Le saviez-vous ?
Langues de travail
Supports
Partenaires
Traduire du texte...et de l'image
Présentation
Compétences visées
Objectifs de la formation
Le traducteur adaptateur a le statut d’auteur. Il touche des
droits à chaque diffusion de la fiction
traduite.
Anglais AllemandEspagnol Français GrecItalien PortugaisJaponais (Option)
Films de fictionSéries téléviséesClips vidéoBandes-annoncesDocumentairesJournaux télévisésFilms d’entreprise
Adresse
Les futurs « tradaptateurs » découvriront, en petits groupes, l’apprentissage du sous-titrage et du voice over. L’objectif est double:
● définir une stratégie de transfert linguistique et culturel, adapter le document traduit aux contraintes de temps et d’espace, décrypter les rapports verbe-image.
● manier les outils informatiques : logiciels de sous-titrage et de simulation vocale.
Le plus de la formation : la découverte et l’apprentissage de l’accessibilité audiovisuelle : techniques de sous-titrage pour sourds et malentendants (stock et live) et audiodescription pour mal et non voyants.
Enfin, des séminaires professionnels viennent rythmer l’année universitaire et offrir aux étudiants un contact réel avec le monde du travail, un premier carnet d’adresses, le début d’un réseau socio-professionnel.
En réponse à un marché où les sociétés de post-production audiovisuelles recherchent des professionnels polyvalents et autonomes, le Master TAV met l’accent sur la variété des compétences, la dimension pratique et l’adéquation entre contenus et réalité professionnelle.
Multimédia France Productions Alsace cinémas, SNAC , ATAAARTELaboratoires : Seppia, MFP
Master 2 Traduction Audiovisuelle
Adresse postale : 22 rue René Descartes. BP 80010. F-67084 Strasbourg CedexBatiment « Le Pangloss »
Tél. : +33 (0)3 68 85 66 86E-Mail : [email protected]
● Savoir analyser un script, le rapport image/texte, adapter le métatexte selon le public avec précision et concision.
● Remettre un travail professionnel à un client à chaque étape de la post-production : savoir traduire, adapter, simuler et valider.
● Maîtriser les outils techniques et conceptuels pour acquérir une autonomie : savoir vendre son travail, le défendre, reconnaître et évaluer ses faiblesses, les corriger.
Con
cept
ion &
Réa
lisa
tion
: F
rédér
ic T
EN
DEN
G C
ITIR
I 2012
www.itiri.com
CONTACTS
Traduction AudiovisuelleTraduction et InterprétationArts, Lettres, Langues InterculturalitéCinémaDoublage, Sous-titrageAdaptation culturelleLogiciel de sous-titrage
Semestres
Sylvain CASCHELINResponsable pédagogique
Alain VOLCLAIR Responsable section traduction
Christelle SCHWARTZ Secrétariat
[email protected] Tél. : +33 (0)3 68 85 66 86
Site : www.itiri.com
Environ 22 heures hebdomadairesStage: 3 mois minimum
Traduction audiovisuelle : sous-titrage et doublage (voice-over) de la langue étrangère vers le français.Module Nouvelles Technologies : initiation à l’accessibilité audiovisuelle
Séminaires professionnels : introduction à l’histoire du sous-titrage, langages cinématographiques, doublage avec synchronisation labiale, associations professionnelles.
Logiciel de sous-titrage : techniques de la détection et du repérage, apprentissage des normes, simulation, validation.
Traduction spécialisée, langue de travail 1 & langue de travail 2.Traductologie.
Outils de la traduction professionnelle : démarches administratives, tenue d’une comptabilité libérale, TAO. Informatique appliquée à la traduction.Stage : 3 mois minimum
Mémoire de traduction : Sous-titrer une fiction et doubler un documentaire.
Débouchés
Enseignements
Conditions d'admission
Être titulaire d’un master 1ère année (ou d’une formation supérieure équivalente à 240 crédits ECTS) ou justifier d’une expérience professionnelle validée par l’Université.Avoir une culture générale étendue. Avoir de bonnes connaissances informatiques.Réussir les épreuves générales d’admission (écrits et oraux).
Traducteur salarié - Traducteur freelance - Traducteur auprès des institutions nationales ou internationales - Traducteurs audiovisuels auprès des sociétés de post production Traducteurs adaptateurs indépendants - Responsables de services multilingues - Chefs de projets audiovisuels - Réviseurs/Simulateurs - Sous-titreurs live (perroquets) et stock - Audiodescripteurs etc.
Mots clés
Expérience dans les Masters proMaster 2 Traduction Audiovisuelle - DU 2 Outils et orientation professionnels en Traduction audiovisuelle
Top Related