Download - logo ptp transmission hor 1P Black · 2019. 10. 10. · BROYEURS A barres, à boulets A galets, à marteaux CAOUTCHOUC & MATIÈRES PLASTIQUES Boudineuses Calandres, laminoirs Mélangeurs

Transcript
Page 1: logo ptp transmission hor 1P Black · 2019. 10. 10. · BROYEURS A barres, à boulets A galets, à marteaux CAOUTCHOUC & MATIÈRES PLASTIQUES Boudineuses Calandres, laminoirs Mélangeurs

une activité de www.ptp-industry.com

PENCOflex

Accouplements à broches et douilles

Pin and bush couplings

Bolzenkupplungen

GBF D

Page 2: logo ptp transmission hor 1P Black · 2019. 10. 10. · BROYEURS A barres, à boulets A galets, à marteaux CAOUTCHOUC & MATIÈRES PLASTIQUES Boudineuses Calandres, laminoirs Mélangeurs

2

Accouplement Positif ÉlastomèriqueElastomer Fail Safe CouplingElastische Wellenkupplung

Accouplement ÉlastomèriqueElastomer Coupling

Elastische Wellenkupplung

Accouplements à Broches et DouillesPin and Bush Couplings

Elastische Wellenkupplung

Accouplement SuperélastiqueSuper Elastomer Coupling

Superelastische Wellenkupplung

Coupleur HydrodynamiqueHydrodynamic Coupling

Hydrodynamische Kupplung

Variateurs MécaniquesMechanical Variators

Mechanische Variatoren

Variateurs de Vitesse Variable Speed Drives

Regelantriebe

Gamme de TransmissionsV-Belt Drives

Keilriemenantriebe

Magic-Grip-T®

Réducteurs de Vitesse Pendulaires

Shaft Mounted Gear Units with Torque Arm

Schwenkaufsteckgetriebe

FLOTAX®

Gamme de produits Product range Produkte Reihe

89201efd271j

Page 3: logo ptp transmission hor 1P Black · 2019. 10. 10. · BROYEURS A barres, à boulets A galets, à marteaux CAOUTCHOUC & MATIÈRES PLASTIQUES Boudineuses Calandres, laminoirs Mélangeurs

3

Contents

Reference chart 4

Selection procedure 5

Service factors 6

Selection - Applications 7

Notes 8

Selection - IEC Motor 9

Description 10 - 11

Coding 12

Dimensional drawings 13 - 15

Pins and bushes 16

Balancing 17

Mounting / Disassembly 18 - 19

Alignment 19 - 21

Maintenance 22

Responsibility 23

Index

Tableau de référence 4

Méthode de sélection 5

Facteurs de service 6

Selection - Applications 7

Notes 8

Selection - Moteur CEI 9

Description 10 - 11

Codification 12

Plans d’encombrement 13 - 15

Broches et douilles 16

Équilibrage 17

Montage / Démontage 18 - 19

Alignement 19 - 21

Maintenance 22

Responsabilité 23

Inhaltsverzeichnis

Tabellarische Übersicht 4

Auswahl Method 5

Betriebsfaktoren 6

Auswahl - Anwendungen 7

Notizen 8

Auswahl - IEC Motoren 9

Beschreibung 10 - 11

Bezeichnung 12

Maßzeichnungen 13 - 15

Bolzen und Hülsen 16

Auswuchtung 17

Einbau / Ausbau 18 - 19

Ausrichtung 19 - 21

Wartung 22

Haftung 23

89201efd271j

Page 4: logo ptp transmission hor 1P Black · 2019. 10. 10. · BROYEURS A barres, à boulets A galets, à marteaux CAOUTCHOUC & MATIÈRES PLASTIQUES Boudineuses Calandres, laminoirs Mélangeurs

4

���

�����

�������

�������

�����

��

�����

������

��������

������

����

���

�����

������

������

�����

��

�����

�������

�������

������

���

1 000

100

10

1

0,1

FEATURESCARACTÉRISTIQUESMERKMALE

TN (kNm)

Nominal torqueCouple nominalNenndrehmoment

ΔE axial *********** 0%

Δr radial ************ 0%

α angularα angulaire ********* 0°α winklig

Torsional elasticity at TN

15°Elasticité EDPM & PROCOUPLANtorsionnelle 0°0°3°5°2°sous TN 7° HYTREL

Drehelastizität unter TN

Ambient - 55°Ctemperature range +100°C - 20°C- 40°C- 30°C- 30°C- 55°C- 40°C

Température EDPM & PROCOUPLAN

ambiante

Zulässige - 55°C

+ 40°C+ 150°C+ 90°C+ 80°C+ 100°C+90°CUmgebungs- +120°Ctemperatur

HYTREL

Adaptability to chemical environment

Adaptabilité auxenvironnements •••chimiques

HYTREL

Einsetzbar in chemischagressiver Umgebung

Magic-Lock taper bushes

Douilles Magic-Lock ••Magic-Lock Spannbuchsen

E

Remarks :

*** : Excellent / ** : Good / * : Average

Remarques :

*** : Excellent / ** : Bien / * : Moyen

Bemerkungen :

*** : Excellent / ** : Gut / * : Mittelmäßig

Reference chart Tableau de référence Tabellarische Übersicht

89201efd271j

Page 5: logo ptp transmission hor 1P Black · 2019. 10. 10. · BROYEURS A barres, à boulets A galets, à marteaux CAOUTCHOUC & MATIÈRES PLASTIQUES Boudineuses Calandres, laminoirs Mélangeurs

5

Selection procedure

1/Choice of coupling type :

The choice is based on the type ofapplication and the operatingconditions.The reference chart on page 4 can helpwith the choice of coupling type.(Note : only use couplings with positiveengagement for lifting motion !)

2/Calculation of the nominal torqueTa (Nm) of the driven machine

where : Pa = absorbed torque (kW) of the driven machine,

n = speed (min-1)

3/Service factor determination SFSee table in each catalogue.Service factor adders should be used if :• the driven machine is an internalcombustion engine where torquefluctuations of more than 20 % mayoccur (see page 4),• the operating speed approaches thecritical speed (consult us),• the ambient temperature exceeds60°C (consult us).• the number of starts per hour is morethan 10 (consult factory).

Should you be in any doubt pleasecontact the factory for selection.

4/Calculation of the equivalenttorque Teq (Nm)

where :Ta = torque (Nm) of the driven machine,

SF = service factor

5/Select the coupling size so that :

where :TN = nominal torque of thecoupling (seedimensional drawings).

6/Checking of the selectionThe maximal peak torque :

7/Checking of the boresCheck when the shaft diameters areknown, whether the correspondingbores are available.If the coupling is to be bored andkeywayed, please specify the correctdimensions and tolerances.

Méthode de sélection

1/Choix du type d’accouplement :

Celui-ci est déterminé par le genred’application et par les conditions defonctionnement.Le tableau synthétique de la page4 peut aider à ce choix.(Remarque : employer uniquement unaccouplement assurant une liaison positi-ve sûre pour un mouvement de levage !)

2/Calcul du couple nominal Ta (Nm)de la machine

où : Pa = puissance absorbée (kW) par la machine,

n = vitesse (min-1).

3/Choix du facteur de service SFVoir tableau dans chaque catalogue.Des facteurs de servicecomplémentaires doivent êtreappliqués lorsque :• la machine motrice est un moteur àcombustion interne pouvantoccasionner des variations de couplede plus de 20 % (voir page 4),• la vitesse de régime se rapprochesensiblement de la vitesse critique(nous consulter),• la température ambiante dépasse60°C (nous consulter).• le nombre de démarrages par heureest supérieur à 10 (nous consulter).

En cas de doute, prière de nous consulter.

4/Calcul du couple équivalent Teq (Nm)

où : Ta = couple (Nm) de la machine entraînée,

SF = facteur de service

5/Sélection de la taille del’accouplement, de manière que :

où : TN = couple nominal de l’accou-plement (voir plans d’en-combrements).

6/Vérification de la sélectionCouple de pointe maximum :

7/Contrôle des alésagesLes diamètres des bouts d’arbre étantconnus, contrôler que les alésagescorrespondants peuvent être réalisés.Si les accouplements doivent êtrefournis alésés et rainurés, il y a lieud’indiquer les cotes exactes et lestolérances désirées.

Auswahl Method

1/Auswahl des Kupplungstyps :

Dieser ist abhängig von derAnwendungs-art und von denBetriebsumständen.Die tabellarische Übersicht auf Seite 4kann bei dieser Auswahl helfen.(Anmerkung : Verwenden Sie fürHebebewegungen nurdurchschlagsichere Kupplungen !)

2/Bestimmung des effektivenNenndrehmomentes Ta (Nm) derArbeitsmaschine

worin : Pa = Effektivleistung (kW) der Arbeitsmaschine,

n = Drehzahl (min-1).

3/Bestimmung des erforderlichenBetriebsfaktors SFSiehe Tabelle in jedes Katalog.Ein größerer Betriebsfaktor ist zuwählen wenn :• die Kraftmaschine ein Verbrennungs-motor ist, wobei Drehmomentschwan-kungen von über 20 % auftretenkönnen (siehe seite 4),• die Betriebsdrehzahl in der Nähe derkritischen Drehzahl liegt (Rückfragen),• die Umgebungstemperatur 60°Cüberschreitet (Rückfragen).• bei mehr als 10 Anläufen pro Stunde(Rückfragen).

In Zweifelsfällen bitten wir Sie uns beider Auslegung zu Rate zu ziehen.

4/Berechnung desÄquivalentdrehmomentes Teq (Nm)

worin : Ta = Drehmoment (Nm) der Arbeitsmaschine,

SF = Betriebsfaktor

5/Bestimmung der Baugröße :

worin : TN = Nenndrehmoment derKupplung (sieheMaßzeichnungen).

6/Überprüfung der Auswahl :Maximales Spitzendrehmoment :

7/Überprüfung der BohrungenÜberprüfen Sie, sobald dieWellendurchmesser bekannt sind, obdie entsprechenden Bohrungenausgeführt werden können.Soll die Kupplung gebohrt und genutetsein, so sind die gewünschten Maßeund Passungen genau anzugeben.

Ta = 9550 x Pan

Teq = Ta x SF

TN ≥ Teq

Tmax ≤ 2 x TN

89201efd271j

Page 6: logo ptp transmission hor 1P Black · 2019. 10. 10. · BROYEURS A barres, à boulets A galets, à marteaux CAOUTCHOUC & MATIÈRES PLASTIQUES Boudineuses Calandres, laminoirs Mélangeurs

6

Service factors Facteurs de service Betriebsfaktoren

For applications not listed :consult factory* : Consult factory

Intern. comb. motor - 4 cylinders or moreIntern. comb. motor - 1 to 3 cylinders

SERVICE FACTORSApplications

AGITATORSLiquid with constant densityLiquid with variable densityLiquid with solid materialFOOD INDUSTRYMeat grinders, mixers, Beet slicers

Filling machinesBREWING - DISTILLINGMash tubsBottling machineryMILLSBall,rod, plain & wedge barTumbling barrelsRUBBER & PLASTIC INDUSTRYStrainersRubber calenders, rubber millsMixing millsCEMENT INDUSTRYKilns, dryers & coolersCOMPRESSORSCentrifugalLobe, rotaryReciprocating : - multi-cylinders- single-cylinder

SCREENSRotary (stone & gravel)Travelling water intakeDREDGESCable reels, screen drivesCutter head drivesWinchesELEVATORSBucketEscalatorsFreightSEWAGE DISPOSAL EQUIPMENTAeratorsThickenersDewatering screws, vaccum filtersMixersBar screens, collectorsGENERATORS (Not welding)CRANES & HOISTSReversing, travel & trolley motionMain hoists : - medium duty- heavy duty

MACHINE TOOLSBending, rolls, plat planers & punch pressesMain drivesFeed drivesMIXERSConstant densityVariable densityMETAL MILLSDraw benchesWire winding machinesRolling Mill non reversing - group drives- group drives- individual drives

OIL INDUSTRYParafin filter pressesRotary kilnsPUMPSCentrifugalGear type, lobe, vaneSingle & double acting :- multi-cylinders- single-cylinderScrew pumpsSAWING MACHINESContinuousTEXTILE INDUSTRYCONVEYORSUniformly loaded or fedHeavy dutyReciprocating, shakerFANSCentrifugalIndustrialMine, etc...

Autres applications non mentionnées :nous consulter* : Nous consulter

Moteur thermique 4 cylindres et plusMoteur thermique 1 à 3 cylindres

FACTEURS DE SERVICEApplications

AGITATIONLiquide à densité constanteLiquide à densité variableLiquide avec matière solideALIMENTAIREHachoirs à viande, moulins, pétrins

EmboiteuseBRASSERIE - DISTILLERIEBroyeursMachines à embouteillerBROYEURSA barres, à bouletsA galets, à marteauxCAOUTCHOUC & MATIÈRES PLASTIQUESBoudineusesCalandres, laminoirsMélangeursCIMENTERIEFours, tambours sécheursCOMPRESSEURSCentrifugesRotatifsA pistons : - multicylindres- monocylindre

CRIBLESRotatifs (pierre & gravier)A circulation d’eauDRAGAGETambours enrouleurs de câblesExcavatricesTreuils diversÉLÉVATEURSA godetsEscaliers roulantsMonte chargeÉPURATIONAérateursEpaississeursPompes à vis, filtres à videMélangeursGrilles, collecteursGÉNÉRATRICESLEVAGETranslation, giration, directionTreuils : - service normal- service dur

MACHINES OUTILSMachines à planer, plieuse, poinçonneuseCommandes principalesCommandes auxiliairesMÉLANGEURSDensité constanteDensité variableMÉTALLURGIEBancs à tréfilerEnrouleusesTrains de rouleaux non réversibles - Commandemultiple- Commande individuelle

PÉTROLEFiltres-presses pour parafineFours rotatifsPOMPESCentrifugesA engrenages, à palettesA pistons : - multicylindres- monocylindre

A visSCIESA mouvement continuTEXTILETRANSPORTEURSService normalService durA secousse, tapis vibrantsVENTILATEURSCentrifugesIndustrielsPour mines, etc...

Für andere Anwendungen :Rückfrage erbeten* : Rückfrage

Verbrennungsmotor - 4 Zylinder oder mehrVerbrennungsmotor - 1 bis 3 Zylinder

BETRIEBSFAKTORENAnwendungen

RÜHRWERKEFlüßigkeit mit konstanter DichteFlüßigkeit mit veränderlicher DichteFlüßigkeit mit festen Körpern gemischtNÄHRMITTELINDUSTRIERübenschneidemaschinen, Fleischmühlen,Knetmaschinen, ZuckerrohrbrecherFüllmaschinenBRAUEREIEN - BRENNEREIENMühlenFlaschenfüllmaschinenMÜHLENKugelmühlenHammermühlen, SchleudermühlenGUMMI- & KUNSTSTOFFINDUSTRIEStrangpressenGummi-Kalander & -WalzwerkeMischerZEMENTFABRIKENÖfen, TrockentrommelnKOMPRESSORENKreiselkompressorenRotationskompressorenKolbenkompressoren : - Mehrzylinder- Einzylinder

SIEBESiebtrommeln (Stein & Kies)Siebe mit WasserumlaufBAGGERWERKESiebe, KabelwindenCutter-AntriebVerschiedene WindenELEVATORENBecherwerkeRolltreppenLastaufzügeWASSERKLÄRANLAGENBelüfterEindickerSchneckenpumpen, Vakuum-FilterpressenMischerRechen, KanäleGENERATORENHEBEZEUGEFahrbewegung, Drehbewegung, Längs- und KatzfahrantriebWinden ( Hubbewegung ) : - normaler Betrieb- schwerer Betrieb

WERKZEUGMASCHINENRichtwalzen, Stanzen, BiegemaschinenHauptantriebeHilfsantriebeMISCHERKonstante DichteVeränderliche DichteMETALLINDUSTRIEDrahtziehbänkeAufwickeltrommelnRollengänge, nicht umkehrbar - Mehrtrieb - Einzeltrieb

ÖLINDUSTRIEFilter-Pressen für ParaffinDrehöfenPUMPENKreiselpumpenZahnrad- und FlügelpumpenKolbenpumpen : - Mehrzylinder- Einzylinder

SchraubenpumpenSÄGEMASCHINENMit kontinuierlicher BewegungTEXTILINDUSTRIEFÖRDERANLAGENNormaler BetriebSchwerer BetriebSchüttelrutschenVENTILATORENZentrifugalventilatorenIndustrieventilatorenFür Bergwerke, usw...

+ 0,25+ 0,75

Hoursper day

3h/24h

0,911,25

1,250,8

0,90,8

1,251,5

0,91,251,5

1,25

0,80,9

1,52

10,8

1,251,51

10,81,25

1,250,90,90,90,80,8

*11,25

1,2510,9

0,91

1,251

1,251,5

11,25

0,80,9

1*1

0,91

0,912

0,80,91,25

Heurespar jour

10h/24h

11,251,5

1,50,9

10,9

1,51,75

11,51,75

1,5

0,91

1,752,25

1,250,9

1,51,751,25

1,250,91,5

1,51110,90,9

*1,251,5

1,51,251

11,25

1,51,25

1,51,75

1,251,5

0,91

1,25*1,25

11,25

11,252,25

0,911,5

Stundenpro Tag

24h/24h

1,251,51,75

1,751

1,251

1,752

1,251,752

1,75

11,25

22,5

1,51

1,7521,5

1,511,75

1,751,251,251,2511

*1,51,75

1,751,51,25

1,251,5

1,751,5

1,752

1,51,75

11,25

1,5*1,5

1,251,5

1,251,52,5

11,251,75

89201efd271j

Page 7: logo ptp transmission hor 1P Black · 2019. 10. 10. · BROYEURS A barres, à boulets A galets, à marteaux CAOUTCHOUC & MATIÈRES PLASTIQUES Boudineuses Calandres, laminoirs Mélangeurs

7

SelectionApplications

SelectionApplications

AuswahlAnwendungen

COUPLING TYPE - TYPE D’ACCOUPLEMENT - KUPPLUNGSTYP

HH

H

H / LH / L

H / L

H / L

H / LH / L

H / LH / LH / L

H / LH / LH / L

HHH

HH

HHH

H

H / LH / L

HHH

HHH

HHHHH

H / L

H

HH

HH

HH

H / LH / L

H / LH / LH / L

H / LH / L

HHH

H / LH / LH / L

HHH

HH

HHH

H

H / LH / L

H / LH / L

H / LH / L

HHHHH

H / L

HH

HH

H / LH / L

H / LH / LH / L

H / L

H / LH / L

LLL

LL

LL

LLL

L

LL

L

L

LLL

LLLLL

L

LL

LL

LL

LLL

H / L

LL

L

L

L

H / LH / L

H / L

H / LH / L

H / LH / L

H / LH / L

H / LH / L

H / LH / LH / L

H / L

LLL

LLL

L

L

L

LL

LL

HH

H

HHH

HH

HHH

H : High speed shaftsL : Low speed shafts

H : Arbres grande vitesse

L : Arbres petitevitesse

H : Schnelldreh. WellenL : Langsamdreh.

Wellen

89201efd271j

Page 8: logo ptp transmission hor 1P Black · 2019. 10. 10. · BROYEURS A barres, à boulets A galets, à marteaux CAOUTCHOUC & MATIÈRES PLASTIQUES Boudineuses Calandres, laminoirs Mélangeurs

8

Notes Notes Notizen

89201efd271j

Page 9: logo ptp transmission hor 1P Black · 2019. 10. 10. · BROYEURS A barres, à boulets A galets, à marteaux CAOUTCHOUC & MATIÈRES PLASTIQUES Boudineuses Calandres, laminoirs Mélangeurs

9

SelectionIEC Motor

AuswahlIEC Motoren

SelectionMoteur CEI

h

Ød

l

kWh (mm) Ø d x l (mm)Hydro-flowHARCOHATECOECOflexTEX-O-flexPENCOflex19 x 40TJ25BT4P.145S4*0,1880

TJ25BT4P.145S4*0,2524 x 50TJ25BT4DEP.145S5*0,3790S24 x 50TJ25BT4DEP.145S5*0,5590L28 x 60H.250R0TA32*BT4DEP.145S5*0,75100L

H.280R0TA32*BT4DEP.145S51,128 x 60H.280R0TA32*BT4DEP.145S51,5112M

H.320R0TA32*BT4DEP.145S61,8538 x 80H.320R0TJ38*BT10*DEP.145S62,2132S38 x 80H.350R0TJ38*BT10*DEP.145S63132M42 x 110H.400R0TA42*BT15*DEP.145S74160M

H.400R0TA42*BT15DEP.145S85,542 x 110H.450R0TA42*BT15DFP.145S87,5160L48 x 110H.490R0TF55*BT22DGP.145S911180L55 x 110H.490R0TF55*BT30DGP.155S1015200L60 x 140H.490R0TJ65*BT40DHP.155S1018,5225S60 x 140H.540R0TJ65*BT40DHP.155S1122225M65 x 140H.540R1*TA65*BT85*DJP.175S1130250M75 x 140H.620R1*TA80*BT85DJP.175S1237280S75 x 140H.620R1*TA80*BT85DJP.200S1245280M80 x 170H.620R2*TA80*BT135DKP.200S1355315S80 x 170H.680R2*TA80*BT135DLP.235S1375315M

14 x 30TJ25BT4S30,0971 TJ25BT4S30,12

TJ25BT4S30,1819 x 40H.190TJ25BT4P.145S4*0,25

80 H.190TJ25BT4P.145S4*0,37H.190TJ25BT4P.145S40,55

24 x 50H.250TJ25BT4DEP.145S5*0,7590S24 x 50H.250TJ25BT4DEP.145S51,190L28 x 60H.250R0TA32*BT4DEP.145S51,5100L

H.250R0TA32*BT4DEP.145S51,8528 x 60H.250R0TA32*BT4DEP.145S62,2112M38 x 80H.280R0TJ38*BT10*DEP.145S63132S38 x 80H.280R0TJ38*BT10*DEP.145S64132M

H.320R0TJ38*BT10DEP.145S75,542 x 110H.320R0TA42*BT15DEP.145S87,5160M42 x 110H.350R0TA42*BT15DFP.145S911160L48 x 110H.400R0TF55*BT22DGP.145S915180L55 x 110H.400R0TF55*BT30DGP.145S1018,5200L

H’450R0TF55*BT30DGP.155S102260 x 140H.450R0TJ65*BT40DHP.155S1130225M65 x 140H.490R1*TA65*BT85*DHP.175S1137250M75 x 140H.490R1*TA80*BT85DJP.175S1245280S75 x 140H.540R1*TA80*BT85DJP.200S1255280M80 x 170H.540R2*TA80*BT135DKP.200S1375315S80 x 170H.620R2*TA80*BT135DKP.235S1390315M

9 x 20TJ25BT4S30,0656TJ25BT4S30,09

11 x 23TJ25BT4S30,1263STJ25BT4S30,18

14 x 30TJ25BT4S30,2571TJ25BT4S30,37

19 x 40H.190TJ25BT4P.145S4*0,5580H.190TJ25BT4P.145S4*0,75

24 x 50H.190TJ25BT4DEP.145S5*1,190S24 x 50H.190TJ25BT4DEP.145S5*1,590L

H.190TJ25BT4DEP.145S51,8528 x 60H.190R0TA32*BT4DEP.145S52,2100L

H.250R0TA32*BT4DEP.145S5328 x 60H.250R0TA32*BT4DEP.145S64112M38 x 80H.250R0TJ38*BT10*DEP.145S65,5132S38 x 80H.250R0TJ38*BT10DEP.145S77,5132M

H.280R0TJ38*BT10DEP.145S7942 x 110H.280R0TA42*BT15DEP.145S811160M42 x 110H.280R0TA42*BT15DFP.145S815160L48 x 110H.320R0TF55*BT22DFP.145S918,5180M48 x 110H.320R0TF55*BT22DGP.145S922180L55 x 110H.350R0TF55*BT30DGP.155S1030200L60 x 140H.400R0TJ65*BT40DHP.155S1037225S60 x 140H.400R0TJ65*BT40DHP.155S1145225M65 x 140H.400R1*TA65*BT55*DHP.175S1155250M75 x 140H.450R1*TABO*BT85DJP.200S1275280S75 x 140H.450R1*TABO*BT85DJP.200S1290280M80 x 170H.490R2*TABO*BT135DKP.200S13110315S80 x 170H.490R2*TABO*BT135DKP.235S13132315M

9 x 20TJ25BT4S30,0956TJ25BT4S30,12

11 x 23TJ25BT4S30,1863STJ25BT4S30,25

14 x 30TJ25BT4S30,3771TJ25BT4S30,55

19 x 40H.190TJ25BT4P.145S4*0,7580H.190TJ25BT4P.145S4*1,1

24 x 50H.190TJ25BT4DEP.145S5*1,590S24 x 50H.190TJ25BT4DEP.145S5*1,8590L

H.190TJ25BT4DEP.145S5*2,228 x 60H.190R0TA32*BT4DEP.145S5*100L 328 x 60H.190R0TA32*BT4DEP.145S5*112M 438 x 80H.250*R0TJ38*BT10*DEP.145S6*5,5132S

H.250*R0TJ38*BT10*DEP.145S67,538 x 80H.250*R0TJ38*BT10*DEP.145S69132M42 x 110H.250*R0TA42*BT15*DEP.145S7*11160M

H.250*R0TA42*BT15*DEP.145S71542 x 110H.250R0TA42*BT15*DEP.145S718,5160L48 x 110H.280*R0TF55*BT22*DEP.145S822180M55 x 110H.350*R0TF55*BT30*DFP.145S830200L

H.350*R0TF55*BT30*DFP.145S93755 x 110H.350*R0TJ65*BT30*DGP.145S945225M60 x 140R1*TA65*BT85*DH*P.175*S1055250M65 x 140R1*TABO*BT85*DJ*P.175*S1075280S65 x 140R1*TABO*BT85*DJ*P.175*S1190280M65 x 140R2*TABO*BT135*DJ*P.200*S11110315S65 x 140R2*TABOBT135*DJP.200*S12132315M

750

min

-110

00 m

in-1

1500

min

-130

00 m

in-1

89201efd271j

SR-flex®

Bohrung.auf Basis der maximalen * Auswahl der Kupplung

Toleranzfeld m6.d ≥ 55 mm mit ISO Toleranzfeld k6,d ≤ 48 mm mit ISO Motorwellenzapfen :Stunde. Überlastungs-stöße pro und/oderAnläufe, Bremsungen pro Tag, max. 1024 Betriebs-stunden(SF min ≈ 1,4), 10 bis Belastungsfällemeistvorkommenden ist gültig für die Diese AuswahltabelleBemerkungen :

maximum.sur l’alésagel’accouplement basée * Sélection de

ISO m6.d ≥ 55 mm, tolérance ISO k6,d ≤ 48 mm, tolérance moteurs :Bouts d’arbre des heure.et/ou surcharges par démarrages, freinages jour, maximum 10heures de service par (SF min ≈ 1,4), 10 à 24plupart des cass’appliquer dans la sélection peutCette méthode deRemarques :

the maximum bore.coupling is based on * Selection of the

tolerances to ISO m6.d ≥ 55 mm with tolerances to ISO k6,d ≤ 48 mm with Motor shaft diameter :per hour.stops and/or overloads maximum 10 starts, operation per day, 10 to 24 hours of loads (SF min ≈ 1,4), to the most common This selection appliesRemarks :

Page 10: logo ptp transmission hor 1P Black · 2019. 10. 10. · BROYEURS A barres, à boulets A galets, à marteaux CAOUTCHOUC & MATIÈRES PLASTIQUES Boudineuses Calandres, laminoirs Mélangeurs

10

Description

The PENCOflex coupling is made up oftwo (female and male) cast iron hubsonto which pins fitted with rubberbushes are mounted. The pins, madeup of ground steel, have a cylindricalshape up to size 460. Pins of sizes 145to 200 are axially fastened by a circlipsand a nut; those of sizes 235 to 460 bytwo circlips. Pins over size 510 are aninternally- threaded and tapered, andare attached by a screw and washer.A circlips restricts the socket'stranslational motion. The rubber bushes are vulcanized ontowear-resisting brass liners which aremounted on the pins with a clearance.This allows them to rotate freely andmove slightly lengthwise. The stressexerted onto the bearings is thussignificantly reduced. A uniquescalloped barrel shape of the bushesguarantees a uniform distribution ofloads, even in case of misalignment,thus limiting the bending momentresulting from the radial force on thepins. This ensures increased durabilityof both bushes and pins.

Description

L'accouplement PENCOflex secompose d'un plateau femelle et d'unplateau mâle sur lequel sont montéesdes broches munies de douilles encaoutchouc. Les deux plateaux sont enfonte. Les broches, en acier rectifié,sont de forme cylindrique jusqu'à lataille 460. Leur fixation axiale estassurée par un circlips et un écroupour les tailles 145 à 200 et par deuxcirclips pour les tailles 235 à 460.A partir de la taille 510, les broches ontune extrémité conique taraudée et sontfixées à l'aide d'une vis et d'unerondelle. Un circlips retient la douille entranslation.Les douilles en caoutchouc sontvulcanisées sur des buselures en laitonrésistant à l'usure. Ces buselures sontmontées sur les broches avec un jeupermettant leur libre rotation ainsiqu'une petite translation. Ainsi lasollicitation des paliers estconsidérablement réduite. La formeparticulière des douilles en tonneletéchancré assure une bonne répartitiondes efforts, même en cas dedésalignement, limitant ainsi le momentde flexion dû à l'effort radial sur labroche. Il en résulte un accroissementde la durée de vie des douilles et desbroches.

Beschreibung

Die PENCOflex Kupplung besteht auseinem Lochteil und einem Bolzenteil.Letzteres trägt die Übertragungsbolzenmit den darauf befestigtenGummihülsen. Loch- und Nabenteil sindaus Grauguß. Die Übertragungsbolzen,aus geschliffenem Stahl, sindzylindrisch bis zur Größe 460. Ihr axialerSitz mit Verschiebespiel wird bei denGrößen 145 bis 200 durch einenSprengring und eine Mutter, bei denGrößen 235 bis 460 durch zweiSprengringe gesichert. Ab Größe 510haben die Bolzen einen Kegelsitz mitaussenseitigem Gewinde und werdenmit Druckscheibe und Schraubegesichert. Ein Sprengring begrenzt denAxialsitz der Hülsen.Die Gummihülsen sind aufverschleißfeste Messingbuchsenaufvulkanisiert, welche auf denÜbertragungsbolzen mitangemessenem Spiel, das ihnen freieDrehung und geringen axialen Weggestattet, sitzen. Dies trägt zu einerbeträchtlichen Reduzierung derReaktionskräfte auf die Wellenlager bei,die infolge winkliger Ausrichtfehler oderaxialer Verlagerungen auftreten können.Das besondere Konzept dertonnenförmigen und profiliertenGummihülsen garantiert selbst beikleineren Ausrichtfehlern eine guteBelastungs-verteilung, da das durchradiale Lasten auf die Bolzenverursachte Biegemoment verringertwird. Es ergibt sich daraus auch einebedeutend längere Lebensdauer derGummihülsen undÜbertragungsbolzen.

89201efd271j

Page 11: logo ptp transmission hor 1P Black · 2019. 10. 10. · BROYEURS A barres, à boulets A galets, à marteaux CAOUTCHOUC & MATIÈRES PLASTIQUES Boudineuses Calandres, laminoirs Mélangeurs

11

Description

Dynamic behavior

The combined elasticity and dampingcapacity of the rubber bushes reducesboth shock loads and critical velocity.Compressed by an increasing torque,the bushes become stiffer due to thescalloping, thereby reducing theresonance effect at critical velocities.

Arrangement PB : with brake drumThis version is made up of two parts:- the standard female hub,- a male hub fitted with a brake drum.

Arrangement PD : with brake discThis version is made up of four parts:- the standard female hub,- an intermediate part,- a brake hub,- a webbed brake disc mountedbetween the latter two parts (ventilatedbrake disk also available).

It is up to the customer to check thatthe correct size of brake drum or disk isused. PTP INDUSTRY cannot be heldresponsible for incorrect selection ofbrake system.

Description

Comportement dynamique

L'élasticité et le pouvoir amortisseur desdouilles en caoutchouc permettentd'absorber des à-coups et d'abaisser lavitesse critique.Sollicitées par un couple croissant, lesdouilles deviennent progressivementplus raides grâce aux échancruresréduisant ainsi l'effet de résonnanceaux vitesses critiques.

Exécution PB : avec tambour de frein Cette exécution comporte deux parties :- le plateau femelle standard,- un plateau mâle équipé d'un tambour

de frein.

Exécution PD : avec disque de freinCette exécution comporte quatreparties :- le plateau femelle standard,- une pièce intermédiaire,- un moyeu,- un disque plein, pincé entre les deuxprécédentes pièces. (Disque ventilé surdemande).

Il appartient au client de s'assurer dubon dimensionnement du tambour oudu disque de frein. PTP INDUSTRY nesaurait être tenu pour responsable encas de mauvaise sélection desappareils de freinage

Beschreibung

Dynamisches Verhalten

Durch die Elastizität und das Dämpfungs-vermögen der Gummihülsen wird dieAufnahme von Stößen und eine Senkungder kritischen Drehzahl ermöglicht.Bei Beanspruchung durch steigendesDrehmoment werden die Gummihülsendank ihrer profilierten Tonnenformzunehmend steifer, so daßResonanzeffekte bei kritischenDrehzahlen verringert werden.

Ausführung PB : mit BremstrommelBei dieser Ausführung kommen zweiTeile zur Verwendung :- das Lochteil der Normalausführung,- ein als Bremstrommel ausgebildetes

Bolzenteil.

Ausführung PD : mit BremsscheibeBei dieser Ausführung kommen vierTeile zur Verwendung :- das Lochteil der Normalausführung,- ein die Bolzen tragendes Zwischenteil,- ein Nabenteil,- eine volle Bremsscheibe aus Stahl,zwischen den zweivorgenannten Teilenklemmend verschraubt. (BelüfteteBremsscheibe auf Wunsch lieferbar)

Es liegt am Kunden die richtigeBremstrommel oder -scheibe zuauswählen. PTP INDUSTRY kann nichtVerantwortlich gestellt werden bei falschem Bremssytemauswahl.

89201efd271j

Page 12: logo ptp transmission hor 1P Black · 2019. 10. 10. · BROYEURS A barres, à boulets A galets, à marteaux CAOUTCHOUC & MATIÈRES PLASTIQUES Boudineuses Calandres, laminoirs Mélangeurs

12

Coding Codification Bezeichnung

-

-

Arrangement

N : normal arrangement

B : with brake drum

D : with brake disk

Exécution

N : exécution normale

B : avec tambour de frein

D : avec disque de frein

Ausführung

N : Normalausführung

B : mit Bremstrommel

D : mit Bremsscheibe

P 2 3

2

Size

145 to 1420

Taille

145 à 1420

Baugröße

145 bis 14203

Male flange hub ��

-, L, S

Moyeu du côté plateau mâle ��

-, L, S

Nabe des Bolzenteiles ��

-, L, S4

Femal flange hub ��

L, S

Moyeu du côté plateau femelle ��

L, S

Nabe des Lochteiles ��

L, S5

BeispielExempleExample

PENCOflex size 280 coupling withbrake drum diameter 500 mm, femalflange hub L, bored to ø80 mm andø100 mm H7 tolerance with standardkeyways as per ISO R773.

Accouplement PENCOflex taille 280,avec tambour de frein de diamètre 500mm, plateau femelle à moyeu L,alésages ø80 mm et ø100 mmtolérance H7 et clavetages normaliséssuivant ISO R773.

PENCOflex Kupplung mit Brems-trommel, Größe 280, Lochteilnabe L,Bremstrommel mit Durchmesser 500 mm, fertiggebohrt ø80 mm undø100 mm Toleranz H7 und Paßfeder-verbindung nach ISO R773.

P B 280 -

Diameter of braking system

Drum :

200, 250, 315, 400, 500, 630, 710

Disk :

315, 355, 395, 445, 550, 625, 705, 795

Diamètre de l'organe de freinage

Tambour :

200, 250, 315, 400, 500, 630, 710

Disque :

315, 355, 395, 445, 550, 625, 705, 795

Durchmesser des Bremsorganes

Trommel :

200, 250, 315, 400, 500, 630, 710

Scheibe :

315, 355, 395, 445, 550, 625, 705, 795

6

4 5 6 7

Bores and keyways specifications

Without specification, keyways as per

ISO R773.

Spécification d'alésage et declavetage

Sans spécification, clavetage selon ISO

R773.

Bohrungen und PaßfedernutenHinweise

Ohne Hinweis, Paßfedernut nach ISO

R773.

7

L 500 ø80 mm H7 / ø100 mm H7

89201efd271j

Page 13: logo ptp transmission hor 1P Black · 2019. 10. 10. · BROYEURS A barres, à boulets A galets, à marteaux CAOUTCHOUC & MATIÈRES PLASTIQUES Boudineuses Calandres, laminoirs Mélangeurs

13

97C2PN0001-2

mm

����

���

���

��

��

���

���

��

��

���

���

��

�� �

���

�����

���

���

�����

�������

���������

�����������

������������

������������

������������

������������

������������

����������

��������

������

����

��

����

�����

�������

���������

���������

���������

���������

���������

���������

���

��

���

��

�����

����

��

��

���

���

���

���

���

���

���

���

��

���

���

���

��

���

���

���

���

���

���

���

���

���

���

���

��

The user is responsiblefor the provision ofsafety guards andcorrect installation of allequipment.

Certified dimensionsavailable upon request.

Les dispositifs deprotection doivent êtreprévus par l'utilisateur.Celui-ci est responsablede l'installation correctede l'ensemble.

Dimensions définitivessur demande.

Der Benutzer istverantwortlich für dieBeistellung derSchutzhauben und dasfachgemäße Aufstellender gesamtenAusrüstung.

Verbindliche Maße aufWunsch.

D1

TSize N (Nm) nmax J mWRTN2N1M2M1LCBAD2D1D2

Taille 9550 . kW min-1 max.max.min. kgm2 kg

Baugröße min-1 (2)(2)(1) (4) (4)(3)

145LL 80,016M875-889316,536553,5113,514555604 700 19250155LL 90,021M880-9510021,541603,5123,515560654 400 19400175LL 140,04M1095-11611636,556753,5153,517575753 900 28630200LL 210,071M10105-12713251,571903,5183,520080853 400 351 000235LL 340,175M12120-1421474865100420423590952 900 351 600

245LL 420,235M12135-160170587511042242451001102 800 352 500

280LL 560,43M12145-180195789513042642801101252 450 853 900SS 500,34155155858535

315LL 760,72M12165-2022179811515043043151251402 200 1006 100SS 710,5918018010010045

355LL 1191,53M16190-2282481081291805,5365,53551401601 950 1209 300SS 1191,3321021012012075

385LL 1612,41M16220-2562801281492005,5405,53851601801 800 13014 000SS 1501,9523023013013085

460LL 2204,35M20232-2902901481692205,5445,54602002001 500 14021 000SS 2103,6525025016016095

510LL 3158,5M202608032032014416224074875102202201 350 16031 000SS 3107,6280280180180110

575LL 41012,9M243008533033016418226075275752302301 200 16045 000SS 38511,8290290190190125

670LL 56023,5M243209536536519421229075876702602601 000 18065 000SS 54021,5325325210210140

725LL 83043M243501104104102012213308,5668,5725290290950 21094 000SS 41 810370370240240160

850LL 80 1 140M303901204554552312513608,5728,5850320320800 230140 000SS 75 1 110405405260260180

990LL 148 1 590M304301355205202813014108,5828,5990360360700 280200 000SS 141 1 640480480310310200

1060LL 260 2 250M3047015058058027529845010,5910,51060400400650 320285 000SS 250 2 380540540350350230

1220LL 455 3 050M3651516564064032534850010,51010,51220440440550 360410 000SS 440 3 210600600390390260

1420LL 820 4 200M3656018570570538540856010,51130,51420480480480 400600 000SS 800 4 350665665430430300

Remarks :Unless specified on theorder draft, couplingsare delivered withoutboring.(1) For speeds > nmax :consult factory.(2) Maximum bores forkeyways as per ISOR773.(3) No chambering isprovided when theshaft length in hub issmaller than 5/6 of the dimension L.(4) For minimum bore.

Remarques :Sans indication à la commande, les accouplements sontlivrés non alésés.(1) Pour des vitesses> nmax : nous consulter.(2) Alésages maximumpour rainures suivantISO R773.(3) Le chambrage n’estpas prévu lorsque la portée de l’arbre est inférieure à 5/6 de lacôte L.(4) Pour alésage minimum.

Anmerkungen :Ohne entspr. Hinweisbei Bestellung werdendie Kupplungenungebohrt geliefert.(1) Für Drehzahlen >nmax : rückfragen.(2) Max.- Bohrungen beiPaßfederverbindungengem. ISO R773.(3) Keine mitigeAusdrehung derBorhung wennWellenstumpf mitweniger als 5/6 vonMaße in der Naße.(4) Gültig bei Min.Bohrungen.

Baugröße

Normalausführung

Nabe des Bolzenteiles ��

Taille

Exécution normale

Moyeu côté plateau mâle ��

Size

Normal arrangement

Male flange hub ��

P

N

145 1420

- / S / L

Nabe des Lochteiles ��Moyeu côté plateau femelle ��Female flange hub ��S / L

��

����

������

������

�����

���

����

����

����

����

����

��

���

���

��

��

����

������

������

�����

��

� �

��

����

�����

����

��

���

���

���

���

���

���

���

��

���

���

���

��

����

���

��

��

���

����

���

�����

����

��

��

����

�����

������

�����

���

��

����

����

����

���

���

����

����

����

����

����

����

����

����

����

����

����

����

����

��

���

���

� ����

���

����

����

����

� ����

���

����

����

� ����

����

����

��

��

���

���

����

��

���

���

��

���

���

���

��

�����

����

��

����

����

����

����

����

���

����

����

����

����

����

����

����

����

����

����

����

����

����

��

���

����

����

����

����

����

����

����

����

����

����

����

����

����

��

���

��

���

����

����

����

����

����

����

����

����

����

����

����

����

���

��

��

���

���

���

���

���

���

���

���

���

���

���

���

���

���

PN145

PN200

PN235

PN460

PN510

PN1420

89201efd271j

Page 14: logo ptp transmission hor 1P Black · 2019. 10. 10. · BROYEURS A barres, à boulets A galets, à marteaux CAOUTCHOUC & MATIÈRES PLASTIQUES Boudineuses Calandres, laminoirs Mélangeurs

14

89201efd271i

Nabe des Lochteiles ��Moyeu côté plateau femelle ��Female flange hub ��

97C2PB0001-1

mm

��

����

������

��������

���������

���������

���������

���������

��������

������

����

��

���

���

���

��

���

���

���

���

��

���

����

����

���

�� �

��

����

������

��������

����������

������������

��������������

����������������

������������������

�������������������

��������������������

��������������������

�������������������

�����������������

���������������

�������������

�����������

���������

�������

�����

���

��

����

������

��������

����������

����������

����������

����������

����������

����������

����������

����������

����������

���������

�������

�����

���

����������������������

�������������

���

���

���

�����

�������

���������

�����������

�����������

�����������

����������

��������

������

����

��

��

���

���

���

���

���

���

���

���

���

��

��

���

���

���

���

���

���

���

���

���

��

The user is responsiblefor the provision of safetyguards and correctinstallation of allequipment.

Certified dimensionsavailable upon request.

Les dispositifs deprotection doivent êtreprévus par l'utilisateur.Celui-ci est responsablede l'installation correctede l'ensemble.

Dimensions définitivessur demande.

Der Benutzer istverantwortlich für dieBeistellung derSchutzhauben und dasfachgemäße Aufstellender gesamten Ausrüstung.

Verbindliche Maße aufWunsch.

Size TN (Nm) nmax D2 D2 D3 D3 A B E L2 L3 L7 M2 N2 N3

Taille 9550 . kW min-1 min. max. min. max. min.

Baugröße min-1 (1) (2) (2)

155 - L200 400 3 400 19 60 19 60 200 183,5 3,5 60 120 72 21,5 95 95175 - L250 630 2 750 28 75 28 75 250 223,5 3,5 75 145 87 36,5 116 116200 - L315 1 000 2 200 35 80 28 80 315 248,5 3,5 90 155 93 51,5 127 127245 - L400 2 500 1 700 35 100 35 100 400 299 4 110 185 110 51 160 160

280 -L 315 3 900 2 200 85 110 35 110 315 289 4 130 155 93 71 180 180-S 35 85 155

280 -L 500 3 900 2 200 85 110 45 110 500 384 4 130 250 150 71 180 180-S 35 85 155

315 -L 500 6 100 2 200 100 125 45 125 500 404 4 150 250 150 91 202 202-S 45 100 180

315 -L 630 6 100 1 800 100 125 55 125 630 429 4 150 275 165 91 202 202-S 52 100 180

315 -L 710 6 100 1 600 100 125 55 125 710 444 4 150 290 175 91 202 202-S 52 100 180

355 -L 710 9 300 1 600 120 140 55 125 710 475,5 5,5 180 290 175 105 228 195-S 75 120 210

385 -L 710 14 000 1 600 130 160 55 125 710 495,5 5,5 200 290 175 128 256 195-S 85 130 230

460 -L 710 21 000 1 500 140 200 55 125 710 515,5 5,5 220 290 175 148 290 195-S 95 160 250

Remarks :Unless specified on theorder draft, couplings aredelivered without boring.Drum material :øA ≤ ø400 mm :EN-GJL-250øA > ø400 mm :EN-GJS-500-7(1) For speeds > nmax :consult factory.(2) Maximum bores forkeyways as per ISOR773.(3) For maximum bore.

Remarques :Sans indication à lacommande, lesaccouplements sontlivrés non alésés.Matière tambour :øA ≤ ø400 mm :EN-GJL-250øA > ø400 mm :EN-GJS-500-7(1) Pour des vitesses >nmax : nous consulter.(2) Alésages maximumpour rainures suivantISO R773.(3) Pour alésagemaximum.

Anmerkungen :Ohne entspr. Hinweis beiBestellung werden dieKupplungen ungebohrtgeliefert.Trommel Werkstoff :øA ≤ ø400 mm :EN-GJL-250øA > ø400 mm :EN-GJS-500-7(1) Für Drehzahlen >nmax : rückfragen.(2) Max.- Bohrungen beiPaßfederverbindungengem. ISO R773.(3) Gültig bei Max.-Bohrungen.

Baugröße

Mit Bremstrommel

Taille

Avec tambour de frein

Size

With brake drum

P

B

155 460

L / S

Bremstrommel DurchmesserDiamètre du tambour de freinDiameter of the brake drum200 710

��

���

���

��

��

���

���

���

��

���

����

����

����

��

��

����

������

������

����

��

���

����

�����

����

���

��

��

���

���

���

���

���

���

���

���

���

��

���

���

���

���

���

���

���

���

���

��

�������

��

���

���

���

����

��

���

���

��

��

���

���

���

��

���

����

����

����

��

��

����

������

������

����

��

���

����

�����

����

���

��

��

���

���

���

���

���

���

���

���

���

��

���

���

���

���

���

���

���

���

���

��

�������

��

���

���

���

����

��

� ����

���

����

��

���

���

���

��

���

����

����

����

��

���

�����

�����

����

��

��

����

�����

����

���

���

��

���

���

���

���

���

���

���

���

���

��

���

���

���

���

���

���

���

���

���

��

��������

����

���

���

���

��

��

PB155-200

PB200-315

PB245-400

PB315-S710

PB355-L710

PB460-S710

Q U R2 R3 W2 W3 J m

kgm2 kg

(3) (3)

155 75 80 80 M8 M10 0,062 16,1175 95 95 95 M10 M12 0,156 27,7200 118 105 105 M10 M12 0,426 43,5245 150 135 135 M12 M16 1,310 83

280 118 145 145 M12 M16 0,795 730,765 72

280 190 145 145 M12 M16 3,695 1413,665 140

315 190 165 165 M12 M20 4,02 1603,98 160

315 236 165 165 M12 M20 10,82 23510,78 235

315 265 165 165 M12 M20 19,82 30519,78 305

355 265 190 165 M16 M20 20,40 36620,44 362

385 265 220 165 M16 M20 20,65 38020,76 379

460 265 232 165 M20 M20 21,45 41521,80 410

j

Page 15: logo ptp transmission hor 1P Black · 2019. 10. 10. · BROYEURS A barres, à boulets A galets, à marteaux CAOUTCHOUC & MATIÈRES PLASTIQUES Boudineuses Calandres, laminoirs Mélangeurs

15

97C2PD0001-1

mm

���

�����

������

�������

�������

�������

������

����

��

��

���

���

��

����

������

������

������

�����

������

���

�� �

����

���

����

��

���

���

���

��

����

������

������

������

������

������

����

��

����

����

��������

����

����

����

����

����

����

����

����

����

����

����

����

����

����

��

��

��

����

��

��

���

���

���

���

���

���

��

���

���

���

���

���

���

���

���

The user is responsiblefor the provision ofsafety guards andcorrect installation of allequipment.

Certified dimensionsavailable upon request.

Les dispositifs deprotection doivent êtreprévus par l'utilisateur.Celui-ci est responsablede l'installation correctede l'ensemble.

Dimensions définitivessur demande.

Der Benutzer istverantwortlich für dieBeistellung derSchutzhauben unddas fachgemäßeAufstellen dergesamten Ausrüstung.

Verbindliche Maße aufWunsch.

TN (Nm) nmax

Size 9550 . kW M5M2L5L2KHGEBAD5D5D2D2

Taille minmin-1 -1 maxminmaxmin

(2)(2)Baugröße (1)

155 -L 315 22 5260 315 229,5 3,5 75 85 9xM10 60 1121860193 000400155 -L 355 22 5175 355 233,5 3,5 75 105 9xM12 60 1121860193 000400175 -L 395 37 5085 395 248,5 3,5 90 115 9xM14 75 1121875282 900630200 -L 445 52 8090 445 298,5 3,5 95 120 12xM16 90 1451880352 5001 000235 -L 445 41 8090 445 329 4 110 120 12xM16 100 1451890352 5001 600

235 -L 550 41 70115 550 331 4 110 160 12xM18 100 1453090352 0001 600245 -L 550 51 70115 550 341 4 120 160 12xM18 110 14530100352 0002 500245 -L 625 51 70125 625 347 4 120 170 12xM20 110 14530100351 8002 500

280 -L 625 71 69125 625 367 4 130 170 12xM20 130 14530110851 8003 900-S 8535

280 -L 705 71 66145 705 367 4 130 195 12xM22 130 14540110851 6003 900-S 8535

280 -L 795 71 66165 795 367 4 142 220 12xM24 130 14540110851 4403 900-S 8535

315 -L 705 91 66145 705 387 4 150 195 12xM22 150 145401251001 6006 100-S 10045

315 -L 795 91 66165 795 387 4 150 220 12xM24 150 145401251001 4406 100-S 10045

J mWSRQ5Q2N5N2

kgm2 kg

(3) (3)

0,341 30,6125 80 87 M815585950,533 37,1145 80 87 M8155105950,831 46,2165 95 87 M101751151161,256 65,5175 105 120 M102001201271,361 77,0175 120 120 M12235120142

3,274 107,0220 120 120 M122351601423,293 111,0220 135 120 M122451601605,242 125,0235 135 120 M12245170160

5,377 134,5235 145 120 M122801701805,347 134,5155

8,136 154,0265 145 120 M122801951808,106 152,5155

13,646 188,0300 145 120 M1228022018013,616 186,5155

8,361 171,0265 165 120 M123151952028,321 171,0180

13,871 202,0300 165 120 M1231522020213,831 202,0180

Remarks :Unless specified on theorder draft, couplingsare delivered withoutboring.(1) For speeds > nmax :consult factory.(2) Maximum bores forkeyways as per ISOR773.(3) For maximum bore.

Remarques :Sans indication à lacommande, lesaccouplements sontlivrés non alésés.(1) Pour des vitesses >nmax : nous consulter.(2) Alésages maximumpour rainures suivantISO R773.(3) Pour alésagemaximum.

Anmerkungen :Ohne entspr. Hinweisbei Bestellung werdendie Kupplungenungebohrt geliefert.(1) Für Drehzahlen >nmax : rückfragen.(2) Max.- Bohrungen beiPaßfederverbindungengem. ISO R773.(3) Gültig bei Max.-Bohrungen.

Baugröße

Mit Bremsscheibe

Nabe des Lochteiles ��

Taille

Avec disque de frein

Moyeu côté femelle ��

Size

With brake disk

Female flange hub ��

P

D

155 315

L / S

Bremsscheibe DurchmesserDiamètre du disque de freinBrake disk diameter315 795

89201efd271j

Page 16: logo ptp transmission hor 1P Black · 2019. 10. 10. · BROYEURS A barres, à boulets A galets, à marteaux CAOUTCHOUC & MATIÈRES PLASTIQUES Boudineuses Calandres, laminoirs Mélangeurs

16

Pins and bushes

PENCOflex bushes are composed of aStyren Butadien Rubber sleevecontaining 15% natural rubber vulcanisedon a brass sleeve.

The brass sleeve allows the flexiblesleeves to turn freely on the steel pinwhich is fixed to the flange of thecoupling.

In order to reduce wear on the bushes,the pressure is distributed throughoutthe generating contact line as a result ofcircumferencial grooves on the surfaceof the rubber flexible sleeve.

The total number of pins and bushesvaries according to the size of thecoupling.

The hardness of the rubber sleeve is80° Shore A.

Their permissible ambient temperatureranges from -40°C to +90°C.

The coupling resonance factor VR is3.26.

The values of the dynamic torsionalstiffness CTdyn of the couplings areshown in the table below.

These values are approximate,calculated according to NF-E 22613and DIN 740 standards and are givenfor a torque near to the nominal, with anambient temperature of +20°C andvibrations of 10 Hz.

Broches et douilles

Les garnitures des accouplementsPENCOflex sont composées d'unedouille en laiton sur laquelle est vulcaniséeune garniture en caoutchouc StyrèneButadiène contenant environ 15% decaoutchouc naturel.

La douille en laiton permet à la garniturede tourner librement sur la broche enacier fixé sur le plateau de l'accouplement.

Afin de réduire l'usure de la douille enfonctionnement, la pression de contactest répartie sur toute la génératrice decontact grâce aux gorges circonférentiellesréalisées sur la surface de la garnitureen caoutchouc.

Le nombre d'ensemble broche et douillevarie en fonction de la taille del'accouplement.

La dureté des douilles en caoutchoucest de l'ordre de 80° Shore A.

Leur température ambiante admissibles'étend de -40°C à +90°C.

Le facteur de résonnance VR desaccouplements est de 3,26.

Les valeurs de rigidité torsionnelledynamique CTdyn des accouplementssont données dans le tableau ci-dessous.

Ce sont des valeurs approximativesdéterminées suivant les normes NF-E22613 et DIN 740, données pour uncouple proche du couple nominal, unetempérature ambiante de +20°C et desvibrations de 10 Hz.

Bolzen und Hülsen

Die elastischen Elemente der PENCOflexKupplungen bestehen aus aufMessingbuchsen aufvulkanisiertenGummihülsen aus SBR (Styrol-Butadienmit 15% igen Anteil von Naturkautschuk).

Die Messingbuchsen gestatten denGummihülsen eine nahezu verschleißfreieDreh- und Axialbeweglichkeit auf den inder Kupplungshälfte befestigtenÜbertragungsbolzen aus Stahl.

Die Gummihülsen sind tonnenförmigund profiliert, so daß über ihre gesamteAndruckfläche eine optimaleBelastungs-verteilung gegeben ist undihr Verschleiß auf ein Minimum reduziertwird.

Die Anzahl der Hülsen sowie derBolzen und deren Bezeichnungen sindje nach den Größen und Ausführungender Kupplungen unterschiedlich.

Die Gummihülsen haben eine Härte von80° Shore A.

Der für sie zulässige Umgebungs-temperaturbereich beträgt -40°C bis +90°C.

Der Resonanzfaktor VR der Kupplungenist 3.26

Die Werte der dynamischen DrehfedersteifeCTdyn sind in der nachstehenden Tabellegegeben.

Es handelt sich hierbei um Richtwerte,festgelegt gemäß NF-E 22613 und DIN740, für in der Nähe des Kupplungs-nenndrehmomentes wirkendeDrehmomente, bei einer Umgebungs-temperatur von +20°C und Schwingungenvon 10 Hz.

Size mNumberBush referencePin reference

CLDLMLCBA NombreRéférence douilleRéférence brocheTaille Tdyn kg

Pin - Broche - BolzenAnzahlHülsenbezeichungBolzenbezeichnungBaugröße

PN PB PD kNm/rad PN PB PD

145 964155 1446175 0,0350,0350,0350,015PN1PN1DPN1MPN1M7161-102427 2088200 28010

235 7196245 10279280 0,130,130,140,05PN2PN2DPN2MPN21079690163641 160212315 16 2288

355 464012385 -0,4350,4350,13PN3-PN3PN3--128245259 583815460 853418

510 1020012575 --1,1050,415PN4--PN4--163357686 1480015670 2120018

725 3890013850 --3,171,03PN5--PN5--22650106120 6050016990 8650019

1060 138200141220 --8,52,5PN6--PN6--31270146166 202700171420 29840021

��

����

����

����

����

���

����

����

����

��

�����

���

���

���

���

���

���

���

���

���

���

���

���

���

�����

���

���

���

���

���

���

���

���

���

���

���

���

���

��

��

��

��

��

��

��

��

C B

A

PN1M

PN2M

PN1D / PN2D

PN2 / PN3

PN4 / PN5 / PN6

89201efd271j

Page 17: logo ptp transmission hor 1P Black · 2019. 10. 10. · BROYEURS A barres, à boulets A galets, à marteaux CAOUTCHOUC & MATIÈRES PLASTIQUES Boudineuses Calandres, laminoirs Mélangeurs

17

Balancing

The couplings delivered in the non-bored state are not balanced. Short ofspecial specifications, balancing ofbored couplings is in accordance withISO 1940, grade G16, at a peripheralspeed of 32 m/s limited at 1800 min-1

with a smooth bore to ISO 8821standard.More precise boring can be providedon request.In this case, add to the coupling codea statement specifying :

• the balancing grade

• the type of bore 1 :- smooth : H- grooved : F

• the type of bore 2 :- smooth : H- grooved : F

• the rotational speed

Example :

for special balancing of a PENCO-flex®

PN175LL bored and keywayedcoupling, to ISO 1940 grade G2.5, witha smooth bore on both sides at n = 3900 min-1.

Équilibrage

Les accouplements livrés non alésés nesont pas équilibrés. Sans spécificationparticulière, l’équilibrage des accouple-ments alésés est conforme au degré dequalité G16 suivant la norme ISO 1940,à vitesse circonférencielle de 32 m/slimitée à 1800 min-1 avec un alésagelisse suivant la norme ISO 8821.Un équilibrage plus précis peut êtreréalisé sur demande.Dans ce cas, rajouter à la codification del’accouplement, une mention indiquant :

• le degré d’équilibrage

• le type d’alésage 1 :- lisse : H- rainuré : F

• le type d’alésage 2 :- lisse : H- rainuré : F

• la vitesse de rotation

Exemple :

pour l'equilibrage particulier d'unaccouplements alesé rainuré PENCO-flex®PN175LL au degré G2.5selon ISO 1940, avec alésage lisse desdeux cotés à n = 3900 min-1.

Auswuchtung

Kupplungen, die ohne Fertigbohrungausgeführt sind, werden unausgewuchtetgeliefert. Ohne besonderen Hinweiserfolgt die Auswuchtung derfertiggebohrten Kupplungen innerhalbGütestufe G16 nach Norm ISO 1940, beiUmfangs-geschwindigkeit von 32 m/s -jedoch begrenzt auf 1800 min-1, beiglatter Bohrung (d.h. ohne Nut)entsprechend ISO 8821.Auf Wunsch sind hochwertigereAuswuchtungen möglich.In diesem Fall ist der Bezeichnung derKupplung der Hinweis auf spezielleAuswuchtung anzufügen, folgendeKennungen beinhaltend :

• Auswucht-Gütegrad

• Bezugsbohrung 1 : - glatt : H- mit paßfedernut : F

• Bezugsbohrung 2 : - glatt : H- mit paßfedernut : F

• Bezugsdrehzahl

Beispiel :

Sonderauswuchtung einerfertiggebohrten und -genutetenPENCO-flex® Kupplung PN175LL, inGütestufe G2.5, bei sweiglatterBohrungen, bei n = 3900min-1.

PN175LL HHG2.5 3900/

89201efd271j

Page 18: logo ptp transmission hor 1P Black · 2019. 10. 10. · BROYEURS A barres, à boulets A galets, à marteaux CAOUTCHOUC & MATIÈRES PLASTIQUES Boudineuses Calandres, laminoirs Mélangeurs

18

Mounting

Unless otherwise specified, PENCOflexcouplings are delivered as standard inthe non-bored state. Upon request, thecouplings can be bored and key-wayedand provided with a radially tappedhole for a set-screw.

BoringAt final boring of the couplingsdelivered in the pre-bored state, takecare that the flange to be machined isaccurately centered on its outerdiameter. Boring will thus be perfectlyconcentric, which is a prerequisite toperfect alignment. Premature wear ofthe rubber bushes may result from non-concentric boring.

MountingThe flanges are mounted pressedagainst the shaft shoulder. Appropriateaxial attachment shall be provided.If the hub of one of the flanges isshorter than that of the receiving shaftend, a spacer ring of suitable widthshould be placed between the flangehub and the shaft collar.For couplings from size 510, the shaftend should not coincide with thecounterbore in the hub. In this case,and in case the shaft bearing surface isless than 5/6th of the hub length, donot counterbore.It is not recommended to hammer inthe flanges on the shaft ends, so as notto damage the bearings supporting theshafts to be connected. It is preferableto use a threaded rod with a nut andwasher. Simply screw this rod in theshaft end tapped hole. A ball thrustbearing will greatly simplify this work.For easier mounting of large couplings,the flanges should be pre-heated. Remove the rubber bushes beforeheating and heating should not exceed100°C.When mounting vertically, mount themale portion on the bottom shaft.When mounting horizontally, mount themale portion on the motor shaft.

Montage

Sauf mention spécifique, lesaccouplements PENCOflex sont livrésen standard non-alésés. Un alésage-rainurage ainsi qu'un taraudage radialpour une vis de pression sur la clavettepeuvent être réalisés sur demande.

AlésageLors de l'alésage définitif desaccouplements livrés avec préalésage,veiller à ce que le plateau à usiner soitcentré correctement sur son plus granddiamètre. Ainsi on réalisera un alésageparfaitement concentrique, conditionsine qua non d'un alignement sansdéfauts. En effet, l'usure prématuréedes douilles en caoutchouc peutrésulter d'une mauvaise concentricitéde l'alésage.

MontageLe montage des plateaux s'effectuejusqu'en butée contre l'épaulement del'arbre. Une fixation axiale appropriéedoit être prévue.Si la longueur du moyeu d'un desplateaux est inférieure à celle du boutd'arbre devant le recevoir, on place unebague d'écartement de largeurappropriée entre le moyeu du plateauet le collet de l'arbre.Pour des accouplements à partir de lataille 510, il faut éviter que l'extrémité dubout d'arbre coïncide avec lechambrage prévu dans le moyeu.Dans ce cas comme dans le cas où laportée de l'arbre serait inférieure à 5/6de la longueur du moyeu, ne pasexécuter le chambrage.Il est déconseillé de monter à coups demarteau les plateaux sur les boutsd'arbre, ceci pour ne pas abîmer lespaliers supportant les arbres à relier.Le montage s'effectuera de préférenceà l'aide d'une tige filetée avec écrou etd'une rondelle. Il suffit de visser cettetige dans le trou taraudé du boutd'arbre. Une butée à billes simplifierabeaucoup le travail.Pour faciliter le montage desaccouplements de grandesdimensions, le chauffage préalable desplateaux est à préconiser. Toutefois, nepas dépasser une température de100°C et enlever au préalable lesdouilles en caoutchouc.En position verticale, monter depréférence, la partie mâle en dessous.En position horizontale, monter depréférence, la partie mâle du côtémoteur.

Ohne besonderen Hinweis bei derBestellung werden die PENCOflexKupplungen ungebohrt geliefert.Ausführung von Fertigbohrung und Nut,sowie Anbringen von Stellschrauben,auf Wunsch.

FertigbohrenBeim Fertigbohren ist darauf zu achten,daß das zu bearbeitende Teil genau aufseinen Außendurchmesser zentrierteingespannt wird. Eine einwandfreieBohrungskonzentrizität istVoraussetzung für eine bestmöglicheAusrichtung und die Vermeidungvorzeitigen Verschleißes derGummihülsen.

EinbauDie Kupplungshälften sind bis aufAnschlag gegen die Wellenschultern zuschieben und in geeigneter Weise axialzu sichern. Sollte der Wellenstumpflänger als die Bohrung sein, so ist einDistanzring mit angemessener Breitezwischen Wellenschulter undKupplungshälfte vorzusehen, damitletzteres Teil gegen denselben aufliegt.Bei Kupplungen ab Baugröße 510 darfdas Wellenende nicht mit derNabenbohrung zusammenfallen. Indiesem Fall ist die Bohrung ohneAusdrehung auszuführen. Dies giltauch, wenn die Tragfläche der Welleweniger als 5/6 der Wellenlängebeträgt.Keinesfalls dürfen die Kupplungshälftenmit Hammerschlägen auf die Wellengebracht werden, da sonst die LagerSchaden nehmen könnten. Es wirdempfohlen, hierzu eine Gewindestandemit Mutter und Unterlegscheibe zuverwenden. Es reicht aus, dieGewindestange in das Gewindelochdes Wellenendes einzuschrauben.Ein Stützlager erleichtert diese Arbeit.Zur Erleichterung der Montage größererKupplungen sollten dieKupplungshälften erwärmt werden,wobei 100°C nicht überschritten werdensollen und die Gummihülsen vorher zuentfernen sind.Bei vertikaler Montage ist das Bolzenteilauf die untere Welle zu montieren.Bei horizontaler Montage ist dasBolzenteil auf die Motorwelle zumontieren.

Einbau

89201efd271j

Page 19: logo ptp transmission hor 1P Black · 2019. 10. 10. · BROYEURS A barres, à boulets A galets, à marteaux CAOUTCHOUC & MATIÈRES PLASTIQUES Boudineuses Calandres, laminoirs Mélangeurs

19

Disassembly

All coupling hubs feature two tappedholes allowing the flanges to beremoved from the shaft ends, usingappropriate tools and no hammering.

Démontage

Tous les accouplements présentent,dans leurs moyeux, deux troustaraudés qui permettent, en utilisant lespièces accessoires ad hoc, de retirersans difficultés (et sans coups demarteau) les plateaux des boutsd'arbre.

Alignment

Align taking care to comply with theinstructions of page 12 and themaximum Δ values below.

Alignement

Réaliser l'alignement en prenant soinde respecter les indications de la page12 avec les valeurs maximum Δ ci-dessous.

Ausrichtung

Die Ausrichtung unter Mitbeachtungder Vorschriften auf Seite 12 undausgehend von nachstehenden Fehler-Maximalwerten Δ vornehmen.

Size

990850725670575510460385355315280245235200175155145Taille

Baugröße

EΔE PN & PB 3,5±1,5 3,5±1,5 3,5±1,5 3,5±1,5 4±2 4±2 4±2 4±2 5,5±2,5 5,5±2,5 5,5±2,5 7±3 7±3 7±3 8,5±3,5 8,5±3,5 8,5±3,5

PD 4444 ---------3,53,53,5-

(b-a) 0,450,450,450,450,30,30,3 1,61,21,20,90,90,90,60,60,60,3

Δr 0,250,250,250,250,20,20,2 0,60,50,50,40,40,40,30,30,30,2

+1,50

+1,50

+1,50

+1,50

+1,50

+1,50

+1,50

142012201060

10,5±4,5 10,5±4,5 10,5±4,5

- - -

2,2 2,2 2,2

0,75 0,75 0,75

werden kann.Demontage-werkzeuges verschraubt Wellenabzug, die Abdrückplatte eines Teilen, zu deren beschädigungsfreien Gewindelöcher auf, so daß an diesen zwei gegenüberliegendeAlle Kupplungshälften weisen stirnseitig

Ausbau

89201efd271j

RRAU25
Textbox
Dimensions in mm Dimensions en mm Masse in mm
Page 20: logo ptp transmission hor 1P Black · 2019. 10. 10. · BROYEURS A barres, à boulets A galets, à marteaux CAOUTCHOUC & MATIÈRES PLASTIQUES Boudineuses Calandres, laminoirs Mélangeurs

20

Alignment

Angular alignmentUse a sturdy means to attach a dialindicator to a shaft or hub and read offthe opposite hub’s flange as shownbelow.

With the indicator set to zero, checkthe shaft alignment by rotating theshaft and recording the maximum andminimum reading on the dial indicator.This values’ difference should notexceed the published value (b-a) foreach type of coupling.

Radial alignmentUse a sturdy means to attach a dialindicator to a shaft or hub and read offthe opposite hub’s external referenceddiameter as shown below.

With the indicator set to zero, checkthe shaft alignment by rotating theshaft and recording the maximum andminimum reading on the dial indicator.This values’ difference should notexceed the published value Δr for eachtype of coupling.

Alignement

Alignement angulairePour compenser un défaut d’alignementangulaire, fixer un comparateursolidement sur l’un des plateaux oumoyeux de sorte de le point de mesuresoit effectué sur l’une des faces del’autre plateaux ou moyeu.

Le comparateur réglé à zéro, fairetourner l’arbre supportant lecomparateur et relever les valeursminimale et maximale affichées. Dans un premier temps, la différencede ces valeurs ne doit pas excéder lavaleur (b-a) indiquée pour chaque typed’accouplement.

Alignement radialPour compenser un défaut d’aligne-ment radial, fixer un comparateur solidement sur l’un des plateaux oumoyeux de sorte que le point demesure soit effectué sur la circonfé-rence de l’autre plateaux ou moyeu.

Le comparateur réglé à zéro, fairetourner l’arbre supportant lecomparateur et relever les valeursminimale et maximale affichées. Dans un premier temps, la différencede ces valeurs ne doit pas excéder lavaleur indiquée pour chaque typed’accouplement.

Ausrichtung

Winklige AusrichtungZur Prüfung der winkligen Ausrichtungist auf einer der Kupplungshälften eineMeßuhr zu befestigen, deren Tastereine der Stirnflächen der anderenKupplungshälfte berührt.

Nach Justierung der Anzeige auf Nullist die meßuhrtragende Welle zudrehen, wobei die minimalen undmaximalen Abweichwerteaufzunehmen sind. Die Differenz dieserWerte muß durch Verbesserung derWellenausrichtung auf eingeringstmögliches Maß des für denbetreffenden Kupplungstyp zulässigenMaximalwertes (b-a) gebracht werden.

Radiale AusrichtungZur Prüfung der radialen Ausrichtungist auf einer der Kupplungshälften eineMeßuhr zu befestigen, deren Tasterden Aussendurchmesser der anderenKupplungshälfte als Meßpunkt nimmt.

Nach Justierung der Anzeige auf Nullist die meßuhrtragende Welle zudrehen, wobei die minimalen undmaximalen Abweichwerteaufzunehmen sind. Die Differenz dieserWerte muß durch Verbesserung derWellenausrichtung auf eingeringstmögliches Maß des für denbetreffenden Kupplungstyp zulässigenMaximalwertes Dr gebracht werden.

89201efd271j

Page 21: logo ptp transmission hor 1P Black · 2019. 10. 10. · BROYEURS A barres, à boulets A galets, à marteaux CAOUTCHOUC & MATIÈRES PLASTIQUES Boudineuses Calandres, laminoirs Mélangeurs

21

Alignment

Axial alignment

To ensure proper axial spacingbetween hubs, it is necessary to makea measurement as shown below.

The value read should not exceed thepublished dimension E with itscorresponding tolerance ΔE for eachcoupling.

Record each misalignment value,calculate the ratio of this value by themaximum indicated value. The sum ofthese ratios shall not exceed 1 :

where :dr = recorded radial misalignment

valueΔr = max. radial misalignment valuedα = recorded angular misalignment

valueΔα = max. angular misalignment valuedE = recorded axial misalignment

valueΔE = max. axial misalignment value

Readjust the alignment if this sum isgreater than 1.

Using the graph above, alignment iscorrect if the plotted point is foundbelow the dE/ΔE desired.Misalignment measurements shall bemade in two perpendicular planes, andverification measurements shall bemade at four points located 90° apart.Checking for proper alignment is bestdone after the equipment warmed up.

Alignement

Alignement axial

Pour compenser un défaut d’aligne-ment axial, mesurer l’écartement entreles plateaux ou moyeux à l’aide d’unpied à coulisse.

Dans un premier temps, la valeurrelevée doit correspondre à la côte E,avec une tolérance maximum ΔE,indiquée pour chaque typed’accouplement.

Relever chaque valeur dedésalignement, faire le rapport de cettevaleur par la valeur maximum indiquée.La somme de ces rapports ne doitexcéder 1, c’est à dire :

où :dr = valeur de désalignement radial

relevéeΔr = valeur de désalignement radial

max.dα = valeur de désalignement

angulaire relevéeΔα = valeur de désalignement

angulaire max.dE = valeur de désalignement axial

relevéeΔE = valeur de désalignement axial

max.

Affiner l’alignement si cette somme estsupérieure à 1.

Se servir du graphique ci-dessus pourdéterminer si l’alignement est correct.Pour cela, porter en abcisse la valeurdu rapport da/Δα obtenue et enordonnée la valeur du rapport dr/Δr.L’alignement est correct sil’intersection des perpendiculaires auxaxes tirées de ces points est placée endessous de la droite dE/ΔE considérée. Réaliser les mesures et les vérificationssur quatre points à 90°. Vérifier lesréglages lorsque la machine estchaude.

Ausrichtung

Axiale Ausrichtung

Zur Prüfung der axialen Ausrichtung istdie Distanz zwischen den zweiKupplungshälften mittels Schieblehrezu messen.

Der gemessene Wert muß dem für denbetreffenden Kupplungstypvorgeschriebenen Maß E, beigeringstmöglicher Ausnutzung derToleranz ΔE, entsprechen.

Nach jeder Ausrichtungsoperation istder effektive Fehlermesswert durchden jeweils entsprechendenmaximalen Messwert zu dividieren .Die Summe der Ergebnisse darf 1nicht überschreiten, d.h. :

wobei :dr = Messwert des radialen FehlersΔr = Maximalwert des radialen Fehlersdα = Messwert des winkligen FehlersΔα = Maximalwert des winkligen

FehlersdE = Messwert des axialen FehlersΔE = Maximalwert des axialen Fehlers

Die Ausrichtungen müssen in jedenFall verbessert werden, wenn dieErgebnissumme 1 überschreitet.

Die Überprüfung einer korrektenGesamtausrichtung kann mit Hilfeobigen Diagrammes erfolgen. In derAbszissenachse den Wert von dα/Δα, inder Ordinatenachse den Wert von dr/Δreintragen. Die Ausrichtung ist korrekt,wenn der Schnittpunkt der von diesenWerten rechtwinklig ausgehendenGeraden unterhalb der Linie desmaximal zulässigen Wertes dE/ΔE liegt.Die Prüfmessungen sind anmindestens vier umfangsverteilten undabstandsgleichen Stellen und beibetriebswarmen Maschinendurchzuführen.

dr/Δr + dαα/Δαα + dE/ΔE ≤ 1

89201efd271j

Page 22: logo ptp transmission hor 1P Black · 2019. 10. 10. · BROYEURS A barres, à boulets A galets, à marteaux CAOUTCHOUC & MATIÈRES PLASTIQUES Boudineuses Calandres, laminoirs Mélangeurs

22

Maintenance

Inspection and replacement of therubber bushes

It is recommended to inspect thebushes at regular intervals, to detectany wear or misalignment occurringsubsequent to wear of the bearings ordisplacement of the foundation.

Disassembly of the rubber bushes isvery simple. Simply remove theretaining nuts or circlips. The bushescan then be inspected and replaced, asrequired, without moving the coupledcomponents rearward. The pins canalso be removed without moving thetwo flanges. For sizes PN 145 to PN460, and for all PB arrangements,remove the nut or the circlip retainingthe rubber bush axially and remove thebush. For sizes PN 510 to PN 1420 andfor all PD arrangements, simply removethe bolts or nuts which retain the pins.These tapered bushes can be removedthrough the screw holes.

For sizes PN145 to PN200 and PB155to PB200, smear the part of the pins tobe inserted with Loctite 601 beforeinstallation.

Smear the part of the pinsaccommodating the bush with greaseupon replacement. Replace the retainingnuts or circlips. The circlips should befitted in their groove and the self-lockingnuts should be used only once.

Maintenance

Inspection et remplacement desdouilles en caoutchouc

Il est conseillé de contrôler les douilles,à intervalles réguliers, pour déceler uneusure ou un désalignement éventuel,survenus à la suite d'une usure deroulements ou d'un mouvement de lafondation.

Le démontage des douilles encaoutchouc est très simple. Il suffitd'enlever les écrous ou les circlips quiles retiennent. Il en résulte quel'inspection et le remplacementéventuel des douilles peuvents'effectuer sans devoir reculer oudéplacer les organes accouplés. Lesbroches peuvent également êtredémontées sans déplacement desdeux plateaux. Pour les tailles PN 145 àPN 460 ainsi que pour toutes lesexécutions PB, retirer l'écrou ou lecirclips maintenant axialement la douilleen caoutchouc et retirer cette dernière.Pour les tailles PN 510 à PN 1420 ainsique pour toutes les exécutions PD, ilsuffit d'enlever les boulons ou lesécrous, qui retiennent les broches. Cesbroches avec bout conique peuventêtre démontées par les trous vis à vis.

Pour les tailles PN145 à PN200 etPB155 à PB200, enduire la partieemmanchée des broches des taillesavec de la Loctite 601, lors de leur miseen place.

Enduire la partie des broches recevantla douille avec de la graisse lors de leurremplacement. Replacer les écrous oules circlips de maintien. Les circlipsdoivent être montés correctement dansleur rainure et les écrous auto-freinés nedoivent être utilisés qu'une seule fois.

Überwachung und Ersetzen derGummihülsen

Es empfiehlt sich, die Kupplungen inregelmäßigen Intervallen auf Verschleißder Gummihülsen und möglicheVergrößerungen von Ausrichtfehlern,hervorgerufen durch Lagerverschleißoder schleichendeFundamentverlagerungen, zuüberprüfen.Der Ausbau der Gummihülsen ist sehreinfach. Es genügt die Muttern oder dieSicherungsringe, die sie halten, zuentfernen. Die Kontrolle und daseventuelle Ersetzen der Gummihülsenist also möglich, ohne deshalb diedurch die Kupplung verbundenenMaschinen versetzen zu müssen. Auchdie Mitnehmerbolzen könnenausgewechselt werden, ohne deshalbeine bestehende Maschinenausrichtungzerstören zu müssen. Bei den TypenPN145 bis PN 460, sowie bei der TypenPB aller Größen, genügt es, die Mutternbzw. die Sicherungsringe, welche dieGummihülsen axial halten,wegzunehmen und die Bolzen von derHülsenseite her vorsichtigherauszuschlagen. Die Typen PN 510bis PN 1420, sowie die Typen PD allerGrößen, haben Bolzen mit einemKegelsitz. Nach Entfernung derSchrauben und Muttern, welche zurBefestigung der Bolzen dienen, könnenletztere durch die ihnengegenüberliegenden Löcher deranderen Kupplungshälftehinausgedrückt werden.Die Bolzen der Typen PN 145 bis PN200, sowie PB 155 bis PB 200, sollenvor Einbau in Länge ihres Sitzes mitLoctite 601 bestrichen werden.Gelegentlich des Ersetzens derGummihülsen sollen die Bolzen in ihrerherausragenden Länge eingefettetwerden.Auf eine sichere Befestigung allerausgetauschten Hülsen und Bolzen istunbedingt zu achten. Sprengringemüssen wieder einwandfrei in ihrenRillen sitzen, selbstsichernde Mutterndürfen nur einmal verwendet werden.

Wartung

89201efd271j

Page 23: logo ptp transmission hor 1P Black · 2019. 10. 10. · BROYEURS A barres, à boulets A galets, à marteaux CAOUTCHOUC & MATIÈRES PLASTIQUES Boudineuses Calandres, laminoirs Mélangeurs

23

Responsibility

The dimensions given in this catalogueare subject to change without notice.Final dimensions can be obtained onrequest.The torques and all other valuesspecific to the indicated couplingscorrespond to the definitions ofstandard NF-E 22613 or DIN 740-2.These values are valid subject tocorrect mounting, in accordance withour mounting and maintenanceinstructions. It is up to the user todetermine the appropriate shaft-to-hubconnection (key, shrink-on collar) forcorrect torque transmission.The bores and axial attachments aremade at the client’s request, subject toour manufacturing capabilities, PTP INDUSTRY assuming noresponsibility.It is up to the client to check on thetype of balancing provided at shaftlevel. In the case balancing is providedwith a full key, please specify thatcoupling should be balanced withoutthe key.

Responsabilité

Les dimensions indiquées dans cecatalogue sont sujettes à toute modifi-cation sans préavis. Les dimensionsdéfinitives peuvent être obtenues surdemande.Les couples et toutes autres valeursspécifiques des accouplementsindiqués correspondent aux définitionsde la norme NF-E 22613. Ils ont valeurs sous conditions d’unmontage correct respectant nosinstructions de montage et demaintenance. Il appartient au client luimême de déterminer le moyenconvenable de liaison arbre/moyeu(Clavette, frette, etc.) pour latransmission correcte du couple.Les alésages et les fixations axialessont réalisés suivant la demande duclient sous réserve de nos possibilitésde fabrication et n’engagent en rien laresponsabilité de PTP INDUSTRY.Il appartient au client de s’assurer de lanature de l’équilibrage réalisé auniveau de l’arbre. Dans le cas où cetéquilibrage est réalisé avec clavetteentière, il convient de mentionner quel’accouplement doit être équilibré sansclavette.

Haftung

Die in diesem Katalog gegebenentechnischen Angaben sindunverbindlich und können jederzeitgeändert werden. Verbindliche Datenbestätigen wir auf Wunsch.Die angeführten Drehmomente undanderen spezifischen Kennwerte derKupplungen entsprechen denDefinitionen der Norm DIN 740-2. Sie gelten unter der Voraussetzungfachgerechter Montage, unter Einhaltungunserer Einbau- undWartungsvorschriften. Die Verbindungen“Welle zu Nabe” gehören zumVerantwortlich-keitsbereich des Kunden.Insbesondere ist von seiner Seite zugewährleisten, daß an diesen Stellen dieArt und Anzahl der Mittel derDrehmomentmitnahme (Paßfedern,Schrumpfscheiben, Spannsätze, o.ä.),ausreichen.Die Fertigbohrungen, sowie gegebenenfallserforderlichen Axial-sicherungen(Stellschrauben, Druckscheiben, o.ä.)werden nach Kundenwunsch - vorbehaltlichunseren Fertigungsmöglichkeiten -ausserhalb des Haftungsrahmens von PTP INDUSTRY realisiert.Es liegt am Kunden denAuswuchtungszustand seiner Wellenmitzuberücksichtigen. So ist, wenn dieAuswuchtung der Welle bereits mitPaßfeder vorgenommen wurde, vonseiner Seite auf eine Auswuchtung derKupplung “mit Nut - ohne Paßfeder”hinzuweisen.

89201efd271j

Page 24: logo ptp transmission hor 1P Black · 2019. 10. 10. · BROYEURS A barres, à boulets A galets, à marteaux CAOUTCHOUC & MATIÈRES PLASTIQUES Boudineuses Calandres, laminoirs Mélangeurs

www.ptp-industry.com

« All Power Transmission Products know-how » *

PTP INDUSTRY regroupe sur le même site 4 activités spécialisées et complémentaires pour offrir à chaque client une optimisation des délais et des savoir-faire.

PTP INDUSTRY gathers on the same location 4 specialized and complementary activities offering every customer best in class lead time and know-how.

Fonderie/Foundry Transmission Usinage/Machining Services

Notre site de Raon l’Etape/Our Raon l’Etape site

Distribué par/Distributed by :

8920

1efd

271j

* Le savoir-faire pour tous les produits de transmission de puissance

PTP INDUSTRY S.A.S. • RCS Épinal B 542 110 556 • APE 24.51 Z

www.ptp-industry.com

E-mail : [email protected]

Fax : +33 (0)3 29 41 92 03Tel. Customer service: +33 (0)3 29 52 62 66Tél. service client : +33 (0)3 29 52 62 66PTP INDUSTRY • La Belle Orge • 88110 Raon L’Étape (France)