VOS PREMIERS PAS SUR TEXTMASTER Steps FR... · 2020. 1. 7. · VOS PREMIERS PAS SUR TEXTMASTER. 2 |...
Transcript of VOS PREMIERS PAS SUR TEXTMASTER Steps FR... · 2020. 1. 7. · VOS PREMIERS PAS SUR TEXTMASTER. 2 |...
1 |
LA SOLUTION GLOBALE
DE TRADUCTION
VOS PREMIERS PAS SUR TEXTMASTER
2 | 2 |
TRAVAILLER ENSEMBLE
Nous avons 3 grands principes :
➔ Une communication permanente
Vous pouvez échanger directement avec le client ou avec nos Language Managers.
En cas de questions techniques, nous sommes là pour vous !
➔ La qualité avant tout
Nous comptons sur vous pour toujours faire votre maximum et nous livrer un
travail de la meilleure qualité possible.
Ne prenez pas un projet si vous n’êtes pas à l’aise avec le domaine ou le délai.
➔ Travailler dans la bonne humeur
Nous sommes bien conscients que l’erreur est humaine. Nous respectons nos
auteurs et leur travail…
…et attendons la même chose de votre part ☺
2 |
3 | 3 |
VOTRE ÉQUIPE
3 |
ANNE-LAURE
Head of Production
Responsable de production
CAROLE
Talent & Quality Manager
Responsable Auteurs & Qualité
CAMILLE
Talent Marketing Manager
Responsable Marketing Auteurs
4 | 4 |
VOTRE ÉQUIPE – LES PROJECT MANAGERS
4 |
BENJAMIN CHARLOTTE LAURIEN MARION PRESCILLA
SANDHYA SOPHIE TIZIANA ELODIE(Support Manager)
5 | 5 |
LA PLATEFORME – À PROPOS DE CATIFYTM
Catify ? C’est le nom de notre interface de traduction, enfin !
Navigateur
TextMaster et Catify fonctionnent sur la dernière mise à jour de tous les navigateurs,avec une petite préférence pour Google Chrome.
Language Tool
Catify dispose d’un correcteur automatique intégré qui fonctionne dans plusieurslangues. Cliquez ici pour en savoir plus sur les langues prises en charge.
Grammarly
Pour les projets hors Catify, nous vous recommandons vivement d’utiliser Grammarly(téléchargeable ici). C’est une extension gratuite qui vous permet d’avoir uncorrecteur orthographique sur votre navigateur.
5 |
6 | 6 |
LA PLATEFORME – TROUVER UNE MISSION (1/2)
Voici votre tableau de bord.
Cliquez sur Missions disponibles pour voir laliste des missions disponibles.
Nous vous conseillons de vous connecterrégulièrement pour voir les dernières missionslancées sur la plateforme… Premier arrivé,premier servi !
6 |
7 | 7 |
LA PLATEFORME – TROUVER UNE MISSION (2/2)
Cliquez sur la mission qui vous intéresse.
Vérifiez le briefing, le tarif, les options, lenombre de mots, et le nombre de fiches (cf.encadré sur l’image ci-contre)
→ Attention : une mission peut contenirplusieurs fiches
Si vous êtes intéressé(e), cliquez sur Prendrecette fiche
→ Vous avez alors 1 minute pour changer d’aviset cliquer sur Annuler
La mission est maintenant en cours. C’est parti !
7 |
8 | 8 |
LA PLATEFORME – TRADUIRE (1/2)
S’IL Y A UN FICHIER À TELECHARGER :
1. Une fois la mission acceptée, cliquez surTélécharger pour accéder au fichier source.
2. N’hésitez pas à demander une modération pourmettre le chrono en pause si besoin.
3. Lorsque votre traduction est terminée, vouspouvez Télécharger un fichier etl’Enregistrer avant de cliquer sur Envoyer auclient pour le livrer
4. Le fichier cible doit être au même format quele fichier source (ex: fichier.doc ≠ fichier.docx)
8 |
1
2
3
9 | 9 |
LA PLATEFORME – TRADUIRE (2/2)
S’IL S’AGIT D’UN CONTENU SEGMENTÉ :TRAVAIL DANS CATIFY
1. Vous pouvez traduire directement en ligne
2. Validez chaque segment avant de livrer letexte. Le montre que le segment est validé.
3. Les balises du segment source doivent êtreajoutées au segment cible.
4. Lorsque votre traduction est terminée, cliquezsur Envoyer au client.
→ Si vous avez besoin d’aide avec Catify, cliquezsur l’icône ou allez voir la FAQ via ce lien.
9 |
10 | 10 |
LA PLATEFORME – ÉCRIRE
S’IL S’AGIT D’UN PROJET DE RÉDACTION :
1. Le client vous précise ici les mots-clés ainsi que le nombrede fois qu’ils doivent apparaître dans votre texte. Si lesmots-clés vous semblent erronés, demandez unemodération et nous trouverons une solution
2. Les instructions du client contiennent toutes lesinformations dont vous avez besoin. Vous avez un doute ?Rendez-vous en bas de la page et contactez le client.
3. Nombre de mots :
Minimum/Maximum: vous ne pourrez pas livrer votre texte sivous écrivez plus/moins que le nombre donné.
+/- 10%: vous pouvez écrire 10% de plus/moins que le nombredonné
4. Les projets de rédaction se font en Texte libre sur laplateforme
5. Cliquez sur Sauvegarder pour conserver votre texte et surEnvoyer le texte lorsque vous souhaitez le livrer au client.
10 |
1
2
3
4
5
11 | 11 |
LA PLATEFORME – À SAVOIR
DEADLINE & CHRONOMÈTRE OPTIONS CHOISIES PAR LE CLIENT SI VOUS AVEZ DES QUESTIONS
2 cas possibles:
1. Le client a communiqué une deadline: vous
devez alors rendre la fiche avant la date affichée.
Si vous manquez de temps, merci de contacter
votre chef de projet.
2. Le client n’a pas communiqué de deadline.
Dans ce cas un chronomètre s’affiche à la place de
la deadline. Il est automatique et calculé selon le
nombre de mots. Si vous manquez de temps, vous
pouvez demander une modération à votre chef de
projet pour mettre la tâche en pause.
→ Une fiche pourra être reprise si vous laissez le
chronomètre s’écouler et que vous n’avez pas
convenu d’un délai avec un chef de projet.
→ Le délai communiqué par le chef de projet
prévaut toujours sur le chronomètre.
Priorité
Merci de commencer cette tâche dès que
possible, tout en conservant une qualité
optimale.
Auteur unique
L’ensemble du projet doit être réalisé par le
même auteur
Expertise
Vous avez accès à ce projet car nous avons
confiance en vos compétences dans le
domaine concerné
Vous avez un doute sur le texte ou besoin
de contexte ?
Dans Catify, cliquez sur pour contacter
le client ou le chef de projet.
Vous avez une question à propos de la
plateforme ?
Envoyez un message à support@textmaster
et nous reviendrons vite vers vous !
12 | 12 |
SUITE DU PROJET
Contrôle Qualité
Certaines missions sont relues par un Language Manager avant d’être livrées auclient. Il est possible que le Language Manager vous contacte pour corrigervotre texte. Gardez un œil sur votre boîte mail !
Livraison
Lorsque vous cliquez sur Envoyer au client, votre texte apparaîtinstantanément sur l’interface du client (ou du Language Manager). Une fois lefichier reçu par le client, il a une période de 7 à 14 jours pour vous poser desquestions ou demander une révision.
Paiement
Vous recevrez ensuite vos gains sur votre compte TextMaster. Téléchargez unepièce d’identité sur la plateforme et attendez sa validation.Vous pouvez retirer vos gains lorsqu’ils ont atteint un minimum de 50€.
→ Informations personnelles
N’oubliez pas de bien compléter votre profil et de renseigner les informationsvous concernant, afin de faciliter les processus de paiement, les contacts avecles projects managers etc. par la suite.
12 |
13 | 13 |
LIENS UTILES
Nous vous conseillons vivement de parcourir notre FAQ.Elle est régulièrement mise à jour grâce aux suggestions de notre communauté d’auteurs.
A bientôt sur TextMaster ! ☺
13 |
Foire Aux
Questions