Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

119
Traduire le slogan des organisations de la société civile De la langue de la solidarité Mémoire David Fradette Maîtrise en traduction et terminologie Maître ès arts (M.A.) Québec, Canada © David Fradette, 2016

Transcript of Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

Page 1: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

Traduire le slogan des organisations de la société civile De la langue de la solidarité

Mémoire

David Fradette

Maîtrise en traduction et terminologie

Maître ès arts (M.A.)

Québec, Canada

© David Fradette, 2016

Page 2: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...
Page 3: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

iii

Résumé

La présente étude porte sur la traduction du slogan des organisations de la société civile. Par une approche axée sur la traductologie de corpus, nous démontrons que le mode d’expression de ces organisations se distingue du marketing social publicitaire, bien qu’il en emprunte certains codes. Cette analyse, fondée sur les théories fonctionnalistes de la traduction et les principes de la communication multilingue sur le Web, met au jour les caractéristiques conceptuelles et structurelles du « slogan social » et nous permet, grâce à une comparaison de slogans originaux et traduits, de proposer des stratégies de traduction. Enfin, cette étude laisse croire à l’existence d’une véritable « langue de la solidarité », soit un genre discursif dont émane la communication au sein d’une société civile cosmopolitique.

Page 4: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

iv

Abstract

This study explores the translation process of slogans used by civil society organizations. Using the principles of corpus-based translation studies, we demonstrate that these organizations express themselves in a way that differs from conventional social marketing. This analysis, which benefits from the functional theories of translation and a web-based multilingual communication approach, reveals the conceptual and structural characteristics of “social slogans” and, through a comparison between original and translated slogans, allows us to identify translation strategies. Lastly, this study suggests the existence of what we call “solidarity communication”, an actual genre incarnated by the communication process of a cosmopolitan civil society.

Page 5: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

v

Table des matières

1. INTRODUCTION....................................................................................................................................... 1

2. PROBLÉMATIQUE ................................................................................................................................... 3 2.1 TRADUCTION ET MONDIALISATION .................................................................................................................... 3 2.2 SOCIÉTÉ CIVILE ...................................................................................................................................................... 5

2.2.1 Qu’est-ce que la société civile? ................................................................................................................... 5 2.2.2 Émergence d’une société civile mondiale ............................................................................................. 7 2.2.3 Organisations de la société civile .......................................................................................................... 10

2.3 VERS UNE SOCIÉTÉ COSMOPOLITIQUE ............................................................................................................ 11 2.4 LANGUE DE LA SOLIDARITÉ .............................................................................................................................. 14 2.5 LE SLOGAN SOCIAL ............................................................................................................................................. 16

3. CADRE THÉORIQUE ............................................................................................................................. 17 3.1 LES GENRES DISCURSIFS.................................................................................................................................... 17 3.2 LA TRADUCTION PRAGMATIQUE ...................................................................................................................... 19 3.3 LES APPROCHES FONCTIONNALISTES ............................................................................................................. 20

3.3.1 Survol .................................................................................................................................................................. 20 3.3.2 Avenir du fonctionnalisme ........................................................................................................................ 22

3.4 L’ÈRE DE LA COMMUNICATION ........................................................................................................................ 23 3.5 LA COMMUNICATION MULTILINGUE ................................................................................................................ 25 3.6 LA SOCIÉTÉ CIVILE DÉMATÉRIALISÉE ............................................................................................................. 27

4. CORPUS ET MÉTHODOLOGIE ........................................................................................................... 29 4.1 LA TRADUCTOLOGIE DE CORPUS ...................................................................................................................... 29 4.2 LE CORPUS D’OSC .............................................................................................................................................. 30

4.2.1 Constitution du corpus ............................................................................................................................... 30 4.2.2 Choix des slogans .......................................................................................................................................... 31 4.2.3 Facteurs de comparabilité (OSC)........................................................................................................... 32

4.3 LE CORPUS PUBLICITAIRE ................................................................................................................................. 35 4.3.1 Comparaison de genres discursifs ......................................................................................................... 35 4.3.2 Facteurs de comparabilité (publicité) ................................................................................................ 36

5. ANALYSE CONCEPTUELLE ................................................................................................................. 38 5.1 LE SLOGAN WEB EST-IL UN TEXTE PUBLICITAIRE? ...................................................................................... 38

5.1.1 Étude de cas en publicité ........................................................................................................................... 38 5.1.2 Secteur publicitaire ...................................................................................................................................... 40 5.1.3 Caractéristiques de la page Web ........................................................................................................... 42

5.2 ANALYSE THÉMATIQUE : CATÉGORIES ........................................................................................................... 43 5.2.1 L’action .............................................................................................................................................................. 45 5.2.2 L’appartenance .............................................................................................................................................. 46 5.2.3 L’avenir .............................................................................................................................................................. 47 5.2.4 Le bien-être ...................................................................................................................................................... 47 5.2.5 Le changement positif ................................................................................................................................. 48 5.2.6 La collaboration ............................................................................................................................................ 49 5.2.7 Le combat ......................................................................................................................................................... 50 5.2.8 L’expertise ........................................................................................................................................................ 50 5.2.9 Le gain personnel .......................................................................................................................................... 51 5.2.10 Le gain social ................................................................................................................................................ 52 5.2.11 L’indépendance ........................................................................................................................................... 52 5.2.12 Le plaisir ......................................................................................................................................................... 53

Page 6: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

vi

5.2.13 Les valeurs universelles ........................................................................................................................... 53 5.3 ANALYSE THÉMATIQUE : PRINCIPAUX RÉSULTATS ....................................................................................... 54

5.3.1 Le slogan explicatif....................................................................................................................................... 55 5.3.2 Différences intragenres .............................................................................................................................. 57

5.3.2.1 L’appartenance en action sociale ...................................................................................................................................... 58 5.3.2.2 L’expertise en publicité ......................................................................................................................................................... 60

5.3.3 Entre parole publicitaire et langue de la solidarité ...................................................................... 61 5.3.3.1 Une hégémonie de la publicité? ......................................................................................................................................... 62 5.3.3.2 Les valeurs universelles ........................................................................................................................................................ 63 5.3.3.3 L’action .......................................................................................................................................................................................... 65 5.3.3.4 L’avenir .......................................................................................................................................................................................... 65 5.3.3.5 Le gain social............................................................................................................................................................................... 66

5.3.4 La traduction des thèmes .......................................................................................................................... 67

6. ANALYSE STRUCTURELLE ................................................................................................................. 69 6.1 ANALYSE SYNTAXIQUE ...................................................................................................................................... 69

6.1.1 Groupe nominal ............................................................................................................................................. 71 6.1.2 Groupe adjectival .......................................................................................................................................... 72 6.1.3 Groupe prépositionnel ................................................................................................................................ 73 6.1.4 Complément circonstanciel de but........................................................................................................ 73 6.1.5 Phrase ................................................................................................................................................................. 74 6.1.6 Proposition infinitive ................................................................................................................................... 76 6.1.7 Gérondif anglais ............................................................................................................................................ 76 6.1.8 Séquence............................................................................................................................................................ 78 6.1.9 Structures particulières ............................................................................................................................. 81 6.1.10 Changement de structure ....................................................................................................................... 82

6.2 STRUCTURES SYNTAXIQUES EN PUBLICITÉ : COMPARAISON ....................................................................... 82 6.3 PHÉNOMÈNES D’INTERPELLATION EN ACTION SOCIALE ............................................................................. 85

6.3.1 Interpellation directe .................................................................................................................................. 85 6.3.2 Le cas de ensemble ....................................................................................................................................... 87

7. TRADUIRE LE SLOGAN SOCIAL ........................................................................................................ 89 7.1 STRATÉGIES ........................................................................................................................................................ 89

7.1.1 Restructuration syntaxique ...................................................................................................................... 89 7.1.2 Faut-il adapter le slogan des OSC? ........................................................................................................ 91

7.2 LE JUGEMENT DU TRADUCTEUR ....................................................................................................................... 93 7.3 L’AVENIR DE LA LANGUE DE LA SOLIDARITÉ ................................................................................................. 95

BIBLIOGRAPHIE......................................................................................................................................... 98

ANNEXE 1 .................................................................................................................................................. 106

Page 7: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

vii

Remerciements

En premier lieu, je tiens à remercier ma directrice de recherche, Isabelle Collombat, pour

son soutien indéfectible, sa grande disponibilité et ses conseils judicieux. Je la remercie

également de m’avoir accordé sa pleine confiance, et ce, tout en gardant un œil critique et

avisé. J’exprime aussi ma reconnaissance à Aline Francœur et à Louis Jolicœur, qui ont

accepté de lire et d’évaluer ce mémoire. Leurs commentaires et leurs enseignements au fil

de ma scolarité auront grandement contribué à la qualité de la présente étude. Enfin, je

n’oublie pas mes parents et mon copain pour leur amour, leur patience et leur soutien.

Cette étude a été réalisée grâce aux bourses du Conseil de recherches en sciences humaines

du Canada (CRSH) et du Fonds de recherche du Québec Société et Culture (FRQ-SC) ainsi

qu’au soutien du Centre de recherche interuniversitaire sur la littérature et la culture

québécoises (CRILCQ).

Page 8: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...
Page 9: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

1

1. Introduction

Si les organisations de la société civile échappent en grande partie à l’intérêt de la

traductologie pragmatique, elles n’en représentent pas moins un important secteur d’activité

professionnelle. En effet, entre la mondialisation et les profonds changements sociaux,

économiques, politiques et humanitaires qui l’accompagnent, l’action sociale occupe une

place de plus en plus importante dans la conceptualisation moderne de la citoyenneté. Qui

plus est, cette action profite depuis quelques décennies de la démocratisation d’Internet, au

point où son existence s’en trouve à certains égards dématérialisée.

Constamment en quête de financement, tiraillée entre les secteurs public et commercial

dont elle acquiert malgré elle les schémas de communication, la société civile est difficile à

appréhender. Qu’elle le veuille ou non, elle fait partie de l’économie mondiale : elle achète,

elle vend, elle emploie... Ses organisations font souvent appel aux services de rédacteurs et

de traducteurs et, pourtant, peu de chercheurs se sont arrêtés sur ce que représente, dans une

perspective pragmatique, ce type de travail. Difficultés, stratégies, caractéristiques du genre

sont autant de points passés sous silence.

Le faible intérêt porté à cette question réside peut-être dans le curieux paradoxe qui la

caractérise. En effet, dans l’imaginaire collectif, la société civile se présente souvent sous

les traits d’une « institution » altermondialiste, sans doute en raison de l’émergence de bon

nombre d’organisations se réclamant d’une telle idéologie dans les années 1990. Ainsi, une

approche pragmatique essentiellement axée sur la traduction telle qu’elle s’exerce en milieu

de travail pourrait sembler antinomique. Pourtant, nous verrons dans la présente étude

qu’elle s’avère au contraire des plus fructueuses.

L’exploration du mode de communication des organisations de la société civile que nous

proposons ne portera que sur un seul élément : le slogan. Ce choix émane bien entendu de

considérations pratiques et techniques, notamment en raison de l’ampleur qu’il nous est

Page 10: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

2

permis de donner à ce projet. Précisons seulement que l’avantage principal de l’observation

du slogan est la comparaison qu’il permet avec le discours publicitaire.

Ainsi, ce projet poursuit divers objectifs. Nous comptons examiner les liens qui unissent le

discours des organisations de la société civile à celui des entreprises, dans le but de

distinguer les différents genres à l’œuvre. Une fois cette distinction effectuée, nous

observerons de plus près les schémas de communication des organisations afin d’y dégager

des tendances permettant non seulement d’affirmer les caractéristiques du genre, mais

également de proposer certaines stratégies de traduction et orientations quant au postulat

traductif à adopter.

Nous commencerons par exposer en détail la problématique à l’étude, en faisant notamment

un survol historique de la notion de société civile et en examinant l’existence possible

d’une « langue de la solidarité », nom donné au mode d’expression – ou, plus précisément,

à ce que nous qualifions de genre discursif – des organisations de la société civile. Nous

expliquerons ensuite les assises théoriques de ce projet, soit les approches fonctionnalistes

et pragmatiques de la traduction, après quoi nous exposerons la méthodologie employée,

soit l’utilisation d’un réseau de corpus complémentaires et comparables selon les principes

de la traductologie de corpus, et ce, partant de l’idée selon laquelle, en traduction

publicitaire, « une étude rigoureuse de la traduction comme communication interlangues ne

peut ignorer les possibilités ni les avantages qu’offrent désormais les corpus publicitaires

dans tous les domaines » (Guidère 2011 : 337). Nous observerons ensuite les différences

thématiques relevées en anglais et en français entre deux corpus de slogans comparables –

l’un publicitaire et l’autre, social. Puis, nous nous attarderons au corpus d’organisations de

la société civile, lui-même composé de trois sous-corpus complémentaires. Cet examen

nous permettra de dégager des tendances structurelles de rédaction et de traduction des

slogans pour enfin, dans la dernière section, proposer quelques stratégies.

Page 11: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

3

2. Problématique

2.1 Traduction et mondialisation

Depuis le début du XXIe siècle, la traductologie accorde une importance grandissante à

l’étude de la mondialisation et de ses effets sur les plans tant social que linguistique. Il va

de soi que l’effacement des frontières et la centralisation de l’information, qui favorisent

une plus grande circulation des idées entre les communautés linguistiques, mènent à

l’accroissement exponentiel des besoins traductionnels. Qui plus est, d’un point de vue

épistémologique, il n’est guère surprenant qu’une « interdiscipline » (Snell-Hornby 1994)

comme la traductologie se soit si naturellement arrimée aux sciences sociales par l’étude de

la mondialisation. À cet égard, le terme anglais translation studies s’avère particulièrement

révélateur de l’interdisciplinarité de la traductologie, le substantif studies étant

généralement accolé à des disciplines marquées par la variété des approches

épistémologiques qu’on y trouve (social studies, women studies, etc.).

L’ouvrage de Cronin, Translation and Globalisation, publié en 2003, est considéré par

beaucoup comme la pierre angulaire des réflexions sur ce sujet. L’auteur y présente la

traduction comme nécessaire à la protection de la diversité linguistique à l’échelle de la

planète et sort la traduction pragmatique de son rôle purement instrumental pour la peindre

en tant qu’acteur social et culturel en contexte mondialisé. Cette publication marque d’une

certaine façon l’amorce d’une réflexion sur la mondialisation par les traductologues et, par

le fait même, la multiplication des approches à cet égard. Pourtant, Bielsa et

Bassnett (2009 : 18) constatent avec étonnement que, malgré le rôle majeur joué par la

traduction dans la communication internationale, « language and translation have been

systematically neglected in the current literature on globalization », ce qui témoigne du

potentiel encore inexploité de ce champ de recherche.

S’il est cependant un domaine de la traduction qui ne peut échapper à l’emprise de la

mondialisation, c’est sans aucun doute la traduction commerciale, dont l’un des modes

d’expression, la « parole publicitaire » (Tatilon 1978), a déjà fait l’objet d’une quantité

phénoménale d’études étroitement liées à la montée de la mondialisation. En effet, en

Page 12: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

4

seulement une dizaine d’années, la démocratisation d’Internet a redéfini le modèle

entrepreneurial par une multiplication de la concurrence et l’effacement des frontières : « A

new type of economy driven by new knowledge and high technology, networking and

modern transportation has emerged and has been changing various aspects of the business

world and individual’s life in the work place and at home » (Ho 2008 : 102). Traduction,

publicité et mondialisation semblent alors indissociables et poussent les traductologues à

s’interroger tant sur le transfert linguistique que sur la façon dont la notion d’identité

culturelle s’actualise dans un monde où semblent s’estomper les barrières entre les peuples.

Toutefois, il serait erroné pour les traductologues d’envisager la mondialisation uniquement

dans sa dimension commerciale. En effet, les besoins de communication multilingue en

contexte mondialisé ne sont pas l’apanage des entreprises. À ce titre, les organisations de la

société civile présentent toutes des besoins de communication faisant appel à une langue

analogue à la parole publicitaire, mais qui alimente des objectifs et une philosophie propres

aux organisations non gouvernementales. C’est pourquoi il demeure étonnant que, dans un

contexte où l’internationalisation des pratiques et des enjeux traductionnels occupe un rôle

de premier plan, la société civile soit, en grande partie, passée sous le radar de la

traductologie.

Qui plus est, au-delà des considérations d’ordre pragmatique, la perspective sociologique

de la mondialisation, « soulignant l’hégémonie des valeurs américaines et capitalistes »

(Poesch, Campos et Ben Alaya 2007 : 11), tend à engendrer des discours alarmistes sur

l’homogénéisation culturelle, l’appauvrissement linguistique et la disparition des langues.

Or, dans un article publié en 2014, Collombat envisage la traduction comme un vecteur de

revitalisation, voire de résurrection, des langues. Il s’agit en fait de rompre avec l’éternelle

dichotomie global/local pour voir comment le global se met au service du local : « pour

assimiler la diversité du cybermonde, [il faut] que le cyberindividu affirme son identité,

voire sa différence – d’où la nécessité de la traduction » (Collombat 2014 : 20).

Ainsi, les concepts de « traduction et mondialisation » qui font office de préambule à ce

mémoire ne se présentent guère comme un constat. Au contraire, il s’agit de concepts

Page 13: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

5

dynamiques marqués par une « cyber » société civile, démultipliée et toujours plus difficile

à cerner.

2.2 Société civile

2.2.1 Qu’est-ce que la société civile?

Concept sociopolitique d’une grande complexité, la société civile peine à se figer dans une

définition précise, en raison de son importante évolution historique.

Il faut remonter jusqu’à Aristote pour trouver la plus ancienne référence à la societas

civilis, qui « correspond à la société organisée à un niveau supérieur à celui de la famille »

(Planche 2007 : 12). On y trouve le sens premier de « civilisation », que reprendront les

penseurs des Lumières, soit l’opposition à l’état naturel, à la barbarie, par une forme de

contrat social incarné par l’État.

Au XIXe siècle, Hegel sera le premier à ne pas assimiler la société civile à l’État

(Kaldor 2007 : 90). Pour le philosophe, « la société civile doit donc être comprise comme la

part non politique du vivre en commun des hommes, portée au jour par le monde moderne,

dont la “rationalité supérieure” tient largement au fait qu’il reconnaît les droits du non

politique, – ceux de l’économique, ceux du social » (Hegel 2013 : 279). La définition

hégélienne de la société civile, entre famille et État, se distingue donc par l’inclusion des

« activités économiques » (Planche 2007 : 12) et dégage par le fait même la vie sociale

d’un cadre purement étatique. Cette perspective trouvera écho dans les réflexions de Marx,

puis de Engels, « qui verront en elle le “théâtre de l’histoire” » (Kaldor 2007 : 90).

Dans la foulée de Gramsci, marxiste italien, Habermas « place la société civile au cœur de

sa philosophie du droit » (Frydman 2004 : 123) et souligne la façon dont la bourgeoisie des

sociétés capitalistes a incarné la société civile « afin de préserver l’autonomie de son espace

privé […] pour se défendre contre ce qu’[elle] perçoit comme un empiètement

insupportable du pouvoir politique dans son domaine propre : celui du commerce, des

Page 14: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

6

échanges économiques et des affaires » (Frydman 2004 : 129). Le philosophe allemand

s’intéresse à l’appropriation grandissante par la bourgeoisie de la sphère publique – en

opposition à la sphère familiale, confinée aux murs du foyer – dès l’invention de

l’imprimerie, phénomène aisément comparable à l’avènement d’Internet.

Enfin, à la fin du XXe siècle, les mouvements sociaux altermondialistes vont s’approprier le

concept de société civile dans leur lutte contre les marchés tels que les conçoit le

néolibéralisme. Nous traitons ce sujet plus en profondeur dans la section 2.2.2.

En somme, il faut avant tout retenir que la société civile connaît une évolution marquée et

d’autant plus particulière que ses différents sens sont superposés au fur et à mesure de cette

évolution, ce qui en rend la conceptualisation ardue d’un point de vue contemporain,

comme le souligne Planche (2007 : 17) :

La société civile est une société « évoluée » face à une société « arriérée »; la société

civile s’oppose à l’État; la société civile s’oppose au marché. Ces trois axes sont

apparus successivement au cours de l’histoire du concept mais, loin de s’exclure

mutuellement, les définitions et les clivages se sont superposés, d’où la complexité

des définitions actuelles et la diversité des appréhensions de cette notion.

Or, malgré l’apparente dissemblance des multiples conceptualisations de la société civile,

Kaldor (2007 : 91) fait état d’un point important : les différentes définitions de cette notion

« traitent [toutes] d’une société gouvernée par des règles et basée sur le consentement

d’individus ainsi que sur un contrat social engageant ces individus ». Autrement dit, c’est la

forme de ce consentement qui a évolué dans l’histoire au gré des préoccupations sociales de

chaque période. C’est pourquoi Kaldor (2007 : 91) définit en essence la société civile

comme « un processus à travers lequel les individus négocient, débattent, luttent ou

s’accordent entre eux et avec les centres d’autorités économiques et politiques ». Si cette

définition a l’avantage de rendre compte de la complexité du concept, elle demeure

toutefois bien abstraite dans une approche traductologique à visée pragmatique.

Page 15: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

7

2.2.2 Émergence d’une société civile mondiale

Les années 1990 voient apparaître une importante lutte sociale contre la montée pourtant

inéluctable de la mondialisation. Ce contexte mène à la multiplication des mouvements

sociaux, qui s’approprient alors le concept de société civile, véhicule idéologique parfait

pour légitimer les revendications altermondialistes. En effet, Diani (1990 : 13) précise

qu’un mouvement social « is not just a set of purposive interactions aimed at providing

and/or defending a public good; it is also a subcultural (although not necessarily a

countercultural or marginalized) network of people sharing specific lifestyles and

orientations ». On observe donc une affirmation de l’identité solidaire à travers l’action

militante, ce qui explique l’appropriation de l’espace civil social par les mouvements

émergents. C’est la naissance de la société civile mondiale.

Toutefois, comme le souligne Lemay (2005 : 39), « les mouvements sociaux à caractère

transnational ne constituent pas un phénomène nouveau ». De fait, l’abolition de

l’esclavage, la lutte pour le droit de vote des femmes et la promotion des droits de la

personne sont des exemples d’action sociale à portée transnationale qui précèdent les

considérations altermondialistes. Ainsi, l’appropriation du concept de société civile par les

mouvements sociaux ne s’explique pas par leur simple émergence, mais bien par leur

importante multiplication au cours des années 1990, multiplication que Crossley (2002)

associe étroitement à la montée de la mondialisation. Bref, il semble que l’appréhension

contemporaine du concept de société civile passe directement par les considérations

altermondialistes, qui marquent une rupture avec l’État, ce que laissait d’ailleurs présager la

multiplication des mouvements sociaux.

L’idée d’une société civile mondiale n’est certes pas toujours accueillie d’un bon œil.

Anderson et Rieff (2004 : 26) sont notamment très critiques à l’égard des organisations se

réclamant de la global civil society et qui, selon eux, sous couvert d’une certaine hégémonie

morale, font la promotion d’un ensemble de valeurs considérées comme universelles, quelle

que soit la philosophie propre aux États souverains concernés et la fragilisation

démocratique qui pourrait en découler :

Page 16: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

8

Indeed, we argue, the global civil society movement seems to present human rights as

a set of transcendental values and as a substitute for democracy, whereas, we would

have thought, each ought to be considered indispensable.

Ainsi, les organisations de la société civile mondiale en viendraient à se « substituer au

fonctionnement de la démocratie représentative au niveau national, ce qui s’avère

profondément antidémocratique » (Kaldor 2007 : 100).

Autre point de critique important : malgré l’appropriation du concept de société civile par

les mouvements sociaux transnationaux, ceux-ci se retrouvent, d’une façon paradoxale, à

jouer le jeu du néolibéralisme, non seulement parce qu’ils existent à mi-chemin entre les

pouvoirs nationaux dont ils émanent et une conception idéalisée d’un « État mondial »,

mais également parce que leur pouvoir ne s’actualise que par la marge de manœuvre

qu’offre une certaine libéralisation des marchés. Ainsi, Lipschutz (2005 : 747) renoue avec

l’approche d’Hegel et va jusqu’à affirmer que la société civile mondiale constitue « a

central and vital element in an expanding global neo-liberal regime of governmentability,

which is constituted out of the social relations within that regime and which, to a large

degree, serves to legitimise that regime ».

Quoi qu’il en soit, la réticence de certains sociologues à même envisager une société civile

mondiale démontre certainement toute la volatilité de ce concept – et du concept de société

civile en soi –, d’où l’importance d’en effectuer un survol historique avant de s’arrêter sur

une définition précise. Qui plus est, on ne peut ignorer que les organisations de la société

civile produisent des textes auxquels sont quotidiennement confrontés bon nombre de

traducteurs. Aussi faut-il pouvoir appréhender la notion de société civile de manière

pragmatique, sans toutefois en ignorer la complexité et les enjeux en découlant. À ce titre,

nous retenons ici, pour le concept de société civile, la définition du Dictionnaire du

développement durable de Brodhag (2003) :

Page 17: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

9

Ensemble des individus et des groupes, organisés ou non, qui agissent de manière

concertée dans les domaines social, politique et économique, et auxquels s’appliquent

des règles et des lois formelles ou informelles.

Cette définition s’inscrit dans une visée fonctionnelle et nous offre, par conséquent, la

latitude nécessaire pour traiter des organisations de la société civile en contexte

pragmatique.

Enfin, précisions que, malgré la controverse et le lot de contradictions entourant le concept

de société civile, le terme conserve tout de même un double mérite, comme l’indique

Ryfman (2009 : 104) : « Il souligne en premier lieu, dans les processus de transformation

sociale, le caractère insuffisant d’une représentation de la société qui mettrait face à face

seulement les États et les entreprises, et donc restreindrait le pouvoir civique au rapport

entre les seuls pouvoirs économique et administratif. » De plus, il « permettrait de rendre

compte de l’émergence de nouveaux acteurs, eux-mêmes porteurs de formes renouvelées de

mobilisation ». En effet, bien que les acteurs se réclamant de la société civile se soient, par

leur émergence et leur affiliation altermondialiste, paradoxalement propulsés au sein d’un

système international mondialisé – jusqu’à en faciliter la mise en place à certains égards –,

force est de constater que l’appropriation de la société civile par un grand nombre

d’intervenants semble être allée de soi, et que, par conséquent, la portée du terme même

résiste à toute tentative de simplification.

Dans la foulée de la « global associational revolution » (Salamon et al. 1999 : 4), marquée

par une montée de l’activisme sous l’impulsion d’une solidarité contestataire, la société

civile se dessine comme un espace privilégié de débats, de changements sociaux et de

création discursive. Sans nier les paradoxes énoncés plus haut, c’est donc dans cette

perspective que nous envisageons ici la société civile et les organisations qui la composent.

Page 18: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

10

2.2.3 Organisations de la société civile

Lemay (2005 : 40) affirme que malgré l’attention grandissante accordée aux organisations

et mouvements sociaux, « [leur] conceptualisation reste encore problématique ». En effet,

distinguer la société civile des organisations qui la composent, c’est un peu le dilemme de

l’œuf et de la poule : la société civile contemporaine émane-t-elle de l’ensemble de

mouvements sociaux, d’organisations non gouvernementales (ONG) et de regroupements

citoyens y œuvrant ou offre-t-elle avant tout un contexte qui en permet l’émergence? Quoi

qu’il en soit, si la société civile s’incarne à travers les mouvements sociaux « dans leur rôle

d’action citoyenne et d’interpellation des pouvoirs publics » (Planche 2007 : 14), il existe

des entités qui s’investissement concrètement de ce rôle, soit les organisations de la société

civile (OSC), définies comme suit par Brodhag (2003) :

Ensemble des associations autour desquelles la société s’organise volontairement et

qui représentent un large éventail d’intérêts et de liens, de l’origine ethnique et

religieuse, à la protection de l’environnement ou des droits de l’homme, en passant

par des intérêts communs sur le plan de la profession, du développement ou des

loisirs.

Ainsi, par OSC, nous entendons généralement les ONG et regroupements citoyens qui

contribuent à différents secteurs de l’action sociale (associations, instituts, fédérations,

etc.).

Comme nous l’avons mentionné plus haut, le contexte de mondialisation, qui a favorisé

l’émergence de la société civile telle que nous la concevons actuellement, a bouleversé les

règles du marché de sorte que les entreprises ont complètement revu leur modèle de

communication, ce qui explique notamment la grande diversité des travaux de recherche

portant sur le slogan et la publicité en général. Or, il serait naïf de penser que les OSC

échappent à ce climat concurrentiel. En effet, « les ONG […] ont dû, elles aussi, entrer dans

ce processus de compétitivité et modifier leurs modes de fonctionnement vers plus de

visibilité, plus de diversité des médias employés (photos, vidéos, bandes son, textes,

Page 19: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

11

sondages, pétitions), plus de services et d’interactivité en ligne » (Guillaume 2010 : 83). La

visibilité devient donc un important facteur de gestion des OSC, dont le pouvoir d’aide

repose souvent sur la générosité de donateurs.

D’un point de vue communicationnel, les préoccupations des OSC se démarquent

cependant nettement de celles des entreprises. À titre d’exemple, Lemay (2005 : 40)

soulève la complexité des relations entre organisations d’un point de vue identitaire : « si

[une] organisation renonçait à s’afficher comme altermondialiste, elle risquerait en effet de

se voir marginalisée par d’autres organisations et mouvements sociaux avec lesquels elle

entretient des relations vitales pour le maintien de ses activités ». Ainsi, un peu à la manière

des entreprises, les OSC doivent véhiculer une image qui les représente, leur assure une

visibilité et solidifie leur position dans le réseau où elles évoluent. Se crée alors un nouveau

mode d’expression, qui emprunte beaucoup à la parole publicitaire, et que nous appelons

« langue de la solidarité ».

Cette langue emprunte de nombreux codes à la publicité puisque toutes deux partagent une

intention commune : inciter à l’action. Toutefois, cette intention se traduit par une finalité

fondamentalement différente : d’un côté, l’achat; de l’autre, le don… gain personnel contre

gain social. D’un point de vue fonctionnel, cette divergence se répercute nécessairement sur

les stratégies de traduction employées.

Mais avant d’aborder la langue de la solidarité de manière plus exhaustive, il est

indispensable d’examiner le contexte dans lequel elle trouve son ancrage : la société

cosmopolitique.

2.3 Vers une société cosmopolitique

Nous avons vu précédemment que Anderson et Rieff (2004) s’opposent à la notion de

société civile mondiale puisqu’elle porte atteinte à la primauté de l’État-nation. Or, si d’un

côté, la société civile contemporaine prend racine dans une action militante altermondialiste

et, de l’autre, défend paradoxalement un ensemble de valeurs devant transcender les

Page 20: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

12

barrières culturelles, quelle place peut-elle occuper dans un modèle sociétal mondialisé?

C’est notamment ce à quoi tente de répondre le cosmopolitisme (ou cosmopolitanism).

À la base de ce courant sociologique – et même dans l’étymologie de son nom – se trouve

la notion de cité, non pas l’unité administrative, mais bien l’espace civil dans lequel

s’investit le citoyen cosmopolitique. Sassen (2000 : 146) formule ainsi l’idée :

Major cities can be thought of as nodes where a variety of processes intersect in

particularly pronounced concentrations. In the context of globalization, many of these

processes are operating at a global scale. Cities emerge as one territorial or scalar

moment in a trans-urban dynamic. This is, however, not the city as a bounded unit,

but the city as a node in a grid of cross-boundary processes.

Beck est sans doute l’un des plus ardents défenseurs du cosmopolitisme, qu’il définit

comme l’internalisation de la mondialisation à l’échelle du globe, ce qui se manifeste

notamment par la prise en compte des problèmes à portée planétaire d’un point de vue

local, de sorte que le citoyen, quelle que soit la nation dont il émane, se trouve également

concerné par le destin de l’ensemble de l’humanité :

What appears as and is proclaimed as national is, in essence, increasingly

transnational or cosmopolitan. What is at issue is the relation of our knowledge of the

world and social structure (Beck 2002 : 28).

Cette perspective offre un contrepoids à l’un des plus importants préjugés à l’égard de la

mondialisation, soit l’idée que le phénomène doit être considéré d’un point de vue global.

Or, l’intérêt que Cronin (2013 : 90) démontre envers la localisation illustre bien le fait que

la mondialisation et ses effets ne s’appréhendent que d’un point de vue local : « It is indeed

the preoccupation with local detail that has provided the impetus for the most far-reaching

global translation projects of our age ». Beck (2002 : 23) insiste : « you cannot even think

about globalization without referring to specific locations and places ».

Page 21: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

13

La traduction, par sa nature interculturelle, se présente certainement comme le terrain

d’étude idéal de la mondialisation, du cosmopolitisme et de la société civile puisqu’elle est

le théâtre même des échanges culturels par l’entrechoquement des langues. Difficile alors

de passer sous silence la notion de traduction culturelle (cultural translation).

Par essence, la traduction culturelle existe aux croisements de l’anthropologie et de la

traductologie. Le concept, quelque peu galvaudé étant donné son utilisation fluctuante d’un

chercheur à l’autre, demeure difficile à définir, au point où Conway (2012 : 266) retient six

« modes de traduction culturelle » selon l’interprétation faite de la traduction (réécriture ou

transposition) et de la culture (anthropologique, symbolique ou communautaire). Dans

l’optique de la présente étude, la traduction culturelle correspond à la pratique de la

traduction d’un point de vue culturel et politique. Il s’agit d’une activité effectuée au cœur

de cultures différentes, ce qui témoigne des besoins de communication croissants

qu’entraîne la mondialisation et modifie la langue, phénomène perçu comme un

enrichissement linguistique par les uns et comme un appauvrissement identitaire par les

autres.

Mais pourquoi insister sur la notion de traduction culturelle? C’est que, comme le souligne

Papastergiadis (2011 : 2), il ne peut y avoir de cosmopolitisme sans elle :

However, in order to feel an individual sense of moral connectedness and organize

these collective modes of solidarity, there must be an attendant mode for

comprehending and evaluating cultural similarities and differences. This process,

which is both an expressive and a comparative act, is best understood through the

concept of cultural translation.

Ainsi, par le truchement de la traduction culturelle, le cosmopolitisme nous permet

d’appréhender la société civile par l’action sociale et solidaire qu’elle représente. Il semble

dès lors essentiel d’analyser les schémas de communication de ses organisations.

Page 22: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

14

2.4 Langue de la solidarité

La perspective cosmopolitique permet de prendre en considération toutes les sphères de la

vie citoyenne, tant politique que scientifique, économique ou sociale (Beck 2002 : 18).

Sans nier la mondialisation ni ses effets néfastes, elle offre un cadre idéal pour observer la

réalité des OSC.

La société cosmopolitique, à l’image de la société mondialisée, remet en question

l’homogénéité de l’identité nationale de chaque peuple. La solidarité ne s’y délimite donc

plus par les frontières territoriales. García Agustín (2012 : 82) va même jusqu’à parler de

« solidarité cosmopolite », phénomène qui, selon l’auteur, se construit par la

communication.

D’ailleurs, Habermas considérait la communication comme le fil conducteur permettant

aux différentes organisations d’incarner la société civile :

Le cœur de la société civile est composé d’un réseau d’associations qui

institutionnalisent les discours relatifs à la résolution de problèmes d’intérêt général

dans le cadre de sphères publiques organisées. Ces « plans discursifs » possèdent une

forme d’organisation égalitaire et ouverte qui reflète les caractéristiques essentielles

de ce type de communication autour de laquelle ils se cristallisent et à laquelle ils

assurent une continuité et une permanence (cité dans Kaldor 2007 : 95).

Nous l’avons vu plus haut, les besoins communicationnels des OSC se rapprochent de ceux

des entreprises, exception faite de l’intention qui les anime. Dans la mesure où « le statut

d’un texte donné au sein d’une culture donnée dépend dans une large mesure de la fonction

que son auteur veut (ou a voulu) lui attribuer » (Reiss 2009 : 108), il convient de distinguer

le mode de communication des OSC, que nous appelons « langue de la solidarité », de la

parole publicitaire telle que l’ont étudiée de nombreux traductologues. Nous revenons sur la

façon dont l’intention détermine le postulat traductif à la section 3.3.1.

Page 23: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

15

Si la « publicité internationale marque une étape importante dans le processus de

globalisation en cours » (Guidère 2000 : 5), les OSC, par un processus parallèle mais

distinct, s’inscrivent en marge de la mondialisation et en utilisent les outils pour faire

avancer leurs causes.

Cette idée n’est pas sans rappeler la notion de « marketing social » (social marketing),

d’abord énoncée par Kotler et Zaltman (1971 : 5) :

Social marketing is the design, implementation, and control of programs calculated to

influence the acceptability of social ideas and involving considerations of product

planning, pricing, communication, distribution, and marketing research.

French et Blair-Stevens (2010 : xi) moderniseront la définition du concept pour tenir

compte de la diversité d’intervenants (État, société civile, citoyens) conjuguant marketing

social et techniques propres au secteur commercial :

Social marketing is the systematic application of marketing alongside other concepts

and techniques, to achieve specific behavioural goals, for a social good.

S’il est évident que les OSC utilisent le marketing social, notamment dans le cadre de

campagnes de sensibilisation, nous estimons qu’il ne représente qu’une des nombreuses

facettes de la langue de la solidarité, les OSC recourant à de nombreux procédés discursifs,

selon les contextes.

La conjonction de ces divers procédés forme un genre discursif en soi qui, de manière

fonctionnelle, s’exprime en problèmes de traduction pour le traducteur. C’est donc une

partie de ces problèmes que nous observons ici par l’étude du slogan.

Page 24: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

16

2.5 Le slogan social

Si l’étude de la dynamique d’une organisation s’appuie sur l’observation de processus

internes (participation au fonctionnement, examen des procès-verbaux, etc.), l’étude de son

discours « repose sur l’examen de documents écrits » (Lemay 2005 : 43). À ce titre, le

slogan, « formule concise et frappante, utilisée par la publicité, la propagande politique,

etc. » selon le Petit Robert 2016, nous apparaît comme l’ensemble textuel le plus pertinent

à analyser dans le cadre d’une première étude portant sur la langue de la solidarité.

Tout d’abord, le slogan est utilisé à la fois par les entreprises et les OSC. Cette structure

agit donc comme pivot de comparaison entre la parole publicitaire et la langue de la

solidarité. La distinction entre ces deux genres s’avère primordiale; d’une part, elle pose les

bases du fonctionnement intrinsèque de la langue de la solidarité et, d’autre part, elle met

en évidence l’importance de considérer ce mode d’expression comme un sujet d’étude en

soi.

Ensuite, figure rhétorique d’une grande portée idéologique, le slogan incarne la philosophie

et l’image des OSC. C’est pourquoi il ouvre une fenêtre sur les particularités sémantiques et

pragmatiques de la langue de la solidarité, ce qui nous permettra, encore une fois, de bien

distinguer les modes d’expression à l’étude.

Enfin, par sa disponibilité dans Internet, le slogan se prête particulièrement bien à la

constitution de corpus pour effectuer une analyse scientifique rigoureuse à l’aide de

données statistiques. De plus, une étude sur corpus, dont la méthodologie propre à la

traductologie de corpus est abordée à la section 4, nous permet de mettre au jour des

stratégies de traduction à visée pragmatique.

Page 25: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

17

3. Cadre théorique

3.1 Les genres discursifs

Nous avons qualifié la langue de la solidarité de mode d’expression puis, plus précisément,

de genre discursif. Notre approche de cette notion s’appuie sur la définition en trois temps

qu’en donne Beacco (2004 : 109), soit « une forme de représentation métalinguistique

ordinaire de la communication, entrant dans le savoir commun […], un objet verbal distinct

de l’énoncé, du texte, de l’acte de langage [et] du type de textes […], [et] une forme

structurant la communication sociale, constitutif de lieux, dont la configuration relève de la

conjoncture socio-historique, dans lesquels s’ancrent les formations discursives et

s’appréhende le sens sociétal ». Cette précision est des plus importantes puisqu’il s’agit

avant tout d’un phénomène de communication ancré dans le discours. Mais pourquoi alors

ne pas simplement parler de langue spécialisée?

Delisle, Cormier et Lee-Jahnke (1999), définissent la langue spécialisée (ou langue de

spécialité) comme un « sous-système linguistique qui comprend la terminologie et les

moyens d’expression propres à un domaine de spécialité ». Il convient dès lors d’esquisser

(ou plutôt de rappeler) la controverse entourant cette notion, sujet fréquemment abordé par

les terminologues pour des raisons épistémologiques qui vont de soi.

Une division par langues spécialisées traduit logiquement une division par domaines, qui

pourraient sembler a priori fixés. Or, la notion de domaine reçoit deux critiques de la part

des socioterminologues dans leur approche à la fois diachronique et descriptive. D’une part,

en raison de leur histoire et de leur rôle culturel, les corps de connaissances sont découpés

selon « une logique plus institutionnelle que proprement scientifique » (Gaudin 2003 : 51).

D’autre part, la notion de domaine isole des communautés de locuteurs qui enrichissent

réciproquement leur bagage linguistique. Autrement dit, on ne peut ignorer la circulation

des termes entre domaines, qui plus est dans une perspective cosmopolitique.

Page 26: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

18

Pour résoudre cette problématique de dénomination, Gaudin propose de remplacer la notion

de domaine par celle d’épistémè, définie par Foucault comme « l’ensemble des relations

pouvant unir, à une époque donnée, les pratiques discursives qui donnent lieu à des figures

épistémologiques, à des sciences, éventuellement à des systèmes formalisés » (cité dans

Gaudin 2003 : 53). Ce terme permet au socioterminologue de délaisser les domaines en tant

que divisions conceptuelles et de s’intéresser plutôt aux formations discursives.

Il n’y a pas lieu d’insister davantage sur les épistémès. En effet, retenons simplement que la

présente étude s’intéresse aux formations discursives en elles-mêmes et non aux langues

spécialisées telles que les restreindraient les « domaines spécialisés » de la publicité ou de

l’action sociale.

En outre, si l’on considère que « la spécialité est définie en partie par la satisfaction des

besoins de référence spécialisés d’un groupe socioprofessionnel de locuteurs »

(Scarpa 2010 : 3), il devient difficile d’accoler l’étiquette de langue spécialisée au mode

d’expression des OSC, dans la mesure où l’existence même de ces organisations repose

avant tout sur une action sociale dont la nature même refuse une certaine

institutionnalisation, ce qui – il faut le souligner – n’interdit aucunement à ce domaine

d’afficher une prédilection pour certains schémas de communication.

Enfin, la langue spécialisée accorde une place importante aux termes qui la composent.

Toutefois, comme nous le constatons aux sections 5 et 6, le slogan des OSC, dans sa

traduction ou sa comparaison au slogan publicitaire, se dévoile avant tout dans ses aspects

sémantico-pragmatiques et structurels. C’est pourquoi, de parole publicitaire à langue de la

solidarité, nous privilégions l’appellation « genres discursifs ». Cette nuance fait davantage

écho aux approches fonctionnalistes que nous préconisons (abordées à la section 3.3), dans

lesquelles le genre discursif ou le type de texte détermine le postulat traductif à adopter

mais, surtout, nous permet de faire l’économie d’un débat qui, en réalité, n’enrichit

nullement la réflexion sur le slogan social dans une approche de traduction pragmatique.

Page 27: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

19

3.2 La traduction pragmatique

On pourrait affirmer que la parole publicitaire est un genre discursif qui relève de la

traduction pragmatique, terme controversé s’il en est.

Dans son ouvrage exhaustif sur la question, Nicolas Froeliger (2013 : 31) définit en

introduction la traduction pragmatique comme une « traduction ayant avant tout une visée

de communication ». L’accent accordé à la notion de communication n’est certes pas

anodin : il permet d’opposer la traduction pragmatique à la traduction littéraire, où les

considérations d’ordre esthétique ou émotif prennent le pas sur les fonctions

communicatives. Mais qu’en est-il du slogan publicitaire ou social? N’est-il pas assujetti à

l’art du discours, voire à une forme d’esthétisme littéraire? Ne se distingue-t-il pas d’un

texte rédigé dans une langue spécialisée « pure », comme l’est un texte scientifique?

Delisle, Cormier et Lee-Jahnke (1999) insistent également : le texte pragmatique (auquel,

donc, se rapporte la traduction pragmatique), est un texte « qui a une utilité généralement

immédiate et éphémère, qui sert à transmettre une information d’ordre général ou propre à

un domaine et dont l’aspect esthétique n’est pas l’aspect dominant ».

Si la césure entre traduction pragmatique et traduction littéraire semble inévitable, le fait de

polariser ces catégories par la forme qu’y prend la langue rend la parole publicitaire en

quelque sorte orpheline. Il faut donc bien entendu prendre en compte le contexte

extralinguistique de la traduction. À cet égard, le slogan social et publicitaire s’apparente à

un texte pragmatique dans la mesure où il est souvent anonyme et considéré comme un

« instrument de communication » (Delisle, Cormier et Lee-Jahnke 1999 : 82). Les auteurs

susmentionnés précisent que le texte pragmatique se distingue par la place primordiale qu’il

occupe en traduction professionnelle. Pour notre part – et sans prêter d’intention – nous

préférons éviter d’opposer traduction littéraire et traduction professionnelle, dans la mesure

où toute activité traduisante fait appel à la compétence professionnelle du traducteur.

Page 28: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

20

Quoi qu’il en soit, nous considérons que les genres discursifs à l’étude relèvent de la

traduction pragmatique, soit une traduction qui « porte sur les textes ayant avant tout une

visée de communication […], s’attache essentiellement à restituer une intention […], est

référée au réel [et] fournit une esthétique de la traduction » (Froeliger 2013 : 244). Si la

traduction est, dans sa globalité, « avant tout une activité de résolution de problèmes »

(Collombat 2009 : 40), le slogan, donc, constitue un problème de traduction particulier en

contexte de traduction pragmatique de l’anglais au français.

Deux raisons principales motivent alors l’orientation « pragmatique ». Premièrement, à

travers le prisme de la traduction pragmatique, il est possible d’ancrer la langue de la

solidarité dans l’approche fonctionnaliste de la traduction, qui se prête fort bien à l’analyse

de l’intention afin de distinguer les genres discursifs à l’étude. Deuxièmement,

l’importance accordée à la communication en traduction pragmatique nous permet de

passer d’une approche purement fonctionnaliste à une approche axée sur la communication

multilingue, qui prend racine dans Internet, là même où s’expriment majoritairement les

OSC et d’où sont tirés les slogans analysés.

3.3 Les approches fonctionnalistes

3.3.1 Survol

La traductologie fonctionnaliste voit le jour en Allemagne vers la fin des années 1970 et le

début des années 1980 sous l’impulsion de Hans J. Vermeer, Justa Holz-Mänttäri et

Heinz Göhring, qui travaillent respectivement sur la théorie du skopos, la théorie

actionnelle de la traduction et la communication interculturelle (Nord 2012 : 26). Bien qu’il

faille attendre les années 1990 pour que les approches fonctionnalistes soient exportées

hors de l’Allemagne, elle-même au début réfractaire à ce nouveau paradigme, il s’agit

aujourd’hui d’un des courants les plus notables de la traductologie, en particulier par

l’intérêt accordé à la théorie du skopos telle que la précisent Vermeer et Reiss dès 1984.

Page 29: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

21

La portée de la théorie du skopos demeure indéniable, même auprès de traductologues qui

« s’inscrivent dans la mouvance fonctionnaliste […] sans se considérer pour autant comme

des “skopistes” » (Nord 2008 : 11). Cette théorie repose avant tout sur la finalité du texte

cible, généralement définie en fonction de l’intention qui l’anime, de sorte que « le même

texte de départ donnera lieu à des résultats bien différents selon l’usage auquel il est

destiné » (Froeliger 2013 : 48). La notion d’intention demeure cependant bien floue,

compte tenu du fait que l’analyse qui en est faite varie de l’émetteur au récepteur du

message. C’est pourquoi il convient de distinguer intention et visée du texte.

L’intention correspond à ce que le traducteur « suppose que le texte de départ devait

servir », là où la visée désigne « ce à quoi doit servir le texte d’arrivée aux yeux de ses

destinataires et utilisateurs » (Froeliger 2013 : 30). Autrement dit, l’intention se rapporte au

vouloir dire, pour paraphraser les tenants de l’École de Paris, tandis que la visée fait écho

au principe de loyauté énoncé par Nord (2008 : 147). Ainsi, selon la finalité (ou le skopos)

de l’opération traduisante, intention et visée ne s’accorderont pas toujours, et le postulat

traductif à adopter repose donc sur les épaules du traducteur, qui doit mettre à profit ses

compétences professionnelles linguistiques, culturelles et pragmatiques.

La théorie du skopos – et les approches fonctionnalistes de manière plus générale – a

l’avantage d’ancrer la pratique de la traduction dans le milieu professionnel, ce qui en

explique l’intérêt d’un point de vue didactique, et de valoriser la position du traducteur en

tant que décideur au sein des processus communicationnels interculturels. Cet accent donné

à la communication (par opposition, par exemple, à une approche purement linguistique)

s’accompagne d’un intérêt marqué pour les conventions textuelles.

Dès les balbutiements des approches fonctionnalistes, Katharina Reiss, à qui l’on a souvent

attribué à tort la création de la théorie du skopos, insiste sur l’importance de mettre en place

une typologie textuelle de manière à « préciser la hiérarchie appropriée des niveaux

d’équivalence qu’il faut adopter pour un acte traductionnel par rapport à son skopos »

(Nord 2008 : 52). Cette typologie (Reiss 2009 : 107-122) s’actualise en deux paliers, où le

texte se distingue par son type (informatif, expressif et opératif), soit son fonctionnement

Page 30: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

22

intrinsèque, et son genre (p. ex. la lettre), soit les éléments conventionnels auxquels il se

rapporte. L’approche de Reiss vise à légitimer la théorie du skopos et à lui donner un cadre

d’application rigoureux. Toutefois, si la typologie proposée rend compte de la traduction

comme discipline dans son ensemble, elle semble difficile à appliquer de manière concrète

dans le contexte précis du discours des OSC, d’autant plus que la renaissance de la société

civile à partir des années 1990 s’est accompagnée d’un important nombre de changements

dans les habitudes de communication, au point où les conventions propres à ce type de

discours ne se sont pas nécessairement cristallisées. C’est notamment pourquoi nous

préférons considérer la langue de la solidarité comme un genre discursif (voir la section 3.1

à ce sujet) axé, donc, sur l’acte de communication.

3.3.2 Avenir du fonctionnalisme

Dans un récent article, Christiane Nord (2012), considérée comme l’une des « principales

figures » (Froeliger 2013 : 47) de la théorie fonctionnaliste, explore quatre paradigmes

d’application de ce courant selon l’orientation de recherche adoptée par les traductologues

de la génération actuelle :

1) Formation des traducteurs et des interprètes

Nord fait état de cinq grands axes de recherche concernant la formation des traducteurs et

des interprètes, soit la méthodologie de la traduction, la création de matériel didactique, la

prise en compte du destinataire de la traduction, l’élaboration de programmes de formation

(didactique) et l’évaluation de la qualité.

2) Différences culturelles

Cette orientation privilégie la comparaison des phénomènes culturels par une étude

différentielle des normes et conventions textuelles en fonction de genres textuels précis ou

de phénomènes stylistiques et discursifs. L’approche différentielle peut faire usage de

corpus parallèles ou comparables.

Page 31: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

23

3) Analyse de genres textuels précis

De nombreux chercheurs mettent en pratique la traductologie fonctionnaliste, appliquée

notamment à la traduction documentaire et instrumentale, au sein de genres ou domaines

précis, comme la publicité, le multimédia, la traduction juridique et même la traduction

littéraire.

4) La profession de traducteur

Enfin, comme nous l’avons mentionné précédemment, les approches fonctionnalistes ont

grandement contribué à faire rayonner la profession de traducteur. Cette valorisation

découle de divers champs d’études, dont l’éthique de la traduction, les aspects fonctionnels

de l’interprétation, l’émergence des services de consultation interculturelle et de rédaction

technique considérés comme des parties intégrantes de la profession et la prise en compte

de l’environnement de travail et du rôle du traducteur dans la communication internationale

et le marketing, particulièrement en lien avec le virage Web et la localisation.

Bien entendu, ces quatre champs d’application ne s’excluent pas mutuellement. D’ailleurs,

les objectifs que nous poursuivons s’inscrivent parfaitement dans ces divers cadres. Notre

étude, par essence différentielle, offre un portrait juste – bien que partiel – de genres

discursifs précis de sorte qu’elle en permet une analyse dont les données, tirées de corpus

complémentaires, pourront être appliquées à des problématiques de traduction réelles, et ce,

dans un contexte mondialisé axé sur le Web. Voilà donc pourquoi les approches

fonctionnalistes offrent à ce projet des assises théoriques fructueuses.

3.4 L’ère de la communication

Dans The Translator as Communicator, Hatim et Mason (1997 : 1) redéfinissent la

traduction et, par le fait même, le rôle du traducteur :

Page 32: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

24

Translating is looked upon as an act of communication which attempts to relay,

across cultural and linguistic boundaries, another act of communication (which may

have been intended for different purposes and different readers/hearers).

Ainsi, les auteurs « appellent à une unification de la discipline – et des traducteurs – autour

de leur point commun, à savoir la communication » (Guidère 2008 : 15). Cette approche, si

elle n’est pas sans rappeler le fonctionnalisme traductionnel, notamment par la prise en

compte de l’objectif dans l’acte de communication, se distingue par le fait qu’elle

subordonne la traduction à la communication. C’est donc cette dernière qu’on envisage par

le prisme de la traduction, et non l’inverse, ce qui complexifie les tentatives d’unification

de Hatim et Mason. En effet, malgré leur complémentarité partielle, les différentes théories

de la traduction ne s’intègrent pas toutes aisément aux approches de la communication.

Du côté des principaux représentants du fonctionnalisme, soit la théorie actionnelle et la

théorie du skopos, on retiendra que, puisqu’ils accordent une place centrale au traducteur,

qu’il s’agisse de déterminer la fonction ou le skopos, ils permettent la prise en compte

d’importants facteurs sociolinguistiques : besoins humains, rôles sociaux, attentes des

récepteurs, etc. (Guidère 2008 : 17-18).

Mais qu’en est-il spécifiquement de la parole publicitaire et de la langue de la solidarité?

En ce qui concerne la publicité, l’intérêt pour l’approche communicationnelle est, bien

entendu, loin d’être nouveau. En tant qu’acte de communication par essence, la publicité a

longtemps été envisagée d’un point de vue fonctionnel, et ce, même avant l’émergence de

la traductologie fonctionnaliste à proprement parler. À titre d’exemple, dès le début des

années 1970, Boivineau (1972 : 15), faisant la promotion de « belles efficaces » en

adaptation publicitaire, souligne qu’il n’est « pas question de respecter scrupuleusement la

pensée de l’auteur, ni même son style, [mais] plutôt d’atteindre le but recherché avec

l’annonce originale, et la voie pour rejoindre ce but pourra s’écarter sensiblement de celle

suivie par le concepteur ».

Page 33: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

25

Il en va cependant tout autrement pour la langue de la solidarité. Les OSC ne constituent

pratiquement jamais en elles-mêmes un objet d’étude traductologique et on ne les aborde

qu’accessoirement en mentionnant les contrecoups de la mondialisation et les nouveaux

schémas de communication qui en découlent. Par exemple, Guidère (2009 : 425) souligne

que « pour les institutions internationales et les organisations non gouvernementales, les

sites web représentent un excellent moyen de communiquer à moindres frais avec un

nombre illimité de personnes ». De son côté, Guillaume (2010 : 84) s’intéresse au rôle de la

traduction au sein de la sphère associative dans un contexte où le « changement, du papier

vers l’électronique virtuel, offre une visibilité mondiale, là où jadis la visibilité était moins

que locale ».

Ainsi, la visibilité à l’ère des communications se trouve donc au cœur des préoccupations

entourant les OSC. La traduction y est généralement envisagée comme une composante de

la communication, mais on accorde peu d’attention au genre discursif même dans lequel

elle évolue. Pourtant, si « les sites web représentent aujourd’hui une nouvelle forme de

communication publicitaire » (Guidère 2009 : 425), il y a lieu de croire que ce médium

représente une nouvelle forme de communication solidaire.

Par conséquent, puisqu’il convient d’ancrer la présente étude dans une « conception du

média Internet envisagé comme une nouvelle Tour de Babel » (Guidère 2008 : 128), où « la

traduction fait désormais partie intégrante de la société de l’information mondialisée »

(ibid : 7), nous nous tournons vers l’approche de la communication multilingue, énoncée

par Guidère.

3.5 La communication multilingue

La communication multilingue est un plaidoyer pour la prise en compte de la

communication en tant que discipline dans l’approche traductologique. Par un examen du

discours commercial (publicitaire et marchand) et institutionnel (essentiellement étatique),

Guidère (2009 : 423) démontre la « nécessité de dépasser l’analyse du discours pour une

véritable prise en compte des formes de communication nouvelles qui se déploient

Page 34: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

26

aujourd’hui parallèlement et simultanément en plusieurs langues et notamment sur la

Toile ».

Notre intérêt pour la communication multilingue ne réside pas dans l’approche du

multitexte, de la diffusion multilingue, ni même du contexte multilingue d’énonciation d’un

message à traduire. En effet, la présente étude, pour des raisons de faisabilité, ne touche

qu’à une seule paire de langues, soit l’anglais et le français. Notre intérêt pour cette

approche réside plutôt dans sa prise en compte lucide du contexte socioéconomique dans

lequel s’inscrit désormais la traduction, contexte qui donne ses assises à la traduction

analytique.

Guidère (2009 : 426) énonce les quatre principes de la traduction analytique comme suit :

1) Elle refuse la séparation du texte à traduire et du sujet traduisant, car les deux

sont indissociables dans l’activité de traduction : l’un fait exister l’autre et

s’actualise.

2) Elle récuse le fait que le « sens » soit dans le texte : il est un devenir tributaire de

la compétence du traducteur qui l’actualise, que ce soit au départ ou à l’arrivée

du processus.

3) Elle refuse le caractère énigmatique du « sens » et le considère comme une

orientation de l’esprit du traducteur à un moment donné concernant un sujet

particulier. Interpréter n’est pas traduire : l’interprétation elle-même est

tributaire de la compréhension du traducteur.

4) Elle conteste la fonctionnalisation du texte à traduire parce que la fonction ou le

skopos sont eux-mêmes des données subjectives, changeantes et dépendantes du

traducteur. La finalité de l’acte de traduire elle-même est évolutive et

circonstancielle; elle ne peut être prise comme fondement à la traduction.

Ce dernier point offre un contrepoids des plus novateurs aux approches fonctionnalistes. La

fonction d’un texte n’est de fait pas absolue, quand bien même l’on parlerait d’une situation

unique dans un contexte précis à un moment donné. La fonction est perçue, et le traducteur

Page 35: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

27

en porte la responsabilité. Cette responsabilisation du traducteur ne peut que contribuer à

améliorer la perception de la profession. À ce titre, la traduction analytique – à notre avis –

ne s’inscrit pas en opposition au fonctionnalisme abordé plus haut, mais bien dans sa

continuité.

Quoi qu’il en soit, la traduction analytique semble avant tout didactique et appliquée, dans

la mesure où elle invite le traducteur à demeurer conscient de ses propres intentions,

conceptions et perceptions, mais également de s’ouvrir à celles de l’Autre afin d’éviter sa

propre instrumentalisation. Mais la communication multilingue offre bien entendu

également un potentiel de recherche descriptif, et l’observation de la langue de la solidarité

sous une de ses facettes, soit le slogan social, nous apparaît comme un premier pas dans

cette direction.

3.6 La société civile dématérialisée

La communication multilingue, pour le moment, accorde peu d’importance aux

organisations de la société civile, dont on assimilerait trop facilement le mode d’expression

au discours institutionnel, une association qui – nous l’avons vu précédemment – ne

correspond aucunement à l’appropriation du véhicule idéologique de la société civile par

les mouvements sociaux. Pourtant, ces organisations évoluent dans le même contexte que

les sphères commerciales et publiques.

Dans cette « Babel 2.0 édifiée par une société civile autonomisée » (Collombat 2014 : 27),

les OSC s’observent en grande partie par Internet. Il serait certes tentant d’y voir un

cosmopolitisme virtuel carrément détaché de la réalité, mais nous préférons, de manière

plus positive, y voir une dématérialisation de la solidarité sociale. Autrement dit, malgré

l’absence de support tangible pour le citoyen, l’action sociale s’incarne dans le Web, pour

des raisons pratiques, et c’est la communication multilingue qui permet d’en rendre

compte.

Page 36: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

28

Or, on ne peut tout rapporter à la simple communication. À cet égard, Guidère (2008 : 11-

12) retient sept types de communication selon l’encyclopédie de Lamizet et Silem (1997) :

commerciale, institutionnelle, externe, interne, interpersonnelle, médiatée et non verbale.

Même si on tendrait, dans une approche axée sur la communication, à restreindre les genres

discursifs étudiés à l’un ou plusieurs de ces types, il ne faut pas confondre la composante

du genre discursif examinée – ici, les slogans social et publicitaire – et le genre discursif en

lui-même, soit la langue de la solidarité et la parole publicitaire.

Qu’il s’agisse d’écrire un courriel, de rédiger un formulaire de demande de dons, de

préparer une campagne de sensibilisation ou de publicité, les sphères commerciale et

associative font appel à autant de types et de genres textuels distincts. On ne peut donc pas

restreindre les modes d’expressions de ces organisations à un simple schéma de

communication. Par conséquent, si, selon Hatim et Mason, « seule l’approche textuelle peut

rendre compte de la traduction en tant que communication » (Guidère 2009 : 422), nous

proposons de centrer notre analyse sur des phénomènes discursifs précis par une approche

empruntée à la traductologie de corpus.

Page 37: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

29

4. Corpus et méthodologie

4.1 La traductologie de corpus

La traductologie de corpus (ou CTS; Corpus-based Translation Studies) prend son envol au

début des années 1990 grâce au mouvement amorcé par Mona Baker (Loock 2012 : 100),

qui s’appuie alors sur les principes de la linguistique de corpus dans une perspective

largement descriptive (Laviosa 2013 : 228) pour explorer la question des universaux de

traduction, définit comme des « features which typically occur in translated text rather than

original utterances and which are not the result of inteference from specific linguistic

systems » (Baker 1993 : 243). Une telle exploration nécessitant l’exploitation de corpus très

volumineux (Malmkjær 2011 : 84), on peut comprendre que l’intérêt grandissant pour ce

type de recherche soit allé de pair avec le développement des technologies informatiques.

L’approche proposée par Baker repose sur l’observation à grande échelle de corpus doubles

dans différentes paires de langues (Malmkjær 2011 : 84-85). Ces corpus doubles peuvent

être parallèles, c’est-à-dire constitués d’un ensemble de textes cibles accompagnés de leurs

textes sources, ou comparables, c’est-à-dire constitués d’un ensemble de textes originaux

comparables rédigés directement dans diverses langues (Baker 1993 : 248). En

traductologie de corpus, on distingue aujourd’hui deux principaux types de corpus

comparables, soit les corpus multilingues, c’est-à-dire un ensemble de textes originaux dans

plusieurs langues ou de traductions comparables dans une ou plusieurs langues, et les

corpus monolingues, c’est-à-dire des corpus regroupant textes traduits et textes

comparables originaux de la même langue (Olohan 2004 : 35; Granger 2010 : 16).

La démarche du présent projet s’articule en deux temps. D’abord, il convient de distinguer

la parole publicitaire de la langue de la solidarité, deux genres discursifs que l’on pourrait à

tort assimiler étant donné leur ancrage dans une réalité mondialisée unique et un contexte

de communication multilingue dont la nouvelle Babel s’avère le théâtre. Ensuite, il faut

observer les phénomènes de traduction de la langue de la solidarité, examen qui doit

prendre appui sur une comparaison entre langue traduite et langue non traduite, comme

nous l’expliquons à la section 4.2.3. Rappelons encore une fois que c’est le slogan, tant

Page 38: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

30

dans sa dimension sociale que publicitaire, qui servira de pivot commun au cours de ces

étapes. Ainsi, étant donné la complexité de cette démarche et son caractère original, il

semble préférable de privilégier une approche inductive dans la formation des corpus. Nous

rendrons d’abord compte des critères de formation du corpus d’OSC et des principes les

régissant, puis nous offrirons un portrait général de l’ensemble des sous-corpus à l’œuvre et

de la manière dont s’y arrime le corpus publicitaire.

4.2 Le corpus d’OSC

4.2.1 Constitution du corpus

Comme nous l’avons mentionné précédemment, les slogans des OSC constituent un

laboratoire idéal pour observer certains schémas de communication propres à la société

civile, notamment parce qu’ils incarnent à la fois l’idéologie et l’image des organisations.

Dans le cadre de cette étude, nous nous intéressons donc aux slogans mêmes des OSC, et

non à l’ensemble des slogans émis par les OSC. Ainsi, les slogans de campagnes de

sensibilisation faisant appel au marketing social ont été mis de côté.

Pour examiner les problèmes de traduction du slogan social, nous avons constitué deux

corpus, soit un corpus parallèle et un corpus comparable. Conformément à la terminologie

employée par Baker (1993 : 248) et Olohan (2004 : 35), par « corpus parallèle », nous

entendons ici un corpus bilingue comprenant des slogans originaux en anglais et leur

traduction en français, tandis que « corpus comparable » désigne un corpus monolingue de

textes à l’origine rédigés en français et comparables à des traductions françaises, soit les

mêmes utilisées dans la formation du corpus parallèle. Nous obtenons ainsi trois sous-

corpus (anglais original, français traduit, français non traduit) se réunissant en deux

corpus d’analyse selon le schéma suivant :

Page 39: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

31

L’utilisation de corpus complémentaires, qui constitue une approche relativement récente

en traductologie (Olohan 2004 : 43), présente l’avantage de permettre la distinction entre

différences linguistiques et effets de la traduction (Johansson 2007 : 12). Grâce à ce type

d’approche, il est possible d’évaluer la fréquence de certains phénomènes linguistiques

dans les traductions, puis de les comparer à la répartition de ces mêmes phénomènes dans

une langue originale (voir notamment à ce sujet Cosme 2006 et Loock 2012). Nous avons

ainsi pu observer les structures propres au slogan social dans les deux langues et leur

distribution naturelle, puis comparer les stratégies de traduction employées.

4.2.2 Choix des slogans

Le corpus parallèle est constitué exclusivement de slogans provenant de sites Web

d’organisations canadiennes. Ces slogans ont été les plus difficiles à réunir, compte tenu du

nombre relativement restreint d’organismes bilingues ayant un slogan traduit sur Internet.

Au total, 100 slogans ont été retenus par sous-corpus pour un total de 300 slogans, dont

200 créations originales (100 en anglais; 100 en français) et 100 traductions vers le

français. Les slogans retenus pouvaient être officiels, et donc directement accolés au nom

de l’organisme, ou ponctuels, alors placés dans un bandeau publicitaire près de l’en-tête du

site Web.

Page 40: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

32

Toute formule n’incarnant pas l’identité, l’image ou la philosophie de l’organisme même

(explicitation d’une abréviation, demande de dons, nom d’une campagne de sensibilisation,

etc.) n’a pas été retenue. Les slogans formant le corpus parallèle proviennent de sites Web

où il est possible de déterminer, sans doute raisonnable, que le sens de la traduction est bien

de l’anglais vers le français. Les slogans du corpus parallèle proviennent de 96

organisations différentes. Quatre organisations de ce corpus présentent donc à la fois un

slogan officiel et un slogan ponctuel. L’ensemble des slogans du corpus comparable

provient d’organisations différentes.

Enfin, les sites Web dont proviennent les slogans ont tous été mis à jour après 2006. Le

choix d’une étude en synchronie sur un corpus récent s’explique, comme le souligne

Laviosa (1997 : 296), par le fait que nous nous intéressons davantage aux « comportements

linguistiques actuels » qu’à l’évolution de ces comportements. Une telle approche présente

cependant l’inconvénient d’offrir un portrait figé de l’identité collective telle qu’elle se

présente, indépendamment des mécanismes complexes et changeants qui participent à sa

construction. Lemay (2005 : 51-52) reproche d’ailleurs à certaines études de considérer

« l’identité collective comme fixée a priori » et de seulement tenter de la qualifier au lieu

« d’analyser les mécanismes de sa construction ». Toutefois, dans le contexte

essentiellement pragmatique et fonctionnel défini précédemment, nous n’avons d’autre

choix que de restreindre la portée de cette étude à l’examen de phénomènes actuels et

directement observables dans la langue.

4.2.3 Facteurs de comparabilité (OSC)

Selon Olohan (2004 : 42), la formation d’un corpus comparable repose avant tout sur le

degré de comparabilité entre les textes en LT et en LNT. Compte tenu de cette contrainte

importante, l’élaboration du corpus, bien qu’elle doive tenir compte de l’objet de la

recherche, ne peut ignorer les critères de praticabilité et de faisabilité (Olohan 2004 : 42).

Dans cette optique, nous nous appuyons partiellement sur les critères retenus par

Laviosa (1997) dans l’élaboration de l’ECC (English Comparable Corpus). Soulignons

toutefois que l’ECC sert surtout à la recherche sur les universaux de traduction : par

Page 41: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

33

conséquent, il nécessite un important volume de mots et tient compte d’un large éventail de

critères non pertinents dans le cadre de la présente étude, dont le public cible, l’âge du

traducteur, son sexe, sa nationalité, etc.

L’ECC rend tout de même compte du souci manifeste que représente le degré de

comparabilité dans le domaine de la traductologie de corpus, comme le démontre avec

éloquence le titre même de l’article de Laviosa de 1997 : « How Comparable Can

‘Comparable Corpora’ Be? ». Il va de soi qu’il est impossible d’évaluer les phénomènes

propres à la LT et à la LNT si la différence observée entre traductions et textes comparables

émane de facteurs autres que la nature même de la traduction et de la langue originale. Il

faut donc éliminer le maximum de facteurs divergents durant la formation du corpus.

Compte tenu de la quantité restreinte d’OSC canadiennes bilingues, la sélection des slogans

du corpus parallèle a été effectuée préalablement à la formation du corpus comparable, ce

qui fait de ce dernier un Translation-Dependent Corpus (Laviosa 1997 : 293). Les critères

de sélection du corpus comparable ont donc été choisis en fonction des données disponibles

du côté parallèle.

Afin de favoriser la comparabilité entre les deux corpus, nous avons choisi de classer les

organisations par domaines d’intervention. Voici la liste des quatre domaines cernés et des

sous-domaines les composant :

Page 42: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

34

Développement Économie et industrie Éducation et emploi Gestion financière Politiques Relations internationales

Environnement Agriculture Développement durable Énergie Faune et flore Territoire

Santé Activité physique Handicaps Maladies Sécurité au travail Sexualité Toxicomanie

Société Aide humanitaire et justice sociale Communautés et entraide Droits des minorités Famille Pauvreté Violence

Ces domaines ont été choisis en fonction des principaux secteurs d’intervention trouvés

dans les répertoires d’organisations sur le Web et de la disponibilité des OSC ayant un

slogan dans ces domaines et s’avèrent, par conséquent, plus précis que les trois domaines

phares dans lesquels évoluent les ONG selon Ryfman (2009 : 33-46), soit le développement

et le secteur humanitaire, les droits de l’homme et l’environnement.

Les slogans ont été récupérés manuellement sur le Web. Une recherche Google a révélé

différents répertoires de bénévolat ou d’organisations œuvrant dans les domaines ciblés,

dont « Charity Village1 », « Philanthropie au Québec2 » et « Index santé3 ». Les catégories

appropriées de ces répertoires ont été consultées en ordre alphabétique jusqu’à l’atteinte,

par domaine, de 25 slogans répondant aux critères énoncés plus haut. Chaque sous-corpus

comprend ainsi 25 slogans par domaine, les deux corpus présentant ainsi une distribution

identique. La variation linguistique par secteur d’activité ne se traduira donc pas par un

déséquilibre statistique, ce qui nous permet de dresser un portrait comparable de part et

d’autre de la société civile canadienne et québécoise en général. Enfin, soulignons que les

organismes œuvrant dans plusieurs domaines d’intervention ont été classés dans un

1 https://charityvillage.com/directories/organizations-a-h.aspx (consulté le 25 juin 2015) 2 https://philanthropie.wordpress.com/repertoire-osbl-au-quebec (consulté le 25 juin 2015) 3 www.indexsante.ca/Fondations (consulté le 25 juin 2015)

Page 43: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

35

domaine précis selon les caractéristiques dominantes de l’énoncé de mission trouvé sur leur

site Web.

Rappelons que la répartition par domaines ne sert qu’à attester la comparabilité des corpus.

Nous ne proposons donc pas ici d’analyse des données selon chaque domaine, entreprise

qui nécessiterait un nombre bien plus important de données.

4.3 Le corpus publicitaire

4.3.1 Comparaison de genres discursifs

Le corpus publicitaire s’arrime au corpus d’OSC de façon à permettre une délimitation des

genres discursifs à l’étude par une analyse de leur contenu essentiellement lexical,

sémantique et pragmatique, mais également syntaxique et grammatical.

Le corpus publicitaire est constitué de deux sous-corpus (anglais et français) comprenant

chacun 100 slogans rédigés en langue originale. Il s’agit donc, pour reprendre la typologie

de Granger (2010 : 3), d’un corpus multilingue comparable de textes originaux. Toutefois,

la présente étude ne vise pas à distinguer les schémas de rédaction du slogan publicitaire en

anglais et en français, bien qu’une telle observation s’avère en quelque sorte inévitable dans

la comparaison avec le slogan social. De fait, puisque notre analyse repose avant tout sur la

comparaison entre le corpus publicitaire et le corpus d’OSC, c’est la relation monolingue

comparable que chaque sous-corpus entretient avec son homologue de même langue qui

nous intéresse. Le schéma suivant présente l’ensemble des corpus et sous-corpus utilisés

dans le cadre de cette étude :

Page 44: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

36

Ainsi, le phénomène de traduction est observé uniquement du côté du corpus d’OSC, ce qui

nous permet de proposer des stratégies de traduction à la lumière d’une comparaison entre

langue traduite et non traduite, réflexion enrichie par une observation préalable du

fonctionnement différentiel de la parole publicitaire et de la langue de la solidarité en

anglais et en français.

4.3.2 Facteurs de comparabilité (publicité)

Le corpus publicitaire a été constitué selon les mêmes principes que le corpus d’OSC afin

que soit assurée une comparabilité optimale. Les principaux domaines d’intervention des

entreprises dont le slogan a été retenu correspondent donc aux catégories générales utilisées

du côté des OSC. Bien entendu, les sous-domaines, pour leur part, diffèrent nettement :

Page 45: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

37

Développement Éducation et emploi Formation professionnelle Immobilier Services financiers

Environnement Énergie Gestion des matières résiduelles Plein air et camping Produits du terroir Traitement des sols

Santé Acupuncture Activité physique Chiropractie et massothérapie Médecine privée Sécurité au travail et ergothérapie

Société Activités en famille Arts (cinéma, théâtre, littérature) Droit et justice Loisirs Protection du domicile

Les slogans publicitaires retenus obéissent aux mêmes critères de sélection que les slogans

sociaux. Ainsi, aucun slogan de produit ou de campagne de marketing n’a été intégré au

corpus. Seuls les slogans incarnant l’image ou la philosophie des entreprises, qu’ils soient

ponctuels ou officiels, ont été retenus. Les slogans du sous-corpus publicitaire anglais

proviennent de 98 entreprises différentes, et ceux du sous-corpus français, de 95 entreprises

différentes. Ainsi, du côté anglais, deux entreprises présentent à la fois un slogan officiel et

ponctuel, contre cinq du côté français. Enfin, ont été rejetés les slogans présentant des

problèmes syntaxiques majeurs ou pouvant correspondre à une traduction, particulièrement

dans le cas d’entreprises évoluant par l’entremise d’une société-mère à l’extérieur du

Québec ou du Canada, le cas échéant.

Tous les slogans ont été colligés manuellement sur le Web grâce à l’utilisation de

répertoires virtuels d’entreprises évoluant dans les domaines ciblés ou de recherches sur

Google par emploi de mots-clés (ex. : « services environnementaux Québec », « clinique

médicale privée Québec », « Canada family activities », etc.).

Page 46: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

38

5. Analyse conceptuelle

Dans les sections suivantes, nous examinons ce qui distingue la parole publicitaire de la

langue de la solidarité d’un point de vue conceptuel, essentiellement axé sur le fond plutôt

que sur la forme. Il en ressort que les slogans des OSC font appel à un ensemble de thèmes

variés, différents de ce qu’on trouve en publicité, ce qui n’empêche cependant pas les deux

modes d’expression de s’enrichir mutuellement. Les slogans sont aussi fortement

conditionnés par les particularités du Web, où entreprises et OSC se côtoient et

interagissent dans un espace linguistique et culturel complexe.

5.1 Le slogan Web est-il un texte publicitaire?

5.1.1 Étude de cas en publicité

Partant du principe que la publicité « must reflect and reproduce the attitudes, beliefs,

norms, values, experiences, ways of life and expectations of the target community »,

Quillard (2010), dans une approche tant axée sur les études culturelles que sur la

traductologie, s’intéresse à ce que révèlent les préférences émotives, linguistiques et

référentielles des cultures nord-américaine, québécoise et française dans le domaine du

marketing.

L’étude de Quillard repose sur l’analyse d’un corpus bilingue de 1 200 textes publicitaires

nord-américains et d’un corpus comparable comprenant un nombre similaire de textes

originaux en français provenant, en grande partie, de France et, dans une moindre mesure,

du Québec. Il en ressort que les publicités anglaises tendent à glorifier le travail acharné, le

succès et l’expertise, là où les publicités françaises et québécoises mettent davantage

l’accent sur les interactions sociales et le plaisir. De plus, les publicités rédigées en français

accordent une plus grande importance à la langue, notamment par l’utilisation de jeux de

mots ou de schémas particuliers (comptines, proverbes, etc.) et la présence plus marquée de

l’humour en général. Enfin, les textes publicitaires anglais font plus souvent référence au

sport et à la célébrité, alors que les textes français privilégient les références liées à l’art.

Page 47: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

39

Selon Quillard, les différences observées émanent de la nature des contextes culturels

d’énonciation respectifs. Ainsi, la culture nord-américaine anglaise tendrait vers une

certaine masculinité, l’apologie du mérite et une approche plus monochrone, soit axée sur

le futur immédiat, ce qui se traduit par un intérêt marqué pour le progrès et le changement.

Du côté francophone, on remarque une tendance vers un certain hédonisme social et une

démarche plus polychrone, soit davantage tournée vers la tradition ou la mémoire

collective. La francophonie présenterait donc une tolérance moindre pour le changement –

pourtant l’essence même de la publicité (nouveaux produits, nouveaux services, nouveaux

modes de vie, etc.) –, ce qui explique que le discours publicitaire français tendrait à utiliser

l’humour et à jouer avec la langue pour adoucir le message.

Il convient de souligner que Quillard ancre son approche dans un riche bagage d’études

culturelles et ne tire pas de conclusion générale sur la culture à partir de phénomènes

linguistiques, ce qui a notamment été reproché à Vinay et Darbelnet (1958) après la

publication de la Stylistique comparée du français et de l’anglais, notamment par Larose

(1989 : 45). Au contraire, Quillard pose plutôt la question inverse, à savoir comment les

différences culturelles s’actualisent dans la langue, particulièrement dans un médium aussi

culturellement marqué que la publicité.

Bien entendu, ces données alimentent une réflexion des plus pertinentes sur les stratégies

de traduction à privilégier si l’on reconnaît la fonction, voire la motivation, sociale de la

traduction (Toury 2012 : 283), qui donne au traducteur un rôle s’apparentant à celui de

médiateur culturel. Toutefois, l’intérêt que nous portons envers cette démarche repose avant

tout sur ce qu’elle révèle du slogan Web tel que nous le concevons dans la présente étude.

Dans la mesure où les différences observées dans notre corpus de publicité et les données

de Quillard ne relèvent pas uniquement de leur notable écart de volume (rappelons que

notre corpus publicitaire n’est constitué en fait que d’un total de 200 slogans), que peut

nous apprendre une telle comparaison sur la nature du slogan?

Page 48: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

40

5.1.2 Secteur publicitaire

Comme nous l’avons mentionné précédemment, la relation bilingue comparable qui unit

nos sous-corpus anglais et français publicitaires dépasse le cadre pratique de la présente

étude. Sans constituer le cœur de notre analyse, cette relation, parallèlement à la réflexion

de Quillard, remet cependant en question le statut du slogan Web au sein de l’appareil

langagier publicitaire. Le tableau suivant recense, pour chacun de nos sous-corpus

publicitaires, le nombre de slogans présentant les caractéristiques typiques des textes

publicitaires français (en jaune) et anglais (en vert) selon Quillard :

S’il n’y a pas lieu d’envisager une comparaison entre nos corpus et ceux, bien plus vastes,

de Quillard, force est de constater que les slogans retenus ne semblent pas présenter les

caractéristiques typiques du texte publicitaire. On remarque avant tout une absence totale

d’humour et de références à l’art, au sport et à la célébrité dans les deux langues. Du côté

de l’utilisation ludique de la langue, on ne trouve que trois cas en français et six en anglais.

En voici deux exemples4 :

4 Le tableau de l’annexe 1 présente, selon l’ordre d’apparition des exemples, les détails relatifs aux slogans utilisés dans le présent mémoire. À noter que l’utilisation des majuscules dans les exemples reprend la graphie originale.

Page 49: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

41

(1) Avec mon chiropracticien, ma santé est entre bonnes mains!

(Clinique chiropratique

de l'Atrium)

(2) Alive on three stages

(Arts Club Theatre Company)

Les deux sous-corpus ne présentent pas non plus d’écart statistiquement significatif en ce

qui a trait à l’appel au plaisir :

(3) Bons vins, bons plaisirs!

(Vignoble Le Nordet)

(4) Fun for the whole family.

(Grand Prix Amusements)

Enfin, le slogan anglais semble indiquer une légère préférence pour les marqueurs de

succès, d’expertise ou de mérite, ce qui correspond aux observations de Quillard :

(5) Canada's Leading Integrated Healthcare Services Company

(Centric Health)

(6) Expertises multiples et service d’avant-garde

(Deblois Avocats)

De façon générale, nos données ne correspondent pas aux caractéristiques typiques des

textes publicitaires. Cette divergence s’explique sans doute par deux facteurs : d’une part,

le souci d’optimiser la comparabilité entre le corpus publicitaire et le corpus d’OSC

préalablement formé a conditionné la sélection des slogans, ce qui fait du corpus

publicitaire davantage un outil de comparaison qu’un échantillon représentatif du secteur

Page 50: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

42

publicitaire. D’autre part, compte tenu de l’ancrage de notre étude dans Internet, nous

croyons que la différence observée découle avant tout de la nature même du slogan Web.

5.1.3 Caractéristiques de la page Web

Qu’ils relèvent de la publicité ou de l’action sociale, tous les slogans recueillis dans le

cadre de cette étude existent dans un espace virtuel, dématérialisé. Selon Culshaw (2005 :

95), il faut accorder un grand soin à l’utilisation et la présentation des mots sur le Web,

compte tenu des particularités de ce médium, notamment du fait qu’on ne peut contrôler le

chemin ou la manière par lesquels les utilisateurs accèdent à l’information. En effet :

« Information on a website isn’t organized in a linear fashion, like in a book. Websites

don’t work in straight lines. There’s no beginning, middle or end. The home page is sort of

a beginning but there’s no guarantee that’s what [the user will] see first, and you have no

control over where they choose to go in your site » (Culshaw 2005 : 96).

De plus, la page Web remet en cause les notions de genre, de texte et même de sens.

Envisagée comme un texte (Garzone 2002), la page Web constitue une « entité

multisémiotique » (Pierini 2007), où le discours se construit par des éléments textuels,

visuels, audiovisuels et iconographiques. Envisagée comme un genre, elle émerge « as a

class of communicative events characterised by the interaction of verbal and non-verbal

features, fulfilling a set of communicative purposes (e.g. informing, influencing the

receiver's behaviour), which can be divided into subgenres, e.g. the Web advert and the

blog » (Pierini 2007).

Ces caractéristiques nous conduisent à traiter le slogan sinon comme un texte à part entière,

du moins comme une partie textuelle d’un ensemble multisémiotique complexe qui, par

conséquent, ne se définit non pas uniquement par son contenu lexical ou sémantique, mais

bien par l’ensemble des éléments discursifs imprégnant son contexte d’énonciation. Bien

que nous ne puissions pas effectuer une analyse complète de ces éléments dans le seul

cadre de ce mémoire, il nous semble judicieux de prendre en compte les caractéristiques

pragmatiques du slogan dans une perspective Web.

Page 51: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

43

5.2 Analyse thématique : catégories

Si les « genres discursifs possèdent leurs propres conventions qui sont, dans une certaine

mesure, habituelles de la discipline à laquelle ils appartiennent et qui reflètent le mode

d’exposition des données propre à ce domaine » (Scarpa 2010 : 41), comment peut-on

cerner ces conventions dans un élément textuel aussi court que le slogan? C’est à cette fin

que nous proposons de recourir à une analyse thématique. Il convient dès lors de préciser

que les conventions relevées dans les analyses des pages suivantes s’appliquent

exclusivement aux slogans social et publicitaire, et non à l’ensemble des genres discursifs à

l’étude.

D’un point de vue fonctionnel, les entreprises et les OSC se distinguent dans l’utilisation

qu’elles font du slogan par l’intention qui les anime. Dans un corpus dont la comparabilité

– qualifions-la de « sous-optimale », dans la mesure où a été contrôlé le maximum de

paramètres possible – permet d’aplanir les différences d’expression causées par les divers

champs d’intervention des organisations étudiées, on pourrait s’attendre à ce que les

divergences observées découlent de la nature même des genres discursifs à l’étude. Ce sont

donc ces divergences que l’analyse thématique permet de mettre en évidence. Mais

qu’entend-on exactement par ce terme?

L’analyse thématique consiste dans la « transposition d’un corpus donné en un certain

nombre de thèmes représentatifs du contenu analysé, et ce, en rapport avec l’orientation de

la recherche (la problématique) » (Paillé et Mucchielli 2008 : 162). Partant du principe que

« l’analyse de contenu repose sur la croyance que la catégorisation (passages de données

brutes en données organisées) n’introduit pas de biais (de surplus ou de rejet) dans le

matériel, mais qu’elle met à jour des indices invisibles au niveau des données brutes »

(Bardin 2013 : 152), notre analyse a été effectuée au moyen d’une « procédure par “tas” »

(Bardin 2013 : 153), où « le système de catégories n’est pas donné, mais est la résultante de

la classification analogique et progressive des éléments ». Cette catégorisation respecte les

Page 52: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

44

critères énoncés par Bardin, soit l’exclusion mutuelle, l’homogénéité, la pertinence,

l’objectivité, la fidélité et la productivité.

Il va de soi que ce type de classement ne serait que de faible utilité si on l’appliquait à

l’analyse d’un seul et unique corpus. Son intérêt réside plutôt dans le fait qu’il est effectué

selon la même méthodologie dans un ensemble de données comparables, de sorte qu’il met

en évidence les liens thématiques unissant les corpus.

Ainsi, un examen exhaustif de l’ensemble des corpus a permis de mettre au jour treize

thèmes récurrents – abordés en détail dans les sections suivantes – soit l’action,

l’appartenance, l’avenir, le bien-être, le changement positif, la collaboration, le combat,

l’expertise, le gain personnel, le gain social, l’indépendance, le plaisir et les valeurs

universelles. À ce classement s’ajoute la catégorie « inclassable », réservée aux slogans

présentant une structure ou un contenu particulier ne permettant aucun recoupement avec

les autres slogans. Il est permis de croire que l’utilisation de méga-corpus plus

représentatifs des genres discursifs à l’étude restreindrait, par phénomène d’agrégation, le

besoin de recourir à une telle catégorie.

Précisons que la classification des thèmes retenus ne s’est pas faite uniquement en fonction

du contenu lexical des corpus – c’est notamment pourquoi nous insistons sur l’aspect

pragmatique du slogan Web. En effet, l’analyse thématique tient compte des facteurs

lexicaux, sémantiques et pragmatiques. À titre d’exemple, le thème de l’expertise s’exprime

de manière différente dans les slogans suivants :

(7) L’expertise en transport

(Association québécoise des

transports)

(8) Vos immeubles seront entre bonnes mains

(Gestion immobilière Lafrance

& Mathieu)

Page 53: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

45

(9) À votre service depuis 1980

(Denis Musique)

Dans l’exemple 7, le thème de l’expertise se désigne bien entendu par l’emploi du mot

expertise même. Du côté de l’exemple 8, c’est l’expression figée « entre bonnes mains »

qui rend compte de ce thème, et ce, d’un point de vue non pas lexical, mais bien

sémantique ou phraséologique. Enfin, dans l’exemple 9, le référent temporel « depuis

1980 », au-delà de son sens littéral, laisse entendre que l’entreprise jouit d’un certain

prestige lié à une expérience acquise au fil des ans. Il s’agit donc là d’une actualisation

pragmatique de ce thème.

Bien entendu, un même slogan peut présenter plus d’un thème. Dans cette étude, le

maximum de thèmes répertoriés pour un seul slogan est de trois.

5.2.1 L’action

Le thème de l’action s’exprime par la faculté ou le besoin d’agir. Il comprend l’utilisation

de verbes incitant à l’action (exemples 10 et 11), de verbes à l’impératif (exemples 12 et

13) et de marqueurs induisant un sentiment d’urgence ou de désir d’agir (exemples 14 et

15).

(10) a. Acting for social justice

b. Agir pour la justice sociale

(Le Conseil des Canadiens)

(11) Agir et réussir. Ensemble

(Fonds d’action québécois pour

le développement durable)

Page 54: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

46

(12) Let your house lend a hand

(Capital direct)

(13) Prenez le virage vert!

(Consortium Écho-Logique)

(14) Don’t just live, thrive.

(Intrinsi)

(15) Une volonté de préserver

(Fondation de la faune du

Québec)

5.2.2 L’appartenance

L’appartenance désigne toute mention d’une collectivité regroupée d’un point de vue

territorial, culturel ou moral. Elle s’exprime par un appel au nationalisme ou à la fierté

régionale ainsi que par l’utilisation de marqueurs d’inclusion (chez nous, notre/nos, ici,

etc.) :

(16) a. Steel makes Canada strong

b. L’acier rend le Canada plus fort

(Association Canadienne des

producteurs d’acier)

(17) Votre gym sur le Plateau Mont-Royal

(Gym du Plateau)

(18) Serving the Lower Mainland since 1998

(Sandhu & Company)

Page 55: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

47

(19) Pour l'amour de nos petits enfants

(Association des grands-parents

du Québec)

5.2.3 L’avenir

Le thème de l’avenir s’exprime par l’emploi de marqueurs laissant entendre une certaine

planification ou la prise en compte du futur. Il peut s’agir de noms (avenir, futur) de verbes

(construire, bâtir) d’adjectifs (durable) ou d’adverbes (demain). En voici quelques

exemples :

(20) Tourné vers l’avenir

(Théâtre de la Bordée)

(21) Bâtir le développement durable

(Société de développement

environnemental de Rosemont)

(22) a. Protecting the Earth for tomorrow

b. Pour protéger l’avenir de la Terre

(Les Ami(e)s de la Terre)

(23) Se souvenir d’hier, pour aller plus loin

(Association féminine

d’éducation et d’action sociale)

5.2.4 Le bien-être

Le bien-être comprend tout ce qui a trait à la qualité de vie sans correspondre à une valeur

universelle (voir section 5.2.13 à ce sujet). Entrent dans cette catégorie le besoin d’être

Page 56: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

48

écouté, le sentiment de sécurité, le fait d’être bien dans sa peau et les émotions positives,

comme la tranquillité d’esprit.

(24) a. Solutions, Education, Peace of Mind…

b. Solutions. Éducation. Tranquillité d’esprit.

(Conseil en crédit du Canada)

(25) Une oreille à votre écoute

(Acouphènes Québec)

(26) Parler, ça fait du bien!

(Gai Écoute)

(27) Life… Without worry!

(Protectron)

5.2.5 Le changement positif

Le changement positif correspond au fait d’améliorer une situation et s’exprime donc par

des marqueurs de changement, de solution, d’amélioration et de transformation, comme le

montrent les exemples suivants :

(28) a. Education Changes the World

b. L’éducation change le monde

(Entraide universitaire mondiale

du Canada)

(29) A simple solution to oil tank problems

(Vancouver Tank Specialist)

Page 57: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

49

(30) A Better Experience… A Better Smile.

(Enhance Dental Centre)

(31) Faisons la différence…

(FQCRDITED)

(32) Simplifier la santé sécurité

(Gestion authentique)

5.2.6 La collaboration

Les corpus étudiés présentent de nombreuses formulations faisant référence au travail en

commun ou à l’atteinte d’objectifs partagés comme le verbe aider, les expressions « créer

des liens » et « avec vous » ainsi que les termes ensemble, partenaire, complice, réseau et

engagement.

(33) Helping children reach their full potential

(Ronit Kabazo Pediatric

Occupational Therapy)

(34) Complice de vos loisirs

(Québec Loisirs)

(35) Avec vous, là où ça compte

(Mallette)

(36) a. Building trust across the world's divides

b. Réconcilier les différences, créer la confiance

(Initiatives et Changement)

Page 58: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

50

5.2.7 Le combat

Le thème du combat représente la lutte contre un phénomène négatif et fait généralement

appel à des verbes suivis de compléments :

(37) a. Breaking the Resource Curse

b. Rompre la malédiction des ressources

(Partenariat Afrique Canada)

(38) Prévenir l’alcoolisme et la toxicomanie chez nos jeunes

(Fondation Jean Lapointe)

L’énonciation de phénomènes négatifs seuls a également été considérée comme faisant

partie de ce thème puisque la notion de lutte y est implicite. En effet, dans l’exemple 39,

l’organisme « Revivre » ne fait évidemment pas la promotion de l’anxiété, de la dépression

ou de la bipolarité, mais offre plutôt des ressources aux personnes aux prises avec ces

maux.

(39) Anxiété - Dépression – Bipolarité

(Revivre)

5.2.8 L’expertise

L’expertise a été abordée brièvement au début de la section 5.2 pour illustrer la diversité

des modalités d’expression des thèmes dans le discours. Ce thème se distingue par l’emploi

de marqueurs dénotant la notoriété, le professionnalisme, l’affiliation à une entité réputée

ou un statut particulier s’inscrivant dans la tradition ou la modernité.

(40) a. Leading expertise

b. Expertise de pointe

(Institut sur la gouvernance)

Page 59: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

51

(41) Innovation at work

(Bruce Power)

(42) La référence en histoire

(Septentrion)

(43) Si c’est technique, c’est Techaid

(Techaid)

5.2.9 Le gain personnel

Le gain personnel s’applique aux slogans dans lesquels on offre un avantage particulier à

l’archétype de l’individu, de la famille ou de la personne morale visée par la

communication. Ce thème s’exprime généralement par des tournures à la deuxième

personne (« pour vous », « votre réussite », « à votre service », « expect more », etc.) ou par

certaines expressions à saveur publicitaire (« meilleur prix », « service personnalisé »,

« une place pour moi », etc.).

(44) Services de santé personnalisés

(REMD Solutions Inc.)

(45) We have a book for you

(Book Warehouse)

(46) Besoin d’une propriété?

(Hélène Lauzier inc.)

Page 60: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

52

5.2.10 Le gain social

Le gain social s’oppose en quelque sorte au gain personnel dans la mesure où la

communication proposant un avantage s’adresse à l’ensemble de la société ou à un groupe

social précis, généralement une tranche de la population vulnérable. Ce thème s’exprime

par les notions de vie communautaire, de collectivité, d’accessibilité et d’inclusion.

(47) a. Creating opportunities for girls and women to participate and lead

b. Créer des opportunités de participation et de leadership pour les

femmes et les filles

(ACAFS)

(48) ensemble pour l’inclusion

(COPHAN)

(49) La voix des locataires de HLM

(Fédération des locataires à

loyer modique du Québec)

5.2.11 L’indépendance

Dans les corpus à l’étude, l’indépendance représente le fait de n’avoir aucun compte à

rendre, d’être autonome et de ne subir aucune influence indue. Ce thème s’actualise de

différentes manières, dont voici quelques exemples :

(50) Librairie indépendante agréée

(Librairie Pantoute)

Page 61: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

53

(51) a. An independent think-tank on Canada's relations with Asia

b. Un groupe de réflexion indépendant sur les relations du Canada avec

l’Asie

(Fondation Asie Pacifique du

Canada)

(52) Autonomie, solidarité, respect de la nature

(Réseau québécois des groupes

écologistes)

5.2.12 Le plaisir

Le thème du plaisir a été abordé dans les caractéristiques du texte publicitaire énoncées à la

section 5.1.2. Il se traduit par un appel aux sens ou par l’énonciation d’activités agréables.

Le plaisir se distingue du gain personnel par l’aspect essentiellement expérientiel ou

ludique de ce qui est offert.

(53) La mer, le sable et le soleil!

(Camping de la Mer)

(54) Viens t’amuser!

(Le Rigolfeur de Sainte-Julie)

5.2.13 Les valeurs universelles

Si la plupart des thèmes touchent à différentes valeurs dites « universelles », certains

slogans se distinguent par une conceptualisation non équivoque de ces valeurs, parmi

lesquelles la justice, la solidarité, la liberté, la dignité, l’amour et l’espoir, ou par une

formule laissant entendre l’adhésion à un ensemble de valeurs louables, quelles qu’elles

soient.

Page 62: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

54

(55) Amour Vie Liberté

(Centre d’entraide aux rayons du

soleil)

(56) a. globalize equality

b. mondialiser l’égalité

(InterPares)

(57) Les valeurs à la bonne place

(SSQ Groupe financier)

5.3 Analyse thématique : principaux résultats

Le tableau suivant présente la distribution thématique des quatre sous-corpus en langue

originale. Les données chiffrées y indiquent le nombre de slogans dans lesquels s’actualise

le thème correspondant.

OSC-FR OSC-EN Pub-FR Pub-EN Action 13 9 4 5 Appartenance 7 26 9 9 Avenir 13 9 9 3 Bien-être 12 10 4 8 Changement positif

10 17 7 8

Collaboration 22 13 5 6 Combat 9 6 1 0 Expertise 12 13 34 45 Gain personnel 8 5 20 23 Gain social 20 31 4 3 Indépendance 1 1 2 3 Plaisir 1 2 15 13 Valeurs universelles

16 10 4 3

Total : 144 152 118 129 (slogans inclassables)

4 5 11 9

Page 63: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

55

D’emblée, on constate un équilibre proportionnel entre les sous-corpus en ce qui a trait au

nombre de thèmes relevés par rapport au nombre de mots total de chacun d’entre eux.

OSC-FR OSC-EN Pub-FR Pub-EN

Thèmes relevés 144 152 118 129

Mots du

corpus

583 571 493 500

Proportion par

sous-corpus

0,25 0,27 0,24 0,26

Proportion par

corpus

0,26 0,25

Cette observation statistique permet, en partie, d’attester la validité du classement

thématique empirique, dans la mesure où elle démontre qu’entre publicité et organisations

de la société civile, la division des thèmes ne privilégie aucun des deux corpus principaux

aux dépens de l’autre, ce qu’aurait traduit un déséquilibre proportionnel.

On remarque également que le domaine de la publicité, tant en français qu’en anglais,

présente une proportion de slogans inclassables – c’est-à-dire ne se rattachant à aucun des

thèmes relevés – plus élevée que du côté des OSC. Cette différence s’explique en partie par

le recours important de la publicité au slogan explicatif.

5.3.1 Le slogan explicatif

Nous avons laissé entendre précédemment que le médium Internet dans lequel évoluent les

slogans retenus leur confère un statut particulier. En effet, Culshaw (2005 : 101) précise

qu’en communication Web, il est primordial d’être direct et non équivoque, sans quoi les

utilisateurs risquent de porter leur attention ailleurs. Le slogan explicatif répond à cet

impératif de clarté. Prenons l’exemple suivant :

Page 64: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

56

(58) Organisme de justice alternative

(L’Alter Égaux)

Le nom « L’Alter Égaux » ne permet aucunement à l’utilisateur de deviner la nature ou la

mission de l’organisme en question. Le slogan « Organisme de justice alternative » permet

donc de clarifier ce rôle. Ainsi, le slogan explicatif se définit comme un slogan servant à

préciser la nature de l’organisation émettrice. Contrairement au slogan traditionnel, ce type

de slogan ne fait généralement pas appel à une formule frappante typique du langage

publicitaire.

Le slogan explicatif s’inscrit dans la continuité du nom de son organisme, au point où il en

est presque une deuxième composante discursive. Observons le slogan de l’exemple 58 in

situ :

Ce slogan correspond aux critères du slogan Web que nous avons définis précédemment : il

incarne la philosophie ou l’image de l’organisation, il se trouve visuellement près du nom

de l’organisme et ne qualifie ni un produit, ni une campagne de sensibilisation. Si L’Alter

Égaux était une entreprise, ce slogan correspondrait à un slogan de marque (Guidère 2000 :

106), c’est-à-dire un slogan dont le référent considéré est le fabricant plutôt que le fabriqué.

Ainsi, le nom de l’organisme et le slogan Web jouent ici des rôles s’apparentant soit aux

deux composantes discursives du slogan publicitaire – la phrase d’accroche et la phrase

d’assise (Guidère 2000 : 104) – soit, d’un point de vue de la progression thématique, à une

amorce d’alternance thème-rhème.

Page 65: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

57

Ce rôle particulier confère un statut unique au slogan explicatif, qui présente des

caractéristiques structurelles et conceptuelles distinctes des autres slogans. Du côté

structurel, ce type de slogan se distingue par un recours presque systématique au groupe

nominal (voir à ce sujet la section 6.1.1 de l’analyse structurelle). Du côté conceptuel, bien

que le slogan explicatif ne soit pas nécessairement athématique, sa nature descriptive en

rend parfois le classement difficile, comme en témoignent les exemples suivants :

(59) Environmental Consulting Services

(AB EnviroSolutions)

(60) Cabinet de services financiers

(INVESTIA)

(61) verger écologique

(Au cœur de la pomme)

De fait, le corpus publicitaire présente 28 slogans explicatifs (14 par sous-corpus), tandis

que le corpus d’OSC n’en compte que 10 (sept en français et trois en anglais). Si l’on

ignore le corpus de traduction, des 38 slogans explicatifs originaux relevés, près du tiers,

soit 12 slogans, ne relèvent d’aucun thème.

5.3.2 Différences intragenres

Le tableau de la section 5.3 offre un portrait thématique général des corpus à l’étude tant du

point de vue des genres discursifs que de la différence entre le français et l’anglais dans ces

mêmes genres. On remarque avant tout, tant en publicité que du côté des OSC, que

l’anglais présente une proportion légèrement plus élevée de thèmes par rapport au français

pour un volume total de mots presque identique.

De façon générale, les différences entre l’anglais et le français se révèlent marginales ou

inintéressantes d’un point de vue statistique, à l’exception de deux thèmes, soit

Page 66: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

58

l’appartenance du côté des OSC et l’expertise du côté de la publicité. Précisons au passage

que, malgré un certain écart entre la collaboration et le gain social en anglais et en français

dans le corpus d’OSC, cette différence s’explique sans doute davantage par le système de

classement empirique utilisé que par une réelle différence d’expression thématique. En

effet, l’écart s’aplanit si l’on regroupe ces deux thèmes dans un surensemble

« collaboration-gain social ».

5.3.2.1 L’appartenance en action sociale

L’utilisation de marqueurs d’appartenance diffère nettement d’une langue à l’autre dans le

corpus d’OSC. On en dénombre effectivement 7 cas en français contre 26 en anglais.

Compte tenu du fait que le corpus publicitaire ne laisse paraître aucun décalage entre

l’anglais et le français à cet égard, il serait mal avisé d’émettre l’hypothèse selon laquelle

l’anglais manifeste une certaine prédilection pour les marqueurs d’appartenance. Comment

peut-on donc expliquer ces données?

Dans un chapitre de La traduction raisonnée, Delisle (2013 : 403-412) aborde la notion

d’anglicisme de fréquence, c’est-à-dire l’emploi, dans le texte cible, de mots ou de

locutions à une « fréquence inusitée » pour la langue d’arrivée mais caractéristique de la

langue source. L’auteur y mentionne la forte utilisation du mot « Canada » dans les textes

de nature administrative :

Un nom propre peut aussi avoir une fréquence inhabituelle dans une traduction. Le

mot « Canada » en est un exemple. Dans les textes émanant de l’administration

fédérale, ce mot crépite sous la plume des rédacteurs anglophones, moins sensibles

aux répétitions et qui ne disposent pas des pronoms « en » et « y » grâce auxquels les

rédacteurs francophones évitent bien des répétitions.

D’un point de vue traductionnel, il est évident que la prise de conscience d’un tel tic doit

mener le traducteur à varier les tournures pour produire un texte plus idiomatique en

français. Dans un seul slogan, il est cependant peu probable que le lecteur perçoive

Page 67: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

59

l’utilisation d’un mot comme relevant d’une fréquence inusitée dans sa langue – du moins,

de manière générale, l’exemple suivant faisant figure d’exception :

(62) a. Making Canada better known to Canadians and to the world

b. Mieux faire connaître le Canada aux Canadiens et au monde entier

(Société géographique royale du

Canada)

Toutefois, du point de vue du genre discursif, un tel tic est plutôt révélateur. En effet, sur

les 26 cas thématiques d’appartenance dans le sous-corpus anglais d’OSC, 19 mentionnent

explicitement les mots Canada, Canadiens ou Canadiennes. Ainsi, dans ses slogans, la

langue de la solidarité présente à certains égards des tics de rédaction administrative, ce qui

s’explique par la nature complexe des OSC, qui existent à mi-chemin entre l’État et

l’entreprise, sans toutefois se réclamer ni de l’un, ni de l’autre.

Autre point intéressant : les quelques slogans exprimant un thème d’appartenance en

français dans le corpus d’OSC privilégient les marqueurs d’inclusion (chez nous, nos

quartiers, nos jeunes, etc.) plutôt qu’un lieu précis. Seuls deux slogans mentionnent de

manière explicite le Québec :

(63) Nous sommes au cœur de l’industrie des fruits et légumes au Québec

(AQDFL)

(64) avec vous, partout au Québec

(ARCQ)

En publicité, la faible présence de marqueurs d’appartenance en général rend la

comparaison plus difficile. Précisons au passage que les deux langues présentent le même

nombre de marqueurs faisant référence au Canada en anglais et au Québec en français, soit

cinq sur neuf dans chaque sous-corpus. Enfin, soulignons qu’aucun slogan en français

Page 68: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

60

original, tant en publicité que chez les OSC, ne comprend les mots Canada, Canadiens ou

Canadiennes.

5.3.2.2 L’expertise en publicité

Dans le corpus publicitaire, 45 slogans font appel au thème de l’expertise en anglais, contre

34 en français. Cet écart, qui représente près de 5 % de l’ensemble de ce corpus, fait écho

aux observations de Quillard (2010) énoncées plus haut, selon lesquelles la langue

publicitaire nord-américaine anglaise démontre une certaine prédilection pour ce thème. En

effet « in a highly individualistic society, which has a great achievement drive, because

success is the top priority, to prove or even to imply that one is the best or the only one is a

potent argument » (Quillard 2004).

D’ailleurs, l’expertise s’actualise de manière légèrement différente dans les deux langues.

En français, le thème se présente seul dans 66 % des cas et en combinaison avec un ou

plusieurs autres thèmes dans 44 % des cas. Les thèmes de combinaison privilégiés sont

l’appartenance (exemple 65) et le gain personnel (exemple 66).

(65) Le spécialiste des systèmes d’alarme au Québec

(ASC Sécurité)

(66) Un service personnalisé, sous le signe de l’excellence

(INVESTIA)

Du côté de l’anglais, la distribution combinatoire se révèle bien plus équilibrée. De fait,

49 % des thèmes se présentent seuls, contre 51 % en combinaison. Encore une fois, la plus

grande malléabilité de ce thème par rapport au français pourrait s’expliquer par son profond

ancrage dans la culture publicitaire nord-américaine anglaise, où il se combine

naturellement à un ensemble de thèmes variés, soit le gain personnel, l’appartenance, la

collaboration, le changement positif, l’indépendance, l’avenir, le plaisir et les valeurs

universelles.

Page 69: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

61

5.3.3 Entre parole publicitaire et langue de la solidarité

Une fois les différences interlinguistiques nuancées, il est permis de s’attarder à la

distinction des genres discursifs en eux-mêmes. Le tableau suivant offre un portrait

thématique général des slogans publicitaire et social, indépendamment de la langue de

rédaction employée :

OSC (FR+EN) Pub (FR+EN) Action 22 9 Appartenance 33 18 Avenir 22 12 Bien-être 22 12 Changement positif 27 15 Collaboration 35 11 Combat 15 1 Expertise 25 79 Gain personnel 13 43 Gain social 51 7 Indépendance 2 5 Plaisir 3 28 Valeurs universelles 26 7 Inclassable 9 20

Total : 305 267

Le fait de regrouper l’anglais et le français amplifie les caractéristiques thématiques

spécifiques de chaque genre. Du côté des OSC, on remarque bien entendu une prédilection

nette pour le thème du gain social et une présence assez importante de marqueurs

d’appartenance et de collaboration. Il va de soi que, en raison de leur nature même, les OSC

doivent mettre de l’avant leur apport à la société, qu’il soit ancré dans des collectivités

territoriales clairement énoncées ou dans un axe collectif général marqué par l’entraide et la

collaboration. Du côté de la publicité, le thème de l’expertise domine très largement, suivi,

dans une moindre mesure, du gain personnel et du plaisir. Bien entendu, les entreprises

tentent avant tout d’inciter le recours à leurs services ou l’achat de produits, ce qui semble

d’abord passer par une affirmation de leur capacité à répondre aux attentes des

consommateurs.

Page 70: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

62

Ces données, qui représentent une première analyse thématique comparative entre le mode

d’expression des entreprises et des OSC, ne sont guère surprenantes. Il est cependant

étonnant de constater que, malgré leurs caractéristiques nettement dominantes, les deux

genres ne présentent pas de polarisation thématique à proprement parler. Dans leurs

slogans, les OSC n’hésitent pas à utiliser des thèmes qu’on associerait traditionnellement à

la publicité, comme le plaisir ou l’action, là où la publicité fait appel aux marqueurs

d’avenir et même – à quelques reprises – de gain social et de valeurs universelles. Mais

lequel des deux genres s’insère dans le discours de l’autre?

5.3.3.1 Une hégémonie de la publicité?

Dans un contexte où la mondialisation, particulièrement par la multinationalisation, altère

la manière dont les langues fonctionnent en tant que ressources culturelles (Bishop et

al. 2005 : 344), il y a lieu de s’interroger sur l’intégration de schémas linguistiques ou

thématiques propres à la publicité dans d’autres types de discours. Si la parole publicitaire

même a fait l’objet d’un nombre important d’études en traductologie, en terminologie, en

linguistique, en sciences sociales et en sciences cognitives – pour ne nommer que ces

disciplines – il est difficile de trouver des données sur la perméabilité des autres types de

discours aux idiomes de la publicité. Cette absence de données découle de divers facteurs,

notamment la grande variété des contextes d’énonciation. Entre langues, cultures, nations et

perceptions mondiales, le rapport à la publicité s’examine tant bien que mal du point de vue

du genre. Encore une fois, la mondialisation exprime là sa plus grande contradiction, soit

l’impossibilité d’aborder un phénomène dit « transnational » par une perspective autre que

« locale ».

Vient ensuite le problème complexe de la délimitation des genres. À titre d’exemple, une

étude de Mutonya (2008) portant sur la variation diastratique dans le langage publicitaire

swahili à Nairobi n’offre aucune distinction de genre entre les campagnes de produit

d’entreprises et les campagnes de sensibilisation d’OSC (ex. : sensibilisation au

VIH/SIDA), le tout étant regroupé sous le générique polysémique advertising. Voilà

Page 71: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

63

notamment pourquoi la présente étude vise à délimiter en partie les différents genres

discursifs, non pas pour les subordonner d’un point de vue idéologique, mais bien pour

permettre une meilleure compréhension de leurs fonctionnements respectifs.

Ainsi, l’influence de la langue publicitaire sur les autres types de discours demeure

largement inexplorée en dehors des cadres strictement normatifs ou identitaires. Il faut

cependant souligner que sa propre perméabilité a déjà été constatée : « Ads are parasitic;

appropriating the voice of other genres » (Cook 2001 : 219). En effet, la publicité est une

forme de discours malléable et hautement fonctionnelle, dans la mesure où son objectif ne

pourrait être moins équivoque. Étant donné l’intérêt de plus en plus marqué pour les causes

« sociales » et la reddition de comptes demandée aux entreprises, il n’est pas étonnant que

la parole publicitaire emprunte certains codes à la société civile.

Dans les sections suivantes, nous examinerons donc la manière dont s’actualisent certains

thèmes utilisés dans le slogan tant social que publicitaire, et nous verrons comment les

différences constatées entre les deux genres contribuent à les différencier.

5.3.3.2 Les valeurs universelles

S’il est logique que les slogans des OSC fassent appel à des marqueurs de valeurs

universelles (26 cas), on pourrait être surpris par la faible présence de ce thème en publicité

(7 cas). Pourtant, « la sensualité, l’amour, l’audace, l’aventure, le bien-être, le bonheur,

l’amitié, la confiance, l’empathie, l’équilibre, l’humour, la jeunesse, la joie, la liberté,

l’optimisme, le plaisir, la sincérité, la solidarité, la sympathie et la vigueur sont quelques-

unes des valeurs qui sont souvent exploitées par la communication commerciale un peu

partout sur le globe » (Guidère 2008 : 10). Notre corpus ne s’inspire toutefois pas de cet

éventail de valeurs et demeure assez général (voir les exemples 67 et 68), ce qui donne à la

communication un caractère plutôt officiel – presque sérieux – qui ne correspond pas du

tout à l’appel aux émotions traditionnellement associé à la publicité.

(67) Intégrité Sécurité Confiance

Page 72: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

64

(Cantin assurances et services

financiers)

(68) Integrity. Honesty. Quality.

(Abnousi Corporate Finance)

Nonobstant la portée relativement restreinte de notre échantillon, il est possible que cette

tendance particulière s’explique par la nature même du slogan Web, peut-être considéré par

les entreprises plutôt comme un élément visuel parmi tant d’autres que comme un slogan en

soi. L’appel aux émotions s’avérerait-il plus marqué dans le cadre de campagnes visant des

produits ou des services précis? Cette hypothèse contribuerait notamment à expliquer la

présence statistique plus élevée de valeurs universelles dans le slogan de présentation des

OSC, où la distinction entre la « marque », soit l’organisme même, et le « produit », c’est-

à-dire la cause soutenue, est d’autant plus subtile.

Ainsi, le slogan des OSC présente un ensemble de valeurs diverses, dont la justice, l’espoir,

la liberté, la solidarité, la dignité, l’égalité, l’amour, le respect et le bonheur :

(69) a. Acting for social justice

b. Agir pour la justice sociale

(Le Conseil des Canadiens)

(70) Des rayons d’espoir

(Diabète Québec)

Enfin, précisons que, dans le corpus publicitaire, les valeurs universelles ne se combinent à

aucun autre thème, exception faite d’un seul cas. Du côté des OSC, près de 81 % des

slogans présentant une valeur universelle le font en combinaison avec un autre thème. Il

semble donc que les valeurs universelles soient si ancrées dans le discours des OSC

qu’elles ne constituent généralement pas un « argument de vente » en elles-mêmes.

Page 73: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

65

5.3.3.3 L’action

Même si la communication commerciale est réputée pour son caractère opératif, on trouve

peu d’appels à l’action dans le corpus publicitaire. Dans la majorité des cas, soit 7 sur 9, le

thème se présente sous la forme d’un verbe à l’impératif :

(71) Read more. Spend less.

(BMV)

(72) Découvrez votre force

(Gym urbain)

Si l’impératif domine aussi dans le corpus d’OSC, on y trouve une plus grande variété de

tournures incitant le lectorat à l’action.

(73) a. A free and prosperous world through choice, markets and

responsibility

b. Un monde libre et prospère fondé sur le choix, les marchés et la

responsabilité

(Institut Fraser)

(74) L’espoir, c’est toi, aujourd’hui.

(calacs Chaudière-Appalaches)

Là où les entreprises préfèrent consolider leur position sur les marchés en affirmant leur

expertise, les OSC semblent davantage tournées vers l’urgence d’agir dans le but de

favoriser les dons ou le bénévolat.

5.3.3.4 L’avenir

Page 74: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

66

Le thème de l’avenir s’actualise également de manières différentes dans les deux corpus.

En publicité, il permet généralement d’asseoir la crédibilité des entreprises dans des

marchés en constante évolution; c’est pourquoi ce thème s’y associe aisément à celui de

l’expertise :

(75) Providing superior service today while protecting tomorrow

(Bozco Enterprises)

(76) La force du passé. Le meilleur à venir

(Monette Barakett Avocats

S.E.N.C.)

Envisagé avec moins de certitude en action sociale, l’avenir s’inscrit plutôt dans une

perspective de développement durable. Il appartient à la société civile de le préserver, voire

de le bâtir :

(77) Bâtisseurs de solidarité

(TNCDC)

(78) a. Building a better foundation for justice in Ontario

b. Des fondations plus solides pour la justice en Ontario

(Fondation du droit de l’Ontario)

5.3.3.5 Le gain social

Bien entendu, le gain social est le thème dominant du côté des OSC (51 cas). On en

constate cependant une légère utilisation en publicité (7 cas) :

Page 75: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

67

(79) Helping children reach their full potential

(Ronit Kabazo Pediatric

Occupational Therapy)

(80) Faire avancer le monde sans faire reculer la Terre

(Gaudreau)

Comme nous l’avons mentionné précédemment, la nature « parasitaire » du langage

publicitaire lui permet aisément de moduler son expression au gré des préoccupations du

jour. Dans la foulée de la mondialisation, du choc des communautés culturelles et de la

mise en valeur de l’identité virtuelle par les réseaux sociaux, la prise en compte du bien

collectif, qu’elle soit sincère ou non, devient un argument de vente de plus en plus efficace.

Cette stratégie permet non seulement à l’entreprise de rehausser son image, mais donne

également au consommateur l’illusion d’agir de manière désintéressée malgré la recherche

d’un gain personnel. L’utilisation de thèmes sociaux dans certains slogans publicitaires n’a

donc rien d’étonnant. À ce titre, le nombre de cas répertorié dans le corpus à l’étude nous

semble faible; il est probable que l’on constate une hausse de cette pratique au cours des

prochaines années.

5.3.4 La traduction des thèmes

La traduction publicitaire s’attarde depuis longtemps au phénomène d’adaptation. En

principe, une campagne de marketing de qualité s’adapte aux particularités culturelles de

son public cible. Compte tenu des points communs entre la langue de la solidarité et la

parole publicitaire, on pourrait donc croire que les slogans d’OSC en français traduit font

appel à des thèmes différents de ce qu’on trouve dans leur contrepartie anglaise. Or, on ne

constate pratiquement aucun changement thématique lors du passage anglais-français dans

le corpus de traduction, qu’il s’agisse d’ajouts, de suppressions ou de modulations. Même

les slogans les plus complexes présentent une similitude frappante, comme ce slogan à trois

thèmes, soit la collaboration, le gain social et les valeurs universelles :

Page 76: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

68

(81) a. Collaborative Campaigning for Food Sovereignty and Environmental

Justice

b. Agir ensemble pour la souveraineté alimentaire et la justice

environnementale

(RCAB)

Les rares cas de changement thématiques constatés semblent tous découler d’une

restructuration du slogan plutôt que d’un véritable effort d’adaptation, comme dans

l’exemple 82, où l’on ajoute un thème d’avenir, et dans l’exemple 83, où l’on supprime un

marqueur d’expertise pragmatique.

(82) a. How we grow our food matters

b. Comment on cultive : un enjeu pour notre avenir alimentaire

(USC Canada)

(83) a. Dreams for Kids Since 1987

b. Réalise des rêves d’enfants

(fondation Rayons de soleil)

Ainsi, bien que l’analyse thématique permette une distinction des genres, dans la mesure où

elle révèle un mode d’expression qui emprunte de nombreux codes à la rédaction

administrative tout en dévoilant une identité propre, elle enrichit peu la réflexion sur la

traduction du slogan des OSC. Pour ce faire, il faut visiblement se tourner vers la structure

des slogans de nos corpus, où les différences entre langue traduite et langue non traduite

révèlent des tendances de rédaction grâce auxquelles nous serons en mesure de proposer

différentes stratégies de traduction.

Page 77: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

69

6. Analyse structurelle

6.1 Analyse syntaxique

Comme nous l’avons expliqué à la section 3.1, il est préférable d’éviter la comparaison

entre genres discursifs et langues de spécialité. Cependant, il convient de souligner que la

langue de la solidarité présente certaines caractéristiques propres aux langues de spécialité

telles que les conçoit Scarpa (2010 : 46), notamment le fait qu’elles « se caractérisent

également au plan morphosyntaxique, bien que, en principe, elles se différencient de la

langue standard non pas par la présence de règles exclusives, mais plutôt par la fréquence

particulière de certains phénomènes syntaxiques qui existent également dans la langue

générale, de même que par la façon d’utiliser ces processus ». C’est pourquoi nous

proposons de mettre au jour les tendances linguistiques contenues dans nos corpus par une

analyse axée sur la structure des slogans.

Ainsi, un examen de l’ensemble des 500 slogans du corpus a permis la mise en commun de

huit schémas syntaxiques différents utilisés dans la rédaction ou la traduction de slogans.

S’ajoute à ce classement une catégorie « structures particulières » réservée aux

formulations uniques ou trouvées en nombre trop restreint pour permettre la création d’un

schéma statistiquement représentatif.

Les tableaux suivants présentent la distribution des schémas syntaxiques dans les sous-

corpus complémentaires d’OSC, soit anglais original, français traduit et français original :

Page 78: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

Complément circonstanciel de

but 2 %

Gérondif anglais 32 %

Groupe adjectival 1 %

Groupe nominal 33 %

Phrase 16 %

Séquence 13 %

Structures particulières

3 %

OSC anglais

Complément circonstanciel de

but 8 %

Proposition infinitive

27 %

Groupe adjectival 1 %

Groupe nominal 36 %

Phrase 11 %

Séquence 12 %

Structures particulières

4 %

Groupe prépositionnel

1 %

OSC français traduit

Page 79: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

Complément circonstanciel de

but 13 %

Proposition infinitive

12 %

Groupe adjectival

2 %

Groupe nominal 34 %

Phrase 17 %

Séquence 12 %

Structures particulières

5 %

Groupe prépositionnel

5 %

OSC français original

Page 80: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

72

(85) a. A loving home for every child

b. La chaleur d’un foyer pour chaque enfant

(SOS Villages d’Enfants)

Guidère (2000 : 110) souligne que, en publicité, les substantifs occupent une place

prédominante. Il n’est donc pas étonnant que le slogan social s’exprime également par

substantifs sous la forme de groupes nominaux. Toutefois, dans les slogans Web examinés,

cette structure joue souvent un rôle explicatif, comme le montre l’exemple suivant :

(86) Carrefour d’expertise en matière de condition des femmes

(Relais-femmes)

Dans ce slogan explicatif (voir la section 5.3.1 à ce sujet), le groupe nominal permet au

lecteur de décrypter en quelque sorte le nom, voire la mission, de l’organisme. Le slogan

social vient en effet compléter le nom de l’organisme, au point où il en est presque la

deuxième composante discursive. Ce rôle de clarification joué par le groupe nominal et la

facilité de reproduction de cette structure de l’anglais au français en explique sans doute la

répartition presque uniforme dans les trois sous-corpus.

6.1.2 Groupe adjectival

Le groupe adjectival (exemple 87) est une structure marginale dans tous les corpus d’OSC.

Sa faible présence (1 % en anglais original, 1 % en français traduit et 2 % en français

original) en rend l’analyse statistique impossible.

(87) Solidaire de votre réussite

(Société communautaire

lavalloise d’emprunt)

Page 81: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

73

6.1.3 Groupe prépositionnel

Le groupe prépositionnel, comme son nom l’indique, est amorcé par une préposition

(exemple 88). Dans tous les cas, son expansion correspond à un groupe nominal ou à un

pronom. Ont été exclus de cette catégorie les groupes prépositionnels compléments

circonstanciels de but amorcés par pour, dont la présence statistiquement significative a

forcé la création d’une structure syntaxique à part, abordée dans la section suivante.

(88) À l’avant garde de la gestion de la DIVERSITÉ

(Perspective Carrière)

Les groupes prépositionnels occupent une place relativement marginale dans l’ensemble de

nos corpus, soit 5 % en français original contre 1 % du corpus en français traduit

(exemple 89 b.). Ce léger écart entre langue traduite et langue non traduite semble découler

du processus de traduction. En effet, l’anglais original ne présente aucun groupe

prépositionnel, ce qui restreint le potentiel de création discursive offert aux traducteurs,

souvent peu enclins à s’éloigner des structures anglaises.

(89) a. Serving The Sales Community Since 1874

b. Au service des professionnels de la vente depuis 1874

(ACPV)

6.1.4 Complément circonstanciel de but

Dans nos corpus, le complément circonstanciel de but est toujours amorcé par pour, en

français, ou par for, en anglais. Là où le groupe prépositionnel normal est suivi d’une

expansion nominale ou pronominale, le complément de but peut prendre une forme

nominale (exemple 90) ou infinitive (exemple 91).

(90) Pour une sexualité en santé

(ÉMISSère)

Page 82: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

74

(91) Pour privilégier la qualité de vie de tous

(RQOH)

Le fonctionnement particulier de ce groupe prépositionnel justifie la création d’une

catégorie axée, exceptionnellement, sur la fonction exercée plutôt que sur la structure

même. Rappelons en effet que les slogans partageant un même thème ont été regroupées

dans l’analyse thématique, l’analyse syntaxique s’appuyant quant à elle sur la fonction

uniquement lorsque des changements structurels en découlent. C’est d’ailleurs pourquoi

nous distinguons également le complément circonstanciel de but amorcé par la préposition

pour de la subordonnée circonstancielle de but amorcée par le subordonnant pour que.

Cette dernière n’apparaissant qu’une seule fois dans l’ensemble du corpus, nous l’avons

classée parmi les structures particulières, abordées dans la section 6.1.9.

Le complément circonstanciel de but est la troisième structure en importance (13 %) en

français original et la cinquième au même titre (8 %) en français traduit. Comme dans le

cas des groupes prépositionnels, ce léger écart semble découler de la faible présence de

cette structure en anglais original (2 %). Les compléments circonstanciels de but en français

traduit émanent de structures anglaises originales variées, soit le complément de but amorcé

par for, le groupe nominal, le gérondif anglais et la phrase.

6.1.5 Phrase

La phrase peut consister en une simple proposition indépendante – généralement à

l’indicatif présent (exemple 92) ou à l’impératif (exemple 93) –, en deux propositions

indépendantes coordonnées (exemple 94) ou encore en une proposition principale

accompagnée de sa subordonnée (exemple 95 a.).

(92) Nous sommes au cœur de l’industrie des fruits et légumes au Québec

(AQDFL)

Page 83: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

75

(93) Prenez le virage vert!

(Consortium Écho-Logique)

(94) Notre pauvreté nous combattons, notre dignité nous affirmons!

(FCPASQ)

(95) a. When debt is the problem, we are the solution.

b. En matière de dettes, nous sommes la solution.

(Consolidated Credit Counseling

du Canada)

La répartition des phrases est presque identique en anglais original et en français non

traduit, soit respectivement 16 % et 17 % des structures de chaque sous-corpus. Le sous-

corpus en français traduit contient légèrement moins de phrases, pour une proportion de

11 %. Si la majorité des phrases conservent leur structure de l’anglais au français, trois

d’entre elles ont été traduites par un groupe nominal (exemple 96) et trois autres, par une

proposition infinitive (exemple 97).

(96) a. We value children

b. Nos enfants : notre richesse

(FCSGE)

(97) a. Move the world to protect animals

b. Inspirer le monde à protéger les animaux

(Protection mondiale

des animaux)

Le passage vers le groupe nominal pourrait s’expliquer par un désir du traducteur de

vouloir privilégier une structure idiomatique; nous l’avons vu plus haut, le groupe nominal

occupe une place privilégiée dans l’ensemble des sous-corpus. Quant au passage vers la

proposition infinitive, il s’explique aisément par le fait que les phrases anglaises visées par

Page 84: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

76

ce changement de structure sont toutes à l’impératif, un mode qui, comme l’indique

Delisle (2013 : 538), fait « concurrence à l’infinitif ». L’utilisation de l’infinitif permet

d’adoucir l’interpellation et de favoriser un style impersonnel; il s’agit avant tout d’un

choix stylistique. Précisons que les deux types de changement de structure examinés ne

constituent ensemble que 6 % du corpus de traduction, et qu’il est par conséquent

impossible d’en dégager des tendances claires. Le mode impératif anglais étant également

employé dans d’autres structures, nous reviendrons sur les considérations traductionnelles

de ce que nous appelons « impératif-infinitif » dans la section portant sur l’interpellation

directe (6.3.1).

6.1.6 Proposition infinitive

Comme le montre l’exemple 98, la proposition infinitive est amorcée par un verbe à

l’infinitif, suivi ou non de compléments d’objet direct ou de compléments circonstanciels.

(98) Oser bâtir la justice sociale

(Fondation Via-Dons)

Cette structure, unique à la langue française, représente 12 % du sous-corpus en français

original et 27 % du sous-corpus en français traduit. Il peut sembler étonnant qu’une

structure typiquement française se retrouve en plus grande proportion dans le sous-corpus

de traduction, mais on constate que cet écart découle du processus de traduction du

gérondif anglais, expliqué dans la section suivante.

6.1.7 Gérondif anglais

En anglais, on désigne par gérondif (gerund) un groupe verbal amorcé par un verbe à la

forme participiale (-ing) fonctionnant comme un nom et pouvant donc servir de sujet ou de

complément. Cette structure, à distinguer du gérondif français (en + verbe au participe

présent), est propre à la langue de Shakespeare et, par conséquent, trouvée uniquement dans

le sous-corpus anglais.

Page 85: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

77

Si la question de la forme en -ing est généralement abordée assez tôt dans le parcours de

formation du traducteur de l’anglais vers le français, surtout en raison du risque

d’anacoluthe qu’elle induit, peu d’auteurs insistent sur les natures différentes du gérondif

anglais et du gérondif français, sans doute parce qu’aucun traducteur, aussi inexpérimenté

soit-il, n’en viendrait à traduire l’une des formes par l’autre. Par exemple, dans La

traduction raisonnée, manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le

français, Delisle (2013 : 497) ne s’attarde qu’à la distinction entre gérondif et participe

présent en français. Or, l’auteur ne distingue pas ces concepts dans la langue anglaise. Si la

present participle phrase anglaise suit le même schéma syntaxique que la subordonnée

participiale française, il en va à l’évidence tout autrement du gérondif.

Comme nous l’avons tout juste mentionné, le gérondif anglais fonctionne toujours comme

un nom et peut donc agir à titre de sujet ou de complément d’objet. Dans l’exemple 99, le

slogan anglais sous forme de gérondif pourrait, dans une phrase complète, faire office de

sujet (ex. : Empowering women to build sustainable communities is important) ou de

complément d’objet (ex. : They work at empowering women to build sustainable

communities).

(99) a. Empowering Women to Build Sustainable Communities

b. Renforcer l’autonomie des femmes pour bâtir des communautés

durables

(Le conseil économique

des femmes)

Cette structure syntaxique est la deuxième en importance du sous-corpus anglais et en

représente presque le tiers, soit 32 %, seulement 1 % derrière le groupe nominal. La

répartition de ces cas dans le sous-corpus de traduction est loin d’être équitable : 72 % des

gérondifs anglais sont traduits par une proposition infinitive, ce qui représente 23 % de

l’ensemble des traductions. Mais comment expliquer la popularité de cette stratégie de

traduction?

Page 86: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

78

Ce phénomène semble découler de la parenté syntaxique unissant gérondif anglais et

proposition infinitive française, qui peut aussi fonctionner comme sujet (ex. : Renforcer

l’autonomie des femmes pour bâtir des communautés durables est important) ou comme

complément d’objet (ex. : Ils s’efforcent de renforcer l’autonomie des femmes pour bâtir

des communautés durables).

Le décalage observé entre langue traduite et langue non traduite par la représentation plus

élevée des propositions infinitives dans les traductions témoigne de l’importance des

structures de la langue originale et laisse apparaître une véritable « langue de la

traduction ».

6.1.8 Séquence

La séquence, nom que nous avons donné à une structure particulière trouvée en quantité

non négligeable dans l’ensemble des sous-corpus (13 % en anglais original, 12 % en

français traduit et 12 % en français non traduit), correspond à l’association d’au moins trois

concepts exprimés successivement. Elle peut être adjectivale (exemple 100 a.), nominale

(exemple 100 b.), verbale – à l’infinitif (exemple 101) ou au gérondif avec compléments

directs (exemple 102 a.) – et même mixte (exemple 102 b.). Précisons que la séquence

mixte, dont nous n’avons qu’une occurrence, semble représenter une anomalie plutôt

qu’une structure légitime en soi; en effet, le procédé tire son efficacité du parallélisme,

lequel est rompu par un changement de catégorie grammaticale.

(100) a. Healthy - Just - Sustainable

b. Santé - Justice - Durabilité

(Réseau pour une

alimentation durable)

(101) Se dépasser. Grandir. Aider.

Page 87: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

79

(Centre de réadaptation

InverVal)

(102) a. Funding research Supporting care Increasing awareness

b. Financement de la recherche Soutenir les soins Sensibilisation

(Société canadienne de la SLA)

En langue originale, la séquence est généralement nominale en français (75 % des cas) et

verbale en anglais (54 % des cas). Dans le sous-corpus de traduction, la séquence nominale

représente 50 % des cas contre 42 % pour la séquence verbale. Le ratio « séquence

nominale : séquence verbale » est de 3 pour 1 en français original et de 6 pour 5 en français

traduit, ce qui donne une proportion relative de séquences verbales par rapport aux

séquences nominales plus élevée en français traduit, sans doute en raison de la présence

plus marquée de cette structure dans l’anglais.

Les séquences sont toutes constituées de trois éléments, à l’exception d’une seule,

juxtaposant quatre concepts. Ainsi, la séquence, dans sa forme canonique, se présente sous

la forme d’une association de trois concepts complémentaires et successifs. L’ordre de ces

concepts est parfois immuable en raison de l’accentuation sémantique qu’il occasionne.

Cette accentuation peut avoir valeur de progression narrative, comme le montrent les

exemples suivants :

(103) croire. semer. grandir.

(Accueil Bonneau)

(104) a. Partnership. Knowledge. Change.

b. Collaboration. Connaissance. Changement.

(Centre canadien de lutte

contre les toxicomanies)

Page 88: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

80

Tout site Web raconte une histoire (Culshaw 2005 : 97) et la page d’accueil, où l’on trouve

généralement le slogan, se doit d’en offrir un synopsis. Dans l’exemple 103, on comprend

qu’il faut « croire » au potentiel des bénéficiaires de l’Accueil Bonneau afin de « semer »

un espoir qui leur permettra de « grandir ». Il en ressort donc que la séquence exprime, en

peu de mots, une quantité importante de renseignements et semble une structure idéale pour

exprimer la philosophie d’une OSC dans un espace typographique restreint. La popularité

relative de cette structure dans les deux corpus laisse entendre que l’articulation d’un

ensemble d’idées implicites par la juxtaposition représente l’une des stratégies de rédaction

de slogan d’OSC privilégiées dans chacune des langues à l’étude. Bien qu’il soit tentant

d’aborder l’éternelle question de la juxtaposition/coordination contre la subordination en

anglais et en français (voir à ce sujet Cosme 2006 et Delisle 2013 : 601), soulignons que la

séquence associe des concepts, et non des propositions.

Guidère (2000 : 104) considère le slogan publicitaire comme une « structure autonome »

par son expression, mais comme un titre par sa mise en forme. Le slogan social partage

certains de ces attributs, mais se distingue par sa plus grande autonomie du fait que – nous

l’avons vu plus haut – il se place dans la continuité du nom de son organisme. Ne faisant

partie d’aucun texte, le slogan social n’est pas un titre, mais il entretient des relations

intertextuelles avec ce qui l’entoure (énoncé de mission de l’organisme, communiqués de

presse, formulaire de demande de dons, etc.). En somme, le slogan ferait figure de texte à

part entière au sein du mode d’expression des OSC. À ce titre, nous croyons que l’approche

textuelle du slogan doit permettre au traducteur de s’affranchir de la structure originale et

de proposer des solutions efficaces et idiomatiques par une analyse d’abord macro-

textuelle. Les résultats issus de l’analyse de nos corpus peuvent contribuer à cet

affranchissement par la mise en évidence de la répartition naturelle des stratégies de

rédaction employées en langue originale. Nous revenons sur les différentes solutions

originales inspirées par cette étude dans la section 7.

Page 89: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

81

6.1.9 Structures particulières

L’étude de nos corpus a mis au jour des structures impossibles à analyser en raison de leur

faible présence (3 % en anglais original, 4 % en français traduit et 5 % en français non

traduit). En voici la liste exhaustive :

Équation

(105) Consommation + budget = mon intérêt

(ACEF de la Péninsule)

Subordonnée circonstancielle de but

(106) Pour que l’environnement retrouve ses droits

(Centre québécois du

droit de l’environnement)

Pronoms

(107) Toi et moi ensemble

(Société de l’autisme

de l’Abitibi-Témiscamingue)

Subordonnée temporelle isolée

(108) a. When you don’t know where to turn

b. Quand tu ne sais pas vers qui te tourner

(211 Ontario)

Référent temporel amorcé par « over » ou « plus de »

(109) a. Over 50 years of Development through Education

b. Plus de 50 ans de l’éducation au service du développement

(code)

Page 90: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

82

Une étude à grande échelle portant sur un nombre plus important de slogans nous

permettrait sans doute de dégager des données et tendances pertinentes sur ces structures et

sur leurs traductions, le cas échéant. Une telle entreprise pourrait toutefois s’avérer

impossible, compte tenu – nous l’avons mentionné plus haut – du nombre restreint d’OSC

bilingues affichant un slogan anglais et français.

6.1.10 Changement de structure

De façon générale, les structures anglaises reproductibles en français sont conservées. En

effet, 54 % des structures anglaises donnent lieu à une structure équivalente en français.

Cette proportion paraît d’autant plus élevée si l’on ne tient pas compte des gérondifs, qui

entraînent obligatoirement un changement de structure et représentent 32 % du sous-corpus

anglais. Ainsi, près de 80 % des structures pouvant être modifiées demeurent néanmoins

identiques.

6.2 Structures syntaxiques en publicité : comparaison

Si l’analyse syntaxique sert avant tout à décrire les phénomènes de traduction du slogan

social, une comparaison avec les sous-corpus publicitaires laisse entrevoir certaines

nuances permettant de mieux distinguer parole publicitaire et langue de la solidarité. Les

tableaux suivants présentent la distribution syntaxique des sous-corpus publicitaires anglais

et français :

Page 91: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

Gérondif anglais 14 %

Groupe adjectival 5 %

Groupe nominal 52 %

Phrase 18 %

Séquence 6 %

Structures particulières

5 %

Pub anglais

Cc de but 3 %

Proposition infinitive

9 % Groupe adjectival

2 %

Groupe nominal 55 %

Phrase 14 %

Séquence 7 %

Structures particulières

3 %

Groupe prépositionnel

3 % Groupe adverbial

4 %

Pub français

Page 92: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

84

(110) Naturellement

(Verger Duhaime)

(111) Là où tout ce joue

(CREDE)

Encore une fois, la faible présence statistique de cette structure en rend l’analyse difficile et

il est fort probable que l’utilisation d’un plus grand nombre de slogans nous permettrait de

la trouver dans les autres sous-corpus.

Ensuite, là où le groupe nominal comptait pour un peu plus du tiers des structures

syntaxiques en action sociale, on le trouve dans plus de la moitié des slogans publicitaires,

ce qui rejoint les observations de Guidère (2000 : 110) évoquées précédemment quant à la

présence marquée des substantifs en publicité.

Ce recours important au groupe nominal diminue nettement la présence relative des autres

structures, ce qui provoque un certain décalage entre les corpus. En anglais, on remarque

surtout une utilisation moins marquée du gérondif en publicité :

OSC (EN) Pub (EN) Gérondif anglais 32 % 14 %

Du côté français, soulignons le net recul du complément circonstanciel de but :

OSC (FR) Pub (FR) Cc de but (avec pour) 13 % 3 %

Il est difficile d’attribuer ces différences statistiques à des phénomènes précis sans tomber

dans des généralisations sur le genre. Toutefois, on ne peut ignorer que, par la flexibilité du

groupe nominal et une certaine prédilection à son égard en publicité, la langue de la

solidarité et la parole publicitaire présentent, dans leurs slogans, une distribution syntaxique

Page 93: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

85

fort différente, ce qui justifie davantage la considération du mode d’expression des OSC

comme un objet d’étude autonome.

Enfin, il convient de mentionner que la séquence apparaît légèrement moins souvent dans

le slogan publicitaire que dans le slogan social :

OSC (FR) OSC (EN) Pub (FR) Pub (EN) Séquence 12 % 13 % 7 % 6 %

Comme nous l’évoquions dans la section précédente, la séquence repose parfois sur une

progression narrative qui permet de raconter une histoire. Le besoin des OSC d’évoquer la

détresse ou les enjeux auxquels est confrontée la société civile pourrait expliquer cette

différence.

6.3 Phénomènes d’interpellation en action sociale

6.3.1 Interpellation directe

Le slogan des OSC recourt à diverses stratégies pour engager le citoyen dans l’action

sociale. C’est pourquoi, outre l’observation des structures syntaxiques, l’examen des

phénomènes d’interpellation directe révèle certaines tendances d’une langue à l’autre.

Par « interpellation directe », nous entendons toute manifestation grammaticale des

premières et deuxièmes personnes, qu’il s’agisse de pronoms personnels (exemple 112),

d’adjectifs possessifs (exemple 113) ou de verbes conjugués à un mode personnel

(exemple 114).

(112) Nous avons les moyens de faire autrement

(ACEF Basses-Laurentides)

(113) Prévenir l’alcoolisme et la toxicomanie chez nos jeunes

(Fondation Jean Lapointe)

Page 94: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

86

(114) Faisons la différence…

(FQCRDITED)

Comme certains slogans combinent différentes stratégies d’interpellation directe

(exemple 115), nous exprimons ce phénomène par nombre de cas observés, et non par

pourcentages.

(115) Soyez partenaires de petites réussites qui changent des vies, nos vies

(Action-Haïti Montérégie)

Ainsi, le sous-corpus anglais présente 22 cas d’interpellation directe, contre 19 en français

traduit et 27 en français original. Là où l’anglais et le français traduit privilégient la

deuxième personne (respectivement 63 % et 53 % des cas), le français original tend

légèrement vers la première personne (56 % des cas). Dans l’ensemble des corpus, la

première personne du singulier s’avère plutôt marginale. En effet, on n’en trouve aucun cas

en anglais, un seul en français traduit et trois en français original.

La proportion importante de deuxièmes personnes dans l’anglais s’explique par l’utilisation

marquée de l’impératif. D’un point de vue traductionnel, ce mode n’est toutefois pas

considéré comme tel en français. Il fait plutôt figure « d’infinitif-impératif », selon le degré

de personnalisation souhaité par le traducteur. L’infinitif-impératif est d’ailleurs la stratégie

d’interpellation directe qui subit la plus grande variation dans le processus de traduction,

car il est rendu indifféremment par un infinitif, une deuxième ou une première personne.

S’il est difficile de dégager des tendances précises, compte tenu de la prédominance de

stratégies de rédaction ou de traduction impersonnelles dans nos corpus, il n’en demeure

pas moins que nos résultats offrent un premier appui aux observations empiriques de

Lavallée (2005 : 171-172), qui propose notamment l’utilisation de la première personne

comme stratégie de traduction idiomatique des slogans vers le français, stratégie qui n’aura

toutefois pas été mise en œuvre dans le sous-corpus de traduction à l’étude. À cet égard, il

Page 95: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

87

semble qu’une étude portant sur les slogans de campagnes de sensibilisation, dont la

fonction opérative, pour reprendre la typologie textuelle de Reiss (2009 : 107-122), serait

plus marquée, pourrait enrichir la réflexion sur la langue employée par les organisations de

la société civile.

6.3.2 Le cas de ensemble

Vicente (2005 : 150) se demande « ce que la linguistique de corpus peut faire pour le

traducteur spécialisé qui se place dans une perspective descriptive » et constate que

l’utilisation de corpus permet non seulement de dégager des tendances lexicales et

phraséologiques, mais également de contextualiser les unités linguistiques caractéristiques

d’une langue spécialisée concrète.

Bien que l’approche de l’auteur soit essentiellement lexicographique et axée sur les langues

spécialisées, l’observation de notre sous-corpus comparable révèle une tendance propre au

slogan social français, soit l’utilisation de l’adverbe ensemble pour interpeller le lecteur.

Cette tendance s’avère bien plus marquée du côté de la langue originale que de celui de la

langue de traduction. En effet, l’adverbe ensemble se retrouve dans 8 % des slogans en

français original, contre seulement 3 % en français traduit. Cette différence pourrait

s’expliquer par la faible présence de l’équivalent anglais together dans le sous-corpus

anglais (1 % seulement), ce qui restreint l’utilisation de ensemble chez les traducteurs peu

enclins à s’éloigner des structures anglaises originales.

Bien entendu, ces données précises ne signifient pas que l’anglais exprime

systématiquement moins souvent ou moins bien la charge sémantique contenue dans

ensemble. D’ailleurs, l’analyse thématique démontre que les thèmes de la collaboration et

du gain social s’expriment de nombreuses manières en anglais. Cependant, l’utilisation

spécifique de ce mot révèle une prédilection lexicale dans un domaine particulier et, à ce

titre, représente une stratégie de traduction idéale de la notion d’inclusion dans les slogans

Page 96: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

88

d’OSC français, indépendamment de la forme lexicale, sémantique ou pragmatique de cette

notion dans l’anglais.

Page 97: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

89

7. Traduire le slogan social

7.1 Stratégies

Les données analysées dans les sections précédentes révèlent toute la complexité du slogan,

tant dans son expression thématique que dans sa forme syntaxique. En effet, « l’apparente

simplicité du slogan n’est, en fait, qu’un leurre destiné à détourner le regard du lecteur des

stratégies de communication complexes mises en œuvre dans chaque cas » (Guidère 2000 :

107).

Vicente (2005 : 155) affirme que « la linguistique de corpus peut fournir aux traducteurs

spécialisés des outils d’analyse pour profiter des informations contenues dans les textes

réels ». Puisque notre démarche s’ancre dans un cadre théorique à visée pragmatique, il est

dès lors indispensable de tirer profit de nos données pour enrichir la « boîte à outils » des

traducteurs.

7.1.1 Restructuration syntaxique

Les données recueillies mettent en lumière quelques stratégies structurelles idiomatiques à

mettre en pratique dans le cadre de la traduction de slogans d’OSC.

Nous avons abordé plus haut les difficultés de traduction occasionnées par le gérondif

anglais, rendu de façon presque systématique par une proposition infinitive en français, ce

qui entraîne une plus grande représentation de cette structure dans la langue de traduction.

Or, notre sous-corpus en français traduit révèle aussi des stratégies idiomatiques qui

respectent la répartition naturelle des phénomènes observés en français non traduit. Notons

entre autres l’utilisation d’un groupe prépositionnel (exemple 116) ou d’un complément

circonstanciel de but à l’infinitif (exemple 117), deux structures typiques de notre corpus en

français original. Le groupe adjectival (exemple 118) offre également une piste de solution

judicieuse, mais sa faible présence dans l’ensemble des corpus rend impossible l’évaluation

de son caractère idiomatique.

Page 98: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

90

(116) a. Serving The Sales Community Since 1874

b. Au service des professionnels de la vente depuis 1874

(ACPV)

(117) a. Protecting the Earth for tomorrow

b. Pour protéger l’avenir de la Terre

(Les Ami(e)s de la Terre)

(118) a. Delivering health and hope

b. Porteur de santé et d’espoir

(Health partner in Canada)

Étant donné la prédominance dans l’ensemble de nos corpus du groupe nominal et sa

fonction explicative importante dans un contexte de présentation des organisations, cette

structure semble également toute désignée pour traduire le gérondif de manière idiomatique

(exemple 119).

(119) a. Partnering for the Benefit of Canadians

b. Un partenariat au profit des Canadiens et des Canadiennes

(ISBC)

La séquence faisant largement appel aux substantifs en français original, le passage de

séquence verbale à séquence nominale représente également une stratégie de traduction qui

tire parti des tendances de la langue originale. Ainsi, il serait peut-être plus idiomatique de

privilégier les substantifs dans l’exemple suivant :

(120) a. Conserve. Enhance. Restore.

b. Protéger. Améliorer. Restaurer.

Proposition : Protection. Amélioration. Restauration.

(Habitat faunique Canada)

Page 99: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

91

Il faut cependant veiller à ce que la quête d’idiomaticité ne s’effectue pas au détriment de

l’intention du texte original. Dans l’exemple précédent, les verbes pourraient, selon

certains, exprimer l’action de manière plus marquée que les substantifs. Il revient alors au

traducteur de trouver l’équilibre entre ce que les corpus nous apprennent sur la répartition

de phénomènes linguistiques et l’intention de communication du message à traduire. Cet

exemple soulève d’ailleurs la question de la perception de la qualité en ce qui a trait à la

recherche d’idiomaticité. En effet, la « représentation significativement anormale d’un

phénomène linguistique donné » (Loock 2012 : 113), si elle altère la qualité d’un système

textuel, demeure-t-elle perceptible dans un seul et même texte? Autrement dit, le lecteur

d’un slogan traduit selon les schémas d’une langue de traduction plutôt que d’une langue

originale sera-t-il gêné par la structure linguistique inspirée par l’original si celle-ci respecte

les codes de sa propre langue? S’il s’agit d’une question légitime, nous sommes d’avis que,

sans nier l’importance de l’instinct du traducteur, de son jugement et de sa sensibilité

linguistique, l’examen de la répartition des phénomènes linguistiques naturels d’une langue

ne lui donne que davantage d’outils. Selon nous, une connaissance de ces phénomènes ne

peut que contribuer à légitimer ses choix, ce qui pourrait en partie expliquer l’intérêt

grandissant pour les corpus en milieu d’enseignement de la traduction (Frérot : 2010).

7.1.2 Faut-il adapter le slogan des OSC?

L’analyse de la section 5 révèle des tendances thématiques propres au discours des OSC.

Nous avons vu que ces tendances s’actualisent bien au-delà de simples choix lexicaux. En

effet, les considérations sémantico-pragmatiques occupent une place primordiale dans la

rédaction de slogans, sans doute en raison du caractère opératif de ce type de texte. Ce

phénomène a bien entendu déjà été observé en publicité :

The same applies to the study of the translations of advertisements: since the essence

of advertising is to convey perlocutionary messages, it is not the semantic content of

the utterance which should be rendered in the target text, but its pragmatic value

(Quillard 2010 : 237).

Page 100: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

92

L’importance accordée à cette « valeur pragmatique » devrait logiquement mener à certains

changements thématiques dans la traduction en raison des besoins d’adaptation au public

cible. Or, notre sous-corpus de slogans d’OSC en français traduit ne montre presque aucune

variation thématique dans le passage vers le français, un phénomène plutôt difficile à

expliquer.

Il convient avant tout de rejeter l’hypothèse d’une homogénéisation culturelle qui

restreindrait le besoin d’adaptation, ce qui ne correspond aucunement au contexte de

traduction nord-américain, tant du côté de la variété des approches d’enseignement de la

discipline que de celui des différences culturelles constatées dans des domaines de

traduction autres que l’action sociale, comme la publicité (Quillard 2010).

Nous avons cependant abordé le statut particulier du slogan social tel qu’il est

conceptualisé dans la présente étude, soit la marque distinctive d’une société civile

essentiellement dématérialisée. Ainsi, par son emplacement dans la page Web et la

possibilité qu’ont les utilisateurs de faire basculer un site d’une langue à l’autre, le slogan

Web pourrait présenter un potentiel d’adaptation moindre.

C’est pourquoi il serait mal avisé de recommander la refonte conceptuelle complète des

slogans comme stratégie de traduction. Cependant, les différences observées dans la

distribution thématique en français et en anglais original offrent tout de même des pistes

d’adaptation légère, particulièrement en ce qui a trait à l’utilisation de toponymes.

Notamment, nous recommandons – lorsque cela est possible sans alourdir le texte – de

transposer les thèmes d’appartenance nationale en marqueurs d’inclusion non territoriaux

(p. ex. passer de in Canada à chez nous ou ici; et de Canadians à gens d’ici). Cette stratégie

offre une formulation apolitique idéale pour éviter d’associer la conception de nationalité

de l’organisme à un espace civil précis, un sujet souvent délicat en contexte « canado-

québécois ». Dans certains contextes, la suppression pure et dure d’un marqueur

d’appartenance – que certains qualifieraient de sous-traduction – pourrait s’avérer justifiée,

Page 101: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

93

d’autant plus si le territoire d’intervention de l’organisme est explicité dans son propre

nom :

(121) a. Conserving Canada’s Wetlands

b. La conservation des milieux humides

(Canards Illimités Canada)

Encore une fois, la relation intertextuelle qui unit le slogan social aux autres composantes

de la page Web oriente le postulat traductif à adopter.

Quoi qu’il en soit, de façon générale, un slogan social efficace en anglais n’aura pas besoin

de subir de modifications thématiques en français. Rappelons simplement aux traducteurs

de mettre à profit le potentiel discursif de la langue d’arrivée et de réexprimer certains

thèmes sous une forme différente (lexicale, sémantique ou pragmatique) lorsque cela

améliore l’idiomaticité du slogan traduit.

7.2 Le jugement du traducteur

En conclusion d’un article portant sur la traduction de slogans publicitaires, Smith (2006 :

175) affirme :

The data have shown a wide range of strategies open to translators of advertisements

and that each of these strategies can result in fully functional advertising headlines; to

claim that one strategy is more effective than another is to impose a structure on the

advertising genre which is untenable.

Il en est de même pour les slogans des OSC. Les stratégies énoncées précédemment ne sont

donc pas prescriptives à proprement parler. Elles rendent plutôt compte d’une distribution

de phénomènes linguistiques variés dans un genre complexe et nous sommes d’avis que la

connaissance de cette distribution doit aider le traducteur à effectuer ses choix.

Page 102: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

94

Les données examinées révèlent des tendances propres à un genre discursif qui demeure

largement inexploré. La notion de « genre discursif » prend tout son sens lorsque l’on

comprend la grande variété de phénomènes qui caractérisent alors la langue de la solidarité.

Nous laissons donc aux traducteurs le soin de mettre en pratique ou non les stratégies

énoncées selon leur jugement en insistant simplement sur l’importance de prendre en

compte le genre discursif particulier dans lequel évoluent les OSC. Comme le souligne

Froeliger (2013 : 40) : « Ignorer cette nature discursive de tout écrit pragmatique pourra

alors mener notre traducteur à en fausser l’efficacité : c’est ainsi que l’on passe à côté d’un

texte. »

Les OSC relèvent d’une société civile qui – nous l’avons vu plus haut – demeure difficile à

circonscrire. Cet espace entre les sphères publique et commerciale fait usage de tous les

moyens nécessaires à sa survie, un combat qui se reflète dans les choix linguistiques

effectués, qu’il s’agisse d’emprunter les codes de la publicité, d’améliorer son image par un

discours administratif assimilable à celui de l’État ou d’évoquer la solidarité

cosmopolitique d’une société civile mondiale, imaginaire ou réelle.

L’analyse des caractéristiques d’une langue en contexte rédactionnel précis peut mener à de

belles trouvailles quand l’occasion se présente, comme l’illustre l’exemple 122, où la

structure nominale classique devient complément circonstanciel de but à l’infinitif et la

charge sémantique du substantif coalition est rendue par l’adverbe ensemble, ce qui

respecte la prédilection du slogan social français pour ce mot.

(122) a. Canada’s coalition to end global poverty

b. Ensemble pour éliminer la pauvreté dans le monde

(CCCI)

En plus d’offrir des solutions aux traducteurs, notre analyse permet ainsi d’évaluer

l’idiomaticité de slogans traduits, données à l’appui.

Page 103: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

95

7.3 L’avenir de la langue de la solidarité

Dans un contexte de communication multilingue, Guidère (2009 : 420) s’intéresse à ce

qu’un texte vise à « faire faire » par la « valorisation de la praxis langagière par rapport à la

forme et au contenu textuel ». Cette importance accordée à l’intention témoigne de la

relation de continuité qui unit le fonctionnalisme et l’approche de la communication

multilingue. Dans le même ordre d’idées, le présent mémoire démontre, par l’analyse de

différences discursives, que l’intention motivant le slogan des OSC permet de considérer le

mode d’expression de ces organisations comme un genre discursif à part.

Nous avons vu que le slogan des OSC fait essentiellement appel à des thèmes de solidarité

sociale, qu’il s’agisse de gain social, de collaboration, d’appartenance, de changement

positif ou de valeurs universelles. Toutefois, les organisations ne s’ancrent pas dans un seul

schéma de communication, au risque de se caricaturer elles-mêmes. En effet, les OSC

n’hésitent pas à emprunter certains codes à la publicité ou à la rédaction administrative pour

moduler leur image.

D’un point de vue structurel – là où s’observent le mieux les choix de traduction effectués

quand la variation thématique s’avère presque nulle –, le slogan des OSC se distingue en

français et en anglais par une utilisation marquée du groupe nominal, souvent à des fins

explicatives, ainsi que par le recours à une variété de structures syntaxiques, dont la

séquence, en raison de son fort potentiel évocateur.

Le présent mémoire offre une première – et modeste – exploration du mode d’expression

des OSC et les caractéristiques du slogan de ces organisations semblent bel et bien

témoigner d’un genre discursif à part entière. L’exploration de ce genre n’en est toutefois

qu’à ses balbutiements. Le slogan ne constitue en effet qu’une seule des nombreuses

formes textuelles employées par les OSC. Énoncés de mission, campagnes de

sensibilisation, formulaires de dons, bulletins d’information, rapports d’activités, rapports

annuels, etc., sont autant de manières différentes par lesquelles s’actualise la langue de la

solidarité et un examen approfondi de ces formes sera nécessaire à l’avenir si le mode

Page 104: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

96

d’expression de la société civile espère occuper la place qui lui revient dans le discours

traductologique.

Cette société civile, nous l’avons observée par le prisme du cosmopolitisme. Mais pourquoi

accorder une telle importance à un courant de pensée rarement associé à la traductologie et

en apparence éloigné des considérations si « pragmatiques » desquelles se réclame

également notre approche? Devant la marche inéluctable de la mondialisation, il apparaît de

plus en plus clair que le phénomène mondialisant s’explique avant tout par la nature sociale

de l’être humain :

The occurrence and advance of each wave of globalization is the outcome of the

social and economic development of human civilization. The dynamic process of

globalization requires a ‘qualitative leap’ in social and economic reform at a certain

historic moment to accommodate the needs for a radical change in society and

economy in history. Thus, globalization, viewed positively or negatively, is

irresistible and will stride ahead (Ho 2008 : 62-63).

Dans ce contexte, le premier avantage d’une vision cosmopolitique de la mondialisation,

c’est son refus de prétendre à l’universalité du modèle occidental contemporain et d’aligner

ainsi l’avenir des collectivités sur une forme aussi vague soit-elle d’assimilation culturelle :

In a cosmopolitan perspective we need to attend to how places in the non-West

differently plan and envision the particular combinations of culture, capital and

nation-state, rather than assume that they are immature versions of some Western

prototype (Beck 2002 : 22).

Le second avantage de cette vision est la place qu’elle accorde à l’espace civil, là où les

discours alarmistes qui accompagnent souvent la notion de mondialisation assimilent le

« global » et le « local » à une dichotomie où seule la lutte persiste. Nous sommes, il nous

semble, pourtant bien loin de la célèbre « ‘Pepsi generation’, detached from place and any

meaning other than those a corporation finds it profitable to confer on us » (Korten 2001 :

Page 105: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

97

160). Au contraire, de l’espace civil émerge une véritable solidarité cosmopolitique, dont la

langue de la solidarité se fait le véhicule de communication par excellence.

Quant à cette langue de la solidarité, si elle existe bel et bien, il appartient aux traducteurs

et traductologues de l’étudier et de la documenter davantage. C’est seulement ainsi, dans la

vision la plus traditionnelle du fonctionnalisme, qu’ils contribueront à valoriser leur

discipline et à la laisser jouer le rôle qui lui revient dans une ère où l’accroissement des

échanges permettra – nous l’espérons – un véritable enrichissement collectif.

Page 106: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

98

Bibliographie

ANDERSON, Kenneth et David RIEFF (2004). « Global civil society: A Sceptical View »,

dans Global Civil Society 2004/5, sous la dir. de Helmut ANHEIER, Mary KALDOR et

Marlies GLASIUS, Londres, Sage, p. 26-39.

BAKER, Mona (1993). « Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and

Applications », dans Text and Technology: In Honour of John Sinclair, sous la

direction de Mona BAKER, Gill FRANCIS et Elena TOGNINI-BONELLI, p. 233-250.

BARDIN, Laurence (2013). L’analyse de contenu, Paris, Presses universitaires de France,

291 p.

BEACCO, Jean-Claude (2004). « Trois perspectives linguistiques sur la notion de genre

discursif », dans Langages, vol. 38, no 153, p. 109-119.

BECK, Ulrich (2002). « The Cosmopolitan Society and its Enemies », dans Theory, Culture

& Society, vol. 19 no 1-2, p. 17-44.

BIELSA, Esperança et Susan BASSNETT (2009). Translation in Global News, Abingdon,

Routledge, 162 p.

BISHOP, Hywel, Nikolas COUPLAND et Peter GARRETT (2005). « Globalisation, advertising

and language choice: Shifting values for Welsh and Welshness in Y Drych,

1851a2001 », dans Multilingua, vol. 24, no 4, p. 343-378.

BOIVINEAU, Roger (1972). « L’A.B.C. de l’adaptation publicitaire », dans Meta : journal

des traducteurs, vol. 17, no 1, p. 5-28.

BRODHAG, Christian et al. (2003). Dictionnaire du développement durable, Québec,

Éditions MultiMondes.

Page 107: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

99

COLLOMBAT, Isabelle (2014). « Babel 2.0 : mondialisation, traduction et glottodiversité »,

dans Synergies Chili, no 10, p. 15-30.

COLLOMBAT, Isabelle (2009). « La didactique de l’erreur dans l’apprentissage de la

traduction », dans The Journal of Specialised Translation, vol. 12, p. 37-54.

CONWAY, Kyle (2012). « A conceptual and empirical approach to cultural translation »,

dans Translation Studies, vol. 5, no 3, p. 264-279.

COOK, Guy (2001). The Discourse of Advertising : Second Edition, Londres, Routledge,

256 p.

COSME, Christelle (2006). « Clause combining across languages: A corpus-based study of

English-French translation shifts », dans Languages in Contrast, vol. 6, no 1, p. 71-

108.

CRONIN, Michael (2013). Translation in the Digital Age, Londres, Routledge, 165 p.

CRONIN, Michael (2003). Translation and Globalisation, Abingdon, Routledge, 208 p.

CROSSLEY, Nick (2002). « Global anti-corporate struggle: a preliminary analysis », dans

British Journal of Sociology, vol. 53, no 4, p. 667-691.

CULSHAW, Stuart (2005). « Writing for the Web », dans Traduire pour le Web, sous la

direction de Daniel GOUADEC, la maison du Dictionnaire, Paris, p. 95-101.

DELISLE, Jean (2013). La traduction raisonnée : manuel d’initiation à la traduction

professionnelle de l’anglais vers le français, 3e éd., Ottawa, Presses de l’Université

d’Ottawa, p. 716 p.

Page 108: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

100

DELISLE, Jean, Hannelore LEE-JAHNKE et Monique C. CORMIER (1999). Terminologie de la

traduction, Amsterdam, John Benjamins Publishing Company, 433 p.

DIANI, Mario (1990). « The Network Structure of the Italian Ecology Movement », dans

Social Science Information, vol. 29, no 1, p. 5-31.

FREROT, Cécile (2010). « Outils d’aide à la traduction : pour une intégration des corpus et

des outils d’analyse de corpus dans l’enseignement de la traduction et la formation

des traducteurs », dans Les Cahiers du GEPE, no 2.

FRENCH, Jeff, Clive BLAIR-STEVENS, Dominic MCVEY et Rowena MERITT (2010). Social

marketing and public health : theory and practice, Oxford, Oxford University Press,

351 p.

FROELIGER, Nicolas (2013). Les noces de l’analogique et du numérique : De la traduction

pragmatique, Paris, Les Belles Lettres, 294 p.

FRYDMAN, Benoît (2004). « Habermas et la société civile contemporaine », dans La société

civile et ses droits, Bruxelles, Bruylant, p. 123-144.

GARCIA AGUSTIN, Óscar (2012). « Enhancing solidarity: Discourses of voluntary

organizations on immigration and integration in multicultural societies », dans

Journal of Multicultural Discourses, vol. 7, no 1, p. 81-97.

GARZONE, Giuliana (2002). « Describing E-Commerce Communication : Which Models

and Categories for Text Analysis ? », dans Textus : English Studies in Italy, vol. 15,

no 2, p. 279-296.

GAUDIN, François (2003). Socioterminologie : une approche sociolinguistique de la

terminologie, Bruxelles, De Boeck, 286 p.

Page 109: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

101

GRANGER, Sylviane (2010). « Comparable and translation corpora in cross-linguistic

research: Design, analysis and applications », dans Journal of Shanghai Jiaotong

University, vol. 2, p. 14-21.

GUIDÈRE, Mathieu (2011). « Les corpus publicitaires : nouvelles approches et méthodes

pour le traducteur », dans Meta : journal des traducteurs, vol. 56, no 2, p. 336-350.

GUIDÈRE, Mathieu (2009). « De la traduction publicitaire à la communication

multilingue », dans Meta : journal des traducteurs, vol. 54, no 3, p. 417-430.

GUIDÈRE, Mathieu (2008). La communication multilingue, Bruxelles, De Boeck, 137 p.

GUIDÈRE, Mathieu (2000). Publicité et traduction, Paris, L’Harmattan, 313 p.

GUILLAUME, Astrid (2010). « La traduction au service des ONG », dans Hermès, La Revue,

no 56, p. 83-89.

HATIM, Basil et Ian MASON (1997). The Translator as Communicator, London, Routledge,

217 p.

HEGEL, G. W. F. (2013). Principes de la philosophie du droit, traduit de l’allemand par

Jean-François KERVEGAN, Paris, Presses universitaires de France, 798 p.

HO, George (2008). Globalization and Translation : Towards a Paradigm Shift in

Translation Studies, Saarbrücken, VDM Verlag Dr. Müller, 301 p.

JOHANSSON, Stig (2007). Seeing through Multilingual Corpora: On the use of corpora in

contrastive studies, Amsterdam/Philadelphie, John Benjamins Publishing Company,

327 p.

Page 110: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

102

KALDOR, Mary (2007). « L’idée de société civile mondiale », dans Recherches

sociologiques et anthropologiques, vol. 38, no 1, p. 89-110.

KORTEN, David C. (2001). When Corporations Rule the World : Second Edition,

Bloomfield, Kumarian Press, 384 p.

KOTLER, Philip et Gerald ZALTMAN (1971). « Social Marketing: An Approach to Planned

Social Change » dans Journal of Marketing, juillet 1971, p. 3-12.

LAMIZET, Bernard et Ahmed SILEM (1997). Dictionnaire encyclopédique des sciences de

l’information et de la communication, Paris, Ellipses.

LAROSE, Robert (1989). Théories contemporaines de la traduction, Sillery, Presses de

l’Université du Québec, 336 p.

LAVALLEE, François (2005). Le traducteur averti : pour des traductions idiomatiques,

Montréal, Linguatech, 232 p.

LAVIOSA, Sara (2013). « Corpus linguistics in translation studies », dans The Routledge

Handbook of Translation Studies, sous la direction de Carmen MILLÁN et Francesca

BARTRINA, Abingdon, Routledge, p. 228-240.

LAVIOSA, Sara (1997). « How comparable can 'comparable corpora' be? » dans Target,

vol. 9, no 2, p. 289-319.

LEMAY, Jean-Frédéric (2005). « Mouvance altermondialisation et identité collective des

organisations : les tribulations d’une association de commerce équitable », dans

Anthropologie et Sociétés, vol. 29, no 3, p. 39-58.

Page 111: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

103

Le Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, nouv. éd.

du Petit Robert de Paul ROBERT, texte rem. et ampl. sous la dir. de Josette REY-

DEBOVE et Alain REY, Paris, Dictionnaires Le Robert, 2016.

LIPSCHUTZ, Ronnie D. (2005). « Power, Politics and Global Civil Society », dans

Millenium : Journal of International Studies, vol. 33, no 3, p. 747-769.

LOOCK, Rudy (2012). « La traductologie de corpus : étude de cas et enjeux », dans Au cœur

de la démarche traductive : débat entre concepts et sujets, sous la direction de

Nadia D’AMELIO, Mons, Éditions du CIPA, p. 99-116.

MALMJKÆR, Kirsten (2011). « Translation universals », dans The Oxford Handbook of

Translation Studies, sous la direction de Kirsten MALMKJÆR et Kevin WINDLE,

p. 83-93.

MUNTONYA, Mungai (2008). « Swahili advertising in Nairobi: innovation and language

shift », dans Journal of African Cultural Studies, vol. 20, no 1, p. 3-14.

NORD, Christiane (2012). « Quo vadis, functional translatology », dans Target, vol. 24, no 2,

p. 26-42.

NORD, Christiane (2008). La traduction : une activité cible. Introduction aux approches

fonctionnalistes, Arras, Artois Presses Université, 184 p.

OLOHAN, Maeve (2004). Introducing Corpora in Translation Studies, Abingdon, Routledge,

220 p.

PAILLE, Pierre et Alex MUCCHIELLI (2008). L’analyse qualitative en sciences humaines et

sociales, Paris, Armand Colin, 315 p.

Page 112: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

104

PAPASTERGIADIS, Nikos (2011). « Cultural translation, cosmopolitanism and the void »,

dans Translation Studies, vol. 4, no 1, p. 1-20.

PIERINI, Patrizia (2007). « Quality in web translation: An investigation into UK and Italian

Tourism Web Sites », dans The Journal of Specialised Translation, vol. 8, p. 85-

103.

PLANCHE, Jeanne (2007). Société civile : un acteur historique de la gouvernance, Paris,

Éditions Charles Léopold Mayer, 142 p.

POESCH, Gabrielle, Pedro Humberto Faria CAMPOS et Dorra BEN ALAYA (2007).

« Appartenances nationales et prises de position sur la mondialisation », dans

Bulletin de psychologie, vol. 1, no 487, p. 11-19.

QUILLARD, Geneviève (2010). « Feelings, language and referential preferences in

advertising (North America, French Canada and France) », dans Babel, vol. 56, no 3,

p. 237-258.

QUILLARD, Geneviève (2004). « Argumentative strategies and cultural differences in

automotive industry advertising: North America, French Canada and France » dans

Language Matters, vol. 3, no 1, p. 313-331.

REISS, Katharina (2009). Problématiques de la traduction : les conférences de Vienne,

traduit de l’allemand par C. A. BOCQUET, Paris, Économica, 197 p.

RYFMAN, Philippe (2009). Les ONG, Paris, La Découverte, 126 p.

SALAMON, Lester M. et al. (1999). Global Civil Society: Dimensions of the Nonprofit

Sector, Baltimore, The John Hopkins Center for Civil Society Studies, 509 p.

Page 113: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

105

SASSEN, Saskia (2002). « New frontiers facing urban sociology at the Millenium », dans

British Journal of Sociology, vol. 51, no 1, p. 143-159.

SCARPA, Federica (2010). La traduction spécialisée : Une approche professionnelle à

l’enseignement de la traduction, traduit et adapté de l’italien par Marco A. FIOLA,

Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, 451 p.

SMITH, Karen (2006). « Rhetorical figures and the translation of advertising headlines »,

dans Language and Literature, vol. 15, no 2, p. 159-182.

SNELL-HORNBY, Mary, Franz PÖCHHACKER et Klaus KAINDL (1994). Translation Studies:

An Interdiscipline, Amsterdam/Philadelphie, John Benjamins, 438 p.

TATILON, Claude (1978). « Traduire la parole publicitaire », dans La Linguistique, vol. 14,

fasc. 1, p. 75-87.

TOURY, Gideon (2012). Descriptive Translation Studies – and beyond : Revised edition,

Amsterdam/Philadelphie, John Benjamins, 350 p.

VICENTE, Christian (2005). « Linguistique de corpus et traduction spécialisée : éléments

pour une approche traductologique du lexique spécialisé », dans Traduire pour le

Web, sous la direction de Daniel GOUADEC, la maison du Dictionnaire, Paris,

p. 147-156.

VINAY, Jean-Paul et Jean DARBELNET (1958). Stylistique comparée du français et de

l’anglais : méthode de traduction, Paris, Didier, 331 p.

Page 114: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

106

Annexe 1

Slogans utilisés en exemple

Ex. Corpus Nom de l’organisation

Source Dernière consultation

1 Pub-FR Clinique chiropratique de l'Atrium

www.chiroatrium.com 21 juin 2015

2 Pub-EN Arts Club Theatre Company

artsclub.com 21 juin 2015

3 Pub-FR Vignoble Le Nordet www.vignoblenordet.com 21 juin 2015 4 Pub-EN Grand Prix

Amusements grandprixamusements.ca 21 juin 2015

5 Pub-EN Centric Health www.centrichealth.ca 21 juin 2015 6 Pub-FR Deblois Avocats www.deblois-avocats.com 18 février 2015 7 OSC-C Association

québécoise des transports

www.aqtr.qc.ca 21 juin 2015

8 Pub-FR Gestion immobilière Lafrance & Mathieu

www.lafrance-mathieu.com 20 février 2015

9 Pub-FR Denis Musique www.denismusique.com 21 juin 2015 10 OSC-P Le Conseil des

Canadiens www.canadians.org 21 juin 2015

11 OSC-C Fonds d'action québécois pour le développement durable

www.faqdd.qc.ca 21 juin 2015

12 Pub-EN Capital direct http://capitaldirect1-px.rtrk.ca 21 juin 2015 13 OSC-C Consortium Écho-

Logique www.echologique.ca 21 juin 2015

14 Pub-EN Intrinsi www.intrinsi.ca 21 juin 2015 15 OSC-C Fondation de la

faune du Québec www.fondationdelafaune.qc.ca

21 juin 2015

16 OSC-P Association Canadienne des producteurs d’acier

http://canadiansteel.ca 21 juin 2015

17 Pub-FR Gym du Plateau www.gymduplateau.com 2 mars 2015 18 Pub-EN Sandhu & Company www.sandhutax.com 21 juin 2015 19 OSC-C Association des

grands-parents du Québec

www.grands-parents.qc.ca 7 novembre 2014

20 Pub-FR Théâtre de la Bordée www.bordee.qc.ca 18 février 2015 21 OSC-C Société de

développement environnemental de

www.soder.qc.ca 5 novembre 2014

Page 115: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

107

Rosemont 22 OSC-P Les Ami(e)s de la

Terre http://foecanada.org 21 juin 2015

23 OSC-C Association féminine d'éducation et d'action sociale

www.afeas.qc.ca 21 juin 2015

24 OSC-P Conseil en crédit du Canada

www.creditcounsellingcanada.ca

21 juin 2015

25 OSC-C Acouphènes Québec http://acouphenesquebec.org 21 juin 2015 26 OSC-C Gai Écoute www.gaiecoute.org 7 novembre 2014 27 Pub-EN Protectron www.protectron.com 21 juin 2015 28 OSC-P Entraide

universitaire mondiale du Canada

http://wusc.ca 21 juin 2015

29 Pub-EN Vancouver Tank Specialist

www.oiltank.biz 21 juin 2015

30 Pub-EN Enhance Dental Centre

http://vancouverdentistbc.ca 21 juin 2015

31 OSC-C Fédération québécoise des centres de réadaptation en déficience intellectuelle et en troubles envahissants du développement

http://fqcrdited.org 21 juin 2015

32 Pub-FR Gestion authentique www.gestionauthentique.com 21 juin 2015 33 Pub-EN Ronit Kabazo

Pediatric Occupational Therapy

www.kidskills.ca 21 juin 2015

34 Pub-FR Québec Loisirs www.quebecloisirs.com 18 février 2015 35 Pub-FR Mallette http://mallette.ca 21 juin 2015 36 OSC-P Initiatives et

Changement http://ca.iofc.org 21 juin 2015

37 OSC-P Partenariat Afrique Canada

www.pacweb.org 21 juin 2015

38 OSC-C Fondation Jean Lapointe

http://fondationjeanlapointe.org

6 novembre 2014

39 OSC-C Revivre www.revivre.org 21 juin 2015 40 OSC-P Institut sur la

gouvernance http://iog.ca 22 juin 2015

41 Pub-EN Bruce Power www.brucepower.com 22 juin 2015 42 Pub-FR Septentrion www.septentrion.qc.ca 18 février 2015 43 Pub-FR Techaid www.techaid.ca 22 juin 2015 44 Pub-FR REMD Solutions www.remd.ca 22 juin 2015

Page 116: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

108

Inc. 45 Pub-EN Book Warehouse www.bookwarehouse.ca 22 juin 2015 46 Pub-FR Hélène Lauzier inc. www.helenelauzier.com/prop

rietes/index.php 23 juin 2015

47 OSC-P Association canadienne pour l'avancement des femmes, du sport et de l'activité physique

www.caaws.ca 23 juin 2015

48 OSC-C Confédération des organismes de personnes handicapées du Québec

http://cophan.org 23 juin 2015

49 OSC-C Fédération des locataires à loyer modique du Québec

http://flhlmq.com 23 juin 2015

50 Pub-FR Librairie Pantoute www.librairiepantoute.com 13 février 2015 51 OSC-P Fondation Asie

Pacifique du Canada www.asiapacific.ca 2 novembre 2014

52 OSC-C Réseau québécois des groupes écologistes

http://rqge.qc.ca 23 juin 2015

53 Pub-FR Camping de la Mer www.campingdelamer.net 23 juin 2015 54 Pub-FR Le Rigolfeur de

Sainte-Julie www.lerigolfeur.com 23 juin 2015

55 OSC-C Centre d'entraide aux rayons du soleil

http://centreauxrayonsdusoleil.com

23 juin 2015

56 OSC-P InterPares http://interpares.ca 23 juin 2015 57 Pub-FR SSQ Groupe

financier https://ssq.ca 23 juin 2015

58 OSC-C L’Alter Égaux www.lalteregaux.org 23 juin 2015 59 Pub-EN AB EnviroSolutions http://abenvirosolutions.ca 23 juin 2015 60 Pub-FR INVESTIA www.investia.ca 18 février 2015 61 Pub-FR Au cœur de la

pomme http://aucoeurdelapomme.ca 23 juin 2015

62 OSC-P Société géographique royale du Canada

www.rcgs.org 23 juin 2015

63 OSC-C Association québécoise de la distribution de fruits et légumes

www.aqdfl.ca 23 juin 2015

64 OSC-C Association des radiodiffuseurs communautaires du

http://radiovision.ca 23 juin 2015

Page 117: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

109

Québec 65 Pub-FR ASC Sécurité http://ascsecurite.ca 23 juin 2015 66 Pub-FR INVESTIA www.investia.ca 18 février 2015 67 Pub-FR Cantin assurances et

services financiers www.cantinasf.ca 23 juin 2015

68 Pub-EN Abnousi Corporate Finance

www.abnousi.com 2 mars 2015

69 OSC-P Le Conseil des Canadiens

www.canadians.org 21 juin 2015

70 OSC-C Diabète Québec www.diabete.qc.ca 23 juin 2015 71 Pub-EN BMV www.bmvbooks.com 23 juin 2015 72 Pub-FR Gym urbain http://gymurbain.com 19 février 2015 73 OSC-P Institut Fraser www.fraserinstitute.org 23 juin 2015 74 OSC-C Centre d’aide et de

lutte contre les agressions à caractère sexuel Chaudière-Appalaches

www.calacsca.qc.ca/index.php/component/content/article?id=9

23 juin 2015

75 Pub-EN Bozco Enterprises www.bozco.ca 23 juin 2015 76 Pub-FR Monette Barakett

Avocats S.E.N.C. www.monette-barakett.com/equipe

23 juin 2015

77 OSC-C Table nationale des Corporations de développement communautaire

www.tncdc.com 23 juin 2015

78 OSC-P Fondation du droit de l'Ontario

www.lawfoundation.on.ca 2 novembre 2014

79 Pub-EN Ronit Kabazo Pediatric Occupational Therapy

www.kidskills.ca 21 juin 2015

80 Pub-FR Gaudreau www.groupegaudreau.com 23 juin 2015 81 OSC-P Réseau canadien

d'action sur les biotechnologies

http://cban.ca 23 juin 2015

82 OSC-P USC Canada www.usc-canada.org 23 juin 2015 83 OSC-P fondation Rayons de

soleil www.sunshine.ca 23 juin 2015

84 OSC-C Union des consommateurs

http://uniondesconsommateurs.ca

23 juin 2015

85 OSC-P SOS Villages d'Enfants

www.soschildrensvillages.ca 23 juin 2015

86 OSC-C Relais-femmes www.relais-femmes.qc.ca 7 novembre 2014 87 OSC-C Société

communautaire http://socle.org/data/index.php

23 juin 2015

Page 118: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

110

lavalloise d'emprunt 88 OSC-C Perspective Carrière www.perspectivecarriere.ca 23 juin 2015 89 OSC-P L'association

canadienne des professionnels de la vente

www.cpsa.com 23 juin 2015

90 OSC-C ÉMISSère www.emiss-ere.ca 23 juin 2015 91 OSC-C Réseau québécois

des OSBL d'habitation

www.rqoh.com 5 novembre 2014

92 OSC-C Association québécoise de la distribution de fruits et légumes

www.aqdfl.ca 23 juin 2015

93 OSC-C Consortium Écho-Logique

www.echologique.ca 21 juin 2015

94 OSC-C Front commun des personnes assistées sociales du Québec

www.fcpasq.qc.ca 24 juin 2015

95 OSC-P Consolidated Credit Counseling du Canada

www.consolidatedcredit.ca 24 juin 2015

96 OSC-P Fédération canadienne des services de garde à l'enfance

www.cccf-fcsge.ca 24 juin 2015

97 OSC-P Protection mondiale des animaux

www.worldanimalprotection.ca

3 novembre 2014

98 OSC-C Fondation Via-Dons www.fondation-via-dons.org 24 juin 2015 99 OSC-P Le conseil

économique des femmes

http://womenseconomiccouncil.ca

24 juin 2015

100 OSC-P Réseau pour une alimentation durable

http://foodsecurecanada.org 24 juin 2015

101 OSC-C Centre de réadaptation InverVal

www.centreinterval.qc.ca 24 juin 2015

102 OSC-P Société canadienne de la SLA

www.als.ca 24 juin 2015

103 OSC-C Accueil Bonneau www.accueilbonneau.com 24 juin 2015 104 OSC-P Centre canadien de

lutte contre les toxicomanies

www.ccsa.ca 24 juin 2015

105 OSC-C ACEF de la Péninsule

www.acefpeninsule.ca 24 juin 2015

106 OSC-C Centre québécois du www.cqde.org 7 novembre 2014

Page 119: Traduire le slogan des organisations de la société civile ...

111

droit de l’environnement

107 OSC-C Société de l’autisme de l’Abitibi-Témiscamingue

http://satedat.wordpress.com 6 novembre 2014

108 OSC-P 211 Ontario www.211ontario.ca 2 novembre 2014 109 OSC-P code http://www.codecan.org/fr 24 juin 2015 110 Pub-FR Verger Duhaime www.vergerduhaime.com 24 juin 2015 111 Pub-FR Centre régional

d'ergothérapie pour le développement de l'enfant

www.crede.ca 24 juin 2015

112 OSC-C ACEF Basses-Laurentides

http://acefbl.org 9 novembre 2014

113 OSC-C Fondation Jean Lapointe

http://fondationjeanlapointe.org

6 novembre 2014

114 OSC-C Fédération québécoise des centres de réadaptation en déficience intellectuelle et en troubles envahissants du développement

http://fqcrdited.org 21 juin 2015

115 OSC-C Action-Haïti Montérégie

www.action-haiti-monteregie.org

24 juin 2015

116 OSC-P L'association canadienne des professionnels de la vente

www.cpsa.com 23 juin 2015

117 OSC-P Les Ami(e)s de la Terre

http://foecanada.org 21 juin 2015

118 OSC-P Health partner in Canada

www.hpicanada.ca 24 juin 2015

119 OSC-P L'initiative sur le secteur bénévole et communautaire

www.vsi-isbc.org 24 juin 2015

120 OSC-P Habitat faunique Canada

http://whc.org 24 juin 2015

121 OSC-P Canards Illimités Canada

www.ducks.ca 24 juin 2015

122 OSC-P Conseil canadien pour la coopération internationale

www.ccic.ca 24 juin 2015