Tradition I KastanienanAllerheiligen - Revue · 2014-09-18 · ice2012 ». AK...

8
I En Asturie, les familles se réunis- sent à la nuit de La Toussaint au- tour d’un feu de camps et commé- morent leurs défunts en grillant des châtaignes pour les vivants et les morts. Les marrons sont égale- ment omniprésents dans la Galicie voisine: entre les 31 octobre et le 11 novembre, des Fêtes de la Châtaigne ont lieu dans différen- tes localités. A Sanabria, dans la province de Zamora, les châ- taignes sont ramassées le jour avant la Toussaint et, le 1er no- vembre, c’est avec des châtaignes rôties dans le miel ou cuites dans le lait qu’on révère les morts. Les Wenn zu Allerheiligen SpaniensFriedhöfe in einem Blumenmeer versin- ken und Besucher massenweise zu den Gräbern strömen, gedenken an- derorts Menschen in aller Stille ihrer Verstorbenen: Immer öfters wer- den für die letzte Ruhe Plätze in der freien Natur gewählt. In der Schweiz etwa bietet der Bestattungsunternehmer Beat Rölli mit seiner Firma «Die letze Ruhe» verschiedenste Bestattungsformen- und Orte an.Von der Alpwiese, dem Wald über den Bergbach bis zum Wassefall, Seen und Gletscher, Flugbestattungen mit der Ballongondel, dem Helikopter oder dem Flugzeug. Auch im Basler Hörnli, dem grössten Friedhof der Schweiz, ist man sich des Trends zu Naturbestattungen bewusst. Derzeit existieren Pläne, den bestehenden Friedhof mit einem Waldareal zu vergrössern. Frei nach dem Muster des deutschen «Friedwald», der seit 10 Jahren existiert. An der Küste Floridas wiederum gibt es das „Memorial Reef“, ein künstliches Riff für bis zu 125.000 Verstorbene - es gilt überdies als um- weltfreundlich, weil es Korallen und Meerestieren neuen Lebensraum bietet. In Valencia schliesslich hat der Schweizer Daniel Izquierdo Hänni (S.2) vor kurzem «Ad mediterraneum» gegründet - ein Unternehmen das in Spanien Naturbestattungen organisiert. Für Menschen, die dort die ewige Ruhe finden wollen, wo sie zu Lebzeiten Energie und Kraft getankt haben - in der mediterranen Natur. PANORAMA SUIZO Octubre 2012 / Nr. 5 ESP DF Antonia Kuhn Editorial Frieden für immer in der Natur Quand à La Toussaint les cimetières d’Espagne sont noyés sous un océan de fleurs et que les visiteurs affluent en masse auprès des tombes pour commémorer leurs morts, on peut constater que de plus en plus la nature est choisie comme dernière demeure. En Suisse, l’entrepreneur des pompes funèbres Beat Rölli offre, grâce à son entreprise « Le dernier Repos »,différents lieux et formes d’inhumation : de la prairie alpine à la forêt près du ruisseau jusqu’aux chu- tes d’eau, lacs et glaciers, obsèques en vol d’une nacelle, d’un hélicoptère ou d’un avion. Au « Basler Hörnli », le plus grand cimetière de Suisse, on prend égale- ment conscience de l’importance des obsèques dans la nature. On pro- jette actuellement d’agrandir le cimetière dans une zone forestière libre- ment interprétée du « cimetière forestier » allemand qui existe depuis plus de dix ans. Sur la côte de Floride se trouve le « Memorial Reef », un récif destiné à plus de 125›000 morts amoureux de l’environnement car il est entouré de coraux et d’animaux marins. A Valence, le Suisse Daniel Izquierdo (p.2) a fondé récemment « Ad mediterraneum », une entreprise qui organise des inhumations dans la nature en Espagne pour ceux qui sont en quête de la paix éternelle après avoir fait le plein d’énergie et de force dans la nature méditerranéenne. Antonia Kuhn/Traduction Béatrice Peissard Editorial Paix pour l’Eternité dans la nature Tradition Kastanien an Allerheiligen Tradition Châtaignes à La Toussaint In Spanien sind Feiertage - selbst die hochheiligsten - meist mit kulinarischen Traditionen verbunden. So auch Allerheiligen. repas de châtaignes grillées pour La Toussaint ne manquent pas en Catalogne. On se rencontre près de la Castanayada et on commémore les défunts avec des châtaignes grillées et du vin doux. En plus des châtaignes, on trouve également les friandises de «Todos los Santos». Des panellets aux pignons - biscuits aux aman- des, sucre, jaune d’œuf et pommes de terre - des « buñuelos », bei- gnets frits et naturellement les «Huesos de Santos» (os de saints), rouleaux de massepain fourrés de jaune d’œuf sucré. AK/Traduction BP En Espagne, les jours fériés, même les plus saints, sont la plupart du temps liés à la tradition culinaire. Y compris La Toussaint. In Asturien treffen sich in der Nacht zu Allerheiligen die Fami- lien am Lagerfeuer, gedenken ih- rer Verstorbenen und rösten fri- sche Kastanien - sowohl für die Lebenden wie für ihre Toten. Auch im benachbarten Gali- cien sind Kastanien omnipräsent: Zwischen dem 31. Oktober und dem 11. November finden an vie- len Orten Kastanienfeste statt. In Sanabria, in der Provinz Zamora, werden am Tag vor Allerheiligen gemeinsam Kastanien gesammelt und am 1. November zum Geden- ken an die Verstorbenen mit Ho- nig geröstet oder in Milch ge- kocht. Das Röstkastanien-Essen rund um Allerheiligen fehlt auch in Katalonien nicht: Man trifft sich bei der «Castanayada» und feiert mit gerösteten Kastanien und Sûsswein. Ebenso wie die Kastanien ge- hören die typischen Leckereien zu «Todos los Santos»: Mit Pini- enkernen bestreute «Panellets», Plätzchen aus Mandeln, Zucker, Eigelb und Kartoffeln, «Buñue- los», frittierte Krapfen und na- türlich die «Huesos de Santo» , mit zuckersüssem Eigelb gefüllte «Heiligenknochen» aus Marzi- pan. AK

Transcript of Tradition I KastanienanAllerheiligen - Revue · 2014-09-18 · ice2012 ». AK...

Page 1: Tradition I KastanienanAllerheiligen - Revue · 2014-09-18 · ice2012 ». AK Traduction.BéatricePeissard. VI YOUR PERSONAL WAY TO FLY flyskywork.com STIPPVISITE ODER HEIMKEHR.

I

En Asturie, les familles se réunis-sent à la nuit de La Toussaint au-tour d’un feu de camps et commé-

morent leurs défunts en grillantdes châtaignes pour les vivants etles morts. Les marrons sont égale-ment omniprésents dans la Galicievoisine: entre les 31 octobre et le11 novembre, des Fêtes de laChâtaigne ont lieu dans différen-tes localités. A Sanabria, dans laprovince de Zamora, les châ-taignes sont ramassées le jouravant la Toussaint et, le 1er no-vembre, c’est avec des châtaignesrôties dans le miel ou cuites dansle lait qu’on révère les morts. Les

Wenn zu Allerheiligen Spaniens Friedhöfe in einem Blumenmeer versin-ken und Besucher massenweise zu den Gräbern strömen, gedenken an-derorts Menschen in aller Stille ihrer Verstorbenen: Immer öfters wer-den für die letzte Ruhe Plätze in der freien Natur gewählt.

In der Schweiz etwa bietet der Bestattungsunternehmer Beat Röllimit seiner Firma «Die letze Ruhe» verschiedenste Bestattungsformen-und Orte an.Von der Alpwiese, dem Wald über den Bergbach bis zumWassefall, Seen und Gletscher, Flugbestattungen mit der Ballongondel,dem Helikopter oder dem Flugzeug.

Auch im Basler Hörnli, dem grössten Friedhof der Schweiz, ist mansich des Trends zu Naturbestattungen bewusst. Derzeit existieren Pläne,den bestehenden Friedhof mit einem Waldareal zu vergrössern. Frei nachdem Muster des deutschen «Friedwald», der seit 10 Jahren existiert.

An der Küste Floridas wiederum gibt es das „Memorial Reef“, einkünstliches Riff für bis zu 125.000 Verstorbene - es gilt überdies als um-weltfreundlich, weil es Korallen und Meerestieren neuen Lebensraumbietet. In Valencia schliesslich hat der Schweizer Daniel Izquierdo Hänni(S.2) vor kurzem «Ad mediterraneum» gegründet - ein Unternehmen dasin Spanien Naturbestattungen organisiert. Für Menschen, die dort dieewige Ruhe finden wollen, wo sie zu Lebzeiten Energie und Kraft getankthaben - in der mediterranen Natur.

Pan

or

am

aS

uiz

ooc

tubr

e20

12/

nr.

5ES

PD

F

Antonia Kuhn

EditorialFrieden für immerin der Natur

Quand à La Toussaint les cimetières d’Espagne sont noyés sous un océande fleurs et que les visiteurs affluent en masse auprès des tombes pourcommémorer leurs morts, on peut constater que de plus en plus la natureest choisie comme dernière demeure.

En Suisse, l’entrepreneur des pompes funèbres Beat Rölli offre, grâceà son entreprise « Le dernier Repos »,différents lieux et formesd’inhumation : de la prairie alpine à la forêt près du ruisseau jusqu’aux chu-tes d’eau, lacs et glaciers, obsèques en vol d’une nacelle, d’un hélicoptèreou d’un avion.Au « Basler Hörnli », le plus grand cimetière de Suisse, on prend égale-ment conscience de l’importance des obsèques dans la nature. On pro-jette actuellement d’agrandir le cimetière dans une zone forestière libre-ment interprétée du « cimetière forestier » allemand qui existe depuis plusde dix ans.

Sur la côte de Floride se trouve le « Memorial Reef », un récif destinéà plus de 125›000 morts amoureux de l’environnement car il est entouréde coraux et d’animaux marins. A Valence, le Suisse Daniel Izquierdo (p.2)a fondé récemment « Ad mediterraneum », une entreprise qui organisedes inhumations dans la nature en Espagne pour ceux qui sont en quêtede la paix éternelle après avoir fait le plein d’énergie et de force dans lanature méditerranéenne.Antonia Kuhn/Traduction Béatrice Peissard

EditorialPaix pour l’Eternité dans la nature

TraditionKastanien an Allerheiligen

TraditionChâtaignes à La Toussaint

In Spanien sind Feiertage - selbst die hochheiligsten - meist mitkulinarischen Traditionen verbunden. So auch Allerheiligen.

repas de châtaignes grillées pourLa Toussaint ne manquent pas enCatalogne. On se rencontre près de

la Castanayada et on commémoreles défunts avec des châtaignesgrillées et du vin doux.

En plus des châtaignes, ontrouve également les friandises de«Todos los Santos». Des panelletsaux pignons - biscuits aux aman-des, sucre, jaune d’œuf et pommesde terre - des « buñuelos », bei-gnets frits et naturellement les«Huesos de Santos» (os de saints),rouleaux de massepain fourrés dejaune d’œuf sucré.AK/Traduction BP

En Espagne, les jours fériés, même les plus saints, sont la plupart dutemps liés à la tradition culinaire. Y compris La Toussaint.

in asturien treffen sich in dernacht zu allerheiligen die Fami-lien am Lagerfeuer, gedenken ih-rer Verstorbenen und rösten fri-sche Kastanien - sowohl für dieLebenden wie für ihre Toten.

auch im benachbarten Gali-cien sind Kastanien omnipräsent:zwischen dem 31. oktober unddem 11. november finden an vie-len orten Kastanienfeste statt. inSanabria, in der Provinz zamora,werden am Tag vor allerheiligengemeinsam Kastanien gesammeltund am 1. november zum Geden-ken an die Verstorbenen mit Ho-nig geröstet oder in milch ge-

kocht. Das röstkastanien-Essenrund um allerheiligen fehlt auchin Katalonien nicht: man trifftsich bei der «Castanayada» undfeiert mit gerösteten Kastanienund Sûsswein.

Ebenso wie die Kastanien ge-hören die typischen Leckereienzu «Todos los Santos»: mit Pini-enkernen bestreute «Panellets»,Plätzchen aus mandeln, zucker,Eigelb und Kartoffeln, «Buñue-los», frittierte Krapfen und na-türlich die «Huesos de Santo» ,mit zuckersüssem Eigelb gefüllte«Heiligenknochen» aus marzi-pan. aK

Page 2: Tradition I KastanienanAllerheiligen - Revue · 2014-09-18 · ice2012 ». AK Traduction.BéatricePeissard. VI YOUR PERSONAL WAY TO FLY flyskywork.com STIPPVISITE ODER HEIMKEHR.

II

Pan

or

am

aS

uiz

ooc

tubr

e20

12/

nr.

5ES

PD

F

José Izquierdo, der verstorbene Vater Daniels, bannte die mediterraneLandschaft auf die Leinwand - unter anderem auch der Baum, unter demseine Asche verstreut werden sollte.

Dass er sich dereinst mit Bestat-tungen befassen würde, hätteDaniel izquierdo Hänni kaumgedacht, als er 2004 «züri-Fäscht» Pressechef war. Dochwie es so geht - oft kommt esanders als man denkt.

Für den Kommunikations- undmarketing-Profi aus Basel be-gann die Wende, als er anamuñoz, seine künftige Frau,kennenlernte. Erst pendelte derDoppelbürger - Vater Spanier,mutter Schweizerin - zwischenBasel und Valencia hin und her,dann entschied er sich vor achtJahren, seinen Lebensmittel-punkt definitiv nach Spanien zuverlegen.

«Das war zu Beginn nicht ganzso einfach» gibt er zu. in derSchweiz geboren und aufgewa-chesen, hatte er manchmal mühemit den spanischen Gepflogen-heiten. «inzwischen aber bin ichvoll integriert und fühle mich to-tal wohl».

Die idee, naturbestattungenzu organisieren entstand, «als2010 mein Vater José izquierdostarb: Er hatte immer wieder be-tont, wo er seine asche verstreuthaben wollte, hatte sogar denbetreffenden Baum gemalt.»Der umstand, dass im selben

Ausland-SchweizerDaniel Izquierdo Hänni organisiertNaturbestattungen in SpanienIn der freien Natur Frieden für immer finden: Der Schweizer DanielIzquierdo Hänni und sein Team bieten in ValenciaNaturbestattungen an.

Suisses de l´étrangerDaniel Izquierdo Hänni organise desobsèques dans la nature en EspagneDans l’Eternité pour toujours: Le citoyen Suisse Daniel IzquierdoHänni et son équipe proposent à Valence des funérailles dansla nature.

In der Schweiz besteht kein Fried-hofszwang. Die Hinterbliebenenkönnen frei über die Urne verfügen.Beim Versand einer Urne nach Spa-nien muss beachtet werden, dass essich um eien EU-Export/Spanien-Im-port handelt und verschiedene Doku-mente notwendig sind,

Als Alternative empfiehlt sich derPostversand aus dem benachbartenAusland, direkt und zollfrei zu admediterraneum. Natürlich kannauch das Bestattungsunternehmenin der Schweiz mit dem Versnad be-auftragt werden. Ausführliche Infor-mation dazu auf der Internetseitewww.admediterraneum.com

I n f o r m a t I o n e n - I n f o r m a t I o n s

Daniel Izquierdo Hänni

Jahr weitere Todesfälle in derFamilie zu beklagen waren, lies-sen die idee zu einem realisier-ten Projekt werden: ad mediter-raneum entstand, mit Sitz inValencia doch mit spanienwei-tem Wirkungskreis.

«ich bin der meinung», sagtizquierdo, «dass es für dieVerabeitung des Verlustes unddas Schaffen von positiven Erin-nerungen förderlich ist, wennman weiss, dass die asche desgeliebten menschen an einembesonderen ort der natur zu-rückgegeben wurde.»anTonia KuHn

S’occuper d’obsèques, Daniel Iz-quierdo Hänni n’y aurait jamaispensé quand il était, en 2004,chef de presse de «Züri-Fäscht».Mais, comme souvent dans la vie,rien ne se passe comme prévu.

Pour ce professionnel bâlois encommunication et marketing, letournant s’effectua quand il fit laconnaissance de sa future épouse,Ana Muñoz. Au début, le double-national - père espagnol, mèresuisse – fit la navette entre Bâle etValencia et finalement décida, il ya huit ans, de transférer définiti-vement son lieu de résidence enEspagne. Il avoue que cela n’a

pas été si facile au début. Né etélevé en Suisse, il a eu parfois dela peine à s’adapter aux habitu-des espagnoles. «Entretemps, jeme suis bien intégré et me sens àprésent tout-à-fait à l’aise».

L’idée d’organiser des funérail-les dans la nature naquit «en2010, quand mon père José Iz-quierdo mourut. Il avait toujoursprécisé où il voulait que ses cen-dres soient répandues et avaitmême peint l’arbre en question».

Les circonstances faisant queplusieurs décès dans la famille fu-rent déplorés cette même année,l’idée lui vint de réaliser son pro-jet : Ad mediterraneum vit le jour,avec son siège à Valencia maisopérant dans l’Espagne tout en-tière.

«Je suis persuadé, déclare Da-niel Izquierdo, que lors de la perted’être chers, il est nécessaire,pour avoir des souvenirs positifs,de savoir que les cendres du dé-funt se trouvent dans un lieudonné où elles ont été restituées àla nature »

ANTONIA KUHN /Traduction:Béatrice Peissard

José Izquierdo, le défunt père de Daniel, reproduit le paysage méditerranéensur la toile, y compris l’arbre où ses cendres doivent être répandues.

Biologiquement biodégradable : lesurnes de ad mediterraneum

Biologisch abbaubar: Die Urnen vonAd mediterraneum

En Suisse il n’existe aucune con-trainte dans les cimetières. Les sur-vivants peuvent disposer librementde l’urne. Pour expédier une urne enEspagne, il faut cependant vérifierqu’il s’agit bien d’une exportationEurope-Espagne et se renseigner surles documents nécessaires.

Comme alternative, on peut expédierl’urne directement et sans taxe d’unpays voisin à Ad mediterraneum.Naturellement, l’entreprise de pom-pes funèbres suisse peut égalements’occuper de l’envoi.Pour plus d’information:

www.admediterraneum.com

Page 3: Tradition I KastanienanAllerheiligen - Revue · 2014-09-18 · ice2012 ». AK Traduction.BéatricePeissard. VI YOUR PERSONAL WAY TO FLY flyskywork.com STIPPVISITE ODER HEIMKEHR.

III

Pan

or

am

aS

uiz

ooc

tubr

e20

12/

nr.

5ES

PD

F

Letzte RuheZurück zur Natur

ad mediterraneum organisiertnaturbestattungen in ganz Spa-nien, hauptsächlich aber in Va-lencia- einer region, die sichdurch mildes Klima und land-schaftliche Schönheit auszeich-net.

So können die Hinterbliebe-nen auswählen, ob die asche ih-rer Verstorbenen beispielsweisein einer Pinienlandschaft odereinem orangenhain der naturzurückgegeben werden soll.

Sie haben zudem die möglich-keit, dort einen Baum zu pflan-zen oder einen gravierten Erin-nerungsstein am ort derTrauerfeier zu hinterlassen. aufanfrage wird auch spirituelleBegleitung organisiert.

Eine Seebestattung im mittel-meer ist ebenfalls möglich. Da-bei wird von einem Boot aus dieasche in den Wind gestreut, res-pektive die biologisch abbau-bare urne im Wasser versenkt.

Die naturbestattungen kön-nen auf Wunsch auch anonym,das heisst ohne Beisein vonHinterbliebenen, vorgenommenwerden. Ein entsprechendeszertifikat inklusive Fotografiebestätigt danach, wann und wodie aschezeremonie stattgefun-den hat.anTonia KuHn

P r e I s e

Unendlichkeit - Weitsicht vom Adlerhorst über das Land bis zum MeerL’infini - Vue d’une aire sur le paysage jusqu’à la mer

Ad mediterraneum organise desobsèques dans la nature pourl’Espagne entière, mais princi-palement à Valencia, une régionqui se distingue par son climatdoux et la beauté de ses paysa-ges.

Les survivants peuvent ainsidécider que les cendres de leursmorts reposeront en paix dansun environnement de pins ouune orangeraie.

Il existe aussi la possibilité deplanter un arbre ou de faire gra-ver un mémorial de pierre sur lelieu des obsèques.

Sur demande, un accompa-gnement spirituel peut être or-ganisé.

Une inhumation en mer estégalement possible. Les cendressont éparpillées au vent depuisune embarcation et l’urne bio-logique est jetée à l’eau.

Les obsèques dans la naturepeuvent également se faire ano-nymement, c’est-à-dire sans laprésence des proches.

Un certificat ad hoc com-prenant une photographie in-dique quand et où la cérémoniede dispersion des cendres a eulieu.

AKTraduction: Béatrice Peissard

Immer mehr Menschen wünschen sich für ihre letzte Ruhe einenPlatz in der freien Natur - sei es in ihrem Wohn- oder aber inihrem Wunschland.

Toujours plus de personnes souhaitent que leur dernière demeuretrouve sa place en pleine nature - que ce soit à leur domicile ou dansleur pays de prédilection.

P r I x

Naturbestattung ohne Beisein von Angehörigen und Hinterbliebenen.- Verstreuen der Asche im Pinienwald oder Orangenhain 330,40 €- Urnenbestattung im Pinienwald 377,60 €- Seebestattung 495,60 €

Naturbestattung im Beisein von Angehörigen und Hinterbliebenen.- Verstreuen der Asche im Pinienwald oder Orangenhain 472,00 €- Urnenbestattung im Pinienwald 495,60 €- Seebestattung (max. 6 Bootspassagiere) 1132,90 €

Weiteres.- Biologisch abbaubare Urne 138,00 €- Pflanzen einer Pinie 306,80 €- Marmorquader 15x15x10cm mit Inschrift 389,40 €

Obsèques dans la nature sans la présence des proches-Dissémination des cendres dans une pinède ou orangeraie 330,40 €-Inhumation de l’urne dans une pinède 377, 60 €-Inhumation en mer 495,60 €Obsèques dans la nature en présence des proches-Dissémination des cendres dans une pinède ou orangerie 472,00 €-Inhumation de l’urne dans une pinède 495,60 €-Inhumation en mer (max : 6 passagers dans le bateau) 1132 ,40

Divers-Urne biologique 138,00 €-Plantation d’un pin 306,80 €-Pierre de marbre(15 x 15x 10 cm)avec inscription 389,40 €

Dernière demeureRetour à la nature

Page 4: Tradition I KastanienanAllerheiligen - Revue · 2014-09-18 · ice2012 ». AK Traduction.BéatricePeissard. VI YOUR PERSONAL WAY TO FLY flyskywork.com STIPPVISITE ODER HEIMKEHR.

IV MadridImmer eine Reise wert

Beeindruckend: La Gran Vía in MadridImpressionnante : La Gran Via à Madrid

zu Beginn seiner Geschichte alsspanische Hauptstadt im 16.Jahrhundert wurde madrid alsBauerndorf bezeichnet, späterals prunksüchtie Diva, die sichmit grandiosen Boulevards undbeeindruckenden Bautenschmückte. in der Tat: anfangsdes 20. Jahrhunderts mausertesich die neue Gran Vía zurgroßartigsten Prachtstraße Eu-ropas.

Wie imposante ozeandampferragen die alten Hochhäuser ausdem Verkehr, gekrönt von glit-zernden, kupferbeschlagenenKuppeln. Grazile Damen ausBronze oder Stein thronen alsBugfiguren über Banken undVersicherungen .

zum Shoppen treffen sich ju-gendliche mode-Freaks an derPuerta del Sol wo bei «zara»oder «mango» preiswert einge-kauft werden kann.

Wer elegante Designer-Bou-tiquen vorzieht, findet diesehauptsächlich im vornehmenStadtteil Salamanca

Der touristisch interessanteTeil madrids zwischen der Plazade oriente, der Plaza mayor unddem Paseo del Prado ist relativklein und lässt sich gut zu Fußerforschen. Für Kunstliebhaberist der Paseo del Prado ersteWahl - ein prachtvoller Boule-vard, der unter riesigen Bäumenvom museo reina Sofía vorbeiam Prado zum museo Thyssen-Bornemisza führt.

Der retiro-Park ist die grüneLunge von madrid. Hier erholtman sich von Verkehrschaosund Lärm. Bei schönem Wetterfallen die Sonnenstrahlen durchden Palacio de Cristal, ein lufti-ges Jugendstilgebäude, dasrundum aus Glasfronten be-steht, die mit feinen Eisenstre-ben zusammengehalten werden.auf dem großen See des Parks

Termin auf der Schweizer Botschaft in Madrid? Verbinden Sie dienotwendigen Formalitäten, etwa zum Erstellen der Ausweispa-piere, mit einem interessanten Städtetrip.

Vous avez rendez-vous à l’Ambassade de Suisse à Madrid ? Combinezles démarches nécessaires, par exemple l’établissement de piècesd’identité, avec un passionnant tour de ville.

c h - b o t s c h a f t

Die Schweizer Botschaft liegt zentral- unweit des Paseo de la Castellanaund der Gran Via an der Calle Nuñezde Balboa 35 -7º.Schweizer Bürger die in Spanien oderPortugal leben und nicht zum Bereichdes Generalkonsulats Barcelona ge-hören, müssem hier persönlich ihreneuen Ausweispapiere beantragen.Zuvor wird telefonisch oder per Inter-net ein Termin vereinbart.Fotografiert wird auf der Botschaft,und die Dokumente werden per Postzugestellt.

Tel. 91- 436 39 60mail: [email protected]

L’Ambassade de Suisse est située dansle centre de Madrid, non loin du Paseode la Castellana et de la Gran Via, dansla Calle Nuñez de Balboa 35 – 7°.Les ressortissants suisses vivant en Es-pagne et au Portugal et qui ne dépen-dent pas du Consulat Général de Bar-celone, doivent commander leursdocuments de voyage dans cette repré-sentation diplomatique. Il importe aupréalable de prendre rendez-vous partéléphone ou par Internet.Les photographies se font directementsur place à l’Ambassade et les docu-ments sont envoyés par la poste.

Tel. 91-436 39 60mail: [email protected]

MadridUn voyage qui en vaut toujours al peine

Au début de son histoire commecapitale espagnole au XVIesiècle, Madrid était ironique-ment taxée de « village de pay-sans » avant de devenir une fa-scinante diva avec sesboulevards grandioses et sesbâtiments impressionnants. Audébut du 20e siècle, la nouvelleGran Via se métamorphosa enune des plus splendides artèresd’Europe.

Comme d’imposants paque-bots, les vieilles et hautes mai-sons émergent du trafic, couron-nées de scintillantes coupoles.Des silhouettes graciles debronze ou de pierre trônent tel-les des figures de proue au som-met des banques et des assuran-ces.

Pour le shopping, les jeunes«fashionistas» se donnent ren-dez-vous à la Puerta del Sol, oùZara et Mango leur permettentde suivre la mode à prix raison-nable. Les boutiques chères etélégantes se situent en revancheprincipalement dans le quartierchic de Salamanca.

La partie touristique intéres-sante de Madrid qui se trouveentre la Plaza del Oriente, laPlaza Mayor et le Paseo delPrado est relativement réduite etpeut se découvrir à pied. Lesamoureux de la peinture em-prunteront le Paseo del Prado,une splendide avenue aux im-menses arbres qui mène du Mu-sée de la reine Sofia à la Collec-tion Thyssen-Bornemisza.

Le parc du Retiro est le pou-mon vert de Madrid permettantde se remettre du brouhaha etdu chaos du trafic. Quand il faitbeau temps, les rayons du soleiltraversent le Palais de Cristal,un bâtiment aérien «Jugend-stil» qui gravite autour d’unfronton de glaces retenues en-semble par des lattes de fer

c h - a m b a s s a d e

Page 5: Tradition I KastanienanAllerheiligen - Revue · 2014-09-18 · ice2012 ». AK Traduction.BéatricePeissard. VI YOUR PERSONAL WAY TO FLY flyskywork.com STIPPVISITE ODER HEIMKEHR.

VGastronomieTapas und mehr

GastronomieTapas et plus

Kunstvolles Banwerk - Palacio de Cristal in Madrids Retiro-ParkUn édifice artistique : le Palais de Cristal dans le Parc du Retiro à Madrid

wimmelt es meist von Bootenund die Steinstufen am uferdienen jugendlichen madrileñosals Treffpunkt.

ursprünglich unter Philipp iV.zur Erholung und Entspannungfür die Königsfamilie und ihrGefolge angelegt, ist die in derStadt gelegene oase heute einpopuläres ausflugsziel.anTonia KuHn

Hunger? Ein Tapas-Lokal, nichtweit von der Botschaft entfernt,schafft abhilfe: ausruhen undfeine Häppchen geniessen in LaPartida, an der Calle Diego deLeón 10, nahe der Metro-Station Nuñez de Balboa.Hier werden hausgemachteSchinken-Kroketten angeboten,

Sardinen auf einem Bett von To-maten, Salat mit ziegenkäse undnüssen oder verschiedende«Pinchos».

Ein grosses Salatbuffet und 50verschiedene Tortillas gibt es imFlash Flash an der Calle Nuñezde Balboa 75. Die Preise bewe-gen sich zwischen 15 und 25Euros.

Le pain quotidien, CalleVelazquez 92 bietet gesundeKüche mit organischen und bio-logischen zutaten vom Öko-Bauernhof. Hier herrscht einfa-ches und gemütliches ambiente.Es gibt hausgemachte, auf tradi-tionelle Weise hergestellteBrote, verschiedene Salate, Tar-tines und Spezialitäten-Teller,z.B. «marokko» mit Paté aus ge-bratenen Paprika und nüssen,Petersilien-Dip, Koriander mitGewürzen und Linsen-Hummus.

natürlich darf auch das au-thentische «Cocido madrileño»nicht fehlen. Dieses Eintopfge-richt mit Fleisch, Chorizo, Ki-chererbsen und Gemüse soll u.a.im historischen Lokal Botín, ander Calle Cuchilleros 17 beson-ders gut sein. Das restauran istimmerhin mit dem 1. Preis in«Travellers Choice 2012» ausge-zeichnet worden.anTonia KuHn

forgé. Sur le grand lac du parc,la jeunesse madrilène navigueou se donne rendez-vous sur lesmarches bordant la rive.

Initialement érigé sous Phil-ippe IV pour le repos et la dé-tente de la famille royale, ceparc constitue une oasis et unlieu d’excursion qui n’est pasuniquement populaire le week-end. AK/Traduction B. Peissard

Une petite faim ? Un local à ta-pas, situé non loin del’Ambassade, peut y remédier :vous pouvez vous détendre etgoûter de petits amuse-gueuleà La Partida, Calle Diego deLeon 10, près de la station demétro Nuñez de Balboa. Vousy dégusterez des croquettes de

jambon maison, des sardinessur leur lit de tomates, de la sa-lade au fromage de chèvre etnoix et différents « pinchos ».

Au Flash Flash dans la CalleNuñez de Balboa 75 vous aurezle choix, outre un grand buffetde salades, entre 50 sortes detortillas. Les prix: 15 à 25 €.

Le Pain Quotidien, sur laVelazquez 92 offre une cuisinesaine faite d’ingrédients issusde l’agriculture biologique ser-vie dans une ambiance simpleet rustique. Vous y trouverez dupain cuit de manière tradition-nelle, diverses salades, des tar-tines et des assiettes de spécia-lités, p.ex l’assiette « Marokko», pâté aux piments grillés etnoix, dip au persil, coriandreavec épices, lentilles et hum-mus.

Naturellement, on peut éga-lement goûter à l’authentique «Cocido madrileño ». Ce platcomplet composé de différentesviandes, chorizo, pois chiches etlégumes est particulièrementsucculent dans le local histo-rique Botin, Calle Cuchilleros17. Ce restaurant figure toujoursen tête dans le « Travellers Cho-ice 2012 ».AKTraduction. Béatrice Peissard

Page 6: Tradition I KastanienanAllerheiligen - Revue · 2014-09-18 · ice2012 ». AK Traduction.BéatricePeissard. VI YOUR PERSONAL WAY TO FLY flyskywork.com STIPPVISITE ODER HEIMKEHR.

VI

YOURPERSONAL

WAYTO FLY

flyskywork.com

STIPPVISITEODER HEIMKEHR.

skywork.com

STIPPVISITE STIPPVISITE STIPPVISITE STIPPVISITE ODER HEIMKEHR.ODER HEIMKEHR.ODER HEIMKEHR.ODER HEIMKEHR.

I LIKE

Von Barcelona nach Bern.

Page 7: Tradition I KastanienanAllerheiligen - Revue · 2014-09-18 · ice2012 ». AK Traduction.BéatricePeissard. VI YOUR PERSONAL WAY TO FLY flyskywork.com STIPPVISITE ODER HEIMKEHR.

VIIInside Schweizer Clubs 1)Costa Blanca trifft Balearen

Inside Clubs Suisses (1)Rencontre Costa Blanca - Baléares

Petanca- Wettkampf auf Mal-lorca: Der Club französischsprechender Schweizer aufMallorca forderte die Mitgliederder Petanca-Gruppe desSchweizer Clubs Costa Blancazu einem Turnier heraus.

insgesamt 14 Personen kamenfür ein Wochenende mit derSchnellfähre Federico GarciaLorca von Dénia nach mallorca.

Für das Turnier hatten die or-ganisatoren Daniel Bürki undJack Luder eine Petanca-Bahnbei Toro, im Südwesten der inselgemietet. Hier kämpften die Be-sucher vom Festland am Samstagtapfer um ihre Ehre - doch die in-sel-Sportler waren nicht zuschlagen. mit 15:1 trockneten siedie Besucher ab.

Diese trugen die niederlagemit Humor und Sportsgeist. DieSiegerehrung verlief in minneund beim von Costa Blanca ge-spendente apéro amüsierten sichalle Teilnehmer.

Krönender abschluss bildeteder gemeinsame ausflug amnächsten Tag und das mittages-sen im malerischen Port de Sol-ler. WErnEr STauB

Festland-Schweizer und Insel-Romands beim Petanca-Turnier auf MallorcaLes Suissel de la Péninsule et les Romands de l’Ile au tournoi de pétanqueà Majorque

Inside CH-Clubs 2)Notizen aus Portozwar ist der Schweizer Club inPorto eher klein - doch Präsi-dentin maria Brabetz lässt sichimmer wieder etwas einfallen:im Juni stand ein Tagesausflugin die Kulturhauptstadt Gui-marães auf dem Programm.

Der 1. august wurde gemein-sam auf dem Douro gefeiert. DieFlussfahrt und das nachtessenauf dem eigens gechartertenSchiff waren ein voller Erfolg.

Für den 20. oktober ist einematinée vorgesehen - dabei han-delt es sich entweder um einKonzert oder eine Theater-auf-führung. «nächstes Jahr» , sohofft maria Brabetz, «unterneh-men wir einen ausflug in dieTerra das Freitas.»

Inside CH-Clubs 3)Madrid/AgendaTermin für Schweizer Jass-freunde: am 19. Oktober um 19Uhr beginnt der Herbstjass imClub Suizo von madrid.

Brigitte Stürm, Präsidentinder Vereinigung Damas Suizas(aDaS) organisiert mit ihrerCrew den traditionellen BenefizWeihnachts-Bazar in den Club-Salons. Er findet am 30. Novem-ber, 1. und 2. Dezember statt.

Kurz danach steht das Sa-michlaus-Fest auf dem Pro-gramm: am 7. Dezember um17.30 Uhr ist vorweihnachtli-cher Spass für Klein und Grossangesagt. Die Swiss Treffs vom8. November und 13. Dezem-ber fallen auf Feiertage und fin-den deshalb nicht statt.

Compétition de pétanque à Ma-jorque : Le Club des Suissesfrancophones de Majorque défieles membres du Groupe de Pé-tanque du Club Suisse de laCosta Blanca dans un tournoi.

Environ 14 personnes se sontrendues pour un week-end avec leferry rapide Federico Garcia Lorcade Dénia à Majorque.

Pour le tournoi, les organisa-teurs Daniel Bürki et Jack Luderont loué un terrain de pétanqueprès de Toro, dans le sud ouest del’Ile. Bien que les visiteurs du con-tinent se soient vaillamment bat-tus pour sauver l’honneur, lessportifs de l’île se sont révélés in-vincibles. Ils ont écrasé les visi-teurs par un score de 15 :1.Ces derniers ont cependant prisleur défaite avec sportivité et hu-mour. L’hommage aux vainqueursse déroula à Minne et tous les par-ticipants se sont bien amusés lorsde l’apéritif offert par ceux de laCosta Bianca.

L’événement se clôtura le joursuivant par une excursion et unrepas pris au port pittoresque deSoller.WS/Traduction: Béatrice Peissard

Aufmerksame Beobachter: Organisatoren Jack Luder (Costa Blanca) , DanielBürki (Mallorca) und Costa Blanca-Club-Präsidentin Hélène Huguet

Observateurs attentifs : les organisateurs Jack Luder (Costa Blanca), Daniel Bürki(Majorque) et la présidente du Club Costa Blanca Hélène Huguet.

Même si le club suisse de Portoest plutôt petit, sa PrésidenteMaria Brabetz ne manque pasd’initiatives : en juin une excur-sion d’un jour dans la capitaleculturelle de Guimaraes était auprogramme.

Le 1er août a été fêté sur leDouro. Le voyage et le repas surle bateau affrété ont remportéun grand succès.

Pour le 20 octobre une mati-née est prévue: il s’agira soitd’un concert soit d’une repré-sentation théâtrale. «L’an pro-chain», espère Maria Brabetz, «nous organiserons une excur-sion à la Terra das Freitas ».AKTraducition: Béatrice Peissard

Rendez vous pour les amis su-isses du Jass : la saisond’automne débutera le 19 oc-tobre à 19h00 au Club Suisse deMadrid.

Brigitte Stürm, Présidente del’Union des Damas Suizas(ADAS) organise avec son équipele traditionnel bazar de Noël auSalon du Club. Il aura lieu les 30novembre, 1er et 2 décembre.

Peu de temps après, la Fête deSt. Nicolas, un plaisir d’avantNoël pour petits et grands, se ti-endra le 7 décembre à 17h30.Les rencontres suisses des 8 no-vembre et 13 décembre tom-bant sur des jours fériés, ellesont été annulées.AK/Traduction: Béatrice Peissard

Madrid /AgendaNotices de Porto

Page 8: Tradition I KastanienanAllerheiligen - Revue · 2014-09-18 · ice2012 ». AK Traduction.BéatricePeissard. VI YOUR PERSONAL WAY TO FLY flyskywork.com STIPPVISITE ODER HEIMKEHR.

VIII

Pan

or

am

aS

uiz

ooc

tubr

e20

12/

nr.

5ES

PD

F

r e d a k t I o n / r É d a c t I o n r e g I o n a l e

s c h w e I z e r V e r e I n e / s o c I e t É s s u I s s e s

Schweizervereine Spanien:Sociedad Suiza BarcelonaPräsidentin: Carolina Bähr,Tel. 93 209 47 85<[email protected]>

Soc. Helvetica de BenficienciaPräs.: Hanspeter Schori,Tel. 93 4140624<[email protected]>

Club Suizo Balear, MallorcaPräsident: Fridolin WyssTel. 971 875 194<[email protected]>Amicale des Suisses et AmisFrancophones de MajorquePräsident: Daniel Bürki, Tel. 971125220<[email protected]>

Club Suizo Costa BlancaPräsidentin: Hélène Huguet,Tel. 96 649 7783 <[email protected]>

L’Amicale de la CollinePräs.: Lino Cavallanti ,Tel. 96 6718 120<[email protected]>

Club Suizo Costa del Sol, MalagaPräsident. max Graber, Torre del marTel. 95 2030577, <[email protected]>

Club Suizo Gran CanariaPräs.: Walter Schweizer,Tel. 928151429<[email protected]>

www.ibiza-schweizertreff.chSimone Steiner, Tel: 971 335944< [email protected]>

Club Suizo de Rojales, RojalesPräsidentin: irma Waser, Tel.966782389<[email protected]>

Asociación Helvetia, MadridPräsident: Heinz Dürst, Tel. [email protected]

Asoc. Suiza de Beneficencia, MadridPräs.: norbert niederberger, Tel.916200 533,<[email protected]>

Asoc. de Damas Suizas, MadridPräs.: Brigit Stürm, Tel. 916236796<[email protected]>

Asoc. Economica Hispano-SuizaPräs.: Dr. adrian Beer, alcobendas,madrid <[email protected]>

Portugal:

Société Suisse de LisbonnePräsident: Frederico Santos,Tel. 916 745 577<[email protected]>

Club Suisse de PortoPräsidentin: maria Brabetz,Tel. 93 7537177<[email protected]>

Camara de Comércio e IndústriaSuíça em Portugal, Präs.: miguelCardoso Peres Tel. 213143181,<[email protected]>

Soc. Suisse de Bienfaisancede Lisboa:Präs.: Vincent ruesch,<[email protected]

c h - V e r t r e t u n g e n / c h - r e P r e s e n t a t I o n s

Embajada Suiza, MadridC/nuñez de Balboa, 35 - 7º

28001 madridTel: 914363960Fax: 914363980E- mail:[email protected]

www.eda.admin.ch/madrid

Embaixada da Suiça LissabonTravessa do Jardim, 171350-185 LisboaTel. 213 944 090/Fax 213 955 945E-mail:[email protected]

Consulado General, BarcelonaGran Via Carlos iii, 94-7º08020 BarcelonaTel.:934090650, Fax:934906598E-mail:[email protected]

Honorakonsulat Andorra:Eric audersetc/o Crowne Plaza andorraCarrer Prat de la Creu, 88500 andorra la VellaTel. 00376 871 385Fax 00376 871 332E-mail:[email protected]

antonia KuhnCalle Salud 8207015 Palma de mallorcaBalearesTel. 676 32 11 12Tel. 971 45 57 36

[email protected]

Übersetzungen/Traductions:Béatrice Peissard

Escuela Suiza de BarcelonaDirektion: Claudia Sulzer<[email protected]>www.escuelasuizabcn.es

RedaktionsschlussRegionalnachrichten Nr. 110. 12. 2012 - Publikation 01. 02. 2013Delai de rédactionpages régionales Nr. 110.12. 2012 - Edition 01.02. 2013

Anzeigenschluss Nr. 110. 12. 2012 - Publikation 01. 02. 2013Delai des annonces Nº 110. 12. 2012 - Edition 01. 02. 2013

s c h w e I z e r s c h u l e n / É c o l e s s u I s s e s

Colegio Suizo de MadridPräs.: rolf Stucki, Direktor: ThomasSchwarb, Tel. ++34 916 50 58 18www.colegiosuizomadrid.com