THÈSE TOMARA Ourania 22 juin 2013 - termcoord.eu€SE-TOMARA-Oura… · UNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE...
Transcript of THÈSE TOMARA Ourania 22 juin 2013 - termcoord.eu€SE-TOMARA-Oura… · UNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE...
UNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE
ÉCOLE DOCTORALE I Mondes anciens et médiévaux
T H È S E pour obtenir le grade de
DOCTEUR DE L’UNIVERSITÉ PARIS-SORBONNE Discipline/ Spécialité : Études grecques
Présentée et soutenue par :
Ourania TOMARA
le : 22 juin 2013
ÉTUDE DIACHRONIQUE DE TRADUCTIONS EN GREC MODERNE DE DEUX TEXTES DU
DIX-HUITIÈME SIÈCLE FRANÇAIS : LES LETTRES PERSANES DE MONTESQUIEU ET
ZADIG DE VOLTAIRE
Sous la direction de : M. Henri TONNET Professeur émérite, Université Paris IV Paris -Sorbonne
JURY:
M. René BOUCHET Professeur émérite, Université de Nice Sophia-Antipolis Mme Martine BREUILLOT MCF HdR, Université de Strasbourg Mme Eleni SELLA Professeur des universités, Université nationale et capodistrienne d’Athènes M. Henri TONNET Professeur émérite, Université Paris IV Paris -Sorbonne
Résumé La thèse étudie les traductions en grec moderne de deux œuvres du mouvement des Lumières françaises. Elle explore les Lumières néohelléniques et appréhende les principaux points de l’idéologie de ce mouvement en relation avec le contexte socioculturel et historique du monde grécophone, afin de présenter les facteurs qui donnent naissance à la « question de la langue » et d’établir les conditions qui influent sur l’art de la traduction et sur la langue utilisés à l’époque. Les relations idéologiques du mouvement des Lumières néohelléniques avec l’œuvre de Montesquieu et de Voltaire et leur réception sont également explorées. Il est question de l’art de la traduction en même temps que de la langue utilisée dans le monde grécophone au XIXe siècle, dans une approche méthodologique originale. L’étude contrastée de la question de la langue avec l’univers idéologique de chaque type d’expression langagière, ainsi que la présentation pragmatologique des œuvres étudiées permettent d’étayer la relation des choix linguistiques avec le contexte socioculturel de leur apparition. L’étude conclut sur la présentation d’un travail à vocation lexicologique où les vocables sont interrogés sous un angle diachronique, et à partir du texte français, les traductions de deux œuvres sont analysées depuis le XIXème siècle jusqu’à l’âge contemporain. L’évolution sémantique des termes recherchés est présentée dans un souci de précision, à partir d’un corpus conséquent, mobilisant des sources primaires et des dictionnaires du XVIIIème au XXIème siècle. Ce travail permet de dégager des conclusions sur la langue, valables pour l’appréhension de l’évolution du vocabulaire néohellénique dans son ensemble.
Lumières néohelléniques, traduction, Montesquieu, Voltaire, traductologie, évolution du vocabulaire, sociolinguistique, katharévoussa, démotique, lexicologie, grec moderne.
[A diachronic study of the Greek translations of two eighteenth century French texts:
Montesquieu’s Persian Letters and Voltaire’s Zadig]
Résumé en anglais The thesis studies the translations into Modern Greek of two works of the French Enlightenment. It examines the ideological hallmarks of the Greek Enlightenment in light of the sociocultural reality of the Greek-speaking world, in order to elucidate the origins of the language controversy as well as the various forces shaping translations and language at that time. It also explores the ideological affinities between Montesquieu, Voltaire and the Greek Enlightenment, as well as the reception of the two writers in Greece. The art of translation is separately analyzed and discussed, as is language as key to a novel methodological approach towards translation in the Greek-speaking world of the 19th century. Throughout the thesis, linguistic matters are addressed against the backdrop of ideological developments. The approach to the individual works is intended to reveal the linguistic choices that were made, how these affected the lexicological development of the language, and the sociocultural context in which this occurred. The thesis concludes with an extensive lexicological analysis of terms found in the corpus, predicated on a comparison of the different translations of the two works in question, from the 19th century to the present. The semantic evolution of the terms studied is traced in detail, using a wide range of literary sources and dictionaries, going back to the 1700s. Based on this historical cultural and lexicological groundwork, a number of conclusions are drawn. In the end, this study of the language and vocabulary reveals certain tendencies and, more generally, sheds new light on the dynamics and advancement of the Modern Greek lexicon as a whole.
Greek Enlightenment, Translation, Montesquieu, Voltaire, Translation studies, Lexicon evolution Katharevoussa, Demotic language, Lexicology, Modern Greek.
Discipline : Études grecques
École Doctorale I, Mondes anciens et médiévaux
4
TABLE DES MATIÈRES
AVANT -PROPOS ................................................................................................ 11
INTRODUCTION ................................................................................................. 19
PREMIERE PARTIE ........................................................................................... 27
LES LUMIERES NEOHELLENIQUES : UNE HISTOIRE DES IDEES ...... 27
A. LES LUMIERES NEOHELLENIQUES : QUAND – OU – COMMENT . 29 I. L’IDENTITE DU MOUVEMENT ........................................................................... 29 II. LES GRANDES PERIODES ................................................................................. 35
i) Première période ........................................................................................ 35 ii) Deuxième période ...................................................................................... 39 iii) Troisième période ..................................................................................... 48
B. LA PHILOSOPHIE AU TEMPS DES LUMIERES NEOHELLENIQUES
................................................................................................................................. 53 I. SOURCES ET TRANSFERTS ................................................................................ 53
Quel contenu ? ................................................................................................ 55 Quel rôle pour les idées philosophiques ? ..................................................... 57 La philosophie de la « philosophie » .............................................................. 60
II. LES HOMMES ECLAIRES DE LA PHILOSOPHIE DES LUMIERES NEOHELLENIQUES
............................................................................................................................ 63 Evgenios Voulgaris ......................................................................................... 63 Dimitris Katardzis .......................................................................................... 67 Iossipos Moissiodax ....................................................................................... 71 Veniamin Lesvios ............................................................................................ 75 Christodoulos Pablekis .................................................................................. 76 Athanassios Psalidas ...................................................................................... 77 Adamance Coray ............................................................................................ 79
III. LES CONSERVATEURS OU ANTIPHILOSOPHES ............................................... 83 Athanassios Parios ......................................................................................... 83 Panagiotis Kodrikas ....................................................................................... 85
C. LES LUMIERES NEOHELLENIQUES ET L’EGLISE ORTHODOXE.
5
UNE RELATION DIFFICILE ? ......................................................................... 88 Une introduction : la configuration du pouvoir ............................................. 88 Les mouvements d'idées .................................................................................. 90 Naissance du conservatisme, ou un progrès latent ........................................ 93 Nouvelle classe sociale ................................................................................... 95 Les révolutions et la réaction ......................................................................... 97 Les enjeux politiques ...................................................................................... 99 La guerre des pamphlets .............................................................................. 100 Les académies en tant que zones d’influence ............................................... 111 Au tournant du siècle .................................................................................... 113 Défaite ? ....................................................................................................... 114 La société change : les deux camps .............................................................. 115 Le rôle de l’Église ........................................................................................ 116
DEUXIEME PARTIE ......................................................................................... 120
UNE HISTOIRE DE LANGUE, UNE HISTOIRE DES MOTS .................... 120
A. LE SUJET DE LA LANGUE PENDANT LA PERIODE DES LUMIERES
NEOHELLENIQUES ......................................................................................... 122 I. UNE HISTOIRE DE DIGLOSSIE ......................................................................... 122
Langue et Nation .......................................................................................... 122 L’Église : un tout premier réformateur ........................................................ 124 Langue imprimée .......................................................................................... 127 Langue enseignée ......................................................................................... 128 Langue des Phanariotes ............................................................................... 128
II. L’ADMIRATION DE LA LANGUE ARCHAÏQUE ................................................ 130 Les débuts de la question de la langue ......................................................... 130 Evgenios Voulgaris et le grec ancien ........................................................... 132 Une question polémique ............................................................................... 133 Sous l’influence de Voulgaris ....................................................................... 134
III. L’ADMIRATION POUR UNE LANGUE SIMPLE ET SANS FAÇON ...................... 139 Dimitris Katardzis ........................................................................................ 140 Autres tendances autour de la langue populaire .......................................... 144
6
Le besoin de corrections ............................................................................... 151 IV. ADAMANCE CORAY ET LA VOIE MOYENNE (ΜΕΣΗ ΟΔΟΣ) .......................... 152
Adamance Coray .......................................................................................... 152 La langue devient synonyme de liberté ........................................................ 153 La voie moyenne ........................................................................................... 155 Mots étrangers –Passion pour l’étymologie ................................................ 158 Un lexicographe helléniste ........................................................................... 160 Relation entre la langue ancienne et la langue vernaculaire ...................... 162 Les tendances de l’évolution de la langue .................................................... 164
B. PRECIS HISTORIQUE. ................................................................................ 167 I. L’EVOLUTION DU MOT IDENTITAIRE DANS LA DIACHRONIE, OU COMMENT LA
TRANSFORMATION NATIONALE MARQUE LA TRANSFORMATION DES MOTS .... 167 Hellènes, Grecs ou Romains ? ..................................................................... 167
II. L’EVOLUTION DE LA LANGUE DANS LA DIACHRONIE. ABREGE HISTORIQUE.
.......................................................................................................................... 179 L’établissement d’une langue officielle ........................................................ 179 La purification du vocabulaire ..................................................................... 180 La démotique au premier plan ..................................................................... 182 La question de la langue est dorénavant résolue mais continue à évoluer .. 187
C. LA RECEPTION DE VOLTAIRE ET DE MONTESQUIEU, PAR LES
LUMIERES NEOHELLENIQUES ................................................................... 190 I. VOLTAIRE DANS LES LUMIERES NEOHELLENIQUES ...................................... 190
Voltaire : une figure emblématique des Lumières européennes .................. 190 Références bibliographiques sur les traductions de Voltaire ...................... 192 Zadig ou la destinée la traduction de D.N. Iskenderis ................................. 197 Le choix de l’ouvrage par D.N. Iskenderis .................................................. 200 La réception intellectuelle de Voltaire dans les Lumières néohelléniques .. 203 Le mouvement anti-Lumières et Voltaire ..................................................... 205 Le développement de l’esprit philosophique et Voltaire .............................. 207 Quand le nom de Voltaire est passé sous silence ......................................... 209 Voltaire en Grèce moderne .......................................................................... 211
II. MONTESQUIEU DANS LES LUMIERES NEOHELLENIQUES ............................. 213
7
Montesquieu : une figure emblématique des Lumières européennes ........... 213 Références bibliographiques sur les traductions de Montesquieu ............... 214 La traduction des Lettres Persanes .............................................................. 220 Lettres Persanes, la traduction de 1836 par Néoclis Papazoglou ............... 221 Néoclis Papazoglou un enseignant éclairé et progressiste .......................... 222 La réception intellectuelle de Montesquieu dans les Lumières néohelléniques
...................................................................................................................... 227 L’influence de la pensée de Montesquieu dans la Grèce postrévolutionnaire
...................................................................................................................... 240 Montesquieu à l’époque moderne ................................................................ 242
D. POUR UNE THEORIE DE LA TRADUCTION DANS LA PERIODE DES
LUMIERES NEOHELLENIQUES ................................................................... 244 I. INTRODUCTION HISTORIQUE .......................................................................... 244
Les premières traductions ............................................................................ 245 La traduction en tant qu’acte littéraire ........................................................ 246
II. LA TRADUCTION PENDANT LES LUMIERES NEOHELLENIQUES .................... 251 La traduction : un élément inséparable de l’histoire de la langue .............. 251 Les particularités de la période .................................................................... 254 L’apport de la traduction – une étude sur la traduction à travers la lecture de
la « Bibliographie Hellénique du XVIIIème Siècle » d’Émile Legrand ....... 256 III. APPROCHE METHODOLOGIQUE DE LA TRADUCTION NEOHELLENIQUE AU
XVIIIE SIECLE ................................................................................................... 263 Une série de questions et de réponses .......................................................... 263 État de la recherche ..................................................................................... 265 Le rôle de la traduction au XVIIIème siècle néohellénique ........................... 266 L’horizon d’attente et les approches du texte final ...................................... 267 Le traducteur face à l’usage de la langue au XVIIIème siècle ....................... 268 La critique de l’usage du style archaïsant ................................................... 274 La critique de l’usage du style mixobarbare (mixte barbarisé) ................... 276 Les trois modèles de la traduction de la période des Lumières ................... 282 Conclusion .................................................................................................... 285
TROISIEME PARTIE ....................................................................................... 287
8
LA TRADUCTION COMME TEMOIN DE L’EVOLUTION DU
VOCABULAIRE NEOHELLENIQUE ............................................................ 287
A. INTRODUCTION THEORIQUE – UNE APPROCHE
PLURIDISCIPLINAIRE .................................................................................... 290
B. INSCRIPTION CHRONOLOGIQUE DU FONDS LEXICAL DU
VOCABULAIRE NEOHELLENIQUE DANS LA TRADUCTION DE ZADIG
DE VOLTAIRE PAR D.N. ISKENDERIS EN 1817 ........................................ 309 Avant-propos ................................................................................................ 309 1) οφθαλµοκόρη, Épître dédicatoire de Zadig à la Sultane Sheraa, par Sadi
(p.17) ............................................................................................................ 311 2) κωνοειδοπίλους Épître dédicatoire (p.18) ............................................... 312 3) σκώπτω, Chapitre premier (p.21) ............................................................ 313 4) µεγαλαυχώ, Chapitre premier (p.22) ........................................................ 315 5) υποζυγώνω, Chapitre premier (p.22) ....................................................... 316 6) εράσµιος, ερασµία, Chapitre premier (p.23) ............................................ 317 7) µίνιστρος, Chapitre premier (p.23) .......................................................... 319 8) πολίτης, πολίτιδα, Chapitre premier (p.26) .............................................. 320 9) οµνύω, Chapitre second (p. 27) ............................................................... 324 10) διατρίβω, Chapitre second (p.27) .......................................................... 327 11) σπληνώδης, Chapitre second (p.29) ....................................................... 329 12) άψινθος, Chapitre troisième (p. 31) ....................................................... 331 13) µυς, Chapitre troisième (p. 32) .............................................................. 333 14) φαρφουρία, Chapitre troisième (p.32) ................................................... 337 15) αγχίνοια, Chapitre troisième (p. 32) ...................................................... 340 16) µάλαγµα, Chapitre troisième (p.33) ....................................................... 342 17) αειφυγίαν, Chapitre troisième (p.34) ..................................................... 345 18) απόστηµα, Chapitre troisième (p. 36) .................................................... 348 19) ταλανίζω, Chapitre quatrième (p. 45) .................................................... 352 20) ψιττακός, Chapitre quatrième (p. 45-46) ............................................... 356 21) σατράπης, Chapitre cinquième (p. 49) ................................................... 358 22) µεγιστάνας, Chapitre cinquième (p. 49). ................................................ 360 23) εγγαστρωµένη, Chapitre sixième (p. 56) ................................................ 363
9
24) σύµβαµα, Chapitre sixième (p. 57) ......................................................... 367 25) κρισολογία, Chapitre septième (p. 63) ................................................... 372 26) ιοβόλος, Chapitre septième (p. 67) ........................................................ 378 27) θηριογνώµων, Chapitre dixième (p.85) .................................................. 382 28) σατράντζιον, Chapitre douxième (p. 99) ................................................ 386 29) ριζάρι Chapitre treizième (p. 106) ......................................................... 389 30) πύξος Chapitre treizième (p. 106) .......................................................... 392
C. INSCRIPTION CHRONOLOGIQUE DU FONDS LEXICAL DU
VOCABULAIRE NEOHELLENIQUE DEPUIS LA TRADUCTION DE
LETTRES PERSANES DE MONTESQUIEU PAR NEOCLIS
PAPAZOGLOU EN 1839 ................................................................................... 395 Avant-propos ................................................................................................ 395 1) ακαλόβολα, Lettre 3 (p. 4) ........................................................................ 398 2) αναισθητότητα, Lettre 6 (p. 7) .................................................................. 400 3) αξιοµισθία, Lettre 7 (p. 10) ...................................................................... 405 4) απουσία, Lettre 7 (p. 10) .......................................................................... 409 5) απόσυρµα, Lettre 8 (p. 12) ....................................................................... 413 6) καταβαρυµένος, Lettre 9 (p. 14) ............................................................... 419 7) ρηχοπαλίρροια, Lettre 9 (p. 15) ................................................................ 423 8) ωροτέταρτο, Lettre 9 (p. 16) ..................................................................... 427 9) δεσπότης, Lettre 9 (p. 16) ......................................................................... 428 10) εµπεριδεµένος, Lettre 18 (p. 33) ............................................................. 434 11) πταρµίζοµαι, Lettre 18 (p. 35) ................................................................ 438 12) δορυκτήτωρ, Lettre 19 (p.37) ................................................................. 440 13) προβατώ –άω, Lettre 24 (p. 44) ............................................................. 444 14) µισαλλόγυρον, Lettre 24 (p.44) ............................................................... 446 15) κονστιτουσιόν, Lettre 24 (p. 46) ............................................................. 450 16) ενδιαλαµβανόµενος, Lettre 24 (p. 46) .................................................... 454 17) φακιόλιον, Lettre 26 (p. 49) ................................................................... 458 18) χειροθήκη, Lettre 28 (p. 54) ................................................................... 460 19) κυλινδροφεγγίτης, Lettre 30 (p. 60) ........................................................ 466 20) χειροµάνδηλον, Lettre 37 (p. 71) ............................................................ 468
10
21) κτηµατουχία, Lettre 38 (p. 73) ................................................................ 471 22) δικαστικό φόρεµα, Lettre 44 (p. 80) ....................................................... 476 23) στραµουρίζει, Lettre 48 (p. 92) ............................................................... 480 25) σπουδαρέσκεια, Lettre 56 (p. 113) ......................................................... 483 26) πίστωσιν, Lettre 88 (p.187) .................................................................... 486 27) παρλαµέντον, Lettre 92 (p. 193) ............................................................. 491 28) κάµερα δικαιοσύνης, Lettre 98 (p. 207) ................................................. 494 29) χασµήρυµα, Lettre 110 (p.233) ............................................................... 498 30) νεολόγοι, Lettre 130 (p. 275) .................................................................. 500
D. APPRECIATION DES TRADUCTIONS DU XIXEME SIECLE, AU SUJET
DE L’ETUDE DIACHRONIQUE DU VOCABULAIRE GREC ................... 504 I. LAISSER LES TEXTES PARLER ........................................................................ 504
II. La langue et le vocabulaire de la traduction de Zadig par D.N. Iskenderis
...................................................................................................................... 507 III. La langue et le vocabulaire de la traduction des Lettres Persanes par N.
Papazoglou ................................................................................................... 515 IV. Remarques sur l’évolution du vocabulaire néohellénique ..................... 524 Conclusion .................................................................................................... 529
CONCLUSION FINALE ................................................................................... 532
BIBLIOGRAPHIE .............................................................................................. 539 DICTIONNAIRES ................................................................................................. 539 SOURCES PRIMAIRES ......................................................................................... 542 SOURCES SECONDAIRES .................................................................................... 553
11
Avant -propos
______________________________________________
« La Grèce proprement dite - tant continentale qu'insulaire- est le centre
géographique de la présente histoire, le foyer d’où l’hellénisme était destiné
à s’étendre en éventail sur des espaces plus ou moins vastes, selon le flux et
le reflux de son expansion »1 selon C. Th. Dimaras. Cette citation définit la
Grèce en tant que société hybride, où, des éléments venus de l’Est, de
l’Ouest, du Nord et du Sud de la Méditerranée se sont assimilés à travers les
siècles, cultivant un caractère polymorphique.
Dans cet environnement, la notion de l’altérité devient une notion centrale
de la pensée grecque, depuis l’Antiquité. Hésiode parlait des « Barbares »,
et c’est dans le cadre de « nous » et « des autres », qu’il inscrit la notion qui
allait donner naissance à l’idée nationale. De la même façon, Plutarque, lui,
s’occupait des parallélismes pour faire avancer la pensée philosophique.
L’avancement de la pensée se met en place d'une comparaison à l’autre.
1 C. Th. Dimaras. Histoire de la littérature néo-hellénique. Des origines à
nos jours. Athènes, Collection de l’Institut Français d’Athènes, 1965, p.14.
12
L’altérité fait avancer la conception des idées qui se développent dans la
diachronie d’une façon ou d’une autre.
Vers la fin du XVIIème siècle, dans les villes cosmopolites, ce rapport
d’échange et cette culture d’ouverture semble s’établir de plus en plus entre
les intellectuels Grecs et les philosophes des Lumières. Les Phanariotes,
Adamance Coray et les intellectuels de la période font partie d’un
mouvement qui préparera la « révolution de 1821 », l’insurrection du peuple
grec contre l’Empire ottoman. La Grèce crée sa nouvelle identité par un
processus de transformation longue, à l’intérieur, et essaie de se définir en
tant qu’entité autonome et de s’extraire du pouvoir ottoman, à l’extérieur.
Cette longue transformation passe par la culture et les nouvelles idées
« éclairées » qui arrivent de l’étranger, et sont donc les produits de l’altérité
occidentale. L’identité hellénique se redéfinit, revendique un présent et un
territoire national et pose des questions sur son passé et son futur. L’identité
nationale passe par la langue et la religion principalement. Le débat sur la
langue grecque commence dès la période des Lumières néohelléniques,
continue lors de la création de l‘identité néohellénique et persévère depuis la
révolution nationale contre les Ottomans jusqu’à nos jours.
Au XIXème siècle, la culture grecque moderne cherche à définir les
composants du « génie national » en regroupant des éléments venant de
13
différentes périodes du passé. La quête de la grécité se poursuit au début du
XXème siècle et s’accentue avec la production littéraire et philosophique de
la génération des années ’30, à la recherche de la modernité.
Un siècle après les Lumières néohelléniques, lors d’un deuxième moment de
transition sociale important, où la présence de la classe bourgeoise, et l’ère
de l’industrialisation (venue par ailleurs de l’Occident) pousse la Grèce à se
redéfinir à nouveau par rapport à l’évolution moderne, le débat sur la langue
s'enflamme. L’identité grecque et les enjeux historiques nationaux
s’expriment très souvent à travers des questions sur la langue. Le genre
« Hellène » après un siècle de culture de son identité nationale2, crée un
nationalisme expansionniste qui trouve son expression dans la guerre de
1922.
À travers ces deux moments historiques, nous voyons émerger une
constante qui concerne le sentiment national et ses conséquences
historiques : à savoir que, les moments de création ou d’évolution du
sentiment national (suivis par la nécessité d’autodéfinition) créent une
2 En 1830 l’État grec moderne est créé. L’indépendance de la Nation
grecque était déclarée par l’Assemblé nationale d’Epidaure (Α’ Εθνοσυνέλευση
της Επιδαύρου) pour la première fois en 1822, et en 1830 fut signé le Traité
d’Andrinople qui reconnait la Grèce en tant qu’Était autonome et le Protocole de
Londres, qui reconnaît l’indépendance de la Grèce vis-à-vis de l’Empire ottoman.
14
dynamique qui s’exprime à travers des moments historiques significatifs,
dont, notamment la guerre pour l’indépendance (1821), mais aussi la guerre
d’expansion (1922). La nation grecque évolue et la langue, ou mieux encore
l’idée de la langue idéale et le débat sur la question langagière évoluent avec
elle, car le sentiment d’appartenance à la nation, passe par la langue. Nous
pourrons ainsi parler de l’application de la constatation de Marc Fumaroli,
énoncée pour la langue française : « génie de la langue et génie de la nation
se postulent l'un l'autre »3, dans le cas grec aussi.
L’idée de la liaison entre la langue et l’histoire grecques est centrale dans
notre élaboration. La langue et la société grecque maintiennent des liens très
étroits. L’identité nationale est calée sur un modèle de langue qui sert à
établir les liens avec la civilisation de la Grèce antique. Ces liens sont
primordiaux pour l’amour-propre de la population grecque, soumise à
l’empire ottoman. Leur importance se voit aussi dans les revendications des
territoires où vivaient les populations grécophones d’Asie Mineure, et dans
la poursuite de l’idéal nationaliste de la Grande Idée. Il s’agit d’une
idéologie qui exige que la Grèce moderne retrouve toute la gloire de son
passé historique en réunissant sous son pouvoir les territoires où la
civilisation grecque avait fleuri depuis l’antiquité et la période byzantine.
Comme le dit A. Liakos (c'est nous qui traduisons) “l’incorporation de
3 Marc Fumaroli. Le génie de la langue française, Paris : Gallimard, 1994.
15
l’Antiquité constitue non seulement le début de l'histoire nationale, mais en
réalité constitue la construction de l'objet dudit récit. Pour les Grecs, se
sentir grec signifie intérioriser leur relation avec la Grèce antique »4.
La question de la langue, mais surtout l’évolution du vocabulaire est une
question que nous aspirons examiner. Notre intérêt est un intérêt d’ordre
herméneutique au sens large ; pour citer Paul Ricœur l’interprétation est « le
travail de pensée qui consiste à déchiffrer le sens caché dans le sens
apparent, à déployer les niveaux de signification impliqués dans la
signification littérale. »5 Cette définition nous mène à la nécessité de
déterminer ce qui est un texte, quel est son fonctionnement, mais surtout
notre propre approche interprétative envers l’univers textuel.
Bien sûr un texte est « tout discours fixé par l’écriture, et selon cette
définition, la fixation par l’écriture est restrictive du texte lui-
4 “the incorporation of antiquity constitutes not simply the beginning of the
national narrative, but actually the construction of the object of this narrative. For
Greeks, to feel as national subjects means to internalize their relationship with
Ancient Greece”. A. Liakos, « Hellenism and the Making of Modern Greece: Time,
Language, Space », in K. Zacharia (ed.), Hellenisms: Culture, Identity and
Ethnicity from Antiquity to Modernity, Hampshire : Éditions Ashgate, 2008 p. 206. 5 Paul Ricœur. Le conflit des interprétations, Essais d’herméneutique I.
Paris : Éditions du Seuil, 1969, p. 16.
16
même. »6 Cependant la relation entre l’œuvre du discours, et le monde dans
lequel cette œuvre est créée, est vitale pour un effort d’interprétation. Il y a
un lien dynamique et une projection du monde sur le texte lui-même, que
chaque effort interprétatif ne saurait ignorer, parce que cela serait égal à la
négation du sens propre lié au texte étudié. Notre vision et perception de ce
qu’est un texte se rapproche à la définition proposée par G. Kentrotis, selon
laquelle le texte englobe les influences temporelles et historiques, les
nécessités sociales et culturelles qui agissent lors de sa naissance, tout en
constituant une construction linguistique qui reflète tout un système
linguistique particulier avec ses règles7.
Cette vision nous met face à des questions qui tournent autour de la
réception des traductions choisies, vis-à-vis de l’idéologie et des courants
philosophiques, linguistiques et politiques de la période, mais aussi nous
oblige en même temps à nous concentrer sur une recherche lexicographique
pure, afin d’interroger la relation du lecteur avec les textes que nous 6 Paul Ricœur. Du texte à l’action, Essais d’herméneutique II. Paris :
Éditions du Seuil, 1986, p. 137-138. 7 « Προεγαγγελτικά µπορούµε να πούµε εδώ ότι το κάθε κείµενο αποτελεί
α) µόρφωµα υποκείµενο σε χωροχρονικές επιδράσεις, υπό την έννοια ότι κατ’
ανάγκην εντάσσεται σε ορισµένο κοινωνιοκουλτουραλικό περιβάλλον κατά τη
στιγµή της γένεσής του, και β) µόρφωµα γλωσσικό, όπου αντικατοπρίζονται οι
ιδιοτροπίες των καθέκαστων γλωσσικών συστηµάτων και κανόνων.» G. Kentrotis.
Θεωρία και Πράξη της µετάφρασης, [Théorie et pratique de la traduction]. Athènes
: Éditions Diavlos, 1996, p. 132.
17
étudions, et sa compréhension des traductions étudiées. Ainsi, dans un
premier temps il faudrait définir l’univers idéologique, philosophique,
social, politique et linguistique où naissent ces traductions, pour examiner,
dans un deuxième temps, le vecteur texte-traducteur et déterminer les
mécanismes et le contexte régissant ses choix lexicaux, avant d’arriver à
l’examen de la relation entre lecteur et texte traduit, et d’explorer les sens
des mots et leur évolution dans un système linguistique dynamique.
En effet, cette problématique s’avère être un effort pluridisciplinaire, où il
faut découvrir des points de convergences entre l’histoire, l’anthropologie,
la linguistique et la philosophie, parce que la question la plus profonde,
derrière toute recherche qui concerne les significations et les mots tourne
finalement autour du problème de la compréhension. Souvent la notion de la
compréhension est envisagée comme élément constitutif d’une seule
discipline, et se trouve rarement prise dans une problématique
pluridisciplinaire qui aspire à susciter et examiner la rencontre entre
linguistique et herméneutique. En bref, la citation de Jacques Bouveresse :
« la linguistique en tant que théorie de la compétence tacite du
locuteur standard placé dans les conditions de l’échange
linguistique ordinaire semble privilégier une conception à la
fois statique et automatique de la compréhension, que
l’herméneutique rêve de compléter ou de remplacer par une
approche du langage qui ferait droit également à l’aspect
18
temporel, historique, créatif, imprévisible et incalculable du
problème de la compréhension et à tout ce qui , dans la
compréhension envisagée sous cet aspect, semble excéder les
limites de la compétence linguistique, au sens étroit8 »,
nous ramène au cœur de notre problématique, des questions soulevées et des
réponses auxquelles nous aspirons répondre.
8 Jacques Bouveresse. Herméneutique et linguistique suivie de Wittgenstein et la
philosophie du langage. Combas : Éditions de l’Éclat, 1991, p. 10.
19
Introduction
______________________________________________
Notre objet de recherche porte sur les traductions en grec moderne de deux
textes du dix-huitième siècle français : la traduction de Lettres Persanes de
Montesquieu, traduit par N. Papazoglou en 1836, et la traduction de Zadig
de Voltaire, traduit pat D.N. Iskenderis en 1817. Les questions posées par
un tel sujet sont nombreuses et concernent plusieurs domaines. D’abord il
s’agit d’un sujet qui nous introduit à l’étude du mouvement des Lumières
dans le monde néohellénique, une période extrêmement importante avec des
liens très étroits avec la culture et la production intellectuelle française du
XIXème siècle. L’étude des textes traduits, se focalise sur l’étude de
l’énoncé, au monde de la sémantique par excellence, la traduction étant un
processus communicationnel qui sert à transférer des contenus, des
messages, des idées et des notions d’un texte-source vers un texte-cible.
René Ladmiral définit la traduction comme :
« [...] un cas particulier de convergence linguistique : au sens
le plus large, elle désigne toute forme de “médiation
20
interlinguistique”, permettant de transmettre de l’information
entre locuteurs de langues différentes. La traduction fait
passer un message d’une langue de départ ou langue-source
dans uns langue d’arrivée ou langue-cible. »9
L’étude diachronique des traductions signale une invitation à faire une étude
comparative entre les versions de la traduction la plus ancienne vers la
traduction la plus récente de Zadig et de Lettres Persanes, respectivement.
Cette étude comparative constitue un point de départ pour explorer la
période des Lumières néohelléniques, l’effet du mouvement sur la question
de la langue et l’art de la traduction, et également l’apport de Montesquieu
et de Voltaire dans les Lettres néohelléniques de l’époque. Le corps des
textes est assez vaste et intéressant à ce qu’il permet une étude précise des
questions qui concernent la langue sur une étendue diachronique large :
depuis le XIXème siècle, jusqu’au XXIème siècle. À travers notre corpus, et
son étude diachronique, nous cherchons à étudier l’évolution du vocabulaire
néohellénique, qui est la question à laquelle nous nous concentrons et à
laquelle nous souhaitons répondre.
9 Jean René Ladmiral. Traduire : théorèmes pour la traduction. Paris :
Éditions Gallimard, 1994, p. 11.
21
Les conditions extérieures, la projection du monde sur les textes étudiés,
sont très importants pour la détermination des significations et donc
primordiaux pour notre compréhension ; la compréhension du passé étant
très importante pour une meilleure interprétation des textes étudiés. La
projection des conditions extérieures détermine, pas seulement le contenu
d’un texte, mais aussi, comme nous le verrons dans notre recherche,
détermine en grande partie la langue utilisée pour véhiculer les idées
désirées, ici les idées de Voltaire et de Montesquieu, qui sont transférées
dans le monde néohellénique à travers les traductions du XIXème siècle.
Le parcours que nous suivrons nous permettra d’encadrer notre recherche
historiquement, analyser l’époque où les traductions étudiées étaient
produites, déchiffrer leur signification à un niveau culturel et intellectuel
pour passer à l’étude détaillée de leur langage et de l’énoncé. Ainsi, nous
allons essayer de tracer des parallèles entre l’histoire de la Grèce et la
langue grecque, en passant par l’histoire des idées qui ont marqué la société
et l’histoire grecques modernes. Le vocabulaire suit l’histoire de la langue
qui suit et s’enchevêtre avec l’histoire des idées, depuis la période des
Lumières. Donc, pour comprendre l’évolution du vocabulaire il faudrait,
dans un premier temps, suivre le fil de l’histoire des idées de la période de
Lumières, où prit naissance le début de la controverse linguistique que nous
allons, par la suite, présenter. Il est important de comprendre le rôle des
22
différents acteurs et les sphères d’influence dans l’évolution du mouvement
des Lumières néohelléniques, parce qu’il s’agit d’un mouvement qui
historiquement fut décisif pour la « grécité » mais aussi pour l’évolution et
les particularités de la langue grecque moderne.
Nous retrouverons le fil conducteur de cette élaboration lors de notre
présentation de la « question de la langue », qui détermine l’évolution du
grec moderne jusqu’au XXème siècle. La présentation des acteurs principaux
du débat sur la langue pendant les Lumières néohelléniques va nous
permettre d’être en position de caractériser, reconnaître et interpréter la
langue utilisée par les auteurs des traductions étudiées. La langue grecque se
trouve à un point de son histoire, où après longtemps, elle envisage un
avenir en tant que langue d’un État officiel, et avec son changement de rôle,
les enjeux concernant les différentes voies possibles de son évolution
changent aussi, et la déterminent. Il serait donc nécessaire de parcourir
l’histoire de la langue grecque, dont le vocabulaire fait partie. Dans cet
objectif, nous étudierons en parallèle l’histoire nationale et l’histoire de la
langue. Ainsi, nous estimons pouvoir faire ressortir les liens entre la société,
la langue et le vocabulaire.
Le choix des textes traduits vers le grec est significatif et sert à nous guider
dans une analyse par excellence traductologique, car il s’agit des textes-
23
phares de la période des Lumières traduits et retraduits vers le grec au fil des
années. Ces sont : Zadig de Voltaire et les Lettres Persanes de Montesquieu,
ouvrages de deux auteurs illustres des Lumières françaises. Les deux
philosophes sont traduits et étudiés par les intellectuels qui font partie des
Lumières néohelléniques. Leur traduction constitue un exemple-type du lien
de l’interculturalité entre le mouvement français et le mouvement grec. Il
s’agit d’un transfert culturel qui réalise le fameux « transvasement des
idées », cité à plusieurs reprises par Adamance Coray. Par la présentation et
l’examen du rôle particulier de Voltaire et de Montesquieu dans les
Lumières néohelléniques nous cherchons à comprendre un peu plus le génie
créateur des traductions étudiées. Il s’agira notamment de découvrir,
l’histoire, la vie et l’œuvre de D.N. Iskenderis et de N. Papazoglou.
Il faut également arriver à connaître le rôle de la traduction à l’époque, que
nous étudierons dans le but d’établir une méthodologie précise pour
expliquer la langue utilisée et l’approche du traducteur de l’art de la
traduction et de son texte-source, sans laisser de côté la réception des
traductions produites, et la corrélation entre la critique des ouvrages traduits
par rapport à la langue utilisée. Pour le faire nous allons plonger dans les
textes de notre corpus, mais aussi en essayant de puiser le plus possible de
sources primaires de la période, dans les traductions du XVIIIème siècle. En
effectuant une recherche sur une fraction de la bibliographie de la période,
24
qui est géographiquement dispersée en peu partout en Europe, nous avons
étudié la bibliographie d’Émile Legrand, dans l’intérêt d’établir les grandes
lignes qui régissent la traduction en tant que art, mise à part et étudiée en
tant que telle. La traduction comme processus, représente une partie
importante de notre corpus et mérite une attention particulière, étant le
moyen à travers lequel nous avons accès aux textes que nous étudierons par
la suite.
Notre partie finale consiste en une partie spécialisée, où nous présenterons
une série de termes recueillis à travers l’étude de notre corpus et analyser
leur évolution sémantique dans la diachronie. Ce corpus comprend des
traductions des ouvrages déjà cités. En ce qui concerne Zadig, les
traductions disponibles sont: Τα περί του Σαδίκην ή την ειµαρµένην traduit
par D. M. Iskenderis (1819), Ζαντίγκ ή το πεπρωµένο traduit par Irène Marra
(1979), et Ζαντίγκ, traduit par Sofia Dionyssopoulou (2006). Pour Les
Lettres Persanes nous étudierons une traduction de 1836, dans sa version
originale, sous le titre Επιστολαί Περσικαί του Μοντεσκιώ par Néoclis
Papazoglou (1836), la traduction de G. Vlastos, Περσικά Γράµµατα parue en
1925, et la traduction de Niki Molfeta, Περσικές Επιστολές, parue en 1998.
À partir de cet ensemble de traductions, nous allons procéder à une
comparaison sur deux axes : d’abord, nous allons comparer les différentes
25
traductions avec le texte d’origine, et ensuite les traductions entre elles pour
déceler les différences présentes en diachronie. Le nombre de traductions
disponibles, et la distance historique qui les sépare contribuent à l’originalité
de notre projet. Il existe, en effet, peu de travaux portant sur l’étude
diachronique d’anciennes traductions. Comme l’affirme H. Tonnet dans son
livre Études sur la nouvelle et le roman grecs modernes, "l'histoire des
idées, des courants littéraires et de la langue grecques aurait beaucoup à
gagner à l'étude systématique des plus anciennes traductions".
L’examen des traductions se focalise sur les choix séméiologiques,
stylistiques et pragmatologiques que nous observerons lors de notre étude.
En même temps, à l’aide d’un corpus de dictionnaires et des écrits qui
couvrent la période depuis le XIXème siècle jusqu’à l’âge contemporain,
nous nous mettons à examiner l’évolution sémantique des termes
intéressants. L’étude des termes particuliers nous amène à faire une
inscription chronologique du fonds lexical du vocabulaire néohellénique à
travers le corps des traductions étudiées. En s’appuyant sur ce travail de
vocation lexicologique nous sommes en mesure d’offrir notre vision sur
l’évolution du vocabulaire néohellénique, et finalement de proposer une
inscription des mécanismes que nous avons observés se mettre en place au
sein de la langue néohellénique dans la diachronie.
26
La traduction sert à révéler un échange à la fois linguistique et idéologique,
et sert à tracer les marques d’un comparatisme qui se trouve au cœur de
l’exemple grec. À travers l’étude de la traduction, il serait possible
d’aborder l’histoire des idées et l’histoire de la langue d’un point de vue
novateur, en élargissant notre problématique initiale. La traduction
fonctionne en tant que moyen d’évaluation de l’altérité d’une civilisation
étrangère, qui en passant dans la langue-cible se transforme en identité. Car,
après tout, l’étude traductologique sert à reconnaître les échanges
idéologiques et l’interculturalité et constitue un moyen d’approcher, d’un
point de vue différent, notre problématique initiale qui est une étude sur le
vocabulaire, présentée à partir du postulat que les sociétés participant à
l’énonciation de la langue font partie intégrante de notre étude de recherche.
27
PREMIÈRE PARTIE
Les Lumières néohelléniques : une histoire des idées
Le mouvement des Lumières néohelléniques est un mouvement qui a un
riche patrimoine idéologique, en philosophie sociale. Malgré les tensions à
l’intérieur de ce mouvement, ses contradictions et ses différentes
manifestations, ce courant s’est étendu sous diverses formes, en occident
comme en orient. L’approche de sa réception en Grèce à la fin du XVIIIème
et au début du XIXème siècles est liée à des causes politiques et sociales. Il
serait intéressant d’étudier ceux qui comme (A. Coray, E. Voulgaris, I.
Moissiodax, D. Katardzis, V. Lesvios, Ath. Psalidas et d’autres encore) ont
à l’ origine contribué à l’opération de la metakenosis (« transvasement »)
des idées européennes vers le milieu des intellectuels grecs, et examiner les
réactions à ce fait, dans la perspective des traditions, des institutions, des
tendances spirituelles et sociales, qui sont spéciales à la Grèce.
L’occupation ottomane et ses conséquences, l’absence d’éducation du clergé
et en général le conservatisme de l’Église ont refréné la large acceptation du
mouvement des Lumières. Nous souhaitons examiner l’identité du
mouvement des Lumières néohelléniques, étudier ses représentants et faire
28
une présentation de certaines entraves par rapport à sa diffusion. Les
réactions qui proviennent surtout des sources conservatistes orthodoxes,
envers le courant des Lumières, avaient un fondement philosophique, donc
une présentation des idées philosophiques du courant serait intéressante et
nécessaire, pour être en position de comprendre son apport intellectuel avant
d’approfondir notre réflexion en revenant à notre préoccupation initiale sur
des questions de langue plus spécialisées.
29
A. Les Lumières néohelléniques : Quand – Où –
Comment
I. L’identité du mouvement
Les Lumières constituent la suite d’un mouvement à connotation
polyvalente et assimilatrice qui dépasse une nationalité ou une ethnie. Les
Lumières néohelléniques forment la continuation d’un mouvement
européen, dit Englightment, Aufklärung, Illuminisme et
Lumières respectivement, répandu plus ou moins pendant la même période
en Europe. Son nom, équivalent des Lumières en français, porte plusieurs
connotations qui sont révélatrices par rapport à l’histoire culturelle grecque.
Le nom « Lumières » (φώτα) et le nom « illumination » (διαφωτισµός),
utilisés en grec pour connoter ce mouvement, rappellent des phrases
utilisées dans la langue ecclésiastique, telles que φωστήρας (quelqu’un qui
est brillantissime, le mot connote aussi le nom des trois saints de l’Église
Orthodoxe, dits «φωστήρες ») ou même la fête ecclésiastique «τα φώτα» qui
désigne l’Épiphanie.
30
Un mouvement européen
Le mouvement et ses influences directes ou indirectes, issues du mouvement
des Lumières européennes, se manifeste de façon différente dans chaque
pays. Roland Mortier explique cette particularité du mouvement des
Lumières européennes, qui constitue en même temps sa spécificité, celle d'
un mouvement qui a paru en Europe, plus au moins pendant la même
période, mais sans être entièrement homogène ni totalement identique. Il
précise que : «Dans chaque aire culturelle la notion s’est inscrite dans une
situation historique particulière, par rapport à laquelle elle se définit,
souvent en termes d’opposition. »10
Lumières néohelléniques
Pour définir donc la particularité des Lumières néohelléniques il faudrait se
pencher sur les conditions socioculturelles et historiques de la période où le
mouvement se manifeste dans le monde grécophone. C. Th. Dimaras précise
que le mouvement s’étend des années 1774 à 1821, en Grèce, donc il a une
floraison plus tardive et le mouvement persiste même après la fin du
mouvement des Lumières françaises, qui finissent avant la Révolution.
Notons que le monde grec n’a reçu l’influence de la Renaissance qu’assez
10 Roland Mortier. Lumières du XVIIIème siècle européen. Dix-huit questions
posées à Roland Mortier par Georges Tolias et Ourania Polycandrioti. Institut de
Recherches Néohelléniques, Fondation Nationale de la Recherche Scientifique,
2003, p. 68.
31
tardivement, en plein XVIIème siècle. En outre, le mouvement de la
Renaissance occidentale influence plutôt la Crète vénitienne, et les quelques
centres d’influence italienne qui existaient dans le territoire grec, c’est-à-
dire les Îles Ioniennes. Ces influences mises à part, la culture grecque est
principalement dominée par l’éthique chrétienne orthodoxe. L’enseignement
est assuré par le clergé et dominé par les idées de l’aristotélisme. C. Th.
Dimaras nous révèle une image de pure anatomie sociologique quand il
décrit parfaitement la relation avec l’Antiquité, la stratification sociale et
l’accès à l’enseignement par classe sociale, à l’époque précédant
l’avènement des Lumières en Grèce, dans les lignes suivantes:
L’hellénisme postérieur n’a jamais chassé la conscience de ses
liens avec l’Antiquité, qui se manifeste, en ce qui concerne le
bas peuple avec la persistance des mythes, et dans les cercles
intellectuels par des affirmations explicites11.
Les Lumières en général, autant que les Lumières néohelléniques en
particulier, apportent un renouveau, imposent le dialogue avec le passé et
établissent une nouvelle relation avec la philosophie, où se manifeste
11 « [...] ο µεταγενέστερος ελληνισµός δεν απέβαλε την συνείδηση των
δεσµών του µε τους αρχαίους, η οποία εκδηλώνεται, στον µεν λαό µε µύθους,
στους δε λογίους µε κατηγορηµατικές βεβαιώσεις». C. Th. Dimaras. Νεοελληνικός
Διαφωτισµός, [Les Lumières néohelleniques]. Dixième édition. Athènes : Éditions
Hermis, 2009, p.3.
32
l’introduction des idées nouvelles. En même temps, les traditions
culturelles, et tout particulièrement, les croyances religieuses sont
réexaminées sous la poussée de la modernité apportée par les représentants
du mouvement. En ce qui concerne la langue, il s’agit de la période où
commence à se poser, de façon plus systématique, la question : langue
démotique ou archaïsante ? Pour préciser l’importance historique du
mouvement des Lumières, nous dirons qu’il est perçu en tant qu’effort de
redéfinir le contexte de l’existence collective. Dans ce sens, les Lumières
ont été interprétées comme une rupture avec la tradition de l’Orient
orthodoxe. L’histoire de cette rupture aboutit à l’histoire intellectuelle du
monde grécophone du XVIIIème siècle. Il s’agit d’un processus qui a
commencé par une redéfinition intellectuelle, au début du XVIIIème siècle,
qui s’est transformée en véritable mouvement après 178012.
En tout cas les Lumières ne constituent pas un courant philosophique. Il
s’agit plutôt d’une tendance, d’un genre d’esprit qui peut se manifester dans
plusieurs domaines ; il s’agit de l’esprit critique montré face à la pensée
philosophique dans le but de surmonter l’obscurantisme des superstitions et
d’éclipser l’ignorance, croire à la raison, à la possibilité qu’a l’homme
d’évoluer, d’améliorer sa vie et d’atteindre le bonheur. En tant que courant 12 Paschalis Kitromilides. « The Enlightenment and the Greek cultural
tradition. » in, History of European Ideas, March 2010, Volume 36, Issue 1, pp.
39-46.
33
de pensée optimiste, il défend les langues vivantes, cultive la liberté de la
recherche scientifique (en s’appuyant sur l’esprit critique) et parle de la
valeur de la dignité de l’homme. La raison est peut-être la valeur la plus
puissante. Elle est propagée par les Lumières en tant qu’idée plus forte que
la tradition, les Lumières étant un mouvement qui prône l’expérience
scientifique comme moyen de surpasser la tradition et ouvrir les portes vers
le savoir du monde naturel.
Précurseurs
Parmi les précurseurs des Lumières néohelléniques citons Théophilos
Korydalleus, dont les écrits constituaient la matière principale des manuels
scolaires jusqu’au début du XIXème siècle. Au moment de la parution des
textes des Lumières, ses œuvres apportaient déjà un renouveau et une
rupture avec la pensée byzantine13. Ainsi, les premiers pas de la contestation
de l’aristotélisme, synonyme de l’enseignement ecclésiastique post-
byzantin, comme nous allons le voir plus loin, apparaissent timidement vers
le début du XVIIIème siècle. Anna Tabaki présente Chrysanthos Notaras,
13 « [...] κι έτσι, επί διακόσια σχεδόν χρόνια, η διδασκαλία του, ο
κορυδαλισµός, έγινε βάση της φιλοσοφικής εκπαίδευσης του νέου ελληνισµού. Τα
έργα του θεωρήθηκαν τότε µεγάλη πρόοδος απέναντι στα βυζαντινά διδακτικά
εγχειρίδια που είχαν προηγηθεί. » C.Th. Dimaras. Histoire de la littérature
néohellénique. Des origines à nos jours. Neuvième édition. Athènes, Ed. Gnossis,
2000, p.75.
34
Patriarche de Jérusalem qui publie, en 1716, un essai d’astronomie,
Vikentios Damodos, qui exprime son admiration pour Descartes dans ses
propres ouvrages de philosophie et Antonios Katiforos, qui publie une
biographie de Pierre le Grand de Russie, en faisant référence dans son
introduction à l’Histoire de Charles XII de Voltaire14 comme des
précurseurs du mouvement.
14 Anna Tabaki. Περί νεοελληνικού Διαφωτισµού. Ρεύµατα ιδεών και δίαυλοι
επικοινωνίας µε τη δυτική σκέψη. [Sur les Lumières néohelléniques. Courants de
pensée et voies de communication avec la pensée occidentale]. Athènes : ed. Ergo,
2004, pp. 27-28.
35
II. Les grandes périodes
i) Première période
La première grande période, selon C. Th. Dimaras, est celle qui correspond
à l’introduction et à la propagation de l’œuvre de Voltaire dans le monde
grécophone et s’étend de 1700 à 1750. Voltaire devient le symbole du
libéralisme et de la modernité, ses œuvres sont propagées par
les modernistes et critiquées par les conservateurs. Les érudits les mieux
connus de cette première période sont, peut-être, Iossipos Moissiodax et
Evgenios Voulgaris. Pendant la première période, le Sud-Est de l’Europe
connaît un renouveau, une ouverture aux idées venues de l’étranger, il
établit un premier contact avec les idées nouvelles de la période des
Lumières européennes. Les Lumières apportent un contact avec la pensée
philosophique contemporaine et les enseignants se posent des questions sur
les façons d’obtenir l’assimilation de la philosophie à l’enseignement. En
même temps, la philosophie recherche et cultive un lien organique et réel
avec la vie quotidienne. Elle acquiert une utilité, sans plus être un savoir
pédant. L’éthique, en particulier, est le domaine philosophique qui est mis
en avant, et va à la découverte et délimite les attitudes sociales qui changent
dans une société en mouvement. Les érudits éclairés de la période veulent
établir un lien avec la pensée occidentale et en même temps présenter une
36
autodéfinition de la tradition philosophique nationale. L’Antiquité devient
un symbole du passé et les érudits de l’époque cherchent à la redéfinir, mais
sans sous-estimer son apport à la pensée moderne européenne.
Les Phanariotes
Les Phanariotes, étaient des cosmopolites, parmi lesquels nous rencontrons
très souvent des érudits « éclairés ». Comme la plupart d’entre eux ont reçu
une éducation dans les Académies européennes, ils constituent les
principaux porteurs du renouvellement culturel. Ils sont parmi les
instigateurs les plus importants des nouvelles théories politiques.
L’idéologie révolutionnaire française, d’une part, et les théories libérales des
philosophes anglais, de l’autre, servent d’exemples pour le développement
de la pensée politique qui fera ressortir l’exemple démocratique
néohellénique type.
La famille Mavrocordatos
La famille Mavrocordatos, une famille de princes des pays danubiens, avec
des contacts dans le milieu des intellectuels occidentaux, présente un
exemple de l’activité des familles phanariotes et de leur rôle dans la
propagation du mouvement des Lumières. Alexandre Mavrokordatos rédige
des ouvrages d’histoire, il est très proche de la pensée scientifique
contemporaine et transmet, dans ses écrits, une philosophie politique qui se
37
situe dans un réalisme plein de maturité et de raison qu’il utilise en tant
qu’axe pour tout comportement politique. Orientée vers le despotisme
éclairé, et imprégnée d’une éthique politique nouvelle, sa pensée fait écho à
l’éthique de Machiavel et de La Rochefoucauld. Quand Professeur P.
Kitromilides remarque que l’instance la plus précoce de l’œuvre de John
Locke dans la pensée grecque se trouve au début des Lumières15, il puise ses
informations dans la correspondance de Nicolas Mavrocordatos avec Jean
Leclerc. Nicolas Mavrocordatos produit une œuvre considérable de
philosophie politique, et devient celui qui exprime ce qui deviendra, plus
tard, une véritable école de théorie politique phanariote. Il reflète le point de
vue de tout un groupe social qui y voit son ascension dans la société et se
sent sûr. L’époque des Phanariotes est caractérisée par des réformes
importantes qui ont déterminé le cadre d’une évolution culturelle et
intellectuelle, en particulier dans les sociétés féodales des pays danubiens
qui devinrent, peut-être, le centre le plus important des Lumières au sud-est
de l’Europe. Le succès social des Phanariotes leur permet de surpasser
l’angoisse de la préservation, ils peuvent ainsi dépasser la soumission totale
15 « the earliest instance of interest in Locke’s work can trace in Greek
thought takes us back to the cosmopolitan universe of the early Enlightenment »
Paschalis Kitromilides. « John Locke and the Greek Intellectual Tradition: An
Episode in Locke’s Reception in South-East Europe », in Locke’s Philosophy.
Content and Context. Edité par G.A. J. Rogers, Oxford : Éditions Clarendon Press,
1994, p. 221.
38
au pouvoir ottoman, instinct qui auparavant ne permettait d’envisager aucun
exercice de politique et aucune pensée de changement politique16.
Œuvres sur la théorie politique moderne
Dans l’ouvrage De Officiis, Nicolas Mavrokordatos examine sa théorie de
moralité sociale. Sa théorie politique exprime une flexibilité se situant entre
la conception byzantine du monde, qui constitue l’héritage culturel primaire
des sujets orthodoxes du Sultan, et la conscience néohellénique, qui, sous
l’influence des Lumières allait se transformer en moyen d’auto-
détermination. Dans son œuvre, il cite Hobbes et Francis Bacon. Il
maintient une épistolographie riche avec Jean Leclerc, éditeur du journal
Nouvelles de la république des lettres, journal célèbre du mouvement des
Lumières.
Œuvres littéraires et traductions
Cosmopolite et bien placé dans la culture des Lumières occidentales, N.
Mavrokordatos est très conscient de l’importance de la traduction dans
l’évolution des Lettres dans le monde grécophone et la propagation du
16 Pour plus de détails sur les changements politiques et sociaux qui ont
abouti à la floraison du mouvement des Lumières grecques : Paschalis
Kitromilides. Νεοελληνικός διαφωτισµός, οι πολιτικές και κοινωνικές ιδέες,
[Lumières néohelléniques, les idées politiques et sociales]. Athènes : Éditions de
l’Institut Éducatif de la Banque Nationale, 2009, pp. 22-42.
39
mouvement des Lumières. Il écrit un roman intitulé Les Loisirs de Philothée
en 1713 (Φιλοθέου Πάρεργα). La traduction sera de première importance
dans le processus de modernisation des structures littéraires, selon
Mavrocordatos, processus auquel il participe avec la traduction d’œuvres
comme Les Aventures de Télémaque de Fénelon, le Don Quichotte de
Cervantès, des œuvres de Molière, etc. que nous examinerons un peu plus
loin.
Mais aussi…
Pour cette toute première période, nous ne pouvons ignorer les œuvres de
Vikentios Damodos, de Methodios Anthrakitis et de Théodoros Kavalliotis.
Influencés par Descartes, Malebranche et le progrès scientifique dans la
science mathématique respectivement, ils sont parmi les premiers à apporter
en Grèce les idées nouvelles et à enrichir la tradition culturelle de la pensée
intellectuelle du monde grécophone.
ii) Deuxième période
Pour la deuxième période des Lumières, qui commence pendant la
deuxième moitié du XVIIIème siècle, l’augmentation de l’activité éditoriale
reste parmi les éléments les plus intéressants à suivre et à remarquer. La
hausse considérable de l’activité éditoriale avait comme but la couverture
des besoins éducatifs, et servait à combler les lacunes et les omissions que
les esprits éclairés voyaient dans le domaine de la production scientifique et
40
de l’enseignement. Les maisons d’édition se hâtent d’apporter un renouveau
dans l’éducation et les programmes pédagogiques. Cette envie de réforme
devient une priorité absolue. Par ailleurs, la plupart des esprits novateurs et
éclairés sont des enseignants. Le contact avec la pensée occidentale devient
encore plus régulier et les changements dans les mentalités et le mode de la
vie se cristallisent.
Influence de l’Encyclopédie
L’impact de l’esprit encyclopédique se fait sentir de façon plus systématique
et des renseignements et des théories y sont puisés sur plusieurs questions.
Dans le travail de Roxane Argyropoulos17 sur les Lumières néohelléniques,
nous lisons que parmi les renseignements et les théories puisées dans
l’Encyclopédie, il y en a qui concernent la question de la langue
(Grammaire générale, langue universelle), l’art de la traduction (utilisé par
Katardzis), aussi bien que des définitions de ce qui constitue un philosophe
(Christodoulos Pablekis écrit l’ouvrage intitulé Autour du Philosophe Περί
Φιλοσόφου), ainsi que sur les sciences naturelles (Rhigas y puise l’ouvrage
Florilège de Physique (Φυσικής Απάνθισµα). Dans le domaine de la science
géographique les articles relatifs de l’Encyclopédie Méthodique de
17 Roxane Argyropoulos. Veniamin Lesvios et la pensée européenne du
XVIIIème siècle. Thèse de doctorat, Athènes, 1983, p. 18.
41
Marmontel, trouveront des représentants, tels que Daniel Philippides et
Grigorios Konstantas, qui ont écrit, à leur tour, la Géographie Moderne
(Νεωτερική Γεωγραφία).
Evgenios Voulgaris
Evgenios Voulgaris, un disciple de Nicolaos Anthrakitis, est exposé très tôt
dans les centres de pensée du mouvement des Lumières. Il est considéré
comme l’un des représentants les plus importants des Lumières
néohelléniques. Les spécialistes du sujet aiment souvent faire un parallèle
entre le parcours personnel de E. Voulgaris et l’évolution du mouvement
des Lumières, puisque, dans le cours de sa longue vie, nous pouvons suivre
l’histoire du monde grécophone. Paschalis Kitromilides remarque que « son
intelligence, son érudition, son génie linguistique et son éducation
impressionnante sur un large spectre de domaines scientifiques, combinés à
un sentiment profond de dévotion, qui l’avait conduit depuis sa jeunesse au
sein de l’Église, étaient impressionnants »18.
18 « Η ευφυϊα και η πολυµάθειά του, η γλωσσική του ιδιοφυία και η
εντυπωσιακή κατάρτισή του σε ευρύτατο φάσµα επιστηµονικών κλάδων, σε
συνδυασµό µε την ευσέβειά του, η οποία τον είχε οδηγήσει, νέο ακόµη, στους
κόλπους του κλήρου, εντυπωσίασαν [...] ». Paschalis Kitromilides. Lumières
néohelléniques. Op. cit. p. 54.
42
Selon ses biographes, E. Voulgaris reçoit, très tôt, une influence des esprits
progressistes. Il a l’occasion de cultiver le savoir de la pensée rationaliste
allemande, il développe une connaissance profonde de l’héritage
philosophique de la Grèce classique, mais aussi de l’enseignement des Pères
de l’Église et de la philosophie byzantine, autant qu’il est en contact avec
les systèmes philosophiques de Descartes, de Locke, de Leibniz et de
Christian Wolf. Evgenios Voulgaris offre une version simplifiée de la
pensée de John Locke dans son ouvrage La Logique, et, en même temps, il
est le premier traducteur de Voltaire en grec (il traduit Memnon et l’Essai
historique et critique sur les dissensions des Églises de Pologne).
Un aspect très important dans le trajet intellectuel de Voulgaris est
l’expression d’un certain dilemme qui s’exprime entre son érudition éclairée
et progressiste et sa croyance qui l’attire vers le conservatisme de
l’Orthodoxie. Il s’agit d’une oscillation philosophique qui se focalise sur la
distinction cognitive entre la théologie et la philosophie et, qui devient une
question centrale dans l’évolution culturelle du mouvement des Lumières de
la période.
Iossipos Moissiodax
Un autre représentant de cette période est Iosipos Moissiodax qui souligne
le problème néohellénique de la relation avec les Anciens. Cette conception
43
et cette vue, combinées avec les théories de E. Voulgaris, nous permet
d’avoir une idée assez complète et précise de l’état des choses au niveau
culturel. Selon une citation très connue de Moissiodax, qui date de 1761 et
que nous traduisons librement :
« La Grèce d’aujourd’hui cultive deux faiblesses qui ne
conviennent point à sa gloire. Il y a deux tendances très
puissantes : la première constitue la révérence pour
l’Antiquité et la deuxième la négligence de l’Antiquité. La
première a fait naître une quasi-superstition, qui exige que
tout ce qui est inventé ou cultivé par les Anciens soit bien fait,
et la deuxième [tendance] a provoqué l’abandon et le mépris
envers plusieurs ouvrages anciens. Ainsi, à cause de ladite
superstition naquit une haine implacable contre tout ce qui
est Moderne et à cause dudit abandon, la Grèce fut privée de
tous les apports et les bénéfices de la période Ancienne19 ».
19 « Την σήµερον η Ελλάς τρέφει και περιποιείται δύο ελαττώµατα τα πλέον
ανοίκεια εις την δόξαν της. Αυτή κυριεύεται κατά κράτος από την υπόληψιν και
από την αµέλειαν της Αρχαιότητος. Η πρώτη εγέννησεν εκείνην την ακµαίαν
Πρόληψιν, ότι όσα ή εφεύρηκαν, ή εκαλλιέργησαν οι Παλαιοί, όλα γενναία, όλα
ακριβή: και η Δευτέρα της επροξένησε την σπάνιν, ή µάλισταν την ερηµίαν των
περισσοτέρων παλαιών Συγγραµµάτων. Δεν φθάνει. Η Πρόληψις έπειτα της
εφύτρωσεν ένα άσπονδον µίσος εναντίον πάντων των Νεωτέρων, και η σπάνις την
εγύµνωσεν σχεδόν από όλα τας κεφαλαιωδεστέρας ειδήσεις των Παλαιών. » C. Th.
Dimaras. Les Lumières néohelléniques. Op.cit. p. 16. Citation qui se trouve dans le
Préambule du Traducteur de l’ouvrage Philosophie Morale de Moissiodax.
44
Moissiodax décrit le problème tel qui existe dans l’esprit et la mentalité
grecque de cette période c’est-à-dire que, d’une part, la révérence pour
l’antiquité devient un pédantisme absolu, qui bloque l’évolution et
l’acceptation des idées nouvelles et du renouveau, et d’autre part, le rejet de
tout ce qui est ancien risque de provoquer l’oubli des œuvres et des idées
primordiales pour tout renouvellement culturel et intellectuel.
Pendant cette période du mouvement des Lumières néohelléniques, les idées
modernes trouvent un champ d’application dans l’enseignement, dans la
mesure où les enseignants sont des esprits «éclairés » et ouverts. Les
langues nationales se mettent en avant partout en Europe et l’enseignement
devient un sujet central pour les représentants du mouvement. La question
de la langue prendra une évolution tout à fait différente pour le cas grec, où
les questions ne se posent pas sur le choix, langue parlée ou langue morte,
mais s’exprime plutôt à travers le dilemme langue moderne ou langue
antique. En tout cas, les institutions enseignantes se multiplient et leur
importance augmente. Nous pouvons faire référence à l’Académie de
Bucarest, de Jassy, à l’Académie dite Athonias (Athonite), à l’école
Patriarcale, aux écoles qui se trouvent dans les régions d’Épire et de l’ouest
de la Macédoine, d'Asie Mineure, et des Îles Ioniennes.
Questions de langue
45
Les questions de langue commencent à devenir de plus en plus importantes,
imbriquées dans des systèmes philosophiques, et le traitement de la question
de la langue devient un symbole et un équivalent idéologique. E. Voulgaris
croit que pour « faire renaître la gloire des ancêtres », un idéal qui se trouve
de plus en plus au centre de l’esprit des érudits grecs, il est nécessaire de
rétablir, en entier, la langue antique. E. Voulgaris y croit, non pas par esprit
rétrograde ni conservatisme, au contraire, il en est persuadé par son envie de
témoigner du renouveau et du progrès dans le monde grécophone. Il pense
que la langue antique constitue un moyen linguistique plus apte à
l’expression des idées nouvelles.
Dimitris Katardzis
Un représentant important du mouvement, qui se situe plutôt vers la
deuxième moitié de cette période des Lumières, est Dimitris Katardzis. Tout
en respectant l’Antiquité, il demande l’usage de la langue parlée dans
l’enseignement. Il occupe le pôle idéologique qui se trouve diamétralement
opposé à celui représenté par Voulgaris dans ce débat. Katardzis exige la
présence de la langue parlée dans l’enseignement et la culture grecque. Il
travaille beaucoup autour des sujets de la langue, et il est favorable à la
traduction des ouvrages étrangers. Il a envisagé la création d’un ouvrage qui
ressemble à l’Encyclopédie, mais ses œuvres n’ont pas été publiées, malgré
46
leur qualité. Parmi ses disciples, nous trouvons Rhigas Velestinlis, Daniel
Filippidis, Grigorios Konstantas. Son influence est majeure et de nombreux
ouvrages du mouvement des Lumières furent traduits en grec par ses
disciples. Paschalis Kitromilides nous apprend que « Fontenelle,
Montesquieu, Condillac et Lalande ont été présentés aux lecteurs grecs par
les membres du cercle intellectuel de Dimitris Katardzis dans les
principautés danubiennes »20.
Vers une historiographie moderne de la fierté nationale ?
Une influence primordiale, qui touche, peut-être, à l’ensemble du XVIIIème
siècle, est l’importance accordée à l’étude de l’histoire. Il s’agit d’une
tendance qui concerne l’ensemble de l’Europe, qui se tourne vers
l’Antiquité afin de redécouvrir l’histoire. Les Grecs redécouvrent une partie
de leur identité perdue en relisant leur histoire, ils intègrent la notion de
« fierté nationale ». Pendant cette période, la notion de « Ghénos »
commence à devenir extrêmement importante et significative, évoquant la
trajectoire du développement et de la formation de l’idée nationale dans le
20 «Μερικά από τα πιό σηµαντικά έργα του Διαφωτισµού µεταφράστηκαν
στα ελληνικά από τους συνεργάτες και τους µαθητές του. Οι πρώτες προσπάθειες
για να παρασουσιαστούν ο Fontenelle, ο Montesquieu, ο Condilac, και ο Lalande
στους Έλληνες αναγνώστες έγιναν από µέλη του πευµατικού κύκλου του
Καταρτζή στις παραδουνάβιες ηγεµονίες. » Paschalis Kitromilides. Lumières
néohelléniques. Op. cit. p. 208.
47
monde grécophone. C. Th. Dimaras en guise de commentaire sur la notion
de Ghénos, recueille une citation d’Adamance Coray qui avait dit à ce sujet
que : « […] je réfléchis, sur l’excès fait à l’usage du mot ghénos, qui me
paraît caractéristique de tous les démagogues21 ».
L’influence de la Révolution française et la naissance du mouvement anti-
Lumières
Cette période influence de façon décisive le territoire balkanique et le
monde grécophone. La radicalisation politique est de plus en plus proclamée
et évidente : Rhigas Velestinlis devient un pôle d’expression de cet esprit
révolutionnaire, un autre pôle est né dans les centres des Grecs de la
diaspora, et un dernier pôle d’expression de l’esprit révolutionnaire et un
centre important de propagation de la pensée du mouvement se trouve dans
les Îles Ioniennes, où, sous l’influence des Français, les habitants révoquent
l’ancien régime féodal et proclament une liberté citoyenne et
révolutionnaire.
21 «...συλλογίζοµαι... την κατάχρησιν του ονόµατος γένος, ήτις χαρακτηρίζει
όλους τους δηµοκόπους». C. Th. Dimaras. Les Lumières néohelléniques. Op.cit.
p.19, l’auteur nous informe que la citation provient d’un Dialogue anonyme de
Coray.
48
La radicalisation et les événements de la Révolution provoquent une
réaction anti-Lumières, un courant de pensée conservatrice opposé aux
philosophes «éclairés ». Il s’agit d’une tendance régie par l’idéologie
religieuse qui proclame le maintien de l’ordre établi en politique, mais aussi
la réaction face au progrès de la pensée philosophique et à la création de
toute idéologie nouvelle. Autrement dit, le mouvement anti-Lumières
constitue une réaction contre le renouveau des Lumières et surtout contre
l’application politique de ce mouvement lors des renversements violents
provoqués par la Révolution française. Cette réaction est exprimée dans
la « guerre des pamphlets » que nous allons analyser plus loin dans notre
étude. Le rôle de l’Église est important dans cette « guerre », qui voit la
circulation de textes où la philosophie contemporaine est proche ou
synonyme de l’athéisme et concorde avec l’esprit révolutionnaire.
iii) Troisième période
La troisième étape coïncide avec le début du XIXème siècle, il s’agit d’un
mélange de tendances et des préparatifs qui mèneront à la Guerre de
l’Indépendance hellénique de 1821. L’émancipation nationale devient le but
principal de cette période et la notion de A. Coray, la fameuse
« µετακένωσις » c’est-à-dire l’acte de « transvaser les progrès de
49
l’Europe »22 , se voit appliquée dans l’univers grécophone. Les études
modernes font reculer l’apparition des Lumières d’une cinquantaine
d’années, ainsi leur impact le plus fort demeure la période qui commence en
1750 et finit en 1790. L'intensité de l’activité culturelle se voit à travers la
production de livres et l’activité éditoriale, et le recul que connaît la
production du livre ecclésiastique.
La presse écrite et le souci d’éduquer
Il s’agit d’une période où l’importance de l’apport pédagogique des textes
philosophiques et philologiques se trouve à son point culminant. Une
activité éditoriale particulièrement marquée est observée, caractérisée par un
souci d’informer, de former des opinions, mais aussi d’éduquer. Par
exemple pour les années 1790, 42,32% 23des nouveaux livres parus avaient
un contenu d’orientation scientifique et laïque. Les revues philologiques
font leur apparition. La presse écrite et la presse périodique participent
fiévreusement à l’échange et la propagation des idées. Les références
obligatoires seront les feuilles d’Ephimeris des frères Markides-Poulioi et la
revue Logios Ermis. Tous les conflits idéologiques, les débats, les
22 Traduction proposée par Anna Tabaki. 23 C.Th. Dimaras. La Grèce au temps des Lumières. Genève : Droz, pp. 104-
105.
50
différences d’opinions avaient des résultats très bénéfiques pour
l’enseignement en entier. Les nouvelles écoles et les nouvelles académies
sont abondantes, de nouvelles méthodes d’enseignement sont appliquées,
dont Coray demeure un de plus importants précurseurs24.
Coray, les Idéologues, les Révolutionnaires et les conservateurs
Cette période est influencée par le mouvement des Idéologues ; il s’agit du
groupe des érudits qui, tout en étant dévoués aux valeurs de la Révolution
française, condamnent la violence lors de l’application de l’idéologie
révolutionnaire. Le représentant le plus éminent de ce mouvement était
Adamance Coray. Pendant cette même période, nous observons une très
vive différenciation des tendances et des idées et les tensions intérieures
semblent accrues. D’une part, Adamance Coray, qui représente une « voie
moyenne », représenté en tant qu’esprit éclairé, raisonné, d’autre part les
partisans de l’esprit révolutionnaire et finalement les antiphilosophes, c’est-
à-dire les conservateurs, qui se rassemblent dans un mouvement qui rejette
les Lumières, forment un mélange idéologique fortement hétérogène.
La critique sociale : les Lumières ou la libération d’un conflit sous-jacent
24 Son apport à l’éducation se concentre en grande partie dans son ouvrage
les Réflexions Improvisatrices (Αυτοσχέδιοι Στοχασµοί).
51
Pendant la même période, l’esprit anticlérical prend des racines et se
présente publiquement à travers des écrits et des ouvrages. Parmi ces
publications, on pourrait citer l’Anonyme de 1789, un pamphlet sous le titre
La Trompette de la Vérité, paru en 1792, et aussi la Réponse d’un anonyme
à ses accusateurs insensés, ou De la Théocratie, écrit par Christodoulos
Pablekis, paru en 1793. L’Anonyme semble être écrit par un admirateur de
Voltaire, dont il imite le style. Il parodie des personnages réels, parmi eux
des dignitaires ecclésiastiques, et critique les institutions de l’Église, et
même les sacrements de la religion chrétienne. En ce qui concerne La
Trompette de la Vérité, il s’agit d’un pamphlet rédigé en vers, plutôt
moraliste et moins acerbe que le dernier, mais nettement anticlérical,
également. L’enseignement philosophique du texte, signé par Christodoulos
Pablekis, n’était pas au gré de l’Église et son auteur fut condamné par le
Patriarcat.
Conclusion
Nous avons noté que le mouvement des Lumières en Europe avait des
différences dans sa façon de s’exprimer d’un pays à l’autre, pourtant les
Lumières néohelléniques furent influencées principalement par le
mouvement français homonyme. C. Th. Dimaras affirme que :
« Il ne faut pas négliger que les lettres françaises constituent à
l’époque le porte-parole de la vie intellectuelle européenne ;
52
ainsi, tous ceux qui viennent en contact avec les lettres
françaises pouvaient, d’une certaine façon, prendre contact
avec la totalité de la culture européenne.25 »
Cette influence rend le transvasement des idées depuis les textes français,
faite par la traduction, particulièrement significatif.
25 «Δεν πρέπει όµως να παραβλέπεται το γεγονός ότι σ’εκείνα τα χρόνια η
Γαλλία και η γαλλική γραµµατεία είναι τα φερέφωνα της ευρωπαϊκής πνευµατικής
ζωής΄έτσι, εκείνοι που έρχονταν σε επαφή µε τα, κρατούντα τότε, γαλλικά
γράµµατα γεύονταν κατά κάποιο τρόπο το σύνολο της ευρωπαϊκής παιδεία. » K.
Th. Dimaras. Les Lumières néohelléniques (Νεοελληνικός Διαφωτισµός). p.13
53
B. La philosophie au temps des Lumières
néohelléniques
I. Sources et transferts
En voulant parler de la philosophie aux temps des Lumières néohelléniques,
nous nous trouvons dans l’impossibilité de construire une liste, ou même de
nommer une série des idées philosophiques définissant telle ou telle école de
pensée. Les Lumières néohelléniques étant un mouvement beaucoup plus
vaste, qui comprend des théories englobant des domaines de la pensée tels
que la politique, la pédagogie, la pensée scientifique, s’entremêle avec
plusieurs disciplines, afin d’être envisagées comme mouvement de la pensée
philosophique dans le sens strict du terme. Nous pourrons parler de
philosophie des Lumières néohelléniques, proprement dites, dans le sens où
tous les domaines de la pensée humaine se retrouvent autour des principes
de base qui sont en contact avec une problématique philosophique. De plus,
les Lumières néohelléniques n’ont pas vraiment proposé une position
philosophique bien définie et bien nette. Il s’agit plutôt d’un ensemble de
courants intérieurs et souvent divergents, manquant d’unité. Les Lumières
54
néohelléniques n’ont pas d’idées nouvelles à offrir à la philosophie. La
tendance générale est résumée par la prise de distance avec un univers régi
par les idées religieuses et une idéologie à focalisation théologique,
tendance qui coïncide et imite les courants philosophiques européens qui
font le même choix, prenant les mêmes distances. Très généralement
parlant, l’esprit des Lumières, qui se reflète dans la philosophie de la même
période, pourrait être abordé par une définition proposée par Philippe Nemo,
qui décrit le mouvement en tant que:
« l’esprit de la recherche critique ; où les savants et
intellectuels ne se réfèrent plus à une communauté
idéologique fermée et structurée autour d’un Magistère
(ecclésiastique ou civil), mais une opinion internationale
ouverte. L’intellectuel qui s’adresse à cette opinion anonyme
n’est plus le membre d’une communauté organique où règnent
l’unanimisme et le conformisme ; il n’est pas non plus
enfermé dans le solipsisme d’une conscience monadique. En
réalité, il est en contact avec le monde universel de
l’esprit. »26
Panagiotis Kondylis insiste sur l’existence des prêts ou des transferts des
idées dominantes des Lumières européennes, par la traduction, dans
l’univers grec. De la même façon, la production littéraire, scientifique et
26 Philippe Nemo. Histoire des idées politiques aux Temps modernes et
contemporains. Paris : PUF, 2002 (Quadrige, Manuels).
55
philosophique de la période des Lumières néohelléniques est constituée, en
grande partie, par les traductions et la vulgarisation des idées que nous
trouvons dans les œuvres des écrivains étrangers, comme nous en assure
Paschalis Kitromilides27. Cependant, le matériel choisi et les thématiques
couvertes révèlent les grandes questions de l’époque, les mentalités
existantes et permettent la reconstruction de l’histoire des idées. Par ailleurs,
les traductions des œuvres étrangères, une fois lues et publiées, servent à
introduire le contenu de l’œuvre des écrivains étrangers en Grèce, le
transportant et l’incorporant dans la culture néohellénique, le fameux
« transvasement » de Coray.
Quel contenu ?
Panagiotis Kondylis juge que sur un pur niveau théorique, le véritable
apport des idées philosophiques fut faible, parce que la pensée théorique,
peu développée, ne pouvait ni soutenir, ni innover et même pas suivre la
complexité philosophique des Lumières européennes28. En effet, la pensée
27 Paschalis Kitromilides. Νεοελληνικός Διαφωτισµός. Οι πολιτικές και
κοινωνικές ιδέες. [Lumières néohelléniques. Les idées sociales et politiques].
Troisième édition. Athènes : Institut Culturel de la Banque Nationale de Grèce,
2009. p.21. 28 «Και ο δανεισµός αυτός, πάλι, ελάχιστα γόνιµος υπήρξε, από την καθαρά
θεωρητική άποψη, πολύ περισσότερο γιατί οι ελληνικές πνευµατικές ανάγκες ήσαν
µάλλον ισχνές και µπορούσαν να ικανοποιηθούν από δεύτερο και τρίτο χέρι, όπως
και από έργα δεύτερης και τρίτης σειράς: εδώ ανήκουν τα πλείστα απ’όσα
56
grecque était dominée par les enseignements et l’éthique de la religion
chrétienne orthodoxe, un mélange d’aristotélisme et de littératures antiques
et byzantines. K. Th. Dimaras parle de la faculté d’assimilation de la pensée
grecque et caractérise la civilisation et la pensée, dirait-on, « d’un
traditionalisme ouvert, toujours prêt à accueillir les apports étrangers,
toujours prêt à innover. »29 Panagiotis Kondylis estime que les Lumières
néohelléniques ont apporté un changement, qui a fait renaître la pensée
théorique, non pas en renouvelant les éléments et le matériel philosophique,
mais plutôt en introduisant et en transférant des éléments qui proviennent de
l’étranger. La renaissance de la pensée grecque, souvent associée au
mouvement des Lumières, ne fut pas le résultat d’une évolution intérieure
de l’aristotélisme vis-à-vis du platonisme, ni la réaction au néo-aristotélisme
de Théophilos Korydalleus30. Au contraire, elle a été entièrement organisée
µεταφράζονται και διαβάζονται.» Panagiotis Kondylis. Les Lumières
néohelléniques, Les Idées Philosophiques. Athènes : Themelio, 2008, p. 9. 29 C.Th. Dimaras. La Grèce au temps des Lumières. Genève : Droz, 1969,
p.11. 30 Né en 1570 à Athènes, il étudia la médecine et la philosophie en Italie, fut
disciple de Cesare Cremonini, il a été beaucoup influencé par l’aristotélisme. Il a
enseigné à Venise, à Athènes à Céphalonie et à Zante dans les écoles de la
communauté grecque, avant d’assumer la position de directeur de l’Académie
Patriarcale. Plus tard, il est devenu prêtre et moine. Ses essais de logique et de
philosophie, ses rhétoriques, etc. furent largement répandus en tant que manuels
scolaires et furent largement répandus comme manuels scolaires et furent utilisés
jusqu’en 1827, ainsi Théophilos Korydalleus, s’impose au système éducatif de
57
autour d'éléments apportés de l’étranger, dont la combinaison fut le résultat
des conditions particulières régissant l’univers grec. Panagiotis Condylis,
dans son ouvrage, est aussi ferme sur le sujet qu’il va jusqu'à soutenir la
position que la notion de la philosophie grecque, en tant qu’unité des
thématiques et des tendances aux caractéristiques bien définies, constitue
essentiellement un non-lieu, qui n’a de retentissement qu’au milieu d’un
certain « helléno-centrisme» sans réelle substance historique31.
Quel rôle pour les idées philosophiques ?
Bien que la position critique de Panagiotis Kondylis sur son sujet paraisse
manquer de bienveillance, dirait-on, sa conclusion reste vraie. En matière de
contenu, la philosophie de la période des Lumières n’a pas apporté une
production considérable sur le plan des idées. L’importance des idées
philosophiques et, par extension, notre intérêt pour la thématique de la
philosophie au temps des Lumières, est portée par la fonction historique des l’orthodoxie de l’Orient. Le néo-aristotélisme, a connu un grand retentissement et
constituait la philosophie officielle de l’Église d’Orient. Pendant la première
période des Lumières, il était synonyme surtout de l’approche scolastique de
l’apprentissage d’Aristote, approche qui a été critiquée par des représentants
appartenant aux Lumières. 31 Η «ελληνική φιλοσοφία» ως αδιάσπαστη συνέχεια θεµάτων και τάσεων
µε ειδοποιά χαρακτηριστικά αποτελεί κενό λόγο, ο οποίος ωστόσο σήµερα βρίσκει
κι αυτός συχνά κάποιαν απήχηση κοντά στα άλλα ανιστόρητα φιληναφήµατα των
διαφόρων κατευθύνσεων του «ελληνοκεντρισµού». Panagiotis Kondylis, op. cit. p.
10.
58
idées qui est sans relation directe avec leur qualité sur le plan théorique.
Elles apportent du renouveau, de l’espoir, qu’accompagne l’existence des
possibilités et des alternatives, offrent une promesse de libération
intellectuelle. Dans ce sens-là, nous partageons le commentaire de
Panagiotis Kondylis sur l’helléno-centrisme, car il révèle une grande vérité:
à la suite de l’incapacité des Lumières à s’enraciner dans la pensée grecque,
la conséquence était le remplacement de la critique par la rhétorique. Il
s’agit d’un choix qui a donné le ton à l’analyse historique et sociale et qui a
aussi imprégné la création du sentiment national. Ce que Condylis
caractérise en tant qu'« helléno-centrisme » se manifeste par une manière
plutôt superficielle de juger les données, par le manque
d’approfondissement des vraies causes, et par une faiblesse consécutive en
capacités analytiques et synthétiques.
Les idées philosophiques introduites par la traduction des textes des
Lumières européennes et le transfert, ou la reproduction, d’idées vues tant
en France qu’en Allemagne, en Italie et ailleurs ont joué un rôle important et
primordialement historique dans la formation de la société grecque et son
évolution, devenant un catalyseur sur le plan social. Leur importance ne
tient ni à leur originalité, ni à leur capacité à renouveler l’univers
philosophique.
59
La période des Lumières constitue la période de la critique, il s’agit du
mouvement qui introduit la modernité, provoque une confrontation, crée des
polémiques entre des groupes et des classes, met en place une renaissance,
qui sert d’antidote à une certaine stagnation intellectuelle. Les représentants
des Lumières ne cherchent pas à se comparer aux philosophes européens,
mais surtout, ils aspirent à enrichir la pensée, à renouveler les mentalités et
surtout à faire renaître l’esprit critique. Ils fonctionnent plus comme des
pédagogues, avec un souci de rapporter, de mettre à la disposition du peuple
grec les idées qui leurs paraissent intéressantes, d’agir plus comme maîtres
d’école qu’autre chose. La traduction est l’outil par excellence par lequel se
transmet le savoir, un savoir qui paraît peut-être banal en Europe, mais dont
la présence est vitale en Grèce. Les idées nouvelles fonctionnent comme un
véritable tonique de la vie intellectuelle, et font se multiplier les voix des
hommes de lettres, suite au long silence qui avait précédé.
Notre intérêt sur le plan des idées, est focalisé sur les influences que les
idéologies provoquent sur les traditions et leur effet sur la conscience
collective de la société qui les reçoit. L’analyse des idées, et en particulier
des idées philosophiques, permet d’effectuer, à travers les écrits de plusieurs
écrivains et le débat idéologique qu’ils provoquent, une évaluation de leur
importance sur le plan historique, social et psychologique, pour l’ensemble
60
de la société, dans le but de présenter une histoire des idées de ce
mouvement important de l’histoire de la Grèce.
Nous allons débuter par une brève présentation des idées philosophiques,
suivant l’analyse érudite de Panagiotis Kondylis sur le sujet, que nous allons
enrichir avec des éléments qui nous paraissent pertinents. Ce qui nous
intéresse c'est d’examiner les interprétations et les tendances à l’égard de
l’idée même de philosophie, au temps des Lumières, c’est-à-dire comment
les hommes éclairés, les hommes de Lettres approchent le sujet pour le
définir, ses points de diversification sur un plan structural et conceptuel.
Nous jugeons que la façon, dont nous construisons la sémantique de la
philosophie et les processus cognitifs qui cherchent la vérité comme point
de référence, est critique sur le plan méthodologique, et dans le but
d’approcher l’esprit philosophique des Lumières néohelléniques.
La philosophie de la « philosophie »
Il s’agit d’un terme dont l’interprétation, la définition et l’approche sont
significatifs et révèlent les affinités idéologiques de chaque écrivain, mais
qui semble provoquer des problèmes sémantiques au cours des Lumières.
Cependant C. Th. Dimaras nous assure que le terme « philosophie »
61
provoque la polémique depuis l’antiquité et Platon32 et donc, représente un
terme qui est sémantiquement lourd dans l’analyse de l’histoire des idées.
Les Lumières néohelléniques, comme nous l’avons expliqué, est en grande
partie un mouvement qui reflète les mouvements européens, de la même
façon donc la définition et l’approche de la définition de la philosophie
suivent les idées que les philosophes européens manifestent dans leurs écrits
sur le même sujet. Plus précisément, cette affinité idéologique avec les
Lumières européennes s’exprime dans l’envie de se différencier par rapport
au passé, chose nécessaire afin d'apparaître comme mouvement porteur de la
renaissance intellectuelle.
Les Lumières en Occident avancent consciemment dans une voie qui
s’éloigne de l’omnipotence divine ; l’homme occidental, jadis sous le regard
d’un Dieu sévère, se libère de la vision qui exigeait que la vie soit un
parcours plein d’épreuves, où l’homme aspire à sa transcendance vers un
Dieu tout-puissant. L’autonomie de la pensée apparaît comme l’ultime
liberté de l’homme éclairé, donc la scolastique, le pouvoir ecclésiastique
subissent une perte de position dans leur système de valeurs, sans
32 «Πάντως δεν είναι άχρηστο να θυµηθούµε, προκειµένου να
προσπελάσουµε στα προβλήµατα τα οποία γεννάει, ότι κιόλας από τη γένεσή του
[όρου] είχε αρχίσει να προσφέρεται σε αµφιλογίες και εριστικότητες» C. Th.
Dimaras Lumières néohelléniques [Νεοελληνικός Διαφωτισµός]. Dixième édition.
Athènes : Éditions Hermis, 2009 (Collection : Études Néohelléniques) p. 76.
62
nécessairement induire une rupture avec la religion. Comme nous dit Roland
Mortier : « le philosophe est le nouveau modèle humain proposé à la
société. Il se substitue au prêtre et au théologien33 », constatant ainsi
l’établissement d’un nouveau système de pensée. Sur le plan philosophique,
cette tendance s’avère par la rupture avec la tradition du syllogisme, qui se
faisait traditionnellement en langues mortes. Dans ce sens, il apparaît que
l’établissement des langues vivantes coïncide avec le renouvèlement de la
forme de la philosophie, qui se met en contact direct avec les nouveaux
groupes sociaux qui prennent le devant, sur le plan intellectuel, après
l’effondrement de la dominance idéologique de l’Église34. L’anthropologie
remplace la théologie, la Nature et les sciences naturelles, qui donnent une
prépondérance à l’observation, l’analyse et la raison émergent au centre des
tendances intellectuelles. Les sciences et le processus scientifique viennent
au premier plan et la théorie philosophique se lie avec l’acte social par la
voie de la philosophie expérimentale. Le relativisme s’instaure avec une
forte poussée de l’esprit critique qui fait que le Logos philosophique et
l’esprit critique constituent les topoï fondamentaux des Lumières
européennes.
33 Roland Mortier. Conférence Annuelle C.Th. Dimaras, 2002. Lumières du
XVIIIème siècle européen. Dix-huit questions posées à Roland Mortier par Georges
Tolias et Ourania Polycandrioti. Athènes : Éditions de l’Institut de Recherches
Néohelléniques (Fondation Nationale de la Recherche), 2003, p. 71. 34 Panagiotis Condylis, Op. cit. p. 16.
63
II. Les hommes éclairés de la philosophie des Lumières
néohelléniques
Evgenios Voulgaris
La notion de la philosophie au temps des Lumières néohelléniques est si
diversifiée qu’un seul auteur peut présenter les diverses facettes d’une seule
tendance, même contradictoires. Selon Panagiotis Kondylis35, Evgenios
Voulgaris36 oscille entre le conservateur éclairé et l’homme des Lumières,
assez conservateur. Il accepte l’indépendance de la pensée moderne par
rapport à l’aristotélisme scolastique et paraît être conscient de la rupture
entre l’aristotélisme et la philosophie sur le plan européen en termes de
méthode et d’objectif ; Voulgaris nous assure qu’il ne fait confiance que
35 Panagiotis Condylis, Op. cit. p. 20. 36 Evgenios Voulgaris fut un ecclésiastique, un intellectuel et un
«γεννάρχης» un véritable instituteur pour le peuple grec. Né en 1716 à Corfou, il a
fait des études en Grèce et en Italie, étudiant la littérature, la théologie, la physique,
les mathématiques et les langues. De retour en Grèce en 1742, il a enseigné dans
plusieurs écoles au Nord de la Grèce. En 1762 il a émigré à Wallachie et ensuite à
Leipzig. En 1772 l’impératrice Catherine II le nomme Directeur de sa Librairie. En
1776, il devient Archevêque de Slovinio (Slaviansk) et de Cherson (Kherson). De
retour à St Pétersbourg, en 1779 il devient membre de l’Académie Impériale. En
1802, il se retire au monastère de St Alexandre Nevski, jusqu’à sa mort en 1806. Il
a traduit l’Eneïde de Virgile en grec, parmi plusieurs ouvrages sur l’histoire, la
religion, la philosophie, la physique, les mathématiques et la musique.
64
«παρά µόνον τῳ φιλεπιστήµονι ἀποδεκτέον»37. En homme d’église éclairé,
en 1766, il traduit Memnon ou la sagesse humaine38 de Voltaire, ce qui en
fait l'un des premiers à introduire l’œuvre du grand philosophe des Lumières
dans le monde grec. Il est celui qui fait entrer le débat sur l’idée de la
tolérance religieuse, comme nous pouvons le voir dans son Essai sur la
tolérance39.
Panagiotis Kondylis remarque qu’Evgenios Voulgaris reste toujours très
loin de la philosophie expérimentale, telle qu’elle a été exprimée par les
hommes des Lumières européennes, et prend ses distances par rapport à
certains philosophes qui, comme Voltaire par exemple, utilisent la
propagande comme moyen de vulgariser ses idées. Pour lui, la philosophie
reste une partie des Lettres, dans le sens classique du terme. Evgenios
Voulgaris caractérise le philosophe de «θηράτορα της αλήθειας40» mais
37 Ce qui est acceptable par la science. Evgenios Voulgaris. Logique. [Η
Λογική.] Leipzig, 1766, p. 44. 38 Traduction parue en 1792, à Venise publié par la maison de Démétre
Theodosiou, sans nommer le traducteur, cependant il est bien établi que il s’agit de
Evgenios Voulgaris. 39 Ce qu’il est intéressant de noter est le fait qu’il introduit un néologisme
crucial, le mot ανεξιθρησκεία, qui signifie « tolérance religieuse ». Pour lui, la
tolérance est une notion indispensable dans le cadre du pouvoir politique exercé par
l’État, qui doit aussi être adoptée par le pouvoir ecclésiastique et pratiquée par
l’Église officielle. 40 Un chercheur, un chasseur de la vérité, Evgenios Voulgaris, op.cit. p. 58.
65
semble rester très proche de la théorie de l’ancienne métaphysique qui
proclame la seule et unique vérité. Pour lui, la théorie et l’action s’intègrent
à la défense des valeurs traditionnelles, hiérarchisées sur une base
ontologique qui reste inchangeable. Dans son œuvre Ἡ Λογική [La Logique]
Voulgaris affirme que : “Οὐδἐ γἀρ εἶναι τοὗτο καινοτοµεῖν, αλλ᾽ἀρχαϊκῶς
µάλιστα βαίνειν, τοῦ γάρ ἀληθοῦς αρχαιότερον οῦδέν. », admettant ainsi
que cela, [il s’est précédemment référé à la philosophie], n’implique pas une
innovation, mais qu'il s’agit plutôt de faire confiance et de suivre la voie des
anciens, car il n’y a rien de plus ancien que la vérité.
Finalement nous dirons que Voulgaris réinterprète le traditionnel avec des
outils plus modernes, il défend les positions classiques de la philosophie et
insiste, à la façon antique de la diversification méthodologique, sur le
domaine du savoir. Sa position face à la Physique est très révélatrice : il
résiste aux changements apportés par les découvertes modernes, il refuse
d’accepter Copernic et discute son système en utilisant des arguments de la
Bible. Pour lui, une matière comme la physique, reste sous l’égide de la
pensée philosophique, en ce qui concerne l’hiérarchie et la méthode. Ceci
dit, la valeur de l’expérimentation n’est pas ignorée ni sous-estimée, mais
selon Voulgaris, l’expérimentation garde, plus ou moins, le même niveau
d’importance qu’elle avait dans la physique aristotélicienne. Nous dirons
que Voulgaris a le souci de nuancer les différences entre l’ancien et le
66
moderne sur le plan des idées, mais en favorisant l’ancien. Sans sous-
estimer le fait qu’il a travaillé dans le sens de l’ouverture de l’ancienne
logique vers une théorie post-cartésienne de la connaissance, il serait
nécessaire de remarquer qu’il préfère que le savoir reste soumis à une
analyse conceptuelle et méthodologique à l’ancienne.
Voulgaris croit à l’importance de la liberté individuelle de procéder à une
pensée analytique, mais, pour lui, cette liberté n’est pas sans limites : la foi
transcende les limites de la raison.
« Parce que si nous voulons nous convaincre par la voie de la
raison que Dieu est devenu un homme, [...] sans fonder notre
croyance sur la foi, nous deviendrons ridicules. Car ce ne sont
ni la sagesse, ni la raison qui peuvent confirmer la croyance
dans l’existence de Jésus-Christ qui mourut sur la Croix, mais
la foi».41
Evgenios Voulgaris obtient le poste de directeur de l’Académie athonite qui
fonctionne sous l’égide du Patriarcat de Constantinople, et se trouve parmi
41 « Τά ὑπερβαίνοντα λογισµόν, πίστεως δεῖται µόνης. Και γάρ ἐάν θέλωµεν
πείθει διά λογισµῶν, πῶς ἄνθρωπος ἐγένετο ὁ Θεός, καί εἰς µήτραν εἰσῆλθε
παρθενικήν, καί µή τῆ πείσει τό πρᾶγµα ἐπιτρέψωµεν, µᾶλλον ἐκεῖνοι
καταγελάσονται... Τό γάρ εἰς τόν σταυρωθέντα καί ταφέντα πιστεύειν, καί
πεπληροφορῆσθαι και τοῦτο σοφίας οῦ δεῖται, ουδέ λογισµῶν, ἀλλά πίστεως. »
Evgenios Voulgaris. Logique. Op. cit. p. 66.
67
les premiers à établir et promouvoir le changement des idées développées
autour de l’enseignement, travail qu’il réalise avec l’aide et l’encouragement
de l’Église. Sur ce point, afin d'insister sur l’évolution de la culture et de
l’histoire des idées, il faut absolument souligner l’importance des
changements apportés par Voulgaris à l’enseignement. Voulgaris introduit
la logique, la science et le latin à côté de l’enseignement traditionnel de la
théologie et de la grammaire. Malgré sa position, parfois pleine d’attention
et de réserve, vis-à-vis des grands changements, Voulgaris est celui qui
introduit les idées des Lumières au sein de l’Orthodoxie traditionnelle42.
Dimitris Katardzis
Dimitris Katardzis fut un représentant de la pensée phanariote, lecteur des
philosophes comme Voltaire, Diderot, et D’Alembert, admirateur de
l’Encyclopédie et profondément influencé par l’esprit encyclopédique. Pour
ne pas être accusé d’athéisme, il semble favoriser un schème où
l’orthodoxie, la culture grecque classique et la culture occidentale se
respectent et coexistent. Il maintient cet équilibre délicat dans les relations
entre la philosophie, dans le sens moderne du terme, et la religion, tout en
procédant à une interprétation modernisée du christianisme, mettant l’accent 42 Paschalis Kitromilides. « Athos and the Enlightenment. Mount Athos and
Byzantine Monasticism. » in Papers from the twenty-eight spring symposium of
Byzantine Studies, University of Birmingham, March 1994. Edité par A.A. M.
Bryer et Mary Cunningham, Aldershot : Éditions Varorum, pp. 257-272.
68
sur son côté moral et pratique, côté qu’il voit en parallèle avec la relation
que la philosophie entretient avec les sciences, telles que la physique et les
mathématiques. La philosophie doit soutenir le progrès des sciences, ainsi
Katardzis dit que « la seule et unique chose qui freinait le progrès de la
philosophie, la chose qui n’était pas nécessaire à notre théologie, la chose
qui a fait naître des dissidences » n’a été que « l’habileté scolastique »43 .
Héritier d’une culture humaniste, il confère une préférence à l’aristotélisme,
dont il veut renouveler le corpus. Il met en cause le matériel du néo-
aristotélisme et conteste des écrivains tels que Théophilos Korydalleas et
même Evgenios Voulgaris. Il trouve, que le problème avec leur analyse,
réside dans un certain manque de renouvellement, un manque de arte
inveniendi ; il pense que refaire les mêmes idées qui suivent une série
logique qui reste inchangeable, est condamné à se répéter sans cesse, par
faute d’ouverture à d’autres domaines du savoir et à d’autres sciences44.
43 « ἐκείνο πού ἐµπόδισε ὤς τά τώρα τή φιλοσοφία νά πάγῃ µπροστά, ἐκείνο
που δέν χρειάζονταν τόσο τόσο στή θεολογία µας, ἐκείνο πού ἐπροξένησε
πολλόταταις αἲρεσες [δεν ήταν άλλο από] « τή σχολαστική τήν περίνοια ».
Dimitrios Katardzis. Δοκίµια. [Essais]. Éditeur K. Th. Dimaras. Athènes : Éditions
Hermis, 1974, p. 86. 44 « ἡ λογική, ὢντας έπιλογισµός ἀπάνου στῇς ἰδέαις πού ἒχουµε, δέν
µπορεῖ νά ἐνεργήσῃ σ’ἀὐτήν ἐκεῖνος πού δέν ἒχ’ιδέαις, καί µ’ὂλον ὂπου αὐτ’ἒχει
τίτλο πώς εἲν’ ὂργανο τῆς φιλοσοφίας, πλήν ἃ δέν ἒχῃ τινάς ἰδέαις µιανῆς
ἐπιστήµης, δέν µπορεῖ µόνε µέ τ’ὂργανο νά συλογιστῇ σ᾽ἐκείνηνα » Dimitrios
Katardzis. Essais. Op. cit. p. 32.
69
Pour rétablir la relation de la nation grecque avec la philosophie, il ne suffit
pas de répéter de façon pédante la pensée grecque antique, comme un texte
sacré qui limite autant sur le plan du contenu que sur celui de sa forme
linguistique ; il est nécessaire de s’ouvrir et d’adopter la philosophie
européenne contemporaine, telle qu’elle a été formée et conditionnée aux
sociétés occidentales après la Renaissance. D. Katardzis demande donc
l’ouverture de la société grecque vers l’Europe. C.Th. Dimaras nous dit que
la volonté de D. Katardzis était d’introduire la philosophie et le philosophe
dans un processus qui passe tout en douceur depuis un point de départ, qui
sémantiquement appartient à une interprétation variée, mais traditionnelle,
afin de conférer à ces deux termes une dimension sémantiquement nouvelle,
plus modernisée. Il approche donc, en même temps le moderne en
préservant tout ce qu’il voit d'utile dans l’ancien45. En fait, il fait ressortir la
valeur de la pensée antique, exigeant la nécessité de la réévaluer, en
demeurant largement tributaire de la tradition de la philosophie antique.
Une autre reproche, que D. Katardzis fait à la discipline de la logique, est
qu’elle remplit l’esprit de l’élève avec des idées qui n’ont rien à faire avec
son contact avec les autres, sauf, peut-être, quelques-uns, peu nombreux qui
lui ressemblent46. Autrement dit, il est très conscient du rapport entre la
45 C. Th. Dimaras. Les Lumières néohelléniques. Op. cit. p. 78. 46 « Δέν µπαίνουν καθόλου στή συναναστροφή πὢχει µ᾽ὄλους τούς
70
culture et le fait social, estimant que le patrimoine culturel est le véhicule de
l’identité pour la nation et les Grecs, il confère donc à la médiation
culturelle un rôle prépondérant en ce qui concerne la formation du sens dans
la vie sociale. Face à la scolastique, il oppose l’idéal socratique de la
connaissance de soi et de l’amélioration de soi-même. En citant Socrate, D.
Katardzis déclare que l’important, pour le philosophe, c’est de se livrer à la
morale, pas seulement au niveau de la théorie, mais à son application dans la
vie, à l’acte47.
Les querelles philosophiques qui avaient déjà commencé, secouaient les
fondements de la culture néohellénique et rappelaient la Querelle des
Anciens et des Modernes ; dans ces querelles D. Katardzis ne se prononce
définitivement ni pour les Anciens ni pour les Modernes. Dans les
controverses entre les aristotéliciens et les Modernes, la majorité de ces
derniers n’hésite pas à afficher avec acharnement mépris et indignation
envers l’autorité d’Aristote. Dimitris Katardzis a vécu la décadence du néo-
aristotélisme, mais sa fascination envers le philosophe reste intacte. Son
souci est l’affranchissement de l’enseignement des commentaires néo-
aristotéliciens qui étaient extrêmement répandus dans les manuels scolaires.
ἀνθρώπους, ὂξ᾽ἀπό µερικούς ὃµοιούς του.» Dimitrios Katardzis, op.cit. p. 33. 47 « Ὂλ’ή τρυφή τ᾽ὃµως (του φιλοσόφου), σάν τό Σωκράτ’, εἶναι νά
περµαζώνῃ τή φιλοσοφία στόν ἐαυτό του, καί νά δίδεται στά ἡθικά, ὂχι µόνο κατά
τή θεωρία τους, ἀλλά τό καθ᾽αὑτό εἰς τἠν πρᾶξι τους. » D. Katardzis, op.cit. p. 75.
71
Mais, même s’il les critique, il ne rejoint point le scepticisme moderne qui
conduit à l’athéisme. Il respecte l’Église et il respecte pareillement les Pères
de l’Église et les auteurs anciens. L’excès de la foi conduit à la superstition
et, pour D. Katardzis, le même excès dans la pensée philosophique risque de
conduire à l’impiété.
Iossipos Moissiodax
Disciple de E. Voulgaris, érudit qui fit des études à Padoue vers 1759-1760,
Moissiodax reflète le climat intellectuel des Phanariotes. Il considère la
pensée d’Aristote comme périmée et sans valeur éducative ; il affirme, avec
ténacité, que l’ancienne logique est dépassée. Il est conscient du nouvel
ordre des choses et des changements apportés par la science naturelle du
XVIIème siècle. Il formule les principales revendications pédagogiques et
exprime l’esprit rénovateur des Lumières néohelléniques, dès la seconde
moitié du XVIIIème siècle. Militant des valeurs laïques des Lumières et
critique social féroce, il représente, en même temps, un exemple parfait de
la continuité particulière qui pouvait exister entre la tradition orthodoxe de
l’Orient grec et les Lumières.
Il incarne ce que Professeur P. Kitromilides appelle le « Commonwealth
orthodoxe » : c'était un homme d'église, il avait fait ses études dans un
milieu orthodoxe et religieux. Par la suite, ayant quitté le monde grec, il fut
72
submergé par la culture des Lumières en Italie et à Hambourg, pour aboutir
à un équilibre parfait et délicat entre l’enseignement classique et la science
moderne, qui obéit à la philosophie utilitariste des Encyclopédistes. À son
avis, Galilée et Descartes sont les précurseurs du renouvèlement de
l’ancienne façon de philosopher, en philosophant par la voie des
mathématiques. Iossipos Moissiodax admire Newton qu’il considère comme
celui qui a pu ouvrir la voie à la vraie philosophie, en offrant les moyens
d’une meilleure expression des travaux scientifiques48.
Iossipos Moissiodax s’oppose à la tendance qui consiste à surestimer
l’Antiquité, il caractérise l’aristotélisme comme une tyrannie terrible et juge
que les principes de la physique aristotélicienne et de l’astronomie sont
dépassés par l’évolution scientifique. Dans sa critique, il vise non pas la
réputation du grand philosophe, dont les ouvrages sur l’éthique, la
dialectique et de la poétique ont une immense valeur qu'il reconnaissait,
mais il s’oppose à l’acceptation d’Aristote comme autorité absolue, son
intention n’étant pas de blâmer le grand philosophe. Iossipos Moissiodax,
souhaitait avant tout défendre l’esprit critique et la pensée libre. Sur ce plan- 48 « πρῶτοι αὐτοί ἀνεζώσθησαν νά ἀνακαινίσωσι τόν ἀρχαῖον τρόπον τοῦ
φιλοσοφεῖν, καί να φιλοσοφήσωσι µαθηµατικῶς ». «ὁ κλεινός Νεύτων, ὑπανοίξας
τό θέατρον τῆς ἀληθινῆς φιλοσοφίας, ἒδωκε τοῖς φιλοσοφοῦσι καί τά µέσα, διά
τῶν ὁποίων νά ἀπευθύνωσίν εἲτε τάς πείρας εἲτε τάς µελέτας αὐτῶν ». Iossipos
Moissiodax. Απολογία. [Plaidoirie]. Athènes : Éditions Hermis. Éditeur : Alkis
Angelou, 1976. p. 23.
73
là et avec cette position vis-à-vis de la philosophie antique, I. Moissiodax se
met au cœur du débat des Anciens et des Modernes.
Prenant une position favorable à la « saine philosophie49 », que
l’aristotélisme contrarie, il se prononce pour la raison critique, qui est basée
sur la problématique cognitive, en se posant tout d’abord la question
« qu’est-ce que la raison », pour examiner ensuite ses fonctions, les idées,
les syllogismes, la découverte de la vérité et aboutir à la question de la
méthodologie50. Il introduit la physique et les mathématiques comme
priorités et outils particulièrement importants dans l’ensemble de la
hiérarchie philosophique. Il opte pour le passage d’une philosophie
traditionnelle, qui considérait la métaphysique comme l’aboutissement
ultime de la philosophie, à une pensée philosophique qui remplace la
théologie par l’anthropologie. Dans la nouvelle division des sciences
philosophiques qu’il opère, il attribue une priorité absolue à l’Ethique et
rattache la Théologie à la Métaphysique51. De plus, il développe dans ses
écrits l’idée que la superstition dérive de l’ignorance52. Le questionnement
philosophique sur la connaissance change : d’un côté, la philosophie 49 « ἐχθρός ἄσπονδος ἀεί τῆς ὑγιοῦς φιλοσοφίας » Iossipos Moissiodax.
Απολογία [Plaidoirie]. Éditeur : Alkis Angelou. Athènes : Éditions Hermis. 1976.
p. 17. 50 P. Kondylis op.cit. p. 29. 51 Iossipos Moissiodax. Plaidoirie. Op.cit. p.93. 52 Iossipos Moissiodax. Plaidoirie. Op. cit. p. 98-99.
74
religieuse se concentre sur la métaphysique et le mystère de la nature ultime
de Dieu, de l’autre Moissiodax, en tant qu’observateur du monde et penseur
libre, envisage un système cohérent de la pensée où le savoir est organisé et
devient utile, remplaçant donc la métaphysique par la réflexion sur l’homme
et transformant ainsi la philosophie, qui devient anthropocentrique53.
Il s’inspire de l’Europe éclairée qui devrait selon lui représenter l’idéal pour
le peuple grec, avant toute idéalisation du savoir universel des anciens. La
philosophie devient partie de la culture générale et englobe toutes les
disciplines possibles et fait partie intégrante de la société. La démarche
empirique rallume l’intérêt pour le savoir et l’ouverture de l’esprit, comme
cela se passait en Europe. Dans la pensée de Moissiodax, la philosophie
moderne devrait refléter parfaitement les besoins de la société. Pour lui, la
philosophie devrait avoir une application dans la société, tout
particulièrement dans l’enseignement. Ainsi, Moissiodax aspirait à
l’application d’un rationalisme pur à l’organisation du matériel enseigné,
élément qui pourrait améliorer le niveau éducatif et rendre l’éducation plus
proche de la société. Son idéal philosophique est la saine philosophie, qui
propose une théorie complète pour l’examen de la nature des choses, dans le
53 « ἐπιστήµη ἀνθρωπἰνη, ἥτις καταγίνεται καθ᾽αὑτό περί τόν
ἄνθρωπον » Iossipos Moissiodax. Plaidoirie. Op. cit. p. 97.
75
but de maintenir et approcher le vrai bonheur que l’homme peut éprouver
sur la terre54.
Veniamin Lesvios
Veniamin Lesvios se trouve pris dans l’antagonisme de l’Église et de la
philosophie moderne, qui introduit les résultats scientifiques et croit à un
esprit critique qui s’exprime librement sur toutes les choses. En enseignant à
l’Académie de Cydoniae, il opte pour la physique, les mathématiques, la
métaphysique et l’éthique. C'est un ami d’Adamance Coray et il a fait ses
études en Europe. Dans son enseignement il incorpore l’usage des essais
scientifiques, favorise la philosophie naturaliste et rompt avec la tradition
des scolastiques. Il utilise des cartes et adopte une théorie du cosmos qui se
trouve en antithèse totale avec les théories d’Aristote. Quand l’Église
l’appelle à Constantinople pour justifier ses idées modernes et défendre sa
foi, il dit que, dans les pays européens, on peut parler librement et sans
peur ; même celui qui exprimerait une idée qui n'est pas avérée ne serait pas
puni, parce que « ses juges ne sont que des philosophes, des humains, qui
54 « µία θεωρία ὁλική, ἣτις ἐρευνά τάς φύσεις τῶν πραγµάτων ἀεί πρός
τέλος, ὣστε νά συντηρήσῃ, νά συστήσῃ τής ἀληθινήν εὐδαιµονίαν, τήν ὁποίαν ὁ
ἄνθρωπος, ὡς ἄνθρωπος, δύναται νά ἀπολαύση ἐπί τῆς γῆς » Iossipos Moissiodax.
Plaidoirie. Op. cit. p. 96.
76
ont appris que rien n’est aussi commun pour l’être humain que le fait de
commettre une erreur 55».
Christodoulos Pablekis
Homme de lettres qui a séjourné à Paris, à Vienne et à Leipzig, il se trouve,
comme plusieurs hommes de lettres aux temps des Lumières, au cœur de
deux pressions sociologiques, d’une part une forte spiritualité accompagnée
d’une foi traditionaliste et d’autre part l’inquiétude de l’Église, qui se
mobilise contre la montée d’un mouvement anticlérical critiquant les
divergences entre théorie religieuse et pratique. Pablekis parle du problème
qui se pose avec la séparation entre le savoir théorique et la pratique, erreur
qui, selon lui est responsable de « plusieurs recherches et problématiques
privées de sens »56. Il pense que le message socratique a été oublié et que les
philosophes sont désormais devenus ceux qui enseignent le fatalisme ou la
55 « ἐπειδή οἱ κριταί του ἂλλοι δέν ἢθελεν εἶναι, παρά φιλόσοφοι, ἂνθρωποι
δηλαδή οἵτινες ἔµαθαν ἐκ πείρας πώς δέν εἶναι ἂλλο τόσον πλησίον εἰς τόν
ἂνθρωπον ὡσάν τό λανθάνεσθαι.» Michalis Stefanidis. Αι φυσικαί επιστήµαι εν
Ελλάδι προ της Επαναστάσεως : η εκπαιδευτική επανάστασις, [Les sciences
Naturelles en Grèce avant la Révolution : la révolutioni pédagogique]. Athènes :
Imprimerie P.D. Sakellarios, 1926, p. 40. 56 « πληθύν ἀνωφελῶν ζητήσεων καί µαταίων προβληµάτων » Christodoulos
Pablekis. Περί φιλοσόφου, φιλοσοφίας φυσικών, µεταφυσικών πνευµατικών και
θείων αρχών, [Pour le philosophe, la philosophie, les principes naturels,
métaphysiques, spirituels et divins]. Vienne, 1786, pp. 1, 2.
77
superstition. Il s’agit d’une figure symbolique dans l’histoire des Lumières
néohelléniques, qui à la fin de sa vie, fut accusé par l’Église orthodoxe
d’une véritable révolte intellectuelle contre la religion.
En effet, il prêche la liberté d’esprit et la prépondérance de l’esprit critique,
comme D. Katardzis, et il est même soucieux de condamner l’athéisme ;
mais aux yeux de l’Église rien ne pouvait lui épargner la persécution et la
réputation d'anticléricalisme. Il croit au Logos qui doit être autonome et
auto-anaphorique, à la philosophie de la Raison et aux preuves fondées sur
des principes concrets et méthodiquement choisis. Il soutient que la
philosophie « propose des principes solides et inébranlables et conduit à des
conclusions légitimes basées sur la raison »57. Il défend la philosophie face à
la superstition religieuse et la foi aveugle dans la sainteté des textes anciens.
Athanassios Psalidas
A. Psalidas soutient avec véhémence les idées philosophiques des Lumières.
Il se prononce contre la notion exprimée par Voulgaris sur la provenance du
savoir humain, c’est-à-dire la révélation divine. Pour A. Psalidas, cette
notion « le montre en tant que théologien philosophant et non pas en tant
57 « στερεάς καί ἀκλονήτους ἒχειν ἀρχάς, καί ἐπί πᾶσι σοφήν µέθοδον, ἳνα
τούτων τόν ἀποχρῶντα λόγον ἀπονέµων, νοµίµους καί τάς συνεπείας αὐτῶν
ἐξάγῃ » Christodoulos Pablekis, op. cit. p.5.
78
que philosophe, état déplacé et loin du sens de la philosophie ; il semble
ignorer ce que c’est qu'être un philosophe, c’est-à-dire être un homme qui
n’aboutit pas à des conclusions sans avoir présenté des preuves bien visibles
auparavant »58. A. Psalidas insiste sur l’autonomie du Logos philosophique
et se réfère à l’examen de la naissance des idées à travers l’élaboration des
données reçues par les sens. Cette vision de la pensée philosophique la rend
indépendante de la théologie, libre de former des conclusions exclusivement
basées sur des preuves et des données scientifiques. A. Psalidas est sensible
à la notion de l’utilité de la philosophie qui peut s’appliquer directement à la
vie des hommes et peut être accessible par tous : «la Logique entreprend les
idées communes, autrement dit les idées que tous les hommes sans
exception peuvent capturer ou comprendre »59. Le rapprochement de la
philosophie de la nature humaine est l’élément qui l’éloigne le plus, peut-
être, de tout type de scolastique et rhétorique.
58 «τόν ἀποδείχνει ὂχι φιλοσοφοῦντα, ἀλλά φιλοσοφοθεολογοῦντα, τό
ὀποῖον εἶναι ἂτοπον καί πόρρων τῆς φιλοσοφίας καί µέ φαίνεται, ὃτι ἀγνοεῖ τό τοῦ
φιλοσόφου, τό οὐδέν ἐν τῷ νῷ, ὃ µή πρότερον ἐν τῇ αἰσθἠσει» Athanassios
Psalidas. Καλοκινήµατα, ἢτοι Έγχειρίδιο κατά φθόνου και κατά τῆς Λογικῆς τοῦ
Εὐγένιου Βούλγαρη, [Bons mouvements, ou manuel contre la jalousie et La
Logique de Evgenios Voulgaris]. Vienne, 1795. 59 « ἡ Λογική καταγίνεται εἰς τἀς κοινἀς ἰδέας, δηλ. εἰς ἐκείνας, ὃπου ὃλοι οἱ
ἂνθρωποι ἂνευ ἐξαιρέσεως ἢ τοι ἒχουν ἢ ἠµποροῦν νἀ προσλάβουν...» Athanassios
Psalidas, op.cit. p. 16.
79
Adamance Coray
Chez A. Coray, la notion de la philosophie, en tant que notion qui agit sur
un plan social vaste et aussi, en tant que notion qui passe par l’éducation
générale, se trouve à son apogée. Il s’agit d’une science utile, loin de la
théorie pure qui est sans application dans la vie des hommes. Il n’apprécie
pas particulièrement l’ancienne métaphysique et de son point de vue, la
partie la plus importante de la philosophie est « la philosophie qui concerne
les hommes », ou autrement dit, l’art de vivre. La philosophie, à ses yeux,
comprend d’abord une dimension sociale et politique. L’homme est un être
politique, donc la philosophie qui concerne les hommes regarde le côté
politique et social de la vie humaine. A. Coray maintient que la philosophie
est « le savoir de tout ce qui est dans l’intérêt du peuple. »60 Il se prononce
pour l’union de la politique avec l’éthique, et croit que le progrès de la
philosophie pourrait ainsi signifier la moralisation de la politique. La
diffusion de l’imprimerie a propagé la philosophie et, en particulier, la
notion de moralisation politique qui fut bénéfique pour le développement
des arts, des sciences mais a aussi servi à une évolution des lois qui sont
devenues plus favorables envers l’homme. La vision de Coray sur la
philosophie est également perceptible dans un commentaire sur la
60 « γνῶσις τῶν ἀληθῶς συµφερόντων εἰς τήν εὐδαιµονίαν τοῦ λαοῦ »
Adamance Coray, Περί των ελληνικών συµφερόντων διάλογος δύο Γραικών,
[Dialogue de deux Grecs sur les intérêts grecs]. Hydra : Imprimerie hellénique,
1825, p. 625.
80
Révolution française, au sujet de laquelle il remarque : « ce serait peut-être
la première fois, depuis le début des temps, que la philosophie a montré son
vrai pouvoir61. »
Les représentants du mouvement de l’anti-Lumières dans le monde grec,
l’accusent de fomenter de l'agitation politique et de montrer d’irrespect pour
les autorités religieuses. De son côté Coray estime que les superstitions
religieuses et la tyrannie politique vont de pair. Exactement comme C.
Pablekis et D. Katardzis, Adamance Coray dénonce catégoriquement
l’athéisme, mais veut à tout prix combattre la superstition. Il opte pour le
détachement du christianisme par la pratique de la scolastique et son
adaptation au programme moral et social des Lumières. Il prône le culte
« raisonnable de Dieu »62, qui devrait constituer le socle de la concordance
entre la philosophie et la religion. Cette idée est la base de sa critique de la
religion et de l’Église ; il admet que la philosophie n’aurait rien à ajouter ni
61 « πρώτην φοράν ἲσως ἀφ᾽οὗ ἒγινεν ὁ κόσµος ἒδειξεν ὃλην αὐτῆς τή
δύναµιν ἡ φιλοσοφία. » Adamance Coray, Περί των ελληνικών συµφερόντων
διάλογος δύο Γραικών, [Dialogue de deux Grecs sur les intérêts grecs]. Hydra :
Imprimerie hellénique, 1825, p. 435. 62 Adamance Coray, Συµβουλή τριών επισκόπων, επισταλθείσα κατά το 1553
έτοςµ προς τον Πάπαν Ιούλιον τον τρίτον, µεταφρασθείσα από την Λατινικήν
γλώσσαν και µε σηµειώσεις εξηγηθείσα, [Conseil de trois évêques, envoyée en 1533
au Pape Jules III, traduite depuis la langue latine et annotée], Athènes :
Imprimerie A. Coromélas, p. 73.
81
à offrir à l’Église, mais à son avis, le niveau du clergé fait que Jésus est
mieux représenté sur terre par la philosophie que par le clergé63.
La philosophie est primordiale pour les philologues et les hommes de lettres
mais elle est aussi importante pour le développement des sciences. Coray
affirme de façon caractéristique que « La grammaire sans la philosophie ne
produit pas d’hommes savants mais scolastiques, une variation des tyrans».
Il prône l’ouverture d’esprit à l’enseignement de la grammaire. Il est pour
l’abolition du savoir qui se limite à la répétition stérile des textes anciens,
traités quasiment comme sacrés, savoir qui reste inchangé pendant des
siècles. Il défend la philosophie moderne et se prononce contre tous ceux
qui la ridiculisent en utilisant des jeux de mots tels que la philozofian, c’est-
à-dire pas la philo- (amitié, amour, inclination pour) -sophia (σοφία)
(sagesse), mais en revanche, l’amour pour le -zofos (ζόφος) c’est à dire la
noirceur, l’obscurité64. A. Coray, voulant se montrer conciliant, était
63 « ῾Η φιλοσοφία σήµερον κρατεῖ τή αὐτήν Λυδίαν λίθον τή δοθεῖσαν ἀπό
τόν Χριστόν καί δι᾽αὐτῆς κρίνει τους ἀνθρώπους » A. Coray, Conseil de trois
évêques, envoyée en 1533 au Pape Jules III, traduite depuis la langue latine et
annotée, op. cit. p.72, 73. 64 « ἐπειδή οἱ ἐχθροί της ἀναισχύντως τήν ὀνοµάζουσι Φιλοζοφίαν, ἢγουν
ἀγωνίζονται νά τή δείξωσι πηγήν παντός κακοῦ, ἐξανάγκης οἱ ὑπέρµαχοί της
πρέπει συνεχῶς να φωνάζωσιν, ὃτι τίποτε καλόν χωρίς αὐτῆς νἀ κατορθωθῇ δἐν
εἶναι δυνατόν. » A. Coray, Στοχασµοί αυτοσχέδιοι περί της ελληνικής παιδείας και
γλώσσης, [Pensées en improvisation autour de l’enseignement et la langue
grecque]. Tome B. Paris : Éditions Firmin Didote, 1805, p. 905-906.
82
toujours soucieux de souligner les aspects positifs, même des idées qu’il
critique, pour ne pas provoquer de réactions agressives de la part des
conservateurs ou du clergé, autrement dit, pour ne pas provoquer l’ensemble
du mouvement qui s’opposait à la philosophie moderne et à l’esprit des
Lumières, mouvement qui s’était montré particulièrement belliqueux
pendant cette période des Lumières néohelléniques65.
65 C. Th. Dimaras. Les Lumières néohelléniques. Op. cit. p : 78-79- 80.
83
III. Les conservateurs ou antiphilosophes
Athanassios Parios
Il fait partie du mouvement antiphilosophique et anti-lumière, mouvement
qui appliquait une pression sociale antagoniste au modernisme des idées
portées par les Lumières européennes. Il s’agit de la partie la plus
conservatrice de la société et elle comprend une très grande partie du clergé,
qui lutte contre toute influence européenne par peur de la voir altérer sa
« sphère d’influence » sur le plan intellectuel, et ultérieurement politique.
En même temps, cette partie de la société se montre méfiante envers la
pensée antique, qui est essentiellement une pensée païenne, éloignée de
l’idéal ascétique prôné par l’Église.
Parios, sincère émetteur du conservatisme clérical, critique le libertinage des
anciens et conteste leur contribution intellectuelle, puisqu’ils n’ont pas pu
découvrir Dieu66. En même temps l’Église avait assuré sa position en tant
que puissance dominante sur la question éducative, et fondé sa mission et sa
66 Athanassios Parios. Περί της αληθούς φιλοσοφίας ή Αντιφώνησις προς τον
παράλογον ζήλον των από της Ευρώπης ερχοµένων φιλοσόφων και επί αφιλοσοφία
το ηµέτερον γένος ανοήτων οικτειρόντων, [Sur la vraie philosophie]. Hermoupolis :
Éditions de la Nation, 1856, p. 11.
84
vocation éducative au sein du peuple, dominé par l’empire ottoman, en
grande partie grâce à son rôle de garant et dépositaire de la culture
archaïque. Ainsi, A. Parios spécifie qu’il est nécessaire d’enseigner la
grammaire et la scolastique (accompagnés de la logique, la métaphysique, la
théologie et la rhétorique) et exprime son penchant pour un enseignement où
l’amour de la langue antique et la théologie se retrouvent sous l’égide de
l’aristotélisme.
Athanassios Parios comprend parfaitement, que la philosophie moderne
propose un renversement de la hiérarchie traditionnelle de la métaphysique,
telle que la religion orthodoxe la professe. Quand la priorité de la vie
humaine se déplace, de l’au-delà prometteur de la vie après la mort, au
quotidien de la vie présente, contrairement à toute doctrine théologique, il y
a un changement concomitant de la structure sociale et de la hiérarchie qui
se met en œuvre. A. Parios insiste donc sur le fait que « le bonheur, dans le
sens métaphysique du terme, ne peut pas arriver sur terre. »67 De la même
façon il dit que « la réelle et véritable philosophie est celle de
l’Apocalypse »68, en tant qu’unique garant d’une vie morale et du salut de
l’âme. En ce qui concerne la philosophie moderne et son utilité ou
application dans la vie de tous les hommes, A. Parios oppose l’argument
67 Athanassios Parios, op. cit. p : 9. 68 Athanassios Parios, op. cit. p. : 17.
85
que le christianisme est en réalité la philosophie la plus pratique qui soit, en
tant que voie unique pour épurer l’âme de ses passions. Athanassios Parios
fut canonisé par l’Église grecque orthodoxe.
Panagiotis Kodrikas
Savant d’Athènes, cosmopolite et secrétaire de Michael Soutsos, et du
patriarcat de Jérusalem, diplomate de la Sublime Porte et diplomate de
France par la suite, il traduit des textes du temps des Lumières69 au début de
sa carrière mais, plus tard, il revient sur des positions conservatrices au sujet
de la philosophie et de la langue en particulier (il se lance dans une attaque
contre A. Coray sur le sujet de la langue). Il suit, comprend et s’exprime
favorablement à l’évolution de l’esprit post-Renaissance en Europe. Il prend
position pour la réforme et l’écartement progressif de l’aristotélisme de
l’éducation. Mais pour P. Kodrikas, le renouveau proposé par les Lumières
néohelléniques devrait commencer et finir à la réforme « conservatrice »
proposée par Evgenios Voulgaris. P. Kodrikas exprime son admiration pour
Voulgaris et son mépris pour les philosophes qui lui sont postérieurs. E.
Voulgaris, qui est admiré par P. Kodrikas est assez conservateur sur le plan
69 Il signe l’introduction et il fait des notes sur la traduction de l’ouvrage
Entretiens de la pluralité des mondes (Ὀµιλίαι περί πληθύος κόσµων, 1794) de
Fontenelle, ouvrage puisée en grande partie dans l’Encyclopédie Méthodique qui se
prononce en faveur de la nouvelle physique qui mettra fin à l’ignorance
superstitieuse.
86
des idées, mais aussi sur le plan de la langue. P. Kodrikas remarque que le
« vrai philosophe », est un ennemi de la « philosophie des sophistes (de la
sophistique) ». Selon P. Kodrikas, le vrai philosophe est surtout celui qui :
« respecte et défend la grammaire, qui apprécie le bon choix,
la place correcte et l’ordre juste des mots. Il traite les mots
avec le respect dû à la façon selon laquelle ils sont composés,
suivant des conventions déjà admises communément et
finalement, le vrai philosophe ne maltraite pas ce qui a été
préalablement admis ni ne veut réformer tout ce qui a été
légalisé au niveau national »70.
Pour P. Kodrikas, les lettres étaient une science supérieure à la philosophie
expérimentale qui était une science factice, une théorie sans contenu réel.
Vu ses positions, son avis sur A. Coray, et son œuvre, est très critique.
D’après P. Kodrikas, A. Coray peut être un « excellent philosophe, mais un
très mauvais grammairien »71 et cela montre que « philosophie » et
70 Ο «ἀληθής Φιλόσοφος», ὂχι µόνο εἶναι ἐχθρός τῆς «σοφιστικῆς
φιλοσοφίας», ἀλλά καί «σἐβεται, µέ εὐµένειαν την τέχνην τῆς Γραµµατικής...
Χαίρει εἰς τήν καλή ἐκλογή, καί ἐνασµεζίνεται τήν ὀρθήν θέσιν καί εὐταξίαν τῶν
ὀνοµάτων. Τἀ µεταχειρίζεται καθώς εἶναι ἐκ κοινῆς Συνθήκης συντεθειµένα... Δέν
ἐξουθενοῖ ἂρα ὀ ἁληθής Φιλόσοφος τἀ κοινῶς καθοµολογηµένα, οὐδ᾽ἀναπλάττει
τἀ Ἐθνικῶς νοµοθετηµένα. » Panagiotis Kodrikas. « Introduction », in Μελέτη της
κοινής ελληνικής διαλέκτου. [Étude du dialecte hellénique commun], 1818. 71 Panagiotis Kodrikas. « Introduction », in Μελέτη της κοινής ελληνικής
87
« philosophe » étaient des mots utilisés avec une connotation négative par P.
Kodrikas et l’ensemble des conservateurs et des partisans du mouvement
anti-Lumières.
Conclusion
L’observation de la trajectoire de la notion de « philosophie » à travers les
écrits des intellectuels de l’époque des Lumières offre une trame unique
pour ceux qui étudient l’histoire des idées et peut certainement éclairer
l'espace de l'idée qu'elle recouvre. Ce qui est dit, rénové, altéré, redéfini,
révèle ce qui existe déjà en tant que contenu de la conscience collective ; les
tendances principales et antagonistes nous aident à établir le cours de
l’évolution idéologique dans le temps. Le discours philosophique, avec
toutes ses tensions intérieures, symbolise la prise de conscience des limites
humaines d’une nation qui, bien qu’asservie, garde néanmoins les
possibilités d’une amélioration culturelle et sociale. Plus précisément, la
pensée philosophique des Lumières néohelléniques demeure, au fond, celle
d’une société en transformation entre l’époque féodale et l’époque
bourgeoise.
διαλέκτου. [Étude du dialecte hellénique commun], 1818.
88
C. Les Lumières néohelléniques et l’Église orthodoxe.
Une relation difficile ?
Une introduction : la configuration du pouvoir
La chute de l’Empire byzantin a entraîné des conséquences politiques,
sociales et intellectuelles qui ont déterminé l’évolution de la communauté
grecque, de son développement intellectuel et de sa civilisation. La conquête
ottomane a exclu la société grecque de la Renaissance occidentale, qui était
en train de naître, en partie facilitée par la contribution des érudits
byzantins, qui s’étaient réfugiés en Occident. Cette exclusion, a soutenu la
domination d’une théorie principalement orthodoxe et conservatrice dans le
monde grec. Le mouvement de renouvellement politique, autant que
philosophique, qui s’inspirait du néoplatonisme, comme la première
suggestion d’une nouvelle identité grecque et d’une nouvelle relation avec
l’Antiquité, furent éliminés après la conquête ottomane.
La relation de la société grecque avec l’Église, pendant les siècles de
l’occupation ottomane, était délicate. D’une part, la structure institutionnelle
de l’Empire ottoman, qui dépendait de la religion islamique, faisait en sorte
que la particularité ethnique coïncidât et plutôt s’exprimât à travers la
différenciation religieuse. L’organisation civile de l’Empire identifie et
89
classe ses citoyens par rapport à leur religion. Ainsi, peu à peu, l’idée de
l’orthodoxie devient identifiable avec l’idée de Ghénos, une notion très
importante dont les représentations vont nous préoccuper dans la suite de
notre analyse. L’institution qui, désormais, rappelait l’œcuménisme
byzantin, fut le patriarcat de Constantinople, qui devint, à juste titre, le
symbole représentant l’orthodoxie œcuménique. Il s’agit d’une évolution
qui ne fut possible qu’après la prise de Constantinople et l’éradication de
l’empereur orthodoxe chrétien. Alors, les Ottomans ont cédé des privilèges
politiques, en reconnaissant le Patriarche et les archevêques comme les
représentants des communautés orthodoxes dominées. Ainsi toutes les
communautés orthodoxes des Balkans étaient représentées par le patriarcat
œcuménique. L’Église s’est montrée très souple vis-à-vis de ce changement
de représentants du pouvoir, et la transition ne lui demanda aucun effort72.
Géopolitiquement parlant, l’Empire ottoman, a protégé les intérêts de
l’Église orthodoxe en cultivant et en maintenant l’isolement du territoire.
L’Empire ottoman se méfiait de l’Occident et l’Église orthodoxe y voyait un 72 « Ο βασιλεύς, µετά την κατάκτηση, παρέµεινε εκ Θεού δεδοµένο στοιχείο
της φυσικής τάξης των πραγµτάτων, στην οποία εντάσσεται και η Εκκλησία, χωρίς
όµως να είναι πλέον φορέας αγιότητας και ευσέβειας και µέτοχος της εσωτερικής
ζωής της Εκκλησίας. » P. Kitromilides affirme que le roi, étant toujours un
symbole du pouvoir de droit divin, assurant l’ordre naturel des choses, ordre dans
lequel l’Église trouve bien une place, continue à exister, la seule différence est le
fait que le roi n’est plus lui- même porteur de sainteté et de piété, ni un participant
de la vie intérieure de l’Église. Paschalis Kitromilides. Lumières néohelléniques.
Op. cit. p. 27.
90
ennemi : le catholicisme. L’existence d’ennemis communs, entre l’Empire
ottoman et l’Église, avait comme résultat la création d’un front commun
face à l’Occident, face à la propagande religieuse catholique autant qu’à la
pression idéologique des nouveaux courants de pensée européens. L’Église
orthodoxe a assis sa légitimité morale et, par conséquent, sa légitimité
politique, en grande partie grâce à la nécessité de collaborer avec l’État
ottoman. Cette même coalition a fait face aux idées du mouvement des
Lumières73.
Les mouvements d'idées
Sur le plan des idées, l’aristotélisme tant en Orient qu’en Occident était la
doctrine philosophique qui dominait dans les sociétés, après le Moyen-Âge.
L’Empire byzantin avait si bien assimilé l’aristotélisme que ce dernier
constituait une partie inséparable de la pensée chrétienne et de la tradition
73 « […] η εκκλησία µπορούσε όχι µόνο να ισχυριστεί ότι έτσι εξασφάλιζε
την ανοχή τους στη διατήρηση της πίστης, αλλά και ότι, µε τον τρόπο αυτό,
µετέβαλλε τις οδύνες της δουλείας σε συλλογική πνευµατική άσκηση ή ακόµη και
σε επίγεια δοκιµασία, που θα µπορούσε να ανοίξει τις πύλες των ουρανών. Από
την άποψη αυτή λοιπόν η Εκκλησία είχε θεολογικά, το δίκαιο µε το µέρος της. »
Pachalis Kitromilides assure que l’Église pouvait non seulement prétendre qu'ainsi
(par sa collaboration avec les Ottomans) elle obtenait la tolérance de l’Empire
ottoman afin d’assurer la préservation de la foi, mais aussi qu’elle transformait
l’affliction de la sujétion en exercice spirituel et épreuve qui amènerait au paradis.
De ce point de vue alors, l’Église pourrait, théologiquement, se défendre
complètement. Paschalis Kitromilides. Lumières néohelléniques. Op. cit. p. 28.
91
spirituelle de l’Orient grec. Le débat dogmatique s’établit et l’Église
orthodoxe défend la pureté de la croyance contre l’hétérodoxie, contre les
catholiques. Pendant la Renaissance, le manque de manuscrits
philosophiques constitue une indication éloquente du fait que les Lettres, à
la suite de la prise de Constantinople, ont connu un véritable déclin en
Orient. Au cours du XVIIème siècle, les liens avec l’Occident se renouent.
Les territoires sous contrôle vénitien, mais peuplés de Grecs, servirent de
lien pour le rétablissement des échanges intellectuels. À cause du manque
d’institutions universitaires, les étudiants grecs, venant des territoires sous
contrôle latin, et progressivement d’autres territoires du monde grec, allaient
faire leurs études à Padoue. L’université de Padoue était un centre de grande
renommée, spécialisé dans l’étude du monde ancien et lieu de culture où le
néo-aristotélisme florissait et l’étude des sciences naturelles connaissait un
grand essor.
C. Th. Dimaras introduit le phénomène de « l’humanisme religieux » dans
son analyse de la période ; il s’agit d’un courant qui plaide en faveur de
l’unité de la civilisation classique avec la culture chrétienne74 et coïncide
avec la traduction de la Bible en langue parlée, à la suite de l’initiative du
Patriarche Cyrille Loukaris. Celui-ci, très progressiste, a transformé l’Église
74 C. Th. Dimaras. Histoire de la littérature néohellénique. Des origines à
nos jours. Athènes, Collection de l’Institut français d’Athènes, 1965, p. 111.
92
orthodoxe, qui à l’époque, fut très ouverte et réceptive. Cyrille Loukaris
voulait cultiver la communication avec les Églises protestantes et les pays
protestants, pour des raisons politiques : il voulait former un front commun
avec les protestants contre le catholicisme. En même temps, il s’occupait de
l’amélioration de l’enseignement. Pour ce faire, il engage Korydalleus, un
Athénien qui avait donné une allure classique à son nom en le changeant en
« Korydalleus », pour diriger l’Académie Patriarcale, en lui donnant le
mandat de la transformer en école universitaire. Loukaris a su produire une
première réforme culturelle, avec l’établissement de l’aristotélisme dans
l’enseignement.
Il s’agit de la période où l’Église devient une force œcuménique
prédominante ; C. Th. Dimaras résume les particularités régissant le monde
de l’Église pendant cette période dans la phrase suivante :
« une hégémonie assumée de grand cœur par l’Église,
reconnue par les lettrés qui eux-mêmes, en majorité, portaient
l’habit ecclésiastique. La vie religieuse ressentait à peine les
secousses provoquées par les doctrines subversives du siècle
des Lumières ; le patriarcat constituait une force
consciemment progressiste et regardait sans méfiance
exagérée le mouvement des idées ».75
75 C.TH. Dimaras. La Grèce au temps des Lumières, op. cit. p. 64.
93
Cyrille Loukaris et Korydalleus ont travaillé pour un véritable
renouvellement de la pensée philosophique, son émancipation de la
théologie, et le développement des sciences naturelles indépendamment de
la philosophie et de la théologie. La scolastique héritée du Moyen Âge, fut
critiquée et Korydalleus soutenait la liberté de l’esprit critique, ce qui lui a
valu son expulsion de l’Académie Patriarcale, après la mort du Patriarche
Cyrille. Les réformes introduites dans l’enseignement à l’époque, ont été
reprises et appliquées aux institutions d’enseignement dans les Balkans, à
Constantinople et dans les îles de la mer Egée.
Naissance du conservatisme, ou un progrès latent
L’héritage des lettres classiques, comme elles ont été intégrées dans les
valeurs intellectuelles de l’Orthodoxie de l’Orient, et ont persisté sous
diverses formes de l’humanisme chrétien, constituent le premier lieu de la
réception des Lumières. Dans cet environnement, le mouvement des
Lumières a pu pénétrer la culture post-byzantine, en tant que poursuite
intellectuelle légitime. Il est intéressant de remarquer que cette première
ouverture d’esprit, au XVIIème siècle, aura comme résultat, plus tard, au
XVIIIème siècle, la création d’un courant conservateur qui s’opposera aux
idées novatrices introduites dans les Lumières européennes. Autrement dit,
la relecture d’Aristote, exclusivement effectuée à travers l’analyse de
Korydalleus, constituait la base de l’enseignement dans les écoles grecques
94
du XVIIème siècle et délimitait l’univers de la pensée enseignée. Une fois
sacralisé, l’aristotélisme scolastique amène la pensée philosophique à un
caractère introverti. Ainsi le korydallisme76 se transforme de signe de
progrès en une véritable trêve de la progression de l’enseignement de la
pensée philosophique dans le monde grec.
Néanmoins, il est nécessaire de bien faire ressortir un subtil équilibre entre
les Anciens et les Modernes sur ce point. D’une part, il y a le progrès,
représenté par les idées modernes des Lumières européennes, et d’autre part,
l’Église, qui joue un rôle particulier dans leur réception. L’Église qui peut
paraître réactionnaire, a plutôt facilité les idées progressistes et l’évolution
culturelle, à la longue. Les Lumières ont été perçues, en Grèce, comme une
réorientation vers une expression de l’hellénisme classique. Il s’agit du
moment historique où la société moderne redécouvre le chemin moral et les
messages politiques de son passé classique, pour les réintégrer dans ses
besoins modernes et créer son propre avenir. L’intégration sélective des
lettres classiques, par l’Orthodoxie et l’enseignement orthodoxe classique,
pose une grande difficulté à l’Église qui veut résister à cette réorientation
culturelle, qui, laïque dans son contenu, et sans doute subversive
spirituellement et politiquement parlant, est issue d’un classicisme purement
76 Terme qui désigne le néo-aristotélisme enseigné à travers l’analyse
philosophique de Korydalleus.
95
grec, qui était préalablement accepté et répandu par l’Église elle-même. La
réception d’autres parties des Lumières, telles que la science moderne et la
philosophie rationaliste, étaient les domaines où se focalisait la résistance de
la part des représentants de l’enseignement ecclésiastique, mais en réalité, la
partie la plus saisissante des Lumières était trop proche du classicisme pour
être niée véritablement ou pour bien longtemps.
Nouvelle classe sociale
La réintroduction de la philosophie, du Logos comme moyen d’élaboration
des idées, mène à une évolution de l’analyse politique et donne les moyens
pour une révision synthétique des idées politiques traditionnelles.
L’amalgame des idées anciennes, des idées transmises de la tradition
byzantine à la période hellénistique, réintroduites dans la langue au terme
d’une nouvelle réalité politique, transforme la nouvelle situation sociale qui
domine la société grecque au cours des dernières décennies du XVIIème
siècle. Le traité de Kutchuk-Kaïnardji orientait la nouvelle classe bourgeoise
vers des conceptions nouvelles. Les Phanariotes émergent d’un
environnement homogène, créé après la conquête ottomane, en tant que
représentants de cette nouvelle structure sociale. Avec eux, émergent de
nouveaux mouvements et de nouvelles nécessités morales, intellectuelles et
littéraires, mais surtout l’exigence de créer un savoir nouveau et de faire
face aux nouvelles conditions avec des déontologies innovantes. Les
96
Phanariotes seront ceux qui soutiendront le développement de
l’enseignement et de la recherche sur les questions de la conscience morale.
A l’aube du XVIIIème siècle, pour la première fois depuis la conquête
ottomane, une classe sociale semble partager l’allure et le potentiel que,
jadis, monopolisait l’Église. Il s’agit de l’aristocratie phanariote, une classe
sociale qui a gagné sa place grâce à la performance de ses membres dans le
commerce et les professions scientifiques. Les Phanariotes, nommés ainsi
parce qu’ils habitaient dans le quartier dit « Phanari » de Constantinople,
faisaient des études en Occident et, grâce à leur érudition, leur
cosmopolitisme et leur capacité à parler plusieurs langues, occupaient des
places à l’Académie patriarcale, mais aussi à la Grande Porte du sultan, en
tant que diplomates. Sur le plan idéologique, les Phanariotes n’ont pas
contesté l’Église. Ils se sont montrés modérés et partisans du despotisme
éclairé, politiquement parlant. Les Phanariotes tout au long des années 1780,
soutiennent les idées des Lumières avec véhémence. Dimitris Katardzis, un
penseur des Lumières néohelléniques, constitue peut-être la voix la plus
caractéristique des Phanariotes. Il est tout à fait favorable au progrès des
idées, et il introduit les grands philosophes des Lumières françaises en
Grèce, par ses traductions. Il prône le renouvellement de l’enseignement,
faisant une critique du néo-aristotélisme. Néanmoins, après la Révolution
française, et surtout après l’entente entre la Russie et la Turquie contre la
97
France, les Phanariotes changent d’attitude ; le silence de Katardzis durant
ces évènements, est éloquent, nous assure Paschalis Kitromilides77.
Katardzis maintient une attitude de « juste milieu » sans reculer vers une
approche réactionnaire idéologiquement parlant, et sans adopter les
principes du mouvement anti-Lumières.
P. Kodrikas, qui est conservateur sur les questions de la philosophie et de la
langue, se trouve en position d’influence particulière dans les cercles russes
et a le soutien du patriarcat de Constantinople. Son ouvrage principal, sur la
langue, est dédié au tsar Alexandre I78 et en même temps il reçoit deux
lettres de félicitations, l’une de la part du Patriarche Grégorios V et l’autre
de l’ancien Patriarche Cyrille VI79, pour le travail qu’il a effectué.
Les révolutions et la réaction
L’ascension de la bourgeoisie commerçante, la domination sociale d’une
nouvelle aristocratie, qui entretenait des relations intellectuelles avec
l’Occident, créent une dynamique qui se transformera en secousses sociales
77 P. Kitromilides. Lumières néohelléniques. Op.cit. p.444. 78 Panagiotis Kodrikas. Μελέτη της Κοινής Ελληνικής Διαλέκτου. Παρά
Παναγιωτάκη Καγκελαρίου Κοδρικά. Εκδοθείσα φιλοτίµω δαπάνη των ευγενών και
φιλογενών κυρίων Αλεξάνδρου Πατρινού και αδελφών Ποστολάκα, [Étude du
dialecte hellénique commun]. Paris : Imprimerie I. M. Everarte, 1818. 79 Publiées dans le Journal Calliopie 2 en 1820 ; pp. 186-188.
98
importantes, après le déclenchement de la Révolution française et le
renforcement du radicalisme. L’esprit révolutionnaire a un impact sur les
idées philosophiques : les idées deviennent plus poussées, inspirées par le
souffle révolutionnaire. C.Th. Dimaras l’explique par le commentaire
suivant : « l’action politique, la plus superficielle parmi les causes qui sont
citées ici, déclenche les mouvements les plus profonds »80. Face à ces
tendances, l’Église adopte une attitude qui devient de plus en plus
conservatrice et méfiante face à tout ce qui est nouveau. La décennie de
1790 est une période qui est marquée par l’agressivité et une polémique
féroce lancée par les forces conservatrices de la société face aux voix
contestataires. Paschalis Kitromilides remarque que :
« La décennie qui commence en 1790 signale le début d’une
période caractérisée par des bouleversements et des aléas
politiques sans pareil au sein de la nation et de l’Église,
évènements qui ont été identifiés de façon assez subtile, par le
chroniqueur, par excellence, du Patriarcat Œcuménique, un
siècle après, comme les conséquences directes de l’impact de
la Révolution française en Orient et, en particulier, comme le
retentissement du régicide. »81
Menées par leur inquiétude d'un statu quo menacé, les forces conservatrices
ont attaqué le mouvement des Lumières, en interprétant le rapprochement de
80 C.Th.Dimaras. La Grèce au temps des Lumières. Op.cit. p. 73. 81 Paschalis Kitromilides. Lumières néohelléniques. op. cit. p. 273.
99
la « philosophie nouvelle » comme un danger de dépravation morale et
d’éloignement de la foi orthodoxe. Cette tendance réactionnaire est
constatée, parmi d’autres, dans la répétition des expressions où les jeux de
mots, à sens péjoratif, sont utilisés pour remplacer le mot « philosophie »
dans les textes, comme le fameux « philozophie », que nous avons abordé
dans la partie précédente.
Les enjeux politiques
Le patriarcat de Constantinople devait réagir face à ce mouvement d'idées,
qu’il ne pouvait pas contrôler. Un autre changement significatif était le fait
que les enseignants avaient, de plus en plus, une origine laïque, sans plus
être, en exclusivité, des hommes d’église. Cette nouvelle situation favorisait
une tendance vers une indépendance d’esprit de leur part et souvent, allait
de pair avec une attitude qui, imprégnée d’idées nouvelles, se tournait de
plus en plus vers un point de vue plutôt critique. C.Th. Dimaras affirme :
« Le patriarcat de Constantinople, qui autrefois était partagé
entre ses sympathies envers l’« Empire orthodoxe » et son
désir de maintenir de bons rapports avec la Sublime Porte,
maîtresse de son sort, pouvait désormais concilier ces deux
sentiments. D’autre part, cette alliance est faite pour satisfaire
100
les tendances réactionnaires de l’Église, qui seront aussi bien
vues par la Turquie que par la Russie. »82
Tout au long du XVIIIème siècle, la philosophie nouvelle est férocement
attaquée. La condamnation, en 1793, de Christodoulos Pablekis, professeur
de philosophie à Leipzig, excommunié par l’Église à cause de ses opinions,
révèle le caractère réactionnaire de la critique de l’Église face à la
transformation des idées philosophiques, politiques et morales. Voltaire et
Rousseau sont parmi les philosophes considérés comme les précurseurs des
idées révolutionnaires et condamnés à cause de leur idéologie. L’Église se
trouve au cœur des conflits idéologiques de la société grecque
prérévolutionnaire et laisse sa trace sur l’éducation. La création et la
perception de l’identité religieuse de la part de la société grecque qui
change, à la suite du renouvellement de son univers idéologique,
influenceront l’Église aussi, mais plus tard.
La guerre des pamphlets
Il est important de voir le rôle particulier de l’Église, en suivant les
mouvements idéologiques tels qu’ils ressortent des ouvrages, des lettres et
des pamphlets produits lors d’une véritable guerre idéologique. En 1791
82 C.Th. Dimaras. Grèce au temps des Lumières. Op.cit. p. 74.
101
circule l’ouvrage « Τρόπαιον83 », qui accuse Voltaire de faire partie des
« impudents, bavards, athées francs-maçons »84. En 1793 parut une autre
brochure, qui parlait des préjugés de Voltaire, sous le titre « Η αθλιότης των
δοκησισόφων»85; le pseudonyme de l’auteur de cet ouvrage était Kéléstin le
Rhodien, mais il est probable que la brochure a été composée par
Athanassios Parios, un des écrivains les plus dynamiques du mouvement
anti-Lumières. L’ouvrage essaye de réfuter les fondements moraux et
philosophiques du mouvement des Lumières, d’un point de vue chrétien
orthodoxe86.
83 Antoine Manuel. Geminiano Gaeti. Τρόπαιον τῆς Ὀρθοδόξου Πίστεως.
Πόνηµα Ἀντωνίου Μανουήλ... Τἀ µέν ἐν τῷ κειµένῶ µεταφρασθέντα ἐξ Ἰταλικοῦ...
πρός ἀπόδειξιν τῆς εὐσεβείας, καί ἀναίρεσιν τῶν φληναφῶν δυσσεβῶν... [Le
Trophée de la foi orthodoxe, essai d'Antonios Manouil…Texte traduit de l’italien…
en réfutation des radoteurs impies]. Vienne, Yossef Baumeïster, 1791. (Le livre a
paru sous le nom de son compilateur). 84 C.Th. Dimaras. La Grèce au Temps des Lumières. Op. cit. p. 75. 85 Kéléstin le Rhodien. Ἡ ἀθλιότης τῶν δοκησισόφων, ἢτοι ἀπολογία ὑπέρ
τῆς πίστεως τῶν Χριστιανῶν πρός ἀναίρεσιν τινῶν φιλοσοφικῶν ληρηµάτων...[La
misère des faux-savants, ou apologie pour la foi des chrétiens en réfutation de
certains bavardages philosophiques]. Trieste : Imprimerie Royale Césarienne,
1793. Selon C. Th. Dimaras, Kéléstin le Rhodien est un pseudonyme et le vrai
auteur de l’ouvrage est Spiridion Zorzelas. 86 Paschalis Kitromilides. Lumières néohelléniques. Op.cit. p. 274.
102
Cette même année sort un ouvrage en vers sous le titre «Νεκρικοί
Διάλογοι»87; écrit par Polyzoïs Kontos, il s’agit d’un dialogue imaginé entre
Voltaire, le mathématicien Dupré, et la Mort, où P. Kontos fait la critique
des idées révolutionnaires et attaque la moralité libertine. Dans les
Dialogues des Morts, Kontos répète une accusation contre Voltaire, qui fut
reprise par plusieurs conservateurs, c’est-à-dire qu’il imite Lucien, et cultive
les mœurs socratiques.
Il est très intéressant de noter que la critique des idées nouvelles se fait par
la voie d’une comparaison avec le monde grec antique, qui est le seul digne
d’être cité et connu. Une telle comparaison, sans doute, chatouille l’amour-
propre des Grecs lettrés qui liront ces ouvrages, et seront charmés par le fait
que les idées modernes sont mises en comparaison avec la pensée grecque
antique, avec laquelle ils revendiquent un lien. Le mouvement anti-
Lumières est particulièrement critique envers Voltaire, qui est visé sans
cesse. C.Th. Dimaras dit que, la même année, dans une encyclique
patriarcale qui condamne Voltaire, nous lisons « le malignissime et
misanthrope démon a conçu, dans les temps présents, comme instruments
d’impiété et d’athéisme absolus, les Voltaires »88.
87 Polyzoïs Kontos. Νεκρικοί Διάλογοι [Dialogues des Morts], Vienne 1793. 88 C.Th. Dimaras. La Grèce au temps des Lumières. op.cit. p. 76.
103
Un autre pamphlet circulait sous le titre Acolouthie du borgne et antéchrist
Christodule, natif d’Acarnanie89, malheureusement le titre en français
n’arrive pas à évoquer le jeu de mots très significatif entre les noms
Christodoulos (le pronom signifie littéralement « celui qui sert Dieu, qui est
le servant du Christ ») et Antéchrist, qui réside sur la répétition du nom du
Christ dans une synthèse où chaque nom est pratiquement le contraire de
l’autre. La tradition du jeu de mots arrive de Byzance, rappelle la guerre de
religions et constitue un élément qui montre l’aigreur et la tension qui
existent au sein de l’Église à cette époque. En ce qui concerne la forme, le
texte est une acolouthie, c’est-à-dire qu'il est rédigé dans la prose rythmée
des textes liturgiques de l’Église orientale90. Christodoulos Pablekis qui est
visé par cette lettre, fut condamné par le patriarcat en 1793, année de sa
mort. Cette réaction n’a pas empêché ses disciples de faire élever une statue
à son honneur, dans un jardin public de Leipzig91. La guerre des pamphlets
montre comment l’évolution des différentes visions culturelles et les
discordes intellectuelles concomitantes, peuvent se traduire, à la suite de
l’évolution d’un substrat social correspondant, par une dispute politique.
89 Ακολουθία ετεροφθάλµου και αντιχρίστου Χριστοδούλου του εξ
Ακαρνανίας. 90 C.Th. Dimaras. La Grèce au temps des Lumières. Op.cit. pp. 74-76. 91 L’inspiration principale et les information les plus importantes sur la
guerre des pamphlets nous a été donné par le chapitre sur l’Église et les Lumières
dans : Anna Tabaki. Περί νεοελληνικού Διαφωτισµού, [Sur les Lumières
néohelléniques]. Ergo, 2004. p. 67-73.
104
Les encycliques patriarcales
Le mouvement anti-Lumières mené par l’Église utilise deux supports :
d’une part, les pamphlets, qui circulent surtout dans le public lettré, et
d’autre part, les encycliques patriarcales, qui sont répandues par les Églises
et visent le grand public. L’Église propage son idéologie surtout dans les
territoires qui sont les plus exposés à la transmission d’idées nouvelles ; cela
représente un effort pour protéger ce qui était perçu comme « la pureté de la
foi », face aux promesses perfides des idées révolutionnaires92. Professeur P.
Kitromilides affirme :
« Des lettres encycliques pareilles ont été adressées à
plusieurs diocèses du Péloponnèse. Elles déclarent la
résistance contre «πρός τήν φθοροποιόν νεωστί ἀναφανεῖσαν
λύµην », s’adressant aux habitants de Ioannina, d'Arta et de
Parga dans la région d’Épire, aussi bien qu’aux habitants des
îles de la mer Egée, au clergé de Crète et de Smyrne. Une
attention particulière était donnée aux habitants des îles
Ioniennes, qui, à la suite de la dissolution de la Cité
Vénitienne, en 1797, par Napoléon, sont passées sous la
juridiction immédiate de la France. »93
92 Parmi les plus caractéristiques nous trouvons l’encyclique envoyée par le
Patriarche Grégoire V en 1798 en faveur de la force russe et turque contre l’armée
française aux Îles Ioniennes, de même que l’encyclique envoyée au siège épiscopal
de Smyrne, en 1798 pour condamner une œuvre de Rhigas Velestinlis. 93 Paschalis Kitromilides. Lumières néohelléniques. Op.cit. p. 275.
105
Dans cette lutte contre l’esprit des Lumières, l’Église se coalise avec la
Grande Porte, qui se voit coincée par l’armée française en Europe Centrale
et en Egypte. L’argument qu’utilisait l’Église, pour légitimer moralement
son choix stratégique, était que l’Empire ottoman fut la force protectrice des
chrétiens contre les hérétiques et l’athéisme, représentation utilisée pour
désigner les partisans du mouvement des Lumières.
L’Enseignement Paternel
Ces opinions sont formulées dans une brochure patriarcale sous le titre
Enseignement Paternel, écrit par le Patriarche de Jérusalem, imprimé en
1798. Dans l’Enseignement Paternel, nous voyons tous les concepts-clés
d’une idéologie conservatrice et sclérosée. Historiquement parlant, il est
particulièrement significatif que, pour la première fois, ce soit à cette
période-là que le patriarcat de Constantinople obtient une imprimerie94,
qu’il contrôle et peut utiliser à son gré. L’obtention de l’imprimerie
constitue un privilège qui est symptomatique du fait que le patriarcat et la
Grande Porte ressentent la pression des forces européennes d’une part et de
94 « L’imprimatur » est introduit dans l’Église orientale et la première
autorisation ecclésiastique semble avoir été accordée pour un ouvrage publié en
1787. C.Th. Dimaras, La Grèce au temps des Lumières. Op.cit. p.85.
106
l’autre, veulent concurrencer les éditions des ouvrages révolutionnaires et
modernes qui sortent en Europe, surtout à Vienne et à Venise.
L’ouvrage l’Enseignement Paternel alertait le public sur « τάς νεοφανεῖς
ἐλπίδας τῆς Ἐλευθερίας» les nouveaux espoirs de la liberté qui n’étaient en
réalité que «νεοφανῆ και ἒντεχνον παγίδα» un nouveau piège
industrieusement conçu. Il recommande de soutenir et de se mettre sous la
protection du «ἰσχυράν βασιλείαν τῶν Ὀθωµανῶν» royaume influent des
Ottomans, parce que les nouvelles théories sur la liberté, parues en Occident
pendant cette période-là, contrariaient «τά ρητά τῆς θείας Γραφῆς καί τῶν
Ἁγίων Ἀποστόλων, ὃπου µᾶς προστάζουν νά ὑποτασσόµεθα εἰς τάς
ὑπερεχούσας ἀρχάς» les saintes écritures de la Bible et des saints Apôtres
qui nous commandent d’obéir aux autorités95. La Révolution française était
directement visée dans cet ouvrage, dont l’objectif était d’effrayer les
chrétiens, au point qu’ils ne soient pas fascinés, mais méfiants envers les
nouvelles théories politiques. Il s’agit d’un effort pour présenter la
Révolution Française comme un acte, renversant le statu quo politique, qui
ne provoque que du bouleversement social et n’apporte pas de liberté.
95 Διδασκαλία Πατρική συντεθεῖσα παρά τοῦ Μακαριωτάτου Πατριάρχου τῆς
Ἁγίας Πόλεως Ἱερουσαλήµ κύρ Ἀνθίµου εἰς ὠφέλειαν τῶν Ὀρθοδόξων Χριστιανῶν,
[Enseignement Paternel, composé par le Bienheureux Patriarche de la Sainte Ville
de Jérusalem, monseigneur Anthimos, à l’intérêt des Chrétiens Orthodoxes].
Constantinople, 1798, p. 11, 13-14.
107
Pendant la période où l’armée française s’approche de la Grèce, lors de
l’expédition en Italie et l’occupation des îles Ioniennes, le patriarcat devient
plus agressif et plus véhément dans ses réactions. Ainsi, la condamnation
des textes devient une pratique de plus en plus répandue. Parmi les textes
condamnés se trouve la Constitution96 de Rhigas Velestinlis, écrit en 1797.
Imprégné de radicalisme révolutionnaire et influencé par la constitution
jacobine de 1793, il s’agit d’un ouvrage suspecté d’idées subversives et,
pour l’Église, les idées révolutionnaires étaient synonymes d’athéisme.
Réelles intentions
Au tournant du siècle, une partie des intellectuels grecs, influencés par les
Idéologues, reviennent sur l’idée de l’athéisme révolutionnaire et défendent
l’existence de Dieu. Parmi eux, Athanassios Psalidas parle de l’idée de
l’existence de Dieu, de l’immortalité de l’âme dans son ouvrage La
véritable félicité97. Veniamin Lesvios, qui est peut-être un des esprits
96 Sur l’exemplaire du manuscrit de Cythère, reproduit par le journal
Παρθενών (Parthenon), nous lisons, à la toute première page : Ρήγα του
Φιλοπάτριδος. Νέα Πολιτική Διοίκησις των κατοίκων της Ρούµελης, της Μ. Ασίας
των Μεσογείων Νήσων και της Βλαχοµπογδανίας. Υπερ των Νόµων, Ελευθερία,
Ισοτιµία, Αδελφότης και της Πατρίδος. (De Rhigas, le patriote. Nouvelle
Administration politique pour les habitants de Roumélie, d’Asie mineure, des îles
méditerranéennes et de la Vlachobogdanie). 97 Athanassios Psalidas. Ἀληθής Εὐδαιµονία ἠτοι βάσις πάσης Θρησκείας [La
véritable félicité, ou la base de toute religion] Vienne: Yossef Baumeïster, 1791.
108
philosophiques les plus importants de la période, décrit une société libérale
où l’Église a son rôle dans la société.
Les Lumières en Grèce ont été déterminées, à un très haut degré, par les
idées et les attitudes d’Adamance Coray, qui figure parmi les hommes les
plus importants et les plus accomplis, intellectuellement parlant, de la
période. Adamance Coray, préoccupé par les questions religieuses,
entreprend la traduction du Catéchisme de Platon, évêque de Moscou, en
1770. Ainsi, en 1782, fut publiée, à Leipzig, ladite traduction
l’Enseignement Orthodoxe ou Abrégé de la Théologie Chrétienne
(Ορθόδοξος Διδασκαλία, ήτουν Σύνοψης της Χριστιανικής Θεολογίας). En
1783 fut publiée la Synopse de l’histoire sainte du catéchisme (Σύνοψις τῆς
ἱεράς ἱστορίας καί τῆς κατηχήσεως) à Venise, écrit aussi par Coray.
L’enseignement orthodoxe de l’évêque de Moscou est une œuvre qui
renvoie plutôt à l’esprit des Lumières qu’à l’orthodoxie. George Florovsky98
cite une phrase de l’empereur d’Autriche, Joseph II, sur Platon de Moscou :
il le dit « plus philosophe que prêtre ». Les cercles patriarcaux se sont
particulièrement inquiétés du le prologue de Coray, où il propose une
critique des cercles ecclésiastiques de son époque.
98 George Florovsky. The Ways of Russian Theology. Vol. V. Collected
Works. Belmont Massachusets : Éditions Nordland, 1976, pp. 142-146.
109
Il participe activement au projet de la traduction de la Bible, projet dont il
favorise la réalisation et désigne son ami et adepte, Néophytos Vamvas,
pour compléter la traduction. Un texte très important de Coray sur l’Église
et les idées politiques nouvelles, est l’Enseignement Fraternel, une riposte à
l’Enseignement Paternel, paru en 1797. Sa signification pour l’histoire des
idées se résume au fait qu’il constitue une étape où le passé, fermenté par le
présent, prépare le futur, dirons-nous. Il s’agit d’un texte très prometteur par
rapport à la production d’une théorie politique, fondée sur les idées des
Lumières et résultant du nouvel ordre social en train de naître. Coray y
exprime ses idéaux égalitaires et républicains et parle du rôle de l’Église,
qui doit écarter des Lumières, l’ignorance, et la superstition. Il se prononce
contre les excès de la vie monastique, où il voit une relation directe avec le
déclin de l’Empire byzantin. Il fait l’éloge des vertus républicaines et
s’oppose à la tyrannie politique. Pour lui, la seule liberté se trouve dans un
système républicain. À travers cette querelle des Anciens et des Modernes,
qui au sein du monde grécophone, prenait la forme d’une querelle entre les
cercles ecclésiastiques, et les cercles des érudits qui propageaient les idées
des Lumières, Coray articule une idéologie politique libérale et républicaine,
en transformant les idées des Lumières en théorie politique.
Au début du XIXème siècle, les enjeux politiques changent et, avec eux, le
patriarcat devient plus favorable aux idées des Lumières. En 1803, Coray,
110
dans son Mémoire sur l’état actuel de la civilisation en Grèce, qu’il a lu
devant la Société des Observateurs de l’Homme, dont il était membre,
reconnaît le rôle et la contribution du clergé éclairé. Il affirme que « […] ces
respectables ecclésiastiques ont bien senti que la vraie pitié est la pitié
éclairée, et que les Lumières, loin d’être un mouvement contraire à la
véritable religion, la rendent plus solide et plus facile à se glisser dans le
cœur des hommes. »99
Néanmoins, il se montre moins positif en ce qui concerne les traditions
byzantines. Il est très critique envers la superstition religieuse à Byzance.
Cette superstition constitue, à son avis, la raison du déclin de l’Empire
byzantin. Il n’épargne pas non plus les monastères et l’accumulation des
biens au détriment du développement social, et prône la prospérité du
peuple par le biais du progrès personnel offert par l’exercice d’un métier. Il
fustige l’Église catholique et le pouvoir absolu des abbés et il constate
moins de corruption chez les moines orthodoxes. Il se montre hostile au
papisme et aux Jésuites, qui ont recours au prosélytisme. La comparaison
entre catholicisme et orthodoxie, en ce qui le concerne, est favorable à
99 Adamance Coray. Mémoire sur l’état actuel de la civilisation en Grèce :
lu à la Société des Observateurs de l’homme, le 16 Nivôse, an XI (6 Janvier 1803).
Par Coray, docteur de Médecine, et Membre de ladite Société. Paris : F. Didot,
1803, pp. 42-43.
111
l’orthodoxie, car il croit que la superstition religieuse, qui a empêché l’union
avec Rome, a sauvegardé la nation grecque.
Les académies en tant que zones d’influence
Le conflit entre les Conservateurs et les Modernes se reproduit à l’intérieur
de la péninsule grecque et se concentre dans les territoires où siègent des
Académies d’enseignement, ou des écoles d’une certaine renommée. Plus
particulièrement, Athanassios Psalidas, maître de l’École Caplanios, à
Ioannina se heurte sans cesse à la famille Balanou. La guerre des pamphlets
devient la guerre des écoles. Le rôle de l’Église est prépondérant et
significatif, ici aussi. En fait, il apparaît que les académies où enseignaient
les adhérents des Lumières les plus novateurs, deviennent le théâtre d’un
conflit idéologique extrêmement hardi. Pendant les années 1820,
l’Académie de Jassy a changé de directeur, passant sous le contrôle des
conservateurs, à la suite de l’abdication obligatoire de Stephanos Dougkas,
qui fut accusé d’hérésie. L’Académie de Bucarest, sous la direction de
Néophytos Doukas, devient la cible des attaques du patriarcat, le prédicateur
du patriarcat, Samuel de Andros, jouant le rôle du principal accusateur de S.
Dougkas. En 1818, S. Dougkas, fut condamné par le patriarcat comme
hérétique.
112
Chios, Smyrne et la région de Kydonie ont aussi attiré des conflits à cause
des écoles séculiers et des programmes éducatifs modernes. Les
transformations sociales qui se réalisent en Asie mineure et à Chios,
territoires qui, à cause de leur proximité géographique, maintenaient un
contact étroit avec Constantinople, reflètent le changement culturel apporté
par les idées des Lumières. Smyrne, traditionnellement conservatrice en
matière d’enseignement, malgré son cosmopolitisme, voit en 1809
l’ouverture du Gymnase Philologique (Φιλολογικό Γυµνάσιο) qui
bouleverse l’ordre établi en proposant l’enseignement des sciences, tant
critiquées et contestées par les représentants du conservatisme
ecclésiastique.
Kydonie est le siège de l’académie où enseigne Veniamin Lesvios et
Néophytos Vamvas, un disciple de Coray, devient, en 1811, le directeur de
l’académie d’éducation de Chios. En 1812, Lesvios est obligé de se retirer à
la suite des attaques constantes de Dorothéos Voulismas100, officier de très
haut rang au Patriarcat de Constantinople. À Smyrne, le Gymnasium
Philologique ferme en 1819, à la suite du sabotage par les conservateurs qui
semaient la peur dans le peuple au regard des idées scientifiques et
philosophiques modernes. En 1821, l’Église parvient à fermer l’académie de
100 Le même officier fut responsable pour la condamnation de Stephanos Dougkas.
113
Chios grâce aux efforts de l’archevêque de Chios, Platon. Par ces actions,
les Lumières perdent de leur force dans l’Orient orthodoxe.
Au tournant du siècle
Grégoire V devient à nouveau Patriarche pendant les années 1819-1821.
Pendant son premier mandat, il avait réprouvé la Révolution française et
Rhigas Velestinlis. De 1806 à 1808, il revient sur le trône et reprend son
effort pour éradiquer le mouvement des Lumières et regagner l’influence
qu’il avait sur la société grecque. En 1816, Stéphanos Dougkas est obligé de
soumettre son manuscrit, La Physique, au jugement du Synode Patriarcal.
Acceptant la décision du synode, il est obligé de répudier son travail, jugé
comme produit d’hérésie, et signer une « confession de foi ». En 1819,
Ignatios Skalioras lance une attaque véhémente et particulièrement hardie
contre Adamance Coray, avec son ouvrage Lettre critique de la nouvelle
philosophie101. Il l’accuse d’athéisme, il critique ses idées, en tant
qu’extrêmes révolutionnaires, et le décrit comme un petit commerçant raté
qui s’est tourné vers la philosophie par désespoir.
Les lettres encycliques du Patriarche, et en particulier celle parue en 1819,
parlent du danger de renoncer au savoir grammatical traditionnel en faveur
de la science nouvelle, des mathématiques, savoir qui est pernicieux pour la
101 Ἐπιστολή τῆς νέας φιλοσοφίας στηλιτευτική. Leipzig, 1817.
114
foi et le salut de l’âme. La même année, le Patriarche envoie une lettre de
félicitations à Kodrikas, qui défend l’enseignement traditionnel, en le
félicitant en particulier pour sa rhétorique contre Coray et ses idées sur la
langue. Cette même année 1819, sort un autre pamphlet, sous le titre
Réflexions de Criton102, qui touche surtout le haut clergé et son
administration économique. Le texte faisait allusion à une erreur commise
par l’Église, et plus précisément, il critiquait la tendance de l’Église à
dépenser les sommes accumulées par des donations, afin de maintenir le
statut et garantir le confort personnel des évêques. Le pamphlet provoqua
l’ire du patriarcat et les Réflexions de Criton ont été brûlées publiquement à
Constantinople en tant que texte blasphématoire.
Défaite ?
Mais finalement, l’Église, voyant que le mouvement des Lumières ne
pouvait plus être arrêté, essaye de gagner ses adeptes. L’officier du plus
haut rang qui était chargé de mener la politique éducative du patriarcat
œcuménique, Ilarion, invite les savants (πεπαιδευµένους και σοφούς του
γένους) à soumettre leurs ouvrages au patriarcat, afin qu’ils soient publiés
par l’imprimerie patriarcale. Cet acte avait une signification double : les
savants, ainsi, reconnaissent l’autorité de l’Église et acceptent les
102 Στοχασµοί του Κρίτωνος. [Réfléxions de Criton.] Paris : Imprimerie F.
Didot, 1819, pp. 18.
115
recommandations de la censure officielle. Ilarion, parle des avantages
qu’auraient de pareilles impressions dans l’éducation de peuple grec et
signale que le contrôle central des ouvrages par le patriarcat pourrait assurer
la qualité des ouvrages imprimés. Le manifeste d’Ilarion fut très répandu et
reproduit même par le journal Melissa, le journal le plus radical de l’époque.
La période finale des « persécutions » que l’Église mena face au
mouvement des Lumières a eu lieu pendant les représailles exercées par les
Turcs à Constantinople, après la déclaration de la Révolution dans le
Péloponnèse. Un synode patriarcal fut appelé afin de finaliser la destitution
des matières philosophiques dans les écoles, et ce synode vise tout
particulièrement Coray, Koumas et Veniamin Lesvios en tant
qu’instigateurs de la rébellion.
La société change : les deux camps
Il s’agit du moment dans l’histoire où nous pouvons nous rendre compte
d’une certaine maturité des idéologies philosophiques dans les
revendications visant l’émancipation nationale. La fin de la superstition, de
l’obscurantisme religieux ne pouvait que mener à la Résurrection Nationale.
La discussion et les conflits entre les adeptes des Lumières et les
conservateurs ne concernaient plus des questions philosophiques ou des
choix qui concernaient l’enseignement. Chaque partie exprime une position
nette sur le statu quo social.
116
Les adeptes des Lumières demandent un changement social radical et optent
pour la révolution politique, tandis que les conservateurs, et l’Église en
particulier, veulent maintenir des valeurs considérées comme sacrées et, en
même temps, maintenir les privilèges et les avantages sociaux et matériels
que ces valeurs pourraient garantir. Les conservateurs, poussés par l’élan
des Lumières, ont abandonné tout prétexte et se sont ouvertement identifiés
avec le despotisme païen des ottomans. Malgré les efforts pour présenter des
arguments pour soutenir moralement ce choix, les vrais intérêts politiques se
voient derrière les arguments théologiques et l’appel à la logique que
prêchent les conservateurs anti-Lumières. Leur réaction est une expression
de la panique de l’Église, qui se coalise avec l’Empire ottoman, que les
adeptes des Lumières néohelléniques appelaient « le royaume des ténèbres »
(βασίλειο του σκότους).
Le rôle de l’Église
L’Église tient un rôle très important dans les transitions intellectuelles de la
pensée pendant le mouvement des Lumières. Nous parlons beaucoup de
l’introduction des éléments nouveaux qui provoquent une réaction et des
conflits idéologiques. L’Église est essentielle par sa fonction dans la société.
Elle fait partie intégrante de l’histoire de la civilisation grecque et son rôle
est d’assurer la continuité dans l’histoire culturelle du monde grécophone.
117
Cette vision de la continuité nous permet de comprendre les phénomènes
qui se dérouleront par la suite. L’Église et l’importance de son rôle
manifestent que la vitalité de la culture est le résultat des traditions et des
pratiques, auxquelles viennent se joindre des éléments des idées nouvelles,
en un système qui, par son manque de structure formelle, pourrait être assez
réceptif aux ajouts idéologiques et autres, apportées par le mouvement des
Lumières.
Cette continuité se traduit dans les pratiques sociales, dans les expériences
éducatives et même dans les histoires personnelles. Les Lumières
néohelléniques étaient le produit des expériences éducatives et des
prédilections culturelles d’un premier groupe d’érudits et de dirigeants, des
Phanariotes. Par la suite du déroulement de l’histoire du renouvellement
apporté par les Lumières, il ne faut pas oublier le rôle de l’Église ; gardienne
de la tradition intellectuelle de l’Orient, l’Église orthodoxe fut la première à
introduire un esprit de réforme. Sans doute, des groupes séculiers ont pris le
relais, étant donné que les idées modernes circulaient avec une plus grande
facilité dans l’environnement culturel, hors des cercles ecclésiastiques. Mais
l’Église et les hommes d’Église étaient les premiers à introduire des
changements. Ce n’était que pour des raisons politiques et suite aux
réactions phobiques que provoqua la Révolution française que l’Église prit
118
des distances nettes par rapport au mouvement des Lumières, pour essayer
d’éviter les implications politiques qu’entraînait le renversement du statu
quo dans sa propre sphère de puissance. Les idées séculières constituaient
toujours une menace pour l’idéologie ecclésiastique et, en tout cas, les
officiers de l’Église furent toujours très durs vis-à-vis des déviations au
dogme de la foi, mais la politique officielle des persécutions vint après le
tournant du siècle. Ce bref historique a consisté à montrer que le
mouvement des Lumières avait grandi au sein de l’Église avant de se
disperser dans la société.
Conclusion
La tradition classique, protégée par l’Église après la chute de l’Empire
byzantin, fut réinterprétée par le mouvement des Lumières et entra dans une
période de renouveau. Le retentissement du classicisme politique européen
et des modèles républicains de la Révolution française a transformé ce que
l’Église orthodoxe regardait comme une partie de son héritage culturel. Soit
par les ouvrages d’un activisme radical, tel qu’il a été représenté par Rhigas
Velestinlis, soit à travers l’érudition libérale de Coray, la culture grecque
s'est vue transfuser une identité nouvelle. Pendant cette période, l’héritage
classique de l’antiquité, préservé par l’Église, se tourne pour la première
fois contre la tradition orthodoxe. Ainsi commence à apparaître une identité
laïque, qui est directement liée avec la société grecque moderne, qui cherche
119
à renouer avec un hellénisme classique et républicain. Face à ces
changements inattendus, l’Église a reconnu que la cohabitation avec la
culture classique la menaçait directement. Plus tard, à l’avènement de
Grégoire V au patriarcat pour la troisième fois, quand il lance une campagne
contre la culture du classicisme antique, il est déjà très tard, les Lumières
néohelléniques avaient déjà commencé à diffuser une idéologie nouvelle.
De ce conflit va émerger une nouvelle période dans l’histoire grecque103.
103 Pour plus d’informations sur la réception de Byzance, voir : Paschalis
Kitromilides. « The Enlightenment and the Greek cultural tradition», in History of
European Ideas. March 2010, Volume 36, N° 1, pp. 39-46.
120
DEUXIÈME PARTIE
Une histoire de Langue, une Histoire des Mots
Dans cette partie, nous allons traiter de plusieurs questions centrales pour
notre sujet et nous allons travailler selon deux axes, dont le premier est la
langue et le deuxième, la traduction. Nous nous attacherons à présenter un
état de la langue de la période des Lumières, à illustrer les différentes
tendances, les différentes approches, théories et écoles qui se développent
autour de la forme de la langue, en tant qu’organe linguistique, et
finalement, nous allons nous concentrer sur l’évolution de cette langue, qui
en devenant l’organe linguistique de la nation des Hellènes, suit de près
l’histoire politique de cette nation. Par la suite, nous allons faire une
présentation de l’impact de Voltaire et de Montesquieu dans le mouvement
des Lumières néohelléniques et établir une chronologie de leur présence
dans les Lettres de l’époque. Dans cette recherche, notre objectif est
121
d’examiner et comprendre la position de D.N. Iskenderis qui traduit Zadig
de Voltaire, en 1817, et de Néoclis Papazoglou, qui traduit les Lettres
Persanes de Montesquieu en 1839 vers le grec. Finalement, nous allons
faire une présentation de la traduction au XVIIIème siècle néohellénique et
étudier l’art de traduire du point de vue comparatif, historique et
méthodologique, en nous concentrant sur l’influence de la traduction dans le
traitement de la langue et en présentant les différents niveaux de style
utilisés.
Les érudits du mouvement des Lumières sont les premiers à se poser des
questions sur la langue, quand ils se trouvent confrontés à la traduction des
ouvrages des philosophes illustres des Lumières européennes. Le rôle de la
traduction est essentiel, car c'est un processus où les choix linguistiques sont
particulièrement significatifs sur le plan du contenu, pour le transfert des
connaissances et des informations de la langue-source. Mais le rôle de la
traduction s'avère aussi particulièrement important pour la langue-source,
car il est en soi évolutif et conduit à l’enrichissement de la langue sur le
plan des signifiés autant que sur le plan lexicologique, par l’introduction de
néologismes et d'éléments étrangers dans la langue.
122
A. Le sujet de la langue pendant la période des
Lumières néohelléniques
Le mouvement des Lumières néohelléniques évoque le problème
linguistique et le transpose au niveau national. A l’époque, les langues
nationales sont favorisées et l’idée qu’une langue morte puisse exprimer
l’identité des peuples naissants, nourrie par l’idéologie « éclairée » devient
un non-lieu. Généralement parlant, le mouvement des Lumières
européennes entraîne, au XVIIIème siècle, des mouvements de patriotisme
national, des révolutions, une histoire qui a besoin de narration. Pendant
cette période les collectivités humaines s’organisent dans des souverainetés
définies territorialement, qui fonctionnent, politiquement, sous la forme de
l’état-nation. Les nouvelles communautés nécessitent l’établissement de
relations sociales autour d’une communauté historique et temporelle
moderne qui dépasse toute expérience historique précédente.
I. Une histoire de diglossie
Langue et Nation
La notion de la langue et l’idée de la Nation étant enchevêtrées, la langue
acquiert un statut utilitaire par rapport à l’expression des idées connexes au
123
sentiment national et un statut symbolique en tant qu’élément unificateur de
la Nation. En même temps, la langue, constituant un bien commun, ne
pouvait se détacher ni de la société, ni des classes sociales, qui l’utilisaient
chacune de façon différente, ni de la tradition langagière de l’Église, qui fait
partie de l’idée nationale.
Quelle langue pour quel usage
Plus particulièrement, en ce qui concerne la langue pendant la période des
Lumières nous rencontrons deux versions : la langue « hellénique » qui
correspond à la langue grecque antique, utilisée par les intellectuels, et la
langue moderne et populaire, parlée par le peuple. Mais la question de la
langue remonte aux années byzantines et les questions de diglossie,
apparurent pour la première fois à cette époque-là. La langue formelle de
l’État, de l’Église et des intellectuels, après l’hellénisation de l’Empire
byzantin, tant au niveau linguistique qu’ethnique, était assez proche du
modèle de la langue attique. À la cour byzantine, préside l’usage de la
langue attique, la langue populaire était absolument bannie, en tant que
langue vulgaire, qui convenait à la vulgarité propre à la populace104. Cette
langue paraît figée, par rapport à la langue vivante parlée par le peuple, qui
104 « Το Ιερατείο και η Αυλή του Βυζαντίου δεν θέλουν ν’ακούσουν ούτε µια
λέξη από τη λαϊκή γλώσσα. Αυτή ήταν χυδαία, όπως χυδαίος ήταν (όπως έλεγαν
περιφρονητικά) και ο όχλος. Giannis Kordatos. Ιστορία του γλωσσικού µας
ζητήµατος. [Histoire de la question de notre langue]. 5ème édition. Athènes :
Éditions Boukoumani, 1973, p. 26.
124
utilise un idiome néohellénique qui existe déjà depuis le Xème siècle. Il s’agit
de l’idiome utilisé dans la poésie populaire et épique et dans la littérature
narrative de la période postbyzantine. Après le XIVème siècle, l’utilisation
obligatoire de la langue attique, pour communiquer par écrit commence à
fléchir, mais depuis, la trace de cette habitude persiste et le mépris pour la
langue populaire devient quasiment la règle pour les érudits, les historiens,
les chroniqueurs ou les poètes.
L’Église : un tout premier réformateur
L’humanisme religieux, en partie influencé par l’exemple de l’Église
réformée, impose peu à peu l’usage du langage populaire dans la rhétorique
ecclésiastique. Cette tendance commence au XVIème siècle, il est connu
qu’Érasme traduit la Bible en langue vernaculaire en 1516. Le représentant
le plus éloquent et le plus élégant de cette langue, est Ilias Miniatis, qui se
situe historiquement entre le XVIIème et le XVIIIème siècle. La langue
utilisée par le Patriarcat Œcuménique pourrait être caractérisée de langue
byzantine archaïsante. Le choix entre la langue archaïsante et la langue
simple dépendait de la situation de communication. La nécessité de prêcher
dans une langue qui soit compréhensible par le peuple oblige l’église à
adapter le langage populaire, à l’image du discours parlé. Henri Tonnet note
qu’
125
« il est probable aussi que l’exemple des Occidentaux, qui
avaient fait accéder des dialectes vulgaires (le florentin, le
vénitien, le français) au rang des langues littéraires, a dû
entraîner certains Grecs à abandonner leurs préjugés à l’égard
de la langue parlée et éventuellement à réfléchir aux moyens
de la rendre utilisable à l’écrit. »105
De cette façon, l’Église devient la première à réaliser des initiatives qui
placent au premier plan la nécessité d’adapter la langue aux circonstances de
la communication. Le sujet de la forme de la langue commence à se poser,
un sujet qui, par la suite, se trouvera souvent au cœur de la régénération
ethnique et de la question nationale. Pour ne nommer que les plus
importantes des figures ecclésiastiques, ayant contribué à la transmission du
catéchisme en langue parlée, nous devrons mentionner Damaskinos
Stouditis, évêque de Naupacte et d' Arta, au XVIème siècle, qui a écrit un
Thésaurus (1568) 106; Maximos de Gallipoli (Μάξιµος Καλλιπολίτης), qui a
rédigé une traduction du Nouveau Testament au XVIIème siècle (1688); et
bien sûr Ilias Miniatis, évêque de Kernitsa, qui a produit des textes de
catéchisme écrits en langue démotique107. A.E. Mégas fait les remarques
105 Henri Tonnet. Histoire du grec moderne, la formation d’une langue.
Paris : L’Asiathéque, 1993. p.169. 106 Δαµασκηνού, Υποδιακόνου και Στουδίτου του Θεσσαλονικέως,
Θησαυρός (1568) [Thesaurus de Damaskinos, Sous-diacre et Studite de
Thessalonique]. 107 Ηλία Μηνιάτου Κεφαλλήνος, Διδαχή περί πίστεως (1763). [Ilias Miniatis
126
suivantes sur la langue de la période, dans son ouvrage sur l’histoire de la
question de la langue (nous traduisons):
« Nicolaos Sofianos, se trouve parmi les premiers partisans de
la langue démotique en tant que langue utile pour l’éducation
des jeunes ; il écrit une Grammaire, il traduit le discours de
Plutarque « Sur l’éducation des enfants » dans la langue
« parlée » (1544), où il fait un effort pour éradiquer les
archaïsmes, jugés incompréhensibles, que les écrivains et les
poètes qui étaient des partisans d’une démotique mixte,
avaient l’habitude d’introduire dans leurs textes. Cet exemple
est imité par d’autres et ainsi, la langue démotique commence
à se former en tant que langue ordinaire ». [A.E. Mégas, un
peu plus loin, sur la même page, note que] : « Sans être encore
parfaite elle est pourtant harmonieuse ; elle présente des
nuances, ainsi, elle se présente avec une tonalité vive et
intense dans l’ouvrage intitulé « Art rhétorique » de Sofianos,
par exemple ; d’autre part elle résonne de manière plus lyrique
sur les lèvres de Miniatis, qui s'adresse au peuple grec depuis
la chaire de la même façon que Démosthène s'adressait au
parlement athénien108 ».
de Céphalonie, Sermon prêchant la foi.] 108 A.E. Mega. Ιστορία του γλωσσικού ζητήµατος. Μέρος α΄ Αιώνες γλωσσικών
αλλοιώσεων (300 π.Χ. -1750 µ.Χ.). [Histoire de la question de la langue. Première
partie, des siècles d’altérations linguistiques (300 av.J.C. -1750 ap.J.C.).].
Réédition. Athènes –Ioannina: Éditions Dodoni, 1997, p. 362.
127
A .E. Mégas pense que ce sont des érudits qui connaissent la langue savante
et la langue du peuple, et en même temps respectent la tradition littéraire
telle qu’elle a été sauvegardée à travers les siècles qui posent les fondements
de la langue néohellénique écrite. A.E. Mégas insiste sur l’équilibre qui
existe dans la langue qui est parlée et comprise par le peuple. Plus loin il fait
l’interprétation historique que, déjà, la langue de l’évangile, ou grec
néotestamentaire, constitue la forme la plus ancienne, sous forme écrite, de
la langue démotique, qui autrement dit est une langue parlée et comprise par
le peuple.
Langue imprimée
Au cours des XVIIème et XVIIIème siècles, la circulation des œuvres
littéraires et populaires connaît un véritable essor. Ces ouvrages sont publiés
à Venise ou Vienne, les centres les plus importants de la typographie à
l’époque, et se trouvent partout en Orient. Cette tendance a contribué à la
transmission des œuvres importantes mais aussi à la production d’ouvrages
plus médiocres et a permis aussi le sauvetage de la littérature populaire
post–byzantine. La langue de cette période correspond à la langue littéraire
commune de la période ottomane. Des traductions de textes en langue parlée
avaient commencé, semble-t-il, dès le XVIème siècle, avec Nicolaos Sofianos
128
(1500-1550), Fragiskos Skoufos (1644-1697), Ilias Miniatis (1669-1714),
Vikentios Damodos (1700-1052)109.
Langue enseignée
La situation linguistique de la période se reflète dans l’organisation de
l’enseignement, dans les types d’enseignement offerts mais aussi dans la
façon d’enseigner la langue. Les écoles sont divisées en écoles communes
(correspondant à un enseignement élémentaire) et en écoles d'enseignement
encyclique. Les écoles enseignent la langue officielle, c'est-à-dire le grec
ancien. Dans les écoles d'enseignement élémentaire les livres utilisés sont
des livres ecclésiastiques, et dans les écoles d'enseignement encyclique les
livres utilisés sont des œuvres des poètes anciens, et des ouvrages de
rhétorique.
Langue des Phanariotes
La première génération des Phanariotes préfère la langue ancienne, qui par
ailleurs constitue le support linguistique de prédilection de l’école
philosophique « corydallienne ». La famille Mavrocordatos, Alexandre et
ensuite son fils Nicolas, écrivent en langue archaïque, le langage préféré de
109 Pour plus d’information voir l’ouvrage K. N. Sathas. Annexe de Philologie
Néohellénique, Histoire de la question de la langue néohellénique. Athènes, 1870
reproduit en 1969 par les éditions Chiotelli (pp : 11-15 et 64-74).
129
ceux qui appartiennent aux classes helléniques les plus influentes.
Nicolas Mavrokordatos proclame la supériorité de la philosophie moderne
sur la philosophie aristotélicienne, tout en observant le style et la forme
archaïque de la langue attique, chose qui vient presque en contradiction avec
le renouvellement idéologique qu’il recommande dans son œuvre110.
110 Pour mieux faire sentir le langage utilisé nous citons la toute première
page de l’ouvrage Les Loisirs de Philothée de Nicolas Mavrocordatos, où nous
lisons : « Τἀ Πάρεργα Φιλοθέε, ἃφέρεις µετά χεῖρας φιλόµεσε, ἱστορία τίς ἐσι
πεπλασµένη µὲν και µυθὼδης, ἐκ ἐλάσσω δ᾽ἀληθὲς και ὑφεσώσης τήν ὂνησιν
παρεχοµένη » Nicolas Mavrocordatos. Φιλοθέου Πάρεργα, [Les Loisirs de
Philothée]. Vienne : Franz Anton Schreibel 1800, pp. A2.
130
II. L’admiration de la langue archaïque
Les débuts de la question de la langue
Le moment historique où l’hellénisme essaie de former un organe
linguistique capable d'approcher le fait culturel occidental est le moment où
la question de la langue est introduite par les érudits qui constituent les
représentants des Lumières néohelléniques. Professeur Henri Tonnet
distingue trois formes principales du grec au XVIIIème siècle :
« a) une forme « supra-régionale mais non nationale », car les
gens sans culture ne l’entendent pas, le grec archaïque des
ecclésiastiques et des lettrés, b) des koinés parlées régionales,
à Constantinople, à Smyrne, dans le Péloponnèse et dans
l’Heptanèse, et enfin c) des koinés territoriales, correspondant
aux dialectes111. »
La publication et la reproduction des ouvrages d’édification non
ecclésiastiques accentuent la question de la forme de la langue. La nécessité
de propager la connaissance et la culture occidentales, qui naquit sous
l’influence du mouvement des Lumières européennes, devient impérative et
la question du choix de l’organe linguistique qui servirait le mieux les
besoins du peuple grec se pose de plus en plus. La question de la langue est,
111 Henri Tonnet. Histoire du grec moderne. Op.cit. p. 207.
131
sans doute, essentiellement une question normative ; en fait elle se résume
au choix du type de corrections à appliquer à la langue existante et à la
recherche de la formule idéale entre la langue vivante et parlée et la langue
archaïque et figée. L’objectif en est la régénération, ou la création, d’un
idiome commun pour la nation des Grecs, compris par tous et adéquat en
tant qu’organe linguistique. Autrement dit, un idiome qui possède l’aisance
nécessaire, et l’efficacité d’expression permettant de véhiculer les nouvelles
idées et de reprendre les anciennes, tout en même temps.
Celui qui mène cette discussion est Evgenios Voulgaris, qui devient le
défenseur le plus important de la langue archaïque. E. Voulgaris constitue
une figure extrêmement importante des Lumières néohelléniques, il est celui
qui a introduit dans le monde hellénique la pensée de John Locke et de
Voltaire, dont il a traduit les œuvres. Il était convaincu que la langue de tous
les jours ne pouvait pas exprimer, avec élégance et exactitude, les subtiles
notions philosophiques. À son avis, seule la langue de Platon et des
philosophes anciens pouvait réellement correspondre à ce besoin. Tout de
même, E. Voulgaris était le représentant le plus progressiste de l’humanisme
ecclésiastique, un homme d’Église qui était au courant des idées
philosophiques les plus modernes du mouvement des Lumières et qui en a
fait l'éloge. Cependant, malgré sa compréhension de la pensée moderne, sur
132
le sujet de la langue, il opte pour la langue archaïque, qu’il estime
supérieure en tant qu’organe linguistique.
Evgenios Voulgaris et le grec ancien
Dans son ouvrage intitulé La Logique (publiée à Leipzig en 1795), Evgenios
Voulgaris insiste sur le fait que celui qui désire mériter le nom sublime de
philosophe, devrait d’abord bien connaître la langue écrite :
Ceux donc, dit-il, qui dans un langage irrégulier, mêlé de
termes philosophiques, se flattent par là d’avoir acquis des
connaissances universelles, sont des philosophes ignorants,
qui joignent l’audace à l’ineptie : rejetez donc ces brochures,
qui vous présentent la philosophie dans un langage informe, et
occupez-vous bien de votre langue grecque, dont la
connaissance vous mettra à même d’entendre les anciens
philosophes ; pour moi, je désire même que mon philosophe
sache la langue latine et la langue française, ou l’italienne112.
112 Τοῖς γάρ ἐν ὒγει χυδαίῳ παρενυφασµένοις ἐγκοµβούενοι φιλοσοφικοῖς
λεξειδίοις, αὐτοῦ µονονουχί τοῦ τῆς γνώσεως ὒψους τῇ κεφαλῇ ψαύειν ἐοίκασι καί
φιλοσοφοῦντες ἀπαιδεύτως, ἀνοηταίνουσι νεανικῶς. Ἐκσυρικτέον ἂρα τά χυδαϊστί
φιλοσοφεῖν ἐπαγγελλόµενα βιβλιδάρια, τῆς Ἐλλάδος φωνῆς ὠς οἶοντε
ἐπιµελουµένους, ἦς ἂνευ, οὐδέ τῶν παλαί πεφιλοσοφηκότων ἐστίν ἀπονάσθαι, ὠς
ἒγωγε καί τῆς Λατινίδος ἂν αὐτῆς ἒµπειρον βουλοίµην εἲναι καθ’ ἡµάς τόν
φιλοσοφίας ἁπτόµενον, ἢ τῆς Γαλλικῆς, ἢ τῆς Ἰταίδος γοῦν. Evgenios Voulgaris.
La Logique. Leipzig, p. 50. La traduction en français est prise dans l’ouvrage de
Mynas Minoïde. Théorie de la grammaire et de la langue grecque. Paris: Éditeurs :
Bossange Père, 60 Rue Richelieu, et Treuttel et Wurtz, 17 Rue Bourbon; Londres :
Bossange, Barthès et Lowel 14 Great Marlborough Street, Treuttel et Wurtz, 30
133
Evgenios Voulgaris était d'avis que la langue populaire n’était pas assez
sophistiquée pour pouvoir exprimer la subtilité des notions philosophiques.
Paschalis Kitromilides interprète cette position de E. Voulgaris comme le
résultat d’une influence de Wolff, qui soutenait que le besoin d’exactitude
en philosophie nécessitait le maintien des termes ou des particularités
linguistiques de la philosophie ancienne. Paschalis Kitromilides remarque
que cette position de E. Voulgaris lui a conféré « un air aristocratique, qui
ferait l’objet de plusieurs critiques par ses successeurs dans le mouvement
des Lumières néohelléniques »113, et que E. Voulgaris « en recherchant un
moyen linguistique qui consistait en un support langagier archaïque et
artificiel, ne pouvait pas réellement atteindre le niveau d’exactitude que
nécessite le style philosophique pur. »114
Une question polémique
La question de la langue devient parfois une véritable querelle, nuance
remarquée tout particulièrement par A.E. Mégas, qui écrit dans son histoire
de la langue que cette « vive discussion » qui, par la suite fut nommée « la
question de la langue » devint une véritable guerre où les rivalités
Soho Square, 1827, p. XIV. 113 Paschalis Kitromilides. Lumières néohelléniques. Op. cit. p. 63. 114 Paschalis Kitromilides. Lumières néohelléniques. Op. cit. p. 62.
134
personnelles étaient beaucoup plus importantes que les idées. Selon Mégas,
cette phrase de Voulgaris115 a provoqué « un véritable incendie dans le
champ linguistique » et une polémique intense autour de la question de la
langue, de façon que
« même si aujourd’hui nous souhaitions atteindre une
perfection linguistique pareille à celle du Parthénon, nous ne
finirions par bâtir qu’une Tour de Babel dont les portes
jouxteraient celles des écoles primaires. »116
Sous l’influence de Voulgaris
Le cas d’Ilias Miniatis
115 Nous faisons allusion à la phrase « εκσυρικτέον τα χυδαϊστί φιλοσοφείν
επαγγελλόµενα βιβλιδάρια ». Selon Paschalis Kitromilides cette phrase visait à
foudroyer les notions que Iossipos Moissiodax (ancien élève de Voulgaris) avait
exprimées en 1761 dans le préambule de la Philosophie Morale de Muratori,
ouvrage qu’il avait transposé en grec populaire. 116 « ὑπῆρξεν ὁ ζωηρός σπινθήρ, ὃστις ἂναψε τήν ἂσβεστον ἐν τῷ γλωσσικῷ
πεδίῳ πυρκαϊάν, προεκάλεσε τόν µέγαν περἰ τῆς γραµφοµένης ἡµῶν γλώσσης
ἀγῶνα, ὣστε νἀ θέλωµεν καί σήµερον ἀκόµη νἀ κτίσωµεν τἐλειον γλωσσικὀν
Παρθενῶνα καί νά κτίζωµεν Πύργον Βαβέλ παρ᾽αὐτάς τάς πύλας τῶν δηµοτικῶν
σχολείων! » A.E. Mega. Ιστορία του γλωσσικού ζητήµατος. Μέρος β’ Αιώνες
γλωσσικών συζητήσεων (1750- 1926), [Histoire de la question de la langue.
Deuxième partie, Des siècles de discussions sur la langue (1750- 1926)]. Athènes :
Éditions Dodoni, 1997, p. 7.
135
Ilias Miniatis remarque que les Hellènes qui se sont établis en Occident, et
qui avaient souvent une instruction beaucoup plus étendue dans les langues
étrangères qu'en grec, ont traduit des ouvrages scientifiques dans un langage
où la langue parlée et les locutions du peuple se mêlaient aux idiomes qu’ils
traduisaient. La réaction d’Evgenios Voulgaris, « qui était parmi ceux qui
attaquèrent ce style d’écriture tout particulier», est très importante pour
Miniatis.
Néophytos Doukas
Néophytos Doukas (1762-1845), fut un autre défenseur de la langue
archaïque. Excellent connaisseur de la langue antique, il n’acceptait pas
l’usage de la langue vulgaire de l’époque, qui, à son avis, ne pouvait pas
exprimer les notions des sciences théoriques. En particulier il pensait que la
langue populaire n’avait pas un vocabulaire assez varié, parce que le bagage
cognitif, culturel, idéologique et notionnel de ses locuteurs n’était pas très
développé non plus. Pour Doukas, la langue vulgaire était constituée par
l’ensemble des choses qui l’entouraient et l’affectaient dans la vie de tous
les jours. Il dit que « la langue n’est pas plus développée que les idées », et
que la langue des Grecs instruits est différente de celle du peuple ; la
première correspond à tout ce qui existe de plus exquis et de plus distingué
136
dans les créations artistiques […] et l’autre correspond et reflète la pénurie
des gens pauvres. »117
Stephanos Kommitas
Erudit thessalien né aux environs de 1770 et mort en 1830, il proclame
l’usage de la langue archaïque non seulement dans la langue écrite mais
aussi dans la langue parlée. En 1800 il publie à Vienne son ouvrage intitulé
Παιδαγωγός ή Πρακτική Γραµµατική (Grammaire pédagogique ou pratique)
qui constitue une grammaire de la langue ancienne écrite en dialecte attique,
où il condamne tout effort de renouvellement de la langue118.
Panagiotis Kodrikas
Aristocrate athénien né en 1762 et mort en 1827, érudit et passionné par la
question de la langue, il publie en 1818 son ouvrage Μελέτη της κοινής
ελληνικής διαλέκτου (Étude du dialecte hellénique commun), où il présente
ses opinions. Avec cet ouvrage il redéfinit la question de la langue en y
117 Η γλώσα εκτεταµένη ουχί περαιτέρω των ιδεών, εις τοιούτον λοιπόν
περιορισµόν ιδεών. [...] Άλλη εστίν, ω άνδρες Έλληνες, των πεπαιδευµένων η
γλώσσα και ετέρα η των χυδαίων, εκείνη µεν αναλογεί µε τα εκλεκτά των τεχνών
τεχνουργήµατα, [...] αυτή δε µε τα σκευάρια των πενήτων [...]. Il s’agit d’un extrait
de l’ouvrage de Neofytos Doukas, Η κατ’επιτοµήν Γραµµατική Τερψιθέα,
quatrième édition, imprimée à Vienne en 1812. 118 Voir K.N. Satha. Νεοελληνικής Φιλολογίας Παράρτηµα, Ιστορία του
ζητήµατος της νεοελληνικής γλώσσης [Annexe de Philologie Néohellénique,
Histoire de la question de la langue néohellénique]. Athènes, ouvrage publié en
1870 reproduit en 1969 par les éditions Chiotelli. p. 275.
137
ajoutant des paramètres sociaux et politiques plus vastes. De plus il a
l’habitude d’affecter un style acariâtre et de lancer des attaques personnelles
contre ceux qui contrarient ses idées. Il vise notamment I. Moissiodax et
tout particulièrement A. Coray qui représentent une « école » et une
approche linguistique tout à fait différentes de la sienne. Ce caractère
malveillant coûte à Kodrikas sa crédibilité scientifique. Kodrikas se
prononce en faveur du caractère aristocratique de la langue, qui vient peut-
être de la longue tradition byzantine, et procède à une claire démarcation
entre la langue de ceux qui sont Nobles et importants (ευγενείς και
σπουδαίοι), qui seraient responsables du renom et du bonheur (εύκλειαν και
ευδαιµονίαν) de la nation grecque. Il procède à une discrimination entre le
peuple et la classe de ceux qui sont importants (Σπουδαίοι) et insiste sur le
fait qu‘il n’écrit pas pour les agriculteurs ni les épiciers, mais pour les
Nobles et les gens cultivés119.
Nikiforos Theotokis
Né en 1731 et mort en 1800, N. Theotokis fut un érudit et un théologien
grec qui est devenu archevêque des provinces du sud de l’Empire russe.
119 Panagiotaki Kagelariou Kodrika. Μελέτη της κοινής ελληνικής διαλέκτου.
[Étude du dialecte hellénique commun]. Corrigé et édité par Alkis Aggelou.
Athènes : Éditions de l’Institut Éducatif de la Banque Nationale : « Άλλη
[εννοείται η γλώσσα] η των Σπουδαίων, και άλλη η των χυδαίων. [...] Δεν γράφω
µήτε διά Γεωργούς, µήτε διά Πακκάλιδες, γράφω απλώς διά Ευγενείς και
πεπαιδευµένους. » pp. 247-248.
138
Très intéressé par la question de l’éducation, il a été loué pour son œuvre
d’éducateur. En ce qui concerne ses choix linguistiques il est pour un idiome
archaïque. Son ouvrage Στοιχεία Φυσικής [Eléments de Physique], un
ouvrage très important qui défend la théorie de Newton, est écrit en langue
archaïque. En 1796, dans son ouvrage intitulé Κυριακοδρόµιον (il s’agit
d’un sermon délivré pendant la dimanche de Pâques et de son analyse sur le
plan moral), il utilise le terme «katharévoussa», pour la première fois. Ses
premiers ouvrages sont plus près du langage d' Ilias Miniatis, mais plus tard
il essaie de renforcer l’idiome ecclésiastique de la koinè dans sa forme écrite
et érudite. Ainsi, il est peut être le premier à formuler la première version de
la katharévoussa, qu’il utilise dans ses ouvrages.
139
III. L’admiration pour une langue simple et sans façon
La découverte de la langue naturelle, malgré la tendance généralisée qui
consiste à mépriser la langue vivante et parlée, a déjà été faite par Nicolaos
Sofianos, un prêtre originaire de l’île de Corfou, qui écrit, en 1540, la
première grammaire néohellénique qui n'a été publiée qu’en 1870, par Émile
Legrand120. En ce qui concerne la période des Lumières,
Iossipos Moissiodax est peut-être le premier à insister sur l’usage d’un
langage simple et compréhensible. Plus tard, confrontés au style archaïque
proposé par Voulgaris, plusieurs érudits tels que Ioannis Vilaras,
Athanassios Psalidas et Dimitris Katardzis, se prononcent en faveur d'un
langage d’expression plus simple et naturelle. D. Katardzis, un disciple de
Moissiodax, et la figure la plus influente de cette tendance vers une langue
plus naturelle, moins imprégnée des archaïsmes incompréhensibles,
rassemble autour de lui des disciples tels que Rhigas Velestinlis, Grigorios
Konstantas et Daniel Philippides.
120 Nicolaos Sofianos, le Corfiote. Γραµµατική της κοινής των Ελλήνων
γλώσσης νυν το πρώτον κατά το εν Παρισίοις χειρόγραφον, [Grammaire de la
langue commune entre les Grecs, ceci est le premier manuscrit qui se localise à
Paris]. Corrigé et edité par Emile Legrand. Paris : Librairie Maisonneuve et Cie,
15, Quai Voltaire, 15, 1870.
140
Dimitris Katardzis
Katardzis, né en 1739, mort en 1807, était un Phanariote, érudit et
aristocrate, chargé de l’administration de Bucarest, un homme très estimé
avec une très bonne connaissance du monde grec ancien. Il était
extrêmement influencé et imprégné par les idées des Lumières et croyait
fermement à l’utilité d’un savoir qui serait transmissible au peuple, par le
biais de la langue. Poussé par un devoir « patriotique » et par son vif espoir
de voir sa Nation dans de meilleures conditions, « µόνο να ωφελήσω το
γένος µου », il travaillait intensément sur les traductions des ouvrages
importants et en vue de moderniser l’enseignement offert. Avec ses
traductions et des ouvrages de grammaire, il essaie de fortifier sa position
sur la question de la langue. Selon Katardzis, le meilleur moyen d'instruire
les Grecs n’était que la langue démotique, une langue naturelle, la seule qui
pouvait prédominer et finalement être utilisée par tous les Grecs, sans
exception.
Cette langue, « τα ρωµαίικα» (roméique), d’une forme naturelle et simple, a
provoqué des réactions. Katardzis affirme sa prédilection pour le roméique
qui soit parlé, soit écrit, possède une mélodie dans le discours, un rythme
dans la poésie, de la passion et de la persuasion quand elle est utilisée en
rhétorique121. Son idéal pour la langue s’exprime dans la phrase suivante :
121 « [τα ρωµαϊκα ως γλώσσα] καθώς λαλιέται και γράφεται, έχει στα
141
« […] la langue a été inventée pour que nous communiquions
nos idées entre nous, et que nous nous comprenions
facilement les uns les autres ; or ceci ne se fait pas
convenablement et exactement, si nous ne parlons pas ou
n’entendons pas la langue dont nous avons l’habitude, et que
nous avons coutume de parler et d’entendre depuis notre
enfance ; chez nous c’est le roméique, langue dans laquelle
nous pouvons facilement et sans beaucoup réfléchir exprimer
nos idées et comprendre une autre personne quand elle fait de
même. »122
λογογραφικά της τη µελωδία, και στα ποιητικά της ρυθµό, και το πάθος και την
πειθώ στα ρητορικά της. Ότι τέτοια, είναι σαν την ελληνική, κατά πάντα
καλίτερ’απ’όλαις ταις γλώσσαις. Κι ότ’η καλλιέργιά της, κ’ η συγγραφή βιβλιών
σ’αυτήνα, είναι γενική και ολική αγωγή του έθνους. » depuis la Notice au lecteur,
que D. Katardzis avait introduit à la traduction manuscrite de l’ouvrage La science
du gouvernement : ouvrage de morale de droit et de politique de G. Réal de
Curban. 122 « [...] η γλώσσα εφευρέθηκε για να κοινολογούµε της ιδέαις µας
αναµεταξύ µας, και για να καταλαβαίνουµε µ’ευκολία ένας τον άλλον, αυτό λοιπόν
δεν γένεται σωστά και ορθά, α δε λαλούµε ή α δεν ακούµε τη γλώσσα που
έχουµ’έξι, και οπού συνηθίσαµε να λαλούµε και ν’ακούµ’ απτά µικράτα µας, το
οποίο σ’εµάς ειν’η ρωµαίκια γλώσσα, στην οποία µπορούµε µε καθ’ευκολία και
χωρίς σκέψι πολλή να εκφράζουµε της ιδέαις µας, και να καταλαβαίνουµ’ άλλονα
να κάµη το αυτό.» Extrait tiré des Essais de Dimitrios Katardzis édité par K.Th.
Dimaras, p. 9. La traduction en français est faite par le Professeur Henri Tonnet :
Henri Tonnet. Histoire du grec moderne. Op. cit. p. 227.
142
Katardzis propose un système pour l’amélioration de la langue telle qu’elle
existe déjà et son enrichissement effectué de façon qu'elle se développe
naturellement. En parlant de nombreuses traductions faites, dans l’objectif
initial de répandre un savoir dans le monde grec, il critique la langue utilisée
en tant que « δυσκατάληπτη », incompréhensible. Nous citons :
« Tous les livres qui ont été traduits d’autres langues en
roméique ou tous ceux qui ont été rédigés directement (dans
cette langue) sont difficiles à comprendre et pour la plupart
insipides ; et s’ils se trouvent être bons, ils n’ont pas la saveur
de la langue cultivée. Et ceci parce qu’ils ne suivent pas le
génie de la langue, parce qu’il leur manque la théorie de leur
grammaire commune. »
L’idéal de Katardzis sur la langue, est celui d’une langue grecque, une
langue améliorée naturellement, mais « réellement », qui accepte les
emprunts pour s’enrichir comme font les langues en Europe : « elles (les
langues) prennent insensiblement des mots, qui chez les Européens (Francs)
viennent du latin ». Pour lui le « génie de la langue » (το γκένιο της
γλώσσας), son essence est sa grammaire, constitue le système de la langue
vivante qui évolue et persiste en changeant de forme. Contrairement aux
érudits, qui voyaient dans la langue populaire une trahison de la langue
ancienne, et méprisaient la forme parlée du grec actuel, Katardzis ne voit
que l’évolution naturelle sans être du tout gêné par le fait que les idées
143
nouvelles et l’enrichissement culturel et cognitif du « ghénos » grec ne se
feraient pas dans un idiome attique strict et figé, inchangé depuis des siècles
d’histoire après l’antiquité classique.
Professeur Henri Tonnet fait des remarques particulièrement pertinentes sur
la langue de Katardzis, que nous allons utiliser par la suite pour éclairer les
choix linguistiques des traductions de cette même période. D’une part il
souligne que la langue de Katardzis est grecque, avec des emprunts
étrangers peu nombreux, sa phonétique et sa morphologie sont celles des
« Grecs cultivés de Constantinople » ; et en somme la langue de Katardzis
ressemble « au grec médiéval et aux dialectes du Péloponnèse et de
l’Heptanèse, qui donneront naissance vers 1834 dans la nouvelle capitale de
la Grèce à la langue grecque parlée commune actuelle. »123
Les opinions de Katardzis sur l’éducation sont également intéressantes.
Novatrices et importantes, ses idées sur l’instruction de la langue continuent
d’être modernes, même aujourd’hui. Peut–être le renouveau le plus
important qu’il propose est celui des habitudes et des vécus, des sentiments
ou des « passions » des élèves, dit-il, en vue de l’apprentissage de la langue.
Katardzis regardait la langue comme un élément unificateur, la langue
naturelle est donc de premier ordre, en tant que moyen d’expression, mais
123 Henri Tonnet. Op.cit. p. 228.
144
aussi en tant que moyen d’instruction. Ses positions et théories sont sans
doute les plus intéressantes de la période, il maintient un bon équilibre entre
régularisation et assimilation des éléments et tendances linguistiques déjà
existantes. Mais D. Katardzis n’a pas publié ses ouvrages. Finalement,
Katardzis s'éloigne des positions les plus extrêmes et opte pour une langue
simple, une langue naturelle la langue « αιρετή», choisie. Après lui, les
tendances régulatrices seront plus importantes et toute intervention aura un
caractère plus fort et parfois même radical.
Autres tendances autour de la langue populaire
Rhigas Velestinlis
Rhigas Velestinlis (1757-1798), a travaillé en tant qu’instituteur dans les
villages du Pilion, avant de se livrer à la lutte révolutionnaire. Secrétaire d'
Alexandre Ypsilantis, il fait partie de la société phanariote et se familiarise
avec la culture de l’époque. En 1790, à Vienne où il résidait, il rencontre des
intellectuels grecs et commence son œuvre pour faire jaillir la lumière de la
culture et pour l'éveil national. Influencé profondément par le mouvement
des Lumières, il croit à l’importance de l’éducation en tant que force
capable d'entraîner la libération nationale. Pour contribuer à cet éveil
national, qui ne se fera qu’à travers l’éducation et l’instruction du peuple, il
145
se met à écrire et à traduire des ouvrages publiés en Occident. La langue
utilisée par Velestinlis, qui fut un élève de Moissiodax, est la langue
populaire. Il croit que l’usage de la langue populaire est nécessaire et
pourrait rendre l’enseignement accessible au peuple. Pour la langue qu’il
utilise, il note dans l’introduction de son ouvrage didactique, intitulé
Florilège de Physique : «Tout en étant un philhellène, je ne trouve pas de
satisfaction à la déploration seule de mon Ghénos ; il est important pour moi
de contribuer à l’amélioration de sa situation124 ». Plus précisément pour son
choix d’un style linguistiquement simple, il dit :
« Mon but étant d’apporter du bien à ma propre nation, et non
pas d’accumuler des mots pédants pour me vanter, il était
important pour moi de tout présenter avec clarté et de façon à
ce que tous puissent comprendre, afin d’acquérir un savoir de
la science incompréhensible de la Physique 125».
124 «Όντας φύσει φιλέλλην, δεν ευχαριστήθην µόνον απλώς να θρηνήσω την
κατάστασιν του Γένους µου, αλλά και συνδροµήν να επιφέρω επάσχησα,[...]» de
l’ouvrage Ρήγας Βελεστινλή, Άπαντα τα σωζόµενα. [Recueil des ouvrages
retrouvés de Rhigas Velestinlis.] Second tome. Edition – commentaires par Kostas
Th. Petsios. Athènes : Éditions du parlement grec, 2002. pp. :37-38. 125 « Όθεν, αφορώντας ο σκοπός µου εις το να ωφελήσω το Γένος µου, και
όχι προς επίδειξιν να επισωρεύσω λέξεις εις αυτό µου το απάνθισµα, έπρεπε να το
εκθέσω µε σαφήνειαν, όσο το δυνατόν, οπού να το κατλάβουν όλοι και να
αποκτήσουν µίαν παραµικράν ιδέαν της ακαταλήπτου Φυσικής» dans l’ouvrage
Ρήγας Βελεστινλής, Άπαντα τα σωζόµενα. [Recueil des ouvrages retrouvés de
Rhigas Velestinlis.] Second tome. Edition – commentaires par Kostas Th. Petsios.
146
Grigorios Konstantas et Daniel Philippides.
Grigorios Konstantas (1758-1844) et Daniel Philippides (1750-1832) sont
des figures importantes du mouvement des Lumières néohelléniques et sont
passés dans l’histoire en tant qu’éducateurs du ghénos des Hellènes. Ils
étaient cousins, c'étaient des ecclésiastiques, et ils ont travaillé ensemble
pour produire un ouvrage intitulé Γεωγραφία Νεωτερική
[Géographie Moderne], un ouvrage particulièrement important dans la
production du mouvement des Lumières néohelléniques : ils ont publié le
premier tome à Vienne en 1791, mais sans pouvoir l’achever. C'étaient des
disciples de Katardzis et son influence se reflète clairement dans les pages
de leur ouvrage : ils adoptent un point de vue favorable à la langue parlée
dont ils prônent l'usage et en même temps ils désirent faire ressortir la
langue populaire comme langue d’une valeur littéraire certaine. Ainsi, à
propos de la langue populaire ils écrivent que :
«notre langue a plusieurs mérites, c’est une langue très
harmonieuse et poétique, [...], nous sommes, paraît-il, les
seuls à l’ignorer; nous ressemblons à une nation de
vieillards et comme des vieillards nous ne pouvons pas bien
discerner le véritable trésor qui se trouve juste devant nos
yeux; ainsi nous préférons regarder tout ce qui se trouve loin
Athènes : Éditions du parlement grec, 2002. pp :37-38.
147
de nous, et nous essayons de discerner quelques vers grecs,
italiens, français, sans penser que la versification italienne, et
la française sont inférieures à la nôtre126.»
Athanassios Christopoulos
Athanassios Christopoulos (1772-1847), est connu pour ses opinions
intéressantes sur la question de la langue et sa production de poésie lyrique.
Il est influencé par la théorie de Katardzis et il s’est engagé avec ceux qui
demandent la prédominance de la langue vivante à l’écrit. En 1805,
Athanassios Christopoulos publie son ouvrage à Vienne, sous le titre :
Γραµµατική της Αιολοδωρικής, ήτοι της οµιλούµενης τωρινής των Ελλήνων
γλώσσας, [Grammaire de l’éolo-dorien : langue parlée contemporaine des
Hellènes]. Il propose une théorie qui montre la dépendance de la langue
parlée par rapport à la langue ancienne. Selon A. Christopoulos, la langue
parlée était de parenté dorique et éolienne donc, il s’agissait d’un langage
aussi ancien que l’idiome attique ; il soutient que ces dialectes sont restés
vivants dans le langage parlé, tout au contraire du dialecte attique, qui fut
126 «Η γλώσσα µας κοντά εις τα άλλα προτερήµατα όπου έχει, είναι και
πολλά αρµονική και ποιητική, και όλα τα ξένα έθνη το οµολογούν, ηµείς µόνο δεν
ο ηξεύροµεν, και φαίνεται πως είµασθε ένα έθνος γηραλέο, και πάσχοµεν το πάθος
µερικών γερόντων όπου δια την επιπέδωσι των µατιών µας δεν βλέποµεν από
κοντά, να καταλάβωµε τι θησαυρό έχοµεν, αµή κιτάζοµεν µακρυά να ιδούµεν
τίποτε στίχους Ελληνικούς, Ιταλικούς, Φραντζέζικους, και δεν στοχαζόµασθε πως
η στιχουργία η Ιταλική, µάληστα η Φραντζέζικη δεν είναι τίποτε συγκρινόµενη µε
την εδική µας.» Grigorios Konstantas, Daniel Philippides, Γεωγραφία Νεοτερική,
[Géographie Moderne]. Vienne, 1791, p. 114.
148
parlé par peu de personnes et sur une étendue géographique restreinte127.
Avec cette théorie, A. Christopoulos répond aux arguments des adeptes de
la tendance archaïsante sur la légitimité et la continuité de la langue. À son
avis, la langue, qui est commune en Grèce, c'est-à-dire en Macédoine, en
Épire et Thessalie, dans l’Heptanèse, le Péloponnèse et ailleurs, peut très
bien avoir une grammaire, qui soit plus concise et plus régulière que celle
du dialecte attique, écrivait-il128. À part son effort pour produire une théorie
grammaticale qui soutient la prédominance de la langue populaire, il traduit
des œuvres classiques de l’Antiquité, d’Homère, de Sappho, d’Hérodote.
Ioannis Vilaras
Ioannis Vilaras (1771-1823), fut un poète important de la période
prérévolutionnaire, un docteur qui était vivement intéressé par les études de
lettres et qui fut, par ailleurs, une figure littéraire importante de la période.
Son ouvrage Η ροµέηκη γλοσα (La langue roméique), publié en 1814, rompt
avec la tradition de l’orthographe historique. Il y développe sa théorie d'une
127 Sa théorie avait connu une grande notoriété, jusqu’à l’arrivée de Georgios
N. Hadjidakis qui a pu prouver qu’elle était incorrecte. Pour plus d’information
voir : A.E. Megas. Ιστορία του γλωσσικού ζητήµατος µέρος β’ [Histoire de la
question de langue deuxième partie]. op. cit. pp. 73-96. 128 « η πάγκοινη της Ελλάδος γλώσσα, της Μακεδονίας δηλ., Ηπείρου,
Θεσσαλίας, Επτανήσου, Πελοποννήσου και άλλων µερών, δύναται και αυτή να
έχη γραµµατικήν και συντοµώτερη, και πολύ οµαλώτερη από την αττικήν »
Athanassios Christopoulos. Ελληνικά Αρχαιολογήµατα [Autour de l’Antiquité
Grecque]. Athènes: Imprimerie du journal du peuple, 1853, pp. a’ et b’.
149
écriture phonétique de la langue parlée et propose une « µικρή ορµηνια για
τα γραµατα κε ορθογραφηα της ροµεηκης γλοσας », une petite
interprétation à propos des lettres et de l'orthographe de la langue
roméique. Il propose un style d’écriture complétement phonétique et fonde
sa théorie sur le Cratyle de Platon. Le processus qu’il défend consiste à
marier les phonèmes aux objets, car ainsi, l’orthographe utilisée ne fait
qu’éclairer la réalité des choses (τις αληθινες ηκονες τον πραγµατον). Cette
langue, le roméique, n’avait pas encore de grammaire complète, elle était en
train de se former et Vilaras, proposait que les écrivains, afin de contribuer à
la formation de cette langue, commencent à écrire, pour que la langue parlée
s'imprègne de l’écrit, chose qui allait entraîner la formation de la grammaire,
ultérieurement. Ses théories sur la langue expriment ce qu’il appelle et qui
est connu comme le « démoticisme helladique » (ελλαδικός δηµοτικισµός).
Mais à côté de cette théorie extrême, Vilaras croit à l’importance de la
langue démotique et à la nécessité de son usage dans la démarche qui fera
sortir la Nation des Grecs au plus vite de l’ignorance. Même s’il abandonne
la théorie et l’écriture phonétique, il insiste sur la question de la langue
populaire. Dans un récit, intitulé Ο Λογιώτατος ταξιδιώτης (Le Voyageur
Savantissime), écrit en 1870, on lit, à propos de la langue :
« Notre langue simple, mon très cher Savantissime, possède
des trésors pleins de grâce et d’élégance, seule la superstition,
150
qui domine l’esprit de ceux, qui devraient se mettre en
position de dévoiler les richesses de ce langage, mais en
réalité se mettent à l’oublier et à la mépriser contre toute
justice et équité…[...] 129
Finalement, peut-être l’élément le plus important chez Vilaras est-il sa
fervente conviction que la langue populaire est particulièrement riche et
d’une grande importance pour la survie et le progrès de l’idée nationale. Il
croit que « chaque nation (ghénos) a besoin d’une langue pour se faire
comprendre et pour communiquer », et continue dans Λογιότατος
Ταξιδιώτης en précisant que :
« La véritable langue d’une Nation est la langue commune et
usuelle pour tous. La langue doit être orthographiée et utilisée
à l’écrit comme on la prononce et la parle. Enfin, tant que l’on
n’aura pas fait disparaître les préjugés des Savantissimes, la
Nation ne verra jamais le jour! »130
129 Η απλή µας γλώσσα, Λογιώτατε, έχει αστέρευτους θησαυρούς από χάρες
και νοστιµάδες µόνε η πρόληψη, οπού εκυρίεψε και κυριεύει τον νουν εκείνων
οπού έπρεπε να ξεθαφτούν αυτά τα πλούτη, τους έκαµε να την αµελήσουν και να
την καταφρονέσουν δίχως κανένα δίκιο στον κόσµον. Vilaras, Psalidas,
Christopoulos et alii. Η δηµοτικιστική αντίθεση στην Κοραϊκή « µέση οδό »,
[L’opposition démoticiste à la « voie moyenne » de Coray]. Introduction-édition
Em. I. Moschonas. Athènes : Éditions Odysséas, 1981, pp. 140. 130 « Χρειάζεται µια γλῶσσα σέ κάθε γένος γιά νά γκρικιέται. Ἡ ἀληθινή
γλῶσσα ἐνοῦ γένου εἶναι ἡ κοινή καί συνηθισµένη σἐ ὃλους. Ἡ γλῶσσα πρέπει νἀ
ὀρθογράφεται καί µιλιέται. Τέλος ὃσο δἐ λείψουν, ἡ πρόληψες τῶν λογιοτάτων, τό
151
Il s’agit de la même idée qui va finalement prédominer et donnera la
réponse définitive à la question de la langue par la suite.
Le besoin de corrections
Ce qui devient bien clair pour ceux qui étudient la question de la langue de
la période, est la nécessité, qui vient de tous côtés et des représentants de
chaque tendance de la question de la langue, de corriger l’organe
linguistique existant. Les adeptes de la langue naturelle et populaire
traduisaient souvent des textes anciens en essayant de travailler sur la
formule la plus adéquate pour écrire et pour exprimer des idées en langue
démotique. Le problème avec la langue populaire restait, bien sûr, qu’elle
était extrêmement fluide, et ainsi les efforts de ceux qui soutenaient la
langue populaire se concentraient souvent sur l’établissement, dans un
premier temps, d’une meilleure fonctionnalité.
Γένος δέν βλέπει ποτέ του ἡµέραν.» Εθνικόν Ηµερολόγιον Βρεττού. Ιωάννης
Βηλαράς. Ο Λογιότατος ταξιδιότης προς τους καλλοθελιτάδες προσκυνήµατα.
[Calendrier National de Vrettos. Ioannis Vilaras, Le Voyageur Savantissime.] Tome
10 N° 1 (1870) Volume 1 (Année 10). La traduction en français est de Professeur
Henri Tonnet, et a paru dans : Henri Tonnet. «Coray Lettre-Préface à Alexandre
Vassiliou». In : Jean Claude Polet (dir.). Patrimoine Littéraire Européen. Gestation
du Romantisme (1778-1832). Tome 10. Paris, Bruxelles : De Boeck & Larcier, s.a.
1998, p. 242.
152
IV. Adamance Coray et la voie moyenne (µέση οδός)
En ce qui concerne la correction que la langue nécessite, les positions prises
sont nombreuses et différentes dans leurs approches, comme nous l'avons
déjà vu, mais grosso modo, elles se regroupent autour de trois grandes
lignes : a) la tendance archaïsante, qui encourageait le retour à la langue
ancienne b) la tendance à la vulgarisation, qui encourageait l’usage de la
langue parlée et c) la tendance entre les deux, qui se trouve au « juste
milieu » entre les deux propositions et qui est représentée par la voie
moyenne, qui était la position d’Adamance Coray et de ses disciples.
Adamance Coray
Né à Smyrne en 1748, dans une famille aisée de commerçants, A. Coray
passe la plus grande partie de sa vie (il meurt en 1833), en Europe, d’abord
en Hollande et ensuite en France, où il fait des études de médecine. Depuis
la perte de ses parents il mène sa vie dans la pauvreté, et il consacre son
temps principalement à l’étude et à l’édition des textes grecs anciens.
Professeur Henri Tonnet décrivant la personnalité et le bagage idéologique
de A. Coray le décrit comme un homme dont :
« la combinaison des idées progressistes (on peut le qualifier
d’ « idéologue » au sens que ce mot avait du temps de
Bonaparte) et du patriotisme un peu abstrait du Grec de
l’étranger explique ses idées sur la langue nationale. Les
153
différentes composantes de sa personnalité en font, comme l’a
bien souligné Vincenzo Rotolo, un homme nuancé et sans
système rigide. »131
La langue devient synonyme de liberté
Cependant, son influence est particulièrement grande et importante en vue
de rechercher une langue officielle, qui serve la lutte pour la liberté de la
nation grecque et la fondation de l’état néohellénique. Ses opinions
enflamment les discussions de la question sur la langue. Sa proposition, sur
la voie moyenne, constitue un système qui est influencé par la théorie des
Idéologues et les propositions des Lumières françaises sur l’éducation. Dans
cette approche, il cherche à répondre à la question de la langue en
établissant une construction qui saurait se situer entre celle des partisans de
la langue archaïque pure et les partisans du démotique radical. Adamance
Coray essaie d’approcher le phénomène linguistique en prenant ses
distances par rapport aux passions idéologiques, mais malgré ses intentions,
ses positions semblent provoquer de vives réactions parmi les lettrés de son
époque, et parfois même aujourd’hui.
Pour A. Coray, la langue fonctionne en tant qu’un prérequis pour que le
peuple grec puisse accéder à une éducation, qui servira par la suite comme
déclencheur de l’éveil national et mènera à la revendication de la liberté 131 Henri Tonnet. Histoire du grec moderne. Op. cit. pp. 235-236.
154
nationale. Il appartient à une longue lignée de lettrés du mouvement des
Lumières, qui croient à cette même idée. D’après Georges Babiniotis :
« ce qui est important chez A. Coray c’est sa vision totale de
la situation, sa problématique et ses idées progressistes
(influencées sans doute par l’occident), son dévouement
exclusif et novateur à l’éveil du Ghénos des Grecs, le respect
que suscitent sa formation, sa façon de penser et la
formulation solide de ses idées ; il est celui qui possède le plus
grand prestige, et par extension la plus grande efficacité et
influence. »132
A. Coray devient souvent un objet d’admiration, perçu comme une figure
symbolique, en quelque sorte, du lien qui existe entre la démocratie et la
langue, un homme qui s’inspire le plus du mouvement des Lumières, dont il
instille méthodiquement l'influence dans sa pensée sur la liberté et dans
toute sa théorie sur la langue et l’éducation, pour atteindre l’éveil national.
132 «Το σηµαντικό µε τον Κοραή είναι ότι µε την ευρύτερη σύλληψη των
προβληµάτων που τον χαρακτήριζε, µε τον προβληµατισµό και τις προοδευτικές
(δυτικότροπες είναι αλήθεια) ιδέες του, µε την αποκλειστική και πρωτόγνωρη
αφοσίωσή του στον Διαφωτισµό του Γένους, µε τον σεβασµό που επέβαλε σε
όλους η παιδεία, η σκέψη, η επειχειρηµατολογία και η στιβαρή, πειστική γλωσσική
διατύπωση των ιδεών του, ήταν αυτός που είχε και το µεγαλύτερο κύρος και,
κατ’επέκταση τη µεγαλύτερη αποτελεσµατικότητα και επιρροή.» Georges
Babiniotis. Συνοπτική ιστορία της ελληνικής γλώσσας [Abrégé d'histoire de la
langue grecque], Athènes, 1985, p. 178.
155
Plus que d’autres, il place la question de la langue au cœur des problèmes
d’orientation idéologique, posés à propos des nécessités historiques d’une
nation qui est en train de changer sa propre existence.
La voie moyenne
La voie moyenne exprime le juste milieu, et reflète la volonté de A. Coray
d’éviter toute exagération linguistique. Il rejette la langue populaire, la
langue vulgaire, utilisée par Katardzis, et les partisans de la langue
populaire, voire idiomatique (γλωσσηµατική). En même temps il rejette le
grec archaïque, la langue érudite et pédante (l’hellénique), la langue de
l’Église. Il croit à la valeur et à l’importance du développement de la langue
parlée dans sa forme la plus simple. Cependant, comme c'est quelqu'un qui
éprouve une vive admiration pour la production intellectuelle antique (par
ailleurs la voie moyenne est inspirée par le juste milieu aristotélicien), il est
de l’avis que la langue parlée nécessite des corrections pour devenir une
langue officielle et écrite. Plus précisément la langue parlée nécessite une
épuration (καθαρµός), qui, pour Coray, devient synonyme de l’éloignement
des éléments étrangers, surtout sur le plan du vocabulaire, et d'une
intervention au plan structurel de la langue (morphologie, grammaire,
syntaxe). Pour citer le professeur Henri Tonnet :
« à mi-chemin entre le grec populaire qualifié de « vulgaire »
156
(χυδαία) et la langue « aristocratique » des dignitaires du
Patriarcat, Coray trace une voie moyenne (µέση οδός) qui sera
une langue moderne mais améliorée, comme la restauration
d’un édifice ruiné133. »
Quelle est la langue de Coray ?
Dans un lettre adressée à son ami Alexandre Vassiliou, qu’il place en guise
de préface de l’édition de son ouvrage intitulé Αιθιοπικών του Ηλιοδώρου
[Les Éthiopiques d'Héliodore] (Paris, 1804) et de l’ouvrage Αυτοσχέδιοι
στοχασµοί περί της ελληνικής παιδείας και γλώσσης [Réflexions impromptues
sur l’enseignement et la langue grecs] (Paris, 1809-1814), Coray évoque ses
positions sur la langue. Sur un plan théorique, il accepte la langue parlée en
tant que base pour construire une langue officielle ; il écrit que la langue
parlée, qui a le tort d'être méprisée, est «la seule que nous sommes en
mesure de perfectionner 134».
133 Henri Tonnet. Histoire du grec moderne. Op. cit. p 236. 134 « Ηὒξησε τὴν ἂγνοιαν καὶ τῆς παλαιᾶς καὶ τῆς νέας γλώσσης, ἡ
ἐπικρατήσασα ἓως τώρα κακὴ καὶ διεστραµµένη συνήθεια νά καταφρονῶµεν τὴν
νέαν, τὴν ὁποίαν µόνην εἷναι δυνατὸν νὰ φέρωµεν εἰς τελειότητα […] » Συλλογὴ
τῶν εἰς τὴν Ἑλληνικὴν Βιβλιοθήκην καὶ τὰ Πὰρεργα Προλεγοµὲνων, καὶ τινων
Συγγραµατὶων τοῦ Ἀδαµαντίου Κοραή, τόµ. Α´[Collection des Prolégomènes
contenus dans la Bibliothèque Hellénique et les Questions Annexes]Paris : 1833, p.
39.
157
En ce qui concerne la forme de cette langue, Coray croit que la forme idéale
peut être atteinte par une correction attentive et méthodique de la langue
parlée. La partie la plus contestable de la théorie de Coray, nous informe le
Professeur Henri Tonnet, correspond à sa volonté de « refaire les formes du
grec en restaurant ce que l’évolution phonétique a fait disparaître. »135 Il
admire ce qui est ancien et manifeste une tendance naturelle pour la langue
ancienne, mais il est bien conscient du fait qu'elle ne peut pas remplacer la
langue parlée et contemporaine. Pour donner un cadre plus précis au plan
théorique de ses corrections morphosyntaxiques, la citation suivante nous
paraît significative et révélatrice de ses positions :
« Le terme barbarisme est relatif ; il serait impossible de
caractériser la langue moderne en tant que barbare, puisque la
langue ancienne ne se parle plus. La langue qui est parlée de
nos jours, n’est pas une langue barbare [dans le sens vulgaire,
populaire du terme], ni une langue Hellénique [dans le sens de
la langue archaïsante], mais il s’agit d’une langue nouvelle
[…] héritière d’une langue ancienne et très riche, la langue
Hellénique. Celui qui parle ou écrit peut être pardonné quand
il met des règles et embellit les mots usuels, vers une
meilleure forme, mais sans remplacer ces mots par des mots
anciens, juste parce qu’ils sont anciens. Nous écrivons non
pas pour nos ancêtres morts depuis des siècles, mais pour nos
contemporains et congénères, les Hellènes. »136 135 Henri Tonnet. Histoire du grec moderne. Op.cit. p. 237. 136 “Το βάρβαρον εἲναι λέξις σχετική, οὐδὲ δύναται πλέον νὰ ἐπιτεθῇ εἰς τὴν
σηµερινὴν γλῶσσαν, ἀφοῦ ἒπαυσε πρὸ πολλοῦ νὰ λαλῆται ἠ ἡ παλαιά. ᾽Ἡ
158
Mots étrangers –Passion pour l’étymologie
En ce qui concerne le contenu lexical de cette langue il y voit une grande
nécessité de corrections. Il n’accepte pas les mots étrangers « il serait mieux
de purifier la langue des mots étrangers »137 dit-il, contrairement à Katardzis
qui acceptait les mots étrangers. Il s’agit notamment des mots turcs,
albanais, slaves, français, italiens et autres qui avaient pénétré la langue,
phénomène que Coray interprétait comme une véritable invasion. Il
caractérise le phénomène des emprunts de mots étrangers, de phénomène
qui trahit « un manque total d’instruction, voire même de stupidité. »138
Pour remplacer les mots étrangers, il introduisait des équivalents grecs, en
prenant des mots qui existaient en grec ancien, ou en créant de nouveaux
mots, qu’il construisait sur la base des formes anciennes. Sur le plan lexical,
σήµερον λαλουµένη δὲν εἶναι οὒτε βάρβαρος οὒτε Ἐλληνική, ἀλλὰ νέα
κληρονόµος παλαιᾶς πλουσιωτὰτης γλώσσης, τῆς Ἑλληνικῆς. Συγχωρεῖται ὁ
λαλῶν ἢ γράφων νὰ κανονὶζῃ καὶ νὰ καλλωπίζῃ εἰς τὸ εὐσχηµότερον τὰς
συνειθισµένας λέξεις, ἀλλ᾽ὂχι νὰ βάλῃ εἰς τὸπον αὐτῶν ἂλλας παλαιάς, διὰ τοῦτο
µόνον, ὃτι εἶναι ἀρχαιότεραι. Γράφοµεν ὂχι διὰ τοὺς πρὸ πολλῶν
ἑκατονταετηρίδων ἀποθανὸντας προπάτορας, ἀλλὰ διὰ τοὺς σηµερινοὺς ὁµογενεῖς
καὶ συγχρόνους ἡµῶν Ἓλληνας ». A. Megas. Op.cit., pp. 209-210. 137 « Πρῶτον ἀποτέλεσµα καλὸν εἶναι ὁ καθαρµὸς τῆς γλώσσης ἀπὸ
ἀλλοφύλους λέξεις. » Collection des Prolégomènes, ibid. p. 41. 138 «Ἡ ἀπὸ τοὺς ξένους δάνεισις [...]σιµὰ τῆς ἀτιµίας δίδει καὶ παντελοῦς
ἀπαιδευσἰας, ἢ καί ἠλιθιότητος ὑπόληψιν. » Collection des Prolégomènes, ibid.,
pp. 136-137.
159
il reste fidèle à la voie moyenne et ne propose pas une radiation des formes
et des mots qui peuvent paraître « barbares à ceux qui n’ont pas examiné
attentivement la nature de la langue », affirme-t-il. Il propose à ceux qui
étudient la langue et veulent la corriger d’être prudents et d’étudier
beaucoup, de procéder méthodiquement à l’enrichissement de la langue
avec un vocabulaire nouveau. Coray croit que ce travail systématique
permettra à la langue de se rétablir, puisque les mots corrigés allaient passer
de l’écrit, par les ouvrages des écrivains, qu’il caractérise en tant que
« législateurs linguistiques » à la bouche de l’homme du peuple139. Pour son
apport lexicographique, Professeur Henri Tonnet note que Coray :
139 «Γράφε µετά προσοχής και µελέτης, εκρίζωσον από την γλώσσαν τα
ζιζάνια της χυδαιότητος, όχι όµως όλα πάραυτα µε την δικέλλαν, αλλά µε την
χείρα και κατά µικρόν εν οπίσω του άλλου. Σπείρε εις αυτή τα Ελληνικά
σπέρµατα, αλλά και αυτά µε την χείρα, και όχι µε τον σάκκον. Και έλεις
απορήσειν πώς εις ολίγον καιρόν και αι λέξεις και αι φράσεις σου επέρασαν από το
βιβλίον εις του λαού τα στόµατα. Οι λόγιοι άνδρες του έθνους είναι φυσικά οι
νοµοθέται της γλώσσης, την οποίαν λαλεί το έθνος, αλλ’ είναι (πάλιν το λέγω)
νοµοθέται δηµοκρατικού πράγµατος. Εις αυτούς ανήκει η διόρθωσις της γλώσσης,
αλλ’ η γλώσσα είναι κτήµα όλου του έθνους, και κτήµα ιερόν. Όθεν πρέπει να
ανακαινίζεται µε ευλάβειαν και ησυχίαν, καθώς ανακαινίζονται τα ιερά των θεών,
και όχι µε την θορυβώδη και τυραννικήν αυθάδειαν, µε την οποίαν υψώθη της
Βαβέλ ο πύργος.» Écris avec attention et étude, déracine de la langue les mauvaises
herbes du vulgarisme, non pas cependant toutes à la fois avec une houe, mais à la
main et non à plein sac. Et tu seras étonné dans quelque temps de voir que tes mots
et tes expressions sont passés du livre dans la bouche du peuple. Les doctes de la
nation sont naturellement les législateurs de la langue que parle la nation; Mais ils
sont (je le répète) les législateurs d’une chose démocratique. C’est à eux
160
« s’est livré, comme d’autres intellectuels du XVIIIème siècle,
à une importante activité de création de mots, pour faire face
aux besoins de la traduction des langues européennes, en
l’occurrence de l’italien et du français. Et là, il a durablement
influencé la langue. C’est à ce titre-là aussi qu’il a sa place
dans l’histoire de la formation du grec moderne. On lui doit
des mots aussi indispensables que πολιτισµός, « civilisation »,
et µυθιστορία, « roman », tous deux inventés en 1804. »140
Un lexicographe helléniste
Dans sa fonction de lexicographe et de linguiste expert, Coray est
particulièrement important pour la postérité, au point que nous devons
considérer ses Mélanges (Άτακτα), qu’il a composés entre 1815 et 1835,
comme le corpus du premier dictionnaire que nous ayons de la langue
grecque141. Coray croit à la nécessité d’un dictionnaire qui pourra servir de
qu’appartient la correction de la langue, mais la langue est le bien de toute la nation
et un bien sacré. Adamance Coray. Prolégomènes op.cit. p. 51-52. La traduction est
celle de Professeur Henri Tonnet, elle apparaît dans le chapitre « Coray Lettre-
Préface à Alexandre Vassiliou », paru dans l’ouvrage de Jean Claude Polet (dir.),
Patrimoine Littéraire Européen, Gestation du Romantisme (1778-1832). Tome 10.
Paris, Bruxelles : De Boeck & Larcier, s.a. 1998, p. 751. 140 Henri Tonnet. Histoire du grec moderne. Op.cit. pp. 237-238. 141 Anna Tabaki. « Adamance Coray comme critique littéraire et
philologue ». In : Jonathan Mallinson (ed. de la série) et Paschalis Kitromilides (ed.
du volume) Adamantios Korais and the European Englightenment. SVEC (Studies
on Voltaire and the Eighteenth Century) 2010 :10. Oxford : Voltaire Foundation,
161
référence pour la codification et la propagation de la langue purifiée, prévu
pour l’usage de tous les utilisateurs de l’idiome linguistique. Son corpus
comporte :
« des explications de mots de notre langue ancienne et
contemporaine, un essai sur un corpus d’un dictionnaire
commun, des légendes grammaticales, morales, politiques,
historiques, archéologiques et théologiques, toutes
incomplètes, dans une forme brute, non révisée, en un mot des
Miscellanées. »142
En ce qui concerne la méthode et le contenu, Coray présente des idées bien
précises pour un dictionnaire de la langue. Il est d'avis que le dictionnaire
doit contenir « toute la matière de la langue », et doit être composé par deux
lexicographes, « deux jeunes, érudits », qui vont parcourir l’ensemble du
territoire grec, munis d’un dictionnaire commun dans le but de ramasser
avec la plus grande précision les mots manquants, les phrases de la langue
2010, pp.296. 142 « Ἐξηγήσεις λέξεων καὶ τῆς παλαῖας καὶ τῆς σηµερινῆς ἡµῶν γλώσσης,
ὓλης λεξικοῦ κοινοῦ δοκίµιον, γραµµατικἀ τινὰ, ἡθικά, πολιτικά, ἱστορικά,
ἀρχαιολογικά καί θεολογικά ὑποµνήµατα, ὃλα ἀτελῆ, ὃλα ἂξεστα, ὃλα ἀνεπίκριτα,
εἰς ἓνα λόγον Ἂτακτα. » Adamance Coray. Ὓλη Γαλλο-γραικικοῦ Λεξικοῦ.
[Matière du dictionnaire français-grec.] Éditeur : Alkis Aggelou. Athènes :
Éditions Hestia, 1994, p. 15.
162
de tous les jours et les proverbes143. L’ouvrage intitulé Ύλη Γαλλο Γραικικού
λεξικού [Matière du dictionnaire Français-Grec] est un travail
lexicographique. Cette œuvre a été découverte après la mort de Coray en
1833. Dans la préface dédiée au lecteur, Coray l’informe que son ouvrage
n’est en réalité qu’une collection de mots, qui est plutôt conçue pour un
usage personnel, vu que Coray fait des traductions lui–même. Il espère, dit-
il, que son ouvrage ne sera pas complétement inutile, dans les présentes
circonstances, où des jeunes gens se mettent à traduire des ouvrages
français.144
Relation entre la langue ancienne et la langue vernaculaire
Coray admirait la production intellectuelle antique et avait beaucoup de
respect pour la langue ancienne aussi. Il est d'avis qu’une connaissance
143 « Διὰ νὰ συναχθῇ τοιαύτη ὓλη, ἀνάγκη εἶναι νὰ περιέλθωσι τὴν
Εὐρωπαϊκὴν καὶ Ἀσιανήν ᾽Ἑλλὰδα, καὶ τὰς νῆσους αὐτῶν, δύο νέοι λόγιοι, εἶς τοῦ
ἂλλου χωριστά, ἒχοντες δύο Λεξικὰ τῆς κοινῆς γλώσσης, µὲ προσκολληµένον
φύλλον ἒν ἂγραφον εἰς ἓκαστον φύλλον τυπογραφηµένον καί νὰ συνάξωσι µὲ τὴν
ἐσχάτην ἀκρίβειαν ὂχι µόνον τὰς λέξεις, ὃσαι λείπουσιν ἀκόµη απὸ τά κοινὰ
Λεξικά, ἀλλὰ καὶ τὰς φράσεις τῆς γλώσσης, καὶ αὐτὰς τὰς παροιµίας, ὃσας ἒχει
καθηµέραν εἰς τὸ στόµα ὀ κοινὸς λαὸς.» Adamance Coray. Ὓλη Γαλλο-γραικικοῦ
Λεξικοῦ. [Matière du dictionnaire français-grec.] Éditeur : Alkis Aggelou.
Athènes : Éditions Hestia, 1994, p. 16. 144 Adamance Coray. Ὓλη Γαλλο-γραικικοῦ Λεξικοῦ. [Matière du
dictionnaire français-grec.] Éditeur : Alkis Aggelou. Athènes : Éditions Hestia,
1994, p. 1.
163
approfondie de la langue ancienne est nécessaire et il note un certain aller-
retour entre la langue de son époque et la langue ancienne. Nous allons
revenir sur cette remarque car sur le plan du lexique elle présente une des
pistes que nous allons exploiter par la suite de notre analyse. En ce qui
concerne la méthode utilisée, elle présente une valeur certaine pour la
postérité, vu qu’il nous a présenté l’exemple de ce qu’est un travail
comparatiste. Georges Babiniotis note, que Coray était intéressé par la
méthode comparative entre deux formes de la langue, piste explorée par la
suite par Achilleas Tzartzanos dans ses livres didactiques145.
Notre analyse des positions de Coray n’est pas faite par hasard. Coray est
une des figures les plus emblématiques des Lettres néohelléniques, dont les
idées ont été appropriées par des groupes représentant des champs
idéologiques politiquement et linguistiquement différents. Le fait que pour
certains, il est le père de l’Hellénisme et pour d’autres son ennemi, révèle la
confusion et l’incertitude qui est typique de la question de la langue en
Grèce. D’emblée, Coray pourrait être caractérisé par sa progression
politique et sa régression en termes de choix linguistiques, comme le
montrent ses propositions de purification, qui passent assez souvent par des
archaïsations sur le plan morphologique. Mais surtout, ses positions étaient
145 Georges Babiniotis. Συνοπτική ιστορία της ελληνικής γλώσσας [Abrégé
d'histoire de la langue grecque]. Op. cit. p. 181.
164
caractérisées par une certaine confusion voire même des contradictions et
une certaine incertitude, tandis que Coray réalisait des allers et retours sur
ses positions à travers le temps, comme le note le Professeur Peter
Mackridge.146
Les tendances de l’évolution de la langue
En guise de conclusion de cette partie de notre analyse, nous voulons
insister sur le fait que la genèse de la question de la langue pendant la
période des Lumières mérite bien l’étendue des pages que nous lui avons
consacrées. Pour nous, il s’agit de la période-clé pour l’évolution de la
question. Les Lumières passent par l’enseignement et par les traductions des
œuvres occidentales ; ce sont des activités qui demandent une solution et un
choix du véhicule linguistique utilisé pour le transfert de la connaissance et
des contenus. La langue devient le lien entre l’Occident et la Grèce, relation
qui se reflète beaucoup sur le plan du vocabulaire, car la langue est
nécessaire pour exprimer de nouvelles notions. Avant le mouvement des
Lumières, les possibilités de tester et de cultiver la richesse du vocabulaire
étaient beaucoup plus limitées. Il a fallu prendre contact avec l’esprit de
146 « It is impossible to reconstruct a linguistic system from Korais’ œuvre ;
his linguistic theory and practice have no organic unity; they present many
contradictions at any one time and many oscillations over the course of the
decades ;” Peter Mackridge. Language and National Identity in Greece, 1766-
1976. Oxford : Oxford University Press, 2009. p.120.
165
cette nouvelle période : c'est l’élément qui a révélé la nécessité de créer un
organe linguistique élégant et sophistiqué sur le plan de l'expression, et
efficace sur le plan de la diffusion, car il sera compréhensible par tous.
La pluralité des positions face à cette nouvelle réalité fait apparaître des
problèmes particuliers et explique l'évolution et les phénomènes étudiés
dans la troisième partie de notre recherche. En ce qui concerne les
influences les plus importantes de la période pour la suite de l’évolution de
la question de la langue, nous pouvons distinguer trois tendances qui vont
influencer la langue, et surtout l’usage et le développement du vocabulaire.
La première tendance sera celle qui regroupe les mouvements de
« révisionnisme linguistique » de toutes sortes. Cette tendance est
représentée par le retour de la langue à des formes-types de son histoire
ancienne, notamment aux formes diverses de l’atticisme, au nouvel
atticisme, qui est préféré par les partisans de la langue archaïque. La
deuxième tendance concerne le mouvement de l’épuration de la langue. Il
s’agit d’une pratique effectuée par tous les représentants de tous les camps
qui débattent de la question de la langue. L’épuration peut se référer à une
épuration des archaïsmes de la langue, une épuration des éléments étrangers,
c'est-à-dire le remplacement des mots étrangers par des mots grecs qui, la
plupart du temps, sont des mots de provenance érudite ; l’épuration de la
langue des expressions de démotique abusive, de discours dialectal ou d’un
166
idiolecte. Selon Georges Babiniotis, ces deux tendances principales, qui
débutent pendant la période des Lumières, ont pour résultat : a) le retour à
des formes anciennes afin de cultiver la relation de la langue grecque
moderne et de la langue grecque ancienne b) un enrichissement du
vocabulaire qui est la conséquence du processus de purification de la
langue. Le résultat final est que petit à petit les deux formes linguistiques, la
langue érudite, ou katharévoussa, et la langue populaire, ou démotique, vont
converger vers un seul organe linguistique qui deviendra la langue
démotique moderne147.
147 Georges Babiniotis. Συνοπτική ιστορία της ελληνικής γλώσσας [Abrégé
d'histoire de la langue grecque], Athènes, 1985, p. 202.
167
B. Précis historique.
I. L’évolution du mot identitaire dans la diachronie, ou comment
la transformation nationale marque la transformation des
mots
Hellènes, Grecs ou Romains ?
Cette partie de notre recherche sert à démontrer l’évolution lexicale qui
concerne l’identité des personnes qui parlent la langue grecque. Il s’agit
d’un état des lieux du mot identitaire, que nous utilisons en tant qu’exemple
linguistique et qui sert à montrer une importante évolution du vocabulaire;
le signifiant et le signifié évoluent, souvent suite à des choix conscients et
des corrections qui révèlent des représentations et des repères idéologiques
différents.
Un problème de représentations
La langue grecque a trois noms pour désigner les membres du peuple grec :
hellène, romain et grec. Il s’agit d'appellations dont la signification et
l’usage changent selon la période historique, reflétant la relation entre la
langue et le fait social dans la diachronie. Cette multitude de termes se
168
trouve au cœur du problème des représentations que les Grecs souhaitaient
construire et atteste de l’évolution sociale qui fait avancer l’histoire de la
narration nationale. Les tensions à l’intérieur de l’Empire ottoman, avec les
conditions sociales qui changent, font évoluer la représentation sociale de
l’habitant dans cette partie du Sud-Est de la Méditerranée. Les conditions
sociales et historiques sont en train de se développer et la langue invente des
moyens pour exprimer les représentations changeantes et nouvelles qui
correspondent à un nouvel imaginaire. Pour citer Cornelius Castoriadis,
l’imaginaire social :
« crée le langage, qui crée les institutions […] et nous
pouvons [le] penser comme la capacité créatrice du collectif
anonyme qui se réalise chaque fois que les humains sont
assemblés, et se donne à chaque fois une figure singulière,
instituée pour exister »148. [C'est nous qui traduisons].
Donc, les trois caractérisations correspondent à trois imaginaires différents
d’une représentation sociale qui sert de moteur-créateur à l’histoire de la
narration nationale.
148 Cornelius Castoriadis. Τα σταυροδρόµια του λαβύρινθου. [Les carrefours
du labyrinthe]. Athènes : Éditions Ypsilon, 1999, p.113.
169
Mais d’abord, existe-t-il un mot pour définir l’idée de la nation dans le
vocabulaire du XVIIème siècle ? Jusqu’à l’âge des Lumières, le terme
répandu pour décrire la nation était le terme « ghénos » qui se rapproche de
la signification des mots « race », ou « genre ». Le signifié du terme
« ghénos » est la communauté de personnes qui ont la même religion et
parlent la même langue. C’est une notion qui manifeste un sentiment de
continuité et une unité linguistique entre les populations chrétiennes
orthodoxes, grécophones ou parlant le grec, qui constituent une
communauté. La langue fonctionne en tant que véhicule de la
transformation d’une communauté linguistique en une communauté qui
partage le même sentiment national. L’identité nationale apporte l’idée
d’une aspiration territoriale, c’est le sentiment d’appartenance à une nation.
Avant la révolution, cette idée d’appartenance se voit réalisée concrètement
avec la volonté d’insurrection contre le pouvoir ottoman.
Canevas historique
L'administration ottomane appelait tous les habitants chrétiens de la
province d’Orient de la Grande Porte, « Romains » (Rums). Sous l’Empire
ottoman la religion définit de facto les populations et la langue émerge très
lentement et sans délibération en tant qu’élément contribuant au changement
de la société. Dans l’imaginaire de l’époque, Romios ou Romaios
caractérisait sémantiquement les populations chrétiennes qui avaient le grec
170
comme langue maternelle. Cela n’exclut pas, en réalité, l’existence parmi
les populations de Romioi d’individus qui appartenaient à des ethnies
différentes. En réalité, les ethnies subsistent et font partie du canevas social
de « ghénos ». Comme l’atteste Train Stoianovich « le marchand
balkanique, de religion orthodoxe (ou autre), adoptait souvent un nom grec
et était couramment dénommé « Grec » aux dépens de sa propre
nationalité. »149 L’identité nationale est exclusive et unique, mais ne
coïncide pas toujours avec la citoyenneté ou la nationalité. Peter Mackridge
l’affirme aussi dans ses observations :
« Pendant le siècle précédant la Guerre d'Indépendance
grecque, la plupart des chrétiens des Balkans du Sud ayant
reçu une éducation, indépendamment de leur environnement
linguistique ou ethnique, déclaraient être des Grecs, au moins
en ce qui concerne leurs apparitions publiques et tout
particulièrement dans leurs publications. »150
149 Train Stoianovich, « The Conquering Balkan Orthodox Merchant », The
Journal of Economic History, 20 (1960), pp. 134-213. 150 “In the century or so before the Greek War of Independence, most of the
educated Christians of the southern Balkans, irrespective of their linguistic or
ethnic background, declared themselves to be Greeks, at least in their public
appearances and especially in their publications.” Peter Mackridge “Aspects of
language and identity in the Greek peninsula since the eighteenth century”, in The
Newsletter of the Society Farsarotul, Volume XXI & XXII, Issues 1 & 2.
171
Le mot Hellène tisse le lien avec le passé historique
Ce canevas polymorphe des populations rend l’usage des trois termes
encore plus intéressant et révélateur. Les années avant la révolution, l’usage
du mot « Hellènes » devient plus fréquent. Le mot renvoie aux populations
de la Grèce antique et apporte un sentiment d’appartenance, par le sang, et
assure la continuité de l’histoire. Comme l’expliquent Vassilis Gounaris et
Yannis Frangopoulos dans leur article sur le fait national grec, l’identité
nationale grecque est fondée sur un nationalisme ethnique, qui exige une
continuité absolue et ininterrompue de l’Antiquité à nos jours151. Donc,
l’imaginaire social grec forgeant l’identité nationale atteste, avec l’usage du
mot hellène, de la volonté de privilégier ses liens avec l’Antiquité.
Qui est le Grec de l’Occident et de Coray
La caractérisation « grec » était favorisée par l’Occident et elle était utilisée
par Adamance Coray. Figure célèbre des Lumières néohelléniques, il
soulignait l’importance de la nation grecque, qu’il préférait à l’idée de
151 « […] de la fin du XIXème au XXIème siècle, les Grecs ont formulé leur
identité sur la base du principe du nationalisme ethnique: la colonne vertébrale de
la nation consistait en l’idée d’une continuité ininterrompue de l’époque antique à
nos jours. » Vassilis Gounaris, Yannis Frangopoulos. « La quête de la nation
grecque moderne et le « cas grec » comme un cas paradoxal de la construction du
fait national contemporain », in Revue Socio-anthropologie N° 23-24, 2009 :
L’Anthropologie face au moment historique.
172
« ghénos ». Pour lui, la langue était l’élément qui réunissait l'État-nation,
celui des grécophones. Peter Mackridge dit à son sujet :
« Depuis son poste à Paris, la figure la plus importante du
mouvement nationaliste culturel grec, Adamance Coray, a
défini la nation grecque par sa langue, et il semble être à peine
au courant de la présence de locuteurs non-grecs au milieu des
Grecs. Coray a rejeté le terme de « Romain », en entier, d’une
part, parce qu’il était associé avec la religion et d’autre part,
parce qu’il provoquait une confusion entre les grécophones
des temps actuels et les Romains de l’Antiquité. À la place de
Romain il préférait appeler les Grecs modernes, Graikoi. »152
[C'est nous qui traduisons]
Le mot Graikos/Graikoi est noté dans la littérature antique comme la
première appellation des Hellènes153. Professeur Georges Babiniotis
152 On cite: « From his viewpoint in Paris, the greatest leader of the Greek
cultural and nationalist movement, Adamantios Korais, defined the Greek nation in
terms of its language, and he seems hardly to have been aware of the presence of
non-Greek speakers among the Greeks. Korais rejected the term Romaios
altogether, partly because it was associated with religion and partly because it
confused the present days speakers of Greek with the ancient Romans; Instead he
preferred to call the modern Greek “Graikoi” Peter Mackridge Aspects of language
and identity in the Greek peninsula since the eighteenth century The Newsletter of
the Society Farsarotul, Volume XXI & XXII, Issues 1 & 2. 153 « Ο δε Αριστοτέλης (Μετεωρολογικά 1,352α) γράφει : ωκούν [ενν. στην
περιοχή της Δωδώνης στην Ήπειρο] οι Σελλοί [πρόκειται για τους Ελλούς] και οι
καλούµενοι τότε µεν Γραικοί, νυν δε Έλληνες». Η πληροφορία του Αριστοτέλη
173
explique, dans son dictionnaire, que Graikos précède Hellène dans l’histoire
de la langue. Ensuite, en suivant l’évolution de la signification, il mentionne
qu'à l'époque byzantine, le terme d' Hellène devient synonyme d’idolâtre, de
polythéiste, se juxtaposant au mot Latin, qui était utilisé pour désigner les
chrétiens d'Occident.
Les Grecs sont-ils des Romains?
Le mot Romain/Romios est généralisé alors et pour la plus grande partie des
Grecs, la perception dominante était d’être Romains/Romioi, ou descendant
de l’Empire byzantin, et par extension un chrétien parlant le grec. Il est
intéressant d’observer que le terme Romain est privilégié pendant la période
byzantine où le sentiment d’appartenance était principalement fondé sur la
και η γενικότερη παράδοση της αρχαιότητας συγκλίνουν στο ότι τόσο οι
ονοµασίες Γραικοί και Έλληνες όσο και η περιοχή της αρχικής εγκατάστασης των
Ελλήνων τοποθετείται στην περιοχή της Ηπείρου γύρω από τη Δωδώνη και τα
σηµερινά Ιωάννινα. Στους αλεξανδρινούς χρόνους η ονοµασία Γραικοί απαντά
λιγότερο, αλλά παραλλήλως προς το Έλληνες. Στο Βυζάντιο παράλληλα µε το
Ρωµαίοι χρησιµοποιείται, σε περιορισµένη έκταση, και το Γραικοί,
προσλαµβάνοντας την ειδικότερη σηµασία «ελληνορθόδοξοι» κατ’ αντιδιαστολή
προς το Έλληνες = ειδωλολάτρες, πολυθεϊστές και το Λατίνοι = χριστιανοί της
Δύσεως ρωµαιοκαθολικοί. […] Ο Κοραής και οι προεπαναστατικοί (Ρήγας,
Χριστόπουλος, κ.α.) µιλούν για το «Γένος των Γραικών» και ο Αθανάσιος Διάκος
απαντά περήφανα στους Τούρκους : «Εγώ Γραικός γεννήθηκα, Γραικός θε να
πεθάνω». Με την ίδρυση του νέου ελληνικού κράτους το Γραικοί αντικαθίσταται
από το Έλληνες.» Georges Babiniotis Λεξικό της Νέας Ελληνικής Γλώσσας
Deuxième Edition, Athènes : Centre de Lexicologie EPE, 2002, pp. 589-590.
174
religion et la légitimité de la formation de l’Empire était sa continuité avec
l’Empire romain.
Dans son dictionnaire étymologique, P. Chantraine mentionne Graikos et
Hellène, sans faire aucune référence à Romain/Romios. Plus
particulièrement, pour l’histoire du mot Graikos il nous dit :
« Aristote enseigne que le mot est le terme employé pour les
Selloi de Dodone, avant qu’ils aient reçu le nom d’Έλληνες ;
[…] souvent dans le grec hellénistique le mot équivaut à
Έλληνες.[…] C’est le mot Graeci que les peuples d’Italie ont
adopté pour dénommer les Grecs et l’emploi du terme dans la
littérature hellénistique pour désigner les Grecs vient peut-
être, en partie, du latin. »154
En ce qui concerne le terme d'Hellène, P. Chantraine dit qu’il vient du
« nom ionien Ἒλλᾶνες, nom d’une peuplade thessalienne (Il. 2.684), nom
des Grecs par opposition aux barbares (Hdt., ion-att., etc.), païens par
opposition aux juifs (LXX, etc.), rarement employé comme adjectif au
singulier et au pluriel. » Pour l’histoire du mot, il est intéressant de noter
l’existence du verbe dénominatif ἑλληνίζω « parler grec » qui parfois est
opposé au fait de parler en dialecte attique, c’est-à-dire que son usage
154 Pierre Chantraine. Dictionnaire étymologique de la langue grecque.
Histoire des mots. Paris, Éditions Klincksieck, 1968, p. 234.
175
signale le fait de parler un grec tardif. L’adjectif féminin Ἑλάς chez
Homère, qualifie une région du sud de la Thessalie, mais, chez Hérodote, il
englobe la Grèce dans son ensemble, y compris les colonies d’Asie mineure.
Il est significatif que dans le dictionnaire de Ch.D. Vyzantios155, paru en
1856 (deuxième édition corrigée), on ne rencontre ni le mot Romios ni le
mot Graikos. La seule appellation des Grecs, selon Ch.D. Vyzantios, était le
mot Hellène. Donc le dictionnaire ne fait que refléter l’usage répandu et
accepté du mot, usage qui commence à s’établir peu à peu et s’amplifie au
fur et à mesure que le mouvement de la révolution grecque devient une
réalité. Par la suite, l’usage du mot va persister et passer dans un usage
officiel à l’État grec qui s’autodéfinit en tant qu’État des Hellènes et non des
Grecs/Graikoi ou des Romains /Romioi.
Les Grecs libres sont des Hellènes
Dans son ouvrage intitulé Thourios (1797) Rhiga Feraios appelle les
Bulgares, les Arvanites, les Arméniens et les Romains à lever les armes
contre les Ottomans. La notion d' « Hellène », pour Rhigas, signifie le fait
de parler le grec bien sûr, mais elle est aussi synonyme d'adoption de la
culture grecque. La phrase « to ghénos ton Ellinon » (le genre ou race
155 Ch. D. Byzantius. Dictionnaire Grec-Français et Français-Grec. Edition
Seconde. Imprimerie d’André Coromélas, Athènes, 1856.
176
Hellène) et non pas « le ghénos ton Graikon » devient le signifiant de la
nation qui est libérée du pouvoir ottoman.
L’usage du mot Hellène s'accroît et devient extrêmement répandu dans les
écrits d’Ypsilantis, il est attesté dans les ordres de Général Kolokotronis,
mais aussi chez le général Makrygiannis, l’Hellène étant l’homme grec libre
par excellence. Ypsilantis adresse sa Déclaration aux Grecs qui s’insurgent
contre les Ottomans et qui sont en train de se lancer dans la lutte pour
l’indépendance, et il interpelle les Hellènes : « Η ώρα ήλθεν, ω Άνδρες
Έλληνες ! ». Les Hellènes sont les descendants des Grecs anciens, c'est une
comparaison qui peut réactiver le sentiment de fierté nationale, lié à
l’appartenance à une nation indépendante. Le nouvel État indépendant grec
sera donc l’État des Hellènes.
Ce que Professeur Mackridge appelle « une fierté nationale extrême et
l’adoration de la Grèce antique » a aidé à la réalisation du mouvement
révolutionnaire. La source la plus importante d’inspiration, continue-t-il,
pour le mouvement révolutionnaire, était l’antiquité, avec ses héros illustres,
sa littérature et son langage. Peter Mackridge arrive à la conclusion que
l’adoration de l’antiquité, et la revendication de la descendance des Grecs
anciens, ne servaient pas uniquement à une consommation extérieure156
156 Peter Mackridge. Language and National Identity in Greece, 1766-1976.
177
mais aussi à établir un sentiment de continuité et d’appartenance à
l’intérieur de la nation.
La traduction du mot Grec dans Zadig et les Lettres Persanes
Pour finir cette présentation, nous souhaitons nous référer aux textes de
notre corpus et tout particulièrement à la traduction de Zadig et à celle des
Lettres Persanes faites par D.N Iskenderis et Néoclis Papazoglou,
respectivement. La traduction de Zadig date de 1819 et celle des Lettres
Persanes de 1836. Dans le texte original de Voltaire, le mot « Grec »
apparaît sept fois au total, six fois au XXIIème chapitre et une fois au chapitre
XV. Dans la traduction d'Iskenderis le mot Grec est traduit par Hellène une
fois sur sept. Dans le texte original de Montesquieu le mot « Grec » apparaît
4 fois au total, dans les lettres 79, 107, 131 et 142 respectivement, et chaque
fois il est traduit par « Hellène ». Les deux textes témoignent de la
cristallisation du mot identitaire dans sa forme finale et définitive, qui,
historiquement, coïncide avec la nouvelle identité nationale qui allait naître
définitivement en 1832 avec l’établissement de l’État grec indépendant.
Le grec a été la langue d’une civilisation, bien avant d’être celle d’une
nation157, dit A. Mirambel, et l’évolution de la langue suite à la période des
Op.cit. p. 63. 157 André Mirambel. Introduction au Grec Moderne. Troisième édition. Paris
178
Lumières sera celle d’une langue nationale, dont les symbolismes et les
représentations se multiplient, en multipliant, en même temps, les enjeux de
son évolution.
: Éditions G. P. Maisonneve et Larose, 1957, p.25.
179
II. L’évolution de la langue dans la diachronie. Abrégé historique.
L’établissement d’une langue officielle
Dans la période qui précède immédiatement la révolution, les termes
concernant la caractérisation de la langue utilisée, c'est-à-dire,
katharévoussa, ou langue purifiée, et démotique, n’étaient pas encore
cristallisés. La « langue démotique » devient le synonyme de la langue
populaire, et la « katharévoussa » devient celui d’une langue savante et
purifiée, de façon généralisée et systématique vers la fin du XIXème siècle.
La langue que nous reconnaissons, aujourd’hui, comme la katharévoussa est
la langue proposée par les adeptes de la voie moyenne. Il ne s’agit pas d’une
langue inventée, il s’agit plutôt d’un mélange assez contingent des éléments
archaïques et actuels de la langue. Devant l’apparente distinction entre, la
« langue commune et ses parlers » et la tradition savante, se pose la question
de la langue, « ou le conflit entre purisme et vulgarisme, ou langue savante
et langue démotique, [...] qui s’est perpétué, à travers Byzance et l’époque
moderne, jusqu’à nos jours, en évoluant avec l’histoire de la civilisation
grecque. »158
158 André Mirambel. Introduction au grec moderne. Op.cit. p. 27.
180
La langue purifiée devient la langue officielle de l’état, la langue de
l’administration, de l’enseignement et de la presse. Cependant, dans la
littérature les tendances varient, et il y a des auteurs mais surtout des poètes
qui écrivent en langue démotique. En 1835 à la date de publication du
dictionnaire de Skarlatos Vyzantios, sa Συναγωγή Λέξεων, constitue plutôt
un recueil des mots archaïques et anciens. Il est significatif que, pendant
presque un siècle, il n’y ait pas eu d’autre publication de dictionnaire
d’usage généralisé.
La purification du vocabulaire
Il s’agit d’une réaction face à la présence d'éléments étrangers dans la
langue et du renouvellement par les apports extérieurs, processus qui s'est
particulièrement accentué depuis la période des Lumières. Les érudits grecs
cherchent à trouver des mots équivalents qui sont, ou paraissent grecs.
Souvent, les signifiés qui viennent directement du français sont introduits
par le biais des mots anciens, de cette façon les signifiés sont renouvelés
tandis que les signifiants sont empruntés au fonds ancien de la langue.
Selon Dinos Georgoudis159, la purification du vocabulaire se fait suivant les
trois modèles suivants : a) une hellénisation homochronique, où le signifié
159 Dinos Georgoudis « Καθαρισµός του λεξιλογίου », in M.Z. Kopidakis (dir).
Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας [Histoire de la langue grecque]. Troisième
181
se réapproprie son équivalent grec et le signifiant utilisé est pris directement
dans la langue parlée, actuelle ; b) une hellénisation hétérochronique, où le
signifié se combine avec un signifiant qui correspond à un usage passé,
archaïque et c) une hellénisation sur un plan onomasiologique où le
signifiant grec, la plupart des fois correspondant à l’usage actuel, se
combine avec son équivalent archaïque.
En ce qui concerne la langue technique et spécialisée, les mots maintenaient,
pour la plupart, leur forme archaïque comme ils n’avaient jamais vraiment
passé dans l’usage courant, et cet usage s'est maintenu. D’autre part les
éléments étrangers, qui correspondent à des mots que les langues étrangères
avaient empruntés à leur tour au grec ancien, passent avec facilité sous une
forme hellénisée dans le vocabulaire actuel pour l’enrichir.
Des phénomènes de purification qui passent moins inaperçus concernent les
noms propres des toponymes. Dinos Georgoudis présente des exemples
précis : le nom de famille Μπότσαρης [Bótsaris] est écrit Βόσσαρις
[Vossaris], l’homme des Lumières Παναγιώτης Κατσηλιέρης [Panagiotes
Katsilieris, son nom et son prénom], devient Κοδρικᾶς [Kodrikàs] influencé
par le nom du roi Kodros et le nom de famille de sa mère, qui était née Édition. Athènes : ELIA (Édition de l’Arhive Littéraire et Historique grec), 2000.
pp. 250-251.
182
Κουτρικάς [Koutrikàs]. En ce qui concerne les noms de lieu, le port Πόρτο
Ντράκο [Porto Drako] devient Πειραιεὺς [le Pirée] qui est en usage jusqu’à
nos jours, tandis que l’île de Σπέτσες [Spetses] n’a pas gardé son appellation
hellénisée Τυπάρηνος [Tipàrinos] et reste toujours dans la langue sous le
nom de Spetsès.
La démotique au premier plan
Au fur et à mesure que le temps passe, la langue démotique fait des adeptes.
Pendant la décennie 1850-1860 déjà, la langue de Coray, qui portait des
signes visibles d’une influence archaïque, était visée comme une langue
dépassée. Le mouvement romantique utilise la langue puriste et les poètes
qui se rassemblent autour du poète Kostis Palamas et de l’école athénienne,
optent pour l’usage de la langue démotique. D’abord les poètes, et petit à
petit les romanciers et les auteurs des pièces théâtrales, utilisent de plus en
plus la langue démotique dans leurs œuvres, comme une langue de tous les
jours, comme la vraie langue parlée.
Le mouvement en faveur de l'expansion de la langue démotique, le
mouvement des « vulgaristes », gagne du terrain. La langue démotique de
cette période n’était pas seulement le langage parlé par le peuple, nous
informe Peter Mackridge, mais plutôt une forme standardisée et codifiée
d’une langue parlée idéale, une sorte de koinè supradialectale, qui jusqu’à
183
1880, était utilisée presque exclusivement dans la poésie160. Jean Psichari,
professeur à la Sorbonne, partisan de la langue démotique publie son
ouvrage, Le voyage (Το Ταξίδι µου) en 1888, dans lequel il défend la
complète adoption de la démotique et s’oppose à la tradition de la
purification linguistique. Un détail important qui révèle la représentation de
la langue puriste, aux yeux des vulgaristes, est qu’ils accusent la
katharévoussa d'être une langue qui ne sert qu’à la traduction, et il y en a qui
l’accusent d'être une langue artificielle, qui constitue une traduction de la
langue française (cela concerne l’introduction des gallicismes, et les
emprunts lexicaux). On se rend donc compte de la continuation de la
polémique sur les emprunts de traductions et l’insertion dans la langue
d'éléments qui proviennent des langues étrangères. La situation change et
comme dit A. Mirambel : «les vulgaristes, s’appuyant sur la philologie et
l’histoire, ont réussi à imposer la langue démotique à la littérature, et ont
commencé à en faire une langue technique et scientifique. »161
La question de la langue est une question politique
Le conflit entre les vulgaristes et les promoteurs de la langue savante, les
puristes, prend des dimensions violentes; à la suite de la traduction du
160 Peter Mackridge. Diglossia and the Separation of discources in greek
culture. Intervention présentée à l’Université de Hambourg en juin 2001. 161 André Mirambel. Introduction au grec moderne. Op. cit. p.27.
184
Nouveau Testament en langue démotique, faite par A. Palis, en 1901, des
émeutes se déclenchent à Athènes. En 1903, le Théâtre National présente
l’œuvre d’Eschyle Ορέστεια, dans une traduction en langue courante,
événement qui fait surgir une nouvelle série d’émeutes à Athènes. Les
vulgaristes exigent que l’usage de la langue parlée, la langue démotique, soit
répandu dans l’enseignement et l’administration nationale. De plus en plus,
l’idéologie de la langue est liée à l’idéologie politique et la division entre les
deux camps devient encore plus profonde. Politiquement parlant, les
vulgaristes qui promouvaient les sujets de l’enseignement et de la réforme
sociale, trouvent des affinités politiques avec la gauche. À l’autre extrémité,
les puristes, croient que le mouvement en faveur de la langue parlée
constitue une menace contre l’ordre établi et l’unité nationale, et leurs
affinités politiques sont conservatrices. En 1911, les voix conservatrices ont
prévalu et, à la suite d' une révision de la constitution, la langue nationale est
explicitement nommée, pour la première fois dans la constitution de l’État
grec, comme étant la langue puriste, la katharévoussa.
Cette exclusion de la démotique n’a pas arrêté les partisans du mouvement
en faveur de la langue parlée. Les vulgaristes se regroupent et se mettent à
travailler à une réforme de l'éducation, afin de dessiner le cadre de
l’enseignement de la langue démotique dans les écoles publiques.
L’établissement de l’École de la Philosophie à l’université de Thessalonique
185
sert de tremplin à un travail académique dans cette direction. La démotique
devient brièvement, après 1917 et 1920, la langue de l’enseignement, mais
l’instabilité politique qui suit, jette une certaine confusion sur l’état des
choses. Avant la vive activité qui a suivi la question de la langue, ni la
langue puriste ni la langue démotique n’étaient réellement enseignées à
l’école. Une fois de plus donc « la question de la langue » aide à concrétiser
les besoins nationaux.
« Pour ou contre » la réforme
De nouveau, les idées sur la modernité linguistique sont interprétées comme
étant des signes révélateurs de l'appartenance politique. Les vulgaristes sont
accusés d’être favorables à la Révolution Russe, au renversement éventuel
de l’ordre établi en Grèce, tel qu’il a été orchestré en Russie. Sur ce point, il
serait utile de faire la comparaison avec la période des Lumières, où nous
avons vu comment la Révolution Française servait de prétexte idéologique,
de la part des conservateurs et des partisans du mouvement anti-lumières,
contre tout renouvellement philosophique apporté par les Lumières
européennes.
Nuances et niveaux de langue
186
La langue de l’état et la langue de l’administration est la katharévoussa,
tandis que la démotique est la langue courante et la langue littéraire. Les
conflits entre ces deux extrêmes de la langue ont créé une situation
sociolinguistique particulière. D’abord l’usage de la Démotique et de la
Katharévoussa signale une distance sociale et a des références de formalité
sociale. Mais, en ce qui concerne la langue en tant qu’organe linguistique, la
situation entre les deux formes d’expression présente des nuances
intéressantes : «les conflits et les contacts [entre les deux extrêmes] ont
amené la création d’états intermédiaires (langue « mixte », langue
« courante »), qui représentent des dosages variables de purisme et de
vulgarisme, et dont l’usage appartient à des milieux différents. »162
L’histoire de la langue suit activement la vie politique
Metaxás ordonne à M. Triantafyllides, un partisan modéré de la langue
démotique, de rédiger une grammaire qui pourrait servir de grammaire
officielle de la langue démotique moderne. Pendant la période de la Guerre
Civile, la démotique est caractérisée comme langue de l’idéologie
progressiste, tandis que la katharévoussa symbolise le respect des valeurs
traditionnelles. En 1964, le gouvernement de l’Union du Centre reconnaît
officiellement l'équivalence entre les deux formes, en tant que langues
162 André Mirambel. Introduction au grec moderne. Op.cit. p. 28.
187
d’enseignement, mais aussitôt après, durant la junte des colonels (1967-
1974), la démotique n'est maintenue que pour les quatre premières classes
de l’enseignement primaire. La réforme constitutionnelle de 1975 abolit
toute référence à une langue officielle de l’État, et la loi de 1976 a ordonné
enfin, l’usage de la langue démotique dans l’ensemble de l’enseignement
scolaire. La démotique peut dès lors exister à la fois en tant que langue de
l’État et langue de la littérature.
La question de la langue est dorénavant résolue mais continue à évoluer
La transition de la Katharévoussa à la Démotique, même après la réforme de
1976, n’était pas un processus simple, ni automatique. Certaines parties de
l’administration maintenaient la katharévoussa, et la justice résistait au
passage à la langue démotique, tandis que la plupart des textes législatifs
étaient composés en katharévoussa. En ce qui concerne l’Église, la langue
byzantine est utilisée le jour même, dans les offices. Historiquement, la
réforme vers la langue parlée et courante prend fin, après 1981, quand le
système d’accentuation monotonique est introduit dans l’enseignement,
pour simplifier la langue démotique et l’apprentissage scolaire, et
coordonner la réalité phonétique avec celle de l’écriture dans la langue.
188
La langue moderne commune
L’usage de la langue démotique, dans des circonstances d'expression
formelle du discours, pose des problèmes au début. D’abord, il y a deux
camps qui se posent la question de savoir si la langue démotique, la langue
vernaculaire, peut être appelée « langue grecque commune », une sorte de
koinè, c'est-à-dire une langue qui englobe des éléments de purisme mais
aussi des éléments de langue populaire. Deux écoles se forment, la
première, autour du professeur Em. Kriaras de l’Université de
Thessalonique, qui croit à l’existence d’une diglossie et à la différence entre
les deux langues, et une deuxième, autour du professeur Georges Babiniotis
de l’Université d’Athènes qui se réfère au phénomène comme expression de
dimorphisme linguistique.
Plus tard, comme ces problèmes ont manifestement diminué, il apparaît un
autre sujet de polémique : l’appauvrissement du vocabulaire, la langue de
bois et des phénomènes équivalents. André Mirambel, déjà en 1957, parle
d’hésitation, de graphies parfois flottantes, d'incertitudes de certains
vocabulaires techniques, mais, dit-il,
«le grec, tel qu’il résulte d’une histoire presque trimillénaire,
est une langue riche, souple, capable de créations littéraires
189
originales, et féconde en possibilités. »163
En lisant les conclusions de l’Histoire abrégée de la langue grecque du
professeur Georges Babiniotis, on se rend compte que plusieurs problèmes
de la langue grecque moderne étaient systémiques, dans le sens que, la
volonté d’appliquer des réformes administratives ne s'accompagnait pas
d'une minutieuse préparation sur le plan scientifique, qui aurait procédé à
l’application de lois et de réformes législatives concernant la langue. En tout
cas le grec, en tant que langue vivante et dynamique, se transforme et
continuera à se transformer dans le temps, et peut-être cette capacité de
transformation constitue-t-elle une de ses plus grandes qualités. Professeur
Henri Tonnet nous rappelle que :
« le grec s’est maintenu en vie en compensant ses déficits par
de nouvelles créations qui gardent intacte sa capacité
expressive (nouveau subjonctif, nouveau futur, nouveau
parfait). »164
163 André Mirambel. Introduction au grec moderne. Op. cit. p.28. 164 Henri Tonnet. Histoire du grec moderne. Op.cit. p. 261.
190
C. La réception de Voltaire et de Montesquieu, par
les Lumières néohelléniques
I. Voltaire dans les Lumières Néohelléniques
Voltaire : une figure emblématique des Lumières européennes
René Pomeau dit à propos de Voltaire :
« l’entreprise voltairienne n’est pas essentiellement politique,
bien qu’elle ait des conséquences politiques. Voltaire est assez
indifférent aux problèmes d’institutions. Idéaliste, il veut
changer l’esprit des hommes »165.
Voltaire marie l’identité du poète à celle du philosophe et de
l’historiographe, il est critique des religions, du christianisme et de toute
superstition, sans être athéiste, c'est un esprit progressiste, un adepte du
libéralisme intellectuel. Un célèbre évènement de sa vie concerne l’affaire
Calas, où il lutte pour faire reconnaître le principe de la tolérance religieuse.
Après le procès Calas, sa popularité explose en France et Voltaire devient
« le symbole des espérances de tout un peuple. »166 Son nom est lié avec les
165 René Pomeau. Voltaire. Paris : Éditions du Seuil, 1989, p. 29. 166 René Pomeau. Voltaire. Op.cit. p. 30.
191
monarques les plus puissants de l’Europe et il a reçu des honneurs de la part
des personnages les plus importants de son temps. Voltaire est une figure
exceptionnelle des Lumières européennes, et un partisan acharné de la
République des Lettres.
La présence de Voltaire en Grèce est liée aux traductions d'Evgenios
Voulgaris167 qui se situent aux environs de 1768. Le fait qu’une figure
emblématique des Lumières néohelléniques traduit un poète-philosophe
parmi les plus célèbres des Lumières françaises n’est pas sans importance.
Voltaire est très présent dans le bagage cognitif, si l’anachronisme nous est
permis, des savants grecs et des savants parlant le grec. Très important,
vénéré mais aussi haï, il a eu une influence considérable sur les écrits des
représentants des Lumières néohelléniques qui traduisent beaucoup ses
œuvres. C. Th. Dimaras raconte un célèbre incident, qui signale ce qu’il
appelle « la fortune de Voltaire en Grèce » et peut servir d’introduction. Il
s’agit d’un incident raconté par Choiseul-Gouffrier, qui a visité Patmos en
1776 et relate sa visite dans son œuvre intitulée Voyage pittoresque dans
l’Empire ottoman. Nous lisons :
167 Nous avons parlé abondamment d'Evgenios Voulgaris, mais il faut
mentionner qu’en plus de ses autres talents, il était polyglotte : il connaissait 11
langues étrangères et son œuvre de traducteur est vaste. Il a traduit en grec des
œuvres importantes de Descartes, Leibniz, Newton, Voltaire.
192
«Aussitôt que mon vaisseau eut mouillé, je m’empressai de
mettre pied à terre pour me rendre au couvent. J’étais loin de
prévoir la rencontre qui allait exciter, le moment d’après, mon
intérêt et ma curiosité. Je m’acheminais vers la montagne,
lorsque j’aperçus un caloyer qui en descendait, et qui
s’avançant vers moi avec précipitation, me demanda en italien
de quel pays j’étais, d’où je venais, ce qui s’était passé en
Europe depuis sept ans qu’aucun vaisseau n’avait abordé sur
ces rochers. À peine me sut-il Français : Dites-moi, s’écria-t-
il, Voltaire vit-il encore ? »
Références bibliographiques sur les traductions de Voltaire
Anna Tabaki situe la première mention de Voltaire en 1736, il s’agit d’un
recueil historiographique qui traite de la vie et des exploits de Pierre le
Grand. L’auteur historiographe de l’ouvrage est Antonios Katiforos qui fait
l’éloge de Voltaire et de son ouvrage, intitulé Histoire de Charles XII168. La
deuxième référence connue, se situe en 1796, selon Giorgos
Apostolopoulos169. En 1796, paraît un ouvrage intitulé: « Βιβλίον
168 Anna Tabaki. « Histoire et théorie de la traduction au XVIIIème siècle.
L’ère des Lumières », in Écrivains étrangers traduits en grec, XVIIIème siècle,
Athènes CRN/FNRS. 169 Voir le chapitre « Η τύχη του Βολταίρου στην Ελλάδα » [« La fortune de
Voltaire en Grèce »], in D. G. Apostolopoulos, Νεότερες έρευνες για την παρουσία
193
διηρηµένον εις µέρη δύο, ων το µέν πρώτον περιέχει Επιστολήν τινά
διαλαµβάνουσάν τινας διακρίσεις είς το ποίηµα του κυρίου Βολτέρ. Το
δεύτερον, Στοχασµούς τινάς περί των αιτιών του µεγαλείου και της πτώσεως
του δήµου της Ρώµης.»170 Le livre est publié par l’imprimerie de Dimitrios
Theodosios à Venise. Le poème se réfère au Poème sur le désastre de
Lisbonne, paru en 1756, une œuvre extrêmement connue et publiée à
plusieurs reprises à l’époque en France. Dans cet ouvrage, Voltaire met en
cause l’optimisme généralisé, lié à la foi religieuse, s'opposant à la notion,
selon laquelle, Dieu est là pour protéger l’humanité. L’auteur de l’ouvrage
en grec, que nous venons de citer, est resté anonyme et selon l’avis de
célèbres néo-hellénistes il a probablement traduit l’ouvrage de Voltaire en
grec, en se servant d’une traduction du texte français171, et non pas du texte
d’origine. Mais en tout cas les nombreuses références à l’œuvre de Voltaire
τους στον ελληνικό ιδεολογικό χώρο τον 18ο αιώνα, [Voltaire Montesquieu Réal de
Curban, Nouvelles recherches sur leur présence dans l’espace idéologique grec du
XVIIIème siècle]. Athènes : Centre des recherches nationales, Centre des recherches
néohelléniques, 2007, pp. 33-58. 170 Livre divisé en deux parties, le premier contenant une lettre répondant au
poème de Monsieur Voltaire. La deuxième partie contient quelques considérations
sur les causes de la grandeur des Romains et de leur décadence. 171 G. Apostolopoulos propose que le texte a été écrit en russe par Vassilij
Alekseevich Levshin et traduit par la suite en grec. Néanmoins, ce qui est
intéressant pour nous c’est le contact de la culture grecque avec les œuvres de
Voltaire.
194
et l’intérêt qu’il génère chez les savants de l’époque, révèle que ses œuvres
sont bien connues.
En 1766, Evgenios Voulgaris traduit Memnon ou la sagesse humaine, et en
1767, il publie à Leipzig, sa traduction de l’Essai historique et critique sur
les dissensions des églises de Pologne. L’Appendice à cette édition, qui était
munie d’une annotation très riche et intéressante, comporte l’Essai sur la
tolérance. Certains chercheurs, comme Anna Tabaki et M. Knaap insistent
sur le fait que Voulgaris l'avait lu et qu'il avait été influencé par Le Traité
sur la tolérance de Voltaire, pendant la rédaction de son Σχεδίασµα περί
ανεξιθρησκείας ήτοι περί της ανοχής των ετεροθρήσκων, qui constitue un
texte important du mouvement des Lumières néohelléniques. Cependant,
d’autres chercheurs, comme Vassa Conticello, soutiennent qu' Evgenios
Voulgaris ignorait le Traité sur la Tolérance de Voltaire, en composant son
Σχεδίασµα περί ανεξιθρησκείας172.
172 D.G. Apostolopoulos. Voltaire Montesquieu Réal de Curban, Νεότερες
έρευνες για την παρουσία τους στον ελληνικό ιδεολογικό χώρο τον 18ο αιώνα.
[Voltaire Montesquieu Réal de Curban, Nouvelles recherches sur leur présence
dans l’espace idéologique grec du XVIIIème siècle]. Athènes : Centre des recherches
nationales, Centre des recherches néohelléniques, 2007, p. 16.
195
Selon les sources de Giorgos Apostolopoulos173, Voltaire constitue
certainement l’inspiration de Voulgaris pour un autre ouvrage. Il soutient
plus particulièrement que Voulgaris avait lu Les Nouveaux Mélanges de
Voltaire, avant de faire paraître à Genève, en 1765, son ouvrage intitulé
Στοχασµοί εις τους κρίσιµους Καιρούς του Κράτους του Οθωµανικού,
[Pensées sur un temps critique de l’État ottoman]. Il y introduit même des
extraits traduits du texte voltairien. En 1772, Voulgaris qui se trouve à la
cour de Catherine II, continue à publier des traductions des œuvres de
Voltaire, qui semble intéresser l’impératrice russe. Voulgaris fait la
traduction du poème de Ιωάννου Πλοχώφ περί του παρόντος πολέµου [Jean
Plokof, conseiller de Holstein sur les affaires présentes] (1770), il traduit
l’ouvrage Ουολταίρου Επιστολή προς την Αυτοκρατόρισσαν των Ρώσσων,
[l’Épitre de Voltaire à l’impératrice de Russie Catherine II], le Λόγος του
παπά Νικολάου του Χαριστησκίου [Sermon du Pope Nikolaos Charisteski,
prononcé dans l’église de Saint-Toléranski dans un village de Lituanie, le
jour de la Sainte-Epiphanie] (Genève, 1771), et aussi le Ουολταίρου το
Διεγερτικόν των βασιλέων [Tocsin des rois aux souverains de l’Europe].
Les références à l’œuvre de Voltaire sont très nombreuses et les traductions
de ses œuvres continuent. Il y a des références bibliographiques à d’autres 173 Voir le chapitre « Voulgaris et Voltaire » in D. G. Apostolopoulos,
Voltaire Montesquieu Réal de Curban, Nouvelles recherches sur leur présence
dans l’espace idéologique grec du XVIIIème siècle, op.cit. pp. 15-30.
196
œuvres voltairiennes traduites, mais il n’y a pas de grande certitude sur les
détails des ces éditions et pour la plupart il y a des doutes sur l’identité des
traducteurs. L’Essai sur les mœurs est traduit par le prince de Valachie,
Nicolas Caradjas, et son gendre, Dimitris Manos, traduit le Siècle de Louis
XIV, selon Anna Tabaki174. Ariadne Coumarianou par exemple soutient que
le Siècle de Louis XIV est traduit par Konstantinos Tzigaras et publié à
Venise en 1806175. Il y a aussi une traduction, non publiée, de La
philosophie de l’Histoire. L’Histoire de Charles XII a connu trois
traductions subversives différentes en grec. Les tragédies de Voltaire furent
abondamment traduites mais il y a peu de données bibliographiques sur les
dates de parution, et l’identité des traducteurs, parce que souvent ces
traductions sont faites anonymement. Nous avons la connaissance des
traductions des œuvres théâtrales : Brutus, Mérope, La mort de César et
Mahomet ou le fanatisme, parce qu’il y a des témoignages des
représentations de ces œuvres vers la fin de 1810 à Bucarest et à Odessa,
174 Anna Tabaki. « La réception du théâtre de Voltaire dans le Sud-Est de
l’Europe (première moitié du XIXème siècle) ». Voltaire et ses combats. Actes du
congrès international Oxford-Paris 1994. Sous la direction de Ulla Kölving et
Christiane Mervaud. Tome second. Oxford : Voltaire Foundation, 1997, pp. 1539-
1549. 175 Depuis la note de fin de Mariliza Mitsou, éditeur de la traduction de D.N.
Iskenderis. Voltaire. Τα περί τον Σαδίκην ή την ειµαρµένην. Μια µετάφραση του
1819 από τον Δ.Ν. Ισκεντέρη, [Zadig ou la déstinée. Une traduction de 1819 faite
par D.N. Iskenderis] Éditeur philologue Marilisa Mitsou. Athènes : Éditions
Kastaniotis, 1991, p.196.
197
mais qui ne donnent pas de détails sur les traducteurs. Après la révolution,
les ouvrages de Voltaire qui continuent à être traduits sont surtout ses
tragédies, qui ont beaucoup influencé le théâtre de la période au point de
constituer une partie intégrale du répertoire néoclassique grec au XIXème
siècle.
Zadig ou la destinée la traduction de D.N. Iskenderis
Les traces de la traduction de D.N. Iskenderis ne sont pas nombreuses. D. N.
Iskenderis habite à Constantinople, et il y a quelques références à sa
traduction dans des revues qui paraissent à Vienne avant la Révolution
grecque. En 1819 dans la revue Καλλιόπη, mais aussi dans la revue Λόγιος
Ερµής, il y a une brève présentation des éléments bibliographiques de
l’édition de la traduction d’Iskenderis. On lit dans l'annonce:
« traduite du français dans le dialecte vernaculaire par D.N.
Iskenderis fils de Vyzantios, l’histoire fabuleuse intitulée
Zadig, ou la destinée et imprimée à ses propres frais à Paris,
par l’imprimerie de I.M. Everarte, en 1819, pp. 178.
L’ouvrage est vendu à Constantinople, par Kapsoulas, libraire
à Joudan Capi. Rédigé à Galata, par Kassavetis, vendeur de
livres à Karakoy, et le traducteur, à Sadji Han176. » 176 « Μετεφράσθη εκ του Γαλλικού εις την καθοµιλουµένη ηµών διάλεκτον
υπό του κυρίου Δ.Ν. Ισκεντέρη του Βυζαντίου Μυθιστορία τις επιγραφοµένη : Τά
περί τόν Σαδίκην, ή την Ειµαρµένην, και ετυπώθη αναλώµασι του ιδίου εν
198
Selon Marilisa Mitsou qui a fait des recherches sur la biographie d'
Iskenderis, à partir de cette annonce, les éléments à saisir sont qu'il s'agit
probablement d’un commerçant qui habite le quartier des horlogers à
Constantinople. D.N. Iskenderis fait partie de la classe des Phanariotes, une
référence sociale que nous avons abondamment décrite dans la première
partie en ce qui concerne le mouvement des Lumières, il est polyglotte et au
courant des littératures européennes.
Un second commentaire, recueilli aussi par Marilisa Mitsou, dans un journal
allemand de Leipzig, juste avant la révolution fournit les informations
suivantes :
« Monsieur Iskenderis, un commerçant résidant à
Constantinople, a publié une belle traduction de Zadig de
Voltaire. Il s’apprête à donner aussi une traduction de
l’ouvrage Les voyages d’Antênor en Grèce et en Asie. Ce
commerçant inestimable, possède un savoir particulièrement
vaste, connaît très bien la littérature française et montre une
Παρισίου, εν τη τυπογραφία Ι.Μ. Εβερτάρτου, τω 1819. Σελ. 179, εις 12. Πωλείται
δε: Εν Κνωσταντινουπόλει, παρά Καψούλα, βιβλιοπώλη εις Ζουντάν καπί. Εν
Γαλατά, παρά Κασαβέτην βιβλιοπώλη εις Καράκιοϊ. Και παρά τώ Μεταφραστή εις
Σατζί Χαν.» Voltaire. Τα περί τον Σαδίκην ή την ειµαρµένην. Μια µετάφραση του
1819 από τον Δ.Ν. Ισκεντέρη. [Zadig ou la destinée. Une traduction de 1819 faite
par D.N. Iskenderis] Éditeur philologue Marilisa Mitsou. Athènes : Éditions
Kastaniotis, 1991, p.186.
199
passion sans faille pour l’œuvre des Lumières et la civilisation
de la Grèce toute entière. »177
Dans l’avis au lecteur qui sert d’introduction à sa traduction, D.N.
Iskenderis signe le « 16 novembre 1817 », à Constantinople, nous donnant
ainsi la date où il a achevé sa traduction. L’ouvrage sera publié deux ans
plus tard, en 1819. Le texte n’a pas de réédition connue à l’époque et en
1822, Emmanuel Glykis, un imprimeur, fait mention, dans son Μηνολόγιον
(une sorte de calendrier) d'une annonce qui concerne notre traduction :
« Zadig ou la destinée, traduit du français par D.N. Iskenderis, fils de
Vyzantios, à Paris en 1819. Un livre plein de moralité et d’humour »178.
177 « Ο κύριος Ισκεντέρης έµπορος εγκατεστηµένος στην Κωνσταντινούπολη,
εξέδωσε µιά χαριτωµένη µετάφραση του Zadig του Βολταίρου. Από την ίδια πένα
ετοιµάζεται µια µετάφραση των Περιηγήσεων του Αντήνορος. Ο ανεκτίµητος
αυτός έµπορος διαθέτει ευρύτατες γνώσεις, ελέγχει επακριβώς τη γαλλική
λογοτεχνία, και επιδεικνύει φλογερό και ακαταπόνητο ζήλο για το έργο του
διαφωτισµού και του εκπολιτισµού ολόκληρης της Ελλάδας. » Voltaire. Τα περί τον
Σαδίκην ή την ειµαρµένην. Μια µετάφραση του 1819 από τον Δ.Ν. Ισκεντέρη, [Zadig
ou la destinée. Une traduction de 1819 faite par D.N. Iskenderis]. Éditeur
philologue Marilisa Mitsou. Athènes : Éditions Kastaniotis, 1991, p.187. 178 « Τα περί τον Σαδίκην, ή την Ειµαρµένην µεταφρασθέντα εκ του Γαλλικού
υπό Δ.Ν. Ισκεντέρη του Βυζαντίου, εν Παρισίοις 1819. Βιβλίον ηθικώτατον και
αστειότατον.» Voltaire. Τα περί τον Σαδίκην ή την ειµαρµένην. Μια µετάφραση του
1819 από τον Δ.Ν. Ισκεντέρη, [Zadig ou la destinée. Une traduction de 1819 faite
par D.N. Iskenderis]. Éditeur philologue Marilisa Mitsou. Athènes : Éditions
Kastaniotis, 1991, p.188.
200
Le choix de l’ouvrage par D.N. Iskenderis
D.N. Iskenderis dans sa notice au lecteur dit qu'il ne va pas parler des
raisons qui l’ont incité à faire cette traduction, parce qu’il croit qu’il s’agit
d’un commentaire banal ; d’ailleurs, dit-il, il n’y a rien à dire, parce que
cette œuvre constitue « le fruit du labeur d’un esprit éclairé »179. En tant que
style littéraire, les contes philosophiques, permettent le traitement des
questions les plus sérieuses avec un style d’écriture léger, rapide, piquant.
La présentation du parcours initiatique du héros, l’air du roman
d’apprentissage, le cadre exotique font de Zadig, qui historiquement est le
premier conte philosophique que Voltaire ait achevé, un exemple parmi les
plus importants de ce genre littéraire. Cette forme de récit, exclusivement
divertissant, assure un large lectorat, et donc constitue le véhicule idéal pour
la problématique philosophique d’un Voltaire, qui à l’âge de 53 ans,
réfléchit sur la Providence et sur le mal. Sans doute D.N. Iskenderis avait-il
bien choisi son texte d’origine, par ailleurs, Zadig avait connu un grand
succès en France et avait été édité plusieurs fois.
La situation philosophique de l’œuvre
179 «δεν λέγω πόθεν και πως παρεκινήθην εις ταύτην την µετάφρασιν, επειδή
τετριµµένον το τοιούτον πλέον κατήντησε» […] « τίποτα δεν έχω να ειπώ, επειδή
είναι σοφού νοός γέννηµα». De l’avis au lecteur grec, écrit par D.N. Iskenderis en
tête de la traduction de Zadig ou la Destinée.
201
Ce conte philosophique particulier est situé à Babylone, en Orient, un Orient
qui excite, qui constitue un lieu d’évasion idéal, mais aussi un endroit qui
est familier, parce que Constantinople se situe dans un cadre oriental,
géographiquement et culturellement. D.N. Iskenderis révèle dans sa préface
la raison pour laquelle il fait sa traduction : « όσο κατά δύναµιν
ενασχολούµαι µεταφράσω ν’αυξήσω εις την γλώσσαν µας τα βιβλία »,
essentiellement il nous dit qu’il traduit pour augmenter le nombre des livres
écrits en grec. Donc le choix qu’il fait, lui un Phanariote, un homme érudit,
qui soutient et partage les idées des Lumières, est celui d’un texte qui
correspond à son idéal philosophique et politique. Le support idéologique,
les références aux idées de tolérance, les figures des ministres, le rôle du
pouvoir laïc et ecclésiastique, l’idéal du pouvoir, le rôle du philosophe dans
la société et l’exécution dudit pouvoir, des questions sur le bonheur et la
destinée humaine, sont des thématiques ancrées dans les idées du
mouvement tant admiré par Iskenderis. Mais il y a un dernier élément qui
justifie son choix, le fait qu'à l’époque, les œuvres de Voltaire sont
abondamment traduites, mais dans la clandestinité.
Quel destin pour Zadig ou la Destinée ?
Après la traduction d'Iskenderis, Zadig sera traduit encore une fois, au
XIXème siècle, mais le traducteur restera anonyme. Les détails disponibles
sur cet ouvrage sont les suivants : Ο Σαδίκης ή η Ειµαρµένη, εκ του
202
γαλλικού, εν Αθήναις, τύποις Α. Σακελλαρίου, 1859180 c’est-à-dire, Zadig
ou la destinée, traduit du français, publié à Athènes par l’imprimerie de A.
Sakellarios en 1859. Nous n’avons pas eu accès à cette traduction
particulière, mais, Marilisa Mitsou, parle d’un texte qui est différent dans le
sens où le niveau de langue a changé et devient archaïque181. Mitsou pense
que le «traducteur» produit en réalité une version de la traduction déjà faite
par D.N. Iskenderis, sans même regarder le texte d’origine182. Le fait que
Zadig a reparu en 1989 dans la même traduction qu'en 1819, n’est pas sans
importance. D’une part il montre combien la traduction de D.N. Iskenderis
peut encore fasciner le lectorat du grec néohellénique moderne, par sa
langue populaire et pleine de mélodie. Mais en même temps, il révèle le fait
que plusieurs œuvres de la période des Lumières ont été oubliées après le
XVIIIème et le XIXème siècles, en Grèce.
180 Les détails bibliographiques sont tirés du catalogue bibliographique Ginis-
Mexas. 181 Il s’agit d’une observation que nous allons reprendre, dans la troisième
partie, puisque la deuxième traduction de notre corpus, les Lettres Persanes,
traduites en 1836, porte déjà les signes d’un recul en arrière que fait la langue,
après l’éclosion de la question de la langue, pendant le mouvement des Lumières
néohelléniques. 182 Voltaire. Τα περί τον Σαδίκην ή την ειµαρµένην. Μια µετάφραση του 1819
από τον Δ.Ν. Ισκεντέρη, [Zadig ou la destinée. Une traduction de 1819 faite par
D.N. Iskenderis]. Éditeur-philologue Marilisa Mitsou. Athènes : Éditions
Kastaniotis, 1991, p. 213.
203
La réception intellectuelle de Voltaire dans les Lumières néohelléniques
Voltaire, pendant les évènements connus comme « la Révolution d’Orloff »
(Ορλωφικά), défend les Grecs face aux Turcs. L’impératrice de Russie
Catherine II commande la traduction des œuvres de Voltaire et l’esprit
libéral et progressiste du philosophe est introduit dans l’enseignement grec
de l’époque. L’intérêt de la cour russe pour le philosophe, et son
approbation, lui donnent une allure positive. Cependant, le revirement de la
politique russe aura comme résultat le changement de la position de la cour
de la Russie à l'égard du philosophe français, et la position de l’Église
orthodoxe changera aussitôt après. Voltaire deviendra une figure qui
symbolise le renversement de l’ordre établi, un personnage qui provoque la
méfiance, la désapprobation et la haine chez les esprits conservateurs et les
partisans du mouvement anti-Lumières, que nous avons largement présentés
dans notre première partie sur l’histoire des idées pendant les Lumières
néohelléniques.
Les références à Voltaire
I. Moissiodax se réfère abondamment à Voltaire en faisant son éloge, tout
en formulant quelques objections sur les conclusions historiques que
présente le philosophe dans ses ouvrages. Cependant, il paraît qu’il était de
ceux qui insistaient pour qu’il soit traduit en grec. C.Th. Dimaras mentionne
204
que les ouvrages l’Essai sur les mœurs et l’esprit des Nations et Le Siècle de
Louis XIV ont été traduits suite aux initiatives de I. Moissiodax, néanmoins
ces traductions n’ont pas été publiées. Coray, qui vit en France, lit Voltaire
avidement et s’exprime avec une grande admiration sur le philosophe dans
une lettre qui date de 1788183. Dimitris Katardzis juge Voltaire comme un
grand auteur, mais en même temps il exprime des objections et prend des
distances par rapport à sa position concernant la religion. Il écrit que
Voltaire, sous le prétexte de se battre contre toute superstition, se montrait
en réalité « un superstitieux dans l'irrespect», (δυσιδαίµων εις την ασέβεια),
et par cette phrase on pourrait dire que Voltaire est subtilement accusé d’un
fanatisme antireligieux. Katardzis continue, en disant que Voltaire est
quelqu’un qui se lance d’abord contre la religion en général, ensuite contre
le christianisme en particulier, et de manière plus mordante contre les
catholiques, il remarque enfin que, cette dernière attaque, venait peut-être de
ce qu'il était lui-même issu de cette communauté184.
183 C.Th. Dimaras. « Ο Βολταίρος στην Ελλάδα » [« Voltaire en Grèce »], in
Les Lumières néohelléniques. Op. cit. p. 145-170. 184 « Ο Βολταίρ όµως µε λόγο πως συντυχαίνει κατά της δεισιδαιµονίας, ήταν
ένας άκρος δεισιδαίµων εις την ασέβεια όθεν όλο το λακιρδί του, λεν, ήταν κατά
θρησκείας απλής, έπειτα κατά των χριστινών και πικρότερον ενάντια στους
κατολικούς, ίσως γιατί κατάγουντανε απ’αυτουνους.» Dimitrios Katardzis. Τα
Ευρισκόµενα. Éditeur : K.Th. Dimaras. Athènes : OMED, 1970, p.61.
205
Le mouvement anti-Lumières et Voltaire
Les représentations sociales changent petit à petit. Voltaire devient le
symbole du philosophe athée des Lumières européennes, un révolutionnaire
qui peut être admiré pour son esprit, mais dont la lutte pour la liberté
intellectuelle et l’attaque contre la religion, font un personnage regardé avec
méfiance, surtout par les éléments conservateurs de la société. Après la
Révolution française et le renversement du statu quo en France, l’esprit anti-
Lumières prend le relais et plusieurs cercles ecclésiastiques attaquent
ouvertement les philosophes français en raison de leur apparent athéisme.
La guerre des pamphlets s’étend et s’enflamme et les références contre
Voltaire se multiplient. De nombreux textes paraissent où Voltaire est
présenté comme un franc-maçon athée, pour ne donner qu’un exemple des
accusations lancées contre le philosophe, dont les idées sont vivement
critiquées. Le pamphlet anonyme intitulé Τρόπαιον της ορθοδόξου πίστεως
[Trophée de la religion orthodoxe], qui circule en 1791 et l’ouvrage
Νεκρικοί Διάλογοι [Dialogues des morts], signé par Polyzoïs Kontos, paru
en 1793, sont des ouvrages qui expriment des opinions extrêmement
critiques contre le célèbre philosophe.
En 1793, l’Église condamne le philosophe officiellement. Le Patriarche de
Constantinople écrit une lettre circulaire où il dit que le «démon» a trouvé,
des instruments pour réaliser ses projets, ces instruments sont des personnes
206
qui professent de l'irrespect et un athéisme total : ce ne sont que « les
Voltaires de ce monde. »185 Christodoulos Pablekis dans sont texte Περί
Θεοκρατίας [Sur la théocratie] paru en 1793, répond à cette lettre
encyclique et défend les idées des Lumières en expliquant que « l’attaque
contre les philosophes des Lumières européennes est due plutôt à
l’ignorance de leurs accusateurs. »186 C. Th. Dimaras nous dit que de 1794
jusqu’à 1802, paraît, en tomes, le livre de Joseph Guillaume Clémence
L’Authenticité des livres tant du Nouveau que de l’Ancien Testament
démontrée, ou Réfutation de la Bible enfin expliquée de Voltaire187, traduit
en grec. Le texte grec était traduit par Nikiforos Theotokis qui n’a pas signé
la traduction. Dans la même lignée des ouvrages polémiques contre
Voltaire, qui connaissent une floraison spectaculaire pendant cette période,
nous trouvons le texte de Makarios Kavadias, intitulé Λόγον Παραινετικός
προς τους ιδίους µαθητάς, ή κατά Ουολταίρου και των οπαδών. Le texte est
écrit en grec ancien, et le mythe anti-voltairien y est illustré de façon
particulièrement véhémente ; il s’agit d’un pamphlet plein de falsifications
185 « ο παµπόνηρος και µισάνθρωπος Δαίµον ηύρεν εις τους παρόντας αιώνας
όργανα παντελούς ασεβείας και αθεΐας, τους Βολταίρους. » C.Th. Dimaras.
Νεοελληνικός Διαφωτισµός, [Lumières néohelléniques]. Op.cit. p. 156. 186 Paschalis Kitromilides. Les Lumières néohelléniques. Op.cit. p. 370. 187 La traduction grecque du titre, paru originellement en 1782, est la
suivante: « Απόδειξις του Κύρους των της Νέας και Παλαιάς Διαθήκης βιβλίων
και της εν αυτοίς αληθείας υπεράσπισις, ή ανασκευή της του Βολτέρου βίβλου της
καλούµενης τελευταίον διερµηνευθείσης Διαθήκης.»
207
sur le philosophe français, qui révèle l’étendue et la ténacité d’un
mouvement de propagande contre les idées modernes.
Athanassios Parios, une figure importante du mouvement anti-Lumières
écrit le pamphlet Χριστιανική Απολογία qui connaît des rééditions en 1800 et
1805, et réapparaît sous les titres Αντιφώνησις et Αλεξίκακον. Dans ses
ouvrages, il lance des insultes contre Voltaire et fait de lui une figure qui
provoque une répugnance morale extrême. C’est la période de l’imprimatur
de l’Église orthodoxe. Le Patriarcat crée sa propre imprimerie, pour publier
et répandre les ouvrages dont les idées assurent la promotion de la foi
orthodoxe chrétienne. Voltaire, à l’époque, continue d’attirer des satires et
des condamnations des cercles ecclésiastiques. À l’avènement de la
Révolution de l’Indépendance, le climat est particulièrement mauvais pour
les porteurs des idées des Lumières européennes, d’ailleurs c’est dans le
même climat de polémique intense, que le Patriarcat de Constantinople fait
circuler, en 1820, un catalogue des ouvrages dont la lecture est proscrite.
Le développement de l’esprit philosophique et Voltaire
En même temps, les ouvrages de Voltaire circulent et sont lus, même en
secret. Selon C.Th. Dimaras il y a
« des témoignages qui révèlent le développement de l’esprit
philosophique. À Bucarest, des professeurs français, des
208
émigrés et d’autres répandent les idées voltairiennes pendant
la dernière décennie du siècle. Dans l’Heptanèse, selon l’avis
d’un historien spécialiste du terrain, en 1797, les bibliothèques
privées étaient toutes munies des ouvrages de Voltaire. À
Constantinople, les jeunes se prêtaient les uns aux autres les
œuvres de Voltaire et les lisaient passionnément. »188
Le texte intitulé Ελληνική Νοµαρχία, qui paraît en 1806 met en cause le
mouvement anti-lumières et les réactions conservatrices dans le monde
grécophone. Mais plus que d’autres, c’est Coray qui aide à la restauration de
la personnalité de Voltaire dans le monde grec. Il s’exprime avec grand
respect et admiration pour le philosophe et répand parmi ses disciples, et les
savants qui l’entouraient, une image positive du philosophe. Daniel
Philippides, Néophytos Vamvas, Konstantinos Vardalaxos, Dimitris
Gouzelis, se réfèrent de façon positive à Voltaire, et peu à peu la polémique
vis-à-vis du philosophe commence à s’apaiser. En 1811, commence la
circulation de Λόγιος Ερµής [Hermès le Savant], qui sera publié jusqu’en
1821. Dans la revue, le nom de Voltaire paraît souvent et de façon positive,
étant admiré et révéré pour son esprit. Néanmoins, la contestation autour de
ses idées continue, et Michael Perdicaris dans son ouvrage Ερµήλος
[Hermilos], publié en 1817, présente encore une satire de Voltaire.
L’élément nouveau de la période est que, dans la multitude des
188 C.Th.Dimaras. Lumières néohelléniques. op.cit. p. 165.
209
commentaires négatifs, commencent à s’entendre des voix qui expriment
une opinion différente.
Quand le nom de Voltaire est passé sous silence
L’Histoire de Charles XII paraît à Venise, en 1806, elle est traduite par
Konstantinos Tzigaras et, en 1819, D.N. Iskenderis traduit Zadig ou la
destinée et publie l’ouvrage à Paris. Cependant, ni l’un ni l’autre ne
mentionnent Voltaire comme l’auteur de l’ouvrage qu’ils ont traduit et le
nom du philosophe est passé sous silence. Il s’agit d’un détail significatif
qui révèle une certaine appréhension et une précaution par rapport aux
réactions possibles et une éventuelle mauvaise réception de leur traduction.
C. Tzigaras fait allusion à l’auteur dont il traduit l'œuvre, comme de
quelqu'un qui est « extrêmement compétent » (άξιου αυτής συγγραφέως).
D.N. Iskenderis lui-même parle de l’ouvrage en tant que « le fruit du labeur
d’un esprit éclairé », (σοφού νοός γέννηµα) sans nommer l’auteur. D.N.
Iskenderis nous présente la cause de cette omission : « απεσιώπησα δε του
συγγραφέως το όνοµα, δια να µη προσκούσω εις των χυδαίων τα
δεισιδαίµονα φρονήµατα», qui en français signifie : « j’ai passé le nom de
l’auteur sous silence, pour ne pas heurter la sensibilité des esprits vulgaires
qui partagent des convictions pleines de superstition ». Notre traducteur fait
une allusion immédiate à la réception de Voltaire et exprime ouvertement
son opinion sur les accusateurs du philosophe : il s’agit de gens sans culture
210
(χυδαίων), envahis par des convictions pleines de superstitions
(δεισιδαίµονα φρονήµατα).
Au XIXème siècle, les œuvres de Voltaire en prose ne seront plus lues, ni
traduites, par contre, ses œuvres théâtrales prennent le relais, en
monopolisant presque, l’intérêt intellectuel du public grec. Deux figures
importantes des Lumières néohelléniques, Adamance Coray et Rhigas
Velestinlis, insistent sur le rôle pédagogique du théâtre, et le lectorat de
l’époque est plutôt un auditorat : les pièces théâtrales constituent donc un
moyen idéal pour la transmission des idées nouvelles. Les pièces de théâtre
facilitent l’accès aux œuvres qui ont un retentissement philosophique, et
Voltaire fait de ses pièces théâtrales de véritables véhicules de propagande
philosophique. En ce qui concerne le retentissement des œuvres théâtrales
de Voltaire, C.Th. Dimaras fait le commentaire suivant : «au début du
XIXème siècle les tragédies de Voltaire ont été traduites et représentées
beaucoup plus que les grands classiques de la tragédie française. » Un
commentaire anonyme sur une représentation de la Mort de César à
Bucarest est révélateur du revirement de l’opinion sur l’apport de Voltaire à
l’univers intellectuel de la Grèce. Le commentaire mentionne que le choix
de la pièce, et bien sûr le choix de l’auteur ne méritent pas être omis, par
faute des accusateurs « amers » du ghénos des Grecs, et il continue plein
d’espoir sur le redressement de l’esprit grec en disant : le choix de pièces
211
semblables fait preuve que les Grecs commencent à remettre leurs pas dans
ceux de leurs ancêtres et à refaire la même route glorieuse qu'ils avaient
parcourue.
Voltaire en Grèce moderne
Dans l’actualité grecque, les questions liées aux idées et aux revendications
des Lumières continuent à prendre un rôle central dans le débat social de
l’actualité. Voltaire est lu en Grèce et plusieurs ouvrages voltairiens
circulent en traduction, mais à notre avis des écrivains comme Voltaire sont
lus actuellement par les spécialistes des Lumières ou de la philosophie. En
ce qui concerne Zadig, nous avons trouvé deux traductions contemporaines
de l’ouvrage, la première est celle de Sophia Dionyssopoulou, elle a paru en
2006 et la deuxième est l'œuvre d' Irini Marras et a été publiée en 1979.
Dans notre recherche sur les traductions de Voltaire nous avons trouvé une
traduction des Lettres philosophiques, parue en 1989. Cependant, nous
avons été assez surprise d’y découvrir une trace de la polémique véhémente
de la période anti-lumières, dans l’introduction de la traduction des Lettres
Philosophiques. Là, le traducteur qui présente comme titre de son
introduction « les épitres non-philosophiques de Voltaire » attaque
ouvertement le philosophe et le traite d' « idiot de génie »189. En lisant la
189 Ο µεγαλοφυής αυτός ηλίθιος, πατέρας του Σοσιαλισµού και του
Καπιταλισµού, των µαρξιστών και των φιλελεύθερων προοδευτικότερος των
212
suite de cette introduction dans le contexte de l’époque contemporaine et
des débats qui agitent la société moderne, nous nous rendons compte que le
libéralisme idéologique de Voltaire, ses idées sur la liberté intellectuelle et
la religion, continuent à heurter la sensibilité d’une grande partie du public
grec du XXIème siècle, où les idées des Lumières européennes sont toujours
contestées.
προοδευτικών και κατανοητός από ολους, είναι ο βασιλέας του κόσµου µας και ο
εξουσιαστής του πνεύµατός µας κι ας τον περιγρονούν φιλόσοφοι και στοχαστές
είναι η ψυχή και το στήριγµα της σύγχρονης δηµοκρατίας κι ας στάθηκε ο ίδιος
υπέρµαχος της µοναρχίας. Διακόσια χρόνια µετά την Γαλλική και Παγκόσµια
Επανάσταση, κάτω από το βάρος του πνευµατικού και πολιτικού αδιεξόδου της
σηµερινής εποχής, συνειδητοποιούµε πόσο αδιάσπαστες είναι οι δύο αυτές
πλευρές της ζωής µας. Στέκεται πράγµατι αδύνατον να απαλλαγούµε από την
κυριαχία της κοινής λογικής και τον υπέρµετρο εγωισµό µας. Κι αυτό δεν µπορεί
να συµβεί παρά αποδεσµεύοντας το υπέρτατο αγαθό από την κοινωνία και την
ιστορία, κι ανυψώνοντάς το πάλι στους ουρανούς. Nikos Aliferis, dans
l’introduction de sa traduction : Voltaire. Épîtres philosophiques. Traducteur :
Nikos Aliferis, Athènes : Éditions Alexandria, 1989.
213
II. Montesquieu dans les Lumières Néohelléniques
Montesquieu : une figure emblématique des Lumières européennes
Montesquieu est un philosophe de la période des Lumières européennes,
dont les idées se trouvent toujours en application dans les sociétés
occidentales. Jean Starobinski, affirme que la particularité de Montesquieu
est de constituer une figure intellectuelle que :
« aucun mouvement politique n'a pris comme maître : s’il
engageait souvent à décréter les lois d’un monde amélioré, il
invitait plus souvent encore à comprendre le monde tel qu’il
va et à s’en accommoder : leçon d’intelligence historique qui
n’oblige pas immédiatement à l’action politique. »190
Parmi ses qualités nous trouvons sa façon d’approcher avec curiosité le
savoir, une curiosité qu’il a appliquée lors de ses recherches
historiographiques, et sa capacité de produire des idées qui passent sur le
plan de l’application pratique avec grande facilité. Il fait de la critique
sociale et approfondit l’étude de l’histoire et la philosophie du droit. Par ses
multiples intérêts et son grand savoir, il crée les fondements de
l’historiographie philosophique. Il présente une théorie politique et propose
190 Jean Starobinski. Montesquieu. Paris : Éditions du Seuil, 1989.p. 10.
214
une étude sociologique matérialiste et humaine, à la fois, dans ses
recherches. En tant qu’homme des Lumières il est intéressé par l'instruction
du peuple, qui est la raison pour laquelle il exprime une réflexion dans
presque tous les domaines du savoir.
Références bibliographiques sur les traductions de Montesquieu
En 1794, paraît à Vienne une traduction de l’ouvrage de Fontenelle
Entretiens sur la pluralité des mondes, faite par G. Ventotis (Οµιλίαι περί
πληθύος κόσµων του κυρίου Φοντενέλ). Panagiotis Kodrikas écrit
l’introduction de cette traduction. La raison pour laquelle nous présentons
cette référence est qu’il s’agit d’un texte intéressant, par rapport à la vision
de la traduction pendant la période des Lumières, d’une part, mais surtout
parce c’est un texte qui laisse quelques indices sur les traductions du
philosophe français en grec. L’érudit éclairé parle du style et des principes
qui, en régissant l’expression linguistique, peuvent assurer la qualité du
travail de traduction. Il souligne la nécessité de déterminer un système de
langue commun à tous, mais cette revendication ne doit pas être conçue
comme synonyme d’une homogénéité stylistique obligatoire, puisque
chaque livre, et chaque auteur a son propre style d’écriture et le contenu
détermine, en grande partie, la façon d’approcher la traduction. Sur ce point
là, Kodrikas présente comme exemple le nom de Montesquieu, comme un
215
des auteurs à traduire191. Cette référence nous donne l’impression que
Montesquieu est connu parmi les savants éclairés, et respecté pour son
œuvre, qui est profondément admirée, mais qu’à l’époque, il n’y avait pas
encore de traductions de ses ouvrages.
Une traduction jamais parue de Rhigas Velestinlis
Rhigas Velestinlis annonce dans son Φυσικής Απάνθισµα [Florilège de
Physique] le fait qu’il avait traduit la moitié de l’ouvrage de Montesquieu
L’Esprit des Lois. Il dit : « Si quelque patriote veut prendre la peine de
traduire un livre pour se rendre utile à la Nation, qu’il ne s’attaque pas à
l’Esprit des lois par monsieur Montesquieu, parce que cet ouvrage est déjà à
moitié traduit par moi et que, dès qu’il sera terminé, il sera imprimé192 ».
191 « Όθεν λέγωντας ένα κοινόν ύφος υποτιθέµενον τοις πάσιν ως κανών και
υπογραµµός, µήτε εννοώ ένα µόνο τρόπον εκθέσεων µήτε στέρων ενός µόνου
είους φράσεις και λέξεις, ώστε µε τον αυτόν τρόπον, µε τας αυτάς λέξεις, µε τας
ίδιας στροφάς και φράσεις, οπού πρέπει να µεταφρασθή ο Μολιέρ, ή να
µεταφρασθή ο Φοντενέλ καθώς πρέπει να µεταφρασθή ο Μοντεσκιού. Άλλη ύλη
του ενός, και άλλη του άλλου, προς άλλους ο ένας, και άλους ο άλλος αποτείνεται
και εποµένως άλλη πρέπει να είναι το ενός η φράσις, και άλλη του
άλλου. » Depuis la notice au lecteur (« Προς τους αναγιγνώσκοντας ») signé par P.
Kodrikas, contenu dans l’ouvrage Οµιλίαι περί πληθύος κόσµων του κυρίου
Φοντενέλ [Entretiens sur la pluralité des mondes de Fontenelle] traduction de G.
Ventotis. Vienne : 1894, p. XIV. 192 L’annonce se trouve à la page 176 de l’ouvrage Φυσικής Απάνθισµα
[Florilège de Physique], Vienne, 1790. La traduction est de D. Apostolopoulos,
216
La première traduction publiée
Georgios Emmanouil traduit les Considérations en 1795. Dans sa notice de
traducteur, il présente les raisons de son choix, en révélant dans ses propos,
une raison supplémentaire pour laquelle les savants grécophones
s’intéressent à l’œuvre du philosophe français. Georgios Emmanouil note :
« plusieurs livres ont déjà été traduits des langues étrangères,
leurs matières varient, et sans doute parmi ces livres, il y en a
qui sont d’une grande valeur, il y en a qui sont de valeur
indifférente, et sans doute il y en a qui sont sans valeur
aucune. Il est bien connu que jadis, il y avait un Royaume
grec qui depuis fut pris, réduit en esclavage et dispersé, de
sorte que nous nous trouvons dans l'état où nous sommes.
Quelqu'un a-t-il examiné comment ce Royaume s'est formé,
quels sont les changements qu’il a subis, et quelles étaient les
raisons de son anéantissement. »193
elle apparaît dans : Dimitris Apostolopoulos. «La fortune de Montesquieu en Grèce
dans la seconde moitié du XVIIIème siècle», in Montesquieu du Nord au Sud Actes
de la table ronde organisée à Paris les 29 et le 30 janvier 1999. Textes réunis et
présentés par Jean Ehrard. Napoli : Liguori Editore, Oxford : Voltaire Foundation,
2001, pp. 81-88. 193 « Μετεφράσθησαν ήδη αρκετόν καιρόν διάφορα βιβλία από ξένας
γλώσσας, διαφόρου ύλης και διαφόρων νοηµάτων, ακολούθως άλλα επωφελή,
άλλα ουδέτερα, άλλα µάλλον πάντη άχρηστα. Καθέκαστος υποθέτω, ηξεύρει ότι
εστάθη ποτέ Γραικικόν Βασίλειον, ότι ηχµαλωτίσθη, και ότι εκ του τότε
εσκλαβώθηµεν, διεσκορπίσθηµεν, και ευρισκόµεθα εις την κατάστασιν οπού
ευρισκόµεθα. Πλην εξέτασέ τις την αρχής τούτου του βασιλείου; Εξέτασε τις την
217
La deuxième traduction des Considérations contient seulement les chapitres
I-VI de l’ouvrage et elle a été publiée en tant que deuxième partie de
l’ouvrage intitulé : Βιβλίον διηρηµένον εις µέρη δύο, publié à Venise en
1796, d’un traducteur inconnu.
Ces traductions étaient le moyen de transmettre les idées qui avaient inspiré
la Révolution française. Le traducteur caractérise le texte comme un chef
d’œuvre de l’écriture historique. Les lecteurs grécophones puisent les
conceptions de la théorie historique de Montesquieu, par rapport à la
décadence et la chute de l’empire romain, pour faire une interprétation de
leur situation politique et de la soumission du peuple grec. De cette façon, la
pensée de Montesquieu devient une invitation à réfléchir sur les conditions
sociales, par le biais de la vision théorique qui reconnaît la corruption et la
décadence des systèmes politiques.
πρόοδόν του; Εξέτασε τις τας µεταβολάς του; Εξέτασε τις τέλος πάντων τας αιτίας
του αφανισµού του;» La référence bibliographique dit : Έρευνα περί προόδου και
πτώσεως των Ρωµαίων συντεθείσα παρά του Μοντεσκίου και µεταφρασθείσα εκ της
Γαλλικής διαλέκτου, εν Λειψία της Σαξωνίας, (µετ.Ανώνυµος), Λειψία.
[Considérations sur les causes de la grandeur des Romains et de leur décadence,
ouvrage composé par Montesquieu et traduit du français à Leipzig en Saxe,
(traduction anonyme)]Introduction, p. 5.
218
Des sources exploitées par Roxane Argyropoulos, attestent que Georges
Golescu, un boyard roumain de culture grecque et ami de Rhigas
Velestinlis, sera le traducteur des plusieurs œuvres de Montesquieu, comme
Le Temple de Gnide, Céphise et l’Amour, Arsace et Isménie et aussi les
Lettres persanes194. Les détails sur G. Golescu font partie de la recherche d'
Ariadne Camariano-Cioran. Il est intéressant de noter que selon ces
informations Arsace et Isménie ou Τα κατά Αρσάκην και Ισµηνίαν, est
traduit en grec en 1831, et publié à Nauplie. Le nom du traducteur est A.
Kalamogdartis, qui signe aussi la notice du traducteur au début de
l’ouvrage195.
La traduction des Considérations par G.A. Thérinos
En 1836, paraît une traduction des Considérations, signée par G.A.
Thérinos ; le livre est publié à Athènes, à l’imprimerie I. Filimonos. La
traduction contient une notice au lecteur, où Thérinos, présente un texte bien
écrit, soigné et scientifique, qui rappelle les introductions philologiques que
nous trouvons dans les éditions contemporaines. Le traducteur se réfère aux
194 Roxane D. Argyropoulos. « Présence de Montesquieu en Grèce de la
Révolution française à l’Indépendance grecque. » in Montesquieu du Nord au Sud
Actes de la table ronde organisée à Paris les 29 et le 30 janvier 1999. Textes
réunis et présentés par Jean Ehrard. Napoli : Liguori Editore, Oxford : Voltaire
Foundation, 2001, p. 92. 195 Les détails sur l’ouvrage se trouvent dans le catalogue bibliographique de
Ghikis Mexas, n° 2132.
219
destructions multiples, que l’empire ottoman avait exercées sur le peuple
grec. Dans son ton dépréciatif en référence aux Ottomans, nous voyons le
reflet du mépris dont témoigne Montesquieu quand il parle des « Turcs ».
Le traducteur, après avoir parlé de la situation historique de la nation
grecque, se réfère aux publications des œuvres modernes et à l’importance
de la culture et de l’enseignement de la Nation. Thérinos exprime une
pensée politique et philosophique qui est en contact avec l’esprit des
Lumières. L’éveil intellectuel et l’ouverture d’esprit sont pour lui
synonymes de la liberté. Il fait appel au credo de tous les représentants des
Lumières néohelléniques, qui soutiennent qu’en traduisant des ouvrages
étrangers en grec, ils apportent un service à la Nation, et donc la traduction
se présente comme un honneur et une sorte de devoir patriotique196. Il ajoute
qu’en choisissant l’ouvrage de Montesquieu, « un homme glorieux », son
choix ne saurait pas être mauvais197. Le traducteur éprouve et exprime une
196 « Πρεσβεύων ότι αν µεταφράσωµεν βαθµηδόν εις την γλώσσα µας
διάφορα πρωτότυπα ξένα συγγράµατα θέλοµεν ωφελήσει ουσιωδώς το Έθνος µας,
ενόµις, ότι εκπληρώ εν χρέος προς αυτό, αν δυνηθώ να συντελέσω κατά µικρόν ως
προς τούτο.» G.A. Thérinos. «Προς τους αναγνώστας» [«Notice au lecteur»], in
Σκέψεις περί των Αιτίων του µεγαλείου και της πτώσεως των Ρωµαίων. Σύγγραµα
του Μοντεσκιώ, [Considération sur les causes de la grandeur et de la décadence
des Romains. Ouvrage de Montesquieu]. Athènes : Imprimerie Filimonos, 1836, p.
4. 197 « Εκλέξας το Σύγγραµα του ενδόξου Μοντεσκιώ, ενόµισα ότι η εκλογή
µου δεν θελ’ είσθαι αποτυχής. » G.A. Therinos. «Προς τους αναγνώστας» [«Notice
au lecteur»], in Σκέψεις περί των Αιτίων του µεγαλείου και της πτώσεως των
220
admiration respectueuse pour Montesquieu, qu’il appelle « un grand
homme », (ο Μέγας ούτως ανήρ) et dont il présente la vie, l'œuvre pour finir
avec une présentation de l’histoire des idées au XVIIIème siècle, une
présentation de l’œuvre des Considérations et de la présente édition.
Si nous avons pris un intérêt à lire les quelques introductions et notices au
lecteur dans les traductions disponibles de l’époque, c’était parce que les
notices sont des textes révélateurs, en ce qui concerne la réception d’un
auteur par le lectorat de la langue-cible. Montesquieu, à l’époque, n’avait
pas concentré sur sa personne des réactions aussi fougueuses que Voltaire,
par exemple, dont le nom était souvent passé sous silence pour que le
lectorat des traductions ne se sente pas provoqué, comme nous l'avons vu.
Dans la présente traduction des Considérations, mais aussi dans celle des
Lettres Persanes, Montesquieu est mentionné en tant qu'auteur du texte
d’origine, comme un esprit qui mérite une admiration respectueuse.
La traduction des Lettres Persanes
En 1819, Théophilos Kaïris enseignant à Kydonie à l’époque, demande à
Coray de lui envoyer des livres de Paris pour un usage scolaire. Dans la
Ρωµαίων. Σύγγραµα του Μοντεσκιώ, [Considération sur les causes de grandeur et
de la décadence des Romains. Ouvrage de Montesquieu]. Athènes : Imprimerie
Filimonos, 1836, p. 4.
221
lettre par laquelle Coray répond à Kaïris, il propose les titres suivants : Les
Fables de la Fontaine, les tragédies de Racine et de Corneille, les œuvres de
Molière, l’Histoire Universelle de Bossuet, Émile de Jean-Jacques
Rousseau, et parmi plusieurs autres titres, il y a aussi les Lettres Persanes de
Montesquieu198. Ce détail est important, parce que Kaïris, sera enseignant à
l’École Evangélique, école dirigée par Néoclis Papazoglou, qui va publier
une traduction des Lettres Persanes en grec, en 1836.
Lettres Persanes, la traduction de 1836 par Néoclis Papazoglou
Néoclis Papazoglou traduit et publie lui-même les Lettres Persanes, en
1836, exactement comme D.N. Iskenderis l'a fait pour Zadig de Voltaire. Le
titre complet de l’édition est : Επιστολαί Περσικαι του Μοντεσκιώ,
Μεταφρασθείσαι και εκδοθείσαι υπό Νεοκλέους Παπάζογλου, Σµύρνη, εκ
της Ιωνικής Τυπογραφείας 1836 [Lettres Persanes de Montesquieu, ouvrage
traduit et publié par Néoclis Papazoglou, à l’Imprimerie Ionienne de
Smyrne, en 1836]. Il signe une introduction et donne la date : août 1836. Il
traduit le texte en entier, avec une fidélité remarquable et une qualité
qu’aujourd’hui on aurait caractérisé de « professionnelle ». Les notes du
traducteur qui accompagnent sa traduction sont approfondies et très
198 Adamance Coray. Lettre à Theophilos Kaïris, date 19.6.1819,
Αλληλογραφία [Correspondance]. Quatrième tome. 1817-1822, Athènes : OMED,
1982, p.186.
222
soignées. Nous n’avons pas d’autres données sur les détails
bibliographiques ou les rééditions éventuelles de cette traduction, qui, à
notre connaissance, n’existent pas. Ce qui présente un intérêt particulier
cependant, en ce qui concerne la traduction de Ν. Papazoglou ce sont les
quelques détails que nous avons pu rassembler sur le traducteur lui-même.
Néoclis Papazoglou un enseignant éclairé et progressiste
Néoclis Papazoglou est instituteur à la fameuse école évangélique
(Ευαγγελική Σχολή) de Smyrne. Sur ce point-là nous nous permettons de
rappeler la polémique, associée aux écoles et académies, qui a éclaté ces
années-là entre les conservateurs et les progressistes; cette polémique divise
le monde grec et détermine la question de la langue. Néoclis Papazoglou fait
partie d’un groupe des professeurs réformateurs et progressistes de l’école
évangélique. L’école a failli fermer avant que Veniamin Lesvios n’arrive
pour améliorer son programme d’études, suite à l’intervention d’Adamance
Coray, peu avant la Révolution. L’école a cessé de fonctionner pendant la
Révolution pour reprendre son activité en 1824. En 1828, l’école connaît
une véritable réforme, en introduisant l’apprentissage des langues étrangères
et en faisant entrer des instituteurs qui n’étaient pas uniquement des
ecclésiastiques. L’école devient entièrement laïque.
223
Néoclis Papazoglou a été deux fois directeur de l’école, pendant la période
de 1831 à 1839, et c'est lui qui a orchestré la réforme et l’amélioration du
programme d’études, il a aussi établi les statuts de l’école. Grâce à ses
efforts et à son inspiration, l’école a obtenu une bibliothèque et un musée.
Ces changements ont provoqué de vives réactions de la part du clergé
orthodoxe, qui contestait ses choix et ses actions comme directeur. En
1838, N. Papazoglou a été persécuté par l’Église pour avoir violé les règles
ecclésiastiques. Le Musée de l’école évangélique était qualifié par les
cercles ecclésiastiques de « caverne d’impies aux convictions
pernicieuses », (άντρον ολεθριοφρόνων και ασεβών), un endroit où « ils ont
l’audace d’enseigner l’anatomie » (ως και ανατοµίαν διδάσκουν). La
communauté locale soutenait Néoclis Papazoglou mais le Patriarche
répondait : « Ceux qui sont porteurs de l’esprit européen, ne pensent pas
correctement, c’est pourquoi on les appelle des hommes stupides199 »
(άνθρωποι ευρωπαΐζοντες δεν φρονούν ορθώς, δια τούτο αβελτέρους
αυτούς αποκαλούµεν). L’année suivante, Théophilos Kaïris, ancien
enseignant de l’école évangélique et ami de Papazoglou, devient la nouvelle
cible de la persécution ecclésiastique. En 1839, le Synode ecclésiastique de
l’Église de Grèce, excommunia Théophilos Kaïris, en l'accusant d’hérésie.
199 Άνθρωποι ευρωπαΐζοντες δεν φρονούν ορθώς, δια τούτο αβελτέρους
αυτούς αποκαλούµεν. Tous les événements de l’école évangélique sont relatés dans
le journal Αθηνά [Athéna] aux dates suivantes : 25 janvier, 5 et 11 février, et 1er
avril 1839.
224
La situation philosophique des Lettres Persanes
La parution des Lettres Persanes, en 1721, inaugure la période la plus mûre
des Lumières européennes. Il s’agit d’un récit de couleur orientale qui relate
la visite de deux Persans qui visitent la France. La situation des personnages
présente l’occasion idéale pour faire une critique sociale des mœurs du
temps. À travers le regard naïf et ébloui des deux voyageurs persans, la
société française de l’époque est dépeinte à la perfection. Montesquieu
s’attaque par l’ironie aux caractéristiques sociales qui lui paraissent être un
abus ou un préjugé. En même temps, l’ouvrage expose une critique des
institutions politiques et exprime des idées assez audacieuses sur la religion,
en créant un portrait moraliste vif, traversé par l’ingéniosité et la pensée
sociologique avancée de Montesquieu. Il y discute des régimes politiques,
de la démocratie à la monarchie, et annonce la théorie des climats telle qu’il
va la développer dans ses Considérations. L’ouvrage a eu un grand succès et
a connu des rééditions multiples au cours du XVIIIème siècle.
La notice au lecteur signé par Néoclis Papazoglou
Le traducteur se présente dans l'introduction comme quelqu’un qui a une
certaine confiance en lui en ce qui concerne la langue, même s’il paraît
adopter un air presque naïf. Il s’agit du style de Montesquieu dans le texte
225
d’origine, et la capacité et l’ingéniosité du traducteur se voient dans son
utilisation habile de la « ruse » de Montesquieu : il présente le fil narratif
d'une histoire réelle ; ainsi, les choix et les opinions d’Usbek sont-ils
présentés comme réels, et le narrateur de l’histoire paraît un personnage
vrai, historique et non pas un personnage littéraire et inventé. Ainsi
Papazoglou dit : « οι Πέρσαι τους οποίους βλέπεις εδώ, [...]
εσυγκατοικούσαν µετά του Γάλλου µεταφραστού και απερνούσαν µαζί την
ζωήν », c’est à dire « les Perses que tu vois ici, [...] cohabitaient avec le
traducteur français et ils passaient leurs jours ensemble. » Pour ajouter, plus
loin : « αυτού του φίλου των Περσών µας, ή κάλλιον, αυτού του φίλου όλων
των εθνών», ou : «cet ami des Perses, ou plutôt, cet ami de toutes les
nations». Il amène ainsi le lecteur à lire le récit comme un récit qui
s’applique à tous, indépendamment de leur nationalité. Le traducteur invite
ainsi le lecteur à s’approprier toutes les idées et réflexions présentes dans
l’ouvrage traduit, en leur donnant une légitimité historique, une réalité qui
dépasse le texte.
D’abord, le traducteur nous dit que la traduction était faite pour son usage
personnel, το µετέφρασα δια τον εµαυτόν µου, (« je l’ai traduit pour moi-
même »). En fait, il est très probable que Les Lettres Persanes était un
ouvrage utilisé à l’école évangélique, puisque il s’agit d’un des livres que
226
Coray avait recommandés à Kaïris200. Ensuite, Papazoglou propose au
lecteur la méthode qu’il peut appliquer pour juger sa traduction et
l’ouvrage : c’est la logique. En véritable homme des Lumières, Papazoglou
présente en un paragraphe les mérites de la logique et de l’analyse
rationnelle de la réalité et du reste, il dit ainsi: « το λογικόν µου, µόνον
οδηγόν τον οποίον ο πλάστης µου µ’έδωκε δια να µην εξοµοιούµαι µε τα
κτήνη », en français : « la logique, est le seul guide que mon Créateur m'ait
donné pour me différencier des bêtes ».
En réalité, le traducteur présente une adaptation de l’introduction que
Montesquieu lui-même avait écrite, et présentée en tête des Lettres
Persanes, qu’il adapte et signe à la fin. En lisant l’introduction, nous
pouvons retrouver l’enseignant. Il s’agit d’un manège ingénieux, qui fait
que le texte traduit paraît plus proche du lecteur. Papazoglou a une aisance
qui appartient à quelqu’un qui a passé de nombreuses heures devant une
audience curieuse et dynamique, c'est un éducateur qui sait comment séduire
son auditorat pour faire passer tous les messages qu’il souhaite lui
transmettre, sans faire paraître une présentation forcée ou artificielle. En
adaptant un peu au début l’introduction de Montesquieu, pour la traduire
ensuite, en la faisant passer pour sienne, Papazoglou captive son lecteur ; il
200 Voir plus haut dans notre analyse.
227
lui permet de mieux se retrouver dans un sujet exotique, qui sinon pourrait
paraître lointain, inaccessible, et finalement inintéressant.
La fortune des Lettres persanes dans la diachronie des Lettres
néohelléniques
Après 1839, Montesquieu semble ne plus être traduit pendant longtemps.
Nous avons pu trouver une traduction des Lettres Persanes qui date de 1925.
L’ouvrage est intitulé Περσικά Γράµµατα [« Lettres Persanes »], la
traduction est de G. Vlastos, l’ouvrage paraît à la maison d’édition Agkyras,
en 1925. Les Lettres Persanes vont reparaître encore une fois, plus tard, en
1969, reprises par la maison d’édition Anagnostidis et signées par K.
Métrinos, un pseudonyme qui probablement désignait Anagnostidis, lui-
même. La traduction est fondamentalement celle de 1925, élaborée dans le
but de rapprocher la langue de la démotique contemporaine. La traduction la
plus récente de l’ouvrage date de 1998, elle a paru aux éditions Kastaniotis
et est signée par Niki Molfeta.
La réception intellectuelle de Montesquieu dans les Lumières
néohelléniques
Montesquieu est très connu en France et ses œuvres ont été publiées à
plusieurs reprises. Les érudits éclairés du mouvement néohellénique,
peuvent le lire en français ou dans des traductions, souvent de l’italien. La
228
réception intellectuelle de Montesquieu se manifeste dans l’adoption de ses
théories sur la philosophie politique et dans sa façon d’approcher la réalité
avec un esprit ouvert et critique. Même s'il n’a pas une présence aussi
visible que celle de Voltaire dans la littérature de cette période, il influence
profondément les lettres néohelléniques. Son impact intellectuel se révèle
dans les idées introduites dans des ouvrages de la période et surtout dans
l'influence considérable qu'il a sur la pensée juridique qui serait le
fondement de l’établissement de la constitution de la nation.
Des idées politiques nouvelles, une nouvelle théorie morale pour la société
Les intellectuels grecs semblent particulièrement familiers de sa typologie
du pouvoir, de son étude des types de gouvernement possibles, de sa
méthode qui consiste à incorporer des données empiriques dans ses
recherches. Une des idées qui influencent les intellectuels de la période est
une notion de la vertu, qui est liée avec la conscience citoyenne : une sorte
de vertu civique est introduite, responsable de la formation d’une
collectivité tissée sur un fondement moral. Montesquieu introduit la notion
du bonheur terrestre, qui se différencie de la béatitude religieuse ; il s’agit
d’un bonheur tangible, réel, possible dans une société. Les points de vue de
Montesquieu qui lui ont apporté un statut de célébrité particulière sont, sans
doute, ses prises de position sur le régime ottoman, et son opposition à tout
régime despotique, qui est la façon dont l’empire ottoman est socialement
229
représenté dans le peuple grec, et chez les érudits grecs éclairés. Quand
Montesquieu parle des Turcs et du régime despotique, pour que le lecteur
français puisse faire l’analogie de ce régime à la monarchie absolue
prérévolutionnaire, le lecteur grec n’a pas besoin d’analogie. Montesquieu
constate dans l’Esprit des lois que chez les Turcs, tous les pouvoirs sont
réunis sous la tête d’une seule personne, le sultan, et que là « il règne un
affreux despotisme », point de vue avec lequel le lecteur grec peut,
assurément, s’identifier.
L’influence de Montesquieu sur les esprits éclairés de la période des
Lumières néohelléniques va se développer, et laisser son empreinte sur
l’idéologie révolutionnaire. Le journal Εφηµερίς Αθηνών [Journal
d’Athènes] N° 44 du 25 février 1835 fait une citation révélatrice à ce sujet,
en déclarant que: « Les Grecs révolutionnaires utilisent les opinions de
Montesquieu pour décrire « les cours des rois », la corruption du pouvoir, ou
quand il s’agit de se référer à une question de régime (όταν ετίθετο θέµα
πολιτεύµατος). Montesquieu, de même que Rousseau, laissera une
empreinte intellectuelle profonde sur le développement de la pensée
révolutionnaire de Rhigas Velestinlis, et sur celui de son cercle, comme
nous allons le constater par la suite.
230
Une nouvelle approche de l’historiographie nationale : une vision négative
de la Turquie
Montesquieu présente une nouvelle façon de comprendre la destinée
historique de la nation. Son intérêt pour la période byzantine, éclaire le
passé d’une façon nouvelle. Les représentants des Lumières européennes
avancent un jugement négatif de la période byzantine, qui constitue pour
eux l’équivalent historique du moyen-âge occidental. Pour Montesquieu,
Byzance correspond à la période historique qui a détruit la Grèce antique en
remplaçant l’esprit libre et créatif, par un despotisme soit religieux soit
politique, en faisant surgir un régime corrompu, dominé par la diffusion des
superstitions et par l’obscurantisme. Après la lecture de Montesquieu,
l’intérêt pour cette période de l’histoire sera ranimé, parmi les érudits Grecs.
Ce n’est pas par hasard si, dans la traduction des Considérations en grec, le
traducteur souligne le besoin d’entreprendre une étude de la période
byzantine même si Montesquieu pense qu’il s’agit d’une période de
décadence. Le passé sera revisité et mis en examen.
Les opinions de Montesquieu sur la Turquie ne pouvaient pas laisser ses
lecteurs Grecs indifférents. Dans l’Esprit des Lois, mais ailleurs aussi, le
philosophe peint un portrait qui n’est pas du tout flatteur pour la Turquie.
Dans le Livre V, chapitre XIV de l’Esprit de Lois nous lisons :
231
« pour que tout ne soit pas perdu, il est bon que l’avidité du
prince soit modérée par quelque coutume. Ainsi, en Turquie,
le prince se contente ordinairement de prendre trois pour cent
sur les successions des gens du peuple. Mais, comme le grand
seigneur donne la plupart des terres à sa milice, et en dispose
à sa fantaisie […] il arrive que la plupart des biens de l’État
sont possédés d’une manière précaire ».
Dans le Livre VI, chapitre II, du même ouvrage, Montesquieu révèle la
tyrannie que subissent les sujets du sultan dans les lignes suivantes : « En
Turquie, où l’on fait très peu d’attention à la fortune, à la vie, à l’honneur
des sujets, on termine promptement, d’une façon ou d’une autre, toutes les
disputes. » Une autre phrase assez célèbre qui résume cette vision
despotique par laquelle Montesquieu représente l’empire ottoman, est celle
que l’on trouve dans le Livre XI, chapitre VI : « Chez les Turcs, où ces trois
pouvoirs sont réunis sur la tête du sultan, il règne un affreux despotisme ».
A cause de ce jugement, Montesquieu est sans doute considéré de façon
favorable par les Grecs qui se trouvent sous le pouvoir ottoman, mais en
même temps, ce genre d’idées pouvait s’avérer n'être pas une affaire facile,
ni un choix particulièrement prudent, dans le territoire grécophone
prérévolutionnaire.
Dimitris Katardzis
232
La première référence que nous connaissions de Montesquieu, dans la
littérature du XVIIIème siècle est celle de Katardzis : il cite Montesquieu et
l’Esprit des lois, en disant qu’il s’agit d’un ouvrage aux idées profondes et
nobles201. En parlant des jeunes gens qui s’intéressent à l’étude du droit, il
dit que les jeunes lisent les livres « sérieux », comme les livres de
Montesquieu, avant de lire les livres utiles. Ainsi, ils lisent Montesquieu qui
présente « une théorie du droit », avant de savoir ce qu’est le droit. Par le
commentaire de Katardzis il est évident que Montesquieu était connu dans
le monde grécophone, et que ses œuvres ont un caractère de lecture quasi
obligatoire dans les cercles des savants de cette époque. Si, en 1783, la date
de l’essai de Katardzis, intitulé Conseil aux jeunes gens sur la manière de
tirer profit des ouvrages turcs et occidentaux et sur la bonne façon de les
étudier202, Montesquieu fait partie des œuvres sérieuses, et que la lecture de
ses œuvres constitue une habitude des « jeunes gens », il semble que le
philosophe français est bien connu parmi les érudits grécophones à
l’époque. Selon C.Th. Dimaras, la première référence à Voltaire se situe en
1765, chose qui nous permet d’avoir un repère chronologique sur l’influence
intellectuelle des philosophes français en Grèce au XVIIIème siècle. En 201 Dimitrios Katardzis. Τα ευρισκόµενα. [Les oeuvres retrouvées]. Éditeur
C.Th. Dimaras. Athènes : Éditions Hermis, 1970, p. 51. 202 Le titre de l’essai de Katardzis est : Συµβουλή στους νέους πως να
ωφελούνται καί να µή βλάπτουνται απτά βιβλία τα φράγκικα καί τα τούρκικα, καί
ποιά να’ναι ή καθ’αυτό τους σπουδή selon C.Th. Dimaras. La Grèce aux temps des
Lumières. Genève, 1969, pp.26-36.
233
tenant compte de cette date il devient évident, qu’à l’époque où Katardzis
cite Montesquieu, la philosophie des Lumières était assez répandue dans les
cercles des savants éclairés.
Rhigas Velestinlis
Montesquieu a profondément influencé la pensée politique de Rhigas,
surtout son œuvre De l’esprit des lois, qu’il avait traduite, comme nous
l'avons vu plus haut, mais sans la publier. Velestinlis est inspiré par les idées
politiques de Montesquieu contre l’absolutisme. Cependant, Velestinlis
exprime une pensée plus révolutionnaire et radicale que Montesquieu, qui
adopte une conception libérale sur la séparation des pouvoirs, tandis que
Velestinlis conçoit un régime idéal qu’il identifie avec des idées purement
révolutionnaires à la base d’un pouvoir populaire.
Evgenios Voulgaris
E. Voulgaris montre sa connaissance des idées politiques et sa
familiarisation avec la philosophie sociale de Montesquieu en écrivant le
texte intitulé Εισήγηση, [Instruction ou Nakaz], qui correspond au texte
qu'E. Voulgaris avait écrit, pour l’intervention de Catherine II, impératrice
de Russie, devant le comité des représentants, responsables de la
constitution d’un nouveau code législatif pour l’empire russe. Il s’agit d’un
234
texte imprégné des idées des Lumières sur la société, mais qui sont
employées de manière à pouvoir s'appliquer sous un régime despotique.
L’Instruction, ou Nakaz, a été traduite deux fois en Grèce sous une forme de
pamphlet, et publiée finalement en 1770. E. Voulgaris s’appuie sur la
sociologie politique de Montesquieu, mais il reste conservateur dans ses
prises de position. Pour reprendre le commentaire significatif de Paschalis
Kitromilides au sujet du texte de l’Instruction : « dans son essence le texte
demeure conservateur, en ce qui concerne le ton, mais aussi les
objectifs. »203 E. Voulgaris connaît les points de vue des Lumières sur la
société, la politique et l’économie, mais reste figé sur les objectifs du régime
qu’il sert.
Iossipos Moissiodax
Moissiodax, était extrêmement averti de la littérature de la période des
Lumières, aussi n'y a-t-il pas de doute sur son contact avec l’œuvre de
Montesquieu. Mais un détail qu’il serait peut-être intéressant de souligner, à
la faveur de notre recherche sur l’influence intellectuelle de Montesquieu
dans les Lumières néohelléniques, est que Muratori, dont Moissiodax
entreprend la traduction de l’ouvrage Philosophie Morale, comme nous
l'avons vu auparavant, est très admiré par Montesquieu.
203 Paschalis Kitromilides. Lumières néohelléniques. Op.cit. p. 180.
235
Montesquieu traduit
L’œuvre qui fait la gloire de Montesquieu en Grèce et qui édifie sa
renommée c'est Considérations sur les causes de la grandeur des Romains
et de leur décadence. Cet ouvrage connaît deux traductions, la première en
1795 à Leipzig et la deuxième, qui ne contient pas l’ensemble de l’ouvrage
mais seulement les six premiers chapitres, et qui fut publiée à Venise, en
1796204. Cette œuvre sera publiée à nouveau en 1836, date de la parution des
Lettres Persanes, traduites en grec par Néoclis Papazoglou.
Géographie moderne de D. Philippides et G. Konstantas
L’intérêt pour la géographie des civilisations, l’esprit de cosmopolitisme,
l’ouverture et l’intérêt pour les civilisations étrangères sont des éléments qui
caractérisent l’esprit des Lumières. Daniel Philippides et Grigorios
Konstantas, sont les auteurs de l’ouvrage Γεωγραφία Νεωτερική
[Géographie moderne]. Ils sont les disciples de Iossipos Moissiodax, ils ont
donc assurément reçu l’influence du mouvement des Lumières et ils en font
204 Dimitris Apostolopoulos. «La fortune de Montesquieu en Grèce dans la
seconde moitié du XVIIIème siècle», in Montesquieu du Nord au Sud Actes de la
table ronde organisée à Paris les 29 et le 30 janvier 1999. Textes réunis et
présentés par Jean Ehrard. Napoli : Liguori Editore, Oxford : Voltaire Foundation,
2001, p. 86.
236
partie. Dans leur œuvre, leur narration est le résultat d'errances,
d’observations empiriques et de la perception des problèmes contemporains.
Ce qui fait penser à Montesquieu, c’est la façon dont ils observent, pleins
d’admiration, les civilisations étrangères. Cette observation admirative
devient un point de départ idéologique pour exercer de « l’autocritique
sociale», comme l'observe Paschalis Kitromilides205. Le processus utilisé
par D. Philippides et G. Konstantas est ce que Roger Caillois appelle, en
parlant de Montesquieu,
« la révolution sociologique, c’est à dire la démarche de
l’esprit qui consiste à se feindre étranger à la société où l’on
vit, à la regarder du dehors et comme si on la voyait pour la
première fois. »206
D. Philippides et G. Konstantas, observent l’Europe avec admiration, pour
revenir examiner les problèmes du monde grec avec un regard nouveau. La
familiarisation avec la géographie humaine, et l’attention au détail
scientifique, reflètent l’incorporation des idées qu'ont fait circuler les
encyclopédistes, et tout particulièrement Montesquieu, figure qui inspire
leur respect.
205 Paschalis Kitromilides. Lumières néohelléniques. Op. cit. p. 140. 206 André Lagarde, Laurent Michard. XVIIIème siècle, les grands auteurs
français du programme. Anthologie et histoire littéraire. Paris : Éditions Bordas,
1985. p. 79.
237
Les Éléments de géographie de Nikiforos Theotokis
Nikiforos Theotokis, écrit un ouvrage de géographie, intitulé Éléments de
géographie207, publié en 1804, à Vienne. L’organisation systématique des
régimes politiques européens, qu’il utilise dans cet ouvrage, témoigne de
l’influence du système de philosophie politique aux influences néo-
aristotéliciennes appliquée par Montesquieu. En ce qui concerne les régimes
politiques, N. Theotokis distingue régimes despotiques, monarchiques,
aristocratiques, démocratiques et mixtes. Tout en gardant un esprit critique,
à la façon de Montesquieu, sans ouvertement manifester sa position, il
semble insinuer que le gouvernement despotique, est le pire de tous. Ce qui
est significatif de cette préférence c'est bien sûr que N. Theotokis caractérise
le régime ottoman de régime despotique.
Nomarchie grecque ou Discours sur la liberté
En 1806, paraît en Italie l’ouvrage anonyme : Nomarchie grecque ou
Discours sur la liberté, dédié à Rhigas Velestinlis et ses compagnons.
Comme le révèle la dédicace, l’auteur, le Grec Anonyme, appartient à la
lignée de la pensée révolutionnaire de Rhigas, et il se présente comme un
très bon connaisseur de la typologie des régimes politiques telle que
207 Nikiforos Theotokis. Στοιχεία Γεωγραφίας, [Éléments de géographie].
Vienne : Imprimerie G.Ventotis, 1804, pp. 246.
238
Montesquieu la présente, du Contrat Social et des œuvres des Lumières
européennes les plus importantes. L’auteur s'inspire des pensées
philosophiques de Voltaire et de Montesquieu à propos de la décadence de
la Grèce, dans un parcours historique et une critique sociale de la nation à
cette époque. Paschalis Kitromilides note à propos de l’auteur de Ελληνική
Νοµαρχία, qu’il paraît un lecteur plutôt brillant de Montesquieu […] « ο
συγγραφέας της Ελληνικής Νοµαρχίας φαινόταν αρκετά εξελιγµένος
αναγνώστης του Montesquieu ». Professeur P. Kitromilides souligne que la
théorie des climats et l’application de la géographie avaient exercé une
fascination particulière sur les représentants tardifs du mouvement des
Lumières néohelléniques, qui s'appuyaient sur elles sans faillir, pour donner
une explication des différences politiques et nationales entre les populations,
en présentant une interprétation superficielle de la lecture du philosophe
français. Cependant, l’auteur de la Nomarchie grecque ou Discours sur la
liberté, le Grec anonyme, avait compris l'importance que Montesquieu
réserve aux causes humaines et à l’histoire d’une société comme
déterminant de sa sociologie politique. L’auteur, explique le développement
historique de la Grèce comme la conséquence d’une série de facteurs, parmi
lesquels il relève la vanité et la superstition des représentants de l’église, qui
souhaitent incorporer les lois politiques aux mandats religieux (το ιερατείον
ηθέλησε να ενώση τα εκκλησιαστικά εντάλµατα µε τους πολιτικούς
νόµους).
239
Adamance Coray : un lecteur avide de Montesquieu
Montesquieu propose une combinaison d’Aristote et de Locke, et croit
qu’une monarchie moderne à caractère libéral peut progresser en adoptant le
principe de modération. A. Coray favorise l’idée de la voie moyenne, le
choix de régimes qui se trouvent à l’extrémité de l’expression politique,
comme l’oligarchie et la démagogie. Il prône la renaissance d’une notion de
civilité morale propre au citoyen, nécessaire pour arriver à une réforme
sociale et politique, qui passe par le respect des idées classiques et des idées
morales comme la vertu, le respect de la liberté et le bonheur humain. Dans
l’introduction de sa traduction Des délits et des peines de Cesare Beccaria,
A. Coray reprend de longs extraits de l’Esprit des lois
« pour accuser la noblesse dans la politique de cour et en
s’appuyant sur Montesquieu, il soutient que l’antagonisme
inévitable entre l’armée et le gouvernement, dans une
république, est atténué par l’institution de l’armée
nationale. »208
L’analyse de la pensée politique est exploitée par plusieurs spécialistes de la
question, comme Louis Althusser, qui exprime l'opinion que dans sa théorie
208 Roxane D : Argyropoulos. « Présence de Montesquieu en Grèce, de la
Révolution française à l’Indépendance grecque. » in Montesquieu du Nord au Sud
Actes de la table ronde organisée à Paris les 29 et le 30 janvier 1999. Textes
réunis et présentés par Jean Ehrard. Napoli : Liguori Editore, Oxford : Voltaire
Foundation, 2001, p. 94.
240
politique, A. Coray, applique la théorie de Montesquieu sur la relation entre
le commerce et la liberté. A. Coray pense que le développement
économique aidera l’évolution sociale et permettra l’avènement d’une
société libre, moderne, démocratique209. La relecture des auteurs classiques,
à travers l’idéologie et la philosophie politique des représentants des
Lumières européennes, dont Montesquieu a été l'un des plus marquants, est
un des éléments qui ont formé sa théorie politique.
L’influence de la pensée de Montesquieu dans la Grèce
postrévolutionnaire
Au moment de la Révolution française, la tolérance que montraient les
autorités ottomanes, est moribonde. Les manuscrits et les imprimés ne
peuvent plus circuler facilement, même à Constantinople ; il est impossible
d’imprimer en Grèce, les imprimeries sont interdites. Mais au début du
XIXème siècle l’intérêt pour Montesquieu est peut être moins dangereux à
exprimer, surtout après la Révolution grecque.
C’est à cette époque-là que Montesquieu va influencer la pensée juridique
néohellénique. L’importance de Montesquieu se voit dans la continuité de sa
présence dans la pensée juridique au XIXème siècle. Dans un livre de 1841,
209 Louis Althusser. Politics and History. London, 1971, p. 53-55.
241
spécialisé dans la loi et la criminologie, œuvre du procureur K. Vikela, le
nom et l’exemple de Montesquieu sont repris plusieurs fois tout au long de
l’ouvrage, intitulé Δοκίµιον περί ανακρίσεως210 [Essai sur l’enquête]. Le
procureur le cite pour donner de la crédibilité au développement de ses
raisonnements. La pensée de Montesquieu sert de guide à la formation des
principes régissant la législation et sa pensée infiltre l’espace hellénique.
Dans les trois constitutions révolutionnaires consécutives, celle d’Epidaure
en 1822, celle d'Astros en 1823, et celle de Trézène en 1827, la séparation
des pouvoirs reste un principe que les révolutionnaires grecs ont emprunté à
la pensée de Montesquieu, dont l’œuvre a guidé l’organisation de la vie
juridique de la Révolution française vers un système rationaliste, où la loi a
la primauté sur la coutume.
Au cours du XIXème siècle, le jugement sur Montesquieu change, surtout en
ce qui concerne ses positions historiographiques et son couplet dépréciatif
vis-à-vis de la tradition byzantine. L’historiographie romantique réclamera
Byzance en tant que période glorieuse de la civilisation hellénique ; ainsi
réévaluée, Byzance tiendra désormais une place positive dans les
210 K. Vikella. Δοκίµιον περί ανακρίσεως, ήτοι θεωρητική και πρακτική
ανάπτυξης των αρχών περί την έρευναν των αδικηµάτων και την ανακάλυψιν αυτών
[Essai sur le processus de l'enquête, ou analyse théorique et pratique des principes
sur l’investigation autour des crimes et leur découverte]. Nauplie : Imprimerie de
K. Tombras et K. Ioannidou, 1841, pp. 210.
242
représentations historiques néohelléniques. Par rapport à Voltaire,
Montesquieu est une figure qui provoque des réactions moins virulentes que
celles que nous avons rencontrées pendant la période anti-lumières, et s’il en
existe, leur découverte serait une voie intéressante de ce qui pourrait
constituer une étude future. Mais la caractéristique de la réception de
Montesquieu est qu’il provoque, semble-t-il une réaction interprétative très
idéologique de la part des érudits grecs de la période, et même plus tard. S'il
arrive à ne pas être associé à une réaction extrême négative ou positive, si
parfois il devient difficile de décider très clairement de son influence, c’est
que les intellectuels grecs de l’époque le voient à travers la théorie
aristotélicienne211, et donc, pour eux, Montesquieu représente une continuité
entre l’antiquité, et l’esprit des Lumières.
Montesquieu à l’époque moderne
Quand Panagiotis Kondylis fait le choix de traduire De l’Esprit des Lois en
1994, il répond à un besoin qu’il avait constaté lui-même : « dans cette
malheureuse patrie de la philosophie, il n’y a pas une seule présentation
211 Paschalis Kitromilides. « Πολιτικός ουµανισµός και διαφωτισµός :
συµβολή στη διερεύνηση της ιδεολογικής λειτουργίας της πολιτικής θεωρίας
του Montesquieu » [Humanisme politique et Lumières : contribution à la recherche
de la fonction idéologique de la théorie politique de Montesquieu], in Philosophie
et politique, édition de la Société grecque de philosophie, Athènes : Éditions
Kardamitsa, 1982, pp. 291-304.
243
herméneutique et systématique des œuvres de tel ou tel grand penseur
européen, c'est un fait bien connu et révélateur. »212 Montesquieu a peut-être
échappé à la haine et à la controverse qu’avait provoquées Voltaire, dans
certains cercles ; son influence, à l'époque contemporaine, demeure limitée
et parfois incertaine, toutefois la valeur de sa contribution reste extrêmement
importante, et décisive dans les courants idéologiques des Lumières
néohelléniques.
212 « Είναι γνωστό και εύγλωττο το γεγονός ότι στην κακορίζικη τούτη
γενέτειρα της φιλοσοφίας δεν υπάρχει ούτε µία συστηµατική ερµηνευτική
παρουσίαση των κειµένων του Α ή Β µεγάλου ευρωπαίου στοχαστή». Phrase de
Kondylis depuis son Introduction à l’édition et la traduction des œuvres de
Machiavel par les éditions Kalvos, en 1971.
244
D. Pour une théorie de la traduction dans la période
des Lumières Néohelléniques
I. Introduction historique
L’histoire de la traduction passe par la relation de la langue grecque avec
d’autres langues. Pendant l’antiquité, la langue grecque prédominait, le grec
ancien était imposé en tant que langue d’une civilisation dominante. Le
verbe traduire (µεταφράζω), a deux sens, il signifie « traduire », mais peut
aussi signifier « paraphraser », « revoir », ou « examiner à nouveau ». La
traduction était un moyen de communiquer et de faire du commerce, mais
en Grèce antique, il semble que la traduction d'ouvrages écrits en langue
étrangère, ne constitue pas une option, pour des raisons qui concernent
l’équilibre interne de la langue213.
213 « Οι αρχαίοι Έλληνες δεν µεταφράζουν ξένα έργα όπως οι Χετταίοι και
οι Ρωµαίοι, όχι γιατί δεν µπορούν, όχι γιατί τα περιφρονούν, αλλά γιατί από µια
πολύ ασυνείδητη παρά συνειδητή αντίσταση δεν θέλουν να διαταράξουν την
οργανική ανάπτυξη του ελληνικού λόγου [...] Η µετάφραση ενός έργου
αλλόγλωσσου συχνά εκβιάζει τον µεταφραστή να εισάγει στη δική του γλώσσα
στοιχεία ξένα. Η γλώσσα του πρωτότυπου δεν µπορεί παρά να επηρεάζει τη
γλώσσα της µετάφρασης. » [Les Grecs anciens ne traduisent pas des ouvrages
étrangers, à la façon des Hittites et des Romains, non pas parce qu’ils ne peuvent
pas, ou qu’ils les méprisent, mais à cause d’une résistance plutôt inconsciente, ils
245
Plus tard, pendant la période hellénistique, le grec constitue la lingua franca
de la période, les besoins en traduction sont donc restreints. Essentiellement,
les besoins en traduction des textes anciens ou des textes religieux,
n’existent pas pour le public grécophone, puisque ces textes sont écrits en
grec et sont donc accessibles.
Les premières traductions
Les premières traductions françaises, pour ne citer que la France à titre
d’exemple du monde occidental dans notre parcours historique de ce qu’est
la traduction, sont des traductions à caractère religieux. La traduction de la
Bible, dans un but de prosélytisme, la diffusion des idées sur la religion,
devient un point-clé pour l’étude de la traduction par les grands théoriciens
de la traductologie214. En France, les dates-clés pour la traduction se situent
ne veulent pas perturber le développement organique de la langue [...] La
traduction d’une œuvre écrite en langue étrangère oblige souvent le traducteur à
introduire dans sa langue des éléments étrangers. La langue de l’original ne peut
qu’influencer la langue de la traduction. Traduction inédite.] I. Th. Kakridis. « Οι
Αρχαίοι Έλληνες και οι ξένες γλώσσες.» [Les Grecs anciens et les langues
étrangères.] in : I. Th. Kakrides. Μελέτες και άρθρα. [Recherches et articles].
Thessalonique : Édition privée, 1971, p. 16. 214 Vr. Eugene Nida. Toward a science of translating: with special reference
to principles and procedures involved in Bible translation. Netherlands : Leyde,
Brille, 1964, pp.321.
246
vers le IXème siècle, mais pour la Grèce les premières traductions sont
attestées vers le XIVème et le XVème siècles : la première traduction de
l’Iliade, faite par Hermonique a eu lieu en 1330, et il y a une référence à
celle de Loucanis en 1526, selon Vassilis Koutsivitis. La division profonde
entre l’Empire de l’Est et l’Occident, d’une part, et la méfiance de l’Eglise
de l’Est envers tout ce qui est occidental, d’une autre, constituent des
facteurs qui ont longtemps bloqué l’art de traduire, selon C.Th. Dimaras215.
Des chercheurs tels que Vassilis Koutsivitis216, attestent que les premières
références de traductions d'ouvrages étrangers, faits en langue grecque, se
situent à l’ère byzantine et concernent des textes juridiques, qui sont traduits
à partir de la langue latine pour des raisons éducatives, ces textes étant
destinés aux étudiants des universités.
La traduction en tant qu’acte littéraire
Cependant il ne faut pas minimiser le rôle de la traduction-adaptation de la
littérature du Moyen Age jusqu’à la période de la Renaissance, où
l’adaptation libre des ouvrages littéraires dans la langue populaire du XVème
et XVIème siècles nous a procuré la plus grande partie de la production
215 K. Th. Dimaras. Νεοελληνικός Διαφωτισµός, [Lumières néohelléniques].
op.cit. p. 68. 216 Vassilis Koutsivitis. Θεωρία της Μετάφρασης, [Théorie de la traduction].
Athènes : Éditions universitaires grecques, 1995, p. 140.
247
littéraire de la période, avec des œuvres d’un mérite tout à fait exceptionnel
et faisant sans doute partie de l’histoire de la production littéraire grecque.
D’ailleurs, la traduction et les adaptations des œuvres littéraires sont
fondamentales pour l’évolution de l’histoire littéraire occidentale aussi.
Mais, à l’occident, la traduction commence à prendre une place particulière
et de plus en plus précise. Nous songeons tout particulièrement à Étienne
Dolet, « un traducteur humaniste du XVIème siècle qui écrit des préceptes
pour bien traduire et à qui du Bellay rend hommage. »217
La traduction au XVIIIème siècle
C.Th. Dimaras précise qu'avant de rencontrer un progrès littéraire dans les
traductions d'ouvrages occidentaux, il faut attendre le moment où l’esprit
grec commence à se libérer de l’exclusivité religieuse, c'est-à-dire le début
des Lumières néohelléniques218. Dans notre présentation sur l’histoire des
idées des Lumières néohelléniques nous avons souligné les mécanismes qui
ont conduit à un certain renouvellement du savoir et à l’idéologie de ce
217 Inês Oseki Dépré. Théories et pratique de la traduction littéraire. Paris :
Armand Colin, 1999. p. 24. 218 « για να συναντήσει κανείς λόγιες µεταφραστικές επιδόσεις από δυτικά
έργα, πρέπει να φθάσει ως τη στιγµή όπου το ελληνικό πνεύµα αρχίζει να
ξεσπαργανώνεται από την θρησκευτική αποκλειστικότητα, δηλαδή να αγγίζει την
απαρχή του ελληνικού Διαφωτισµού. » K.Th. Dimaras. Νεοελληνικός
Διαφωτισµός, [Lumières néohelléniques]. Op.cit. p. 68.
248
mouvement et nous avons présenté ses buts tels qu’ils se sont exprimés à
travers la renaissance de l’expression philosophique. Le contact avec
l’Occident, l’esprit des Lumières en soi, mais aussi le besoin de renouveler
le cadre de l’enseignement ont introduit le besoin de traductions fiables pour
transmettre de manière certaine les informations contenues dans les textes.
Ce changement amène à un renouvellement de la façon de regarder l’art de
traduire. Avec son nouveau rôle, la traduction participe en quelque sorte à la
question de la langue, ce qui fait des textes traduits de l’époque une source
importante et intéressante d’observation, pour ceux qui étudient les
questions d'évolution de la langue.
La traduction et l’adaptation
En ce qui concerne la France, le XVIIIème siècle est lié à l’idée de
l’adaptation dans la traduction. G. Mounin montre qu’au XVIIIème siècle,
« dans le souci de préserver une certaine représentation de la
littérature et à l’intérieur d’un système de conventions devenu
extrêmement pesant, à l’image de la société française de ce
siècle, les traducteurs font plus que traduire selon des
conventions classiques (en suivant les préceptes d’Étienne
Dolet) : ils adaptent. »219
219 Inês Oseki Dépré. Théories et pratique de la traduction littéraire. op. cit. p.
34.
249
Dans notre corpus, nous avons la chance d’avoir un extrait original de
Montesquieu qui fait directement référence à la traduction et aux
traducteurs. Ce passage nous permet de concevoir les questions et les idées
de l’époque sur la traduction, le processus en soi et le résultat obtenu. Il
s’agit de la Lettre CXXVIII de Rica à Usbeck, où celui-là parle d’une
traduction qu’il a faite : "...croyez-vous que je n'aie pas rendu un grand
service au public, de lui rendre la lecture des bons auteurs familière »,
(l’auteur traduit étant Horace), pour recevoir une réplique désagréable
concernant la traduction et sa valeur:
« j’estime autant qu’un autre les sublimes génies que vous [le
traducteur] travestissez ; mais vous ne leur ressemblerez
point : car si vous traduisez toujours, on ne vous traduira
jamais. Les traductions sont comme ces monnaies de cuivre
qui ont bien la même valeur qu’une pièce d’or, et même sont
d’un plus grand usage pour le peuple ; mais elles sont toujours
faibles et de mauvais aloi. »
Cet extrait montre une évolution de la façon de regarder la traduction, qui
n’est plus autant estimée qu’elle l’était avant. De plus, dans cet extrait on
remarque que Montesquieu connaît très bien les problèmes théoriques que
présente un texte traduit, quand il se réfère notamment au « manque d’esprit
pour les animer ». Les problèmes de la fidélité du texte par rapport à
l’original et de l’autonomie du texte traduit sont bien sous-entendus autant
250
que les questions sur la valeur littéraire du texte traduit en soi. Cette
approche des problèmes que peut comporter une traduction est très
moderne, par ailleurs. Il suffit de nous rappeler l’analyse établie par Antoine
Berman concernant la traduction en tant que processus de déformation220,
pour voir l’actualité des positions de Montesquieu et la polémique actuelle
autour de l’art de traduire.
220 Antoine Berman. « L’analytique de la traduction et la systématique de la
déformation », in Les Tours de Babel : essais sur la traduction. Mauvezin : Trans-
Europ-Repress, 1985, pp.347.
251
II. La traduction pendant les Lumières Néohelléniques
La traduction : un élément inséparable de l’histoire de la langue
La traduction en Grèce, en tant que processus autonome connaît un essor
considérable pendant le mouvement des Lumières. Elle devient un
instrument au service du renouvellement idéologique de la période qui
entraînera l’éveil national. La traduction en tant que pratique commence à se
développer après 1453 et connaît une véritable effervescence pendant la
période des Lumières et les années qui mèneront à la Révolution pour
l’indépendance nationale. L’histoire de la traduction va de pair avec la
question de la langue et devient, en quelque sorte, partie de l’histoire de la
nation. Un autre élément qu’il faut considérer en ce qui concerne l’évolution
historique de la traduction est le fait que tous les érudits, qui font partie du
mouvement des Lumières, et particulièrement ceux qui s’expriment sur la
théorie de la langue, pratiquent l’art de la traduction. C’est pourquoi une
approche pluridisciplinaire est souvent nécessaire afin d’être en mesure de
comprendre à fond le phénomène traductologique et d'entamer une étude
diachronique.
Une piste peu explorée
252
Selon le philologue I.Th. Kakridis, Nicolaos Sofianos est le premier à
essayer une approche théorique de la traduction dans le monde grécophone.
Nicolaos Sofianos a écrit une Grammaire de la langue grecque vulgaire,
publiée en 1550. Sa grammaire est accompagnée par la traduction « en grec
vulgaire » du Traité de Plutarque « Sur l'Education des enfants ».221 Le but
de N. Sofianos est de traduire des livres qui sont utiles et de rendre le savoir
accessible au ghénos des Grecs qu’il veut faire sortir de l’analphabétisme.
C.Th. Dimaras estime que le moment historique où les traductions érudites
commencent à avoir un véritable essor se situe vers 1750222. Bien sûr, à
l’époque, les « traductions » et les adaptations sont souvent mêlées. Un
autre fait qu’il est nécessaire de prendre en considération est qu’il y a un
volume considérable, et peu exploré, de traductions qui voient le jour et qui
font partie d’une compilation, c'est-à-dire des traductions qui sont publiées
ou contenues dans des ouvrages de grammaire, ou autres textes.
L’épanouissement qu’ont connu les traductions pendant la période des
Lumières est sûr et certain. Il s’agit d’un fait constaté, attesté par les érudits
de la période des Lumières. En 1802, devant la Société des observateurs de 221 Nicolas Sofianos. Grammaire du grec vulgaire et traduction en grec
vulgaire du Traité de Plutarque sur l’Éducation des enfants. Deuxième Édition.
Édité par Émile Legrand. Paris : Maisonneuve et Cie, Libraire –Éditeurs, 1874. La
première publication de cet ouvrage a eu lieu à Venise, en 1544. 222 C.Th.Dimaras. Νεοελληνικός Διαφωτισµός, [Lumières néohelléniques].
Op.cit. p. 69.
253
l’Homme, A. Coray disait au sujet de la traduction : « Il suffit à
l’observateur impartial de jeter les yeux sur le catalogue des traductions en
grec moderne, faites seulement depuis quelques années, pour se convaincre
que les Grecs lettrés sont aujourd’hui en plus grand nombre et beaucoup
plus instruits que ne l’étoient les Grecs du quinzième siècle… »223
Cependant il serait difficile de réaliser une étude comparative exhaustive, ou
même d'annoncer avec précision les tendances universelles de la traduction
pendant cette période. L'absence d’un enregistrement systématique des
traductions de l’époque est particulièrement évidente. Néanmoins, en
suivant l’histoire des idées de l’époque et en combinant les faits et les
réalités socioculturels de la période avec les données traductologiques
auxquelles nous avons accès224, nous pourrons exprimer quelques
indications significatives. Une piste assez intéressante consisterait à
examiner ce que les philosophes traducteurs du mouvement des Lumières,
avaient écrit au sujet de la traduction, afin de présenter une vue d’ensemble
de l’art de traduire pendant les Lumières néohelléniques.
223 « Mémoire sur l’état actuel de la civilisation dans la Grèce, lu à la société
des observateurs de l’homme, le 16 Nivôse, an XI (6 janvier 1803). Par Coray,
Docteur en Médecine, et Membre de ladite société ». 224 La bibliographie est assez pauvre au sujet de la traduction, il n’y a pas une
étude systématique et comparative de l’ensemble des ouvrages traduits et même
l’accès aux textes est extrêmement difficile, car il s’agit d’un matériel dispersé
géographiquement et souvent inconnu.
254
Les particularités de la période
En prenant contact avec les textes des Lumières, on se rend compte d’un
certain nombre de difficultés et de particularités qui concernent l’activité de
la traduction. En suivant la production littéraire et philosophique des érudits
célèbres des Lumières néohelléniques, nous rencontrons souvent le cas de
traductions qui n’étaient pas finies, ou bien qui n’ont jamais été publiées.
Rhigas Velestinlis a écrit de nombreuses traductions qui n’ont pas été
publiées, Dimitris Katardzis pareillement, et Adamance Coray de même.
Les études d'Anna Tabaki ou bien de Dimitra Hatzimanou, par exemple,
révèlent le cas des traductions manuscrites, qui sont considérables en
quantité, et constituent une catégorie à traiter à part entière en lui donnant
toute sa valeur. Par ailleurs, le problème de l’impression a des côtés
pratiques aussi, car il faut prendre en considération le fait que les
imprimeries n’étaient pas facilement accessibles à l’époque, ni
particulièrement nombreuses.
Le rôle de la traduction manuscrite
Dimitra Hatzimanou a étudié les traductions du fonds manuscrit de la
bibliothèque nationale de Grèce225. Il s’agit essentiellement d’un échantillon
225 Dimitra Hatzimanou. « Traductions manuscrites des Lumières :
255
des traductions manuscrites de la période, mais cela demeure un travail
particulièrement intéressant car il présente quelques données quantitatives
sur la traduction. Selon cette recherche, les langues qui sont traduites sont le
latin (45% des textes traduits), ensuite l’italien (20,30% des textes traduits),
le français et le russe (5,4% des textes traduits chacun), le slovène (2,7% des
textes traduits), l’hébreu, le hongrois et l’arabe. Elle remarque que la
connaissance des langues étrangères n’était pas répandue, chose qui se voit
à la prépondérance de la langue latine, qui est la langue qui survit le plus
dans le territoire grécophone. Des langues telles que l’allemand ou l’anglais
n’apparaissent même pas dans son étude. Des écrivains comme Molière et
Galland, Cervantès ou Ortelius passent au grec par l'intermédiaire de
l’italien et même des auteurs grecs anciens sont retraduits en grec moderne
en passant par leur traduction latine.
La variété des sujets traduits marque le renouvellement des intérêts dans
tous les domaines du savoir, chose qui va de pair avec l’essor du
mouvement des Lumières néohelléniques. En effet, les traductions repérées
concernent la religion, l’histoire (on note une traduction de Voltaire), les
sciences, la médecine, la philosophie, la loi, les sciences politiques,
l’esthétique etc. Les œuvres traduites, pour la majeure partie d'entre elles, le
survivances, absences, innovations. Une première approche du fonds de la
Bibliothèque Nationale de Grèce. » Σύγκριση/Comparaison, 2001, Numéro 12.
256
sont pour la première fois en grec. Le nom du traducteur est mentionné dans
82 traductions, sur un total de 143 traductions repérées ; en plus, la plupart
des traducteurs sont des intellectuels connus à cette époque. Finalement, le
fait que plusieurs des ces traductions apparaissent en plusieurs exemplaires
et que certaines sont imprimées signale qu’il n’y a pas de relation de
substitution entre les deux formes et que le même ouvrage peut apparaître
sous les deux formes. Il s’agit d’un fait qui traduit plutôt la difficulté
d’accès à des imprimeries et la nécessité de reproduire des ouvrages
manuellement, afin d’être en mesure de suppléer aux besoins de groupes
géographiquement restreints, sans possibilité d’accès à des copies
imprimées.
L’apport de la traduction – une étude sur la traduction à travers la
lecture de la « Bibliographie Hellénique du XVIIIème Siècle » d’Émile
Legrand
Dans la première partie de notre thèse nous avons suivi le fil de l’histoire
des idées à la période des Lumières. Ce contact avec la production
intellectuelle de la période est particulièrement utile, car il sert de point
d’accès au volume des traductions des érudits du mouvement. Car la
traduction fait partie de la production intellectuelle la plus importante des
Lumières néohelléniques. Jacovaky Rizo Néroulos, note dans son Cours de
Littérature grecque moderne, en 1827 que :
257
« Le principal but de nos écrivains étant d’éclairer la nation,
ils ne peuvent mieux y parvenir, qu’en transportant dans notre
langue les chefs-d’œuvre scientifiques ou littéraires dont
l’Europe s’honore ; on ne doit donc pas s’étonner de trouver
en grec moderne beaucoup plus de traductions que d’ouvrages
originaux. »226
Pour essayer de faire notre propre recherche dans la masse et le genre des
œuvres traduites de la période, nous avons étudié les tables chronologiques
et récapitulatives qui se trouvent dans les deux tomes de la « Bibliographie
Hellénique du Dix-Huitième Siècle » d' Émile Legrand227.
Une variété de sujets
Par une simple lecture on se rend compte qu'après 1750, date-clé présentée
par C.Th. Dimaras comme la date qui marque l’essor des traductions vers le
grec, les ouvrages imprimés concernant la religion et le catéchisme ne
monopolisent plus le catalogue, comme c’était le cas pour les dates
226 Jacovaky Rizo Néroulo. Cours de littérature grecque moderne. Genève,
1827 p. 135. 227 Émile Legrand. Bibliographie Hellénique ou Description Raisonnée des
Ouvrages Publiés par des Grecs au Dix-Huitième Siècle. Tome Premier. Paris :
Librairie Garnier Frères, 1918, pp. 518. Émile Legrand. Bibliographie Hellénique
ou Description Raisonnée des Ouvrages Publiés par des Grecs au Dix-Huitième
Siècle. Tome Deuxième. Paris : Société d’Édition Les Belles-Lettres, 1928. Les
tables en question sont présentées en annexe à la fin de notre étude.
258
antérieures. D'autre part, il y a une grande variété des sujets traités, avec un
intérêt assez vif pour les ouvrages scientifiques par exemple. Dans le
catalogue, nous rencontrons des œuvres qui concernent l’histoire, la
géographie, les méthodes d'enseignement, des ouvrages philosophiques,
plusieurs grammaires, (qui montrent l’intérêt renouvelé pour les questions
de langue), un recueil qui concerne la technologie, les langues étrangères
etc. En ce qui concerne les œuvres littéraires, elles ne sont pas de premier
ordre, parce que les traducteurs de la période, montrent une prédilection
pour les ouvrages scientifiques plutôt que littéraires. Finalement, les textes
de caractère religieux sont assez abondants mais, on se rend compte, par des
sujets et des œuvres qui concernent l’église de la Russie, ou le Papisme, que
l’ouverture d’esprit, élément caractéristique du mouvement des Lumières,
imprègne et influence même la sélection des sujets traditionnels comme la
religion.
Énumération des titres significatifs
En glanant parmi les titres des ouvrages qui s'auto-définissent comme
ouvrages traduits228 nous lisons les titres suivants : Ηθική Φιλοσοφία traduit
de l’italien par I. Moissiodax (1761), Cyrille archevêque de Jérusalem :
228 Il y a sans doute des œuvres qui constituent des traductions sans le
déclarer dans leur titre ; les repérer et les identifier une par une présente le défi
d’un autre travail de recherche à part entière: ce n’est pas notre sujet présent.
259
Κατηχήσεις, traduction de Méthode Olympiotis (1766), Métastase,
Τραγωδίαι µεταφρασθεῖσαι (1779), Voltaire : Essai sur les dissensions des
Églises de Pologne et Essai sur la tolérance, traduction d’Eugène Voulgaris
(1768) Dormer- Stanhope : Le philosophe indien, texte français avec
traduction grecque de Georges Ventotis (1782), Platon, archevêque de
Moscou, Ὀρθόδοξος Διδασκαλία, traduction de Coraï (1782), existe aussi
Platon, archevêque de Moscou, Ὀρθόδοξος Διδασκαλία, traduction de
Georges Ventotis (1782), Πάπας τί ἐστι, traduction grecque de Georges
Ventotis (1782), Σύνταγµα ἢτοι Χριστοήθεια, traduit en grec vulgaire par
Séraphin de Pisidie, (1782), Civilité traduit en serbe par Nicolas Darvaris
(1786), Virgile : Géorgiques, édité par Eugène Voulgaris (1786), Élie
Mignati : Πέτρα Σκανδάλου, traduction allemande de Jacob Kemper (1787),
Samuel Ratz : Ἰατρικαὶ Παραινέσεις, traduction de Georges Zaviras (1787),
Jean Zanetti : Réfutation du traité d’Ocellus (1787), en grec et en français,
Théodoret : Explication du Psautier, traduction d’Agapios Landos (1787),
Malakis Giacoumis Castrisios : Παίγνια τῆς Φαντασίας, traduit de l’italien
(1789), Περιγραφὴ τῆς Βλαχίας, traduit du français (1789), École des
Amants délicats, traduction grecque de Rhigas (1790).
Voltaire : Essai sur les dissensions des Églises de Pologne et Essai sur la
tolérance, traduction d’Eugène Voulgaris (1768)
260
Parmi les œuvres repérés par Émile Legrand nous rencontrons, en 1768, la
référence à une traduction de Voltaire par Eugène Voulgaris229 ; il s’agit
d’un essai historique du philosophe français qui est accompagné d'un essai
écrit par E. Voulgaris lui-même. Le choix de cet ouvrage particulier de
Voltaire est significatif. Le sujet a une importance considérable pour le
monde grécophone, l’Église étant au cœur de l’histoire nationale et
constituant un facteur important de son histoire culturelle, comme nous
l'avons affirmé dans la première partie. En même temps, sur un plan
linguistique, le texte de E. Voulgaris présente un intérêt traductologique
particulier, car c'est la première traduction de Voltaire à paraître en grec. De
plus, E. Voulgaris introduit un nouveau mot dans le vocabulaire grec, en
inventant le mot ανεξιθρησκία, pour traduire le mot français « tolérance »
que Voltaire utilise dans le texte original.
École des Amants délicats, traduction grecque de Rhigas (1790)
Avant de se consacrer à la lutte révolutionnaire, Rhigas Velestinlis travaille
sur des traductions des œuvres des Lumières, qui sont pour lui des moyens
de transmettre les symboles et les valeurs nécessaires à l’éveil national. Il
traduit entre autres La Bergère des Alpes de J.F. Marmontel, qui se trouve
dans notre liste sans que le nom du traducteur, ni le nom de l’auteur par
ailleurs, soient mentionnés dans le titre. R. Velestinlis publie aussi une
229 Il s’agit de Ευγένιος Βούλγαρης, ou Evgenios Voulgaris.
261
adaptation en grec de six contes de Rétif de La Bretonne, sous le titre École
des amants délicats que nous avons répertoriée ci-dessus. Dans sa notice au
lecteur, Rhigas Velestinlis déclare que son objectif est de « ηδύνω και να
ωφελήσω τον αναγνώστην µου », (faire plaisir et faire du bien à mon
lecteur), autrement dit, il veut propager des idées qui pourraient être utiles à
ses compatriotes, dans un contenu plaisant pour le lecteur. Les traductions
de Rhigas introduisent un genre littéraire nouveau dans la production
littéraire grécophone, son texte étant considéré comme le premier texte à
caractère romanesque230. En ce qui concerne le renouvellement lexical,
Rhigas crée des mots tels que συνευτυχώ, συνδοξάζοµαι, συναγαπώµεθα,
qui existent231 mais sans être réellement adoptés par le vocabulaire moderne.
230 « Το Σχολείον των ντελικάτων εραστών [...] θεωρείται ως το πρώτο
ελληνόγλωσσο µυθιστορηµατικής υφής κείµενο» [L’école des amants délicats est
considéré comme le premier texte de nature romanesque écrit dans la langue
grecque]. Alexis Politis. «Το παραµύθι των αστών. Σκέψεις για τις απαρχές του
νεοελληνικού µυθιστορήµατος » [Le conte bourgeois. Pensées sur le début du
roman néohellénique.], in : Νεοελληνική Παιδεία και κοινωνία. Πρακτικά Διεθνούς
Συνεδρίου αφιερωµένου στη µνήµη του Κ.Θ. Δηµαρά [L’enseignement
néohellénique et la société. Minute de la Conférence dédiée à la mémoire de K.Th.
Dimaras]. Athènes : O.M.E.D, 1995, p. 97. 231 Le verbe συνδοξάζοµαι : recevoir des honneurs en même temps que
quelqu’un d’autre, pourrait être utilisé en grec moderne ; le verbe συνευτυχώ :
trouver le bonheur avec quelqu’un, n’est pas réellement adopté par le vocabulaire
grec moderne, et le verbe συναγαπώµεθα ne fait pas sens pour le locuteur de grec
moderne.
262
Donc, la contribution de la traduction est pluridisciplinaire et
particulièrement importante. La traduction constitue un moyen idéal pour
apporter un renouveau à la problématique philosophique et enrichir le savoir
scientifique et littéraire par le biais de textes choisis pour leur thématique et
leur contenu. En même temps elle est un facteur d'évolution de la langue,
qui s'enrichit de son côté par l’introduction d'éléments étrangers.
263
III. Approche méthodologique de la traduction néohellénique au
XVIIIe siècle
Une série de questions et de réponses
Il serait difficile, vu l’état de la recherche, de présenter, d’emblée, un
modèle théorique concret surtout sur la question de la fidélité de la
traduction par rapport au texte original, ou sur des questions purement
méthodologiques. Afin de puiser des informations sur la traduction à
l'époque des Lumières néohelléniques et d'arriver à une série de
conclusions, il serait nécessaire d’utiliser un choix de textes, surtout de
paratextes, c'est-à-dire des introductions, des notes de traducteurs, ou des
textes indépendants et des commentaires sur la langue et la traduction.
Pour définir et présenter un modèle théorique de la traduction des Lumières
il serait nécessaire d’approcher les traductions réalisées sur deux plans : le
premier, concerne les canons de l’époque, et le deuxième, concerne ce que
le traducteur apporte au texte. La question réside finalement dans
l’esthétique du langage, selon la proposition théorique de Gilles Gaston, qui
donne une qualification d’éléments a priori (règles du genre, codes
préétablis, horizon d’attente) et d’éléments a posteriori (usage de la langue,
264
projet du traducteur, rupture ou annexion de la tradition)232. Pour établir les
canons de l’époque et préciser l’apport du traducteur et la position du texte
vis-à-vis d'une esthétique de la langue, nous prenons le parti de présenter
une série de questions logiques. Elles nous guideront dans la définition de
nos propres conclusions sur l’art de traduire et nous permettront de tracer la
vue d'ensemble la plus complète possible.
En ce qui concerne les éléments a priori, les questions qui pourraient nous
guider concernent le choix des textes, le rôle de la traduction dans la société
et la production intellectuelle et culturelle, mais aussi l’apport de la
traduction à la langue-cible. Ce rôle pouvait impliquer l’attitude du
traducteur vis-à-vis de l’instrument linguistique choisi et les sélections qui
affinent et définissent la langue utilisée en déterminant les éléments a
posteriori. Finalement, il y a toute une série de questions sur la fidélité au
texte d’origine et le degré d'intervention du traducteur qui adapte le texte
final, mais aussi des questions concernant l’éventuelle critique que peut
recevoir un ouvrage traduit, questions qui nous permettent de déterminer si
le traducteur rompt avec la tradition, s’il la suit ou bien s’il propose un
renouveau dans son action.
232 Inês Oseki-Dépré. Théories et pratique de la traduction littéraire. Op. cit.
p. 132.
265
État de la recherche
À notre avis, ces questions sont fondamentales, orientent la traduction et
définissent le résultat obtenu, mais les données concernant le XVIIIème
siècle, existent-elles pour une approche si complète ? Au niveau
traductologique il n’y a pas d’étude complète et globale sur l’ensemble du
corpus existant, qui continue toujours à être répertorié. Pour citer quelques
spécialistes de la question, il y a sans doute l’exceptionnel C.Th. Dimaras, et
son travail remarquable sur Voltaire et son introduction en Grèce, mais aussi
Anna Coumarianou, Anna Tabaki, Giorgos Kehagioglou, Roxane
Argyropoulos, Vicki Patsiou et Dimitris Apostolopoulos qui font des
recherches particulièrement pertinentes sur la question des traductions. Bien
sûr, nous devons mentionner aussi les professeurs Henri Tonnet et Peter
Mackridge qui ont publié une œuvre étendue sur les Études néohelléniques
qui sert de référence pour les linguistes du genre. Cependant, l’étude
méthodologique des traductions sur un plan diachronique est un domaine où
la recherche n’a fait que commencer à produire des résultats. De notre côté,
nous allons procéder à une recherche d’ordre pragmatologique où l’examen
des textes et des paratextes relatifs à des traductions importantes, célèbres
pendant la période des Lumières doit nous diriger vers des réponses aux
questions théoriques que nous venons de poser.
266
Le rôle de la traduction au XVIIIème siècle néohellénique
Dans la première partie de notre étude nous avons présenté le phénomène
intellectuel de la période des Lumières néohelléniques dont la traduction
constituait une grande partie. Les canons de l’époque sont définis par
l’univers historique et l’état culturel du « ghénos » des Grecs. La traduction
donne la réponse à la pénurie de la production intellectuelle grécophone et
devient un outil d'enrichissement du matériel éducatif. Les œuvres sont
choisies pour leur apport et leur thématologie. L’objectif est de toucher le
public grec par la traduction des œuvres importantes, mais aussi de
l’inspirer et de faciliter son accès à de nouvelles valeurs et à des réalités
inconnues. La traduction introduit des œuvres qui apportent des idées
philosophiques, morales et politiques nouvelles. Souvent la traduction est
liée à l’action bénévole des familles riches (comme la famille
Mavrokordatos) ou princières qui commissionnent des œuvres traduites. La
traduction peut avoir des buts éducatifs et constituer un exercice
d’apprentissage linguistique pour des académies et des universités (c'est
souvent ainsi que l'on explique l’existence de plusieurs versions de la
traduction d'une même œuvre dans le cas des traductions manuscrites par
exemple).
267
L’horizon d’attente et les approches du texte final
La traduction, surtout pendant la période des Lumières néohelléniques, est
soumise aux grands enjeux historiques. Il apparaît d'une part, qu'il est
nécessaire de donner accès aux ouvrages importants, de rendre accessible un
savoir essentiel pour l’enseignement des Grecs et d’autre part de faciliter la
promotion, la correction et l’épanouissement d’une langue écrite, qui servira
de langue nationale. Ces deux axes dirigent la réception des ouvrages
traduits et influencent les choix des traducteurs par rapport à la langue
utilisée. Il y a des cas où l’idiome utilisé ou le style de langue sont critiqués
à cause de la difficulté de compréhension qu'ils posent au grand public. Ils
rendent alors l'ouvrage traduit peu accessible et donc moins utile
socialement, comme c’est souvent le cas avec le style « ελληνικόν »,
archaïsant, ou bien le style « µιξοβάρβαρον », soit un style mixte,
« mixobarbare» qui caractérise souvent un idiolecte résultant du mélange
d’une langue archaïsante avec la langue parlée, vernaculaire.
Un autre point important concerne le besoin de traduire de façon qui reste
littérale, mais sans se montrer rigide par rapport à la façon de rendre le texte
original en grec. Les choix possibles pour le traducteur, en ce qui concerne
la fidélité à son texte d’origine, sont largement définis par le besoin de
produire un texte qui soit compris le plus largement possible. Ainsi le
traducteur pourrait opter pour une analogie des métaphores du texte original,
268
une analogie dans un jargon spécifique, ou une situation. Le traducteur est
libre d'intervenir de façon à assurer l’autonomie de la traduction en tant que
texte littéraire ou scientifique, de produire un ouvrage qui soit
esthétiquement satisfaisant, cohérent, sans toujours avoir le plus grand souci
de s’aligner complétement sur le texte d’origine. La nécessité de produire
des œuvres accessibles et essentiellement utilisables libère la créativité
artistique du traducteur. Ainsi une reproduction fidèle du texte d’origine,
mais peut-être incompréhensible pour le lectorat grec, devient moins
intéressante : l’attractivité du texte final constitue une qualité importante.
Le traducteur face à l’usage de la langue au XVIIIème siècle
La traduction devient le champ d’une expérimentation linguistique. C'est le
lieu de travail des savants qui se mettent à corriger l’instrument linguistique
de la période dans le but d’établir la langue d’une nation, une langue
officielle, qui pourrait fonctionner en tant que langue de la littérature et
langue de l’État. La langue se développe sous l'effet, d'une part, des
interventions des érudits et des grammairiens qui se mettent à proposer des
théories pour la corriger; d'autre part, elle se développe aussi, en grande
partie lorsqu'elle entre en contact avec des éléments étrangers et nouveaux.
Professeur Henri Tonnet constate que « les traductions d’ouvrages
européens, surtout français, font apparaître la pauvreté de la langue parlée
en termes abstraits » et il continue en posant la question que les traducteurs
269
se posent eux-mêmes face à leurs textes : « les termes nouveaux seront-ils
empruntés aux langues européennes ou adaptés du grec ancien? »233 La
traduction devient un terrain de création lexicale, elle cultive la
connaissance, non seulement des traits naturels de la langue-source, mais
aussi de la langue-cible.
Le transvasement culturel, tant cité par A. Coray, est une notion qui
caractérise le mouvement des Lumières néohelléniques par excellence : il
pourrait être également appliqué en réalité au niveau de la langue. Ce
transvasement se fait pour bénéficier au grand public, parce que le
mouvement des Lumières vise à l’éveil national, il a pour objectif de
répandre le savoir des élites vers le peuple. Il n’y a pas de surprise donc,
quand les traducteurs sont accusés d’élitisme pour leurs choix linguistiques,
quand ils produisent des ouvrages qui ne peuvent pas être compris et
diffusés facilement à un large lectorat. Aussi nous rendons-nous compte
qu’une traduction est jugée sur sa capacité à rendre le texte traduit
compréhensible au plus large lectorat possible. Les styles de langue
possibles sont variés, parce que la question de la langue était encore
flottante et que les possibilités d'intervention sur la langue se caractérisent
par une pluralité d’approches, comme nous l'avons vu au début de la
deuxième partie de notre étude. Plus précisément, le style de langue utilisé
233 Henri Tonnet. Histoire du grec moderne. Op.cit. pp. 45-46.
270
peut être un style archaïque, désigné comme « ελληνικό », il peut être
commun ou populaire, désigné comme « κοινόν » et il peut être cultivé avec
un mélange d'éléments archaïques, ou savants et populaires, formant un
idiolecte du traducteur ; ce dernier style est désigné comme « ρωµαίικο »
(roméïque), ou même « µιξοβάρβαρον » (mixobarbare).
Iossipos Moissiodax et le choix du style
Iossipos Moissiodax présente dans la Philosophie Morale de Muratori, qu’il
traduit de l’italien234 en 1760, une introduction intéressante, où il évoque sa
position vis-à-vis de la traduction et explique ses choix de traducteur par
rapport au texte d’origine. Le texte de Muratori tourne autour du renouveau
philosophique, de la morale et de la gestion du savoir, sujets qui intéressent
vivement Moissiodax. En ce qui concerne les choix du niveau de langue et
le style du traducteur il serait intéressant de suivre les commentaires de
Moissiodax au sujet de la traduction. Par rapport au style simple,
Moissiodax déclare qu'il a remarqué les qualités naturelles de ce style
commun, « κοινόν ». Il lui paraît avoir de l'intensité, être emphatique,
éloquent. Mais, en même temps ce style peut présenter des défauts parce
qu’il n’a pas été suffisamment cultivé et développé, assure-t-il. Il s’agit d’un
234 Iossipos Moissiodax. Ηθική Φιλοσοφία. [Philosophie Morale.], Vienne,
1760. Il s’agit de la traduction d’un essai pédagogique de Ludovico Antonio
Muratori intitulé : « La filosofia morale esposta e proposta ai giovani ».
271
style qui est méprisé, contrairement au style archaïque, qui est favorisé. En
même temps ceux qui s’expriment en langage commun, ne le soignent
pas. »235
I. Moissiodax examine de près les problèmes que pose son projet de
traduction en ce qui concerne les choix linguistiques et stylistiques du
traducteur, qui doit rechercher les équivalences ou procurer des
compensations au contenu traduit. En tout cas le traducteur est obligé de
décider du fil de son action et de délivrer le texte selon son choix de
destinateur. Il affirme qu’il est nécessaire de décider d’avance quel style,
archaïque ou commun, il va utiliser dans sa traduction. Même si le style
savant, plein d’archaïsmes, est naturellement plus facile à l’écriture pour lui,
il ne veut pas produire un ouvrage d'une plus grande facilité aux dépens
d’un lectorat plus populaire236. Pour Moissiodax, le choix responsable
235 « Περιπλέον προσθέτω, ὃτι µὲ τὴν ἀφορµὴν τῆς Μεταφράσεως
ἀπαρατήρησα καὶ τὴν φυσικὴν ἰδιὸτητα τοῦ κοινοῦ Ὓφους. Το Ὓφος, αὐτὸ
καθ᾽ἑαυτὸ µοῦ ἐφάνη ἒντονον, ἐµφαντικόν, εὐφραδές, ἀλλὰ κατὰ τὸ αὐτὸ καὶ
ἐλλειπές, καὶ ὃτι ἡ ἒλλειψίς του, ἀνίσως δὲν ἀπατῶµαι, ἀπ᾽ἂλλο νὰ µὴ πηγάζῃ,
πάρεξ ἀπὸ τὴν ἀµέλειαν ἢ ἀπὸ τὴν καταφρόνησιν. Μερικοί, διὰ τί τὸ καταφρονοῦν,
προστρέχουν πρὸς τὸ Ἐλληνικόν, καὶ ἂλλοι διὰ τί τὸ ἀµελοῦν, γράφουν ὃπως
φθάσουν.» Iossipos Moissiodax. Philosophie Morale. Venise, 1761 pp. κς´, κζ´. 236 La logique de son argument réside dans le fait que pour les érudits, qui
non seulement avaient appris la langue ancienne, mais l’enseignaient pour la
plupart, écrire dans un style plein d’éléments archaïques est naturellement plus
facile. La nécessité de faire lire leurs ouvrages, et de les répandre dans le peuple,
272
(αρµοδώτερον) serait d’utiliser le style commun, qui par sa pénurie
expressive allait rendre son travail particulièrement difficile
(δυσκολοπιχείρητον). Mais finalement sa volonté de produire une œuvre qui
soit utile au bien commun emporte sa décision, c’est la raison pour laquelle
il choisit le style simple dans sa traduction, explique-t-il237.
Dimitris Katardzis et l’effet de la traduction sur la langue
L’influence de Katardzis et son rôle dans le mouvement des Lumières sont
liés très étroitement avec la traduction. Il était conscient du fait que le
renouvellement de la production littéraire, philosophique et culturelle était
en somme nécessaire, et que ce savoir allait venir de l’Occident. La
traduction pouvait couvrir les besoins de l’enseignement grec en livres
nouveaux. Ainsi la traduction des ouvrages étrangers est entrée dans sa
philosophie. Les premières traductions de Fontenelle, Montesquieu,
exige cependant l’usage d’une langue populaire. 237 « Έκαµε χρεία, ότι να προσυλλογισθώ και µε ποιόν Ύφος, ήγουν µε το
Ελληνικόν, ή µε το Κοινόν να µεταφράσω το Πόνηµα. Το πρώτον µου ήτον
εύκολον και σύνηθες, αλλ’ ούτως εσυναίβαινε, να ζηµιωθούν οι απλούστεροι :
πράγµα οπού µήτε το εσυγχώρει ο ζήλος µου. Το δεύτερον εκ του εναντίου µου
εφαίνετο, ναι, αρµοδιώτερον, και όµως διά την φυσικήν του πτωχίαν µου
εφαίνεταο κατά το αυτό και παντελώς δυσκολοπιχείρητον. Μ’όλον τούτο εγώ
απεφάσισα να προτιµήσω το κοινόν όφελος, και να µη λυπηθώ τους Ίδρωτάς µου.
Επεχείρησα λοιπόν την Μετάφρασιν µε το απλούν Ύφος. » Iossipos Moissiodax.
Philosophie Morale. Venise, 1761, pp. κς´, κζ´.
273
Condillac et Lalande en grec ont été faites par des disciples de Katardzis238.
Grâce à sa connaissance dans le domaine, nous avons pu repérer des points
intéressants d'une approche théorique de la traduction pendant les Lumières
néohelléniques.
En 1789, dans une lettre adressée à Lambros Fotiadis, Dimitrios Katardzis
élabore ses idées sur l’évolution de la langue quand elle vient au contact
d'éléments étrangers. En ce qui concerne la nécessité d'inventer des termes
techniques pour représenter des notions nouvelles, relatives à des sujets
scientifiques, D. Katardzis écrit que plusieurs termes sont empruntés à la
langue d’origine ou à d’autres langues étrangères, en modifiant le type, la
formation et la prosodie des parties du discours, et en décrivant le
mécanisme avec lequel les éléments étrangers agissent dans la langue. Et il
explique ensuite que de cette façon, les idées et les mots se multiplient
imperceptiblement et la langue et la nation sont améliorées et s’améliorent
et se réalisent à l’infini.239
238 Paschalis Kitromilides. Lumières néohelléniques. Op. cit. p. 206-207. 239 « πολλοὺς ἣ ὃλους τέτοιους ὃρους θὰ τοὺς παίρνῃ ἀπ’τὴν πρωτότυπη ἢ
ἀπ’ἂλλαις ξέναις τοὺς παίρνει ὃµως µεταβάλλωντάς τους στὸν τύπο, τὸ
σχηµατισµό, καὶ τὴν προσῳδία τῶν µερῶν τοῦ λόγου της καὶ µὲ τοῦτον τὸν τρόπον
πληθαίνουν ἀνεπαισθήτως ᾑ ἰδέαις καὶ λέξες, καὶ βελτιοῦται κατὰ βαθµόν, καὶ
τελεοῦται ἐπ᾽ἂπειρον ἡ γλῶσσα καὶ τὸ ἒθνος. » A.E. Mégas. Ιστορία του
γλωσσικού ζητήµατος, [Histoire de la question de la langue]. Deuxième tome.
Op.cit. p. 23.
274
La critique de l’usage du style archaïsant
A.E. Mégas dans son histoire de la langue repère un cas de critique
analogue, qui nous semble assez révélateur. Il se réfère à un incident où
Rhigas Velestinlis, se trouvant à Vienne, entend un commentaire sur l’usage
de la langue qu’il avait choisie pour sa traduction de l'École des amants
délicats. Un savant grec critiquait la langue populaire, «δηµώδης », de
Velestinlis, qui avait traduit le roman de Rétif de la Bretonne sans recourir à
la langue savante « ελληνίζουσαν », qui serait préférable. Pour répondre à
cette critique, Velestinlis lance les mots suivants :
« Pendant que Hassan et Mehmet frappent avec leur bâton de
fer sur la tête de l’Hellène, ce dernier n’a pas le temps
d’apprendre sa langue ancienne, ni de corriger la langue
contemporaine, ainsi il ne pourra pas comprendre ceux qui
parlent (dans un idiome archaïsant) de ses propres intérêts ;
sauf si on lui parle dans le dialecte qu’il connaît depuis son
enfance. Donc, après s'être informé de ses intérêts et avoir, les
armes à la main, battu Hassan et Mehmet, désormais libre, il
peut apprendre et fréquenter Homère et Thucydide, sans avoir
besoin d’aucun conseiller sur son comportement. Et après la
chute des tyrans, il sera aussi en mesure de supprimer son
idiome barbare.»240
240 « Ἐν ὃσῳ, φίλε µου, ὁ Χασάνης καὶ ὁ Μεχµέτης τυµπανίζουσι διὰ τῆς
σιδηρᾶς ῥάβδου τὴν κεφαλὴν τοῦ Ἓλληνος, οὗτος οὒτε καιρὸν οὒτε νοῦν ἒχει νἀ
διδαχθῇ τὴν γλῶσσαν του τὴν Ἀρχαίαν ἢ νἀ διορθώσῃ τὴν παροῦσαν, ὃθεν δὲν
275
Iossipos Moissiodax, de son côté, rappelle au lecteur dans l’introduction de
sa traduction de la Philosophie Morale de Muratori, que le style simple lui
est plus difficile à écrire, mais qu’il s’agit d’un choix conscient de sa part
pour servir le grand public et pas seulement un groupe restreint de savants
qui peuvent lire la langue archaïque241. Il est clair que le lectorat définit le
produit final de la traduction, les textes traduits ne sont pas destinés aux
savants, mais doivent servir à instruire le peuple qui souffre d'ignorance et
souvent d'analphabétisme. L’objectif final de la traduction définit et régit le
projet du traducteur et son horizon d’attente, où la traduction et le traducteur
δύναται νὰ ἐννοήσῃ τοὺς λαλοῦντας ὑπὲρ τῶν συµφερόντων του, εἰµὴ ὃταν τῷ
λαλῶσιν εἰς τήν συνήθη αὐτῷ ἐκ βρέφους διάλεκτον, ἀφ’οὗ ὃµως φωτισθῇ διά τῆς
καθοµιλουµένης γλώσσης περὶ τῶν συµφερόντων του, δράξῃ τά ὃπλα νά
καταδαµάσῃ δι αὐτῶν τὸν Χασάνην καὶ Μεχµέτην, τότε ἐλεύθερος ὢν δύναται νὰ
µάθῃ νὰ ὁµιλῇ καὶ πρὸς Ὁµήρους καὶ Θουκιδίδας, τότε δὲν ἒχει χρείαν πλέον
ἂλλων συµβούλων περὶ τῆς διαγωγῆς του, τότε µετὰ τὴν πτῶσιν τῆς τυραννίας
δύναται νὰ καταργήσῃ καὶ τῆν βαρβαρωθεῖσαν διάλεκτόν του.» A.E. Mégas.
Ιστορία του γλωσσικού ζητήµατος, [Histoire de la question de la langue].
Deuxième tome. Op.cit. pp. 44-45. 241 « Έκαµε χρεία ότι να προσυλλογισθώ και µε ποίον ύφος, ήγουν µε το
ελληνικόν ή µε το κοινόν, να µεταφράσω το πόνηµα. Το πρώτον µού ήτον εύκολον
και σύνηθες, αλλ’ούτως εσυνέβαινε να ζηµιωθούν οι απλούστεροι, πράγµα οπού
µήτε το εσυγχώρει ο ζήλος µου. Το δεύτερον εκ του εναντίου µού εφαίνετο, ναι,
αρµοδιότερον, και όµως διά την φυσικήν του πτωχείαν µού εφαίνεταο κατά το
αυτό και παντελώς δυσκολοπιχείρητον.» Iossipos Moissiodax. Philosophie
Morale. Op. cit. pp. κβ’ – κη’.
276
se mettent au service des besoins nationaux, d’un bien commun plus large
que leur créativité, ou leur intervention personnelle.
La critique de l’usage du style mixobarbare (mixte barbarisé)
La polémique entre les différents styles de langue se voit dans un extrait de
l’ouvrage de Christopoulos, intitulé Όνειρον [Rêve] (1833) où
Christopoulos fait la satire de A. Coray et des partisans de la langue
archaïque à la façon de Lucien. Dans l’extrait, il présente la langue
« Μιξοβάρβαρος» comme une divinité notoire et répugnante. Pour souligner
le caractère péjoratif du même style de langue, il note qu'Evgenios
Voulgaris aimait l’appeler « Μιξοσόλοικος», c'est-à-dire un grec mixte,
composé de solécismes242. A. Coray critique lui aussi cette langue, qu’il a
repérée dans des traductions. Ces traductions existent, bien sûr, mais il se
demande qui peut bien les lire. Il note que les traductions sont écrites d'une
façon qui montre un esprit de tyrannie (pour la langue), « τυρρανικώς » et
un esprit d’oligarchie «ολιγαρχικώς ». Il trouve que l’hellénisation de la
langue, « εξελληνισµός » c'est-à-dire la procédure d’épuration et la reprise
des éléments anciens, se fait sans sentiment de mesure, « άµετρα ». Ainsi A.
242 « ᾽Εγὼ εἶµαι ἡ περιβόητος καὶ περίπτυστος ἐκείνη Θεὰ ἡ παρά µὲν τῶν
ἂλλων φορτικῶς πως Μιξοβάρβαρος γλῶσσα καλουµένη, παρὰ δὲ τοῦ Εὐγενίου
τοῦ Βουλγάρεως και µάλα χαριέντως ἀκούουσα Μιξοσόλοικος.» A.E. Mégas.
Ιστορία του γλωσσικού ζητήµατος, [Histoire de la question de langue]. Deuxième
tome. Op.cit. p. 85.
277
Coray, a l’impression (en lisant de pareilles traductions) que la Nation n’est
composée que par des savants. D’autres traductions sont faites d'une façon
qui montre un esprit de démagogie « δηµαγωγικώς », continue-t-il, et l’effet
sur la langue est tel, qu'il a l’impression que la nation n’est composée que
d'ouvriers, de populace.243
Les difficultés que pose une traduction ou le dilemme des belles infidèles
vus par Iossipos Moissiodax
Pour revenir à Iossipos Moissiodax, et à son introduction à la Philosophie
Morale, nous avons vu qu’il est très conscient des problèmes que pose une
traduction : il nous assure que l’œuvre de la Traduction est particulièrement
difficile, et que peuvent en témoigner ceux qui l’ont essayée ou qui la
jugent. Elle apparaît comme une activité facile, un jeu d’enfant, mais il
suffit juste d’essayer de faire une Traduction pour se rendre compte de la
243 «Ἒχοµεν µεταφράσεις ἀλλὰ τίς δύναται νὰ τὰς ἀναγνώσῃ; ἂλλαι εἶναι
γραµµέναι τυραννικῶς καὶ ὀλιγαρχικῶς, διότι ἐξελληνίζουσι τὴν γλῶσσαν τόσον
ἂµετρα, ὡσὰν νὰ µὴ ἦτο τὸ Ἒθνος συνθεµένον παρὰ ἀπὸ λογίους ἂλλαι
ἐγράφησαν δηµαγωγικῶς, ἢγουν ἐξεχυδάϊσαν τόσον τὴν γλῶσσαν, ὡσὰν νὰ µήν
ἧσαν εἰς τὸ Ἒθνος ἂλλοι παρὰ ξυλοφόροι καὶ ὑδροφόροι.» L’extrait vient de
l’ouvrage Επιστολών Απάνθισµα υπό Ιακώβου Ρώτα (1841), et se trouve dans
l’Histoire de la question de la langue de A.E. Megas. A.E. MEGAS. Ιστορία του
γλωσσικού ζητήµατος. [Histoire de la question de la langue]. Deuxième tome.
Op.cit. p. 207.
278
différence244. Dans la même introduction il prône la créativité du traducteur
et présente sa théorie sur la fidélité au texte d’origine et le résultat de la
traduction. En utilisant l’exemple de Muratori, il dit que l’auteur s’exprime
sur un sujet pluridisciplinaire qui aborde plusieurs sciences différentes et,
donc, en tant que traducteur, il a dû vérifier le sens littéral des mots anciens
et trouver les moyens d’expression qui lui permettent d'être compréhensible.
A l'égard du texte original, il déclare prendre des libertés. Ainsi, quand le
style d’écriture de l’écrivain lui parait « plat », sans animation, ou pas assez
clair, il procède à des modifications pour le rendre plus intéressant et plus
clair245.
244 Iossipos Moissiodax « ...κάθε Μετάφρασις είναι δυσκολωτάτη! Μάρτυρες
(το επαναλαµβάνω και αύθις) όσοι περιέργως την εδοκίµασαν, ή την έκριναν. Αλλ’
ίσως τινάς αυτά τα νοµίζει ωσάν τόσα παιγνίδια. Και όµως ας κάµη την δοκιµήν,
όποιος και άν είναι, και τότε βλάπει εάν διαφέρει η παιδιά από την µετάφρασιν».
Iossipos Moissiodax. Philosophie Morale. Op. cit. p. κ’. 245 « Ο συγγραφέας οµιλεί περί πολλών υποθέσεων οπού ανάγονται εις
διάφορους επιστήµας, όπου έκαµε χρεία ότι να ξετρέξω µε κάθε προσοχήν την
κυριολεξίαν όπου συνήθιζαν οι Παλαιοί, δεύτερον, διατί δεν έτυχα µηδέναν
οδηγόν, ώστε να µε χειραγωγήση, δεν λέγω εις την έννοιαν των πραγµάτων, αλλά
µόνο εις τον τρόπον της εκθέσεως, τρίτον διατί ο συγγραφεύς εις µερικούς τόπους
ήτον ή άτονος ή ασαφής, όπου έπρεπεν ή να τον σαφηνίσω ή να τον ζωοποιήσω
[...].» Iossipos Moissiodax. Philosophie Morale. Op.cit. pp. κβ’– κη’.
279
Les difficultés que pose une traduction ou le dilemme des belles infidèles
vus par Dimitris Katardzis
Dimitris Katardzis, dans l’introduction de sa traduction, pourtant inédite, de
l’ouvrage de Réal de Curban, intitulé La science du gouvernement : ouvrage
de morale de droit et de politique, qu’il a terminée aux environs de 1784,
exprime ses idées théoriques sur le phénomène de la traduction et présente
ses opinions, en tant que traducteur, face au texte d’origine et au texte
produit. En ce qui concerne la fidélité au texte d’origine, et ce que le
traducteur peut apporter au texte final, Katardzis explique ses partis pris en
tant que traducteur avec beaucoup de détails, dans l’introduction de ladite
traduction.
Ses intentions de traducteur s’expriment à travers un plan détaillé et précis.
D’abord il voulait écrire éloquemment dans la langue parlée, celle qu’il
avait apprise dès son enfance, exactement comme le font les Anglais, les
Français et les autres nations civilisées en Europe, dit-il, et comme l’avaient
fait (pendant les temps anciens) les Grecs et les Romains. Deuxièmement, il
désire traduire du français vers le grec et produire un texte qui présente le
même contenu, qui soit exprimé avec clarté en proportion exacte du texte
d’origine246. D. Katardzis pose ici le problème des équivalences de son
246 « [...] ν’ακολουθήσω δύο δυχερέστατες πρόθεσές µου: τη µία, να
συγγράψω ευφραδώς τη γλώσσα που συντυχαίνουµε όλοι απού µιρκοί, καθώς
280
discours. Du point de vue théorique le problème du « mot à mot », en tant
que procédé plus ou moins prescrit, est un sujet qui accompagne les théories
de la traduction dans son histoire. Dimitrios Katardzis semble vouloir établir
une équivalence sans trop s’éloigner du texte source, produire un texte qui
soit autonome et non pas sans vie, d’une esthétique et d’une cohérence
parfaite afin d’arriver à la restitution du message et du contenu présenté
dans le texte d’origine.
En ce qui concerne l’usage de la langue il précise que, à son avis, le
roméique, quand il est écrit de la façon dont il est parlé, constitue une
langue mélodieuse, rythmique, passionnée et convaincante, selon le registre
du discours. Katardzis affirme que le roméique est supérieur en tout à toutes
les autres langues, et que la culture de ladite langue peut promouvoir
l’éducation de toute la nation.247
κάµνουν τώρα Εγγλέζοι, Φραντσέζοι κι ‘ολα τα άλλα ευπεπολιτευµένα έθνη της
Ευρώπης και καθώς το κάµναν πρώτα οι Έλληνες, Ρωµάνοι και Ρωµαίοι, και, την
άλλη, να µεταφράσω απ’ τα φραντσέζικα στα ρωµαίικα και να έχη αναλόγως την
ίδια ουσία και σαφήνεια η µετάφραση µε το κείµενο [...]» Dimitrios Katardzis dans
l’introduction précédant sa traduction de l’ouvrage La science du gouvernement :
ouvrage de morale de droit et de politique de G. Réal de Curban. Τα ευρισκόµενα.
[Les parties retrouvées] Éditeur K. Th. Dimaras. Athènes : Edition Hermis, 1970. 247 « […] η ρωµαίκια γλώσσα, όταν καθώς λαλιέται και γράφετ’, έχει στα
λογογραφικά της µελωδία, και στα ποιητικά της ρυθµό, και το πάθος και την πειθώ
στα ρητορικά της, ότι, ότανς τέτοια είναι κατά πάντα καλύτερ’ απ’όλες τις
γλώσσες και ότι η καλλιέργειά της και η συγγραφή βιβλιών σ’αυτήνα είναι γενική
281
En ce qui concerne l’équivalence par rapport au texte d’origine il dit qu’il
prend exemple sur les traductions exceptionnelles faites par Gazis et
D’Alembert, et son vœu est de suivre ce qu'ils ont fait. La procédure qu’il
suit en tant que traducteur consiste à songer au message, au contenu de
chaque phrase qu’il a à traduire, et ensuite à penser à la manière de
l’exprimer dans une langue « roméique » qui soit élégante, riche, ornée
(ανθηρά) et naturelle. À son avis, son objectif est obtenu, rétrospectivement.
Le commentaire qu’il souhaite ajouter à cette constatation est que, dans
plusieurs parties du texte, la traduction peut être meilleure que le texte
d’origine (parce que le grec est une langue meilleure et plus belle que la
langue source), dans d’autres endroits la traduction peut être complétement
équivalente au texte d’origine, et dans plusieurs endroits le texte traduit peut
être inférieur au texte d’origine248. Katardzis, lorsqu'il décrit le travail du
και ολική αγωγή του έθνους. » Dimitrios Katardzis dans l’introduction précédant
sa traduction de l’ouvrage La science du gouvernement :ouvrage de morale de
droit et de politique de G. Réal de Curban. Τα ευρισκόµενα. [Les parties
retrouvées]. Éditeur K. Th. Dimaras. Athènes : Edition Hermis, 1970. 248 « Εγώ καθώς είπα, βλέποντας το Γαζή και το µουσιού Νταλαµπέρτ και
θαυµάζοντας τα φιλοπονήµατά τους εις άκρον, επάσχισα να τους µιµηθώ το κατά
δύναµης κ’ έκαµα εκείνο που εικάζω να’ καµα κι εκείνοι απλούστατα στις
γλώσσες οπού µετάφραζαν. Δηλονότι το νόηµα, που ήταν στη µεταφρασθησόµενη
την περίοδο, στοχάζουµουν πώς να το εκφράσω γλαφυρά, ανθηρά και φυσικά
ρωµαίκα, και µε φαίνεται πολλές φορές να το πέτυχα. Όθεν σε πολλές µεριές ειν’ η
µετάφραση οµορφότερη απ’ το κείµενο (και τούτο είναι καθαυτό απ’την υπεροχή
282
traducteur pose les problèmes de la recréation contextuelle du texte
d’origine : il se trouve en pleine problématique de l’interprétation de la
charge stylistique et il est clair qu’il voit la traduction comme art de la
mesure entre adaptation et interprétation, ainsi que nous le voyons dans son
discours sur l’idéal de la fidélité et le rapprochement stylistique avec le texte
source.
Les trois modèles de la traduction de la période des Lumières
Giorgos Kehagioglou, dans sa présentation des Traductions Grecques du
XVIIIème siècle249, établit une différence intéressante concernant le degré de
« familiarisation traductologique » (µεταφραστική οικείωση), une
caractéristique inhérente à la traduction, révélatrice du projet du traducteur
et que Professeur G. Kehagioglou utilise pour définir la fidélité de la
της γλώσσας µας), σ’άλλες µεριές είναι ίσια-ίσια, και σε πολλότατες χειρότερη. »
Dimitrios Katardzis dans l'introduction précédant sa traduction de l’ouvrage La
science du gouvernement : ouvrage de morale de droit et de politique de G. Réal
de Curban. Τα ευρισκόµενα, [Les parties retrouvées]. Éditeur K. Th. Dimaras.
Athènes : Edition Hermis, 1970. 249 Giorgos Kehagioglou. « Ελληνικές Μεταφράσεις στον 18ο αιώνα, µετα-
δοτικές ή προδοτικές, πιστές και άσχηµες, άπιστες και όµορφες». [«Les traductions
grecques au XVIIIème siècle. Communicatrices ou traîtresses, fidèles et laides,
infidèles et belles. »] In : Η γλώσσα της Λογοτεχνίας και η γλώσσα της
Μετάφρασης, Πρακτικά Ηµερίδας 24 Μαϊου 1997, [La langue de la Littérature et
la langue de la Traduction. Minute de la journée du 24 mai 1997]. Thessalonique :
Centre de la langue hellénique, 1998, pp. 25-46.
283
traduction par rapport au texte d’origine. La notion de familiarisation
traductologique, désigne l’effort du traducteur pour créer un style qui
corresponde de façon immédiate et compréhensible à des genres littéraires
bien connus dans la tradition de la langue-cible.
La première catégorie de traductions qui présentent un haut degré de
familiarisation traductologique, est le plus souvent le fait de traducteurs qui
appartiennent au domaine de l’enseignement, qu’ils soient des instituteurs
laïques ou ecclésiastiques, qui enseignaient dans les écoles et académies de
l’époque. Ces traductions « infidèles » servaient de matière scolaire, dont le
but était de faciliter l’enseignement de la langue et de la grammaire.
Deuxièmement, il se réfère aux traductions ayant un degré de familiarisation
traductologique moins élevé, qui n’étaient que sélectivement infidèles, où le
degré de cette familiarisation était moins marqué et où le traducteur
intervient pour changer les noms propres, ou le titre. Pour ce cas de figure,
l’objectif du traducteur, qui souvent, pour ce type de traduction, se trouve
parmi les savants polyglottes de Venise ou de l’Europe Centrale, est de
coordonner les lectures du public grec avec le courant dominant de la
production littéraire européenne, et de produire un ouvrage qui serait
facilement lu par le plus grand lectorat possible. Giorgos Kehagioglou
remarque qu’il s’agit de traductions où les écarts de qualité entre les
284
ouvrages produits varient largement, mais aussi de traductions où les
variations de l’intervention du traducteur concernent la langue, qui est
fluctuante, surtout en ce qui concerne l’introduction d'éléments grecs et
étrangers et leur relation.
La troisième catégorie concerne les traductions avec le degré de
familiarisation traductologique le moins élevé et correspond aux traductions
soi-disant fidèles. Ces traductions sont liées avec la lignée des traductions et
des interprétations officielles, activité pratiquée par les Phanariotes, par
excellence, qui très souvent sont des diplomates et des interprètes officiels.
Les œuvres traitées sont pour la plupart des œuvres « classiques » et des
œuvres qui correspondent aux intérêts politiques et philosophiques des
Phanariotes. Ces traductions sont très souvent sous forme manuscrite,
circulant parmi un cercle restreint de savants et l’objectif du traducteur est
d’étudier le texte attentivement et de le rendre à la langue cible de la façon
la plus fidèle et respectueuse possible par rapport au texte d’origine. Pour y
arriver les traducteurs n’hésitent pas à faire entrer dans la langue des
éléments étrangers, soit sur un plan pragmatologique, soit sur un plan
sémantique, soit sur un plan linguistique, parce que le respect de
l’information sémantique du texte d’origine est très important pour le
traducteur, qui s’adresse à un lectorat restreint et savantissime.
285
Conclusion
L’esprit des Lumières, l’ouverture vers les sciences, l’approfondissement et
l’évolution philosophique ne peuvent qu’influencer la façon d’approcher et
de penser la traduction. La traduction est a priori liée avec le contexte
historique de son époque. Le traducteur s'appuie a posteriori sur les canons
de son époque et en déployant son talent et sa connaissance de la langue-
source, mais surtout de la langue-cible, il produit le texte final. On se rend
déjà compte que D. Katardzis et I. Moissiodax, par exemple, pour ne pas
parler de A. Coray, présentent une problématique sur la question de la
traduction qui n’est pas très éloignée des modèles théoriques modernes.
Selon J. Delisle250 la traduction est le processus de jugement et de
coordination, par lequel on parvient à l’harmonisation des demandes
sémantiques et stylistiques d’un texte, tout en respectant les engagements
imposés par les règles d’écriture et l’organisation interne du texte d’origine.
Il s’agit d’un processus de formulation d’un texte, où l’information sur le
niveau pragmatologique, linguistique et stylistique serait le plus près
possible des informations contenues dans le texte-source.
L’esprit des Lumières apporte un certain esprit de rationalisme pour
approcher le phénomène de la traduction, comme le montrent clairement les
250 Jean Delisle. L’analyse du discours comme méthode de traduction, Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais, Théorie et pratique. Ottawa : Éditions de l’Université d’Ottawa, 1984, p. 16.
286
commentaires des savants qui représentent le mouvement. L’attitude envers
la traduction changera de nouveau après la révolution et tout au long du
XIXème siècle, l’importance étant donnée à nouveau à l’interventionnisme
esthétique et créatif du traducteur et moins au texte d’origine. Les
traductions des textes littéraires sont de plus en plus nombreuses, et les
questions continuent sur la langue utilisée et le niveau de style, par rapport
aux possibilités expressives présentées par l’instrument linguistique de
l’époque, qui était, comme nous l' avons déjà vu, en train de subir une
évolution considérable. Pour suivre un peu le fil de l’histoire de la
traduction dans les lettres néohelléniques, et attester de cette diversification
esthétique, il suffit de regarder les positions des grandes figures littéraires
néohelléniques vis-à-vis de la traduction. Solomos caractérise la tâche de la
traduction comme une tâche d’imitation, Roïdis, lorsqu'il traduit
Chateaubriand, souligne l’importance et la difficulté que pose le traitement
de la langue-cible, le grec, dans sa traduction. Seféris, plus tard, est sensible
à l’importance de la traduction sur l’évolution de la langue et à la
problématique de l’usage de la langue dans la traduction interlinguistique.
La façon de traduire est étroitement liée avec le moment historique.
287
TROISIÈME PARTIE
La traduction comme témoin de l’évolution du
vocabulaire néohellénique
Dans cette troisième partie, nous allons réunir des éléments du contenu brut
de notre corpus, et par contenu brut nous voulons dire les unités lexicales.
En passant par une présentation des idées des Lumières néohelléniques,
nous tentons d'éclairer les circonstances intellectuelles et les courants de
pensée qui forment les choix du traducteur. En décrivant la question de la
langue, l’intervention dans le vocabulaire, l’établissement d’une
méthodologie pour analyser la traduction à l’époque, nous voulons
expliquer comment les traducteurs choisissent les niveaux de langue d'une
traduction. Finalement, en parlant de Voltaire et de Montesquieu, nous
avons essayé d’expliquer ce que pourrait signifier le fait de traduire leurs
œuvres à l’époque. Dans cette troisième et dernière partie, nous allons
utiliser tout le savoir théorique que nous avons développé auparavant pour
examiner, avec des exemples précis, l’évolution du vocabulaire grec à
288
travers des mots recueillis dans nos traductions les plus anciennes de Zadig
et des Lettres Persanes.
Le vocabulaire présente en soi des changements qui sont assez fréquents.
Un cas particulier c’est la disparition de mots anciens ou l’apparition de
mots nouveaux. Ce processus pourra prendre place soit lors de la création de
mots nouveaux, quand on utilise des composants qui existent déjà dans la
langue, soit par l’emprunt d' éléments étrangers, avec l’introduction de mots
ou de composants lexicaux qui appartiennent à d’autres langues. Dans une
étude diachronique, le plus intéressant serait de focaliser notre attention sur
les changements et l’évolution qui se produit au niveau sémantique et
d'essayer de suivre le fil des développements sur ce plan là : de recenser les
flottements de sens, l’élargissement ou le resserrement éventuel du champ
sémantique, d'examiner l’influence subie par les éléments étrangers.
Notre point de vue depuis le début de notre étude est celui du traducteur.
Celui-ci se trouve plongé, face au texte d’origine, dans un univers
historique, idéologique, linguistique et séméiologique différent : il doit
l'explorer et s'en rapprocher de toutes les façons possibles. Ce qui nous
intéresse en tant que traducteur, c'est d’examiner les mots dont le contenu
sémantique est altéré par rapport à l’état contemporain du vocabulaire. Nous
allons essayer de choisir et d'identifier une série de mots qui constituent des
289
néologismes, des mots qui ont été créés par les traducteurs que nous
étudions, mais aussi des emprunts, des mots introduits dans la langue à
partir de mots étrangers, des mots qui sont influencés par la valeur
sémantique des mots étrangers, ou des mots anciens, qui se présentent
souvent dans la langue avec une signification différente, altérée, évoluée, ou
enrichie. L’emprunt est selon la définition de Pisani « une forme
d’expression qu’une communauté linguistique reçoit d’une autre
communauté »251 ; la particularité du vocabulaire grec consiste dans le fait
qu’il reçoit des « formes d’expression », pas seulement des communautés
étrangères, mais aussi de sa propre histoire, de son propre passé. Dans notre
analyse, en examinant des mots choisis dans le corpus, nous voulons
présenter une étude sémantique à vocation lexicographique, et établir une
chronologie des mots avec leurs différentes significations dans la diachronie
de la langue.
251 Louis Deroy, L’emprunt linguistique. Paris : Les Belles Letres, 1956, p.
18.
290
A. Introduction théorique – Une approche
pluridisciplinaire
Une pluralité d’outils : la sémantique historique la sémantique
philosophique et l’étymologie
L’étymologie constitue une partie de la lexicologie historique et constitue
une démarche qui a un fondement historique. P. Chantraine utilise comme
sous-titre de son dictionnaire étymologique une phrase significative :
« histoire des mots ». La sémantique historique consiste à rechercher
l’histoire du sens des mots et aidé par l’étymologie, à rechercher l’histoire
des composants de chaque mot. Dans notre travail nous aimerions encore
ajouter un paramètre à cette étude : rechercher le sens des mots et leur
relation avec le monde extérieur.
Quand un mot est créé, il se peut que ses composants préexistent à sa
création, il se peut que les éléments composants proviennent de périodes
historiques différentes dans la vie de la langue, il se peut que les composants
soient étrangers, ou entièrement nouveaux, inventés. La composition qui est
un processus créateur de termes nouveaux concerne la combinaison des
291
mots ou des monèmes. Elle a ses fondements dans la combinaison des
éléments à contenu lexical : les lexèmes, et elle est régie par une série de
règles et de principes sur la composition des mots, mais elle fournit aussi
des informations sur la morphologie, la syntaxe, la sémantique le la
phonétique252. Dans le cas du grec en particulier, il arrive souvent que pour
s’enrichir, la langue se rapproche de formes plus anciennes dans son histoire
en empruntant des éléments à son passé, en se réappropriant en quelque
sorte sa propre histoire.
L'élément dont nous devrons tenir compte, c'est que les mots ne sont pas
séparés du contexte d’usage. Les mots sont les composants d’une langue et
la langue constitue une partie organique d’une société et de sa culture.
Ainsi, la recherche de l’histoire sémantique d’un mot, fait en réalité partie
d’une recherche historiographique complexe. Cette recherche sémantique
est liée à l’aspect sociologique du langage. Les mots ne peuvent pas être
isolés de l’histoire de la société. Le mot appartient à la langue autant qu’il
appartient aux individus qui l’utilisent, la langue vit avec ceux qui la
parlent. C’est la raison pour laquelle nous nous sommes approchée tout
d’abord, de l’époque historique qui nous intéressait, en caractérisant les
idées qui la traversent. Ensuite nous sommes passée à des informations qui 252 Aggeliki Ralli. Η σύνθεση των λέξεων, διαγλωσσική, µορφολογική
προσέγγιση. [La composition des mots : une approche intralinguistique et
morphologique.] Athènes : Éditions Pataki, 2007, p. 11.
292
concernent le contexte de l’histoire de la langue, pendant la période des
Lumières, et ensuite nous avons précisé les conditions qui concernaient les
traducteurs, c’est à dire ceux qui ont fait le choix et souvent la création des
mots que nous allons étudier dans la diachronie, quand ils s'efforçaient de
produire, dans leur propre langue, un contenu sémantique précis, celui de
l’auteur du texte originel.
Le rôle de la traduction et le fonctionnement du mécanisme des emprunts
La traduction est un processus de jugement et de coordination qui consiste à
harmoniser les demandes sémantiques avec les besoins stylistiques d’un
texte, tout en respectant les règles d’écriture et l’unité organisationnelle de
celui-ci, selon J. Delisle et C. Tatillon253. La dynamique de la traduction
apporte à notre recherche un troisième élément qui s’incorpore et complète
notre intérêt pour le vocabulaire. Il s’agit de l’importance des néologismes
et des emprunts qui sont le résultat du contact de la langue avec des
séquences sémantiques nouvelles, qui sont exprimées dans le texte d’origine
et doivent être transmises par le traducteur. Manolis Triantafyllides dans son 253 « Μετάφραση είναι µια διεργασία κρίσης και συντονισµού, η οποία
συνίσταται στο να εναρµονίσει κανείς τις σηµασιολογικές µε τις υφολογικές
επιταγές ενός κειµένου, σεβόµενος παράλληλα τις δεσµεύσεις που επιβάλλουν οι
κανόνες γραφής και η οργανικότητα του εν λόγω κειµένου. » Frideriki Batsalia,
Eleni Sella-Mazi. Γλωσσολογική προσέγγιση στη θεωρία και τη διδακτική της
µετάφρασης [Approche linguistique à la théorie et la didactique de la traduction]
Athènes : Éditions Hellin, 1997, p. 70.
293
article Ξενηλασία ή ισοτέλεια affirme que l’emprunt fait partie de l’échange
interculturel ; il dit que :
« les mots étrangers, qui de temps à autre apparaissent dans la
langue parlée, sont, pour une part, des mots inutiles, pour une
part des mots nécessaires, mais en tout cas il serait bon de
continuer à les recevoir à l’avenir, puisqu’ils sont porteurs de
civilisation. »254.
La traduction est un des moyens de faire des emprunts à une langue-source
vers une langue-cible, mais parfois c’est le refus de traduire et l’acceptation
des mots étrangers sans aucune modification, souvent sous forme de
xénismes, qui conduit à l'apparition d’un emprunt. Nous avons parlé de la
tendance à l'épuration qui commence avec les Lumières néohelléniques, et
qui concerne l’épuration de la langue et du vocabulaire des emprunts qui
viennent d’autres langues. Pour ce qui est des tendances contemporaines de
la langue néohellénique, l’emprunt fait partie des processus linguistiques qui
jouent dans l’évolution de la langue; c'est un phénomène qui concerne les
254 «θα διαλάβωµεν περί των ξένων λέξεων, αι οποίαι καθ’εκάστην
εµφανίζονται εις την λαλουµένην, εν µέρει περιτταί, εν µέρη αναγκαίαι, και αι
οποίαι και εις το µέλλον, ας το ελπίσωµεν, δεν θα παύσουν να µας επισκέπτωνται
µαζί µε τον πολιτισµόν.» Manolis Triantafyllides. «Ξενηλασία ή Ισοτέλεια; Μελέτη
περί των δανείων της νέας ελληνικής», in Œuvres Complètes. 1er tome.
Thessalonique : Institut des Études Néohelléniques, 1963.
294
langues vivantes en général, surtout avec la mondialisation et les échanges
interculturels facilités par la technologie. Professeur Anna Anastasiadis
Symeonidis parle de cette pratique255 et elle attire notre attention sur les
notions de « langue de prestige » et de « nationalisme linguistique », qui
comme elle le dit, sont des facteurs qui déterminent la façon dont une
langue emprunte des éléments à une autre langue. Anna Anastasiadis
Symeonidis nous rappelle que les puristes sont associés avec la
katharévoussa et qu'ils ont favorisé l’épuration du vocabulaire, c’est à dire le
remplacement des emprunts directs, même s’il s’agissait d'emprunts
codifiés, qui utilisaient des composants lexicaux formulés dans un matériel
qui appartenait à la langue néohellénique256.
255 Anna Anastasiadi Symeonidi. « Αντίδραση στο δανεισµό. » [« Réaction
hostiles des puristes à l’égard de l’emprunt »], in Νεολογικός Δανεισµός της
Νεοελληνικής άµεσα δάνεια από τη γαλλική και την αγγλοαµερικανική,
µορφοφωνολογική ανάλυση. [L’emprunt néologique en grec moderne. Emprunts
directs au français et à l’anglo-américain. Analyse morphophonologique],
Thessalonique : 1994, pp. 207-214. 256 « Στο ΝΕ γλωσσικό χώρο οι καθαρολόγοι συνδέθηκαν µε τον
καθαρευουσιανισµό και τάχτηκαν υπέρ του καθαρισµού, δηλ. της αντικατάστασης
των άµεσων δανείων, ακόµη και των κωδικοποιηµένων, από λ.µ. πλασµένες µε ΝΕ
υλικό.» Anna Anastasiadi Symeonidi. Νεοελληνικός δανεισµός της Νεοελληνικής.
[L’emprunt néologique en grec moderne. Emprunts directs au français et à
l’anglo-américain. Analyse morphophonologique], Thessalonique : 1994, p. 210.
Par ailleurs, dans notre deuxième partie nous avons présenté le développement
historique de la question de la langue extensivement.
295
Elle présente une série de critères qui permettent une évaluation de la
production néologique : a) la fréquence (συχνότητα) de l’usage du
néologisme, soit dans le vocabulaire général, soit dans un vocabulaire
spécialisé ; b) la maniabilité du terme (ευχρηστία), qui caractérise un
nouveau terme qui est bref et qui présente une capacité d’incorporation dans
le système morphologique de la langue ; c) la suffisance du terme
(επάρκεια), c’est-à-dire un terme avec une relation entre signifiant et
signifié, qui est caractérisée par une absence d’ambiguïté et d) la
compréhensibilité du terme (αιτιολόγηση), le terme se comprend facilement.
Suite à cette analyse, il devient évident qu’il y a des emprunts que les non-
spécialistes ne peuvent pas reconnaître en tant que tels, parce qu'ils se sont
intégrés à la langue. M. Triantafyllides dit que le mouvement de la
katharévoussa s'en est pris surtout aux emprunts de mots turcs, italiens,
slaves, albanais, français souvent, ou même latins d'origine « que les
utilisateurs de la langue connaissent et regardent comme des mots
étrangers » ; mais il souligne que ce qui est important c'est de savoir si les
locuteurs naturels ont la sensation qu’ils s’agit de mots étrangers, car ce
sentiment, décrit comme une intuition linguistique naturelle, constitue
l’élément décisif pour l’évaluation de l’état d'incorporation d’un emprunt.
L’exemple utilisé par M. Triantafyllides est le suivant :
296
« si on demande à quelqu’un qui ne connaît pas les langues
étrangères, et à qui on n'a jamais enseigné de mots
étrangers » […], s’il peut comprendre ces mots, alors
« chaque mot qu’un locuteur utilise, que ce mot soit d’origine
étrangère ou pas, si le mot est intégré sur le plan de la forme
et de la phonétique au reste des mots de la langue, ce mot
constitue un membre égal au thésaurus lexical. »257
La composition du vocabulaire néohellénique : une provenance multiple et
une histoire complexe
La langue grecque est une langue avec une longue histoire, il serait
inadmissible de tomber dans le cliché erroné, qui veut que le vocabulaire
néohellénique poursuive un trajet linéaire, depuis l’âge classique. Les mots
qui appartiennent au vocabulaire contemporain sont des mots qui se
trouvent dans la langue d’une façon ou d’une autre, mais l’échange avec des
langues étrangères, les interférences et les emprunts, font la règle depuis
l’antiquité. Professeur Henri Tonnet affirme que :
257 « Αν καταφύγωµεν εις το γλωσσικόν αίσθηµα του απαιδεύτου, του µη
γνωρίζοντος ξένας γλώσσας και µη διδαχθέντος ποτέ περί ξένων λέξεων [...] κάθε
λέξις που µεταχειρίζεται οµιλών, ξένης καταγωγής ή όχι, αφοµοιωµένη τυπικώς
και φωνητικών µε τα επιλοίπους λέξεις της γλώσσης του, είναι ισότιµον µέλος του
λεκτικού του θησαυρού». Manolis Triantafyllides Ξενηλασία ή ισοτέλεια; Μελέτη
περί των ξένων λέξεων της νέας ελληνικής. 1er Tome des Œuvres Complètes,
Thessalonique : Institut des Études Néohelléniques, 1963 p.15.
297
« on sait que la langue grecque s’est enrichie durant la longue
période gréco-romaine, qui se prolonge au moins jusqu’au
VIème siècle, de beaucoup de mots latins. [...] Et dans certaines
régions comme Chypre, la Crète l’Heptanèse et certaines
parties du Péloponnèse la cohabitation du grec avec les
langues néo-latines, comme le français et le dialecte vénitien,
a encore enrichi le vocabulaire grec de xénismes dont il s’est
souvent débarrassé par la suite258. »
Sans oublier, bien sûr, l’influence de la cohabitation avec la langue turque :
le vocabulaire ottoman pénètre la langue systématiquement pour être écarté
plus tard du vocabulaire. La plus grande partie, des mots utilisés dans le
vocabulaire néohellénique, sont de provenance hellénistique. La koinè, le
grec néotestamentaire est considéré par beaucoup d'historiens comme la
première langue commune, et le précurseur de la langue démotique.
La provenance multiple et l’histoire complexe du vocabulaire
néohellénique, nous amènent à la conclusion que la langue grecque avance
258 Henri Tonnet. « Pour une histoire de la formation du vocabulaire moderne
en grec », in Η ελληνική γλώσσα και η ιστορία της, [La langue grecque et son
histoire], sous la direction de A. Christides et al. Athènes et Thessalonique :
Ministère de l’éducation nationale et des cultes en collaboration avec le Centre de
la langue grecque, 2003 pp. 53-57 et pp. 119-122.
298
et évolue selon deux axes dans la diachronie : un premier axe, qui concerne
les influences et les emprunts extérieurs, et un deuxième axe, qui concerne
les influences et les emprunts intérieurs, et qui correspond à
l’enrichissement et à la création des mots empruntés au cours de différentes
périodes historiques de la langue. À ce deuxième axe, nous rattachons la
question des registres et la séparation de l’usage en registre savant et
registre populaire.
Cette organisation a comme résultat la répartition des mots dans les
catégories suivantes : a) des mots anciens d’usage courant, qui ont survécu
dans la langue pendant des siècles, (il faut remarquer qu’il s’agit d’un
volume de mots très important) b) des mots nouveaux, dont la construction
se fait en combinant des lexèmes anciens; un mot nouveau peut être le
résultat d’un emprunt extérieur, ou bien il peut s’agir de mots qui reviennent
dans la langue à partir d'une langue européenne, qui avait initialement
emprunté un mot au grec ancien.
La réintroduction des mots anciens dans la langue, est un phénomène qui
concerne le grec tout particulièrement, car les langues romanes se
différencient du latin, alors, pour les langues européennes les emprunts à la
langue latine, sont considérés comme des emprunts extérieurs. Les mots
« nouveaux » ou plus récents, peuvent être des mots qui ont une provenance
299
vernaculaire ; cela veut dire qu’il s’agit d'emprunts intérieurs, composés
d’un lexème de provenance ancienne, ou d'emprunts extérieurs (d’une
langue étrangère), et un lexème venant de la langue populaire, pour ne
donner qu’un exemple259. Mais, les mots « nouveaux » peuvent aussi avoir
une origine savante, leurs composés sont donc empruntés à la langue
ancienne, et combinés à des termes de composition qui appartiennent à un
registre savant. Finalement, les mots nouveaux d'origine savante, peuvent
correspondre à des calques qui ont été construits de façon à donner
l’impression au locuteur grec, que ce sont des mots d’étymologie ancienne,
composés avec des éléments d' origine ancienne ou savante260. Un
commentaire intéressant qu’on pourrait faire sur les calques est qu’il
peuvent déclencher un phénomène d’emprunt sémantique, où le mot
259 Petrounias E. Introduction du Dictionnaire de la langue néohellénique
commune de l’Institut des Études Néohelléniques, Fondation Manolis
Triantafyllides, Thessalonique, Institut des Études Néohelléniques, Fondation
Manolis Triantafyllides. p. κ’-κγ. 260 Selon l’analyse d'Emmanuel Petrounias présentée dans l’introduction du
Dictionnaire de la langue néohellénique commune de l’Institut des Études
Néohelléniques, Fondation Manolis Triantafyllides, le taux des calques récents est
à 15-20 %, ce qui est relativement élevé, par rapport à d’autres langues étrangères.
E. Petrounias. Introduction du Dictionnaire de la langue néohellénique commune
de l’Institut des Études Néohelléniques, Fondation Manolis Triantafyllides,
Thessalonique, Institut des Études Néohelléniques, Fondation Manolis
Triantafyllides. p. κ’-κγ.
300
étranger prête, en quelque sorte, sa signification au mot construit, ou à un
mot déjà existant.
Pour une typologie des emprunts
Avant de commencer, il est important de garder à l'esprit la terminologie des
termes techniques qui concernent l’emprunt. Pour cela, nous avons fait une
brève sélection dans l'excellente recherche d'Anna Anastasiadis Symeonidis
sur le néologisme en grec261, et les termes principaux de la théorie d'Einar
Haugen, même si généralement parlant, les termes utilisés pour une
« théorie des emprunts » varient d’un spécialiste à l’autre.
Interne, externe
L’emprunt peut être un emprunt interne, un emprunt externe262, ou direct.
L’emprunt est caractérisé comme interne quand les morphèmes importés
font partie de la même langue et externe ou direct, quand les morphèmes
importés viennent d’une langue étrangère.
Emprunt lexical
261 Anna Anastasiadis Symeonidis. Νεοελληνικός δανεισµός της
Νεοελληνικής, [L’emprunt néologique en grec moderne. Emprunts directs au
français et à l’anglo-américain. Analyse morphophonologique]. Thessalonique :
1994, pp. 297. 262 Anna Anastasiadis Symeonidis. L’emprunt néologique en grec moderne.
Op.cit. p. 30.
301
Les emprunts lexicaux263 sont des emprunts d’un composant lexical
(expression, signifiant et image sonore, ou signifié) qui sont importés depuis
la langue-source vers la langue-cible. L’adaptation des composants lexicaux
de l’emprunt à la langue-cible peut varier. Il s’agit d’un phénomène dans
lequel l’expression et le contenu importés peuvent subir de légers
changements mais pas de différenciation radicale depuis la langue-source, le
phénomène peut s’étaler sur une étendue de temps précise, qui représente le
temps nécessaire pour que l’emprunt puisse être adapté et codifié dans la
langue-cible.
Emprunts sémantiques
Les emprunts sémantiques264 sont des emprunts qui concernent
l’importation du contenu, (sans image sonore) depuis la langue-cible vers la
langue-source. Souvent le signifié importé vient s’ajouter à un composant
lexical déjà existant dans la langue-source, en enrichissant son étendue
sémantique. Selon Weinreich, un changement important du champ
sémantique d’un composant lexical peut être caractérisé d'emprunt
sémantique, mais l’évolution sémantique peut être logiquement explicable :
il s’agit d’une évolution séméiologique au sens de la langue-cible, un
phénomène de polysémie. Anna Anastasiadis Symeonidis note que les
263 Anna Anastasiadis Symeonidis. L’emprunt néologique en grec moderne.
Op.cit. p. 33-34. 264 Anna Anastasiadis Symeonidis. L’emprunt néologique en grec moderne.
Op. Cit. p. 34-40.
302
critères proposés par Weinreich sont insuffisants, parce qu'il y a des
évolutions sémantiques qui fonctionnent en parallèle et le signifié importé
peut aussi se présenter comme une évolution logiquement explicable au sein
de la langue-cible. Il s’agit d’un point important que nous allons exploiter
dans la suite de notre étude.
Les calques
Les calques265 sont des emprunts qui se produisent à la suite de la traduction
littérale des termes qui introduisent de nouveaux signifiés dans la langue
d’arrivée; un élément caractéristique des calques est le fait qu’ils sont
constitués par des composants lexicaux qui comportent plusieurs
morphèmes. Il s’agit de cas « particulièrement difficiles à identifier et qui
souvent demandent une connaissance de l’histoire de la civilisation, des
idées, des sciences, de la technologie, etc. » nous dit Anna Anastasiadis
Symeonidis à propos de ce type particulier d'emprunts.
Les emprunts aller retour
Les emprunts de ce type266 sont particulièrement intéressants pour notre
étude : ils sont constitués de composants lexicaux que la langue-cible (L2) a
importés de la langue-source (L1), qui a originalement emprunté de son côté
les mêmes composants lexicaux à la langue-cible (L2), à une période
265 Anna Anastasiadis Symeonidis. L’emprunt néologique en grec moderne.
Op. Cit. p. 35-40. 266 Anna Anastasiadis Symeonidis. L’emprunt néologique en grec moderne.
Op. Cit. p. 41-42.
303
précédente de l’histoire de la langue-cible. Les éléments empruntés
appartiennent à la même langue mais circulent et reviennent à cette langue
par le biais d’une deuxième langue.
Les faux amis
Il s’agit de types lexicaux qui se ressemblent dans deux langues et que les
locuteurs peuvent confondre, parce qu'ils offrent une similitude sur le plan
du signifiant267.
Selon E. Haugen
La théorie de E. Haugen permet d'établir une typologie de l’emprunt par
rapport à l’importation et à la substitution des composants lexicaux dans la
langue-cible. Selon E. Haugen il y a trois types d'emprunts268 :
• au cas ou des morphèmes sont importés sans autres apports,
l’emprunt s’appelle intégral, loanword. Dans ce cas l’emprunt
importe un signifié et un signifiant.
• Au cas où des morphèmes sont en partie substitués, l’emprunt est
partiel, ou hybride, loanblend. Dans ce cas l’emprunt importe un
signifiant, et le mot est construit en partie sur des morphèmes
empruntés et en partie sur des morphèmes indigènes.
267 Anna Anastasiadis Symeonidis. L’emprunt néologique en grec moderne.
Op. Cit. p. 41-42. 268 Anna Anastasiadis Symeonidis. L’emprunt néologique en grec moderne.
Op. Cit. p. 46-50.
304
• Au cas où les morphèmes substituent totalement les termes
indigènes, l’emprunt est remanié, c’est souvent le cas des calques, ou
loanshifts.
Méthodologie
Nous avons présenté cette série de notions linguistiques comme notions de
base, ce sont des outils nécessaires pour entreprendre notre étude.
Cependant notre analyse n’est pas limitée à la recherche de la typologie
présentée dans le corpus examiné. Notre travail est plus large et de vocation
traductologique, c’est-à-dire que nous sommes amenée à une recherche des
significations, des champs sémantiques, des registres et des contextes. Dans
cet esprit, nous allons essayer de suivre l'évolution sémantique des mots
choisis. Nous allons traiter les différentes périodes de la langue comme des
organismes séparés, et examiner les occurrences des significations telles
qu’elles se présentent chronologiquement dans les textes étudiés, avec l’aide
des dictionnaires historiques ; nous observerons le point de vue particulier
qu'offre la vision traductologique, et nous comparerons les effets produits,
les différences entre les traductions du XVIIIème siècle et les traductions
contemporaines.
L’examen traductologique se focalise sur les choix séméiologiques,
stylistiques et pragmatologiques qui sont extrêmement importants dans la
305
production d’un texte de traduction. L’analyse diachronique des mots, au
sein d’une étude traductologique, permet une analyse qui utilise la
signification première (le mot en français) comme point de départ, en vue
d'une comparaison au niveau de la forme et du contenu, entre deux points
historiques différents dans la langue, deux points historiques complètement
différents de l’histoire et de la civilisation des locuteurs de la langue-cible.
Sur ce plan donc, la recherche sémantique est enrichie et facilitée par la
distance chronologique : cette dernière permet une comparaison qui devient
claire et plus facile à expliquer.
Le corpus
Sur le plan des traductions utilisées nous avons étudié d’emblée la
traduction de Zadig de Voltaire, par D.N. Iskenderis (1819) et par la suite la
traduction des Lettres Persanes de Montesquieu, par Néoclis Papazoglou
(1836). Les deux textes contemporains que nous avons utilisés pour faire
notre comparaison sont la traduction de Zadig par Sofia Dionyssopoulou
(2006) et la traduction des Lettres Persanes par Niki Molfeta (1998). Pour
des comparaisons parfois utiles, nous avons utilisé, subsidiairement, une
traduction de Zadig de Irini Marra (1979) et une traduction des Lettres
Persanes de G. Vlastos (1925).
Les dictionnaires utilisés
306
Nous utilisons des dictionnaires du XIXème siècle et des sources
bibliographiques les plus larges possibles pour vérifier et examiner le trajet
sémantique des mots examinés dans la diachronie. Parmi les dictionnaires
utilisés, il y a, bien sûr, le Dictionnaire français-grec de A. Coray Ὓλη
Γαλλο-γραικικοῦ Λεξικοῦ, édité par Alkis Aggelou et paru en 1994. Un autre
dictionnaire est le Λεξικόν Ελληνογαλλικόν établi par A. Vlachou
[Dictionnaire français-grec composé par Aggelos S. Vlachos] et paru à
Athènes en 1871. Un autre dictionnaire bilingue que nous utilisons est le
Dictionnaire d'É. Legrand Nouveau Dictionnaire grec moderne français
contenant les termes de la langue parlée et de la langue écrite, paru à Paris,
sans date. Finalement un autre dictionnaire bilingue est le Dictionnaire
grec-français et français grec de Ch.D. Vyzantios, paru à Athènes, en 1856.
En ce qui concerne les dictionnaires monolingues, nous avons cherché dans
le dictionnaire de Ch.D. Vyzantios, et son Λεξικόν της Ελληνικής Γλώσσης
συνταχθέν υπό Σκαρλάτου Δ. Του Βυζαντίου. Λεξικόν Επίτοµον των εν τοις
ελληνικοίς συγγράµασιν απαντώντων κυρίων ονοµάτων, [Dictionnaire de la
langue grecque composé par Ch.D. Byzantius269], paru à Athènes en 1895,
mais nous consultons souvent ses différentes éditions, notamment celles de
269 Les éditions de l’époque présentent le nom de Σκαρλάτος Βυζάντιος
translittéré sous la forme de « Ch. D. Byzantius ». Dans notre texte, nous avons
adopté une graphie qui est plus proche de la prononciation du nom de l’auteur,
ainsi nos références se font à « Ch. D. Vyzantios ».
307
1839, et de 1852. Un autre dictionnaire très important est celui d' Emmanuel
Kriaras, le Λεξικό της µεσαιωνικής ελληνικής δηµώδους γραµµατείας 1100-
1669 [Dictionnaire des mots de la littérature médiévale en langue
populaire, 1100-1669], réédité et paru à Thessalonique en 2001. Mais aussi
le dictionnaire de Stephanos Koumanoudis, Συναγωγή νέων λέξεων υπό των
λογίων πλασθεισών από της Αλώσεως µέχρι των καθ’ηµάς χρόνων [Recueil
de mots nouveaux forgés par les lettrés depuis la Prise de Constantinople
jusqu’à nos jours], ouvrage paru en 1900. Ce dictionnaire est une source des
mots qui figurent dans le vocabulaire des textes imprimés de l’époque. Pour
la période qui correspond au début du XXème siècle, nous consultons le
Σύγχρονος Εγκυγκλοπαίδεια Ελευθερουδάκη µετά πλήρους λεξικού της
Ελληνικής γλώσσης [Encyclopédie moderne Eleftheroudakis enrichi du
dictionnaire complet de la langue hellénique], qui date de 1927-1932. Pour
la période d’après la deuxième guerre mondiale et le début de la modernité,
nous consultons également le Dictionnaire Dimitrakos, ou Μέγα λεξικόν
όλης της Ελληνικής Γλώσσις [Grand Dictionnaire de toute la langue
grecque], en quinze volumes paru entre 1953 et 1978.
Nous avons recours à plusieurs dictionnaires étymologiques mais les trois
principales sources sont, tout d'abord le dictionnaire de P. Chantraine
Dictionnaire étymologique de la langue grecque. Histoire des mots, ouvrage
paru en 1997, à Paris. Puis le dictionnaire étymologique de Georges
308
Babiniotis, Ετυµολογικό λεξικό της Νέας Ελληνικής γλώσσας [Dictionnaire
étymologique de la langue néohellénique], paru à Athènes en 2010. Nous
utilisons aussi le dictionnaire étymolgique de N.P. Andriotis Ετυµολογικό
λεξικό της κοινής νεοελληνικής [Dictionnaire étymologique de la langue
néohellénique commune], paru à Athènes en 1967.
Accessoirement nous utilisons des dictionnaires du grec ancien, comme le
Dictionnaire de G. Papanikolaou Λεξικόν των ρηµάτων της Αττικής
πεζογραφίας, [Dictionnaires des verbes de la littérature attique], paru à
Athènes en 1986 mais aussi la version électronique du dictionnaire de
Liddell Scott et le Dictionnaire de Ioannis Stamatakos, Λεξικόν αρχαίας
ελληνικής γλώσσης [Dictionnaire de la langue grecque ancienne], paru en
1972.
Finalement nos deux dictionnaires principaux de la langue grecque moderne
sont le Dictionnaire de Georges Babiniotis Λεξικό της νέας ελληνικής
γλώσσας [Dictionnaire de la langue grecque moderne], paru à Athènes en
1998, et le Dictionnaire de la langue néohellénique commune de l’Institut
des Études Néohelléniques paru à Thessalonique en 2002. Mais nous
utilisons également le Dictionnaire Tegopoulos-Fytrakis paru en 1993.
309
B. Inscription chronologique du fonds lexical du
vocabulaire néohellénique dans la traduction de
Zadig de Voltaire par D.N. Iskenderis en 1817
Avant-propos
Nous souhaitons faire, à ce sujet, un commentaire qui soit valable pour
l’ensemble de la langue examinée dans la traduction de Zadig de 1817.
Nous avons caractérisé la langue de D.N. Iskenderis de « langue
populaire ». Pour ne pas succomber à des anachronismes, il serait difficile
d’appeler la langue utilisée par Iskenderis « langue démotique ». Le terme
est utilisé par P. Kodrikas pour la première fois en 1818. La non-
standardisation de la langue grecque, largement liée au fait que les Grecs
étaient à l’époque une communauté ethnique et non pas un État, fait que les
caractérisations absolues ne s’appliquent pas à la langue. Les évènements
historiques exerceront, plus tard, une pression pour constituer la langue
officielle. Pendant longtemps, la langue subit les influences historiques,
politiques et sociales de la période parcourue. La langue de D. N. Iskenderis
représente plutôt l’idiome des Phanariotes de Constantinople, elle constitue
l’idiolecte d’un érudit qui a un très bonne connaissance de la langue
ancienne, qui connaît parfaitement la langue qu’il traduit et qui s’exprime de
310
façon naturelle et exubérante, avec un langage vif et coloré qui paraît
parfaitement naturel et non forcé, et peut même fasciner le lecteur
contemporain. L’érudition de D. N. Iskenderis se voit, à plusieurs reprises,
dans l’efficacité avec laquelle il utilise des mots qui existent dans la langue
ancienne, pour exprimer avec une exactitude impressionnante les termes
qu’il a à traduire. De la même façon, il peut utiliser des termes qui ont une
origine populaire, même si c’est un choix plus rare d’après ce que nous
avons pu voir dans son texte. Mais en tout cas, il nous offre un langage vif,
qui coule et se lit facilement, sans difficulté, et semble très proche de la
langue moderne. Cette constatation peut se vérifier dans le fait que même
s'il utilise des mots qui ont subsisté dans la langue depuis des siècles, il
arrive que les termes qu'il choisit, continuent la plupart du temps à être
recensés par les dictionnaires contemporains les plus complets de la langue
grecque moderne.
311
1) οφθαλµοκόρη, Épître dédicatoire de Zadig à la Sultane Sheraa,
par Sadi (p.17)270
Grec populaire 1817271 Français Grec Moderne
Οφθαλµοκόρη Prunelle Οφθαλµός
D.N. Iskenderis traduit la phrase de Voltaire « charme des prunelles », mot à
mot par «θέλγητρον των οφθαλµοκορών». Nous remarquons que dans la
traduction contemporaine, le traducteur (Sophia Dionyssopoulou) choisit la
phrase « χάρµα οφθαλµών»; il s’agit d’une phrase savante qui persiste dans
l’usage du grec moderne commun. Le néologisme οφθαλµοκόρη ne se
trouve ni dans des dictionnaires des XVIIIème et XIXème siècles, ni dans les
dictionnaires contemporains. Cependant, le mot peut être attesté dans des
vers poétiques néohelléniques, attestation qui montre sa survivance.
Le rapprochement du substantif κόρη (« fille ») avec la pupille des yeux,
commence dès la langue ancienne, selon P. Chantraine. Dans le Dictionnaire
de Thessalonique ce rapprochement est expliqué en notant que la prunelle
270 La pagination présentée correspond à la traduction de Zadig par D.N.
Iskenderis, d’après la réédition de l’ouvrage par les Éditions Kastaniotis en 1991. 271 Nous signalons la date de l’écriture et non pas la date de la parution de
l’ouvrage. D.N. Iskenderis signe sa notice au lecteur avec la date « 1817 ».
312
est appelée une κόρη (« fille »), parce que la pupille présente, à l'intérieur, la
réflexion du sujet qui l’observe. Le Dictionnaire de Ch.D. Vyzantios traduit
le mot prunelle comme « κόρη οφθαλµού» et Émile Legrand par «κόρη ».
Finalement, sous le substantif οφθαλµός dans le Dictionnaire de
Koumanoudis, nous avons remarqué un grand nombre de mots composés
formés avec le lexème « οφθαλµ(ο)», chose qui atteste que la composition
des mots avec ce lexème particulier, était assez commune, même si elle a
donné des mots qui n’ont pas survécu dans la langue moderne, comme
οφθαλµοπλανήµατα (trompe-l’œil). Dans la langue moderne, le lexème
« οφθαλµ(ο)», est utilisé dans des composés qui appartiennent au champ
lexical de la médecine, comme οφθαλµίατρος, c'est-à-dire
« ophtalmologue ».
2) κωνοειδοπίλους Épître dédicatoire (p.18)
Grec populaire 1817 Français Grec Moderne
Κωνοειδοπίλους à bonnet pointu µε µυτερά σκουφιά
(2006) /
µυτεροσκούφηδες (1979)
Le traducteur forme un mot composé en utilisant l’adjectif κωνοειδής
(« pointu ») et le substantif πίλος (« chapeau, bonnet »). L’adjectif
κωνοειδής vient de κώνος, un ancien mot qui signifie « la pomme de pin »,
313
selon P. Chantraine. Cet adjectif a été formé pendant la période du grec
hellénistique, selon le Dictionnaire étymologique de Georges Babiniotis. Le
substantif πίλος est un mot ancien qui signifie « feutre », ou « bonnet de
feutre ». P.Chantraine donne des composés avec le mot πίλος, comme
πιλοφόρος : « celui qui porte un bonnet », ou πιλοποιός : « celui qui
fabrique des chapeaux ». Ch.D. Vyzantios propose le mot σκούφος,
σκούφια, σκούφωµα pour le mot «bonnet»; pour le mot « pointu » il
propose l’adjectif σουβλερός, qui a le même sens, mais la provenance du
mot est différente. Émile Legrand donne le mot πίλος pour le mot français
«bonnet», et pour « pointu » il propose οξύς, σουβλερός, µυτερός. Il est
intéressant de commenter le fait que le traducteur d’une version de 1979 de
Zadig (Irini Marra) choisit le néologisme µυτεροσκούφης pour la périphrase
«à bonnet pointu». Bien sûr, ces néologismes ne font pas partie du
vocabulaire courant, mais ils sont en parallèle complet, parce que leur
construction est identique et leur seule différence est la date des
composants. D.N. Iskenderis choisit des composants qui viennent de la
langue ancienne, et Irini Marra utilise des composants qui viennent de la
langue démotique.
3) σκώπτω, Chapitre premier (p.21)
Grec populaire 1817 Français Grec Moderne
314
έσκωπτε Insultât par des
railleries
πρόσβαλλε µε
σαρκασµό
σκώπτω Insulter par des
railleries
προσβάλω µε
σαρκασµό
Le choix du traducteur ici est intéressant, parce qu’il choisit de resserrer la
syntaxe et de traduire une périphrase par un seul verbe, qui est un exact
synonyme. Le verbe σκώπτω est un verbe du grec ancien qui a été maintenu
dans le vocabulaire du grec moderne avec exactement le même sens. Il est
contenu dans tous les dictionnaires de la langue démotique moderne, il est
d'un usage savant mais son adjectif dérivé, « σκωπτικός » : «qui aime à
railler», est d'un usage beaucoup plus commun. Ch.D. Vyzantios propose
comme équivalents pour le verbe « railler », les verbes χλευάζω (« railler, se
moquer de »), περιπαίζω (« se moquer de »), αστεΐζοµαι (« taquiner »), qui
existent tous dans le vocabulaire moderne, par ailleurs. Émile Legrand
propose le verbe σκώπτω comme équivalent de « railler ». L’intérêt dans ce
commentaire est d’examiner un cas où le sens d’un mot reste le même
pendant une très longue période. Dans la traduction néohellénique, nous
remarquons que le traducteur suit la syntaxe du texte d’origine et propose le
mot σαρκασµός, (« sarcasme ») pour le mot « raillerie ».
315
4) µεγαλαυχώ, Chapitre premier (p.22)
Grec populaire 1817 Français Grec moderne
Εµεγαλαύχει Se vantait καµάρωνε
µεγαλαυχώ Se vanter καµαρώνω
Le verbe µεγαλαυχώ est un verbe qui vient du grec ancien µεγαλαυχέω-ῶ :
il s’agit d’une forme composée de µέγας + αυχῶ qui a donné µεγάλαυχος ou
µεγαλαυχής : «celui qui se vante de quelque chose ». Dans son dictionnaire,
P. Chantraine explique le verbe αυχέω, et présente µεγαλαυχέω comme un
dérivé qui signifie « se vanter ». St. Koumanoudis se réfère au substantif
µεγαλαυχία ou µεγαλαύχεια et à l’adjectif µεγαλαυχίας ; le mot est
interprété de façon identique ; le synonyme présenté est καυχηµατίας
(« celui qui se vante », du verbe καυχώµαι, en grec moderne : καυχιέµαι).
Émile Legrand présente en tant qu’équivalents du verbe « se vanter » les
verbes καυχώµαι et κενοδοξεύοµαι (il s’agit d’une forme qui ne se trouve
plus dans le vocabulaire grec moderne et qui signifie «faire son propre
éloge, à tort »). Ch.D. Vyzantios donne lui aussi le verbe καυχώµαι en tant
qu’équivalent du français « se vanter ». Le choix de D.N. Iskenderis est
intéressant parce qu’il choisit un verbe ancien, dont nous avons vérifié que
la présence s'est maintenue et que son contenu sémantique est resté
exactement le même au cours des siècles. En grec moderne, le verbe
316
µεγαλαυχώ à une connotation savante, et sans doute, stylistiquement en
1817, le choix de εµεγαλαύχει produisait le même effet.
5) υποζυγώνω, Chapitre premier (p.22)
Grec populaire 1817 Français Grec moderne
υποζυγόνει subjuguer ξεγελούσε
υποζυγώνω subjuguer ξεγελώ
D.N. Iskenderis utilise un verbe qui est un équivalent exact du mot français
« subjuguer », un composé qui comporte des parties composantes
équivalentes : υπό- ζεύγνυµι, c'est-à-dire « atteler sous un joug ». Il s’agit
d’un verbe de la langue ancienne qui donne le substantif υποζύγιον, qui est
l’animal utilisé pour le transport de fardeaux lourds, autrement dit la bête de
somme. St. Koumanoudis se réfère au substantif υποζύγωσις, qu’il explique
par le mot allemand « unterjochung ». Pierre Chantraine, sous l’entrée du
verbe ζεύγνυµι, qui donne en grec moderne le verbe ζεύω, nous informe que
le grec moderne « a bien conservé les mots de cette famille archaïque et l’a
même développée ». Émile Legrand présente comme équivalents du verbe
« subjuguer » les verbes : υποζυγώνω, υποτάσσω (« dompter »,
« subjuguer », « subordonner »), υποδουλώνω (« subjuguer », « assujettir »,
« asservir »). Ch.D. Vyzantios propose les verbes : υποτάσσω, υποδουλώνω
à son tour.
317
Le verbe υποζυγώνω ne se maintient pas en grec moderne, seul le substantif
persiste et garde le sens initial et littéral du mot ancien, mais il a perdu le
sens métaphorique en forme verbale. Le champ lexical de l’assujettissement,
qui est associé à la forme verbale υποζυγώνω, est exprimé dans le
vocabulaire de la langue moderne par le verbe υποδουλώνω. Alors pourquoi
le traducteur en grec moderne traduit-il « subjuguer » par ξεγελώ ("tromper,
leurrer") ? À notre avis il s’agit d’un choix qui va dans le sens du
politiquement correct : à l’époque contemporaine, le lecteur serait perplexe
en lisant le verbe « assujettir », « subjuguer », « dompter », à propos d’un
être humain, d'une femme ; la connotation serait négative pour le lecteur
contemporain, le traducteur traduit donc le sens et pas le mot, dans un effort
pour équilibrer l’effet provoqué sur le lecteur en considérant la période où le
texte est écrit.
6) εράσµιος, ερασµία, Chapitre premier (p.23)
Grec populaire1817 Français Grec moderne
Ερασµίας (une figure)
aimable
αξιαγάπητο
(παρουσιαστικό)
ερασµίας (µορφής) aimable αξιαγάπητος, -η
318
D.N. Iskenderis choisit un mot ancien, qui vient du verbe ἒραµαι (« aimer
d’amour, désirer ») qui selon P. Chantraine donne ἒρως (« amour ») et les
dérivés ἐρασνός, ἐράσµιος qui ont le même sens : « aimable, désiré ». Le
mot n’existe pas dans le Dictionnaire de St. Koumanoudis. Ch.D. Vyzantios,
sous l’entrée « aimable », donne les adjectifs : αγαπητός (« cher »),
αξιαγάπητος (« aimable »), νόστιµος (« succulent, agréable, élégant »).
Émile Legrand propose les adjectifs αξιαγάπητος, αξιέραστος
(« désirable »), αγαπητός, et pour l’adverbe « aimablement » il propose le
grec : ερασµίως, qui est de la même origine que εράσµιος utilisé par D.N.
Iskenderis. Le mot εράσµιος fait partie du vocabulaire grec moderne, avec le
sens de « aimable », et son usage correspond à un niveau de langue savant.
Le mot αξιαγάπητος proposé par Mme Dionyssopoulou est un mot du
registre courant, peut être le mot le plus commun pour l’expression de la
signification de « aimable ». Le mot est recensé dans le dictionnaire de Ch.
D Vyzantios, avec le sens « digne d’être aimé », donc nous pourrions le voir
utilisé par D.N. Iskenderis comme un terme équivalent, au mot « aimable »
dans sa traduction du texte voltairien, puisque le mot existait en 1817.
Cependant, nous avons l’impression que le choix que fait Iskenderis se fait à
cause du statut du mot εράσµιος, de son registre et surtout parce qu’il s’agit
d’un mot du grec ancien classique, par rapport à αξιαγάπητος, qui vient du
grec de la période hellénistique.
319
7) µίνιστρος, Chapitre premier (p.23)
Grec populaire 1817 Français Grec moderne
Μινίστρων ministre υπουργού
µίνιστρος ministre υπουργός
D.N. Iskenderis utilise un emprunt qui était assez commun à l’époque : il
vient du mot italien ministro, du latin minister (« serviteur, assistant,
diacre »), selon Georges Babiniotis. Le sens initial du mot ministro, comme
c’est le cas avec le français « ministre », est: « le serviteur, l’assistant »272.
Vers le XVIème siècle, la signification du mot « ministre » évolue et
« ministre » désigne « le conseiller du roi », ce qui explique le sens actuel.
Le substantif υπουργός vient du verbe υπουργώ un verbe ancien qui signifie
« rendre service, amener, aboutir à un résultat, aider ». Émile Legrand
propose le substantif υπουργός sous l'entrée « ministre » en français et
Ch.D. Vyzantios donne plusieurs termes équivalents, qui attestent de
l’évolution du sens du mot dans la diachronie, plus précisément, il propose
les substantifs : λειτουργός (« citoyen qui assure un service »), υπουργός
(« ministre »), πρέσβυς (« ambassadeur »).
272 Georges Babiniotis. Ετυµολογικό λεξικό της νέας ελληνικής γλώσσας.
Ιστορία των λέξεων. [Dictionnaire étymologique de la langue grecque. Histoire des
mots.] Athènes : Centre de Lexicologie, 2010, p. 44.
320
En grec moderne, le mot υπουργός est à nouveau utilisé après
l’établissement de l’État grec, pour remplacer le mot µινίστρος dont l’usage,
selon Georges Babiniotis, était assez répandu. Par ailleurs le Dictionnaire de
I. Dimitrakos nous informe que le terme ministre était le mot utilisé pour
désigner les « ministres » pendant les premières années de la vie du
Royaume de Grèce. Donc, d’emblée, le sens actuel du mot ministre était
sémantiquement exprimé par un mot emprunté à l’italien. Quand, suite à
l’influence puriste sur la langue, le signifiant italien est remplacé par un
signifiant grec ancien, celui-ci devient porteur du sémantisme du mot qu’il
remplace. Il s’agit d’une évolution particulièrement intéressante, qui prouve
les échanges interculturels qui ont lieu avec les emprunts et la traduction des
mots d'une langue vers une autre. En même temps, il s’agit d’un exemple
qui montre que la langue est fondamentalement un organisme dont la vie est
continue, malgré les interventions extérieures, comme le processus de
purification du vocabulaire.
8) πολίτης, πολίτιδα, Chapitre premier (p.26)
Grec populaire 1817 Français Grec moderne
πολίτιδα citoyenne κορίτσι της πόλης /αστή
(1979)
321
Πολίτης est un substantif masculin, du grec ancien. Il signifie « membre
(masculin) de la cité », « un homme libre », « un concitoyen », c'est un mot
dérivé de l’ancien πόλις (« cité, État »). Il s’agit d’un mot qui a donné
plusieurs composés et dérivés à son tour. Émile Legrand pour traduire le
mot français citoyen propose la forme πολίτης (masculin), πολίτισσα
(féminin), tandis que Ch.D. Vyzantios propose la forme ancienne qui est
πολίτης, et la forme πολίτις pour le substantif féminin. Dans son
dictionnaire monolingue Ch.D. Vyzantios présente le lemme πολίτης, en
tant que substantif masculin avec les significations : «habitant de la ville»,
«membre de la cité» et le terme français «concitoyen»; deuxièmement il
présente un lemme pour le substantif féminin πολίτις et l’explication
« féminin de πολίτης », qui est la signification du mot dans la langue
ancienne aussi.
Dans cette évolution du nom, et dans le besoin de créer un substantif avec
une terminaison féminine, se voit une évolution sociale, qui a eu lieu avec le
temps. La participation de la femme à la vie politique change. Au XIXème
siècle, la femme fait partie de la nation. En plus, sans être en position de
faire des commentaires morphologiques, nous devons nous demander, si à
l’époque, le mot πολίτης ne subit pas l’influence sémantique du mot français
« citoyen-citoyenne ». La révolution française est un événement qui a
entraîné historiquement l’avancement de la création de l’État-nation et la
322
Révolution de l’indépendance. Il s’agit de l’évolution de l’égalité et de la
fraternité. En Grèce, la France est vue avec admiration et respect, ainsi les
termes politiques français ne peuvent que constituer des termes lourds de
signification, il est donc probable que cette évolution de la forme féminine
subit une influence de la langue française. Il s’agit d’une hypothèse qui
paraît encore plus probable quand nous pensons qu’il s’agit d’une traduction
et que les mots « citoyenne » et « πολίτιδα » (πολίτιδος c’est le génitif de
l’adjectif πολίτις en grec ancien, « πολίτιδα » étant l’accusatif), sont mis
l’un à côté de l’autre. Il se peut que D.N. Iskenderis, influencé par le texte
français, choisisse une forme « visuellement » féminine, pour se rapprocher
sémantiquement du terme « citoyenne » du texte d’origine.
Un autre point que nous voudrions commenter c’est le choix du traducteur
du texte contemporain. En français, « le citoyen » désigne, dans un sens
vieilli, qui est probablement le sens utilisé par Voltaire, « l'habitant d'une
ville ». En grec moderne le mot πολίτης connote la personne civique, le
ressortissant d’un pays et pas l’habitant de la ville. En contexte, en grec
moderne, la périphrase κορίτσι της πόλης est plus près du texte d’origine
que le mot πολίτις ou πολίτισσα, si on fait le choix de D.N. Iskenderis. En
ce qui concerne les termes du grec moderne, dans le Dictionnaire de
Georges Babiniotis et le Dictionnaire de Thessalonique273, il existe les
273 Nous nous référons au Dictionnaire de la Fondation M. Triantafyllides, Λεξικό
323
lemmes πολίτης (substantif masculin) et πολίτης (substantif féminin), mais
aussi la forme savante du substantif féminin, qui est πολίτις. La signification
est «celui qui est indigène ou naturalisé en tant que partie de l’État», «celui
qui a droit de jouir des obligations et des privilèges qui accompagnent la
nationalité de son pays d’origine», «ressortissant», «citoyen»; un autre sens
est «celui qui a le droit de vote». Dans le Dictionnaire de Thessalonique il y
a aussi les sens de «celui qui habite une ville», ou bien «le particulier»,
opposé au «militaire», ou «individu qui participe à l’administration
publique». La forme πολίτισσα, dans un registre courant, pourrait marquer
une expression d’un démoticisme extrême, qui apporte une marque
stylistique particulière quand il est utilisé dans un texte écrit. La forme
πολίτισσα n’existe pas dans les dictionnaires du grec moderne, mais peut
être répertorié dans la langue parlée, même écrite. Cependant le sens de
πολίτισσα en grec moderne, selon les dictionnaires, désigne une femme qui
est née dans la ville de Constantinople, et dans ce cas, la graphie serait
Πολίτισσα, avec une majuscule.
Dans la traduction de 1979, la traductrice Irini Marra choisit le mot αστή
pour traduire le mot « citoyenne » du texte voltairien. Le mot αστός
(substantif masculin, αστή étant le substantif féminin), provient du mot
της κοινής νεοελληνικής, [Dictionnaire de la langue néohellénique commune].
Thessalonique : Fondation Manolis Triantafyllides, 1998, pp. 1532.
324
ancien άστυ et la signification de αστός est « l’habitant d’une ville ». Dans
la langue ancienne αστός est parfois opposé au terme de ξένος (« étranger »)
dans les textes classiques. Le mot αστός est distingué de πολίτης pour
désigner « l’homme qui possède les droits civils sans les droits politiques »,
selon une référence d’Aristote, recensée par P. Chantraine, dans son
dictionnaire274. Généralement parlant, le sens moderne du terme αστός est
« l’habitant de la ville », « le bourgeois ». Le terme, en grec moderne, a subi
une influence sémantique du français d’une part, mais connote aussi les
théories politiques et économiques (le plus souvent marxistes) qui entourent
le mot « bourgeois ». Le choix de la traductrice ne nous trouve pas d’accord
sur ce point là, en grec moderne l’usage du mot αστή, trahit le sens que
Voltaire voulait suggérer, en plus il crée un problème d’anachronisme dans
l’esprit du lecteur moderne. Par contre, Mme Dionyssopoulou, qui utilise la
périphrase « κορίτσι της πόλης » saisit le sens du texte d’origine.
9) οµνύω, Chapitre second (p. 27)
Grec populaire 1817 Français Grec moderne
ὣµοσε promis aux dieux είχε υποσχεθεί
στους θεούς
οµνύω promettre aux dieux υπόσχοµαι στους
274 P.Chantraine. Dictionnaire Étymologique de la langue grecque. Histoire
des mots. Op. cit. p. 130.
325
θεούς
Le verbe utilisé par D.N. Iskenderis est un verbe ancien, le verbe qui
signifie « jurer », dans la forme de l’aoriste. Il est très répandu dans le
Nouveau Testament sous la forme οµούµαι et s’utilise tout au long du
XVIIIème et du XIXème siècles. Le sens que donne P. Chantraine est celui de
« jurer » : on peut jurer sur un objet ou par les dieux. Dans la langue
moderne le verbe donne plusieurs dérivés qui sont d'un usage commun
comme par exemple ανωµοτί (« sans serment »), συνωµότης (« conjuré »).
St. Koumanoudis ne met pas le verbe οµνύω dans son dictionnaire, mais il
lui préfère les dérivés du verbe ορκίζοµαι (jurer) et du substantif όρκος ;
comme par exemple ορκοπιστία, ορκοδικείον, ορκοδοκία, ορκολαβέω. Le
verbe ορκίζοµαι est un mot ancien qui appartient au même champ
sémantique que οµνύω et qui signifiait « faire jurer quelqu’un sur quelque
chose » ; il évolue dans la langue moderne pour exprimer le sens de
« jurer », et remplacer le verbe οµνύω dans le langage courant. Ch.D.
Vyzantios donne οµνύω en tant qu’équivalent du verbe « jurer » et Émile
Legrand donne les verbes ὀµόνω, ἀµόνω pour le même verbe. Les verbes
οµόνω et αµόνω sont des formes néohelléniques qui proviennent de l’aoriste
de οµνύω, (ώµοσα), et ils ont la même signification, c'est-à-dire «jurer». La
forme αµόνω est une forme idiomatique qui vient de οµώνω. Il est
intéressant de remarquer que si nous allons chercher dans les dictionnaires
326
d’Émile Legrand et de Ch.D. Vyzantios pour un terme équivalent au verbe
« promettre », nous allons trouver le verbe υπόσχοµαι (« promettre ») qui
est un verbe néohellénique, qui vient du verbe ancien υπισχνέοµαι
(« s'engager à, promettre, proclamer »).
À notre avis, le traducteur cherche le moyen d'atténuer la phrase «promettre
aux dieux». Le fait de se référer à des «dieux» à une époque où l’Église
accuse les philosophes des Lumières d’athéisme, serait sans doute risqué.
Pour ne pas provoquer la partie conservatrice de son lectorat, D.N.
Iskenderis évite la référence directe que fait Voltaire aux dieux de
Babylone, et il choisit le verbe «jurer » pour remplacer la phrase « promettre
aux dieux ». Par ailleurs, sa traduction n’est pas très éloignée du texte
d’origine, parce que le verbe οµνύω, en grec ancien, comporte la
connotation de jurer sur quelque chose, ou par Dieu, comme nous l'avons vu
au début de notre analyse. Le traducteur contemporain, qui n’a pas de
contraintes semblables, traduit la phrase de Voltaire mot à mot. Pour revenir
à notre analyse traductologique, de la deuxième partie, D.N. Iskenderis subit
ici la pression des « canons de l’époque » qui l’obligent en tant que
traducteur à faire un choix particulier qui concerne l’usage de la langue, par
rapport à ce que son lectorat attend et se trouve en position de comprendre
et d’accepter.
327
10) διατρίβω, Chapitre second (p.27)
Grec populaire 1817 Français Grec moderne
διατρίψη demeurer θα ‘µενε
διατρίβω demeurer µένω
D.N. Iskenderis utilise le verbe du grec ancien διατρίβω, qui veut
dire « séjourner, s’occuper de ». En grec ancien, le verbe peut prendre une
connotation négative et se référer à une activité qui constitue une perte de
temps, ou la remise d’une affaire à plus tard. Ch.D. Vyzantios se réfère au
sens premier du verbe qui vient de l’ancien τρίβω, « frotter », mais aussi
« exercer », ou « user », l’entrée de Ch.D. Vyzantios reprend les différents
champs sémantiques du verbe depuis le grec ancien. Le nom διατριβή
comme dérivé signifie « séjour », « occupation » ou « thèse ». St.
Koumanoudis ne se réfère pas au verbe, mais mentionne à plusieurs reprises
le substantif διατριβή, dans le sens de « la thèse », ou « l'ouvrage
scientifique ». Le verbe διατρίβω se trouve dans les dictionnaires de grec
moderne, il appartient à un niveau de langue savant et il signifie « passer
son temps dans un endroit particulier ».
Émile Legrand propose pour le verbe « demeurer » les verbes κατοικώ
(« demeurer, habiter »), κάθοµαι (« rester, s'asseoir »), εµµένω pour la
signification de « persister », et pour l'expression « demeurer d’accord » il
328
propose le verbe οµολογώ (« confesser » en grec moderne, mais la
signification première était « être d’accord »), συµφωνώ (« être d'accord »).
Ch.D. Vyzantios sous l’entrée « demeurer », propose à son tour les verbes
κατοικώ, στέκοµαι (« se tenir debout, s’arrêter »), et le verbe µένω (« rester,
tenir bon, ne pas changer ») qui est le verbe utilisé dans la traduction
contemporaine.
Le verbe µένω, utilisé dans la traduction contemporaine, vient de l’ancien
µενέω-µενῶ, qui signifie « rester, tenir bon, ne pas changer », mais aussi
« attendre » ou « s’attendre que », « rester derrière ». Le sens moderne
comporte plusieurs significations possibles, mais le premier sens est
« habiter », « demeurer », « rester », qui peut, le cas échéant, avoir un sens
emphatique. Donc le verbe utilisé par Mme Dionyssopoulou dans la
traduction contemporaine est un choix justifié, un verbe qui exprime, avec
une équivalence parfaite, le sens du texte voltairien.
Le cas du verbe διατρίβω, est intéressant parce qu’il montre l’évolution de
l’usage des mots à travers le temps. Le verbe διατρίβω, perd le sens qu’il
avait en 1819 et devient un verbe d’usage presque exclusivement savant, qui
ne pourrait plus convenir au sens de « demeurer », « rester » dans le style du
texte d’origine. Les deux mots appartiennent au même champ lexical, mais
le niveau de langue auquel ils correspondent se différencie. Le verbe
329
διατρίβω correspond à un registre soutenu, tandis que le verbe µένω
correspond au langage courant : en 1817, cependant, les deux mots
appartenaient au même champ lexical et au même registre.
11) σπληνώδης, Chapitre second (p.29)
Grec populaire 1817 Français Grec moderne
Σπληνώδης sujet à cette cruelle
maladie / mal de
rate
θύµα της ανελέητης
ασθένειας / πόνος της
σπλήνας
D.N. Iskenderis prend la liberté d'altérer le texte d’origine, en présentant une
forme adjectivale qui explique l'expression « mal de rate » déjà apparue
quelques lignes plus haut. Au lieu de répéter « mal de rate » deux fois,
Voltaire décrit le problème par la périphrase « sujet à cette cruelle
maladie », que D.N. Iskenderis traduit par le mot σπληνώδης qui veut dire
«ce qui est relatif à/ celui qui souffre de la maladie de la rate». Σπληνώδης
est un dérivé de σπλήν, qui traduit « rate », mais, par métaphore, dans la
langue ancienne signifiait aussi « compresse » ou « variété de mauve ».
Dans le mot σπληνώδης, σπλην est le premier terme de composition, le
deuxième étant le suffixe dérivationnel en –ώδης qui montre « égalité,
qualité, abondance ».
330
Émile Legrand et Ch.D. Vyzantios proposent le mot σπλήν (α) pour traduire
le substantif « rate ». Cependant, si le traducteur contemporain avait fait le
même choix syntaxique que D.N. Iskenderis, il aurait remplacé le mot
σπληνώδης du texte de 1817, par l’adjectif σπληνικός. Σπληνικός est un
dérivé du substantif σπλην, exactement comme σπληνώδης. Le suffixe
dérivationnel en -ικός a plusieurs significations : dans notre cas, σπληνικός
exprime la « référence à la rate en particulier ». Dans le Dictionnaire de
Ch.D. Vyzantios, les deux formes sont présentes. Ch.D. Vyzantios définit
σπλήνα comme « la rate », σπληνικός comme « celui ou ce qui appartient à
la rate », mais aussi comme « celui qui est malade d’un mal de rate »,
autrement dit, « celui dont la rate est atteinte ». Le mot σπληνώδης, dans le
Dictionnaire de Ch.D. Vyzantios, est un synonyme de σπληνικός mais
l’adjectif a deux sens, le deuxième étant « σπληνί όµοιος το είδος », c'est-à-
dire, « celui qui a les qualités de la rate », se référant à la couleur
caractéristique et à la texture de la rate.
À l’époque de la traduction, σπληνικός et σπληνώδης se présentent comme
des synonymes, mais la différenciation sémantique avait déjà commencé.
Σπληνικός existe encore dans la langue grecque moderne. Cependant le mot
σπληνώδης ne se trouve pas dans les dictionnaires de grec moderne et il
s’agit d’un mot d’usage rare et soutenu. En plus le suffixe en –ώδης dans la
langue moderne, lui donne le sens de « semblable en qualité », il s’identifie
331
donc avec la deuxième signification déjà présentée dans le Dictionnaire de
Ch.D. Vyzantios. Au cours de l’évolution du vocabulaire, il arrive souvent
que l'on voie le champ sémantique se resserrer, et que des mots qui ont
commencé par être des synonymes, se remplacent l'un par l'autre dans
l’usage courant. Ces variations concernent le champ des emprunts
sémantiques, qui peuvent prendre place à l’intérieur de la langue, sur un axe
diachronique depuis une période de la langue vers une autre, mais aussi en
contact avec des signifiés venant d’une langue étrangère et qui sont
incorporés dans la langue d’accueil, ou influencent sémantiquement des
termes déjà existants.
12) άψινθος, Chapitre troisième (p. 31)
Grec populaire 1817 Français Grec moderne
αψίνθου absinthe πίκρας / αψεντιού
άψινθος absinthe αψέντι
Le mot άψινθος, qui donne en grec moderne le mot αψέντι, constitue un cas
intéressant d’un emprunt aller-retour. La forme αψέντι apparaît en grec au
Moyen-Âge. Georges Babiniotis soutient que le mot se réintroduit en grec à
partir de la langue turque et que le mot absent / apsent, qui à son tour, vient
du grec ancien αψίνθιον, est un diminutif du substantif άψινθος.
332
Dans le Dictionnaire de St. Koumanoudis, on trouve plusieurs mots
composés avec άψινθος, comme par exemple αψινθοποσία (« le fait de boire
de l’absinthe »), et αψινθοπόται (« ceux qui boivent de l'absinthe »). Émile
Legrand présente comme termes équivalents du substantif « absinthe » les
mots αψίνθιον, ou αψινθιά, et Ch.D. Vyzantios, dans son dictionnaire
franco-hellénique, propose le substantif neutre αψίνθιον. Ch.D. Vyzantios
propose, dans son Dictionnaire monolingue grec, sous l’entrée du substantif
neutre αψίνθιον, la définition « plante amère, αψινθιά », et les formes
αψίνθιον, άψινθος, et αψινθιά sont présentées comme équivalentes. En fait,
les formes άψινθος et αψιθιά ont fait leur apparition pendant la période
hellénistique. Le Dictionnaire de A. Somavera contient une entrée pour le
mot αψιθιά, qu’il définit comme « herbe » et donne les mots italiens
affentio, affenzo, comme des formes équivalentes.
Il semble qu’il y ait deux voies probables en ce qui concerne la provenance
et le trajet de cet emprunt : la première passe par la langue turque et la
deuxième, par la langue française. Selon E. Kriaras, le mot αψέντι ou
αφσεντίν vient du turc absent –apsent qui vient du grec ancien αψίνθιον. Le
Dictionnaire de Thessalonique propose une deuxième étymologie alternative
ou complémentaire : le mot αψέντι se présente comme un emprunt aller-
retour au français « absinthe » : ce dernier vient du latin absinthium qui a
333
pour origine la forme hellénistique αψίνθιον, une forme dérivée du grec
ancien, άψινθος.
En ce qui concerne le mot πίκρα («της πίκρας» dans le texte grec moderne),
le traducteur utilise une périphrase pour remplacer sémantiquement la
locution métaphorique employée par Voltaire, avec le mot « absinthe ».
Dans notre texte, «la lune de l’absinthe» est une métaphore qui contraste
avec «la lune de miel», qui la précède dans le texte. L’absinthe est une herbe
avec un goût amer très caractéristique et Voltaire l’utilise pour connoter
l’amertume, la souffrance, les problèmes conjugaux. Cependant, la
consommation des boissons qui contiennent de l’absinthe n’est pas très
commune en Grèce moderne et le lecteur risque de ne pas comprendre le
sens métaphorique de la référence à l’absinthe. Ainsi, le manque
d’équivalence culturelle pousse le traducteur à expliquer la métaphore et à
présenter un équivalent littéral de la phrase de Voltaire. En réalité, le choix
de D.N. Iskenderis pourrait être une indication du fait que l’absinthe était
une boisson beaucoup plus commune dans le monde grécophone de 1817,
parce qu’elle peut être repérée par le lecteur de l’époque.
13) µυς, Chapitre troisième (p. 32)
Grec populaire 1817 Français Grec modern
334
µυός souris ποντικού
µῦς souris ποντικός
Le substantif µῦς a comme sens principal celui de «souris, mulot». P.
Chantraine nous informe que µῦς ne désigne pas le rat, car le rat en tant
qu’animal apparaît en Europe au cours du Moyen-Age. Le mot a un sens
secondaire, le µῦς peut aussi désigner le nom d’un cétacé (καπρίσκος), qui
est une «espèce de tortue de mer». Le troisième sens du mot est celui de
«muscle». La dualité principale de sens se voit dans les adjectifs, ainsi le
mot µυώδης peut avoir le sens de « ce qui ressemble à une souris », ou bien
« musculaire ». En ce qui concerne la signification de « mollusque », le mot
µῦς a évolué pour donner un mot différent, qui est : « µύδι » (la moule),
selon P. Chantraine. Le mot µῦς vient d’une racine indo-européenne *mūs-
qui se trouve dans d’autres langues aussi. En latin, le mot mus muris
conserve la dualité de sens entre souris et muscle; en français, la même
racine a donné le mot «muscle», et en anglais la racine a donné le mot
«mouse» (souris). Par cette comparaison, il devient évident que la
connexion entre le sens de «muscle» et le sens de «souris» est attestée dans
d’autre langues, probablement à cause de la ressemblance du muscle du bras
à la souris : le muscle, en flexion, peut ressembler au corps d’un souris.
335
Le dictionnaire de St. Koumanoudis contient les mots ποντικίσκος (« une
petite souris »), ποντικίνα (« la souris », féminin), et des composés assez
imaginatifs, comme ποντικοδαµαστής (le dompteur de souris),
ποντικοκαταστροφείς (ceux qui détruisent les souris). Pour le mot
« muscle », le dictionnaire d’Émile Legrand propose le mot µῦς mais aussi
ποντικός, et pour le mot « souris », É. Legrand propose, encore une fois, le
substantif µῦς, et le substantif ποντικός, en donnant une explication entre
parenthèses, µικρός, c'est-à-dire « la petite souris » ; finalement nous
trouvons chez lui un troisième synonyme, qui est une autre forme du même
mot : το ποντίκι, qui se présente ici sous la forme d'un nom neutre. Sous
l’entrée « muscle », Ch.D. Vyzantios propose le mot µῦς, encore une fois, et
sous l’entrée «souris» il écrit «µικρός ποντικός » (« petite souris »).
Le dictionnaire de Ch.D. Vyzantios comporte le mot ποντικός en tant
qu'adjectif et en tant que nom. La forme adjectivale a le sens de « ce qui
vient de la mer, communément la Mer Noire ». L’adjectif ποντικός peut
désigner la « rhubarbe », et quand ποντικός se présente en complément du
nom δένδρον (arbre), il signifie « noisetier ». En ce qui concerne le mot µῦς
ses synonymes, tels qu'ils sont présentés dans le dictionnaire de Ch.D.
Vyzantios, sont d'abord ο ποντικός, avec le sens premier et puis, sous la
référence « anatomie », se présente le mot µύων, (« le muscle »),
336
troisièmement il y a aussi le mot µύδι, qui vient de µύαξ, qui signifie «la
moule».
Dans la traduction contemporaine nous remarquons que le traducteur
emploie le terme ποντικός pour dire « souris », et non pas le mot µυς. En
grec moderne, le mot ποντίκι a comme sens principal « souris » ; ensuite il
peut désigner « le muscle », surtout celui du bras (en grec moderne il a un
troisième sens aussi, il désigne « la souris de l’ordinateur »). En ce qui
concerne le substantif µυς il signifie « muscle », dans la langue courante,
ayant perdu le sens de « souris », qui se maintient dans un usage soutenu, et
s’emploie rarement. Donc, si le traducteur avait maintenu la traduction de
D.N. Iskenderis, en grec moderne, le lecteur contemporain aurait compris
« le mois du muscle » et non pas « le mois de la souris ». Ce qui est à
remarquer dans ce cas, ce n'est pas la dualité sémantique du substantif µυς,
mais le fait que celle-là a glissé vers le mot ποντικός. L’entrée pour
l’adjectif ποντικός dans le dictionnaire de Ch.D. Vyzantios pourrait donner
une explication logique à cette évolution : en fait, les rats, les grosses souris,
ont infesté le territoire géographique par le biais des navires qui arrivaient
après avoir fait des voyages dans la mer ouverte, qui en grec s’appelle
πόντος (mer). Donc, les rats étaient les souris qui venaient de la mer, et
πόντος avec le suffixe –ικός donne ποντικός, qui est le mot pour désigner la
souris en grec moderne.
337
14) φαρφουρία, Chapitre troisième (p.32)
Grec populaire 1817 Français Grec moderne
φαρφουρία porcelaine πορσελάνη
Le mot φαρφούρι est un emprunt au mot turc firfir, et signifie la « fine
porcelaine », ou le « récipient en porcelaine ». Il est probable qu’il s’agit
d’un emprunt aller-retour, parce que firfiri signifie « rouge vif » ou
« pourpre » , et Georges Babiniotis présente l’hypothèse que le mot firfir
qui, en turc, signifie « ornement », « enjolivement », « bordure » provient de
l’arabe firfir qui est à son tour un emprunt au grec ancien πορφύρα. Dans le
dictionnaire de P. Chantraine nous lisons que πορφύρα a trois sens : a) « un
coquillage, dont on tire la pourpre », b) « la teinture de pourpre tirée du
coquillage » mais aussi, c) « étoffe, vêtement de pourpre, ou garniture de
pourpre ».
Adamance Coray dans son Dictionnaire franco-hellénique se réfère à la
« porcelaine », et présente également le « poisson à coquille » comme autre
signification du mot. Il explique que les récipients en porcelaine tirent leur
nom de ce que jadis les gens pensaient qu’ils étaient faits avec la poudre des
coquilles de pourpre (πορφύρας). Ainsi, continue-t-il, les traces de cette
confusion se voient dans la langue avec l’usage de φαρφουρία qui est une
338
altération du mot πορφυρία. Adamance Coray pense donc que le mot
φαρφούρι, et plus correctement «φαρφουρία», est un emprunt aller-retour à
la langue turque et au mot firfir, le turc ayant originalement emprunté le mot
πορφυρία (le coquillage) au grec ancien.
Dans le dictionnaire de St. Koumanoudis nous rencontrons des mots
composés comme πορφυροβαφεία mais il n’y a pas d’entrée pour
« porcelaine », ni pour le mot φαρφούρι. Le Dictionnaire de Α. Somavera se
réfère à φαρφούρι qu’il traduit par le mot italien porcellana, qui signifie
« porcelaine », bien sûr. Le dictionnaire d’Émile Legrand présente les
termes suivants en tant qu’équivalents au français « porcelaine » : σινικόν,
αργελλόπλαστο, το φαρφουρί, το τσινί, η πορτσελάνα. Par cette entrée nous
avons l’opportunité de voir l’ensemble des termes utilisés dans la langue
pour désigner la porcelaine et, par synecdoque, les objets en porcelaine.
L’adjectif σινικόν signale ce qui est « chinois ». En effet, le mot continue à
faire partie du vocabulaire néohellénique dans un contexte soutenu. Dans sa
forme substantivée, σινικόν, le mot désigne la porcelaine, parce que souvent
les récipients en porcelaine venaient de Chine, la langue a donc établi une
connexion entre la provenance et l’objet. Le mot τσίνι (çini > Çin qui est la
Chine en turc) est un emprunt à la langue turque, qui signifie, comme
σινικός auparavant, « ce qui est chinois », et désigne les objets en porcelaine
(qui souvent viennent de Chine). Le mot τσίνι peut se rencontrer dans le
339
langage littéraire, par exemple dans le poème de C. Cavafy intitulé Τεχνητά
Άνθη (Fleurs Artificielles). Éventuellement le mot a pris le sens de
« carreaux émaillés ».
Le dictionnaire de Ch.D. Vyzantios, en concurrence avec celui d'Émile
Legrand, comporte le mot τσινί, qu’il explique par la locution σιννικόν
πλαστούργηµα, (« objet modelé, de provenance chinoise ») ; mais aussi par
le mot αργιλλόπλαστον275 (« ce qui est modelé en terre blanche »), et
finalement par φαρφούρι, qui est le mot employé dans le texte de D.N.
Iskenderis ; Ch.D. Vyzantios donne aussi le mot "porcelaine", en français.
Par cette multitude de termes, les deux dictionnaires signalent la situation
flottante où étaient les termes utilisés pour désigner les objets en porcelaine,
qui, pour la plupart, venaient des langues étrangères. Le mot
αργιλλόπλαστον est sans doute un mot construit lors de l’effort d’épuration
du vocabulaire néohellénique, avec le bannissement des emprunts à des
langues étrangères, dont nous avons parlé. Le mot αργιλλόπλαστον est
construit sur les composants άργιλλος (« argile, terre blanche à potier »), et
le suffixe –πλαστόν (« façonné »), et signifie « façonné avec de l’argile ».
Cependant, il s’agit d’un mot composé qui n’a pas été adopté par le
vocabulaire néohellénique moderne, comme nous le constatons par ailleurs,
275 Ch.D. Vyzantios caractérise le mot αργιλλόπλαστον comme un mot
« néohellénique ».
340
en lisant la traduction contemporaine, où le traducteur utilise le mot
« πορσελάνη », qui est le mot communément utilisé pour désigner les objets
en porcelaine, mais aussi le matériau qui sert à les façonner.
Nous avons rencontré plusieurs références sur les mots τσινί et φαρφούρι
dans notre recherche, chose qui montre que probablement, c'étaient les mots
les plus communs pour désigner « porcelaine » à l’époque. Mais finalement
leur usage était dépassé à cause de la domination de l’emprunt du mot
français, dans le même sens. Un dernier commentaire sur le mot φαρφούρι,
concerne sa forme. La forme communément rencontrée et utilisée à
l’époque, est la forme du substantif neutre « φαρφούρι», cependant D.N.
Iskenderis utilise la forme féminine « φαρφουρία» que nous avons
rencontrée dans des textes d' Adamance Coray, qui enregistre le mot dans sa
forme féminine pour soutenir, sans doute, sa théorie selon laquelle le mot
φαρφουρία vient du grec ancien πορφυρία. Étant donné que les dictionnaires
de l’époque se réfèrent surtout au nom neutre φαρφούρι, l’influence de A.
Coray sur D.N. Iskenderis, devient apparente ici.
15) αγχίνοια, Chapitre troisième (p. 32)
Grec populaire 1817 Français Grec moderne
αγχίνοια sagacité θυµοσοφία
341
Le mot utilisé par D.N. Iskenderis est un mot ancien, un composé de αγχι
(adverbe qui signifie « auprès »), et de νους qui a produit αγχίνοος «à
l’esprit juste, vif», d’où dérive le substantif αγχίνοια. Le champ sémantique
du mot ne s'est pas transformé dans le temps. Les synonymes que proposent
Ch.D. Vyzantios et Émile Legrand sont οξύνοια (« qualité de ce qui a
l’esprit rapide et vif »), αγχίνοια, φρονιµάδα (« prudence »), στόχαση
(« qualité de contemplation »). Le mot continue à exister avec la même
signification dans le vocabulaire grec moderne, son usage correspond à un
registre soutenu de langage. Ch.D. Vyzantios ne met pas le mot dans son
dictionnaire monolingue, mais il met le mot οξύνοια, qui est son exact
synonyme et qui date de la période hellénistique. Le mot est composé de
οξύς ("aigu, pointu" mais aussi "vif, rapide") et –νους, ("intelligence,
esprit").
Le mot θυµοσοφία utilisé dans le texte moderne, est un substantif féminin
qui provient de la langue savante du XIXème siècle, créé d’après l’adjectif de
la langue ancienne θυµόσοφος («celui qui est savant par nature,
intelligent»). Le second composant -σοφός signifie « celui qui sait, qui
maîtrise un art ou une technique », d’après P. Chantraine, mais aussi
« instruit, intelligent » ; il s’agit d’un mot fréquent en composition à la
première place, mais aussi à la seconde. Le terme θυµοσοφία se trouve dans
le dictionnaire de St. Koumanoudis. Ch.D. Vyzantios décrit le terme
342
θυµόσοφος par les termes suivants : i) φύση σοφός (« sage par nature »),
φρόνιµος (« prudent, sage »), ii) αυτοδίδακτος (« autodidacte ») iii)
εφευρετικός (« ingénieux »), επιδέξιος (« habile industrieux »). Le sens
initial va donc dans le sens de « quelqu'un qui est intelligent et sage par
nature ». Le sens moderne est double, il s’agit de quelqu’un qui a « une
tendance naturelle à la philosophie, sans nécessairement avoir reçu une
formation spécialisée », et dans cette signification, nous retrouvons une
écho du «sage par nature» et de «l’autodidacte», du XIXème siècle. Le
deuxième sens de θυµόσοφος, en grec moderne, est la qualité de
« quelqu’un qui peut garder son sang-froid dans des situations difficiles ».
En ce qui concerne le substantif θυµοσοφία il s’agit de la qualité de
« quelqu’un qui fait face aux difficultés avec philosophie », mais le terme
peut aussi se référer à « la philosophie de tous les jours, la philosophie
pratique ». Le terme appartient à un registre de langage commun.
16) µάλαγµα, Chapitre troisième (p.33)
Grec populaire 1817 Français Grec moderne
µάλαγµα or χρυσάφι
Le mot µάλαγµα, avec l’orthographe alternative µάλαµα, constitue un cas
intéressant d’un emprunt aller-retour. Il s’agit d’un mot qui est réapparu
dans la langue au Moyen-Âge et désigne « un amalgame de mercure et
343
d’autres métaux », ou « une masse souple qui est le produit d’une
manipulation chimique ». Le mot vient de la forme amalgama du latin
médiéval, un mot probablement utilisé par des alchimistes, et, qui va donner
en grec αµάγαλµα (amalgame). Le mot amalgama était utilisé en alternance
avec le mot latin malagma « pâte, plâtre », qui probablement vient de
l’arabe al-malgham (qui signifie « cataplasme »). Il s’agit d’un emprunt
dérivé du verbe du grec ancien µαλάσσω (rendre souple, doux) qui avait
donné la forme hellénistique αµάλαγµα. Georges Babiniotis, dans son
dictionnaire étymologique, soutient cette hypothèse étymologique sur la
provenance du mot µάλαµα : elle nous parait valable.
Dans le dictionnaire de Ch.D. Vyzantios nous retrouvons le mot µάλαγµα,
avec ce sens «d’amalgame des métaux », surtout en or et hydrargyre
(mercure), union qui acquiert un coloris jaunâtre doré. Le mot µάλαγµα est
expliqué comme un terme de métallurgie, avec des synonymes χρυσός
(« or »), χρυσίον (« pièces d'or »), et il se réfère aux mots composés :
χρυσάργυρος, (mot qui n’existe pas dans le vocabulaire grec moderne), et
χρυσήλεκτρον, (mot qui n’existe pas dans le vocabulaire grec moderne), qui
signifient « platine » ou « or blanc ».
Dans le dictionnaire d’Émile Legrand le mot « or » est traduit par les mots :
χρυσός (« or ») et µάλαµµα (« or »). P. Chantraine présente le substantif
344
µάλαγµα en tant que dérivé du verbe ancien µαλάσσω –ττω, qui signifie
« rendre souple, doux », dans un sens propre, mais qui peut aussi signifier
« apaiser » dans un sens figuré. Le dérivé µάλαγµα garde cette qualité
d’apaisement et signifie « cataplasme ». Quand le mot est employé dans un
contexte technique, il peut désigner un objet qui fonctionne en tant que
« matelas destiné à amortir des coups ». La même racine a des dérivés
comme µάλαξις qui signifie « assouplissement, digestion ».
Dans le vocabulaire moderne, le sens d'« or » pour le mot µάλαµα est
considéré comme un sens vieilli, avec une coloration populaire. Le sens que
µάλαµα a acquis dans le vocabulaire néohellénique est métaphorique et
signifie « personne qui a un très bon caractère ». La signification d'« or » est
maintenue mais dans un sens figuré, où la bonté de caractère devient
l’équivalent de l’or au sens propre dans la langue moderne.
Le mot χρυσάφι est un diminutif du substantif ancien χρυσός, avec le
suffixe diminutif –άφιον, qui est assez commun en grec hellénistique. Le
mot χρυσός est issu de χρῦσέῳ276. Les dérivés χρυσίον et χρυσάφιον
signifient «objet en or, monnaie d’or». Dans le dictionnaire de Ch.D.
Vyzantios χρυσός est « le métal précieux », mais aussi par synecdoque, le
276 Un emprunt du mycénien kuruso, qui fonctionne en tant que substantif et
adjectif, selon Georges Babiniotis.
345
mot désigne « les objets ou monnaies en or », et par métonymie, nous
trouvons aussi une signification de « bonheur, bienfait », signification qui
rappelle le sens moderne et métonymique attesté de µάλαµα, en grec
moderne. Le substantif χρυσάφι est répertorié dans le dictionnaire de Ch.D.
Vyzantios en tant que « diminutif du mot or ». Il est important de noter que
le registre de langue attribué au mot χρυσάφιον est le registre populaire, qui
est valable pour le grec moderne, aussi.
Les traducteurs, tant D.N. Iskenderis que Mme Dionyssopoulou, utilisent
des termes qui connotent un usage familier et populaire, chacun choisit le
terme qui correspond le mieux à l’usage de l'époque, mais l’effet stylistique
produit est équivalent dans les deux textes traduits.
17) αειφυγίαν, Chapitre troisième (p.34)
Grec populaire 1817 Français Grec moderne
αειφυγίαν passer le reste de ses
jours en Sibérie
να περάσει όλη του τη
ζωή στη Σιβηρία
Αειφυγία est un substantif féminin, un mot du grec ancien qui signifie la
peine de l’exil, une peine infligée par la Cour de l'Areios Pagos à ceux qui
avaient commis des délits sérieux. La peine était accompagnée de la
confiscation des biens et pouvait même inclure la famille du condamné.
346
L’adverbe αεί signifie « toujours », et fonctionne souvent en tant que le
premier terme de composition des adjectifs et des substantifs anciens et plus
récemment, il a été largement utilisé dans la composition savante des mots
lors du développement de la katharévoussa. Quand il se trouve dans un mot
composé, il donne le sens que le deuxième terme de la composition « existe
en continuité », ou qu’il est « valable en continuité ». Dans le dictionnaire
de St. Koumanoudis, nous trouvons une multitude de termes composés avec
l'élément «αεί». Dans une note de bas de page, St. Koumanoudis fait la
remarque suivante à propos du fonctionnement de αεί en tant que
composant : « il est digne de noter que même si αεί ne se maintient pas
traditionnellement dans l’usage courant, nos savants ont construit sur ce mot
35 composés, que nous avons recensés ici, et il est probable, qu’il y en a
d’autres encore. »277 Pour ne dénombrer que certains de ces mots, St.
Koumanoudis se réfère à αείκλαυστος, αεικύµαντος, αειµούρµουρος
(espèce de journaliste critiqueur), αειπερίεργος, αείσοφος (mot créé par
Iossipos Moissiodax) etc. En recherchant les significations de αεί dans le
dictionnaire de Ch.D. Vyzantios, nous remarquons qu'il se réfère au mot en
277 « Άξιον παρατηρήσεως είναι ότι ενώ το αεί δεν παρέµεινεν εκ
παραδόσεως εις κοινήν χρήσιν, οι λόγιοί µας κατεσκεύασαν εξ’ αυτού συνθέτους
λέξεις 35, τας ενταύθα αναγεγραµµένας, ίσως δε και άλλας». St. Koumanoudis.
Recueils de mots nouveaux créés par les lettres depuis la Prise de Constantinople
jusqu'à notre époque. Op.cit. p. 15.
347
tant qu’adjectif qui signifie « toujours, sans cesse » ou bien, « chaque fois »
ou « au fur et à mesure que », mais note qu'en ce qui concerne les mots
composés avec αει ou bien «ils sont omis parce que leur signification est
facilement compréhensible ou bien parce qu’il n’est pas certain qu'il
s’agisse de deux mots »278 : αεί formerait une sorte d’expression figée,
comme nous dirions aujourd’hui.
Le deuxième terme de composition du mot αειφυγία, vient du verbe φεύγω
qui signifie « prendre la fuite, fuir, éviter quelqu’un ou quelque chose,
échapper, s’exiler, être exilé, banni, interdit de séjour », selon P. Chantraine.
Le substantif φυγία a le sens de «exil», le substantif αειφυγία a donc le sens
de « exil perpétuel », ainsi quand D.N. Iskenderis traduit « passer ses jours
en Sibérie » par αειφυγίαν, il donne en grec un équivalent du sens désigné
par Voltaire, par métonymie. Le mot αειφυγία ne se trouve pas dans les
dictionnaires de grec moderne, cependant il s’agit d’un mot qui est utilisé
dans les œuvres littéraires, la poésie et la prose279.
278 «Πολλά των εκ του αεί συνθέτων παραλείπονται ενταύθα, είτε διότι είναι
εύκολον να ερµηνευθώσιν εκ των απλών είτε διότι άδηλον αν δεν εγράφησαν απ’
αρχής διηρηµένα εις δύο λέξεις.» Ch.D. Vyzantios Dictionnaire Grec-Français et
Français-Grec. op. cit. p.23. 279 Voir l’usage du mot αειφυγία dans le roman Bar Flaubert de Alexis
Stamatis, le mot est aussi le titre du recueil poétique de Matina Moschovi.
348
Le mot εξορία, en grec appartient au même champ sémantique de l’exil. En
cherchant dans les dictionnaires d’Émile Legrand et de Ch.D. Vyzantios
sous le lemme « exil », nous sommes tombée sur εξορία. Une recherche
supplémentaire dans le Dictionnaire de la langue hellénique de Ch.D.
Vyzantios, révèle que le mot εξορία est la substantivation de l’adjectif
εξόριος-α, qui peut désigner « le pays d’exil » ou « le fait de résider en
exil », ou bien le fait de « se trouver en dehors des limites », le sens premier
de εξόριος étant « celui qui dépasse les limites », qui évolue avec le temps
pour signifier uniquement « l’exil ». À notre avis, D.N. Iskenderis fait le
choix de αειφυγία parce que c’est un mot savant, un mot qui vient de la
langue ancienne et qui stylistiquement relève le registre de langue utilisée,
et parce qu'à l’époque peut-être, la polysémie du terme εξορία posait des
problèmes. En ce qui concerne l’omission de la Sibérie, nous sommes d’avis
que D.N. Iskenderis ne s’y réfère pas pour ne pas troubler le lecteur grec
avec la référence de la Babylonie et de la Russie dans le même paragraphe.
18) απόστηµα, Chapitre troisième (p. 36)
Grec populaire 1817 Français Grec moderne
αποστήµατα distances αποστάσεις
απόστηµα distance απόσταση
349
Le mot απόστηµα est un mot ancien qui vient du verbe αφίστηµι qui signifie
« éloigner » et « garder à distance ». Le substantif απόστηµα signifie
« distance », et « intervalle », dans la langue ancienne. Le mot possède un
deuxième sens, qui se voit dans les textes médicaux d’Hippocrate ; là, le
terme απόστηµα apparaît pour désigner « un abcès ». Le mot απόσταση, qui
est utilisé dans le texte en grec moderne, est un substantif féminin qui vient
du mot απόστασις ; il s’agit essentiellement du même mot ; απόστασις vient
du verbe αφίστηµι, exactement comme απόστηµα. La forme απόστασις peut
être relevée même aujourd’hui, dans un registre soutenu, pédant, même. La
signification ancienne du mot απόστασις était « la révolte », « le départ »,
« la distance, l’intervalle ». Déjà, à la première lecture des deux mots en
contexte, il devient apparent qu’il s’agit d’une intéressante évolution
sémantique avec deux termes polysémiques de la même famille qui ont
perdu plusieurs significations dans la langue moderne et qui se dirigent vers
une monosémie, surtout dans l’imaginaire du locuteur naturel moyen.
Le dictionnaire d’Émile Legrand propose, pour le mot « abcès », le
substantif neutre απόστηµα, et dans le Dictionnaire franco-hellénique de
Ch.D. Vyzantios, c’est exactement la même chose. Pour le mot « distance »
Émile Legrand propose le substantif féminin απόστασις, et διάστηµα
(intervalle). Pour le mot « distance », Ch.D. Vyzantios propose les mots
suivants : το µεταξύ διάστηµα (intervalle), et le terme απόστασις. Le
350
dictionnaire d' Aggelos Vlahos propose pour le mot απόστηµα, « abcès,
apostème », et pour le mot απόστασις le mot « distance ». En regardant ces
dictionnaires on pourrait avoir l’impression que la monosémie s’est déjà
installée. Cependant notre traduction prouve que, au moins au début du
XIXème siècle, le mot απόστηµα gardait toujours la signification de
« distance », parce que D.N. Iskenderis l’utilise en tant que terme équivalent
du mot « distance ».
Le dictionnaire de St. Koumanoudis ne contient pas le mot απόστασις, mais
se réfère à un mot composé avec απόστηµα, le mot αποστηµατοβριθής, qui
signifie « celui qui est plein d’abcès ». Par la signification de
αποστηµατοβριθής nous nous rendons compte que απόστηµα est recensé
avec la signification de « abcès » et non pas avec celle de « distance,
intervalle ».
La polysémie du mot απόστηµα, qui justifie le choix de D.N. Iskenderis
nous permet de tirer la conclusion que la signification du mot απόστηµα
dans sa forme contemporaine s’est fixée plus tard dans le temps, elle se voit
aussi lorsqu'on consulte le lemme du dictionnaire monolingue de Ch.D.
Vyzantios (1895). Le lemme de απόστασις contient les significations
suivantes : i) « le fait d’éloigner, ôter, détacher » ; « séparation »,
« détachement », « départ » , « expropriation » ; ii) « la révolte, l’apostasie,
351
la révolution », Ch.D. Vyzantios propose le mot αποστασία (de la même
famille, il signifie « révolte, dissidence ») ; iii) « intervalle », iv) avec
l’indication « médical » pour signaler le plan sémantique correspondant,
Ch.D. Vyzantios propose le mot απόστηµα (en tant que quatrième
signification de απόστασις), et la signification de « abcès » ; v) sous
l’indication « rhétorique », pour signaler encore un plan sémantique
spécialisé, Ch.D. Vyzantios donne la figure de style de « l’asyndète » ; vi)
« le pesage » en grec ζύγισµα et vii) avec l’indication «tardivement» Ch.D.
Vyzantios propose une dernière signification pour le mot απόστηµα, celle de
«boutique» ou «dépôt». Ici, le substantif απόστηµα est lié à la signification
de « abcès », qui est sa signification contemporaine principale mais, il
appartient en même temps au champ sémantique du mot απόστασις
(distance, intervalle), terme avec lequel il présente une relation de
synonymie qui, selon les dictionnaires de la période, est encore apparente.
Le terme απόστηµα est le cas d’un terme extrêmement polysémique.
Dans la langue moderne, le premier sens de απόστηµα est «abcès»,
deuxièmement dans un sens spécialisé, en mathématiques, il garde la
signification de «distance», et signifie «la distance entre le centre d’un
cercle et sa corde». Dans la langue moderne, la signification de απόσταση
s’est limitée à l’expression de «distance spatiale », mais dans un deuxième
temps απόσταση peut aussi désigner « la distance temporelle »,
352
« l’intervalle », et dans un troisième temps le mot peut désigner la
« distance entre des personnes ou des choses en ce qui concerne leur valeur,
leur qualité etc. ». En suivant l’évolution sémantique des deux termes, nous
nous rendons compte que, dans la diachronie, ils développent une plus
grande spécialisation sémantique, en perdant une partie de leur polysémie.
Après de longues périodes où les deux mots s'influencent sémantiquement
l’un l’autre, ils se dirigent vers le développement d’une signification
principale, et deviennent plus spécialisés, plus monosémiques.
19) ταλανίζω, Chapitre quatrième (p. 45)
Grec populaire 1817 Français Grec moderne
ταλανίση plaindre λυπηθεί
ταλανίζω plaindre λυπάµαι
Le texte de D.N. Iskenderis utilise le mot ταλανίζω, un verbe qui se présente
comme un cas intéressant parce que l’usage du mot change complètement
dans la langue moderne. Le mot ταλανίζω apparaît aujourd’hui dans le sens
de « faire souffrir », mais par la simple lecture du texte de D.N. Iskenderis
on se rend compte que le sens utilisé est complétement différent. Le sens de
« plaindre », dans la phrase de Voltaire « on les fit donc aller au supplice à
travers une foule de curieux dont aucun n’osait les plaindre [...] » a le sens
353
de « témoigner sa pitié, sa compassion pour », ou bien « considérer avec un
sentiment de pitié ».
En recherchant l’histoire du mot, nous avons trouvé que le mot ταλανίζω
provient de l’ancien ταλαός, qui signifie « malheureux ». Selon le
dictionnaire de P. Chantraine nous apprenons que le mot ταλαός ne doit pas
être ancien, et qu'il peut avoir subi l’influence de ταναός («élancé») et être
un substitut de ταλακάρδιος («courageux, vaillant»)280. Le dictionnaire de
Liddell-Scott présente le mot ταλαός comme venant du verbe τλάω et
comme synonyme du substantif τλήµων (« celui qui est patient, vaillant »,
mais aussi « celui qui est courageux, téméraire », et « celui qui est
misérable, souffrant »). Par cette définition nous pouvons suivre l’évolution
sémantique du verbe ταλανίζω, et comprendre son usage par D.N.
Iskenderis dans la traduction de « plaindre ». Cette signification du verbe
ταλανίζω est vérifiée aussi, par le Grand Dictionnaire de la langue
hellénique de I. Dimitrakos, qui nous informe que le verbe ταλανίζω est une
forme qui apparaît au cours du Moyen-Âge et désigne « le fait d’appeler
quelqu’un misérable et souffrant », ou bien se lamenter pour quelqu’un ».
Dans le dictionnaire d’Émile Legrand, sous l’entrée « plaindre », se
présentent les verbes οικτειρώ (« se lamenter pour », « avoir pitié »),
280 P. Chantraine. Dictionnaire étymologique. Op. cit. p. 1089.
354
λυπούµαι (« s’attrister »), συµπονώ (« sentir de la peine, de la pitié »),
ταλανίζω; dans le même dictionnaire à la locution « ce qui est à plaindre »
nous trouvons la périphrase που είναι άξιος λύπης (« qui mérite qu’on le
plaigne», « qui cause de la tristesse »). Dans le dictionnaire de Ch.D.
Vyzantios, pour le verbe « plaindre » les termes grecs présentés sont les
verbes οικτείρω, λυπούµαι.
Dans le Dictionnaire monolingue de Ch.D. Vyzantios, le verbe ταλανίζω
comporte plusieurs sens différents : i) φρονώ ή αποκαλώ τινά τάλανα
« appeler quelqu’un malheureux, misérable, pitoyable», ii) ελεεινολογώ,
κακοτυχίζω (« avoir pitié, ou dédain pour quelqu’un »). Il devient évident
que le sens du mot à la période de la traduction convient à la signification du
texte d’origine. Dans les dictionnaires de grec moderne, le verbe ταλανίζω
est marqué en tant que verbe appartenant à un registre soutenu et les
différents sens du mot sont : « faire souffrir », et deuxièmement « provoquer
des problèmes à quelqu’un », « embêter ». Le sens du verbe ταλανίζω se
trouve altéré dans la langue moderne et il semble que le verbe ταλανίζω, qui
d’emblée manifeste l’acte de déplorer quelqu’un pour son mauvais sort,
devient un verbe qui exprime l’action qui provoque ce « mauvais sort » à
quelqu’un d’autre.
355
En ce qui concerne le verbe λυπάµαι, qui est le verbe utilisé dans la
traduction en grec moderne, d’après notre recherche sur l’histoire du verbe
dans le Dictionnaire franco-hellénique de A.Vlachou, nous avons trouvé
que, au moins en 1871 (date de parution du dictionnaire en question), le
verbe λυπάµαι existait dans le vocabulaire courant avec le sens de
« s’affliger, se fâcher », ou « s’attrister », « se désoler », mais aussi
« regretter », et finalement « compatir », « plaindre », « avoir pitié »,
« épargner », « ménager ». D’autre part la signification de « plaindre » est
présentée comme équivalent du verbe λυπάµαι à l’époque, cependant le
choix de D.N. Iskenderis prouve que ce n’était peut-être pas un sens
particulièrement développé, ou bien que l’usage du verbe λυπούµαι pouvait
créer des doutes, par rapport à la signification du texte d’origine. Par contre,
le verbe ταλανίζω exprimait à l’époque la signification du verbe « déplorer
le malheureux sort de quelqu’un » et convient ainsi parfaitement au texte
voltairien. Nous devons remarquer dans le champ sémantique de ταλανίζω,
que cette signification est plus proche de sa provenance ancienne, et nous
sentons ainsi que l’érudition de D.N. Iskenderis lui fait faire ce choix.
Finalement il faut remarquer que dans la langue moderne le verbe λυπάµαι
s’est trouvé renforcé sur le plan sémantique en ce qui concerne l’expression
de la tristesse et de la pitié, tandis que ταλανίζω évolue tout à fait
différemment. Sur ce point nous devons nous demander, si ταλανίζω (qui en
356
grec moderne signifie « faire souffrir, embêter »), n’a pas subi l’influence
sémantique de «βασανίζω» (qui a le sens de « infliger de la peine »,
« provoquer de la souffrance », et pourrait fonctionner en tant que « faux
ami » de ταλανίζω en l'inclinant vers sa signification actuelle dans la langue
moderne).
20) ψιττακός, Chapitre quatrième (p. 45-46)
Grec populaire 1817 Français Grec moderne
ψιττακός perroquet παπαγάλος
Le terme ψιττακός est un substantif masculin qui signifie « perroquet ». Le
terme est un emprunt extérieur à une langue de l’Orient, mais son origine
exacte paraît obscure. Dans le dictionnaire de A. Coray, nous avons trouvé
plusieurs références aux termes qui signifient « perroquet », selon leur
origine et à leur date d'apparition dans la langue. A. Coray se réfère aux
termes : σιτακή qui est le mot utilisé par la langue populaire, ψιττάκιον qui
est encore un mot utilisé par la langue populaire, et les termes ψιττακός et
ψιττάκη, qui sont des formes de la période hellénistique.
St. Koumanoudis propose dans son dictionnaire les dérivés ψιττακίζω (qui
existe dans le vocabulaire grec moderne et marque un état pathologique où
357
l’individu répète ce qu’il entend sans se rendre compte de la signification
réelle de son discours), ψιττακίσµατα (mot qui n’existe pas dans le
vocabulaire grec moderne), ψιττακισµός (qui existe dans le vocabulaire grec
moderne, il s’agit du substantif dérivé du verbe ψιττακίζω). Dans le
dictionnaire d’É. Legrand, l’auteur propose les termes παπαγάλος mais aussi
ψιττακός pour le mot français « perroquet ». Dans le dictionnaire de Ch.D.
Vyzantios nous trouvons également les deux termes ψιττακός et παπαγάλος.
Le terme παπαγάλος constitue aussi un calque, le mot vient de l’italien
pappagallo qui au Moyen Âge a donné παπαγάς qui est influencé par la
forme italienne gallo (coq) mais aussi par l’arabe babagâ. Au niveau
sémantique, l’emprunt italien influence le terme παπαγάλος en grec :
l’importation des composants lexicaux concerne le signifiant et le signifié
dans le cas de ce terme particulier. Dans la langue moderne l’usage de
παπαγάλος l'a emporté sur celui de ψιττακός qui correspond aujourd’hui
uniquement à un registre soutenu. Ainsi, le choix de Mme Dionyssopoulou,
se trouve dans la norme absolue de l’usage courant. D’autre part D.N.
Iskenderis choisit dans sa traduction la forme la plus archaïque et peut-être
la plus répandue de celles proposées par A. Coray.
358
21) σατράπης, Chapitre cinquième (p. 49)
Grec populaire 1817 Français Grec moderne
σατράπης satrape σατράπης
Par cette entrée nous désirons examiner le sort d’un emprunt extérieur, qui à
la manière de notre exemple précédent (ψιττακός) existe depuis longtemps
dans la langue grecque.
Il est intéressant de suivre l’existence et le trajet de ce terme dans la langue,
parce qu'il exprime un signifié unique et étranger par rapport à la réalité de
la langue et du territoire. Ce terme, σατράπης, qui est bien sûr présent dans
la langue du XVIIIème siècle, avait produit, selon St. Koumanoudis un grand
nombre de dérivés qui pour la plupart n’existent plus dans le vocabulaire
moderne, comme par exemple : σατραπικότης (substantif dérivé),
σατραπίσκος (diminutif du substantif masculin, il n’est plus d’usage dans la
langue moderne), σατραπισµός, («qualité de celui qui est un satrape», le mot
n’existe pas dans le vocabulaire moderne), σατραπογλύφος (un composé qui
n’existe pas dans le vocabulaire moderne), σατραποκηφήνες (un composé
qui n’existe pas dans le vocabulaire moderne), des mots remarquables à
cause de l’imagination déployée dans le choix et la combinaison de leurs
composants.
359
Dans le dictionnaire d’É. Legrand le mot « satrape » existe et le substantif
σατράπης est présenté comme le terme équivalent grec. Le Dictionnaire
monolingue de Ch.D. Vyzantios présente le terme de façon plus analytique
et en donne différentes significations possibles. Plus précisément, le
dictionnaire propose l’analyse suivante de σατράπης : i) mot qui vient du
mot perse *sitrab (σιτράµπ) ou *ssahdarban (σσαχδαρµπάν), qui signifie
« gardien du roi », ii) « gouverneur d’une province dans l’empire perse »,
iii) et avec l’indication « généralement parlant », Ch.D. Vyzantios donne le
sens de « grand seigneur », ou « homme puissant, magnat ». P. Chantraine
en ce qui concerne l’étymologie du mot, précise qu’il s’agit d’un emprunt à
l’iranien.
Dans la langue moderne, le mot a gardé sa signification première, c’est-à-
dire, la signification de « gouverneur d’une province de l’empire perse ».
L’évolution la plus intéressante concerne le sens figuré du terme, qui est
l’évolution de la signification synecdochique présentée dans le dictionnaire
de Ch.D. Vyzantios (« grand seigneur », « homme puissant, magnat »).
Ainsi, σατράπης a évolué sémantiquement dans la langue moderne, vers le
caractère despotique, autoritaire et violent d’un homme qui se caractérise
comme σατράπης. Nous remarquons que cet emprunt, qui est incorporé à la
langue et existe depuis des siècles a gardé sa signification pendant une
période extraordinaire parce qu’il s’agit d’un emprunt qui n’a pas été
360
remplacé par un mot de la langue grecque, et qui continue à exprimer un
signifié unique auquel la langue n’a pas pu substituer un autre mot.
22) µεγιστάνας, Chapitre cinquième (p. 49).
µεγιστάνων grands άρχοντες
µεγιστάν grand άρχοντας
Le mot µεγιστάν vient de l’adjectif ancien µέγας, dont le superlatif a la
forme µέγιστος, d’où est dérivé le mot µεγιστάν. Selon P. Chantraine, la
forme du singulier est rare et le mot apparaît dans la plupart des cas sous la
forme du pluriel µεγιστάνες, exactement comme dans notre texte de 1817.
La signification de µεγιστάν est « personnage important, magnat ». En effet,
dans le dictionnaire étymologique de Georges Babiniotis il y a une référence
à l’étymologie du mot µέγας, et à l’équivalent sémantique du µεγιστάνας, en
latin magnatus de l’adjectif magnus (µέγας), qui partage des racines
communes avec l’adjectif µέγας. Il s’agit de la même racine qui donne
« magnat » en français.
C'est un premier élément révélateur de l’étendue sémantique du mot, le fait
que le mot µεγιστάνας apparaisse comme une des significations (au sens
figuré) du mot σατράπης, dans le dictionnaire de Ch.D. Vyzantios, dans le
sens de « magnat ». Dans le dictionnaire de A. Vlachou nous rencontrons
361
pour le mot µεγιστάν les termes équivalents français « seigneur », et
« grand ». Dans le dictionnaire français-grec d’É.Legrand, à l’entrée
« grand-e », celui-ci propose le termes : περίφηµος (« célèbre »), ένδοξος
(«illustre»), δυνατός, («fort»), δυνατή («forte»), sous la forme plurielle, «les
grands». En revanche, É. Legrand propose le mot grec µεγιστάν, dans sa
forme plurielle µεγιστάνες ; il semble donc qu'à l’époque, µεγιστάνες soit un
équivalent exact de l’expression voltairienne. Finalement, en cherchant dans
le dictionnaire monolingue de Ch.D. Vyzantios au mot µεγιστάν, nous nous
rendons compte que le mot n’est pas recensé du tout dans sa forme de
singulier. En revanche, Ch.D. Vyzantios propose une signification pour la
forme du pluriel et introduit « µεγιστάνες », dans son dictionnaire. Les
significations proposées pour ce terme sont : la locution οι µεγαλύτεροι ενός
τόπου («les gens les plus grands, les plus importants d’une région, d'un
pays»), οι πρόκριτοι («les notables»), οι άρχοντες («les seigneurs»).
En ce qui concerne le sens moderne du terme, nous rencontrons dans le
Dictionnaire de Thessalonique le sens de «celui qui occupe les postes au
plus haut degré, surtout dans des régimes monarchiques», «celui qui est le
meilleur dans son domaine, ou figure parmi ceux qui sont les plus
importants», où nous retrouvons le sens de «magnat». Une signification plus
spécialisée, qui marque l’évolution sémantique du terme, apparaît dans le
dictionnaire de Georges Babiniotis : il s’agit de la signification de
362
l’«individu richissime», de «quelqu’un qui est cousu d’or», «opulent». À
notre avis, surtout dans le registre courant, c’est ce dernier sens que
recouvre l’usage du mot µεγιστάνας dans la langue moderne.
Le mot άρχοντες, au singulier ο άρχοντας, est un substantif masculin qui
signifie i) « celui qui occupe un poste très haut dans une hiérarchie »,
surtout pour désigner ceux qui étaient puissants à une période où le pouvoir
émanait de la descendance aristocratique ; ii) il désigne,surtout au pluriel,
« ceux qui exercent un pouvoir et font partie du gouvernement »; iii) il peut
aussi désigner (au singulier) « un citoyen riche, de bonne famille », et
finalement iv) par métonymie, il peut désigner « celui qui a un
comportement noble ». Etant donné que Voltaire veut parler des « Grands »,
c’est-à-dire des seigneurs, il devient évident que le mot choisi par Mme
Dionyssopoulou convient parfaitement. Dans la langue moderne, le mot
µεγιστάνες même s'il est d’usage aujourd’hui, sans appartenir à un registre
savant, a sémantiquement évolué jusqu'à connoter, pour un lecteur
contemporain, une personnalité très importante.
À notre avis, la signification de µεγιστάνες passe au XVIIIème siècle par le
même champ sémantique que άρχοντες, mais elle se spécialise de façon
différente et µεγιστάνες se trouve lié à la présence des richesses et du
pouvoir. Pour examiner la signification du mot au XVIIIème siècle, nous
363
avons cherché dans le dictionnaire de A. Vlachou, qui pour le mot άρχοντας
propose les termes : «seigneur», «notable», «d’un rang élevé», «riche».
Cependant, dans le dictionnaire de Ch.D. Vyzantios les sens donnés sont :
« dirigeant », « élu », «gouverneur régional » : il a donc tendance à favoriser
l’idée de l’exercice du pouvoir. Il s’agit de la signification que nous
retrouvons dans l’ancien άρχων, dont le sens premier, selon le dictionnaire
Liddell-Scott, serait : « le dirigeant », « le commandant », « le capitaine ».
En examinant le trajet sémantique des deux termes en parallèle, nous
remarquons que le mot άρχοντας comporte principalement la signification
de pouvoir, tandis que pour le mot µεγιστάνας, l’évolution sémantique a fait
que le terme est lié, de nos jours, à la présence de la richesse extrême.
23) εγγαστρωµένη, Chapitre sixième (p. 56)
Grec populaire 1817 Français Grec moderne
εγγαστρωµένη se trouva grosse έµεινε έγκυος
Le mot εγγαστρωµένη, provient du verbe εγγαστρώνω qui dans la langue
moderne a donné le verbe γκαστρώνω, qui signifie « rendre enceinte ». Il
s’agit du verbe εγγαστρώνω qui apparaît au Moyen-Âge, et qui vient de la
forme hellénistique γάστριον (εγ-γάστριον + -ώνω) qui vient elle-même de
l’ancien γαστήρ. Selon P. Chantraine, le mot γαστήρ signifie «ventre,
panse» en grec ancien. De plus, le mot était employé pour désigner le ventre
364
«en tant qu’il est affamé, la gloutonnerie, et le ventre de la femme en tant
qu’elle conçoit et porte un enfant» selon le dictionnaire de P. Chantraine. Le
verbe dérivé εγγαστρώνω (γγαστρώνω >γκαστρώνω) se réfère à cette
dernière signification de conception de l’enfant. Le mot constitue ce que les
linguistes spécialisés appellent un mot « hérité281 », qui appartient au
registre populaire, même de nos jours.
Dans le dictionnaire de St. Koumanoudis le mot n’apparaît pas, cependant il
y a des composés intéressants avec le mot γαστήρ, qui correspondent à
plusieurs significations du mot, et tournent autour du sens de γαστήρ en tant
que « ventre » ; en même temps, il y a des mots qui font référence à la
signification de « gloutonnerie ». Parmi ces dérivés nous pourrons citer
281 Νεοελληνικές λέξεις που οι πρόδροµοί τους υπήρχαν κιόλας κατά το
µεσαίωνα, είτε από παλιότερες γλωσσικές περιόδους, είτε ως δάνεια από άλλες
γλώσσες είτε δηµιουργήθηκαν τότε µε βάση παλιότερα ή σύγχρονα γλωσσικά
στοιχεία είναι για τη σηµερινή µορφή της γλώσσας, λέξεις κληρονοµηµένες.
Επίσης κληρονοµηµένες θεωρούνται και όλες οι λέξεις λαϊκής προέλευσης που
δηµιουργήθηκαν κατά τη νεότερη εποχή µε βάση σύγχρονα ή παλιότερα γλωσσικά
στοιχεία. [Des mots néohelléniques dont les précurseurs existaient déjà au Moyen-
Âge, ou bien subsistaient, venant des périodes linguistiques encore plus anciennes,
ou sous forme d’emprunts à une autre langue, ou bien ont été créés en utilisant des
éléments lexicaux plus anciens ou même contemporains, constituant des mot
hérités. On appelle aussi mots hérités, les mots de registre populaire qui ont été
créés de nos jours, à partir de composants contemporains ou plus anciens de la
langue.], E. Petrounias. Introduction, in Fondation Manolis Triantafyllides,
« Dictionnaire de la langue néohellénique commune », op. cit. pp. κ΄-κγ΄.
365
γαστραλγία (mal de ventre), ou bien γαστρεντερικός (gastro-intestinal),
γαστροδουλεία (un néologisme inventé par E. Voulgaris, qui désigne la
« gloutonnerie »).
Dans le dictionnaire d’É. Legrand, les mots proposés pour « enceinte »
sont : έγκυος (enceinte), εγγαστρωµένη (enceinte, engrossée), βαρεµένη (on
dirait «alourdie», mais le mot n’existe plus avec ce sens dans le vocabulaire
moderne). Dans le dictionnaire de Ch.D. Vyzantios, le mot έγκυος est
proposé pour le mot « enceinte », sans mention de εγγραστρωµένη, ou des
dérivés du verbe εγγαστρώνω. Dans le Dictionnaire de A. Vlahou il y a
plusieurs mots autour du signifié « grossesse » et de la « femme enceinte »,
mais surtout il y a une intéressante référence sur le registre de langue que
nous allons examiner par la suite. Le Dictionnaire de A. Vlahou se réfère
aux mots suivants : γγάστρωµα (substantif dérivé d'une forme alternative de
εγκαστρώνω), γγαστρώνω (forme alternative de εγκαστρώνω) εγγαστρόνω
(forme alternative de εγκαστρώνω), έγκυος («enceinte», «grosse» selon le
dictionnaire), εγκυµονώ («être enceinte»), εγγάστρι («la grossesse»),
εγγάστρια («la grossesse», cette forme n’existe plus dans le vocabulaire grec
moderne), εγγαστρόνω («rendre enceinte»), εγγάστρωµα (« l’action de
rendre enceinte »).
366
D’abord il faut remarquer que la multitude des graphies de type phonétique
du même verbe, les types flottants, montrent que le mot vient probablement
d’une tradition populaire. Principalement le mot est « hérité » dans la langue
depuis la langue parlée, élément qui renforce notre hypothèse initiale sur
l'origine populaire du terme. L’indication intéressante dont nous venons de
parler, concerne la forme εγγαστρόνω, que A.Vlachou présente comme
« rendre enceinte », « engrosser » ; il accompagne le terme de l’indication
« vulgaire », qui explique d’ailleurs la référence au verbe français
« engrosser », qui appartient au même registre.
Le terme έγκυος existe depuis l’antiquité, c’est un terme qui provient du
verbe κυέω, qui signifie, d’après le dictionnaire de P. Chantraine, « devenir
enceinte, porter dans son sein ». Il est intéressant de noter que la langue
contemporaine utilise, dans un registre courant, le terme ancien έγκυος, et
dans un registre familier, le terme γκαστρώνω, qui se trouve à la limite du
registre trivial. Finalement nous voulons signaler le fait que D.N. Iskenderis
choisit un mot populaire dans sa traduction, c’est une remarque qui
concerne la fréquence de ses choix, en somme, qui d’après ce que nous
avons vu jusqu’à présent, se dirigent plutôt vers une langue où la préférence
archaïque se voit souvent, sans entraîner cependant un langage
particulièrement lourd ou incompréhensible.
367
24) σύµβαµα, Chapitre sixième (p. 57)
Grec populaire 1817 Français Grec moderne
σύµβαµα accident τυχαίο
Le mot σύµβαµα constitue un cas intéressant de recherche sémantique, car il
s’agit d’un mot qui existe dans la langue depuis l’antiquité. Le substantif
σύµβαµα provient du participe passé du verbe συνβαίνω, « se passer,
advenir, arriver, avoir lieu », c’est-à-dire συµβάς -ᾶσα –άν, qui donne
συµβάν («accident», «incident»). Le mot était utilisé en philosophie, par les
stoïciens, mais aussi par Aristote, pour exprimer « ce qui s’ajoute à
l’essence, un phénomène qui peut s’ajouter à la réalité sans altérer l’essence
des choses ». Le sens du mot est « éventualité », ou bien « accident,
événement fortuit, imprévisible ».
Dans le dictionnaire de A. Vlachou, nous avons trouvé les termes σύµβαµα
mais aussi συµβάν (« incident »). Le substantif σύµβαµα est présenté
comme synonyme du substantif συµβάν, qui est développé dans les
synonymes « événement », « aventure », « accident », « incident ».
Dans le dictionnaire d’É. Legrand, nous avons trouvé le mot « accident » où
s’affichent comme synonymes les termes : συµβεβηκός (encore une
participe du verbe συνβαίνει; le mot est ancien mais existe dans la langue
368
moderne, gardant le sens de «accident» dans la langue soutenue et
spécialisée des textes juridiques), σύµβαµα, τύχη («chance», à signaler qu’il
s’agit du mot utilisé dans le texte contemporain), συµβάν.
Dans le dictionnaire de A. Coray282, le terme σύµβαµα est présenté avec une
forme alternative : σύββαλµα. Les deux mots sont développés par les termes
français : « aventure remarquable », « événement ». Un autre terme
équivalent que A. Coray propose pour le mot «accident», où il présente le
terme σύµπεσµα (συν + πέφτω, « tomber ») mérite un commentaire. Le mot
n’existe pas dans le vocabulaire contemporain, mais sa construction rappelle
un mot qui existe, le substantif σύµπτωσις (συν + πτώσις, « la chute »,
substantif dérivé du verbe πέφτω « tomber ») qui signifie « conjoncture »,
« occurrence », « circonstance » etc.
Dans le dictionnaire de Ch.D. Vyzantios, sous l’entrée «accident» se
présentent les termes suivants : i) παρασύµβαµα (il s’agit d’un mot ancien,
un autre terme philosophique spécialisé autour de la notion de l’aléatoire et
qui signifie « accident secondaire, circonstance ») ii) mais aussi συµβάν qui
est accompagné du mot français « aventure », iii) les termes περίπτωσις
(«cas»), περίστασις («occasion») qui sont suivis par le terme « cas » et
282 A. Coray présente l’entrée avec les notes suivantes : « Σύββαλµα (γρ.
Σύµβαµα) Δ».
369
finalement iv) les termes έργον (« œuvre », « ouvrage »), υπόθεση («cas»),
συµβάν. Ch.D. Vyzantios utilise aussi le terme σύµβαµα, en tant que terme
équivalent de «événement», mais aussi pour le terme «fait», qu’il traduit par
έργον, πράγµα («quelque chose»).
Dans son dictionnaire monolingue, Ch.D. Vyzantios présente les
significations suivantes pour le mot σύµβαµα : i) dans un sens
philosophique, il présente les termes συµβάν, συµβεβηκός ; ii) en tant que
terme spécialisé, il présente le terme προτασις (« proposition »), dans le sens
de « la proposition qui constitue une notion complète »283. Ch.D. Vyzantios
propose même le dérivé συµβαµατικός (un mot qui n’existe pas dans le
vocabulaire moderne et pour lequel il donne les synonymes ο κατά
σύµβαµα, « accidentel », mais aussi les termes συµβεβηκός, τυχαίος « ce
qui arrive par chance ».
Sur ce point nous voudrions souligner le problème que pose le dictionnaire
de Ch.D. Vyzantios en ce qui concerne σύµβαµα παρασύµβαµα et συµβάν.
Les trois mots sont présentés comme synonymes ; σύµβαµα est un
synonyme de συµβάν pour la plupart des dictionnaires de l’époque, d'autre
part, le Dictionnaire français grec de Ch.D. Vyzantios renvoie à
283 « Πρότασις (εξ ονόµατος και ρήµατος) αποτελοῦσα πλήρη έννοιαν, π.χ.
Σωκράτης περιπατεί (αντ. τῳ παρασύµβαµα).»
370
παρασύµβαµα comme terme équivalent de « accident », qui est présenté à
son tour, d’après notre recherche, en tant que terme équivalent de συµβάν et
de σύµβαµα. Ce qui justifie notre remarque, c'est l’indication que nous
avons trouvée à propos d'une signification de σύµβαµα, qui nous paraît
obscure. Ch.D. Vyzantios dans le lemme σύµβαµα, se réfère à
παρασύµβαµα, en notant la mention « αντ.», («antithèse») à côté du mot.
D’après ce que nous avons vu jusqu’alors, les deux termes appartiennent au
même champ sémantique, et expriment des significations pour la plupart
quasi synonymes. Bien sûr, au niveau de la terminologie philosophique il y
a une différence entre les deux mots, où le σύµβαµα désigne « un
évènement accidentel, ou un accident », et le terme παρασύµβαµα désigne
« un évènement ou accident secondaire », mais nous ne savons pas avec
certitude si la différenciation entre eux, a pu passer dans la langue parlée, et
à quel niveau elle était appliquée et comprise par le locuteur moyen. À cela
il faut ajouter que le mot παρασύµβαµα n’est pas utilisé dans la langue
moderne, sauf pour désigner, dans un usage de langage spécialisé, le cas
d’un verbe impersonnel qui est suivi obligatoirement par l’accusatif.
En ce qui concerne l’évolution de σύµβαµα et sa survivance dans la langue
moderne, nous voulons ajouter que le mot fait partie du vocabulaire
moderne, il appartient à un registre soutenu et se présente en tant que
synonyme du mot συµβάν, exactement comme nous l’avons vérifié dans
371
notre recherche dans les dictionnaires du XIXème siècle. Le terme σύµβαµα
est souvent utilisé dans un contexte médical ; par exemple la locution
καρδιακό σύµβαµα désigne un « incident cardiaque ».
Le mot à notre avis reflète très bien la signification présentée dans le texte
français. Jugeant par l’érudition et les choix langagiers que fait D.N.
Iskenderis, nous sommes de l’avis qu’il utilise le mot σύµβαµα tout
spécialement parce que la phrase se réfère à un contexte philosophique et le
terme est principalement un terme de philosophie. Le terme paraît assez
répandu au XIXème siècle, dans des textes théologiques ou juridiques par
exemple284, mais toujours dans un contexte savant. Nous pensons cependant
qu’il ne pourrait pas être aussi répandu dans un contexte courant, à cause de
sa spécialisation philosophique qui exige un niveau avancé de savoir.
Le terme utilisé par Mme Dionyssopoulou, exprime très bien la signification
du texte voltairien et en même temps correspond en quelque sorte à la
référence philosophique utilisée par l’auteur français. L’adjectif τυχαίος
exprime la signification de « ce qui arrive ou semble arriver par hasard, 284 Nous avons rencontré le terme, pour ne donner que quelques exemples
dans un ouvrage de théologie (Σύνοψις της Ιεράς Θεολογίας φιλοπονειθήσα εις
ωφέλειαν των ορθόδοξων φιλοµαθών παρά Ν. Κούρσουλα, ouvrage paru en 1862),
dans le Dictionnaire français grec de M.G. Schinas et J.N. Lebadeus, de 1861
(σύµβαµα, οιόν το παράγωγον), ou bien dans un ouvrage sur la loi romaine de 1861
(Εγχειρίδιον του Ρωµαϊκού δικαίου, écrit par Sergios Ch. Raftanis).
372
d’une manière imprévue » et quand il est utilisé dans sa forme neutre το
τυχαίο, en tant que substantif, il peut se référer « aux événements imprévus
de la vie » et il exprime « le fortuit ». Il est à noter qu’en grec ancien Το
Τυχαίο, désignait le temple dédié à la divinité de la Tyché. En comparant les
termes utilisés entre les deux versions, nous devons remarquer que
l’équivalence sémiologique parfaite est obtenue par le terme σύµβαµα,
cependant la langue au cours de son évolution dans le temps a perdu la
référence philosophique du terme, dans l’usage courant. Ainsi, le mot
σύµβαµα ne pourrait plus être utilisé comme il est utilisé par D.N.
Iskenderis en 1817.
25) κρισολογία, Chapitre septième (p. 63)
Grec populaire 1817 Français Grec moderne
κρισολογίαν procès δίκη
Le substantif féminin κρισολογία est un mot composé sur le substantif
ancien κρίσις et le suffixe –λογία qui a le sens de « science ou activité »
relative à la notion exprimée par le premier composant. Le mot ancien
κρίσις signifie « pouvoir de distinction, choix, sélection », aussi a-t-il le sens
de « jugement, décision » ; cette signification se spécialise encore plus, et
acquiert un sens juridique pour signifier « le procès » ; κρίσις peut être aussi
373
appliqué pour désigner le « jugement sur une qualification », mais peut aussi
désigner « la dispute ».
Le mot κρισολογία est très fréquent dans les textes du XIXème siècle en tant
que terme équivalent du mot « procès ». Le mot est utilisé par Neofytos
Vamvas dans la traduction de la Bible, en 1850, par exemple ; il se trouve
dans les écrits de D. Katardzis, mais il apparaît aussi dans tous les
dictionnaires du XIXème siècle dans lesquels nous avons cherché, et d’après
une recherche bibliographique, nous sommes en mesure d’attester qu’il
continue à apparaître même dans les textes juridiques du XXème siècle285.
Le mot signifie au XIXème siècle : « jugement, décision ». Le terme
κρισολογία est entraîné par le sens du mot κρίσις dans la langue de
l’époque, c’est la raison pour laquelle, nous avons effectué une recherche
parallèle pour les deux termes, afin de suivre l’évolution sémantique du
terme dans la diachronie, et surtout de le présenter de façon complète au
moment de notre traduction.
285 Nous avons trouvé une référence en 1921 dans la revue hebdomadaire
juridique Themis, un journal édité à Athènes (Θέµις, εβδοµαδιαία δικαστικής
εφηµερίς εκδιδόµενη εν Αθήναις), en 1950 le mot apparaît dans l’almanach de
l’archive de l’histoire du droit hellénique (Επετηρίδα του Αρχείου της Ιστορίας του
Ελληνικού Δικαίου), et en 1971 dans le volume 100 de la revue Peloponissiaka
(Πελοπονησιακά), mais aussi dans plusieurs archives des textes juridiques.
374
Dans le Dictionnaire de A. Vlachou, en cherchant le terme κρίσις, nous
avons trouvé les termes : « jugement », « raisonnement », « décision »,
« crise (d’une maladie) », « procès, cause » qui expriment toutes les
significations différentes du terme grec κρίσις à l’époque.
Dans le dictionnaire de É. Legrand des occurrences de κρισολογία
apparaissent avec le verbe « plaider », le substantif «plaideur » et le
substantif « procès ». Par la suite nous avons procédé à la recherche inverse,
pour établir les liens d’équivalence entre le champ sémantique pour le terme
« procès », mais aussi pour le verbe « plaider » et le substantif « plaideur » ;
notre but est de recenser, dans les dictionnaires de l’époque les termes grecs
proposés qui appartiennent à ce champ sémantique particulier, mais aussi de
concentrer des informations autour de l’usage du terme κρισολογία (et de
ses dérivés), par les dictionnaires du XIXème siècle.
En examinant les termes équivalents proposés pour le verbe « plaider, nous
avons trouvé que le dictionnaire propose les synonymes δικάζοµαι («juger
en procès»), κρισολογώ /κρισολογούµαι (le verbe dérivé de κρισολογία, il
signifie « juger ou être jugé en procès»). Afin de découvrir les liens
d’équivalence et les termes proposés par rapport au champ sémantique du
« procès », dans le vocabulaire grec de l’époque, nous avons continué à
examiner les locutions comportant le verbe « plaider » et ses dérivés. En ce
375
qui concerne la locution « plaider pour ou contre quelqu’un », É. Legrand
propose δικηγορώ (« être avocat, exercer les fonctions d’avocat »),
συνηγορώ («défendre, plaider»). Pour exprimer l’idée de « plaider pour une
cause », le dictionnaire propose υπερασπίζοµαι δικαστικώς («défendre en
procès»). Sous l’entrée « plaideur » nous trouvons les synonymes :
δικαζόµενος («celui qui est jugé en procès»), διάδικος («plaideur, partie
d’un procès»), κρισολόγος (le mot n’existe pas dans le vocabulaire
néohellénique), κρισολογών (le mot n’existe pas dans le vocabulaire
néohellénique). Pour le mot « procès » les synonymes grecs proposés sont :
αγωγή (« instance »), δίκη (« procès »), κρίσις (dans le sens vieilli de
« procès »), κρισολογία, νταβάς (emprunt au turc dava qui signifie procès, à
noter que le mot change et évolue dans la langue plus tard). Donc les
premières conclusions de cette recherche dans le dictionnaire d'É. Legrand
est que le terme κρισολογία et son verbe dérivé κρισολογώ –κρισολογούµαι,
apparaissent là où les termes δίκη δικάζοµαι pourraient apparaître.
En cherchant dans le dictionnaire de Ch.D. Vyzantios, nous rencontrons
κρισολογία et les verbes dérivés κρισολογώ-ούµαι en relation avec les
lemmes « plaider », « plaideur » et « procès », comme nous l'avons vu dans
le dictionnaire d’É. Legrand. Ainsi sous l’entrée du verbe « plaider » nous
rencontrons les verbes : δικάζοµαι, κρισολογῶ -οῦµαι, δικηγορώ. Sous
376
l’entrée « plaideur » les synonymes proposés sont : κρισολογούµενος,
φιλόδικος, et pour le mot « procès » Ch.D. Vyzantios propose le mot δίκη.
Dans l’édition de 1874 le Λεξικό της καθ’ηµάς Ελληνικής διαλέκτου
[Dictionnaire de notre dialecte hellénique] de Ch. D. Vyzantios se réfère à
une variation du terme, et recense la forme κρισολόγηµα, en plus de la
forme κρισολογία que nous rencontrons dans notre texte. Les deux variantes
ont bien sûr la même signification. Le mot κρισολογία apparaît aussi dans
les Mélanges286 de A. Coray sous le lemme pour le terme θέµα qui est le
mot équivalent, selon A. Coray à l’époque, pour désigner « un cas en
jugement ». D’après lui, le terme κρισολογία est un terme de la langue
démotique pour désigner une « affaire judiciaire ».
Le terme κρισολογία n’apparaît pas dans les dictionnaires du XXème siècle,
donc le mot s’utilise de moins en moins et finalement disparaît. La raison de
cette disparition est l'évolution propre du mot κρίσις dans le vocabulaire de
grec moderne, à notre avis. Le mot κρισολογία ne correspond plus au mot
« procès », parce que le mot κρίσις change d’usage et évolue entre-temps.
L’évolution sémantique et l’influence que subira le mot κρίσις, se voient
déjà dans l’entrée que nous avons répertoriée dans le dictionnaire de 286 Adamance Coray, Άτακτα Τόµος πέµπτος, µέρος πρώτον, αλφάβητον τρίτον.
[Mélanges, cinquième tome, première partie, troisième alphabet]. Paris :
Imprimerie de K. Everarte, 1835, p. 90.
377
A.Vlachou, où parmi les significations du mot κρίσις est présenté le sens de
« crise (d’une maladie) ». Cette signification de κρίσις, la « crise », dans un
contexte médical d’abord, donnera par analogie le sens de « phase grave
dans l’évolution des choses, des évènements des idées ». Celui-ci introduit
une nouvelle signification pour le mot κρίση dans le vocabulaire moderne et
se fixe en tant qu’une des significations du terme κρίση dans le vocabulaire
néohellénique. Cette signification est renforcée par l’influence sémantique
que subit le mot, à partir des langues occidentales, notamment le français
« crise » et l’anglais « crisis ».
Le champ sémantique qui concerne le domaine du jugement et la
spécialisation qui tourne autour de la justice, d'un procès se trouvent
resserrés : le mot κρίση n’est plus synonyme de « procès » en grec moderne.
Cependant la langue garde un souvenir de cette signification particulière et
le mot κρίση en grec moderne peut éventuellement signifier « un arrêt de la
cour ». D.N. Iskenderis utilise un terme, à notre avis assez « populaire »,
(dans le sens de « répandu ») à l’époque, d’après les nombreuses références
que l’on peut trouver dans les textes du XIXème siècle, mais qui s’emploie de
moins en moins et ne se trouve plus dans les dictionnaires de grec moderne.
Le seul mot qui corresponde exactement au mot français « procès », est le
mot δίκη en grec moderne. Κρίση est un mot polysémique qui perd une de
ses significations dans son évolution diachronique pour en gagner d’autres :
378
ainsi il perd la signification de « procès » pour exprimer plutôt le sens de
« phase grave dans l’évolution des choses ».
Un dernier commentaire sur ce terme intéressant (« κρισολογία »)
consisterait peut-être à noter que, vu le rôle central de notions comme la
« crise politique » ou la « crise économique » dans la vie du pays, le mot
κρισολογία apparaît de nouveau dans la presse comme néologisme qui
marque le « caractère littéraire des articles et des analyses concernant la
crise économique et financière ».
26) ιοβόλος, Chapitre septième (p. 67)
Grec populaire 1817 Français Grec moderne
ιοβόλον envenimée φαρµακερή
Dans notre choix de ce mot particulier se cache une question qui concerne
l'intérêt de ce choix du mot ιοβόλος par D.N. Iskenderis, par rapport au fait
que le mot φαρµακερός existe déjà dans la langue à l’époque de sa
traduction. Pour commencer avec un peu d’histoire du mot ιοβόλος il suffit
de dire qu’il s’agit d’un mot ancien. Ιοβόλος est un adjectif composé, le
premier terme de composition étant le substantif masculin ιός qui signifie
« poison, venin » et le deuxième terme du composé étant le suffixe –βόλος,
379
qui vient du verbe βάλλω (« lancer »). Le mot φαρµακερός («venimeux»)
est aussi un mot composé, le premier élément étant le mot φαρµάκι, qui
selon le Dictionnaire de la langue hellénique de Ch.D. Vyzantios (1895) est
le diminutif du mot φάρµακον («médicament »), et le suffixe dérivationnel –
ερός qui, dans la dérivation des adjectifs, marque le fait que l’adjectif
caractérise « ce ou celui qui est plein de » ce que signifie le substantif
original ; ainsi φαρµακερός signifie « celui ou ce qui est plein de venin ».
Dans le dictionnaire d'A. Vlachou les mots ιοβόλος et le mot φαρµακερός
sont tous les deux traduits par le mot français « venimeux ». Dans le
dictionnaire d' É. Legrand les deux mots veulent également dire
« venimeux-euse », mais É. Legrand propose pour la locution « qui a du
venin », les adjectifs ιώδης (mot du grec ancien, une des significations de
« venimeux »), φαρµακώδης (dérivé de φάρµακον, le suffixe signifie « la
qualité d’avoir du venin », l’adjectif n’est pas utilisé dans la langue
moderne) et φαρµακερός. De la même façon, dans le dictionnaire de Ch.D.
Vyzantios, les termes équivalents à «venimeux» sont les mots grecs :
ιοβόλος, ιοφόρος («celui sui porte du venin»), et φαρµακερός, avec
l’indication «qu’il s’agit de termes qui sont utilisés pour caractériser des
animaux287».
287 « Λέγεται περί ζώων » est la note exacte avec laquelle est indiqué le
champ sémantique chez Ch.D. Vyzantios.
380
Afin d'être en mesure de comprendre la différence sémantique entre ιοβόλος
et φαρµακερός nous avons cherché dans le dictionnaire monolingue de
Ch.D. Vyzantios (Dictionnaire de la langue hellénique, 1895). Autour du
terme ιοβόλος, nous avons rencontré un verbe dérivé : ιοβολέω-ώ (il
n’existe pas dans la langue moderne) le verbe est traduit par « lancer des
flèches », « verser du venin ». Le terme ιοβόλος est traduit par « celui qui
lance des flèches », « celui qui verse du venin », mais c'est aussi le cas pour
le terme φαρµακερός.
En cherchant le mot φαρµακερός nous avons trouvé une multitude de termes
qui étaient des dérivés de la même racine, « φάρµακον ». En grec ancien, le
mot φάρµακον signifie « médicament » mais comporte déjà le sens de
« venin », tout en même temps. Une évolution sémantique du mot concerne
la référence à des potions magiques, ainsi φάρµακον peut signifier « une
potion ». La polysémie du terme se retrouve de manière tout à fait identique
dans la langue du XIXème siècle, comme nous avons pu le vérifier. Nous
avons trouvé des termes qui renvoient à la signification de « médicament »,
à celle de « venin » (φαρµακάω « souffrir d’avoir reçu du venin ») et à celle
de « potion magique » (φαρµακεύτρεια « la sorcière », φαρµακία « la
sorcellerie », φαρµακικός « ce qui est relatif à la sorcellerie »). Mais encore
381
une fois le terme φαρµακερός se présente comme synonyme du terme
ιοβόλος.
Afin de nous faire une meilleure idée, nous avons cherché dans les écrits de
l’époque, et découvert que, par exemple, Nikiforos Théotokis utilise le mot
ιοβόλος dans son ouvrage Κυριακοδρόµιον. C'est un auteur que nous avons
mentionné dans notre deuxième partie, pour son usage de la langue purifiée.
Une autre découverte que nous avons faite, c'est celle de la phrase « πλέον
ιοβόλος έχιδνα ποτέ » dans une traduction de Mérope, une tragédie de
Voltaire. En revanche, dans la poésie de Nicolaos Sava Pikkolos, nous
avons rencontré le vers άνεµος φαρµακερός («vent venimeux»). Finalement
dans la traduction de l’ouvrage de Plutarque Πολιτικά, par A. Coray, nous
avons trouvé la phrase « φωλεύει ο φαρµακερός της φιλαρχίας όφις ». La
poésie étant plus proche de la langue parlée et populaire dans son expression
et A. Coray étant quelqu’un qui exprimait la voie moyenne, nous avons
tendance à croire que le terme φαρµακερός était à l’époque un terme plus
proche de la langue populaire, que de la langue « ελληνίζουσα », la langue
aux éléments archaïsants. Nous serons donc toute prête à admettre que D.N.
Iskenderis choisit le mot ιοβόλος pour son registre, qui paraît plus élevé que
celui de φαρµακερός.
382
27) θηριογνώµων, Chapitre dixième (p.85)
Grec populaire 1817 Français Grec moderne
θηριογνώµων brutal άξεστος / αγροίκος
(1979)
Θηριογνώµων est un mot composé, le premier terme de la composition est
le mot θηρίον. Θηρίον vient de l'ancien θήρ qui signifie « bête de proie, bête
sauvage », θηρίον est un substantif dérivé qui signifie « gibier », « bête »,
parfois « sale bête venimeuse ». P. Chantraine nous informe que depuis la
langue ancienne le mot est utilisé au sens figuré comme un terme injurieux.
Le deuxième terme de la composition est -γνώµων, qui est une forme
dérivée du verbe ancien γιγνώσκω et signifie « celui qui a le caractère de ».
Le dictionnaire de E. Kriaras définit le terme θηριογνώµων comme « celui
qui a l’esprit d’une bête sauvage », « une personne particulièrement
cruelle ». Par ailleurs, dans le texte voltairien, le terme est utilisé pour
caractériser quelqu’un qui avait « battu sa maîtresse », donc dans le terme il
faut reconnaître l’usage du terme θηρίον au sens figuré. Dans le dictionnaire
de St. Koumanoudis nous rencontrons un mot qui semble constituer un autre
dérivé sur les mêmes racines que θηριογνώµων (θηρίο + γιγνώσκω), mais
qui se différencie au niveau sémantique : ce mot est le substantif
383
θηριογνωµική, que St. Koumanoudis explique comme « l’art ou la science
qui examine les qualités des bêtes sauvages »288 ici le terme θηρίον est
utilisé dans son sens propre.
Afin de tracer la signification du mot θηριογνώµων nous avons recherché le
sens du mot dans le dictionnaire grec-français de A. Vlachou, et les
dictionnaires français-grec de É. Legrand et de Ch.D. Vyzantios. Dans son
dictionnaire, A. Vlachou définit le terme θηρίον comme « bête, féroce » et
dans le sens figuré il propose les termes de « monstre, qui a un cœur de
bête », « cruel ». Le dictionnaire de A. Vlachou ne contient pas le mot
θηριογνώµων; en revanche, il a une référence pour le terme θηριώδης, qui
d’après notre recherche lexicologique dans les dictionnaires de l’époque se
présente souvent comme un terme synonyme de θηριογνώµων.
Le mot θηριώδης, constitue un terme qui est utilisé dans le vocabulaire
néohellénique moderne, où il garde la signification de « celui qui a les
qualités d’un être/une bête sauvage ». Cette signification particulière de
θηριώδης, est le sens présenté dans le dictionnaire de A. Vlachou, qui
propose comme termes équivalents au grec θηριώδης les mots français
« féroce, farouche ». Dans le dictionnaire de Ch. D. Vyzantios, pour le
288 «Η διαγιγνώσκουσα τας των θηρίων ιδιότητας». St. Koumanoudis, op.cit.
p. 474.
384
terme « brutal, ale », nous avons repéré les termes grecs κτηνώδης
(«brutal»), βάναυσος («farouche»). Dans le même dictionnaire, la brutalité
est définie comme το κτηνώδες («le caractère de ce qui est brutal»),
σκαιότης (il s’agit de la « brutalité » au sens figuré, le terme se réfère aux
qualités morales et signifie « grossier, rustre » selon les dictionnaires de
l’époque), et finalement par le terme χωριατιά « caractère d’une action qui
est propre à quelqu’un qui vient d’un village289 »). Le Dictionnaire
monolingue de Ch.D. Vyzantios définit le mot θηριογνώµων comme un
synonyme de θηριώδης que nous venons de voir plus haut, et par la locution
« celui qui a la tête, l’opinion, l’esprit, l’attitude d’une bête sauvage290 ».
Finalement il faut mentionner que le mot ne se trouve pas dans les
dictionnaires de grec moderne, ni n'est utilisé par les locuteurs
contemporains, mais il s’agit d’un terme qui apparaît en référence à des
textes ecclésiastiques, comme les vies de saints par exemple, et souvent
dans le Nouveau Testament. Donc, par le biais de la langue ecclésiastique 289 Le terme est en usage dans le vocabulaire néohellénique moderne et
comporte la connotation négative qui n’est pas liée avec la violence ou la cruauté,
mais plutôt à un certain manque de sophistication que la langue attribue aux
personnes provenant de la province. Il s’agit d’une évolution sémantique
particulièrement intéressante, qui commence déjà dans l’Antiquité, comme nous
allons le voir dans la suite de notre analyse, en nous reportant aux termes utilisés
par les traducteurs contemporains, qui portent des traces de cette référence. 290 «Θηριώδης την γνώµην» ici le mot γνώµη (« avis » en grec moderne)
signifie plutôt l’attitude, la manière de penser et de voir les choses.
385
nous pouvons soutenir qu’il continue en quelque sorte à exister dans la
langue jusqu’à nos jours.
Nous avons répertorié le terme άξεστος utilisé par Mme Dionyssopoulou
dans sa traduction de 2006, mais aussi le terme utilisé par Mme Marra dans
sa traduction de 1979, αγροίκος. Il s’agit de mots qui existaient depuis la
langue ancienne. L’adjectif άξεστος, formé du α- privatif et du verbe ξέω
(« aplanir, raboter »), signifiait « brut » pour évoluer vers les
significations : « difficile, rêche ». En grec moderne, άξεστος est un
synonyme de αγροίκος et possède le sens de « non civilisé, impoli, vulgaire,
sans culture ». Le mot αγροίκος dans la langue ancienne vient de αγρός
(« champ ») et οίκος (« maison »), et signifiait « celui qui est champêtre,
rural ». Il faut signaler que, déjà, la signification de « rêche, impoli », avait
commencé à apparaître en grec ancien. En grec moderne, le mot a gardé le
sens de « impoli rêche, sans culture » en tant que sa signification unique.
Les trois termes utilisés par nos traducteurs sont bien choisis, à notre avis.
Le dernier commentaire que nous voudrions faire par rapport à ces trois
mots est que si nous voyons une certaine relation entre les mots
θηριογνώµων, αγροίκος, et άξεστος, c'est dans leur évolution sémantique,
avec l’expression de la notion du « rural », qui va aller jusqu'à la
signification de « rêche, sans culture » dans la langue moderne. Le mot
386
θηριογνώµων apparaît comme synonyme du mot χωριάτης (qui signifie
« villageois » au sens premier, et au sens figuré « la personne sans culture »)
dans les dictionnaires du XIXème siècle, et c’est le même signifié que dans
les deux mots, qui sont utilisés dans les traductions modernes, et qui se
reflètent à un certain niveau dans leur histoire depuis des siècles.
28) σατράντζιον, Chapitre douxième (p. 99)
Grec populaire 1817 Français Grec moderne
σατράντζιον /σκάκι le jeu des échecs σκάκι
Le mot σατράντζιον constitue une des formes et des appellations du jeu
d'échecs, en grec. Le terme constitue un emprunt à la langue perse et le mot
shatranj, appelé aussi « le jeu des rois », ou « le jeu d'échecs ». Selon le
dictionnaire de E. Kriaras le mot devient à partir du perse, le mot ζατρίκιον,
qui est une autre appellation du même jeu, et semble être une forme
alternative du mot, créée pendant les années hellénistiques ou le Moyen-
Âge. D’après E. Kriaras, pour le même signifié (le jeu d'échecs) il y a un
second terme, qui cette fois est un emprunt aux langues latines, et plus
particulièrement à l’italien schacchi>schacco qui a donné la forme σκάκος
pendant le Moyen-Âge291. La forme σκάκι est en effet le diminutif de
291 Selon le Dictionnaire étymologique de la langue néohellénique commune
de G.P. Andriotis.
387
σκάκος, et σκάκι est le mot utilisé par la langue moderne pour désigner le
jeu d'échecs, et constitue la forme alternative que présente D.N. Iskenderis
dans son texte.
Afin de donner une impression plus précise de l’évolution du mot, nous
avons effectué une recherche complémentaire dans les dictionnaires de
l’époque. Ainsi, dans le dictionnaire de A. Vlachou nous avons rencontré
uniquement le terme ζατρίκιον sans aucune mention du terme σατράντζιον,
la signification proposée pour le mot est, bien sûr, « jeu d’échecs ». Dans le
dictionnaire d’É. Legrand, le terme proposé pour «échecs » est το παιχνίδι
του ζατρίκιον, « le jeu de zatrikion » et entre parenthèses on nous donne le
terme σαντράτσι. En plus, É. Legrand propose un verbe dérivé du substantif
ζατρίκιον, le verbe ζατρικίζω pour dire « jouer aux échecs ». Dans le
dictionnaire de Ch.D. Vyzantios le terme proposé pour « échecs » est
ζατρίκιον, et entre parenthèses le terme σατράντζι (à noter la graphie
légèrement différente de l'un à l'autre), mais aussi un type phonétique
supplémentaire pour le substantif ζατρίκιον, la forme ζατρίκ.
Enfin, dans le dictionnaire de St. Koumanoudis nous avons une liste
intéressante de dérivés autour du jeu d'échecs et St. Koumanoudis semble
recenser tous les types du terme exprimant ce jeu. St. Koumanoudis se
réfère à des termes dérivés du mot σκάκι, comme l’adjectif σκακικός
388
(«relatif au jeu d'échecs»), et les substantifs σκακιστής («le joueur
d'échecs»), et σκακοπαιξία («le fait de jouer aux échecs»), mais il se réfère
aussi à l’adjectif ζατρικικός dérivé de ζατρίκιον. St. Koumanoudis offre un
commentaire pour le terme, qui nous permet d’avoir une idée de l’évolution
des emprunts concernant le jeu d'échecs vers le grec. Il précise que A. Coray
et Ch.D. Vyzantios proposent le terme σατράντζι, et que N. Doukas propose
la graphie σατράντζ, et que cette dernière graphie est celle que St.
Koumanoudis connaît par expérience, car il est plus jeune292.
Notre commentaire final sur le terme utilisé dans la langue moderne pour
désigner le jeu d'échecs est que le néohellénique moderne a finalement
gardé l’emprunt à la langue italienne, rejetant complétement l’emprunt à la
langue perse dans la diachronie. Pour l’histoire du mot σατράντζι il faut
peut-être ajouter, que le mot apparaît dans les dialectes du Nord de la Grèce,
par exemple dans le Musée de la ville de Kozani, nous avons rencontré le
terme σαντράτσι (santratsi) qui désigne un outil en fer qui s’utilise pour
couper les ongles des animaux293. Dans la région de Thrace, le terme
292 « Όρα Αδαµάντιου Κοραή Άτακτα τ’. δ’.σελ. 153, και Σκαρλάτου λεξικό
της καθ’ηµάς κτλ. Έκδ. γ’. σελ. 568, ενθά γραφή σατράντζι, και άλλη δε τις εκ του
Δούκα ις’ αναγράφεται ή σαντράτζ, εν µόνην εγώ νέος έτι ών ήκουσα και
ηξεύρω.» St. Koumanoudis. Recueil de mots nouveaux créés par les lettres depuis
la Prise de Constantinople jusqu'à notre époque. Op.cit. p. 432. 293 La référence peut être trouvée dans l’ouvrage de G. Speis Παραδοσιακές τέχνες
και Επαγγέλµατα, [Arts traditionnels et Métiers], Athènes : Édition du Ministère de
389
σαντράτσι (santratsi) est employé pour désigner une espèce de tissu, utilisé
pour le ménage dans les maisons, il est orné traditionnellement de figures
géométriques qui rappellent l’échiquier.
29) ριζάρι Chapitre treizième (p. 106)
Grec populaire 11817 Français Grec moderne
ριζάριον garance ριζάρι
Nous avons choisi ce terme parce qu'il est relativement rare de trouver des
termes qui restent inchangeables, il s’agit pour la plupart d'emprunts
lexicaux aux langues étrangères, intégrés dans la langue et inchangeables
pendant des siècles. En ce qui concerne ce terme, qui désigne «une plante
herbacée des régions chaudes et tempérées cultivée pour la matière
colorante rouge», il vient du mot ancien ρίζα > ριζάριον qui est une forme
hellénistique et constitue un diminutif de l’ancien ρίζα. En regardant les
définitions modernes du terme, nous avons trouvé l’appellation latine de
l’herbe, Rubia tinctorum qui donne en grec ερυθρόδανο το βαφικό.
L’appellation ερυθρόδανο est le terme utilisé depuis le grec ancien pour
désigner cette herbe particulière. Le terme est déjà connu chez Hérodote qui
désigne l’herbe en tant que ερευθέδανο qui a évolué en ερυθρόδανο.
la Civilisation, 1995.
390
Dans les Mélanges sur la langue grecque ancienne et moderne de A. Coray,
nous trouvons beaucoup d’informations sur le terme ριζάριον294. Il présente
la relation de synonymie entre ριζάριον et ερυθρόδανον et il présente en
même temps un autre terme qu’il caractérise de « vulgaire », c’est-à-dire
qu'il vient de la langue populaire, le terme λιζάριον. Le terme λιζάριον nous
a fait penser au terme alizari, un terme gréco-turc, selon le dictionnaire
Robert. D'autres variantes de ce terme botanique, alizare ou lizari, lizary
sont attestées au XIXème siècle dans la langue anglaise295. L'origine de ces
termes est le mot arabe al-asărah qui signifie, « jus, extrait ». Cet emprunt à
la langue arabe, semble expliquer l'origine populaire du terme λιζάριον.
Dans le dictionnaire de A.Vlahou, nous avons trouvé les deux termes ριζάρι
et ερυθρόδανο, sans autre référence à d'autres termes grecs. Dans le
dictionnaire français-grec de É. Legrand le mot ερυθρόδανο est le seul
terme proposé sous l’entrée « garance », mais sous les lemmes pour des
termes dérivés, comme le verbe « garancer », et le substantif « garancière »,
294 Ριζάρινο (χυδαϊστί Λιζάριον), ονοµάζεται κατ’εξοχήν το Ερυθρόδανον. Ελλ.
Των παλαιών (garance), δια την χρήσιν της ρίζης του εις βαφήν ερθυθρών.
Adamance Coray, Άτακτα Τόµος 4ος Μέρος Δεύτερον Αλφάβητον Δεύτερον Π- Ω
[Mélanges. Quatrième Tome. Deuxième alphabet, lettres : Π-Ω]. Paris :
Imprimerie Everarte, 182, p. 476. 295 Garland Cannon, Alan Skaye (collaborator), The arabic contributions to
the English language : An historical Dictionary. Wiesbaden : Harrassowitz Verlay,
1994, p. 341.
391
É. Legrand propose des termes grecs qui sont des dérivés non seulement de
ερυθρόδανο mais aussi de ριζάριον. Ainsi, le dictionnaire recense les termes
ερυθροδανώ («utiliser la garance pour colorer des tissus»), ριζαροβάφω
(« utiliser la garance pour colorer des tissus »), ερυθροδανοβαφείον
(«endroit où sont produits des tissus colorés à base de garance»),
ριζαροβαφείον («endroit où sont produits des tissus colorés à base de
garance»), termes qui n’existent pas dans le vocabulaire moderne. Dans le
dictionnaire français-grec de Ch.D. Vyzantios, les deux termes sont
recensés, ριζάριον ερυθρόδανον, et dans son dictionnaire monolingue, Ch.
D. Vyzantios consacre un lemme au terme ερυθρόδανον, où il présente le
terme ριζάριον comme son synonyme.
Pour finir cette recherche sur l’histoire de ce terme nous voudrions dire que
dans la langue moderne, le terme qui a survécu dans la langue courante est
le terme ριζάριον, qui si l'on en juge par notre examen historique paraît être
en relation avec la langue populaire du pays, tandis que le terme
ερυθρόδανον s’utilise uniquement dans un registre savant et spécialisé de la
botanique. La conclusion que l’on peut tirer sur le choix du terme ριζάριον
par D. N. Iskenderis, est que s'il a fait ce choix, c'est qu’il veut être compris
par un lectorat plus vaste, qui serait peut être troublé par la référence à
ερυθρόδανον.
392
30) πύξος Chapitre treizième (p. 106)
Grec populaire 1817 Français Grec moderne
πύξον buis θάµνο
Le mot πύξος est intéressant pour son histoire et son étymologie. Il s’agit
d’un mot ancien qui a survécu pendant des siècles d’usage et peut être
utilisé même aujourd’hui, dans le vocabulaire spécialisé de la botanique.
Sémantiquement parlant, le mot courant pour exprimer le signifié de
« buis » en grec moderne c'est le mot θάµνος.
La signification de πύξος dans le dictionnaire de P. Chantraine est « buis, ou
bois de buis ». Le mot est ancien et sa racine vient du mycénien pukoso.
Une question qui se pose par rapport à ce terme concerne son étymologie,
étant donné qu'en lisant le lemme pour buis dans le dictionnaire Le Robert
on se rend compte que le mot vient du latin buxus qui paraît très proche du
grec πύξος. P. Chantraine se demande la même chose, et se pose la question
de savoir si le latin buxus est un emprunt au grec ou un emprunt parallèle. Il
s’agit du même mot qui a donné « buis » en français, « box » en anglais et
« büsche » en allemand.
Dans le dictionnaire de St. Koumanoudis, nous rencontrons le terme
πυξοφόρος (la rivière qui a plusieurs buis à ses côtés), ou bien πυξογραφία
393
(qui doit signifier une espèce de dessin ou bien l’étude des buis, le mot
n’existe plus dans le vocabulaire moderne). Dans le dictionnaire d'A.
Vlahou, nous rencontrons le terme πυξάρι un terme plus récent qui existe
dans le vocabulaire moderne et se présente comme synonyme de πύξος. Sur
ce point, nous voudrions signaler le fait que le mot θάµνος qui apparaît dans
la traduction contemporaine, peut être relevé dans le dictionnaire de A.
Vlahou où il est présenté comme possédant les sens de : « arbuste, buisson,
broussaille ». Dans le dictionnaire d’É. Legrand le terme « buis » est rendu
par les termes πύξος, πυξάρι mais aussi τσιµισιρί. Le mot τσιµισιρί est un
emprunt à la langue turque et continue à exister dans le vocabulaire
contemporain, en tant qu’une des appellations possibles de buxus
sempervirens, l'expression latine qui désigne en botanique le même type de
« buis » que πύξος, πυξάρι et τσιµισιρί dans la langue moderne. En
cherchant dans le dictionnaire de Ch. D. Vyzantios nous avons eu le même
résultat concernant le mot πύξος, c’est-à-dire que les termes πύξος et
τσιµισιρί sont présentés comme équivalents à « buis » en français.
En ce qui concerne le mot θάµνος, nous voudrions remarquer qu’il s’agit
d’un mot qui existe dans la langue dès le grec ancien et qui désigne «un
arbuste bas, avec des branches qui poussent à partir de la surface de la
terre». En recherchant la signification du mot πύξος dans le dictionnaire
monolingue de Ch.D. Vyzantios nous avons trouvé la description « arbuste à
394
feuilles persistantes avec du bois jaunâtre dense et dur296 » qui est presque
une reprise de la définition du terme « buis » par le dictionnaire Le Robert.
Il semble donc que l’équivalence soit parfaite entre les termes buis et πύξος;
cependant, dans la langue moderne, le lecteur contemporain serait perplexe
en lisant πύξος, qui est de nos jours un terme spécialisé. Aussi Mme
Dionyssopoulou (mais aussi Mme Irini Marra) choisit-elle le terme θάµνος
qui est peut être moins spécifique, mais donne de façon plus générique et
certainement compréhensible et claire le sens d'arbuste, de buisson.
296 Είδος δένδρου αειθαλούς µε κιτρινωπόν πυκνότατον (σκληρότατον) ξύλον.
Ch.D. Vyzantios Dictionnaire op. cit. (édition de 1895).
395
C. Inscription chronologique du fonds lexical du
vocabulaire néohellénique depuis la traduction de
Lettres Persanes de Montesquieu par Néoclis
Papazoglou en 1839
Avant-propos
Nous souhaitons faire à ce sujet, un commentaire qui soit valable pour
l’ensemble de la langue examinée dans la traduction des Lettres Persanes de
1836. Nous avons caractérisé la langue de N. Papazoglou de «langue
savante». Par cette caractérisation nous souhaitons nous différencier un peu
de la caractérisation de sa langue comme langue purifiée ou katharévoussa.
La langue purifiée ou la katharévoussa étant une version de la langue non
standardisée, une forme de langue savante, reste cependant une
caractérisation qui est assez approximative. D’abord, à cette époque, la
katharévoussa ne fait que commencer à être formée et elle ne s’identifie pas
souvent comme telle. La langue dite purifiée, ou katharévoussa, se présente,
surtout au début de son histoire, plutôt comme un idiolecte composé d’un
mélange de termes archaïques et populaires, qui appartient à chacun en
propre, suivant les préférences et l’érudition de l’auteur. La katharévoussa,
une langue plus artificielle qui manque de flexibilité et de réflexes
396
d’adaptation d’une langue parlée, présente donc une variabilité qui
« comporte des degrés variables de purisme dans les formes297 », selon A.
Mirambel. En plus, il vaut mieux caractériser la langue de Papazoglou de
« langue savante », à notre avis, ou de « langue savante simple », parce que
le terme « katharévoussa » sert à caractériser une expression linguistique qui
sera mieux définie un peu plus tard dans l’histoire de la langue. Notre
compréhension et notre interprétation de la langue de N. Papazoglou nous
fait penser qu’il s’agit d’un mélange de langue orienté plutôt vers ce qui
allait être caractérisé comme la langue « katharévoussa ».
Parmi les éléments constitutifs de son idiolecte, il y a l’affinité du traducteur
pour la création de mots qui souvent prennent leur source dans la langue
populaire mais sont formés de façon à donner l’impression d’une langue
plus archaïque. La volonté d’épurer le vocabulaire et d'introduire dans le
langage des termes qui expriment des signifiés qui sont empruntés aux
langues étrangères et qui, sur le plan du signifiant, sont construits avec des
composants qui appartiennent à la langue grecque, constituent les
caractéristiques de la katharévoussa. Ce phénomène apparaît très souvent
dans le texte de N. Papazoglou ce qui nous fait croire qu’il s’agit d’un choix
linguistique conscient, d’autant plus que notre traducteur est directeur d’une 297 André Mirambel. « Problème de dialectologie néohellénique », in Comptes
rendus des séances de l’Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, 110e année, N.
3, 1966, pp. 421-435.
397
des écoles les plus prestigieuses de son époque, un homme « éclairé », qui
fait de son devoir de professeur un devoir patriotique. Influencé par les
cercles d’A. Coray, il aime produire de nouveaux termes néologiques, ou
donner de nouveaux signifiés à des termes grecs, dans un effort apparent de
renouveler le vocabulaire de la langue en lui réappropriant des éléments de
son passé.
398
1) ακαλόβολα, Lettre 3 (p. 4298)
Grec savant 1836299 Français Grec moderne
ακαλόβολα incommode ενοχλητικά
Il s’agit d’un mot intéressant qui constitue un néologisme de N. Papazoglou,
ou bien un mot créé à l’époque dont il n’y a pas de traces particulières dans
les textes que nous avons pu consulter. Le mot est composé du préfixe α-
privatif (qui exprime le manque, la privation, la suppression) et de l’adverbe
καλόβολα, qui appartient à la langue démotique, c’est-à-dire la langue
communément parlée et comprise à l’époque et qui à son tour est formé de
καλός + βολ(ή) –ος.
En travaillant sur ce terme de N. Papazoglou nous avons examiné les
dictionnaires de l’époque pour le mot καλόβολος d’une part et d'autre part,
nous avons procédé à l'inverse, en cherchant les interprétations possibles des
298 La pagination correspond à la pagination originale du texte de l’édition de
1839. Le texte est accessible à travers le lien suivant :
http://anemi.lib.uoc.gr/metadata/3/1/a/metadata-39-0000188.tkl depuis le site de la
librairie électronique de l’université de Crète. 299 La date correspond non pas à la date d’édition, mais à la date d’écriture.
Le traducteur signe son introduction au lecteur en 1836 et l’ouvrage paraît en 1839.
399
mots « accommodant » ou « incommodant » en grec, afin d'élargir le plus
possible notre point de vue sur ce champ sémantique particulier. Dans le
dictionnaire de Koumanoudis, ni le terme καλόβολος ni le terme
ακαλόβολος n'apparaissent, fait qui corrobore notre hypothèse de
néologisme. Dans le dictionnaire français-grec de A. Vlahou nous avons
rencontré le terme καλόβολος qui est traduit par les termes français :
« commode, traitable, accommodant ». Nous voyons déjà la relation entre
l’interprétation de « accommodant » en grec et le terme καλόβολος,
cependant comme nous souhaitions approfondir un peu plus l'étude de ce
terme nous avons procédé à l’examen des dictionnaires d’É. Legrand et de
Ch. D. Vyzantios. Dans le dictionnaire d’É. Legrand nous avons trouvé
l’adjectif « incommodant », qui est traduit par les termes οχληρός
(« importun »), ενοχλητικός (« ennuyeux »).
Le terme ενοχλητικός signifie «ennuyeux» dans la langue moderne, mais ce
qui est important pour notre recherche c'est de noter qu'à l’époque de la
traduction, le terme existait déjà et pouvait parfaitement convenir en tant
que traduction du mot utilisé dans le texte d’origine de Montesquieu. Le
terme καλόβολος apparaît en relation avec l’adjectif « commode » et
l’adjectif « accommodant » dans le dictionnaire de Ch.D. Vyzantios. Ce
dernier caractérise le καλόβολος comme un terme de registre courant,
familier même.
400
En lisant le texte d’origine et avec la connaissance des interprétations de
« commode » à l’esprit, dans les dictionnaires de l’époque, nous avons
l’impression que notre traducteur crée un mot à la façon du terme français
qu’il doit traduire. Comme nous allons le voir par la suite, cette création de
mots inventés est un choix assez courant chez N. Papazoglou, qui forme ses
mots en véritable expert, de façon à leur faire prendre une apparence
archaïque, mais en utilisant comme éléments constitutifs, des termes
provenant de la langue parlée. Dans le cas de ακαλόβολος, notre traducteur
utilise un terme de la langue démotique, pour créer un mot nouveau.
2) αναισθητότητα, Lettre 6 (p. 7)
Grec savant 1836 Français Grec moderne
αναισθητότητα insensibilité αναισθησία (1925)
απάθεια (1998)
Il s’agit d’un mot inventé par N. Papazoglou, un néologisme, dirons-nous
plus formellement, d’après ce que nous sommes en mesure de savoir,
pourvu que le mot ne corresponde à aucune référence dans les dictionnaires
de l’époque. Cependant, le mot constitue en même temps une variation de
formes déjà existantes comme nous avons pu le vérifier par notre recherche.
La période de la création et le trajet du terme paraissent assez obscurs,
surtout qu’il continue à être utilisé dans la langue moderne, mais n’apparaît
pas dans la plupart des dictionnaires. Le mot semble être calqué sur le mot
401
français du texte d’origine : « insensibilité ». Le terme vient du verbe αίω –
αισθάνοµαι, qui signifie « sentir apercevoir ». Selon P. Chantraine le terme
αισθητικός («qui est relatif aux sensations»), un dérivé adjectival du verbe
αισθάνοµαι, donne des termes scientifiques et philosophiques. Aujourd’hui,
le terme αισθητικός, ayant subi l’influence sémantique du mot français
« esthète », signifie « l’esthétique » mais aussi « ce qui est relatif aux
sensations ». Dans le dictionnaire de E. Kriaras cependant, αισθητικός
désigne « sensible, émotif », ou bien « celui (ou ce) qui se trouve en accord
avec la réalité sensorielle, celui (ou ce) qui est vrai », il fait donc référence
aux sens et aux sentiments, à la fois.
Pour avoir une idée des dérivés et des significations possibles de ce terme il
faut examiner les termes présentés dans les dictionnaires de l’époque. Dans
le dictionnaire de St. Koumanoudis nous rencontrons le terme αισθητιστής
(« sensualiste »), le terme αισθητιστικός (avec l’indication qu’il s’agit d’un
terme philosophique, notre traduction serait «relatif à l’esthétisme») et aussi
le terme αισθητότης, qui est mentionné mais sans être défini. Finalement, de
façon anecdotique nous voudrions mentionner le terme αισθητόφρων, un
mot composé qui appartient à Théofilos Kaïris, un ami de notre traducteur
N. Papazoglou. Théofilos Kaïris était un instituteur savant, qui, comme
notre traducteur, créait des mots dans ses écrits, si l'on en croit le
dictionnaire de St. Koumanoudis. Le Dictionnaire de la langue grecque de
402
Ch.D. Vyzantios se réfère au terme αισθητικός comme «celui qui a la
capacité de sentir», «celui qui est sensible» et au terme αισθητός qu'il définit
par « celui (ou ce) qui peut être perçu par les sens ».
En procédant à la recherche des termes du même champ sémantique par le
biais du terme français du texte d’origine, nous avons examiné les termes
« insensible », « sensitif » et « sensibilité ». Dans le dictionnaire de É.
Legrand le terme « insensible » est traduit par le mot grec : αναίσθητος et
pour le mot « sensible » le dictionnaire propose les mots : ευαίσθητος
(« sensible »), ευπαθής (« sensible, fragile »), αισθαντικός (« sensible,
délicat »), αισθητικός (« sensitif »). Pour le terme « sensitif » le dictionnaire
propose aussi le terme αισθητικός, ce qui nous permet de vérifier la
référence précédente. Pour « insensibilité », les termes, selon une
différenciation intéressante faite par le dictionnaire, correspondent d’abord
au plan physiologique et le terme proposé est αναισθησία; puis au plan
moral et le terme «insensibilité», et ses équivalents grecs sont : αναλγησία
(«insensibilité, analgésie»), ασυµπάθεια300, αλυπησία301. Dans le
300 Le mot n’existe pas dans le vocabulaire grec moderne, nous aurons
tendance à l’interpréter comme manque d’affinité morale, par la simple analyse
étymologique du terme. 301 Le mot n’existe pas non plus dans le vocabulaire grec moderne, nous
aurons tendance à l’interpréter comme « absence de pitié pour ».
403
dictionnaire de Ch. D. Vyzantios pour le mot « insensible » le mot proposé
est le grec αναίσθητος et pour le terme «insensibilité » le terme αναισθησία.
Lors d'une recherche dans le Dictionnaire encyclopédique Eleftheroudakis,
qui date du début du XXème siècle, nous avons pu trouver une définition du
substantif αισθητικότης qui enrichit notre compréhension de l’évolution de
la multitude des dérivés et des variantes possibles à partir de la même
racine. Selon le Dictionnaire Encyclopédique Eleftheroudakis il s’agit de la
notion de ευαισθησία, «sensibilité, émotivité», le deuxième sens est :
αντίληψης του καλού («perception du beau»), το αισθητικόν («la perception
du beau»). Le terme fait référence à la physiologie des sensations et exprime
la notion de « sentir » aussi. Le terme αισθητικός est présenté comme un
synonyme de αισθαντικός («sensible, porté à des sentiments forts») et
ensuite comme « celui qui a une connaissance de la philosophie de l’art et
de la théorie du beau ».
On voit dans cette recherche un certain flottement qui caractérise les
nombreux termes dérivés du verbe αισθάνοµαι. Les mots semblent subir des
influences sémantiques d’autres langues, surtout du français, et ils adoptent
des significations nouvelles tout en conservant leur sens premier. La
ressemblance et la similitude des termes dérivés ont peut-être fait que les
termes s'influencent l’un l’autre selon l'influence subie par les termes
404
extérieurs, en agissant en « faux amis ». Ce flottement et cette variation des
termes se traduit par le fait que les dictionnaires de la langue moderne, ne
contiennent pas, pour la plupart, le terme αισθητότητα, qui cependant
semble avoir survécu dans la langue moderne et se trouve dans des
dictionnaires bilingues grec et une langue étrangère, par exemple302. Le
terme est défini en tant que « qualité de quelqu’un ou de quelque chose à
être perçu », « capacité de sentir ». Le seul dictionnaire de langue moderne
où nous ayons pu trouver une définition du terme αισθητότητα est le
dictionnaire Tegopoulos-Fytrakis, qui définit le terme en tant que : η
ιδιότητα του αισθητού, « la qualité de ce qui est perceptible ».
L’usage du terme αναισθητότητα par N. Papazoglou, qui en utilisant le α-
privatif, crée un antonyme pour αισθητότητα, mais aussi les variantes des
termes de la même racine, et l’influence sémantique que l’un exerce sur
l’autre, sont la preuve qu’il s’agit d’un terme ouvert à des néologismes par
sa polysémie et les variantes qu’il présente dans la diachronie. Le terme
moderne que la langue utilise de façon sûre et certaine, pour exprimer la
notion d'« insensibilité » est le terme αναισθησία, qui existe déjà à l’époque
de N. Papazoglou. Le sens premier du mot αναισθησία est « perte des
sensations», qui peut même induire «la perte de connaissance », souvent à 302 Le terme apparaît dans le Dictionnaire grec français de la librairie
Kauffmann et il est défini par : « le fait d’être perçu, le fait d’être remarqué, le fait
de ne pas passer inaperçu ».
405
cause des médicaments utilisés avant une opération chirurgicale, par
exemple. Par extension, le sens du mot s’est développé pour signifier
«l’indifférence, l’apathie, la langueur».
Notre traducteur préfère créer le mot αναισθητότητα, calqué sur
« l’insensibilité » français mentionné dans le texte d’origine. Ainsi, il
construit une forme néologique pour exprimer un signifié qui existe déjà
dans la langue et s’exprime par le signifiant αναισθησία. Ce choix pourrait
aussi être un peu forcé, parce que le terme αναισθησία présente une certaine
polysémie, et que les variantes des termes dérivés semblent être
nombreuses. Une autre hypothèse consisterait à présumer que le terme
n’était pas encore figé dans le sens d« insensibilité », comme il l'est dans la
langue moderne. Finalement, le terme moderne « απάθεια », utilisé dans la
traduction de 1998, se trouve dans le même champ sémantique que
αναισθησία, avec une légère insistance sur la notion d'«imperturbabilité » et
peut même exprimer la notion de « langueur ». À notre avis le meilleur
choix est αναισθησία, qui se trouve dans la traduction de 1925.
3) αξιοµισθία, Lettre 7 (p. 10)
Grec savant 1836 Français Grec moderne
αξιοµισθία mérite αξία
406
Le mot αξιοµισθία est un composé savant créé pour exprimer le « mérite »
français, selon le dictionnaire de Koumanoudis303 qui renvoie aussi au
dérivé αξιόµισθος, qui est traduit par le terme «méritoire». Selon P.
Chantraine, l’adjectif άξιος, qui est le premier composant de αξιοµισθία,
signifie « de grande valeur » ou « à un juste prix », le sens s’est développé
en celui « de valeur, qui vaut, qui mérite ». En tant que premier composant,
le terme αξιο- signifie « qui vaut la peine de ». Le substantif µισθός, qui
constitue le second terme de composition signifie « récompense, salaire,
solde ». Selon le contexte et la composition des signifiés qui participent à la
création du mot, dans les termes composants άξιος- et –µισθός, nous serons
amenée à traduire ce terme par « celui qui mérite sa récompense », donc
quelqu’un qui est méritoire, qui a du mérite, pour arriver à la signification
attestée par St. Koumanoudis.
En cherchant dans les dictionnaires bilingues de l’époque, sous l’entrée
« mérite », É. Legrand mentionne les termes αξία («valeur»), αξιότης
(«mérite»), προτέρηµα («qualité, avantage»), αξιοµισθία. Pour le terme
« méritoire » nous trouvons les termes θεάρεστος («qui plaît à Dieu»),
αξιόµισθος, αµοιβής άξιος («qui mérite une récompense»). Il est intéressant
de mentionner que pour la locution « celui qui mérite beaucoup », É.
Legrand donne la phrase άξιος µεγάλων ανταµοιβών («celui qui mérite de
303 « Αξιοµισθία, Γαλ. Mérite.»
407
grandes récompenses»), mais aussi la phrase όστις έχει πολύ µισθόν, on
dirait, « celui qui a un haut salaire » en interprétant µισθός avec son sens
moderne ; bien sûr, à l’époque, le sens est « qui a beaucoup de valeur » c’est
un décalage qui est particulièrement intéressant et sert à démontrer
l’évolution du vocabulaire. Par cette locution trouvée dans le dictionnaire
d’É. Legrand, il est évident que le mot µισθός, à l’époque, ne possédait pas
uniquement un sens premier, mais aussi un sens figuré, et que le mot était
utilisé pour signaler la notion de valeur qui n’est pas seulement monétaire,
mais aussi morale.
Le terme apparaît souvent en référence à des textes ecclésiastiques, surtout
en ce qui concerne des références contemporaines. Le terme αξιόµισθος ne
se trouve ni dans le dictionnaire de Georges Babiniotis, ni dans le
dictionnaire de l’Institut des Études Néohelléniques. Cependant, le mot est
attesté dans la langue contemporaine. Nous avons pu trouver une définition
du terme dans un dictionnaire monolingue de 1993304. Selon le dictionnaire
Tegopoulos-Fytrakis, αξιόµισθος est quelqu’un qui est « digne d’une
récompense morale, celui à qui il faut reconnaître l’accomplissement d'actes
304 Tegopoulos- Fytrakis. Ελληνικό λεξικό. Ορθογραφικό, ερµηνευτικό,
ετυµολογικό, συνωνύµων, αντιθέτων, κυρίων ονοµάτων, [Dictionnaire grec.
Orthographique, herméneutique, étymologique, dictionnaire des synonymes, des
antonymes et des noms propres]. Cinquième édition. Athènes : Éditions Armonia,
1993.
408
vertueux ». Le substantif αξιοµισθία signifie « l’état de quelqu’un qui est
αξιόµισθος», «la qualité qu'a quelqu'un d’être αξιόµισθος ». Selon la même
source le terme est utilisé dans un contexte religieux, dans des textes
ecclésiastiques. La vérification de notre recherche vient à la suite de la
recherche du terme αξιοµισθία dans le dictionnaire de I. Dimitrakos, qui
définit le terme comme appartenant au champ sémantique de la religion,
utilisé comme synonyme de «vertueux ». À notre avis, la référence
ecclésiastique constitue un resserrement du terme qui apparaît d’emblée au
XIXème siècle et se présente comme terme équivalent du français « mérite »,
et correspond à un champ sémantique qui ne se limite pas à des connotations
religieuses.
Nous avons tendance à croire que le terme présente un certain niveau
d’altération dans son évolution sémantique dans la langue contemporaine, et
s’applique à des situations qui ne sont pas confinées à la référence
religieuse. Le locuteur moderne, ignorant peut être le champ sémantique du
mot, l'utilise de façon erronée, en interprétant ses composants sur le plan du
réel, ou bien pour désigner une personne qui mérite sa paye, ou bien pour
désigner une situation où le paiement offert pour un travail ou un métier est
intéressant.
409
4) απουσία, Lettre 7 (p. 10)
Grec savant 1836 Français Grec moderne
απουσία absence µισεµός
(1925)/ξενιτεµός (1998)
Le mot απουσία est un mot ancien qui provient du verbe ancien άπειµι qui
signifie « être absent ». Dans tous les dictionnaires modernes, il est suggéré
comme un emprunt sémantique du français « absence ». Dans le
dictionnaire de St. Koumanoudis nous rencontrons le verbe απουσιάζω
signalé par un astérisque, accompagné de la définition «être absent »305 et de
l’explication : « dans la langue ancienne, ce mot n’avait pas ce sens »306.
L’histoire polysémique du mot se voit dans le lemme consacré à απουσία
qui est contenu dans le Dictionnaire de la langue grecque de Ch. D.
Vyzantios. Le premier sens relevé est « le fait d’être absent, de manquer ».
Ensuite Ch. D. Vyzantios propose les substantifs έλλειψις («absence»,
«défaut»), στέρησις («manque»), χάσιµον (της περιουσίας) [«perte de
fortune »], ζηµιά («dommage, dégât»). Par cette présentation nous sommes
en mesure de voir l’étendue sémantique du terme απουσία.
305 « Είµαι απών.» 306 «Εν τη αρχ. γλώσση δεν είχε η λέξης ταύτην την σηµασία.»
410
Afin de nous rendre compte de l’influence sémantique du terme français
«absence», sur le terme απουσία, il suffit d’examiner la signification de ce
dernier dans la langue moderne dans la diachronie. Depuis le XIXème siècle
déjà, l’influence se voit par le fait que le sens principal du mot dans des
dictionnaires français-grec est celui d'«absence». Mais, l’influence du
français devient plus évidente si on examine le lemme απουσία dans les
dictionnaires du début du siècle, et dans les dictionnaires de grec moderne
comme celui de Georges Babiniotis, en comparaison avec le dictionnaire Le
Robert, pour le même terme (« absence »), en français.
En examinant le terme dans le Dictionnaire Encyclopédique Eleftheroudakis
nous lisons : «le fait d’être absent, de ne pas être présent, afin d’exprimer
qu'un propriétaire cesse de paraître au lieu où se trouvent ses terres, le terme
απουσιασµός (mot notamment calqué sur absentéisme) est inventé.
Manque. »307 Plus loin, le dictionnaire nous informe que le terme peut
concerner l’absence du lieu de travail et il présente la « permission
d’absence » en tant qu’équivalent du « congé » de la langue moderne
française.
307 « Το είναι τινά απόντα, το µην παρείναι, δια την διαρκή απουσίαν του
ιδοκτήτου από των κτηµάτων του εδηµιουργήθη τελευταίως ο όρος απουσιασµός.
Έλλειψις.»
411
Dans les dictionnaires modernes le terme est défini avec les significations
suivantes: i) le fait de ne pas être dans un lieu ii) le fait de s’absenter, mais
aussi le temps que dure cette situation iii) par synecdoque, la personne qui
est absente, iv) le fait de manquer un cours, ou ne pas se présenter à son lieu
de travail, v) le fait de ne pas exister, d’où le défaut, le manque308.
Les deux termes présents dans les traductions du XXème siècle sont
également intéressants. Le terme µισεµός (« expatriation ») est un terme de
la langue populaire, issu du verbe µισεύω. Le mot apparaît au Moyen-Âge et
constitue un emprunt au latin tardif missa qui provient du verbe mitto dont
le sens premier est « adresser, envoyer, laisser, émettre, abandonner, lancer,
jeter, congédier ». Selon le dictionnaire Kriaras, le terme µισεµός signifie,
αναχώρηση (départ), αποχώρηση (« désertion, retrait, départ »), αποδηµία
(« émigration, migration »), ξενιτεµός (« expatriation, émigration »). Il se
peut que µισεµός se réfère au départ d’un navire (απόπλους). Le terme peut
être utilisé au sens figuré pour désigner « le coucher d’un astre » mais aussi
« le départ de la vie, la mort ». Dans la langue moderne, le terme désigne
308 Dans le Dictionnaire Le Petit Robert de la langue française, la définition
pour le terme « absence » est : i) le fait de n’être pas dans un lieu où l’on pourrait,
où l’on devrait être, ii) le fait d’avoir quitté la compagnie de qqn, iii) le fait de
s’absenter, de partir, le temps que dure cette situation, iv) le fait de manquer à une
séance, un cours, v) le fait pour une chose de ne pas se trouver (là où on s’attend à
la trouver), vi) le fait de ne pas exister, vii) défaillance de mémoire, ou moment de
distraction.
412
plutôt « un départ pour un voyage, à l’étranger », surtout si le départ est en
relation avec la recherche d'un travail.
Le terme µισεµός est stylistiquement une marque de langue populaire, qui
apporte un contexte de langue parlée. Les mots de la démotique sont
souvent utilisés par la langue de la littérature, et le traducteur de 1925, fait
d’abord un choix stylistique en utilisant un terme de la « démotique » ; vient
ensuite son désir d'exprimer le terme « absence » de façon plus poétique
dans le texte traduit. Le terme apparaît souvent dans les chansons
démotiques.
Le terme ξενιτεµός, utilisé dans la traduction de 1998, n’est pas très loin,
stylistiquement parlant, de la traduction de 1925. Le terme ξένος, en grec
ancien, signifiait « l'hôte et « l’étranger à la fois » selon P. Chantraine, et il
s’agit d’un terme qui en génère plusieurs autres dans la langue à travers les
siècles. Le terme ξενιτεµός vient du verbe ξενιτεύοµαι, une forme qui
apparaît au Moyen-Âge. Sa signification initiale est : « partir de son pays »,
souvent comme mercenaire, ou bien dans le but d’apporter de l’argent à son
lieu de naissance et à sa famille. En grec moderne, le terme ξενιτεµός,
signifie « la résidence de longue durée dans un pays étranger », mais il
s’agit surtout d’une absence de son pays de naissance qui constitue un
besoin infaillible, et qui se fait pour des raisons de survivance, on dirait
413
« émigration ». Stylistiquement parlant, le terme est équivalent à µισεµός,
utilisé dans la traduction de 1925. Nous avons tendance à croire que les
termes utilisés par les deux traducteurs, sont choisis expressément afin de
provoquer chez le lecteur grec moderne une réaction sentimentale plus vive
que la simple référence à une «absence», parce que le contexte d’origine
(une lettre pleine d’émotion d’une femme amoureuse à son amant309) le
permet.
5) απόσυρµα, Lettre 8 (p. 12)
Grec savant 1836 Français Grec moderne
απόσυρµα retraite αναχώρηση (1925)/
αποµάκρυνση (1998)
Le mot απόσυρµα est un mot intéressant : encore une fois, Néoclis
Papazoglou nous présente le cas d’un terme qui a une longue histoire dans la
langue. Le terme est utilisé depuis l’antiquité. Il est passé dans la langue
parlée pour être lié surtout avec des significations spécialisées et constitue
un terme qui est très rarement utilisé dans la langue moderne. Le terme ne
fait pas partie du corpus des mots recensés par les dictionnaires modernes.
Afin d’être en mesure de suivre le chemin complexe des relations
sémantiques et les évolutions en jeu, il faut isoler les composants du mot et 309 Il s’agit de la Lettre 7 de Fatmé à Usbek dans le texte de Montesquieu.
414
l’examiner dans le passé, au XXème siècle et évaluer son usage au temps
présent. Après une recherche approfondie dans l’histoire de la langue nous
serons capable de vérifier, si l’usage du terme que nous présente N.
Papazoglou constitue un usage nouveau ; nous espérons vérifier si N.
Papazoglou projette une signification empruntée à la langue française sur un
terme qui existe depuis longtemps dans le vocabulaire grec ancien et
moderne.
Le substantif απόσυρµα est un dérivé du verbe αποσύρω. Le verbe αποσύρω
est à son tour, selon le dictionnaire de P. Chantraine, une forme à préverbe,
qui est dérivée du verbe σύρω qui signifie « tirer, traîner ». Le substantif
σύρµα (deuxième composant de απόσυρµα) est un dérivé du verbe σύρω qui
signifie « ce que l’on traîne, balayure, ondulation », selon le dictionnaire de
P. Chantraine. Le terme απόσυρµα du grec ancien, mais aussi, du grec
hellénistique, exprime donc le sens d'« écorchure ». Pour mieux comprendre
l’évolution du terme il faut regarder un peu l’histoire du mot αποσύρω, qui
signifie d’abord «tirer, traîner de force, charrier»; mais au cours de la
période hellénistique le terme évolue vers la signification de «racler, raser».
Dans la langue moderne le verbe évolue vers la signification de «s’éloigner,
se retirer».
415
Pour en revenir à notre terme, nous avons essayé d’examiner les relations du
mot français «retraite» avec des termes équivalents grecs dans les
dictionnaires bilingues du XIXème siècle à notre disposition. Dans le
dictionnaire A. Vlahou, en relation avec le verbe αποσύρω, nous avons
trouvé les verbes « retirer, rétracter », et pour la voix médio-passive
(αποσύροµαι) les verbes « se retirer, s’éloigner ». Dans le dictionnaire
Legrand les termes proposés, en équivalence avec le terme « retraite »,
sont : i) αναχώρησις, qui peut être un départ réel ou le retrait dans un lieu de
retraite, ou bien une référence à l’ascétisme ; ii) άφεσις, παραίτησις qui sont
des termes utilisés par le dictionnaire en relation avec le sens de « retrait
d’un emploi »; iii) οπισθοδροµία qui exprime la signification de « reculer » ;
la signification du refuge, qui s’exprime par καταφύγιον, et finalement iv)
συστολή, στένεµα, pour exprimer la signification de diminution. Dans le
dictionnaire bilingue de Ch. D. Vyzantios (1892) la retraite est mise en
relation avec les termes : αναχώρησις («départ »), αναχωρητήριον («lieu de
retraite»), καταφύγιον («refuge»), κατ’ολίγον στένευµα του τοίχου («léger
rétrécissement d’un mur»), ελάττωσις του ξηροµένου όγκου («réduction de
volume asséché»). Le mot απόσυρµα n’apparaît donc pas dans les
dictionnaires bilingues de l’époque.
Dans le Dictionnaire de la langue grecque de Ch.D. Vyzantios, édition de
1839, le mot απόσυρµα est mis en relation avec le verbe αποσύρω, et il est
416
défini en tant que : ξέγδαρµα (« écorchure, égratinure »), ξεφλούδισµα
(«écaillure ») . En même temps, le verbe αποσύρω est défini comme αφαιρώ
ξεφλουδίζω. Cette signification continue à exister même au début du XXème
siècle, comme l’atteste le dictionnaire encyclopédique Eleftheroudakis, et
manifeste la prédominance des significations anciennes de la famille de
αποσύρω sur le substantif απόσυρµα. Le lemme απόσυρµα dans le
Dictionnaire encyclopédique Eleftheroudakis mentionne : «εκδορά
(«écorchage»), ξέγδαρµα («écorchure, éraflure»), ξεφλούδισµα
(«décorticage»), λεπτόν τεµάχιον αποσπώµενον εκ της επιφανείας
αντικειµένου τινός («écorce, «écaillure»). Cette référence nous renvoie à la
signification ancienne et à la signification hellénistique d'«écorchure».
Aussi, par synecdoque, απόσυρµα, peut signifier « le résidu, ce qui est gratté
d'une surface ».
Dans la langue moderne, le terme απόσυρµα semble avoir deux sens.
D’abord, dans le Grand dictionnaire de la langue grecque de I. Dimitrakos,
nous avons trouvé le sens spécialisé où le terme απόσυρµα désigne le vin
qui est confectionné après l’élimination du moût du jus de raisin. Un
deuxième sens apparaît dans un dictionnaire bilingue (anglais-grec)
spécialisé dans des termes botaniques310, avec la signification removal, en
310 Ελληνική Φυτοπαθολογική Εταιρεία (Organisation grecque pour la
pathologie végétale) Λεξικό Φυτοπαθολογικών όρων [Dictionnaire des termes
417
français on dirait « enlèvement». Dans ces deux usages spécialisés il faut
remarquer un certain écho de la signification initiale du mot. L’évolution
qu’il faut signaler consiste en la prise de conscience que la synecdoque, où
απόσυρµα n’est pas uniquement l’action de retirer, mais signifie aussi «ce
qui est retiré, gratté de quelque chose», devient la signification principale du
terme. En plus, il faut signaler que le terme n’appartient pas à un usage
courant, il se trouve dans un registre spécialisé et ne semble pas avoir reçu
l’influence sémantique du français «retraite» qui est particulièrement
évidente dans le texte de N. Papazoglou.
De ces informations il faut tirer les conclusions suivantes : d’abord le verbe
αποσύροµαι est mis en relation d’équivalence avec le français « retirer », il
s’agit d’une relation importante, car cela signifie qu’il y a une relation
d’équivalence entre les substantifs dérivés απόσυρµα et « retraite », même si
nous ne la voyons pas développée dans les dictionnaires examinés qui datent
de l’époque de notre traduction. Deuxièmement il faut comprendre que
l’influence sémantique du français agit parallèlement à l’évolution
sémantique que subit le mot en tant que terme survivant pendant des siècles
dans la langue. La traduction de Néoclis Papazoglou, avec le mot απόσυρµα
comme synonyme du terme français « retraite » présente une preuve
concrète de l'influence sémantique subie par le terme. Troisièmement, il
phytopathologiques], Athènes : Éditions Stamouli, 2003.
418
serait difficile d'ignorer le resserrement que semble subir le terme απόσυρµα
dans la langue moderne, sans accepter une influence sémantique extérieure
qui semble avoir altéré en quelque sorte l’évolution logique du terme dans
l’histoire de la langue.
À notre avis, la meilleure explication est d’accepter l’évolution parallèle du
mot απόσυρµα en tant qu'« écaillure » ou « enlèvement » dans le sens de
l'évolution en grec, depuis le grec ancien, et de reconnaître l’influence du
terme « retraite » sur le terme αποσυρµός qui est un mot qui naît de
l’influence sémantique du mot « retraite » sur la langue grecque, influence
qui est établie par la traduction de N. Papazoglou. Le scénario le plus
probable serait que la langue absorbe cette influence et crée la variante
αποσυρµός. Ainsi naît un terme nouveau qui acquiert une présence
autonome, sous l’influence des savants éclairés, qui y projettent la
signification du terme « retraite ».
Le terme αποσυρµός est un terme de la langue démotique, qui apparaît dans
des articles de presse, ou des essais philosophiques, par exemple311. Le
terme συρµός est un nom d’action, selon P. Chantraine, qui signifie
« mouvement rapide qui balaie ». Dans la langue moderne, le terme, qui ne 311 Voir par exemple l’usage de αποσυρµός (αποσυρµός εν ταπεινότητι) dans
le livre de Stelios Ramfos Πελεκάνοι ερηµικοί –Ξενάγηση στο «Γεροντικόν»,
Athènes : Éditions Armos, 1994.
419
se trouve pas recensé dans les dictionnaires de la langue moderne, comme
απόσυρµα, peut se rencontrer dans des écrits dans un contexte savant, pour
signifier « la retraite, l’isolement », voir même « l’ascétisme ». À notre avis,
le terme évolue en adoptant exclusivement la signification du terme français
« retraite », en rejetant la signification apportée par sa relation avec le verbe
ancien αποσύρω. Dans le mot αποσυρµός on peut retrouver la signification
que N. Papazoglou voudrait apporter à ce terme, et nous pensons que
αποσυρµός est l’évolution de cet emprunt sémantique qui se trouve transféré
dans une variante de la forme απόσυρµα, proposée par notre traducteur.
Les termes αναχώρηση et αποµάκρυνση que nous voyons dans le texte
moderne, sont des termes assez courants en grec moderne. Le terme
αναχώρηση est un équivalent du français « départ » mais peut aussi signifier
« retraite », et le terme αποµάκρυνση est un équivalent du terme
« éloignement ».
6) καταβαρυµένος, Lettre 9 (p. 14)
Grec savant 1836 Français Grec moderne
καταβαρυµένος (από
αηδίας και λύπας)
chargé (d’ennuis et de
chagrins)
γεµάτος (στενοχώριες
και
λύπες)/σκοτισµένος
420
(µε έγνοιες και ε
στενοχώριες)
καταβαρυµένος µε chargé de γεµάτος µε/
σκοτισµένος µε
Le terme καταβαρύνω est un verbe composé. Le premier composant est la
forme de préverbe κατά- qui donne le sens de « complètement ». Le verbe
βαρύνω est un verbe dérivé de l’adjectif βαρύς, βαρεία, βαρύ, il signifie
«peser sur» au sens propre et au sens figuré ; au passif il signifie «être
écrasé par» au sens propre et au sens figuré. Selon P. Chantraine en grec
tardif, le verbe βαρύνω ne s’emploie plus qu’au figuré. Le verbe καταβαρέω
apparaît dans des textes grecs anciens, selon le dictionnaire Liddell-Scott, et
signifie « accabler, appesantir » et le verbe καταβαρύνω, avec la même
signification apparaît dans le Nouveau Testament312.
En recherchant dans les dictionnaires de l’époque, nous avons trouvé des
références à ce verbe. D’abord, dans le dictionnaire de A. Vlahou, le verbe
καταβαρύνω se présente en tant que terme équivalent du français
« accabler ». Il serait intéressant de suivre la traduction de la construction
« accabler de (fatigue, dettes, vieillesse)» qui est proposée par le 312 «και έκαστος από του αδελφού αυτού ουκ αφέξεται, καταβαρυνόµενοι εν
τοις όπλοις αυτών πορεύσσονται και εν τοις βέλεσιν αυτών πεσούνται και ου µη
συντελεσθώσιν.» Évangile selon Marc 14:40.
421
dictionnaire dans les composés : κατάκοπος (« plein de fatigue »),
κατάχρεος («endetté de façon extrême»), βαρύς υπό γήρατος («accablé de
vieillesse») respectivement. En étudiant cette locution en grec d’abord, nous
sommes en mesure d’observer le fonctionnement du préverbe κατά- et de
vérifier la signification de « complètement » qu’il apporte aux composés
dont il est l'un des éléments composants, et deuxièmement, en remarquant
l’équivalence entre « accablé de vieillesse » et βαρύς υπό γήρατος nous
pouvons voir que le terme βαρύς « lourd » est utilisé au sens figuré pour
signifier finalement « chargé ».
Dans le dictionnaire d’É. Legrand, pour le verbe « charger », les termes
grecs proposés sont : φορτίζω (« charger »), φορτώνω («charger»). Pour le
sens figuré du verbe « charger », le dictionnaire propose l’exemple de la
locution « charger sa conscience » où les verbes φορτώνω, βαρύνω
(«alourdir») sont proposés respectivement en tant que termes équivalents
pour cet usage. Encore une fois nous observons que pour le sens figuré, qui
désigne une charge morale, le verbe utilisé est le verbe βαρύνω. Comme
dans le dictionnaire de A. Vlahou, les dictionnaires d’É. Legrand et de Ch.
D. Vyzantios proposent le verbe καταβαρύνω en tant que terme équivalent
au verbe « accabler » et non pas au verbe « charger », que nous avons dans
le texte de Montesquieu.
422
En faisant une recherche complémentaire pour le terme καταβαρύνω dans le
Dictionnaire de la langue grecque de Ch.D. Vyzantios, nous trouvons le
verbe καταθλίβω, qui à l’époque, signifie «oppresser, opprimer, appesantir»
(le terme dans la langue moderne signifie «déprimer», changement qui
signale son évolution sémantique dans le temps). Le verbe, selon le même
dictionnaire, vient de l’adjectif καταβαρύς, qui signifie « ce ou celui qui est
très lourd ou très chargé313 ». Le terme καταβαρύνω apparaît également
dans le Dictionnaire encyclopédique Eleftheroudakis du début du XXème
siècle et la définition présentée dit : « πιέζω τι δια µεγάλου βάρους,
βαρυφορτώνω314 ». Le verbe καταβαρύνω n’apparaît pas dans les
dictionnaires de grec moderne, cependant le mot est attesté dans des textes à
vocation littéraire, mais surtout dans un sens figuré, pour signaler la notion
d'« oppression ». Dans la langue littéraire, le verbe est souvent utilisé dans
la prose de Papadiamantis.
Le terme σκοτίζω (assombrir, inquiéter, donner des soucis) utilisé dans la
traduction de 1998, est intéressant : il vient de l’hellénistique σκοτίζω, qui a
sa source dans le terme σκότος (« ténèbres »). Il s’agit d’un verbe synonyme
de σκοτεινιάζω (« assombrir ») selon le Dictionnaire de la langue grecque
de Ch.D. Vyzantios, mais le verbe σκοτίζω exprime le sens figuré
313 « Πολλά βαρύς ή βαρυφορτωµένος. » 314 « Accabler sous un poids très lourd, charger lourdement, appesantir ».
423
d'« assombrir » et s’utilise presque uniquement dans le sens de « donner des
soucis ».
7) ρηχοπαλίρροια, Lettre 9 (p. 15)
Grec savant 1836 Français Grec moderne
ρηχοπαλίρροια un flux et
un reflux
πληµµύρα και αντιπληµµύρα
/(φουσκώνει καταλαγιάζει)
κύµα
Le terme ρηχοπαλίρροια semple être un terme construit par N. Papazoglou.
Il s’agit d’un terme composé de l’adjectif ρηχός et du substantif παλίρροια.
Le terme ρηχός vient, selon le dictionnaire de P. Chantraine, du substantif
féminin ραχία qui, en grec ionien, avait la forme ρηχίη et qui signifie
«l’emplacement que vient battre la mer, où elle déferle, côte rocheuse». En
grec attique, la signification est «flux», par opposition au terme άµπωτις
(« reflux »). Sur la même racine, nous avons aussi le substantif féminin
ρηχία qui signale la dernière phase de la marée basse. Les termes ρηχός-ή-ό
mais aussi ρηχία existaient au XIXème siècle et continuent à être utilisés dans
la langue moderne.
Le terme παλίρροια vient de l’adjectif ancien παλίρροος qui signifiait
« celui ou ce qui coule en arrière ». Le terme παλίρροια est l’équivalent du
424
terme « marée », en français. La marée comprend deux phases, celle du
reflux, de la marée basse, ou de la basse mer, qui en grec se dit ρηχία,
χαµηλό ou ρηχό ύδωρ (il s’agit de l’équivalent de « basse mer ») et la phase
du flux, de la haute mer, de la marée montante qui en équivalence, en grec
s’exprime par άµπωτη, υψηλό ύδωρ (il s’agit de l’équivalent de «haute
mer»). Dans le dictionnaire de Koumanoudis, nous avons trouvé des mots
dérivés ou composés avec le terme παλίρροια comme παλιρροιάζω («se
trouver en état de marée», le terme n’existe pas en grec moderne),
παλιρριογράφος («instrument qui calcule les marées»), παλιρριόµετρο («ce
qui compte le mouvement de la marée»).
En cherchant dans le dictionnaire d’É. Legrand de l’époque, nous avons
trouvé pour le terme «flux» le terme équivalent grec πληµµυρίς, pour le
terme «reflux» le terme άµπωτις est proposé, il s’agit de termes qui sont
aussi utilisés en grec moderne. En ce qui concerne la phrase « flux et
reflux » Émile Legrand propose le terme παλίρροια. Dans le dictionnaire de
A. Vlahou, également, l'expression « flux et reflux » est mise en relation
avec le terme παλίρροια, « la marée ».
Sur ce point, nous voudrions signaler une légère différenciation trouvée
dans le dictionnaire français-grec de Ch.D. Vyzantios. Sous le lemme
« flux », Ch. Vyzantios propose les termes grecs πληµµυρίς, mais aussi le
425
terme παλίρροια, que nous venons de trouver comme terme équivalent de
«marée ». Cette présentation de deux mots en apposition : «πληµµυρίς,
παλίρροια», suggère une relation d’équivalence entre les deux mots, selon le
dictionnaire. Donc il faut nous poser la question de savoir si le terme
παλίρροια pourrait être utilisé pour désigner πληµµυρίς, c’est-à-dire le
« flux ».
En examinant d'autres traces de ce léger flottement du terme παλίρροια, qui
d’après cette entrée du dictionnaire Ch. D. Vyzantios, nous laisse supposer
qu'à l’époque, il pouvait remplacer le terme πληµµυρίς ou « flux », dans une
phrase; nous avons continué à chercher dans le dictionnaire, pour examiner
les termes proposés pour le mot français « marée » cette fois. Dans le même
dictionnaire, nous avons isolé une locution proposée sous le lemme « vent ».
Il s’agit de la phrase « avoir vent et marée315 », pour laquelle Ch. D.
Vyzantios propose la phrase grecque « έχω τον άνεµον και την πλήµµυραν »
(en mot à mot nous dirons : « j’ai le vent et le flux »). Ainsi, par
l’interprétation présentée dans le dictionnaire de cette phrase, nous sommes
en mesure de vérifier qu'à un certain moment de l’histoire de la langue il y a
un lien d’équivalence entre πλήµµυραν et παλίρροια, parce que les deux
315 Probablement la phrase devrait être : « aller contre vents et marées », il
s’agit d’une phrase qui signifie « sans tenir compte des obstacles », cependant nous
la notons dans notre analyse telle que nous l’avons trouvée dans le dictionnaire.
426
termes peuvent se présenter comme équivalents du terme français « marée »
mais aussi du terme « flux » dans le dictionnaire.
Si notre traducteur interprète et utilise le mot παλίρροια de façon à pouvoir
signifier « la marée haute », ou autrement dit « le flux », son composé fait
un sens parfait et s’explique en français par la locution présentée par
Montesquieu dans le texte d’origine : « flux et reflux ». En admettant que
παλίρροια signifie « flux », dans l’esprit de Papazoglou, il crée un terme
composé avec le terme ρηχός (soit dans ρηχό ύδωρ qui signifie « basse
mer »), soit avec le substantif ρηχία (qui signifie « reflux », et signale aussi
le niveau le plus bas de l’eau lors du phénomène de la marée), ce qui
constitue un néologisme exprimant la signification de la locution présentée
dans le texte d’origine, à la lettre. Le terme ρηχοπαλίρροια ne semble pas
avoir survécu dans le vocabulaire grec moderne. Nous ne pouvons pas
exclure, cependant, que le terme apparaisse dans un dialecte local, mais
d’après notre recherche lexicographique, nous n’avons pas pu trouver de
traces du terme dans la langue contemporaine.
La traduction contemporaine a pris quelque distance par rapport au texte
d’origine. L’image mentale désignée par l’usage du substantif « marée » a
été transposée dans des actions proposées par les verbes φουσκώνω
(« monter ») et καταλαγιάζω (« se calmer »), qui offrent respectivement
427
dans l’imaginaire du locuteur grec, la même image mentale du flux et du
reflux des vagues.
8) ωροτέταρτο, Lettre 9 (p. 16)
Grec savant 1836 Français Grec moderne
ωροτέταρτα quarts d’heure τέταρτα της ώρας
Le terme ωροτέταρτο semble être encore une création de N. Papazoglou.
Nous mentionnons ce terme non pour sa complexité de composition, mais
pour la valeur possible de présentation d’un terme qui fait partie d’une série
de mots de composition savante, créés au XIXème siècle316. En cherchant
dans le dictionnaire de Koumanoudis, nous avons remarqué le grand nombre
de composés avec le terme τέταρτος, qui est souvent placé en premier terme
de composition. N. Papazoglou, utilise comme premier terme de
composition le substantif ώρα (heure) et comme deuxième terme de
composition le mot τέταρτο (quart), pour former un mot nouveau qui
exprime en un seul mot l’expression « un quart d’heure » qui est
316 Dans les dictionnaires de grec moderne, il s’agit d’un indication qui
signale le fait que le terme particulier a été composé, ou bien apparaît au XIXème
siècle, il s’agit de la période où le vocabulaire grec subit, suite à l’influence des
Lumières, un enrichissement par des mots composés par des savants. Les partisans
de la démotique, mais aussi les partisans de la katharévoussa sont responsables de
la création de plusieurs mots à l’époque.
428
l’expression utilisée en grec, ένα τέταρτο της ώρας, pour désigner la période
de temps qui correspond à quinze minutes.
Le commentaire à faire ici, est de se poser des questions sur l’intérêt de N.
Papazoglou à la création de mots, et de connecter cette tendance, qui devient
de plus en plus évidente avec l’examen de sa traduction, avec la mission
patriotique des savants « éclairés », qui sont influencés par l’esprit des
Lumières européennes et croient qu’il faut créer un organe linguistique qui
serait épuré des emprunts extérieurs. De cette façon la création de mots est
surtout faite en utilisant des éléments de la langue, pour enrichir son
expression et la renforcer de façon à ce qu’elle devienne l’outil qui mènera à
l’éveil intellectuel et national des Grecs de leur époque.
9) δεσπότης, Lettre 9 (p. 16)
Grec savant 1839 Français Grec moderne
δεσπότης maître αφέντης
Le terme présente un développement intéressant dans le temps avec des
usages différents dans son évolution diachronique dans le vocabulaire grec.
Selon le dictionnaire étymologique de Georges Babiniotis, le mot vient du
verbe antique δέµω, c’est à dire qu'il a la même racine que le substantif
δοµή (structure). Cependant, le dictionnaire Liddel-Scott présente une
429
origine différente pour le terme, qui apparaît déjà à la période antique.
L'origine de la syllabe δες- est obscure et l'élément composant –πότης, vient
probablement de πόσις et du latin potis, potior. Le premier sens du terme
était « celui qui est le maître d’une maison », surtout en relation avec « celui
qui est le maître des esclaves d’une maison ». Dans ce sens les τύραννοι,
« les tyrans des pays orientaux » étaient caractérisés en tant que δέσποτες, et
le terme désignait « des administrateurs d’un pouvoir absolu ». Selon les
informations présentées par le même dictionnaire, un dieu pourrait être
caractérisé de δέσποτας, et finalement, le terme était utilisé pour désigner
tout type de « propriétaire », ou « maître » de quelque sorte.
Par rapport au sens à l’époque de la traduction nous avons procédé à une
recherche à directions multiples dans les dictionnaires à notre disposition.
D’abord, nous avons identifié les termes qui sont proposés en tant
qu’équivalents du terme français « maître », de notre texte
d’origine. Ensuite, nous avons examiné, au XIXème siècle, les termes
équivalents du terme δεσπότης qui est proposé par N. Papazoglou.
Pour juger des liens d’équivalence entre le terme « maître » et le terme
δεσπότης, utilisé par notre traducteur, nous avons recherché dans nos
dictionnaires bilingues, pour observer les termes grecs proposés comme
équivalents du français « maître ». Le dictionnaire d’É. Legrand, donne pour
430
le mot « maître » les termes : κύριος (« maître »), µάστορας (« technicien »,
« maître »), δεσπότης, δέσποινα (le féminin du terme δεσπότης), κύριος,
κυρία (le féminin de κύριος), αυθέντης (une forme vieillie de αφέντης),
αυθέντρα (le féminin de αυθέντης), αφέντης (« le patron »), αφέντισσα (le
féminin de αφέντη, « la patronne »). Cependant pour le terme «maître»,
Ch.D. Vyzantios présente les termes κύριος (« maître »), ιδιοκτήτης
(« propriétaire »), comme sens principal, sans proposer le terme δεσπότης.
Continuant notre recherche, nous avons procédé à l’examen des
significations proposées en relation avec le terme δεσπότης, utilisé par notre
traducteur. Le mot δεσπότης apparaît dans le dictionnaire d’É. Legrand en
relation avec le terme « monseigneur », dans un registre ecclésiastique, pour
désigner un « évêque », ou un « prélat ». Mais aussi, le mot δεσπότης, ou
plutôt ses dérivés, se voient en relation avec l’adjectif « despotique », et
avec le substantif « despotisme ». En faisant une recherche parallèle dans le
dictionnaire de Ch.D. Vyzantios nous constatons que le terme δεσπότης est
employé en relation avec l’adjectif « absolu », qui est présenté comme
équivalent du dérivé δεσποτικός (« despotique »). En même temps l’adjectif
dérivé δεσποτικός est utilisé dans le dictionnaire dans l’entrée pour le
substantif « absolutisme » qui est présenté en grec en tant que σύστηµα
δεσποτικόν (« un système despotique »). En même temps selon le même
dictionnaire « l’absolutiste », s’exprime en grec par la locution ο φρονων
431
δεσποτικός (« celui qui a des idées absolutistes »). Il faut noter que le terme
δεσποτικός apparaît dans le dictionnaire de St. Koumanoudis, qui note que
le terme fut utilisé par A. Coray et se trouve dans des documents qui
concernent la Φιλική Εταιρεία (Filiki Etairia) ou bien dans la Proclamation
du roi Othon, écrite par P. Soutsos. D’après les références correspondantes
dans les dictionnaires du XIXème siècle, cette signification du mot semble
être dominante.
Selon le Dictionnaire de la langue hellénique de Ch.D. Vyzantios, le terme
δεσπότης se présente avec les significations suivantes : i) celui qui domine
(un esclave), ii) celui qui domine une situation, celui qui est dirigeant
absolu, le souverain iii) celui qui est le maître, le propriétaire. Il est
intéressant de noter que le sens de δεσπότης en tant qu’équivalent de « haut
dignitaire ecclésiastique », ou « prélat » n’apparaît pas dans les dictionnaires
de Ch. D. Vyzantios, étant donné que cette signification du terme précède le
XIXème siècle, et semble s'être établie au Moyen-Âge (selon le Dictionnaire
de Thessalonique).
Dans la langue moderne le terme désigne surtout l’évêque, mais il peut aussi
désigner « celui qui possède un pouvoir absolu », « un souverain
despotique ». Par synecdoque, dans la langue ecclésiastique, le terme
δεσπότης désigne « dieu ». Le mot garde le souvenir des références
432
historiques qui se rapportent à la période de l’administration byzantine, où
le δεσπότης désignait soit « les dirigeants régionaux », soit « des membres
de la famille impériale ». La signification de « chef de famille » et « maître
de la maison » est rarement exprimée par le terme δεσπότης, en grec
moderne, qui utilise plutôt le composé οικοδεσπότης (δεσπότης του οίκου)
pour cette signification particulière. Par extension, un δεσπότης pourrait se
référer à celui qui est le « dirigeant d’une situation », ou bien encore
« quelqu’un qui maîtrise une situation ».
Notre commentaire, en ce qui concerne l’usage du mot par notre traducteur,
est que le mot convient parfaitement au sens du texte, et l’usage du mot
δεσπότης correspond à l’usage de l’époque, où la notion d’un « maître »
était encore liée avec la notion de « l’esclave » ; « les esclaves » étant une
réalité sociale qui n’était pas encore complétement dépassée. Comme cela
devient évident par la recherche lexicologique, le mot perd ce sens
particulier dans le temps, parce que la société change et que la situation
sociale évolue entre-temps. Le terme garde, cependant, cette valeur de
« maître absolu » qui s’exprime plutôt dans un sens figuré dans la langue.
Le mot αφέντης utilisé par la traductrice contemporaine, dans la traduction
de 1998, Mme Molfeta, est un mot également intéressant. Pour son passé et
son évolution contestée dans la langue grecque moderne, nous nous sentons
433
tentée d’analyser son histoire et son évolution sémantique. Dans la langue
ancienne, existait le substantif αυθέντης, qui signifiait « auteur
responsable », notamment d’un meurtre, selon P. Chantraine, mais aussi
selon l’analyse trouvée dans le dictionnaire de Georges Babiniotis à ce sujet.
Le terme évolue pour signifier « qui est cause », d’où l’évolution vers la
signification de « maître », un sens qui évolue pendant la période du grec
byzantin, selon le dictionnaire de P. Chantraine. La forme αυθέντης317, au
sens de « maître », évolue vers la forme αφέντης, en grec vulgaire, et pour
citer encore P. Chantraine « le rapport entre les deux formes est certain,
mais discuté dans le détail. ». Selon les travaux de G. Hatzidakis et de J.
Psichari, qui ont analysé l’évolution phonétique de ce terme, αυθέντης,
passe, par analogie, au terme αφθέντης et par la suite vers αφέντης, qui a
passé en turc sous la forme effendi.
Selon l’ouvrage de R. Browning, Medieval and Modern Greek le terme
αφέντης est cité comme emprunt à la un langue turque318. Il est intéressant
de noter que l’emprunt au turc en ce qui concerne ce mot particulier,
constitue une information qui n’est pas transmise dans les dictionnaires 317 Dans notre texte, N. Papazoglou utilise le terme αυθέντης à plusieurs
reprises : il l’utilise pour s'adresser à un notable, dans le sens de « maître », ou bien
à une personne qui avait des esclaves. 318 Nous avons la traduction de l’ouvrage en grec R. Browning. Η ελληνική
γλώσσα, µεσαιωνική και νέα. Traduction, D. Sotiropoulos. Athènes : Éditions
Papadimas, p. 137-138.
434
unilingues de grec moderne que nous avons à notre disposition et dans
lesquels nous avons fait des recherches. Même le dictionnaire de la langue
hellénique de Ch. D. Vyzantios et l’ensemble des dictionnaires du XIXème
siècle utilisent les termes αυθέντης et αφέντης comme synonymes et
variations de la même forme, où l’un peut remplacer l’autre dans l’usage.
Le terme αφέντης peut constituer un cas d’emprunt aller-retour, où le mot
grec influence le turc, qui introduit le mot grec dans son vocabulaire, pour
que le grec reprenne le terme au turc, plus tard dans son histoire.
L’influence du turc se voit au moins à l’usage du mot dans la langue
vernaculaire, et le mot apparaît souvent dans la poésie populaire et les
chansons démotiques. Donc, entre l’évolution parallèle et l’emprunt
sémantique au turc, qui fait que le sémantisme du mot se développe vers la
signification de «maître», le mot αφέντης est un exemple intéressant d’un
mot avec un parcours long et complexe dans la langue grecque, qui survit
dans le vocabulaire grec moderne.
10) εµπεριδεµένος, Lettre 18 (p. 33)
Grec savant 1836 Français Grec moderne
εµπεριδεµένοι embarrassés προβληµατισµένοι (1998)
435
Le mot constitue un cas intéressant par son étymologie, et par la forme
utilisée dans le texte de notre traduction, parce que la forme εµπεριδέω est
rapportée dans des livres d’étymologie et les dictionnaires du grec moderne
en tant que forme « non attestée » (αµάρτυρο), alors, dans ce sens, l’usage
de cette forme par N. Papazoglou constitue une «attestation» de l’existence
de cette forme. D’abord, il faut préciser que le verbe µπερδεύω µπερδένω
est une forme apparue au Moyen- Âge. Le trajet d’évolution du terme
semble être le suivant : µπερδεύω <εµπερδεύω < εµπερ(δένω) < εµπερδεύω
< εµπεριδένω (εν + περί + δέω319). Selon Th. Moïssiades, d'autres formes du
verbe sont apparues au cours du Moyen-Âge : (ε)µπερδεύω, εµπερδένω,
εµπρεδένω, εµπροδένω, προδένω320. Nous sommes tentée de nous demander
si le verbe eberδevo ne se trouve pas en relation avec la forme gallo-romane
brodiculare <brodicare qui a donné « embrouiller » en français, et
immbroggliare en italien, par exemple, mais il s’agit d’une question
philologique qui devrait être résolue par des spécialistes de l’étymologie. À
part la ressemblance au niveau phonétique, la signification qui est
« embrouiller, emmêler, confondre », reste commune à ces deux verbes.
319 «Brider ou nouer tout autour », il s’agit d’une forme influencée par le
verbe ancien περιδέω. 320 Theodoros Moïssiades. Ετυµολογία, εισαγωγή στη Μεσαιωνική και
Νεοελληνική ετυµολογία. [Étymologie, introduction à l'étymologie du Moyen-Âge et
à l’étymologie néohellénique], Athènes, 2005, p. 206.
436
Nous nous sentons l’obligation de la poser ici cependant, parce que très
souvent, nous avons l’impression, en lisant les analyses étymologiques
proposées par les dictionnaires de la langue néohellénique, qu'il y a une
tendance à passer sous silence la voie des emprunts extérieurs et de
favoriser une étymologie qui passe directement depuis la langue ancienne
aux types du Moyen-Âge et aux types modernes. Peut-être ce commentaire
mérite-t-il plutôt sa place dans nos dernières conclusions.
En ce qui concerne le sens du mot, il n’y a pas d’évolution sémantique
particulière : en fait, le sens semble se maintenir sans changement depuis la
toute première apparition du verbe, peut-être avec une légère différenciation
dans le temps. En ce qui concerne la période du XIXème siècle, en cherchant
dans le dictionnaire de A. Vlahou, le terme est traduit par les équivalents
français «entortiller», «mêler», «brouiller», et pour le sens figuré par les
verbes : «embrouiller», «enchevêtrer», «compliquer», «engager»,
«empêtrer», «embarrasser». Dans notre texte, nous le rencontrons dans une
traduction du français «embarrasser» qui existe dans le texte d’origine.
Ainsi, le dictionnaire d’É. Legrand, mais aussi le dictionnaire bilingue de
Ch.D. Vyzantios, proposent le verbe εµπερδεύω en tant qu'équivalent du
verbe « embarrasser », dans le sens de « s’embrouiller ».
437
Nous avons trouvé des attestations supplémentaires du verbe dans le
Θησαυρός της ρωµαίκης και της φραγκικής γλώσσας [Thésaurus de la
langue roméique et de la langue italienne] de A. Somaverra, qui interprète
le verbe avec les termes italiens : imbroggliare, intricare, intrigare. Mais il
faut aussi mentionner A. Coray qui se réfère au verbe µπερδεύω ou
µπερδένω et qui le traduit par les verbes français : «embarrasser, brouiller,
compliquer» et continue en disant que le terme vient de la forme εµπεριδέω
et que phonétiquement, le verbe a évolué de la même façon que δένω, issu
de l’ancien δέω, mais aussi que σβένω issu de l’ancien σβέω.
Le choix que fait N. Papazoglou, en utilisant le verbe µπερδεύω dans sa
forme la plus ancienne possible, une forme qui lui donne une « allure »
archaïque, constitue un choix qui le rapproche de l’école de la voie moyenne
de A. Coray et constitue un des éléments caractéristique de l’idiome qui s'est
peu à peu cristallisé et a évolué vers la langue katharévoussa. Il faut noter
que notre traducteur utilise aussi le substantif εµπεριδεµός au lieu de la
forme µπέρδεµα qui est la forme la plus commune à l’époque, et qui
continue à être utilisée en tant que telle dans la langue néohellénique
moderne.
438
11) πταρµίζοµαι, Lettre 18 (p. 35)
Grec savant 1836 Français Grec moderne
επταρµίσθη éternua φτερνίστηκε
πταρµίζοµαι éternuer φτερνίζοµαι
Le verbe πταρµίζοµαι, ici présent dans notre texte est intéressant pour son
étymologie et le choix morphologique de la forme utilisée par notre
traducteur dans le texte de 1836. En ce qui concerne son étymologie,
l’histoire du mot commence avec le verbe ancien πτάρνυµαι auquel le
suffixe –ιζω est ajouté. La racine est indo-européenne et selon le
Dictionnaire de Thessalonique elle est *ptŗ-nu- qui reçoit le suffixe *neu- /
*nu- forme contractée à partir de l'indo-européen *p(s) ter- ; le même
dictionnaire affirme qu’il s’agit de la même racine qui a donné le latin
sternuere et éternuer en français. Dans la langue hellénistique, la forme du
verbe est πτέρνοµαι, qui a fourni au Moyen-Âge les formes *πταρνίζοµαι,
*πτερνίζοµαι, qui évoluent vers les formes *φταρνίζοµαι, φτερνίζοµαι qui
ont dominé dans la langue moderne.
Pour examiner les formes du verbe déjà existantes au XIXème siècle, nous
avons procédé à une recherche du terme dans les dictionnaires de l’époque
en cherchant les équivalents d'«éternuer » dans les dictionnaires bilingues à
notre disposition. Dans le dictionnaire d’É. Legrand, sous l’entrée
439
« éternuer », le verbe grec apparaît avec les formes suivantes : πτερνίζοµαι,
φταρνίζοµαι et le substantif dérivé «éternuement» donne en grec : πταρµός,
πτέρνισµα, et φτέρνισµα. Dans le dictionnaire de Ch. D. Vyzantios, pour le
verbe « éternuer » la forme du verbe grec proposée est : πταρµίζοµαι, et
pour le substantif « éternuement » sont proposés les termes : πταρµός,
πτάρµισµα.
Dans les éditions du dictionnaire unilingue de Ch.D. Vyzantios (1839-
1895), les formes que nous avons repérées concernant le verbe «éternuer»
en grec sont les suivantes : πτάρνυµαι (issu de πταίρω), πταρµίζοµαι,
φτερνίζοµαι. Le substantif apparaît respectivement avec les formes :
πταρµός, φτάρµισµα, φτέρνισµα. En particulier, la forme φτερνίζοµαι et
φτάρµισµα sont en usage, mais N. Papazoglou choisit la forme πταρµίζοµαι,
qui est la forme utilisée dans la langue katharévoussa, comme nous pouvons
le constater en consultant le Dictionnaire encyclopédique Eleftheroudakis,
qui renvoie à la forme nominale πταρµός, respectivement. Le même
dictionnaire contient les formes φτερνίζοµαι et φτέρνισµα qui sont les
formes dominantes dans la langue démotique, mais il renvoie aux lemmes
πταρµίζοµαι πταρµός en tant qu'entrées officielles pour ce terme particulier.
Dans la traduction contemporaine nous avons l’attestation de la forme
moderne du verbe, qui n’est autre que φτερνίζοµαι ou φταρνίζοµαι. Notre
440
commentaire serait de souligner le fait que les choix de la langue purifiée
ou, katharévoussa, sont, en grande partie des choix qui concernent une
intervention qui concerne le niveau esthétique de la langue. La langue
évolue en tant que langue vivante et parlée, qui produit des formes comme
φτερνίζοµαι par exemple. Au contraire, la langue purifiée, une langue
artificielle, une langue de convention, utilise des formes archaïques pour
donner du prestige et satisfaire ceux qui croient que la vraie langue grecque
est la langue ancienne.
12) δορυκτήτωρ, Lettre 19 (p.37)
Grec savant 1836 Français Grec moderne
δορυκτήτορος conquérant κατακτητή
Le mot δορυκτήτωρ ou δορικτήτωρ est un substantif qui d’après toutes les
indications de notre recherche semble être une création savante du XIXème
siècle. Le mot vient du substantif δορύκτητος-η, un substantif ancien, qui
signifie « celui qui est conquis par la guerre » mais aussi « celui qui est pris
par la guerre », ou encore « celui qui est prisonnier de guerre ». Le mot
δορύκτητος est un mot composé de δόρυ qui signifie « la pique », un terme
usuel pour la pique de l’hoplite depuis le grec ancien, comme nous en
informe P. Chantraine. Le deuxième composant du mot est le suffixe -
κτητος qui signifie « acquis, que l’on peut acquérir ». Par analogie, le mot
441
δορυκτήτωρ ou δορικτήτωρ est composé du substantif δόρυ et du suffixe -
κτήτωρ, qui signifie « propriétaire », ou « celui qui possède ». La
signification du mot δορυκτήτωρ est « le conquérant », « celui qui a pris
possession de quelque chose, ou même de quelqu’un par le biais de la
guerre ».
En cherchant pour le mot dans les dictionnaires unilingues de Ch. D.
Vyzantios nous sommes tombée sur les deux graphies différentes du
substantif δορύκτητος ou δορίκτητος, mais nous n’avons pas trouvé
d'occurrence du mot δορυκτήτωρ. La forme δορύκτητος est attestée dans
l’édition de 1835, et la graphie δορίκτητος est attestée dans l’édition de
1895. Cette information nous donne l’indication que la graphie δορυκτήτωρ
est peut être plus ancienne que la graphie δορικτήτωρ, une forme dérivée et
construite par analogie à δορύκτητος/δορίκτητος comme nous venons de le
voir.
Dans le dictionnaire de St. Koumanoudis, nous avons plusieurs mots
construits avec le terme δορυ en premier composant, indication qui renforce
notre hypothèse initiale, que le mot δορυκτήτωρ est un mot construit au
XIXème siècle, à l’image du substantif déjà existant dans la langue ancienne,
δορύκτητος. Parmi les mots composés avec le terme δορυ- en tête du terme
composé, que nous avons repéré dès le dictionnaire de St. Koumanoudis,
442
nous notons les termes δορυκρατούµενος, δορυκτήσεις, δορυκτητικός, et
aussi le mot que nous avons dans notre traduction de 1836, δορυκτήτωρ. À
côté du terme δορυκτήτωρ, St. Koumanoudis, note le nom de I. R. Neroulos,
qui paraît être alors, selon ses sources, le créateur ou un des utilisateurs
premiers du terme.
Une attestation très importante du terme δορυκτήτωρ, avec la graphie
δορικτήτωρ cette fois-ci, se trouve dans le Dictionnaire de A. Coray. Sous le
lemme pour le terme français « conquis », A. Coray note : « conquis,
δορίκτητος (mot hellénique), peut être aujourd’hui le terme le plus exact
pourrait être le terme πολεµόκτητος. Le « conquérant » peut être appelé un
δορικτήτωρ et la « conquête » peut être appelée une δορίκτησις, et la chose
conquise peut être appelée δορίκτηµα. »321
Cependant le terme qui a prédominé dans le vocabulaire moderne et qui
exprime la signification de « conquérant » dans le vocabulaire grec moderne
est le terme κατακτητής. Cette tendance se voit déjà dans les dictionnaires
bilingues à notre disposition, notamment le dictionnaire de É. Legrand et le
dictionnaire de Ch. D. Vyzantios, qui sous le lemme « conquérant », se
réfèrent au terme grec équivalent κατακτητής. Par ailleurs, le mot 321 Conquis : Δορίκτητος, ελλ. ίσως σήµερον, διά τό σαφέστερον,
συγχωρείται το Πολεµόκτητος. Ο Conquérant λοιπόν εµπορεί να ονοµασθή
Δορικτήτωρ, και η Conquête Δορίκτησις, και το πράγµα Δορίκτηµα.
443
κατακτητής figure dans la traduction de 1998 des Lettres Persanes. En ce
qui concerne ce terme de grec moderne, nous voudrions signaler, qu’il
semble constituer une construction savante aussi. Dans le dictionnaire de St.
Koumanoudis, où il y a un lemme κατακτηκτής, nous trouvons une
référence au terme français équivalent « conquérant » en tant que terme qui
a influencé sémantiquement la formation et l’évolution du mot κατακτητής.
De façon anecdotique, il faut signaler que l’information sur l’emprunt
sémantique au français « conquérant » pour le terme grec κατακτητής, est
reprise par tous les dictionnaires contemporains de grec moderne.
Notre dernier commentaire serait de dire que malgré la domination du terme
κατακτητής dans le vocabulaire moderne, et l’oubli du terme δορικτήτωρ, le
terme δορίκτητος semble être en vogue, comme terme appartenant au
registre savant. Il est significatif que les deux dictionnaires les plus récents
de la langue grecque contemporaine, le dictionnaire de Georges Babiniotis,
et le Dictionnaire de Thessalonique ne recensent pas le terme, qui peut être
trouvé cependant dans un dictionnaire de 1993, le Dictionnaire Tegopoulos-
Fytrakis. De plus, le terme semble être utilisé par des locuteurs modernes
dans des articles de presse, parfois même, le terme est utilisé par des
représentants d’une idéologie ultra-nationaliste, qui semblent, encore une
fois dans l’histoire du pays, préférer des termes archaïsants, ou pédants.
444
13) προβατώ –άω, Lettre 24 (p. 44)
Grec savant 1836 Français Grec moderne
να προβατήση marcher να περπατάει
Le mot est intéressant parce qu'il s’agit d’un terme rare de la langue
démotique, qui apparaît dans des chansons démotiques et des contes
populaires. Selon le Journal « Athéna »322, le verbe προβατώ est présenté
comme une variante du verbe περπατώ. Plus précisément le journal présente
les formes : περπατώ mais aussi πρεβατώ et προβατώ, pour signaler que le
verbe προβατώ dérive des verbes anciens βαίνω («aller en avant, marcher»),
et βαδίζω («marcher»).
Nous avons trouvé encore une occurrence de ce verbe qui apparaît rarement
dans les textes de l’époque, dans la Chrestomathie Grecque Moderne323 de
Hubert Octave Pernot, (1899), l'occurrence concerne la signification du
verbe. Ainsi, le verbe προβατώ est présenté comme l'équivalent des verbes
français « marcher », « avancer ».
322 Athéna, Σύγγραµα περιοδικόν της εν Αθήναις Επιστηµονικής Εταιρείας
[Journal de la compagnie scientifique d’Athènes], Volume 16, p. 216. Le Journal
Athéna était un journal dont des éditeurs étaient M. Kriaras et N.P. Andriotis et qui
fut publié à partir de1889, date de parution du premier volume, jusqu’à 1933, date
de parution du dernier volume, le numéro 45. 323 Hubert Octave Pernot, Chrestomathie grecque moderne, Paris : Éditions
Garnier, 1899, p. 472.
445
Le mot πρόβατο en grec ancien et moderne est le substantif qui désigne un
« mouton ». Le terme vient du verbe προβαίνω qui signifie « marcher en
avant ». En grec ancien, το πρόβατον, au singulier, pourrait désigner aussi
« tout ce qui avance en avant, qui marche », tandis que pour désigner les
animaux (moutons) la forme plurielle était utilisée. Donc, le signifiant de ce
terme était d’emblée lié avec l’animal, mais aussi avec l’idée du mouvement
et du fait d'avancer. Par ailleurs, il y a souvent des phrases dans la langue où
un mouvement est comparé à celui des moutons. Au XIXème siècle, par
exemple, dans le dictionnaire de St. Koumanoudis nous trouvons l’adverbe
προβατηδόν, un terme qui n’existe pas dans le vocabulaire moderne et qui
signifiait « le fait de suivre quelqu’un, ou quelque chose ». Par cette
expression, nous remarquons comment l’image mentale de la manière dont
les moutons marchent, pénètre directement dans la langue, qui crée des
signifiants pour exprimer des images mentales.
Étant donné que le terme est attesté surtout dans la langue démotique, qui
constitue l’évolution d’une langue qui est à sa base une langue parlée, le
verbe προβατώ nous fait penser à la manière de marcher des moutons, qui
avancent lentement. Dans notre texte, la lenteur insinuée dans l’acte de
προβατείν est directement exprimée. Ainsi, Rica commente la rapidité avec
laquelle marchent et se déplacent les Parisiens, tandis que lui qui va
446
« souvent à pied sans changer d’allure, [j’]enrage quelquefois comme un
chrétien » (υπάγω µε τους πόδας, χωρίς ν’αλλάξω του προβατείν τον
τρόπον, κάποτε λυσσάζω ως άλλος χριστιανός). Plus loin, on lit que la
lenteur du rythme auquel il marche lui coûte des coups de coude violents,
d’où l'on comprend que le choix de προβατώ au lieu d'une autre variation
pour le verbe qui désigne le fait de « marcher », se fait parce qu’il dénote
une façon très particulière de marcher, dans l’imaginaire du lecteur de
l’époque.
Pour avoir une idée des verbes utilisés pour désigner l’action de
« marcher » à l’époque, nous avons cherché dans des dictionnaires bilingues
les équivalents de « marcher ». Selon le dictionnaire de É. Legrand les
formes proposées sont : βαδίζω («marcher»), πορεύοµαι («marcher,
avancer»), περιπατώ (variante de περπατώ), πορπατώ (variante de
περπατώ), οδεύω (« marcher vers une direction »), προχωρώ («avancer»).
Le dictionnaire de Ch. D. Vyzantios propose les termes βαδίζω, προπατώ,
πατώ («marcher»), προχωρώ.
14) µισαλλόγυρον, Lettre 24 (p.44)
Grec savant (1836) Français Grec moderne
µισαλλόγυρον demi-tour µισή στροφή (1925)
447
/µεταβολή (1998)
Nous avons choisi ce terme parce que d’après notre recherche, il s’agit d’un
mot créé par N. Papazoglou, non attesté dans aucun dictionnaire ni dans
aucune référence de l’époque. Nous avons déjà remarqué la vocation de
notre traducteur pour la création des mots, mais il serait intéressant d'essayer
de déchiffrer l'origine des parties composantes de ce terme particulier et
d'expliquer la logique derrière le néologisme.
D’abord, il faut identifier les parties composantes de ce terme. En tête de la
composition se trouve le préfixe µισ- qui constitue l’évolution de l’ancien
ήµισυ-, qui, de même que µισ-, sert parfois de premier terme de composé.
La signification de ήµισυ, un substantif ancien (ήµισυς, ηµίσεια, ήµισυ) qui
fonctionne comme adjectif324, est «moitié, demi». En tête de la composition,
le préfixe µισ- ou bien µισο- donne la signification de quelque chose à
moitié fait, quelque chose qui n’est pas complet, pas fini.
La deuxième partie de la composition présente un intérêt particulier, étant
un terme recensé par Adamance Coray dans ses Mélanges325. A. Coray se
324 P. Chantraine. Dictionnaire étymologique de la langue grecque, op. cit. p.
413. 325 «Αλλογυρίζω (κακά το γράφει ο Σ. µε εν λ), σύνθετον από το Ἂλλῃ, Ελλ.
(κοιν. Αλλού) και το Γυρίζω. Εκτρέποµαι, Ελλ. (se détourner). «Εκτρέπεταί µε νυν
448
réfère au verbe αλλογυρίζω, au susbstantif αλλογύρισµα, ou αλλόγυρον et à
la forme αλλόγυρος. Selon A. Coray le verbe αλλογυρίζω –qui doit être
orthographié avec un double «λ », la graphie avec un seul « λ » est erronée-
est un verbe composé et les composants sont ἂλλῃ (en grec populaire
αλλού) et le verbe γυρίζω; la signification du composé est « se détourner »,
tandis que le substantif neutre αλλογύρισµα signifie « détour ». Une
deuxième référence du terme se trouve dans le Thésaurus de la langue
roméique et italienne de A. Somaverra. La graphie est légèrement altérée, il
y a un « λ», et le terme se présente avec la graphie αλόγυρος, comportant les
significations : giramento (qui signifie « détour »), viottola, viotollo (deux
variantes qui désignent : « l’allée qui unit la porte extérieure d’une propriété
avec la porte centrale de la maison qui se trouve dans ladite propriété »). Le
verbe αλογυρίζω est interprété par les termes italiens : tornare del’istressa
strada, qui signifie : « faire demi-tour sur son chemin ».
Les types αλλόγυρος ou αλόγυρος ne se trouvent pas dans les dictionnaires
unilingues de la langue moderne, cependant D. Georgacas, dans son
dictionnaire A modern greek-english dictionary [dictionnaire moderne de
απαντών» λέγει ο Δηµοσθένης (Περί παραπρεσβ. σελ. 411), ήγουν αλλογυρίζει,
όταν µε απαντήση. Αλλογύρισµα, ουσ. ουδετ. (détour). Ζ. Αλλόγυρον.» A. Coray.
Άτακτα, Τόµος πρώτος, µέρος πρώτον, αλφάβητον δεύτερον (Α-Π), [Mélanges,
Premier tome, première partie, deuxième alphabet (lettres Α-Π)], Paris :
Imprimerie K. Everarte, 1832. p. 8.
449
grec-anglais], recense le terme αλλόγυρος. Le terme exprime «un détour»,
et dans un sens figuré «une déviation». Dans le même dictionnaire, nous
rencontrons des attestations littéraires du terme, qui est utilisé par K.
Ouranis, G. Drosinis et J. Psichari.
Notre remarque serait de souligner la ressemblance entre le terme français et
le terme grec, dans leur logique et leur structure. Cette ressemblance nous
fait penser qu’il s’agit d’un calque, parce que le traducteur procède à
l’imitation d’une expression, en même temps qu’il importe du contenu de la
langue-source à la langue-cible. En cherchant dans les dictionnaires
bilingues de l’époque, pour trouver les termes équivalents du « demi-tour »
français, afin de les comparer avec le choix de notre traducteur, nous avons
trouvé un seul terme : ηµίγυρος, dans le dictionnaire d’É. Legrand. Le terme
n’existe pas dans le vocabulaire moderne, et il constitue, aussi, un calque du
français « demi-tour », puisqu'il est composé de ήµισυ>ηµι- qui signifie « la
moitié », « le demi », et γύρος qui signifie « le tour ».
Dans la traduction de N. Molfeta (1998), nous avons le terme µεταβολή qui
est le terme qui a prédominé dans la langue moderne pour exprimer la
signification de « demi-tour ». Le terme existe dans la langue ancienne, et
vient du verbe µεταβάλλω, mais la signification, « l’action de faire demi-
tour » est une signification qui a été ajoutée de nos jours, par suite de
450
l’usage du terme comme commandement militaire. Si nous avons commenté
le terme utilisé par G. Vlastos dans sa traduction de 1925, c’était parce que,
à notre avis, le locution «µισή στροφή», (qui est une traduction mot à mot
du français « demi-tour », et qui ne veut rien dire dans la langue moderne),
constitue un choix qui marque un certain manque de signifiant fixe dans la
norme de la langue, pour exprimer le signifié « demi-tour ». G. Vlastos
traduit les Lettres Persanes en utilisant une pure langue démotique et son
choix montre que, à l’époque, le terme µεταβολή n’avait pas encore
prédominé dans le vocabulaire.
15) κονστιτουσιόν, Lettre 24 (p. 46)
Grec savant 1836 Français Grec moderne
κονστιτουσιόν constitution σύνταγµα (1925) /θεµελιακός
νόµος (1998)
Notre commentaire pour ce mot est d’ordre plus traductologique que
lexicologique. D’emblée nous avons à faire à un apparent xénisme, c’est à
dire un emprunt d’un terme, français dans notre cas, qui est translittéré en
grec, sans aucun effort de la part du traducteur de codifier le terme pour
l’insérer mieux dans la langue-cible. Pour procéder à notre commentaire
traductologique, cependant, il faut d’abord vérifier si ce xénisme est attesté
451
dans d’autres textes du XIXème siècle, pour mieux comprendre son rôle dans
le texte traduit mais aussi dans le vocabulaire de l’époque.
Afin de vérifier si ce xénisme est passé dans la langue de l’époque et de
rechercher les termes équivalents pour le français « constitution » nous
avons d’abord examiné les dictionnaires bilingues du XIXème siècle à notre
disposition. Les résultats sont presque identiques dans le dictionnaire d’É.
Legrand et dans celui de Ch.D. Vyzantios, et le terme « constitution » dans
le sens de « lois fondamentales », qui est le sens du texte d’origine, se
présente avec un seul terme en grec, le substantif σύνταγµα. Par ailleurs, le
terme σύνταγµα est utilisé dans la traduction de 1925. Le xénisme
κονστιτουσιόν cependant, n’apparaît dans aucun dictionnaire, ni texte du
XIXème siècle, à notre disposition.
Le substantif σύνταγµα est un mot qui existe dans le vocabulaire de la
langue ancienne, il possède une grande polysémie, variant de « corps de
troupes », « contingent », « troupe d’hommes » « doctrine », mais aussi
« constitution politique » signification qui existe dans la langue depuis. Au
XIXème siècle le mot σύνταγµα se présente avec les significations suivantes :
i) tout ce qui constitue un ensemble, ii) système d’organisation des pouvoirs
politiques, ou «constitution», comme le note Ch.D. Vyzantios, iii) un
contingent, iv) une troupe d’hommes v) le corps d’un ouvrage scientifique.
452
Il est clair que la signification de «charte», de «textes fondamentaux qui
déterminent la forme du gouvernement d’un pays» est une partie du champ
sémantique du mot σύνταγµα à l’époque de la traduction de N. Papazoglou.
Cependant notre traducteur utilise le mot σύνταγµα pour traduire « un grand
écrit » et utilise le xénisme κονστιτουσιόν pour interpréter le
terme « constitution » du texte d’origine326. À notre avis, cela n’exprime
donc pas le choix linguistique du traducteur en vue d’apporter dans la
langue un terme qui n’existait pas.
Par ailleurs, nous pensons que le terme « constitution » avait déjà influencé
le mot σύνταγµα, sémantiquement dans la cristallisation de la signification
de «charte de lois fondamentales ». De plus Ch.D. Vyzantios, dans son
dictionnaire unilingue, pour se faire comprendre analyse le mot et met le
terme «constitution» en français, entre parenthèses, à côté des termes grecs.
Cette remarque est significative et montre l’influence des termes de l’ordre
de la philosophie et de l’organisation politique dans le vocabulaire grec.
326 Le texte en question dit chez Montesquieu : Il y a deux ans qu’il lui
envoya un grand écrit, qu’il appela constitution, et voulut obliger sous de grandes
peines, ce prince et ses sujets de croire tout ce qui y était contenu. La traduction de
l’extrait français, d’après N. Papazoglou, dit : Προ δύο χρόνων των έπεµψε µέγα
σύνταγµα, το οποίον ωνόµασε κονστιτουσιόν, και υπό ποινάς µεγάλας ηθέλησε να
υποχρεώση τον ηγεµόνα και τους υπηκόους του να πιστεύωσιν εις όλα τα
ενδιαλαµβανόµενα.
453
Mais nous avons déjà parlé de l’importance des termes français surtout des
termes de l’organisation politique dans l’enrichissement des termes
équivalents dans le vocabulaire grec du XIXème siècle et le vocabulaire
moderne327.
Pour revenir à notre commentaire initial, que l’usage de ce xénisme
particulier est plus un commentaire traductologique que linguistique, nous
souhaitons dire que ce choix particulier de N. Papazoglou est un choix
d’ordre stylistique. Il s’agit d’un clin d’œil du traducteur qui fait que le
Unigenitus du Pape, qui est « la constitution » à laquelle Montesquieu se
réfère dans son texte, passe dans le grec avec un xénisme qui rappelle un
peu une appellation latine, le latin étant la langue officielle du Vatican.
Cette analyse sert aussi à démontrer que les xénismes à l’époque sont
relativement rares. Dans notre texte, l’adoption du xénisme se fait
expressivement, puisque le traducteur n’a jamais inséré un terme français
dans le texte, sans le traduire, ni ne le fera par la suite. Il s’agit d’un choix
important et significatif, qui montre que la langue de l’époque ne pouvait
pas facilement accepter les xénismes, au moins le grec savant du XIXème
siècle, la tendance générale allant vers le déracinement des emprunts, vers la
création de nouveaux mots. En même temps, il faut tenir compte du fait que
327 Vr. l’analyse sur le terme πολίτης, depuis la traduction par D. N.
Iskenderis du terme «citoyenne» dans Zadig.
454
notre traducteur n’hésite pas à emprunter et à insérer dans la langue des
significations qu’il calque sur la langue française, mais en les incorporant
aux mots grecs déjà existants, ou en créant des mots avec des composants
faisant partie de la langue grecque, pour exprimer un signifié « importé » à
partir du français.
En ce qui concerne le terme de la traduction de 1998, nous voudrions
commenter qu’il s’agit d’une locution équivalente à « loi constitutive » en
français, qui à notre avis est formulée à l’image de cette même locution.
16) ενδιαλαµβανόµενος, Lettre 24 (p. 46)
Grec savant 1836 Français Grec
moderne
ενδιαλαµβανόµενα tout ce qui est contenu όλα όσα είχε
περιλάβει
σ’αυτόν
La forme du verbe ενδιαλαµβάνω, dont ενδιαλαµβανόµενα est un participe
présent, dérive de la forme du parfait passif ενδιειληµµένος du verbe ancien
ενδιαλαµβάνω. La signification du verbe ενδιαλαµβάνω dans la langue
ancienne était « être divisé en intervalles ». Il s’agit d’une forme qui est
reprise au cours du XIXème siècle, et constitue un verbe, que plus tard, la
455
langue katharévoussa allait favoriser et dont l’usage continue au début du
XXème siècle.
Le mot est une forme composée qui comprend le préfixe εν- et le verbe
διαλαµβάνω. Le εν- signifie « à l’intérieur de », « dans ». Le verbe
διαλαµβάνω est polysémique. La première signification du verbe, dans la
langue ancienne, était celle d'« occuper », « tenir ou acquérir par force ».
Cependant la signification évolue, elle avait déjà évolué depuis la langue
ancienne, où nous trouvons des références avec les significations possibles
de : « comprendre, capturer », « se référer à », « traiter de ». Dans le
Dictionnaire unilingue de D. Ch. Vyzantios, la même polysémie est
apparente, et les significations qu’il faut retenir sont : « partager en parts
différentes » ; « agripper une chose avec les deux mains ou par les deux
côtés d’un objet » ; « intervenir » ; « contenir, comprendre » ; « diviser,
séparer » ; « imaginer, avoir l’impression de » ; « juger », « songer à » ;
« déterminer » ; « décider sur » ; « expliquer ». Le dictionnaire de E. Kriaras
présente trois significations principales pour le verbe διαλαµβάνω : i) λέγω
(« dire »), αναφέρω (« rapporter »), ii) ορίζω (« définir ») iii) περιλαµβάνω
(« contenir »), πραγµατεύοµαι (« traiter de »). Le dictionnaire de A. Vlahou,
encore plus concis, propose pour le verbe διαλαµβάνω les termes
« contenir » et « porter ».
456
En fait, le verbe ενδιαλαµβάνειν, -εσθαι apparaît dans le dictionnaire de St.
Koumanoudis. Dans le lemme correspondant, St. Koumanoudis présente
l’exemple : ενδιαλαµβανόµεναι διατάξεις, une phrase qui se trouve dans des
documents de la Mairie d’Athènes, attestée pour la première fois le 20
décembre 1838, et dans des codes législatifs ioniens, selon le dictionnaire. Il
devient évident que le mot réapparaît dans la langue de l’époque avec un
contenu différent ; de plus, il apparaît dans un registre spécialisé, celui de la
langue juridique. La signification de « ce qui est contenu dans un texte
juridique »/ « contenir dans un texte juridique », est la signification
attribuée, la recherche dans St. Koumanoudis nous l'apprend, au XIXème
siècle.
En examinant les termes recensés dans le dictionnaire St. Koumanoudis,
nous avons repéré quelques termes qui avaient une construction proche de
ενδιαλαµβάνω, et observé le mécanisme se trouvant derrière la structure de
cette composition particulière. Ainsi ενδιακοσµέω signifie : διευθετώ τι
µέσα εις («ranger quelque chose à l’intérieur de»), ενδιαλλάσσω : αλλάζω,
µεταβάλλω τι δια τινός («changer ou altérer quelque chose avec quelque
chose d’autre»). Par cette observation, nous remarquons que la signification
de l’idée d’une «enceinte» est particulièrement dominante dans les
composés qui présentent la forme : εν + δια+ verbe, et cette même notion est
apparente et attestée dans la signification de notre terme, ενδιαλαµβάνω. De
457
plus, en ce qui concerne l’usage de ce terme particulier nous voudrions
signaler le fait qu’il s’agit d’un terme extrêmement répandu dans les textes
juridiques de la langue katharévoussa328, qui est attesté parfois même au
début du XIXème siècle.
Pour avoir une idée des termes équivalents utilisés à l’époque pour désigner
« ce qui est contenu dans », qui est la signification présente dans le texte de
Montesquieu, nous avons fait une recherche pour trouver les équivalents
grecs du terme « contenir », dans les dictionnaires bilingues du XIXème
siècle. Ainsi, les termes qui apparaissent dans les dictionnaires d’É. Legrand
et de Ch.D. Vyzantios sont : περιλαµβάνω (« contenir »), περιέχω
(« inclure »), qui sont les verbes qui ont aussi prédominé dans le vocabulaire
moderne pour l’expression de la notion de « contenir ».
La solution proposée par la traductrice Niki Molfeta, en 1998, qui traduit un
syntagme verbal du français par un syntagme verbal équivalent en grec, sans
le substituer avec un seul terme composé, signale le fait que ce terme
328 Pour ne donner que quelques exemples : Spiridon Trikoupis, Ιστορία της
ελληνικής επαναστάσεως [Histoire de la révolution hellénique]. Troisième tome.
Londres -Edinbourg : Williams and Norgate, 1853, p. 388; mais aussi Périclès
Argyropoulos, Δηµοτική Διοίκησις εν Ελλάδι [Administration municipale en
Grèce]. Athènes : Imprimerie D. Mavromatis, 1859, p. 115. Au XXème siècle le mot
apparaît en 1910 dans un ouvrage de Giannis Vlachogiannis, Χιακόν αρχείον
[Archive de Chios]. Athènes : Imprimerie P.D. Sakellarios, 1910. p. 172.
458
composé : ενδιαλαµβανόµενα, n’a pas survécu dans le vocabulaire grec
moderne. Sur ce point, nous voudrions noter qu'en revanche, le terme
διαλαµβανόµενα semble avoir remplacé, avec la même signification, le
terme ενδιαλαµβανόµενα, dans des textes d’un registre soutenu. Le terme
διαλαµβάνω maintient en grec moderne la signification de αναφέροµαι σε
κάτι « se référer à », « se rapporter à ». D’autre part, nous voudrions noter
que ce type de composition complexe des termes, est souvent attesté dans la
langue purifiée. Il semble que la création de termes qui sont intriqués dans
leur structure, produit, dans un premier temps, une certaine efficacité
expressive, mais en même temps, il s’agit d’un indicateur stylistique qui
caractérise la langue « katharévoussa ».
17) φακιόλιον, Lettre 26 (p. 49)
Grec savant 1836 Français Grec moderne
φακιόλιον bandeau γιασµάκι (1925) / κορδέλα
(1998)
Nous avons isolé ce terme parce qu’il constitue un cas intéressant d’un
emprunt lexical, et en même temps, dans la traduction de 1925 nous
remarquons encore la présence d’un mot emprunté. Le terme initial,
φακιόλιον, apparaît au Moyen-Âge comme emprunt au latin tardif faciale et
signifie bandeau, turban, mais aussi, petite serviette. Les variantes du terme
459
sont : φακιάλιον, πακιάλιον, φακιόλιον, d’après le dictionnaire Liddell-
Scott. Le terme sera utilisé plus tard, dans la langue démotique, après son
adoption dans la langue parlée. Dans le dictionnaire d’A. Vlahou, le terme
φακιόλι est interprété en français comme « mouchoir qui sert de coiffure »,
« coiffe ». Le mot φακιόλι selon le dictionnaire de I. Dimitrakos désigne
« un genre de bandeau, de tissu très fin, utilisé en général par les femmes ».
Dans la langue moderne, au XXème siècle, le mot s’est précisé encore plus,
parce que ce bandeau, les femmes avaient l’habitude de le porter en faisant
le ménage, pour couvrir et protéger leur cheveux. Donc l’évolution du mot
suit l’évolution sociale, parce que dans les sociétés occidentales, la femme,
couvre de moins en moins ses cheveux, et des termes semblables deviennent
périmés et inutiles dans la langue.
Deuxièmement nous voudrions souligner le fait que le mot appartient
principalement à la langue démotique, une langue qui présente des capacités
d’adaptation plus grandes que la langue purifiée. Il est caractéristique que
les mots qui constituent des emprunts passent et survivent dans la langue
actuelle le plus souvent par le biais de la langue démotique, qui en tant que
langue parlée présente un pouvoir formateur et assimilateur considérable.
D’après ce que nous avons vu, les mots de construction savante importent
plus souvent les signifiés que des signifiants. La langue démotique,
460
cependant, peut présenter une plus grande fréquence d'exemples où le
signifié et les signifiants sont importés et codifiés dans la langue.
En ce qui concerne le terme utilisé dans la traduction de 1925, le terme
γιασµάκι constitue un emprunt au turc yasmak qui est très près de la niqab
arabe, c’est-à-dire qu'il s’agit d’un type de foulard qui ne couvre pas
seulement la chevelure, mais aussi la plus grande partie du visage. Encore
une fois, nous voudrions signaler le fait que G. Vlastos fait sa traduction en
utilisant une langue démotique simple, information qui vient renforcer notre
argument sur la faculté naturelle de la langue démotique à adopter des mots
étrangers.
18) χειροθήκη, Lettre 28 (p. 54)
Grec savant 1836 Français Grec moderne
χειροθήκη manchon µανσόν (1925) / µακριά γάντια
(1998)
Avec ce terme nous avons la possibilité de suivre le fil de l’évolution d’un
terme presque oublié dans les dictionnaires du XIXème siècle : il nous révèle
le trajet intéressant d’un mot qui a une histoire en deux temps, d’abord, du
Moyen-Âge jusqu’au XVIIème siècle et ensuite au cours du XIXème siècle et
les constructions savantes de l’époque. La rareté du terme nous a obligée à
461
nous adapter à un processus opératoire différent de celui appliqué
jusqu’alors, mais il était intéressant pour nous de suivre les résultats de cette
recherche, qui concerne un terme rarissime qui se trouve à la limite de la
non-attestation.
Le terme français qui constitue notre point de départ est le terme « gant »,
alors, nous avons commencé par rechercher des mots anciens pour désigner
le sens de « gant », afin d'établir un point de départ, puisque notre mot,
χειροθήκη, est un mot composé des termes χειρ-, le substantif qui désigne
« la main », « le poing », « le bras » même dans la langue ancienne ; et le
terme –θήκη, un mot ancien qui signifie : « boîte, cassette, étui ». Pour le
mot « gant » dans la langue ancienne nous avons le substantif féminin
χειρίς, et plus tard, au Moyen-Âge, le substantif neutre χειρίδιο.
Dans le Tesoro della lingua italiana e greca-volgare de A. Somaverra, paru
en 1709, nous avons les termes χειρόκτρι, χειρόφτι et γάντι, pour la
signification du mot « gant », dans la langue de l’époque. Mais, dans un
Θησαυρός της Ελληνικής Γλώσσας Thesaurus Graecae Linguae de Av. H.
Stephano, publié à Londres en 1825, nous avons un lemme pour le terme
χειροθήκη, qui explique qu’il s’agit de l’endroit où reposent les mains, mais
aussi du vêtement qui peut les recevoir, c’est à dire « les gants ». Le
dictionnaire affirme que le terme χειροθήκη a été emprunté par le latin, où il
462
a donné le terme chiroteca. Par ailleurs, W. Berschin, déclare que les mots
chiroteca et bibliotheca étant entrés dans le vocabulaire latin médiéval,
information qui nous donne une idée de la première apparition du mot dans
la langue grecque, qui doit se situer plus tôt que le Moyen-Âge, pour avoir
donné un emprunt vers le latin de l’époque. Le mot chiroteca signifie
« gant », en latin. L’évolution du mot a donné les « chirothèques » en
français, ou « gants épiscopaux », et le souvenir de la signification du
« gant » est maintenu ainsi en latin, puisque le terme est utilisé par l’église
catholique jusqu’à nos jours.
Cette digression sur l’emprunt latin du terme nous guide dans l’évolution du
mot dans la langue grecque, parce qu'elle offre des preuves concrètes de son
existence. Le terme χειροθήκη apparaît aussi dans les écrits de A. Coray,
quand il développe un lemme pour le terme « gant » dans son dictionnaire
français-grec. Ainsi, pour le terme « gant », selon A. Coray, les termes
correspondants sont : χειρόρτιο, χερόρτιν, χειρόκτι, χερόκτι, χειρόκτρι,
χειρόρτρι329. Il note qu’il s’agit de formes qui viennent très probablement du
terme χειραρτήριον. Dans son commentaire du terme αρτήριον, un terme de
329 Il s’agit de termes que nous ne traduisons pas, parce que il s’agit des
formes intérimaires, des variantes qui n’existent plus dans la langue et qui toutes
expriment le terme « gant ». Il faut ajouter que notre traducteur N. Papazoglou,
utilise lui-même le terme χειρόκτι, pour désigner « les gants », dans la Lettre 82, à
la page 175 du texte de sa traduction.
463
la langue ancienne, dit-il, nous avons la citation suivante : « αρτήριον (ή
κατά τους Βυζαντινούς αρτάριον), τούτο εσήµαινεν όχι τάς Χειροθήκας,
αλλά τας Ποδοθήκας, τας ονοµαζοµένας τας µέν µακράς, κάλτζας. [...] Ο
παρακµάζω Λατινισµός ωνόµασε το χειράρτιον Chiroteca (ήγουν
χειροθήκη)». Ainsi A. Coray se réfère, lui aussi, à l’emprunt du terme
χειροθήκη en bas-latin, mais il utilise le mot χειροθήκη comme un terme
plus général que les gants. En lisant le lemme dans son dictionnaire, nous
dirons que nous avons l’impression que, si les gants couvrent les extrémités
de la main, les doigts, χειροθήκη pouvait correspondre à une enveloppe ou
couverture de n’importe quelle partie de la main, même les bras. Cette
signification est vérifiée par l’usage du mot, tel que nous l'a rapporté le
dictionnaire de M.G. Shina et de I.N. Levadeos que nous analysons
maintenant.
Nous avons trouvé une référence du terme χειροθήκη dans un dictionnaire
franco-hellénique de 1861330, où nous lisons, sous l’entrée du terme français
« miton », qu’il s’agit de : « γυναικεία χειροθήκη µόνο δια τον βραχίονα»,
cela se traduit par une sorte d’enveloppe pour les mains, utilisée par les 330 Λεξικόν Γαλλοελληνικόν συνταχθέν µεν υπό Μ. Γ. Σχινά και Ι.Ν.
Λεβαδέως κατά τα πληρέστερα και νεώτατα Γαλλικά λεξικά του Becherelle και
Potevin εκδοθέν τε στερεοτύπως δαπάνη των τέκνων Ανδ. Κοροµηλά, Αθήνησιν,
τυπογραφείο Αν. Κοροµηλά, 1861, qui serait la note bibliographique complète de :
M.G. Shina, I.N. Levadeos, Dictionnaire français-grec, Athènes : Imprimerie A.
Coromélas, 1861.
464
femmes, qui couvre seulement la partie du bras. Le mot est utilisé sans
présenter d’autre explication particulière, mais d’après le lemme du
dictionnaire cité, nous avons l’impression qu’il s’agit des gants, ou bien
d’une sorte d’enveloppe qui couvre les mains, ou même qui couvre la partie
du bras.
Cette signification de couverture qui ne concerne pas les extrémités de la
main, mais la partie du bras semble s'achever au XXème siècle, où nous
avons encore deux références du terme (les dernières que nous ayons pu
trouver). La première référence se trouve dans un livre d’apprentissage de
l’anglais331, qui propose le terme χειροθήκη en tant qu'équivalent du mot
anglais muff (qui signifie « manchon » en français). La dernière référence
est dans le journal Athéna (Σύγγραµα περιοδικόν της εν Αθήναις
Επιστηµονικής Εταιρείας) Volume 70-71, paru en 1968, où χειροθήκη est
mentionné en tant que synonyme de µανσόν, qui est un emprunt de la
langue grecque au français manchon.
331 Νέοι ελληνοαγγλικοί διάλογοι «Ατλαντίδος» περιέχοντες γνήσιαν προφοράν
των αγγλικών λέξεων δι ελληνικών χαρακτήρων όπως αυταί προφέρονται εν
Αµερική [Nouveaux dialogues de « Atlantis », contenant la prononciation
authentique des mots anglais, à l’aide des caractères grecs, selon la prononciation
américaine.] Athènes : Éditions Atlantis, 1912 p. 30.
465
Par manque de toute référence dans nos dictionnaires du XIXème siècle à
propos du terme χειροθήκη, nous avons dû réaliser une recherche
lexicographique originale. Nos conclusions à la suite de cette recherche sont
que, le terme χειροθήκη est un terme plus général que γάντι qui est le mot
qui a prédominé dans le vocabulaire pour la signification de « gant ». Peut-
être, χειροθήκη est-il un terme qui réapparaît dans les écrits des savants
grecs, ou dans les textes de la katharévoussa parce que c'était un terme grec,
tandis que le terme γάντι, qui avait tendance à dominer était un emprunt au
français « gant ». Le terme χειροθήκη est très peu utilisé, et apparaît
uniquement dans les textes en katharévoussa, pour signifier le « manchon »
et non pas le « gant ». Cependant le terme n’est attesté dans aucun
dictionnaire du XXème siècle et semble être complètement oublié depuis.
En ce qui concerne les termes utilisés dans les traductions du XXème siècle,
dans la traduction de 1925, nous remarquons l’usage du terme µανσόν, un
emprunt au français « manchon ». D’abord il faut mentionner la capacité de
la langue démotique à adopter et incorporer les emprunts aux langues
étrangères. Dans le cas de «manchon» il s’agit d’un emprunt qui concerne le
champ sémantique de la mode, qui en grec, présente plusieurs exemples
d’emprunts au français, qui constitue une langue de prestige dans ce
domaine particulier. Deuxièmement, nous remarquons que dans la langue
466
contemporaine, le terme qui a prédominé, en démotique, est encore un
emprunt au français, le mot γάντι étant un emprunt au terme « gant ».
19) κυλινδροφεγγίτης, Lettre 30 (p. 60)
Grec savant 1836 Français Grec moderne
κυλινδροφεγγίτες lorgnettes κιάλια (1925 et 1998)
Le mot constitue une forme non attestée, qui, à notre avis, est un néologisme
créé par N. Papazoglou. Nous interprétons ce terme sous la grille du
renouvellement créatif du vocabulaire néohellénique, puisqu'il s’agit d’un
terme construit avec des éléments de la langue grecque et qui constitue un
signifiant totalement inventé de la part du traducteur, pour signaler l’image
mentale de «lorgnette».
Selon notre recherche, les termes proposés pour la traduction de
« lorgnette » en grec du XIXème siècle sont : διόπτρα, dans le dictionnaire
d’É. Legrand et δίοπτρον ou bien µικρόν τηλεσκόπιον dans le dictionnaire
de Ch. D. Vyzantios. Dans les traductions contemporaines, déjà dans la
traduction de 1925, mais aussi dans celle de 1998, le terme utilisé est le
terme κιάλι; il s’agit d’un mot qui vient du Moyen-Âge et le terme οκκιάλια,
un emprunt à l’italien occhiali, la forme plurielle de occhialle qui vient de
occhio qui signifie «œil».
467
Le mot κυλινδροφεγγίτης est composé : le premier élément de la
composition est le substantif κύλινδρος, et le deuxième élément, le
substantif φεγγίτης. Le terme κύλινδρος vient du verbe ancien κυλίνδω qui
signifie « rouler », ou « être roulé », et κύλινδρος à son tour signifie
« rouleau, cylindre » selon le dictionnaire de P. Chantraine. En ce qui
concerne le deuxième élément de composition, le substantif φεγγίτης, est un
nom dérivé du substantif φέγγος qui signifie « lumière, clarté, éclat », selon
le dictionnaire de P. Chantraine. Le même dictionnaire présente des
informations sur l’histoire du mot φεγγίτης, qui d’abord avait la
signification de « pierre de lune » ; comme adjectif le terme signifiait en
grec ancien « qui donne de la lumière », d’où dérive le sens de φεγγίτης
dans la langue moderne qui donne le sens de : « lucarne, claire-voie,
hublot ».
Après avoir analysé les composants du terme κυλινδροφεγγίτης, il faut
interpréter ce terme néologique de 1836 dans un sens absolument littéral, à
notre avis. En imaginant l’objet connoté par κυλινδροφεγγίτης : un cylindre
qui aboutit à une lunette de verre, une lorgnette télescopique peut facilement
venir à l’esprit, ou bien un objet semblable, assez habituel dans les théâtres
du XIXème siècle, utilisé pour faciliter la vue depuis les sièges éloignés de la
scène. Comme le montrent les traductions du XXème siècle, le terme κιάλια a
468
prédominé pour exprimer la signification de « lorgnette », mais à notre avis,
le terme français « jumelles » est en réalité le mot équivalent pour le terme
κιάλια, que nous voyons utilisé dans les traductions de 1925 et de 1998. Le
terme de 1836 cependant, n’apparaît dans aucun dictionnaire, et nous
n'avons pas trouvé de référence à ce terme, depuis la traduction de N.
Papazoglou. D’après les résultats de notre recherche, nous sommes amenée
à croire qu’il s’agit d’un néologisme qui ne s'est répandu ni dans la langue
de l’époque, ni dans l’usage du vocabulaire plus tardif.
20) χειροµάνδηλον, Lettre 37 (p. 71)
Grec savant 1836 Français Grec moderne
χειροµάνδηλον serviette πετσέτα
Le terme constitue un cas intéressant, il s’agit d’un terme qui ne se trouve
pas répertorié dans les dictionnaires, nous n’en avons trouvé qu’une seule
référence, il s’agit donc d’un terme intéressant par sa rareté d’attestation.
Nous allons essayer de déchiffrer, en l’analysant et en présentant les
synonymes et les usages du terme concernant la signification de
« serviette », et d'« essuie-mains » qui est le signifié et dont nous sommes en
mesure de suivre l’évolution –au niveau du signifiant-, grâce au terme offert
ici par le traducteur N. Papazoglou.
469
Étant donné qu’il s’agit d’un terme qui n’existe pas dans la langue
contemporaine, nous avons commencé notre recherche par le contrôle des
termes qui se présentent comme des équivalents du français «serviette » qui
se trouve dans le texte d’origine. Dans le dictionnaire de É. Legrand, pour le
terme « serviette », il y a les mots χειρόµακτρον, πετσέτα, et pour la
« serviette de toilette » le dictionnaire propose les termes προσόψι,
προσόψιον, πεσκίρι. Dans notre texte le sens est « serviette de table », ou
bien « essuie-mains ». En faisant une recherche identique dans le
dictionnaire bilingue de Ch. D. Vyzantios nous obtenons : « πετσέτα (του
τραπεζιού)», c’est-à-dire «serviette (de table)».
Le terme χειροµάνδηλον n’apparaît pas en tant que lemme particulier dans
les dictionnaires du XIXème siècle à notre disposition, cependant, le terme
apparaît dans le lemme que nous trouvons dans les éditions unilingues du
dictionnaire de Ch.D. Vyzantios, pour le terme χειρόµακτρον. Pour une
meilleure compréhension, il est nécessaire de présenter le lemme tel qu’il
apparaît dans le dictionnaire : «χειρόµακτρον [µάσσω], σφουγγιστήρι των
χεριών, χειροµάντιλον, [Γαλλικά] essuie-mains (2) καταχρηστικά, είδος
γυναικείου κεφαλοδέµατος, µαντήλι του κεφαλιού, τεστεµέλι332». Le terme
332 « χειρόµακτρον [dérivé du verbe µάσσω], « ce que nous utilisons pour
essuyer les mains », χειροµάντιλον, [en français] essuie-mains, (2) [usage abusif]
espèce de bandeau utilisé par les femmes, foulard pour la tête, τεστεµέλι. »
(τεστεµέλι est un emprunt aux langues slaves, le mot n’existe pas dans le
470
χειρόµακτρον se trouve comme terme équivalent au français « essuie-
mains » : il s’agit de l’objet utilisé pour s'essuyer les mains. Nous
remarquons que le synonyme grec, présenté dans ce lemme particulier, est
χειροµάντιλον, une variante du χειροµάνδηλο qui se trouve dans la
traduction de N. Papazoglou. Un premier pas donc, pour faire avancer notre
recherche serait d’examiner l’apparente relation de synonymie entre
χειρόµακτρον et χειροµάντιλο.
Les deux termes sont synonymes mais en même temps, ce sont des mots
composés et très semblables dans leur structure. Le premier composant est
le substantif χειρ- qui désigne « la main », « le poing », « le bras » même,
dans la langue ancienne. Dans le terme χειρόµακτρον le deuxième élément
de composition est un dérivé tardif du verbe µάσσω qui signifie «serviette»,
le terme signifie donc «serviette pour les mains». Le terme χειροµάντιλον
ou χειροµάνδηλον, qui est la variante utilisée par Papazoglou dans notre
texte, en deuxième position du composé comporte le terme µαντίλιον,
µανδήλιον, ou µαντήλιον. La forme la plus vieille du mot est la variante
µανδήλιον, qui est une forme qui existe depuis le IIème siècle, selon le
dictionnaire étymologique de Georges Babiniotis. Le terme µανδήλιον
constitue un emprunt au latin mantelium / mantilium, un diminutif du
mantele qui signifie « essuie-mains ».
vocabulaire contemporain).
471
La construction χειροµάνδηλο n’est pas retenue dans le vocabulaire
moderne, puisque nous n’avons trouvé aucune attestation du terme dans
aucun des dictionnaires à notre disposition. Cependant, dans un glossaire
des termes ecclésiastiques, où sont nommés de façon non exhaustive
certains objets utilisés par les prêtres et les diacres pendant le service
orthodoxe de la messe, nous avons trouvé le terme χειροµάνδηλο. Il paraît
que χειροµάνδηλο est le terme utilisé pour un type de «mouchoir
ornementé» qu'utilisent les diacres pendant le service de la messe, afin de ne
pas toucher certains objets avec leurs mains nues, en signe de respect.
Le terme utilisé dans les traductions qui datent du XXème siècle, le mot
πετσέτα, est le terme qui a prédominé dans la langue démotique pour
désigner le mot « serviette ». Il s’agit d’un mot qui constitue un emprunt à
l’italien pezzetta qui est un diminutif du mot pezza qui signifie « une pièce
de tissu ».
21) κτηµατουχία, Lettre 38 (p. 73)
Grec savant 1836 Français Grec moderne
κτηµατουχία possession απόκτηση (1925) /
κατοχή (1998)
472
Encore une fois nous avons eu la chance de nous arrêter sur un terme très
rare, avec très peu de références dans les textes et les dictionnaires de
l’époque, car le mot n’a pas survécu dans le vocabulaire contemporain.
Le premier composant vient du verbe ancien κτάοµαι- κτῶµαι, qui signifie
« posséder, être propriétaire de », le substantif dérivé κτήµα signifie « bien
durable, bien-fonds, trésor » dans la langue ancienne, et exprime les
richesses qui ne sont pas des richesses en monnaie ou biens d’usage, selon
l’analyse de P. Chantraine. De plus, très souvent, le mot κτήµα désigne, déjà
dans la langue ancienne, « une ferme », qui est une des significations que le
mot possède dans le vocabulaire contemporain. Pour mieux comprendre la
signification du terme κτήµα à l’époque de la traduction nous avons recouru
au dictionnaire unilingue de Ch. D. Vyzantios, qui caractérise en tant que
κτήµα : tout ce qui peut être possédé ou qui se trouve en possession de
quelqu’un, un bien; deuxièmement il présente la signification de «ferme»
que nous avons vue dans la langue ancienne aussi.
Le deuxième composant, -ουχία est un suffixe qui vient du verbe grec έχω.
Le verbe έχω est un verbe qui a donné plusieurs dérivés en second élément
de composition, le verbe, avec un vocalisme o, donne les suffixes –ούχος de
–οοχος, qui comme second terme de composition désigne celui « qui tient,
473
maintient » nous dirons celui « qui possède ». La forme –ουχία caractérise
l’état dans lequel quelqu’un « tient, maintient ou possède, quelque chose ».
La logique de cette composition particulière serait d’interpréter le mot
comme l’état de possession d’un bien. En effet, la double connotation de
l’idée de possession, qui est le résultat de la combinaison de κτήµα (ce que
l’on possède) avec le suffixe -ουχία (qui désigne le fait ou l’état de
posséder) rend ce terme particulièrement emphatique, et très fort dans la
déclaration de la «possession».
Dans le texte d’origine, il est question de la possession de femmes, dans le
sens de la relation sentimentale avec une femme, le terme utilisé par N.
Papazoglou, nous paraît donc un peu hyperbolique dans sa répétition de
l’idée de possession, d’une part. En même temps, il y a une certaine rupture
et un effet de discontinuité, une certaine surprise, dirait-on, par l’usage
emphatique d’un terme qui structurellement désigne de la façon la plus
dynamique possible l’idée de la possession d’un bien, on dirait d’un objet,
quand il est question des êtres humains, au moins aux yeux des locuteurs
contemporains. Mais, il paraît que l’idée de κτήµα était à l’époque associée
avec l’idée de la « femme », d’après quelques exemples que nous avons pu
trouver, en cherchant le lemme κτήµα dans le dictionnaire d’E. Kriaras.
474
Nous avons repéré dans le dictionnaire cité une série d’exemples
significatifs et révélateurs, où κτήµα est un déterminant qui remplace le
substantif « femme » dans la phrase : «κτήµαν δεινόν και ολέθριον εκείνη
ονοµάζουν» ou bien «όλες δεν οµοιάζουσι (ενν. οι γυναίκες), ουδ’ όλαι είν’
ένα κτήµα». Dans ce sens, si κτήµα peut désigner où être identifié avec
l’idée de « la femme », selon l’usage de l’époque, notre terme composé peut
être interprété comme « le fait de posséder une femme », où « femme » est
déterminé par le terme κτήµα et le suffixe –ουχία fonctionne comme suffixe
de nom d’état. Cependant, il faut préciser qu'en établissant le rapprochement
entre κτήµα et un être humain, une femme, nous établissons les limites du
champ sémantique pour ce terme néologique. La structure du terme désigne
d’emblée l’idée de la possession, de quelque chose, même de quelqu’un
comme nous venons de le voir, au sens figuré.
Notre hypothèse sur la signification et la structure de ce terme particulier,
est renforcée plus loin dans le texte de la traduction. Dans la lettre 78333
(Lettre de Rica à Usbek p. 167 dans la traduction), N. Papazoglou, utilise à
nouveau le terme κτηµατουχία pour traduire la locution « être propriétaire ».
Cette fois il s’agit de la « possession » d’un objet, une épée en particulier.
La phrase traduite est :
333 Lettre de Rica à Usbek p. 167 dans la traduction.
475
« Διότι πρέπει να εξεύρης ότι εις την Ισπανίαν όταν έχη τις
κάποιαν αξιοµισθία, ως λόγου χάριν, όταν εµπορή τις εις τά
περί τών οποίων τώρα ελάλησα προτερήµατα να προσθέση
και τό τής κτηµατουχίας µεγάλου σπαθιού, ή το της οποίας
έµαθεν από τον πατέρα του τέχνης να κάµνη άµουσον
κιθάραν να γρυλίζη, δεν εργάζεται πλέον [...]. »334
Dans cette phrase nous avons un exemple de l’utilisation du terme dans son
sens premier. Auparavant, dans le texte que nous venons d’analyser, le
terme était la marque du sens figuré.
Le terme απόκτηση utilisé dans la traduction de 1925, est une construction
savante, un mot composé en 1761, selon le dictionnaire étymologique de
Georges Babiniotis, un dérivé du verbe αποκτώ qui signifie « prendre en sa
possession ». Il faut noter que le terme απόκτησις avait, en grec
hellénistique le sens de la « perte d’un bien », ou de « l’acte de donation
d’un bien ». Le mot subit l’influence sémantique du mot « acquisition »
pour évoluer vers sa signification contemporaine. Le terme κατοχή utilisé
dans la traduction de 1998 est un mot qui vient du même verbe ancien que
334 Le texte français correspondant est le suivant : « Car il faut savoir que,
lorsqu’un homme a un certain mérite en Espagne, comme, par exemple, quand il
peut ajouter, aux qualités dont je viens de parler, celle d’être le propriétaire d’une
grande épée, ou d’avoir appris de son père l’art de faire jurer une discordante
guitare, il ne travaille plus [...] »
476
κτήµα, le verbe κτάοµαι κτώµαι, qui devient κατέχω dans la langue savante,
et subit l'influence sémantique du terme français « occupation », pour
arriver à sa signification contemporaine qui est « acquisition ».
22) δικαστικό φόρεµα, Lettre 44 (p. 80)
Grec savant 1836 Français Grec moderne
δικαστικό φόρεµα la robe (la robe
désigne l’ensemble
des nobles qui
occupent les charges
de justice dans les
parlements)
επίσηµο φόρεµα
(1925) / τήβενος
Avec ce titre nous avons l'intention de rechercher les appellations des postes
institutionnels dans la justice et d'étudier la création linguistique visant à
établir l'équivalence sémantique entre le français et le grec de l’époque.
D’abord il faut expliquer que les traducteurs de toutes les périodes ont à
faire avec une particularité de la langue française. « La robe » signifie en
français, selon le dictionnaire Le Petit Robert : « un des états sous l’Ancien
Régime (hommes de loi, justice), les gens de robe, la noblesse de robe
conférée par la possession de certains offices de judicature ». Si nous tenons
477
compte de cette explication, nous devons rappeler que l’état où vivaient les
populations grécophones, n’était pas un état grec, et avait une organisation
étatique principalement ottomane : par conséquent, les noms utilisés pour
désigner les institutions et leurs représentants étaient turcs, parce que les
hauts dignitaires étaient ottomans. Cette réalité crée une situation
linguistique assez confuse, surtout aux débuts d’un état qui se réinvente
administrativement, mais qui doit se réinventer aussi sur le plan
linguistique. Ce commentaire concerne le côté pragmatologique du
rapprochement vers le français que le traducteur doit effectuer, quand il
transfère « la robe » en grec, surtout à l’époque de la première traduction et
il donne la dimension de la distance que peut constituer l’idée de « la robe »
pour l’esprit et le bagage cognitif d’un locuteur français, par rapport à un
locuteur grec.
L'expression grecque δικαστικό φόρεµα signifie en français « habit porté
par des juges », et constitue une adaptation du texte d’origine par le
traducteur pour constituer un syntagme lexical qui peut être compris par le
lecteur grécophone. Cependant, pour comprendre le choix du traducteur il
serait nécessaire de rechercher dans les dictionnaires bilingues de cette
époque les équivalents du terme français « robe », en grec de l’époque.
478
D’abord, le mot φόρεµα apparaît dans le lemme que A. Coray consacre dans
son dictionnaire français-hellénique pour le terme « habit ». Pour traduire
« habit » en grec de l’époque, il donne φόρεµα. Il faut tenir compte de la
signification du mot « habit » à l’époque : le dictionnaire Le Petit Robert
explique qu'au singulier, le terme « habit » désigne « la pièce
d’habillement », ou bien « un costume, un vêtement ». Dans ce sens, le
choix de notre traducteur, nous paraît complétement justifié.
Dans le dictionnaire bilingue de Ch. D. Vyzantios, sous le lemme « robe »,
nous avons trouvé : φόρεµα µακρύ, φουστάνι (γυναικείο), επενδυτής
(δικαστικού κλητήρα), όθεν έναρθρο το δικαστικόν επάγγελµα [robe
longue, robe féminine, habit d’huissier ; précédé de l’article défini, le terme
connote la fonction de juge]. Les dictionnaires de l’époque signalaient donc
ce donné culturel de la liaison entre l’idée de « la robe » avec les
représentants de la justice. Dans le dictionnaire d’É. Legrand, sous le lemme
« robe » nous trouvons : « εσθής, φουστάνι, το δικαστικόν επάγγγελµα,
« les gens de robe », οι δικανικοί ». Cette recherche nous montre qu'en grec,
il n’y a aucune relation entre l’idée de la justice et l’habit porté par ses
représentants, ce qui oblige le traducteur à une adaptation quand il renvoie à
« robe », parce que le mot n’est pas utilisé dans un sens figuré en grec.
479
Dans le dictionnaire unilingue de Ch.D. Vyzantios, pour le mot φόρηµα, une
variante de φόρεµα, nous avons les termes synonymes φόρεµα ou
ενδυµασία, et le mot φόρηµα est défini comme : « tout ce que peut mettre,
ou porter quelqu’un sur sa personne en tant que charge ou vêtement335 »,
mais le mot φόρηµα peut aussi avoir la signification de « lit ambulant,
brancard ». En cherchant l’histoire du mot φόρεµα nous voyons qu’il s’agit
d’un dérivé nominatif du verbe ancien φορώ. La variante depuis le Moyen-
Âge était la forme φόρηµα, que nous voyons attestée même dans le
dictionnaire du XIXème siècle. La signification de « lit ambulant » constitue
un emprunt sémantique au latin tardif ferculum, une signification qui
n’existe plus dans le vocabulaire moderne. Le mot φόρεµα est un mot de la
langue démotique et la signification que le mot a prise finalement est celle
de « vêtement » ; dans la langue moderne, en particulier, le terme φόρεµα
s’est davantage spécialisé dans le sens de « robe de femme ».
Le fait que l’adaptation «δικαστικό φόρεµα » ne se maintient pas dans la
langue, parce que le terme φόρεµα connaît l’évolution sémantique que nous
venons de décrire, est visible, en partie, dans le choix de la traduction de
1998. Le choix du traducteur de 1925 qui traduit « la robe » par une
expression dont le sens est en français « la robe officielle », nous montre
l’effort de traduire la particularité culturelle liée à « la robe », en français.
335 «Παν ότι φέρει σηκώνει ή φορεί τις επάνω του ως φόρτωµα ή φόρεµα.»
480
Partiellement influencé par le commentaire du texte d’origine, que nous
avons inclus entre parenthèses, le traducteur essaie de maintenir le terme
« robe » avec une expression qui pouvait préciser la signification de la robe,
comme vêtement porté pour un type d’office. Cependant, ce qui rend de la
façon la plus fidèle possible la signification de « robe » c'est le terme attesté
dans la traduction la plus récente, celle de 1998 : τήβενος. Ce mot, apparu
dans la langue au Moyen-Âge, est un emprunt à un dialecte italien et
désigne la robe portée par les membres de l’Académie des lettres et les juges
de haute instance en général.
23) στραµουρίζει, Lettre 48 (p. 92)
Grec savant 1838 Français Grec moderne
όστις κάποτε στραµουρίζει fait quelquefois
des grimaces
κάνει καµµιά φορά
γκριµάτσες (1925) /
κάνει κάθε τόσο
µορφασµούς
Il s’agit d’un composé qui utilise des formes de la langue parlée comme
éléments constituants. Le terme n’existe pas dans le vocabulaire
contemporain. Il appartient à un registre familier et courant et ressemble
beaucoup au terme στραβοµούρης qui est même attesté dans le vocabulaire
contemporain pour désigner quelqu’un qui a un visage mal formé. Le terme
481
στραβοµούρης est synonyme du substantif στραβοµούτσουνος. Il faut noter
que ces termes appartiennent au même champ sémantique, au même registre
de langue et sont structurellement une composition avec des éléments qui
appartiennent à des familles de mots identiques ou voisines. Du terme
στραβοµούτσουνος est dérivé le verbe στραβοµουτσουνιάζω qui signifie
avoir le visage mal formé, soit par naissance, soit par les traces laissées par
le temps ; le verbe peut aussi signifier « faire une grimace qui altère la
forme du visage en signe de mécontentement ». Notre hypothèse consisterait
à supposer que, par analogie, le verbe στραµουρίζω, ou sa variante
στραβοµουρίζω est synonyme de στραβοµουτσουνιάζω, puisque les
substantifs στραβοµούρης (d’où vient στρα[βο]µουρίζω) et
στραβοµούτσουνος (d’où vient στραβοµουτσουνιάζω) sont également
synonymes.
Notre hypothèse sur l'origine du verbe στραµουρίζω est qu’il vient d'une
variante στραβοµουρίζω, dont la syllabe βο devient muette. Le verbe
στραβοµουρίζω vient également du substantif στραβοµούρης. Le substantif
démotique στραβοµούρης est composé de l’adjectif στραβός et du substantif
µούρη. L’adjectif στραβός est la forme hellénistique de l’ancien στρεβλός,
qui désigne «celui ou ce qui n’est pas droit». Le terme µούρη est une forme
qui date du Moyen-Âge et vient de l’italien dialectal muro qui est
l’évolution du latin tardif murrum. Il désigne « le visage » et son registre est
482
familier ; µούρη existe également dans le vocabulaire contemporain, tout
comme στραβός, et leur composé στραβοµούρης.
Pour donner une idée des termes qu'il pourrait y avoir comme équivalents de
la phrase de notre texte, nous avons cherché «grimacer» et «grimace» dans
les dictionnaires bilingues de l’époque. Nous avons trouvé des mots qui sont
utilisés dans nos versions de la traduction des Lettres Persanes du XΧème
siècle, notamment pour le substantif « grimace », le substantif µορφασµός et
pour le verbe « grimacer », les verbes µορφάζω, στραβοµουτσουνιάζω qui
correspond au verbe qui se trouve dans la traduction de N. Papazoglou.
Nous voudrions souligner la rareté de ce terme, qui n’apparaît dans aucun
dictionnaire et dont il n'y a aucune occurrence dans les textes que nous
avons à notre disposition. Cependant, il est assez évident qu’il s’agit d’une
forme de la langue démotique, de la langue parlée, une variante que nous
voyons dans l’héritage du terme στραβοµούρης qui existe dans le
vocabulaire contemporain. L’intérêt qui ressort de la recherche de ce terme
est une meilleure compréhension des registres dans la langue savante.
L’usage des termes de la démotique, et de la langue parlée montre comment
la langue savante de N. Papazoglou n’est pas un système limité à des
influences de la langue parlée : notre hypothèse initiale se trouve renforcée
dans l’idée d’un idiolecte propre à chaque écrivain, qui décide du degré
483
d'infiltration de la langue parlée dans celle des textes écrits. D’autre part,
nous voudrions souligner le fait que, pour la plupart, les termes que nous
avons isolés et analysés dans la traduction de N. Papazoglou, et qui
appartiennent plus à la langue purifiée qu’à la langue parlée de l’époque,
n’ont pas survécu dans le vocabulaire contemporain, tandis qu'un mot, qui
selon tous les indices, appartient à la langue parlée, se trouve parmi le peu
de termes analysés qui ont laissé une trace dans le vocabulaire
contemporain, par le biais du substantif dont il dérive .
25) σπουδαρέσκεια, Lettre 56 (p. 113)
Grec savant1839 Français Grec moderne
σπουδαρέσκεια coquetterie κοκεταρία (1925) /
φιλαρέσκεια (1998)
Le terme σπουδαρέσκεια est un terme composé, qui se trouve dans la lignée
des mots de « construction savante » que nous avons eu la possibilité de
découvrir lors de notre étude de la traduction de N. Papazoglou. Le signifié
est emprunté au français et le signifiant est construit sur des éléments de
composition qui appartiennent à la langue grecque et renvoient à des
significations qui correspondent individuellement aux termes de la langue
ancienne. En guise d’autre introduction nous voudrions noter que le signifié
« coquetterie » est une notion qui a produit un emprunt lexical vers la
484
langue démotique, que nous voyons dans la traduction de 1925, il s’agit du
terme κοκεταρία qui est un emprunt du signifié et du signifiant
« coquetterie ». Ce qui est intéressant c'est de noter que le mot, qui se trouve
dans la traduction de 1998, utilise le terme φιλαρέσκεια qui est structuré de
façon identique au terme σπουδαρέσκεια. La différence entre les deux
termes étant que le terme φιλαρέσκεια est ce qui a finalement prédominé
dans un registre savant pour l’expression du terme « coquetterie », tandis
que le terme σπουδαρέσκεια est rarement attesté dans les textes du XXème
siècle : il n’a pas connu un usage répandu et pour cette raison il n’existe pas
dans le vocabulaire contemporain.
Le premier terme de composition σπουδή est un nom qui vient du verbe
ancien σπεύδω, qui signifie « se hâter, s’efforcer de, faire des efforts » ; le
même verbe avec une construction transitive peut signifier « hâter,
s’occuper de, rechercher », selon le dictionnaire de P. Chantraine. La
signification de σπουδή dans la langue ancienne était « hâte, effort, zèle », et
le mot évolue sémantiquement pour désigner ce qui est « sérieux », ou bien
pour désigner « l’application » à quelque chose. Le deuxième terme de
composition vient du verbe ancien αρέσκω qui signifie « plaire », d’où le
suffixe sur le thème de présent -άρεσκος «qui cherche à plaire », et le
suffixe dénominatif -αρέσκεια qui désigne « le fait de chercher à plaire ».
Combinés, les deux éléments σπουδή et -αρέσκεια donnent la signification
485
de « coquetterie », du « souci de se faire valoir de façon délicate pour
plaire », qui est la définition du mot « coquetterie », selon le Dictionnaire
Le Petit Robert, et pour revenir à nos termes σπουδή et –αρέσκεια,
combinés, ils désignent « celui qui se caractérise par σπουδαρέσκεια» ou
bien celui «qui montre de l’application, fait un effort pour plaire aux
autres ».
Les termes φιλάρεσκος, φιλαρέσκεια sont des constructions savantes qui,
d’après le dictionnaire Georges Babiniotis, apparaissent tardivement au
XIXème siècle, et constituent probablement des emprunts sémantiques à
l’allemand gefallsüchtig. Le terme φιλαρέσκεια selon les résultats de notre
propre recherche, apparaît dans le dictionnaire d’É. Legrand336, mais aussi
dans le dictionnaire de A. Vlahou337, qui a paru en 1871, l'année proposée
par Georges Babiniotis comme date de la première attestation de
φιλαρέσκεια.
Les équivalents en grec de l’idée de « coquetterie », semblent être peu
assurés au XIXème siècle. Ce flottement est apparent dans le fait que les
dictionnaires de l’époque ne renvoient ni au terme σπουδαρέσκεια ni au
336 Les termes équivalents proposés pour le français « coquetterie » dans le
dictionnaire d’É. Legrand sont : « φιλαρεσκία, ερωτοτροπίαι, εταιρισµός». 337 Dans le dictionnaire d’A. Vlahou (1871) le terme « φιλαρέσκεια» est mis
en relation d’équivalence avec le terme coquetterie.
486
terme κοκεταρία, et il y a une occurrence de φιλαρέσκεια, tandis qu’en
même temps il y a une multitude de termes comme ερωτοτροπίαι,
εταιρισµός qui se présentent comme des équivalents de « coquetterie » en
grec. Ces traductions du mot montrent que « coquetterie » était mal
interprété en grec et se trouve souvent lié à une attitude sexuelle, mais cela
montre surtout que la langue n’avait pas encore fixé le signifiant pour mieux
représenter le signifié de « coquetterie » dans la langue grecque. Le
flottement montre qu'il s’agit d’un terme où le signifié est importé
sémantiquement du français, et les savants grecs cherchent à créer un
signifiant adéquat pour désigner cette nouvelle notion dans la langue. Dans
le vocabulaire contemporain, le terme φιλαρέσκεια (« la qualité de ce qui
prend plaisir par l’effet de plaire aux autres ») a prédominé dans le
vocabulaire, dans un registre courant, mais aussi dans un registre soutenu,
tandis que l’emprunt κοκεταρία a prédominé dans un registre courant, à la
limite du familier.
26) πίστωσιν, Lettre 88 (p.187)
Grec savant 1836 Français Grec moderne
πίστωσιν crédit υπόληψη (1925) /
επιρροή (1998)
487
Le cas de πίστωσιν a piqué notre intérêt parce qu'il s’agit d’un terme qui
continue à exister dans le vocabulaire contemporain, mais comme il a subi
une évolution sémantique considérable, il offre un usage différent et une
signification différente en grec moderne.
Pour présenter le champ sémantique auquel appartient le mot, nous avons
recherché son histoire dans la langue, depuis le grec ancien. Le substantif
πίστωσις vient du verbe πιστόω qui signifie « donner des gages, confirmer
par un serment, garantir » dans la langue ancienne, le nom d’action πίστις
signifie « foi, confiance inspirée à d’autres ou que d’autres inspirent », le
dérivé nominatif πίστωµα, qui apparaît dans la langue au Moyen-Âge
signifiait « garantie, gage ». Le mot πίστωσις existe depuis le grec ancien
comme dérivé de cette même famille lexicale, qui se trouve dans le champ
sémantique de « garantie, gage », et de « inspiration de la foi ». En grec du
Moyen-Âge, la signification du terme πίστωσις évolue vers la signification
de «confirmation, assurance ». Dans le texte de Montesquieu, le sens de
« crédit »est vieilli en français, de la même façon que celui de πίστωσις tel
qu’il apparaît dans le texte de 1836, l'est en grec moderne. Le terme
«crédit » signifie, chez Montesquieu, la confiance qu’inspire quelqu’un. Le
terme πίστωσις reflète cette exacte signification à l’époque de la traduction.
488
Le terme πίστωσις, en grec moderne, allait évoluer vers un resserrement
sémantique, où le sens de « crédibilité », l’idée de « l’assurance » et de « la
confiance » seraient focalisés non plus sur les qualités morales d’une
personne qui peut inspirer de la confiance à autrui, mais sur la solvabilité de
quelqu’un. Ainsi, le mot a connu, depuis le XXème siècle une spécialisation
sémantique dans un contexte financier et économique.
Le terme grec πίστωσις, subit un emprunt sémantique du français et de
l’italien. La signification économique et l’idée de la solvabilité passent dans
le champ sémantique du mot « crédit », en français, à partir de la langue
italienne. Cette évolution apparaît aussi dans l'équivalent grec πίστωσις,
surtout quand il équivaut au terme français « crédit », dans les dictionnaires
de l’époque. Cette évolution que subissent d’abord le terme français et par la
suite, on ferait mieux de dire, par conséquent, le terme πίστωσις se voit dans
les résultats d’une simple recherche des équivalents grecs au français
« crédit » dans les dictionnaires de l’époque. Notre première remarque
concerne la polysémie du terme, qui vise d’abord les qualités morales, puis
qui se met à se spécialiser dans les domaines financiers et économiques, de
manière très évidente dans les diverses significations présentées.
Ainsi, le dictionnaire d’É.Legrand, pour « crédit » présente les mots
υπόληψις («estime», «réputation»), πίστις («foi», «confiance»), αναβολή
489
(«renvoi», «atermoiement»), κρέδιτο (un emprunt à l’italien credito, qui
n’existe plus dans le vocabulaire contemporain, sauf peut-être dans certains
dialectes). Dans le même dictionnaire nous avons trouvé la locution « je
vends à crédit » pour laquelle l'expression équivalente : πωλώ επί αναβολή
ou πιστώσει est proposée. Il s’agit d’un exemple des significations orientées
vers l’économie, qui commencent à apparaître. La même polysémie se voit
également, dans le dictionnaire bilingue de Ch. D. Vyzantios qui donne
comme sens premier la signification économique avec les termes grecs
équivalents : πίστις (« foi » mais dans le sens de solvabilité), αξιόχρεο
(« solvabilité »), πίστωσις, κρέδιτον, pour présenter dans un deuxième
temps, toute signification liée au caractère moral exprimée par le grec :
υπόληψη («estime »).
En examinant, en revanche, le dictionnaire unilingue de Ch. D. Vyzantios,
nous allons découvrir que, les sens présentés principalement, pour le
substantif πίστωσις sont βεβαίωσις, πιστοποίησης, la signification du mérite
moral se trouve donc nuancée, elle semble évoluer plutôt vers l’idée de
« preuve », ou de « gage », qui est voisine des significations qui suivent
historiquement dans le grec depuis sa création, comme nous l'avons vu. Par
cette définition, comparée avec les termes κρέδιτο, αναβολή, αξιόχρεο, avec
lesquels πίστωσις est en relation de synonymie dans les dictionnaires
bilingues, nous constatons que l’évolution sémantique observée pour le
490
terme, le resserrement et le changement de champ sémantique, vers la
notion de solvabilité, est une influence subie par l'intermédiaire du français.
L’emprunt κρέδιτο à l’italien, annonce l’influence déjà remarquée par le
dictionnaire Le Petit Robert, qui note que l’évolution sémantique du mot
«crédit » en français est le produit de l'influence sémantique subie à partir de
la langue italienne. Le terme se présente alors comme le produit final d’une
série d'influences sémantiques, qui vont donner au terme πίστωσις sa
signification actuelle. Il serait intéressant de souligner que l’évolution
sémantique de πίστωσις peut être attestée dans les Minutes de l’Assemblée
Nationale338 ou bien du Parlement339, où πίστωσις est un terme économique
et exprime l’idée de « faire crédit à ».
Les traductions du XXème siècle, choisissent des mots qui touchent au
caractère moral de la détermination de « crédit » dans la phrase du texte
d’origine. Le terme πίστωσις est exclu en grec moderne, parce que le
locuteur aurait automatiquement à l’esprit l’idée de solvabilité et non pas
celle de mérite moral.
338 Επίσηµος εφηµερίς της Συνελεύσεως της Ελλάδος, Αριθµός 63, Εν Αθήναις
28 Φεβρουαρίου 1863 [Journal officiel de l’Assemblée générale de la Grèce, N°63,
Athènes le 28 Février 1863.]. 339 Εφηµερίς των συζητήσεων της Βουλής, Περίοδος Β Σύνοδος Α’ Τόµος Γ’,
Αθήνα : εκ του εθνικού τυπογραφείου, 1870 σελ. 336 [Journal des débats
parlementaires, Période B, Séance A, imprimé à Athènes par l’Imprimerie
nationale, 1870, p. 336]
491
27) παρλαµέντον, Lettre 92 (p. 193)
Grec savant 1836 Français Grec moderne
παρλαµέντο Parlement Βουλή (1925) /
Κοινοβούλιο (1998)
Nous avons choisi ces mots afin d’examiner l’évolution possible de la
terminologie qui concerne les institutions politiques. Historiquement, l’état
de la Grèce présente l’intérêt d’être un État neuf, donc la terminologie
institutionnelle devrait être relativement neuve aussi, comme nous l'avons
déjà expliqué auparavant dans notre analyse.
Le Parlement est un mot qui, en français, avait la signification de « cour
souveraine de justice formée par un groupe de spécialistes détachés de la
cour du roi » selon le dictionnaire le Petit Robert. Donc, l’idée de la cour de
justice était une des anciennes significations de ce terme français.
L’équivalent de parlement en grec est le terme βουλή ou bien κοινοβούλιο,
que nous attestons dans la traduction de 1925 et de 1998 respectivement.
N. Papazoglou, utilise un xénisme, qui est assez vieux, παρλαµέντο existe
depuis le Moyen-Âge dans la langue grecque et traduit le français
« parlement ». Le terme παρλαµέντο désigne un « conseil du roi », avec une
492
vocation juridique principalement qui, petit à petit, évolue pour engendrer
aussi une autorité politique, reflétant l’évolution de la signification du terme
français « parlement ». La signification et l’importance du français
« parlement » et son influence sur le grec se voit à travers le lemme
« parlement » que nous avons trouvé dans le dictionnaire bilingue de Ch.D.
Vyzantios, où le terme est expliqué en grec comme σύγκλητος (« sénat »,
« conseil ») ou δικαστήριο (« tribunal »), το παλαί της Γαλλίας (« le palais,
en France »), σώµα νοµοθετικόν (« corps législatif »), βουλή
(« parlement »).
La traduction de N. Papazoglou est particulièrement intéressante parce
qu'elle rend compte de la relation sémantique entre les dénominations des
institutions politiques françaises et grecques, la langue grecque ayant subi
l'influence sémantique particulière de plusieurs termes qui désignent des
postes institutionnels. Mais ce qui est intéressant c'est de remarquer, que
l’emprunt sémantique de « parlement » s’étend également vers le terme
βουλή, dans le grec du XIXème siècle, sans se limiter au xénisme
παρλαµέντο. De plus, nous avons l’impression que le xénisme παρλαµέντο
ne serait certainement pas le premier choix de tous ceux qui se hâtent de
bannir les emprunts aux langues étrangères. Il se produit donc, une sorte de
transfert sémantique de « parlement » vers βουλή.
493
Il serait intéressant d’examiner cependant l’histoire du terme βουλή mais
aussi sa signification dans la langue du XIXème siècle, pour mieux suivre son
évolution sémantique et l’influence du terme français « parlement » dans
son évolution propre. Βουλή est un mot qui existe depuis la langue antique.
Il s’agit d’un nom d’action dérivé du verbe βούλοµαι qui signifie « désirer,
vouloir ». Dans la langue ancienne le mot βουλή désignait « la volonté »,
mais évolue pour désigner des corps qui jouent un rôle de conseil dans le
fonctionnement du régime politique. Dans le dictionnaire unilingue de Ch.
D. Vyzantios, le terme βουλή est défini comme : i) βούλησις (« volonté),
θέληµα (« volonté »), απόφαση (« décision ») ii) συµβουλή (« conseil »),
γνώµη (« opinion ») iii) σύσκεψις (« délibération », « conseil ») iv)
συνέλευση βουλευτών (« délibération des députés »), συνέδριον
(« congrès »), σύγκλητος (« sénat », « conseil »), συµβούλιον (« conseil »,
« assemblée »), v) par synecdoque, il désigne l’ensemble du corps des
députés. Dans la langue moderne la signification principale est celle de
« parlement » mais aussi par synecdoque, le corps des députés et le bâtiment
où siège le parlement.
Le xénisme παρλαµέντο est utilisé dans le vocabulaire moderne, pour
désigner « le parlement » mais, l’usage du terme est limité dans un registre
courant et la connotation de cet usage est la plupart du temps négative. Par
exemple, il arrive souvent, que dans les articles de presse une référence au
494
παρλαµέντο plutôt quà la βουλή constitue une référence négative et un signe
que l’institution est visée par la critique de celui qui signe un article avec
une telle référence.
La meilleure traduction de « Parlement » tel qu’il se présente dans le texte
de Montesquieu, est la traduction de N. Papazoglou. D'un point de vue
traductologique, les termes grecs βουλή et κοινοβούλιο (qui se trouvent
dans la traduction de 1998 et de 1925 respectivement), pour « parlement »,
sont à la limite de l’anachronisme, et à notre avis un commentaire du
traducteur, en forme de note de bas de page, serait nécessaire afin de
préciser la perspective historique du texte d’origine et faciliter la
compréhension du locuteur contemporain.
28) κάµερα δικαιοσύνης, Lettre 98 (p. 207)
Grec savant 1836 Français Grec moderne
Κάµερα δικαιοσύνης chambre qu’on
appelle de justice
δικαστήριο από
βουλευτές (1925) /
συµβούλιο της
δικαιοσύνης (1998)
495
Cette expression nous a intéressée pour contrôler l’influence sémantique
possible du français, sur le champ sémantique de la « cour de justice » ou
bien de la « chambre de justice » en grec. Leur relation devient plus claire
dès qu’on examine l’histoire des termes liés à ce champ sémantique
particulier.
L'expression française que N. Papazoglou doit traduire est « chambre de
justice » qui généralement parlant, peut être toute sorte de cour de justice ou
de tribunal. Cette juridiction particulière date du Moyen-Âge ; dans le cas de
notre texte, il s’agit d’une formation où les magistrats de la Cour
constituèrent une Chambre de justice afin de contrôler les finances du duc
de Noailles, le plus probablement, pendant les premières années de la
Régence. C’est une forme de juridiction qui n’a pas d’équivalent dans
l’histoire ni la langue grecques de façon concrète, et le traducteur doit
adapter, selon les procédés de traduction proposés par Vinay et Darbelnet340.
340 La théorie classique de Vinay et Darbelnet sur les procédés de traduction a
paru en 1958, bien sûr dans notre commentaire nous n'essayons pas de dire que N.
Papazoglou aurait la connaissance des théories traductologiques du XXème siècle,
mais, nous voulions préciser le mot « adaptation » que nous avons utilisé. En ce qui
concerne la théorie de J.P Vinay et J. Darbelnet, nous faisons allusion à leur
ouvrage célèbre : Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de
traduction. Paris : Didier et Montréal : Beauchemin, 1958, pp. 331.
496
L'expression inventée par N. Papazoglou afin de rendre le groupe de mots
« chambre de justice », est une traduction mot à mot du français. N.
Papazoglou utilise le terme κάµαρα qui traduit chambre et le mot
δικαιοσύνη qui est l’équivalent de « justice ». La phrase est calquée sur
l'expression française, mais n’existe plus en tant que telle en dehors de cette
traduction, et ne se trouve dans des textes de l’époque. Cependant, ce
groupe de mots rend la locution française compréhensible par le locuteur de
l’époque, et à notre avis, elle reflète bien la notion d'« une chambre, qu’on
appelle de Justice [où] [...] on les fait passer par un défilé bien étroit : je
veux dire entre la vie et leur argent.» La notion de la «chambre» ou κάµαρα
est assez exacte dans la langue française autant qu’elle l’est dans la langue
grecque. Par ailleurs le terme κάµαρα constitue un emprunt aller-retour
entre les deux langues. Le mot grec ancien καµάρα (« voûte », « lieu
couvert par une voûte, construction ») a donné en latin camera puis en
français, « chambre » et en grec, par la suite, le terme κάµαρα Le substantif
δικαιοσύνη, quant à lui, est dérivé de l’adjectif δίκαιος et signifie « justice »
: on le trouvait déjà dans la langue ancienne.
Nous avons consulté les dictionnaires bilingues de l’époque pour y chercher
les mots qui sont en relation avec « la justice » et ceux qui désignent des
« cours de justice » : la plus grande partie était déjà en place et l’équivalence
entre le termes français et grecs était établie. Plus précisément, nous avons
497
trouvé pour « cour d’assise » : κακουργοδικείο, « cour de cassation» :
άρειος πάγος, « cour d’appel » : εφετείο, et « tribunal » : δικαστήριο.
Cependant nous ne pourrons pas accepter la traduction de 1925, sans avoir
fait, auparavant, l’analyse du terme « Parlement » et son interprétation dans
la langue grecque. La signification ancienne du mot « parlement »en
français, avait, semble-t-il, influencé le grec βουλή, et produit le xénisme
παρλαµέντο : il réapparaît dans l’utilisation du mot βουλευτής (« député »)
que nous trouvons dans la traduction de G. Vlastos, qui rend « la chambre
de justice » par la locution : ένα δικαστήριο από βουλευτές. Nous pensons
que l’utilisation du terme βουλευτές (« députés ») ici, constitue un souvenir
de l’emprunt sémantique au terme français « parlement » pour obtenir
l'équivalent grec βουλή, que nous venons d’analyser341. Par le biais de
l’influence sémantique de « parlement », le terme Βουλή et par conséquent
le dérivé βουλευτής, gardent le souvenir d’une relation avec la justice, le
parlement étant à un moment de l’histoire du terme, un corps à vocation
juridique. C’est pourquoi G. Vlastos fait référence à βουλευτές au lieu de
dire δικαστές (« juges »), par exemple.
Dans la traduction de 1998 la traductrice adapte la locution française en
tenant compte de l’évolution sémantique sur le plan du vocabulaire. Le mot
κάµαρα n’est pas autant utilisé en grec moderne, il est exclusivement lié à
341 Voir plus haut notre lemme « παρλαµέντο» à ce sujet.
498
l’idée de « chambre à coucher ». En général la notion de « chambre »,
exprimée en grec moderne avec des termes comme δωµάτιο, κάµαρα est très
souvent liée avec « la pièce d’une maison ». Les termes δωµάτιο ou bien
κάµαρα ne pourraient pas former en grec moderne la locution « κάµαρα
δικαιοσύνης » qui aurait laissé le locuteur du grec moderne profondément
perplexe. Ainsi, la traductrice choisit-elle une locution qui pourrait être
utilisée dans le registre désiré, pour produire l’appellation qui ressemble
beaucoup à celles utilisées pour des institutions déjà existantes en grec,
comme par exemple le terme Σύµβούλιο της Επικρατείας qui serait
l’équivalent du « Conseil de l’État » en France.
29) χασµήρυµα, Lettre 110 (p.233)
Grec savant 1836 Français Grec moderne
χασµήρυµα bâillement χασµουρητό (1925
et 1998)
Le terme concerne une partie triviale de la vie qu'il est intéressant de suivre
d’un point de vue linguistique parce qu’il révèle souvent des particularités
de la langue. C'est le cas quand nous étudions la question de la langue sur
une longue période et que les différences entre les aspects de la langue
démotique et de la langue savante, deviennent de plus en plus importantes et
visibles, dans la création littéraire mais aussi dans la simple expression
499
linguistique. Les marques que produisent les partisans de la langue purifiée
concernent une intervention savante sur des mots triviaux, dans l'optique
d’influencer la langue sous tous ses aspects et de présenter un modèle de
langue qui rapproche le locuteur de sa vie de tous les jours et représente un
organe linguistique complet et efficace. Pour cette raison, l’observation des
termes simples, des verbes d’action est importante dans une étude
diachronique du vocabulaire, surtout quand il s’agit d’une observation qui
commence à une période très importante pour l’évolution linguistique du
grec vers son état contemporain.
Le terme χασµυρητό vient du verbe ancien χαίνω, χάσκω qui signifie
« s’ouvrir, s’entr‘ouvrir », ou bien « ouvrir la bouche, la gueule, être bouche
bée », selon le dictionnaire de P. Chantraine. Ce verbe a donné la forme
χασµάοµαι qui signifie précisément « bâiller, être bouche bée » d’où dérive
le substantif χάσµηµα, « ouverture de la bouche, bâillement ». Ce substantif
peut apparaître en grec moderne dans un registre savant, avec spécialisation
médicale, puisque il s’agit du terme médical utilisé pour désigner « l’acte
de bâiller ».
Dans les dictionnaires du XXème siècle, pour le terme « bâillement », nous
avons trouvé χασµουρητόν, χάσµηµα, χασµουργητόν, χασµούρηµα. Pour le
verbe « bâiller », les formes χασµουριάζοµαι, χασµώµαι, χασµουρήουµαι,
500
χασµάοµαι. Les variantes sont nombreuses, cependant le type apparu au
Moyen-Âge était χασµούρα qui est une variante augmentée du terme χάσµη.
Il semble que la variante présentée par le traducteur N. Papazoglou,
constitue une intervention phonétique de sa part, qui aurait comme but de
s'adapter à la forme ancienne, où le thème en χάσµη- est dominant.
Cependant les résultats de notre recherche sur les variantes de la période,
montrent que l’évolution vers un thème χασµου- était déjà accomplie.
L’intérêt de cette intervention « savante » serait de souligner le thème
ancien du verbe, et de créer un terme qui remplacerait la variante de la
langue parlée pour en favoriser une qui conviendrait à ceux qui croient à
l’esthétique et à la valeur supérieure de la langue archaïque. Par la
traduction de 1998, nous avons la forme χασµουρητό qui est la forme qui a
prédominé dans le vocabulaire contemporain, la même qui apparaît déjà
dans la traduction de 1925. Cette évolution montre que finalement
l’intervention puriste sur le mot n’a pas été maintenue dans la langue parlée
ni la langue démotique.
30) νεολόγοι, Lettre 130 (p. 275)
Grec savant
1836
Français Grec
moderne
νεολόγοι nouvellistes (le nouvelliste aime savoir χρονικογράφ
501
et débiter des nouvelles. Le plus
souvent, il les diffuse périodiquement
sous forme manuscrite c’est ce que l’on
appelle les nouvelles à la main).
οι (1925) /
ειδησεογράφ
οι (1998)
Comme l’explique le texte français, les « nouvellistes » ici sont en réalité les
« journalistes », il s’agit d’un sens vieilli du mot, mais c'est celui qui est
utilisé dans le texte de Montesquieu. Il est intéressant de suivre l’évolution
du terme tel qu’il se présente en grec, puisqu'il semble que les termes
français ont influencé le choix de N. Papazoglou dans sa traduction, et
également celui de la traduction de G. Vlastos en 1925.
Le terme νεολόγος est calqué sur le français « nouvelliste ». La construction
du mot avec comme premier élément νέο- (« nouvelles » mais aussi
« nouveau, jeune récent ») et à la deuxième place, le suffixe –λόγος (« celui
qui est spécialiste en quelque chose », ou bien « celui qui concentre,
accumule ce qui est décrit par le premier constituant») produit comme
résultat un terme équivalent du « nouvelliste » français de Montesquieu.
Il serait intéressant de suivre le champ sémantique qui tourne autour de la
notion du « journaliste ». Nous avons fait un premier balayage du terme en
cherchant par le biais des dictionnaires bilingues (A. Vlahou, É. Legrand,
502
Ch. D. Vyzantios) les termes grecs proposés pour « journaliste » en grec de
l’époque. Nous avons recensé les mots : εφηµεριδογράφος (« celui qui écrit
dans un journal », le terme peut être compris mais ne s’utilise pas dans le
vocabulaire contemporain), γαζετιέρης (il s’agit d’un emprunt au français
«gazette», donc «celui qui écrit dans une gazette», mais le terme n’existe
pas dans le vocabulaire contemporain), χρονογράφος («chroniqueur»),
συγγραφέας χρονικών (une locution qui désigne «l’écrivain chroniqueur»).
Cependant la réponse définitive sur l’évolution du terme νεολόγος au
XIXème siècle est présentée assez clairement par un lemme du dictionnaire
de St. Koumanoudis.
St. Koumanoudis fait d’abord une première différenciation des termes
νεολόγος et Νεολόγος, c’est à dire une différenciation qui s'appuie sur la
minuscule et la majuscule. Le terme νεολόγος avec minuscule équivaut au
français « néologique », puisque le champ lexical indiqué par St.
Koumanoudis est le champ de la linguistique. Le terme Νεολόγος avec
majuscule, correspond à une appellation d’un journal qui était publié à
Constantinople et ensuite, à partir de 1897, à Athènes aussi. Le terme
Νεολόγος est référé dans le dictionnaire de St. Koumanoudis en liaison avec
le verbe français « reporter », et par analogie le terme « νεολογίαν» était le
terme proposé pour la traduction du français « reportage ». Cependant,
l’usage des termes νεολογία et νεολόγος avec ce sens n’ont pas connu une
503
grande diffusion et l’usage du terme avec cette signification est abandonné.
Il faut noter que dans le vocabulaire contemporain νεολογία correspond au
français « néologie » et le terme νεολογισµός au français « néologisme ».
Dans la traduction de 1925, nous remarquons le terme χρονικογράφος
calqué sur le français « chroniqueur » : le terme existe dans le vocabulaire
contemporain, cependant le mot le plus courant pour désigner un
« journaliste » en grec moderne est le terme δηµοσιογράφος ou
ειδησεογράφος. Χρονικογράφος est composé de χρονικό- (« chronique ») et
–γράφος (« celui qui écrit »). La même structure est utilisée dans la
construction du terme utilisé dans la traduction de 1998, ειδησεογράφος où
les composants sont είδηση- (« nouvelles ») et –γράφος (« celui qui écrit »).
Par ailleurs, δηµοσιογράφος qui est le plus répandu dans le vocabulaire, est
composé exactement selon la même logique, le premier constituant étant
δηµόσιο- («public») et –γράφος, c’est-à-dire celui qui écrit pour le public,
ou bien « publiciste », le terme qui a influencé δηµοσιογράφος
sémantiquement.
504
D. Appréciation des traductions du XIXème siècle, au
sujet de l’étude diachronique du vocabulaire grec
I. Laisser les textes parler
Lorsque nous étudions le vocabulaire d’une langue, l’enjeu réel est la
recherche de la compréhension. Cette dernière est souvent liée à un système
historique et social qui présente une série de jugements, qui constituent une
réalité, en partie préconçue, pour nous. Ensuite, ils entrent dans le processus
cognitif de juger les données extérieures, et permettent d'interpréter les
signes linguistiques qui forment un message que nous essayons de
communiquer, ou qui nous est communiqué.
Pour approcher et découvrir ces « jugements » la partie de notre réalité qui
est préconçue, il n’y a rien de mieux que de mettre l’objet de notre étude
sous la lumière d’un examen diachronique. Dans un effort pour marier le
pragmatisme et l’empirisme nous avons appliqué un esprit « de traducteur »
à notre analyse lexicographique. En soi, le traducteur essaie d’évaluer, en
prenant ses distances, deux situations de communication : la première, lui
est donnée, sous la forme d’un texte qu’il doit communiquer dans une
deuxième langue. La deuxième situation communicative doit être
505
équivalente à la première dans une pluralité de sphères, régie en grande
partie par des influences temporelles mais aussi socioculturelles. Le concept
de traduire, selon Habermas, constitue une dialectique : « c’est seulement là
où sont absentes des règles de transformation qui permettent d’instaurer une
relation déductive entre des langues par substitution et où une « traduction »
exacte est exclue, qu’il est nécessaire de recourir au type d’interprétation
que nous appelons, de façon générale, traduction.342 » Il s’agit exactement
de cette notion de la traduction, et de sa relation privilégiée avec le concept
de compréhension que nous avons essayé d’exploiter dans notre recherche
lexicologique.
L’esprit d’un traducteur est entraîné par excellence, à prendre une distance
et à projeter les messages d’un texte-source dans un environnement et un
registre, stylistiques, situationnels, temporels, géographiques, historiques,
culturels, qui leur sont propres, dans le but de les déchiffrer et de les
reproduire dans une langue différente. Cet état d’esprit, nous avons essayé
de le mettre en œuvre pendant notre analyse lexicographique. Notre intérêt
était de souligner les différences sémantiques qui jaillissent aux différentes
périodes de l’usage de la langue grecque.
342 Jacques Bouveresse. Herméneutique et linguistique. Combas : Éditions de
l’Éclat, 1991, p. 36.
506
Les résultats de notre recherche dans un corpus de dictionnaires qui
embrassaient la diachronie de notre focalisation (XVIIIème siècle à nos
jours), d’une part, et l’examen comparatif des différentes versions des
traductions examinées d’autre part, constituaient un système synergétique
qui nous permettait de suivre l’évolution de la compréhension d’un texte
donné et inchangeable dans le temps, celui de Zadig et des Lettres Persanes
respectivement.
Avec comme pivot le texte français, l’évolution sémantique et le trajet des
mots et de leur signification pouvaient facilement jaillir sous nos yeux, par
simple observation et recherche sémantique des termes qui se trouvent dans
les versions de notre corpus, et qui nous ont permis en même temps de
suivre l’évolution historique de la question de la langue. Dans les textes de
Voltaire et de Montesquieu, nous avons pu faire un voyage dans le temps et
reconstruire, par la suite du trajet sémantique des mots, l’histoire des termes
recherchés ; nous avons pu aussi acquérir une vision plus complète des
tendances et des mécanismes d’évolution de la langue et du vocabulaire, ce
qui était dès le début, notre projet. Ainsi, notre méthodologie pourrait se
résumer en une seule phrase : laisser les textes parler, d'eux mêmes.
507
II. La langue et le vocabulaire de la traduction de Zadig par D.N.
Iskenderis
L’intérêt de l’étude de la langue et tout spécialement du vocabulaire au
début du XIXème siècle, c'est que Lumières combinées avec des influences
historiques et sociopolitiques de la période constituent le moteur d’une
évolution qui acquiert une vitesse croissante : cela impose le développement
d'une langue capable d'exprimer les produits culturels, les développements
politiques et les changements sociaux qu'allait entraîner la création du
nouvel État grec.
La non standardisation de la langue pose des problèmes de catégorisation,
de plus, ce qui est appelé « langue populaire », la variété basse, ne pouvait
pas être caractérisée exclusivement en tant que langue parlée, ou
vernaculaire. La langue populaire, ou δηµώδης, le précurseur de ce qui
constituerait « la langue démotique » est une sorte de koinè supradialectale,
une langue qui était très souvent utilisée dans la littérature du XIXème siècle.
La langue parlée de la période, nous n’avons pas assez d’information pour la
reconstruire de la façon la plus fidèle possible. Il serait donc regrettable, et
surtout faux, de différencier la langue démotique de la katharévoussa, en
508
caractérisant la démotique de langue strictement parlée, et par conséquent la
katharévoussa de langue strictement écrite. La langue utilisée par les savants
de l’époque qui écrivaient de la prose et des textes théoriques, ou des
traductions, à la fin du XVIIIème siècle, et au cours de la plus grande partie
du XIXème siècle, offre déjà une grande variété. Ainsi, Dimitris Katardzis,
Athanassios Psalidas, Giannis Vilaras, Dionyssios Solomos « présentent des
différences importantes entre eux, même en terme de phonologie,
morphologie, syntaxe et vocabulaire343 » insiste Professeur Peter
Mackridge. Ainsi, il ne faut pas s'attendre à un registre bas, ni à des mots
« récents » ou des termes exclusivement populaires, en lisant la
caractérisation « langue populaire du début du XIXème siècle », bien au
contraire. La langue populaire ou δηµώδης et la langue démotique, sont les
variantes de la langue grecque qui gardent des liens plus étroits avec la
langue parlée, mais il serait faux de prétendre davantage.
343 « The varieties of language used by highly educated demoticists from
different places in prose works written between the 1780s and the 1820s –
Dimitrios Katartzis from Constantinople, Athanassios Psalidas and Yannis Vilaras
form Yannina, and Dionysios Solomos from Zakynthos - present significant
differences from each other in terms of phonology, morphology, syntax and
vocabulary […]» Peter Mackridge, Diglossia and the separation of discourses in
greek culture. Présenté au colloque « Multilingualism form a historical
prespective » de l’Université de Hambourg en juin 2001, p. 4.
509
Nous avons caractérisé la langue de D. N. Iskenderis de langue populaire,
parce qu'il serait anachronique de l’appeler langue démotique. Cette langue,
écrite dans un style plus populaire, avec une construction syntaxique moins
compliquée –les phrase longues et complexes étant plutôt favorisées par la
langue savante- est caractérisée par un vocabulaire original, souvent
néologique, mais aussi, un vocabulaire qui contient plusieurs mots anciens.
Ce qu’il faut souligner, en ce qui concerne D. N. Iskenderis, c'est que même
les mots anciens qu’il utilise –comme par exemple le terme αγχίνοια- sont
très souvent hérités dans la langue démotique moderne. La différence,
surtout par rapport à la traduction de N. Papazoglou, qui est plus tardive, est
qu’il ne recourt pas à une construction ou plutôt une reconstruction
artificielle des mots. D.N. Iskenderis n’aime pas particulièrement
l’« invention » de mots, et par cela nous entendons la création d'hellénismes
fabriqués avec des composants grecs, qui sémantiquement sont influencés
par des termes étrangers.
D. N. Iskenderis présente dans son tissu lexical des choix qui se
caractérisent par l'authenticité. Par authenticité nous entendons fidélité au
registre du mot choisi : D. N. Iskenderis utilise des mots qui viennent
directement du grec ancien, ou du registre de la langue populaire, la langue
de son époque. En somme, les termes que nous avons examinés dans le
fonds lexical de D.N. Iskenderis existent très souvent dans le vocabulaire
510
grec moderne, même si parfois, de nos jours, ils appartiennent à un registre
savant ou ont subi, entretemps, une évolution sémantique.
Les néologismes
Dans la traduction de D.N. Iskenderis, nous avons rencontré des
néologismes qui sont inventés, de façon subjective, dans le but d’exprimer
et de mieux représenter le contenu du texte voltairien. Parfois, à travers cette
création nous ressentons le plaisir que prend le traducteur, qui trahit un
certain sens de l’humour. Ainsi, il invente le terme κωνοειδοπίλος pour
désigner «le bonnet pointu» du texte voltairien. Mais il n’aime pas utiliser
gratuitement des termes composés d’une grande complication, ni ne le fait
pour impressionner son lecteur. De plus, il invente des mots qui peuvent très
bien exister dans la langue, même si les dictionnaires contemporains les
ignorent. Un cas semblable, très intéressant, est le néologisme οφθαλµοκόρη
qu’il emploie pour traduire « la prunelle » du texte français. Le terme
οφθαλµοκόρη est facilement compris par le locuteur moderne, et se trouve
dans les textes littéraires contemporains, mais pas dans les dictionnaires.
Les termes grecs anciens
Parmi les termes anciens qui sont utilisés dans la traduction de D.N.
Iskenderis nous avons étudié les termes αειφυγία (« l’exil à vie »), οµνύω
511
(«jurer»), ιοβόλος («venimeux») : à l’exception du verbe οµνύω, il s’agit de
termes qui se trouvent toujours dans les dictionnaires modernes, en tant que
partie d’un corpus reconnu du vocabulaire contemporain. Nous avons
également rencontré le terme σύµβαµα («accident», «incident»), qui
appartient au registre soutenu, pour désigner «incident», mais aussi
συµβεβηκός qui n’a pas été retenu par le vocabulaire moderne, mais qui, au
cours du XIXème siècle évolue dans le même champ sémantique que
σύµβαµα en nous donnant l’opportunité de nous interroger sur les raisons de
la prédominance d’un terme par rapport à l'autre. Les termes σύµβαµα et
συµβεβηκός se trouvent aussi dans la traduction de N. Papazoglou. Le terme
έγκαυστον, est un terme ancien pour désigner «l’émail », selon A. Coray ou
« l’émaillure », selon Ch. D. Vyzantios. Le terme πλακούντιο, est un mot
utilisé par Aristophane, qui désigne une confection gastronomique, une sorte
de tourte. Le mot απόστηµα («abcès»), un terme polysémique du
vocabulaire moderne qui a subi un resserrement sémantique avec le temps, a
perdu le sens de «distance», qu'il a cependant, dans le texte de D.N.
Iskenderis, par exemple.
Les emprunts
D.N. Iskenderis utilise plusieurs mots qui sont des emprunts, comme
µινίστρος, pour désigner le «ministre», qui sera remplacé par υπουργός,
terme qui subira cependant toujours l’influence sémantique de « ministre ».
512
Les termes politiques sont particulièrement intéressants et méritent
l’attention particulière de la recherche, parce qu'ils présentent plusieurs
emprunts qu’il serait intéressant d’étudier et de classer chronologiquement.
Dans la traduction de D. N. Iskenderis nous avons eu la possibilité de
rechercher le trajet sémantique d’un type d’emprunt particulier, qui est
l’emprunt aller-retour, qui à nos yeux constitue une des meilleures preuves
des échanges interculturels produits à travers les échanges et les emprunts
linguistiques. Un cas de ce genre d’emprunt aller-retour, est le terme
φαρφουρία dont nous avons examiné la provenance et le trajet : il vient du
turc firfir, emprunté au grec ancien πορφύρα.
Les mots appartenant à un registre populaire
D.N. Iskenderis aime utiliser des termes anciens autant que certains qui
viennent de la langue populaire. Pour ne nous référer qu’à quelques-uns
d'entre eux nous pouvons mentionner : µάλαγµα («or»), λαγίδια («lièvre»),
εγγαστρωµένη («enceinte»). Lors de la recherche de ces termes, nous avons
souvent eu l’impression que les termes «populaires» surgissent de mots ou
de variantes qui font leur apparition dans la langue médiévale, selon les
indications des dictionnaires étymologiques contemporains. Par conséquent,
les mots qui relèvent de l’antiquité classique, quand ils sont utilisés dans la
langue moderne relèvent souvent d'un registre de langue soutenue et
513
savante. L’exemple le plus caractéristique serait de se réfèrer au terme
εγγαστρωµένη et έγκυος, deux termes qui désignent la femme enceinte, le
premier appartenant à un registre familier, et apparu dans la langue
médiévale, et le deuxième, appartenant à un registre soutenu, et relevant de
l’antiquité.
Plusieurs termes provenant de plusieurs registres pour le même signifié
La variété de style et la liberté d’expression remarquées dans la traduction
de D.N. Iskenderis se marquent dans le fait qu’il n’hésite pas d’utiliser des
termes qui appartiennent à plusieurs registres différents. Cette
caractéristique rend sa traduction facile à lire et colorée, autant pour le
lecteur du XIXème siècle que pour le lecteur contemporain. Pour la même
occurrence, qui exprime le même signifié, D.N. Iskenderis utilise tantôt le
terme savant, tantôt le terme populaire, et tantôt même le terme purifié ou
archaïsant. Pour offrir quelques exemples de cette pratique, nous
mentionnerons le signifié «femme» pour lequel les équivalents grecs γυνή
(forme ancienne) et γυναίκα (forme médiévale), sont également utilisés dans
son texte. Un autre exemple serait le signifié « maison », pour lequel nous
avons les équivalents grecs : οσπήτιον (une variante hellénistique, qui est un
emprunt au latin hospitium qui a donné σπίτι, le terme le plus commun pour
désigner « la maison », en grec moderne), οικία (qui est issu du grec ancien
pour désigner «la maison», un mot du registre savant dans la langue
514
moderne), παστρικόν (une appellation métonymique de la maison, qui se
traduit par « ce qui est propre », donc παστρικόν, médiéval pour « propre »).
Influence du vocabulaire purifié
Même si D.N. Iskenderis a une langue simple, naturelle, il utilise des termes
où la tendance à l'épuration, mais surtout celle de l’archaïsation des mots,
sont évidentes. Il s’agit de la même tendance qui va faire se concurrencer la
katharévoussa et la démotique dans le débat qui constitue «la question de la
langue» dans l’histoire du grec. Parmi ces termes, qui sont présents, mais
pas omniprésents, nous pourrons nous réfèrer à quelques occurrences
comme : οψαρεύσω, επακουµβίζοντες, οµµατίου, οφθαλµού, αντεπολέµη.
Le degré limité et le style riche en expressivité adopté par D. N. Iskenderis
peut nous assurer un certain degré de certitude quand nous appliquons la
caractérisation «langue populaire». Cependant l’usage des termes dans
lesquels se voit l’influence de la langue purifiée signale le changement qui
allait suivre dans la langue.
515
III. La langue et le vocabulaire de la traduction des Lettres
Persanes par N. Papazoglou
La langue savante de N. Papazoglou, bien que sa traduction ait été publiée
en 1836, 20 ans après la traduction de D.N. Iskenderis, est assez différente
de la langue de la traduction de Zadig et peut-être pas dans le sens attendu.
La langue de N. Papazoglou semble plus archaïque et plus travaillée parfois
que la langue utilisée par D.N. Iskenderis. Sans doute les longues structures
syntaxiques et la fréquence des subordonnées au subjonctif, donnent au
langage de N. Papazoglou une allure plus lourde et compliquée. Cependant
il ne s’agit pas d’un langage incompréhensible, ni particulièrement difficile
à suivre, surtout par rapport aux formes et aux extrémités que la
katharévoussa va connaître plus tard. Pour cette raison, nous avons préféré
caractériser la langue de N. Papazoglou de langue savante, ou langue
savante simple. La katharévoussa commence progressivement avec A.
Coray qui était le premier à proposer « l’archaïsation partielle qualifiée
d’« embellissement » (καλλωπισµός) » de la langue 344». N. Papazoglou
était un savant et un éducateur, qui, comme nous l'avons vu dans notre
344 Henri Tonnet. Histoire du grec moderne. Op. cit. p. 45.
516
deuxième partie, avait des contacts avec les cercles de ses disciples et
connaissait sans doute l’œuvre de l’illustre A. Coray.
Plus haut, à propos de la langue populaire, nous avons fait allusion à une
langue qui n’est pas exclusivement parlée, la langue grecque qui se trouve le
plus près du grec parlé du XIXème siècle, constatation qui renforce notre
opinion qu’il n’y a pas pas de « langue idéale » grecque. Cette réalité permet
l'existence d’une marge entre la langue utilisée par les intellectuels de la
période, ceux qui avaient choisi d’utiliser, d'écrire, et de propager une
langue qui serait plus près de la langue populaire, la langue δηµώδης, et
ceux qui avaient préféré utiliser et propager une langue plutôt savante,
« l’hellénique », une langue à tendances archaïsantes.
La distinction entre les deux variantes principales, est tout d'abord
déterminée par le degré et le mélange des termes qui sont reconstruits et
aménagés pour donner l’impression d’une langue qui est plus ancienne,
donc authentique, aux yeux de ceux qui avaient des préjugés envers la
langue parlée par les populations grécophones. Si nous avons parlé
d’idiolecte, lors de notre introduction sur la langue de N. Papazoglou, « un
idiolecte composé d’un mélange de termes archaïques et populaires »,
c’était surtout parce qu'au cours de la première partie du XIXème siècle, la
langue était en train de se renouveler, la branche démotique, tout comme la
517
katharévoussa. De plus, la langue purifiée n’est pas moins variée que la
langue démotique, si nous nous rappelons le commentaire de Professeur
Peter Mackridge sur la variété qui caractérise la langue utilisée par les
savants « éclairés » qui choisissent la langue populaire. En somme, ce qui
caractérise la langue purifiée est la tendance à l'esthétique archaïque qui met
l'accent sur l’aspect extérieur de la langue.
La traduction de N. Papazoglou, nous permet, quand nous l'observons, de
reconnaître les mécanismes qui fonctionnent au degré voulu de la part de
chaque auteur, de façon à faire apparaître la langue purifiée. La langue
savante, utilisée par N. Papazoglou, est, bien sûr, une variété qui prend
appui sur le grec parlé à l’époque prérévolutionnaire, mais tout le système
de la langue, la morphologie, le vocabulaire et la syntaxe, sont ajustés, de
façon non systématique, afin de ressembler au grec ancien classique. Il
s’agit d’un mécanisme qui caractérise ce qui est appelé la purification de la
langue : cette dernière est « purifiée de ses éléments étrangers et plus ou
moins archaïsée dans sa morphologie345 ». Cette tendance à l'archaïsation est
la caractéristique la plus importante de la langue purifiée, et constitue une
tendance prédominante dans la langue savante de N. Papazoglou.
345 Henri Tonnet. Histoire du grec moderne. Op. cit. p. 286.
518
Le rôle de la composition, ou la construction savante
La construction des termes est très importante dans la traduction de N.
Papazoglou, qui aime générer des termes nouveaux. Dans le plus grand
nombre des cas, il s’agit d’une composition fondée sur une structure d'
éléments dérivés des mots anciens, ou de mots anciens qui s’emploient sous
une forme évoluée, ou bien sous leur forme antique. La construction des
mots n’exclut pas des éléments de la langue populaire, mais dans le texte
produit par N. Papazoglou, elle est moins fréquente. La construction de
mots est particulièrement fréquente dans la traduction de N. Papazoglou, ce
qui entraîne la conclusion qu’il s’agit d’un mécanisme important.
La construction de termes sert à l’enrichissement du vocabulaire, rempli de
mots nouveaux, qui ont été composés à différentes périodes de la langue,
mais sont reconnaissables par le locuteur naturel et facilitent leur
compréhension. La logique de cette tendance est souvent le remplacement
des emprunts étrangers, mais surtout l’intervention au niveau du
vocabulaire, qui à l’époque, nécessite un enrichissement, par la création de
termes qui ne sauraient surprendre le locuteur , et qui peuvent être assimilés
et adoptés par la langue moderne.
Parmi les termes construits, nous avons rencontré l’adjectif ακαλόβολα qui
traduit «incommode» dans le texte français. L’intérêt de la construction est
519
la création d’un antonyme, sur un adjectif courant de la langue démotique.
L’adjectif καταβαρυµένος traduit le français «chargé» dans le texte
d’origine. C'est un terme que N. Papazoglou utilise souvent, comme
beaucoup de composés qui sont choisis non seulement pour leur
expressivité sémantique parce que celle-ci n’est pas toujours assurée, mais
en partie pour leur apparente complexité, qui est «esthétiquement» préférée,
pour nous rappeler l’objectif d’embellissement de la langue, proclamé par
A. Coray. Le terme ρηχοπαλίρροια, constitue encore un exemple d’une
construction très rare, et assez obscure, qui traduit la locution «un flux et un
reflux». Un autre exemple serait µισαλλόγυρος qui traduit le français «demi-
tour». Nous trouvons αλλόγυρος chez A. Coray aussi.. Un autre terme qui
constitue une construction savante intéressante est σπουδαρέσκεια, qui
ressemble beaucoup à φιλαρέσκεια, la construction savante qui a dominé
pour désigner «la coquetterie». N. Papazoglou utilise σπουδαρέσκεια pour
le français « coquetterie ». Le terme χειροµάνδηλον également, qui traduit
«serviette», est une construction savante, qui a survécu uniquement dans le
vocabulaire ecclésiastique. Enfin, κτηµατουχία est une construction savante
pour désigner la «propriété», ou la «possession», que nous avons examinée
dans la traduction des Lettres Persanes. Il n’y a pas de preuve de la
survivance de ces termes dans la langue contemporaine, à l’exception du
mot χειροµάνδηλο, qui est utilisé dans le milieu ecclésiastique, où la langue
purifiée continue très souvent à servir. Dans l’étude du vocabulaire de la
520
traduction des Lettres Persanes par N. Papazoglou, nous pouvons affirmer
avec certitude que la construction savante est une pratique très fréquente.
Construction savante liée à des emprunts sémantiques à la langue française
La construction de mots nouveaux, qui sont formés sur des composants
grecs et qui sont souvent des signifiants utilisés pour masquer en réalité des
emprunts sémantiques à la langue française, est un phénomène que nous
avons vu à plusieurs reprises dans la traduction de N. Papazoglou. Pour
désigner les « quarts d’heure » N. Papazoglou utilise le terme ωροτέταρτο,
un composé qui n’a pas été adopté par le vocabulaire moderne. Un cas très
intéressant est celui du mot qui désigne le « manchon » et qui est mentionné
par A. Coray aussi. Il a même été utilisé au XXème siècle, mais a finalement
disparu du vocabulaire moderne. Le nom δορυκτήτωρ est un autre exemple
caractéristique d'un terme qui a l’air ancient, mais qui n’apparaît pas dans la
langue antique et qui est inventé pour exprimer le français «conquérant».
Finalement, une mention particulière doit être accordée à κυλινδροφεγγίτης,
qui est peut être un des termes les plus imagés que nous ayons rencontrés, et
qui traduit les «lorgnettes» du texte français.
521
Emprunts sémantiques liés à des termes déjà existants
Le terme αξιοµισθία était lié au mot« mérite » dans tous les dictionnaires de
l’époque de façon assez caractéristique. Le terme απουσία semble
réapparaître dans la langue après avoir subi l’influence sémantique du
français « absence », qui a déterminé la signification de ce mot très présent
dans le vocabulaire néohellénique moderne. Le terme απόσυρµα est un mot
ancien, sur lequel N. Papazoglou semble projeter la signification du français
« retraite », sans succès. Mais la langue avait retenu le souvenir de cet
emprunt sémantique, qui semble se reporter sur αποσυρµός dont l'origine est
la même que celle d'απόσυρµα. Ce type d’évolution nous donne une idée de
la complexité de l’évolution sémantique des termes qui évoluent souvent en
parallèle avec des emprunts. Finalement, le terme πίστωσιν qui existait dans
la langue ancienne, mais qui, par la suite d'un emprunt sémantique au
français, semble changer de chemin et se spécialiser davantage pour
désigner le crédit et la solvabilité financière, dans le vocabulaire grec
moderne.
Archaïsation des termes d’un registre populaire
Une autre démarche est l’archaïsation des termes appartenant au registre
courant, surtout des verbes ou des noms qui décrivent les aspects triviaux de
la vie. Un terme semblable serait le verbe εµπεριδένω, dont N. Papazoglou
choisit la variante médiévale, optant pour la variante la plus ancienne d’un
522
verbe qui signifie « embrouiller ». La même stratégie exactement est utilisée
pour les termes πταρµίζοµαι, χασµήρυµα, et φακιόλιον respectivement. Le
terme πταρµίζοµαι, l’équivalent du français « éternuer », est formé de façon
à rappeler l’ancien πταρµός, au lieu des formes πταρνίζοµαι et φταρνίζοµαι
qui étaient utilisées dans la langue de l’époque. Le terme χασµήρυµα est
transformé de façon à mettre en valeur le thème χάσµη, le mot ancien pour
désigner « le bâillement », tandis que les variantes de l’époque étaient
χασµουρητόν, χάσµηµα, χασµουργητό, χασµούρηµα. Finalement le terme
φακιόλιον, remplace φακιόλι, qui était déjà en place à l’époque, pour
désigner une sorte de coiffe, utilisée par des femmes.
Xénismes
Les emprunts lexicaux du type des xénismes sont rares dans la traduction de
N. Papazoglou. Ils se trouvent à des emplacements stratégiques, et sont
utilisés quand Montesquieu fait appel à une situation culturelle ou autre, que
le narrateur perçoit comme étrangère et décrit comme telle. Ainsi, quand il
est question du « parlement », ou de la « constitution », ce sont les termes
παρλαµέντο et κονστιτουσιόν qui sont utilisés respectivement. Dans les
deux cas, le terme est mentionné de façon très particulière dans le texte
d’origine. Ainsi, l’usage des xénismes reflète plus un procédé de traduction
qu’une attitude d’insertion de termes nouveaux, ou une attitude de N.
Papazoglou vis-à-vis de la traduction des termes étrangers. Cependant, il
523
s’agit d’un élément qui vaut d'être souligné parce qu’il apporte une
personnalité intéressante au texte traduit, qui équivaut stylistiquement, vu
l’impression produite sur le lecteur grécophone, au ton théâtral utilisé lors
de l’articulation de ces termes dans le texte d’origine.
524
IV. Remarques sur l’évolution du vocabulaire néohellénique
Dans le contact et l’étude du vocabulaire des deux traductions du XIXème
siècle, et la comparaison du fonds lexical contenu dans les traductions
contemporaines, nous avons pu isoler des tendances et des remarques qui
sont utiles, surtout si elles sont mises en relation avec une étude plus
générale à vocation lexicographique, qui pourrait concerner des corps de
textes plus vastes. Ces remarques et ces questions pourraient être examinées
dans une interrogation sur le fonds du vocabulaire néohellénique : elles
méritent notre attention et se présentent comme des points importants sur
lesquels faire porter une recherche future.
La polysémie
Nous avons remarqué le trajet qui, dans la langue, va souvent de la
complexité vers la simplicité. La polysémie est un phénomène qui pose des
problèmes aux locuteurs d’une langue, parce qu'il serait facile sans doute de
faire durer certaines significations, tandis que d’autres, moins utilisées,
finissent par disparaître. Dans les traductions étudiées, nous avons eu des
cas où le resserrement sémantique d’un terme polysémique a fait que ce
dernier n'a gardé qu’une partie des significations qu’il avait eues dans le
525
temps. Des études semblables deviennent d’autant plus complexes que
l’évolution sémantique d’un mot se fait parallèlement à une influence
étrangère, qui rend l’établissement de la chronologie sémantique
particulièrement difficile. Ceci dit, les termes polysémiques et les causes de
la polysémie sont des sujets particulièrement intéressants, quand on fait
l'étude de corpus et d'attestations de mots tirés de textes précis. Les
occurrences et les usages attestés dans les textes nous donnent une idée
précise et mieux authentifiée, mais présentent aussi des éléments qui
facilitent la compréhension de la disparition de mots.
L’évolution sémantique sur les champs influencés par l’évolution historique.
Ce sont par excellence des termes qui tournent autour des institutions
politiques et de la justice,. Dans la traduction de D.N. Iskenderis, nous
avons vu des mots comme µίνιστρος et υπουργός, et dans la traduction de
N. Papazoglou παρλαµέντο et βουλή. Nous avons souvent remarqué
l’existence d’un emprunt à l’italien et au français, qui apparaît pour la
première fois dans le grec médiéval, pour être remplacé au XIXème siècle par
un substitut grec, issu du grec ancien classique : l’emprunt sémantique du
terme étranger est alors maintenu, influençant l'évolution du terme ancien au
point de changer de façon assez importante sa signification et de lui conférer
le sens emprunté au français. C'est surtout dans le domaine des institutions
526
politiques où le français est une langue de prestige, que le grec emprunte des
significations attachées à des termes anciens, ou archaïsants.
Ce phénomène est très fréquent au XIXème siècle, où la purification du
vocabulaire est très importante et où des mots sont systématiquement
inventés par les savants de l’époque. Ainsi, nous avons remarqué le
changement sémantique du mot υπουργός, qui a absorbé la signification de
l’emprunt µινίστρος, dans la traduction de D. N. Iskenderis. De la même
façon exactement, l’emprunt παρλαµέντο, qui se trouve dans la traduction
de P. Papazoglou, a été absorbé, au niveau sémantique par le terme βουλή,
qui change de signification et évolue pour désigner, non plus le « conseil »,
qui était sa signification ancienne, mais « le parlement ».
Le sort des termes de construction savante
La construction savante étant une partie importante de l’histoire de la langue
mérite une attention particulière de notre part, qu'il s'agisse de constructions
faites à partir de termes de la langue démotique, ou d'autres, composés sur
des mots de la langue ancienne, ou encore de composants «archaïsés». Nous
avons relevé plusieurs termes qui font partie de ce type de construction
particulière, mais il est rare qu'ils aient été imposés au vocabulaire grec
contemporain. Les cas qui attirent notre attention, cependant, sont ceux des
527
termes qui font partie de cette catégorie et qui sont remis en circulation dans
la langue, avec un usage différent.
Par exemple, nous avons relevé dans des textes de presse, ou des textes
écrits et publiés spontanément sur internet, l’usage contemporain de deux
termes, κρισολογία que nous avions trouvé dans la traduction de Zadig, et
αξιοµισθία dans celle des Lettres Persanes Les deux sont utilisés et
apparaissent assez spontanément dans la langue : leur emploi est le fait de
locuteurs naturels, qui semblent ignorer leur signification initiale, ou qui se
trompent sur l’étymologie et la signification du terme, et les utilisent
finalement d'une façon différente de celle qu'elle était initialement. Ce qu’il
faut remarquer c'est que souvent les altérations du sens des mots, ou des
usages erronés par rapport aux significations antérieures, semblent se
répéter et se répandre s’ils paraissent «logiques» au locuteur naturel. Par
exemple, le terme αξιοµισθία est lié de façon fautive avec la qualité
d’obtenir un salaire intéressant, tandis qu’il s’agit d’un terme qui décrit le
mérite moral d’un acte, mais il semble que cet usage erroné, se répande de
plus en plus parmi les locuteurs moyens, ce qui pourra éventuellement
altérer sa signification future. Le terme κρισολογία s’emploie également de
façon complètement différente dans les textes de presse, où il a fait son
apparition, après une longue absence de la langue. Le terme, était une
construction savante du XIXème siècle, qui signifiait « procès », tandis que
528
de nos jours il est utilisé pour désigner la « littérature sur la crise
économique et financière ».
Cette catétorie particulière ressemble beaucoup à l’étude des termes
polysémiques, qu’elle complète. L’étude des termes qui réapparaissent dans
la langue, nous offre l’opportunité de mieux interpréter la relation qui est
développée entre le locuteur et la langue parlée, en nous donnant la
possibilité de comprendre le fonctionnement de l’instinct naturel des
locuteurs vis-à-vis du lexique de la langue moderne. Il s’agit en même
temps d’un champ où les éléments sociolinguistiques présents dans
l’évolution du vocabulaire sont très apparents.
529
Conclusion
L’examen des mécanismes régissant l’évolution du vocabulaire constitue
une recherche particulièrement intéressante et riche, en ce qui concerne le
vocabulaire de la langue grecque néohellénique. La manifestation de cette
évolution dans le langage nous met face à la question du rôle de la
démotique et de la katharévoussa, mais aussi de leur survivance, et du
souvenir qu’a laissé dans la langue le dilemme entre les deux variantes du
grec moderne.
Les textes des traductions du XIXème siècle, de Zadig et des Lettres
Persanes, offrent une attestation vivante de l’évolution de la langue savante,
et constituent en soi une preuve de l’évolution de la langue des intellectuels
au XIXème siècle. La langue de N. Papazoglou, serait celle que D.N.
Iskenderis aurait peut être eu tendance à utiliser en 1836. Par cela nous
voulons dire que la langue savante et la katharévoussa sont un produit des
intellectuels des Lumières néohelléniques : elles rassemblent les tendances à
l’intérieur du mouvement. Ainsi, durant les Lumières néohelléniques et
après la Révolution, la variante inspirée initialement par A. Coray, allait
concurrencer la langue démotique et générer la question de la langue, telle
que nous la connaissons.
530
Les deux variantes ressemblent à deux facettes de la même personnalité : la
katharévoussa, avec précision et élégance sert à traduire le rationalisme
intellectuel, en grande partie lié aux Lumières néohelléniques et la
démotique sert à exprimer l’émotion littéraire. Plus tard, les deux tendances
seront associées à une expression politique, la katharévoussa étant la langue
de référence des conservateurs et la démotique celle des réformateurs, une
situation qui laissera des traces de caractère sociolinguistique dans la langue
moderne.
La langue démotique va finir par s’imposer finalement et définitivement à la
katharévoussa, mais il devient plus qu'évident que les traces de la
coexistence entre les deux variantes ne vont pas disparaître. Le vocabulaire
de la langue grecque est constitué de mots anciens, évolués ou non, de
termes médiévaux, de néologismes modernes. Mais surtout le vocabulaire
est constitué d’un tout qui reflète l’ensemble de l’histoire de la langue
grecque, y compris la katharévoussa et la démotique. Cette cohabitation
constitue ce qui définit en grande partie les registres et les styles
d’expression de la langue contemporaine. Pour citer le Professeur Henri
Tonnet : « le résultat de la longue coexistence de deux niveaux de langue est
la constitution d’une langue naturellement mixte, plus ou moins éloignée,
selon la culture des locuteurs, et, plus encore, des scripteurs, du démotique
531
standard « pur »346. » Cette coexistence fait la richesse du vocabulaire
néohellénique.
346 Henri Tonnet. Histoire du grec moderne. Op. cit. p. 248.
532
Conclusion finale
______________________________________________
Avec les traductions en grec moderne de textes du XVIIIème siècle français,
que nous avons étudiées, nous avons effectué un voyage dans l’histoire des
mouvements philosophiques importants pour la France mais aussi pour la
Grèce. Les Lumières néohelléniques, sont un mouvement fortement
influencé par les Lumières françaises. En suivant les écrits de la période
nous avons observé l’opposition entre l’aristotélisme et l’humanisme, le
culte de la science et la réflexion sur la religion, le conservatisme et la
volonté d’émancipation nationale. La nature de la problématique développée
pendant les Lumières néohelléniques influence la langue et soulève la
controverse qui est connue comme « la question de la langue ».
Des savants éclairés écrivaient des traductions et des textes dans la volonté
de répandre le savoir qui a émané du mouvement des Lumières européennes
dans l’univers grécophone : la langue qu'ils utilisaient s’avérait être le sujet
qui divise et sépare, face au mouvement anti-lumières qui s'était entre-temps
développé en Grèce. Il semble qu’il y ait des savants qui rêvent d’une
533
émancipation pas seulement nationale, mais aussi d'une émancipation par le
passé classique, qui permettrait le passage à la modernité. En ce qui
concerne le langage, il devient clair que les mutations sociales associées aux
développements politiques se reflètent de plus en plus sur le développement
de la question tumultueuse de la langue. La sélection des textes
s'apparentant à notre corpus offre le champ de recherche diachronique par
excellence, pour approcher les phénomènes traductologiques et linguistiques
particuliers au monde et à la langue grecs.
Les contraintes concernant l’élaboration de notre sujet relèvent surtout de ce
que la bibliographie des traductions grecques du XIXème siècle à partir du
français n’est pas unifiée, ni répertoriée dans sa totalité. La nature du
mouvement des Lumières a fait que plusieurs savants « éclairés », qui
faisaient partie du mouvement, vivaient à l’extérieur du territoire grec, à ses
extrémités dans les principautés danubiennes, ou en Europe occidentale.
Ainsi, il y a un corps de textes très important qui reste inconnu et dont
l’étude n’est que partielle. Cette particularité fait que les écrits sur la
traduction grecque et son histoire, la catégorisation des phénomènes qui la
régissent, ne sont, en grande partie, pas assez développés dans le domaine
des Études grecques, surtout d'un point de vue strictement traductologique.
Bien sûr, il y a des « théories sur la traduction », mais une approche qui
favorise davantage « la traduction grecque », et qui pourrait envisager la
534
recherche sur les textes traduits en grec dans la diachronie, serait
certainement intéressante. Nous avons abordé une partie de notre analyse
avec cet éclairage particulier à l’esprit, dans un effort pour écrire une théorie
de la traduction du XVIIIème et du XIXème siècles. Ce point de vue présente
un grand intérêt à nos yeux et offre un grand potentiel pour la recherche
future.
Depuis le début, la pluridisciplinarité de notre sujet, assure en grande partie
l’originalité de notre travail. La convergence entre anthropologie culturelle,
linguistique, recherche historiographique et philosophie de l'interprétation,
se joignent dans les études traductologiques, pour définir les éléments
contextuels qui génèrent l’art de traduire et la théorie de la traduction, mais
aussi la compréhension de l’énoncé dans son propre univers narratif, et dans
son aspect lexical. Il s’agit d’une étude de systèmes qui sont complexes et
qui ne sont pas envisagés d’une façon statique, en revanche ce sont des
« systèmes dans le temps », et il s'agit donc une étude des « synchronies
dans la diachronie », comme dirait Roman Jacobson347. Ce que nous
entendons par là est un principe primordial dans la philosophie de la langue,
qui veut que la langue soit influencée par son lien avec la réalité extérieure,
qu'elle crée parfois afin de faire face aux nécessités de référence à une
347 Roman Jakobson. Verbal Act, Verbal Sign, Verbal Time. Minnesota :
Éditions University of Minnesota Press, 1985, pp. 224.
535
réalité extérieure changeante348. À plusieurs reprises, nos conclusions
théoriques, sémantiques et traductologiques se sont aidées d'un regard
ouvert sur la société et l’idéologie changeante.
Ce nouveau regard sur l’analyse polyvalente d’un texte qui est envisagé à
travers le phénomène du « changement » sociopolitique, historique et
linguistique, est appliqué à un corpus de textes étudiés pour la première fois.
L’originalité de nos résultats est assurée, en grande partie, par le fait que les
traductions de Zadig de Voltaire par D.N. Iskenderis et N. Papazoglou,
constituent des textes rares qui n’ont pas été étudiés systématiquement
auparavant. L’opportunité d’analyser et rechercher le matériel lexical du
XIXème est extrêmement intéressante et fructueuse, par rapport aux résultats
obtenus. L’étude de ce corpus de textes révèle l’intérêt particulier d’une
recherche à vocation lexicologique qui s'est faite dans la diachronie de la
langue grecque.
La partie la plus fascinante de notre étude a porté sur la découverte des
formes non attestées, mais aussi sur l’exploration de l’évolution sémantique
348 « Wittgenstein thought at this time that the fundamental connection
between language and reality was that of reference: sentences are composed from
referring expressions that got meaning by naming bits of reality. » Arif Ahmed.
« Wittgenstein : Tractacus Logico-philosophicus », in Philosophy of Language.
Éditeur Barry Lee. Londres : Continuum, p. 77.
536
de celles qui étaient oubliées ou sérieusement altérées dans la diachronie.
L’étude des termes polysémiques, l’évolution de ceux qui ont été influencés
par le français, surtout concernant des termes polyvalents qui appartenaient
à une variété de registres, a rendu notre recherche lexicologique intéressante
également. Cette étude spécialisée nous a permis d'explorer, les relations
entre les liens sociaux et la langue et de montrer les diverses façons dont la
société se projette dans l’expression linguistique et dont elle peut influencer
la sémantique. L’examen de l’évolution sémantique des termes qui
concernent les institutions politiques ou juridiques par exemple, offre un
exemple caractéristique de la recherche du lien entre langue et société. À
plusieurs reprises, nous nous sommes rendue compte que les évolutions
sémantiques importantes sont influencées par des changements dans la
société, par exemple, des occurrences qui concernent le rôle et la perception
de la femme, mais aussi des notions qui touchent des aspects sociaux
comme l’esclavage, dont l’existence mais aussi la disparition, ont
respectivement laissé des traces dans l’usage de certains termes et
l’évolution d’autres.
Cette étude nous a permis d’explorer les mécanismes d’évolution du
vocabulaire néohellénique en recherchant des termes rares, aussi bien que
des termes qui font partie du vocabulaire contemporain mais qui se trouvent
altérés dans la diachronie. Finalement, cette étude diachronique des écrits du
537
XIXème siècle est décisive pour une meilleure compréhension de l’histoire
de la langue grecque dans toute sa complexité. La langue grecque n’a pas
suivi une évolution historique pareille à celle « des langues modernes
standardisées et cultivées depuis plusieurs siècles comme le français. »349 En
observant la concurrence entre la langue populaire et la langue savante, la
démotique et la katharévoussa, nous avons pu vérifier cette réalisation
néohellénique. La non standardisation a cultivé une confrontation presque
inévitable entre le langage spontané, et le langage artificiel, et elle a surtout
entretenu une coexistence des variantes qui fait partie intégrante de la
variété de registres du langage contemporain. Ce conflit constitue une
pratique que le grec a intériorisé au point de le développer à nouveau, au
temps présent, au sein de la langue démotique, qui souvent revendique
l'expression naturelle de la langue, fait, dans d'autres cas, des reproches
d’archaïsation tout en suscitant de vifs débats autour de l’usage du terme
recommandé, l'usage abusif et l'évolution sémantique, qui subit la pression
des changements socioculturels sur les locuteurs et leur sentiment
linguistique.
La langue grecque gagnerait beaucoup à rechercher l'inscription
chronologique de son vocabulaire. Cette pratique pourrait à l’avenir fonder
le savoir sur le langage dans une approche résolument pragmatique de la
349 Henri Tonnet. Histoire du grec moderne. Op.cit. p. 252.
538
langue naturelle, en s'aidant de la vision diachronique sur le langage, un
savoir qui pourrait favoriser un usage correct de l’idiome national
contemporain et futur. Des travaux lexicologiques systématiques, fondés sur
l’exploration de textes inédits, surtout de traductions, constituent un champ
de recherche auquel nous avons essayé de contribuer avec la présente étude
et auquel nous souhaitons continuer à travailler, étant donné son potentiel
étendu et ses sources inépuisables : l’histoire du vocabulaire grec est une
histoire fascinante et en grande partie inconnue.
539
Bibliographie
______________________________________________
Dictionnaires ADAMANCE CORAY. Ὓλη Γαλλο-γραικικοῦ Λεξικοῦ, [Matière du
dictionnaire français-grec.]. Editeur : Alkis Aggelou. Athènes :
Éditions Estia, 1994, pp. 525.
AGGELOS S. VLACHOS. Λεξικόν Ελληνογαλλικόν συνταχθέν υπό Αγγέλου
Σ. Βλάχου, [Dictionnaire français-grec composé par Aggelos S.
Vlachos]. Athènes, 1871, pp. 818.
ALESSIO DA SOMAVERA. Tesoro della linguia greca-volgare ed
italiana, [Θησαυρός της Ρωµαίκης και της φράγκικης γλώσσας].
Thésaurus de la langue roméique et italienne. Paris : 1709.
CH. D. BYZANTIUS. Dictionnaire Grec-Français et Français-Grec.
Édition Seconde. Athènes : Imprimerie d’André Coromélas, 1856, pp.
465.
CH. D. BYZANTIUS. Λεξικόν γαλλοελληνικόν συνταχθέν υπό Σκαρλάτου Δ
Βυζάντιου εκδοθέν υπό Ανδρέου Κοροµηλά, κατ’έγκρισιν του επί των
Εκκλησιαστικών και της Δηµοσίας Εκπαιδεύσεως Υπουργείου.
Troisième édition. Athènes : Imprimerie Anesti Konstantinidou, 1892,
pp. 471.
CH. D. BYZANTIUS. Λεξικόν της Ελληνικής Γλώσσης συνταχθέν υπό
Σκαρλάτου Δ. Του Βυζαντίου. Επι τη βάσει πάντων των άχρι τούδε
εκδεδοµένων Ελληνικών λεξικών και πλουτισθέν επί τέλους διαφόροις
πίναξι χρονοµετρικοίς, νοµισµατολογικούς κλπ. Κατά τω νεωστί
εισαχθέν εις την Ελλάδα µετρικόν σύστηµα, [Dictionnaire de la langue
540
grecque composé par Ch.D. Byzantius.]. Athènes : Imprimerie A.
Coromélas, 1839, pp. 1497.
CH. D. BYZANTIUS. Λεξικόν της Ελληνικής Γλώσσης συνταχθέν υπό
Σκαρλάτου Δ. Του Βυζαντίου και πλουτισθέν διαφόροις πίναξι
χρονοµετρικοίς, νοµισµατολογικοίς κλπ. κατά το εν Ελλάδι
νενοµοθετηµένον µετρικόν σύστηµα οις προσετέθη εν τέλει και Λεξικόν
Επίτοµον των εν τοις ελληνικοίς συγγράµασιν απαντώντων κυρίων
ονοµάτων, [Dictionnaire de la langue grecque composé par Ch.D.
Byzantius.]. Athènes : Imprimerie de Anestis Konstantidou, 1895, pp.
1809.
CH. D. BYZANTIUS. Λεξικόν της Ελληνικής Γλώσσης συνταχθέν υπό
Σκαρλάτου Δ. Του Βυζαντίου. Λεξικόν Επίτοµον των εν τοις ελληνικοίς
συγγράµασιν απαντώντων κυρίων ονοµάτων, [Dictionnaire de la
langue grecque composé par Ch.D. Byzantius.]. Athènes : Imprimerie
de Anestis Konstantinidou, 1852, pp. 1582.
DIMITRIS GEORGACAS. A moderne greek-english dictionary. Premier
volume. Édité par J. Kazazis. Thessalonique : Aristide D. Caratzas,
2005, pp. 848.
DIMITRIOS V. DIMITRAKOS. Μέγα Λεξικόν όλης της Ελληνικής
Γλώσσης, [Grand dictionnaire de toute la langue grecque]. Quinze
tomes. Athènes : Éditions Domi A.E., 1953-1978.
ELEFTEROUDAKIS Σύγχρονος Εγκυκλοπαίδεια µετά πλήρους λεξικού της
Ελληνικής γλώσσης, [Encyclopédie moderne enrichie d’un
dictionnaire complet de la langue hellénique]. Troisième édition.
Douze tomes. Athènes : Éditions encyclopédiques N. Nikas et sia E.E.
ÉMILE LEGRAND. Nouveau dictionnaire français grec moderne,
contenant les termes de la langue parlée et de la langue écrite. Par
Émile Legrand professeur à l’école des langues orientales vivantes,
auteur du guide grec moderne français et du dictionnaire grec
moderne français. Paris : Garnier Frères, (sans date), pp. 870.
541
EMMANUEL KRIARAS. Λεξικό της µεσαιωνικής ελληνικής δηµώδους
γραµµατείας 1100-1669 [Dictionnaire des mots de la littérature
médiévale en langue populaire, 1000-1669], Thessalonique, a-o 12
vol. Edition en un seul volume de la série α-κ sous le titre Επιτοµή του
Λεξικού µεσαιωνικής ελληνικής δηµώδους γραµµατείας 1100-1669,
Thessalonique, 2001.
GEORGES BABINIOTIS. Ετυµολογικό λεξικό της Νέας Ελληνικής
γλώσσας, [Dictionnaire étymologique de la langue néohellénique.]
Athènes : Centre de Lexicologie, 2010, pp. 1652.
GEORGES BABINIOTIS. Λεξικό της νέας ελληνικής γλώσσας,
[Dictionnaire de la langue grecque moderne]. Athènes : Centre de
Lexicologie, 1998, pp. 2064.
GEORGES PAPANIKOLAOU. Λεξικόν των ρηµάτων της Αττικής
πεζογραφίας, [Dictionnaires des verbes de la littérature attique.]
Quatrième édition. Athènes : Éditions Papadima, 1986, pp. 1115.
INSTITUT DES ÉTUDES NÉOHELLÉNIQUES (FONDATION
MANOLIS TRANTAFYLLIDES). Λεξικό της κοινής νεοελληνικής,
[Dictionnaire de la langue néohellénique commune]. Thessalonique :
Fondation Manolis Triantafyllides, 1998, pp. 1532.
IOANNIS STAMATAKOS. Λεξικόν αρχαίας ελληνικής γλώσσης,
[Dictionnaire de la langue grecque ancienne]. Athènes : Éditions «O
phoinix», 1972, pp. 1261.
LE PETIT ROBERT. Le Nouveau Petit Robert Dictionnaire alphabétique et
analogique de la langue française. Nouvelle Édition de Paul Robert.
Texte remanié et amplifié sous la direction de Josette Rey Debove et
Alain Rey. Paris: Dictionnaires le Robert, 1993.
LIDDELL-SCOTT. A Greek-English Lexicon compiled by Henry George
Liddell and Robert Scott revised and augmented throughout by Sir
Henry Stuart Jones. Oxford : Clarendon Press, 1968.
542
M.D. SCHINAS, J.N. LEBADEUS. Λεξικόν γαλλοελληνικόν, κατά τα
πληρέστερα γαλλικά λεξικά του Becherelle και Potevin, [Dictionnaire
français-grec]. Athènes : Imprimerie A. Coromélas, 1861. pp. 1461.
M.G. SHINA, I.N. LEVADEOS. Dictionnaire français-grec. Athènes :
Imprimerie A. Coromélas, 1861.
NICOLAS ANDRIOTIS. Ετυµολογικό λεξικό της νεοελληνικής,
[Dictionnaire étymologique du grec moderne], Thessalonique 2e
édition 1967, 3ème édition, 1983, pp.436.
ORGANISATION GRECQUE POUR LA PATHOLOGIE VÉGÉTALE.
Λεξικό Φυτοπαθολογικών όρων, [Dictionnaire des termes
phytopathologiques]. Athènes : Éditions Stamouli, 2003.
PIERRE CHANTRAINE. Dictionnaire Etymologique de la Langue
Grecque. Histoire des mots. Paris : Éditions Klincksieck, 1968, pp.
1368.
STEPHANOS KOUMANOUDIS. Συναγωγή νέων λέξεων υπό τών λογίων
πλασθεισών άπό της Αλώσεως µέχρι τών καθ’ήµας χρόνων, [Recueils
de mots nouveaux crées par les lettres depuis la Prise de
Constantinople jusqu'à notre époque]. Athènes 1900, réed. Dimaras,
1980, pp. 1166.
TEGOPOULOS-FYTRAKIS. Ελληνικό λεξικό. Ορθογραφικό, ερµηνευτικό,
ετυµολογικό, συνωνύµων, αντιθέτων, κυρίων ονοµάτων, [Dictionnaire
grec, orthographique, herméneutique, étymologique, dictionnaire des
synonymes, des antonymes et des noms propres.]Cinquième édition.
Athènes : Éditions Armonia, 1993, pp. 985.
Sources primaires A. KALAMOGDARTIS. Το κατά Αρσάκην και Ισµηνίαν, [Arsace et
Isménie]. Nauplie : 1831.
543
ADAMANCE CORAY. « Lettre à Theophilos Kaïris », date 19.6.1819, in
Αλληλογραφία [Correspondance]. Quatrième tome. 1817-1822,
Athènes : OMED, 1982, p.186.
ADAMANCE CORAY. Mémoire sur l’état actuel de la civilisation dans la
Grèce : lu à la Société des Observateurs de l’homme, le 16 Nivose, an
XI (6 Janvier 1803). Par Coray, docteur de Médecine, et Membre de
Ladite Société. Paris : F. Didot, 1803.
ADAMANCE CORAY. Αδελφική διδασκαλία προς τους ευρισκόµενους κτά
πάσαν την Ωθωµανικής Επικράτειαν Γραικούς, εις αντίρρησιν κατά της
Πατρικής Διδασκαλίας, [Enseignement fraternel]. Paris : 1798.
ADAMANCE CORAY. Άτακτα Τόµος πέµπτος, µέρος πρώτον, αλφάβητον
τρίτον. [Mélanges, cinquième tome, première partie, troisième
alphabet]. Paris : Imprimerie de K. Everarte, 1835.
ADAMANCE CORAY. Άτακτα, Τόµος πρώτος, µέρος πρώτον, αλφάβητον
δεύτερον (Α-Π), [Mélanges, Premier tome, première partie, deuxième
alphabet (lettres Α-Π)]. Paris : Imprimerie K. Everarte, 1832.
ADAMANCE CORAY. Ορθόδοξος Διδασκαλία, ήτουν Σύνοψης της
Χριστιανικής Θεολογίας, [L’enseignement orthodoxe ou abrégé de la
théologie chrétienne.]. Leipsig, 1782.
ADAMANCE CORAY. Περί των ελληνικών συµφερόντων διάλογος δύο
Γραικών, [Dialogue de deux Grecs sur les intérêts grecs]. Hydra :
Imprimerie hellénique, 1825, pp. 625.
ADAMANCE CORAY. Πλουτάρχου, τα πολιτικά, [Plutarque, les
politiques]. Paris : Imprimerie Firmin Didot père et fils, 1824.
ADAMANCE CORAY. Πρόδροµος Ελληνικής Βιβλιοθήκης : περιέχων
Κλαυδίου Αιλιανού την Ποικίλην Ιστορίαν, Ηρακλείδου του Ποντικού,
Νικολάου του Δαµασκηνού τα Σωζόµενα. Οις προσετέθησαν και
βραχείαι σηµειώσεις, και στοχασµοί αυτοσχέδιοι περί της Ελληνικής
παιδείας και γλώσσης, [Précurseur de la bibliothèque Hellénique :
contenant, L’histoire diverse de Claudius Aelianus, de Héraclès de
544
Ponte, les œuvres retrouvés de Nicolaos Damascinos. Ajoutées se
trouvent des notes et des réflexions en improvisation autour de
l’Enseignement et la langue grecque]. Paris : Éditions Firmin Didote,
1805.
ADAMANCE CORAY. Προλεγόµενα στούς αρχαίους Ελληνες συγγραφείς,
[Préface aux auteurs grecs anciens]. Préface de Constantin Th.
Dimaras, MIET, 1986, pp.633.
ADAMANCE CORAY. Συλλογὴ τῶν εἰς τὴν Ἑλληνικὴν Βιβλιοθήκην καὶ τὰ
Πὰρεργα Προλεγοµὲνων, καὶ τινων Συγγραµατὶων τοῦ Ἀδαµαντίου
Κοραή, τόµ. Α´, [Collection des Prolégomènes contenus dans la
Bibliothèque Hellénique et les Parerga. Premier Tome. ] Paris : 1833.
ADAMANCE CORAY. Συµβουλή τριών επισκόπων, επισταλθείσα κατά το
1553 έτος, προς τον Πάπαν Ιούλιον τον τρίτον, µεταφρασθείσα από την
Λατινικήν γλώσσαν και µε σηµειώσεις εξηγηθείσα, [Conseil de trois
évêques, envoyée en 1533 au Pape Jules III, traduite depuis la langue
latine et annotée], Athènes : Imprimerie A. Coromélas, pp.84.
ADAMANCE CORAY. Σύνοψις της ιεράς ιστορίας και της κατηχήσεως,
[Synopse de l’histoire sainte du catéchisme]. Venise, 1783.
ANONYME (GIORGOS EMMANOUIL). Έρευνα περί προόδου και
πτώσεως των Ρωµαίων συντεθείσα παρά του Μοντεσκίου και
µεταφρασθείσα εκ της Γαλλικής διαλέκτου, εν Λειψία της Σαξωνίας,
(µετ.Ανώνυµος), Λειψία, [Considérations sur les causes de la
grandeur des Romains et de leur décadence, ouvrage composé par
Montesquieu et traduit du français à Leipzig en Saxe, (traduction
anonyme). Leipzig : 1795, pp. 205.
ANONYME. Κρίτωνος Στοχασµοί, [Les réflexions de Criton]. Paris :
Imprimerie F. Didot, 1819, pp.18.
ANTHIMOS, PATRIARCHE DE JÉRUSALEM. Διδασκαλία Πατρική
συντεθεῖσα παρά τοῦ Μακαριωτάτου Πατριάρχου τῆς Ἁγίας Πόλεως
Ἱερουσαλήµ κύρ Ἀνθίµου εἰς ὠφέλειαν τῶν Ὀρθοδόξων Χριστιανῶν,
545
[Enseignement Paternel, composé par le Bienheureux Patriarche de
la Sainte Ville de Jérusalem, monseigneur Anthimos, à l’intérêt des
Chrétiens Orthodoxes]. Constantinople, 1798.
ANTOINE MANUEL. Geminiano Gaeti. Τρόπαιον τῆς Ὀρθοδόξου
Πίστεως. Πόνηµα Ἀντωνίου Μανουήλ... Τἀ µέν ἐν τῷ κειµένῶ
µεταφρασθέντα ἐξ Ἰταλικοῦ... πρός ἀπόδειξιν τῆς εὐσεβείας, καί
ἀναίρεσιν τῶν φληναφῶν δυσσεβῶν... [Le Trophée de la foi orthodoxe,
essai de Antonios Manouil…Texte traduit depuis l’italien… en
réfutation des radoteurs impies]. Vienne : Imprimerie Yossef
Baumeïster, 1791.
ANTONIO CATIFORO. Vita di Pietro il Grande imperador della Russia ;
estratta da varie memorie publicate in Francia e in Olanda. Venise :
1736.
ATHANASSIOS CHRISTOPOULOS. Γραµµατική της Αιολοδωρικής, ήτοι
της οµιλουµένης τωρινής των Ελλήνων γλώσσας, [Grammaire de
l’éolo-dorien : langue parlée contemporaine des Hellènes]. Vienne,
1805.
ATHANASSIOS CHRISTOPOULOS. Ελληνικά Αρχαιολογήµατα, [Autour
de l’Antiquité Grecque]. Athènes: Imprimerie du journal du peuple,
1853.
ATHANASSIOS PARIOS. Περί της αληθούς φιλοσοφίας ή Αντιφώνησις
προς τον παράλογον ζήλον των από της Ευρώπης εργχοµένων
φιλοσόφων και επί αφιλοσοφία το ηµέτενο γένος ανόητων
οικτειρόντων, [Sur la vraie philosophie]. Hermoupolis : Éditions de la
Nation, 1866.
ATHANASSIOS PARIOS. Χριστιανική Απολογία, [Apologie chrétienne].
Constantinople : Imprimerie patriarcale, 1798.
ATHANASSIOS PSALIDAS. Ἀληθής Εὐδαιµονία ἠτοι βάσις πάσης
Θρησκείας, [La véritable félicité, ou la base de toute religion]. Vienne
: Yossef Baumeister, 1791.
546
ATHANASSIOS PSALIDAS. Καλοκινήµατα, ἢτοι Έγχειρίδιο κατά φθόνου
και κατά τῆς Λογικῆς τοῦ Εὐγένιου Βούλγαρη, [Bons mouvements, ou
manuel contre la jalousie et La Logique de Eugenios Voulgaris].
Vienne, 1795.
ATHÉNA, Σύγγραµα περιοδικόν της εν Αθήναις Επιστηµονικής Εταιρείας,
[Journal de la compagnie scientifique d’Athènes], Volume 16, p. 216.
ATLANTIS. Νέοι ελληνοαγγλικοί διάλογοι «Ατλαντίδος» περιέχοντες
γνήσιαν προφοράν των αγγλικών λέξεων δι ελληνικών χαρακτήρων
όπως αυταί προφέρονται εν Αµερική, [Nouveaux dialogues de
« Atlantis », contenant la prononciation authentique des mots anglais,
à l’aide des caractères grecs, selon la prononciation américaine].
Athènes : Éditions Atlantis, 1912.
AV. H. STEPHANO. Θησαυρός της Ελληνικής Γλώσσας. Thesaurus
Graecae Linguae. Londres : 1825.
C. MONTESQUIEU. Lettres Persanes (édition de 1758). Paris : Éditions
Gallimard, 2006, pp. 428.
C. MONTESQUIEU. Περσικά γράµµατα, [Lettres Persanes.] Traducteur :
G. Vlastos. Athènes : Éditions Agkyras, 1925, pp. 320.
C. MONTESQUIEU. Περσικά γράµµατα, [Lettres Persanes.] Traducteur :
K. Metrinou. Athènes : Éditions Anagnostidis, 1969, pp. 191.
C. MONTESQUIEU. Περσικές επιστολές, φιλοσοφικό µυθιστόρηµα, [Lettres
persanes, roman philosophique]. Traducteur : Niki Molfeta. Athènes :
Éditions Kastaniotis, 1998, pp. 390.
CHRISTODOULOS PABLEKIS. Απαντησις Ανωνύµου προς τους αυτού
άφρονας κατηγόρους επονοµασθείσα : Περι θεοκρατίας, [Réponse
d’un anonyme à ses accusateurs insensés ou De la Théocratie].
Leipzig, 1793.
CHRISTODOULOS PABLEKIS. Περί φιλοσόφου, φιλοσοφίας, φυσικών,
µεταφυσικών πνευµατικών και θείων αρχών, όσα διαφόροις ανδράσι
συντεθέντα, [Pour le philosophe, la philosophie, les principes
547
naturels, métaphysiques, spirituels et divins]. Vienne : Imprimerie
Yossef Baumeïster, 1786, pp. 415.
CHRYSANTHOS NOTARAS. Εισαγωγή εις τα γεωγραφικά και σφαιρικά,
[Introduction à l’astronomie]. Paris : 1716.
DAMASCINOS, sous-diacre et Studite de Thessalonique. Θησαυρός,
[Thésaurus], Venise, 1568.
DIMITRIS KATARDZIS. Δοκίµια, [Essais]. Éditeur C. Th. Dimaras.
Athènes : Éditions Hermis, 1974.
DIMITRIS KATARDZIS. Τα ευρισκόµενα, [L’œuvre retrouvée]. Editeur K.
Th. Dimaras. Athènes : Edition Hermis, 1970.
ÉMILE LEGRAND. Bibliographie Hellénique ou Description Raisonnée
des Ouvrages Publiés par des Grecs au Dix-Huitième Siècle. Tome
Deuxième. Paris : Société d’Édition Les Belles Lettres, 1928, pp. 515.
ÉMILE LEGRAND. Bibliographie Hellénique ou Description Raisonnés
des Ouvrages Publiés par des Grecs au Dix-Huitième Siècle. Tome
Premier. Paris : Librairie Garnier Frère, 1918, pp. 518.
EVGENIOS VOULGARIS (traducteur). Memnon ou la sagesse humaine.
Venise : Imprimerie D. Théodosiou, 1792.
EVGENIOS VOULGARIS. Εισήγηση, [Instruction ou Nakaz]. 1770.
EVGENIOS VOULGARIS. Η Λογική, [La Logique]. Leipzig, 1766.
EVGENIOS VOULGARIS. Περί των διχονοιών των εν ταις εκκλησίαις της
Πολονίας. Δοκίµιον ιστορικόν και κριτικόν, [Essai historique et
critique sur les dissensions des églises de Pologne]. Leipzig : 1786.
G.A. THÉRINOS. «Προς τους αναγνώστας» [«Notice au lecteur»], in
Σκέψεις περί των Αιτίων του µεγαλείου και της πτώσεως των
Ρωµαίων. Σύγγραµα του Μοντεσκιώ, [Considération sur les causes de
grandeur et de la décadence des Romains. Ouvrage de Montesquieu],
Athènes : Imprimerie Filimonos, 1836, pp. 1-10.
GIANNIS VLACHOGIANNIS. Χιακόν αρχείον, [Archive de Chios].
Athènes : Imprimerie P.D. Sakellarios, 1910. pp. 172.
548
GIORGOS VENTOTIS. Οµιλίαι περί πληθύος κόσµων του κυρίου Φοντενέλ.
[Entretiens sur la pluralité des mondes de M. Fontenelle]. Éditée et
annotée par P. Kodrikas. Vienne, 1794.
GRIGORIOS KONSTANTAS, DANIEL PHILIPPIDES. Γεωγραφία
Νεωτερική, [Géographie moderne]. Vienne, 1791.
HUBERT OCTAVE PERNOT. Chrestomathie grecque moderne. Paris :
Éditions Garnier, 1899, pp. 492.
IGNATIOS SKALIORAS. Επιστολή της νέας φιλοσοφίας στηλιτευτική,
[Lettre critique de la nouvelle philosophie]. Leipzig, 1817.
ILIAS MINIATIS de CÉPHALONIE. Διδαχαί εις την Αγίαν και Μεγάλην
Τεσσαρακοστήν, και εις άλλας Κυριακάς του ενιαυτού και επισήµους
εορτάς µετά καί τινών πανηγυρικών λόγων. [Sermons prêchant la foi.].
Venise : 1763.
IOSSIPOS MOISSIODAX. Απολογία, [Plaidoirie]. Éditeur Alkis Angelou.
Athènes : Éditions Hermis, 1976.
IOSSIPOS MOISSIODAX. Ηθική Φιλοσοφία µεταφρασθείσα εκ του
ιταλικού ιδιώµατος, [Philosophie Morale, ouvrage traduit de
l’italien]. Tome 1. Venise : Antoine Bortoli, 1761.
IOSSIPOS MOISSIODAX. Ηθική Φιλοσοφία µεταφρασθείσα εκ του
ιταλικού ιδιώµατος, [Philosophie Morale, ouvrage traduit de
l’italien]. Tome 2. Venise : Antoine Bortoli, 1762.
JACOVAKY RIZO NÉROULO. Cours de littérature grecque moderne.
Genève, 1827.
JOURNAL d’ATHÈNES. Εφηµερίς Αθηνών, [Journal d’Athènes], N° 44 du
25 février 1835.
JOURNAL DES DÉBATS PARLEMENTAIRES. Εφηµερίς των
συζητήσεων της Βουλής, Περίοδος Β Σύνοδος Α’ Τόµος Γ’, Αθήνα :
εκ του εθνικού τυπογραφείου, 1870, [Journal des débats
parlementaires, Période B, Séance A, imprimé à Athènes par
l’Imprimerie nationale, 1870].
549
JOURNAL OFFICIEL DE L’ASSEMBLÉE GÉNÉRALE. Επίσηµος
εφηµερίς της Συνελεύσεως της Ελλάδος, Αριθµός 63, Εν Αθήναις 28
Φεβρουαρίου 1863, [Journal officiel de l’Assemblée générale de la
Grèce, N°63, Athènes le 28 Février 1863].
K. VIKELLA. Δοκίµιον περί ανακρίσεως, ήτοι θεωρητική και πρακτική
ανάπτυξης των αρχών περί την έρευναν των αδικηµάτων και την
ανακάλυψιν αυτών, [Essai sur le processus d’instruction, ou analyse
théorique et pratique des principes sur l’investigation autour des
crimes et leur découverte]. Nauplie : Imprimerie de K. Tombras et K.
Ioannidou, 1841, pp. 210.
KELESTIN LE RHODIEN. Ἡ ἀθλιότης τῶν δοκησισόφων, ἢτοι ἀπολογία
ὑπέρ τῆς πίστεως τῶν Χριστιανῶν πρός ἀναίρεσιν τινῶν φιλοσοφικῶν
ληρηµάτων...[La misère des faux-savants, ou apologies pour la foi des
chrétiens en réfutation de certains bavardages philosophiques]
Trieste : Imprimerie Royale Césarienne, 1793.
KONSTANTINOS TZIGARAS. Ιστορία Καρόλου του ΙΒ’ βασιλέως της
Σουεδίας, µεταφρασθείσα από του Γαλλικού εις την καθωµιληµένην
των Γραικών Γλώσσαν. Παρά Κωνσταντίνου του Τζιγαρά.
Αφιερωθείσα δε τοις εντευξοµένοις φιλογενέσι και φιλοϊστόρσι, δια
προσεχούς επιστασίας του Αρχιµανδρίτου Ανθίµου Γαζή Μηλιώτου,
[Histoire de Charles XII]. Venise : P. Théodosiou, 1806, pp. 461.
LE GREC ANONYME. Ελληνική Νοµαρχία, ήτοι λόγος περί ελευθερίας,
[Nomarchie grecque ou discours sur la liberté]. Italie : 1806, pp. 266.
MAKARIOS KAVADIAS. Λόγος παραινετικός προς τους ιδίους µαθητάς, ή
κατά Ουολταίρου και των οπαδών, προσπεφωνηµένος τοις µαθηταίς.
Venise : N. Glykis, 1802, pp. 71.
MICHAEL PERDIKARIS. Ερµήλος ή Δηµοκριθηράκλειτος, [Hermilos].
Vienne : 1817, pp. 231.
MYNAS MINOIDE. Théorie de la grammaire et de la langue grecque.
Paris : Éditions Bossange Père, 60 Rue Richelieu, et Treuttel et Wurtz,
550
17 Rue Bourbon; Londres : Bossange, Barthès et Lowel 14 Great
Marlborough Street, Treuttel et Wurtz, 30 Soho Square, 1827, p. XIV,
1827.
NEOPHYTOS DOUKAS. Η κατ’επιτοµήν Γραµµατική Τερψιθέα,
[Grammaire abrégée, Terpsithéa]. Cinquième édition. Bucarest :
Imprimerie I. Héliadou, 1832, pp. 120.
NICOLAOS KOURSOULAS. Σύνοψις της Ιεράς Θεολογίας φιλοπονειθήσα
εις ωφέλειαν των ορθοδόξων διλοµαθών παρά Ν. Κούρσουλα.
Zakynthos, 1862.
NICOLAOU SOFIANOU, le Corfiote. Γραµµατική της κοινής των Ελλήνων
γλώσσης νυν το πρώτον κατά το εν Παρισίοις χειρόγραφον,
[Grammaire de la langue commune entre les Grecs, ceci étant le
premier manuscrit qui se localise à Paris]. Ouvrage corrigé et édité
par Emile Legrand. Paris : Librairie Maisonneuve et Cie, 15 Quai
Voltaire, 15, 1870, pp. 84.
NICOLAS MAVROCORDATOS. Περί καθηκόντων, [De Officiis].
Bucurest, 1719.
NICOLAS MAVROCORDATOS. Φιλοθέου Πάρεργα, [Les Loisirs de
Filothée]. Vienne : Franz Anton Schreibel, 1800, pp. 147.
NICOLAS SOFIANOS Grammaire du grec vulgaire et traduction en grec
vulgaire du Traité de Plutarque sur l’Éducation des enfants.
Deuxième édition. Édité par Émile Legrand. Paris : Maisonneuve et
Cie, Libraire- Éditeurs, 1874 (la première publication a eu lieu à
Venise, en 1544).
NIKIFOROS THEOTOKIS. Κυριακοδρόµιον : ήτοι ερµηνεία και µετ’αυτήν
ηθική οµιλία εις το κατά πάσαν Κυριακήν εν ταις αγίαις των
ορθοδόξων χριστιανών εκκλησίαις αναγιγνωσκόµενον Ευαγγέλιον,
[Kyriakodrome : sermon du dimanche des Pâques et son analyse sur
le plan moral]. Venise : Imprimerie F. Andreola, 1831, pp.303.
551
NIKIFOROS THEOTOKIS. Στοιχεία Γεωγραφίας, [Éléments de
géographie]. Vienne : Imprimerie G. Ventotis, 1804, pp. 246.
NIKIFOROS THEOTOKIS. Στοιχεία Φυσικής εκ νεωτέρων συνερανισθέντα,
[Éléments de physique, compilés d’après des éléments nouveaux].
Leipzig : Imprimerie Breitkopfh, 1756, pp. 342.
PANAGIOTIS KODRIKAS. Μελέτη της κοινής ελληνικής διαλέκτου του.
Παναγιωτάκη Καγκελαρίου Κοδρικά. Εκδοθείσα φιλοτίµω δαπάνη των
ευγενών και φιλογενών κυρίων Αλεξάνδρου Πατρινού και αδελφών
Ποστολάκα, [Étude du dialecte hellénique commun]. Paris :
Imprimerie I. M. Everarte, 1818, pp. 487.
PÉRICLÈS ARGYROPOULOS. Δηµοτική Διοίκησις εν Ελλάδι,
[Administration municipale en Grèce]. Athènes : Imprimerie D.
Mavromatis, 1859.
PÉRICLÈS ARGYROPOULOS. Δηµοτική Διοίκησις εν Ελλάδι,
[Administration municipale en Grèce]. Athènes : Imprimerie D.
Mavromatis, 1859.
POLYZOÏS KONTOS. Νεκρικοί Διάλογοι. Συντεθέντες και στιχουργηθέντες
παρά του Αιακού εις τον Άδην προτροπή του Πλούτωνος, ενθά και
ετυπώθησαν, επιµελεία και διορθώσει του ραδαµάνθυος, προς ηµάς δε
µετεκοµίσθησαν παρά του Ερµού, [Dialogues de morts]. Vienne, 1793.
RHIGAS FEREOS, JEAN JACQUES BARTHELEMY, SALOMON
GESSNER, JEAN FRANCOIS MARMONTEL, PIETRO
METASTASIO. « Φυσικής απάνθισµα δια τους αγχίνους και
φιλοµαθείς Έλληνας », [Florilège de Physique pour les Hellènes
intelligents et studieux] », Tome II, Edition – commentaires Kostas
Th. Petsios in, Ρήγα Βελεστινλή Άπαντα τα σωζόµενα. [Recueil des
ouvrages retrouvés de Rhigas Velestinlis]. Athènes : Parlement
hellénique, 2002, pp. 313.
RHIGAS VELESTINLIS. Νέα πολιτική Διοίκησις των κατοίκων της
Ρούµελης, της Μ. Ασίας των Μεσογείων Νήσων και της
552
Βλαχοµπογδανίας. Υπέρ των Νόµων Ελευθερία, Ισοτιµία, Αδελφότης
και της Πατρίδος, [Nouvelle Administration politique pour les
habitants de Roumélie, d’Asie mineure, des îles méditerranéennes et
de la Vlachobogdanie (Constitution hellénobalkanique)]. Vienne :
Imprimerie Frères Pouliou, 1797.
SPIRIDON TRIKOUPIS. Ιστορία της ελληνικής επαναστάσεως, [Histoire de
la révolution hellénique]. Troisième tome. Londres -Edinbourg :
Williams and Norgate, 1853, pp.411.
STELIOS RAMFOS. Πελεκάνοι ερηµικοί –Ξενάγηση στο «Γεροντικόν».
Athènes : Éditions Armos, 1994.
STEPHANOS DOUGKAS. Φυσική, [La physique]. 1816.
STEPHANOS KOMMITAS. Παιδαγωγός ή Πρακτική Γραµµατική,
[Grammaire pédagogique ou pratique]. Vienne, 1800.
VENIAMIN LESVIOS. Ἀληθής Εὐδαιµονία ἠτοι βάσις πάσης Θρησκείας,
[La véritable félicité, ou la base de toute religion]. Vienne : Yossef
Baumeïster, 1791.
VIKENTIOS DAMODOS. Επίτοµος Λογική κατ’ Αριστοτέλην, [Épitomé de
Logique selon Aristote]. Venise, 1759.
VILARAS IOANNIS. Η ροµέηκη γλόσα. [La langue roméique].
Corfou ,1814.
VILARAS IOANNIS. Ο λογιώτατος ταξιδιώτης. [Le Voyageur
savantissime] paru dans le Calendrier National de Vrettos. Tome 10
N° 1 (1870) Volume 1 (Année 10).
VILARAS, PSALIDAS, CHRISTOPOULOS et alii. Η δηµοτικιστική
αντίθεση στην Κοραϊκή « µέση οδό », [L’opposition démoticiste à la
« voie moyenne » de Coray]. Introduction-édition par E. I.
Moschonas. Athènes : Éditions Odysséas, 1981, pp. 242.
VOLTAIRE. Micromegas Zadig Candide. Paris : GF Flammarion, 1994, pp.
283.
553
VOLTAIRE. Ζαντίγκ ή το πεπρωµένο, [Zadig ou la destinée]. Traduction
Irini Marra. Athènes : Éditions Dodoni, 1979, pp. 111.
VOLTAIRE. Ζαντίγκ ή το πεπρωµένο. Ανατολίτικη ιστορία, [Zadig ou la
destinée]. Traduction : Sophia Dionyssopoulou, introduction : Roxane
D. Argyropoulos. Athènes : Éditions Polis, 2006, pp. 185.
VOLTAIRE. Τα περί τον Σαδίκην ή την ειµαρµένην. Μια µετάφραση του
1819 από τον Δ.Ν. Ισκεντέρη, [Zadig ou la destinée. Une traduction de
1819 faite par D.N. Iskenderis]. Éditeur-philologue Marilisa Mitsou.
Athènes : Éditions Kastaniotis, 1991, pp.258.
VOLTAIRE. Φιλοσοφικές επιστολές. [Épîtres philosophiques]. Traduction
de Nikos Aliferis. Athènes : Éditions Alexandria, 1989.
Sources secondaires A.E. MÉGA. Ιστορία του γλωσσικού ζητήµατος. Μέρος α’ Αιώνες
γλωσσικών αλλοιώσεων (300 π.Χ- 1750 µ.Χ.), [Histoire de la question
de la langue. Première partie, Les siècles des altérations langagières.
Athènes : Éditions Dodoni, 1997, pp. 366.
A.E. MÉGA. Ιστορία του γλωσσικού ζητήµατος. Μέρος β’ Αιώνες
γλωσσικών συζητήσεων (1750- 1926), [Histoire de la question de la
langue. Deuxième partie, Des siècles des discussions sur la langue].
Athènes : Éditions Dodoni, 1997, pp. 616.
A.F. CHRISTIDIS (ed.). Ιστορία της ελληνικής γλώσσας από τις αρχές έως
την ύστερη αρχαιότητα, [Histoire de la langue grecque des origines à
l'antiquité tardive]. Thessalonique : Centre de la langue grecque,
2001, pp.1213.
AGGELIKI RALLI. Η σύνθεση των λέξεων, διαγλωσσική, µορφολογική
προσέγγιση, [La composition des mots : une approche
intralinguistique et morphologique.] Athènes : Éditions Pataki, 2007,
pp. 287.
554
ALEXIS POLITIS. «Το παραµύθι των αστών. Σκέψεις για τις απαρχές του
νεοελληνικού µυθιστορήµατος » [Le conte bourgeois. Pensées sur le
début du roman néohellénique.], in : Νεοελληνική Παιδεία και
κοινωνία. Πρακτικά Διεθνούς Συνεδρίου αφιερωµένου στη µνήµη του
Κ.Θ. Δηµαρά [L’enseignement néohellénique et la société. Minute de
la Conférence dédiée à la mémoire de K.Th. Dimaras]. Athènes :
O.M.E.D, 1995, pp. 97-105.
ANDRÉ LAGARDE, LAURENT MICHARD. XVIIIème siècle, les grands
auteurs français du programme. Anthologie et histoire littéraire.
Paris : Éditions Bordas, 1985, pp. 418.
ANDRÉ MIRAMBEL. « Problème de dialectologie néohellénique », in
Comptes-rendus des séances de l’Académie des Inscriptions et Belles-
Lettres, 110e année, N. 3, 1966, pp. 421-435.
ANDRÉ MIRAMBEL. Introduction au Grec Moderne. Troisième édition.
Paris : Éditions G. P. Maisonneve et Larose, 1957, pp. 318.
ANNA ANASTASIADIS SYMEONIDIS. Νεοελληνικός Δανεισµός της
Νεοελληνικής. Άµεσα δάνεια από τη γαλλική και την αγγλοαµερικανική,
µορφοφωνολογική ανάλυση, [L’emprunt néologique en grec moderne.
Emprunts directs au français et à l’anglo-américain. Analyse
morphophonologique], Thessalonique : 1994, pp. 298.
ANNA TABAKI. « Adamance Coray comme critique littéraire et
philologue », in : JONATHAN MALLINSON (ed. de la série) et
PASCALIS KITROMILIDES (ed. du volume) Adamantios Korais
and the European Englightenment. SVEC (Studies on Voltaire and the
Eighteenth Century) 2010 :10. Oxford : Voltaire Foundation, 2010,
pp.296.
ANNA TABAKI. « Histoire et théorie de la traduction au XVIIIème siècle.
L’ère des Lumières », in Écrivains étrangers traduits en grec, XVIIIe
siècle, Athènes CRN/FNRS.
555
ANNA TABAKI. « La réception du théâtre de Voltaire dans le Sud-Est de
l’Europe (première moitié du XIXème siècle) », in Voltaire et ses
combats. Actes du congrès international Oxford-Paris 1994. Sous la
direction de Ulla Kölving et Christiane Mervaud. Tome second.
Oxford : Voltaire Foundation, 1997, pp. 1539-1549.
ANNA TABAKI. « Les Lumières Néohelléniques. Un essai de définition et
de périodisation », in Revue des études Sud-Est européennes, 1998,
vol. 36 no 1-4, pp. 143-154.
ANNA TABAKI. Περί νεοελληνικού Διαφωτισµού. Ρεύµατα ιδεών και
δίαυλοι επικοινωνίας µε τη δυτική σκέψη, [Sur les Lumières
néohelléniques, courants de pensée et voies de communication avec la
pensée occidentale]. Athènes : Éditions Ergo, 2004, pp. 282.
ANTOINE BERMAN. « L’analytique de la traduction et la systématique de
la déformation », in Les Tours de Babel : essais sur la traduction.
Mauvezin : Trans-Europ-Repress, 1985, pp. 347.
ATHANASSIA GLYKOFRIDI LEONTSINI. « Το πρόβληµα της µεθόδου
στο φιλοσοφικό και µεταφραστικό έργο του Ευγένιου Βούλγαρη »
[« Le problème de la méthode dans l’œuvre philosophique et les
traductions de Evgenios Voulgaris »], in : Ευγένιος Βούλγαρης :
Πρακτικά Διεθνούς Επιστηµονικού Συνεδρίου Κέρκυρα, 1-3
Δεκεµβρίου 2006 [Les Minutes de la Conférence Internationale sur
Evgenios Voulgaris, 1-3 Décembre 2006]. Athènes : Département de
l’Histoire de l’Université Ionienne, 2009, pp. 601.
BARRY LEE (dir). Philosophy of Language. Londres : 2011, pp. 301.
C. TH. DIMARAS. La Grèce au temps des Lumières. Genève : Droz, 1969.
C. Th. DIMARAS. Ιστορία της νεοελληνικής λογοτεχνίας, από τις πρώτες
ρίζες ως την εποχή µας, [Histoire de la littérature néohellénique. Des
origines à nos jours]. Neuvième édition (1ère édition 1949). Athènes :
Éditions Gnossis, 2000, pp.946.
556
C. TH. DIMARAS. Νεοελληνικός Διαφωτισµός, [Les Lumières
néohelléniques]. Dixième édition. Athènes : Éditions Ermis, 2009, pp.
556.
CORNELIUS CASTORIADIS. Τα σταυροδρόµια του λαβύρινθου, [Les
carrefours du labyrinthe]. Athènes : Éditions Ypsilon, 1999, pp. 416.
DIMITRA HATZIMANOU. « Traductions manuscrites des Lumières :
survivances, absences, innovations. Une première approche du fonds
de la Bibliothèque Nationale de Grèce », in Σύγκριση/Comparaison,
2001, Numéro 12.
DIMITRIOS S. GINIS et VALERIOS G. MEXAS. Ελληνική Βιβλιογραφία
1800-1863, [Bibliographie Hellénique de 1800 à 1863]. Deuxième
tome 1840-1855. Athènes : Imprimerie de l’Académie d’Athènes,
1941.
DIMITRIS APOSTOLOPOULOS. «La fortune de Montesquieu en Grèce
dans la seconde moitié du XVIIIème siècle», in Montesquieu du Nord
au Sud Actes de la table ronde organisée à Paris les 29 et le 30
janvier 1999. Textes réunis et présentés par Jean Ehrard. Napoli :
Liguori Editore, Oxford : Voltaire Foundation, 2001, pp. 81-88.
DIMITRIS APOSTOLOPOULOS. Voltaire Montesquieu Réal de Curban.
Νεότερες έρευνες για την παρουσία τους στον ελληνικό ιδεολογικό
χώρο τον 18ο αιώνα, [Voltaire Montesquieu Réal de Curban. Le point
de la recherche contemporaine concernant leur présence en matière
de l’idéologie grecque pendant le XVIIIème siècle], Athènes : Éditions
de l’Institut National de la Recherche, Centre des Études
Néohelléniques, pp. 144.
EMMANUEL PETROUNIAS. « Introduction », in INSTITUT DES
ÉTUDES NÉOHELLÉNIQUES (FONDATION MANOLIS
TRANTAFYLLIDES). Λεξικό της κοινής νεοελληνικής, [Dictionnaire
de la langue néohellénique commune]. Thessalonique : Fondation
Manolis Triantafyllides, 1998, pp. κ΄-κγ΄.
557
EUGENE NIDA. Toward a science of translating: with special reference to
principles and procedures involved in Bible translation. Netherlands :
Leyde, Brille, 1964, pp.321
FRANCOIS THUAL. Le douaire de Byzance. Territoires et identités de
l’orthodoxie. Paris : Éditions Ellipses, 1998, pp. 128.
FRIDERIKI BATSALIA – ELENI SELLA MAZI. Γλωσσολογική
Προσέγγιση στη Θεωρία και τη Διδακτική της Μετάφρασης, [Approche
linguistique à la théorie et la didactique de la traduction]. Athènes :
Éditions Ion, 1997, pp. 346.
G. SPEIS. Παραδοσιακές τέχνες και επαγγέλµατα, [Arts traditionnels et
métiers]. Athènes : Édition du Ministère de la Civilisation, 1995.
GARLAND CANNON, ALAN SKAYE (collaborator). The arabic
contributions to the English language : An historical Dictionary.
Wiesbaden : Harrassowitz Verlay, 1994, pp. 341.
GEORGE FLOROVSKY. The Ways of Russian Theology. Vol. V. Collected
Works. Belmont Massachusets : Éditions Nordland, 1976.
GEORGES BABINIOTIS. Συνοπτική ιστορία της ελληνικής γλώσσας,
[Abrège d'histoire de la langue grecque]. Athènes : Éditions Héllinika
Grammata, 2002, pp. 278.
GEORGES MOUNIN. Les problèmes théoriques de la traduction. Paris :
Éditions Gallimard, 1963, pp. 296.
GIANNIS KORDATOS. Η Ιστορία του γλωσσικού µας ζητήµατος,
[L’histoire de la question de notre langue]. 5ème édition. Athènes :
Éditions Boukoumani, pp. 270.
GIORGOS KEHAGIOGLOU. « Ελληνικές Μεταφράσεις στον 18ο αιώνα,
µετα-δοτικές ή προδοτικές, πιστές και άσχηµες, άπιστες και
όµορφες», [«Les traductions grecques dans le XVIIIème siècle.
Communicative ou traîtresses, fidèles et moches, infidèles et belles »],
In : Η γλώσσα της Λογοτεχνίας και η γλώσσα της Μετάφρασης,
Πρακτικά Ηµερίδας 24 Μαϊου 1997, [La langue de la Littérature et la
558
langue de la Traduction. Minute de la journée de 24 Mai 1997],
Thessalonique : Centre de la langue hellénique, 1998, pp. 25 -46.
GIORGOS KENTROTIS. Θεωρία και Πράξη της µετάφρασης, [Théorie et
pratique de la traduction]. Athènes : Éditions Diavlos, 1996, pp. 476.
HENRI TONNET. « Pour une histoire du formation du vocabulaire
moderne en grec », in Η ελληνική γλώσσα και η ιστορία της [La
langue grecque et son histoire], sous la direction de A. Christides et
al. Athènes et Thessalonique : Ministère de l’éducation nationale et
des cultes en collaboration avec le Centre de la langue grecque, 2003
pp. 53-57 et pp. 119-122.
HENRI TONNET. «Coray Lettre-Préface à Allexandre Vassiliou», in :
JEAN CLAUDE POLET (dir.). Patrimoine Littéraire Européen.
Gestation du Romantisme (1778-1832). Tome 10. Paris, Bruxelles :
De Boeck & Larcier, s.a. 1998, pp.1151.
HENRI TONNET. Études sur la nouvelle et le roman grecs modernes.
Paris-Athènes : Éditions Daedalus, 2002, pp. 346.
HENRI TONNET. Histoire du grec moderne, la formation d’une langue.
Paris : L’Asiathéque, 1993, pp. 289.
HENRI TONNET. Histoire du roman grec des origines à 1960. Paris :
L’Harmattan, 1996.
HENRI TONNET. Ιστορία της Νέας Ελληνικής Γλώσσας, [Histoire de la
langue grecque moderne]. Athènes : Éditions Papadima, 1995, pp.
217.
I. TH. KAKRIDIS. Μελέτες και άρθρα, [Recherches et articles].
Thessalonique : Édition privée, 1971, pp. 297.
INES OSEKI-DÉPRÉ. Théories et pratiques de la traduction littéraire.
Paris : Éditions Armand Colin, 1999, pp. 283.
J.P VINAY et J. DARBELNET. Stylistique comparée du français et de
l’anglais. Méthode de traduction. Paris : Didier et Montréal :
Beauchemin, 1958, pp. 331.
559
JACQUES ANCEL. Peuples et nations des Balkans. Paris : Éditions de la
Comité des Travaux Historiques et Scientifiques, (réimpression du
texte parus à 1930), pp. 220.
JACQUES BOUVERESSE. Herméneutique et linguistique. Combas :
Éditions de l’Éclat, 1991, pp. 108.
JEAN DELISLE. L’analyse du discours comme méthode de traduction,
Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais,
Théorie et pratique. Ottawa : Éditions de l’Université d’Ottawa, 1984,
p. 16.
JEAN STAROBINSKI. Montesquieu. Paris : Éditions du Seuil, 1989, pp.
188.
JEAN-RENÉ LADMIRAL. Traduire : théorèmes pour la traduction. Paris :
Gallimard, 1994, pp. 266.
K. N. SATHAS. Annexe de Philologie Néohellénique, Histoire de la
question de la langue néohellénique. Athènes : 1870, reproduit en
1969 par les éditions Chiotelli.
KATERIA ZACHARIA (dir). Hellenisms, culture, identity, and ethnicity
from antiquity to modernity. Hampshire : Éditions Ashgate, 2008, pp.
483.
LOUIS ALTHUSSER. Politics and History. Londres, 1971.
LOUIS DEROIS. L’emprunt linguistique. Paris : Les Belles Letres, 1956,
pp. 470.
M.Z. KOPIDAKIS. Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας [Histoire de la langue
grecque]. Troisième Édition. Athènes : ELIA (Édition de l’Archive
littéraire et historique grec), 2000. pp. 451.
MANOLIS TRIANTAFYLLIDES. « Ξενηλασία ή Ισοτέλεια. Μελέτη περί
των δανείων της νέας ελληνικής» in, Œuvres Complètes. 1er tome.
Thessalonique : Institut des Études Néohelléniques, 1963.
MARC FUMAROLI. Le génie de la langue française, trois institutions
littéraires. Paris : Gallimard, 1994, pp. 233.
560
MICHALIS STEFANIDIS. Αι φυσικαί επιστήµαι εν Ελλάδι προ της
Επαναστάσεως : η εκπαιδευτική επανάστασις, [Les sciences naturelles
en Grèce avant la Révolution : la révolution pédagogique]. Athènes :
Imprimerie P. D. Sakellarios, 1926, pp.78.
PANAGIOTIS KONDYLIS. Ο Νεοελληνικός Διαφωτισµός, οι φιλοσοφικές
ιδέες, [Les Lumières Néohelléniques, les idées philosophiques]. 3ème
édition. Athènes : Éditions Themelio, 2008, pp. 262.
PASCHALIS KITROMILIDES. « Athos and the Enlightenment. Mount
Athos and Byzantine Monasticism. » in Papers from the twenty-eight
spring symposium of Byzantine Studies, University of Birmingham,
March 1994. Edité par A.A. M. Bryer et Mary Cunningham,
Aldershot : Éditions Varorum, 1996, pp. 278.
PASCHALIS KITROMILIDES. « John Locke and the Greek Intellectual
Tradition : An Episode in Locke’s Reception in South-East Europe »,
in Locke’s Philosophy. Content and Context. Edité par G.A. J. Rogers,
Clarendon Press, Oxford, 1994, p. 221.
PASCHALIS KITROMILIDES. « The Enlightenment and the Greek
cultural tradition » in, History of European Ideas. March 2010,
Volume 36, Issue 1, pp. 39-46.
PASCHALIS KITROMILIDES. « Πολιτικός ουµανισµός και διαφωτισµός :
συµβολή στη διερεύνηση της ιδεολογικής λειτουργίας της πολιτικής
θεωρίας του Montesquieu » [Humanisme politique et Lumières :
contribution à la recherche de la fonction idéologique de la théorie
politique de Montesquieu], in Philosophie et politique. Athènes :
Éditions Kardamitsa, 1982, pp. 291-304.
PASCHALIS KITROMILIDES. Νεοελληνικός Διαφωτισµός, οι πολιτικές
και κοινωνικές ιδέες, [Lumières néohelléniques, les idées politiques et
sociales]. Athènes : Éditions de l’Institut Éducatif de la Banque
Nationale, 2009, pp. 654.
561
PAUL RICOEUR. Du texte à l’action, Essais d’herméneutique II. Paris :
Éditions du Seuil, 1986, pp.
PAUL RICOEUR. Le conflit des interprétations. Essais d’herméneutique I.
Paris : Éditions du Seuil, 1969, pp. 505.
PETER MACKRIDGE. « Aspects of language and identity in the Greek
peninsula since the eighteenth century », in The Newsletter of the
Society Farsarotul, Volume XXI & XXII, Issues 1 & 2.
PETER MACKRIDGE. Diglossia and the Separation of discourses in greek
culture. Intervention présentée à l’Université de Hambourg en juin
2001.
PETER MACKRIDGE. Language and National Identity in Greece, 1766-
1976. Oxford : Oxford University Press, 2009, pp. 385.
PETER MACKRIDGE. The Modern Greek Language, (1985). Traduction
grecque : Kostas N. Petropoulos, [Η νεοελληνική γλώσσα], Athènes :
Éditions Patakis, 1990, pp.532.
PHILIPPE NEMO. Histoire des idées politiques aux Temps modernes et
contemporains. Paris : PUF, 2002 (Quadrige, Manuels).
RENÉ POMEAU. Voltaire. Paris : Éditions du Seuil, 1989, pp. 187.
ROBERT BROWNING. Medieval and Modern Greek, [Η ελληνική γλώσσα,
µεσαιωνική και νέα]. Traduction : D. Sotiropoulos. Athènes : Éditions
Papadimas.
ROLAND MORTIER. Lumières du XVIIIème siècle européen. Dix-huit
questions posées à Roland Mortier par Georges Tolias et Ourania
Polycandrioti. Institut de Recherches Néohelléniques, Fondation
Nationale de la Recherche Scientifique, 2003.
ROXANE ARGYROPOULOS. Veniamin Lesvios et la pensée européenne
du XVIIIème siècle. Thèse de doctorat, Athènes, 1983.
ROXANE D. ARGYROPOULOS. « Présence de Montesquieu en Grèce de
la Révolution française à l’Indépendance grecque » in Montesquieu du
Nord au Sud Actes de la table ronde organisée à Paris les 29 et le 30
562
janvier 1999. Textes réunis et présentés par Jean Ehrard. Napoli :
Liguori Editore, Oxford : Voltaire Foundation, 2001, p. 94.
THEODOROS MOÏSSIADIS. Ετυµολογία. Εισαγωγή στη Μεσαιωνική και
Νεοελληνική Ετυµολογία, [Etymologie, introduction à l’étymologie de
Moyen Age et l’étymologie néohellénique]. Athènes: Éditions
Hellinika Grammata, 2005, pp. 290.
TRAIN STOIANOVICH. « The Conquering Balkan Orthodox Merchant »,
in The Journal of Economic History, 20 (1960), pp. 134-213.
VASSILIS GOUNARIS, YANNIS FRANGOPOULOS. « La quête de la
nation grecque moderne et le « cas grec » comme un cas paradoxal de
la construction du fait national contemporain » in, Revue Socio-
anthropologie N° 23-24, 2009 : L’Anthropologie face au moment
historique.
VASSILIS KOUTSIVITIS. Θεωρία της Μετάφρασης, [Théorie de la
traduction]. Athènes : Éditions universitaires grecques, 1995, pp. 318.
VICKI PATSIOU. «H ιστορία των µεταφράσεων στην Iστορία της
νεοελληνικής λογοτεχνίας» [L’histoire des traductions dans l’histoire
de la littérature néohellénique], in Réunion scientifique pour la
commémoration de C.Th. Dimaras. Athènes, KNE/EIE, 1994, pp.
121-124.