Sóknù sɑ̄'sūā, ngámndʉ̄ɑ̄' / Le conte du lièvre prophète.

2
Contes bamilékés racontés en langue nùfī et traduit en français - le conte du lièvre prophète. Page 1 of 2 www.resulam.com Sóknù sɑ̄'sūā, ngámndʉ̄ɑ̄'/ Le conte du lièvre prophète. Yāā lɑ̀bɑ̌ mó' līē', sɑ̄'sūā lī' sɑ̀' mɑ̀ pɑ̀nə̀ə̀ kə̌ ndʉ̄ɑ̄: ŋààŋʉ̂, nzhwìè, nə̀ə̀sìmɑ̀', nū. À lēn mbí pō mɑ̂: « ngɑ̌ cɑ̀'sì yēē lɑ́ pɑ̀mfhʉ́pʉ̀! ». Il fut une fois, le lièvre vint trouver une troupe d’animaux attroupés dans une maison : l’hyène, la panthère, le lion et le serpent. Il leur dit : « salut les cadavres! » Pō pēn wǎ'lā'. Ŋààŋʉ̂ lɑ̀ yǔ' pɑ́' ǎ ncēh yɑ̄ɑ̄ mɑ́ mfhʉ́pʉ̀ lɑ́, nǔ yāā shʉ̄ɑ̄ ī tɑ̀', à lēn mɑ́: « wɑ̄ bɑ́ fhʉ́wèn nɑ́ pɑ̀h píá pèn kɑ́ ndʉ́ɑ́ séè lè? ». Sɑ̄'sūā lɑ̀ bɑ́ tɑ̀ ngə́ə́ mbí pō fà'á pō dī ncōsīē mɑ̄ nzhwíé, à tōm ngén zǐ kāāsì. Ils répondirent tous à la salutation. L’hyène fut étonnée du fait que le lièvre les appelât cadavres et dit : qui est cadavre parmi nous qui sommes ici présent ? ». A cet effet, les animaux se plièrent en quatre (se tordirent de rire), et le lièvre s’en alla en balade. Ŋààŋʉ̂ lɑ̀lǎh ghə̀ə̀ ngén mbhì mɑ́ : « tɑ̀' fhʉ́mbɑ̀ɑ̀ bɑ́ tɑ̀ ncō ndʉ́ɑ́ séè ntìé'è, mɑ̀ mʉ̀ bɑ́ njā' fāt ». Fà'á lɑ́, nzhwìè ghə̄ə̄ mɑ́: « tɑ́' ò lǐ' mɑ̄ mfāt mbɑ̀ɑ̀ bò lɑ́, ò pə̄ə̄ mbʉ́ɑ́ tʉ̄ɑ̄ nə̄h mǒ nā à ! ». Nə̀ə̀sìmɑ̀' ghə̄ə̄ yǐ mɑ́: « pèn lǐ' fǎk fhʉ́mbɑ̀ɑ̀ lɑ́, pēn pə̄ə̄ mbʉ́ɑ́ cǎt cɑ́' ná à ». Nū lɑ̀ pǎt ngə́ə́ yǐ mɑ́: « wèn tʉ̀ɑ́ khǔ ná à, mɑ̀ pō kɑ́ yīī yōh pɑ́h ì ». L’hyène poursuivit la parole ainsi : « si un gibier venait à entrer dans cette maison maintenant, ce serait mon gibier et c’est moi qui le mangerais ». La panthère lui répondit : « en mangeant ta viande, tâche de ne pas poser ton regard sur moi !». Le lion à son tour dit : en vous discutant votre gibier, tâchez de ne pas verser la terre sur moi ». Au serpent d’ajouter : « si quelqu’un me piétine, il aura affaire à moi ».

description

Contes et légendes bamilekés racontés en langue nufi (fe'efe'e) et traduit en français. Tag: African Fairy Tales, bamileke languages and culture, www.resulam.com

Transcript of Sóknù sɑ̄'sūā, ngámndʉ̄ɑ̄' / Le conte du lièvre prophète.

Contes bamilékés racontés en langue nùfī et traduit en français - le conte du lièvre prophète.

Page 1 of 2 www.resulam.com

Sóknù sɑ'sūā, ngámndʉɑ'/ Le conte du lièvre prophète.

Yāā lɑbɑ mó' līē', sɑ'sūā lī' sɑ' mɑ pɑnəə kə ndʉɑ: ŋààŋʉ, nzhwìè,

nəəsìmɑ', nū. À lēn mbí pō mɑ: « ngɑ cɑ'sì yēē lɑ pɑmfhʉpʉ! ».

Il fut une fois, le lièvre vint trouver une troupe d’animaux attroupés dans

une maison : l’hyène, la panthère, le lion et le serpent. Il leur dit : « salut

les cadavres! »

Pō pēn wǎ'lā'. Ŋààŋʉ lɑ yǔ' pɑ' ǎ ncēh yɑɑ mɑ mfhʉpʉ lɑ, nǔ yāā shʉɑ ī

tɑ', à lēn mɑ: « wɑ bɑ fhʉwèn nɑ pɑh píá pèn kɑ ndʉɑ séè lè? ». Sɑ'sūā

lɑ bɑ tɑ ngəə mbí pō fà'á pō dī ncōsīē mɑ nzhwíé, à tōm ngén zǐ kāāsì.

Ils répondirent tous à la salutation. L’hyène fut étonnée du fait que le

lièvre les appelât cadavres et dit : qui est cadavre parmi nous qui sommes

ici présent ? ». A cet effet, les animaux se plièrent en quatre (se tordirent

de rire), et le lièvre s’en alla en balade.

Ŋààŋʉ lɑlǎh ghəə ngén mbhì mɑ : « tɑ' fhʉmbɑɑ bɑ tɑ ncō ndʉɑ séè

ntìé'è, mɑ mʉ bɑ njā' fāt ». Fà'á lɑ, nzhwìè ghəə mɑ: « tɑ' ò lǐ' mɑ mfāt

mbɑɑ bò lɑ, ò pəə mbʉɑ tʉɑ nəh mǒ nā à ! ». Nəəsìmɑ' ghəə yǐ mɑ: «

pèn lǐ' fǎk fhʉmbɑɑ lɑ, pēn pəə mbʉɑ cǎt cɑ' ná à ». Nū lɑ pǎt ngəə yǐ

mɑ: « wèn tʉɑ khǔ ná à, mɑ pō kɑ yīī yōh pɑh ì ».

L’hyène poursuivit la parole ainsi : « si un gibier venait à entrer dans cette

maison maintenant, ce serait mon gibier et c’est moi qui le mangerais ».

La panthère lui répondit : « en mangeant ta viande, tâche de ne pas poser

ton regard sur moi !». Le lion à son tour dit : en vous discutant votre gibier,

tâchez de ne pas verser la terre sur moi ». Au serpent d’ajouter : « si

quelqu’un me piétine, il aura affaire à moi ».

Contes bamilékés racontés en langue nùfī et traduit en français - le conte du lièvre prophète.

Page 2 of 2 www.resulam.com

Fà'á lɑ, kǎb ghəə lɑ lɑ lǐ' mìē nshǔ nū bô, mǒ' fhʉmbɑɑ fhʉ nzɑ ncō ndʉɑ.

Ŋààŋʉ nī ncō nā mbʉɑ fāt. À lɑ lǐ' mɑ mfāt, ntʉɑ nəh mǐ nɑ nzhwìè. Yɑɑ

pɑh ì lɑtǒ' mbʉɑ tʉɑ'. Pō lɑ lǐ' mɑ mfák fhʉmbɑɑ ndáh nkàp yɑɑ ntū' cɑ'

nsá' nɑ nəəsìmɑ'. Nǔ yāā lɑpəh ī tɑ mbʉɑ lɑ bɑ; à təh nəənzhwìè pí ŋààŋʉ

nzhī. À lɑ bɑ tɑ nzhī yɑɑ ndí' pǎtnjàb ndáh nkàp zī nsɔsí nū, nū tʉɑ ī, ndí'

kūɑ mbɑ yʉɑ kūɑ yǐ. Nkwèè pɑnəə bô kwɑ lɑkùɑ wǎ'lā'.

Ainsi, avant que le serpent ne terminât la parole, un gibier entra à la

maison ; l’hyène s’y précipita pour manger. En mangeant, elle posa ses

yeux sur la panthère. Les deux se mirent à bagarrer. En se discutant le

gibier, elles creusèrent la terre avec leurs ongles et la versèrent sur le lion

qui fut tellement irrité. Le lion saisit la panthère et l’hyène et les tua.

Après cette action, le lion se recula et se faisant, il griffa par mégarde le

serpent qui le mordit. Le serpent et le lion moururent ensemble.

Sɑ'sūā lɑ fhʉ kāāsì, ntōh nshùndʉɑ pɑnəə bô, ndəh ndʉɑ njīī mɑ pō tǎm

mfhʉmfhʉ. À lɑ yìí fà'á nzhwíé sì' zhwìè tɑ nshìāmbìì mī yā'.

Le lièvre du retour de la balade, passa devant la cour de ces animaux et

ne vit que des cadavres. Il mourut de rire, il ria au point de se faire mal

aux côtes.

Tʉɑnkātlɑ mōōtīā. Nsôkcə' : WA'SON Clément, nsìèsì sùkú Mission

Catholique – Komako. Ŋwɑ'nǐ céhwū nɑ ghəə Bamiléké.

Tìē Cǎmnà', līē' 15, Mɑngà'nshì, 2014.