Rue de la Loi 175 1048 Bruxelles BELGIQUE LE SERVICE ... · LE SERVICE LINGUISTIQUE DU SECRÉTARIAT...

28
SECRÉTARIAT GÉNÉRAL DU CONSEIL COLLECTION INFORMATIONS FR LE SERVICE LINGUISTIQUE DU SECRÉTARIAT GÉNÉRAL DU CONSEIL DE L’UNION EUROPÉENNE Assurer le bon fonctionnement du multilinguisme FÉVRIER 2012

Transcript of Rue de la Loi 175 1048 Bruxelles BELGIQUE LE SERVICE ... · LE SERVICE LINGUISTIQUE DU SECRÉTARIAT...

Page 1: Rue de la Loi 175 1048 Bruxelles BELGIQUE LE SERVICE ... · LE SERVICE LINGUISTIQUE DU SECRÉTARIAT GÉNÉRAL DU CONSEIL DE L’UNION EUROPÉENNE Assurer le bon fonctionnement du

SEC

RÉT

AR

IAT

GÉN

ÉRA

L D

U C

ON

SEIL

CO

LLEC

TIO

N I

NFO

RM

AT

ION

S

FR

LE SERVICE LINGUISTIQUE DU SECRÉTARIAT GÉNÉRAL DU CONSEIL DE L’UNION EUROPÉENNE

Assurer le bon fonctionnement du multilinguisme

Rue de la Loi 1751048 Bruxelles

BELGIQUETél. +32 22816111

www.consilium.europa.eu

FÉVRIER 2012

QC-32-11-696-FR-C

doi:10.2860/79210

RS 15/2012

Page 2: Rue de la Loi 175 1048 Bruxelles BELGIQUE LE SERVICE ... · LE SERVICE LINGUISTIQUE DU SECRÉTARIAT GÉNÉRAL DU CONSEIL DE L’UNION EUROPÉENNE Assurer le bon fonctionnement du

Secrétariat général du Conseil

LE SERVICE LINGUISTIQUE DU SECRÉTARIAT GÉNÉRAL DU CONSEIL DE L'UNION EUROPÉENNEAssurer le bon fonctionnement du multilinguisme

2012 — 23 p. — 14,8 x 21 cm

ISBN 978-92-824-2930-3doi:10.2860/79210

De nombreuses informations sur l’Union européenne sont disponibles sur l’internetvia le serveur Europa (http://europa.eu).

Une fiche catalographique figure à la fin de l’ouvrage.

ISBN 978-92-824-2930-3doi:10.2860/79210

© Union européenne, 2012Reproduction autorisée, moyennant mention de la source

Printed in Belgium

Couverture : © Helder Almeida - Fotolia.com

Avertissement

La présente brochure est produite par le Secrétariat général du Conseil Direction générale A - Personnel et AdministrationDirection 3 - Traduction et production des documents.

La présente brochure est fournie uniquement à titre d'information.

Pour toute information sur le Conseil européen et sur le Conseil, vous pouvez consulter les sites web :www.european-council.europa.euwww.consilium.europa.eu

ou vous adresser au service Information au public du Secrétariat général du Conseil à l'adresse suivante :

Rue de la Loi 175 Tél. +32 228156501048 Bruxelles Fax +32 22814977BELGIQUE www.consilium.europa.eu/infopublic

Page 3: Rue de la Loi 175 1048 Bruxelles BELGIQUE LE SERVICE ... · LE SERVICE LINGUISTIQUE DU SECRÉTARIAT GÉNÉRAL DU CONSEIL DE L’UNION EUROPÉENNE Assurer le bon fonctionnement du

1

LE SERVICE LINGUISTIQUE DU SECRÉTARIAT GÉNÉRAL DU CONSEIL DE L’UNION EUROPÉENNE

Assurer le bon fonctionnement du multilinguisme

Page 4: Rue de la Loi 175 1048 Bruxelles BELGIQUE LE SERVICE ... · LE SERVICE LINGUISTIQUE DU SECRÉTARIAT GÉNÉRAL DU CONSEIL DE L’UNION EUROPÉENNE Assurer le bon fonctionnement du

Le bâtiment LEX abrite le Service linguistique du Conseil

Page 5: Rue de la Loi 175 1048 Bruxelles BELGIQUE LE SERVICE ... · LE SERVICE LINGUISTIQUE DU SECRÉTARIAT GÉNÉRAL DU CONSEIL DE L’UNION EUROPÉENNE Assurer le bon fonctionnement du

Български – español – čeština – dansk – Deutsch – eesti keel – ελληνικά – English – français – Gaeilge – italiano – latviešu valoda – lietuvių kalba – magyar – Malti – Nederlands – polski – português – română – slovenčina – slovenščina – suomi – svenska

3INTRODUCTION

Bienvenue au Service linguistique du Conseil de l’Union européenne!

Avec ses vingt-trois langues officielles1, l’Union européenne (UE) est, de loin, l’organisation la plus multilingue du monde. Si ce multilinguisme témoigne de la diversité linguistique de l’Europe et répond à un impératif politique qui impose aux institutions de l’UE d’ériger cette diversité en principe de fonctionnement, il constitue aussi, dans la pratique, un défi majeur. Le Service linguistique du Secrétariat général du Conseil de l’UE (le «SGC») contribue à relever ce défi; en effet, en fournissant des traduc-tions de haute qualité au Conseil européen et au Conseil de l’UE, ainsi qu’aux citoyens européens, il apporte sa pierre au bon fonctionnement du multilinguisme. Au SGC, ce sont essentiellement des documents politiques et législatifs qui sont traduits. La présente brochure vous donnera de plus amples informations sur les activités du SGC et sur le travail réalisé par son Service linguistique.

1 Elles seront vingt-quatre à compter du 1er juillet 2013, date à laquelle la Croatie rejoindra l’UE.

Page 6: Rue de la Loi 175 1048 Bruxelles BELGIQUE LE SERVICE ... · LE SERVICE LINGUISTIQUE DU SECRÉTARIAT GÉNÉRAL DU CONSEIL DE L’UNION EUROPÉENNE Assurer le bon fonctionnement du

4 UN ENVIRONNEMENT MULTILINGUE

UNE UNION MULTILINGUE

Avec ses vingt-trois langues officielles, l’UE est, de loin, l’organisation la plus multilingue du monde et le nombre de langues devrait encore aug-menter au cours des prochaines années, du fait de l’adhésion de nouveaux États. Le principe du multilinguisme a été consacré par le règlement n° 1 du Conseil du 15 avril 1958, qui a fixé le régime linguistique de ce qui s’appelait alors la Communauté économique européenne. Les vingt-trois langues officielles actuelles sont les suivantes: allemand, anglais, bulgare, danois, espagnol, estonien, finnois, français, irlandais, grec, hongrois, italien, letton, lituanien, maltais, néerlandais, polonais, portugais, rou-main, slovaque, slovène, suédois et tchèque2.

Les citoyens européens ont le droit d’obtenir des informations sur l’UE et de communiquer avec ses institutions dans l’une des 23 langues officielles. En outre, il faut savoir qu’une grande partie de la législation européenne est directement applicable dans tous les États membres. Pour que cela soit faisable, il faut que cette législation puisse être consultée dans la ou les langues des différents États membres. Il s’agit d’une obligation fon-damentale, sur laquelle repose la légitimité démocratique d’une Union composée de 27 États membres et caractérisée par la diversité culturelle et linguistique.

UN DÉFI PRATIQUE MAJEUR

Le multilinguisme de l’UE est le reflet de la richesse culturelle et de la diversité linguistique du continent mais il constitue aussi un défi majeur dans la pratique. Le rôle du Service linguistique est de contribuer à relever ce défi en fournissant au Conseil européen ainsi qu’au Conseil de l’UE, et, en définitive, aux citoyens européens, les traductions nécessaires au bon fonctionnement du multilinguisme.

2 Le croate viendra s’ajouter à cette liste le 1er juillet 2013, date à laquelle la Croatie rejoindra l’Union européenne.

Page 7: Rue de la Loi 175 1048 Bruxelles BELGIQUE LE SERVICE ... · LE SERVICE LINGUISTIQUE DU SECRÉTARIAT GÉNÉRAL DU CONSEIL DE L’UNION EUROPÉENNE Assurer le bon fonctionnement du

Quelle version linguistique? Le Service linguistique apporte son soutien aux négociations dans le cadre du Conseil européen en fournissant les documents dans toutes les langues officielles.Le président Herman Van Rompuy avec la chancelière allemande Angela Merkel et la première ministre slovaque Iveta Radičová.

5LA STRUCTURE INSTITUTIONNELLE

DEUX INSTITUTIONS

Le Secrétariat général est au service de deux institutions différentes: le Conseil européen et le Conseil de l’UE. Il s’agit de deux institutions distinctes mais étroitement liées.Le Conseil européen définit les orientations politiques générales de l’Union européenne, tandis que le Conseil de l’Union européenne exerce des res-ponsabilités législatives et budgétaires, élabore des politiques et remplit des fonctions de coordination.

LE CONSEIL EUROPÉEN

Institution indépendante créée par le traité de Lisbonne (2007), le Conseil européen est composé des chefs d’État ou de gouver-nement des États membres de l’UE, auxquels s’ajoutent le pré-sident du Conseil européen et le président de la Commission. Le Haut Représentant de l’Union pour les affaires étrangères et la politique de sécurité en fait également partie. Le président à temps plein du Conseil européen est nommé pour une période de deux ans et demi, renouvelable une fois. Le Conseil européen se réunit au moins quatre fois par an, les médias lui portent une grande attention car ses décisions jouent un rôle moteur déterminant dans la définition des orientations politiques géné-rales de l’Union européenne.

Page 8: Rue de la Loi 175 1048 Bruxelles BELGIQUE LE SERVICE ... · LE SERVICE LINGUISTIQUE DU SECRÉTARIAT GÉNÉRAL DU CONSEIL DE L’UNION EUROPÉENNE Assurer le bon fonctionnement du

6

Le rôle du Conseil européen est de donner l’élan nécessaire et de définir les orientations politiques générales et les priorités de l’UE. Il rend publiques des déclarations politiques importantes mais il n’adopte pas de lois.Toutes les grandes déclarations politiques du Conseil européen sont traduites dans les langues officielles.

LE CONSEIL DE L’UE

Avec le Parlement, le Conseil de l’UE (parfois appelé le Conseil des ministres) est un acteur majeur dans l’examen et l’adoption de la légis-lation de l’UE. Les membres du Conseil de l’UE représentent les États membres. Le Conseil de l’UE se réunit beaucoup plus souvent que le Conseil européen, en prenant différentes formes, par exemple le Conseil «Agriculture et pêche» ou le Conseil «Affaires économiques et finan-cières», en fonction du sujet en cours de discussion. Chaque gouvernement national envoie un ministre aux réunions, normalement le ministre en charge du dossier examiné.

L’une des principales tâches du Conseil est d’adopter la législa-tion de l’UE. Celle-ci émane essentiellement des propositions présentées par la Commission européenne et est adoptée conjointement par le Conseil et le Parlement européen selon une procédure baptisée «procédure législative ordinaire».Les modifications, souvent importantes, qui sont apportées à ces propositions législatives tout au long de leur cheminement au sein du Conseil sont traduites dans les langues officielles par le Service linguistique.

Page 9: Rue de la Loi 175 1048 Bruxelles BELGIQUE LE SERVICE ... · LE SERVICE LINGUISTIQUE DU SECRÉTARIAT GÉNÉRAL DU CONSEIL DE L’UNION EUROPÉENNE Assurer le bon fonctionnement du

7

LE SERVICE LINGUISTIQUE DU SECRÉTARIAT GÉNÉRAL DU CONSEIL

Le Secrétariat général du Conseil (SGC) est l’organe permanent du service public européen qui fournit au Conseil européen et au Conseil de l’UE le soutien et les conseils dont ils ont besoin. Il compte au total près de 3 000 fonctionnaires, dont 1 000, environ, sont employés par le Service linguistique, lequel fait partie de la Direction générale A3 (qui se charge de la traduction et de la production des documents).

Le Service linguistique fournit, dans les 23 langues officielles, des tra-ductions de tous les principaux documents politiques et de quasiment tous les documents législatifs à certains stades décisifs de la procédure législative. Ainsi, toutes les parties concernées, des acteurs essentiels au public en général, ont accès aux principaux documents et actes législatifs de l’UE dans les langues officielles. Le Service linguistique fournit aussi des traductions pour d’autres organes de l’UE (en particulier le Service européen pour l’action extérieure - SEAE), des traductions de documents d’information générale à l’intention des citoyens, des traductions pour les nombreux groupes de travail du SGC et, enfin, des traductions pour ses propres besoins administratifs. Par ailleurs, il fournit à l’occasion des traductions à partir et vers d’autres langues, non officielles. En revanche, le Service linguistique ne fournit pas de services (oraux) d’interprétation. Il s’adresse pour cela à la Commission européenne.

Page 10: Rue de la Loi 175 1048 Bruxelles BELGIQUE LE SERVICE ... · LE SERVICE LINGUISTIQUE DU SECRÉTARIAT GÉNÉRAL DU CONSEIL DE L’UNION EUROPÉENNE Assurer le bon fonctionnement du

8 LE SERVICE LINGUISTIQUE : UNE ÉQUIPE MULTILINGUE

TRADUCTION - FAITS ET CHIFFRES

Le Service linguistique du SGC traduit plus de 13 000 documents par an, ce qui correspond à une production totale d’environ un million de pages chaque année, toutes langues incluses. Presque toute la législation et de nombreux documents politiques importants sont traduits dans les 23 lan-gues officielles de l’UE. Néanmoins, dans un souci d’efficacité, beaucoup d’autres documents ne sont pas du tout traduits, ou ne le sont que dans quelques langues seulement. En réalité, environ 70 % du nombre total de pages produites pour le Conseil ne sont pas traduits parce que, pour des raisons pratiques, la majorité des groupes utilise une seule version linguistique comme base de travail.

Le Service linguistique compte quelque 650 traducteurs et 250 agents de soutien, pouvant être appelés à travailler aussi la nuit, si nécessaire, pour que toutes les traductions demandées soient prêtes à temps. Le service est divisé en 23 unités linguistiques, une pour chaque langue officielle (une 24ème unité étant en passe d’être créée pour le croate).

En outre, le Service linguistique dispose de sa propre équipe d’encadre-ment pour donner les orientations, favoriser l’utilisation des meilleures pratiques et veiller à la communication et à la cohésion entre les diffé-rentes unités linguistiques. Dans ce but, il bénéficie du concours d’un coordinateur des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO), d’un coordinateur de la politique de qualité, des coordinateurs pour la terminologie et la documentation et d’un coordinateur de projets.

Le Service linguistique dispose également d’une bibliothèque linguistique proposant des ouvrages de référence dans les vingt-trois langues officielles.

Page 11: Rue de la Loi 175 1048 Bruxelles BELGIQUE LE SERVICE ... · LE SERVICE LINGUISTIQUE DU SECRÉTARIAT GÉNÉRAL DU CONSEIL DE L’UNION EUROPÉENNE Assurer le bon fonctionnement du

9

La bibliothèque linguistique

Grâce à sa collection de quelque 10 000 livres, dont des diction-naires généraux et spécialisés, des glossaires et des ouvrages de référence, la bibliothèque linguistique constitue une précieuse ressource pour les traducteurs et autres utilisateurs. Elle offre également une large gamme de ressources électroniques et la collection complète du Journal officiel de l’Union européenne de 1952 à nos jours, ainsi que des abonnements à environ 50 pério-diques généralistes et spécialisés dans de nombreuses langues.

Située au 7ème étage du bâtiment Lex, la bibliothèque linguistique est à la dispo-sition de l’ensemble du personnel de l’UE

Page 12: Rue de la Loi 175 1048 Bruxelles BELGIQUE LE SERVICE ... · LE SERVICE LINGUISTIQUE DU SECRÉTARIAT GÉNÉRAL DU CONSEIL DE L’UNION EUROPÉENNE Assurer le bon fonctionnement du

Unité allemande

Unité anglaise

Unité bulgare

Unité espagnole

Unité grecque

Unité lettonne

Unité portugaise

Unité tchèque

Unité danoise

Unité estonienne

Unité finnoise

Unité française

Unité hongroise

Unité maltaise

Unité néerlandaise

Unité polonaise

Unité roumaine

Unité slovène

Unité suédoise

Service linguistique

Groupe A Groupe B Secrétariat

Unité irlandaise

Unité italienne

Unité lituanienne

Unité slovaque

Unité croate

Équipe d'encadrement et de soutien

10

Page 13: Rue de la Loi 175 1048 Bruxelles BELGIQUE LE SERVICE ... · LE SERVICE LINGUISTIQUE DU SECRÉTARIAT GÉNÉRAL DU CONSEIL DE L’UNION EUROPÉENNE Assurer le bon fonctionnement du

SN 1120/1/12 REV 1 10 FR

LES UNITÉS LINGUISTIQUES

Les unités linguistiques se composent normalement de 26 traducteurs et d'environ 10 assistants.

Chacune d'elles dispose de sa propre équipe d'encadrement composée d'un chef d'unité, d'un

contrôleur de la qualité, d'un gestionnaire des ressources et d'un coordinateur, qui sont chargés de

toutes les tâches administratives et de la répartition du travail.

STRUCTURE D'UNE UNITÉ LINGUISTIQUE

Qu'il soit traducteur ou assistant, tout membre permanent du personnel doit être ressortissant d'un

État membre de l'UE et avoir réussi un concours général organisé par l'Office européen de

sélection du personnel - EPSO (www.epso.eu).

Les traducteurs doivent être titulaires d'un diplôme universitaire et avoir la maîtrise complète

d'une des langues officielles de l'UE (normalement leur langue maternelle) ainsi qu'une excellente

connaissance d'au moins deux autres langues. En règle générale, ils traduisent vers leur langue

maternelle mais, au besoin, ils peuvent traduire de leur langue maternelle vers une autre langue.

Ils effectuent aussi bien des traductions que des révisions de traductions faites par d'autres

traducteurs.

Les assistants ont pour fonction d'assurer la coordination et de donner le soutien administratif et

technique nécessaire à la traduction et à la préparation des documents. En outre, ils préparent et

formatent les textes avant et après le travail de traduction et de révision et ils s'assurent que les

traductions terminées respectent la mise en page et les spécifications techniques.

Chef d'unité

Contrôle de la qualité Ressources Coordinateur

Traducteurs et assistants

11

LES UNITÉS LINGUISTIQUES

Les unités linguistiques se composent normalement de 26 traducteurs et d’environ 10 assistants.Chacune d’elles dispose de sa propre équipe d’encadrement composée d’un chef d’unité, d’un contrôleur de la qualité, d’un gestionnaire des ressources et d’un coordinateur, qui sont chargés de toutes les tâches administratives et de la répartition du travail.

STRUCTURE D’UNE UNITÉ LINGUISTIQUE

Qu’il soit traducteur ou assistant, tout membre permanent du person-nel doit être ressortissant d’un État membre de l’UE et avoir réussi un concours général organisé par l’Office européen de sélection du personnel - EPSO (www.epso.eu).

Les traducteurs doivent être titulaires d’un diplôme universitaire et avoir la maîtrise complète d’une des langues officielles de l’UE (normalement leur langue maternelle) ainsi qu’une excellente connaissance d’au moins deux autres langues. En règle générale, ils traduisent vers leur langue maternelle mais, au besoin, ils peuvent traduire de leur langue maternelle vers une autre langue. Ils effectuent aussi bien des traductions que des révisions de traductions faites par d’autres traducteurs.Les assistants ont pour fonction d’assurer la coordination et de donner le soutien administratif et technique nécessaire à la traduction et à la préparation des documents. En outre, ils préparent et formatent les textes

Page 14: Rue de la Loi 175 1048 Bruxelles BELGIQUE LE SERVICE ... · LE SERVICE LINGUISTIQUE DU SECRÉTARIAT GÉNÉRAL DU CONSEIL DE L’UNION EUROPÉENNE Assurer le bon fonctionnement du

12

avant et après le travail de traduction et de révision et ils s’assurent que les traductions terminées respectent la mise en page et les spécifications techniques.

Stages

Chaque année, le Secrétariat général du Conseil propose envi-ron 100 stages rémunérés et 20 stages non rémunérés, y compris des stages de traduction au Service linguistique. Les candidats doivent être des ressortissants d’un des États membres de l’UE et posséder un diplôme de l’enseignement supérieur ou y être inscrits. Le français et l’anglais étant les langues les plus uti-lisées au SGC, les candidats doivent avoir une connaissance approfondie d’au moins une de ces deux langues.

LE PROCESSUS DE TRADUCTION - DE LA «LANGUE SOURCE» À LA «LANGUE CIBLE»

Du bureau du rédacteur à l’unité de coordination et de production

La première phase est la rédaction du texte: le plus souvent, il s’agit de projets de modifications à apporter à des textes législatifs, qui doivent être discutés lors d’une prochaine réunion ou qui doivent être disponibles pour une phase quelconque du processus décisionnel; il peut aussi s’agir d’un texte non législatif (un texte exposant une politique dans tel ou tel domaine par exemple) ou encore d’un communiqué de presse. Le ser-vice où le texte est rédigé l’envoie, grâce à l’application «Workflow», qui permet de suivre et de contrôler les différents stades de la production et de la distribution, à l’unité de coordination et de production, qui est la plaque tournante par où transitent tous les documents officiels du SGC. La présentation et le formatage de tous les documents y sont contrôlés, et les documents sont enregistrés et placés sur le serveur du Conseil et

Page 15: Rue de la Loi 175 1048 Bruxelles BELGIQUE LE SERVICE ... · LE SERVICE LINGUISTIQUE DU SECRÉTARIAT GÉNÉRAL DU CONSEIL DE L’UNION EUROPÉENNE Assurer le bon fonctionnement du

13

dans AIS, les archives électroniques («Archive Information System»). Cela marque le début de la vie officielle du document, qui est immédiatement envoyé dans la langue originale aux personnes auxquelles il est destiné.

De la Coordination aux différentes unités linguistiques

Si la traduction d’un document est demandée, la Coordination évalue si cette demande est justifiée, notamment en fonction de la politique dite des documents de première importance («core documents») (voir plus loin). Si c’est le cas, le document est traduit dans toutes les langues offi-cielles. Les textes qui ne sont pas des documents de première importance peuvent aussi, si on estime que c’est nécessaire, être traduits dans toutes les langues officielles, ou certaines d’entre elles seulement.Une fois que la demande a été acceptée, la Coordination évalue la quan-tité de travail qu’exige la traduction et fixe un délai, identifie d’autres documents qui peuvent être utiles pour effectuer la traduction et les place dans une base de données appelée «mémoire de traduction» (qui contient des fragments de textes qui ont été traduits par le passé et leurs traductions - voir plus loin).Le texte est ensuite transmis aux unités linguistiques, où le coordinateur local l’attribue à un ou plusieurs assistants et/ou traducteurs (en fonction de la longueur du texte et de son urgence). Dans la plupart des cas, le texte est aussi attribué à un autre traducteur, qui a pour rôle de vérifier ou de réviser la traduction, qui doit être d’une qualité élevée. Les traducteurs et les réviseurs font appel à toute une série d’outils terminologiques et de traduction assistée par ordinateur (TAO), qui contribuent à assurer cohérence, efficacité et rapidité.

Des unités linguistiques au destinataire

La traduction et la révision terminées, l’assistant prend le relais et vérifie que le texte fini répond aux exigences de présentation et aux critères techniques; il archive ensuite la traduction dans AIS. De cette manière, les traductions sont disponibles pour ce à quoi elles sont destinées: diffusion électronique automatique aux États membres (capitales et représentations

Page 16: Rue de la Loi 175 1048 Bruxelles BELGIQUE LE SERVICE ... · LE SERVICE LINGUISTIQUE DU SECRÉTARIAT GÉNÉRAL DU CONSEIL DE L’UNION EUROPÉENNE Assurer le bon fonctionnement du

14

permanentes), à la Commission à d’autres destinataires, grâce à un sys-tème Extranet, distribution sous forme papier dans les salles de réunion et, pour les documents accessibles au public, publication dans le registre public des documents du Conseil.

LE DÉFI: PRODUIRE DES TRADUCTIONS DE QUALITÉ EN VINGT-TROIS LANGUES DANS DES DÉLAIS SERRÉS

Dans une Union comptant vingt-sept membres, les travaux peuvent être fort complexes. C’est vrai en particulier des discussions politiques et des procédures législatives. Prenons par exemple l’adoption d’un texte légis-latif: dans la «procédure législative ordinaire», les propositions sont faites par la Commission, puis sont examinées et, s’il y a lieu, modifiées; si un accord est trouvé, elles sont ensuite adoptées conjointement par le Conseil (représentant les États membres) et le Parlement européen (représentant les citoyens européens). En fonction de la complexité de la législation proposée et de la difficulté à trouver des compromis ou un accord, l’opération peut prendre de quelques mois à plusieurs années. Traduire, simultanément dans les vingt-trois langues officielles, tous ces textes législatifs, ainsi que les propositions, amendements, recommandations, solutions de compromis, etc., auxquels ils donnent lieu à certains moments de ce processus, est une entreprise complexe, qui exige énormément de compétence, mais aussi beaucoup de coopération et de coordination au sein du SGC, et au-delà.

La meilleure manière de répondre à cette complexité est de faire preuve d’efficacité. Avec les élargissements de 2004 et de 2007, qui ont vu douze nouveaux États membres rejoindre l’Union et le nombre total de langues officielles passer de onze à vingt-trois, l’efficacité est devenue un impératif absolu. Le service linguistique du SGC avait à relever un défi majeur: afin d’éviter un emballement des coûts administratifs, il fallait s’adapter aux nouvelles exigences linguistiques sans augmenter l’effectif global. En d’autres termes, alors que le nombre de langues avait plus que doublé, les ressources humaines devaient rester plus ou moins inchangées. Pour permettre de répondre à ce défi sans que le service rendu aux citoyens

Page 17: Rue de la Loi 175 1048 Bruxelles BELGIQUE LE SERVICE ... · LE SERVICE LINGUISTIQUE DU SECRÉTARIAT GÉNÉRAL DU CONSEIL DE L’UNION EUROPÉENNE Assurer le bon fonctionnement du

15

ait à en pâtir, deux grandes mesures ont été prises. Tout d’abord, afin que les précieuses ressources soient consacrées aux priorités, on a établi une liste de documents de première importance («core documents»), précisant le type de documents qui devaient être traduits en tout état de cause, c’est-à-dire les documents destinés en fin de compte aux citoyens et tous les documents législatifs devant être publiés au Journal officiel. La décision de faire traduire ou non des documents ne figurant pas sur cette liste serait prise au cas par cas. Cette mesure a permis de réduire considérablement le nombre de textes traduits à des fins internes.

Deuxièmement, en coopération avec les autres institutions de l’UE, on a beaucoup investi dans des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO). Cela a permis des gains de productivité, tout en préservant la qualité. Ces deux mesures ont permis de réduire progressivement l’effec-tif des «anciennes» unités linguistiques, de manière à compenser les recrutements effectués pour assurer la traduction dans les langues des «nouveaux» États membres.

Enfin, les mesures ci-dessus se sont accompagnées d’une importance accrue accordée au renforcement de la coopération à tous les niveaux, tant au sein du service linguistique même et d’autres services du SGC qu’entre ce dernier et d’autres institutions de l’UE, tant et si bien que, dans toutes les institutions de l’UE, la traduction est aujourd’hui un pro-cessus marqué au sceau de la coopération, dans lequel travail en équipe et efficacité sont des maîtres mots.

Page 18: Rue de la Loi 175 1048 Bruxelles BELGIQUE LE SERVICE ... · LE SERVICE LINGUISTIQUE DU SECRÉTARIAT GÉNÉRAL DU CONSEIL DE L’UNION EUROPÉENNE Assurer le bon fonctionnement du

SN 1120/1/12 REV 1 15 FR

COOPÉRATION AU SEIN DU SERVICE LINGUISTIQUE

Au niveau central, le service linguistique comprend plusieurs personnes ou groupes spécialisés qui

apportent un soutien à toutes les unités linguistiques dans des aspects importants du processus de

traduction. On citera notamment les coordinateurs pour la terminologie et la documentation, le

coordinateur des outils de TAO, le coordinateur de projets et le coordinateur de la politique de

qualité, qui coordonne le réseau des contrôleurs de la qualité des unités linguistiques.

Chefs du service linguistique

Coordinateur de la politique de qualité

Coordinateurs pour la terminologie et

la documentation

Coordinateur des outils de TAO

Coordinateur de projets

Bibliothèque linguistique

Les contrôleurs de la qualité au travail: deux séances par semaine

16

COOPÉRATION AU SEIN DU SERVICE LINGUISTIQUE

Au niveau central, le service linguistique comprend plusieurs personnes ou groupes spécialisés qui apportent un soutien à toutes les unités lin-guistiques dans des aspects importants du processus de traduction. On citera notamment les coordinateurs pour la terminologie et la documen-tation, le coordinateur des outils de TAO, le coordinateur de projets et le coordinateur de la politique de qualité, qui coordonne le réseau des contrôleurs de la qualité des unités linguistiques.

Le coordinateur de la politique de qualité

Après l’élargissement de 2004, le service linguistique s’est doté d’une politique de la qualité et, en 2006, un coordinateur de la politique de qualité a été nommé; son rôle est de veiller à ce que les traductions, produites dans un environnement de plus en plus complexe, soient toujours d’une qua-lité élevée. Il est chargé de conseiller la direction du service linguistique sur les questions ayant trait à la qualité et fait office de point de contact interne et interinstitutionnel pour le

Page 19: Rue de la Loi 175 1048 Bruxelles BELGIQUE LE SERVICE ... · LE SERVICE LINGUISTIQUE DU SECRÉTARIAT GÉNÉRAL DU CONSEIL DE L’UNION EUROPÉENNE Assurer le bon fonctionnement du

17

contrôle de la qualité. Il guide et coordonne les activités des contrôleurs de la qualité des unités linguistiques. Pour plus de détails, on se repor-tera à la brochure du SGC intitulée “Assurance de la qualité au service de traduction du Conseil”.

Les coordinateurs pour la terminologie et la documentation

Un élément important de la qualité est la cohérence terminologique, aussi bien à l’intérieur d’un même document que dans différentes “familles” de documents apparentés. Cette cohérence, qui permet aussi de gagner du temps, est rendue possible grâce aux technologies modernes. Les coordi-nateurs pour la terminologie et la documentation guident et coordonnent les activités terminologiques dans toutes les unités, ce qui contribue à renforcer la qualité et la productivité. Le principal instrument termino-logique dans l’Union européenne est la base de données terminologiques interinstitutionnelle dénommée IATE.

IATE

L’un des résultats les plus visibles de la coopération entre les institutions est la base de données terminologiques IATE (InterActive Terminology for Europe), commune à toutes les institutions de l’UE. Avec plus de 8 millions de termes, y com-pris des abréviations et des expressions figées, IATE est la plus grande base de données terminologiques du monde. Elle comporte des termes techniques, des toponymes, des noms d’organisations et d’organismes officiels, des abréviations et des acronymes, ainsi que d’autres informations utiles comme des définitions et des notes relatives à l’usage dans toutes les langues officielles. De nouveaux termes viennent s’y ajouter chaque jour et la base de données est constamment mise à jour pour tenir compte de l’évolution de la terminologie et des informations reçues des experts. IATE est accessible au public à l’adresse sui-vante: http://iate.europa.eu.

Page 20: Rue de la Loi 175 1048 Bruxelles BELGIQUE LE SERVICE ... · LE SERVICE LINGUISTIQUE DU SECRÉTARIAT GÉNÉRAL DU CONSEIL DE L’UNION EUROPÉENNE Assurer le bon fonctionnement du

18

Le coordinateur des outils de TAO

Le coordinateur des outils de TAO peut compter sur une équipe de tra-ducteurs et d’assistants détachés des unités linguistiques. Ils ont pour tâche d’aider à mettre en application les outils de TAO, de tester les outils et les applications, de proposer des formations, fournir des informations et apporter un soutien aux utilisateurs, de rédiger des guides d’utilisation et de répandre les bonnes pratiques, le but général étant d’améliorer la productivité. Le coordinateur rencontre régulièrement des représentants du service logistique et du service informatique du SGC.

Le coordinateur de projets

Le coordinateur de projets a pour rôle de concevoir des projets trans-versaux et d’en suivre la réalisation, notamment dans le domaine de la formation sur des sujets spécialisés et de la formation linguistique. Il a aussi pour tâche de constituer des groupes de traducteurs spécialisés dans certains grands domaines d’activité du Conseil (économie et finance, justice et affaires intérieures, défense, environnement). Des projets spéci-fiques sont également lancés, notamment dans le domaine de l’ergonomie, ou comme la mise en place d’une politique dite du “bureau vert”; ils ont pour but d’assurer des conditions de travail optimales.

Page 21: Rue de la Loi 175 1048 Bruxelles BELGIQUE LE SERVICE ... · LE SERVICE LINGUISTIQUE DU SECRÉTARIAT GÉNÉRAL DU CONSEIL DE L’UNION EUROPÉENNE Assurer le bon fonctionnement du

19

COOPÉRATION ENTRE LE SERVICE LINGUISTIQUE ET D’AUTRES SERVICES DU SGC

Service juridique

La direction “Qualité de la législation” (DQL), qui fait partie du service juridique du Conseil, assure la qualité juridique de toutes les versions linguistiques des textes législatifs sur la base des traductions fournies par le service linguistique, avec lequel elle coopère étroitement. La DQL vérifie que tous les actes juridiques devant être publiés au Journal officiel sont formulés correctement et qu’ils suivent des principes uniformes de présentation et de rédaction juridique.

Formation

Le service linguistique, très souvent par l’intermédiaire de son coordi-nateur de projets et des groupes de traducteurs spécialisés, coopère avec l’unité “Formation et développement” afin de proposer une large gamme de formations à ses traducteurs et assistants, qui pourront ainsi développer leurs compétences professionnelles et accroître leur satisfaction au travail. Ces formations comprennent des cours de langues, des ateliers techniques, des formations sur des sujets spécialisés, ainsi que des présentations et des conférences, souvent assurées par des fonctionnaires, sur des politiques de l’UE ou sur des sujets ayant trait à l’unification européenne.

Qualité de la rédaction

La qualité du texte original détermine dans une large mesure la qualité de la traduction. Dans un contexte multiculturel, la langue dans laquelle les textes originaux sont rédigés n’est bien souvent pas la langue première du rédacteur. C’est la raison pour laquelle le service linguistique propose un service facultatif d’aide à la rédaction pour les textes rédigés dans une des langues officielles de l’UE. Bien entendu, la demande concerne surtout le français et l’anglais, qui sont les langues de rédaction les plus couramment utilisées.

Page 22: Rue de la Loi 175 1048 Bruxelles BELGIQUE LE SERVICE ... · LE SERVICE LINGUISTIQUE DU SECRÉTARIAT GÉNÉRAL DU CONSEIL DE L’UNION EUROPÉENNE Assurer le bon fonctionnement du

20

COOPÉRATION ENTRE LES INSTITUTIONS

Recrutement

Pour faire face à ses besoins en matière de recrutement, le Service linguistique, tout comme les autres organes et institutions de l’UE, fait appel à l’Office de sélection du personnel des Communautés européennes (EPSO), qui organise régulièrement des concours généraux pour le recrutement de traducteurs et d’assistants (http://europa.eu/epso).

Développement d’outils La plupart des outils de TAO et de terminologie utilisés quotidiennement au Service linguistique sont, eux aussi, le fruit d’une coopération interins-titutionnelle. Depuis 1995, cette coopération en matière de développement des outils relève du Comité interinstitutionnel de la traduction et de l’interprétation (CITI), qui a été institué afin de tirer parti des synergies et de réaliser des économies d’échelle.

Outre la base de données terminologiques interinstitutionnelle IATE, les principaux outils mis au point sont:

Logiciel de mémoire de traduction

• LogicieldeTAO—unlogicielducommerceaétéadaptéauxbesoinsdu Service linguistique. Cette interface utilise des mémoires de traduction créées à partir de traductions précédentes sélectionnées par la Coordination.

Page 23: Rue de la Loi 175 1048 Bruxelles BELGIQUE LE SERVICE ... · LE SERVICE LINGUISTIQUE DU SECRÉTARIAT GÉNÉRAL DU CONSEIL DE L’UNION EUROPÉENNE Assurer le bon fonctionnement du

Les équipes de traducteurs du Service linguistique assurent, de jour comme de nuit, la traduction des documents produits lors des sommets européens

21

• EURAMIS[EuropeanAdvancedMultilingualInformationSystem]est la mémoire de traduction interinstitutionnelle de l’UE, qui contient l’ensemble des documents traduits par les institutions à l’aide du logiciel de mémoire de traduction. Le logiciel de TAO du commerce n’étant pas conçu pour faire face aux énormes besoins desinstitutionsdel’UEenmatièredetraduction,EURAMISaétémis au point pour compléter l’interface de TAO.

Page 24: Rue de la Loi 175 1048 Bruxelles BELGIQUE LE SERVICE ... · LE SERVICE LINGUISTIQUE DU SECRÉTARIAT GÉNÉRAL DU CONSEIL DE L’UNION EUROPÉENNE Assurer le bon fonctionnement du

Herman Van Rompuy, président du Conseil européen, auprès du stand du Service linguistique lors d'une journée portes ouvertes

22

Communication et partage des connaissances

• ELISE[EuropeanInstitutionsLinguisticInformationStorageandExchange]estunebasededonnéesinterinstitutionnellequipermetà toutes les personnes intervenant dans la traduction d’un docu-ment, au fur et à mesure de son cheminement entre les différentes institutions (en fonction de la procédure législative applicable), de partager des informations d’ordre linguistique sur le texte (par exemple, des questions terminologiques, des explications ou des informations provenant des experts consultés).

Terminologie et documentation

• QUESTestunoutildemétarechercheinterinstitutionnelquipermet aux traducteurs de consulter plusieurs sources en un seul clic.

• EUR-LEXestlabasededonnéesenlignequicontienttoutelalégislationetlajurisprudencedel’UE.EUR-LEXestégalementaccessible au grand public à l’adresse http://eur-lex.europa.eu.

Page 25: Rue de la Loi 175 1048 Bruxelles BELGIQUE LE SERVICE ... · LE SERVICE LINGUISTIQUE DU SECRÉTARIAT GÉNÉRAL DU CONSEIL DE L’UNION EUROPÉENNE Assurer le bon fonctionnement du

23CONCLUSION

Cette brochure vise à donner au lecteur une vue d’ensemble du travail effectué par le Service linguistique du Secrétariat général du Conseil et de son rôle d’appui au Conseil européen et au Conseil de l’UE. Par son travail, le Service linguistique contribue au bon fonctionnement du multilinguisme et, ainsi, au bon déroulement du processus législatif de l’UE. Avec, à ce jour, 27 États membres et 23 langues officielles, fournir des traductions de grande qualité dans des délais serrés représente un véritable défi, que le Service linguistique relève en optimisant les com-pétences et la formation de son personnel, mais aussi en adoptant une approche rationnelle et efficace, dans le cadre d’une coopération active en son sein et avec ses partenaires. Ce faisant, le Service linguistique permet aux citoyens européens d’avoir accès, dans toutes les langues officielles de l’Union, aux documents relatifs aux politiques et à la législation sur lesquels repose l’UE.

Page 26: Rue de la Loi 175 1048 Bruxelles BELGIQUE LE SERVICE ... · LE SERVICE LINGUISTIQUE DU SECRÉTARIAT GÉNÉRAL DU CONSEIL DE L’UNION EUROPÉENNE Assurer le bon fonctionnement du
Page 27: Rue de la Loi 175 1048 Bruxelles BELGIQUE LE SERVICE ... · LE SERVICE LINGUISTIQUE DU SECRÉTARIAT GÉNÉRAL DU CONSEIL DE L’UNION EUROPÉENNE Assurer le bon fonctionnement du

Secrétariat général du Conseil

LE SERVICE LINGUISTIQUE DU SECRÉTARIAT GÉNÉRAL DU CONSEIL DE L'UNION EUROPÉENNEAssurer le bon fonctionnement du multilinguisme

2012 — 23 p. — 14,8 x 21 cm

ISBN 978-92-824-2930-3doi:10.2860/79210

De nombreuses informations sur l’Union européenne sont disponibles sur l’internetvia le serveur Europa (http://europa.eu).

Une fiche catalographique figure à la fin de l’ouvrage.

ISBN 978-92-824-2930-3doi:10.2860/79210

© Union européenne, 2012Reproduction autorisée, moyennant mention de la source

Printed in Belgium

Couverture : © Helder Almeida - Fotolia.com

Avertissement

La présente brochure est produite par le Secrétariat général du Conseil Direction générale A - Personnel et AdministrationDirection 3 - Traduction et production des documents.

La présente brochure est fournie uniquement à titre d'information.

Pour toute information sur le Conseil européen et sur le Conseil, vous pouvez consulter les sites web :www.european-council.europa.euwww.consilium.europa.eu

ou vous adresser au service Information au public du Secrétariat général du Conseil à l'adresse suivante :

Rue de la Loi 175 Tél. +32 228156501048 Bruxelles Fax +32 22814977BELGIQUE www.consilium.europa.eu/infopublic

Page 28: Rue de la Loi 175 1048 Bruxelles BELGIQUE LE SERVICE ... · LE SERVICE LINGUISTIQUE DU SECRÉTARIAT GÉNÉRAL DU CONSEIL DE L’UNION EUROPÉENNE Assurer le bon fonctionnement du

SEC

RÉT

AR

IAT

GÉN

ÉRA

L D

U C

ON

SEIL

CO

LLEC

TIO

N I

NFO

RM

AT

ION

S

FR

LE SERVICE LINGUISTIQUE DU SECRÉTARIAT GÉNÉRAL DU CONSEIL DE L’UNION EUROPÉENNE

Assurer le bon fonctionnement du multilinguisme

Rue de la Loi 1751048 Bruxelles

BELGIQUETél. +32 22816111

www.consilium.europa.eu

FÉVRIER 2012

QC-32-11-696-FR-C

doi:10.2860/79210

RS 15/2012