RESÚMENES DE LAS CONFERENCIAS : · Web viewColoquio Internacional FRADITRAD:...

68
Coloquio Internacional FRADITRAD: Fraseología, Didáctica de las lenguas y Traducción (Universidad de Santiago de Compostela – Facultad de Humanidades, Campus de Lugo) 29-31 de Octubre de 2012. LIBRO DE RESÚMENES LIVRE DES RÉSUMÉS 1

Transcript of RESÚMENES DE LAS CONFERENCIAS : · Web viewColoquio Internacional FRADITRAD:...

Page 1: RESÚMENES DE LAS CONFERENCIAS : · Web viewColoquio Internacional FRADITRAD: Fraseología, Didáctica de las lenguas y Traducción (Universidad de Santiago de Compostela – Facultad

Coloquio Internacional FRADITRAD: Fraseología, Didáctica de las lenguas y Traducción

(Universidad de Santiago de Compostela – Facultad de Humanidades, Campus

de Lugo)

29-31 de Octubre de 2012.

LIBRO DE RESÚMENESLIVRE DES RÉSUMÉS

1

Page 2: RESÚMENES DE LAS CONFERENCIAS : · Web viewColoquio Internacional FRADITRAD: Fraseología, Didáctica de las lenguas y Traducción (Universidad de Santiago de Compostela – Facultad

RESÚMENES DE LAS CONFERENCIASRÉSUMÉS DES CONFÉRENCES PLÉNIÈRES(Por orden alfabético- Dans l’ordre alphabétique)

Vilmos BÁRDOSIUniversidad de Budapest (Hungría)

Questions actuelles de la phraséographie

La première partie de l’intervention se propose de faire un tour rapide des

circonstances de formation de la phraséographie, de ses rapports avec d’autres

domaines de la description linguistique ainsi que de quelques questions de

méthodologie phraséograpique. La seconde partie vise à présenter un nouveau

projet phraséographique en cours à l’Université ELTE de Budapest, à savoir la

rédaction d’un dictionnaire des phrasèmes synonymiques du français et du

hongrois.

Christelle CAVALLAUniversidad de Grenoble (Francia)

FULS : séquence didactique pour la phraséologie transdisciplinaire

Dans notre intervention nous présenterons le résultat d’un projet de

recherche (FULS) autour de l’enseignement de la phraséologie des écrits

universitaires. La recherche s’est articulée autour de la didactisation d’un corpus

d’écrits scientifiques (Scientext) pour l’aide à l’écrit universitaire auprès

d’apprenants non natifs du français venus suivre des études de Master et Doctorat

à l’université de Grenoble.

Les questions sous-jacentes, à la mise en place de la séquence, n’ont pas

toutes trouvées de réponses, et nous souhaiterions en soumettre certaines lors de

cette intervention. Des questions didactiques touchant au repérage des

collocations, à leur compréhension – quand le sens du collocatif est trop déviant

par rapport au sens propre de la lexie en question – ou celle de leur place ou leur

fonction rhétorique dans ces écrits spécifiques. Au plan linguistique, la forme

2

Page 3: RESÚMENES DE LAS CONFERENCIAS : · Web viewColoquio Internacional FRADITRAD: Fraseología, Didáctica de las lenguas y Traducción (Universidad de Santiago de Compostela – Facultad

lexicale et syntaxique pour la combinatoire semble primordiale à décrire, mais

comment expliciter le sens de l’association qui est le plus souvent non

compositionnel ? Notre réflexion nous conduira vers une tentative de réponses.

Germán CONDE TARRÍO y Mª Pilar RÍO CORBACHOUniversidade de Santiago de Compostela (España)

¿La competencia lingüística comporta el conocimiento didáctico? El refrán, un centro de interés en la unidad didáctica.

En la actualidad, los estudios de las lenguas extranjeras carecen en su

mayor parte de materias referentes a la fraseoparemiología y a la didáctica de esa

L2 en las diferentes facultades de filología, competencias que el Marco común

europeo de referencia para las lenguas presenta como elementos necesarios para

el aprendizaje de una lengua extranjera.

En consecuencia, el manejo de una lengua, aunque esta sea la L1, no

implica una profesionalidad didáctica en las metodologías de enseñanza-

aprendizaje. Por otro lado, el mismo individuo antes mencionado, conocedor y

usuario de su L1 ignora generalmente los recursos didácticos que puede ofrecer

el refrán en el aula de L1 o de L2, a pesar de poseer un bagaje paremiológico

abundante.

Intentaremos aportar con este trabajo varias posibilidades didácticas del

refrán en el aula, algunas de las cuales ya hemos experimentado con el alumnado

de la Facultad de Ciencias de la Educación de Santiago de Compostela quienes,

a su vez, las han desarrollado en el Practicum que deben realizar

obligatoriamente con alumnos y alumnas de Enseñanza Secundaria en alguno de

los diferentes centros formativos de la zona.

Carlos CRIDA ÁLVAREZUniversidad Nacional y Kapodistríaca de Atenas (Grecia)

Las fórmulas rutinarias desiderativas en griego moderno y su traducción al español

3

Page 4: RESÚMENES DE LAS CONFERENCIAS : · Web viewColoquio Internacional FRADITRAD: Fraseología, Didáctica de las lenguas y Traducción (Universidad de Santiago de Compostela – Facultad

Sabido es que el elemento cultural está presente en la mayoría de las

unidades fraseológicas y muy en particular en las fórmulas rutinarias, pues son un

fiel reflejo de la cultura que las ha creado y utiliza. Por lo tanto, la traducción de

fraseologismos con contenido cultural a una L2 en muchos casos constituye un

fuerte escollo, dado que en la lengua meta muchas veces no existe una

correspondencia, al no existir el elemento cultual que motivó la creación del

fraseologismo o al no haberse concretado en una fórmula fija.

Tal es el caso de ciertas fórmulas rutinarias psico-sociales (en terminología

de Corpas Pastor) para expresar deseos en griego moderno, como, por ejemplo,

de que todo vaya bien durante determinado período cronológico, que puede ser

de una semana o de un mes: *buena semana, *buen mes, las cuales no cuentan

con correspondencia en español. Por lo tanto, en el presente trabajo se harán

propuestas de traducción al español de fórmulas desiderativas griegas según el

contexto.

Jean-Louis DUFAYSUniversidad catholique de Louvain (Bélgica)

Quels effets des clichés sur la lecture? Constats et réflexions au départ d'un corpus de textes littéraires français

Parmi les expressions figées, je m’intéresse plus particulièrement aux «

clichés de langage », que, dans mes travaux précédents (Dufays, 1994/2010), j’ai

définis comme des expressions semi-figées caractérisées par leur forte

récurrence, leur absence d’origine précisément repérable, leur ancrage durable

dans la mémoire collective, l’automatisme de leur usage et leur ambivalence

axiologique.

A ce propos, la contribution à la constitution des deux corpus de textes

littéraires servant de base à la recherche qui nous rassemble m’a amené à me

poser deux questions :

1° Comment s’y prend-on empiriquement, lorsqu’on lit un texte quelconque, pour

identifier dans celui-ci des clichés de langage ? Au départ de quelques exemples

puisé dans les textes littéraires de langue française du corpus, je montrerai que

cette identification ne va pas toujours de soi et peut faire l’objet de différentes

4

Page 5: RESÚMENES DE LAS CONFERENCIAS : · Web viewColoquio Internacional FRADITRAD: Fraseología, Didáctica de las lenguas y Traducción (Universidad de Santiago de Compostela – Facultad

stratégies qui interrogent à la fois les modalités de la lecture et la notion même de

cliché de langage.

2° Peut-on associer aux différents types de clichés ainsi repérés des effets de

lecture déterminés ? Les mêmes exemples me permettront d’analyser quelques

effets spécifiques dégagés par ces clichés, en envisageant tour à tour le plan du

sens et celui de la valeur.

Référence bibliographique

Dufays, Jean-Louis, Stéréotype et lecture. Essai su r la réception littéraire,

Bruxelles, Peter Lang, 2e éd., 2010 (Théo Crit’) [1re éd. : Liège, Mardaga, 1994].

Mª Isabel GONZÁLEZ REYUniversidad de Santiago-de-Compostela (España)

Quelles applications didactiques de la Grammaire des Constructions à la phraséologie du français?

L'intérêt que nous portons à la Grammaire de Constructions, théorie qui

s'encadre dans la Linguistique Cognitive, et à ses implications dans

l'apprentissage des langues, relève de la vision « phraséologique » qu’elle a de la

grammaire. En étudiant de façon globale le lexique et la syntaxe, elle met en

évidence la dimension idiomatique de la langue, s’éloignant ainsi de la conception

traditionnelle qui sépare ces deux aspects. Pour sa part, la phraséologie sert de

modèle à la Grammaire de Constructions en transposant l'analyse des

expressions figées à la syntaxe. De ce point de vue, les expressions figées sont

non seulement des constructions pourvues de sens mais aussi des structures

syntaxiques significatives.

De ce fait, nous estimons que les apports de la Grammaire de

Constructions (théorie pratiquement inconnue dans la linguistique européenne où,

par proximité, prime avant tout la linguistique contextualiste) au champ de la

didactique des langues étrangères permettront de renouveler la méthodologie de

l'enseignement de la langue, en introduisant la dimension idiomatique du discours,

aussi bien à l’oral qu’à l’écrit, dans ses aspects communicatifs. C’est pourquoi

5

Page 6: RESÚMENES DE LAS CONFERENCIAS : · Web viewColoquio Internacional FRADITRAD: Fraseología, Didáctica de las lenguas y Traducción (Universidad de Santiago de Compostela – Facultad

nous tenterons de répondre dans ce travail à la question posée dans l’intitulé par

des propositions phraséodidactiques inspirées de la Grammaire de Constructions.

Dans ce sens, notre étude s’inscrit dans la ligne des travaux portant sur la

relation entre phraséologie et Grammaire de Constructions abordée par M. J.

Cuenca et J. Hilferty (1999), D. Legallois (2005) et D. Legallois & J. François

(2006), F. Ruiz Quemoun (2007), mais développée aussi dans le module « De la

Grammaire Universelle à la Grammaire de Constructions: ses implications pour

l'apprentissage et l'enseignement de langues » assuré par les professeurs

Francisco Gonzálvez García (Université d'Almería), Luisa González Romarin et

Beatriz Rodríguez Arrizabalaga (Université de Huelva) dans le cadre du Master en

Littérature Européenne et Enseignements de Langues, à l'Université de Huelva ;

et finalement, traitée aussi par D. Dobrovol’skij (2011).

Cuenca, M.J., J. Hilferty, J. (1999): Introducción a la Lingüística Cognitiva.

Barcelona: Editorial Ariel.

Dobrovol’skij, D. (2011): Phraseologie und Konstruktionsgrammatik // Alexander

Lasch; Alexander Ziem (Hrsg.) Konstruktionsgrammatik III. Aktuelle Fragen

und Lösungsansätze. Tübingen: Stauffenburg, 2011, 111-130.

Legallois, D. (2005): « Du bon usage des expressions idiomatiques dans

l'argumentation de deux modèles anglo-saxons: la grammaire de

construction et la grammaire contextualiste », colloque international

Phraséologie, Louvain-La-Neuve, Les Cahiers de l'Institut de Linguistique

de Louvain (CILL).

Legallois, D., François J. (2006): Autour des Grammaires de Constructions et de

Patterns, Cahier du CRISCO n°21, Université de Caen;

Ruiz Quemoun, F. (2007) : « Les expressions idiomatiques, tributaires de la notion

de figement », in Mª I. González Rey (ed.) : Les expressions figées en

didactique des langues étrangères, E.M.E., Cortil-Wodon (Belgique).

Dominique LEGALLOISUniversité de Caen (France)

Quels apports de la Grammaire des Constructions pour la didactique ?

6

Page 7: RESÚMENES DE LAS CONFERENCIAS : · Web viewColoquio Internacional FRADITRAD: Fraseología, Didáctica de las lenguas y Traducción (Universidad de Santiago de Compostela – Facultad

L’objectif de ma communication est d’examiner quels sont les apports de la

Grammaire de Construction (A. Goldberg, 1995) qui peuvent contribuer à enrichir

l’enseignement des formes linguistiques (notamment pour des apprenants

étrangers). Partant de la définition courante qu’une construction est une structure

plus ou moins lexicalement spécifiée, possédant un sens en propre ou une

fonctionnalité particulière, j’examinerai, à travers des exemples attestés, la

pertinence de certaines propriétés dégagées par le courant constructionnel pour

rendre compte de la dimension phraséologique des Constructions : ainsi, pour les

exemples suivants, qui illustrent chacun une structure lexico-grammaticale

particulière, la dimension holistique et phraséologique des constructions est

patente ; est associé à chaque configuration actancielle un scénario particulier :

1- N1 mettre N2 à Inf. (on a mis un gardien à surveiller la porte)

2- N1 mettre N2 à Inf. (on a mis une heure à résoudre le problème)

3- N1 mettre N2 à Inf. (on a mis la voiture à réparer)

Nous verrons que ces formes ne sont pas « ouvertes », mais qu’au

contraire, le lexique employé est relativement contraint ; ainsi pour 1, N2 et Inf.

doivent renvoyer respectivement à des humains (N1) dont la fonction est

d'exécuter (Inf.) une tâche subalterne. Ainsi, on aura difficilement :

1' – on a mis Sarkozy à diriger le pays

J'étudierai d'autres exemples qui illustrent le phénomène de coercition : un verbe

ou un complément nominal non prédestiné dans une construction est interprété en

fonction de la signification de cette construction :

- Construction dative trivalente : N1 V N2 à N3 (je lui ai mangé une pomme)

- C’est l’histoire, l’affaire de Qt Ntemps (Avec un tuto comme celui-ci et le

matériel adéquate c'est l'histoire d'un gros quart d'heure).

Il y a donc ici un processus de coercition (ou forçage) : le verbe « manger »

n'est pas intrinsèquement trivalent, et un gros quart d'heure est lu comme une

entité temporelle négligeable.

A travers la dimension holistique des constructions, à travers également la

notion de coercition, il s’agira donc de montrer que les unités fondamentales de la

langue ne sont pas les mots, mais un ensemble de configurations lexico-

syntaxiques, qu'il est absolument nécessaire d'enseigner aux apprenants afin que

ceux-ci s'approprient au mieux ces unités et leur mécanisme.

7

Page 8: RESÚMENES DE LAS CONFERENCIAS : · Web viewColoquio Internacional FRADITRAD: Fraseología, Didáctica de las lenguas y Traducción (Universidad de Santiago de Compostela – Facultad

GOLDBERG A.E. (1995), Constructions: A Construction Grammar Approach to

Argument Structure, University of Chicago Press.

GONZALEZ-REY I. (2002), La phraséologie du français, Toulouse : Presses

universitaires du Mirail.

GRANGER S., MEUNIER F. (2008), Phraseology: An interdisciplinary perspective,

Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

LEGALLOIS D. (à par.), « From grammaticalization to expressive constructions : the

case of histoire de + inf”, in Bouveret M., Legallois D., constructions in

French, Amsterdam: Benjamins

LEGALLOIS D., GRÉA PH. (2006). « La grammaire de construction ». Autour des

grammaires de construction. N° coordonné par D. Legallois et J. François,

Cahiers du Crisco, N° 21, janvier 2006, 5-27.

Carmen MELLADO BLANCO Universidade de Santiago de Compostela (España)

Criterios de elaboración de un macrodiccionario de fraseología alemán-español

En el seno del proyecto de investigación FRASESPAL, otorgado por el

Ministerio de Ciencia e Innovación (HUM2007-62198/FILO) y dirigido por la

profesora Carmen Mellado Blanco (USC), se ha elaborado un macrodiccionario de

fraseología alemán-español, el cual cuenta con 35.000 entradas lematizadas

alfabéticamente y tiene como lengua de partida el alemán y de llegada el español.

El título de la obra es Idiomatik Deutsch-Spanisch. Diccionario Idiomático Alemán-

Español, de los autores y miembros del grupo FRASESPAL: Hans Schemann /

Carmen Mellado Blanco / Patricia Buján Otero / Nely Iglesias Iglesias / Juan Pablo

Larreta Zulategui / Ana Mansilla Pérez (Hamburgo: Buske Verlag, 2012, ISBN

978-3-87548-628-5. 1260 pp.).

Algunos de los aspectos que se tratarán en la presentación del diccionario

son los siguientes:

En relación a la macroestructura:

- Criterios de selección del material fraseológico del alemán. Tipos de

fraseologismos que encuentran cabida en el diccionario: locuciones idiomáticas,

8

Page 9: RESÚMENES DE LAS CONFERENCIAS : · Web viewColoquio Internacional FRADITRAD: Fraseología, Didáctica de las lenguas y Traducción (Universidad de Santiago de Compostela – Facultad

fraseologismos no idiomáticos, colocaciones y construcciones fraseológicas

("Phrasem-Konstruktionen", según Dobrovol'skij, 2011: 112). Una de las

novedades de este diccionario fraseológico es que concibe la fraseología en

sentido amplio, no limitándose a las expresiones idiomáticas propiamente dichas.

De esta manera, no solo las colocaciones, sino que también las construcciones

fraseológicas del tipo esp. (pues) no va(n) y + VERBO 3ª p.

- La formulación del lema (forma canónica del fraseologismo) está condicionada

por las restricciones y preferencias de uso de los fraseologismos, de tal manera

que en los fraseologismos verbales, con cierta frecuencia, no se ofrece la forma

verbal en infinitivo, sino una conjugada en una determinada persona y,

eventualmente, junto a un determinado adverbio, que si bien estrictamente no

forma parte del fraseologismo, sí es recurrente en el nivel textual.

En relación a la microestructura:

- La función definitoria y pragmática de los ejemplos. Los ejemplos dados no son

reales, sino creados ad hoc para ilustrar el uso contextual protototípico de cada

fraseologismo. En el caso de polisemia se ofrecen tantos ejemplos como

acepciones tenga el fraseologismo. Siguiendo la clasificación de Oliveira Silva

(2006: 239-246) sobre las funciones que pueden desempeñar los ejemplos, los de

nuestro diccionario cumplen principalmente una función definitoria y pragmática.

- La búsqueda de equivalencias españolas para los fraseologismos alemanes. Se

explicarán los criterios seguidos en la búsqueda de equivalentes, que podrán ser

en español o bien fraseologismos (en sentido amplio), o bien monolexemas o bien

paráfrasis.

De Oliveira Silva, M. E. O. (2006). Los ejemplos en el tratamiento lexicográfico de

las unidades fraseológicos. En M. Alonso Ramos (ed.): Diccionarios y

Fraseología. A Coruña: Servizo de Publicacións da Universidade da Coruña,

pp. 235-248.

De Oliveira Silva, M. E. O. (2007). Fraseografía teórica y práctica. Frankfurt a.M.:

Lang.

Dobrovol'skij, D. (2011): "Phraseologie und Konstruktionsgrammatik", A. Lasch y

A. Ziem (eds.): Konstruktionsgrammatik III. Aktuelle Fragen und

Lösungsansätze, Tubinga: Stauffenburg, pp. 111-130.

9

Page 10: RESÚMENES DE LAS CONFERENCIAS : · Web viewColoquio Internacional FRADITRAD: Fraseología, Didáctica de las lenguas y Traducción (Universidad de Santiago de Compostela – Facultad

REDES = Bosque, I. (coord.) (22008 [2004]): REDES. Diccionario combinatorio del

español contemporáneo. Las palabras en su contexto. Madrid: SM.

Schemann, H. / Mellado Blanco, C. / Buján Otero, P. / Iglesias Iglesias, N. /

Larreta Zulategui, J. P. / Mansilla Pérez, A. (2012): Idiomatik Deutsch-

Spanisch. Diccionario Idiomático Alemán-Español. Hamburgo: Buske Verlag.

Pedro MOGORRÓN HUERTAUniversidad de Alicante (España)

Las variantes diatópicas argentinas, mexicanas y peruanas: análisis sintáctico y semántico. Problemas de traducción

Las unidades fraseológicas (UFS) están siendo analizadas

exhaustivamente en numerosas lenguas. Ese es el caso de las UFS españolas.

Ahora bien, en las lenguas como el español, el inglés, el francés, habladas en

numerosos países, aparecen nuevas creaciones o variantes diatópicas. Si bien

estas expresiones diatópicas han sido recopiladas o analizadas en su ámbito

territorial de influencia, no se han realizado ni recopilaciones exhaustivas que

permitan conocer todas las expresiones, ni análisis contrastivos que permitan

observar las similitudes y diferencias entre estas creaciones diatópicas con todos

sus referentes culturales idiosincrásicos. En el marco de este artículo deseamos

analizar las construcciones verbales fijas de origen mexicano, argentino y

colombianas comparándolas con las mismas construcciones de origen español.

Para ello, nos apoyamos en un análisis contrastivo tanto desde el punto de vista

lingüístico como desde el punto de vista semántico, para observar las

peculiaridades de estas variantes diatópicas. Las numerosas creaciones nos

permiten mostrar la necesidad de elaborar una gran base de datos que reúna la

mayoría de las expresiones fijas españolas para permitir a los usuarios de la

lengua y a los traductores conocerlas, usarlas y encontrar el mejor equivalente

posible.

Fernande RUIZ QUEMOUNUniversidad de Alicante (España)

10

Page 11: RESÚMENES DE LAS CONFERENCIAS : · Web viewColoquio Internacional FRADITRAD: Fraseología, Didáctica de las lenguas y Traducción (Universidad de Santiago de Compostela – Facultad

La problématique de la traduction phraséologique à partir de textes parallèles en français et en espagnol

Au sein du Coloquio sobre Fraseología, Didáctica de Lenguas y Traducción

(FRADITRAD) cette communication, de nature pratique, a pour objet d’explorer

l’argot dans la phraséologie, plus précisément dans quelques expressions

idiomatiques. Il importe de souligner que ces expressions, loin d’être vides et

triviales intègrent la langue française et possèdent des valeurs culturelles et

pragmatiques qui favorisent la maîtrise d’une langue donnée.

La réflexion présentée dans notre travail est centrée sur le décodage et la

traduction d’expressions idiomatiques recueillies dans le roman Zazie dans le

métro de Raymond Queneau. Nous proposons d’entraîner nos étudiants à faire

abstraction par le sens figuré de quelques expressions et aller au-delà du sens

direct de chaque constituant afin de rétablir le contenu sémantique de l’expression

à partir de corpus parallèles en français et en espagnol. Les critères retenus

seront non seulement la combinatoire morphologique et syntaxique mais aussi

l’aspect pragmatique de ces constructions et le registre de la langue source

rendus en langue d’arrivée. En prenant le français comme langue de départ, il

s’agit de cerner les difficultés de la traduction.

Nous verrons, entre autres, qu’une expression telle que Se fendre la pipe

(Zazie. p. 63) sera élucidée à partir de la compréhension de l’image littérale de «

se fendre le gosier, la gorge » et son rapport métaphorique de Se fendre la poire

« le visage » qui favorise la découverte du sens de cette expression: « Rire aux

éclats ».

Julia SEVILLA MUÑOZUniversidad Complutense de Madrid (España)

Grupo UCM 930235 Fraseología y paremiología (PAREFRAS)Revista Paremia

La enseñanza de la traducción a través de las paremias

La compleja naturaleza de las paremias o enunciados breves y

sentenciosos supone un importante problema traductológico, para cuya solución

11

Page 12: RESÚMENES DE LAS CONFERENCIAS : · Web viewColoquio Internacional FRADITRAD: Fraseología, Didáctica de las lenguas y Traducción (Universidad de Santiago de Compostela – Facultad

se emplean diversas técnicas y procedimientos, según el tipo de paremia de que

se trate (paremias populares, como el refrán o la frase proverbial; paremias cultas,

como la máxima, el apotegma o el aforismo).

En esta intervención explicaremos el proceso de traducción de las

paremias, las técnicas y procedimientos que se pueden utilizar –basándose en la

traducción profesional- para la búsqueda de correspondencias paremiológicas, así

como una serie de actividades para la enseñanza de la traducción a través de las

paremias.

Ascensión SIERRA SORIANOUniversidad de Alicante (España)

Analyse de la traduction des expressions figées à partir d'un corpus textuel français-espagnol

À partir de l’analyse du corpus bilingue de textes littéraires confectionné par

notre groupe de recherche (projet FFI2010-15092) et constitué par plus de 70

textes français ou espagnols traduits dans l’autre langue, nous envisageons

d’établir une taxonomie des techniques de traduction créées ou suivies par les

traducteurs, en fonction du choix qu’ils ont fait de l’expression dans le texte traduit,

de sa morphologie et de son sémantisme. La traduction de la phraséologie

contribue en grande mesure à la compréhension ou à la rédaction de textes en

langue étrangère.

Mª Ángeles SOLANO RODRÍGUEZUniversidad de Murcia (España)

La búsqueda de recursos literarios en Internet para la confección de un corpus fraseológico

El presente trabajo se enmarca en el proyecto FRASEOTEXT, de cuyo

equipo soy miembro. El propósito de dicho proyecto es la elaboración de un

corpus especializado, paralelo y bilingüe (francés-español/español-francés),

12

Page 13: RESÚMENES DE LAS CONFERENCIAS : · Web viewColoquio Internacional FRADITRAD: Fraseología, Didáctica de las lenguas y Traducción (Universidad de Santiago de Compostela – Facultad

compuesto de textos literarios que contengan unidades fraseológicas (UF)

contemporáneas en contextos de uso real, basado en criterios de tipo lingüístico,

literario, fraseológico y didáctico. Este corpus permitirá construir una herramienta

didáctica para favorecer la adquisición de las UF de la lengua francesa en

adolescentes y adultos españoles. Procedía partir de la lingüística de corpus por

lo que, suscribiendo la definición de John Sinclair (2004), definimos un corpus

como un conjunto de textos en formato electrónico, seleccionados de acuerdo con

criterios externos para representar, en la medida de lo posible, una lengua o

variedad de lengua como fuente de datos para la investigación lingüística, siendo

los criterios externos los que corresponden a la función comunicativa de los textos

-por oposición a los criterios internos que tienen que ver con la naturaleza misma

de la lengua de un texto-.

La recopilación de fragmentos de obras de colecciones propias o de

bibliotecas universitarias o municipales es un primer paso, pero una vez

seleccionados los textos correspondientes en su versión original, y marcados los

segmentos de interés fraseodidáctico, es cuando Internet puede ser de ayuda

para encontrar las traducciones correspondientes en la lengua meta. Décadas

atrás, la creación de un corpus electrónico era una tarea de proporciones

colosales. Actualmente, sin embargo, gracias a la accesibilidad generalizada a

Internet, y a la web interactiva 2.0 con nuevas y mejores prestaciones cada día,

la búsqueda y selección de obras literarias en la web para la configuración de un

corpus es una tarea abordable. Los recursos literarios en Internet son

fundamentalmente de cuatro tipos: a) referencia y localización de obras literarias,

b) obras digitalizadas completas, c) extractos de obras digitalizadas, y d) obras

editadas originalmente en formato digital. ¿Cómo puede un investigador encontrar

rápidamente lo que necesita, sin perderse en los vericuetos de la web? Los sitios

donde buscar son diversos y abundantes, pero sus contenidos no son siempre

fiables. En este trabajo presentamos los sitios que en nuestros procesos de

búsqueda hemos marcado como más útiles, o especialmente interesantes, y

explicamos cómo estamos procediendo para la confección del corpus previsto, sin

perdernos entre tanta información en Internet, ni desaprovecharla.

13

Page 14: RESÚMENES DE LAS CONFERENCIAS : · Web viewColoquio Internacional FRADITRAD: Fraseología, Didáctica de las lenguas y Traducción (Universidad de Santiago de Compostela – Facultad

RESÚMENES DE LAS PONENCIASRÉSUMÉS DES COMMUNICATIONS

(Por orden alfabético – Dans l’ordre alphabétique)

María ÁLVAREZ DE LA GRANJAUniversidade de Santiago de Compostela (España)

O valor do Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués para o coñecemento do corpus fraseolóxico galego e portugués

No seo do Instituto da Lingua Galega estase coordinando o proxecto

Tesouro do léxico patrimonial galego e portugués, que pretende integrar nun

único banco de datos de acceso libre a través de internet materiais lexicográficos

con referenciación xeográfica procedentes de distintas fontes: córpora obtidos en

traballos de campo, materiais dispersos en obras dialectais, vocabularios de

falas... O obxectivo do proxecto é facer accesible estes materiais, en boa parte

inéditos ou de difícil acceso para os investigadores.

A finalidade desta comunicación é amosar á comunidade científica este

proxecto e mostrar a súa utilidade para o coñecemento da fraseoloxía patrimonial

galega e portuguesa, pois moitas das expresións recollidas nos diferentes

traballos dialectais integrados na base, precisamente polo seu carácter local,

están ausentes dos dicionarios ao uso.

Os editores dos materiais asignan o status de lema a todas as expresións

complexas recollidas polos autores das obras dialectais (con independencia de

que nestas figuren como lemas ou sublemas), de tal xeito que na aplicación final

os usuarios poderán facer buscas directas de unidades fraseolóxicas ou

compostos e non terán que acudir a eles necesariamente a través da consulta dos

seus compoñentes léxicos.

Por outro lado, todos os lemas están asociados cun clasificador semántico,

de maneira que as buscas a través de clasificadores (e, no seu momento, de

xeosinónimos de referencia) fornecerán unha listaxe constituída tanto por

expresións monoverbais como por unidades complexas (así por exemplo, a través

14

Page 15: RESÚMENES DE LAS CONFERENCIAS : · Web viewColoquio Internacional FRADITRAD: Fraseología, Didáctica de las lenguas y Traducción (Universidad de Santiago de Compostela – Facultad

do xeosinónimo ‘nunca’ poderán obterse formas como nunca, xamais ou cando

san Xoán baixe o dedo).

Patricia BARAN à NKOUMUniversidad Complutense de Madrid (España)

Locuciones verbales somáticas y enseñanza del E/LE

En esta ponencia se presentará un corpus de Locuciones Verbales

Somáticas, es decir, locuciones verbales que contienen un lexema de una parte u

órgano de la anatomía humana o animal, y en nuestro caso las que tienen como

base lexemas tomadas de 27 partes de la 'cabeza'; y referidas exclusivamente al

hombre. Repasaremos el papel de la fraseología, de las locuciones y

precisamente de las Locuciones Verbales Somáticas en la Educación y

precisamente en la enseñanza y aprendizaje del E/LE. Presentaremos las

locuciones que constituyen nuestro corpus y hablaremos de sus características

sintácticas y semánticas.

La parte central de la presentación consistirá en ilustrar de qué manera

podemos aprovechar de las Locuciones Verbales Somáticas en el ámbito de la

enseñanza de E/LE y de la Traducción. Por un lado ofreceremos algunos cuadros

de equivalencias (total o parcial) que se pueden establecer entre Locuciones

Verbales Somáticas del español al francés. Por otro lado, ofrecemos, una serie

de propuestas didácticas, en las que se pone en evidencia el uso de las LVS para

la enseñanza de las unidades fraseológicas en el aula de E/LE. Relacionamos la

utilización de actividades didácticas con Locuciones.

Carmen-Cayetana CASTRO MORENOUniversidad de Sevilla (España)

Implementación de los estudios fraseológicos en el aula: técnicas y procedimientos

Las lenguas genéticamente emparentadas se engloban dentro de una

misma familia o bien en una misma unidad genética. Estas lenguas se definen

15

Page 16: RESÚMENES DE LAS CONFERENCIAS : · Web viewColoquio Internacional FRADITRAD: Fraseología, Didáctica de las lenguas y Traducción (Universidad de Santiago de Compostela – Facultad

mediante rasgos de innovaciones comunes (p. ej. en fonología, formación de

palabras, morfología). Partiendo de la prueba de si dos o más lenguas están

genéticamente emparentadas entre sí, y siempre que las lenguas presenten

abundantes características comunes, esbozaremos unos planteamientos

didácticos que permitirán una rápida adquisición de la fraseología en el aula.

Serán motivo de exclusión las siguientes causas: (1) los parentescos han surgido

en cada lengua de forma independiente; (2) los parentescos se han originado por

contacto de las lenguas en cuestión, respectivamente en relación con una tercera

lengua. El planteamiento de si esos motivos son suficientes o no para su

exclusión, será objeto de nuestra discusión lingüística. Serán comparadas tanto

las nuevas tendencias en romanística y germanística como las consiguientes

concepciones principales de la formación de raíces en el marco de la didáctica

aplicada.

Fradejas Rueda, José Manuel: Las lenguas románicas, Madrid: Arco-Libros, 2010.

Fleischer, Wolfgang / Barz, Irmhild: Wortbildung der deutschen

Gegenwartsprache. Tübingen: Niemeyer, 1995.

Wiesinger, Peter: Phonetisch-phonologische Untersuchungen zur

Vokalentwicklung in den deutschen Dialekten, 3 Bde. Berlin: de Gruyter, 1970.

Kluge, Friedrich: Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. Berlin, New

York, 1995.

Metzeltin, Michael: Las lenguas románicas estándar. Historia de su formación y de

su uso. Uviéu: Academia de la Llingua Asturiana, 2004.

A világ nyelvei (Las lenguas del mundo). Budapest: Akadémiai Kiadó (Editorial

Académica), 1999

CORPAS, G. (1996): Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.

Mariarosaria COLUCCIELLOUniversidad de Salerno (Italia)

Para un estudio paremiológico contrastivo italo-hispano-latino.

16

Page 17: RESÚMENES DE LAS CONFERENCIAS : · Web viewColoquio Internacional FRADITRAD: Fraseología, Didáctica de las lenguas y Traducción (Universidad de Santiago de Compostela – Facultad

Este trabajo se presenta como un estudio sobre la “ciencia de los

proverbios”, dedicado a dos idiomas diferentes e incluso muy similares entre

ellos, el italiano y el castellano, ambos procedentes de la lengua clásica latina.

De hecho, las sentencias y los proverbios en el idioma latino, nacidos muy

a menudo gracias a la difusión de relatos y fábulas populares, con el paso del

tiempo han sido incorporados a las obras literarias de los varios escritores,

quienes los transformaron en una forma breve y lapidaria, condensando el

significato de cada uno de ellos en una fórmula que temprano llegaría a ser

usada de manera habitual.

Por consiguiente, es necesario refutar dos grandes prejuicios bastante

comunes: antes que todo, los probata verba no son un producto ingenuo de

una cultura popular claramente contrapuesta a la culta, porque éstos son, muy

a menudo, redacciones paralelas y estereotipadas de topoi literarios; luego, los

proverbios no son la expresión de una sola cultura popular, contrapuesta a las

otras sino, sobre todo por lo que atañe con Europa, hay que destacar cómo

ellos aparecen, a menudo idénticos o con variantes mínimas, en todos los

idiomas.

Es menester subrayar, además, que de un análisis de los textos clásicos

latinos se puede constatar que casi todos los proverbios italianos y castellanos

tienen una correspondencia latina, a veces casi como una traducción literal.

En fin, en este trabajo se quiere destacar cómo expresiones creadas

hace siglos con una finalidad expresiva y que quedaron en el repertorio

lingüístico como reflejo de la intuición y de la genialidad de sus creadores,

siguen enriqueciendo el lenguaje presente y futuro, prohibiendo que siglos de

historia se puedan olvidar.

Sofia CHEROUVIMUniversidad Nacional y Capodistríaca de Atenas (Grecia)

El corazón y los ojos siempre son mozos. Fraseologismos del español y del griego moderno referentes al corazón y los ojos

Nuestro trabajo tiene por primer objetivo establecer correspondencias

traductológicas entre fraseologismos del español y del griego moderno referentes

17

Page 18: RESÚMENES DE LAS CONFERENCIAS : · Web viewColoquio Internacional FRADITRAD: Fraseología, Didáctica de las lenguas y Traducción (Universidad de Santiago de Compostela – Facultad

a somatismos, que contengan el lexema “corazón” y/u “ojos”. Para el

establecimiento de las correspondencias entre los corpus reunidos (uno para cada

lengua) usaremos como metodología la establecida por Julia y Manuel Sevilla

Muñoz en sus publicaciones en la revista electrónica El Trujamán. Una vez

establecidas las correspondencias, intentaremos un primer acercamiento

comparativo a dichos somatismos, a fin de establecer similitudes y diferencias

entre las lenguas española y griega moderna. En particular, nos centraremos en

el aspecto cuantitativo, es decir en la frecuencia de aparición de los lexemas que

nos ocupan en el presente trabajo,así como en el aspecto semántico.

Florence DETRYUniversidad Europea de Madrid (España)

En lutte contre l’arbitraire : pistes méthodologiques pour un apprentissage cognitif des expressions idiomatiques en LE

Dans cette communication, centrée sur l’apprentissage des expressions

idiomatiques dans le cas d’une LE, nous insisterons sur l’importance d’une

méthodologie d’enseignement qui tient compte de la dimension iconique de ces

expressions et de la relation souvent non arbitraire qu’elle maintient avec la

dimension figurée lui correspondant. Dans ce sens, comme alternative à l’étude

par cœur, nous envisagerons la possibilité de faire réaliser aux apprenants des

tâches leur permettant de s’impliquer cognitivement, grâce au développement

d’une réflexion métaphorique basée sur un jeu d’hypothèses visant à combattre

cette impression d’arbitraire. Nous expliquerons spécialement deux façons

d’aborder ce type de réflexion avec les élèves : d’une part, par un processus

d’inférence qui repose sur une décodification et interprétation sémantiques de

l’image ; et, d’autre part, par un procédé de recherche personnelle d’un lien motivé

entre image littérale et sens figuré. En ce qui concerne l’application de ces tâches

en classe de LE, nous montrerons les différentes orientations que le professeur-

guide peut fournir à l’élève selon les caractéristiques de l’expression étudiée :

principalement, son iconicité et le degré et type de transparence sémantique

qu’elle met en jeu et que l’apprenant étranger peut percevoir en elle.

18

Page 19: RESÚMENES DE LAS CONFERENCIAS : · Web viewColoquio Internacional FRADITRAD: Fraseología, Didáctica de las lenguas y Traducción (Universidad de Santiago de Compostela – Facultad

Alexandra FELDEKIRCHER MÜLLER UNISINOS, UFRGS

As fraseologias jurídicas previdenciárias

O saber científico, muitas vezes, está presente em nosso meio e não

conseguimos decodificá-lo por nos faltar conhecimento linguístico para tal tarefa –

por exemplo, às vezes, não entendemos um termo ou uma expressão de

determinado texto. No entanto, um estudo sistematizado das linguagens

especializadas pode auxiliar na compreensão dos textos especializados e, por

conseguinte, do conteúdo tratado pelas diferentes áreas do saber. A Terminologia

cumpre papel de destaque nesse contexto. O estudo dos termos e das

fraseologias do texto permite reconhecer o modo de dizer de determinada área do

saber por meio do reconhecimento dos seus termos e de suas fraseologias

presentes. Assim, este trabalho trata da temática da fraseologia especializada.

Para tanto, parte dos pressupostos teóricos da Teoria Comunicativa da

Terminologia e das contribuições de Gouadec (1994), para chegar à identificação

das unidades fraseológicas no texto Sentença Jurídica Previdenciária. Essas

unidades auxiliam na compreensão da estrutura e do funcionamento desse tipo

de texto e ilustram o modo de dizer da área do Direito Previdenciário. Entre as

justificativas para estudar as fraseologias do Direito Previdenciário podemos citar

a carência de estudos na área da fraseologia especializada em geral e, mais

especificamente, na área do Direito Previdenciário; sua importância na

caracterização dos textos especializados, constituindo-se como modos de dizer

prototípicos de determinada área; a necessidade dos destinatários das sentenças

de conhecerem e entenderem tais estruturas para melhor compreender esses

textos; a necessidade de se oferecer ferramentas aos produtores e leitores das

Sentenças Jurídicas Previdenciárias para que possam ser facilmente entendidas.

Concepción FERNÁNDEZ DÍAZUniversidad de Santiago de Compostela

19

Page 20: RESÚMENES DE LAS CONFERENCIAS : · Web viewColoquio Internacional FRADITRAD: Fraseología, Didáctica de las lenguas y Traducción (Universidad de Santiago de Compostela – Facultad

Antonomasia, paremia, creación léxica: Del tardo-latín al gallego común: Vt Scottus mentit: "Mente com' ón cocho", "prende com' á lapa, sabe com' ó

mel"

Las sentencias gallegas están recogida en una forma aproximadamente

fonética -marcando la elisión y la sinalefa: "coma un", "coma a", con el apóstrofe,

el ápice acentual y la apertura vocálica secundaria- tal y como se usó en registros

gráficos tradicionales, mucho más acordes con la eufonía de la lengua que las

imposiciones actuales, de lastre (semi)erudito, que ocasionan habitualmente

lectura y reproducción fónica desafortunadas.

La sentencia: ut Scottus mentit viene usada en torno al 660, por un parisino

Importuno -probable nombre supuesto metafórico de un sacerdote acusador

contra Frodeberto, igualmente sacerdote- Importunus de Parisiaca terra en una

relativamente célebre Querella. Los editores aclaran que Scotus tiene entonces

un sentido más amplio que el de habitante de la actual Escocia, ya que Scotia se

refiere ampliamente a las sombrías regiones norteñas y sus habitantes célticos,

entre ellos los más conocidos los procedentes del monacato irlandés: su

formación literaria y retórica, su riqueza verbal y fantasía parece que recibían la

tacha de exceso de imaginación, de falsedad, y, en definitiva, de mentira: "miente

como un 'escoto' ". Esta expresión se reproduce, con evidente salto de sentido, en

la gallega "mente com' ón cocho", que sincrónicamente parece equivaler a 'mente

com' ón porco/ criño/ rancho' etc. sin que, creemos, esta sinonimia se utilice

jamás, en una especie de marca de origen diverso.

La comparación antonomástica es un uso retórico característico,

específicamente en la tarda latinidad: Sid. Ap. IV 3, 6: simulat ut Crassus

dissimulat ut Caesar IV 13, 2 lactei dentes 'dientes (blancos) como la leche'

buxeus 'de color amarillento como el boj' en otra acepción: verde, sano, tieso 'teso

como un buxo' melleus: 'dulce como la miel' 'sabe com' ó mel' IV 23 scopulis

durior: "más duro que las piedras (escollos)" 'duro com´ ón penedo' V 7, 4 In foro

scitae pp. 262-4.

En la línea de estas comparaciones hiperbólicas, el segundo dicho gallego

da la clave para un salto léxico evidente e inadvertido - a lo que seguramente

contribuye la simplificación no del todo previsible del grupo -mp- en el greco

latinismo:

20

Page 21: RESÚMENES DE LAS CONFERENCIAS : · Web viewColoquio Internacional FRADITRAD: Fraseología, Didáctica de las lenguas y Traducción (Universidad de Santiago de Compostela – Facultad

lampas/ lámpada: 'antorcha', 'lámpara', pero ya por antonomasia, en latín: el

resplandor del año, el brillo del solsticio de verano, el día siguiente a la noche de

San Juan: Solstitium mundi, quando Ioannes natus est, quem diem lampadem

appellant; lampada enim erat luminis Christi (Ps.Chrysost. de solst. 1, 259: 'El

solsticio del mundo, cuando Juan nació, día al que llaman lampadem; en efecto él

era lampada de la lumbre de Cristo' base de las formas gallegas: 'lámpada'/ lapa':

Es decir, el cultismo 'lámpada', cast. 'lámpara' y el más castizo 'a lapa' (fr. 'lampe',

cast. 'lampante (aceite)' *lampadante =para alumbrar): el resplandor, el poderío

del fuego, siempre singular en el uso, hasta hoy que se ha sobreimpuesto en

plural como traducción del cast.: 'llamas': "as lapas" como sinónimo del poco

usual: 'chamas', homófono de la forma verbal, como pasa en cast. con 'llamas'; el

auténtico pl. se ha usado para las tenaces conchas cónicas que se prenden a las

rocas de la playa con la misma fuerza que el fuego 'prende' en materia seca; esta

metáfora se confirma con usos extensos al menos en Galicia (Burela, testimonio

oral estudiante de Humanidades 2011-2) y Asturias: láparos, lámparos, lláparus,

llámparus, etc..

Vanessa FERNÁNDEZ PAMPÍNUniversidad de Santiago de Compostela

De la lengua a la literatura. La paremiología en las clases de literatura

La fraseodidáctica (González Rey: 2004), como campo reciente de

investigación, necesita propuestas prácticas y viables. La fraseología y la

paremiología son ámbitos de la lingüística poco trabajados desde las lenguas

maternas, más allá del ámbito etnográfico o cultural.

Relacionamos en este artículo la didáctica de la literatura y la paremiología

en uno de los niveles esenciales de aprendizaje de las futuras generaciones

refraneras, la educación secundaria obligatoria. Partiendo del currículo de

Educación Secundaria Obligatoria en Galicia y centrándonos en la vertiente

literaria de las materias de Lengua castellana y literatura y Lingua e literatura

galega, elaboramos un corpus de formas paremiológicas presentes en las

principales obras literarias que se trabajan en este nivel educativo, analizando los

21

Page 22: RESÚMENES DE LAS CONFERENCIAS : · Web viewColoquio Internacional FRADITRAD: Fraseología, Didáctica de las lenguas y Traducción (Universidad de Santiago de Compostela – Facultad

valores que estas formas otorgan a los textos en los que se introducen, los

posibles objetivos de su utilización, la frecuencia de aparición y los cambios

lingüísticos, morfológicos y semánticos que han sufrido hasta la actualidad.

Son muchas las obras y autores analizados en los últimos años desde el

punto de vista paremiológico y fraseológico en el ámbito universitario que facilitan

la labor del docente en este campo.

Planteamos una forma de abordar el amplio currículo de literatura en

educación secundaria obligatoria desde un enfoque práctico, donde el alumno se

enfrente a textos previamente seleccionados con contenidos útiles para su

formación lingüística, literaria y comunicativa.

Marina GARCÍA YELOUniversidad Pontificia Comillas (Madrid)

Aproximación metodológica a la enseñanza del refrán en la clase de Francés Lengua Extranjera

Una de las particularidades que comparten el francés y el español es la

abundante presencia de elementos idiomáticos que se integran en todos los

discursos como las locuciones, las colocaciones y las paremias. Recientemente

son numerosos los estudios que abundan sobre la importancia de la enseñanza

de las unidades fraseológicas del francés a estudiantes hispanófonos (Penadés,

1999; González Rey, 2007), especialmente las locuciones o expresiones

idiomáticas, no obstante parece que los refranes siguen permaneciendo en un

segundo lugar, como restos de un tipo de lenguaje que apenas emplean los

jóvenes.

Consideramos que las paremias deben ser tratadas como un aspecto más

en el desarrollo de la competencia lingüística y comunicativa del estudiante, del

mismo modo que sucede con otras unidades fraseológicas que gozan de mayor

interés didáctico, como las expresiones idiomáticas o las locuciones, puesto que

contribuyen indudablemente a una mejor expresión del estudiante de FLE para

que sus producciones lingüísticas lleguen a parecerse, tanto como sea posible, a

las de un hablante nativo de la lengua segunda (Forment, 1998).

El objetivo de esta propuesta didáctica es:

22

Page 23: RESÚMENES DE LAS CONFERENCIAS : · Web viewColoquio Internacional FRADITRAD: Fraseología, Didáctica de las lenguas y Traducción (Universidad de Santiago de Compostela – Facultad

1. Definir qué refranes deben ser estudiados en función del nivel del

alumnado. Nuestra propuesta está pensada para estudiantes con un

nivel de francés B1-B2 del Marco Común Europeo de Referencia,

pero sin duda se podría adaptar a niveles inferiores, reduciendo el

número de refranes y escogiendo aquellos que por su gramática y

vocabulario se adaptan mejor a los conocimientos del alumnado.

2. Mostrar un marco teórico breve que sirva de base para que los

estudiantes comprendan el tipo de unidades que tiene delante y

sepan identificarlas, con ejemplos en ambas lenguas para que se

establezcan ciertos lazos lingüísticos y “afectivos” con el material a

trabajar.

3. Ofrecer a los alumnos diversas actividades, tareas y orientaciones

útiles para la mejora de su potencial paremiológico en lengua

española y francesa, lo cual redunda, en definitiva, en una mejora de

su potencial lingüístico y comunicativo.

Para el desarrollo de esta tercera parte de la tarea, decidimos presentar los

ejercicios y demás actividades agrupadas en función de tres criterios básicos: 1º

comprensión, 2º reutilización y, 3º memorización y afianzamiento. De este modo,

procuramos no sólo que sepan identificarlos en contexto sino que sean capaces

de emplearlos en un contexto lingüístico adecuado.

Sabina GECKUniversidad de Valladolid (España)

Phraseologismen und Metaphern in Goethes “Werther” und ihre Übersetzung ins Spanische, Galicische und Katalanische

Einmal mehr möchte ich diesen Roman und seine Übersetzungen

untersuchen. Dies ist auch darum von Interesse, weil für den Werther besonders

viele Übersetzungen ins Spanische vorliegen; ich werde mindestens neun

berücksichtigen. Mein Augenmerk gilt diesmal den kognitiven Metaphern, die oft

im Zusammenhang mit Phraseologismen auftreten und deren sog. „innere Form“

(Dobrovol‘skij) betreffen. Welche Übersetzungen sind möglich, welche sind

23

Page 24: RESÚMENES DE LAS CONFERENCIAS : · Web viewColoquio Internacional FRADITRAD: Fraseología, Didáctica de las lenguas y Traducción (Universidad de Santiago de Compostela – Facultad

wünschenswert und wie sind die Übersetzungen im Rahmen der Suche nach

interlingualen Äquivalenten zu werten? Im Fall eines Textes dieser Art kommt

nicht nur der Aspekt der kulturellen Distanz in seiner geographischen Dimension

und der allgemeine Unterschied zwischen Germania und Romania zum Tragen,

sondern auch die kulturelle Fremdheit sogar bei der Rezeption in der

Muttersprache, die durch den zeitlichen Abstand bedingt ist. Schließlich muss

noch berücksichtigt werden, dass es sich um einen zum Kanon gehörigen

hochliterarischen Text handelt, der besonderer Übersetzungstrategien bedarf.

Eventuell werden auch französische Übersetzungen hinzugezogen. Der Vortrag

kann auf deutsch oder spanisch gehalten werden.

Keywords: Interkulturelle Phraseologie, kognitive Metapher, Übersetzung Die

Leiden des jungen Werther.

Nely Milagros IGLESIAS IGLESIASUniversidad de Salamanca (España)

Las unidades fraseológicas en los manuales de alemán como lengua extranjera

La enseñanza y aprendizaje de las UFs tradicionalmente ha sido relegada a

niveles superiores. No obstante, están surgiendo algunas novedosas propuestas

de aplicación en niveles inferiores, al menos para el ámbito de ELE,

fundamentadas en el Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas.

El primer objetivo de mi trabajo es llevar a cabo un análisis de los manuales

más usuales de ALE, en primer lugar, para detectar la presencia o ausencia de

UFs en los mismos; en segundo lugar, para averiguar en qué nivel se suelen

introducir (de forma sistemática); en tercer lugar, me centraré en la forma de su

presentación y explotación didácticas - en este sentido, tengo un especial interés

por saber si se tienen en cuenta sus funciones discursivas y (semántico-)

pragmáticas.

Por otra parte, son conocidos los excelentes resultados obtenidos en la

enseñanza y aprendizaje del léxico en general, y de las UFs en particular, a partir

de la puesta en práctica en el aula de los presupuestos de la Lingüística

24

Page 25: RESÚMENES DE LAS CONFERENCIAS : · Web viewColoquio Internacional FRADITRAD: Fraseología, Didáctica de las lenguas y Traducción (Universidad de Santiago de Compostela – Facultad

Cognitiva. Por tanto, el segundo objetivo de mi trabajo consiste en averiguar si

esta teoría, que parte de la no-arbitrariedad, de la motivación del signo lingüístico,

está o no presente en los manuales de ALE. Si no fuera el caso, idearía, en la

última parte de mi trabajo, una serie de propuestas específicas.

Guillermo HERRAEZ CUBINOKarl-Franzens-Universität Graz (Austria)

Unidades fraseológicas en el léxico arquitectónico español del siglo XVI

En lenguajes especializados como los de la geometría y arquitectura el

empleo de unidades fraseológicas, como las colocaciones, es recurrente.

Pensemos, por ejemplo, en los modelos de ángulos (ángulo agudo, ángulo recto,

ángulo obtuso), arcos (arco apuntado, arco carpanel, arco de medio punto) o

bóvedas (bóveda de cañón, bóveda de arista).

Muy relevantes son estas expresiones en los manuales de arquitectura y

cantería de los siglos XVI y XVII, donde los lectores acudían en la busca de

informaciones teóricas y prácticas de geometría, construcción, arquitectura y

cantería. Especialmente interesante en estos textos es la variabilidad en la

formación de dichas unidades, recogidas en algunos casos por primera vez en un

texto impreso. Así sucede, por ejemplo, con arco a medio punto y arco de medio

punto, o bien columna corintia y columna coríntica.

Especialmente relevantes son aquellas que no han perdurado, como ocurre

con algunos modelos arquitectónicos mencionados en los manuscritos de cantería

de finales del Quinientos y en los que los topónimos que forman parte de la

estructura léxica son determinantes para identificar los modelos arquitectónicos

de escaleras y bóvedas. Estos son topónimos franceses (Trompa de Montpellier,

Vía de San Gil) o españoles (Bóveda de Murcia, Capilla de Cuenca, Caracol de

Mallorca, Ochavo de la Guardia.

En la comunicación pretendemos, una vez descritos los tratados de los que

partimos, presentar estas unidades fraseológicas que organizaremos y

analizaremos según su tipología (por ejemplo, compuestos sintagmáticos y

locuciones) y significado (elementos geométricos y elementos arquitectónicos).

25

Page 26: RESÚMENES DE LAS CONFERENCIAS : · Web viewColoquio Internacional FRADITRAD: Fraseología, Didáctica de las lenguas y Traducción (Universidad de Santiago de Compostela – Facultad

Eva IÑESTA MENAUniversidad de Oviedo (España)

Compétence phraséologique et portfolio européen des langues: vivre la diversité linguistique et culturelle dans l’enseignement obligatoire

Le développement de la Compétence en communication dans

l’enseignement obligatoire en Europe doit viser le plurilinguisme et l’interculturalité,

comme compétences et valeurs. Dans ce but ont été diffusés le Cadre Européen

Commun de Référence pour les Langues (CECRL), qui signale le parcours à

suivre par les programmes éducatifs en matière linguistique, et les Portfolios

Européens des Langues (PEL), comme outils pour renforcer l’autonomie des

apprenants et la réflexion sur la diversité linguistique et culturelle. Ces points ont

motivé ce travail, dont le but est de mettre en valeur des possibilités didactiques

du PEL pour aborder les expressions figées dans l’Enseignement obligatoire

(Primaire et Secondaire). La composante phraséologique, en tant qu’élément de la

Compétence de base en communication linguistique, devrait être prise en

considération par les différentes matières, et pas seulement dans les classes des

langues (premières ou étrangères). Ceci serait également justifié par la propre

variété d’éléments qui constituent les savoirs phraséologiques : expressions

idiomatiques, collocations et parémies. Le PEL pourrait encourager le registre des

tâches centrées sur ces éléments, pour animer ensuite des interactions sur les

similitudes ou différences entre les langues et cultures, tel que l’on aimerait

illustrer dans ce travail. La phraséologie aiderait ainsi à façonner la conscience

linguistique et culturelle des apprenants.

Krause KILIANUFRGS (Universidade Federal do Rio Grande do Sul) - TERMISUL

Combinatórias Léxicas Especializadas (CLEs) da linguagem legal, normativa e científica

Neste trabalho, apresentamos o ProjeCOM – Combinatórias Léxicas

Especializadas (CLEs) da linguagem legal, normativa e científica, projeto

26

Page 27: RESÚMENES DE LAS CONFERENCIAS : · Web viewColoquio Internacional FRADITRAD: Fraseología, Didáctica de las lenguas y Traducción (Universidad de Santiago de Compostela – Facultad

desenvolvido pelo Termisul – UFRGS/Brasil, fundamentado nos princípios da

Teoria Comunicativa da Terminologia, da Terminologia Textual e da Linguística de

Corpus. Seu objetivo é identificar e coletar as CLEs e disponibilizá-las em bases

de dados on-line. Consideramos CLEs unidades sintagmáticas recorrentes

condicionadas pela língua, área ou gênero textual. Partindo do português

brasileiro e tendo com línguas-alvo alemão, espanhol, francês, inglês e italiano,

contemplamos a legislação ambiental em um corpus comparável multilíngue de

textos da legislação ambiental do Brasil, Uruguai, Paraguai, Argentina, Alemanha,

França, Itália e Estados Unidos. Apresentamos aspectos relativos à identificação

e aos processos de extração das CLEs em português e seus equivalentes nas

outras línguas, bem como à sua classificação. Estabelecemos uma categorização

semântico-pragmática e classificamos as combinatórios em dois grupos: CLEs

discursivas e CLEs terminológicas. As discursivas desempenham funções

pragmáticas específicas e dividem-se em legais e legislativas. As combinatórias

legais são utilizadas em documentos de qualquer ramo do Direito (conforme o

disposto no art. 14); as legislativas caracterizam-se por serem prototípicas dos

textos da legislação (para os efeitos desta Lei). As terminológicas, cujo núcleo é

um termo, caracterizam a área do Direito Ambiental sobre a qual o texto

legislativo incide e expressam uma ação ou processo próprios da área temática

(fornecer energia elétrica ou fornecimento de energia elétrica). A complexidade

das combinatórias, quando abordadas em uma perspectiva interlingual, justifica

seu estudo e se mostra relevante, visto que informam sobre os modos de dizer

específicos de cada cultura.

Manuel MARTÍ y Tsai-Jung CHIANGUniversidad de Alcalá

La rentabilidad didáctica de la desautomatización fraseológica

El uso y la interpretación de las unidades fraseológicas (en lo sucesivo, UF)

vienen guiados por dos instrucciones: a) úsense e interprétense

idiosincrásicamente y b) reprodúzcanse literalmente e interprétense de este modo

(Martí Sánchez en prensa). Como sucede con las máximas conversacionales o la

poesía, estas instrucciones pueden violarse con la intención de producir

27

Page 28: RESÚMENES DE LAS CONFERENCIAS : · Web viewColoquio Internacional FRADITRAD: Fraseología, Didáctica de las lenguas y Traducción (Universidad de Santiago de Compostela – Facultad

determinados efectos comunicativos. Como cuando la locución Tomar el pelo se

toma en su sentido literal para dirigirse humorísticamente a alguien que se ha

cortado el pelo. A este fenómeno se le suele conocer en nuestra tradición como

desautomatización adaptando un viejo término del formalismo ruso aplicado a la

explicación del uso literario (Mena Martínez 2003; Acler 2012. Cfr. Coseriu 2007:

245-246).

Nos parece que el profesor de ELE puede encontrar en este fenómeno (que

debe diferenciarse del error o la variante) una ayuda en su trabajo. Desde luego,

fortaleciendo el conocimiento de las UF, pero también buscando que sus

estudiantes se acerquen a ese destinatario, generalmente nativo, que percibe la

intención desautomatizadora, cuyo efecto suele ser un acto indirecto, a menudo

humorístico. Es una manera natural de potenciar esa conciencia metalingüística

cuya importancia en el proceso de adquisición/ aprendizaje de ELE casi todos

aceptamos.

A partir de esta idea inicial, los pasos siguientes se encaminan a su

implementación por medio de las adaptaciones curriculares, necesariamente

flexibles en una época posmétodo como la actual. Esta será la meta de esta

comunicación, en la que la propuesta didáctica intentará fundamentarse

teóricamente y se hará un uso cumplido de ejemplos literarios (Dennis 2011).

Como señala Coseriu (2007), la desautomatización devuelve a la forma sus

posibilidades, su aportación, su sello, justo lo que se ha ido perdiendo con el uso.

Esto plantea el problema de la edad de oro.

Luis MENESES LERIN, Aude GREZKA & LICHAO ZhuUniversidad Paris13 (Francia)

La place du figement absolu dans l’enseignement des langues et la traduction?

Le figement, longtemps ignoré dans les études linguistiques et négligé

souvent dans l’enseignement des langues et dans la traduction, occupe une place

importante dans les préoccupations de la recherche actuelle, et ce en raison de

son rôle déterminant dans les systèmes linguistiques de reconnaissance. Les

études récentes montrent qu’il s’agit d’une donnée de base incontournable dans la

28

Page 29: RESÚMENES DE LAS CONFERENCIAS : · Web viewColoquio Internacional FRADITRAD: Fraseología, Didáctica de las lenguas y Traducción (Universidad de Santiago de Compostela – Facultad

description des langues, d’un fait hautement économique pour le fonctionnement

du système, problématique pour les descriptions disponibles et les méthodologies

en vigueur. C’est en partant d’un bilan général des études portant sur ce

phénomène que nous essayerons d’expliciter ces caractéristiques et de préciser

les perspectives que l’étude du figement ouvre devant la recherche linguistique en

général.

Nous avons deux objectifs. Le premier objectif est de réaliser un inventaire

exhaustif des séquences complètement figées (c’est-à-dire le figement absolu). Le

figement absolu représente l'exception, il ne touche en moyenne qu’une

expression sur dix. G. Gross (1996 : 16) affirmait que « les variantes sont plus

fréquentes que le figement total ». Ces séquences seront versées dans la

description des prédicats, des arguments et des actualisateurs dont elles font

partie, description qui ne tiendrait compte que de leur combinatoire externe

exactement comme ce qui se passe avec les unités monolexicales. De cet objectif

résulte nécessairement le deuxième qui est d’évaluer le degré de figement des

autres locutions (c’est-à-dire le figement relatif). Est dit figement relatif tout

figement qui admet au moins une variation relevant de la combinatoire

libre. Énoncé ainsi, cette définition gagne à être affinée. Cette notion ne peut se

concevoir indépendamment de celle de degrés. Il ne faut pas limiter la notion de

degrés à l’unique dimension syntaxique. Une corrélation étroite avec le contenu

sémantique fait que l’un va rarement sans l’autre.

L’élaboration d’une grande base de données traitant tous les types de

constructions figées va ainsi permettre l’observation détaillée du phénomène de

figement, avec une visualisation du degré de figement (à l’aide de critères formels

et sémantiques, classer en fonction de leur pertinence et des possibilités de

variantes (dans le cadre du figement relatif). L’indication des possibilités de

variantes facilitera, aux usagers, aux enseignants, ainsi qu’aux traducteurs,

l’identification et la traduction de ces locutions. Notre travail porte actuellement sur

le français et a pour autre perspective de s’étendre à l’espagnol d’Espagne et à la

variante diatopique mexicaine. Nous nous poserons notamment la question de la

place du figement absolu dans l’enseignement des langues et la traduction.

Susana LUGO MIRÓN-TRIANTAFILLOUUniversidad Nacional y Kapodistríaca de Atenas (Grecia)

29

Page 30: RESÚMENES DE LAS CONFERENCIAS : · Web viewColoquio Internacional FRADITRAD: Fraseología, Didáctica de las lenguas y Traducción (Universidad de Santiago de Compostela – Facultad

Repertorio de unidades fraseológicas del español para grecoparlantes

El interés por la fraseología en los últimos años ha revertido en un ingente

incremento de las investigaciones teóricas y prácticas. De los logros de estas

investigaciones se ha beneficiado grandemente la enseñanza de lenguas

extranjeras y es un hecho que el docente hoy día cuenta con un mayor número de

materiales didácticos con ejercicios y actividades, así como trabajos con

sugerencias para la práctica pedagógica en el aula. No obstante, como docentes

de ELE a grupos monolingües con griego como lengua materna nos seguía

acuciando la cuestión de qué y cuándo enseñar estas UF. Ello nos ha llevado a

poner en marcha el proyecto que presentamos en esta comunicación: una

propuesta de repertorio de UF estructurada según los niveles de enseñanza-

aprendizaje del MCER, en la que se tienen en cuenta las ventajas del estudio y

análisis contrastivo de estas dos lenguas.

Carmen NAVARRO y Elena DAL MASOUniversità di Verona

La fraseología en los medios de comunicación: aplicación didáctica

La fraseología constituye un ámbito en el que confluyen la lexicología, la

sintaxis, la semántica y la pragmática del discurso, de ahí que nos hallemos ante

un campo nocional heterogéneo y difícil de delimitar también desde el punto de

vista de la lingüística aplicada. Por consiguiente el objetivo de nuestro trabajo será

presentar una aplicación didáctica destinada a estudiantes universitarios de nivel

C1/C2 (cuya lengua materna es el italiano y la lengua estudiada el español) que

contemple las combinaciones de diversa índole que pertenecen al ámbito de la

fraseología.

A partir de la importancia cultural que tienen los fraseologismos de toda

lengua, se tomarán en consideración el papel que juegan estas combinaciones

pluriverbales en la enseñanza/aprendizaje de las lenguas extranjeras, haciendo

referencia explícita a las dificultades que entraña el tratamiento de la metáfora en

el aula de E/LE.

30

Page 31: RESÚMENES DE LAS CONFERENCIAS : · Web viewColoquio Internacional FRADITRAD: Fraseología, Didáctica de las lenguas y Traducción (Universidad de Santiago de Compostela – Facultad

Y, por último, se describirán algunas propuestas metodológicas que se

basarán en la importancia de trabajar con textos auténticos, concretamente en un

corpus bilingüe italiano/español elaborado a partir de la prensa escrita en ambas

comunidades lingüísticas con el fin de extraer conclusiones sobre la frecuencia de

uso que sean relevantes para la didáctica de las unidades fraseológicas.

Claire NICOLASUniversidad Complutense de Madrid (España)

Les collocations dans les textes de Sciences de la vie et de la Terre, Français Discipline Non linguistique. Un exemple d'approche

méthodologique pour enseignantsL’objectif de cette étude est de vérifier l’importance du réseau collocationnel

dans les textes scolaires pour mieux aborder la didactique des figés en Français

Discipline Non linguistique.

Pour ce faire, l’auteure a choisi un corpus de textes de Sciences de la Vie et

de la Terre extraits de manuels des classes de Première et Terminale. A l’étude, il

apparaît une forte fréquence des combinaisons collocationnelles de langue de

spécialité. Par ailleurs, la presence d’éléments discursifs récurrents est à signaler.

Ces observations permettent d’élaborer une démarche novatrice

d’apprentissage des figés en Français DNL.

Mots clé: phraséodidactique. Collocation. Français discipline non linguistique.

Francisco NÚÑEZ ROMÁNUniversidad de Sevilla (España)

Unidades fraseológicas regionales y dialectales en italiano

La fraseología regional o dialectal, es decir, el estudio de las variantes

regionales o dialectales de las unidades fraseológicas (UFs) de una lengua, es

aún hoy en día un campo poco explorado dentro de los estudios de fraseología.

Cuando esta lengua, además, se encuentra en contacto directo y bebe

directamente de otras variedades, como es el caso de la lengua italiana y su

31

Page 32: RESÚMENES DE LAS CONFERENCIAS : · Web viewColoquio Internacional FRADITRAD: Fraseología, Didáctica de las lenguas y Traducción (Universidad de Santiago de Compostela – Facultad

relación con los diversos dialectos de Italia, el trasvase de unidades fraseológicas

de una variedad a otra y viceversa es continuo y proficuo. Objeto de esta

comunicación es analizar las unidades fraseológicas italianas de origen dialectal y

de uso regional que aparecen recogidas en diferentes diccionarios italianos, con

el fin de determinar qué tipo de UFs suelen pasar del dialecto a la lengua

nacional, qué relación semántica tienen estas UFs con otras UFs del italiano

(sinonimia, homonimia, hiperonimia o hiponimia) o qué tipo de lexemas forman su

núcleo (dialectalismos, regionalismos, etc). Igualmente, se analizan los campos

semánticos a los que pertenecen estas UFs y si existe alguna distribución

diatópica de los mismos. El resultado será un cuadro bastante completo de la

situación que estas UFs ocupan dentro del sistema fraseológico del italiano y su

tratamiento en los diccionarios monolingües italianos.

Inés OLZA MORENOUniversidad de Navarra. ICS/GRADUN (España)

Laura AMIGOT CASTILLOUniversidad Complutense de Madrid (España)

Prosodia de las fórmulas rutinarias expresivas: notas contrastivas alemán-español e implicaciones en la enseñanza de segundas lenguas

Esta comunicación continúa las líneas de estudio marcadas en otro trabajo

(Amigot Castillo 2011) que analizó las peculiaridades prosódicas de algunas

fórmulas rutinarias expresivas del alemán. En efecto, según se advirtió entonces,

las fórmulas rutinarias (expresivas) tienden a desarrollar patrones prosódicos

propios y distintivos, apartados de sus correlatos en la técnica libre del discurso,

de modo que la prosodia contribuye decisivamente a distinguir las secuencias que

deben interpretarse como fórmulas rutinarias de aquellas que funcionan como

construcciones libres (cf. también Hirschfeld 1996 y Mackus 2011): véase, por

ejemplo, el contraste acentual existente entre was ist denn JETZT kaputt?

(fórmula rutinaria expresiva) y was ist denn jetzt KAPUTT? (secuencia libre).

En el presente trabajo analizamos desde una perspectiva contrastiva las

peculiaridades prosódicas que han desarrollado diversas fórmulas rutinarias

expresivas del alemán y del español. Las dos lenguas seleccionadas ofrecen, de

32

Page 33: RESÚMENES DE LAS CONFERENCIAS : · Web viewColoquio Internacional FRADITRAD: Fraseología, Didáctica de las lenguas y Traducción (Universidad de Santiago de Compostela – Facultad

hecho, interesantes puntos de contraste, pues, entre otros aspectos, divergen

tipológicamente desde la perspectiva rítmica, ya que el alemán se ha considerado

tradicionalmente como una lengua acentualmente acompasada (stress-timed

language) y el español, como una lengua silábicamente acompasada (syllable-

timed language) (cf., entre otros, Pike 1945 y Abercrombie 1967). Así, cabrá

analizar si las variaciones prosódicas se dan en la posición del acento de grupo

(Wortgruppenakzent; Stock 1996) dentro de la fórmula –véase el ejemplo alemán

citado arriba– o, más bien, en su curva melódica –piénsese, por ejemplo, en el

contraste entonativo que se percibe entre la fórmula irónica Qué bonito y la

secuencia libre que pondera literalmente la belleza de algo–.

Dado que el estudio que llevamos a cabo tiene importantes implicaciones en

la didáctica de segundas lenguas –más en concreto, en la correcta

(des)codificación de este tipo de UFS–, ilustraremos nuestro análisis no solo con

testimonios extraídos de corpus orales, sino también con realizaciones prosódicas

proporcionadas y/o identificadas por informantes nativos y no nativos de ambas

lenguas.

José Manuel ORO CABANASUniversidad de Santiago de Compostela

Some Trifles on Theoretical, Applied Linguistics Issues and Comparative Analysis through Translation and error Analysis

One of the important insights in recent translation studies research is that

errors are a consequence of both linguistic and cultural misconceptions. We

believe that from a linguistic point of view a clear and cut distinction between

canonical and non-canonical expressions is to be considered for language

explanations but especially for translation analyses, due to the fact that a good

number of realizations belonging to the Gray Areas (GA) of language may arise

from recurrent combinations of specific types of combined lexical items. The

resultant lack of interaction between L1 propositions and L2 representations,

identical or not, is often explainable and clarified by the Error Analysis (EA)

method. Data collected and analysed here have been chosen at hazard.

33

Page 34: RESÚMENES DE LAS CONFERENCIAS : · Web viewColoquio Internacional FRADITRAD: Fraseología, Didáctica de las lenguas y Traducción (Universidad de Santiago de Compostela – Facultad

This article consists of three sections containing subsections, an introduction,

conclusion and bibliography.

THE THEORETICAL description presents vey briefly the state of the art,

some historical traces (from old civilisations to modern times), common formal

approaches (i.e. linguistic approach and the socio-cultural). Some of the main

points which characterize the two main approaches to translation theory are

considered. Some historical data, analysed very briefly, are included.

THE DESCRIPTIVE FRAMEWORK analyses the distinction between

canonical and non-canonical expressions in English and the difficulties for finding

Spanish appropriate representations in certain situations, paying attention to

diversity and adequacy the interaction between L1 and L1.

THE PRACTICAL outline include tables of examples containing a brief

sampling of typical or atypical deviations of recent films’ titles from a larger corpus

of data studied under different linguistic and socio-cultural dimensions. Some

examples illustrate some errors produced in the translation of the data, chosen at

hazard, analysed for the purpose of this study.

We conclude that some linguistic principles which similarities and

dissimilarities between the languages analysed are to be taken into account in

order to better both theoretical issues on translation studies and what is far more

important to improve practical tasks both for translation and tuition purposes.

Key words: error analysis, canonical expressions, non-canonical

expressions, collocations, idiomatic expressions, identity, equivalence, adequacy,

diversity, linguistic, socio-cultural, world referents, linking, cohesion.

Andjelka PEJOVICUniversidad de Kragujevac (Serbia)

La construcción de valores estéticos a través de las unidades fraseológicas en español y en serbio

En el presente artículo se analizan y se contrastan las unidades

fraseológicas (paremias y locuciones) a través de las cuales se constituyen

valores estéticos en la cultura española y la serbia. Partimos de varias preguntas,

34

Page 35: RESÚMENES DE LAS CONFERENCIAS : · Web viewColoquio Internacional FRADITRAD: Fraseología, Didáctica de las lenguas y Traducción (Universidad de Santiago de Compostela – Facultad

como ¿qué tipos de hermosura existen?, ¿con qué valores y características

humanas se relaciona la belleza?, ¿quién decide lo que es bello?, ¿cuáles son los

parámetros de la belleza?, ¿hay diferencia entre la belleza de hombres y la de

mujeres?, etc. Por tanto, se comparan las unidades que expresan belleza

femenina y masculina, las ventajas y las desventajas de la belleza, las maneras

de compensar la falta de belleza y las comparaciones y metáforas presentes en

las unidades fraseológicas en ambas lenguas. También se presta atención a los

tipos de hermosura (física o espiritual) y a la relación de la hermosura con la

suerte, la felicidad y con ciertos valores humanos. Para la recopilación del corpus

hemos recurrido a diferentes diccionarios fraseológicos tanto españoles, como

serbios, monolingües y bilingües (Diccionario fraseológico documentado del

español actual de Seco et als. 2004; Diccionario fraseológico del español

moderno de Varela y Kubarth 1996; Diccionario de dichos y frases hechas de

Buitrago 2000; Diccionario de refranes de Luis Junceda 2003; Frazeološki rječnik

hrvatskoga ili srpskog jezika de Matešić 1982; Srpsko-nemački frazeološki rečnik

de Petronijević 2007; Srpsko-engleski rečnik idioma de Milosavljević & Vilijams-

Milosavljević 2007; Srpsko-francuski rečnik idioma i izreka de Milosavljević 2008).

Camila PÉREZ LAGOSUniversité Sorbonne Nouvelle-Paris 3

L´enseignement du lexique dans une langue étrangère :Le cas des locutions figurées dans deux méthodes de FLE

Pour certains auteurs une des difficultés les plus fréquentes à laquelle font

face les étudiants d'une langue étrangère est la compréhension et l'utilisation

adéquate de la phraséologie, particulièrement des locutions figurées. Le cadre

européen commun de référence pour les langues, dans l'apprentissage du

lexique, a pris en compte la compréhension et l'utilisation de locutions figurées

dans les niveaux avancés. Par ailleurs, d’un point de vue didactique, González

(2010) souligne le fait que les ressources pédagogiques conçues par les maisons

d’éditions, comme les manuels, ont ignoré la didactique spécifique de ces

expressions.

35

Page 36: RESÚMENES DE LAS CONFERENCIAS : · Web viewColoquio Internacional FRADITRAD: Fraseología, Didáctica de las lenguas y Traducción (Universidad de Santiago de Compostela – Facultad

Donc, nous sommes proposé de décrire et interpréter comment sont

incorporées les locutions figurées dans deux méthodes de FLE par rapport au

niveau de langue visé. En articulant d'une part les études dans le domaine de la

phraséologie et, d´autre part, les méthodologies pour l'enseignement du lexique et

des locutions figurées en LE. Nous corpus a été conforme par deux méthodes de

FLE : Latitudes (Didier) et Version Originale (Maison de langue). Pour cela, nous

avons analyse: les désignations, Mortureaux (1993); les types d’activités

incidentes et explicites, Grossman (2011); et les types de compétences langagiers

visées.

En fin, cette recherché nous a permis de visualiser l’état de l’enseignement

de la phraséologie, particulièrement celui des locutions figurées dans le cas de

deux manuels de FLE.

Anda-Irina RADULESCUUniversidad de Craiova (Rumanía)

Problèmes de traduction en français des phraséologismes roumains basés sur des structures comparatives de type V ca X [V comme X]

Le domaine vaste de la phraséologie rassemble des expressions plus ou

moins lexicalisées d’une langue, de même que les propriétés sémantiques et

syntaxiques de combinatoire entre les unités constitutives. Bien connaître ces

propriétés et notamment bien les rendre dans une langue étrangère n’est pas

toujours à la portée de tout le monde, vu le caractère plus ou moins figé que les

phraséologismes ont dans chaque langue.

Par cette étude des expressions comparatives figées ou semi-figées

roumaines de type V ca X [V comme X], nous envisageons une comparaison

lexico-syntactique-sémantique du roumain et du français, afin de mettre en

évidence les particularités du système roumain et de faciliter ainsi la tâche des

traducteurs. Les rendre dans une autre langue, proche du roumain, ne se résume

pas à une simple opération linguistique, c'est un phénomène beaucoup plus

complexe, qui suppose le remplissage de deux conditions obligatoires « dont

aucune en soi n'est suffisante : étudier la langue étrangère ; étudier

36

Page 37: RESÚMENES DE LAS CONFERENCIAS : · Web viewColoquio Internacional FRADITRAD: Fraseología, Didáctica de las lenguas y Traducción (Universidad de Santiago de Compostela – Facultad

(systématiquement) l'ethnographie de la communauté dont cette langue est

l'expression » (Mounin, 1963:236).

En général, dans la pratique traduisante, on oscille toujours entre des

procédés directs de traduction (emprunt, calque) et des procédés indirects

(modulation, équivalence, adaptation). Dans le cas des langues comparées, qui

font partie de la famille des langues romanes, on enregistre un fond commun

d’expressions comparatives figées ou semi-figées, facilement compréhensibles et

transcodables parce qu’elles sont fondées sur les mêmes éléments : a fi ca o

picătură într-un ocean [être comme une goutte d’eau dans l’océan], a fi fricos ca

un iepure [être poltron comme un lièvre], etc. Mais, dans la majorité des cas, c’est

la traduction indirecte qui s’impose, parce que chaque langue fait des découpages

propres dans le continuum linguistique. Ainsi, on remarque des modulations de

l’expression, notamment le changement de l’animé : a fi ca o ciocănitoare [Trad.

litt. être comme un pivert ; Trad. équiv. être vif comme une anguille]; a merge ca o

pisică [Trad. litt. marcher comme un chat ; Trad. équiv. marcher à pas de loup].

Dans d’autres cas, on procède à une équivalence globale, où l’on ne retrouve

aucun des termes qui forment l’expression figée roumaine : a umbla ca mânzul

după iapă [Trad. litt. marcher comme le poulain après la jument ; Trad. équiv.

suivre comme son ombre / c’est saint Roch et son chien]; a scăpa ca prin urechile

acului [Trad. litt. s’échapper comme par le chas de l’aiguille ; Trad. équiv.

l’échapper belle]. L’équivalent s’avère être parfois trop général et entraîne une

perte évidente du coloris stylistique et affectif de la langue-base : a fi învăţat ca

mâţa la lapte [Trad. litt. être habitué au lait comme le chat ; Trad. équiv. avoir de

mauvaises habitudes]; a ieşi ca câinele din pământ [Trad. litt. sortir de la terre

comme le chien ; Trad. équiv. surgir brusquement / à l’improviste].

Notre conclusion est que les particularités de expressions (semi)figées

comparatives roumaines sont plutôt de nature sémantique et culturelle

(anthropologique), parce que toutes ces comparaisons ont été établies en fonction

des analogies que les Roumains ont établies avec des animés et des non animés

de leur univers commun de connaissances. Le roumain opère souvent des

changements par rapport au français (nom d’un animal, d’un oiseau, etc.) ou il

crée parfois des expressions caractéristiques pour une langue située au carrefour

des routes qui menèrent de l’Orient à l’Occident, où les influences balkaniques et

slaves se font encore sentir, malgré le fonds prépondérant d’origine latine. Nous

37

Page 38: RESÚMENES DE LAS CONFERENCIAS : · Web viewColoquio Internacional FRADITRAD: Fraseología, Didáctica de las lenguas y Traducción (Universidad de Santiago de Compostela – Facultad

estimons qu’une étude pluridisciplinaire (linguistique, anthropologique,

traductionnelle) s’avère être d’autant plus nécessaire qu’elle pourrait ensuite servir

de base pour la création d’un dictionnaire électronique bi- ou plurilingue

d’adverbes figés, comme le préconisait Maurice Gross, il y a vingt ans.

Ana María RAMOS SAÑUDOUniversidad de Sevilla (España)

La presencia del hablante en su discurso y su reflejo en el texto meta

En los últimos años, lingüistas de distintas escuelas y grupos han coincidido

en destacar la importancia de la enunciación como elemento de construcción

textual. El primer objetivo de nuestra ponencia consistirá, por tanto, en llamar la

atención sobre el hecho de que un texto no se construye sólo uniendo palabras en

estructuras sintácticas, sino que existe todo un componente enunciativo. Este

componente enunciativo resulta esencial para entender el papel que tienen el

hablante, su comunidad y su interlocutor dentro de un texto origen y,

eventualmente, en su correspondiente texto meta.

En segundo lugar, mostraremos la presencia del hablante en su propio

discurso, para lo cual analizaremos varias unidades fraseológicas que funcionan

como expresiones metalingüísticas. Por una parte, comentaremos sus

características desde el punto de vista enunciativo. Por otra, evaluaremos los

parámetros de análisis y clasificación de las unidades fraseológicas en general y

de las unidades metalingüísticas en particular a fin de plantear distintos problemas

derivados del proceso de fijación de dichas unidades, ya que en muchos casos no

conciernen sólo a la lexicalización sino también a la gramaticalización. La

aplicación concreta de este análisis consistirá en tomar ejemplos reales de textos

franceses y en ver cómo podrían reflejarse estas construcciones metalingüísticas

en la lengua meta, que en nuestro caso será el español.

Macià  RIUTORT I RIUTORTUniversitat Rovira i Virgili, Tarragona (España)

38

Page 39: RESÚMENES DE LAS CONFERENCIAS : · Web viewColoquio Internacional FRADITRAD: Fraseología, Didáctica de las lenguas y Traducción (Universidad de Santiago de Compostela – Facultad

Zungenbrecher als besondere Klasse von Phraseologismen - phonetische Phraseologismen

Wenn wir Phraseologismen als feste Verbindungen zweier oder mehrerer

Wörter verstehen, deren Bedeutung sich nicht (oder nicht ganz) aus der

semantisch-syntaktischen Beziehungen ihrer konstituierenden Elemente ergibt

oder direkt ableiten lässt, müssen auch Zungenbrecher als Phraseologismen,

wenn auch als solche besdonerer Art, da die Verknüpfung ihrer sie

konstituierenden Lexeme nicht im Dienste des Ausdrucks eines semantisch

sinnvollen Sachverhalts steht sondern (vorwiegend, aber nicht nur) im Dienste der

phonetischen Schulung. In meinem Beitrag zum Kolloquium werde ich deutsche

Zungenbrecher einer phraseologischen Analyse unterziehen, die besondere

Problematik, die sie umgibt, darstellen, und dafür plädieren, sie als eine

besondere Klasse von Phraseologismen zu klassifizieren, und zwar als

phonetische Phraseologismen. Meiner Ansicht nach sind Phraseologismen mit

einer praktisch-pragmatischen Funktion behaftet: die Aussprachefertigkeiten eines

Individuums auf die Probe zu stellen und sie zu üben und auszubauen. Eben aus

diesem letzten Grunde gilt es, ihnen in der Ausspracheschulung des Deutschen

einen festen Platz zu gewähren und Sammlungen, die im Dienste dieses Zwecks

stehen sollen, zu erstellen.

Maria Antonella SARDELLIUniversità degli Studi di Bari (Italia)

La fraseología en las clases de traducción

Son innegables los avances en la investigación sobre fraseología en todos

sus ámbitos de aplicación gracias a la incesante labor de los grupos de

investigación que se dedican al estudio de esta rama de la Lingüística

(PHRASEONET y FRASESPAL de la Universidad de Santiago de Compostela;

FRASYTRAM, de la Universidad de Alicante; Fraseología, Paremiología y

Traducción, de la Universidad de Murcia, Fraseología y Paremiología, de la

Universidad Complutense de Madrid).

39

Page 40: RESÚMENES DE LAS CONFERENCIAS : · Web viewColoquio Internacional FRADITRAD: Fraseología, Didáctica de las lenguas y Traducción (Universidad de Santiago de Compostela – Facultad

Sin embargo, la fraseología sigue representando un escollo en las clases de

lengua y, en especial, en las clases de traducción. Esta afirmación se fundamenta

en una experiencia didáctica con grupo de italófonos de nivel B1/B2. Debemos

reconocer que, en la mayoría de los casos, la falta de materiales didácticos

adecuados y adaptados a los distintos niveles de aprendizaje a menudo induce al

profesorado a arrinconar la fraseología. Otros prefieren afrontar el reto sin no

pocas dificultades.

En este trabajo realizamos un breve estado de la cuestión de la didáctica

de la fraseología desde el punto de vista de la traducción y proponemos una serie

de actividades para fomentar la enseñanza de la traducción de unidades

fraseológicas en las clases de ELE. Tras un primer acercamiento a la didáctica de

las paremias a través de las TIC (Pietrzak y Sardelli, en prensa), volvemos a

aplicar las nuevas tecnologías y las herramientas informáticas a nuestro alcance

para impulsar al estudiante a emprender una reflexión sobre la fraseología del

español y familiarizarlo con la búsqueda de correspondencias en italiano. Con

estos materiales pretendemos empezar a colmar la laguna existente con la

esperanza de que más hispanistas y fraseólogos sigan por este camino.

Gabriela SCURTU, Daniela DINCA (no presencial)Université de Craiova, Roumanie

Pour une didactique des collocations verbales en français juridique

La langue juridique (LJ) est, fait souvent réitéré, l’une des langues de

spécialité les plus complexes, dont les éléments constitutifs sont, selon Gémar

(1991: 276), le sens, la syntaxe, le lexique et le style. Cette complexité se

répercute sur toutes les activités centrées sur la LJ, comme c’est le cas de la

traduction et de la didactique car les problèmes spécifiques de traduction des

textes juridiques se manifestent à tous les niveaux de la langue.

Nous nous proposons, dans cette communication, de nous pencher sur le

niveau lexical, caractérisé par un nombre important de traits spécifiques, sans

nous attaquer cependant à la vaste problématique du vocabulaire juridique, dans

son ensemble, mais sur un aspect particulier portant sur l’agencement des mots

dans les textes juridiques, selon un schéma préétabli. L’hypothèse de départ est

40

Page 41: RESÚMENES DE LAS CONFERENCIAS : · Web viewColoquio Internacional FRADITRAD: Fraseología, Didáctica de las lenguas y Traducción (Universidad de Santiago de Compostela – Facultad

que les unités phraséologiques constituent de véritables écueils à l’appropriation

et au maniement correct des structures langagières dans la LJ pour des sujets

apprenants, même de niveau avancé (en l’occurrence niveau universitaire), les

spécialistes parlant de l’existence d’une véritable compétence phraséologique à

acquérir (à côté de la compétence lexicale, syntaxique, discursive, stylistique).

Notre contribution portera sur un type spécial de structure phraséologique, à

savoir la combinatoire collocationnelle dans la LJ, en nous proposant les objectifs

suivants :

1. Analyser, dans une perspective contrastive interlinguale (français-

roumain), les collocations verbales constituées d’un verbe et d’un nom, pour

relever leur spécificité dans chacune des deux langues.

2. Proposer une démarche méthodologique appropriée à l’enseignement de

ces structures, encore assez inexplorées dans la didactique de la LJ.

Le corpus de notre analyse sera constitué d’un ensemble de textes normatifs

français ou bilingues, dans le domaine du droit civil et du droit communautaire,

rassemblés au cours de notre activité didactique pour la formation des étudiants

en linguistique appliquée (domaine juridique).

Bibliographie minimale

Bocquet, Claude, 1992, «Phraséologie et traduction dans les langues de

spécialité», Terminologie et traduction, 2/3, p. 271-284.

Bolly, Catherine, 2007, «La notion de compétence ‘phraséologique’. Verbes à

haute fréquence et corpus d’apprenants anglophones avancés», in Isabel

González Rey (éd.) Les expressions figées en didactique des langues

étrangères, InterCommunication et EME, p. 33- 51.

Dechamps, Christina, 2004, «Enseignement/apprentissage des collocations d'une

langue de spécialité à un public allophone : l'exemple de la langue

juridique», Ela. Études de linguistique appliquée, 135-1, p. 361-370.

Gémar, J.-Cl., 1991, «Terminologie, langue et discours juridiques. Sens et

signification du langage du droit», Meta 26-1, p. 275-283.

González Rey, Isabel, 2007, La didactique du français idiomatique, EME.

Larivière, Louise, «Valeur sémantique du verbe dans les collocations verbales

spécialisées», TTR: traduction, terminologie, rédaction, 11-1, 1998, p. 173-

197,

41

Page 42: RESÚMENES DE LAS CONFERENCIAS : · Web viewColoquio Internacional FRADITRAD: Fraseología, Didáctica de las lenguas y Traducción (Universidad de Santiago de Compostela – Facultad

http://id.erudit.org/iderudit/037321ar.

Tutin, Agnès, Grossmann, Francis, 2002, «Collocations régulières et irrégulières :

esquisse de typologie du phénomène collocatif», Revue française se

linguistique appliquée, 7-1, p. 7-25.

Lavinia SIMILARUUniversidad de Craiova (Rumanía)

Problemas planteados por la traducción de las paremias del español al rumano

La traducción ha sido siempre considerada una traición, y a lo largo de la

historia de la cultura humana, no pocos autores han destacado la imposibilidad de

“decir lo mismo en otra lengua”, en palabras de Umberto Eco. Cualquier

traducción traiciona inexorablemente el espíritu de la obra original, y es una mera

copia con respecto al original. La traducción perfecta no es más que un ideal

inalcanzable, y el esfuerzo del traductor parece condenado de antemano al

fracaso.

Las paremias concentran en un enunciado sentencioso toda una experiencia

práctica y toda la sabiduría acumulada por un pueblo en muchos siglos de

existencia, y abarcan elementos culturales típicos del pueblo por el que han sido

creadas. Las paremias llevan siempre el rastro de la civilización dentro de la que han nacido, y

encierran una mentalidad específica. Todo esto se expresa a menudo mediante figuras de estilo

que se pierden al transferir el sentido de una lengua a otra.

La dificultad de traducir paremias viene dada por su carácter fijo, y por la

referencia explícita a una cultura.

En algunos casos, no muy numerosos, las paremias se encuentran bajo

formas más o menos cercanas en las dos lenguas – culturas, y la misión del

traductor se simplifica., como por ejemplo Escoba nueva barre bien / Mătura nouă

mătură bine, o El hambre echa al lobo del monte / Foamea goneşte pe lup din

pădure.

42

Page 43: RESÚMENES DE LAS CONFERENCIAS : · Web viewColoquio Internacional FRADITRAD: Fraseología, Didáctica de las lenguas y Traducción (Universidad de Santiago de Compostela – Facultad

En cambio, en muchos otros casos hay desviaciones culturales muy

grandes, y hay que buscar procedimientos y técnicas que permitan la traducción.

Hemos utilizado un corpus de paremias que figuran en el Refranero

multilingüe del Centro Virtual Cervantes. Para la traducción se han utilizado todas

las técnicas de la traducción paremiológica recomendadas por doña Julia Sevilla Muñoz:

actancial, temática, sinonímica, e hiperonímica.

En conclusión, podemos decir que la traducción de las paremias requiere toda la

experiencia y todo el talento del traductor. Un diccionario de refranes español – rumano y rumano

– español sería una gran ayuda para los traductores que se dedican a traducir novela.

Carola STROHSCHENUniversidad de Murcia (España)

Phraseopedia: una base de datos wiki como instrumento colaborativo para el aprendizaje de unidades fraseológicas alemán-español

En la docencia de idiomas y de terminología, la creación de glosarios por

parte de los alumnos es un recurso didáctico habitual para fomentar un estilo de

aprendizaje activo, en el que el alumno investigue y reflexione de forma

independiente sobre un determinado ámbito temático. Con el fin de potenciar la

utilidad de esta actividad, y por ende, estimular el interés del estudiante, hemos

explorado las posibilidades que nos ofrecen las nuevas tecnologías para la

elaboración colaborativa de una base de datos de unidades fraseológicas en un

entorno online tipo wiki, donde tanto profesores como alumnos puedan introducir,

modificar y ampliar informaciones sobre unidades fraseológicas. Combinando las

herramientas Mediawiki y Wikimindmap hemos puesto en marcha una base de

datos terminológica alemán-español de unidades fraseológicas. Como hemos

mencionado, esta base de datos tiene carácter colaborativo: todo usuario

registrado puede añadir o modificar las distintas entradas. La herramienta

Wikimindmap nos permite, además, presentar la información de las unidades

fraseológicas de un modo con tantas posibilidades didácticas como son los mapas

conceptuales. Estos mapas conceptuales, a su vez, pueden ser descargados y

modificados libremente por cualquier usuario. Creemos que esta herramienta

puede contribuir a un aprendizaje reflexivo y significativo en el ámbito

43

Page 44: RESÚMENES DE LAS CONFERENCIAS : · Web viewColoquio Internacional FRADITRAD: Fraseología, Didáctica de las lenguas y Traducción (Universidad de Santiago de Compostela – Facultad

terminológico de la fraseología, además de ser un recurso web abierto a ser

consultado libremente desde cualquier navegador web.

Susana TERMIGNONI & María José BOCORNY FINATTOUniversidade Federal do Rio Grande do Sul (Brasil)

I falsi amici fraseologici italiano-portoghese

Nel confronto tra il portoghese brasiliano e l’italiano si trovano spesso parole

che, pur presentando somiglianze fonetiche e/o morfologiche, non hanno lo stesso

significato – sono i cosidetti ‘falsi amici’.

I ‘falsi amici’ si osservano anche nell’ambito della fraseologia e sono un

tema rilevante per quel che riguarda particolarmente la sottocategoria di

fraseologismi rappresentata dalle espressioni idiomatiche. A volte due espressioni

idiomatiche che in apparenza si corrispondono esattamente, in realtà sono

impiegate con significati del tutto diversi, ossia, l’equivalenza formale non implica

necessariamente un’equivalenza semantica. Inoltre, possono verificarsi

dissomiglianze tra le due lingue anche in altri piani – differenze diastratiche,

diacroniche e differenze di frequenza d’uso – pur quando questi fraseologismi

corrispondono sul piano della forma e del significato. Le espressioni idiomatiche

possono perciò diventare delle vere e proprie trappole, potendo indurre in errore

sia l’allievo brasiliano che studia l’italiano, sia il traduttore imprudente, data la

somiglianza tra le due lingue.

La nostra esperienza con l’insegnamento di lingua italiana e di traduzione

all’Università Federal do Rio Grande do Sul – UFRGS (Porto Alegre, Brasile) ci ha

permesso di evidenziare il fenomeno rilevandone dei casi concreti e illustrativi.

Questo intervento mira a presentare alcuni esempi di falsi amici fraseologici

osservati nel confronto interlinguistico tra portoghese/italiano e che costituisce uno

degli aspetti della nostra ricerca presso il Corso di Postlaurea in Teorie

Linguistiche del Lessico dell’UFRGS (Tutor: Dott.ssa Maria José Bocorny Finatto).

Parole-chiave: fraseologia; espressioni idiomatiche; falsi amici.

Aneta TRIVIC

44

Page 45: RESÚMENES DE LAS CONFERENCIAS : · Web viewColoquio Internacional FRADITRAD: Fraseología, Didáctica de las lenguas y Traducción (Universidad de Santiago de Compostela – Facultad

Universidad de Kragujevac (Serbia)

Traducción de las locuciones temporales españolas al serbio

En este trabajo investigamos las UF españolas que expresan la noción del

tiempo y sus correspondencias serbias. Nuestro corpus se basa unas 180

locuciones españolas extraídas de los diccionarios fraseológicos: Seco, M. et al.

(2004) y Varela, F., Kubarth, H. (1996) del español y unas 150 del serbio (Matešić

(1982), RMS (2007)). Partimos de una clasificación a subgrupos semánticos,

constituida anteriormente (Pejovic, Trivic 2011) cuyo criterio es el tipo de relación

temporal que expresan estas locuciones: anterioridad, simultaneidad, frecuencia

con que se realiza una acción, duración de una acción, límites temporales… A

estos subgrupos los describimos y analizamos desde una perspectiva léxico-

semántica siguiendo el método comparativo. El segundo paso representa

investigación y establecimiento de posibles equivalentes semánticos en serbio.

Seguimos el método de búsqueda de equivalentes locuciones temporales u otro

tipo de locuciones que expresan mismas relaciones temporales en serbio, como

éste sigue siendo el procedimiento más utilizado y recomendado (Corpas 2003)

en la traducción de las UFs. Cuando no es posible encontrarlos, acudimos a

búsqueda de perífrasis del mismo contenido semántico – pragmático.

Como los estudios contrastivos lingüísticos entre la lengua española y serbia

aún son bastante escasos, el objetivo de esta investigación es hacer pequeña

aportación a mejor entendimiento y traducción de las locuciones españolas que

expresan relaciones temporales.

Josefina VELASCO MENENDEZUniversidad de Salamanca (España)

Fraseodidáctica rusa aplicada a los estudiantes españoles

Al enseñar una lengua a estudiantes extranjeros no podemos olvidar que

cuando se aprende una lengua extranjera también se aprende la manera de ver el

mundo y las costumbres de la sociedad que la habla, es decir, la visión del mundo

y el genio de la lengua. La fraseología de cualquier lengua refleja su cultura

nacional. En ella está reproducida la rica experiencia histórica del pueblo, están 45

Page 46: RESÚMENES DE LAS CONFERENCIAS : · Web viewColoquio Internacional FRADITRAD: Fraseología, Didáctica de las lenguas y Traducción (Universidad de Santiago de Compostela – Facultad

reflejadas las nociones relacionadas con su actividad laboral, su cultura y su vida

cotidiana. La correcta y oportuna utilización de los fraseologismos proporciona al

habla una originalidad incomparable, una especial expresividad, figuratividad y

exactitud. Por eso el aprendizaje de cualquier lengua y, en nuestro caso rusa,

como lengua extranjera es imposible sin su fraseología que representa uno de los

más complejos niveles en el estudio del ruso.

Cualquier método en la enseñanza del ruso como lengua extranjera se

basa en la teoría lingüística. Sin embargo, en primer lugar para la comparación de

las UFs son relevantes los rasgos semánticos y funcionales. La semántica es

básica para la determinación de las equivalencias/no equivalencias de las UFs en

las lenguas comparadas. Y, por fin, la figuratividad de las UFs se puede

manifestarse en distinto grado, de completamente transparente hasta apenas

perceptible, dependiendo del grado de motivación del fraseologismo.

La comparación de las UFs de dos o más idiomas permite distinguir varios

grupos de fraseologismos, que se distinguen por distintos grados de semejanza,

de una completa equivalencia de la semántica, estructura gramatical, matiz

estilístico y forma inicial, es decir, la forma interna, hasta una completa no

equivalencia de la UF.

Yauheniya  YAKUBOVICHUniversitat Autònoma de Barcelona (UAB) (España)

Défigement dans la poésie française et biélorusse. Approche contrastive

La recherche que nous réalisons aborde la question du défigement dans un

corpus poétique bilingue français et biélorusse. Cette recherche est basée sur des

matériaux de notre thèse doctorale en cours (sous la direction de Dolors Català,

UAB) qui contemple une étude comparée des phrasèmes défigés dans les textes

poétiques contemporains en trois langues romanes (français, espagnol, catalan)

et trois langues slaves (biélorusse, russe et polonais).

L’intérêt pour le défigement est relativement récent mais on dispose déjà

d’ouvrages dans lesquels différentes définitions et classifications concernant le

défigement ont été proposées et discutées (cf. Rastier, 1997 ; Mejri, 1997 ; Lecler,

2007, etc), spécialement dans le domaine de la parémiologie (cf. Gresillon et

46

Page 47: RESÚMENES DE LAS CONFERENCIAS : · Web viewColoquio Internacional FRADITRAD: Fraseología, Didáctica de las lenguas y Traducción (Universidad de Santiago de Compostela – Facultad

Maingueneau, 1984 ; Schapira, 2000 ; Ben Amor, 2006 et al.). Le cadre théorique

qui sous-tend notre étude est la Théorie Sens-Texte (Žolkovskij et Mel’čuk 1965 ;

Mel’čuk, 1997 et al.) et s’appuie principalement sur les travaux de Blanco (2012 et

sous presse) traitant le problème du défigement dans des textes de poètes de

langue française et espagnole.

Suivant la méthodologie proposée par Blanco, c’est-à-dire en adoptant une

approche descriptive et appliquée, nous nous fixons comme objectif d’analyser un

vaste corpus poétique moyennant des concepts développés par la linguistique

formelle ; identifier, inventorier et systématiser les cas de défigement des

phrasèmes (locutions, collocations et clichés ; cf. Mel’čuk, 2011 ) dans un corpus

littéraire français et biélorusse et procéder à une comparaison interlinguistique ;

définir les fonctions stylistiques du défigement dans l’œuvre d'un auteur donné.

Même si le travail que l’on esquisse est d’ordre essentiellement

phraséologique, il est évident que la stylistique et la théorie de littérature seront

mises à contribution.

47