Rendez vous Novembre Decembre 2009

56
Rendez-vous 1

description

Culture Française en Chine

Transcript of Rendez vous Novembre Decembre 2009

Page 1: Rendez vous Novembre Decembre 2009

Rendez-vous 1

Page 2: Rendez vous Novembre Decembre 2009

2 Rendez-vous

Page 3: Rendez vous Novembre Decembre 2009

Rendez-vous 3

En cette fin d’année, la programmation culturelle propo-sée par l’ambassade de France et le Centre culturel français s’ouvre sur deux événements cinéma placés sous le signe de l’Europe. Un cycle de films consacrés à la célébration du 20e anniversaire de la chute du Mur de Berlin, organisé en partenariat avec l’ambassade d’Allemagne et un second, le 2e Festival du film de l’Union européenne (UEFF) sous la présidence de la Suède. Ce grand panorama de la pro-duction cinématographique des pays membres de l’Union européenne sera présenté en novembre gratuitement au Centre culturel français et dans d’autres lieux culturels de Pékin et de Chengdu (cf. cahier central). Retrouvez dans ce cadre, le dernier film de Martin Provost, Séraphine récom-pensé d’un César en 2008.Pour les amoureux de la langue française, le service lin-guistique de l’ambassade ouvre les inscriptions à ses trois grands concours jeunesse. Chanteurs, bloggeurs, et poètes en herbe sont invités à jouer avec les mots et à repousser les limites de leur créativité. Côté littérature, c’est le prix Fu Lei, premier du genre en Chine, qui au mois de décembre crée l’événement (cf.p. 8). Prolongement des actions menées par l’ambassade de France pour soutenir la publication des œuvres fran-çaises en Chine, il récompensera l’éditeur et le traducteur du meilleur livre traduit du français au chinois, publié en Chine continentale. Le prix sera remis en décembre, en présence de M. Hervé Ladsous, ambassadeur de France en Chine et d’une éminente personnalité de la scène littéraire française dont le nom vous sera prochainement dévoilé sur www.faguowenhua.com, le site de la culture française en Chine. Vous découvrirez page 10, le portrait de Dong Qiang, président du jury du prix Fu Lei, professeur de littérature et traducteur profondément impliqué dans son rôle de pas-seur de culture entre nos deux pays.Enfin, enfilez le costume du détective privé et menez l’enquête, avec notre dossier sur le « roman noir », genre lit-téraire qui constituera cette année le thème de Lire en Fête, le grand rendez-vous du livre et de la lecture. Au programme à Pékin et dans plusieurs villes de Chine : rencontres avec des spécialistes et des auteurs à succès, conférences, projec-tions et jeux. Cinéma, francophonie et littérature : la culture française en Chine vous invite en cette fin d’année à dépasser les fron-tières des pays, des arts et des disciplines.

2009年岁末,法国驻华大使馆和法国文化中心精心筹划的一系列文化活动将在两场与欧洲有关的影展中拉开帷幕:一场是与德国驻华大使馆合作的,为了纪念柏林墙倒塌二十周年;另一场是在欧盟轮值主席国瑞典的组织下举行的第二届欧盟电影节(UEFF)。这一全景展现欧洲电影作品的盛事将利用2009年11月一整个月的时间,在北京法国文化中心以及北京和成都其他的文化场所,免费为您放映众多的欧洲电影。(参见中页)。其中,由马丁·波渥斯执导的新片,于2008年斩获恺撒大奖的《塞拉芬娜》也在其中。

法国使馆语言文化处为热爱法语的朋友们筹办了三场青年大赛,目前报名工作已经正式启动。欢迎歌手、博客写手以及年轻的诗人们一起来舞文弄墨,突破他们的创作极限。

文学方面,“傅雷奖”——第一个在中国设立的外国文学翻译奖将在12月颁发(参见第8页)。这是法国驻华使馆为了支持法语作品在中国的出版而采取的又一举措:在中国大陆选出最优秀的法文中译版作品,对其出版商和译者进行奖励。在12月份的授奖仪式上,法国驻华大使苏和先生将亲临现场,届时还会有一位法国文学界的泰斗同时出席,“法国文化网站”(www.faguowenhua.com)将很快为您揭开此人的神秘面纱。第10页上的人物特写为您介绍的是“傅雷”翻译奖评委会主席董强先生,作为一名文学教授和翻译家,他扮演着中法文化交流使者的角色。

最后,请您套上私人侦探的外衣,与我们的“惊悚小说”特别专题一起展开追踪调查。在今年的法语读书节——一场关于法国图书和法语阅读的盛会上,“惊悚小说”将作为活动的主题。欢迎参加在北京和中国其他城市举办的相关活动:与知名专家和作者见面,参加讲座和游戏,观看电影。

电影、法语语言、文学……这个岁末,法国文化将在中华大地上绽放流光异彩,我们邀请您超越国界,跨越艺术与学科的分类,参与到我们的活动中来。

Magazine bimestriel gratuit du Service de coopération et d’action culturelle de l’ambassade de France en Chine

Directeur de la publication : Alexandre Ziegler Réalisation : cellule communication du Centre culturel français de Pékin

Contact : [email protected]

Alexandre Ziegler, Conseiller de coopération et d’action culturelle de l’ambassade de France en Chine

本双月刊由法国驻华大使馆文化合作处编写出版/出版总监:齐安杰编辑执行:北京法国文化中心对外宣传处 联系我们:[email protected]

齐安杰,法国驻华大使馆文化参赞

Edito刊首语

Page 4: Rendez vous Novembre Decembre 2009

4 Rendez-vous

Rendez-vous十一、十二月Novembre / Décembre 2009

14

人物特写 Portrait10 是的,我会讲法语…

Oui, je parle français... 董强,中国根,法国翼 Dong Qiang, des racines chinoises, des ailes françaises

特别专题 Dossier12 惊险神秘小说和惊悚小说

Le polar et le roman noir 法国惊悚小说史:从自然主义到“黑色系列” Une histoire française du roman noir : du naturalisme à la Série noire 《以惊吓自己为乐》: 五问惊险神秘小说作家法兰克·西莱斯 « Prendre du plaisir à se faire peur » : 5 questions à Franck Thilliez, auteur de polars 法国惊悚小说:从法国到中国 Le roman noir : de la France à la Chine 专访于洪笙,北京侦探文学教授 3 questions à Mme Yu Hongsheng, professeur de littérature policière à Pékin 惊悚电影在昏暗的放映厅:根据惊险神秘小说 改编的电影 Film noir pour salles obscures : le polar au cinéma 多媒体图书馆推荐 Pour aller plus loin : la sélection de la médiathèque

3 刊首语 Edito

文化生活 Vie culturelle6 “大”道消息 Quoi de neuf ?8 文化活动 Evénement “傅雷”翻译奖颁发 Remise du Prix Fu Lei

10

7

Page 5: Rendez vous Novembre Decembre 2009

Rendez-vous 5

法国文化中心在您身边 Votre CCF30 开卷有益 Page à page32 荧屏故事 Plein écran35《黑色豪门》« Largo Winch »35 谁来作客? Qui va là ? 36 精彩回放 En vue38 说文解字 Mot à mot

32

文化合作 Coopération26 视点聚焦 Focus 《法语教学在中国》:法语教师培训和研讨会 « Enseignement du français en Chine » : Colloque et séminaire à Canton26 人物访谈 Interview 大卫.贝尔,广州华南师范大学南海校区法语 教师,外语学院副院长 David Bel, professeur de français et vice-recteur de la faculté des langues étrangères du campus de Nanhai à Canton29 合作动态 Coopération en bref

中间插页 请见20-21页之间Cahier central entre les pages 20 et 21

26

36

16

Page 6: Rendez vous Novembre Decembre 2009

6 Rendez-vous

Vie

cultu

relle

à P

ékin

Quo

i de

neuf

?

北京文化生活

A l’occasion de la commémoration des 20 ans de la chute du Mur de Berlin, les ambassades d’Allemagne et de France vous proposent, en collaboration avec Arte, une sélection de quatre films (cf. cahier central) retraçant l’évolution de l’univers culturel berlinois depuis la réunifi-cation de l’Allemagne. L’ambassade d’Allemagne organisera également durant le mois de novembre des rencontres et expositions rela-tives à l’histoire de la chute du Mur.

Entrée libre. Projections à partir de 18h.

Plus d’informations sur ces manifestations :www.ccfpekin.orgwww.peking.diplo.de/kultur www.peking.diplo.de/wenhuawww.arte.tv

在纪念柏林墙倒塌20周年之际,法国使馆携德国使馆与法德合营电视台Arte合作,为您精选放映4部影片(详见内页电影介绍),来呈现在两个德国统一之后柏林文化领域的发展。同时,德国使馆还将用十一月一整个月的时间举办与柏林墙的倒塌这一历史事件相关的见面会和展览。

原声对白,中法文字幕免费入场,每日18:00开始放映

更多活动信息请登陆:北京法国文化中心网站:www.ccfpekin.org德国大使馆德文网页:www.peking.diplo.de/kultur德国大使馆中文网页:www.peking.diplo.de/wenhuaArte电视台网站:www.arte.tvArteArte

20 ans après la chute du Mur de BerlinDu 1er au 5 novembre,Auditorium du Centre culturel français放映时间:2009年11月1日至5日

地点:北京法国文化中心电影厅

在柏林墙倒塌20年之后

La seconde édition du Festival du film de l’Union européenne (EUFF), sous la présidence suèdoise de l’UE, se tiendra cette année à Pékin (cf. cahier cen-tral) dans plusieurs lieux culturels et à Chengdu. Avec à l’affiche un film par pays, le festival présen-tera un large panorama de la production ciné-matographique européenne.Une projection de chacun des films aura lieu également à Chengdu au cinéma Stellar Yingdu.Films projetés en version originale, sous-titrée en anglais et en chinois.

Entrée libreDétail de la programmation à Pékin :www.ccfpekin.orgSite du festival : http://gb.cri.cn/ent/movie.htm

第二届中国欧洲联盟电影展:北京-成都

值瑞典作为欧盟轮值主席国之际,中国欧洲联盟电影展(EUFF)将在北京和成都举行(活动详情见内页)。正如影展海报所说,每个国家参展一部影片,将为中国观众全景呈现欧洲电影作品的精彩。这些影片也将全部在成都星美影业旗下院线进行放映。所有参展电影都将原声放映,并配有英文和中文字幕。

入场免费北京展映具体安排请登陆:www.ccfpekin.org影展官方网站:http://gb.cri.cn/ent/movie.htm

Festival du film de l’Union européenne à Pékin et à ChengduDu 5 novembre au 4 décembre,Centre culturel français, Centre culturel Cervantès, Centre culturel italien, ambassade de Pologne, Centre Ullens pour l’Art contemporain (UCCA), Ecole allemande et cinéma Broadway Moma

活动时间:11月5日至12月4日展映地点:北京法国文化中心,北京塞万提斯学院,意大利使馆文化处,波兰大使馆,尤伦斯当代艺术中心(UCCA),北京德国学校和当代Moma百老汇电影中心。

Page 7: Rendez vous Novembre Decembre 2009

Rendez-vous 7

Rendez-vous annuel très attendu des étudiants et profes-seurs de français, les inscriptions aux concours de français 2009 de l’ambassade de France en Chine sont ouvertes dès le 1er novembre ! Tous ces concours s’adressent aux jeunes Chinois qui ap-prennent le français.

• Deux concours proposés aux étudiants :

Concours de la chanson française Montez sur scène pour interpréter votre chanson fran-çaise préférée et gagnez un voyage en France pour as-sister à un festival de musique.Date de clôture des inscriptions : 31 décembre 2009

Concours de Blog : « Blog à part »Créez un blog original et plein d’informations sur la fran-cophonie et envolez-vous pour des vacances d’été en France.Date limite des inscriptions : dimanche 28 février 2010

• Un troisième concours réservé aux adolescents apprenant le français :

Concours d’écriture : « Les écrivains en herbe »Laissez parler votre imagination à partir des mots de la fran-cophonie et remportez un week-end d’activités autour du monde francophone à Pékin.Date de clôture des inscriptions : dimanche 31 janvier 2010

Retrouvez toutes les informations sur les concours jeunesse sur www.ambafrance-cn.org et www.ccfpekin.org

歌手,博主,作家,面向所有热爱法语的中国青年!

备受法语专业师生关注的2010年度法国驻华大使馆青年大赛已于2009年11月初正式启动了!所有学习法语的中国青年都可以报名参加。

• 2010年度,在校大学生可参加两项比赛:

法语歌曲大赛:2010度法语之星成为这一天的明星吧,登台演唱你喜欢的法语歌曲,来赢取赴法参加音乐节的机会!报名截止日期:2009年12月31日

博客大赛:《博客行》对你来说,什么是法语文化?以此为主题开创一个特色博客,来赢取明年夏天飞赴法国度假、感受法国生活的机会吧。报名截止日期:2010年2月28日

• 我们还特意为学习法语的初、高中学生准备了第三项比赛,即“萌芽作家写作大赛”

•通过与法语世界的接触,尽情地发挥你的想象力,用文字为我们讲述你的美好想象,来赢取在北京参加法语世界周末文化活动的机会。

报名截止日期:2010年1月31日

更多详细信息请登陆法国驻华使馆和北京法国文化中心的网站www.ambafrance-cn.orgwww.ccfpekin.org

法国驻华大使馆青年大赛 Avis aux chanteurs, bloggeurs et poètes, amoureux de la langue française !

Page 8: Rendez vous Novembre Decembre 2009

8 Rendez-vous

Quo

i de

neuf

?

“傅雷奖”以伟大的中国翻译家傅雷先生的名字命名, 他用毕生的精力致力于向中国读者介绍法国文学作品,是中法文学

翻译领域举足轻重的人物。傅雷(1908—1966)于二十世纪三十年代赴法国学习艺术史。留法期间,他博览艺术大师们的作品,在艺术修养方面功底深厚。回到中国以后,他开始在自己的出生地上海从事美术教育事业。然而,傅雷在1957年被打成“右派”,文化大革命期间不堪凌辱而含冤自杀。傅雷先生不仅因为他翻译了巴尔扎克的十四部小说作品而闻名,更以翻译罗曼·罗兰的代表作《约翰·克里斯朵夫》这一在中国广为流传的文学巨著而声名远扬。此外,他还翻译了伏尔泰的一些作品以及梅里美的《嘉里美》。傅雷的名字被中国和法国的出版社、作家和译者们所熟知,他们会定期查阅由法国驻华使馆主办的、以傅雷先生命名的“傅雷”图书数据库网站。该网站是中法图书界人士交流合作的平台,除了能通过网站了解到所有已被翻译成中文的法国图书名录、文学活动介绍和法文新书资讯之外,也能在网站上查询到各类翻译资助的相关信息,其中就有“傅雷”资助出版计划,该计划每年在中国资助70本法文图书的翻译出版工作。

“傅雷”翻译出版奖:开国外中译外国文学奖之先河

“2009年11月29日,法国驻华大使苏和先生(Hervé Ladsous)将亲自为首届“傅雷”翻译出版奖(以下简称“傅雷奖”)获奖者颁奖。该奖项专门为中国大陆致力于法文中译本精品图书的出版和翻译事业的出版社和译者而设立。“傅雷奖”由一个由中、法两国翻译家、作家和大学教授组成的评委会评出,奖金金额为8000欧元,由获奖图书的出版社和译者平分。今年首度设立的“傅雷奖”,是外国机构首次颁发给中译作品的文学奖。法国驻华使馆希望藉此向中国的出版社和译者在华推广法文图书方面所付出的辛勤劳动致敬,同时也希望中国读者能够通过该奖项了解到法文中译本图书的品质和多样性。共有26家中国出版社推荐的39本图书参加此次评选,涉及53名译者。首届“傅雷奖”评委会主席董强先生在今年9月4日“2009北京国际图书博览会”期间举行的新闻发布会上宣布了入围的8本图书:涵盖了文学、人文科学领域,兼顾了经典名著与当代著作。

入围的8本图书是:《面具之道》(La voie des masques),克洛德·列维—斯特劳斯著,张祖建译,中国人民大学出版社,2008年07月版(法国Plon出版社,1979年版);《在天使手中》(Dans la main del’ange),多米尼克·费尔南德兹著,余中先译,吉林出版集团有限任

公司,2009年01月版(法国Grasset &Fasquelle出版社,1982年版);《明日之城市》(Urbanisme),勒·柯布西耶著,李浩译,中国建筑工业出版社,2009年03月版(法国Flammarion出版社,1994年版);《人造天堂》(Les paradis artifi-ciels),夏尔·波德莱尔著,郭宏安译,三联书店,2008年12月版(法文作品:1860年);《大卫·格德尔,舞会》(D a -vid Golder ; Le bal),伊莱娜·内米洛夫斯基著,袁筱一译,人民文学出版社,2008年06月版(法国Grasset &Fasquelle出版社,1929—1930年版);《碎片化的历史学:从《年鉴》到新史学》(L’histoire enmiettes,Desan-nalesàla“nouvellehistoire”),弗朗索瓦·多斯著,马胜利译,北京大学出版社,2008年12月版(法国La Dé-couverte出版社,1987年版);《什么是西方》(Qu’est-ce que l’Occi-dent?),菲利普·尼摩著,阎雪梅译,广西师范大学出版社,2009年05月版(法国PUF出版社,2004年版);《蒙田随笔全集》(Les essais),蒙田著,马振骋译,上海书店出版社,2009年03月版。

更多关于法国图书中文译本信息请登陆:

www.fulei.org

法国多所博士研究生院参加首届《国际博士研究生院见面交流会》

15所理工类和人文社会科学类的法国博士研究生院将于2009年12月11至13日参加在北京举行的由中国教育部及中国国际教育交流协会共同举办的首届《国际博士研究生院见面交流会》。此次活动是法国驻华大使馆高等教育合作处、科技处、人文与社会科学处共同推出的,参展院校还将在北京之外的香港、广州、武汉和上海巡回参展。在法国教育服务中心的协助之下,中国学生将有机会与各参展院校及合作机构进行面对面的交流。

免费参加要了解参展院校的更多信息,请登陆:www.chine.campusfrance.org

Les écoles doctorales françaises au 1er Forum PhD à Pékin

Quinze écoles doctorales françaises, offrant des spéciali-tés en sciences dures et en sciences humaines et sociales, participeront à la 1ère édition du Forum PhD organisé par le ministère de l’Education et le CEAIE (China Education Association for International Exchange) à Pékin. Ce salon clôturera une tournée des écoles doctorales organisée en cinq étapes dans les villes de Hong Kong, Canton, Wuhan et Shanghai à l’initiative des services universitaire, sciences et techniques, sciences humaines et sociales de l’ambassade de France en Chine. Une rencontre entre les étudiants, les établissements et leurs partenaires institu-tionnels, soutenue par CampusFrance Chine.

Entrée librePour connaître les établissements participants, consultez le site Internet : www.chine.campusfrance.org

Du 11 au 13 décembre, Pékin, Swissôtel12月11日至13日,北京,港澳中心

Evén

emen

t

Littérature française

Page 9: Rendez vous Novembre Decembre 2009

Rendez-vous 9

Le 6 décembre prochain, Monsieur Hervé Ladsous, ambassadeur de France en Chine, remettra pour la

première fois le Prix Fu Lei, qui récom-pensera l’éditeur et le traducteur du meilleur livre traduit du français en chi-nois et publié en Chine continentale. Ce prix, décerné par un jury composé de traducteurs, auteurs et universitaires chi-nois et français, est doté d’une récom-pense de 8 000 euros, partagés de façon égale entre l’éditeur et le traducteur de l’ouvrage en Chine. Inauguré cette année, ce prix litté-raire étranger est le premier à récom-penser une œuvre en langue chinoise. L’ambassade de France en Chine sou-haite ainsi rendre hommage au travail ef-fectué par les éditeurs et les traducteurs chinois pour la promotion du livre fran-çais en Chine. Il s’agit également de faire découvrir au public chinois la qualité et la diversité des publications traduites du français.Au total, 39 titres – ayant mobilisé 53 traducteurs - ont été présentés par 26 maisons d’édition.M. Dong Qiang, président du Jury du Prix Fu Lei, a annoncé le 4 septembre dernier, lors d’une conférence de presse qui s’est tenue pendant le BIBF (Beijing Interna-tional Book Fair), la liste des 8 titres de la première sélection où se côtoient litté-rature, sciences humaines, classiques et ouvrages contemporains.

La première sélection de 8 titres :

• La Voie des masques, Claude Lévi-Strauss, China Renmin University Press, juillet 2008 (Plon, 1979)• Dans la main de l’ange, Dominique Fernandez, Jilin Publishing Group, jan-vier 2009 (Grasset & Fasquelle, 1982)• Urbanisme, Le Corbusier, China Architecture & Building Press, mars 2009 (Flammarion, 1994)• Les Paradis artificiels, Charles Baudelaire, SDX Joint Publishing Company, décem-bre 2008 (1860)• David Golder ; Le Bal, Irène Némirovsky, People’s Literature Publishing House, juin 2008 (Grasset & Fasquelle, 1929-1930)• L’Histoire en miettes, Des annales à la “nouvelle histoire”, François Dosse, Peking University Press, décembre 2008 (La Découverte, 1987)• Qu’est-ce que l’Occident ?, Philippe Nemo, Guangxi Normal University Press, mai 2009 (PUF, 2004)• Les Essais, Montaigne, Shanghai Book Store Publishing House, mars 2009

Le Prix Fu Lei,premier prixlittéraire étranger récompensant une œuvreen chinois

© Musée national de littérature moderne chinoise

Le Prix Fu Lei doit son nom au grand traducteur chinois Fu Lei (1908-1966), qui a toute sa vie œuvré pour la diffusion de la littérature française en Chine. En 1930 Fu Lei part étudier l’Histoire de l’art en France. Il y décou-vre les œuvres des grands maîtres et acquiert une solide culture artistique. A son retour en Chine, il enseigne les Beaux-Arts à Shanghai, sa ville natale. Etiqueté « droitier » en 1957, il ne peut supporter l’humiliation qui lui est faite pendant la Révolution culturelle et se suicide.Fu Lei est non seulement connu pour ses traductions de quatorze romans de Balzac mais surtout pour sa traduction de Jean-Christophe de Romain Rolland, un des ouvrages les plus lus en Chine. Il a également traduit des écrits de Voltaire et Carmen de Prosper Mérimée.

Le nom de Fu Lei est aussi connu des éditeurs, auteurs et traducteurs chinois et français qui consultent régulière-ment le site animé par l’ambassade de France, plateforme à l’usage des professionnels du livre dans leur tra-vail de coopération. Le site propose la liste complète des ouvrages français traduits en chinois, des actualités du secteur et des informations relatives aux différentes formes d’aides à la publication, parmi lesquelles le Pro-gramme d’aide à la publication Fu Lei qui contribue annuellement à la paru-tion en Chine de 70 titres traduits du français.

Retrouvez toute l’actualité des livres français traduits en chinois sur :www.fulei.org

Page 10: Rendez vous Novembre Decembre 2009

10 Rendez-vous

集北大法语系教授、讲座人、作家、出版人、书法家和翻译家于一身,董强是中国最为活跃的法语知识分子之一。二十五年来, 他全身心地投入到充当中法文化交流核心使者的工作中去。今年,他还被任命为“傅雷”翻译出版奖”评委会主席,该奖项旨在奖励最优秀的法国文学作品中译本翻译。本期《相约法国》将为您详细讲述这位法国文化爱好者的精彩人生。

假如当时中国大学没有严格限制外语系小语种学生的数量,董强就没有机会成为我们所熟知的中国最优秀的教授和翻译家。是生命中的一次偶然赐予了董强迈入法语世界大门的金钥匙。尽管董强的成绩非常优异,但他还是没有如愿被北大英语系录取。可是法语系一直以来对优秀的学生非常垂青,于是就与董强本人取得了联系并提出希望录取他。那时的董强只有15岁,年轻的他接受了法语系的好意。但是,很快,最初对法语的好奇变成了对法国文化浓厚的兴趣。从北大法语系毕业之后,董强远赴巴黎求学,在法国社会科学高等学院(EHESS),师从于米兰·昆德拉,这位法国文学大师将董强介绍给了他在法国文学圈子的众多朋友。随后,董强在巴黎八大获得了他的博士学位,主要研究方向为法国文学(米肖、波德莱尔、兰波、洛特雷阿蒙)和中法比较文学。

逐渐地,董强意识到在法国,读者们很难道读到有关中国的书。于是,在1995年,他与一位友人在法国共同创立了“中国之蓝”出版社,专门从事中国当代作家作品的法译本在法国的出版工作。那时候,他已经是一名资深的翻译家了,不仅在哲学、文学或艺术等不同学科的翻译领域驾驭自如,而且在法译中和中译法两个方向都游刃有余,这在翻译界可谓是凤毛麟角。他主持了众多关于中国的讲座,还在1999年为法国小读者出版了一本名为《一万个夜晚的梦》的中国童话集,并配有插图。另外,董强还出版了自己的法语诗集。他回忆到:“有一天,我被告

知有一所小学想要邀请我,于是我欣然赴约。到了学校,孩子们正排成行乖乖地静候我的到来呢。我原以为孩子们会为我唱一首歌,然而出乎意料的是,他们竟然

齐声为我吟诵了一首出自我自己之笔的诗歌。我被深深地震撼了。在我旅法期间所有深受感动的记忆中,这一次的经历是最打动我的”。

“一个国家的强大同样体现在它的教育水平和文化发展方面。也正是由于这个原因, 我从法国回到了中国”。

在旅居法国十几年之后,董强于2004年回到了中国。“我回来是为了传道授业,传递我从西方文化中所汲取的知识。在我看来,中国在学术和艺术层面的发展远远落后于其在经济层面的发展。而一个国家的强大同样体现在教育水平和文化发展方面”。在董强的倡导下,北大法语系开设了一些新的关于法国文化和实用翻译的课程,另外还举行了一些有关于当代法国思想的专题研讨会。

“概括地讲,我最根本的工作就是呈现中法之间存在的这样一种互补性,这样一种契合以及这样一种和谐”。

从法国回国之后,加之恰逢中法互办文化年,董强成为了一位不折不扣的公众人物,一位中法两国文化之间的使者。2004年由他翻译完成的李白诗集作为国礼被中国政府赠送给时任法国总统雅克.希拉克。2007年,他还在紫禁城和其他人一起主持了名为“根与翼”的法国电视节目直播,2008年他又从法国驻华大使苏和先生手中接受了法国教育骑士勋章。借着在授勋仪式上发表获奖感言的机会,他动情地说到“我是

法国的朋友,是这样一个在任何时刻都会维护国家利益和形象的国度的朋友……我将尽我所能维护两国的友谊,避免我们之间发生摩擦。概括地讲,我最根本的工作就是为那些看不到、也不相信中法可以互信的人、以及那些极端地认为中法是两个完全不同的国家的人,还有那些拒绝思考、拒绝讨论的人,呈现中法之间存在的这样一种互补性,这样一种契合以及这样一种和谐。我的中国同胞们将会高兴地看到我始终为他们开放着一扇可以与法兰西相望的窗户,对于法国的朋友来说,他们也将看到有一列火车始终运行在中法之间的铁轨上。而这扇窗户、 这列火车的名字就是董强”。

Oui

, je p

arle

fran

çais

et je

suis… 《 相 约 法

国》将介绍

一位讲法语

的中国人…

Rendez-vous

tire le portrait

d e C h i n o i s

francophones

董强经常被中央电视台法语频道邀请参与有关文学、社会和政治的节目。他用了6年时间把法国拉鲁斯出版公司的《西方绘画大辞典》译成中文,实际上这项工作才刚刚完工。他将与法国驻华大使苏和先生一起颁发本年度的“傅雷”翻译奖。

他的主要翻译作品:米兰·昆德拉,吉尔·德勒兹,勒内·夏尔,兰波的著作。《中国20世纪绘画史》(中国美术出版社2003);《紫禁城里贵族太太的回忆》(法语图书)(Philippe Picquier出版社,1993)

“傅雷”数据库:www.fulei.org中国之蓝出版社:www.bleudechine.fr北京大学:http://en.pku.edu.cn

Page 11: Rendez vous Novembre Decembre 2009

Rendez-vous 11

la fois professeur au département fran-çais de l’université de Pékin, conférencier, auteur, éditeur, calligraphe et traducteur, Dong Qiang se présente aujourd’hui comme l’un des intellectuels chinois francophones les plus actifs. Il s’implique corps et âme depuis près de 25 ans dans son rôle de pivot entre les deux cultures et sera cette année le président du jury du Prix Fu Lei récompensant la meilleure traduction chinoise d’une œuvre litté-raire française. Rendez-vous revient sur le parcours sans faute de cet amoureux de la culture française.

Si la Chine n’avait pas eu de système de quotas de l’administration universitaire sur le nombre d’apprenants en langues étrangères, Dong Qiang ne serait peut-être pas devenu le brillant professeur et tra-ducteur chinois de littérature française que nous connaissons. C’est en effet l’arbitraire qui propulse Dong Qiang vers la langue française. En dépit de ses très bons résultats, son dossier de candidature pour le départe-ment d’anglais de l’université de Pékin n’est pas retenu. Le département de français, interressé par l’excellent élève, le contacte

pour le faire intégrer ses rangs. Dong n’a que 15 ans, il accepte. Très vite, sa curiosité pour la langue se mue en un profond inté-rêt pour la culture française. Il part à Paris poursuivre son cursus à l’Ecole française des hautes études en sciences sociales (EHESS) où il bénéficie de l’enseignement de Milan Kundera qui l’introduit au sein des milieux littéraires. Il se spécialise en-suite en littérature française (Michaux, Baudelaire, Rimbaud, Lautréamont) et en études littéraires comparées (France-Chine) à l’université de Paris 8 où il ob-tient son doctorat.

Progressivement, il se rend compte que peu d’ouvrages sont à disposition des lecteurs français pour leur permettre de comprendre la Chine, et participe en 1995 à la création de la maison d’édition Bleu de Chine, spécialisée dans la publication en français d’auteurs chi-nois contemporains. A cette époque, il est déjà un traducteur accompli, qui passe avec aisance de la phi-losophie à la littérature ou aux Beaux-Arts, en allant du français vers le chinois, et, exer-cice infiniment plus délicat, du chinois vers le français. Il anime de nombreuses conférences sur la Chine et réalise à l’intention du jeune pu-blic en 1999 l’ouvrage, Un Rêve pour 10 000 nuits, recueil de contes chinois accom-pagnés d’illustrations et de calligraphies. Dong Qiang publie également ses propres poèmes en langue française. Il se souvient : « Un jour, on me fit savoir qu’une école primaire désirait me recevoir. Je m’y suis donc rendu et là, les élèves m’attendaient sagement, en rang. Je pensais que ces enfants allaient me chanter une chanson, mais à la place, ils me récitèrent en cœur l’un de mes poèmes. J’en fus bouleversé. De toutes les marques de reconnaissance dont j’ai pu bé-néficier en France, ce fut certainement la plus touchante ».

“La force d’un pays tient également à son niveau d’éducation et à sa culture. C’est pour ça que je suis revenu en Chine.”

Après avoir passé plus de dix ans en France, il revient vivre en Chine en 2004.« Je suis revenu pour enseigner, transmettre ce que la culture occidentale m’a apporté. A mes yeux, le développement intellectuel et culturel de la Chine n’est pas aussi rapide que celui de son économie. Et la force d’un pays tient égale-ment à son niveau d’éducation et à sa culture.”Au département de français de l’université de Pékin, il initie de nouveaux cours sur la civilisation française et les traductions pra-tiques, ainsi que des séminaires sur la pen-sée française contemporaine.

“Mon travail, si je dois le résumer, con-siste au fond à montrer cette complémen-tarité, cette concordance, cette harmonie entre la Chine et la France”

Depuis son retour au pays, qui concorde avec les Années Croisées France-Chine, Dong Qiang est devenu un véritable per-sonnage public, un passeur de culture entre les deux pays. En 2004, sa traduction des poèmes de Li Bai est offerte au Président de la République française Jacques Chirac par le gouvernement chinois.En 2007, il co-anime l’émission télévisée culturelle française Des Racines et des Ailes en duplex depuis la Cité Interdite et se voit remettre en 2008 l’insigne de chevalier dans l’ordre des Palmes académiques par l’Ambassadeur de France M. Hervé Ladsous. Au cours du discours qu’il prononce à cette occasion, il déclare : « Je suis surtout cet ami de la France, qui a défendu à tout moment les intérêts et l’image de la France. [...] Je déploie tous mes moyens lorsque je vois que la bonne entente entre nos deux pays risque d’être enta-mée. Mon travail, si je dois le résumer, consiste au fond à montrer cette complémentarité, cette concordance, cette harmonie entre la Chine et la France, à ceux qui ne les voient pas, qui n’y croient pas, se réfugiant dans la fort-eresse de la différence radicale ou dans la pa-resse intellectuelle. Mes compatriotes chinois seront heureux de voir qu’il y aura toujours une fenêtre sur la France que je leur tends, et les Français verront bien qu’il y aura toujours un train pour la Chine, et cette fenêtre, ce train auront pour nom Dong Qiang. »

ADong Qiang intervient régulièrement sur les questions littéraires, sociales et politiques dans les émissions de la chaîne francophone de CCTV. Il vient de signer, après 6 ans de travail en équipe, la traduction du monumental Dictionnaire de la peinture de l’éditeur français Larousse.Il remettra le Prix Fu Lei, en présence de l’ambassadeur de France Hervé Ladsous.

Parmis ses publications :L’Autre Main (Paris, Bleu de Chine, 1998) Le Dedans et le Dehors dans l’œuvre de Michaux (Université de Lille, 1999)La Traversée du Symbolisme (Beijing, Wenjing Edition, 2004)

Ses traductions :Ouvrages de Milan Kundera, Gilles Deleuze, René Char, Rimbaud.Histoire de la peinture chinoise au 20e siècle (Editions des beaux-arts de Chine, 2003)Mémoires d’une dame de cour dans la Cité Interdite (Editions Philippe Picquier, 1993)

Base de données livres Fulei : www.fulei.orgEditions Bleu de Chine : www.bleudechine.frUniversité de Pékin (Beida) :http://en.pku.edu.cn

Page 12: Rendez vous Novembre Decembre 2009

12 Rendez-vous DOSS

IERD

OSS

IER

特别专题

惊险神秘小说和惊悚小说

Page 13: Rendez vous Novembre Decembre 2009

Rendez-vous 13

论是以文学的形式存在还是以电影的形式存在, 惊险神秘小说这一文学类型总是免不了带有威士忌、香烟、潮湿的城市、颤

栗和谋杀的味道。在欧洲,很长时间以来惊险神秘小说一直被认为是一种不太重要的文学类型,然而,时过境迁, 如今它在法国已成为最受人们喜爱的文学形式, 而且其受欢迎的程度还将不断提高。今天,在法国每五本出版物(包括所有的类型)中就有一部惊险神秘小说,也就是说法国已经出版了超过1200部,80个特别系列的惊险神秘小说,销售量达到2000万册 。与大侦探所标榜的目空一切相去甚远的是,惊险神秘小说广泛触及社会和政治问题,还包括道德或环境问题,同时向全世界敞开大门。通过采访、陈述历史和聚焦,还有多媒体图书馆推荐等小栏目,《相约法国》邀请您与我们一期进入昏暗的法国惊悚小说和电影电影世界。

u’il soit littéraire ou cinématographique, le polar porte toujours avec lui son parfum de whisky et de cigarette, de ville mouillée, de suspens et de meur-

tres.Longtemps considéré comme un genre mineur en Europe, le roman policier est aujourd’hui l’une des littératures les plus prisées en France. Et son aura ne cesse d’augmenter. Aujourd’hui, un livre sur cinq publié en France (tous genres confondus) est un roman policier, ce qui représente plus de 1 200 titres publiés, 80 collections spécialisées et 20 millions d’exemplaires vendus.Loin des clichés du vieux détective en imperméable, le polar traite désormais des problèmes de société, de questions politiques, éthiques ou environnementales, et offre ainsi une formidable ouverture sur le monde qui nous entoure. A travers des interviews, un historique, différents focus et une sélection d’ouvrages, Rendez-vous vous invite à pénétrer dans l’univers sombre du roman et du film noir à la française.

无 Q

Le polar et le roman noir

Lire en fête 2009 spécial « Roman noir » vous donne rendez-vous dans 4 villes de Chine

Au Centre culturel de Pékin, chaque année et depuis 5 ans, le premier week-end de décembre est celui de Lire en fête, le rendez-vous du livre et de la décou-verte de tous les genres de lecture. Prolongation de la manifestation initiée par le ministère français de la Culture, qui s’est tenue pen-dant 20 ans en France et dans plus de 150 pays, Lire en fête en Chine sera cette année présent simultané-ment à Pékin, Wuhan, Shanghai et Hangzhou du 4 au 8 décembre avec pour thème le roman noir.Pendant une semaine, les auteurs français Franck Thilliez et Antoine Chainas ainsi que l’universitaire Marc Renneville, spécialiste de l’histoire des sciences du crime et du criminel (19e-20e siècle), transporteront le public français et chinois dans l’univers sombre et énigmatique du polar et du roman policer. Tout au long du mois de décembre, la programma-tion du cinéma du Centre culturel français est con-sacrée au film noir avec, notamment, une nuit du polar et, à l’affiche, de nombreuses adaptations de romans policiers français.

Retrouvez le détail de la programmation à Pékin dans le cahier central et sur le site :www.ccfpekin.org et toute la programmation nationale sur le site : www.ambafrance-cn.org

2009年法语读书节,《惊悚小说》特别主题在4个城市与您相约

5年来,法国文化中心在每年12月份的第一个周末都会举办“读书节”活动,一次读书和发现阅读乐趣的约会。20年来,在法国和在世界上150多个国家都举办了“读书节”活动,作为一种延续,现在中国的法语“读书节”也在好几个城市举行。今年就将有北京、武汉、上海和杭州加入其中,同时在12月4日至8日举行“读书节”活动, 主题是“惊悚小说”。在一周的时间里,法国作家法兰克·西莱斯、安托万·谢纳斯和法国教授、19—20世纪犯罪科学史与罪犯史专家马克·莱纳维尔将带领法国和中国读者前往惊险神秘小说与侦探小说的灰暗世界。12月份,法国文化中心还精心安排了惊悚电影特别放映(多部由法国侦探小说改编的电影),尤其是还包括“惊险神秘小说电影之夜”,见活动海报。

北京活动的详细信息见中页和北京法国文化中心网站: www.ccfpekin.org关于全国范围的的活动信息请登陆法国驻华大使馆网站: www.ambafrance-cn.org

Page 14: Rendez vous Novembre Decembre 2009

14 Rendez-vous

DO

SSIE

R

特别专题

法国惊悚小说发展史:从自然主义到黑色系列丛书

自然主义思潮与早期的惊险神秘小说连载

十九世纪的法国,大批穷苦的产业工人纷纷涌入大城市,他们窘困的生活状况马上吸引了一些法国作家的注意。在当时流行的实证主义的影响下,这些作家对工业文明进行了如实而自然的描写,并从中发掘出一股崭新的文学潮流:“自然主义”。

写出《不可思议的事》(1843年)的巴尔扎克,《巴黎的秘密》(1842-1843)的作者欧仁·苏,以及《小酒馆》的作者爱弥尔·左拉,都开始在各自的作品中酝酿一些昭示了黑色小说的要素。在英吉利海峡的对岸,埃德加·爱伦·坡以多样的社会现实为基础,自1841年起开始创作他的首批侦探小说(《莫格街双重谋杀案》、《玛丽·罗热疑案》),反映了那个时代的社会现实最为阴暗的方方面面。爱弥尔·加博里约则将上述各种影响进行整合,于1863年写下第一部侦探小说《勒鲁日事件》,其创作灵感很大程度上来源于当时的小说连载。此后,侦探小说逐渐把罪行转换成谜团,并围绕谜团的解决展开情节。

1887年开始,在柯南·道尔的笔下,第一个以真正科学的方法断案的侦探形象出现了:调查者夏洛克·福尔摩斯。不动声色,没有家室。与他同时代的法国人却正沉湎于意识形态与道德的游戏当中。直到1908年,加斯东·勒鲁凭借《黄色房间的秘密》而一举成名,故事讲述的是一个叫鲁尔塔比耶的侦探在封闭的房间里展开调查,并最终解决了自己俄狄浦斯(希腊神话人物)式的身世之谜。1905年,莫里斯·勒布朗塑造的绿林大盗亚森·罗平首次出现在中篇小说《亚森·罗平之被俘》中,这位侠盗劫富济贫,与穷人分享自己的战利品。

此时在英国和美国,正在兴起一些新的惊险神秘小说形式,影响了法国读者的文学品味。阿加莎·克里斯蒂读了加斯东·勒鲁的《黄色房间的秘密》以后,开始投身“密闭式”惊险神秘小说的创作,她把所有的线索都提供给读者,使得读者可以与侦探同时解决冲突。1929年以后,美国经历了经济萧条和社会危机,在这样的背景下,黑色小说变得更加阴沉和悲观,私人侦探也以单枪匹马

的面目出现,一方面纠缠于亟待侦破的神秘案件,一方面又深陷私生活的烦恼。这种崭新的模式在全世界逐渐传播开来,又在电影里得到延续,出现在的荧屏上。

“黑色系列”小说在伽利玛出版社问世

1944年8月,就在巴黎解放的前几天,时为翻译家、演员与电影编剧并且与当时的侦探电影界来往甚密的马塞尔·杜阿梅尔翻译完成了三部英国小说:两部彼得·切尼的作品,另一部则出自詹姆斯·哈德莱·蔡斯之手。他把这三部小说推荐给伽利玛出版社,建议出版一套丛书。雅克·佩维尔给该丛书命名为《黑色系列》。1945年,丛书问世,立即获得了巨大的成功。

此后,马塞尔·杜阿梅尔又翻译出版了一些美国作家——例如贺拉斯·麦凯(《他们把马都杀光》、《别了,生活!别了,爱情!》 1949年)和詹姆斯·凯恩(《邮递员总是按两次门铃》)——的同类作品,也都大受欢迎。有些小说的题目会让人浮想联翩:《恶心的生活》(1948年)、《我们无权享受阳光》(1949年)、《致命惊悚》(1969年),恰如其分地总结了1948年以来,马塞尔·杜阿梅尔所表现的惊悚小说的精神。(参见方框内的部分)

正是伴随着《黑色系列》丛书的问世,将“警匪”(policier)和“黑色”(noir)这两个单词组合成一个单词(polar)的惊险神秘小说在50年代诞生了。作为“侦探小说”和“黑色小说”两种文类的结合,惊险神秘小说有一套固定的模式:一名侦探——通常是私家侦探,深受个人问题的困扰(酗酒、潦倒、离婚),每天出入于下三

滥的场所、对付一群流氓无赖,还要经常遭遇警察的敌意。

今天的惊悚小说

马塞尔·杜阿梅尔继续策划出版“黑色系列”小说,直到1975年辞世。为了满足法国读者们日渐增长的需求,伽利玛出版社秉承了杜阿梅尔的开创精神,继续惊悚小说的出版事业,每年都推出新的作者。专注于该类型小说的专业出版社也开始沿着惊悚小说的轨迹越来越细地划分那些亚文学类型:侦探小说,科幻文学,历史黑色小说,谜团小说,悬疑小说,幽默文学,惊悚小说…

一名私人侦探孤独而艰难地进行某桩神秘案件的调查——惊悚小说是一个意指宽泛的文类,涵盖了众多的亚文学体裁。惊悚小说同时植根于美国和欧洲的文学和社会历史当中,涉及不同的故事主题,而这些主题与故事一般都具备以下特点:主人公特立独行,看破红尘,通常生活在阴沉压抑的城市里。

1948年,马塞尔·杜阿梅尔写下一段文字,多年来一直被看作是《“黑色系列”丛书的宣言》。五十多年后的今天,这份宣言仍然保有可贵的现实意义。

“没有准备的读者可要小心了:“黑色系列”这套丛书并非能够安全地放进随便什么人的手中。喜欢像夏洛克·福尔摩斯那样破解谜团的读者在书里常常无法找到他们对小说的预期。刻板的乐观主义者也同样很难从中找到他们的期望。而通常“非道德”被引入这类小说仅仅是为了充当传统道德观念的陪衬,在这套丛书里与那些美好的情感——甚至是异于传统道德的美好情感——同样可以共容。书中流露的精神很难符合习俗。读者可以看到警察比他们追捕的罪犯还要腐化;讨人喜欢的侦探并非总能参透秘密——有时根本就没有秘密,有时甚至连侦探也没有。于是如何呢?于是剩下动作、焦虑、暴力(形式各样,尤其是那些最为可耻的暴力)、斗殴和杀戮……当然,也有恋爱(以各种各样的形式出现)、激情、仇恨,以及这样的一些情感:在文明社会里,普遍认为它们只会以十分特别的方式出现,丛书里它们却随处可见,表述它们的语言有时很不文雅规范,但却始终不乏幽默。一句话,我们的目的相当单纯:让您难以入眠。”

Page 15: Rendez vous Novembre Decembre 2009

Rendez-vous 15

Histoire française du roman noir : du naturalisme à la Série NoireLoin de se résumer aux tribulations soli-taires d’un détective privé aux prises avec le mystère d’un crime, le roman noir est un vaste genre littéraire qui ras-semble sous sa bannière de nombreux sous-genres littéraires. Plongeant ses racines dans l’histoire littéraire et so-ciale tant américaine qu’européenne, le roman noir aborde des sujets très dif-férents. Pourtant, il présente des carac-téristiques intrinsèques : un personnage central solitaire et désabusé, tourmenté par une intrigue qui se déroule dans un cadre souvent morne et urbain.

Le courant naturaliste et les premiers feuilletons policiers

Le 19e siècle en France voit affluer dans toutes les grands villes du pays une forte population ouvrière et modeste dont les conditions de vie difficiles attirent vite l’attention de certains écrivains français. Influencés par le mouvement positiviste de l’époque, ceux-ci trouveront dans la de-scription réaliste et naturaliste de la civilisa-tion industrielle l’objet même d’un nouveau courant littéraire : le naturalisme.

Balzac avec Une Ténébreuse affaire (1843), Eugène Sue et ses Mystères de Paris (1842-1843), ou encore Émile Zola avec L’Assommoir qui figurent parmi les fon-dateurs du genre, commencent à distiller dans leurs fictions des éléments préfigu-rant le roman noir.De l’autre côté de La Manche, Edgar Poe écrit dès 1841 ses premières nouvelles policières (Le Double assassinat de la rue Morgue, Le Mystère de Marie Roget) qu’il base sur des faits divers réels, reflétant les aspects les plus sombres du paysage social d’alors.En réalisant la synthèse de ces influences, Émile Gaboriau en 1863 écrit sous forme d’épisodes L’Affaire Lerouge, le premier ro-man policier, largement inspiré des romans- feuilletons publiés à cette époque. Progres-sivement, le récit policier transforme le crime en une problématique centrale et s’organise autour de sa résolution.

C’est avec Conan Doyle qu’émerge dès 1887 la première figure de détective aux méthodes authentiquement scienti-fiques : Sherlock Holmes, pur enquêteur. Pas d’émotions, pas de vie de famille. Ses contemporains français sont à l’inverse engagés dans le jeu des idéologies et des morales de l’époque. Gaston Leroux doit sa célébrité au Mystère de la chambre jaune en 1908, un récit en chambre close où le détective Rouletabille conduit ses investi-gations jusqu’à la résolution de son destin

œdipien. Arsène Lupin, cambrioleur héros de Maurice Leblanc, qui apparaît pour la première fois en 1905 dans la nouvelle L’Arrestation d’Arsène Lupin, vole quant à lui au secours des démunis au point de leur abandonner une partie de son butin.

Se développent parallèlement en Angle-terre et aux Etats-Unis de nouvelles formes de romans policiers qui influencent les goûts littéraires des lecteurs français. Agatha Christie se lance, après la lecture du Mystère de la chambre jaune de Gaston Leroux, dans l’écriture de romans policiers à huis clos où tous les éléments sont don-nés au lecteur pour parvenir à dénouer l’intrigue en même temps que le détective. Aux Etats-Unis, dans le contexte américain de crise économique et sociale post-1929, le roman noir se fait plus sombre et plus pessimiste et le détective privé apparaît sous les traits d’un homme solitaire, autant aux prises avec le mystère du crime qu’il a à élucider qu’avec ses propres soucis person-nels. Progressivement, ce nouveau stéréo-type se répand dans le monde entier, relayé par le cinéma.

La naissance de Série noire chez Gallimard

En août 1944, quelques jours avant la Libéra-tion de Paris, Marcel Duhamel, alors tra-ducteur, acteur et scénariste, et largement investi dans le monde du film policier de l’époque, réalise les traductions de trois ro-mans britanniques : deux de Peter Cheyney

et un troisième de James Hadley Chase qu’il propose à la maison d’édition Gallimard, avec l’idée d’une collection. Jacques Prévert en trouve le titre : Série noire. La collection débute en 1945 et remporte immédiate-ment un important succès. En poursuivant la publication des traduc-tions d’auteurs américains tels que Horace McCoy (On achève bien les chevaux et Adieu la vie adieu l’amour, 1949), ou James Cain (Le Facteur sonne toujours deux fois), Marcel Duhamel entretient le succès du genre. Les titres évocateurs de ces romans La Vie est dégueulasse (1948), Le Soleil n’est pas pour nous (1949), Sueur aux tripes (1969) ré-sument alors assez bien l’esprit du roman noir présenté dès 1948 par Marcel Duhamel dans son manifeste. (voir encadré)

Ainsi, c’est avec la Série noire que le polar, contraction des deux genres « policier » et « roman noir », fait son apparition dans les années 50 avec ses constantes : un dé-tective, souvent privé, absorbé par des problèmes personnels (alcools, problèmes d’argent, divorce) affrontant au quotidien des endroits mal famés et ses truands, et se heurtant souvent à l’hostilité de la police officielle.

Le roman noir aujourd’hui

Fidèle à l’esprit de son créateur Marcel Duhamel qui dirigea la série jusqu’à sa mort en 1975, la Série noire de Gallimard continue chaque année à satisfaire l’appétit grandis-sant des lecteurs français pour le roman noir en continuant à publier de nouveaux auteurs. Les maisons d’éditions spécialisées dans ce genre se sont en outre multipliées à l’image des différents sous-genres qui se sont dessinés dans le sillage du roman noir : le roman policier, la science-fiction, le ro-man noir historique, à énigmes, à suspense, humoristique, le thriller... La variété du roman noir contemporain (et du film noir) est infinie et la figure du détec-tive en imperméable est aujourd’hui bien loin.

En 1948, Marcel Duhamel écrit ce qui res-tera longtemps « le manifeste de la Série noire ». Après plus de cinquante ans, ce texte reste très actuel.

« Que le lecteur non prévenu se méfie : les volumes de la Série noire ne peuvent pas sans danger être mis entre toutes les mains. L’amateur d’énigmes à la Sherlock Holmes n’y trouvera pas souvent son compte. L’optimiste systématique non plus. L’immoralité ad-mise en général dans ce genre d’ouvrages uniquement pour servir de repoussoir à la moralité conventionnelle, y est chez elle tout autant que les beaux sentiments, voire de l’amoralité tout court. L’esprit en est rare-ment confor-miste. On y voit des policiers plus corrompus que les malfaiteurs qu’ils poursuivent. Le détective sympathique ne résout pas toujours le mystère. Parfois il n’y a pas de mystère. Et quelquefois même, pas de détective du tout. Mais alors ? Alors il reste de l’action, de l’angoisse, de la violence (sous toutes ses formes et particulièrement les plus honnies), du tabassage et du massacre. [...] Il y a aussi de l’amour (sous toutes ses formes), de la passion, de la haine, tous les sentiments qui, dans une société policée, ne sont censés avoir cours que tout à fait exceptionnelle-ment, mais qui sont ici monnaie courante et sont parfois exprimés dans une langue fort peu académique, mais où domine toujours l’humour. En bref, notre but est fort simple : vous empêcher de dormir. »

Page 16: Rendez vous Novembre Decembre 2009

16 Rendez-vous

DO

SSIE

R

特别专题

“Prendre du plaisir à se faire

peur”

“以惊吓自己为乐”

Page 17: Rendez vous Novembre Decembre 2009

Rendez-vous 17

五问法兰克·西莱斯

应邀参加今年在中国举办的“读书

节”活动,法国著名惊险神秘小说家

法兰克·西莱斯就他的写作生涯、惊

险神秘小说观及这一文学式样的特点

回答了《相约法国》的问题。保证你

不寒而栗……

《相约法国》:您是如何成为惊险神秘小说作者的?您创作的起缘是什么? 法兰克·西莱斯:青少年时期,我看了大量的惊悚类电影,尤其对惊险片和恐怖片感兴趣。每次我都体会到了一种激动与害怕混合在一起的奇妙感觉。我忍不住要去看这些影片,观看时感到无比开心,但却在电影结束后又无比惊恐!斯蒂芬·金的文学作品也让我有同样的感受。就这种双重感觉我向自己提出了很多问题,极度崇拜能够使我产生这种感觉的小说家和电影人。当我作为小说家构思故事时,我就试图再现童年时的这一感觉路径:以惊吓自己为乐。

我也是最近这些年才有了写作的需要,大概在21世纪初的时候,那一定是出于想要重现少年时期积累在我脑海中的所有电影画面的需要。27、28岁时,我的脑子里开始形成故事概要,有特定人物和情节。我就告诉自己:“对了,这个故事可以拍成一部有意思的电影,一部属于我的电,一部我喜欢的电影!”由于早几年就参加了工作,我那时无法放弃一切去拍电影,而且我对电影一窍不通!但是我还是告诉自己不管怎样也要把这个故事写下来。于是,我坐到了电脑前,一切就这样开始了。

《相约法国》:您受到过哪些惊悚小说的影响?

法兰克·西莱斯:在很小的时候,我就被推理小说所吸引了。我最爱读的是福尔摩斯之父柯南.道尔的作品。我也很喜欢20世纪初期的法国作家加斯顿·勒鲁和莫里斯·勒布朗。少年时期,我开始喜欢斯蒂芬·金,对于我而言他是这种文学形式绝对的大师。他具有让小说场景在二十年后仍让让你久久不能忘怀的能力。至于美国作家,有埃尔罗伊、勒罕、莫·海德、康纳

利,对于我而言他们的作品无疑是非常有参考价值的。最近这些年,我读法国作家的作品比较多,因为我认为惊险神秘小说或惊悚小说已经不再由盎格鲁-撒克逊人垄断。

《相约法国》:为什么法国北部矿区、人类身心的异常与紊乱常常成为您作品关注的中心?

法兰克·西莱斯:北部矿区是我熟知的地域,常常赋予我灵感。沉重的过去

和艰难的社会环境令这里有很多可述之处。从地理环境上讲,这是一片有趣的地域,景色多样:大海、大城市(如里尔)、森林、乡村和远近闻名的富矿盆地上的“黑山山脉”。我觉得那里完全具备了惊险神秘故事需要的背景。

另外,我对科学充满了兴趣,于是它便在我的小说故事成为了一条线索 :医学、神经学、记忆和精神病学等等。有犯罪就会有动机和理性,也会

有复仇、激情和愤怒等。但是在一切背后,首先是杀人犯精神的某个部分出现紊乱。那么它为什么会传递到行动中呢?我们如何能够去杀戮?善与恶之间的微小边界又是由什么组成的呢?

每写一本书,我都会花大量的时间做一些研究,目的是丰富我所写的故事内容。我不只是给读者讲故事,而是试着教给读者一些东西,以一种愉悦和放松的方式传输给他们一些知识。出于好奇,假如我从未学过科学,我可能永远都不会写作。这一理工科的教育背景, 对我产生了莫大的帮助,比如在构思小说时所必需的严谨,努力开始新的章节时所需的清晰思路。

《相约法国》:您在网络上发表了您的处女作《动物的良心》,您是怎样看待这种新的沟通方式的?

法兰克·西莱斯:我是个“网虫”,经常使用网络进行研究,这是一种很好的与读者进行沟通的方式。我认为文学博客、文学网站及论坛都非常好。那些给文学带来生机的爱好者们广泛地参与到这些网络平台上,他们经常会带来个人对这样或那样的问题

的不同观点,因为网络所能提供给我们的自由的空间远比银幕宽广得多。我的小说刚一发表,往往在第二天就能看到网上的评论!对于一名作家而言,能够在第一时间获悉读者的反映会是多么有意义呀。

《相约法国》:惊悚小说,如我们读到的那样,是一种反文化*的表达形式吗?

法兰克·西莱斯:是的,我认为对于“惊悚小说”本身是这样的,但是对于“惊险神秘小说”这一总的文学形式而言,这并不是普遍的规律。我觉得所有的“惊险神秘小说”都源自一种紊乱——这才是所有故事的缘起。例如,惊悚小说是社会或政治的紊乱,惊险神秘小说是法制社会中行为上的脱节紊乱,有些惊险小说则是神经或大脑里的紊乱等等。显然,这种紊乱恰恰给作家留下了自由表述的契机,作家可以籍此来探讨自己尤为关注、引起自己震动和令自己激动不已的事情。面对同样的世界,作家们并不具有同样的敏感度,优先考虑的重点以及兴趣点,这正是“惊险神秘小说”出现多样化的原因。

*一项抗议文化运动

“但是在一切背后,首先是杀人犯精神的某个部分出现紊乱。那么它为什么会传递到行动中呢?”

法兰克·西莱斯,1973年生于法国阿纳西市,新技术工程师,现居法国加莱海峡省。他的第二部小说《红天使的地狱列车》获得了2004年法国国营铁路惊险神秘小说奖。他的第三部小说《逝者的房间》(2005)获得了第七届法国国营铁路惊险神秘小说奖和2006年侦探小说河堤节读者大奖, 这部小说在其刚一出版的时候就被列为销路最好的图书之一。他还著有 《蜜葬》、《影子森林》、《鬼魅记忆》和《莫比乌斯环》等作品。他的最新一部小说已于2009年10月出版。

他将参加在北京举行的法语“读书节”的系列活动(参见中页,也可登陆法国文化中心网站和法国驻华大使馆的网站)。

他的小说《逝者的房间》在2007年被改编成电影,被导演阿尔弗莱德.洛特搬上银幕。另一部力作《影子森林》则正在被改编的过程中。

Page 18: Rendez vous Novembre Decembre 2009

18 Rendez-vous

DO

SSIE

R

特别专题

questions à… Franck Thilliez5Invité cette année dans le cadre de Lire en fête en Chine, Franck Thilliez, auteur français de polars à succès,

répond aux questions de Rendez-vous, sur sa vocation, sa vision du polar et les caractéristiques du genre en France. Frissons garan-tis…

Rendez-vous : Comment êtes-vous devenu auteur de polar ? Que trouve-t-on à l’origine d’une telle vocation ?

Franck Thilliez : « Quand j’étais ado-lescent, je regardais de nombreux films appartenant à la catégorie polar, avec un goût prononcé pour les thrillers et les films d’horreur. Je ressentais à chaque fois un curieux mélange d’excitation et de peur. Je ne pouvais m’empêcher de regarder ces films, j’y prenais du plaisir, mais ressortais de chaque projection complètement terro-risé ! Cela me faisait le même effet avec les livres de Stephen King. Je me suis posé beau-coup de questions sur ce sentiment double, j’étais en admiration devant les romanciers et cinéastes capables de le provo-quer. Quand je me suis mis à réfléchir en tant que romancier, j’ai essayé de reproduire ce schéma : prendre du plaisir à se faire peur. Le besoin d’écrire m’est pourtant venu assez récemment, au début des années 2000, certainement mo-tivé par une envie de faire quelque chose de toutes ces images de films accumulées depuis l’adolescence. Vers 27-28 ans, des scénarii ont com-mencé à se former dans ma tête, avec des personnages et une trame. Je me suis dit : « Tiens, cette histoire donnerait un film intéressant, un

film qui, à moi, me plairait ! ». J’étais entré dans la vie professionnelle quelques années plus tôt et il était alors hors de question pour moi de tout plaquer pour faire un film, je n’y connaissais strictement rien. Je me suis dit que j’allais quand même écrire cette histoire. Je me suis mis face à mon clavier d’ordinateur, et c’est là que tout a commencé...

R.d.V. : Quelles sont vos influences en matière de roman noir ?

F. T. : Tout jeune, j’étais déjà très at-tiré par les histoires à énigmes. Je me régalais à la lecture de Conan Doyle, le père de Sherlock Holmes. J’aimais aussi beaucoup Gaston Le-roux, Maurice Leblanc, auteurs fran-çais du début du 20e siècle. Puis, à l’adolescence, j’ai eu ma période Stephen King, qui reste pour moi le maître du genre. Il a le pouvoir de

vous laisser des images très précises de ses ro-mans vingt années plus tard. Côté américain toujours, Elroy, Lehane, Mo Hayder, Connely, sont sans conteste mes grandes références. Depuis quelques an-nées, je lis beaucoup d’auteurs français con-temporains, car bien

sûr, le monopole du polar n’est plus uniquement anglo-saxon.

R.d.V. : Pourquoi la région minière du nord de la France, les déviances et les dysfonctionnements du corps ou du cerveau humains sont-ils souvent au cœur de vos romans ?

F. T. : La région minière du Nord, ma région, m’a souvent inspiré, en effet. Avec un passé très lourd, un contexte social difficile, elle a beau-coup à raconter. D’un point de vue géographique, c’est une région in-téressante, avec des paysages très

diversifiés : la mer, les grandes villes comme Lille, les forêts, la campagne et les fameuses « montagnes noires » du bassin minier. Je trouve qu’elle se prête vraiment au décor d’une histoire policière. Par ailleurs, les sciences me passion-nent et elles constituent systéma-tiquement la trame de fond de mon récit : médecine, neurologie, mémoire et psychiatrie… Quand il y a un crime, il y a bien sûr, les mobiles, les raisons, comme la vengeance, la passion ou la colère. Mais derrière tout cela, il y a d’abord un dysfonctionnement quelque part dans l’esprit de l’assassin. Pourquoi le passage à l’acte ? Com-ment peut-on être capable de tuer ? De quoi est constituée cette frontière ténue entre le Bien et le Mal ? A chaque livre, je fais d’ailleurs de nombreuses recherches pour docu-menter mon récit. Je ne raconte pas seulement une histoire, j’essaie d’apprendre des choses à mon lecteur, de lui transmettre un savoir de manière agréable et distrayante. Curieusement, je pense que je n’aurais peut-être jamais écrit si je n’avais pas eu de formation scientifique. Elle me sert tous les jours, dans la rigueur de la construction de mes romans et l’acharnement à recommencer un chapitre à chaque fois que cela est nécessaire.

R.d.V. : Vous avez publié votre tout premier roman, « Conscience ani-male », sur Internet. Quel rapport avez-vous à ce nouveau moyen de communication ?

F. T. : Je suis très friand d’Internet. Je l’utilise beaucoup pour mes recher-ches et c’est un formidable moyen pour communiquer avec les lecteurs. Je trouve que les blogs littéraires, les sites et les forums consacrés à la lit-térature, sont une excellente chose. Ils sont animés par des passionnés qui rendent la littérature vivante et apportent souvent un regard dif-

“Derrière tout cela, il y a d’abord un

dysfonctionnement quelque part dans l’esprit de l’assassin. Pourquoi le passage

à l’acte ? ”

Page 19: Rendez vous Novembre Decembre 2009

Rendez-vous 19

férent sur telle ou telle question en raison de l’espace de liberté que la toile offre. Quand mon roman sort, il y a parfois des avis dès le lendemain sur le Net ! C’est alors très intéres-sant pour un auteur de connaître – presque en direct – la réaction de ses lecteurs.

R.d.V. : Le roman noir est-il, com-me on le lit parfois, une forme d’expression de contreculture* ?

F. T. : Oui, je crois que c’est le cas pré-cisément pour le roman noir, mais je pense que ce n’est pas général au polar. Tous les polars partent selon moi d’un dysfonctionnement. C’est le moteur de toutes les his-toires. Dysfonctionnement social ou politique pour le roman noir, dysfonctionnement d’un comporte-ment dans une société réglementée

pour le roman policier, dysfonc-tionnement neurologique, cérébral, pour certains thrillers par exemple... Evidemment, ce dysfonctionnement est un prétexte qui laisse la liberté d’expression à son auteur, pour par-ler de choses qui lui tiennent à coeur, le heurtent, l’émeuvent. Les auteurs n’ont pas tous les mêmes sensibili-tés, priorités et centres d’intérêt face au monde, et c’est justement ce qui crée la diversité du polar. »

* un mouvement culturel contestataire

Né en 1973 à Annecy, Franck Thilliez, ingénieur en nouvelles technologies, vit actuellement dans le Pas-de-Calais. Son deuxième roman Train d’enfer pour Ange rouge a été nominé au Prix SNCF du polar français 2004. Le troisième, La Chambre des morts (2005), lauréat de la septième édition du prix SNCF du Polar et du prix des lecteurs du festival Quais du Polar en 2006, a été classé parmi les meilleures vente de polars en France au moment de sa sortie. Il est égale-ment l’auteur de Deuils de miel, La Forêt des ombres, La Mémoire fantôme et L’Anneau de Moebius. Son prochain roman est sorti en octobre 2009.Il participera à plusieurs événements dans le cadre de Lire en Fête (voir ca-hier central, www.ccfpekin.org,et www.ambafrance-cn.org).

阿弗莱德·洛特导演的《逝者的房间》(2007),改编自法兰克·西莱斯同名小说La Chambre des morts, Alfred Lot (2007), adaptation à l’écran du polar éponyme de Franck Thilliez

Quelques éléments sur Franck Thilliez

Page 20: Rendez vous Novembre Decembre 2009

20 Rendez-vous

DO

SSIE

R

特别专题

于洪笙女士,侦探文学教授

于洪笙是惊悚小说和惊险神秘小说的真正专家。她是中国人民公安大学的惊险神秘文学教授,从2005年起担任北京侦探推理文艺协会的副会长,该协会致力于在中国推广侦探小说。

借着接受《相约法国》的采访的机会,她为我们重新梳理了中国惊险神秘小说的历史、影响和特点。

《相约法国》:您是如何了解到侦探文学的?您从何时起开始专注于这一领域的工作的? 余洪笙:应该说我对侦探小说的兴趣是从童年时期开始的,因为家庭关系我受启蒙较早,在学龄前就开始看各种书籍,其中公案小说最吸引我。中国传统小说中有许多执法断案的精彩故事。我少年时最喜欢的一部书是《包公案》,而包公这一艺术形象则被称为“东方福尔摩斯”。此书于十五世纪末问世,不仅在中国家喻户晓,甚至在整个远东都享有盛誉。80年代在大学教授《世界文学》时,我决定把所掌握的关于这一文学形式的知识和和对它的热爱传授给我的学生,开始就这一主题撰写论文。1984年我的文章《一种值得重视的文学样式——由福尔摩斯的故事谈侦探小说的发展及地位》正式发表,被认为是中国当代最早的从专业角度研究侦探小说的学术论文。

《相约法国》:西方的侦探小说、惊险神秘小说对中国文学创作产生了哪些影响?

余 洪 笙 : 侦探 小 说 传 入我 国 是 在 十九 世 纪 末 。1 8 9 6年,维新 派 领 袖 梁启 超 主 编 的上 海 《 时 务报 》 率 先 译载了柯南.道尔(福尔摩斯探案小说的作者)的消息。于 是 , 侦 探小 说 在 中 国迅速地传播开来。最早翻译介绍艾德加·爱伦·坡的是鲁迅和他的二弟周作人。1916年严独鹤、程小青翻译的文言文中译本《福尔摩斯侦探全集》在当时竟然再版了二十次

之多!所有这些作品都对中国的惊悚小说和惊险神秘小说产生了决定性的影响。20世纪30年代是我国侦探小说最高产的时期,在这一时期的上海作家中,程小青是把西方侦探小说的形式与中国公案小说的历史传统结合起来的第一

人,因此他被称为“中国现代侦探小说之父”。从此所有的中国侦探小说便兼具了中国传统和西方当代侦探小说的形式,并保留了侦探,爱情故事,武侠小说这三大元素。

1949年新中国成立以后是我国侦探小说创作的第二个高潮。很多中国反特小说、译自国外的惊险小说(以社会主义阵营国家为主)大量出版,尤其吸引和影响了青少年读者。中国的侦探小说创作在“文革”十年浩劫中受到削弱,80年代,日本社会派推理作家以及根据

他们的作品改编的电影在当时风靡中国。

《相约法国》:今天,中国有哪些著名的惊险神秘小说作家?

余洪笙:蓝玛和何家弘首当其冲是最著名的作家,除此之外中国还有其他一些新涌现出的侦探小说家,他们人数众多,风格各异。这正是令我兴奋不已的!如创作《傍晚敲门的女人》的李迪国在国内外影响甚大;创作《谋杀方程式》的香港作家郑炳南作品视角犀利,推理缜密;创作《血色风筝》的北京作家张策以其幽默风趣和对人性的细腻剖析而著称,他的电视剧作品《无悔追踪》、《最后的99天》甚为风靡;创作《掩盖》的作者武和平以对惊险悬疑风格的发挥出名……中国读者非常喜欢阅读以上这些当代作家的作品。当然,最让他们感兴趣的首先是故事本身的好坏、情节跌宕的魅力、悬疑以及侦探的智慧。但是中国读者对惊悚小说中的特定环境和氛围等因素有着非常强烈的感受。

“事实上在中国文学史上存在着这样一个永恒的关于司法调查的小说名单”

“中国读者对惊悚小说中的特定环境和氛围等因素有非常强烈的感受。”

何家弘He Jiahong

蓝玛Lan Ma

Page 21: Rendez vous Novembre Decembre 2009

Rendez-vous 21

Madame Yu Hongsheng, professeur de littérature policière

Yu Hongsheng est une authentique spécialiste du roman noir et une experte du polar. Professeur de lit-térature policière à l’Université de la Sécurité publique et directrice adjointe de l’Association littéraire de détectives de Pékin, elle préside depuis 2005 l’organisme chinois en charge de la promotion du polar en Chine.Pour Rendez-vous, elle revient sur l’histoire, les influences et les carac-téristiques du polar en Chine.

Rendez-vous : Comment avez-vous découvert la littérature policière et quand avez-vous décidé de travailler spécifiquement sur le sujet ?

Yu Hongsheng : « J’ai découvert le ro-man policier pendant mon enfance. J’ai été initiée très tôt en famille à la lecture de livres chinois de toutes sortes et j’ai particulière-ment été marquée par la lecture des romans poli-ciers historiques. Il existe en effet dans l’histoire lit-téraire chinoise une liste interminable de romans portant sur l’application des lois et l’enquête policière. Enfant, j’ai dévoré le roman Les procès jugés par le Mandarin Bao, considéré comme le « Sherlock Holmes de l’Orient ». Paru à la fin du 15e siècle, le livre jouit d’une grande réputation en Chine et en Extrême-Orient.Plus tard, dans les années 1980, alors que j’étais professeur à l’Université en charge d’un cours intitulé « littérature mondiale », j’ai décidé de transmettre à mes élèves mes connaissances et ma passion sur ce genre de littérature. Je me suis mis à écrire sur le sujet. Mon article intitulé « Un genre littéraire méritant d’être mentionné : le déve-loppement du roman policier et sa

place à travers les histoires d’Holmes » publié en 1984 est d’ailleurs considéré comme le premier écrit académique contemporain en Chine sur le roman policier.

R.d.V. : Quelles sont les influences du roman policier et du polar occidental sur la production littéraire chinoise ?

Y. H. : Le roman policier occidental a été introduit en Chine dès la fin du 19e siècle. En 1896, des nouvelles de Conan Doyle mettant en scène le détective Sherlock Holmes avaient été traduites et publiées par le journal Les actualités à Shanghai créé par M. Liang Qichao, chef des Réformateurs. Ce genre litté-raire s’est alors rapidement diffusé en Chine à l’époque. Lu Xun et son frère Zhou Zuorin étaient les premiers tra-ducteurs des oeuvres d’Edgar Allan

Poe. Les traductions en chinois traditionnel par Yan Duhe et Cheng Xiaoqing des Histoires complètes d’Holmes publiées en 1916 ont connu 20 rééditions à cette époque ! Toutes ces œuvres ont constitué des influences déterminantes pour le roman noir et le policier

chinois. Parmi les auteurs shanghaiens des années 1930, époque la plus fé-conde pour le genre, Cheng Xiaoqing, aujourd’hui considéré comme le père du roman policier chinois contem-porain, a été le premier à utiliser un format occidental en le conjuguant aux traditions historiques des romans policiers chinois. Tous les romans poli-ciers chinois ont depuis conservé ces trois aspects liés à la fois aux traditions chinoises et à la forme occidentale policière contemporaine : enquête, histoire d’amour et roman de cape et d’épée. La période qui a suivi la fondation

de la République Populaire en 1949 s’est révélée très prolifique pour le roman policier. Beaucoup de romans de contre-espionnage chinois et de thrillers étrangers, souvent so-viétiques, ont attiré et influencé un nouveau public de jeunes lecteurs. Puis, dans les années 80, les romans à énigmes des auteurs japonais et les films adaptés de leurs œuvres sont devenus très en vogue dans une Chine où la créativité littéraire avait été fragilisée par dix années de Révolution Culturelle.

R.d.V. : Qui sont aujourd’hui les grands noms du polar en Chine ?

Y. H. : Lan Ma et He Jiahong sont bien sûr les grands maîtres du genre, mais beaucoup d’autres nouveaux écrivains apparaissent. Ils sont de plus en plus nombreux avec des styles très variés. C’est d’ailleurs pour moi très exci-tant ! Li Diguo, auteur de La femme qui frappe à la porte à l’aurore est très in-fluent autant en Chine qu’à l’étranger; Zheng Bingnan de Hongkong, auteur de L’Equation du massacre, est connu à la fois pour sa perspicacité et sa minutie du raisonnement ; Zhang Ke, écrivain pékinois, est réputé pour son humour et l’analyse fine de la nature hu-maine, notamment dans son roman Le Cerf-volant tracé de sang et les feuilletons télévisés La poursuite sans regret et Les derniers 99 ; enfin, je citerais Wu Heping, auteur de La dissimulation, connu pour sa maîtrise du suspens.Les lecteurs chinois sont très friands de tous ces auteurs contemporains. Naturellement, ce qui les intéres-se d’abord est la qualité du récit, l’intrigue et la sagesse du détective. Mais l’environnement et l’atmosphère spécifiques du roman noir sont des éléments auxquels les lecteurs chi-nois sont très sensibles. »

“Il existe en effet dans l’histoire littéraire chinoise une liste interminable de

romans portant sur l’application des lois et l’enquête policière”

« L’environnement et l’atmosphère spécifiques du roman noir sont des éléments auxquels les lecteurs chinois sont très sensibles »

Le roman noir : de la France à la Chine

Page 22: Rendez vous Novembre Decembre 2009

22 Rendez-vous

DO

SSIE

R

特别专题

惊悚电影,30年代侦探电影的继承 侦探电影出现于1913年,以系列片的形式出现,开山之作是路易·菲亚德的无声电影系列《方

托马斯》。

20世纪30年代,电影从无声时代迈入有声时期,并且转向诗意写实和社会批判,代表影片有让·雷诺阿的《兰基先生的罪行》(1936)和马赛尔·卡尔内的《天色破晓》(1939)。

同时期的美国侦探片取得了长足的发展。继承了30年代的侦探片传统,围绕特立独行的私家侦探展开故事情节。在法国上映的有亨弗莱·鲍嘉主演的《马其他之鹰》(1941),比利·怀尔德导演的《双重保险》(1944),约翰·休斯顿导演的《夜阑人未静》(1951)。这些作品对法国导演产生了很大的影响。

在法国,二战后的电影作品中仍然弥漫着德占时期压抑和悲观的气氛,大部分作品都选择了传统的悬疑故事或者描绘了法国平民社会的众生百态。其中有朱利安·杜维尔导演的《恐慌》(1947),伊夫·阿勒格莱特执导的《安特卫普的戴黛》(1947),和《美丽的小沙滩》(1948),还有左特的《犯罪河堤》(1947)。

“惊悚电影”这一名词首次出现于

1946年法国电影评论家尼诺·弗兰克的笔下,与包括许多侦探小说在内的“黑色系列”类似。

黑色系列

伽里玛(Gallimard)出版社出版的“黑色系列”小说在法国开辟了一条新的道路,为电影提供了一种全新的人物类型,有侦探(私家侦探和非私家侦

探)、无拘无束的人、威士忌爱好者,还有漂亮女人。根据法国小说改编的讲述无业游民故事的电影逐步发展,并获得了巨大的成功。雅克·贝克导演的《金钱不要碰》(1954),让-皮埃尔·梅尔维尔的《赌徒鲍伯》(1956),还有乔治·罗纳的《亡命的老舅们》(1963),都讲述了那些

逐渐衰老的无业游民希望能安然隐退,却遭遇到粗暴而又邪恶的流氓,无法无天,为了达到目的不择手段。这也是电影史上侦探片辉煌时代的终结。

在1968年五月风暴之后,电影作品成为对现状不满的代言人,并日趋政治化,开始沿着黑色小说的方向发展。电影作品开始关注社会,充满了斗争性,揭露社会的不平等现象以及种族主义、警察的粗暴、官员的腐败。其中有克劳德·苏提的《马克思和拾荒者》(1971),阿兰·科诺的 《左轮大煞星》(1974),还有克劳德·茨迪的《皇牌杂差》(1984)。

20世纪80年代的惊险神秘电影继续关注被各种社会问题困扰的法国,直到2000年以后,电影才回归侦探片本色,并加入更多的警匪成分。人们对悬疑片和科学调查的重新关注,使得那些根据法国著名作家的惊险神秘小说翻拍的影片获得了新的生机。著名的作家有让-克里斯多夫·格朗热(马修·卡索维茨《暗流》2000),弗雷德·瓦尔加斯(雷吉斯·瓦尼埃的《早去晚回》2007),还有法兰克·西莱斯(阿弗列德·洛特《逝者的房间》2007)。

被搬上法国荧幕的惊悚电影已经获得了公众广泛的认同,将会去迎接更加美好的明天…

法国文化中心的黑色电影不眠之夜…

在主题为惊悚小说的法语“读书节”活动之际,法国文化中心邀请您来到惊悚电影的世界中遨游,共度12月5日周六的“惊险神秘电影之夜”。届时将放映两部长片,讲述让人毛骨悚然的故事。

惊悚电影中的社会现实主义:《逝者的房间》(2007),导演 阿弗列德·洛特

女儿被绑架后,父亲在送赎金的路上被汽车撞死。两个肇事者决定把他的钱据为己有,并且毁尸灭迹。第二天,女孩在里尔郊区的一个仓库中被杀害。

是绑架的凶手因为没有拿到赎金而决定撕票,还是精心布置的现场背后另有更为可怕的隐情?

影片根据法兰克·西莱斯的同名小说改编(2005年9月出

版),是一部让人窒息的惊悚片。导演阿弗列德·洛特选择把摄像机扛在肩膀上进行拍摄,目的是更加贴近演员的表演。

惊悚电影中的私人侦探形象:《章鱼》(1998),导演洛姆·尼克乐

加布里埃尔·乐库尔,绰号“章鱼”,和女朋友一起来到法国西部的一座海边小城,那儿埋葬着她的祖父母。但他们的坟墓刚被人盗窃过,“章鱼”很快又得知那两个年轻的盗墓贼已经被人杀害。为什么这些没有什么野心的年轻人会变成让人不安的目击者?

影片根据让-伯纳德·波伊的系列小说(1995年开始出版)改编,将侦探加布里埃尔·乐库尔的冒险故事搬上荧幕,并为电影取名《章鱼》。该片可谓是惊悚电影的典范:玩世不恭和厌倦一切的侦探,打破所有的条条框框,我行我素地展开调查。

在昏暗的影厅观看惊悚电影

如今法国已经拍摄了1000多部可归类于惊悚电影和惊险神秘电影的作品。热衷于阅读惊险神秘小说的导演们开始把它们搬上荧幕,并转而自己创作剧本,从而又对文学界产生影响。因此,惊险神秘电影的历史和演变与惊险神秘文学的发展密不可分。

路易·菲亚德导演的《方托马斯》(1913)Fantômas, Louis Feuillade, (1913)

Page 23: Rendez vous Novembre Decembre 2009

Rendez-vous 23

Le cinéma français compte aujourd’hui plus d’un millier de films français appartenant au genre du film noir et du polar. Avides lecteurs de romans policiers, des réalisateurs se sont mis à les porter à l’écran puis à écrire leurs propres scénarii influençant par là le milieu littéraire. L’évolution et l’histoire du polar au cinéma est ainsi étroitement liée à celle du genre littéraire.

Film noir pour salles obscures : le polar au cinéma

Le film noir, héritier du film policier des années 30

Le film policier apparaît au cinéma dès 1913 sous forme d’épisodes, avec la série des Fantômas muets de Louis Feuillade.

Dans les années 1930, le cinéma passe du mutisme à la parole et verse dans le réalisme poétique et la critique sociale, avec des films comme Le Crime de Mr Lange (1936 ) de Jean Renoir ou Le Jour se lève (1939 ) de Marcel Carné .

A la même époque aux Etats-Unis, le film policier s’épanouit dans la lignée des films de gangsters américains des années 1930 et s’organise autour de l’image du détective privé et solitaire. Des films comme Le Faucon maltais (1941) avec Humphrey Bogart, Assu-rance sur la mort (1944) de Billy Wilder ou encore Quand la ville dort (1951) de John Huston sortent en France. Ils influence-ront considérablement les réalisateurs français.

En France, l’ambiance sombre et pes-simiste de l’Occupation se retrouve dans les productions d’après-guerre, en grande majorité attachées au récit clas-

sique d’énigme et à la peinture sociale d’une France populaire : Panique (1947) de Julien Duvivier, Dédée d’Anvers (1947) et Une si jolie petite plage (1948) d’Yves Allegret ou encore Quai des orfèvres (1947) d’Henri-Georges Clouzot.

Le terme « film noir » apparaît à cette époque en 1946 sous la plume d’un cri-tique de films français, Nino Frank, par assimilation à la Série noire, une collec-tion de romans de détective.

La Série noire

La collection Série noire de Gallimard ouvre en France une nouvelle voie, en apportant au cinéma un nouveau type de personnage : le détective (privé ou non), décontracté, amateur de whisky et de jolies femmes. Les adaptations de romans français portant sur les mi-lieux truands, se développent et con-naissent un grand succès. Touchez pas au Grisbi (1954) de Jacques Becker, Bob le flambeur (1956) de Jean-Pierre Mel-ville ou Les Tontons flingueurs (1963) de

Georges Lautner montrent des truands vieillissants aspirant à une retraite bour-geoise, confrontés à des voyous violents et pervers, sans règles de conduite, prêts à tout pour parvenir à leurs fins.

Après l’explosion sociale de mai 1968, les œuvres deviennent contestataires et se politisent, une orientation qui suit celle du roman noir. Les films prennent un ton engagé et militant et dénon-

左特导演的《犯罪河堤》(1947)Quai des orfèvres, Henri-Georges Clouzot (1947)

伊夫·阿勒格莱特导演的《恐慌》(1947)Dédée d’Anvers, Yves Allégret, (1947)

阿兰·科诺导演的《左轮大煞星》(1974)Police Python 357, Alain Corneau, (1974)

Page 24: Rendez vous Novembre Decembre 2009

24 Rendez-vous

DO

SSIE

R

特别专题

cent les inégalités sociales, le racisme, les méthodes de la po-lice, la corruption des hommes au pouvoir : Max et les ferrailleurs (1971) de Claude Sautet, Police Python 357 (1974), de Alain Corneau ou encore Les Ripoux (1984) de Claude Zidi.

Les polars des années 1980 poursuivent cette vision d’une France sclérosée par les problèmes sociaux, avant que les années 2000 ne se déci-dent à redonner un tour plus policier au polar. Un authentique regain d’intêret pour l’énigme et l’enquête scientifique trouve un nouveau souffle dans l ‘adap-tation de romans de grands auteurs contemporains français du polar : Jean Christophe Grangé (Les Rivières pourpres (2000) de Matthieu Kassowitz), Fred Var-gas (Pars vite et reviens Tard (2007) de Régis Warnier) ; ou encore Franck Thilliez (La Chambre des morts (2007) d’Alfred Lot).

Genre largement plébiscité par le public sur les grands écrans français, le film noir a encore de beaux jours devant lui...

Le réalisme social dans le film noir :La Chambre des morts (2007) d’Alfred Lot

Un père amenant la rançon suite au kidnapping de sa fille est renversé par accident. Les deux chauffards décident de garder l’argent et de se débarrasser du corps. Le lendemain, la jeune fille est retrouvée assassinée dans un entrepôt de la banlieue de Lille.

Serait-ce le tueur qui, n’ayant pas vu arriver la rançon, aurait dé-cidé de supprimer l’enfant, ou n’y aurait-il pas derrière cette mise en scène d’autres mobiles, plus affreux encore ?

Adapté d’un roman éponyme de Franck Thilliez (paru en sep-tembre 2005), La Chambre des Morts est un thriller haletant. Le réalisateur Alfred Lot a choisi de tourner le film caméra à l’épaule donnant ainsi un rythme plus nerveux au film et faisant gagner à l’interprétation des personnages encore davantage d’intensité.

L’image du détective privé dans le film noir :Le Poulpe (1998) de Guillaume Nicloux

Gabriel Letourneur, alias le Poulpe, accompagne son amie dans une petite ville balnéaire de l’ouest de la France où ses grands-parents reposent. Leur tombe vient d’être profanée et le Poulpe apprend bientôt que les deux jeunes profanateurs ont été as-sassinés. Pourquoi ces adolescents sans ambition sont-ils deve-nus des témoins gênants ?

Adaptation de la série de romans de Jean-Bernard Pouy (débutée en 1995) contant les aventures du détective Gabriel Lecouvreur, dit « Le Poulpe », le film met en scène un stéréotype du film noir, celui du détective cynique et blasé qui s’affranchit des conven-tions pour mener son enquête à sa façon.

Nuit blanche pour films noirs au CCF...

乔治·罗纳导演的《亡命的老舅们》(1963)Les Tontons flingueurs, Georges Lautner (1963)

克落德·齐迪导演的《皇牌杂差续集》(1989)Ripoux contre Ripoux, Claude Zidi (1989)

A l’occasion de l’événement Lire en Fête spécial roman noir, le Centre culturel français vous propose de vous plonger dans l’univers du film noir au cours de « la Nuit du polar » le samedi 5 décembre. Au programme, deux longs-métrages seront projetés à la suite, histoire de prolonger le frisson. Entrée libre.

Page 25: Rendez vous Novembre Decembre 2009

Rendez-vous 25

La sélection “roman noir” de la médiathèque

Dur dossier pour l’inspecteur Zondi : pour la cinquième fois en trois semaines, un enfant se fait enlever à la sortie de l’école.A travers cette affaire de kidnapping d’enfants, Louis-Ferdinand Despreez nous présente une so-ciété sud-africaine en pleine déliquescence mo-rale, empoisonnée par l’héritage de l’apartheid et les rancunes des différentes communautés raciales. Avec rage et acharnement, l’auteur dénonce pêle-mêle l’incompétence et l’aveuglement des dirigeants politiques, les préjugés et le racisme latent, la naïveté des intellectuels et la bêtise des touristes. Noir, violent, déran-geant et politiquement incorrect, cet excel-lent roman policier brosse le portrait d’une société malade et à la dérive.

LivreLe Noir qui marche à pied de Louis-Ferdinand Depreezédition Phébus, 2008

L’étrange assassinat d’un chef de chorale d’origine chilienne dans l’église arménienne de Paris, la disparition de plusieurs enfants de chœur et une série de meurtres opérés selon un rituel étrange... Deux hommes intelligents, acharnés mais hantés par leur passé : Lionel Kasdan, vieux policier à la retraite, d’origine arménienne, et Cédric Volokine, un russe toxi-comane, s’intéressent en marge de l’enquête officielle à cette l’affaire dans laquelle tout semble tourner autour de la voix humaine. S’appuyant sur une solide documentation mêlant nazisme, dictature chilienne, armée et guerre des polices, Jean-Christophe Grangé nous invite à un voyage au cœur des ténèbres de l’âme humaine et à une réflexion sur le Mal.

LivreMiserere de Jean-Christophe Grangéédition Albin-Michel, 2008

督察员宗狄面前是一份沉重的卷宗:又一个孩子在出校门时被人绑架。这是三周内第五次发生这样的事情了。路易-费迪南德·德普雷通过这一儿童绑架事件向我们呈现了南非这个道德大衰退、种族隔离导致的腐败横行,各种族间冤冤相报的社会。作者以激昂而愤怒的笔触揭露了政治者们的无能和盲从,种种偏见和潜在的种族主义,知识分子的天真幼稚和游客们的荒诞无稽。黑暗、暴力、荒唐和政治上的错误,这部杰出的侦探小说为我们勾勒出一个病态而失控的社会。

图书

《步行之夜》, 路易-费迪南德·德普雷Phébus出版社,2008

Pour prolonger le frisson, la médiathèque du Centre culturel de Pékin vous propose la sélection suivante d’ouvrages dis-ponibles pour le prêt.

多媒体图书馆推荐

为了继续感受恐惧带给人的刺激,多媒体图书馆为您挑选了下列馆藏图书,供您借阅。

巴黎亚美尼亚教堂的一位智利籍合唱团团长被离奇谋杀,合唱团的几个孩子失踪,一系列的谋杀案都是依据一种奇怪的仪式而进行的……两个念念不忘过去,睿智又不屈不挠的男人:一个是亚美尼亚籍退休的老警察利奥内勒·卡斯丹,一个是吸毒成瘾的俄罗斯人赛德利克·沃洛凯纳。他们所感兴趣的是官方调查以外的看似都围绕着人声展开的事件。根据载有关于纳粹主义、智力独裁统治、警察部队间的门户之争的翔实资料,让-克里斯多夫·格朗热带领我们游走于人类灵魂最深处的黑暗,引发我们对罪恶进行思考。

图书

《上帝怜我》,让-克里斯多夫·格朗热Albin-Michel出版社, 2008

Page 26: Rendez vous Novembre Decembre 2009

26 Rendez-vous

Focu

s

《 法 语 教 学 在 中国》 广州研讨会

应 广 大 法 语 教 师 的 要求 , 为 了 在 广 州 创 建一 个 思 考 和 交 流 的空 间 , 在 法 国 驻 广 州总 领 事 馆 的 支 持 下 ,法 国 驻 华 大 使 馆 和 华南 师 范 大 学 提 议 在20 09 年秋天围 绕“中国 的 法 语 教 学 ” 这 个主 题 举 办 两 场 重 要 活动。

1 1 月 2 7 日 - 2 9 日 将 在华 南 师 范 大 学 举 行 地区 性 中 国 法 语 教 师 培训 会 。 法 国 驻 华 大 使馆 在 法 国 驻 广 州 总 领事 馆 支 持 下 将 召 集 贵州 、 湖 南 、 江 西 、 云南 和 浙 江 的 大 学 法 语选 修 课 和 二 外 课 的 教师 、 中 学 法 语 教 师 和外 教 参 加 培 训 和 圆 桌讨论会。

培 训 的 同 时 将 举 行 一个 题 为 “ 当 今 中 国 对外法语教学法的研究-行动”的研讨会,由法国驻华大使馆和华南 师 范 大 学 共 同 举办。通过这个研讨会,专家和教师有机会就当今 中 国 的 法 语 教 学现 状 、 地 位 、 教 学活 动 的 活 跃 性 、 教与 学 情 况 的 差 异 等等 问 题 共 同 进 行 探讨 和 交 流 。 一 些 国际知名的教授将以讲座和小组讨论的形式参与研讨会。

这 些 因 其 规 模 和参 加 者 水 平 而 具有 特 殊 意 义 的 活动 将 会 推 动 对 中国 法 语 教 学 和 教师 实 际 教 学 活 动的全面思考。

艺术处

大卫·贝尔,广州华南师范大学南海校区的法语教师和外语系副主任,他将参加在这个合作计划框架下组织的研讨会。他为我们的刊物讲述了对中国法语教学的看法和这个合作计划的重要性。

《相约法国》:您如何看待中国的法语教学?对于您而言,这个研讨会的目标是什么?

大卫·贝尔:我称之为“两个世界的理论”:我注意到中国教师经常在一个人造的世界里教授语言,这个世界里使用的语言给人一点虚假的印象,这个世界就是教室。这个世界跟真实的世界相反,真实的世界是讲母语人的世界。我的目标是帮助教师们在这两个世界之间搭起一座桥梁。现在,改革开放实行后出生的新一代教师成长起来,他们已经和外国接轨。新一代的教师看问题的角度与他们的前辈不同,我们感觉到事情发生了变化。我们目前正在经历中国非常重要的事情。华南师范大学确定了新的目标,比如给予南海校区的任务是办学国际化并建立一套更加实用的教学模式。这表明学校的领导真正愿意打开一个新的领域。

《相约法国》:能否介绍一下即将举行的、由华南师范大学和法国驻华大使馆文化处共同主办的国际研讨会? 大卫·贝尔:我们是第一次举办这样的研讨会。三天的活动包括学术研讨和培训(近年来每年都举办)。研讨会的目的是通过研究对外法语教学法建立一座桥梁,并集中在“研究-行动”上。在研讨会的框架下,教师们可以共同思索他们的教学法。有关通知已经

发出,学术委员会负责挑选主题发言人。包括一些国际知名专家在内的不少教授将参加研讨会,特别是HenriBesse (法国里昂人文和社会科学高等师范学院),ClaudeGermain(加拿大蒙特利尔的魁北克大学),傅荣(北京外国语大学),蒲志鸿(广州中山大学),Jean-Jacques Richer(法国布尔哥尼大学)。是的,我在第一天有一个发言,说明召开研讨会的原因。中国是世界唯一一个每年开设4至5个法语系的国家。法语系数量现在已经接近80个了。所以,有必要客观审视并勾勒目前进行的工作,我们这个研讨会的题目因此得来:《中国对外法语教学法的研究-行动》。

《相约法国》:您认为这个研讨会会对中国大学法语系未来的发展起到影响作用吗?

大卫·贝尔:是的,这将会是一件有意思的事情,而我特别希望通过这个研讨会在中国发展对外法语教学法,并在这个领域开展研究,努力从最著名大学里实施的教学模式束缚中跳出来。我的目标是人们能够意识到并客观审视目前正在做的事情。因而这是主要的质的目标。我将很高兴看到,经过这次研讨会,其他的高校能够组织类似的活动。这将意味着我们的思维得以成功扩展。

如需了解详情,请联系:安明兰女士法国驻华大使馆文化处法语语言合作专员[email protected]聂思薇小姐法国驻广州总领事馆文化处法语推广合作项目主管[email protected]华南师范大学南海校区外语系

卫·贝尔访谈录Inte

rvie

w

Page 27: Rendez vous Novembre Decembre 2009

Rendez-vous 27

Secteur artistique

Colloque et séminaire à Canton« Enseignement du fran-çais en Chine »

Afin de répondre à la demande des enseignants et de créer un espace de réflexion, d’échange et de rencontres à Canton, l’ambassade de France en Chine et l’Université normale de Chine du Sud, avec le soutien du consulat général de Canton, campus de Nanhai, proposent, en cette ren-trée 2009, deux événements majeurs consacrés à l’enseignement du fran-çais en Chine.

Un séminaire régional de forma-tion des enseignants chinois de français se tiendra tout d’abord du 27 au 29 novembre à l’Université Normale de Chine du Sud. Organ-isé par l’ambassade de France en Chine avec l’appui du consulat gé-néral de France à Canton, il réunira les enseignants de français option-nel, seconde langue étrangère et du secondaire, ainsi que les lecteurs de la circonscription, des provinces du Guizhou, Hunan, Jiangxi, Yunnan et Zhejiang, autour d’ateliers de forma-tion et tables rondes.

Simultanément se tiendra le collo-que scientifique Pour une recherche-action en didactique du FLE dans la Chine d’aujourd’hui, co-organisé par l’ambassade de France en Chine et l’Université normale de Chine du Sud. Ce colloque se propose d’offrir aux chercheurs et acteurs de ter-rain une opportunité de réfléchir et d’échanger sur la situation actuelle du français en Chine, sa place et les enjeux d’un tel dynamisme mais également sur la grande disparité des contextes d’enseignement et d’apprentissage. Des professeurs de renommée internationale intervien-dront sous forme de conférences et d’ateliers scientifiques.

Ces manifestations, exceptionnelles par leur ampleur et la qualité de leurs participants, devraient permettre d’amorcer une réflexion générale sur l’enseignement du français en Chine et les pratiques de ses enseignants.

David Bel, professeur de français et vice-recteur de la faculté des langues étrangères du campus de Nanhai à Canton, participera au col-loque organisé dans le cadre de ce programme de coopération. Pour Rendez-vous, il nous parle de sa vi-sion de l’enseignement du français en Chine et sur les enjeux de ce pro-gramme de coopération.

Rendez-vous : Comment considérez-vous l’enseignement du français en Chine et quels sont pour vous les ob-jectifs de ce colloque ?

David Bel : « Il y a ce que j’appelle la « théorie des deux mondes » : j’ai observé que les professeurs chinois enseignent parfois la langue dans un monde artificiel, un monde où le lan-gage utilisé sonne un peu faux, c’est le monde de la salle de classe. Ce monde-là s’oppose au monde réel, qui est celui des locuteurs natifs, c’est un monde dans lequel même certains profes-seurs ont peur de s’aventurer. Mon ob-jectif est d’aider les enseignants à faire le pont entre ces deux mondes.

Aujourd’hui, on voit apparaître une nouvelle génération d’enseignants qui sont nés avec la mise en œuvre des ré-formes d’ouverture et qui ont côtoyé des étrangers. Les enseignants issus de cette génération ont une approche dif-férente de leurs aînés, on sent que les choses ont changé. On vit actuellement de ce point de vue quelque chose de

très important en Chine. De nouveaux objectifs sont fixés et l’Université nor-male de Chine du Sud a par exemple donné comme mission au Campus de Nanhai de s’internationaliser et de mettre en place un enseignement plus fonctionnel. Cela témoigne d’une véri-table volonté de la part de ses respon-sables d’ouvrir une nouvelle aire.

R.d.V. : Pourriez-vous nous présenter le colloque international qui sera con-jointement organisé par l’Université normale de Chine du Sud et le service du SCAC de l’ambassade de France en Chine ?

D.B. : C’est la première fois que ce col-loque de 3 jours est organisé, en même temps qu’un séminaire annuel de for-mation, qui a lieu depuis des années. Le colloque aura pour objectif d’établir un pont avec la recherche en didac-tique du français langue étrangère (FLE), en se focalisant sur la « recher-che-action ».

Dans le cadre de ce colloque, les en-seignants pourront réfléchir ensemble sur leur méthode d’enseignement. Un appel à communication a été lancé et le comité scientifique s’est chargé de la sélection des intervenants. Des pro-fesseurs dont certains sont mondiale-ment célèbres participeront, notam-ment Henri Besse (École normale supérieure des sciences humaines et sociales de Lyon), Claude Germain (université du Québec à Mon-

Inte

rvie

w

questions à... David Bel3

Page 28: Rendez vous Novembre Decembre 2009

28 Rendez-vous

二十几年来,已有数以万计的中国大学生前往法国留

学深造。与此同时,日益增加的中法合作项目也让更

多在职人员赴法进修。

为了同这些留法学成归国的中国朋友保持联系,法国

驻华大使馆启动了留法学友项目。

留法学友

成为留法学友会员,就可全面享受www.ClubFranceChine.org网站提供的一切服务

留法学友向您专门提供的服务包括

提供多项会员服务的留法学友互动网站

方便学友聚会重逢的重要活动

留法学友优待卡

通过网上名录轻松找到昔日的同学和同事

查找适合留法学友的工作机会

论坛上交流经验,扩大交际面

收到留法学友及其他社团活动的邀请

申请会员优待卡,享受持卡优惠

想要加入留法学友吗?请登录网站

www.ClubFranceChine.org

Connexion

登 录

Page 29: Rendez vous Novembre Decembre 2009

Rendez-vous 29

Coop

érat

ion

en B

ref

为了进一步发展中法之间在城市可持续发展方面的合作,今年,法国驻华使馆文化科技合作处推出了一项名为《50名中国城市规划师赴法》的培训项目。该项目包括3方面内容:大学教育、中期培训和针对资深从业人员的深造培训。

今年,4名中国学生得以进入巴黎政治学院和巴黎高科桥梁学院深造。另外,4位来自武汉、成都和苏州的青年城市规划师分别前往巴黎城市规划所、里昂城市规划局和勒阿弗尔市政府进行为期3个月的实习,目的是观摩法国式的城市规划工作。10月初,中国住房与城乡建设部还派出代表团专程赴法国参观考察。

Afin de développer la coopération en matière de développe-ment urbain durable, le Service de coopération et d’action culturelle de l’ambassade de France lance cette année le programme de formation « 50 urbanistes chinois en France » composé de trois volets : formation universitaire, stages de moyenne durée et séjour d’études destinée à des profession-nels accomplis.Cette année, quatre étudiants ont fait leur rentrée à Sciences Po et à l’Ecole des Ponts ParisTech. Quatre jeunes urbanistes de Wuhan, Chengdu et Suzhou effectueront des stages de trois mois à l’Atelier Parisien d’Urbanisme, à l’Agence d’urbanisme de Lyon et à la mairie du Havre afin de découvrir l’approche française de l’urbanisme. Une délégation du ministère de l’Habitat et de la Construction urbaine et rurale se rendra en France début octobre.

Programme de formation « 50 urba-nistes chinois en France »

培训项目:50名中国城市规划师赴法

Organisée par l’Institut de Telecom et management Sud Paris, en partenariat avec la mairie d’Evry, le conseil général de l’Essonne, le théâtre de l’Agora, Cultures France et en collaboration avec le dynamique Institut Tellhow de Nanchang disposant depuis 2007 d’une filière animation.

Rendez-vous à la fois scientifique et artistique, la 3e Semaine in-ternationale des arts numériques et alternatifs s’est tenue du 17 au 21 octobre dernier à Nanchang (province du Jiangxi). Desti-née à promouvoir les applications artistiques des technologies digitales, cette rencontre a réuni des chercheurs, des étudiants, des artistes et des entreprises spécialisées dans ces technolo-gies autour d’expositions d’œuvres d’art numérique, de spec-tacles vivants, de conférences et d’ateliers.

Site internet du festival : www.siana-nanchang.cn.

3e Semaine internationale des arts numériques et alternatifs à Nanchang

这次活动由南部巴黎电信与管理研究所发起组织,与成立于2007年的南昌泰豪动漫职业学院合作,并得到了法国埃夫里市政府、埃索纳省议会、阿果拉剧院以及法国文化推广署等机构的大力支持。

融合了科技和艺术两种不同元素,第三届南昌国际动漫周已于10月17日到21日在江西省的南昌市举行。这是一次旨在推广艺术在数码科技领域应用的盛大活动,通过举办动漫作品展、演出、报告会和以数码技术和其他新艺术形式的应用为主题的小组讨论等形式,聚集了众多行业内的学者、大学生、艺术家和专业技术公司。

更多内容请登陆活动官方网站:www.siana-nanchang.cn

第三届南昌国际动漫周

Inte

rvie

wtréal) Fu Rong, (université des

langues étrangères de Beijing), Pu Zhihong (université Sun Yat Sen de Canton) et Jean-Jacques Richer (uni-versité de Bourgogne). Pour ma part, j’interviendrai le premier jour pour ex-pliquer la problématique du colloque : la Chine est le seul pays au monde qui ouvre quatre à cinq départements de français par an et il y en a aujourd’hui près de 80. Il est donc nécessaire de prendre du recul et de faire une car-tographie de ce qui se passe actuelle-ment, d’où le titre du colloque : « Pour une recherche-action en didactique du FLE en Chine ».

R.d.V. : Pensez-vous que ce colloque aura une influence sur le développe-ment futur des départements de fran-

çais dans les universités chinoises ?

D.B. : Ce serait formidable, mais j’ai d’abord l’espoir de développer à tra-vers ce colloque la didactique du FLE et la recherche dans ce domaine en Chine, en essayant de sortir du carcan des modèles d’enseignement mis en place jusque-là. Mon objectif est de faire surgir la prise de conscience et d’aider à faire le point sur ce qui est en train de se faire. C’est donc un objectif principalement qualitatif. Je me félici-terais également que d’autres univer-sités, à la suite de ce colloque, organi-sent à leur tour ce type de colloque de recherche. Cela signifiera que l’on aura réussi à élargir la base de réflexion et qu’une nouvelle aire d’enseignement du français pourra s’ouvrir. »

Pour tout information générale sur ces évé-nements, merci de contacter :

Mylène [email protected]ée de coopération pour le françaisService de coopération et d’action cul-turelleAmbassade de France en Chine à Pékin

Nathalie [email protected]ée de mission coopération pour le français et la francophonieService de coopération et d’action Cul-turelle Consulat général de France à Canton

Campus Nanhai de l’Université Normale de Chine du Sudwww.nhxy.com/0/EN/index.htm

Page 30: Rendez vous Novembre Decembre 2009

30 Rendez-vous

Méd

iath

èque

作为时尚艺术取之不尽的创作源泉,花朵是本书的主题。这本画册是在一次以花朵和园林作为舞台服装元素和舞台装饰主题的展会期间,由穆兰市国家服装和舞台设计中心出版的。所有与花有关的伟大的戏剧作品—它们的服装师和舞美师往往受到花朵图案的启发并将它们融入到其舞台创作中去,都被这本画册收录在不同的主题章节中。作为高级时装设计师,同时也是舞台服装设计师的克里斯蒂安·拉克鲁瓦被任命为这家中心的主任,他本人还亲自为这部插图丰富、制作精良的画册作序。

Avec son album pour enfants, Ici Londres, Vincent Cuvelier entreprend le pari origi-nal de parler aux jeunes lecteurs de la ré-sistance en France pendant la Seconde Guerre mondiale. Multipliant les genres (documentaire, fiction, articles) et les sup-ports (livre, CD audio et journal), Vincent Cuvelier présente les messages codés de la Résistance, diffusés par Radio Londres à partir de 1940, du point de vue d’un petit garçon.Un extrait du journal « Ici Londres » ap-prend aux enfants ce que furent la guerre des ondes et l’appel à la Résistance en les plaçant dans leur contexte historique, et un CD audio des archives de l’INA redon-ne vie à cette période. De belles illustra-tions d’Anne Herbauts viennent compléter l’ouvrage.

《这里是伦敦》完全是一部独具匠心的儿童画本。作者万桑·居维里耶以独特的方式向小读者们讲述了法国在第二次世界大战期间的反抗运动。通过资料、故事、文章等多种叙事形式– 采用了图书、唱盘和报纸等媒介,本书讲述了从1940年开始伦敦广播电台发送抵抗运动组织密码的故事。居维里耶将自己放在一个小男孩的角度去倾听这些起初他并不知晓的密码信息……一份《这里是伦敦》的剪报带领孩子们置身于历史的背景之下,让他们了解到什么是电波战,什么是戴高乐号召的抵抗运动。一张法国国家视听委员会的CD档案重现了当时的广播场景。安娜·艾伯的插画则为本书的文字内容做了恰到好处的补充。

Ici LondresVincent Cuvellier, Anne HerbautsEd. Rouergue, 2009

Au Fil des fleurs, scènes de jardins Ed. Centre national du costume de scène, 2008

《舞台园林,花香四溢》国家舞台服装中心出版社,2008年

《这里是伦敦》万桑·居维里耶(文),安娜·艾伯(画) 卢埃尔格出版社, 2009年出版

您可以在法国文化中心多媒体图书馆中找到所有这些书籍和资料 Ouvrages et documents disponibles à la Médiathèque du CCF

Votre

CCF

法国文化中心在您身边

卷有益开

Source inépuisable d’inspiration pour les créa-teurs de mode, l’élément floral est au coeur de cet ouvrage, édité par le Centre national du costume et de la scénographie de la ville de Moulins, à l’occasion d’une exposition sur le thème des fleurs et des jardins comme élé-ments de costumes de scène et de décors de théâtre. Toutes les grandes œuvres du réper-toire théâtral pour lesquelles les costumiers et les décorateurs se sont inspirés de la flore pour leurs créations sont présentées par chapitres thématiques.Figure emblématique de la haute couture et créateur de costumes de théâtre, Christian Lacroix, choisi pour présider ce centre, a pré-facé cet ouvrage accompagné d’illustrations de grande qualité.

法国文化中心多

媒体图书馆向您

倾心推荐它的馆

藏图书

Page 31: Rendez vous Novembre Decembre 2009

Rendez-vous 31

Avril 1942, Hélène Berr débute l’écriture de son journal. Elle y décrit, avec une pudeur et une sensibilité extrêmes, son quotidien de jeune femme parisienne, entre cours à la Sorbonne, lectures, promenades et amours naissantes. Surviennent brutale-ment dans sa vie le port de l’étoile jaune, l’application des lois antijuives et la peur des rafles, jusqu’à son arrestation, en mars 1944 : Helène est juive.La lucidité d’Hélène Berr et son écriture lumineuse, nous offrent un témoignage sincère et bouleversant sur une période sombre de notre histoire.

Souvent, les enfants s’inventent pour jouer une origine différente ou d’autres parents… L’imaginaire vient alors au secours d’une réalité trop terne. Un Secret relate l’histoire de Philippe, un jeune garçon qui s’est inventé un grand frère. Un aîné qu’il évoque devant ses co-pains de vacances, les étrangers et tous ceux qui ne vérifieront pas. Mais adolescent, son histoire familiale lourde et complexe le rattrape et Philippe doit reconstituer les morceaux de l’histoire d’une famille touchée dans sa chair par l’Holocauste.Psychanalyste, Philippe Grimbert est l’auteur du roman La Petite robe de Paul. Un secret, son second roman, a été récompen-sé en 2000 par le prix Goncourt des lycéens et en 2005 par le Grand Prix littéraire des lectrices de ELLE.

1942年4月,海琳·贝尔开始书写她的这部日记。带着耻辱和极度的敏感,她在书中描写了作为一名年轻犹太女子在巴黎的日常生活:包括在索邦大学上课、阅读、散步和爱情的萌发。从佩带“黄星”到反犹太法律的实施,从对大搜捕的恐惧到1944年3月最终被逮捕。海琳·贝尔以她清晰的逻辑思维和卓越的写作才华为我们提供了对那段晦涩历史的真诚而又震撼人心的见证。

小孩子常常会幻想自己来自另一个家庭,出身不同,父母也不同。于是,想象填补了现实生活中的无聊与乏味。这本书讲述了菲利普的故事,他幻想自己还有一个哥哥:一个他可以在外出度假认识的小伙伴、外国人以及所有不可能去核实他是否真的有哥哥这一事实的人们面前提起的哥哥。然而,到了青少年时期,有一天他发现了一个令人震惊的事实,沉重而又复杂的家史让他不得不重新拼接二战期间纳粹对犹太人进行的大屠杀对自己家庭造成的影响的那些历史碎片。作者菲利普·格兰伯是精神分析学家,创作了小说《保罗的小裙子》。《秘密》是他的第二部小说,在2000年获得了龚古尔中学生文学奖,又在2005年获得了《Elle》读者文学大奖。

Journal, 1942-1944, par Hé-lène Berr (Tallandier, 2008)Publié en Chine par Writers Publi-shing HouseTraduit par Kong Qian

Un Secret, par Philippe Grimbert (Grasset, 2004)Publié en Chine par People’s Literature Publishing HouseTraduit par Tan Heng

《海琳日记,1942—1944》,海琳·贝尔 著,法国达朗迪耶出版社2008年出版。中译本由作家出版社出版,孔潜 译

《秘密》,菲利普·格兰伯尔 著,法国格拉塞出版社,2004年。人民文学出版社,谈珩 译,2009年1月。

à page

agePLa Médiathèque du

CCF vous livre ses

coups de cœur...

A découvrir dans ses

collections

Page 32: Rendez vous Novembre Decembre 2009

32 Rendez-vous

Ciné

ma

2009年12月,法国文化中心安排的电影主题是惊险神秘片,邀您一同回顾让-皮埃尔·梅尔维尔的经典作品,他是一位在同类型影片界无可争议的权威。

让-皮埃尔·梅尔维尔原名让-皮埃尔·格朗巴奇,1917年生于巴黎。 六岁的那年,父母送给他一部小型摄像机,他便自此与电影拍摄结缘。1933年,他十五岁,在看了弗兰克·劳埃德执导的美国西部片《乱世春秋》之后,矢志成为一名导演。

在第二次世界大战期间,让-皮埃尔·格朗巴奇曾是抵抗运动的成员,为了表示对《白鲸》的作者、美国作家赫尔曼·梅尔维尔的敬意,他采用了化名梅尔维尔。从此,他便一直沿用这个名字,而且无师自通,几年后开始涉足电影导演领域。

1947年完成处女作《海的沉默》,该片改编自1942年韦科尔*秘密出版的一部中篇小说,描述德国占领时期的情形。当时梅尔维尔的拍摄资金少得可怜,只能在现有的基础上想办法完成拍摄,以至于不得不采用一些与当时的拍摄技术和后期制作方法背道而驰的手段来达到拍摄目的。然而影片却以其新颖的形式得到电影界的极大好评,甚至还被视为新浪潮运动的先声。

1955年,梅尔维尔在巴黎十三区詹纳路搭建起自己的摄影棚,在二十五年的时间里,他执导的电影超过了十二部,许

多片子至今仍被视为不可多得的杰作,比如惊悚影片系列的开山之作《赌徒鲍伯》(1955),以及《告密者》(1962),《影子部队》(1969),《红圈》(1970)等。其中,电影《红圈》将于2009年12月在北京法国文化中心上映。

不同的观众看了梅尔维尔的电影作品之后都会有不同的理解,其实这些电影充满了对他所喜爱的美国电影和日本武士电影的影射。

然而,梅尔维尔的作品同时兼具了强烈的严肃性,朴素的含义和不会让任何一种多余的表现形式使之为难的戏剧艺术手段。在他的作品中,对情节和人物的心理刻画力量似乎是一成不变的:相对于情节,他更热衷于对人物形象的塑造,那些人物总是悲观地看待世界,对于成败表现得无所谓,任凭命运的随意捉弄;在男人的世界里,情色和女人则处于次要的地位。

同样,他所有的作品所塑造的银幕形象(无论是强盗、小偷还是抵抗运动的战

士)都被赋予了鲜明的个性,具有独特的伦理观,而这一点则凌驾于其他一切考量之上。这大概是出于想要洗刷自身曾经经历抵抗的过去之考虑吧。

梅尔维尔的黑色电影所关心的主题并不是犯罪,而是着眼于对同志的忠诚和他个人的诚实准则的表现。

梅尔维尔逝世于1972年,在其之后,法国黑色电影便陷入了孤独的默默发展境地。在他谢世三十年多年后,梅尔维尔仍然对法国警匪片的创作发挥着重要影响。

*韦科尔(1902-1991),原名让.布鲁勒,法国作家和插画家,曾在二战期间参与过抵抗运动。

让-皮埃尔·梅尔维尔:在惊悚电影中表现忠诚与

尊严

向您讲述与法国文化

中心电影放映安排相

关的荧屏故事

Pour aller plus loin sur la

programmation du ci-

néma du Centre culturel

français...

人物速写

有关法国文化中心电影放映安排查询和建议请发送邮件至:[email protected]

Page 33: Rendez vous Novembre Decembre 2009

Rendez-vous 33

Tout au long du mois de décembre, le cinéma du CCF vous propose de plon-ger dans l’univers du polar français, avec, à l’affiche notamment, une ré-trospective de l’œuvre de Jean-Pierre Melville, l’un des maîtres incontestés du genre.

Jean Pierre Grumbach, de son vrai nom, est né à Paris en 1917. Il commence à réaliser ses premiers films à l’âge de 6 ans avec une petite caméra offerte par ses parents. C’est en 1933, à 15 ans, qu’il décide de devenir réalisateur, après avoir assisté à la projection du western de Frank Loyd, Cavalcade.

Pendant la Seconde Guerre mondiale, il s’engage dans la résistance sous le pseudonyme de « Melville », hommage au célèbre auteur américain de Moby Dick.C’est sous le même nom qu’il fait

quelques années plus tard ses premiers pas dans la réalisation en autodidacte. Il tourne en 1947 Le Silence de la mer, adaptation d’une nouvelle de Vercors* sur l’occupation allemande, publiée clandestinement en 1942.Réalisé avec un budget dérisoire et re-courant largement à l’improvisation, ce film prend le contrepied des tech-niques et des productions des studios de l’époque. En raison de sa forme nova-trice, il sera même vu comme précurseur du mouvement de la Nouvelle Vague. En 1955, il ouvre ses propres studios rue Jenner dans le 13e arrondissement à Paris et réalise en 25 ans plus d’une douzaine de films dont la majorité sont considérés comme des chefs d’œuvre. Parmi eux : Bob le flambeur (1955), qui ouvre la série des films noirs, Le Doulos (1962), L’Armée des ombres (1969), Le Cercle rouge (1970) projetés en décembre au CCF.Caractérisés par leurs multiples niveaux

de lecture, les films de Melville sont truffés d’allusions au cinéma américain et aux films de samouraï japonais qu’il adorait.Ils sont pourtant, dans le même temps, marqués par une grande austérité, un sens de l’essentiel et de la dramaturgie qui ne s’embarrasse d’aucune forme de superflu. Les ressorts psychologiques de ses intrigues et de ses personnages sont quasi-constants : préférence accordée aux personnages plus qu’à l’intrigue, vi-sion pessimiste du monde, indifférence fondamentale des personnages vis à vis de l’échec ou de la réussite et souvent, rôle secondaire de l’érotisme et de la femme dans la vie des hommes.De la même façon, dans toute son œu-vre, le motif de l’homme intègre (qu’il soit gangster, cambrioleur ou résistant), doté d’une éthique personnelle, prévaut sur tout autre. Une idée récurrente à rap-procher probablement de son passé de résistant.Ce n’est pas sur le crime que portent les films noirs de Melville mais bien sur la loyauté envers ses camarades et envers son propre code de l’honneur.

Après sa disparition en 1972, Melville a laissé le monde du film noir français orphelin. Plus de trente ans après sa mort, son ombre continue de planer sur l’ensemble des réalisations françaises du film policier.

* De son vrai nom Jean Bruller, (1902-1991) écrivain et illustrateur français engagé dans la résistance pendant la Seconde Guerre mon-diale.

PortraitJean-Pierre Melville : Le film noir au service de la loyauté et de l’honneur

Pour toute remarque ou sugges-tion sur la programmation du ci-néma du CCF, merci d’adresser vos e-mails à : [email protected]

1922年推出的 《Pathé Baby》儿童摄影机Caméra Pathé Baby,

(mise sur le marché en 1922)

Page 34: Rendez vous Novembre Decembre 2009

34 Rendez-vous

Page 35: Rendez vous Novembre Decembre 2009

Rendez-vous 35

Ciné

ma

荧幕上的《黑色豪门》 Sortie de « Largo Winch » en Chine Le film Largo Winch, une coproduction française et paneuro-péenne inspirée de la bande dessinée éponyme de Jean Van Hamme Francq, sortira sur les écrans chinois à la fin de l’année 2009.

Nerio Winch, milliardaire à la tête d’un véritable empire commercial, meurt dans d’étranges circonstances. Largo, un orphelin adopté en secret par le milliardaire, fait alors surface, reprenant les rênes de l’entreprise et se lançant à la poursuite de la vérité sur la mort de son père. Entre film d’action et thriller, l’intrigue vous transporte aux quatre coins du monde, de Hong-Kong à la Sicile en passant par Malte, au fil des rebondissements.Le personnage de Largo Winch est incarné par Tomer Sisley qui partage l’affiche avec les actrices Kristin Scott Thomas et Mélanie Thierry.

Plus d’informations : www.faguowenhua.comRetrouver Largo Winch en bande dessinée à la médiathèque du Centre cul-turel français de Pékin !

根据让·凡·赫姆的同名漫画改编,法国和欧洲其他国家合拍的电影《黑色豪门》,将于2009年底在中国上映。

内利奥·温奇是一个庞大商业帝国的掌门人,却突然离奇死亡。拉戈则是他秘密收养的一名孤儿,因养父之死而浮出水面。在接掌公司大权的同时,他也开始了一场追查父亲死因的惊险之旅。影片介于动作片与惊悚片之间,情节跌宕起伏,影片场景遍及世界各地,从香港到西西里岛,还有马其他。主人公拉戈·温奇由托莫·希思黎出演,与其搭档女演员有克里斯汀·斯科特·托马斯和梅兰妮·蒂埃里,他们的形象将共同出现在宣传海报上。导演热罗姆·萨朗和演员托莫·希思黎将来到北京,出席影片预映仪式。

更多信息,请登陆www.faguowenhua.com法国文化中心图书馆藏有《黑色豪门》的漫画书,敬请借阅!

C’est la première fois que je viens au CCF. J’avais lu dans le magazine culturel pékinois The Beijinger que l’ambiance du Café du Centre était géniale. Je n’ai pas été déçu ! Je suis venu ici pour accompagner ma col-lègue Monica qui souhaite s’inscrire à la médiathèque. Nous sommes tous les deux d’origine chinoise, lecteurs au département d’anglais à l’Université technologique de Pékin et amoureux de la culture française !Je suis né à Taiwan mais je vis en Californie depuis que j’ai 5 ans. J’ai choisi d’apprendre le français au lycée, en deuxième langue étrangère. Puis à l’université, je me suis spécialisé en littérature anglaise et en cinéma. Je suis de retour en Chine pour enseigner l’anglais. Je n’en reste pas moins un grand amateur de culture française. J’adore les films français d’animation. Ce soir, je vais voir le film de René Laloux, La planète sauvage, au cinéma du CCF. Avant la séance, je flâne au Club des lecteurs l’Arbre du voyageur pour y dénicher de nouvelles bandes dessinées adaptées à mon niveau de français. J’ai lu Persepolis de Marianne Satrapi avant de voir le film d’animation. J’avais vraiment été touché par l’histoire de cette iranienne qui avait émigré en France avec sa famille. Comme elle, j’ai res-senti la douleur du déracinement.

Vous

Qui va là ?

谁来作客?

每一期的《相约法国》

都将通过随机采访向大

家介绍一位法国文化中

心的访客

Rendez-vous interpelle

un visiteur du Centre cul-

turel français

“这是我第一次来到法国文化中心。我在英文杂志« The Beijinger »上看到这里的咖啡厅是一个气氛非常好的地方。今日一见,果不其然!来这里是为了陪我的同事Monica到多媒体图书馆办理借书卡。我们两个都是从小移居美国的华人,一同在北京科技大学当英语外教,又都是法国文化爱好者!”“我出生在台湾,在我5岁的时候和父母一起移居到了加州。高中时我选修了法语作为第二外语,到了大学阶段,我所学的专业是英语文学和电影。现在我又来到中国教授英语。”我非常喜欢法国文化,酷爱法国电影,尤其是动画片。今晚,我要在法国文化中心看一部由RenéLaloux导演的名为《原始星球》的动画电影。在电影开始之前,我顺便来“旅人蕉”读者俱乐部闲逛一下,看看能不能寻觅到最新的法文漫画,因为我的法语水平还很一般,漫画会更适合我一些。在看了动画电影《我在伊朗长大》之前我看过它的同名漫画;被这位伊朗姑娘移民欧洲的故事深深打动。和她一样,我也深感背井离乡的苦楚。”

“您”:尼古拉. ·陈, 25岁

2009年10月19日与我们在“旅人

蕉”读书俱乐部不期而遇

Vous : Nicolas Chen, 25 ans

Rencontrés au Club des lecteurs l’Arbre

du voyageur le 19 octobre 2009

© D

R / 版

权所

““

Page 36: Rendez vous Novembre Decembre 2009

36 Rendez-vous

En v

ue

© D

R / 版

权所

Housse de Racket与中国观众见面法国电子摇滚二人组合“Housse de racket”曾于10月5日莅临北京星光现场音乐厅(Star Live)举办音乐会,为他们的新专辑《Forty Love》宣传造势。这张专辑的数字版将于年底在各大音乐网站和门户网站呈现。如果想重温音乐会的美好时刻,请登陆网址:www.myspace.com/houssederacket

Housse de Racket à la rencontre du public chinoisLe duo montant de la scène électro-rock française, se produisait pour la première fois en Chine au Star Live à Pékin le 5 octobre dernier. Son album « Forty Love » sera disponible dès la fin de l’année en version digitale sur les principaux sites de musique et portails internet.Pour patienter un peu et revivre les meilleurs instants de ce concert, rendez-vous sur leur site : www.myspace.com/houssederacket

电影《左手之路》2009年10月9日,纪录片《左手之路》在法国文化中心电影放映厅上映,执导该片的法国女导演西尔维.格拉德来到了电影放映现场,借此机会与观众们见面。旅行与发现自我成为了大家讨论的主题。

Projection « La Voie de la main gauche »Le 9 octobre dernier, rencontre du public avec la réalisa-trice française Sylvie Guérard, au cinéma du Centre cul-turel français à l’issue de la projection de son documen-taire La Voie de la main gauche. Les thèmes du voyage et de la découverte de soi ont été au coeur des débats.

© D

R / 版

权所

有©

DR

/ 版权

所有

© D

R / 版

权所

有©

DR

/ 版权

所有

© D

R / 版

权所

有©

DR

/ 版权

所有

Page 37: Rendez vous Novembre Decembre 2009

Rendez-vous 37

© D

R / 版

权所

中国欧洲联盟电影展新闻发布会10月14日,法国驻华大使苏和(Hervé Ladsous),瑞典王国驻华大使林川(Mikael Lindström)以及欧盟驻华代表团大使赛日·安博(Serge Abou)回答了记者们关于揭晓入围影片的提问。中国欧洲联盟电影展将于2009年11月5日到12月4日在北京和成都两个城市举行。关于电影展的详细信息请登陆http://ent.cri.cn, 也可以查阅《相约法国》杂志中页的北京活动安排。

Conférence de presse sur le Festival du Film de l’UELe 14 octobre dernier, M. Hervé Ladsous, ambassadeur de France en Chine, M. Mikael Lindstrom, ambassadeur de Suède en Chine, et M. Serge Abou, chef de la délégation de la Commission européenne en Chine, ont répondu aux questions des journalistes venus découvrir la sélection de la deuxième édition du festival.Festival du Film de l’Union européenne du 5 novembre au 4 décembre à Pékin et Chengdu.Tous les détails du festival : http://ent.cri.cn et dans le cahier central de Rendez-vous pour le programme à Pékin.

© D

R / 版

权所

有©

DR

/ 版权

所有

留法学友俱乐部成立一周年庆典!在成立一周年之际,留法学友俱乐部于10月18日在北京嘉里中心(香格里拉大饭店)为会员们呈现了一场精彩的庆典晚会。法国驻华大使苏和先生亲临晚会现场并致词,随后法国ES-MOD高级时装学院北京分校学生的时装设计作品秀,幸运摇奖活动以及鸡尾酒会将庆典活动推向一个又一个高潮。

1er anniversaire de Club France !Pour son premier anniversaire, Club France a offert à ses membres une prestigieuse soirée le 18 octobre 2009 au Kerry Center.En présence de l’ambassadeur de France Hervé Ladsous, un défilé de mode en collaboration avec l’école ESMOD Beijing a été pro-posé aux convives suivi d’une tombola et d’un cocktail.

© D

R / 版

权所

© D

R / 版

权所

有©

DR

/ 版权

所有

Page 38: Rendez vous Novembre Decembre 2009

38 Rendez-vous

Mot

à m

ot

同义词组:夸大事实,歪曲真相

在法国,当人们听到一个似乎夸大其辞的故事,往往会联想到那条沙丁鱼——它曾把马赛老港堵得水泄不通。

然而,区区一条小鱼怎么会阻塞港口呢?这条习语又会有怎样的典故呢?

这还是要从历史上一个真实发生过的故事说起:1779年,法国与大 不列颠王

国交战正酣,英国方面释放了一批法军战俘,让他们搭乘“沙汀号”三桅战舰回国。该船以“沙汀”命名, 是为了纪念法国国王路易十六的海军大臣德·沙汀先生。

在向法国——更确切地说是在向弗凯亚人的古城(即马赛)——行进的途中,战舰上悬挂着表示和解的信号旗,以确保一路免遭英国舰只的袭击。然而,在战局还不明朗的情况下, 在航行到法国海岸附近时,沙汀号还是遭到了一艘英国战舰的进攻。1780年5月17日,“沙汀号”遍体鳞伤地泊入了马赛港。一时间,庞大的船体和高耸的桅杆阻塞了海上交通,在一段时间内使弗凯亚港的船只进出陷于瘫痪。此事引起了轰动,人们议论纷纷,消息沿着市内通往老港的交通主干道卡那比尔大街传播开来。岁月流逝,这桩轶闻又逐渐被人们改编成文字游戏,船名“沙汀”(Sartine)被改换成发音近似的“沙丁鱼”(sardine),永远留存在人们的记忆当中。

直到今天,如果我们怀疑某人言辞夸张,还会提及这个典故以示嘲笑:按照马赛人的说法,有那么一天, 一条沙丁鱼真的堵住了马赛的港口。

Synonyme : exagérer une situation, déformer la réalité.

A l’écoute d’un récit apparemment excessif, on fait souvent

référence en France à l’histoire de la sardine qui a bouché le Vieux-Port de Marseille.

Mais comment un poisson pourrait-il obstruer l’accès à un port ? Quelles sont les origines de cette expression ?

Celles-ci sont une fois encore à rapprocher d’une anec-dote historique.En 1779, alors que la France est encore en guerre contre la Grande-Bretagne, des prisonniers français sont libérés et em-barquent sur la frégate de la Sartine, nom donné en hommage au ministre de la Marine de Louis XVI : Monsieur de Sartine.

Naviguant vers la France, et plus précisément vers la cité pho-céenne, la frégate hisse le pavillon d’entente, qui garantit un voyage sécurisé, à l’abri des attaques par les navires britan-niques. Il se trouva pourtant que, dans des circonstances en-core obscures, la Sartine fut attaquée par une frégate anglaise au large des côtes françaises et arriva sérieusement endom-magée le 17 mai 1780 dans la rade de Marseille. Le navire, doté d’une énorme coque et de très grands mâts, paralysa quelques temps l’entrée du port phocéen, bloquant le trafic maritime. L’histoire fit grand bruit, s’amplifiant au fil des discussions sur la Canebière, artère historique du vieux port de Marseille. Progressivement, l’anecdote, rattachée au jeu de mots qui transformait le nom du navire Sartine en sardine, resta dans les esprits.

De nos jours encore, pour se moquer d’une personne que l’on soupçonne d’exagérer les termes de son récit, on rappelle que selon les Marseillais, un jour, une sardine a réellement bouché le port de Marseille.

“La sardine qui a bouché le port de Marseille”

“堵住马赛港的沙丁鱼”

Page 39: Rendez vous Novembre Decembre 2009

Rendez-vous 39

Page 40: Rendez vous Novembre Decembre 2009

40 Rendez-vous

Page 41: Rendez vous Novembre Decembre 2009

Vos Rendez-vous北京 - Pékin

Page 42: Rendez vous Novembre Decembre 2009

Vos Rendez-vous

十一月 NOVEMBRE

1/11摄影展:《巴黎·孤寂》Exposition

«Dans la solitude de Paris » de Mélanie Challe

北京法语培训中心-光彩校区开幕式酒会11月9日18∶00Pékin, Alliance française de Guangcai.Vernissage le 9 novembre à 18h

北京法语法语培训中心携手年轻摄影家梅兰妮.夏尔邀请大家分享一次在巴黎的孤寂而充满诗意的漫步。该系列的摄影作品全部以黑白色来展现,作者运用光与影的变幻将巴黎的私密与浪漫灵魂进行升华。

La photographe Mélanie Challe nous invite à partager les déambulations solitaires d’un pho-tographe à Paris. Une série de tirages en noir et blanc intemporels, où les jeux d’ombre et de lu-mière révèlent l’âme d’un Paris intime et roman-tique.

www.afbeijing.org.cn

2/11-31/12

讲座主题:法国普选史讲座人:Michel OfferléConférence

« L ‘histoire du suffrage universel en France », par Michel Offerlé

时间: 18∶30—20∶00地点:法国文化中心电影厅Auditorium du Centre culturel français, de 18h30 à 20h00

法国是如何开始普选制的?为何这种权力归属方式能够最终被采纳?法国人是如何学会选举的?他们又是如何成为选民的?作为政治领域的社会历史学家,巴黎高等师范学院教授 Michel Offerlé 将为我们介绍代表民主制在法国是如何出现的。详见北京法国文化中心网站:www.ccfpekin.org

Quand et comment est né le suffrage universel en France ? Pourquoi ce mode de dévolution du pouvoir a-t-il été adopté ? Comment les français ont-ils appris à voter et comment sont-ils devenus des électeurs ?Michel Offerlé, spécialiste de la socio-histoire du politique et professeur à l’Ecole normale su-périeure de Paris, propose une conférence sur l’avènement de la démocratie représentative en France.

www.ccfpekin.org

3/11

法国图卢兹国家交响乐团Concert

Orchestre National du Capitole de Toulouse

主办:国家大剧院19∶30Grand Théâtre National de Chine à 19h30

法国图卢兹国家交响乐团由俄罗斯指挥家图冈·索季耶夫担任音乐总监。承担了在图卢兹Halle aux Grains音乐厅的交响音乐季以及在图卢兹市政厅歌剧院的歌剧季和舞蹈季的演奏。乐团还经常应邀在法国和国际艺术节,与世界各地观众广泛接触。小提琴演奏:宁峰

Dirigé par le chef russe Tugan Sokhiev, l’Orchestre national du Capitole de Toulouse assure la saison symphonique à la Halle aux Grains de Toulouse et la saison lyrique et chorégraphique du Théâtre du Capitole. Il est régulièrement l’invité des festivals français et internationaux et multiplie ses rencon-tres avec des publics du monde entier.

Violoniste : Ning Feng

www.faguowenhua.comwww.onct.mairie-toulouse.fr/fr/orchestre.php

4/11克莱蒙费朗国际短片电影节精选作品展映Cinéma

Sélection du Festival du court métrage deClermont-Ferrand

主办:法语培训中心Médiathèque de l’Alliance françaiseAlliance française de Pékin,Bâtiment 2 de l’université BLCU,15 Xueyuan lu, Haidian District, Pékin2 séances de projection à 18h et 20h (100 min)

北京法语培训中心-语言大学校区多媒体图书馆北京语言文化大学2号楼地址:北京市海淀区学院路15号10月31日周六和11月1日周日,每次放映两场(18点和20点), 长度为100分钟创立于1979年的克莱蒙费朗短片电影节是世界上最重要的短片电影节之一,汇聚了动画、喜剧、现代纪实片、类型片等各种题材的电影短片,每年推出来自五十多个国家的最新作品。北京法国文化中心将从历届电影节的参展影片中挑选7部优秀短片,带您走近这一年轻的电影创作形式。中文字幕 凭邀请函免费入场(从10月23日起,您可以到北京法语培训中心--语言大学校区前台和多媒体图书馆前台领取邀请函)

咨询电话: 65532678转[email protected]相关链接:www.afbeijing.org.cnwww.ccfpekin.orgwww.clermont-filmfest.com

Films d’animation, comédies, réalités contem-poraines, films de genre... Chaque année depuis 1979, le Festival international du court métrage de Clermont-Ferrand - le plus important du genre - propose un panorama de films récents issus d’une cinquantaine de pays. Retrouvez à la médiathèque de l’Alliance une sé-lection des 7 meilleurs courts métrages des édi-tions précédentes. Une véritable plongée dans le bain de la jeune création cinématographique.

Sous-titres en Chinois

Entrée libre sur invitation (à retirer à l’accueil de l’Alliance française de BLCU et à l’accueil de la mé-diathèque de l’Alliance à partir du 23 octobre)

Renseignements : 6553 2678 ext.207dgculture@afchine.orgwww.afbeijing.org.cnwww.ccfpekin.orgwww.clermont-filmfest.com

Page 43: Rendez vous Novembre Decembre 2009

Vos Rendez-vous*法语和中文讲座:免费入场,座位有限*Conférence en français et chinois. Entrée libre et gratuite dans la limite des places disponibles

讲座与卡洛尔·达莉卡莱尔相约一小时Conférence

Une heure avec Carole Darricarrère

时间: 18∶30—20∶00地点:法国文化中心电影厅Auditorium du Centre culturel français, de 18h30 à 20h00

卡洛尔·达莉卡莱尔称自己为“多媒体”作者, 因为她可以通过多种艺术表现形式与公众进行交流。她的作品涉及文学创作(诗歌与散文)、摄影以及舞蹈编排。众多的法国刊物都对她的作品有所介绍(《诗歌行动》,《多题材作家》,《Java》《新收获》等),并被翻译成多国外语。 在出版自己的个人作品之前,她还参与了一本散文集(《白纸黑字》,主编Henri Deluy,Fourbis出版社1998年出版)和一本合著集(《土地》,Fourbis出版社1997年出版)的编纂工作。

Carole Darricarrère alterne création littéraire (en vers et en prose), création photographique et chorégraphique. Se qualifiant elle-même d’auteur « multimédia », elle propose un échange avec le public autour de ses multiples modes d’expression.Son travail a été présenté en France par différentes revues (Action Poétique, La Polygraphe, Java, Le Nouveau Recueil) et donné lieu à des traductions à l’étranger. Elle a participé à une anthologie (Noir sur blanc, une anthologie, Henri Deluy, Fourbis, 1998) et à un ouvrage collectif (Territoires, Fourbis, 1997), avant d’être publiée. www.ccfpekin.org

5/11讲座:1950—2010:法国水下考古之思考--米歇尔·路尔Conférence

« 1950 – 2010 : Réflexion sur l’archéologie sous-marine française », par Michel L’Hour

时间: 18∶30—20∶00地点:法国文化中心电影厅Auditorium du Centre culturel français, de 18h30 à 20h00

米歇尔·路尔是考古学家和文化遗产保护专家,他也是法国文化与宣传部水下考古研究处(DRASSM)主任。该研究处由安德烈·马尔罗创建于1966年,负责对那些长期被忽略和缺乏保护的水下考古文化遗产进行清查、研究。

Michel L’Hour est archéologue et conservateur du patrimoine. Il est également directeur du départe-ment des recherches archéologiques subaqua-tiques et sous-marines (DRASSM) du ministère de la Culture et de la Communication. Créé en 1966 par André Malraux, le DRASSM est chargé d’inventorier et d’étudier le patrimoine archéologique sous-marin longtemps négligé et de le protéger.

10/11

讲座:迈向一种新的国际金融秩序?Conférence

Vers un nouvel ordre financier inter-national ?

地点: 北大光华管理学院11月16日: 8∶30-19∶0011月17日:12∶45Beida – Guanghua School of Economics16 nov : 8h30-19h - 17 nov : 12h45

面对世界经济正在遭遇的金融危机,重建国际金融体系监管制度显得尤为迫切。中国经济突飞猛进的发展和其融入到世界经济中去的事实使其在未来国际舞台的谈判中具有举足轻重的地位。对于构建国内金融体系并为其制定规则,中国仍处于学习阶段。在这一正在形成的新秩序中,中国会有足够的能力成为向欧美提出不同意见的新的力量吗?还是面对即将进行的国际货币体系改革,仅仅是欧洲与美国之间的裁断者?

La refonte des règles du système financier international apparaît désormais comme un impératif face à la crise financière mondiale. Le développement économique fulgurant de la Chine et son insertion dans l’économie mondiale lui confèrent désormais une place impor-tante dans les négociations à venir. Pour autant, le pays est encore dans une phase d’apprentissage sur le plan de l’architecture et des règles de son système financier domestique. La Chine sera-t-elle capable de représenter une force de proposition alternative à l’Europe et aux Etats-Unis dans cette nouvelle reconfiguration ? www.ambafrance-cn.org

16 & 17/11

成人读书会:法语角 Lectures adultes

« Le Coin français »

法国文化中心多媒体图书馆 /18∶00Médiathèque du Centre culturel français/18h 主题:害怕 Thème : les peurs 五十分钟的相约是用法语相聚、交流的绝好机会。法国文化中心图书馆将探讨那些您所关心的问题,与您分享我们对生活、对法语的激情。

Ce rendez-vous d’une cinquantaine de minutes est une précieuse occasion de rencontres et d’échanges autour de la langue française.Nous discutons de sujets qui nous tiennent à cœur et partageons nos passions.

www.ccfpekin.org

17/11

工作坊:《从诗歌到摄影》摄影师Mélanie Challe的工作坊Atelier

Mélanie Challe, de la poésie à la pho-tographie

地点:北京法语培训中心-光彩校区 时间:18∶45Alliance française - Centre de Guangcai, de 18h45

摄影师将在工作坊讲述她的摄影历程,以及她的摄影灵感与诗歌的关联,公众将有机会深入了解她的作品和法国名诗的魅力,心灵在诗意巴黎中畅游。报名请发送邮件给:[email protected] A l’occasion du vernissage de son exposition, Mélanie Challe vous présentera sa démarche et son approche de la photographie en lien avec la poésie. Elle partagera avec le public les vers qui ont inspiré sa promenade photographique à travers Paris.Pré-inscription : [email protected]

9/11

博若莱新酒节来到法国文化中心!

Concert / Dégustation

Le Beaujolais nouveau arrive au CCF

庆祝地点:法国文化中心和咖啡厅,从19:30开始Café du centre, Centre culturel françaisà partir de 19h30每年11月的第三个星期四举行的博若莱新酒节已经成为一个在法国家喻户晓的节日。北京法语培训中心2009年首次与驻外法国人联合会(l’Union des Français de l’Etranger)、法国青年创业商会青年红酒企业协会(la Commission Rouge de la Jeune Chambre Economique)、欢迎北京协会(Pékin accueil)、法国团队协会(French l’équipe)和Zhong Breizh组织(法国布列塔尼达去驻京组织)合作,荣幸地向您宣布让我们再次相约在这个一年一度的全球性的节日吧!惊喜价:130元或100元(法语培训中心学生特惠价)北京法语培训中心前台和各合作协会提前预售入场券(11月2日开始)

L’arrivée du Beaujolais nouveau, chaque année le troisième jeudi du mois de novembre, est devenu en France une véritable fête populaire.L’Alliance française de Pékin, en collaboration avec l’Union des Français de l’étranger, la Commission rouge de la Jeune chambre economique, Pékin ac-cueil, French l’Equipe et Zhong Breizh, sont heu-reux de vous annoncer la tenue de ce rendez-vous désormais mondial, et vous proposent de venir le célébrer à Pékin et en musique ! Entrée payante : 130 rmb ou 100 rmb (étudiants AF)Tickets à retirer auprès de l’Alliance française ou auprès des associations participantes à partir du 2 novembreRenseignements : [email protected]

19/11

Page 44: Rendez vous Novembre Decembre 2009

Vos Rendez-vous

十一月 NOVEMBRE

26/11讲座:达妮埃尔·萨乐娜芙,《我们不爱阅读!》Conférence

Nous on n’aime pas lire !Danièle Sallenave

时间: 18∶30—20∶00地点:法国文化中心电影厅Auditorium du Centre culturel français, de 18h30 à 20h00

信息技术的新发展使我们产生了今后可以不需要书,也就是不需要阅读的错觉。然而我们是通过语言进行思考的。阅读必不可少的原因有三:形成严谨的思维逻辑、进入知识与历史记忆的宝库以及通过阅读发现丰富多彩的想象、故事和梦幻世界来丰富阅读者的经历。达妮埃尔·萨乐娜芙毕业于高等师范学院,获得了文学教师任教资格。她是《世界报》的定期撰稿人和刊物《欧洲信使》、《现代》的秘书长。她也在法国文化广播台主持每周一次的专栏节目,并担任费米纳女性文学奖、西蒙娜·德·波伏瓦成就奖以及阿拉伯小说大奖的评委。她的作品:《战斗的海狸》(法国伽里玛出版社,2008)、《我们不爱阅读》(法国伽里玛出版社,2009)。

Le développement récent des technologies de l’information a fait croire que l’on pourrait désormais se passer du livre et de la lecture. Pourtant, lire est nécessaire pour se former à la logique d’une pensée rigoureuse, ac-céder aux trésors de la connaissance et de la mémoire historique et enrichir son expérience en découvrant des univers variés d’imagination, de fiction et de rêve. Danièle Sallenave est normalienne et agrégée de lettres. Elle collabore régulièrement au journal Le Monde et a été secrétaire générale du Messager européen et de Temps modernes. Elle donne une chronique hebdomadaire sur France Culture. Elle est également membre du jury du prix Femina, du prix Simone de Beauvoir, et du Grand Prix du roman arabe.Elle est notamment l’auteur de Castor de guerre (Gallimard, 2008) et de Nous, on n’aime pas lire (Gallimard, 2009).

音乐会:Quatuor Diotima-法国浪漫音乐Concert

Quatuor Diotima - Musique roman-tique française

中山音乐堂 19∶30Salle de concert de la Cité Interdite, 19:30

由2008年巴黎音乐学院与里昂音乐学院获奖者组成的Diotima弦乐四重奏组合借其在亚洲地区巡回演出的机会,将于2009年11月3日至21日来到中国。11月21日他们来到北京,演奏法国浪漫音乐作曲家的作品:翁斯洛, 阿利亚加,大卫,拉威尔。小提琴: 赵云鹏, Naaman Sluchin中提琴: Franck Chevalier大提琴: Pierre Morlet

21/11

21/11儿童故事会Lectures enfants法国文化中心多媒体图书馆Médiathèque du Centre culturel français

16∶00 (0至3岁儿童)/16h (enfants de 0 à 3 ans)16∶30 (4至8岁儿童) / 16h30 (enfants de 4 à 8 ans) 欢迎来多媒体图书馆与我们一起在神奇的故事世界里漫游翱翔。Bienvenue à la médiathèque pour voyager avec nous dans le monde enchanteur des histoires.www.ccfpekin.org

19 & 21/11讲座:董晓萍与蓝克利:《从山东到北京:民族资本的诞生》Conférence

« Du Shandong à Pékin : naissance du capitalisme national » par Dong Xiaoping et Christian Lamouroux

时间: 18∶30-20∶00地点:法国文化中心电影厅Auditorium du Centre culturel françaisde 18h30 à 20h00董晓萍是北京师范大学社会人类学教授(文学研究所,文学院民俗典籍文字研究实验室)。著有关于河北与山西当地社会研究的数部论著和几十篇论文,1996年起成为中法合作科研项目组成员。蓝克利是法国高等社会科学研究院中国现当代研究中心研究主任,历史学家。曾撰写了一份关于中国宋代国家财政的研究报告,还著有一部关于山西乡村社会史的著作。

Dong Xiaoping est professeur d’anthropologie sociale à l’université normale de Pékin (Institut de littérature, labo-ratoire de traitement des données ethnographiques). Auteur de plusieurs livres et de plusieurs dizaines d’articles sur les sociétés locales du Hebei et du Shanxi, il est membre de programmes de recherche franco-chinois depuis 1996.Christian Lamouroux est directeur d’études à l’Ecole des hautes études en sciences sociales (Centre d’études sur la Chine moderne et contempo-raine) et historien. Auteur d’une étude sur les finances publiques à l’époque des Song, il a également consacré un livre à l’histoire de la société rurale dans le Shanxi.

24/11讲座:与夏尔·堂兹格相约一小时《文坛行空者》Conférence

Une heure avec... Charles Dantzig, un funambule au pays des lettres

11月19日法国文化中心电影厅, 19∶3011月21日YI SHU 8, 16∶00le 19 à l’Auditorium du Centre culturel français, à 19h30le 21 à Yishu 8 à 16h00

夏尔·堂茨格是散文家、诗人、小说家,著有十五部作品,受到评论界与读者的广泛赞赏。其作品《仓促人生》获得了法国罗杰·尼米耶文学奖和让·弗勒斯蒂埃散文奖;诗集《世纪开始吧》获得了魏尔伦诗歌奖;而他的《法国文学的自私词典》获得了五项大奖,其中有法国十二月文学奖和法兰西学院散文大奖,从荷兰《人民报》到英国《泰晤士报文学副刊》,广受各国媒体褒评。《万事任意百科辞典》获得了法国杜梅尼尔法语作家奖。另外,他还在法国广播集团旗下的France Inter电台主持一档每周时评专题节目《Eclectik》。

Essayiste, poète, romancier, Charles Dantzig est l’auteur d’une quinzaine de livres salués par la critique et le public. Son roman Nos Vies hâtives a reçu les Prix Roger Nimier et Jean Freustié, son recueil de poèmes Que le siècle com-mence, le Prix Paul Verlaine, tandis que son Dictionnaire égoïste de la littérature française, a obtenu cinq prix, dont le Prix Décembre et le Prix de l’Essai de l’Académie française et a été salué par la presse de tous les pays, du Volkskrant au Times Literary Suplement. L’Encyclopédie capricieuse du tout et du rien a obtenu le Prix Duménil.Charles Dantzig tient une chronique hebdomadaire sur France Inter, dans l’émission Eclectik.www.yishu-8.com

Le Quatuor à cordes Diotima, fondé par des lau-réats des conservatoires de Paris et Lyon en 2008, revient en Chine pour une nouvelle tournée du 3 au 21 novembre 2009.Ils seront à Pékin le 21 novembre pour présenter leur programme de musique romantique fran-çaise : Onslow, Arriaga, David et Ravel.Violon: Yunpeng Zhao, Naaman SluchinAlto: Franck ChevalierVioloncelle: Pierre MorletAvec le soutien de CulturesFrance et du Palazzetto Bru-Zane (Centre de musique romantique fran-çaise)www.faguowenhua.comwww.quatuordiotima.fr

Page 45: Rendez vous Novembre Decembre 2009

Vos Rendez-vous

十二月 DÉCEMBRE

*法语和中文讲座:免费入场,座位有限*Conférence en français et chinois. Entrée libre et gratuite dans la limite des places disponibles .

9/1227/11讲座: 达妮埃尔·萨乐娜芙,《法国当代文学:潮流与焦点》Conférence

La littérature française contempo-raine : tendances et enjeux

时间: 16∶00地点:法语培训中心多媒体图书馆北京语言文化大学2号楼北京市海淀区学院路15号Médiathèque de l’Alliance FrançaiseAlliance française de Pékin,Bâtiment 2 de l’université BLCU,15 Xueyuan lu,Haidian District, Pékin, à 16h00

新落成的位于北京语言文化大学校园内的法语培训中心多媒体图书馆盛情邀请您来到我们这里,参加达妮埃尔·萨乐娜芙的讲座。她不仅是作家,还是一位翻译家和记者, 关注法国当代文学的发展潮流和所有与法国当代文学相关的问题。

La nouvelle médiathèque de l’Alliance Française, située à l’université des langues et cultures de Pékin est heureuse de vous proposer une con-férence de Danièle Sallenave, écrivaine, traduc-trice et journaliste, sur les enjeux et les tendances de la littérature française contemporaine.

E-mail : [email protected] d’informations : www.afbeijing.org.cn

儿童故事会Lectures enfants法国文化中心多媒体图书馆Médiathèque du Centre culturel français

11∶00 (0至3岁儿童)/11h (enfants de 0 à 3 ans)11∶30 (4至8岁儿童) / 11h30 (enfants de 4 à 8 ans)

欢迎来多媒体图书馆与我们一起在神奇的故事世界里漫游翱翔。

Bienvenue à la Médiathèque pour voyager avec nous dans le monde enchanteur des histoires.

www.ccfpekin.org

28/11

音乐会:伊 莲 娜 . 格 里莫,钢琴独奏音乐会Concert

Hélène Grimaud, Récital Piano

国家大剧院 19∶30Grand Théâtre National de Chine, 19h30

伊莲娜.格里莫在13岁的时候进入巴黎音乐学院学习钢琴,并于1985年第一次在钢琴比赛中获奖。在结束学业后,她录制并发行了拉赫曼尼诺夫的《第二奏鸣曲》和以及整套第33号作品“音画练习曲”(1986年获得唱片大奖)。作为一位无与伦比的演奏家, 她的才华与激情引起了世界上最著名的音乐厅和指挥家们的关注。

Hélène Grimaud est admise à l’âge de treize ans au Conservatoire de Paris, où elle remporte le pre-mier prix de piano en 1985. Aussitôt après avoir terminé ses études, elle enregistre la Deuxième Sonate et l’intégrale des Études-Tableaux op. 33 de Rachmaninov (Grand Prix du disque, 1986).Musicienne hors du commun, son talent et sa fougue ont attiré l’attention des plus grandes salles du monde et des plus grands chefs d’orchestre.

www.faguowenhua.comwww.helenegrimaud.com

13/12音乐会: 米歇尔 .普拉松与中国交响乐团Concert

Michel Plasson et l’Orchestre Sym-phonique de Chine

国家大剧院 19∶30Grand Théâtre National de Chine, 19h30

米歇尔.普拉松在法国图卢兹卡比托尔国家交响乐团担任了30年的指挥。来自全世界的交响乐团都曾经邀请过他现场指挥,目的是通过他的指挥生动地展现音乐作品的内在灵魂,尤其是那些他所喜爱并擅长的由法国作曲家谱写的经典曲目。

Michel Plasson a dirigé pendant 30 ans l’Orchestre national du Capitole de Toulouse. Aujourd’hui, il est sollicité par les orchestres du monde entier, notamment pour donner vie à des œuvres musi-cales du répertoire classique française qu’il affec-tionne particulièrement.

www.faguowenhua.com

讲座:茱迪特·雷韦尔,《是谁惧怕郊区?》Conférence

Qui a peur des banlieues ? Judith Revel

时间: 18∶30—20∶00地点:法国文化中心电影厅Auditorium du Centre culturel français, de 18h30 à 20h00

茱迪特·雷韦尔拥有哲学和翻译学教师任教资格,现为巴黎邦特永·索邦大学(巴黎一大)副教授。作为当代思想研究方面的专家,她写下了众多关于米歇尔·福科的论著与文章。她对1968年法国社会大动荡前后的法国政治的深入思考以及亟需修正的政治理念下的现代定义进行了一系列的研究工作。她在法国塞纳-圣德尼省的一所中学曾教授了两年哲学,后因著作《谁惧怕郊区?》(法国巴亚尔出版社,2008)而一举成名。该书的内容是构建在她作为中学教师主观的教学经验与她对2005年巴黎郊区骚乱发生以来郊区状况的客观分析之上的。

Agrégée de philosophie et traductrice, Judith Revel est actuellement maître de conférences à l’université de Paris-I Panthéon Sorbonne. Spé-cialiste de la pensée contemporaine, elle a con-sacré de nombreux ouvrages et articles à Michel Foucault. Elle développe une série de travaux sur les théorisations du politique avant et après 1968 et sur la refonte nécessaire de la conception poli-tique de la modernité.Elle a enseigné la philosophie pendant deux ans dans un lycée de Seine-Saint-Denis avant de publier Qui a peur de la banlieue ? (Bayard, 2008). Son ouvrage, re-marqué par la critique, se construit autour de son expérience subjective de professeur et son analyse objective de l’état de la banlieue depuis les émeutes de 2005.

www.ccfpekin.org

15/12

Page 46: Rendez vous Novembre Decembre 2009

Vos Rendez-vous

十二月 DÉCEMBRE

19/12儿童故事会Lectures enfants法国文化中心多媒体图书馆Médiathèque du Centre culturel français

11∶00 (0至3岁儿童)/11h (enfants de 0 à 3 ans)11∶30 (4至8岁儿童) / 11h30 (enfants de 4 à 8 ans)

欢迎来多媒体图书馆与我们一起在神奇的故事世界里漫游翱翔。

Bienvenue à la Médiathèque pour voyager avec nous dans le monde enchanteur des histoires.

www.ccfpekin.org

成人读书会:法语角 Lectures adultes

« Le Coin français »

法国文化中心多媒体图书馆 /18∶00Médiathèque du Centre culturel français/18h 主题:传统 Thème : les traditions 五十分钟的相约是用法语相聚、交流的绝好机会。法国文化中心图书馆将探讨那些您所关心的问题,与您分享我们对生活、对法语的激情。 “法语角”的活动由您来决而定。别再犹豫了,请提前告知我们在下一次的法语角活动中您想与大家分享的文章节选。您可以直接交给多媒体图书馆前台,或写邮件给我们:[email protected]

Ce rendez-vous thématique d’une cinquantaine de minutes est une précieuse occasion de rencontres et d’échanges autour de la langue française.Nous discutons de sujets qui nous tiennent à cœur et partageons nos passions.Le programme s’élabore avec vous. N’hésitez pas à nous indiquer à l’avance les extraits de textes que vous souhaitez partager lors du prochain “coin fran-çais” en vous adressant à l’accueil de la médiathèque ou en écrivant à :[email protected]

www.ccfpekin.org

22/12

17 - 29/12摄影展: 海清(Elisa Haberer):《别人眼中的我》The Orange, 三里屯 VillageExposition

Moi, par l’autre, par Elisa Haberer

The Orange, Sanlitun Village

他们当中有中国人也有外国人, 他们是朋友抑或是楼上楼下的邻居……他们当中有艺术家、商人、外交官、企业家、记者,他们的形象汇聚于主题为《他们的生活画像》的摄影展。

法国独立摄影家海清为他们拍照,并将这些摄影作品与他们本人自己拍摄的照片进行对比。这是纪录自己形象的创作,也是自我解读和外部世界对个人不同解读的碰撞。

详情清登陆:www.me-by-you.com

Ils sont chinois, étrangers, amis, voisins de palier...Ils sont artistes, commerçants, diplomates, entre-preneurs, journalistes, réunis pour le «portrait de leur vie ».Elisa Haberer les photographie, les confronte à leur propre image et à la vision qu’elle a eue d’eux.Un travail sur l’image de soi, son interprétation et sa confrontation au monde extérieur.

Site internet : www.me-by-you.com (mise en ligne le 16 novembre)www.faguowenhua.com

讲座:马尔洛与中国(是否如期举行有待举行)Conférence

Malraux et la Chine (à confirmer)

时间: 18∶00—20∶30地点:法国文化中心电影厅Auditorium du Centre culturel français, de 18h00 à 20h30

安德烈.马尔洛是20世纪法国文坛和政坛引人注目的人物,他兼具了冒险家、小说家和政治家的多重身份。这部影片向我们介绍了他的一生与中国和东南亚之间的奇缘。在电影放映之前, 会举办一个专题介绍讲座。

Aventurier, romancier, et responsable politique, André Malraux fut un personnage central du pay-sage culturel et politique français du 20e siècle.Toute sa vie, il aura entretenu des liens importants avec la Chine et l’Asie du Sud-Est, que cette séance vous présentera en images après une conférence introductive.

www.ccfpekin.orgwww.afbeijing.org.cn

17/12

*法语和中文讲座:免费入场,座位有限*Conférence en français et chinois. Entrée libre et gratuite dans la limite des places disponibles .

Page 47: Rendez vous Novembre Decembre 2009

Vos Rendez-vous

值2009年“读书节”活动之际,以“法语惊悚小说”为题的大型读书活动将在法国文化中心和北京其它几处场地展开。惊悚小说将以文学和电影的形式得到展现,小朋友和大人都可以通过与小说家的见面活动和多媒体图书馆举办的游戏活动充分了解这一文学式样。

Dans le cadre de l’évènement Lire en fête 2009, une grande opération autour du roman noir français est organisée à Pékin au Centre culturel français et dans plusieurs autres lieux de la ville.Le monde du roman noir y sera représenté sous ses formes, littéraires et cinématographiques, tandis que petits et grands pourront se mesurer au genre à travers les rencontres avec les écrivains et les ateliers organisés par la médiathèque.

Page 48: Rendez vous Novembre Decembre 2009

Vos Rendez-vous

活 动 主 题 : 中 法 侦 探 小 说 家 对话:“惊险神秘小说有新动向吗?”Table-ronde :« Quoi de neuf avec le polar ? »

语言:中法双语。免费入场,位满为止。Auditorium du Centre culturel français

En chinois et en français. Entrée libre, dans la limite des places disponibles.

中法侦探小说家对话人:法兰克·西莱斯、安托万·谢纳斯、何家弘、蓝玛。

Avec les auteurs Franck Thilliez, Antoine Chainas, He Jiahong et Lan Ma.

4/12 18:30-20:00

儿童游戏 : 在图书馆内寻踪索迹 ! Ateliers enfants :« Enquêtes à la médiathèque ! »

活动地点:法国文化中心多媒体图书馆 Médiathèque du Centre culturel français

多媒体图书馆一片狼藉 ! 各类书籍混杂在一起,历史类的横七竖八、艺术类的东倒西歪、书中的动物都“跑掉了” ! 你知道是谁干的吗? 来吧,解开这个谜团,找出破坏者,观察他们留下的蛛丝马迹,破解一个个带有密码的句子……适合6-12岁的孩子,法语游戏。多媒体图书馆报名,每次限15人参加Quel méli-mélo à la médiathèque ! Les livres sont mélangés, les histoires sont à l’envers, les livres d’art tout bizarres, les animaux échappés des livres !Sauras-tu découvrir qui a mis le bazar? Viens résoudre les énigmes, relever des intrus, observer les erreurs, décrypter les phrases codées, etc…Jeu pour les enfants de 6 à 12 ans.En français uniquement. Sur inscription auprès de la médiathèque du Centre culturel français, 15 places par atelier.

5 & 6/12 10:00-12:00

成人写作短训班Ateliers d’écriture adultes :

—写作主题:如何构思悬疑故事主讲人:法兰克·西莱斯

« Autour du suspens » avec Franck Thilliez

活动地点:法国文化中心三楼会议室。10:00—12:00 Salle de réunion, 2e étage du Centre culturel français de 10h00 à 12h00

写作语言:只用法语报名方式:法国文化中心多媒体图书馆报名En français uniquement. Sur inscription unique-ment auprès de la Médiathèque du Centre culturel français.

—写作主题:惊险神秘小说创作主讲人:安托万·谢纳斯

« L’écriture du polar » avec Antoine Chainas

活动地点:法国文化中心二层。11∶00—13∶00 1er étage du Centre culturel français de 11h00 à 13h00

写作语言:只用法语报名方式:法国文化中心多媒体图书馆报名En français uniquement. Sur inscription unique-ment auprès de la Médiathèque du Centre culturel français.

5/12 10:00-13:00

讲座:与安托万·谢纳斯相约一小时Conférence

« Une heure avec Antoine Chainas »

活动地点:法国文化中心电影厅。语言:中法双语,免费入场,位满为止。Auditorium du Centre culturel françaisEn chinois et en français. Entrée libre, dans la limite des places disponibles.

安托万·谢纳斯,1971年出生,他曾频繁出没于各类摄影棚、广播站、编辑部、太平间、音乐现场、各地警察署、疗养院和军事试验中心等场所。目前,他在法国南部一家大行政机构里做夜班工。他的三部小说:《麻醉》(2009)、《爱我吧,卡萨诺瓦》(2007)和《对抗》(2008)贝收录到“黑色小说系列”中,成为法国引人注目的惊悚小说家。

Né en 1971, Antoine Chainas a longtemps fréquen-té les plateaux de cinéma, les stations de radio, les salles de rédaction, les morgues, les scènes de concert, les commissariats de quartier, les maisons de repos et les centres d’essais militaires. Il écrit aujourd’hui de nuit, et travaille de jour dans le sud de la France, dans une grande administration française. Il est l’auteur très remarqué de trois ro-mans parus dans la collection Série Noire : Anaisthêsia (2009), Aime-moi, Casanova (2007) et Versus (2008).

5/12 15:00-16:30

讲座:与法兰克·西莱斯相约一小时Conférence

« Une heure avec Franck Thilliez »

活动地点:法国文化中心电影厅。中法双语,免费入场,位满为止。Auditorium du Centre culturel français语言:中法双语En chinois et en français. Entrée libre, dans la limite des places disponibles.

法兰克·西莱斯,是多部惊险神秘小说的作者:《红天使的地狱列车》、《逝者的房间》、 《蜜葬》、《影子森林》、《鬼魅记忆》和《莫比乌斯环》。《逝者的房间》于2007年由阿弗列德·洛特导演改编成电影。《影子森林》也正在由于连·勒克莱克导演改编成电影。

Franck Thilliez est l’auteur de nombreux polars à succès : Train d’enfer pour Ange rouge, La Chambre des morts, Deuils de miel, La Forêt des ombres, La Mémoire fantôme et L’Anneau de Moebius. La Chambre des morts a été adapté au cinéma en 2007 par Alfred Lot tandis que La Forêt des ombres est en cours d’adaptation cinématographique par Julien Leclercq.

5/12 17:00-18:30

Page 49: Rendez vous Novembre Decembre 2009

Vos Rendez-vous

活动主题:中法侦探小说家互动朗诵会Lectures croisées :

活动地点: YI SHU 8。中法双语免费入场,位满为止Yishu 8

En chinois et en français. Entrée libre, dans la limite des places disponibles.活动内容:中、法侦探小说家法兰克·西莱斯、安托万·谢纳斯、何家弘和蓝玛将以朗诵侦探小说作品片断的方式进行对话交流。Franck Thilliez, Antoine Chainas, He Jiahong et Lan Ma dialogueront, sur fond de lectures à haute voix.www.yishu-8.com

6/12 15:00-17:00

与马克·莱纳维尔相约一小时« Une heure avec Marc Renneville »

活动地点:法国文化中心电影厅。中法双语,免费入场,位满为止。Auditorium du Centre culturel français

En chinois et en français. Entrée libre, dans la limite des places disponibles.

马克·莱纳维尔是“犯罪学研究汇编”数据库网站的出版物负责人,法国监狱管理局“历史类”研究项目官员、法国国家科研中心柯瓦雷研究中心副研究员。主要研究方向: 犯罪科学史与罪犯史(19-20世纪)。因作品《颅内语言》获得法国医学史学会最佳作品奖。创作的其它作品:《颅相学史》(Empêcheurs de penser en rond出版社,2000)、《犯罪与疯狂》、《两个世纪的医学与司法调查》(Fa-yard出版社,2003)。

Directeur de la publication du site Criminocorpus, Marc Renneville est chargé de mission “Histoire” auprès de l’administration pénitentiaire et cher-cheur associé au Centre Alexandre Koyré (CNRS). Il mène des recherches sur l’histoire des sciences du crime et du criminel (19e-20e siècles). Il a obtenu le prix du meilleur ouvrage de la Société française d’histoire de la médecine pour Le langage des crânes. Une histoire de la phrénologie (Empêcheurs de penser en rond, 2000). Il est également l’auteur de Crime et folie, deux siècles d’enquêtes médicales et judiciaires (Fayard, 2003).

www.criminocorpus.cnrs.fr

8/12 18:30-20:00

活动主题:“惊险神秘电影之夜”« Nuit du polar »

活动地点:法国文化中心电影厅。Auditorium du Centre culturel français

20:30《逝者的房间》La Chambre des morts

法国 / France, 2007, 118分钟 / minPolicier / 侦探 – 导演 / Réalisateur : Alfred Lot主演 /Avec : Mélanie Laurent, Eric Caravaca, Gilles Lellouche 法文原版 中文字幕 / VF sous-titrée en chinois

深更半夜,两个失业的信息工程师撞死了一个不知从哪冒出来的男人。这个人的包里装满了钞票,共两百万欧元,而且没有任何人看到。

En pleine nuit, deux informaticiens au chômage renversent un homme surgi de nulle part. A ses côtés, un sac rempli de billets : deux millions d’euros et aucun té-moin en vue.

23:00《章鱼》Le Poulpe

法国 / France, 1998, 100分钟 / minPolicier / 侦探 – 导演 / Réalisateur : Guillaume Nicloux主演 /Avec : Jean-Pierre Darroussin, Clotilde Courau, Julie Delarme 法文原版 中文字幕 / VF sous-titrée en chinois

真名加布里·乐库尔,绰号“章鱼”。特殊信号:喷雾。白色软皮革或红色粗帆布。最主要的是里面舒服。

Nom : Gabriel Lecouvreur, dit “Le Poulpe”. Signes Particuliers : Les pompes. Blanches en cuir souple ou rouges en toile rêche. L’essentiel est de se sentir bien dedans.

5/12 20:30-01:00

Page 50: Rendez vous Novembre Decembre 2009

Vos Rendez-vous

Page 51: Rendez vous Novembre Decembre 2009

Vos Rendez-vous

CINÉMA DU CENTRE CULTUREL FRANCAIS - NOVEMBRE

柏林:柏林墙倒塌20年后在纪念柏林墙倒塌20周年之际,我们与德国使馆和ARTE法德电视台共同推出特别放映,通过其最具代表性的地方,向您展示德国的首都柏林。

Berlin : 20 ans après la chute du murDans le cadre de la célébration des 20 ans de la chute du mur de Berlin, une programmation spé-ciale mise au point avec l’ambassade d’Allemagne et la chaîne de télévision franco-allemande Arte vous présente la capitale allemande à travers ses lieux les plus emblématiques.

万花筒-关注生活环境:柏林 蒂尔加滕公园 德国 Kaléidoscope - Regards sur un cadre de vie : Berlin, Tiergarten, Allemagne联合制作:法国ARTE电视台,PANIC PRODUCTIONS制作公司 / Coproduction : ARTE France, PANIC PRODUCTIONS, 2003, 25 分钟 / min纪录片 / Documentaire – 导演 / Réalisateur : Marta Bergman原声对白 中法文字幕 / VO sous-titrée en français et chinois

17世纪以前蒂尔加藤是王储们打猎的场所,在二次世界大战期间遭到毁坏,后来又得以复兴。如今蒂尔加藤公园被称为柏林的“绿肺”,已经成为一处文化胜地,也是德国统一和柏林多彩生活的标志。

Ancienne réserve de chasse des princes électeurs jusqu’au 17e siècle, le Tiergarten de Berlin fut défiguré pendant la Seconde Guerre mondiale avant de connaître une véritable renais-sance. Considéré aujourd’hui comme le poumon vert de la ville, il est également devenu un haut-lieu culturel, authen-tique symbole de la réunification allemande et du dynamisme de la vie berlinoise.

Nov

Sam Dim Lun Mar Mer Jeu

31 1 2 3 4 5

18:00

19:30

20:30

Kaléidoscope - Regards sur un cadre de vie : Berlin, Tiergarten, Allemagne / 自由的风帆

Kaléidoscope- Les studios de Babelsberg 黑魔岛Arte Rock & the City : Berlin sound亚哈船长Sonnennallee亚哈船长

万花筒-巴伯尔斯堡电影制片厂 Kaléidoscope - Les studios de Babelsberg 联合制作:法国ARTE电视台,PANIC PRODUCTIONS制作公司 / Coproduction : ARTE France, PANIC PRODUCTIONS, 2004, 26 分钟 / min纪录片 / Documentaire – 导演 / Réalisateurs : Marc-Henri Wajnberg et Rogier Van Eck原声对白 中法文字幕 / VO sous-titrée en français et chinois

巴伯尔斯堡电影制片厂成立于1911年,两次世界大战期间为欧洲电影做出了巨大的贡献。1945年以后制片厂被苏联控制,集中生产反法西斯影片,在德国统一以后几乎遭到毁灭的厄运。《万花筒》在本片中重新回顾了制片厂不平凡的历史,以及如今迎来的第二春,带我们在德国电影的曲折历史中漫步。

Fondés en 1911, les studios Babelsberg firent les beaux jours du cinéma européen de l’entre deux-guerres. Après 1945, les studios passés sous contrôle russe se spécialisent dans les pro-ductions anti-fascistes puis manquent de s’éteindre après la réunification. Dans cet épisode, Kaléidoscope revient sur l’histoire excep-tionnelle de ces studios qui retrouvent aujourd’hui un second souffle et nous mène en promenade à travers les méandres du cinéma allemand.ARTE 摇滚乐与城市:柏林的声音

Arte Rock & the City : Berlin sound联合制作:法国ARTE电视台,PMP - MORGANE制作公司 / Copro-duction : ARTE France, PMP - MORGANE, 2008, 43 分钟 / min纪录片 / Documentaire – 导演 / Réalisateur : Mathieu Duboscq原声对白 中法文字幕 / VO sous-titrée en français et chinois

柏林从来都是一座魅力的磁场,狂劲而又创新不断。70年代,大卫·鲍伊和伊基·波普在这儿接触到德国新浪潮运动,并支持了初涉者们最早的行动。世界各地的年轻人纷涌而至,来寻找别处日渐消失的东西:自由、创新和灵感。

Berlin a toujours dégagé un magnétisme enchanteur, violent et créatif. Dans les années 70, David Bowie et Iggy Pop y ont côtoyé la nouvelle vague allemande et soutenu les premiers mouvements de squatters. Les jeunes venus du monde entier viennent chercher ce qui se meurt souvent ailleurs : la liberté, la nouveauté, l’inspiration.

Sonnenallee 摇滚东柏林

德国 / Allemagne, 1999, 90 分钟 / min喜剧 / Comédie – 导演 / Réalisateurs : Leander Haußmann原声对白 中法文字幕 / VO sous-titrée en français et chinois

1970年后的柏林。Sonnenallee大街(太阳大街)是东柏林和西柏林之间的通道。那儿的人们过着平静的生活。来自西柏林的希望、悲伤、爱情和梦想也都交织在一起,勾勒出东德在柏林墙倒塌之前的情形,画面真实而感人。

Les années 1970 à Berlin. Les habitants de la rue Sonnenallee (« allée du soleil »), point de passage entre Berlin-Est et Berlin-Ouest, mènent leur vie paisiblement. Espoirs, regrets, amours adolescentes et rêves de l’Ouest viennent se conjuguer ici pour brosser un portrait émouvant et authentique de la vie quotidienne en Allemagne de l’Est, avant la chute du mur.

Page 52: Rendez vous Novembre Decembre 2009

Vos Rendez-vous

Jeu 5 Nov 周四11月5日 Ven 6 Nov 周五11月6日 Sam 7 Nov 周六11月7日 Dim 8 Nov 周日11月8日

GALA D’OUVERTURE

18:00 : Ondskan / Evil / 校园规则(Sweden / 瑞典)

Sur invitation / 凭邀请函入场

19:30 : Fighter / 黑带女郎(Danemark / 丹麦)

19:30 : Tummien perhosten koti / The Home of Dark Butterflies / 黑蝴蝶之家 (Finlande / 芬兰)

19:30 : Taarka / 塔尔卡(Estonie / 爱沙尼亚)

19:30 : Gynaikeies synomosies / Women’s Conspiracies / 女人的阴谋 (Grèce / 希腊)

17:30 : Polcas rozpadu / Half-Life Decay / 困惑中年(Slovaquie / 斯洛伐克)

13:30 : Magdalene / 马格达莉(Malte / 马耳他)

14:30 : Formidable ! /了不起!(Belgique / 比利时)

Lun 9 Nov 周一11月9日 Mar 10 Nov 周二11月10日 Mer 11 Nov 周三11月11日 Jeu 12 Nov 周四11月12日 Ven 13 Nov 周五11月13日 Sam 14 Nov 周六11月14日 Dim 15 Nov 周日11月15日

19:30 : Flood / 水啸雾都(Royaume-Uni / 英国)

19:30 : Gynaikeies synomosies / Women’s Conspiracies / 女人的阴谋 (Grèce / 希腊)

19:30 : TBS / Nothing to lose / 杀人魔王(Pays-Bas / 荷兰)

19:30 : Kaméleon / Chameleon / 变色龙(Hongrie / 匈牙利)

19:30 : Lejdis / Ladies / 女士们(Pologne / 波兰)

19:00 : Chaos calmo / Quiet Chaos / 平静的躁动(Italie / 意大利)

19:00 : TBS / Nothing to lose / 杀人魔王(Pays-Bas / 荷兰)

19:00: Kaméleon / Chameleon / 变色龙(Hongrie / 匈牙利)

19:00 : Olho Negro / Goodnight Irene / 晚安艾琳(Portugal / 葡萄牙)

19:30 : Ondskan / Evil / 校园规则(Suède / 瑞典)

19:30 : Flood / 水啸雾都(Royaume-Uni / 英国)

15:00 : Olho Negro / Goodnight Irene / 晚安艾琳(Portugal / 葡萄牙)

Lun 16 Nov 周一11月16日 Mar 17 Nov 周二11月17日 Mer 18 Nov 周三11月18日 Jeu 19 Nov 周四11月19日 Ven 20 Nov 周五11月20日 Sam 21 Nov 周六11月21日 Dim 22 Nov 周日11月22日

19:30 : Ondskan / Evil / 校园规则(Suède / 瑞典)

19:30 : Zelary / 齐勒帷(République Tchèque / 捷克)

19:30 : Novemberkind / Novem-ber Child / 十一月的孩子(Allemagne / 德国)

19:30 : Supravietuitorul / The Survivor / 幸存者(Roumanie / 罗马尼亚)

19:30 : Séraphine / 塞拉菲娜(France / 法国)

19:30 : Prehod / Transition / 蜕变(Slovénie / 斯洛文尼亚)

19:30 : Supravietuitorul / The Survivor / 幸存者(Roumanie / 罗马尼亚)

19:00 : Fighter / 黑带女郎(Danemark / 丹麦)

19:00 : Polcas rozpadu / Half-Life Decay / 困惑中年(Slovaquie / 斯洛伐克)

19:00 : Vogelfrei / 自由的鸟(Lettonie / 拉脱维亚)

19:00 : O teleftaios gyrismos / The last homecoming / 最后的回归 (Chypre / 塞浦路斯 )

19:00 : Chaos calmo / Quiet Chaos / 平静的躁动(Italie / 意大利)

15:00 : Voenen korespondent / War correspondent / 战地记者Bulgarie / 保加利亚)

15:00 : Zelary / 齐勒帷(République Tchèque / 捷克 )

Lun 23 Nov 周一11月23日 Mar 24 Nov 周二11月24日 Mer 25 Nov 周三11月25日 Jeu 26 Nov 周四11月26日 Ven 27 Nov 周五11月27日 Sam 28 Nov 周六11月28日 Dim 29 Nov 周日11月29日

19:30 : Taarka / 塔尔卡(Estonie / 爱沙尼亚)

19:30 : Lejdis / Ladies / 女士们(Pologne / 波兰)

19:30 : Tummien perhosten koti / The Home of Dark Butterflies / 黑蝴蝶之家 (Finlande / 芬兰)

19:00 : Magdalene / 马格达莉(Malte / 马耳他)

19:30 : O teleftaios gyrismos / The last homecoming / 最后的回归 (Chypre / 塞浦路斯 )

19:30 : Vogelfrei / 自由的鸟(Lettonie / 拉脱维亚)

19:30 : Les fourmis rouges / Red ants / 红色蚂蚁(Luxembourg / 卢森堡)

19:00 :The secret of Kells / 凯尔斯的秘密(Irlande / 爱尔兰)

19:00 : Mozart in China / 莫扎特在中国(Autriche / 奥地利)

19:00 : Formidable /了不起!(Belgique / 比利时)

19:30 : Amateurs /菜鸟(Espagne / 西班牙)

17:00 : The secret of Kells / 凯尔斯的秘密(Irlande / 爱尔兰)

17:00 : Mozart in China / 莫扎特在中国(Autriche / 奥地利)

19:30 : Novemberkind / Novem-ber Child / 十一月的孩子(Allemagne / 德国)

19:30 : Séraphine / 塞拉菲娜(France / 法国)

Lun 30 Nov 周一11月30日 Mar 1er Dec 周二12月1日 Mer 2 Dec 周三12月2日 Jeu 3 Dec 周四12月3日

19:00 : Prehod / Transition / 蜕变(Slovénie / 斯洛文尼亚)

19:00 : Voenen korespondent / War correspondent / 战地记者(Bulgarie / 保加利亚)

19:00 : Les fourmis rouges / Red ants / 红色蚂蚁(Luxembourg / 卢森堡)

18:00 : Amateurs /菜鸟(Espagne / 西班牙)

CINÉMA EUROPÉEN - NOVEMBRE

Convient à toute la famillePour plus d’information : www.eu-in-china.com or http://www.swedenabroad.com/Peking

Instituto Cervantes Institut Cervantes / 北京塞万提斯学院

Deutsche Botschaftsschule PekingEcole Allemande / 北京德国使馆学校

Ullens Center for Contemporary Art (UCCA)Fondation Ullens pour l’Art contemporain 尤伦斯当代艺术中心

Broadway cinematheque MOMACinéma Broadway MOMA当代Moma百老汇电影中心

Centre Culturel Français 北京法国文化中心

Istituto Italiano di CulturaInstitut culturel italien / 意大利大使馆文化处

Ambasada Rzeczypospolitej Polskiej Ambassade de Pologne / 波兰驻中国大使馆

Saga Cinema / Cinéma Saga传奇世代影城

欧盟电影展——北京排片表Festival du Film de l’Union européenne

Page 53: Rendez vous Novembre Decembre 2009

Vos Rendez-vous

Jeu 5 Nov 周四11月5日 Ven 6 Nov 周五11月6日 Sam 7 Nov 周六11月7日 Dim 8 Nov 周日11月8日

GALA D’OUVERTURE

18:00 : Ondskan / Evil / 校园规则(Sweden / 瑞典)

Sur invitation / 凭邀请函入场

19:30 : Fighter / 黑带女郎(Danemark / 丹麦)

19:30 : Tummien perhosten koti / The Home of Dark Butterflies / 黑蝴蝶之家 (Finlande / 芬兰)

19:30 : Taarka / 塔尔卡(Estonie / 爱沙尼亚)

19:30 : Gynaikeies synomosies / Women’s Conspiracies / 女人的阴谋 (Grèce / 希腊)

17:30 : Polcas rozpadu / Half-Life Decay / 困惑中年(Slovaquie / 斯洛伐克)

13:30 : Magdalene / 马格达莉(Malte / 马耳他)

14:30 : Formidable ! /了不起!(Belgique / 比利时)

Lun 9 Nov 周一11月9日 Mar 10 Nov 周二11月10日 Mer 11 Nov 周三11月11日 Jeu 12 Nov 周四11月12日 Ven 13 Nov 周五11月13日 Sam 14 Nov 周六11月14日 Dim 15 Nov 周日11月15日

19:30 : Flood / 水啸雾都(Royaume-Uni / 英国)

19:30 : Gynaikeies synomosies / Women’s Conspiracies / 女人的阴谋 (Grèce / 希腊)

19:30 : TBS / Nothing to lose / 杀人魔王(Pays-Bas / 荷兰)

19:30 : Kaméleon / Chameleon / 变色龙(Hongrie / 匈牙利)

19:30 : Lejdis / Ladies / 女士们(Pologne / 波兰)

19:00 : Chaos calmo / Quiet Chaos / 平静的躁动(Italie / 意大利)

19:00 : TBS / Nothing to lose / 杀人魔王(Pays-Bas / 荷兰)

19:00: Kaméleon / Chameleon / 变色龙(Hongrie / 匈牙利)

19:00 : Olho Negro / Goodnight Irene / 晚安艾琳(Portugal / 葡萄牙)

19:30 : Ondskan / Evil / 校园规则(Suède / 瑞典)

19:30 : Flood / 水啸雾都(Royaume-Uni / 英国)

15:00 : Olho Negro / Goodnight Irene / 晚安艾琳(Portugal / 葡萄牙)

Lun 16 Nov 周一11月16日 Mar 17 Nov 周二11月17日 Mer 18 Nov 周三11月18日 Jeu 19 Nov 周四11月19日 Ven 20 Nov 周五11月20日 Sam 21 Nov 周六11月21日 Dim 22 Nov 周日11月22日

19:30 : Ondskan / Evil / 校园规则(Suède / 瑞典)

19:30 : Zelary / 齐勒帷(République Tchèque / 捷克)

19:30 : Novemberkind / Novem-ber Child / 十一月的孩子(Allemagne / 德国)

19:30 : Supravietuitorul / The Survivor / 幸存者(Roumanie / 罗马尼亚)

19:30 : Séraphine / 塞拉菲娜(France / 法国)

19:30 : Prehod / Transition / 蜕变(Slovénie / 斯洛文尼亚)

19:30 : Supravietuitorul / The Survivor / 幸存者(Roumanie / 罗马尼亚)

19:00 : Fighter / 黑带女郎(Danemark / 丹麦)

19:00 : Polcas rozpadu / Half-Life Decay / 困惑中年(Slovaquie / 斯洛伐克)

19:00 : Vogelfrei / 自由的鸟(Lettonie / 拉脱维亚)

19:00 : O teleftaios gyrismos / The last homecoming / 最后的回归 (Chypre / 塞浦路斯 )

19:00 : Chaos calmo / Quiet Chaos / 平静的躁动(Italie / 意大利)

15:00 : Voenen korespondent / War correspondent / 战地记者Bulgarie / 保加利亚)

15:00 : Zelary / 齐勒帷(République Tchèque / 捷克 )

Lun 23 Nov 周一11月23日 Mar 24 Nov 周二11月24日 Mer 25 Nov 周三11月25日 Jeu 26 Nov 周四11月26日 Ven 27 Nov 周五11月27日 Sam 28 Nov 周六11月28日 Dim 29 Nov 周日11月29日

19:30 : Taarka / 塔尔卡(Estonie / 爱沙尼亚)

19:30 : Lejdis / Ladies / 女士们(Pologne / 波兰)

19:30 : Tummien perhosten koti / The Home of Dark Butterflies / 黑蝴蝶之家 (Finlande / 芬兰)

19:00 : Magdalene / 马格达莉(Malte / 马耳他)

19:30 : O teleftaios gyrismos / The last homecoming / 最后的回归 (Chypre / 塞浦路斯 )

19:30 : Vogelfrei / 自由的鸟(Lettonie / 拉脱维亚)

19:30 : Les fourmis rouges / Red ants / 红色蚂蚁(Luxembourg / 卢森堡)

19:00 :The secret of Kells / 凯尔斯的秘密(Irlande / 爱尔兰)

19:00 : Mozart in China / 莫扎特在中国(Autriche / 奥地利)

19:00 : Formidable /了不起!(Belgique / 比利时)

19:30 : Amateurs /菜鸟(Espagne / 西班牙)

17:00 : The secret of Kells / 凯尔斯的秘密(Irlande / 爱尔兰)

17:00 : Mozart in China / 莫扎特在中国(Autriche / 奥地利)

19:30 : Novemberkind / Novem-ber Child / 十一月的孩子(Allemagne / 德国)

19:30 : Séraphine / 塞拉菲娜(France / 法国)

Lun 30 Nov 周一11月30日 Mar 1er Dec 周二12月1日 Mer 2 Dec 周三12月2日 Jeu 3 Dec 周四12月3日

19:00 : Prehod / Transition / 蜕变(Slovénie / 斯洛文尼亚)

19:00 : Voenen korespondent / War correspondent / 战地记者(Bulgarie / 保加利亚)

19:00 : Les fourmis rouges / Red ants / 红色蚂蚁(Luxembourg / 卢森堡)

18:00 : Amateurs /菜鸟(Espagne / 西班牙)

Instituto Cervantes Institut Cervantes / 北京塞万提斯学院

Deutsche Botschaftsschule PekingEcole Allemande / 北京德国使馆学校

Ullens Center for Contemporary Art (UCCA)Fondation Ullens pour l’Art contemporain 尤伦斯当代艺术中心

Broadway cinematheque MOMACinéma Broadway MOMA当代Moma百老汇电影中心

Centre Culturel Français 北京法国文化中心

Istituto Italiano di CulturaInstitut culturel italien / 意大利大使馆文化处

Ambasada Rzeczypospolitej Polskiej Ambassade de Pologne / 波兰驻中国大使馆

Saga Cinema / Cinéma Saga传奇世代影城

适合全家观看更多消息:http://gb.cri.cn/27224/2009/10/12/Zt1945s2645155.htm

Page 54: Rendez vous Novembre Decembre 2009

Vos Rendez-vous

眼线 Le Doulos 法国 / France-Italie, 1962, 106分钟 / min侦探 / Policier – 导演 / Réalisateur : Jean-Pierre Melville主演 /Avec : Jean-Paul Belmondo, Serge Reggiani, Michel Piccoli法文原版 中文字幕 / VF sous-titrée en chinois

这是梅尔维尔的经典之作,也是对他所仰慕的美国黑色影片的最高礼赞。影片再现了出狱囚犯莫里斯的故事。他决定为自己被杀害的妻子报仇。他和一个与警局有联系的朋友密谋一场抢劫。影片开头引用了作家Céline的一句话:“必须选择,是要送死还是撒谎?”

Ancien prisonnier, Maurice décide de venger sa femme assassinée. Il complote un cambrio-lage avec un ami qui s’avèrera être un policier… Le film débute par une phrase de l’écrivain Céline « Il faut choisir…mourir…ou mentir ? ».

CINÉMA DU CENTRE CULTUREL FRANCAIS - DÉCEMBRE

2009年“读书节”活动之际值2009年法语“读书节”活动之际,以“法语惊悚小说”为主题的大型读书活动将在法国文化中心和北京其它几处场地展开。

Lire en fête 2009 – « Roman noir »Dans le cadre de l’évènement Lire en fête 2009, une grande opération autour du roman noir français est organisée à Pékin au centre culturel français et dans plusieurs autres lieux de la ville.

影子部队 L’Armée des ombres 法国 / France-Italie, 1969, 140分钟 / min剧情 战争 / Drame-Guerre – 导演 /Réalisateur : Jean-Pierre Melville主演 / Avec : Lino Ventura, Simone Signoret, Paul Meurisse, Jean-Pierre Cassel法文原版 中文字幕 / VF sous-titrée en chinois

1942年,抵抗运动的领袖之一杰比耶被揭发并被捕。在准备逃跑的途中,他却被盖世太保(国家秘密警察)阻止。影片带您深入德国占领时期的抵抗运动成员的内部。

1942. Gerbier, un des chefs de la Résistance, est dénoncé et capturé. Alors qu’il prépare son évasion, il est récupéré par la Gestapo...Une immersion dans un réseau de résistants sous l’occupation allemande.

Déc Mar Mer Jeu Ven Sam Dim Lun Mar Mer Jeu Ven Sam Dim Lun Mar Mer Jeu Ven Sam Dim Lun Mar Mer Jeu Ven Sam Dim Lun Mar Mer Jeu

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

15:00

17:00 20:30

19:30 23:00

L’Armée des ombre Le Poulpe (voir Lire en Fête) Pars vite et reviens tard 影子部队 《章鱼》 早去晚回

Le Doulos L’heure zéro sous le nom de Melville眼线 零时刻 代号梅尔维尔Bob le Flambeur La chambre des morts (voir Lire en Fête) Le Silence de la Mer赌徒鲍伯 《逝者的房间》 沉静如海Le Cercle Rouge Ne le dis à personne红圈 别告诉任何人

Page 55: Rendez vous Novembre Decembre 2009

Vos Rendez-vous

赌徒鲍伯 Bob le Flambeur法国 / France, 1962, 100分钟 / min侦探 / Policier – 导演 / Réalisateur : Jean-Pierre Melville主演 / Avec : Roger Duchesne, Isabelle Corey, Daniel Cauchy 法文原版 中文字幕 / VF sous-titrée en chinois

鲍伯是个赌徒,一个嗜赌如命的无业游民。他经常光顾赌场,还结识了落难的年轻女子安娜。 在输掉大笔钱之后,鲍伯决定谋划一场抢劫,以求东山再起。

Bob, dit le Flambeur, est un truand mordu de jeu. Il fréquente les tripots et rencontre Anne, une jeune femme à la dérive. Après avoir perdu beaucoup d’argent, il décide de préparer un cambriolage pour se refaire une santé.

红圈 Le Cercle Rouge法国 / France, 1970, 150分钟 / min侦探 / Policier – 导演 / Réalisateur : Jean-Pierre Melville主演 /Avec : Alain Delon, Bourvil, Gian Maria Volonte 法文原版 中文字幕 / VF sous-titrée en chinois

马赛的一个流浪汉和一个越狱逃跑的犯人,还有一个被革职的警察共同实施了一场世纪最大的抢劫案。但是他们却不知道已经落入布下的陷阱。

Un truand marseillais, un détenu en cavale et un ancien policier mettent au point le hold-up du siècle. Mais cela sans savoir qu’on leur a tendu une souricière.

别告诉任何人 Ne le dis à personne 法国 / France, 2006, 125分钟 / min惊悚 / Thriller – 导演 / Réalisateur : Guillaume Canet主演 /Avec : François Cluzet, André Dussollier, Marie-Josée Croze 法文原版 中文字幕 / VF sous-titrée en chinois

在妻子玛格被杀害八年以后,阿莱克收到一份匿名的电子邮件。他打开一看,是一幅照片,是实时拍摄的在人群中的一张脸,正是他的妻子玛格。

Huit ans après l’assassinat de sa femme Margot, Alex reçoit un e-mail anonyme. Il clique : une image : le visage d’une femme au milieu d’une foule, filmé en temps réel, celui de Margot.

零时刻 L’Heure zéro 法国 / France, 2007, 107分钟 / min侦探 / Policier – 导演 / Réalisateur : Pascal Thomas主演 /Avec : François Morel, Danielle Darrieux, Melvil Poupaud 法文原版 中文字幕 / VF sous-titrée en chinois

纪约姆·奈维尔鬼使神差的决定,让前妻奥戴和现任妻子一起去他有钱的伯母卡米拉·崔西莲的家里共度暑假。

Quelle drôle d’idée a eu Guillaume Neuville de rassembler pour des vacances de fin d’été à la Pointe-aux-Mouettes, chez sa tante la riche Camilla Tressilian, son ex-épouse Aude et sa nouvelle femme…

Page 56: Rendez vous Novembre Decembre 2009

Vos Rendez-vous

早去晚回 Pars vite et reviens tard 法国 / France, 2007, 85分钟 / min惊悚 侦探 / Thriller-Policier – 导演 / Réalisateur : Régis Wargnier主演 /Avec : Avec José Garcia, Lucas Belvaux, Marie Gillain法文原版 中文字幕 / VF sous-titrée en chinois

警长让-巴蒂斯不喜欢春天,这不无道理。一个带着诅咒的谜团将巴黎笼罩。到处都是一种奇怪的符号,很快就有了第一宗报案,死者身上呈现黑死病的症状。瘟疫卷土重来,但是好像有祖传黑手在操纵着一切。

Le commissaire Jean-Baptiste Adamsberg a raison de ne pas aimer le Printemps. Une énigme porteuse de malédiction vient de tomber sur la capitale. D’étranges signaux se répandent sur Paris et bientôt un premier mort portant présentant les symptômes de la peste noire. Le fléau est de retour mais un mystérieux démiurge paraît être aux commandes.

代号梅尔维尔 Sous le nom de Melville 法国 / France, 2008, 76分钟 / min纪录片 / Documentaire – 导演 / Réalisateur : Olivier Bohler主演 /Avec : Jennifer Drake, Sylvie Lenoir, Eric Baugin 法文原版 中文字幕 / VF sous-titrée en chinois

影片通过结合相关证据和资料画面,第一次再现了让-皮埃尔·梅尔维尔在世界大战和抵抗运动中的经历。他给后人留下了宝贵的遗产,让合作伙伴、导演和电影人们在他的电影题材上前仆后继。

Croisant témoignages et images d’archives, ce film retrace, pour la première fois, les étapes du parcours de Jean-Pierre Melville durant la guerre et dans la Résistance. Proches, parte-naires de travail, réalisateurs ou encore cinéastes reviennent sur les grands thèmes de son cinéma et sur l’héritage inestimable qu’il a laissé.

CINÉMA DU CENTRE CULTUREL FRANCAIS - DÉCEMBRE

沉静如海 Le Silence de la Mer 法国 / France, 1949, 96 分钟 / min剧情 / Drame – 导演 / Réalisateur : Jean-Pierre Melville主演 / Avec : Nicole Stephane, Howard Vernon, Ami Aaroe 法文原版 中文字幕 / VF sous-titrée en chinois

二战时期的法国,一名德国军官住在一个老人家中,家里还有他的外甥女。出于对法国文化和国家的热爱,军官每天晚上都去到访他们。但是当地的居民却决心对他保持沉默。

La France dans la Seconde Guerre mondiale. Un officier allemand est logé chez un vieux monsieur et sa nièce. Amoureux de la France et de sa culture, l’officier leur rend visite chaque soir. Mais les habitants opposent a leur locataire un silence déterminé.

Auditorium du Centre culturel français18 Gongti Xilu, Chaoyang DistrictNovembre : séances gratuites.Décembre : 20 Rmb (10 Rmb pour les étudiants) par séance.Carte de fidélité : 100 Rmb pour 5 séances + 1 gratuite (50 Rmb pour les étudiants)Séances gratuites le lundi. Nuit du polar (5/12) : entrée gratuite

Programmation sous réserve de modificationsPour plus d’informations : www.ccfpekin.org

法国文化中心电影厅朝阳区工体西路18号11月免费观看1 2 月 票 价 : 每 场 2 0 元 ( 学 生 凭 证10元)“影迷卡”:100元可观赏6场电影,其中1场免费(学生卡只需50元)每周一电影免费放映。“惊险神秘电影之夜”(12月5日):免费观看节目安排可能会有临时改动更多详情请登陆:www.ccfpekin.org