Quant Aux Montagnes Et Aux Eaux... / Augustin Berque

14
 Révisé le 28/6/15. Centre culturel international de Cerisy-la-Salle, 20-27 juin 2015 Colloque  Rationalités, usa ges et imagina ires de l’eau « Quant aux montagnes et aux eaux, tout en ayant substance, elles tendent vers l’esprit »  – du principe de Zong Bing à L’Origine de l’œu vre d’art –  par Augustin BERQUE Résumé – Dans le propos de Zong Bing « Quant aux montagnes et aux eaux , tout en ayant substance, elles tendent vers l’esprit » (c. 440), comme dans  L’Origine de l’œuvre d’art  de Martin Heidegger (1935), on trouve un même principe : la réalité des milieux humains, comme celle des milieux vivants en général, s’établit par dé-voilement ( !-"#$%&') de l’identité substantielle en tant que quelque chose (als etwas), ce qui est analogue à la prédication « S en tant que P » (soit ici « S/P »). Mais si la foi considère ce dévoilement comme la vérité ( !"#$%&'), c’est au contraire, pour la science moderne, un voilement du réel (S) par le mythe (P) ; à moins que, dans une perspective mésologique dépassant la modernité, elle n’en vienne à porter justement sa recherche sur la relation S/P. Abstract – I n Z ong Bing’s words (c. 440 AD) “As for landscap e, w hile possessing substance, it tends to the spiritual”, as well as in Martin Heidegger’s The Origin of the Work of Art (1935), one can find the same principle: the reality of human milieux, as well as that of living milieux in general, is established through a de-veiling (!-"#$%&') of substantial identity as something (als etwas), which is analogous to the predication “S as P” (represented here as “S/P”). Yet if creed considers this de-veilin g as truth (!"#$%&'), on the contrary, for modern science, it is a veiling of the real (S) by myth (P); unless science, in a mesological perspective overcoming modernity, comes to focus its research precisely on that relation S/P. 1. Le principe de Zong Bing  Dans la seconde phrase de ce qui fut le premier traité sur la peinture de paysage dans l’histoire de l’humanité, l’  Introduction à la peinture de paysage (  Hua shanshui xu 畫山水序  ) de Zong Bing (宗炳, 375-443) 1 , laquelle fut probablement écrite vers 440, on lit ce qui suit : 至於山水、質有而趣靈  Zhi yu sh anshui, z hi you e r qu ling 2 . Quant au paysage, tout en ayant substance, il tend vers l’esprit. Ce que je traduis ici par « paysage »,  shanshui 山水 en chinois, c’est littéralement « les monts ( ) et les eaux ( ) », « les montagnes et les rivières ». Nous verrons plus loin comment ce terme a effectivement pris l’acception de paysage, environ un siècle avant le traité de Zong Bing ; mais attachons-nous plutôt ici au sens général de la phrase, parce que le  principe qu’elle pose le principe de Zong Bing – n’est justement pas étranger aux fait que « les monts et les eaux », dans une certaine histoire et un certain milieu, ont pris le sens de « paysage ». Cette phrase a été diversement rendue par les spécialistes. Nicole Vandier-Nicolas la traduit par « Quant aux montagnes et aux eaux, tout en possédant une forme matérielle, elles tendent vers le spirituel » 3  ; Hubert Delahaye, par « Prenons le cas des paysages : bien qu’ils 1  Je refonds dans cette section un passage de mon Histoire d e l’habitat idéal, de l’Orient vers l’Oc cident , Paris, Le Félin, 2010, p. 112  sq. NB : Dans le présent article, les a nthropon ymes d’As ie orientale sont don nés dan s leur ordre normal : patronyme en premier. 2  On trouvera le texte chinois complet, avec traduction et commentaires, dans Hubert DELAHAYE,  Les  Premières pe intures de p aysage en C hine, aspec ts religieux, Paris, École française d’Extrême-Orient, 1981. 3  Nicol e VANDIER-NICOL AS,  Esthétique et peinture de paysage en Chine (des origines aux Song), Paris, Klincksieck, 1982, p. 64.

description

Centre culturel international de Cerisy-la-Salle, 20-27 juin 2015Colloque Rationalités, usages et imaginaires de l’eau « Quant aux montagnes et aux eaux, tout en ayant substance, elles tendent vers l’esprit »– du principe de Zong Bing à L’Origine de l’œuvre d’art – par Augustin BERQUERésumé – Dans le propos de Zong Bing « Quant aux montagnes et aux eaux , tout en ayant substance, elles tendent vers l’esprit » (c. 440), comme dans L’Origine de l’œuvre d’art de Martin Heidegger (1935), on trouve un même principe : la réalité des milieux humains, comme celle des milieux vivants en général, s’établit par dé-voilement (ἀ-λήθεια) de l’identité substantielle en tant que quelque chose (als etwas), ce qui est analogue à la prédication « S en tant que P » (soit ici « S/P »). Mais si la foi considère ce dévoilement comme la vérité (ἀλήθεια), c’est au contraire, pour la science moderne, un voilement du réel (S) par le mythe (P) ; à moins que, dans une perspective mésologique dépassant la modernité, elle n’en vienne à porter justement sa recherche sur la relation S/P. Abstract – In Zong Bing’s words (c. 440 AD) “As for landscape, while possessing substance, it tends to the spiritual”, as well as in Martin Heidegger’s The Origin of the Work of Art (1935), one can find the same principle: the reality of human milieux, as well as that of living milieux in general, is established through a de-veiling (ἀ-λήθεια) of substantial identity as something (als etwas), which is analogous to the predication “S as P” (represented here as “S/P”). Yet if creed considers this de-veiling as truth (ἀλήθεια), on the contrary, for modern science, it is a veiling of the real (S) by myth (P); unless science, in a mesological perspective overcoming modernity, comes to focus its research precisely on that relation S/P.

Transcript of Quant Aux Montagnes Et Aux Eaux... / Augustin Berque

  • Rvis le 28/6/15. Centre culturel international de Cerisy-la-Salle, 20-27 juin 2015

    Colloque Rationalits, usages et imaginaires de leau Quant aux montagnes et aux eaux,

    tout en ayant substance, elles tendent vers lesprit du principe de Zong Bing LOrigine de luvre dart

    par Augustin BERQUE

    Rsum Dans le propos de Zong Bing Quant aux montagnes et aux eaux , tout en ayant substance, elles tendent vers lesprit (c. 440), comme dans LOrigine de luvre dart de Martin Heidegger (1935), on trouve un mme principe : la ralit des milieux humains, comme celle des milieux vivants en gnral, stablit par d-voilement (-) de lidentit substantielle en tant que quelque chose (als etwas), ce qui est analogue la prdication S en tant que P (soit ici S/P ). Mais si la foi considre ce dvoilement comme la vrit (), cest au contraire, pour la science moderne, un voilement du rel (S) par le mythe (P) ; moins que, dans une perspective msologique dpassant la modernit, elle nen vienne porter justement sa recherche sur la relation S/P. Abstract In Zong Bings words (c. 440 AD) As for landscape, while possessing substance, it tends to the spiritual, as well as in Martin Heideggers The Origin of the Work of Art (1935), one can find the same principle: the reality of human milieux, as well as that of living milieux in general, is established through a de-veiling (-) of substantial identity as something (als etwas), which is analogous to the predication S as P (represented here as S/P). Yet if creed considers this de-veiling as truth (), on the contrary, for modern science, it is a veiling of the real (S) by myth (P); unless science, in a mesological perspective overcoming modernity, comes to focus its research precisely on that relation S/P. 1. Le principe de Zong Bing Dans la seconde phrase de ce qui fut le premier trait sur la peinture de paysage dans lhistoire de lhumanit, lIntroduction la peinture de paysage (Hua shanshui xu ) de Zong Bing (, 375-443)1, laquelle fut probablement crite vers 440, on lit ce qui suit :

    Zhi yu shanshui, zhi you er qu ling2. Quant au paysage, tout en ayant substance, il tend vers lesprit.

    Ce que je traduis ici par paysage , shanshui en chinois, cest littralement les monts () et les eaux () , les montagnes et les rivires . Nous verrons plus loin comment ce terme a effectivement pris lacception de paysage, environ un sicle avant le trait de Zong Bing ; mais attachons-nous plutt ici au sens gnral de la phrase, parce que le principe quelle pose le principe de Zong Bing nest justement pas tranger aux fait que les monts et les eaux , dans une certaine histoire et un certain milieu, ont pris le sens de paysage . Cette phrase a t diversement rendue par les spcialistes. Nicole Vandier-Nicolas la traduit par Quant aux montagnes et aux eaux, tout en possdant une forme matrielle, elles tendent vers le spirituel 3 ; Hubert Delahaye, par Prenons le cas des paysages : bien quils

    1 Je refonds dans cette section un passage de mon Histoire de lhabitat idal, de lOrient vers lOccident, Paris, Le Flin, 2010, p. 112 sq. NB : Dans le prsent article, les anthroponymes dAsie orientale sont donns dans leur ordre normal : patronyme en premier. 2 On trouvera le texte chinois complet, avec traduction et commentaires, dans Hubert DELAHAYE, Les Premires peintures de paysage en Chine, aspects religieux, Paris, cole franaise dExtrme-Orient, 1981. 3 Nicole VANDIER-NICOLAS, Esthtique et peinture de paysage en Chine (des origines aux Song), Paris, Klincksieck, 1982, p. 64.

  • 2

    soient constitus dune substance physique, leur porte est spirituelle 4 ; Yolaine Escande, par Quant aux shanshui, leur substance [matrielle] (zhi) est ce que [nous en percevons] (you), et pourtant ils tendent vers lefficacit spirituelle (ling) 5 (crochets et parenthses dans loriginal) ; etc. Ce que jai traduit moi-mme par substance , zhi , est souvent rendu par forme matrielle , ou en japonais6 par la lecture katachi, habituellement attache au sinogramme (quon peut effectivement traduire par forme matrielle ). Forme matrielle est une faon tout fait particulire de traduire zhi, mais qui sexplique par le propos de Zong Bing lui-mme dans la suite du texte. Constatons dabord, nanmoins, quici zhi soppose trs videmment ling, lesprit, lme . Lide sous-jacente est donc que le paysage possde la fois une dimension matrielle et une dimension immatrielle. Voyons maintenant ce zhi de plus prs. Le sinogramme associe la clef , qui drive du pictogramme dun coquillage et reprsente lide de valeur montaire, avec llment , pictogramme de deux haches identiques, do quivaloir . Le sens premier de zhi est celui de chose que lon donne en gage, parce quelle possde une valeur intrinsque. Do, entre autres, le sens principal (de nos jours encore) de comme : substance, nature propre . Quant ( dans la forme ancienne), laccord est gnral pour y voir la dimension spirituelle du paysage. Yolaine Escande a introduit une prcision intressante en le traduisant par efficacit spirituelle , ce quelle oppose la substance matrielle donne pour zhi 7.

    Je me rattache la version dEscande, mais en men tenant plus simplement au couple substance/esprit . Pourquoi, sur ces bases, parler de principe de Zong Bing ? Eh bien, parce que cela me semble une gniale anticipation du moment structurel (Strukturmoment, i.e. couplage dynamique) qui est au cur de la relation msologique la relation des tres vivants (et plus particulirement des tres humains) avec leur milieu . Ce moment structurel peut tre rapproch du couple sujet-prdicat (S en tant que P) en logique8, lequel, dans lhistoire de la pense europenne, est homologue au couple substance-accident en mtaphysique9. Dans sa base physique (S), le paysage est bien le sujet substantiel auquel on attache un prdicat insubstantiel (P), qui le pourvoit de sens, linstituant ainsi en paysage. Bien sr, ce nest pas l ce que dit Zong Bing ; mais ce quil dit, dans les termes de son poque, est homologue ce que je veux en dire aujourdhui. Lessentiel repose sur lembrayage (correspondant ce quon appelle en msologie trajection) que reprsente, entre les deux termes du couple, la conjonction er , mais aussi . Avec cet er, il ny a pas de rupture entre le premier et le second terme du couple ; mais une continuit, qui introduit nanmoins autre chose. En effet, P est attach S, mais il nest pas S ; il nest que len-tant-que selon lequel S peut exister pour une certain interprte I, dans la ternarit S-I-P (S existe en tant que P pour I).

    Il vaut la peine, pour comprendre cette trajection (le dploiement de S en tant que P pour I), de se reporter ltymologie du sinogramme : cest un pictogramme, reprsentant les longs poils pendants dune barbiche. Le son er lapparente er , orner ce qui scrit soit (boucle doreille), soit (voiture orne, i.e. char funraire) ; en effet, la barbiche 4 Delahaye, op. cit., p. 84. 5 Yolaine ESCANDE, La Culture du shanshui. Montagnes et eaux, Paris, Hermann, 2005, p. 81. 6 Ainsi par MURO Mikio, Enrin toshi. Chsei Chgoku no sekaiz . La Ville-parc. Limage du monde de la Chine mdivale), Tokyo, Sanseid, 1985, p. 515. 7 Escande 2005, p. 81. 8 Sur ce thme, v. A. BERQUE, La msologie, pourquoi et pour quoi faire ?, Nanterre La Dfense, Presses universitaires de Paris Ouest, 2014 ; et plus substantiellement coumne. Introduction ltude des milieux humains, Paris, Belin, 2000, 2008, et Potique de la Terre. Histoire naturelle et histoire humaine, Paris, Belin, 2014. 9 Cf. le Concise Oxford Dictionary, 5e d., Oxford University Press, 1964, p. 1287 (entre substance): Substance & accidents in metaphysics correspond to subject & predicate in logic.

  • 3

    orne le menton, mais elle nest pas le menton mme. Lhupokeimenon, le sujet substantiel, cest le menton. Trajection, donc. Mais dans quel sens ? Dans le sens o tire le prdicat (je nirai pas jusqu' crire : o I tire soi la barbichette !)10 ; car cela correspond, dans la phrase de Zong Bing, le mot qu , tendre vers . L aussi, ltymologie est intressante : elle associe , courir , et , prendre ; i.e. courir pour prendre . Ainsi les monts et les eaux, substance matrielle du paysage, courent prendre le sens que leur donne lesprit, ou plus largement la prdication humaine (par les sens, laction, la pense et le langage). Ou encore, la relation paysagre court de la substance vers le prdicat (qui est insubstantiel). Tel est le principe de Zong Bing. Il ramasse lessentiel de la relation msologique dans son travail historique dassomption de la Terre (S) en un certain monde (P). Rptons que ce nest que par homologie quon peut voir en Zong Bing le pre de ce principe de Zong Bing . Ce quil a pens, lui, ce sont des choses de son temps. Comme le note Obi Kichi11, la pense paysagre (sansui shis ) est ne la croise du taosme et du bouddhisme, plus particulirement de leurs variantes rmitiques. Me contentant de renvoyer, en franais, la savante investigation de Delahaye, je prciserai plutt ici du point de vue lexical comment on est pass des montagnes et des eaux la notion de paysage ; autrement dit comment, illustrant le principe de Zong Bing, le donn environnemental brut (lUmgebung, et dit Uexkll) est devenu un certain milieu (une Umwelt), caractris pour la premire fois au monde par la notion de paysage12. 2. Des eaux de la montagne au paysage Leau dans les paysages, ce nest pas simplement du monoxyde de dihydrogne (H2O) ici et l, chose qui ne se rencontre pas seulement sur la Terre mais ailleurs aussi dans le systme solaire13. Sur la Terre elle-mme, ce nest pas non plus seulement cette solution aqueuse leau dont, sous forme de gouttelettes, la structure physique en elle-mme aurait t propice lapparition de la vie14, et qui de toute faon est ncessaire aux tres vivants, donc lexistence des cosystmes. Leau dans les paysages, cest mme encore quelque chose de plus ; car cela exige lexistence dtres humains, et plus spcialement encore dtres humains qui, justement, considrent cela (S) en tant que paysage (P). Or la diffrence de la biosphre et de ses cosystmes, contrairement lopinion commune, cet en tant que paysage sans lequel il ne saurait exister de paysages, il na rien duniversel. Il est apparu un certain moment de lhistoire et dans une certaine culture ; prcisment au IVe sicle de notre re, et en Chine du Sud. Cest partir de l quil sest rpandu ailleurs en Europe notamment, la Renaissance, quoiquon ne puisse exclure quil sagisse l dun vnement indpendant , dabord parmi les lites oisives et cultives, puis petit petit dans les autres couches sociales, jusqu nous paratre aujourdhui cette chose universelle : le paysage. Mais cette assomption du donn environnemental en tant que paysage, comment sest-elle donc passe ? Voil un problme complexe. Ici, avant den venir une analyse 10 Les grammairiens appellent cette figure une prtrition. 11 OBI Kichi, Chgoku no inton shis. T Enmei no kokoro no kiseki . (La pense rmitique en Chine. Les traces de la sensibilit de Tao Yuanming), Tokyo, Chukronsha, 1988, p. 122. 12 Jai argument cette thse dans divers ouvrages, dernirement dans Thinking through landscape, Abingdon, Routledge, 2013. 13 Je reprends ici un passage de mon article Leau dans les paysages, dans Agathe EUZEN, Catherine JEANDEL et Rmy MOSSERI, Leau dcouvert, chap. VI, Paris, CNRS, sous presse. 14 V. Science & vie, n 1169, fvrier 2015, p. 42 sqq. Lnergie de la vie : elle tient dans une goutte deau. De rcentes expriences menes lUniversit de Strasbourg ont montr que la tension de surface dune gouttelette acclre les ractions chimiques, permettant aux molcules de se lier entre elles sans intervention extrieure. Do une nouvelle hypothse sur lorigine de la vie : elle serait apparue dans les nuages, et de l aurait fcond la Terre primitive.

  • 4

    proprement ontologique, je laborderai sous langle de la philologie du chinois, plus spcialement du wenyan (, la langue crite classique), en mappuyant sur une grosse tude mene par une quipe de sinologues japonais sous la direction de Got Akinobu et Matsumoto Hajime15. Louvrage analyse un certain nombre de mots reprsentatifs du vocabulaire de la posie chinoise classique16. La deuxime partie, intitule La recherche du paysage (Sansui no tanky ), est prsente de la faon suivante dans la prface (p. ii) : En centrant lexamen sur shan et shui , on classe ici le vocabulaire potique relatif au paysage naturel (shizen no fkei ). Shan et shui sont souvent chants en rapport lun lautre dans la posie chinoise classique, o, comme symboles du monde, ils ont une grande importance smantique . Cette partie tudie entre autres les trois mots shanshui, shanchuan , et shanhe . Ces trois mots sont composs chacun de deux sinogrammes. Leur premier lment, shan, est identique et signifie montagne . Leur second lment varie, mais aussi bien shui que chuan et he sont synonymes dans le sens de cours deau . Ils ont respectivement les sens suivants, selon le Grand Ricci, dictionnaire de la langue chinoise17 : - shui : eau, aquatique, liquide, jus, cours deau, rivire, fleuve, source, tang, lac,

    mer, inondation, crue ; et divers sens drivs symboliquement, tel celui de la plante Mercure.

    - chuan : rivire, grand cours deau, fleuve, rivire encaisse, torrent, plaine, plateau, continu, incessant, faire cuire dans leau bouillante.

    - he : rivire, fleuve, cours deau, Voie lacte, bouche. Quant aux trois composs shanshui, shanchuan et shanhe, le Ricci les dfinit comme suit : - shanshui : monts et cours deau, torrent de montagne, paysage. - shanchuan : monts et cours deau, pays. - shanhe : monts et cours deau, configuration du pays, pays, paysage, loign,

    distant, gravit immobile (de la montagne) et majest ample (dun fleuve) : attitude digne et solennelle.

    Intitule donc Shanshui, shanchuan, shanhe, la partie qui nous concerne le plus directement, rdige par Kat Bin, commence par noter que, dans la posie classique, shanshui signifie soit les montagnes et les rivires, soit laspect dune nature compose de montagnes et de rivires (p. 75). Cest un mot qui exprime que la nature est lobjet dune jouissance esthtique (p. 76). Kat se penche ensuite sur les connotations respectives de shanshui, shanchuan et shanhe. Chuan est plus concret que shui, qui dans ce contexte recouvre indiffremment les cours deaux et les lacs. Pendant trs longtemps, shan et shui apparaissent sparment. Cest le cas dans un passage fameux des Entretiens de Confucius (551-479) o il est dit que Le sage se dlecte de leau, le bienveillant de la montagne18 (Zhizhe le shui, renzhe le shan

    15 GOT Akinobu et MATSUMOTO Hajime, dir., Shigo no imji. Tshi wo yomu tame ni

    (Les images des mots potiques. Pour lire la posie Tang),Tokyo, Th shoten, 2000. Je traduis et amnage ci-aprs quelques passages de mon article From flood control to aesthetics, International Journal of Water Resources Management, vol. XXV, 2009, n4, p. 585-591. 16 Dite en japonais tshi , posie Tang , la dynastie Tang (618-907) tant considre comme lge dor de la posie chinoise classique ; mais en fait, tshi est gnralement synonyme de posie chinoise classique , kanshi ( posie Han ). 17 Je simplifie quelque peu, en particulier propos de shui qui a dans le Ricci vingt dfinitions principales, sans compter les connexes. 18 Traduction donne par le Ricci lentre (chih che le shui, jen che le shan), et suivie de ce commentaire : le sage se reconnat dans leau qui se diffuse et le bienveillant dans la montagne qui srige : le sage aime le mouvement et le bienveillant la tranquillit . Juste avant, lentre chih che le shui, le mme

  • 5

    ) . Les spcialistes saccordent dire quil ne sagit pas ici de paysage. Pour Escande, qui traduit Lhomme bienveillant prend plaisir dans la montagne (shan), lhomme sage prend plaisir dans leau (shui)19 , ce qui compte nest pas le shan et le shui en tant que tels, mais la bienveillance et la sagesse, dont montagne et eau sont des mtaphores20 . Selon Donald Holzman, qui rend la phrase en question par Those who are intelligent love water, those who are good love the mountains , les gloses voient ici le plus souvent water for the symbol of ceaseless activity, the mountains, for stability and solidity21 . Kat fait quant lui le commentaire suivant : La glose tient que le sage voit dans les changements incessants de leau courante la libre configuration de la connaissance qui se manifeste, tandis que le bienveillant voit dans laspect de la montagne, dont la stabilit abrite mille choses, lapparition de la bienveillance ; toujours est-il que shan et shui sont l dj considrs dans leur contraste 22. Cest cette relation contrastive de shan et shui qui ordonne le propos de Kat. Il en analyse diverses occurrences lpoque des Royaumes Combattants (-475/-221). Celles o shan et shui sont accols en un seul mot se comptent sur les doigts de la main. Lune des plus significatives se trouve dans Mozi (ou Mo Di, c.-468/c.-376) : Il y a des gnies du ciel, comme il y a des gnies et des esprits des monts et des eaux (shanshui guishen )23 . Kat juge quici, le mot shanshui signifie dun ct les montagnes, de lautre les eaux dans le double sens de rivires et de lacs. Toutefois, le texte en question employant huit fois la locution shanshui guishen, celle-ci nen pas douter forme une unit smantique, o le dterminant est shanshui, le dtermin guishen. Ainsi, la question porte sur les diverses catgories de gnies, plutt que sur lenvironnement. Celui-ci nest pas considr pour lui-mme (et encore moins comme paysage), mais en tant que demeure de ces gnies. Or, les gnies en question ne sont rien moins quhospitaliers. Lexpression qui les dsigne traditionnellement dans la langue chinoise, chimei wangliang 24, a fini par prendre le sens figur de homme mchant, diabolique . Les chimei, qui hantent les montagnes, les forts et les marais, sont des quadrupdes face humaine, qui tourmentent les gens. Le chi ressemble un tigre et affectionne les monts, le mei affectionne les vaux et ressemble un sanglier. Quant aux wangliang, qui peuvent se prsenter sous lapparence dun enfant de trois ans aux longues oreilles et aux yeux rouges, ils trompent les humains en imitant leur voix, et ont pour habitat tous les lieux sauvages, les eaux, les rochers ou les arbres. Ces remarques25 rejoignent une tude classique de Paul Demiville, La montagne dans lart littraire chinois26 , dont le sens gnral est que, jusquau grand retournement dont nous parlerons plus loin, la montagne, ses forts et ses torrents ont t le domaine de la peur, dune peur plus intense que celle qui transparat dans la mythologie grco-romaine. Nous

    Ricci donne : Le sage trouve son plaisir regarder leau : le sage aime apprhender les choses de la vie telle leau qui coule sans retenue . 19 Escande, op. cit. p. 37. Kat pour sa part traduit (p. 76) Chisha wa mizu wo konomi, jinsha wa yama wo konomu . 20 Op. cit., p. 37. 21 Donald HOLZMAN, Landscape appreciation in ancient and early medieval China : the birth of landscape poetry, Hsin-chu, National Tsing Hua University, 1996, p. 28 sq. 22 Kat in Got, op. cit. p. 76. 23 Cit par Kat, p. 77. 24 Selon le Ricci : Gnies des montagnes, des forts (ou marais) et des eaux : gnies malfaisants, mauvais esprits . 25 Que jextrais de divers dictionnaires (le Ricci, le Kjien et le Daijigen). En japonais, chimei wangliang se lit chimi mry. 26 Initialement publie dans France-Asie, CLXXXIII (1965), p. 7-32, et reprises dans Paul DEMIVILLE, Choix dtudes sinologiques (1921-1970), Leiden, Brill, 1973, p. 390-406.

  • 6

    nimaginons pas la nymphe cho sous les traits dun wangliang, et pourtant, elle en est le strict homologue Toujours est-il que, pour longtemps encore, shan et shui se rencontrent ordinairement comme des mots spars, quel que soit leur rapport smantique : quant savoir si celui-ci a favoris leur composition en un vocable tel que shanshui, le fait est que, plutt que shanshui, cest shanchuan qui est communment employ27 . Effectivement, jusquaux Qin (-221/-207), shanshui reste trs rare. Analysant ses occurrences, Kat juge que le mot signifie alors les eaux de la montagne (yama no mizu ), sens qui par la suite restera au cur smantique du shanshui28 . Sous les Han (-206/220), les Trois Royaumes (220/265) et jusquau dbut des Six Dynasties, shanshui reste dusage peu frquent, et dans la majorit des cas il a ce sens : les eaux de la montagne . Kat souligne en outre quil nest pas employ dans la posie, preuve quil na pas de connotation esthtique. Cest en gnral dans le vocabulaire des ingnieurs quon le rencontre, domaine o il dsigne clairement les torrents, issus de la montagne, dont il sagit de temprer les violences ou dutiliser leau pour lirrigation. En posie, la premire occurrence de shanshui est due Zuo Si (c. 250 - c. 305), qui vivait sous les Jin de lOuest29. Le mot se trouve dans le premier de ses Deux pomes de linvitation faite lermite (Zhao yinzhe er shou ). Pareil thme est classique dans la posie chinoise : un mandarin, qui a choisi de se retirer loin de la ville et du pouvoir, est pri par celui-ci de revenir, car ses grandes vertus sont ncessaires au royaume. Cest pour Zuo Si loccasion de dcrire le lieu de cette retraite en pleine nature. On trouve l ces deux vers :

    Fei bi si yu zhu Pas besoin de fil ni de bambou30 Shanshui you qing yin Les eaux de la montagne ont un son pur

    o, manifestement, shanshui dsigne un torrent montagnard, mais o aussi, non moins manifestement, ce mot est charg dune valeur esthtique positive, de mme que tout lenvironnement dcrit par le reste du pome. Cest l une rvolution par rapport aux terreurs quinspirait traditionnellement le domaine montagneux. Nous sommes l toutefois encore dans un stade transitoire, o jouissance du paysage montagnard il y a, mais pas encore de mot pour dire une telle chose. Or, les deux pomes en question eurent un grand succs, particulirement les deux vers ci-dessus. En ces temps o les pomes se chantaient vraiment, toute lvre cultive les fredonnait. Au cours des quelques dcennies qui suivent, shanshui va cristalliser cette faveur, processus au terme duquel le mot acquiert un sens nouveau celui de paysage :

    Davoir t employ dans ce pome, shanshui va peu peu prendre un sens exprimant esthtiquement la scnerie sensible31 de la nature, compose de montagnes et de rivires, et empreinte de puret 32.

    27 Kat, op. cit. p. 77. 28 Ibid. 29 Cette dynastie qui runifia lempire en 265 fut oblige de se rfugier en 317 au sud du fleuve Bleu, chasse du Nord par les Barbares. Elle tablit sa nouvelle capitale Jiankang (Nankin), qui est plus lest que Luoyang, lancienne capitale. On distingue ainsi les Jin de lOuest (265/316) des Jin de lEst (317/420). 30 Cest--dire dinstruments de musique, dont ce sont l les matriaux. Le pome est reproduit par Kat p. 79 sq. 31 En japonais jkei , que le Kenkysha rend ainsi : 1. a scene, a sight. 2. nature and sentiment . Cest le chinois qingjing, que le Ricci traduit : 1. tat des choses, situation, circonstances. 2. impression, disposition, tat dme . Escande (op. cit., p. 161) dfinit ce terme comme la dimension motionnelle du paysage. Jai choisi scnerie sensible , jing (scne visible, scnerie) tant dans ce mot dtermin par qing, sentiment,

  • 7

    Cest incontestablement chose faite en 353, o parmi les pomes composs au Pavillon des orchides (Lanting) figurent des distiques33 tels que celui-ci, de Wang Huizhi : San huai shanshui Distrayant mon cur dans le paysage Xiaoran wang ji moi-mme absent, joublie mon licou34

    Eaux de la montagne : lasif Iseksawan hauteur de Tigemmi Igiz, Haut-Atlas occidental. Photo Francine Adam. ou celui-ci, de Sun Tong : motion . Il sagit autant dun tat dme que dun environnement. On pourrait sans doute plus justement rendre ce mot par sentiment-paysage . 32 Kat, p. 81. 33 Composer de tels distiques tait un jeu accompagnant les banquets comme celui de Lanting : dans un vaste jardin o tait amnag un ruisseau, on lchait en amont une coupe de vin flottant au fil de leau, et chaque convive, plac au bord du ruisseau, devait tour tour composer un distique avant que la coupe ne latteigne, et quil ne la boive. Comme plaisir de leau (et du vin), nulle civilisation na sans doute imagin divertissement plus raffin ! Le recueil en question tait introduit par un texte de Wang Xizhi, la Prface du Pavillon des orchides (Lanting xu ), dont la calligraphie est tenue en Chine pour le chef-duvre de tous les temps (il nen reste plus que des copies). 34 Cest--dire les obligations mondaines, que lon est cens avoir rejetes lorsquon se veut ermite (quoique ces distiques, de mme que lrmitisme en question, fussent lpoque eux-mmes un jeu de trs bonne socit) ; mais on peut comprendre aussi que Wang Huizhi, fascin par le paysage, en oublie de harnacher son cheval. Je prfre la premire hypothse, plus en rapport avec lidologie de lpoque, et avec le fait quun mandarin ne harnache pas lui-mme sa monture.

  • 8

    Dizhu guan shanshui Le matre de cans scrute le paysage Yang xun you ren zong Vers les hauteurs cherchant traces danachortes35 On voit l que dsormais, shanshui signifie clairement paysage . Si toutefois sest estomp le sens que le mot avait prcdemment, les eaux de la montagne , celui-ci na pas disparu, car dune part, aujourdhui encore, shanshui ne dsigne pas nimporte quel paysage, mais un paysage de montagnes et deaux ; et dautre part, le mot continue dvoquer la puret des eaux de la montagne : il garde des vertus lustrales, ce que lon entrevoit du reste dans le pome de Wang Huizhi. Le shanshui, cest bien ce qui lave des poussires du monde, chen , lesquelles comme du reste en Occident sont, entre toutes, incarnes par la ville. 3. Lassomption de la Terre en monde Revenons au principe de Zong Bing. Ce que nous venons de voir, cest en somme comment la substance des eaux de la montagne (zhi ) a tendu (qu ) vers lesprit (ling ), autrement dit vers le sens de paysage . Comme je lcrivais plus haut, cette opration peut tre assimile ce quest en msologie une trajection, ce qui en fait lhomologue de la prdication S en tant que P en logique. Les monts et les eaux (S), dsormais, ont exist (ek-sist) en tant que paysage (P) ; en dautres termes, S sest dploy en tant que P hors de lidentit close de son en-soi. Lon rapprochera sans doute volontiers cette trajection de ce qui, pour la smiologie, se passe entre signifiant et signifi. Le signifiant, ce serait la forme matrielle ou la substance des monts et des eaux (S), et le signifi, ce serait lesprit (P), savoir cela que nous entendons par le mot paysage ; mais jouvrirai ici une piste plus ontologique. On aura en effet not, paralllement, le rle de la posie dans cette opration. Cest bien la posie qui a donn aux eaux de la montagne le sens de paysage . Ne sagirait-il donc au fond que de manires de dire ? Loin de l ! Le potique, en laffaire, cest bien davoir fait exister les monts et les eaux en tant que paysage, dans un processus ontogntique beaucoup plus gnral que le seul trope littraire de la mtaphore : proprement une potique de la ralit (S en tant que P), la fois comme ouverture de monde et dploiement de ltre soit dit par rfrence lun des grands textes du XXe sicle, LOrigine de luvre dart (Der Ursprung des Kunstwerkes)36 de Martin Heidegger, que jinterprterai ici du point de vue de la msologie37. Ce texte est certainement lcrit sur lart le plus clbre de Heidegger. Or si origine traduit bien Ursprung, le franais nvoque pas limage quexprime ici lallemand ; savoir le jaillissement (Sprung) primal (ur) de quelque chose qui va exister ek-sister par jaillissement-hors , hors de quelque chose qui sans cela nexisterait pas pour nous. Pour aller directement la conclusion que je voudrais ici en tirer, cest la naissance (la genesis) de la ralit (S/P) partir de la Terre (S), par leffet de len-tant-que mondain (P) mis en uvre par lart. Cest la Terre saisie en tant que monde, et luvre potique de lart est dans cet en-tant-que38. 35 Dans la tradition chinoise, lermite ayant suivi lascse idoine accde limmortalit du xianren , mais du coup il devient invisible, confondu avec la montagne elle-mme. Les deux pomes sont cits par Kat p. 81 sq. 36 Texte initialement crit en 1935, et lgrement remani plus tard. Je me rfre ici la traduction franaise par Wolfgang Brokmeier, parue dans ldition franaise de Chemins qui ne mnent nulle part (Holzwege, 1949), Paris, Gallimard, 1962, p. 13-98. Pour le texte original, je me rfre la Gesamtausgabe, V : Holzwege, Francfort-sur-le-Main, Vittorio Klostermann, 1977. 37 Pour ce qui suit, je reprends, avec quelques modifications, certains passages de mon article Du monde et de la Terre dans LOrigine de luvre dart une lecture msologique, paratre dans Prometeo, Laboratori di scrittura sul rapporto tra arte e scienza. 38 Du point de vue de la msologie, entendons ici par art luvre humaine en gnral, qui partir de la biosphre a dploy lcoumne (lensemble des milieux humains). Sur ce dploiement, v. coumne, op. cit.

  • 9

    Est-ce bien l ce que Heidegger veut dire ? Certes, lobscurit voulue de son texte permettrait den discuter linfini ; mais lauteur qui sexprime dans LOrigine de luvre dart nest pas un autre homme que celui qui, cinq ans auparavant, a crit les Concepts fondamentaux de la mtaphysique (Die Grundbegriffe der Metaphysik)39, o il disserte en abondance de len-tant-que (als) 40 , et il nest pas sorti, comme par mutation, de la Grundstimmung quil y professe, en somme lide que cet als est le trope ontogntique do jaillit lexistence41 ; il na pas chang de sol (Grund). En outre, il ne sagit pas l que de prsomptions, et il ne sagit pas du seul Heidegger. Alors, quand celui-ci crit les lignes hiratiques

    Debout sur le roc, luvre quest le temple ouvre un monde et, en retour, ltablit sur la Terre, qui, alors seulement, fait apparition comme le sol natal (heimatlicher Grund). Car jamais les hommes et les animaux, les hommes et les choses ne sont donns et connus en tant quobjets invariables (). Cest le temple qui, par son instance (Dastehen), donne aux choses leur visage, et aux hommes la vue sur eux-mmes 42,

    il faut se souvenir quavant lui Uexkll43 dont la msologie (Umweltlehre) a profondment influenc lontologie heideggrienne44 avait dj montr qu un animal ne peut entrer en relation avec un objet comme tel 45 , parce que ce nest pas avec les objets abstraits de lUmgebung quil est en relation, mais avec les choses concrtes de sa propre Umwelt le milieu quil a dploy partir du donn environnemental brut, sa matire premire. Or ces choses-l sont concrtes de par leur crotre-ensemble leur cum-crescere, do concretus avec ce que Platon et appel la genesis de lanimal lui-mme dans le monde sensible, cest--dire, en loccurrence, dans ce milieu-l. Dans la ralit concrte dun certain milieu (r = S/P, soit S en tant que P, lUmgebung en tant quUmwelt, les monts et les 39 Francfort-sur-le-Main, Klostermann, 1983. Traduction franaise par Daniel Panis, Paris, Gallimard, 1993. 40 Notamment dun point de vue logique. Commentant la proposition nonciative chez Aristote, il montre (p. 466 dans le texte allemand, trad. AB) que celui-ci, en parlant de , () veut dire ce que nous appelons la structure d en tant que . Cest ce quil veut dire, sans vraiment savancer expressment dans la dimension de ce problme. La structure d en tant que , la perception par avance unifiante (vorgngige einheitbildende Vernehmen) de quelque chose en tant que quelque chose (etwas als etwas), est la condition de possibilit de la vrit ou de la fausset du . Cette perception par avance unifiante , Heidegger lassimile dans le 69 la prdication de a en tant que b, qui fait que a est b . Cest le moment structurel de lvidence (Strukturmoment der Offenbarkeit) par laquelle les choses apparaissent en tant que quelque chose. 41 V. p. ex. Les Concepts fondamentaux, op. cit., p. 432 : Dasein signifie, entre autres : se rapporter, en tant, envers de ltant en tant que tel, et ceci au point que ce rapport contribue constituer ltre-tant du Dasein, tre que nous dsignons sous le terme dexistence ; soit dans loriginal (Die Grundbegriffe, op. cit., p. 432) : Dasein heit unter anderem : seiend zu Seiendem als solchem sich verhalten, so zwar, da dieses Verhalten das Seiend-sein des Daseins mit ausmacht, welches Sein wird als Existenz bezeichnen . Cet tant en tant que tel , cest par exemple les eaux de la montagne (shanshui) en tant que paysage (shanshui), ce qui suppose des mandarins pour les voir comme tel ; ou le ptrole (S) en tant que ressource nergtique (P), ce qui suppose davoir invent le moteur explosion ; car en soi (S), le ptrole nest pas une ressource ; cest seulement une donne gologique brute (Umgebung), qui est l pour rien. Cest seulement le moteur explosion qui le fait sortir (ausmacht), i.e. ek-sister hors de son en-soi en tant que ressource : le ptrole . Sur ces prises (ressources, contraintes, risques et agrments) que sont les en-tant-que constitutifs de lcoumne, v. coumne, op. cit. 42 Martin HEIDEGGER, Chemins qui ne mnent nulle part, op. cit., p. 45. Traduction de Wolfgang Brokmeier, modifie par la graphie Terre au lieu de terre . 43 Jakob von UEXKLL, Streifzge durch die Umwelten von Tieren und Menschen (Incursions dans les milieux danimaux et dhumains), Hambourg, Rowohlt, 1956 (1934). Il en existe deux traductions franaises : par Philippe Mller, Mondes animaux et monde humain, Paris, Denol, 1965 ; et par Charles Martin-Frville, Milieu animal et milieu humain, Paris, Payot & Rivages, 2010. 44 La chose a t souligne, entre autres, par Giorgio AGAMBEN, LOuvert : de lhomme et de lanimal, Paris, Payot et Rivages, 2002. 45 P. 94 dans la traduction Mller des Streifzge, cite plus haut.

  • 10

    eaux en tant que paysage), en effet, les tres et les choses vont ensemble, parce que la vie des tres saisit les choses en tant que quelque chose qui est en adquation trajective avec leur tre mme, donc leur propre saisie de soi. Certes, ce nest pas l le vocabulaire dUexkll, mais cest ce quil montre en parlant de contrepoint comme motif de la morphogense (Kontrapunkt als Motiv der Formbildung)46 dans le monde vivant, et lorsquil pose que

    La rgle technique fondamentale qui sexprime dans la floralit (Blumenhaftigkeit)47 de labeille et dans lapicit (Bienenhaftigkeit) de la fleur, nous pouvons lappliquer aux autres exemples cits. Assurment, la toile daraigne se conforme muscalement 48 , parce que laraigne elle-mme est muscale. tre muscale signifie que laraigne, dans sa constitution, a incorpor certains lments de la mouche. Non pas partir dune mouche dtermine, mais partir de larchtype (Urbild) de la mouche. Mieux dit, la muscalit de laraigne signifie quelle a incorpor, dans sa composition corporelle, certains motifs de la mlodie muscale (Fliegenmelodie) 49.

    Cest quen effet, pour Uexkll, la technique de la nature (die Naturtechnik) uvre comme une symphonie, dont les divers lments sont dans des rapports contrapuntiques (kontrapunktischen Beziehungen)50. En se formant, chacun forme les autres. Cest dire que len-tant-que dont ressort un milieu, partir de lenvironnement, modifie lenvironnement lui-mme, avec ses composants substantiels. En somme, il exerce une fonction non seulement cosmogntique, mais ontogntique. Or dans un monde humain, cest luvre humaine qui exerce cette fonction, mais spcialement par la technique et par le symbole, lagir et le dire. Cest donc en loccurrence, dans lexemple choisi par Heidegger, le temple qui fait exister les choses alentour en tant que ce quelles sont :

    Sur le roc, le temple repose sa constance. Ce reposer sur fait ressortir lobscur de son support brut et qui pourtant nest l pour rien. Dans sa constance, luvre btie tient tte la tempte passant au-dessus delle, dmontrant ainsi la tempte elle-mme dans toute sa violence. Lclat et la lumire de sa pierre, quapparemment elle ne tient que de la grce du soleil, font ressortir la clart du jour, limmensit du ciel, les tnbres de la nuit 51.

    Et que veut dire ce mystrieux et qui pourtant nest l pour rien 52 ? Il sclaire si lon se rappelle quUexkll a montr que ce qui, dans lUmgebung, ne relve pas de lUmwelt dun certain animal, nexiste pas pour celui-ci. Pour lanimal, ce qui existe, ce nest que ce qui entre dans le cercle fonctionnel (Funktionskreis) entre son monde agible (Wirkwelt) et son monde sensible (Merkwelt)53 ; car autant de performances (Leistungen) un animal est capable daccomplir, autant dobjets (Gegenstnde) il est capable de distinguer dans son 46 Streifzge, op. cit., p. 145. 47 Mller (Mondes animaux, op. cit., p. 152) traduit ce nologisme par le fait que la fleur est pour labeille , et ajoute cette note : Lallemand construit ici un adjectif, bienenhaft, appliquant la fleur une qualit dabeille, et labeille une qualit florale. Dans ce qui suit, on aura dans chaque exemple un procd verbal analogue. Nous lavons rendu en franais par la tournure pour () . Jai prfr le rendre par un nologisme homologue (apis = abeille en latin, comme plus loin musca = mouche). 48 En fonction des mouches. 49 Streifzge, op. cit., p. 145. Trad. A.B. 50 Streifzge, op. cit., p. 142. 51 Chemins, op. cit., p. 44. 52 Cette traduction de Brokmeier est excellente, mais assez cavalire. Le texte allemand dit ici : doch zu nichts gedrngten, soit pourtant forc rien . En termes gographiques, cela signifie que cette terre est inexploite, laisse elle-mme, en friche. 53 V. la fig. 3 dans Streifzge, op. cit., p. 27.

  • 11

    milieu 54 ; mais quant au reste du donn environnemental, il nen a cure, et cest littralement l pour rien. Le mme principe vaut dans les termes co-techno-symboliques et historiques des mondes humains. Par exemple, pour exploiter le plus grand aquifre de la plante, la nappe fossile de lAlbien au Sahara septentrional, il aura fallu les connaissances de la gologie moderne, et les techniques modernes du forage profond. Auparavant, la nappe nexistait concrtement ni en tant que ressource, ni en tant que quoi que ce soit dautre ; elle tait littralement l pour rien. Ce support brut qui est l pour rien soit ce qui, dans lUmgebung, nest pas dcouvert, ouvert, traject en tant que quelque chose , cest le gisant-dessous (hupokeimenon) qui reste confit dans son en-soi de sujet (S), identique soi-mme et inaccessible tant quil nest pas prdiqu en un certain monde (P). Mais mme ce qui, en tant quun certain prdicat (P), est dcouvert et devient ralit (S/P), ne cesse pas pour autant dexister en soi (S). Cette matire premire qui la fois se donne en tant que monde et se retire en soi, autrement dit

    Ce vers o luvre se retire, et ce quelle fait ressortir par ce retrait, nous lavons nomm la Terre. Elle est ce qui, ressortant, reprend en son sein (das Hervorkommend-Bergende). La Terre est lafflux infatigu et inlassable de ce qui est l pour rien. Sur la Terre et en elle, lhomme historial fonde son sjour dans le monde. Installant un monde, luvre fait venir la Terre (Indem das Werk eine Welt aufstellt, stellt es die Erde her). Ce faire-venir doit tre pens en un sens rigoureux. Luvre porte et maintient la Terre elle-mme dans louvert dun monde. Luvre libre la Terre pour quelle soit une terre 55.

    De quoi donc len-tant-que (luvre) librerait-il la Terre ? Du carcan de son identit de S, pour en faire la ralit concrte dune vritable terre (S/P), cest--dire la faire venir (la pro-duire : herstellen) en tant quun certain monde (P). Heidegger dit certes que ce faire-venir doit tre pens en un sens rigoureux (das Herstellen ist hier im strengen Sinne des Worts zu denken), mais il et failli sa mission de mage de la Fort Noire 56 sil avait explicit ledit sens, en le rapprochant du als dont pourtant parlaient nagure explicitement ses Grundbegriffe ; savoir lassomption de S en tant que P, qui produit (stellt her) la ralit S/P. Ce qui est explicite en revanche, cest que pour Heidegger, cette assomption est un d-voilement (-) de la vrit (), partir de lobscurit de son support brut (la Terre). Cette opration, cest bien celle o S, dcouvert et dploy en tant que P, devient S/P : une ralit humaine ; mais elle nest pas simple, car

    Ltre dcouvert de ltant, ce nest jamais un tat qui serait dj l, mais toujours un avnement. tre dcouvert (vrit) est aussi peu une qualit des choses au sens de ltant quil nest une qualit des noncs. () Il appartient lessence de la vrit comme tre dcouvert de se suspendre sur le mode de la double rserve. La vrit est, en son essence, non-vrit 57.

    Que la vrit serait non-vrit, voil qui fait remarquablement zen58 ; mais il est clair que, dans la mesure o elle est len-tant-que de l-, la vrit nest ni len-soi de S, ni le 54 Streifzge, op. cit., p. 68. 55 Chemins, op. cit., p. 49-50. Trad. Brokmeier, seulement modifie par la graphie Terre au lieu de terre . Lallemand Erde, quant lui, ne fait pas la distinction. NB : le texte de la Gesamtausgabe dit ici, en italiques (p. 32) Das Werk lt die Erde eine Erde sein , soit Luvre laisse la Terre tre une terre , ce qui, moins dy voir un simple factitif, implique que la Terre elle-mme aspirerait tre ce quen a fait lhistoire humaine, savoir le sol (Boden) propre un certain peuple ; vision destinale, pour dire le moins, que je ne discuterai pas ici. 56 Lexpression est de Jean-Claude Beaune. 57 Chemins, op. cit., p. 59. Trad. Brokmeier. 58 Les emprunts lOrient de la philosophie heideggrienne ont t tudis par Reinhard MAY, Ex oriente lux.

  • 12

    pour-soi de P (ce en tant que quoi S existe ek-siste, ur-springt [prime-jaillit] aux yeux dun certain tre) dans la trinit S-I-P. Sur le mode de la double rserve (in der Weise des zwiefachen Verbergens)59, elle nest ni lun ni lautre, ni seulement S ni seulement P, mais, entre les deux, S en tant que P et relve donc dune mso-logique qui nest ni la logique de lidentit du sujet S (celle dAristote, qui a fond le rationalisme scientifique sur labsolutisation de S)60, ni la logique de lidentit du prdicat P (celle de Nishida, jutsugo no ronri , qui est dessence religieuse par son absolutisation de P)61. Autrement dit, elle advient justement dans ce que Heidegger appelle le litige (Streit) entre la Terre (S) et le monde (P), et qui, quivalant len-tant-que de la relation S/P, nest autre en somme que la trajection de lUmgebung en tant quUmwelt. Alors, la vrit en question relverait-elle de lart plutt que de la science ? Cest ce que nous dit Heidegger, pour qui

    Linstitution de la vrit dans luvre, cest la production dun tant qui ntait point auparavant, et nadviendra jamais plus par la suite. () La vrit sinstitue dans luvre. La vrit ne dploie son tre que comme combat entre claircie et rserve, dans ladversit du monde et de la Terre 62,

    tandis que

    La science, au contraire, nest pas un avnement inaugural de la vrit, mais toujours lexploitation dune rgion du vrai dj ouverte 63,

    ce qui mne Heidegger cette conclusion : Lessence de lart, cest le Pome. Lessence du Pome, cest linstauration de la vrit 64.

    Or du point de vue msologique, lassomption potique de S en tant que P, cest la ralit (r = S/P) plutt que la vrit, laquelle en principe est ladquation de P S. Cela, du moins, cest la vrit au sens de la science mais ce sens est idal et abstrait, car le fait mme datteindre S est concrtement le prdiquer en tant que P, donc, en fait, dcouvrir une nouvelle ralit (S/P)65. En fin de compte, les deux vrits se rejoindraient donc mi-chemin Heideggers Werk unter ostasiatischem Einfluss, Stuttgart, F. Steiner Verlag, 1989 ; ouvrage que Graham Parkes a traduit sous le titre Heideggers hidden sources. East Asian influences on his work, Abingdon, Routledge, 1996. Je serais pour ma part tent de lire quelque influence de lide nishidienne que le monde est prdicatif (jutsugo sekai ) dans le litige (Streit) entre Terre et monde chez Heidegger, ledit Streit tant homologue len-tant-que de S (la Terre) en tant que P (un monde). 59 Gesamtausgabe, op. cit., p. 41. Verbergen, cest cacher, celer, receler ; en somme 60 Rappelons que le sujet du logicien, cest lobjet du physicien : ce dont il sagit, S. 61 NB : Nishida parle indiffremment de logique du prdicat et de logique du lieu (basho no ronri

    ). Sur ce thme, v. Augustin BERQUE, La logique du lieu dpasse-t-elle la modernit ?, p. 41-52, et Du prdicat sans base : entre mundus et baburu, la modernit', p. 53-62 dans Livia MONNET (dir.) Approches critiques de la pense japonaise au XXe sicle, Montral, Presses de l'Universit de Montral, 2002. Sur la mso-logique de la msologie, v. mes articles Mesology () in the light of Yamauchi Tokurys Logos and lemma , APF Series 1, Philosophizing in Asia, UTCP (The University of Tokyo Center for Philosophy), Uehiro Booklet 3, 2013, p. 9-25, et sur le site mesologiques.fr, La mso-logique des milieux / (dcembre 2013). Sur lide que la science absolutise S, tandis que la religion absolutise P, v. La Msologie, op. cit. 62 Chemins, op. cit., p. 69 et 70. Trad. Brokmeier, modifie seulement par la graphie Terre au lieu de terre . NB : Brokmeier traduit Streit par combat , tandis que je le rends par litige . 63 Chemins, op. cit., p. 69. Trad. Brokmeier. 64 Op. cit., p. 84. 65 Bernard dESPAGNAT, la recherche du rel. Le regard dun physicien, Paris, Dunod, 2015 (1979) ; et Le

  • 13

    dans une dmarche inverse ; car, alors que le pome (lart) libre la Terre de son identit substantielle soi pour louvrir en de nouveaux mondes prdicatifs, la science dissque le monde pour retrouver la Terre. Et ainsi donc advient, dans un litige indfiniment recommenc, en ourobore ou plutt en spirale, mouvante et toujours nouvelle, la ralit des milieux humains. Cela nest autre effectivement que la vrit, laquelle, concrtement sinon dans labstrait, nest ni S ni P, mais S en tant que P. Cest bien l au fond ce que montre aussi un physicien comme Bernard dEspagnat quand il parle de rel voil expression quasi heideggrienne, et en tout cas msologique, puisque le rel , cest S, qui est toujours voil en tant que P lorsquil devient ralit (S/P). Et la dmarche de la science est bien linverse de celle de lart, puisque l o Heidegger voit une - (un d-voilement), dEspagnat parle dun voilement ! Conclusion : du monoxyde de dihydrogne leau dans un paysage Reconnaissons en effet, avec Heisenberg, que la physique ne porte plus sur un objet pur, mais sur la relation que la science peut entretenir avec celui-ci ; relation qui, en somme, revient len-tant-que (als) de la relation msologique la fois cosmogntique et ontogntique S en tant que P pour I , autrement dit au qu de Zong Bing et au Streit de Heidegger :

    Sil est permis de parler de limage de la nature selon les sciences exactes de notre temps, il faut entendre par l, plutt que limage de la nature, limage de nos rapports avec la nature. () Cest avant tout le rseau des rapports entre lhomme et la nature qui est la vise de cette science. () La science, cessant dtre le spectateur de la nature, se reconnat elle-mme comme partie des actions rciproques entre la nature et lhomme. La mthode scientifique, qui choisit, explique, ordonne, admet les limites qui lui sont imposes par le fait que lemploi de la mthode transforme son objet, et que, par consquent, la mthode ne peut plus se sparer de son objet 66 .

    Nous entrevoyons donc par quel cheminement trajectif leau purement physique du monoxyde de dihydrogne a pu devenir paysage dans un monde humain. Certes, ce chemin nest pas direct, et si pures soient-elles, les eaux de la montagne nont rien daqua simplex. Pour que cette trajection saccomplisse, il a fallu non seulement toute la complexit physico-chimique dune plante, mais aussi la complexit plus grande encore de la biosphre, cette ralit biophysique sans laquelle nous ne serions pas en vie, et, last but not least, lhypercomplexit de lcoumne, qui est bien autre chose que biophysique seulement ; car aux cosystmes, elle combine les systmes techniques et les systmes symboliques propres au genre humain elle est co-techno-symbolique. Et comme leau que nous autres humains pouvons boire, ou connatre, ou admirer dans un paysage, est ncessairement coumnale, cette eau, dans son ek-sistance son - , est toujours infiniment plus que le zhi de H20, ou mme dune solution aqueuse ; elle est toujours relle, mais toujours historiquement natre dans sa ralit humaine.

    Palaiseau, 18 juin 2015.

    N en 1942 Rabat, gographe, orientaliste et philosophe, Augustin Berque est directeur dtudes lcole des hautes tudes en sciences sociales (Paris), o il enseigne la msologie (Umweltlehre,

    rel voil : analyse des concepts quantiques, Paris, Fayard, 1994. 66 Werner HEISENBERG, La nature dans la physique contemporaine, Paris, Gallimard, 1962 (Das Naturbild der heutigen Physik, 1955), p. 33-34.

  • 14

    fdoron ) . Membre de lAcademia europaea, il a t en 2009 le premier occidental recevoir le Grand Prix de Fukuoka pour les cultures dAsie. Courriel : [email protected] ; site : mesologiques.fr.