PRONI E PATOIS DU XVIe SIÉCLEbibnum.enc.sorbonne.fr/omeka/files/original/8c053f529d... ·...

12
PRON I E PATOIS DU XVI e SIÉCLE ET EXHORTATION PATOISE POUR LE MARIAGE TEXTES PUBLIÉS AVEC DES NOTES PAR FÉLIX PASQUIER ARCHIVISTE 0E 1*01ÈRE flCRETÀIILE GENERAL DE LA SOCIITE ABTECEUISE DES SC1ECES, LETTRES ET ARTS (Extrait du Bulletin périodique de la Société Ariégeoise des Lettres, Sciences et Arts.) FOIX TYPOGRAPHIE GADRAT kINÉ, RUE DE LA BISTOUR 1 885 ŒIBLI0THÈQUE) Document il D II il il il Ili illi EI Ili D 11H 0000005561261

Transcript of PRONI E PATOIS DU XVIe SIÉCLEbibnum.enc.sorbonne.fr/omeka/files/original/8c053f529d... ·...

Page 1: PRONI E PATOIS DU XVIe SIÉCLEbibnum.enc.sorbonne.fr/omeka/files/original/8c053f529d... · 2013-12-18 · PRONI E PATOIS DU XVIe SIÉCLE ET EXHORTATION PATOISE POUR LE MARIAGE TEXTES

PRONIE PATOIS DU XVIe SIÉCLEET

EXHORTATION PATOISE POUR LE MARIAGE

TEXTES PUBLIÉS AVEC DES NOTES

PAR

FÉLIX PASQUIERARCHIVISTE 0E 1*01ÈRE

flCRETÀIILE GENERAL DE LA SOCIITE ABTECEUISE DES SC1ECES, LETTRES ET ARTS

(Extrait du Bulletin périodique de la Société Ariégeoisedes Lettres, Sciences et Arts.)

FOIXTYPOGRAPHIE GADRAT kINÉ, RUE DE LA BISTOUR

1 885

ŒIBLI0THÈQUE)

Document

ilD II il il il Ili illi EI Ili D 11H0000005561261

Page 2: PRONI E PATOIS DU XVIe SIÉCLEbibnum.enc.sorbonne.fr/omeka/files/original/8c053f529d... · 2013-12-18 · PRONI E PATOIS DU XVIe SIÉCLE ET EXHORTATION PATOISE POUR LE MARIAGE TEXTES
Page 3: PRONI E PATOIS DU XVIe SIÉCLEbibnum.enc.sorbonne.fr/omeka/files/original/8c053f529d... · 2013-12-18 · PRONI E PATOIS DU XVIe SIÉCLE ET EXHORTATION PATOISE POUR LE MARIAGE TEXTES

PRONE PATOIS DU XVP SIÈCLE

I. - AVANT-PROPOS.

En 1538, un éditeur de Lyon, Denis de 1-larsy publia un rituel du diocèsede Toulouse. Il peut sembler singulier (IU 'Ofl ait fait imprimer dans une villeéloignée un ouvrage l'un intérêt aussi local et d'un usag& aussi constant. Dansson étude sur l'établissement de l'imprimerie en Languedoc, (l)M; le docteurDesbarreaux-Bernard a donné l'explicat i on de ce fait. A l'époque le la Ilenais-sance, les rapports commerciaux entre Toulouse et Lyort s'étaient considéra-blement accrus, surtout au point de vue de la vente des livres. A la fin du

%e siècle et au commencement (lu XV1 e , Lyon imprimait souvent pour Toulouse

et Toulouse, plus rarement à la vérité, pour Lyon.Ce rituel, devenu fort rare, a été l'objet de deux notices bibliographiques

l'une est l'oeuvre de M. le docteur Noulet, () qui en a donné lecture dans laséance du 5 Mai 187 à la Société Archéologique du Midi de la France l'autrest due à M. le docteur Desharreaux-Ilernard. Dans un tirage à part de son

étude sur l'établissement de l'imprimerie en Languedoc, il e fait une descrip-tion de l'ouvrage en question et a même reproduit le prône palois. Cette publi-cation comprenait à peine une centaine d'exemplaires, qui n'ont pas été misdans le commerce ; aussi le document peut être considéré comme presqueinconnu. (3)

Au point de vue liturgiquenotre volume, comparé à un rituel de notre époque,provoquerait de curieuses ob-ervations.On découvrirait la trace (le coutumes dontla tradition s'est peu à peu effacée ou y rencontrerait (les oraisons qui rappellentde vieux usages locaux. Un semblable travail révèlerait des particularités, dontles archéologues et les historiens pourraient tirer parti.

(4) Histoire du Lanquedoc.. n o uvelle édition, tome VU, P. 626-627.(5) Buttetin de la Socilé Archéologique du Midi de le France, 48.(3) Le prône et hu feuillet LXXXVII du volume et remplit huit pages. Comme le reste

de l'ouvrage, il est imprimé eu caractères gothiques.

Page 4: PRONI E PATOIS DU XVIe SIÉCLEbibnum.enc.sorbonne.fr/omeka/files/original/8c053f529d... · 2013-12-18 · PRONI E PATOIS DU XVIe SIÉCLE ET EXHORTATION PATOISE POUR LE MARIAGE TEXTES

-5—

Tel n'est pas notre but nous tenons seulement à faire connaître un textemontrant ce qu'était au XVIC siècle te patois officiel de notre ré gion. Nousnous servons à dessein du mot officiel; car, banni des chancelleries, des déli-bérations municipales, des minutes notariales, le patois s'était réfugié dans leséglises. Les prêtres, pour se faire comprendre des fidèles, avaient recours audialecte populaire. A notre époque, du reste, dans la plupart de nos campagnesmériJionales, les curés ne s'expriment pas autrement, en Prêchant à leursparoi siens. Ii n'est donc pas étonnant tic trouver dans un rituel du XVIC siècle,destié au diocèse de Toulouse, min modèle de prône rédigé dans un idiomefarni!er h tous, et, pour beaucoup, resté seul compréhensible.

Notre exemplaire (1) u appartenu à un prêtre du diocèse de Pamiers, ainsique le l)IOu\'e une note manuscrite, (lui se trouve insérée en marge (lu paragra-plie contenant les prières pour le Roi Très Chr'étien.Pour bien spécifier,après lemot Rey, le prêtre u ajouté de F,ansa vient ensuite le passage indiquant quedes prières doivent également être faites pour le roi de Navarre. comte de Foix.Ai XVI siècle, le patois de Foix présentait donc une assez grande ressemblanceavec celui de Toulouse, pour que le méfie texte put étre lu couramment devantles gens des deux pays.

Nous avons noté toutes les particularités qui, à un titre quelconque, nouso:ut semblé dignes (le remarque. Ami point tic vue de l'ensemble, contentons-nousd'observer que, sauf un ou deux passages, le texte est correct, facile à comprendre.L'ori m uographe est celle qui convient à notre idiome et qu'un grand nombre deI : rstmrnes,\rersées dans l'étude des dialectes rnéridiouaux,s'elïorcent de faire pré-vloir en écrivant et eu faisant imprimer du patois. Pendant un certain temps,coi u essayé dans l'orthographe de figurer la prononciation ; comme chacunpétendait représenter les mots avec tes lettres qui semblaient Le mieux aptes àrendre Te sou exprimé, il en résultait une véritable anarchie, et le unéuie terme,s:iivant qu'il était écrit par divers auteurs, n'était plus reconnaissable. Onréagit actuellement contre ce système et on revient à la méthode qu'employaientJi ,-, scribes du Moyen-Age et les éditeurs de la Renaissance,méthode rationnelleet plus conforme au génie du palois. tin des principaux motifs qui nous omitengagé à rééditer le prône d'après le texte primitif, c'est d'offrir un spécimencapable de servir de modèle à ceux qui S'intéressent aux publications patoises.

En certains passages on reconnait les lialuitudes des écrivains (le la Renais-sance qui s'ingéniaient à compliquer t'orthogi'aphe , en ajoutant des lettres inu-tiles. Ainsi un se termine toujours pal' g (ung.). L'y est employé de préférenceà l''. Nous avons noté que l'éditeur a unis pesquem constamment, au lieu deposquam (puissions, relgua au lieu de roiguia (veuille). !'osqoant et volguasont des formes plus régulières , et qui, iii tous cas, sont usitées de mues jours.

(I) Volume, petit in-8' de 150 feuillets. Trou dans une maison appartenant à unedus plu anciennes familles de la ville d'Ai, il s été donné aux archives départementalesdo l'Âriége.

Page 5: PRONI E PATOIS DU XVIe SIÉCLEbibnum.enc.sorbonne.fr/omeka/files/original/8c053f529d... · 2013-12-18 · PRONI E PATOIS DU XVIe SIÉCLE ET EXHORTATION PATOISE POUR LE MARIAGE TEXTES

-5—

TEXTE DU PHONE

MODUS CONCIONANDI AD POPULIJM

Ensiec se la forma et maniira de dire les mandamens et prégua-rias en lenqaqe vuliar de Tholosa laquala les re.ctors et ricaris dela dita diencsa ténen ordin.iarament en las perroquias et gleyas dela dicta dieucésa de Tholosa.

Honorables senhors et donas, en aquosta sepinana y s festas, lasqualasSancta Mayre Gicysa vos manda et fa h sber

Prémièrament, doms, que sdra dylus, per bon cap de sepinana, Sauc.taMayre (leys wleinpnisara la festa (l'ong apostol, grand amie de NostroSentier, su es. de Mou Senhoi' Saint Paire, laquais vos niandi colle (1) etsolempnisar, comma le journ de houcv, que es le sanct dimenge.

Et quant la dicta feta d'apostol, ho autra que aia cigilia, se es-quay al dit jonru dc dylus, la sigilia de talla festa se deu mandar dejunar le elissabte (l'avant. Et quant ve la festa est autre journ, le d-jni () se deu matador le journ d'orant; et aytal hom den dire dels au-tres journs, SiOfl (JpûSlrilS, martyrs, con fessors ho verges; e& las festasdéclaradas hoin deu dire.

En aquesta sepmana ]1O y plus festa que à my sian h comaudar nyh vos autres coite ; las que y son Saucta Mayre Gleysa sole:npuisa tantper alla quc per vos autres. Toutz les jolirus son festas et dimenges an aquelsque son el,estat de glatis ; plasia h Nostre Seuilior Dieu Jésu-Christ quetoutz et tootaz y siam, et al présent sy nous drain privatz de ta gratia,per sa saucta ujiiséricordia nous y veigua tournar et métre.

Toiitz IL toLitas (3) iliCetz asseuibiatz en aquest sanet toc, que est dict lagloysa mititanta, dévouaient, coin es do bons costunia , faretz las prégua-i'ias, afin que Nostre Seiiiiør Dieu las velgua exausir en la gleysa triolu-I lan a

Préinièrameni faram préguaria per la patz, per laquais Nostre Senhores voulgiit descendre del cet en terra. Pai () spiritualla veigua (5) don-nar h las armas (li), et tambe psi corporalla (1) ais corpsses, per que laelîusieu (lue hotu vel tuutz les joui-as sus la terra, que costa tant de ré-

(1) Colle, de cotere. célébrer. Ce mot n'est plus guère usité.(2) I)euni, il y a eertaineruont une faute d'impression, et il faut jéjuni.(3) Dans d'autres pesages au lieu de louras il y à tO?itCZ,(1 Par. Au coin file nfemelit du paragraphe, on s écrit paix.(5) Velgua A la nimile. ligne le participe de ce verbe est vuulgut.On truiuva dans le ni lieu de eu minu1 paragraphe set et non vol. li convient de remar-

quer qu'on patuis ou lit actuollouieuit uoI j ua et iol, formes qui semblent plus régulièresque velqua et ('(1.

(C) ArmaS, Aines. Envieux français 01 disait également armes pour âmes.(7) Pour former lu lénuiniu des adjectits de ce genre, on a redoublé t devant l'a. il n'y

& d'exception que pour laquala qui, dans tout le prône, ne s'écrit qu'avec une seule t.

Page 6: PRONI E PATOIS DU XVIe SIÉCLEbibnum.enc.sorbonne.fr/omeka/files/original/8c053f529d... · 2013-12-18 · PRONI E PATOIS DU XVIe SIÉCLE ET EXHORTATION PATOISE POUR LE MARIAGE TEXTES

-6-

d5mir, prengua (1) fy. Êi toutz poscam vieure dignament en aquest mondeet conquestar le réalme de Paradis.

En après faretu prguaria per l'estament de Nostra Sancta Meyre Gleysa,coin es per Nostre Senct Payre le papa , loquai es cap de la SanetaChrestuintat , vicari et ioctenent de Dieu en terra; que Dieu ly donne (2)lori ga vida , per que el pesqua (3) gouernar la Sanita Clirestiantat enbona cc i;erfieyta iinieu et gardar que la sauna fé catlioliqua no sia oppri-nida de sos énémicz.

En après y ajusterem cardinals, patriarchas, arc.h4vesques, avesques,abbatz,priurs, recteurs et autres al)en cura d'arums, que Dieu loir donne la gratin deben et dignaineul las goimbernar (i), perque, al joril (5) del final jugament, boncompte ne pesquaru rendre davant Dieu.

Tout ansi que nous avem faita prguaria per l'estament spiritual, prdgimarefllper le temporal; et prémièrattsent per nostre senlior le Rey, loquaI e iing brasde Sancta Mayre Gleysa et à bon dreyldint tresque (sic) chrestia; que Dieu lydonne longuament (6) prosprar en aquest monde forsa et poissansa et victoriacontra sos énémicz, perque sos suhject.z pesquan viemire en patz et trauquil-itat (7).

Pareilhament préguarern per 1e8 que son miel sang réal, coin es Moseûhor leDalphi, Mosenhor d'Orlenx (8) et autres ducz, contes, barons,eL autres que sondel conseil del Rey. Que Dieu les tengua en salut, perque oIs pesquau servir ledici seuhor et ly dounar bon conseil et bon rouler de le ténir et creire.

(L) Cette phrase n'est pas très inteltigihle.Si on la traduisait littéralomsnt,on sembleraitaouhaiter que 1à développement de la paix prenne fin. Le sens doit plutot 'ire le suivant:Prions.., pour que te développement de la paix, qu'on vent toise lei jours sur la terre,qui coûte tant u obtenir, soit acquis.

Nous traduisons : e/fusieu par développement, et noua pensons que pren pua f veut di-re : devienne définitif, arrive à une flue, soit acquis.

(2) Donne. Pour ne verbe, qui est à la troisième personne du présent du subjonctif, optermine par un e.Dsns les autres verbes employés au même temps et i la même personne,la terminaison est en a.

(3j Pesqua. Dans le peraraphe précédent, on trouve posqualn. Comme on dit encore ac-tuellement pus et non pe:, il semble que posqua serait plus régulier que pesqua. Ailleurson trouve pesquam.

(4) Goubernar; dans le paragraphe précédent, il y a gouvernar. Le b et le y sont subs-titués l 'un à l'autre,

(5) Dansd'autres endroits, on trOuve journ au lieu de Jorn.(8) Pour rendre le sons plus clair, il semble qu'il faudriit per prospérar.

• (7) Une preuve que l'exemplaire de ce rituel a servi à un prêtre da Coité de Poix, c'estqu'après le mot Rey, on trouve écrit à la main de Franco. En outre, après Chrestiaun signe runvoie à une note manuscrite insérée en marge de la page et qui Contient lesmots suivants

Et per le noble Reà' de Navarre, conte de Fox et per tout.- les de la familia réala.Deplus, au lieu de ly en e écrit à l'encre dans l'imiterliRne, kir. , que Dieu lor donne...

et eu lieu le sos, on n mis lors toms ,"néniic... lors suhjrct: L'écriture dos notes est duXVI' sièle; le roi de Navarre, dont il est ici question, doit être ll,'nri d'Albret, épouxde Marguerite de Valois, saur de Frsnois 1. ll-nri l'A Ibrot mourut cc. 4555; et sa filleJeanne d'Albret, mariée à Antoine de Bourbon, lui siircédii.

(8) Le Dauphin, dont il était quistion, n'est pais le prince qui devint Henri II. Ce Dau-phin, ainsi que le duo d'Orléans son frère, moururent du vivent de leur pèr. Français I.

Page 7: PRONI E PATOIS DU XVIe SIÉCLEbibnum.enc.sorbonne.fr/omeka/files/original/8c053f529d... · 2013-12-18 · PRONI E PATOIS DU XVIe SIÉCLE ET EXHORTATION PATOISE POUR LE MARIAGE TEXTES

—.7--

•Semb1Mement farem prguaria per la terra que eB delà la mar; en laqiielaNostre Senhor Dieu Jisu-Christ es volgut naisse et niorir; laquala es dictaSancta à causa dois sanctz inistris que y son estatz eccomplitz do nostra ré-demptien; laquela de présent es entre las mas deis inlidels; que lv plesia,el quee cor dels princes en sa nia, que, (long voler unenyme, se pesquan assembiarper conquester et rtouriiar la dicta terra entre las mes dels Cresties,per quo lesien sanct loin y sia pins exaltat et la sanc.t sacrement de l'auter et autres sienministratz de part do là comma son de part de ç.

En après en vnrdn las sanctas rèliquias que son en aquest sdnct temple,comma son de Sanet. . ho.. Sancta, prèguaren à Dieu (1) que for velguatéuir et augmenter la vertut et perrogetiva, per Lai que a rluels que dévotementen loi oéc.essitat les voidren réclamer, bon réniédi y pesquan trobar.

Conséquemment préguerem per totz les mahiutz et înalautas d'aquestas parro-quies ny (2) d'autre part. Que les que son mnaIutz de meleutia spirituelle, coines de pecat mortel ho d'ecumenge (3), que Dieu, per sa sancta gratia, for yel-

gua donner la mnédécina s j iiritualia que lor y es nécessaria. Et ais que son véxatzd'enfermetat corporelle, rom es de fèbres, mai cern, () ho autre niai contegios,que Dieu, per sa samiote gralia,lor tiarnéta la sanétat que for es nécessaria.

Pereilliainent farem préguaria per toutz les péléris que son anatz visiter lessenctz loez delliérusalem, de Romna,Saint-Jaome.ho () en autres looz, per accom-plir las obras do miséricordia; que Dieu for donne gratin de sanrtanwnt acCotim-pur Ior viage; et d'arn gauh (6) et salut pesquan rétoUrilar à for maiso et nos fessaparticipans dols bes pie els feran de part de là; et à els (7) d'aquels que nos

faremn de part de sà.Après nous farem pré, guaria per aquels ho aquélas que an ajudat et ejudan

toutz les jours à hédilicir aquesta gleysa et la ornan de vestiiriens, (8) cauris,librrs,albas, (9) corporals, et autrosornamneus appartenens al servici do Dieu.

Que les trespassaiz sien réc)butz per sa sancta gratia al loc de répaus, et lesque sou viens les tengua en prépaus de continuer.

Semblablement préguaremn per bis friitz de la terra, comma son Liatz, vis etautres frutages; (lue Dieu per sa sancta gratia, les que son récullitz, ve]gue gar-

(1) Fi'eguarcnt è Dieu; le régime indirect après un 'verbe actif, quand il s'agit d'unepersonne, est une tournure espagnole, qui s été usitée et qu'on retrouve encore dans nosdialectes méridionaux.

() Ny est ni employé dans ta sens do cg(3) F,xeotnriuflid.(4) Mal catit. Ce mot indique sans doute un refroidissement, uns fluxion de poitrine.(5) Samnt-Jarques do Compostelle.(8) Gauh, joie, de gatiditnn.(li Tournure l!ypmiquo, c'est-à-dire, que Dieu les rende participant des biens que noua

arnasserols par de u.(8) o ,,amnenS. Par le premier ternie, il faut sans doute entendrele.s tenturec

qui servaient â décorer l'église , par le second, on doit comprendre les ornements propre -ment dits.

() AUne, Aube.

Page 8: PRONI E PATOIS DU XVIe SIÉCLEbibnum.enc.sorbonne.fr/omeka/files/original/8c053f529d... · 2013-12-18 · PRONI E PATOIS DU XVIe SIÉCLE ET EXHORTATION PATOISE POUR LE MARIAGE TEXTES

-8-

diii' de foc et de mains ruas, et les que son i recullir, garde de glada, tempesta,neitla (1) et de tout nulle inconvénient, per tal me les que an prsa la péna doIs gardar et cultivar s'en pesquan eutrétenir et ne far ilinoyDns plasentas àl)ieii.

Après prèguarem per aquels que an portât le pa per senhos ('),dont es dictpa Je charitat ; que loiigita lumen l pesquan contintmar en allgtnenhîitieu de bestein1iorals et diniinuatii . ti le vick.Touiz lus (3) que pruetz (l'nquest pa, per l'es-lainent d'aquels lit l'an donat, dz tengiitz de dire un- Pater et una Ave Varia,et gasanliaretz () XL jours de perde.

Nous toutz que CIII (5) asseinhlaiz en aquest sanct 1er, farem prègilaria àDieu que, (juin coniensanient (6) ho movan que nous ajani aget, qii'el nousdonne tant bonn fi que nous Pes l ilnn anar h sa gloria de Paradis.

'fout ansi que nous avem prduuat per les viens, es causa couvinahle, jiista etsancla causa prègl.lar l i er las armas lels Irespassaiz. comma son de Itostraspiyres, mayres, frayres, sors, atiils. atiolos, et autres auticz et parons et bon-Factors que si lors armas èrûti déten gudas eu las j)fluiS de Purgatori per peccatzciblidatz, pdnitentias non co uillilas lin autres dilni Ili uiens contra el CoIiintses,que iy plasia, per sa saiictn pdtat et tnisricordia, las traire tl'aqwlas péuasterrillas et las co!loquar ii la gloria éturmilla de Paradis.

Et per tal que \ostre Seihor Dieu Jésus-Christ, tant per les vieus que per lesniortz, velgua vcceptar aquestas prgarias, entre vos autres que etz de] monde,mettre que lol l ici divinal se cilbrarn, liiciz p°r cinq vègualas Io Pater Nosteret sept végiiadas Are Maria. Et nos del estaitecclésiastic direm le psaulme,que es coustuinat de dire Laidate 1)omiuu.rn, omnes gentes, !audate cent,omiws populi, etc.

D. (7) Ostende n.obis, Domine, niisericordam (0cm.B. Domine, e.taudi, orationem neam ; et ckimor meus ad te reniai.D. J)owius robiscum.R. Et cern spirite tue.

OREJI Us

Pret.ende, Domine, niisericorctid t ud fan titis et fan u lab us Mis dertera ncelestis auxili'i, ut te loto corde perquirant et, que dignè postulant, uss-quantur.

(1) Neula de Vebula, brouillard, intempérie.() Présentation du pain béni au nom Jus seigneurs.(3) Lus ne se trouve que deus ou trois fuis, tanJis que partout ailleurs on emploie les.(4)Gueula, gagner, ce mot n'est plus guero usité.(5) Eus, sommes,(6) Commencement os milieu de la vie.(7) Touts Ifs prieres précédées don li qui, dans le texte ancien, étaient imprimées sous

forme di rubrique, indiquent,en qu'elles étaient pro non rées par le prèt ru S qui rpon laitl'assistance par les versets marqués d'un R.R. Les autres prières étaient dites par le prérreseul.

Page 9: PRONI E PATOIS DU XVIe SIÉCLEbibnum.enc.sorbonne.fr/omeka/files/original/8c053f529d... · 2013-12-18 · PRONI E PATOIS DU XVIe SIÉCLE ET EXHORTATION PATOISE POUR LE MARIAGE TEXTES

-9—

PRO DEFUNCTLSD. A pond Infeni.B. Erue, Domine; et, Domine, exaudi orationem 'ca; et clantor meus

ad te reniai.D. Dominas cobiseum.R. Et dunt spiritu tuo.

OREIUSAbsolve, Domine, q Uesunt us, animas omnium fid.e1iuue defunctorion ab

omni cinculo delici.oruni, etc.,., per Christum Dominum Nostrum. Amen.Toutz et toutes d&ivntarneut fareni la confissieu guêralla,per que Dieu la vos

prengua per espc.illa, en fasell le senlial de la crotz, en disan in nominePatris et FUj i et Spinitus Sancti.

(1) Totuni ad louguni Pater Noster. Are Maria.. Credo in Deum.Et in posterutu dicat corilessioneni generalem cul!! absolutione.Misereatur res14, omoipotens Deus, etc.

Del mandainen de niossenhor 'oflicial de Tholosa, vos dénuncian ()per excurnengiatz ;

Fachieliers, (3) fachieliéras, divins, livinasBéuouiers, rénouiéias (4)Tot home que mêla la ma sobre capéla, ho clerc, so que sia son corps

detîendenTôt home ho Iota femna que desturba le divinal oficiTot home et toto fouina quo tengua carIa ny bilhet;u per se le paga le dimte

autro vêguada

Tot home et Iota femna que bota son pêtit enfant jage (5) al lieyt eutroque aja ung an et un- jorn, et iiysso, per les eseandals que s'en poden enséguir.

lierti vos dnuneiaiiecumengialz los que son en nostre registreet primo aytal N. et aytnl N toittz les excuinengiatz per excumen -giatz (6) , toutz les interdiiz per interdiiz; toutz los départein dels hensde Sancta Mayre Gleysa. cutro que sian venguiz à bénêficis 'le absoluton (7).

Las causas, que son (lignas de rêiomandation, vos récomandi préiniè-rament la honor de Dieu et de la Verges Maria et de toutz los Sanctz et

(1) Ce sont les indications pour le prêtre qui lisait le prône.() li gu I 1ère nien t il taud rai t dru u jeun.3) Sorciers ut Sorclures, jeteurs de sorts Ce mot vient du bas latin faehinerius.(Voire glossaire de Ducange).

(4) Renéga t s , du bus latin, Renequrius.(5) Joqe, reposer, do jaccreLc prêtre,qui se serrait du rituol,a écrit à la place de ce mondormir la neye.(6) Cola veut lireque on doit considérer comme bel et bien eIcoInmuais et interdits

ceux cocue lesquels lu sent '• nce est prononcée,(7) Partout ailleurs les mots dérivée do mots latins en io se terminaient en jeu. Iciet pour recomaadaiion, on e mie la forme rraucaise. -

Page 10: PRONI E PATOIS DU XVIe SIÉCLEbibnum.enc.sorbonne.fr/omeka/files/original/8c053f529d... · 2013-12-18 · PRONI E PATOIS DU XVIe SIÉCLE ET EXHORTATION PATOISE POUR LE MARIAGE TEXTES

- 10.-

Sanctas de Paradis, vostras panbras consie»sas, las luminarias de aquestagleysa, los pau.bres ladres, los paubres femuas beusas, los paubres enfans or-phélius, los paubres de Dieu, et toutas aiitras causas dignas de récotuan-dation.

Dieu sia an vos autres.

EXHORTATION POUR LE MARIAGE

AVANT-PROPOS

Dans certains rituels, on trouve lin modèle (le l'exhortation que le prêtredevait prononcer avant de donner la bénédiction nuptiale aux époux, pour leurapprendre quels étaient leurs devoirs et leur montrer ce que lEgLise entendait

par le mariage chrétien.Le texte patois. (1118 nous publions, était à l'état de manuscrit, intercalé

dans un rituel du diocèse d'Alet. (I) Cet ouvrage a été édité à Paris, en 1667,par Charles Savreux, libraire à l'enseigne des Trois Vertus, au bas de la tourNotre-Dame, dit côté (le. l'Archevché. L'exemplaire, qui nous a été comniuni-qué (2), est d'autiiut plus curieux qu'il porte les arm's de Nicolas Pavillon,évêque d'Alet sous Louis XIV, connu par ses opinions jansénistes, et a ( lù sans

doute servir h cc prélat. L'écriture du manuscrit est de la fin du XVHO siècle ou

du commencement du XVIH.Nous reproduisons le teste en nous conformant à l'orthographe de l'original,

(Jiti offre certaines particularités. On voit, par exemple, que l'auteur, pourfigurer le son ou, s'est simplement servi de l'u, comme dans vus pour vous,tut pour tout.

Le document, intéressant au point de vue philologique, donne quelquesdétails sur certaines pratiques de mortification qu'à cette époque on n'hésitait pasà recommander publiquement aux époux.

EXORTATION AL MARIDATGE

TEXTE.

Mes caris frayres, came vostre maridalge réprésento l'unio de Jésus-Christambé sa Gleiso, cal que, vus autris, viseats ambé uno grando dévotio e unegrande santétat dins aquest estat.

(1) Met, petite ville de l'Aude, était le chef-lieu d'un diocèse suffragant de Narbonne etsupprimé par la Révolution. L'ancien Donnezan, formant le canton de Quérmgut clans1'Ariége, relevait du diocese d'Alet.

(2) Je dois la communication de ce document à M. l'abbé M. de Sérd, curé do Loubieres,présFoix, à qui j'adresse tous mes remerciements pour son obligeance.

Page 11: PRONI E PATOIS DU XVIe SIÉCLEbibnum.enc.sorbonne.fr/omeka/files/original/8c053f529d... · 2013-12-18 · PRONI E PATOIS DU XVIe SIÉCLE ET EXHORTATION PATOISE POUR LE MARIAGE TEXTES

- li -

Le niant deu aima sa fenno, et la fenno deu aima son marit de un amersamblable an aquel dunt Nostre Ségne Jésus-Christ aime sa Gleiso, et dunt laGleiso aimo Nostre Ségne Jésus-Christ, c'es à dire, que le niant deu, sur lutescauses, aima et procura le salut de sa fenno, et la fenno aquel de son niant.

Vus autnis, dévets préga mutuelment per le salut l'un de l'autre, y contribuado tût vostre poder, en vus excitant continuelrnent al servici de Diu per lesbonis exemples et per les bonis avises que, vus autnis, donarets.

La fenno deu respecta dins son niant la persono de Nostre Ségne Jésus-Christ que ell réprésento, et le rnariz deu aima sa fenno de un amer chaste Laique es aquel dunt Jésus-Christ aimo sa Gleiso, que la fenno réprésento.

Et se plats à Diu de bénési vestre maridatge en vus douant des nlaitnatges,vostre prime suen deu estre de les éléva dius sa creuto et son amor, et de réglatalenient vosiro famillu lue l'on y visco christianament, que la j l'égario s'yfssco à génusis la neit et io maiti, que l'on y supporte les défauts les uns desautnis et que tute sorte de escandalo ne sio élugnado.

Mes surtut prénets gu'do de usa santameut de maridalge, de n'y récérca pasles plasés de vostres seus,mes la saute productio dels mainatges,que plaira ii Diade vus doua; que es à propos que, 'v-us autnis, vus astingats en certénis tensesper vacar piu librement à la prégario et al suen de vostre salut. tIeS préalmentju vus ewrti de van asténi les jans de pénitenso, came pendent lecaresme, les juns de jwié, à las grandes solainnitats, à juns quo, vus autris,récébérats la santo communio.

Se, vus autris, n'usats atal et que Dia sio aimat et servit dins vostro famulho,ju espéli que eH coniblara vostre manidatge de sas plus santos bénédictios,cumo ju l'en prégui de tut mon cor, pes méritis de Nostre Ségne Jésus-Christ,per las intercessios de la bienuruso Verge, sa mayre et de Saut Josep sonespux.

Vus N. .. 'valets-vus préne et préfets-vus N... asi présento per vostrolégitime espuso en la forme que la sanw Gleiso a pratico?

Vus, N... vulets-vus préne et prenets-vus N... . .j présent per vostrelégitime manit et espux en la forme que la saute Gleiso, nostro mayre, apratico?

Page 12: PRONI E PATOIS DU XVIe SIÉCLEbibnum.enc.sorbonne.fr/omeka/files/original/8c053f529d... · 2013-12-18 · PRONI E PATOIS DU XVIe SIÉCLE ET EXHORTATION PATOISE POUR LE MARIAGE TEXTES

Foix, typographie GÂDRkT AIXI. - 3035.