Présentation au 82 e congrès de l’Acfas Le mardi 13 mai 2014 Roger Farley, Roger Guillemette et...

16
Présentation au 82 e congrès de l’Acfas Le mardi 13 mai 2014 Roger Farley, Roger Guillemette et François Rivest Bureau d’appui aux communautés de langue officielle, Santé Canada Les services d’interprétation dans le système de santé : enjeux et stratégies pour le Canada

Transcript of Présentation au 82 e congrès de l’Acfas Le mardi 13 mai 2014 Roger Farley, Roger Guillemette et...

Page 1: Présentation au 82 e congrès de l’Acfas Le mardi 13 mai 2014 Roger Farley, Roger Guillemette et François Rivest Bureau d’appui aux communautés de langue.

Présentation au 82e congrès de l’AcfasLe mardi 13 mai 2014

Roger Farley, Roger Guillemette et François RivestBureau d’appui aux communautés de langue officielle, Santé Canada

Les services d’interprétation dans le système de santé : enjeux et stratégies pour le Canada

Page 2: Présentation au 82 e congrès de l’Acfas Le mardi 13 mai 2014 Roger Farley, Roger Guillemette et François Rivest Bureau d’appui aux communautés de langue.

2

Aperçu de la présentation

• Appui de Santé Canada : Le Programme de contribution pour les langues officielles en santé

• L’état de la recherche sur les services d’interprétation

• La situation actuelle au Canada

• Un fonds d’investissement stratégique à l’appui de la recherche sur les services d’interprétation

• Conclusions et prochaines étapes

Les services d’interprétation dans le système de santé : enjeux et stratégies pour le Canada

Page 3: Présentation au 82 e congrès de l’Acfas Le mardi 13 mai 2014 Roger Farley, Roger Guillemette et François Rivest Bureau d’appui aux communautés de langue.

3

Appui de Santé Canada : Le Programme de contribution pour les langues officielles en santé

Le Programme opère en tandem avec les autorités sanitaires provinciales, territoriales et régionales partout au pays pour appuyer trois activités prioritaires interreliées :

1. Intégration des professionnels de la santé dans les communautés de langue officielle en situation minoritaire (CLOSM);

2. Renforcement de la capacité des réseaux de santé locaux; 3. Projets d’accès aux services de santé et de maintien en poste.

L’objectif principal du Programme est d’améliorer « l’accès des Canadiens à des services de santé de qualité dans les deux langues officielles ». Les résultats immédiats sont:

4. un accès accru à des professionnels de la santé et à des membres du personnel d’accueil bilingues dans les CLOSM et

5. une offre accrue de services de santé pour les CLOSM au sein des établissements de santé et des communautés.

Les services d’interprétation dans le système de santé : enjeux et stratégies pour le Canada

Page 4: Présentation au 82 e congrès de l’Acfas Le mardi 13 mai 2014 Roger Farley, Roger Guillemette et François Rivest Bureau d’appui aux communautés de langue.

4

Appui de Santé Canada : Le Programme de contribution pour les langues officielles en santé (suite)

Situation au Canada:• Communautés dispersées / vieillissantes et accès inégal.• Certaines provinces disposent de législations (Nouveau-Brunswick, Québec,

Ontario) ou de politiques (Manitoba, Nouvelle-Écosse) d’accès.

Le Programme n’offre pas de garantie que toutes les interactions avec les professionnels et le personnel de la santé auront lieu dans la langue du patient.• Puisque les CLOSM sont souvent dispersées, cela réduit la possibilité de

trouver ou de former des professionnels de la santé bilingues dans plusieurs communautés.

• Très souvent, les initiatives de formation linguistique dans la deuxième langue officielle permettent seulement aux professionnels de la santé de comprendre leurs patients des CLOSM.

Les services d’interprétation dans le système de santé : enjeux et stratégies pour le Canada

Page 5: Présentation au 82 e congrès de l’Acfas Le mardi 13 mai 2014 Roger Farley, Roger Guillemette et François Rivest Bureau d’appui aux communautés de langue.

5

L’état de la recherche sur les services d’interprétation

• On compte de plus en plus de recherches scientifiques sur l’importance d’une communication efficace entre les professionnels et les patients au sein du système de santé.

• Communication interlinguistique de mauvaise qualité: répercussions sur l’usager, le professionnel de la santé et l’établissement de soins de santé. Le recours à des interprètes professionnels permet d’améliorer la qualité de la communication et de diminuer les risques d’erreurs de communication et les risques de problèmes de nature éthique (Ouimet et al., 2013).

• La plupart des études démontrent que les services d’interprétation permettent d’améliorer la compréhension du diagnostic chez les patients, de favoriser une utilisation efficace du système de santé, d’améliorer les résultats en ce qui a trait à la santé des patients et d’augmenter leur satisfaction vis-à-vis des services de santé (Karliner et al., 2007).

• Le manque de services d’interprétation peut conduire à une utilisation inefficiente des services de santé en raison de diagnostics erronés, de tests inutiles, d’une mauvaise interprétation du traitement, etc. (Crammond, 2002).

Les services d’interprétation dans le système de santé : enjeux et stratégies pour le Canada

Page 6: Présentation au 82 e congrès de l’Acfas Le mardi 13 mai 2014 Roger Farley, Roger Guillemette et François Rivest Bureau d’appui aux communautés de langue.

6

L’état de la recherche (suite)Services d’interprétation (formels / informels) :• Face-à-face, téléphone, vidéoconférence.• Les interprètes formels, qui ont suivi une formation dans ce domaine (ex.: un

interprète professionnel embauché par un établissement ou un service à distance) et les interprètes informels, qui sont appelés à interpréter mais qui n’ont pas reçu de formation spécifique (ex.: un employé bilingue, un bénévole parlant la langue requise ou un membre de la famille) (Ouimet et al., 2013).

• Les interprètes informels sont davantage utilisés que les interprètes formels pour une question de coûts (Shahsiah et Grégoire, 2006).

• Le recours à un membre de la famille comme interprète peut entraîner des situations délicates où ce dernier refuserait ou omettrait, volontairement ou non, de communiquer toute l’information à l’usager. L’utilisation d’interprètes informels peut aussi entraîner d’importantes violations de confidentialité (Ouimet et al., 2013).

• Les interprètes professionnels ou formels permettent d’obtenir de meilleurs résultats (Karliner 2007).

Les services d’interprétation dans le système de santé : enjeux et stratégies pour le Canada

Page 7: Présentation au 82 e congrès de l’Acfas Le mardi 13 mai 2014 Roger Farley, Roger Guillemette et François Rivest Bureau d’appui aux communautés de langue.

7

L’état de la recherche (suite)

Projet « Meilleur accès aux soins de santé primaires » à Vancouver, Toronto et Montréal financé par le Fonds pour l’adaptation des soins de santé primaires de Santé Canada (Hoenn, Nielsen et Sasso, 2006) :• « Les fournisseurs de soins de santé et les administrateurs ne sont pas conscients des

avantages de l’interprétation et des conséquences potentiellement négatives d’une mauvaise communication » : À Vancouver, un outil de gestion de l’évaluation des risques a été développé sous forme de questionnaire pour que les fournisseurs de soins puissent évaluer leurs programmes sur le plan de l’accès.

• « Le manque d’expérience des fournisseurs de soins de santé sur la façon de travailler efficacement avec des interprètes qualifiés » : Une vidéo en français pour les professionnels de la santé a été préparée en collaboration avec divers organismes montréalais.

• « La sous-utilisation des services d’interprétation dans le domaine des soins de santé primaires » : un projet-pilote de prestation de services dans deux établissements de Toronto a montré comment on pouvait intégrer les services d’interprétation dans les établissements de soins de santé primaires.

• « Le manque de formation des interprètes qui travaillent dans le secteur des soins de santé primaires » : un module d’orientation s’est avéré une introduction utile pour les interprètes appelés à travailler dans les centres de soins de santé primaires.

Les services d’interprétation dans le système de santé : enjeux et stratégies pour le Canada

Page 8: Présentation au 82 e congrès de l’Acfas Le mardi 13 mai 2014 Roger Farley, Roger Guillemette et François Rivest Bureau d’appui aux communautés de langue.

8

La situation actuelle au Canada

• De nombreux Canadiens n’ont pas accès à un établissement de santé ou à un fournisseur de soins en mesure de leur offrir des services dans leur langue. Dans les cas où il n’y a pas de professionnel de la santé en mesure de servir les patients dans leur propre langue, le recours aux services d’un interprète peut constituer une solution.

• À l’heure actuelle, il y a très peu d’information à propos des cours spécialisés dans l’interprétation dans le domaine de la santé.

• Les services d’interprètes existants sont souvent utilisés pour faciliter la communication entre les professionnels de la santé et les usagers du système de santé allophones.

• Toutefois, des provinces ont recours à ces services (notamment des banques d’interprètes) pour les francophones et anglophones en situation minoritaire qui n’ont pas la possibilité d’obtenir des soins de santé dans leur langue.

Les services d’interprétation dans le système de santé : enjeux et stratégies pour le Canada

Page 9: Présentation au 82 e congrès de l’Acfas Le mardi 13 mai 2014 Roger Farley, Roger Guillemette et François Rivest Bureau d’appui aux communautés de langue.

9

La situation actuelle au Canada (suite)

Québec• Banque interrégionale d’interprètes : services d’interprètes professionnels

en milieu social (familiers avec les termes médicaux) payés par les CSSS pour les personnes allophones qui ne maîtrisent ni l’anglais, ni le français, principalement dans la région montréalaise (une cinquantaine de langues).

• Dans la région de la Mauricie, il existe une entente afin que l’Agence de la santé et des services sociaux puisse avoir recours à une banque d’interprètes professionnels pour sa clientèle anglophone.

• Megantic English-speaking Community Development Corporation: services bénévoles d’accompagnement médical et d’interprétation – formés par le CSSS de Thetford, mais non spécialisés dans la traduction d’information d’ordre médical.

Les services d’interprétation dans le système de santé : enjeux et stratégies pour le Canada

Page 10: Présentation au 82 e congrès de l’Acfas Le mardi 13 mai 2014 Roger Farley, Roger Guillemette et François Rivest Bureau d’appui aux communautés de langue.

10

La situation actuelle au Canada (suite)

Manitoba• L’autorité régionale de la santé de Winnipeg offre des services d’interprètes

professionnels dans 33 langues, disponibles 24 heures sur 24, 7 jours sur 7. Des services d’interprétation peuvent être offerts en français lorsque des professionnels de la santé bilingues ne sont pas disponibles.

Alberta• Services d’interprètes offerts en 20 langues, y compris en français, et par

téléphone en 200 langues.

Colombie-Britannique• Service linguistique provincial d’interprétation et de traduction dans 150

langues, 24 heures sur 24, en personne ou au téléphone. Les services sont payés par les fournisseurs de soins de santé.

Les services d’interprétation dans le système de santé : enjeux et stratégies pour le Canada

Page 11: Présentation au 82 e congrès de l’Acfas Le mardi 13 mai 2014 Roger Farley, Roger Guillemette et François Rivest Bureau d’appui aux communautés de langue.

11

Un fonds d’investissement stratégique à l’appui de la recherche sur les services d’interprétation

• Santé Canada a créé un Fonds d’investissement stratégique (FIS) qui servira à financer des initiatives ciblées conçues pour aider les communautés anglophones et francophones en situation minoritaire à obtenir des services de santé dans la langue de leur choix.

• Dans le cadre du FIS, Santé Canada cherche notamment à mieux connaître ce qui se fait au pays en ce qui concerne le recours aux services d’un interprète, en anglais comme en français.

» Quelles sont les pratiques actuelles au Canada en matière d’utilisation d’interprètes? Recours aux interprètes formels, informels, autres? Au sein des établissements, des régions administratives, des provinces/territoires?

Les services d’interprétation dans le système de santé : enjeux et stratégies pour le Canada

Page 12: Présentation au 82 e congrès de l’Acfas Le mardi 13 mai 2014 Roger Farley, Roger Guillemette et François Rivest Bureau d’appui aux communautés de langue.

12

Un fonds d’investissement stratégique à l’appui de la recherche sur les services d’interprétation (suite)

• Un appel de propositions a été lancé et des lettres d’intention ont été reçues afin de répondre aux questions suivantes:

» Le secteur de la santé a-t-il besoin d'interprètes professionnels en santé et, dans l'affirmative, dans quelles régions et dans quelles circonstances? Quelles sont les conditions d’emploi pour ces interprètes?

» Quels sont les programmes de formation existants et s’avèrent-ils efficaces pour les interactions dans le domaine de la santé? Que faut-il faire pour concevoir un programme d'accréditation des interprètes en santé ou un programme d'études menant à l'obtention d'un diplôme d'interprétation en santé?

» Que faut-il faire pour mettre en place des politiques et des lignes directrices relatives à l'utilisation d'interprètes professionnels en santé dans les établissements de santé?

» Que faut-il faire pour apprendre aux fournisseurs de soins de santé à utiliser efficacement des interprètes en santé?

Les services d’interprétation dans le système de santé : enjeux et stratégies pour le Canada

Page 13: Présentation au 82 e congrès de l’Acfas Le mardi 13 mai 2014 Roger Farley, Roger Guillemette et François Rivest Bureau d’appui aux communautés de langue.

13

Conclusions et prochaines étapes

• Les nouvelles connaissances s’avéreront seulement utiles si nous pouvons répondre à la question suivante:

» Comment les gouvernements, les établissements et les communautés peuvent-ils adopter des approches visant à améliorer les services d’interprétation là où des professionnels de la santé bilingues ne sont pas disponibles?

• Situation idéale dans le futur pour Santé Canada:

» Interprètes professionnels formés dans le domaine de la santé.

» Établissements de soins primaires ayant des normes de services pour des soins linguistiquement et culturellement adaptés.

» Des professionnels de la santé formés pour travailler avec des interprètes professionnels.

» Des indicateurs de rendement dans les établissements de santé qui mesurent l’impact du recours à des interprètes professionnels.

Les services d’interprétation dans le système de santé : enjeux et stratégies pour le Canada

Page 14: Présentation au 82 e congrès de l’Acfas Le mardi 13 mai 2014 Roger Farley, Roger Guillemette et François Rivest Bureau d’appui aux communautés de langue.

14

Bibliographie

• Crammond, R. 2002. Health Care Interpretation Information and Education Network (HCIIEN). Position Paper on Interpretation in Health Care in Toronto.

• Hoen, B., Nielsen, K. et Sasso, A. 2006. Services d’interprétation dans les soins de santé : un meilleur accès aux soins de santé primaires. Rapport national : Grandes lignes des réalisations, résultats et leçons découlant du projet MASSP. Projet financé par le Fonds pour l’adaptation des soins de santé primaires.

• Karliner, L.S., Jacobs, E.A., Chen, A.H. et Mutha, S. 2007. Do Professional Interpreters Improve Clinical Care for Patients with Limited English Proficiency? A Systematic Review of the Literature. Health Services Research 42(2): 727-754.

• Ouimet, A-M., Trempe, N., Vissandjée, B. et Hemlin, I. 2013. Adaptation des soins et des services de santé : enjeux et stratégies. Institut national de santé publique du Québec.

• Shahsiah, S. et Grégoire, S. 2006. Health Care Interpreter Services: Strengthening Access to Primary Health Care, Literature Review: Examining language barriers and interpreter services in Canada’s health care sector. Projet financé par le Fonds pour l’adaptation des soins de santé primaires.

Les services d’interprétation dans le système de santé : enjeux et stratégies pour le Canada

Page 15: Présentation au 82 e congrès de l’Acfas Le mardi 13 mai 2014 Roger Farley, Roger Guillemette et François Rivest Bureau d’appui aux communautés de langue.

15

Autres textes ou ouvrages pertinents

•Brach, C., Fraser, I. et Paez, K. 2005. Crossing the Language Chasm: An in-depth analysis of what language assistant programs look like in practice. Health Affairs 24(2): Mars/Avril.

•Daniels, L. et Nielsen, K. 2006. Health Care Interpreter Services: Strengthening Access to Primary Health Care. Capstone Forum Summary Report: An Overview of the Discussions and Outcomes of the SAPHC Project’s National Capstone Forum, May 31st to June 2nd, 2006. Rapport soumis au Fonds pour l’adaptation des soins de santé primaires.

•Flores, G. 2005. The Impact of Medical Interpreter Services on the Quality of Health Care: A Systematic Review. Medical Care Research and Review 62: 255-299.

•Galvez, E. et Wilson-Stronks, A. 2007. Hospitals, Language and Culture: A Snapshot of the Nation: Exploring Cultural and Linguistic Services in the Nation’s Hospitals. The Joint Commission. The California Endowment.

•Jacobs, E. Chen, A., Karliner, L., Agger-Gupta, N. et Mutha, S. 2006. The Need for more Research on Language Barriers in Health Care: A Proposed Research Agenda. The Milbank Quarterly 84(1): 111-113

•Jacobs, E. Sanchez Leos, G., Rathouz, P. et Fu, P. 2011. Shared Networks of Interpreter Services, at Relatively Low Cost, Can Help Providers Serve Patients with Limited English Skills. Health Affairs 30(10): 1930-1938.

•Jacobs, E., Shepard, D., Suaya, J., Stone, E. 2004. Overcoming Language Barriers in Health Care: Costs and Benefits of Interpreter Services. American Journal of Public Health 94(5): 866-869.

•Karliner, L. Pérez-Stable, E. et Gildengorin, G. 2004. The Language Divide: The Importance of Training in the Use of Interpreters for Outpatient Practice. Journal of General Internal Medicine 19: 175-183.

Les services d’interprétation dans le système de santé : enjeux et stratégies pour le Canada

Page 16: Présentation au 82 e congrès de l’Acfas Le mardi 13 mai 2014 Roger Farley, Roger Guillemette et François Rivest Bureau d’appui aux communautés de langue.

16

Autres textes ou ouvrages pertinents (suite)

•Miller, J. et Hollander, M. 2006. Évaluation des besoins de soins continus dans les communautés des Premières nations et des Inuits : examen de la documentation et des sources de données nationales sur la santé. Santé Canada.

•Misra-Hebert, A. et Isaacson, J. 2012. Overcoming Health Care Disparities via better Cross-Cultural Communication and Health Literacy. Cleveland Clinic Journal of Medicine 79(2).

•Regroupement des intervenants francophones en santé et en services sociaux de l’Ontario (RIFSSSO). 2007. Une bonne communication est essentielle à des soins de santé de qualité. Les interprètes médicaux professionnels.

•Sasso, A. 2004. The Affiliation of Multicultural Service Agencies and Societies (AMSSA). Achieving Equal Access in health Care. Vancouver, BC.

•Smedley, B. Stith, A. et Nelson A. eds. 2003. Unequal Treatment: Confronting Racial and Ethnic Disparities in Health Care. Washington, DC: National Academies Press.

•The Toronto Star. 2008.12.23. Lesley Ciarula Taylor. « Language Called Health Care Barrier: Newcomers Ill because They Can’t Communicate with Doctors and Lack Services of Interpreters ».

•Youdelman, M. et Perkins, J. 2002. Providing Language Interpretation Services in Health Care Settings: Examples from the Field. National Health Law Program. Field Report. New York: The Commonwealth Fund.

Les services d’interprétation dans le système de santé : enjeux et stratégies pour le Canada