PAROLES / LYRICS 2 9999.pdf · du bosquet à l’ouest L’éclat rouge nous fait gentiment des...

22
PAROLES / LYRICS

Transcript of PAROLES / LYRICS 2 9999.pdf · du bosquet à l’ouest L’éclat rouge nous fait gentiment des...

Page 1: PAROLES / LYRICS 2 9999.pdf · du bosquet à l’ouest L’éclat rouge nous fait gentiment des signes; Sous les branches du bosquet à l’est Murmurent les acores dans l’éclat

PAROLES / LYRICS

Page 2: PAROLES / LYRICS 2 9999.pdf · du bosquet à l’ouest L’éclat rouge nous fait gentiment des signes; Sous les branches du bosquet à l’est Murmurent les acores dans l’éclat

2

1. Auf dem Wasser zu Singen, op. 72, D. 774 (À chanter sur l’eau / To sing on the water)Friedrich Leopold, Graf zu Stolberg-Stolberg (1750 – 1819)

Au milieu de l’éclat des vagues miroitantesGlisse, comme un cygne, le bateau en se balançant;Hélas, sur les vagues brillantes et douces de la joieGlisse là l’âme comme le bateau;Alors du ciel sur les vaguesDanse le coucher du soleil tout autour du bateau.

Au-dessus de la cime des arbres du bosquet à l’ouestL’éclat rouge nous fait gentiment des signes;Sous les branches du bosquet à l’estMurmurent les acores dans l’éclat rouge;La joie du ciel et la paix du bosquetEst respirée par l’âme dans la clarté rougeoyante.

Hélas, avec ses ailes humides de rosée s’envoleLe temps loin de moi sur les vagues qui se balancent.Demain avec des ailes éclatantes disparaîtraAu loin comme hier et aujourd’hui le temps.Jusqu’à ce que sur une aile plus haute et rayonnanteMoi-même j’échappe au temps changeant.

© Gilles Lafaille

Mitten im Schimmer der spiegelnden WellenGleitet, wie Schwäne, der wankende Kahn:Ach, auf der Freude sanftschimmernden WellenGleitet die Seele dahin wie der Kahn;Denn von dem Himmel herab auf die WellenTanzet das Abendrot rund um den Kahn.

Über den Wipfeln des westlichen HainesWinket uns freundlich der rötliche Schein;Unter den Zweigen des östlichen HainesSäuselt der Kalmus im rötlichen Schein;Freude des Himmels und Ruhe des HainesAtmet die Seel im errötenden Schein.

Ach, es entschwindet mit tauigem FlügelMir auf den wiegenden Wellen die Zeit;Morgen entschwinde mit schimmerndem FlügelWieder wie gestern und heute die Zeit,Bis ich auf höherem strahlendem FlügelSelber entschwinde der wechselnden Zeit.

In the middle of the shimmer of the refl ecting wavesGlides, as swans do, the wavering boat;Ah, on joy’s soft shimmering wavesGlides the soul along like the boat;Then from Heaven down onto the wavesDances the sunset all around the boat.Over the treetops of the western groveWaves, in a friendly way, the reddish gleam;Under the branches of the eastern groveMurmur the reeds in the reddish light;Joy of Heaven and the peace of the groveIs breathed by the soul in the reddening light.

Ah, time vanishes on dewy wingfor me, on the rocking waves;Tomorrow, time will vanish with shimmering wingsAgain, as yesterday and today,Until I, on higher more radiant wing,Myself vanish to the changing time.

© Lynn Thompson

FRANZ PETER SCHUBERT(1797 – 1828)

Page 3: PAROLES / LYRICS 2 9999.pdf · du bosquet à l’ouest L’éclat rouge nous fait gentiment des signes; Sous les branches du bosquet à l’est Murmurent les acores dans l’éclat

3

2. Alinde, op. 81, No. 1, D. 904 (Alinda / Alinde)Johann Friedrich Rochlitz (1769 – 1842)

Le soleil sombre dans la mer profonde,Elle voulait venir.Le moissonneur marche tranquil-lementJe suis anxieux.

Moissonneur, n’as-tu pas vu ma bien-aimée?Alinda, Alinda!Je dois aller voir ma femme et mes enfants,Je ne peux pas regarder d’autres fi lles ;Ils m’attendent sous le tilleul.

La lune met le pied sur son chemin dans le ciel,Et elle n’est pas encore arrivée.Là-bas il y a un pêcheur dans son embarcation,Je suis anxieux.

Pêcheur, n’as-tu pas vu ma bien-aimée ?Alinda, Alinda !Je dois chercher mes nasses,Je n’ai jamais le temps d’aller après les fi lles.Regarde cette prise que j’ai faite.

Les étoiles brillantes passent en haut,Et elle n’est pas encore arrivée.Là-bas le chasseur se hâte de sa marche vigoureuse.Je suis anxieux.

Chasseur, n’as-tu pas vu ma bien-aimée ?Alinda, Alinda !je dois aller après le chevreuil brunâtre.Je n’ai jamais envie de regarder les fi lles ;Là-bas il se glisse dans le vent du soir.

Dans la nuit plus noire le bosquet se tient ici,Et elle n’est pas encore arrivée.Loin de tous les êtres vivants, j’erre seul,Inquiet et anxieux.

Écho, puis-je te confesser ma peine :Alinda, Alinda !Alinda laisse l’écho approcher doucement.Alors je la vis qui se tenait près de moi :Tu me cherchais si fi dèlement, maintenant trouve-moi !

Die Sonne sinkt ins tiefe Meer,Da wollte sie kommen.Geruhig trabt der Schnitter einher,Mir ist’s beklommen.

Hast, Schnitter, mein Liebchen nicht gesehn?Alinde, Alinde!Zu Weib und Kindern muß ich gehn,Kann nicht nach andern Dirnen sehn;Sie warten mein unter der Linde.

Der Mond betritt die HimmelsbahnNoch will sie nicht kommen.Dort legt ein Fischer das Fahrzeug an,Mir ist’s beklommen.

Hast, Fischer, mein Liebchen nicht gesehn?Alinde, Alinde!Muß suchen, wie mir die Reusen stehn,Hab nimmer Zeit nach Jungfern zu gehn.Schau, welch einen Fang ich fi nde.

Die lichten Sterne ziehn herauf,Noch will sie nicht kommen.Dort eilt der Jäger in rüstigem Lauf.Mir ist’s beklommen.

Page 4: PAROLES / LYRICS 2 9999.pdf · du bosquet à l’ouest L’éclat rouge nous fait gentiment des signes; Sous les branches du bosquet à l’est Murmurent les acores dans l’éclat

4

Hast, Jäger, mein Liebchen nicht gesehn?Alinde, Alinde!Muß nach dem braunlichen Rehbock gehn.Hab nimmer Lust nach Mädeln zu sehn;Dort schleicht er im Abendwinde.

In schwarzer Nacht steht hier der Hain,Noch will sie nicht kommen.Von allen Lebend’gen irr ich allein,Bang und beklommen.

Dir, Echo, darf ich mein Leid gestehn:Alinde, Alinde!Alinde ließ Echo leise herüberwehn.Da sah ich sie mir zur Seite stehn:Du suchtest so treu, nun fi nde!

The sun sinks into the deep sea;She was due to be here.Calmly the harvester walks by.My heart is heavy.

Reaper, have you not seen my beloved?Alinde! Alinde!I must go to my wife and children,I can’t look for other girls.They’re waiting for me ‘neath the linden tree.

The moon began its heav’nly course,And still she does not come.There a fi sherman lands his boat.My heart is heavy.

Fisher, have you not seen my love?Alinde! Alinde!I must see to my oyster baskets.I’ve never time to chase after girls;Look what a catch I have!

The bright stars appear.Still she does not come.The rustic huntsman rides hastily along.My heart is heavy.

Huntsman, have you not seen my Love?Alinde! Alinde!I must go after the brown deer;I’ve no desire to look for girls.There he goes in the evening breeze!

The grove lies here in darkest night,Still she does not comeI wander alone, away from all living things,Anxious and heavy-hearted.To you, Echo, might I confess my sorrow:

Alinde, Alinde!Alinde, came the echo softly back.Then I saw her standing at my side.You searched so faithfully. Now you fi nd me.

© David Gordon

Page 5: PAROLES / LYRICS 2 9999.pdf · du bosquet à l’ouest L’éclat rouge nous fait gentiment des signes; Sous les branches du bosquet à l’est Murmurent les acores dans l’éclat

5

3. Du bist die Ruh, op. 59, No. 3 D. 776 (Tu es le repos / Thou art repose)Friedrich Rückert (1788 – 1866)

Tu es le repos,La paix clémente,Tu es le désir,Et ce qui le calme.Je te consacre

Plein de joie et de peinePour être ta demeureMes yeux et mon cœur.

Entre en moiEt fermeDerrière toiLa porte.

Chasse tout chagrinDe mon sein !Que ce cœur soit pleinDe ta joie.

L’abri de mes yeux,De ton éclatEst seulement illuminé,Oh emplis-le entièrement !

© Guy Laffaille

Du bist die Ruh,Der Friede mild,Die Sehnsucht duUnd was sie stillt.

Ich weihe dir[Voll]1 Lust und SchmerzZur Wohnung hierMein Aug und Herz.

Kehr ein bei mir,Und schließe duStill hinter dirDie Pforten zu.

Treib andern SchmerzAus dieser Brust!Voll sei dies HerzVon deiner Lust.

Dies AugenzeltVon deinem GlanzAllein erhellt,O füll es ganz!

Thou art reposeand gentle peace.All earthly woeswhere thou art cease.

Trouble shall fl eefar from my soul;My heart by theeshall be made whole.

In this domain,Oh reign supreme;Oh lasting makethis blissful dream.

Thou heart’s desire,bourne of rest,Come nigh and nigherto this lone breast

My tented eyesfrom gloom of nightSee Paradise,full of thy light.

© Lynn Thompson

Page 6: PAROLES / LYRICS 2 9999.pdf · du bosquet à l’ouest L’éclat rouge nous fait gentiment des signes; Sous les branches du bosquet à l’est Murmurent les acores dans l’éclat

6

4. An Sylvia, op. 106, no. 4, D. 891 (Qui est Sylvia? / Who is Sylvia?)Eduard von Bauernfeld (1802 – 1890)D’après / after William Shakespeare

Qui est Sylvia, dites-lePuisque toute la campagne chante ses louanges?Belle et fragile, je la vois approcher,Et le ciel la pare de tant de grâcesQue tout lui est permis.

Est-elle belle et bonne en plus?Son charme réconforte comme la douce enfance;Dans ses yeux l’amour se plonge pour guérir sa cécité,Et, guérie, s’y attarde.

Donc, pour Sylvia, ô chant résonne,Et honore la douce Sylvia!Elle possède tous les charmesQue la terre peut accorder.À elle, couronnes de fl eurs et mélodies!

Source : Greatsong.net

Was ist Silvia, saget an,Daß sie die weite Flur preist?Schön und zart seh ich sie nahn,Auf Himmelsgunst und Spur weist,Daß ihr alles untertan.

Ist sie schön und gut dazu?Reiz labt wie milde Kindheit;Ihrem Aug’ eilt Amor zu,Dort heilt er seine BlindheitUnd verweilt in süßer Ruh.

Darum Silvia, tön, o Sang,Der holden Silvia Ehren;Jeden Reiz besiegt sie lang,Den Erde kann gewähren:Kränze ihr und Saitenklang!

Who is Silvia? What is she,That all our swains commend her?Holy, fair, and wise is she;The heaven such grace did lend her,That she might admirèd be.

Is she kind as she is fair?For beauty lives with kindness.Love doth to her eyes repair,To help him of his blindness,And, being helped, inhabits there.

Then to Silvia let us sing,That Silvia is excelling;She excels each mortal thingUpon the dull earth dwelling;To her let us garlands bring.

Source : Art Song Central

Page 7: PAROLES / LYRICS 2 9999.pdf · du bosquet à l’ouest L’éclat rouge nous fait gentiment des signes; Sous les branches du bosquet à l’est Murmurent les acores dans l’éclat

7

5. Erlkönig, op. 1, D. 328 (Le Roi des Aulnes / The Erlking)Johann Wolfgang von Goethe

Qui galope si tard dans le vent et la nuit ?Un père et son enfant.Il l’étreint dans ses brasEt le garde au chaud et le rassure.

Mon fi ls pourquoi caches-tu ton visage éffaré ?Papa, tu ne vois pas le Roi des Aulnes ?Le Roi des Aulnes, sa couronne et sa cour ?Mon fi ls, c’est un banc de brouillard qui t’effraie.

Enfant que j’aime, viens avec moiNous amuserions tant ensemble.Les fl eurs le long de la rivière sont si colorées.Et ma mère te déguisera en robe d’or.

Papa, Papa, tu n’entends pasLes promesses que le Roi des Aulnes me sussure à l’oreille?Calme-toi mon fi ls bien aiméC’est seulement le doux bruissement des feuilles aux vent.

Joli garcon, veux tu venir avec moi?Mes fi lles prendront soin de toi;C’est elles qui mènent le bal tous les soirsEt tu seras séduit par leurs chants et leurs rires.

Papa, Papa tu ne vois pasLes fi lles du Roi des Aulnes là-bas dans l’ombre?Mon fi ls, je vois très bien, crois-moi,C’est l’ombre des vieux tilleuls qui t’effraie.

Je t’aime, ta beauté m’a séduiteEt de gré ou de force tu viens avec moi.Papa, Papa il me prend le bras,Le Roi des Aulnes m’enlève et me torture.

Le père frémit de terreur, il galope de plus belle,protégeant de son étreinte son fi ls gémissant.À peine arrivé, hors d’haleine à la ferme,Dans ses bras, son fi ls est mort.

© Antoine Pelletier

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?Es ist der Vater mit seinem Kind;Er hat den Knaben wohl in dem Arm,Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif?Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.

Du liebes Kind, komm, geh mit mir!Gar schöne Spiele spiel ich mit dir;Manch bunte Blumen sind an dem Strand,Meine Mutter hat manch gülden Gewand.

Mein Vater, mein Vater, und [hörest] du nicht,Was Erlenkönig mir leise verspricht?Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind:In dürren Blättern säuselt der Wind.

Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?Meine Töchter sollen dich warten schön;Meine Töchter führen den nächtlichen ReihnUnd wiegen und tanzen und singen dich ein.

Page 8: PAROLES / LYRICS 2 9999.pdf · du bosquet à l’ouest L’éclat rouge nous fait gentiment des signes; Sous les branches du bosquet à l’est Murmurent les acores dans l’éclat

8

Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dortErlkönigs Töchter am düstern Ort?Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:Es scheinen die alten Weiden so grau.

Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!Erlkönig hat mir ein Leids getan!

Dem Vater grauset’s, er reitet geschwind,Er hält in Armen das ächzende Kind,Erreicht den Hof mit Müh’ und Not:In seinen Armen das Kind war tot.

Who’s riding so late through night, so wild?It is the father who’s holding his child;He’s tucked the boy secure in his arm,He holds him tight and keeps him warm.

My son, why hide your face in fear?See you not, father, the Erl King near?The Erl King in his crown and train?My son, ‘tis but a foggy strain.

Sweet lovely child, come, go with me!What wonderful games I’ll play with thee;Flowers, most colorful, yours to behold.My mother for you has garments of gold.

My father, my father, and can you not hearWhat Erl King is promising into my ear?Be calm, stay calm, o child of mine;The wind through dried leaves is rustling so fi ne.

Wouldst thou, fi ne lad, go forth with me?My daughters should royally wait upon thee;My daughters conduct each night their song festTo swing and to dance and to sing thee to rest.

My Father, my father, and can you not seeErl King’s daughters, there by the tree?My son, my son, I see it clear;The ancient willows so grey do appear.

I love thee, I’m aroused by thy beau-tiful form;And be thou not willing, I’ll take thee by storm.My father, my father, he’s clutching my arm!Erl King has done me a painful harm!

The father shudders and onward presses;The gasping child in his arms he caresses;He reaches the courtyard, and barely inside,He holds in his arms the child who has died.

© Walter Meyer

Page 9: PAROLES / LYRICS 2 9999.pdf · du bosquet à l’ouest L’éclat rouge nous fait gentiment des signes; Sous les branches du bosquet à l’est Murmurent les acores dans l’éclat

9

6. An die Musik, op. 88, No. 4, D. 547 (À la musique / To (the art of) musicFranz Adolf Friedrich von Schober (1796 – 1882)

Ô toi Art sacré, que de fois aux heures blêmes,Lorsque cerné par le cruel cycle de la vie,M’as-tu réchauffé le cœur,M’as-tu porté vers un monde meilleur.

Souvent, un soupir échappé de ta harpe,Un doux accord céleste,M’a ouvert d’autres cieux,Ô toi Art sacré, je te remercie pour cela.

© Jonathan Krief

Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden,Wo mich des Lebens wilder Kreis umstrickt,Hast du mein Herz zu warmer Lieb entzunden,Hast mich in eine beßre Welt entrückt!

Oft hat ein Seufzer, deiner Harf’ entfl ossen,Ein süßer, heiliger Akkord von dirDen Himmel beßrer Zeiten mir erschlossen,Du holde Kunst, ich danke dir dafür!

Oh hallowed Art, how often, when depressionand life’s wild circle had ensnared my space,have you aroused my heart to love’s compassion,have you removed me to a better place!

How often has the sigh your harp created,a sacred chord of your enchanted mood,to heaven’s better times my soul elated:Oh hallowed Art, accept my gratitude!

© Walter A. Aue

Page 10: PAROLES / LYRICS 2 9999.pdf · du bosquet à l’ouest L’éclat rouge nous fait gentiment des signes; Sous les branches du bosquet à l’est Murmurent les acores dans l’éclat

10

7. Ständchen, D. 957, No. 4 (Sérénade / Serenade)Ludwig Rellstab (1799 – 1860)

Doucement mes chants t’implorentÀ travers la nuit;En bas,dans le calme bosquet,Mignonne, rejoins-moi!

Chuchotant, les sveltes cimes chantentDans la lumière de la lune;Le guet malveillant du perfi de,Belle, ne le crains pas.

Entends-tu chanter les rossignols?Ah ! ils t’implorent,D’une douce voix plaintive,Ils t’implorent pour moi.

Ils comprennent le cœur alangui,Connaissent la peine d’amour,Ils touchent de leurs voix d’argentCelui au cœur tendre.

Laisse aussi ton cœur s’attendrir,Mignonne, écoute-moi !En tremblant je t’attends !Viens, fais-moi plaisir !

Leise fl ehen meine LiederDurch die Nacht zu dir;In den stillen Hain hernieder,Liebchen, komm zu mir!

Flüsternd schlanke Wipfel rauschenIn des Mondes Licht;Des Verräters feindlich LauschenFürchte, Holde, nicht.

Hörst die Nachtigallen schlagen?Ach! sie fl ehen dich,Mit der Töne süßen KlagenFlehen sie für mich.

Sie verstehn des Busens Sehnen,Kennen Liebesschmerz,Rühren mit den SilbertönenJedes weiche Herz.

Laß auch dir die Brust bewegen,Liebchen, höre mich!Bebend harr’ ich dir entgegen!Komm, beglücke mich!

My songs beckon softlythrough the night to you;below in the quiet grove,Come to me, beloved!

The rustle of slender leaf tips whispersin the moonlight;Do not fear the evil spyingof the betrayer, my dear.

Do you hear the nightingales call?Ah, they beckon to you,With the sweet sound of their singingthey beckon to you for me.

They understand the heart’s longing,know the pain of love,They calm each tender heartwith their silver tones.

Let them also stir within your breast,beloved, hear me!Trembling I wait for you,Come, please me!

Page 11: PAROLES / LYRICS 2 9999.pdf · du bosquet à l’ouest L’éclat rouge nous fait gentiment des signes; Sous les branches du bosquet à l’est Murmurent les acores dans l’éclat

11

8. Wohin?, op. 25, No. 2, D. 795 (Vers où ? / Where to?)Wilhelm Müller (1794 – 1827)

J’entendis un petit ruisseau murmurerDe la source du rocherIl murmure vers la valléeSi frais et d’un éclat merveilleux.

Je ne sais pas ce qui m’est arrivé,Ni qui me donna l’idée,Je devais descendre avec luiAvec mon bâton de marche.

Plus bas et toujours plus loin,Et toujours à la suite du ruisseau,Et toujours plus frais il murmurait,Et toujours plus clair le ruisseau.

Était-ce mon chemin ?Ô ruisseau, parle, vers où ?Avec ton murmure tu asÉgaré mon esprit.

Que dis-je d’un murmure ?Ce ne peut-être ton murmure :C’est sans doute les ondines qui chantentTout au fond leurs rondes.

Laisse-les chanter, compagnon, laisse-les murmurer,Et voyage joyeusement !Il y a des roues de moulinDans tous les ruisseaux limpides.

© Guy Laffaille

Ich hört’ ein Bächlein rauschenWohl aus dem Felsenquell,Hinab zum Tale rauschenSo frisch und wunderhell.

Ich weiß nicht, wie mir wurde,Nicht, wer den Rat mir gab,Ich mußte gleich hinunterMit meinem Wanderstab.

Hinunter und immer weiterUnd immer dem Bache nach,Und immer frischer rauschteUnd immer heller der Bach.

Ist das denn meine Straße?O Bächlein, sprich, wohin?Du hast mit deinem RauschenMir ganz berauscht den Sinn.

Was sag ich denn von Rauschen?Das kann kein Rauschen sein:Es singen wohl die NixenDort unten ihren Reihn.

Laß singen, Gesell, laß rauschenUnd wandre fröhlich nach!Es gehn ja MühlenräderIn jedem klaren Bach.

I hear a brooklet rushingRight out of the rock’s spring,Down there to the valley it rushes,So fresh and wondrously bright.

I know not, how I felt this,Nor did I know who gave me advice;I must go downWith my wanderer’s staff.

Down and always farther,And always the brook follows after;And always rushing crisply,And always bright is the brook.

Is this then my road?O, brooklet, speak! where to?You have with your rushingEntirely intoxicated my senses.

But why do I speak of rushing?That can’t really be rushing:Perhaps the water-nymphsare singing rounds down there in the deep.

Let it sing, my friend, let it rush,And wander joyously after!Mill-wheels turnIn each clear brook.

© Emily Ezust

Page 12: PAROLES / LYRICS 2 9999.pdf · du bosquet à l’ouest L’éclat rouge nous fait gentiment des signes; Sous les branches du bosquet à l’est Murmurent les acores dans l’éclat

12

9. Der Mü ller und der Bach, op. 25, No. 19, D. 795 (Le meunier et le ruisseau / The Miller and the Brook)Wilhelm Müller (1794 – 1827)

Le meunier :Quand un cœur fi dèleDépérit d’amour,Alors les lys se fanentDans tous les parterres.

Alors dans les nuagesLa pleine lune doit aller,Pour que ses larmesNe soient vues des hommes.

Alors les angesFerment leurs yeuxEt pleurent et chantentPour le repose de l’âme.

Le Ruisseau :Et quand l’amourS’arrache au chagrin,Une petite étoile, une nouvelle,Brille dans le ciel.

Alors trois roses écloses,Mi-rouges, mi-blanches,Qui ne faneront jamaisSur leurs rameaux épineux.

Et les anges coupentLeurs ailesEt descendent chaque matinSur la terre.

Le meunier :Ah, petit ruisseau,cher ruisseau,Tu le dis si bien ;Ah, petit ruisseau, mais sais-tu

Ce que fait l’amour ?Ah, sous terre, sous terre,Le repos est frais !Ah, petit ruisseau, cher ruisseau,Chante encore.

© Guy Laffaille

Der Müller:Wo ein treues HerzeIn Liebe vergeht,Da welken die LilienAuf jedem Beet;

Da muß in die WolkenDer Vollmond gehn,Damit seine TränenDie Menschen nicht sehn;

Da halten die EngleinDie Augen sich zuUnd schluchzen und singenDie Seele zur Ruh’.

Der Bach:Und wenn sich die LiebeDem Schmerz entringt,Ein Sternlein, ein neues,Am Himmel erblinkt;Halb rot, halb weiß,

Die welken nicht wieder,Aus Dornenreis.

Page 13: PAROLES / LYRICS 2 9999.pdf · du bosquet à l’ouest L’éclat rouge nous fait gentiment des signes; Sous les branches du bosquet à l’est Murmurent les acores dans l’éclat

13

Und die Engelein schneidenDie Flügel sich abUnd gehn alle MorgenZur Erde herab.

Der Müller:Ach Bächlein, liebes Bächlein,Du meinst es so gut:Ach Bächlein, aber weißt du,Wie Liebe tut?

Ach unten, da untenDie kühle Ruh!Ach Bächlein, liebes Bächlein,So singe nur zu.

The Miller:Where a true heartWastes away in love,There wilt the liliesIn every bed.

Then into the clouds mustThe full moon go,So that her tearsMen do not see.

Then angelsshut their eyesAnd sob and singto rest the soul.

The Brook:And when Loveconquers pain,a little star, a new one,shines in Heaven.

Three roses,half red and half white,which never wilt,spring up on thorny stalks.

And the angels cuttheir wings right offand go every morningdown to Earth.

The Miller:Ah, brooklet, dear brook,You mean it so well,Ah, brooklet, but do you know,What love does?

Ah, under, yes under,is cool rest!Ah, brooklet, dear brook,please just sing on.

© Emily Ezust

Page 14: PAROLES / LYRICS 2 9999.pdf · du bosquet à l’ouest L’éclat rouge nous fait gentiment des signes; Sous les branches du bosquet à l’est Murmurent les acores dans l’éclat

14

10. Der Leiermann, op. 89, No. 24, D. 911 (Le joueur de vielle / The hurdygurdyman)Wilhelm Müller (1794 – 1827)

Sur les hauteurs derrière le villageIl y a un joueur de vielleEt de ses doigts transisIl en tire ce qu’il peut.

Pieds nus sur la neige,Il se balance d’un pied sur l’autreEt sa petite sébileReste toujours vide.

Personne n’a envie de l’écouter,Personne ne le regarde,Et les chiens grognentAutour du vieil homme.

Et il laisse aller,Indifférent à toutIl tourne la manivelle, et sa vielleEn ses mains n’est jamais muette.

Merveilleux vieil homme,Devrais-je partir avec toi ?Veux-tu pour mes chantsTourner ta vielle ?

© Pierre Mathé

Drüben hinterm DorfeSteht ein LeiermannUnd mit starren FingernDreht er, was er kann]3.

Barfuß auf dem EiseWankt er hin und herUnd sein kleiner TellerBleibt ihm immer leer.

Keiner mag ihn hören,Keiner sieht ihn an,Und die Hunde knurrenUm den alten Mann.

Und er läßt es gehenAlles, wie es will,Dreht und seine LeierSteht ihm nimmer still.

Wunderlicher Alter,Soll ich mit dir geh’n?Willst zu meinen LiedernDeine Leier dreh’n?

There, behind the village,stands a hurdy-gurdy-man,And with numb fi ngershe plays the best he can.

Barefoot on the ice,he staggers back and forth,And his little plateremains ever empty.

No one wants to hear him,no one looks at him,And the hounds snarlat the old man.

And he lets it all go by,everything as it will,He plays, and his hurdy-gurdyis never still.

Strange old man,shall I go with you?Will you play your hurdy-gurdyto my songs?

© Arthur Rishi

Page 15: PAROLES / LYRICS 2 9999.pdf · du bosquet à l’ouest L’éclat rouge nous fait gentiment des signes; Sous les branches du bosquet à l’est Murmurent les acores dans l’éclat

15

11. Der Doppelgänger, D. 957, No. 13 (Le Sosie / The Spirit Double )Heinrich Heine (1797 – 1856)

La nuit est calme, les ruelles tranquilles,Mon trésor habitait cette maison;Elle a quitté la ville depuis déjà longtemps,Pourtant la maison est encore au même endroit.

Il y a aussi un homme qui regarde en l’airEt de violente douleur se tord les mains;Avec horreur, lorsque je vois son visageLa lune me montre ma propre personne.

Toi, sosie, toi blême compagnon!Que singes-tu la douleur de mon amour,Qui, à cet endroit m’a torturéDe si nombreuses nuits, aux temps anciens ?

© Pierre Mathé

Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen,In diesem Hause wohnte mein Schatz;Sie hat schon längst die Stadt verlassen,Doch steht noch das Haus auf demselben Platz.

Da steht auch ein Mensch und starrt in die HöheUnd ringt die Hände vor Schmerzensgewalt;Mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe -Der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt.

Du Doppelgänger, du bleicher Geselle!Was äffst du nach mein Liebesleid,Das mich gequält auf dieser StelleSo manche Nacht, in alter Zeit?

The night is calm, the avenues are quiet,My sweet one lived in this house;She has already left the city long ago,The house certainly still stands, in the same place.

A man is standing there, too, staring up into space,And powerfully wringing his hands in torment.It horrifi es me, when I see his countenance,The moon shows me my own form.

You my fearful double, you pale partner!Why do you ape the pain of my love,That has tortured me here in this spotSo many a night, in times long ago?

© Fredric Kroll

Page 16: PAROLES / LYRICS 2 9999.pdf · du bosquet à l’ouest L’éclat rouge nous fait gentiment des signes; Sous les branches du bosquet à l’est Murmurent les acores dans l’éclat

16

12. Der Lindenbaum, op. 89, No. 5, D. 911 (Le Tilleul / The Linden Tree)Wilhelm Müller (1794 – 1827)

À la fontaine près du portailIl y a un tilleul;À son ombre je faisDes rêves si doux et si nombreux.

Je grave dans son écorceDe si nombreux mots d’amour;Dans la joie, dans la peine,Je suis toujours attiré vers lui.

Aujourd’hui aussi je dois passerDevant lui, au milieu de la nuit,Là pourtant dans l’obscurité,J’ai fermé les yeux.

Et ses rameaux murmuraient,Comme pour m’appeler:Viens près de moi, compagnon,Ici tu trouveras ton repos!

Les vents froids souffl aientDroit sur mon visage;Le chapeau s’envola de ma tête,Je ne me détournai point.

Cela fait maintenant plusieurs heuresQue je suis éloigné de ce lieu,Et toujours j’entends murmurer:Là tu trouverais le repos.

© Pierre Mathé

Am Brunnen vor dem ToreDa steht ein Lindenbaum;Ich träumt in seinem SchattenSo manchen süßen Traum.

Ich schnitt in seine RindeSo manches liebe Wort;Es zog in Freud’ und LeideZu ihm mich immer fort.

Ich mußt’ auch heute wandernVorbei in tiefer Nacht,Da hab’ ich noch im DunkelDie Augen zugemacht.

Und seine Zweige rauschten,Als riefen sie mir zu:Komm her zu mir, Geselle,Hier fi nd’st du deine Ruh’!

Die kalten Winde bliesenMir grad ins Angesicht;Der Hut fl og mir vom Kopfe,Ich wendete mich nicht.

Nun bin ich manche StundeEntfernt von jenem Ort,Und immer hör’ ich’s rauschen:Du fändest Ruhe dort!

Majestic, by the fountain,there stands a Linden tree.Oftimes, beneath its shadowsI dreamed my sweetest dreams.

Its bark enclosed my secrets -my joys and deepest pain – And always it has drawn my soul -for comfort and peace again.

Once more this day I passed byin darkest dead of night.And even in the shadows,my eyes I shuttered tight.

The murmur of its branches,the power of its callCome near to me for shelter,to peace here forevermore.

The coldest wind was howling,and brashly struck my face.My hat was blown and fl ying,I dared not slow my pace!

And now from greater distance,remembering thru the years,I long to hear its rustling – Forever fi nd peace with me.

© Arthur Rishi

Page 17: PAROLES / LYRICS 2 9999.pdf · du bosquet à l’ouest L’éclat rouge nous fait gentiment des signes; Sous les branches du bosquet à l’est Murmurent les acores dans l’éclat

17

13. Der Jüngling an der Quelle, D. 300 (Le jeune homme à la source / The youth by the spring)Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis (1762 – 1834)

Doucement, source qui coule!Vous, peupliers qui se balancent et chuchotent,Vos murmures endormisNe réveillent que l’amour.

Je cherchais l’apaisement près de vousEt à l’oublier, la cruelle.Ah, et les feuilles et le ruisseauSoupirent, Louise, pour toi!

© Guy Laffaille

Leise rieselnder Quell!Ihr wallenden fl ispernden Pappeln!Euer SchlummergeräuschWecket die Liebe nur auf.

Linderung sucht’ ich bei euchUnd sie zu vergessen, die Spröde.Ach, und Blätter und BachSeufzen, Luise, Dir nach!

Softly, trickling spring!Ye churning, rustling poplars!The sounds of slumber you makeWill only awaken my love.

Balm was I seeking from youAnd to forget her indifference.Ah, the brook and each treeSigh for my loved one, for thee.

© Walter Meyer

Page 18: PAROLES / LYRICS 2 9999.pdf · du bosquet à l’ouest L’éclat rouge nous fait gentiment des signes; Sous les branches du bosquet à l’est Murmurent les acores dans l’éclat

18

14. Du liebst mich nicht, op. 59, No. 1, (Tu ne m’aimes pas / You do not love me)August von Platen-Hallermünde (1796 – 1835)

Mon cœur est déchiré, tu ne m’aimes pas!Tu m’as laissé savoir que tu ne m’aimes pas!Bien que je sois apparu devant toi, suppliant et insistant,Et débordant d’amour, tu ne m’aimes pas!Tu as parlé, tu as dit avec des mots,Avec trop de certitude, tu ne m’aimes pas!

Je ne regretterai pas les étoiles, ni la lune,Ni le soleil, tu ne m’aimes pas!Pourquoi la rose fl eurit-elle, pourquoi le jasmin fl eurit-il,Pourquoi le narcisse fl eurit-il, tu ne m’aimes pas!

© Guy Laffaille

Mein Herz ist zerrissen, du liebst mich nicht!Du ließest mich’s wissen, du liebst mich nicht!Wiewohl ich dir fl ehend und werbend erschien,Und liebebefl issen, du liebst mich nicht!Du hast es gesprochen, mit Worten gesagt,Mit allzugewissen, du liebst mich nicht!So soll ich die Sterne, so soll ich den Mond,Die Sonne vermissen? Du liebst mich nicht!Was blüht mir die Rose, was blüht der Jasmin,Was blüh’n die Narzissen? Du liebst mich nicht!

My heart has been torn to pieces: you do not love me!You let me know that you do not love me!Although I appeared before you, plea-ding and entreating,And overfl owing with love, you do not love me!You have said so, with words,With so much certainty: you do not love me!Shall I now miss the stars, miss the moon,And the sun? For you do not love me!What is it to me that roses bloom, or jasmine;What is it to me that the narcissus blooms? You do not love me!

© Emily Ezust

Page 19: PAROLES / LYRICS 2 9999.pdf · du bosquet à l’ouest L’éclat rouge nous fait gentiment des signes; Sous les branches du bosquet à l’est Murmurent les acores dans l’éclat

19

15. Des Fischers Liebesglück, D. 933 (L’amour heureux du pêcheur / The fi sher’s joy in love)Karl Gottfried von Leitner (1800 – 1890)

Là-bas brilleà travers la prairieEt fait des signesune lueurAux rayons pâlesdepuis la chambreDe ma bien-aimée vers moi.

Il voltigecomme un feu folletEt se balancedoucement,Son refl etdans le cercleDu lac qui oscille.

Je regardeavec nostalgieDans le bleudes vagues,Et saluele rayonBrillant réfl échi.

Et je sautesur l’aviron,Et je poussele bateauLà-bassur la routePlate et de cristal.

La belle bien-aiméese glisse discrètementHors desa chambreEt ellese dépêche viteVers moi dans le bateau.

Doucement alorsle ventNous pousseà nouveauVers le lacloin des lilasDe la rive.

La brume pâlede la nuitNous protègede son voileDe ceux qui espionneraientce silencieuxBadinage innocent.

Et nous échangeonsdes baisersTandis que les vaguesmurmurent,En montant eten descendantPour narguer ceux qui écoutent.

Seules les étoilesnous épientDe loinet baignentProfondémentle cheminDu bateau qui glisse.

Ainsi nous fl ottonsbienheureuxEntouréspar l’obscurité,Là-haut,scintillentLes étoiles.

Et nous pleuronset nous rions,Et nous nous imaginonsdélivrésDe la terre,déjà là-haut,Déjà dans l’autre monde.

© Guy Laffaille

Page 20: PAROLES / LYRICS 2 9999.pdf · du bosquet à l’ouest L’éclat rouge nous fait gentiment des signes; Sous les branches du bosquet à l’est Murmurent les acores dans l’éclat

20

Dort blinketDurch WeidenUnd winketEin SchimmerBlass-strahligVom ZimmerDer Holden mir zu.

Es gaukeltWie IrrlichtUnd schaukeltSich leiseSein AbglanzIm KreiseDes schwankenden Sees.

Ich schaueMit SehnenIns BlaueDer WellenUnd grüßeDen hellen,Gespiegelten Strahl.

Und springeZum RuderUnd schwingeDen NachenDahin aufDem fl achen,Kristallenen Weg.

Fein-LiebchenSchleicht traulichVom StübchenHerunterUnd sputetSich munterZu mir in das Boot.

GelindeDann treibenDie WindeUns wiederSee-einwärtsVom FliederDes Ufers hindann.

Die blasseNachtnebelUmfassenMit HüllenVor SpähernDen stillen,Unschuldigen Scherz.

Und tauschenWir Küsse,So rauschenDie WellenIm SinkenUnd Schwellen,Den Horchern zum Trotz.

Nur SterneBelauschenUns ferneUnd badenTief unterDen PfadenDes gleitenden Kahns.

So schwebenWir selig,UmgebenVom Dunkel,Hoch übermGefunkelDer Sterne einher.

Und weinenUnd lächeln,Und meinen,EnthobenDer Erde,Schon oben,Schon drüben zu sein.

Page 21: PAROLES / LYRICS 2 9999.pdf · du bosquet à l’ouest L’éclat rouge nous fait gentiment des signes; Sous les branches du bosquet à l’est Murmurent les acores dans l’éclat

21

Yonder blinksthrough the pastureAnd winksa paleshimmerFrom the roomOf the beloved toward me.

It swayslike a will-o’-the-wispAnd rockssoftly,Its refl ectionin the circleOf the swelling lake.

I gazewith longingInto the blueof the waves,And greetthe bright,Refl ected ray.

And I jumpto the rudder,And I swingthe small boatTherewardupon the fl at,Crystal way.

The fi ne belovedsneaks cautiouslyFrom the little roomdownward,And she hurrieschipperlyToward me into the boat.

Gentlythen the windChasesus againLakeward,away from the plantsOn the shore out there.

The palenight fogEmbraces,as a coveringLook-out,the still,Innocent joke.

And we exchangekisses,While the wavesrustleIn sinkingand swellingIn spite of the listeners.

Only starsobserve usFrom afar,and batheDeeplyunder the pathOf the boat.

So we swayblissfully,Surroundedby darkness,High abovethe twinklingOf the stars herein.

And we cry,and we smile,And imagine,lifted aboveThe Earth,already up,Already above to be.

© Gary D. Cannon

Page 22: PAROLES / LYRICS 2 9999.pdf · du bosquet à l’ouest L’éclat rouge nous fait gentiment des signes; Sous les branches du bosquet à l’est Murmurent les acores dans l’éclat

22

16. Der Tod und das Mädchen, op. 7, No. 3, D. 531 (La jeune fi lle et la mort / Death and the Maiden)Matthias Claudius (1740 – 1815)

La jeune fi lle :Va-t-en, va-t-enSauvage squelette fauchant!Je suis jeune, je t’en supplie, va-t-en!Et laisse moi tranquille.

La mort :Donne moi ta main, toi qui es belle et tendre.Je suis ton ami et ne viens pas te punir.N’aies pas peur, je ne suis pas un sauvage.Dans mes bras tu trouveras le repos.

© Antoine Pelletier

Das Mädchen:Vorüber! ach, vorüber!Geh, wilder Knochenmann!Ich bin noch jung, geh Lieber!Und rühre mich nicht an.

Der Tod:Gib deine Hand, du schön und zart Gebild!Bin Freund, und komme nicht zu strafen.Sei gutes Muts! Ich bin nicht wild,Sollst sanft in meinen Armen schlafen!

The Maiden:It’s all over! alas, it’s all over now!Go, savage man of bone!I am still young - go, devoted one!And do not molest me.

Death:Give me your hand, you fair and tender form!I am a friend; I do not come to punish.Be of good cheer! I am not savage.You shall sleep gently in my arms.

© Emily Ezust