Parlers mixtes en Afrique sub-saharienne francophone · Parler mixte # alternance codique • Dans...

58
Parlers mixtes en Afrique sub-saharienne francophone Le camfranglais au Cameroun Le nouchi en Côte d’Ivoire Deux exemples 19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 1

Transcript of Parlers mixtes en Afrique sub-saharienne francophone · Parler mixte # alternance codique • Dans...

Page 1: Parlers mixtes en Afrique sub-saharienne francophone · Parler mixte # alternance codique • Dans les alternances, les portions de discours qui appartiennent à chacune des langues

Parlers mixtes en Afrique

sub-saharienne francophone

• Le camfranglais au Cameroun

• Le nouchi en Côte d’Ivoire

Deux exemples

19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 1

Page 2: Parlers mixtes en Afrique sub-saharienne francophone · Parler mixte # alternance codique • Dans les alternances, les portions de discours qui appartiennent à chacune des langues

Multilinguisme et plurilinguisme généralisés

L’espace linguistique africain

Dans les sociétés africaines, la compétence

plurilingue est souvent la règle.

Les situations de monolinguisme individuel

sont des exceptions.

19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 2

Page 3: Parlers mixtes en Afrique sub-saharienne francophone · Parler mixte # alternance codique • Dans les alternances, les portions de discours qui appartiennent à chacune des langues

L’Afrique englobe environ 1/3

des langues du monde

Ethnologue.com, languages of the world 19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 3

Page 4: Parlers mixtes en Afrique sub-saharienne francophone · Parler mixte # alternance codique • Dans les alternances, les portions de discours qui appartiennent à chacune des langues

Il n’est pas rare de rencontrer des individus

maitrisant quatre ou cinq langues différentes;

et qui les utilisent quotidiennement selon les

situations communicatives.

Dans une enquête sur le Nigeria, le nombre de

langues parlées par chaque individu variait

entre 2 et 4

60% Deux langues

30% Trois langues

10% Quatre langues ou plus 19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 4

Page 5: Parlers mixtes en Afrique sub-saharienne francophone · Parler mixte # alternance codique • Dans les alternances, les portions de discours qui appartiennent à chacune des langues

Une situation semblable se retrouve dans la

majorité des pays africains

CONTACT DE LANGUES

HÉTÉROGENÉITÉ

LINGUISTQUE

METISSAGE

LINGUISTIQUE 19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 5

Page 6: Parlers mixtes en Afrique sub-saharienne francophone · Parler mixte # alternance codique • Dans les alternances, les portions de discours qui appartiennent à chacune des langues

• Le paysage linguistique des pays de

l’Afrique noire est caractérisé par la

présence et le développement, en

particulier chez les jeunes, de parlers

mixtes.

19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 6

Page 7: Parlers mixtes en Afrique sub-saharienne francophone · Parler mixte # alternance codique • Dans les alternances, les portions de discours qui appartiennent à chacune des langues

• Ces codes métissés résultent du

croisement de plusieurs langues parmi

lesquelles le français.

En Afrique francophone

Un français africain

soumis à un processus de

dialectisation 19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 7

Page 8: Parlers mixtes en Afrique sub-saharienne francophone · Parler mixte # alternance codique • Dans les alternances, les portions de discours qui appartiennent à chacune des langues

première caractéristique des parlers dont

il est question ici:

intelligibilité très limitée pour les

francophones unilingues

19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 8

Page 9: Parlers mixtes en Afrique sub-saharienne francophone · Parler mixte # alternance codique • Dans les alternances, les portions de discours qui appartiennent à chacune des langues

• Pourquoi ces parlers se différencient des

autres mélanges codiques que nous avons

étudiés dans ce module?

• Dans quelles conditions sociolinguistiques

se développent-ils? Pourquoi?

• Quelles sont leurs caractéristiques sur le

plan linguistique?

19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 9

Page 10: Parlers mixtes en Afrique sub-saharienne francophone · Parler mixte # alternance codique • Dans les alternances, les portions de discours qui appartiennent à chacune des langues

• Les parlers mixtes dont il est question ici

découlent des interactions entre deux ou

plusieurs codes linguistiques différents dans une

situation de contact de langues.

Il ne faut cependant pas les confondre avec:

- Le simple emprunt lexical

- Les pidgins et les créoles

- L’alternance codique ou code switching

19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 10

Page 11: Parlers mixtes en Afrique sub-saharienne francophone · Parler mixte # alternance codique • Dans les alternances, les portions de discours qui appartiennent à chacune des langues

Parler mixte # alternance codique

• Dans les alternances, les portions de discours

qui appartiennent à chacune des langues

impliquées sont facilement identifiables, car

chaque code conserve ses règles propres de

fonctionnement (son lexique, sa syntaxe et sa

morphologie).

• Par contre dans les parlers mixtes, on assiste à

une profonde interpénétration des deux codes,

un mélange qui aboutit à un code spécifique et

intégré.

19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 11

Page 12: Parlers mixtes en Afrique sub-saharienne francophone · Parler mixte # alternance codique • Dans les alternances, les portions de discours qui appartiennent à chacune des langues

Exemples d’alternances

codiques

• Puis-je avoir ton numéro in order to call

you tomorrow?

• C’est comme ça that you thank me to

have learned you english ?

19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 12

Page 13: Parlers mixtes en Afrique sub-saharienne francophone · Parler mixte # alternance codique • Dans les alternances, les portions de discours qui appartiennent à chacune des langues

Conditions de création des parlers mixtes d’Afrique

subsaharienne francophone

1- la première condition est l’existence d’un plurilinguisme généralisé. Les parlers mixtes dont il est question ici naissent dans des pays caractérisés par une grande diversité linguistique.

Deux exemples:

* le Cameroun (français, anglais + environ 300 langues locales)

*la Côte d’Ivoire (français + environ 70 langues locales)

2- La deuxième condition c’est l’absence d’une langue véhiculaire africaine couvrant l’ensemble du pays

19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 13

Page 14: Parlers mixtes en Afrique sub-saharienne francophone · Parler mixte # alternance codique • Dans les alternances, les portions de discours qui appartiennent à chacune des langues

Quelques motivations de la naissance de parlers mixtes

en Afrique francophone subsaharienne.

L’apparition des parlers mixtes correspond

en général à un besoin social.

Dans les sociétés multilingues où les sujets ont le

sentiment que les langues de leur répertoire ne

répondent que de façon imparfaite à leurs

besoins.

19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 14

Page 15: Parlers mixtes en Afrique sub-saharienne francophone · Parler mixte # alternance codique • Dans les alternances, les portions de discours qui appartiennent à chacune des langues

Besoins identitaires

• Dans ces ex-colonies françaises, l’ancienne langue coloniale n’est pas ressentie comme une langue africaine.

• De plus, quand les langues locales ne couvrent pas l’ensemble du pays, elles non plus ne sont pas aptes à répondre de manière adéquate à ces besoins identitaires.

• Les parlers mixtes créés localement semblent plus à même de satisfaire ce besoin identitaire; ils satisfont le désir d’une langue commune à tous, qui dépasse toutes les fragmentations ethniques, géographiques et sociales.

19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 15

Page 16: Parlers mixtes en Afrique sub-saharienne francophone · Parler mixte # alternance codique • Dans les alternances, les portions de discours qui appartiennent à chacune des langues

Parlers mixtes ressentis comme langues

identitaires

• « le nouchi est né pour nous unir, c’est-à-dire pour qu’on

ait une langue comme code et non le français qu’on

nous a imposé » (un élève ivoirien)

• Pour les jeunes et jeunes-adultes camerounais le

camfranglais crée une sorte d’unité nationale qui

s’accompagne de l’intention de donner une marque

locale à tout ce qui vient de l’extérieur. «Il est un élément

d’union nationale dans ce contexte plurilingue »

19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 16

Page 17: Parlers mixtes en Afrique sub-saharienne francophone · Parler mixte # alternance codique • Dans les alternances, les portions de discours qui appartiennent à chacune des langues

Au Cameroun, le CAMFRANGLAIS qui

emprunte au français et à l’anglais, masque

un peu les fortes oppositions entre

Francophones et Anglophones

19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 17

Page 18: Parlers mixtes en Afrique sub-saharienne francophone · Parler mixte # alternance codique • Dans les alternances, les portions de discours qui appartiennent à chacune des langues

LE POIDS DU FACTEUR

LINGUISTIQUE DANS LA

SOCIETE CAMEROUNAISE

19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 18

Page 19: Parlers mixtes en Afrique sub-saharienne francophone · Parler mixte # alternance codique • Dans les alternances, les portions de discours qui appartiennent à chacune des langues

FAITS HISTORIQUES

• 1922: Cameroun sous mandat franco-

britannique, divisé territorialement et

linguistiquement en deux zones autonomes

• 1960: indépendance du Cameroun

• 1961: République fédérale du Cameroun

• 1972: République unie du Cameroun (8

provinces francophones # 2 anglophones)

• 1984: République du Cameroun

• 1991: Démocratisation: retour au multipartisme

19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 19

Page 20: Parlers mixtes en Afrique sub-saharienne francophone · Parler mixte # alternance codique • Dans les alternances, les portions de discours qui appartiennent à chacune des langues

Contestations et affrontements

• “We rejected Dr. Endeley because he

wanted to take us to Nigeria. If Mr Foncha

tries to take us to the french cameroon we

shall also run away from him. To me the

french Cameroun is “fire” and nigeria

“water” Sir. I support secession without

(re)-unification”

(Fon Achirimbi II de Bafut, 1959)

19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 20

Page 21: Parlers mixtes en Afrique sub-saharienne francophone · Parler mixte # alternance codique • Dans les alternances, les portions de discours qui appartiennent à chacune des langues

Deux pôles linguistiques inégaux

- sentiment de marginalisation des

anglophones minoritaires

- Expressions péjoratives : « les anglos »,

« biafrais », « anglofou »

- Création de mouvements sécessionnistes

et risque d’implosion . Principal parti

d’opposition: Anglophone SDF

19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 21

Page 22: Parlers mixtes en Afrique sub-saharienne francophone · Parler mixte # alternance codique • Dans les alternances, les portions de discours qui appartiennent à chacune des langues

Emeutes et tensions

• 1992 1° élections pluralistes

• Contestations des résultats

• Manifestations et incidents dans la zone

anglophone

• Octobre-décembre 1992: état d’urgence

dans la zone de “Bamenda”, siège du SDF

• 1996: opération “villes mortes” lancée par

l’opposition dans tout le pays

19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 22

Page 23: Parlers mixtes en Afrique sub-saharienne francophone · Parler mixte # alternance codique • Dans les alternances, les portions de discours qui appartiennent à chacune des langues

Aspect linguistique, facteur déterminant

dans le Cameroun contemporain

• Dans l’organisation du gouvernement

(représentativité aussi ethnique , réligieuse

• 1992: un anglophone 1° ministre

• Dans les sélections publiques

• Dans le système scolaire et universitaire

19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 23

Page 24: Parlers mixtes en Afrique sub-saharienne francophone · Parler mixte # alternance codique • Dans les alternances, les portions de discours qui appartiennent à chacune des langues

La politique extérieure

• Commonwealth

• Francophonie

19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 24

Page 25: Parlers mixtes en Afrique sub-saharienne francophone · Parler mixte # alternance codique • Dans les alternances, les portions de discours qui appartiennent à chacune des langues

Un patrimoine précieux

• Une des littératures orales les plus riches

et les plus variées du continent

• Prédisposition de la population au

plurilinguisme (profil linguistique idéal d’un

camerounais=trilinguisme)

19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 25

Page 26: Parlers mixtes en Afrique sub-saharienne francophone · Parler mixte # alternance codique • Dans les alternances, les portions de discours qui appartiennent à chacune des langues

Un facteur de désintégration?

• Pays naturellement exposé à la

fragmentation

• Le problème anglophone

19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 26

Page 27: Parlers mixtes en Afrique sub-saharienne francophone · Parler mixte # alternance codique • Dans les alternances, les portions de discours qui appartiennent à chacune des langues

Identité générationnelle

• Les parlers mixtes dont il est question ici naissent en général comme des « parlers jeunes»; caractérisés par un esprit d’innovation, de démarcation et de déviance.

• « volonté de marquer les frontières ». Pour les jeunes africains, utiliser les parlers mixtes, c’est aussi se différencier des vieux (gouvernants, parents, professeurs etc.)

19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 27

Page 28: Parlers mixtes en Afrique sub-saharienne francophone · Parler mixte # alternance codique • Dans les alternances, les portions de discours qui appartiennent à chacune des langues

Quelques remarques

• Le fait que les parlers mixtes soient ressentis

comme des symboles d’unité nationale ne doit pas

induire à penser qu’ils sont parlés de la même façon

dans toutes les régions des différents pays.

• Ils sont sujets eux aussi à variations, que celles-ci

soient diatopique ( liée principalement à la

multiplicité et à la diversité des langues locales),

diachroniques ou diastratiques.

19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 28

Page 29: Parlers mixtes en Afrique sub-saharienne francophone · Parler mixte # alternance codique • Dans les alternances, les portions de discours qui appartiennent à chacune des langues

Caractéristiques linguistiques

• Les codes mixtes sont sujets à variations

• Ils sont caractérisés par l’absence de

contraintes normatives et s’adaptent aux

besoins et à la créativité de leurs

utilisateurs

• Ils sont caractérisés par un vocabulaire

composite, par une hybridation lexicale et

morphosyntaxique

19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 29

Page 30: Parlers mixtes en Afrique sub-saharienne francophone · Parler mixte # alternance codique • Dans les alternances, les portions de discours qui appartiennent à chacune des langues

Le CamFranGlais (Années ’80)

• Cam = camerounais

• Fran = français

• Glais = anglais

“C’est un parler mixte qui naît du contact

entre le français, l’anglais, le pidgin-

english et les langues nationales”

19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 30

Page 31: Parlers mixtes en Afrique sub-saharienne francophone · Parler mixte # alternance codique • Dans les alternances, les portions de discours qui appartiennent à chacune des langues

caractéristiques

• Origine: années ’80 “langue de voyous”

• D’abord dans les grandes villes, ensuite rapide

diffusion dans le reste du pays

• Initialement langue des jeunes (peu scolarisés,

enfants de la rue, chômeurs…)

* innovation, démarcation, déviance, nécéssité

cryptique

19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 31

Page 32: Parlers mixtes en Afrique sub-saharienne francophone · Parler mixte # alternance codique • Dans les alternances, les portions de discours qui appartiennent à chacune des langues

Caractéristiques • Plus qu’une simple alternance codique

• Instabilité et extrême variabilité morfo-syntaxique et sémantique (Carol de Féral)

• Intelligibilité très réduite voire nulle des énoncés par les personnes unilingues (francophones ou anglophones)

• Morfologie et syntaxe du français

• Simplifications de tout genre

• Créativité lexicale infinie

• Emprunts lexicaux et Resémantisations

19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 32

Page 33: Parlers mixtes en Afrique sub-saharienne francophone · Parler mixte # alternance codique • Dans les alternances, les portions de discours qui appartiennent à chacune des langues

exemples

camfranglais Origine Sens originel Signification en camfranglais

waka “walk”

“work”

Marcher

fonctionner

Marcher

fonctionner

balock Bad luck malchance malchance

bougna bagnole voiture voiture

comot Come out sortir sortir

19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 33

Page 34: Parlers mixtes en Afrique sub-saharienne francophone · Parler mixte # alternance codique • Dans les alternances, les portions de discours qui appartiennent à chacune des langues

• 1-“Tu think que je peux meet le man là

tomorrow ?” Penses-tu que je pourrai

rencontrer le monsieur demain?

• 2- “ La big-remé va bring mon bindi au

school”” La grand-mère va emener mon

petit frère à l’école

19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 34

Page 35: Parlers mixtes en Afrique sub-saharienne francophone · Parler mixte # alternance codique • Dans les alternances, les portions de discours qui appartiennent à chacune des langues

D’autres exemples • (1) ma rémé m'a gui le work à do

• (2) il a do semblant de laugh

• (3) il ne veut pas komot les do de sa poche pour buy

• (4) tu as eu le nton de ne pas dépenser tes do de taco

• (5) je n'avais plus les dos de takesh pour back à la piole

• (6) j'ai give all mes do

19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 35

Page 36: Parlers mixtes en Afrique sub-saharienne francophone · Parler mixte # alternance codique • Dans les alternances, les portions de discours qui appartiennent à chacune des langues

- je mimba-ais qu'il allait recame

mimba (pidg. mimba < angl. remember) ne

signifie pas ici « se souvenir » mais «

penser » conformément à son usage en

pidgin english du Cameroun.

19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 36

Page 37: Parlers mixtes en Afrique sub-saharienne francophone · Parler mixte # alternance codique • Dans les alternances, les portions de discours qui appartiennent à chacune des langues

Sur la variabilité du

camfranglais

• Le camfranglais ou les camfranglais?

19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 37

Page 38: Parlers mixtes en Afrique sub-saharienne francophone · Parler mixte # alternance codique • Dans les alternances, les portions de discours qui appartiennent à chacune des langues

Trois grandes variétés de

camfranglais

• le camfranglais simplifié des lettrés ou

des jeunes intellectuels

• Le camfranglais des moyens scolarisés

• Le camfranglais des peu scolarisés

19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 38

Page 39: Parlers mixtes en Afrique sub-saharienne francophone · Parler mixte # alternance codique • Dans les alternances, les portions de discours qui appartiennent à chacune des langues

le camfranglais simplifié des lettrés

ou des jeunes intellectuels

• Variété très simplifiée de camfranglais, se rapprochant davantage du franglais, car elle sollicite essentiellement le français et l’anglais.

• Employée par les lycéens, les étudiants, les jeunes enseignants de l’enseignement secondaire…

19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 39

Page 40: Parlers mixtes en Afrique sub-saharienne francophone · Parler mixte # alternance codique • Dans les alternances, les portions de discours qui appartiennent à chacune des langues

• Sur le plan linguistique, cette variété est caractérisée par:

- Un lexique comprenant presqu’exclusivement des mots anglais et français:

ex:

-Gars, on do how? (gars que faisons-nous?)

1- Je veux win, je ne veux pas lost.

2- Le prof-ci va me finir, je n’ai pas do son work qu’il a give hier

- Emploi très limité des mots empruntés aux langues locales

19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 40

Page 41: Parlers mixtes en Afrique sub-saharienne francophone · Parler mixte # alternance codique • Dans les alternances, les portions de discours qui appartiennent à chacune des langues

- Une structure syntaxique essentiellement française.

- Les locuteurs de cette variété ont le souci d’une certaine norme en rapport soit avec e système linguistique français, soit avec le système linguistique anglais)

19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 41

Page 42: Parlers mixtes en Afrique sub-saharienne francophone · Parler mixte # alternance codique • Dans les alternances, les portions de discours qui appartiennent à chacune des langues

Le camfranglais des moyens scolarisés

Cette variété est pratiquée par les lycéens ayant au plus obtenu le baccalauréat, les jeunes n’ayant pas terminé les études secondaires.

Dans cette catégorie se trouvent des individus qui, pour des raisons variées, ont abandonné les études pour pratiquer de petits métiers dans le secteur informel

19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 42

Page 43: Parlers mixtes en Afrique sub-saharienne francophone · Parler mixte # alternance codique • Dans les alternances, les portions de discours qui appartiennent à chacune des langues

• Cette variété de camfranglais est la plus pratiquée au Cameroun et ses locuteurs sont majoritaires (grands centres urbains, quartiers populaires, marchés etc.)

Sur le plan lexical, cette variété est caractérisée par:

- La grande fréquence des mots anglais

- L’emploi d’éléments provenant des langues locales

- L’emploi d’un lexique français fortement désémantisé et resémantisé

Exemples:

- How gars?

- A dé boy, j’ai ya que tu es came me find hier à la long

19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 43

Page 44: Parlers mixtes en Afrique sub-saharienne francophone · Parler mixte # alternance codique • Dans les alternances, les portions de discours qui appartiennent à chacune des langues

Le camfranglais des peu scolarisés

• C’est la variété de camfranglais la plus pure

On pourrait la qualifier de variété

authentique.

• Elle est pratiquée par les jeunes très peu

scolarisés, et par les personnes désoeuvrées

• Les locuteurs de cette variété ont une

connaissance réduite du français, car ils l’ont

appris sur le tas

19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 44

Page 45: Parlers mixtes en Afrique sub-saharienne francophone · Parler mixte # alternance codique • Dans les alternances, les portions de discours qui appartiennent à chacune des langues

• C’est la variété la plus complexe

• Sur le plan lexical elle se caractérise par la

présence d’un très grand nombre de mots

puisés dans les langues locales

camerounaises et certaines langues

africaines des pays voisins.

• Elle se caractérise par la présence de

plusieurs néologismes qui ne sont compris

que par les utilisateurs de cette variété.

19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 45

Page 46: Parlers mixtes en Afrique sub-saharienne francophone · Parler mixte # alternance codique • Dans les alternances, les portions de discours qui appartiennent à chacune des langues

• Go me bay les wé au market, ma rémé ne

veut pas me lep comot, mais tell lui que

les wé là sont pour la bringue de ta kota.

Lom la after, tu lui tell qu’on va vite back.

Gnon vite, tu know qu’on doit go au kwat

là bas gnè nos potes. Wait moi au kwat for

soirée, je vais te call et te tell où on se

mise. Je go d’abord tum les kakou pour

falla les dos des tongos.

19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 46

Page 47: Parlers mixtes en Afrique sub-saharienne francophone · Parler mixte # alternance codique • Dans les alternances, les portions de discours qui appartiennent à chacune des langues

• S’il te plait va me faire quelques courses

en ville, ma mère ne veut pas que je sorte.

Dis-lui que les articles sont pour la fête

que donne ton amie. Ensuite mens-lui en

disant qu’on rentrera tôt. Attends-moi au

quartier dans la soirée, je vais t’appeler et

te dire où me trouver. Je dois d’abord aller

vendre quelques objets pour avoir l’argent

des bières.

19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 47

Page 48: Parlers mixtes en Afrique sub-saharienne francophone · Parler mixte # alternance codique • Dans les alternances, les portions de discours qui appartiennent à chacune des langues

Mots locaux Mots anglais Verlan Français Créations spontannées

Lom (mentir) after Rémé (mère) Miser Kwat (quartier)

Tum (vendre) Go (to go) Veut (vouloir) Wé (objets divers)

Tongo (boisson)

Bay (to buy) Doit (devoir) Lep (laisser)

Gnè (voir, rendre visite)

market soirée Kota (copain, copine)

Gnon (disparaitre)

Tell (to tell) D’abord Kakou (articles divers)

Back Je, tu, nous, on …

Falla (chercher)

know Lui

call Pour, et

wait 19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 48

Page 49: Parlers mixtes en Afrique sub-saharienne francophone · Parler mixte # alternance codique • Dans les alternances, les portions de discours qui appartiennent à chacune des langues

Le nouchi en Côte d’Ivoire

• Vidéo sur le nouchi

19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 49

Page 50: Parlers mixtes en Afrique sub-saharienne francophone · Parler mixte # alternance codique • Dans les alternances, les portions de discours qui appartiennent à chacune des langues

• Ce parler a été crée par les jeunes qui ont abandonné l’école avec une connaissance le plus souvent limitée du français.

• Très rapidement il est devenu la langue des populations marginales, mais aussi des étudiants qui y ont trouvé un code secret.

• De nos jours Le nouchi se parle bien ; il se parle couramment, on peut l’affirmer d’autant plus qu’il s’avère incontournable pour une grande majorité de jeunes, dans un pays où la jeunesse constitue une frange très importante de sa population.

19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 50

Page 51: Parlers mixtes en Afrique sub-saharienne francophone · Parler mixte # alternance codique • Dans les alternances, les portions de discours qui appartiennent à chacune des langues

Le vocabulaire composite du

nouchi

• le nouchi est un parler métissé ; son

vocabulaire est caractérisé par des mots

de diverses origines. On y compte des

emprunts aux langues européennes

(l’anglais et l’espagnol en particulier), des

emprunts aux langues ivoiriennes (le

dioula, le baoulé et le bété, etc.) et des

mots créés par un processus

Onomatopéique.

19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 51

Page 52: Parlers mixtes en Afrique sub-saharienne francophone · Parler mixte # alternance codique • Dans les alternances, les portions de discours qui appartiennent à chacune des langues

• Les mots d’origine française, qui occupent

la plus importante proportion, peuvent être

estimés à environ 35%.

• Le vocabulaire du nouchi repose par

conséquent sur trois catégories de mots :

- Mots d’origine européenne

- Mots d’origine ivoirienne

- Mots fabriqués (mots d’origine inconnue et

mots créés localement).

19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 52

Page 53: Parlers mixtes en Afrique sub-saharienne francophone · Parler mixte # alternance codique • Dans les alternances, les portions de discours qui appartiennent à chacune des langues

Les mots d’origine française

• Les mots d’origine française du nouchi ont

diverses formes:

- Mots non déformés

- Mots coupés à l’initial

- Mots coupés à la fin

- Mots déformés

19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 53

Page 54: Parlers mixtes en Afrique sub-saharienne francophone · Parler mixte # alternance codique • Dans les alternances, les portions de discours qui appartiennent à chacune des langues

Les phrases du nouchi

• Vocabulaire très riche et très productif

• Emprunts aux différentes langues

• création illimitée de mots

• Les phrases du nouchi sont de diverses sortes:

• 1. Phrases composées seulement de mots

d’origine française

-Ça va aller ! = La situation va s’améliorer

-On est calé ici. = "On est installé ici"

19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 54

Page 55: Parlers mixtes en Afrique sub-saharienne francophone · Parler mixte # alternance codique • Dans les alternances, les portions de discours qui appartiennent à chacune des langues

• 2- Phrases hybrides

- Il est die / il est tout ivre

- je suis enjayé (enjoy) d’elle / je suis amoureuse d’elle

- Il est calé à la piso / il est à la maison

- Ton gars est kaputt / ton ami est tout ivre

- Ton mogo est là / ton ami est là

19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 55

Page 56: Parlers mixtes en Afrique sub-saharienne francophone · Parler mixte # alternance codique • Dans les alternances, les portions de discours qui appartiennent à chacune des langues

La conjugaison de verbes

• Au présent de l’indicatif

- Les verbes d’origine française se conjuguent comme en français

- Les verbes des autres langues se conjuguent par l’usage simple du verbe en question: il reste invariable

Ex: manger (je mange, tu manges, ils mangent, nous mangeons ……)

« daba »=manger (je daba, tu daba, il/elle daba, nous daba …)

19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 56

Page 57: Parlers mixtes en Afrique sub-saharienne francophone · Parler mixte # alternance codique • Dans les alternances, les portions de discours qui appartiennent à chacune des langues

• A’ l’imparfait de l’indicatif

- Les verbes d’origine française se

conjuguent comme en français

- les verbes des autres langues se

conjuguent comme les verbes du 2er

groupe du français

Ex: je dabassais, tu dabassais, il/elle

dabassait, etc.

19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi 57

Page 58: Parlers mixtes en Afrique sub-saharienne francophone · Parler mixte # alternance codique • Dans les alternances, les portions de discours qui appartiennent à chacune des langues

Video

19/04/2018 Dr G. Kuitche, Dispi - Unisi

58

http://www.youtube.com/watch?v=8HsJk52BI24

http://www.youtube.com/watch?v=A2Kj94Xwpdo