Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse...

207
RÉPUBLIQUE ALGÉRIENNE DÉMOCRATIQUE ET POPULAIRE. MINISTÈRE DE L’ENSEIGNEMENT SUPÉRIEUR ET DE LA RECHERCHE SCIENTIFIQUE. UNIVERSITE MOULOUD MAMMERI DE TIZI OUZOU. FACULTES DES LETTRES ET SCIENCES HUMAINES. DEPARTEMENT DE LANGUE ET CULTURE AMAZIGHES. Mémoire de Magister Spécialité : Langue et Culture Amazighes. Option : Linguistique. Présenté par : HOCINE Malika Thème : Étude Comparative du système verbal entre deux parlers : le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) Membres du jury : - M r KAHLOUCHE Rabah, Professeur, UMMTO Président. - M me TIGZIRI Nora, Professeur, UMMTO Rapporteur. - M r IMARAZENE Moussa, MCA, UMMTO Examinateur. 2011 - 2012

Transcript of Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse...

Page 1: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

RÉPUBLIQUE ALGÉRIENNE DÉMOCRATIQUE ET POPULAIRE. MINISTÈRE DE L’ENSEIGNEMENT SUPÉRIEUR ET DE LA RECHERCHE

SCIENTIFIQUE.

UNIVERSITE MOULOUD MAMMERI DE TIZI OUZOU. FACULTES DES LETTRES ET SCIENCES HUMAINES.

DEPARTEMENT DE LANGUE ET CULTURE AMAZIGHES.

Mémoire de Magister Spécialité : Langue et Culture Amazighes. Option : Linguistique.

Présenté par :

HOCINE Malika

Thème :

Étude Comparative du système verbal entre deux

parlers : le kabyle et le chaoui

(analyse aspectuelle et dérivationnelle)

Membres du jury : - Mr KAHLOUCHE Rabah, Professeur, UMMTO Président.

- Mme TIGZIRI Nora, Professeur, UMMTO Rapporteur.

- Mr IMARAZENE Moussa, MCA, UMMTO Examinateur.

2011 - 2012

Page 2: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

REMERCIEMENTS

Au terme de ce travail, il m’est agréable d’exprimer toute ma gratitude à :

- Madame, le professeur TIGZIRI Nora qui a bien voulu accepter la direction de ce

mémoire et qui n’a ménagé aucun effort pour l’orientation qu’elle nous a suggérée

ainsi que ses nombreuses et continuelles remarques. Qu’elle trouve ici toute ma

reconnaissance et l’expression de ma profonde gratitude.

- Mes profonds remerciements vont aussi à tous les membres du jury qui ont bien

voulu accepter de lire ce travail et de l’évaluer.

- J’adresse mes remerciements les plus chaleureux à Boukherrouf Ramdane chef de

département de langue et culture Amazighes à l’université de Tizi-Ouzou.

- je dédié ce travail à mon grand bébé le plus adorable Zakaria et son père Aissa.

- Je remercie toute ma famille ainsi ma belle famille pour leur soutien et leurs

encouragements.

- Ma reconnaissance va à Mer Lounissi Salim qui ma beaucoup aider dans la

réalisation de ce travail, à l’ensemble des enseignants et collègues de lycée

Zamoum sans oublier les étudiants chaouis du département de langue et culture

Amazighes de l’Université Mouloud Mammeri de Tizi-Ouzou et plus

particulièrement ceux qui m’ont aidé à réaliser ce mémoire.

Page 3: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

Table des matières

Introduction :

Considération théorique et méthodologiques

Principaux outils de la description morphologique

Chapitre I : les éléments périphérique du thème verbal

I-1- Présentation

I-2- Les indices de personnes

I-2-a- L’assimilation

I-2-b- Les indices de personnes des verbes d’état

I-3- Les particules locatives

I-3-a- Définition

I-3-b- Son emploi avec le verbe

I-4- La modalité négative

Chapitre II : les oppositions aspectuelles

II-1- L’inventaire des radicaux et des schèmes des verbes

II-1-1- Les radicaux courts

II-1-2- Les radicaux longs

II-1-3- Les schèmes des radicaux courts selon les deux parlers et aspects

II-1-4- Les schèmes des radicaux longs selon les deux parlers et aspects

II-2- L’interprétation des tableaux

II-2-1- Les différents groupes morphologiques verbaux

II-2-1-a- Groupe morphologique à quatre thèmes

II-2-1-b- Groupe morphologique à trois thèmes

II-2-1-c- Groupe morphologique à deux thèmes

II-3- L’opposition thématique verbale

II-3-a- L’opposition thématique : aoriste ~ aoriste intensif (des verbes d’action)

II-3-b- L’opposition thématique : aoriste ~ aoriste intensif (des verbes d’état)

II-3-c- L’opposition thématique aoriste ~ prétérit (des verbes d’action)

Page 4: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

II-3-d- L’opposition thématique : aoriste ~ prétérit (des verbes d’état)

II-3-e- L’opposition thématique : prétérit ~ prétérit négatif

Chapitre III : la dérivation verbal

III- 1 – l’inventaire des suffixes existant dans les deux parlers

III-1-1- le suffixe « Actif – transitif » S-

III-1-1- a réalisation phoniques du préfixe S-

III-1-1-b- Analyse fonctionnelle du suffixe S-

1- fonction centrale

2- fonction secondaire

III-1-2- Le suffixe « passif » TTw-, M- et n-

III-1-2-1- Morphologie de la base du dérivé

III- 1- 2-2- réalisation phonique du morphème ttw-

III- 1- 2- analyse fonctionnelle du suffixe ttw-

III- 1- 3- les suffixe de « réciproques »

III- 1- 3-1- réalisation du morphème M- et sa fonction

a)- ses fonctions

b)- ses réalisations

III- 1- 3-2-Morphologie de la base du dérivé

III- 1- 3-3- comportement syntaxique et fonction

III- 1- 3-4- Morphologie de la base du dérivé My-

III- 1- 3-5- comportement syntaxique et fonction My-

III- 1- 3-5-Morphologie de la base du dérivé

III- 1-3-6- analyse syntaxique et fonctionnelle

III-1-4- Dérivation en sm-

III-1-5- dérivation en sn-, smn, et sms-

a)- dérivation en sn-

b)- dérivation en smn-, sms-

III-1-6- Dérivation en mn-, ttws-,ttwn-,et ttwmn-

III-1-7- Dérivation en mys- et myn-

Page 5: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

INTRODUCTION

1

I-1- Présentation du sujet :

Notre travail consiste en l’étude descriptive et comparative de la variation

morphologique du système verbal entre deux dialectes berbères : kabyle et chaoui.

Notre travail se base sur un recueil de corpus écrit dans : _

a. Le dictionnaire « kabyle-français » de J.M. Dallet pour les verbes du

dialecte kabyle.

b. Le dictionnaire « français-chaoui» de P.G. HUYGHE, quelques

proverbes, des exemples donnés par G. Penchoen et des textes d’A. Basset.

Ce travail se compose de deux parties principales :

D’abord, nous essayerons d'expliquer les raisons du choix du sujet, la problématique,

les hypothèses et l’approche méthodologique. Ensuite, nous essayerons de définir quelques

concepts jugés utiles.

L’étude est répartie en trois chapitres :

− Le premier est consacré aux éléments périphériques du thème du verbe.

− Le deuxième consiste à dégager les différents schèmes aspectuels pour les

deux parlers suivi d’une comparaison entre ces deux dialectes afin de faire

ressortir les particularités morphologiques du dialecte chaoui.

− Le troisième consiste à faire ressortir les différents préfixes de la dérivation

verbale du dialecte chaoui pour les comparer avec ceux du dialecte kabyle.

a- Problématique :

Les premières études linguistiques ont surtout porté sur la morphologie des différentes

unités (verbe, nom, pronom personnel, ...) du kabyle.

Le présent travail est une simple tentative d’exploration de l’aspect morphologique

des deux dialectes afin d’envisager un rapprochement entre les deux communautés

linguistiques.

Relever les spécificités linguistiques du dialecte ne peut se dégager ou s’effectuer

isolément. À cet effet, nous devons répondre à ces interrogations :

Page 6: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

INTRODUCTION

2

D’une part :

Les éléments périphériques, se manifestent-ils de la même façon dans les deux

dialectes ?

Quel sont les schèmes aspectuels concernant les verbes chaoui ?

Quels sont les préfixes utilisés pour la dérivation à base verbale ? Pouvons-nous

parler d'un système dérivationnel commun entre les deux dialectes ?

Y a-t-il des spécificités pour le dialecte kabyle et le dialecte chaoui ? Si c’est oui, en

quoi consistent-elles ?

D’autre part :

À quel niveau se situe la divergence linguistique du dialecte chaoui par rapport au

dialecte kabyle ?

b- HYPOTHÈSES :

L’absence du contact entre ces deux groupes et l’éloignement géographique ont pour

conséquence le renouvèlement des systèmes locaux et l’apparition d'un particularisme

régional. Les hypothèses qui ont orienté ce travail sont les suivantes :

1°- Si les différentes bases sont régies par des règles identiques, les unités

significatives ne subissent pas les mêmes modifications formelles dans les deux dialectes.

2°- à partir de ces énoncés :

1. agergab ilmuîief id n-zzeno: « la meule se tient à l’axe.»

2. merggaêen yudan : « les gens s’en vont ensemble »

3. isexxanen ttwaggen s talaxt : « on fait les grandes marmites en argile.»

Nous remarquons des suffixes qui existent dans le dialecte kabyle mais d'autres

inéxistants. A partir de cet exemple : uc « donner » " mmuc « être donné » "lmuc « se

donner mutuellement ». La question qui se pose : est ce que le suffixe « lm » n’est pas une

variante du suffixe « m » du réciproque ou de celui de « ttw » ?

Page 7: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

INTRODUCTION

3

Nos résultats pourraient servir dans la tâche d’aménagement linguistique de la langue

et l’élaboration des projets didactiques et pédagogiques en tenant compte de la variation extra-

dialectale.

I-2- Considérations théoriques et méthodologiques

a- Le cadre théorique :

La présente étude s’inscrit dans le cadre du fonctionnalisme d’André Martinet où la

morphologie est définie comme étant une partie de description. Elle traite les faits formels non

pertinents de la première articulation du langage. Notre choix est fondé sur : _

a- Le fonctionnalisme est tout à fait susceptible de répondre à nos besoins en matière

de description morphologique. En tenant compte du rapport signifiant / signifié, la description

morphologique est réservée au traitement des variations de signifiants d’un même signifié.

b- Les études du linguistique berbère et plus particulièrement celles portant sur le

kabyle, dans leur quasi-totalité, sont d’inspiration fonctionnaliste.

Il n’est pas facile, donc, d’ignorer ces auteurs et de faire rupture avec les

connaissances acquises en matière pour s’engager dans une autre direction.

Étant donné que les faits linguistiques sont rattachés aux faits sociaux et

géographiques, nous avons intégré l’approche variationniste dans notre analyse comparative.

La démarche du courant variationniste affirme le rôle déterminant de la structure sociale, la

situation géographique dans les variations linguistiques et dans les comportements qui y sont

associés.

Notre travail est ’une étude synchronie menée sur un dialecte bien déterminé. Elle est

basée sur l’analyse d’un corpus déjà existant dans les dictionnaires de ces auteurs : J. M.

DALLET et P. G. HUYGHE. Toutefois, nous n’avons pas exclu, ni la diachronique ni le

recours aux autres dialectes berbères quand cela est nécessaire afin d’approfondir notre

analyse.

Page 8: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

INTRODUCTION

4

Nous avons opté pour une démarche qui consiste à dégager les divergences et les

convergences formelles du système verbal entre ces deux dialectes berbères : chaoui et

kabyle. Ensuite, une analyse afin d’évaluer la capacité productive de chaque système.

b-La Démarche :

Nous présentons la démarche suivante pour analyser les unités significatives des deux

parlers berbères : kabyle- chaoui qui part d’un corpus.

Durant l’année 2007, on a cerné tous les ouvrages théoriques et ceux du domaine

berbère qui ont une relation avec le thème. Ensuite, on a passé au recueil du corpus écrit dans

des ouvrages et surtout dans les dictionnaires. On a essayé de cerner un maximum de

variantes régionales dans chaque parler. Le choix des verbes est aléatoire. Ensuite, classer

dans des tableaux représentatifs en fonction des racines. Le corpus est divisé en deux parties :

la première est celle des oppositions aspectuelles, la deuxième porte sur les suffixes

dérivationnels.

On a rencontré les difficultés dans la classification de certains verbes du dialecte

chaoui. Ex :

*Les verbes « ivu »’’ tomber’’ et «ri »’’ sortir’’ à leur origine, c’est « yvu » et « ry ».

Ils ont subi deux changements :

1. Vocalisation de la semi-voyelle ‘’y’’ "’’ i’’ : ivu, ri.

2. Palatisation de cette semi-voyelle ‘’y’’ "’’g’’ : gvu, reg.

3. Alternance vocalique :

• (u " w) pour les verbes : « ut »’’ frapper’’ et « wt », « aju »’’acheter’’ et

« aoew », « aru »’’ accoucher’’ et « arew », est ce qu’ils ont une ou deux

consonnes ?

• (i " y) pour les verbes : « qis »’’arpenter’’ et « qeyyes », « sinu »’’être

brumeux’’ et « synu », est ce qu’ils ont deux ou trois consonnes ?

4. Disparition ou chute d’une consonne « tuf »’’bouder’’ et « uf ».

Page 9: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

INTRODUCTION

5

Pour la transcription du corpus, on a choisi la transcription usuelle. Parfois, on est

obligé de passer à la transcription phonétique.

Notre démarche s’articule autour des trois points suivants :

1. Établissement d’un inventaire des signifiants des unités significatives.

2. Description des deux systèmes verbales et leurs modalités.

3. L’analyse des données qui comprend :

a. Une étude analytique : établissement des statistiques des différents

radicaux et schèmes des deux parlers.

b. Une étude comparative : établissement des différenciations

linguistiques de nature formelle existantes entre les deux parlers.

Notre description est basée sur l’étude de quelques unités lexicales et grammaticales et

non pas de décrire toutes les unités (monèmes lexicaux et grammaticaux) des deux langues.

I-3- Principaux outils de la description morphologique :

Le mot berbère est une combinaison d’une racine et d’un schème. Tout mot est

entièrement défini sans ambiguïté par sa racine et son schème. Tout schème forme des mots à

différentes racines et la plupart des racines forment des mots de différents schèmes.

Ex :

Schème du prétérit : [u-a] se combine avec les racines [vc]

Af "ufa, as" usa, a$" u$a

1- La racine :

« On appelle racine l’élément de base (…) obtenue après l’élimination de tous les

affixes et désinences. La racine est porteuse des sèmes essentiels, communs à tous les termes

qu’elle constitue ». 1

1 J. Dubois et all. Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage, éd Larousse, 1994, paris. P 377.

Page 10: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

INTRODUCTION

6

H. Hout, définit « la racine comme une portion qui est à la fois porteuse de l’identité

du lexème et insécable sous peine que soit perdue cette identité lexicale »2. Autrement dit, il

s’agit de cette partie du lexème qui constitue la limite de la segmentation.

J. CANTINEAU, la définit « un groupement exclusif de consonnes porteuse d’un

minimum de signification. Cette racine a une notion sémantique générale à l’état brut, en

dehors de toute caractéristique grammaticale »3. La racine ‘nue’ n’apparaît jamais dans les

réalisations discursives des sujets parlants.

Pour K. G. PRASSE, c'est « l’élément constant (…) auquel se rattache le sens

fondamental »4. Par exemple, xdem ‘travailler’, axeddim ‘le travail’, axeddam ‘le travailleur’.

. . on peut isoler la partie / xdm / qui est sous-jacente aux deux constructions verbales et

nominales.

D. COHEN, « la racine est une pure abstraction analytique » et en tant que « pur

squelette consonantique, [elle] n’a pas de réalité en dehors des formes dans lesquelles elle

s’incarne. »5

Pour L. Galand, le terme de racine « désigne quelques fois une consonne, beaucoup

plus souvent une suite ordonnée de consonnes »6

A. BASSET ajoute, la racine est « un groupement exclusif de consonnes »7. Elle est

liée à une zone lexico-sémantique. En synchronie, la racine se définit comme étant une suite

exclusivement porteuse d’un minimum de signification. La racine peut être à la base :

monolitère, bilitère, trilitère, rarement quadrilatère. Généralement, la racine est

triconsonantique. La racine, dont le nombre de consonnes, la nature et l’ordre sont constants,

est porteuse d’un signifié très général. Ce sont les schèmes nominaux et dérivationnels qui

l’actualisent.

2 H. Hout, morphologie forme et sens des mots du français, éd ARMAND Colin, paris, 2001, p.24. 3 J .CANITEAU . « Racines et schèmes », in Mélanges Wiliam Marçais, éd G-P. Maisonneuve, Paris, 1950, PP 119-124. 4 K. G. PRASSE, Manuel de grammaire touareg ( tahagart), Copenhague, Akademisk Forlag,1972 :I- II 5 COHEN D., « Problèmes de linguistique chamito-sémitique », in R.E.I., XL, 1972, p.47. 6 GALAND L., « continuité et renouvellement d’un système verbal : le cas du berbère », B.S.L., 72 /1, pp.275. 7 BASSET A., La langue berbère, éd. International African Institute, London, 1952, p.11.

Page 11: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

INTRODUCTION

7

2- Le schème :

Le schème est un cadre formel dans lequel s’encastre la racine, il comporte des cases

vides destinées à être occupées par les éléments consonantiques de la racine. Il est constitué,

essentiellement, par des voyelles ainsi que des consonnes (parfois parfois tendues). Le schème

‘nu’ n’existe pas sous cette forme dans la production linguistique réelle mais il est induit dans

une série de mots tels que :

Azeddam : bucheron

Agezzam : action de couper

Axemmas : action de travailler à la cinquième

Ces exemples sont constitués à partir d’une même structure (ac1c2c2ac3), schème qui

dénote la catégorie grammaticale de « nom d’agent ».

Cependant, l’ordre des consonnes radicales (notées c1c2c3) dans ce dernier schème

joue un rôle important pour « la bonne formation » des mots de la langue. Ce sont les schèmes

nominaux, verbaux et dérivationnels qui actualisent et situent syntaxiquement la racine en lui

donnant une existence linguistique.

L. GALAND, précise que « deux racines qui ne comptent pas le même nombre de

consonnes ne peuvent pas entrer telles quelles dans un même schème »8.

Ex :

Frn afran

Nom d’action

Fr " tufra aru " tira

S. CHAKER, ajoute, le schème est « le signifiant amalgamé à la racine, de la modalité

d’aspect »9 (ici, les verbes dérivés sont exclus, ceux dont la base comporte en plus un

morphème dérivationnel).

3-Le thème :

C’est l’association d’une racine et d’un schème aboutissant d’une part à une

concrétisation lexicale, et d’une autre part, à une concrétisation grammaticale.

8 GALAND L., « continuité et renouvellement d’un système verbal : le cas du berbère », Op. Cit. p.278. 9 CHAKER S., Un parler berbère d’Algérie (kabyle)- Syntaxe, Op. Cit. p.111.

Page 12: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

INTRODUCTION

8

Le terme « thème » emprunté à S. CHAKER, correspond au radical chez L.

GALAND. Le radical est la forme irréductible d’un thème quelconque. Ainsi sont exclus du

radical verbal les morphèmes dérivationnels tels que les modalités d’orientation syntaxique.

Ainsi, le thème correspond à l’équation suivante :

Thème = racine + schème

Le thème peut être nominal ou verbal. Il est verbal lorsque la racine s’amalgame avec

les modalités aspectuelles et il est nominal lorsque la racine s’amalgame avec les marques du

nom.

Ex :

Racine fg

Le thème verbal

Ufg / ufig Afg “voler“ T’afeg

(Thème1 prétérit) (Thème2 Aoriste) (Thème3 Aor. Int.)

Schème1 : u----/u--i-- schème2 : a---- schème3 : T’a----

Le thème nominal

Isifeg “jeune oiseau encore au nid“ schème : isi----

Aserrifeg “jeune oiseau qui commence à voler “ schème : aserri----

La racine et le schème sont toujours entremêlés, par conséquent, la morphologie

schématique présente une complexité. Pour notre étude, c’est le thème qui est retenu comme

base de description.

4-Morphologie :

L’objet de la morphologie est « l’étude des variantes de signifiant. Les morphèmes

invariables n’ont pas à faire à la morphologie, et les variantes de signifiant du même signifié,

Page 13: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

INTRODUCTION

9

y figure de pleine droit »10. En morphologie, les faits à retenir sont de nature formelle, à

valeur non significative et non pertinente. « C’est de distinguer entre les différences de forme

qui n’entraînent aucune différence de sens »11. La morphologie est donc nécessairement

redondante en raison de la nature même des faits qu’elle traite.

Le terme morphologie retenu dans notre étude n’est pas le même que celui utilisé par

la grammaire traditionnelle qui opère avec les modifications ou changements formels affectés

au nom, verbe,...

La morphologie se distingue de la syntaxe par le fait qu’elle a affaire à la variation

formelle non pertinente et non significative. Contrairement à la syntaxe qui a affaire aux faits

pertinents à valeur significative et porteuse d’information syntaxique. Certains phénomènes

ne s’analysent que dans le cadre du syntagme, constituant bel et bien un fait de morphologie,

non de syntaxe. Il s’agit de la « morphologie de la syntaxe » telle que la redondance, la

position et l’ordre successif de divers éléments. Il s’agit de la morphologie de la phrase

(syntagme) et non de la syntaxe puisque seul le signifiant (l’ordre de position) varie mais le

signifié (sens) ne change pas. On peut employer le terme de morphosyntaxique, mais, en fait,

ce sont des phénomènes relevant de la pure morphologie.

5- Variantes de signifiants :

Les variantes de signifiants peuvent être combinatoires ou facultatives.

6- Variantes combinatoires ou contextuelles :

Le contexte qui détermine les variations est (dans le cas des monèmes) un contexte

signifiant (dans le cas des phonèmes, un contexte phonique). ex : ‘’Ad’’ (modalité pré-

verbale à valeur non-réel) connaît plusieurs variantes contextuelles obligatoires : a- lorsqu’elle

est suivie d’indice de personne (n-) de la 1ére personne du pluriel, elle se prononce / a n- awi /

« nous emmènerons » (et non/ *ad n- awi). Le monème ne s’analyse jamais d’une façon isolée

mais il suppose toujours un contexte.

7- Dérivation :

10A. MARTINET, Éléments de linguistique Générale, Armand Colin, paris, 1980, p. 106. 11 Idem.

Page 14: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

INTRODUCTION

10

Le terme de dérivation peut designer de façon générale le processus de formation des

unités lexicales. Dans un emploi plus restreint et plus courant, le terme de dérivation s’oppose

à celui de la composition (Formation de mots composés). Les limites de cette opposition

entre dérivation et composition reposent sur le critère de l’autonomie lexicale des

composants12.

Selon REY : « la relation d’une unité lexicale à sa racine, correspond à une variation

formelle (affixation, alternance (phonique), différence accentuelle…) et sémantique ». La

dérivation se distingue de la composition qui est un « processus de formation d’unités

lexicales à partir de plusieurs lexèmes ». 13

La dérivation se définit en linguistique générale comme la procédure de formation de

mots par combinaison d'un élément lexical (= appartenant à un inventaire ouvert) et d'un

morphème grammatical (= appartenant à un inventaire fermé).

Deux types de dérivation s’imposent :

a) La dérivation proprement grammaticale qui recouvre à la fois les procédures

régulières de formation des dérivés nominaux et les formes dérivées verbales. Dans les deux

cas, il s'agit de paradigmes strictement fermés, caractérisés à la fois par une grande régularité

et une forte productivité.

b) La dérivation de « manière» ou expressive, beaucoup moins systématique et plus

diversifiée (redoublements, affixes divers ...) ; qui intervient essentiellement dans la formation

d'un lexique secondaire : mots expressifs, affectifs, diminutifs, augmentatifs, onomatopées...

Ex. : rwi = "ê. remué, mélangé" > berwi = "être sens dessus dessous".

En berbère, la dérivation joue un rôle essentiel dans la formation du lexique plus que

dans la syntaxe de la phrase verbale. Du point de vue de la morphogénèse du lexique berbère,

on peut considérer que l'essentiel des formes lexicales de la langue, qu'elles soient verbales ou

nominales, sont fondées sur la dérivation.

En principe, toute unité lexicale berbère est susceptible d'être décomposée en : _

1- une racine lexicale consonantique (porteuse de la notion sémantique centrale).

12 J. Debois et all. Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage, éd Larousse, 1994, paris. P137 13 A.REY, 1970, p.285et p. 284

Page 15: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

INTRODUCTION

11

2- Schème de dérivation, verbal ou nominal, qui affecte le complexe ainsi formé ("mot")

d’une catégorie morphosyntaxique particulière. Pour la nominalisation, on identifie des

schèmes de noms d'action, de noms d'agent, de noms d'instrument, des adjectifs... Pour la

formation des verbes, le verbe simple se confond souvent avec la racine elle-même. On peut

distinguer entre les verbes dérivés en s- (agentif-transitif), en ttw- (passif-intransitif) et en m-

(réciproque ou passif), ainsi que les diverses combinaisons de ces morphèmes.

De tous les mots berbère, il est assez aisé d'extraire la racine consonantique par

élimination des éléments de dérivation et des marques externes diverses.

En principe, ce schéma est fondé et rend bien compte de la morphogénèse du lexique

berbère. Dans les faits, en synchronie, les choses sont beaucoup plus complexes. En réalité,

cette présentation "dérivationnelle" du lexique berbère est largement de nature diachronique.

Dans la langue actuelle, le réseau des relations entre racine et dérivés est profondément

perturbé par d'innombrables accidents : évolution sémantique de la racine et/ou du dérivé,

évolution phonétique de la racine et/ou du dérivé, disparition de la racine/isolement du dérivé

et les emprunts aux langues étrangères... Comme cela a été bien observé pour de nombreux

dialectes, les lexèmes berbères tendent à vivre de plus en plus "leur vie autonome" (Galand

1974)14. Ainsi, le statut du dérivé d'un terme berbère nord comme argaz "homme" ne peut

guère être mis en évidence qu'en "exhumant", en touareg, le verbe regez "marcher",

totalement inconnu des dialectes qui ont argaz = "homme". En d'autres termes, la relation rgz

"marcher" > argaz "homme" ne relève plus de la dérivation en tant que procédure

synchronique, mais de l'étymologie, analyse diachronique.15

8- Le préfixe :

« On appelle préfixe le morphème de la classe des affixes figurant à l’initiale d’une

unité lexicale (. . .) on remarque qu’une séquence de trois préfixes est parfois possible, (par

ex : indé-com dans indécomposable). Le préfixe ne permet pas à l’unité lexicale nouvelle le

changement de catégorie grammaticale». 16

14 GALAND L. : 1974 – « Signe arbitraire et signe motivé en berbère », Congrès International de Linguistique Sémitique et Chamito-Sémitique (Paris, 1969), La Haye/Paris, Mouton. 15 CHAKER S. : 1985 – « Synthématique berbère : composition et dérivation en kabyle », GLECS, XXIV-XXVIII/1 (1979-1984). 16 Debois J.et all. Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage, éd Larousse, 1994, paris. P 377

Page 16: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

INTRODUCTION

12

Un préfixe est un monème qui se place avant la base du système. Par exemple : pré-

dans préfixe. Les valeurs respectives du préfixe et de la base se combinent pour donner une

nouvelle unité lexicale. Le dérivé par préfixation appartient à la même classe que la base.

Il est préposé du lexème, se délimite facilement : le sujet parlant sait par expérience où

placer la limite entre lui et le lexème qui suit immédiatement, ce dernier en effet, ne subit pas

d’atteinte grave dans son intégrité phonique, seul le périphérique peut se voir masqué par le

jeu des assimilations.

Le préfixe n’est pas libéral. On ne le rencontre que dans des synthèmes dérivés. On

l’identifie sans hésitation pace qu’on le retrouve avec les mêmes caractéristiques de forme et

de sens dans des séries de synthème.

9- La fonction du suffixe :

« Le suffixe est d’abord un modificateur de classe : le lexème primitif est un verbe, le

mot suffixe est un substantif féminin ». 17

«Suffixe modificateur de la valeur d’emploi : il existe des suffixes qui ne modifient

pas la classe du lexème primitif, tout en déterminant la valeur d’emploi avec précision et

sureté. Il n’on pas de rôle catégoriseur 18 »

Bally. Ch : « le suffixe est le signe qui indique dans quelle catégorie nouvelle entre tel

ou tel sémantème (selon une autre terminologie lexème), qui prend la forme d’un radical, et a

pour fonction de spécifier, de déterminer cette catégorie, comme l’épse détermine le genre ».

Le suffixe est un catégoriseur, le préfixe au contraire laisse intacte la classe du mot affixe

comme l’ont fait remarquer (Esapir et K. Togeby p.5)

17 Debois J. la suffixation en français p6. 18 Idem. P5

Page 17: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

CHAPITRE I : Les éléments périphériques du thème verbal.

13

CHAPITRE I : Les éléments périphériques du thème verbal.

Dans ce chapitre, nous essayerons d’analyser le fonctionnement des éléments

périphériques du thème verbal du parler kabyle et celui du parler chaoui.

I-1- présentation :

En tant que classe lexicale appartenant à un inventaire illimité susceptible de s’enrichir

d’une façon permanente, en berbère, le verbe est défini par deux critères : la fonction et la

combinatoire (ou compatibilité). Là où il apparait, le verbe est toujours en fonction de prédicat

(ou prédicatoide en subordonnée). Le verbe présente un caractère d’ « unifonctionnel ».

Le verbe berbère présente une opposition de genre, de nombre. Une forme verbale peut se

décomposer de la manière suivante :

Forme verbale= radical ou thème + affixe(s).

− Le radical est lui-même formé d’une racine et d’un schème vocalique.

− Les affixes (préfixe et /ou suffixe) sont les indices de personne ou de participe.

Ex :

parler verbe désinence

personnelle

racine Radical ou

thème

schème

kabyle ruê« partir »

Ttruêunt = tt-ruê-

u-nt

nt r-ê ttruêu tt---u (aoriste

intensif)

chaoui ut « frapper »

yuta = y – uta y -t uta --a (prétérit)

Page 18: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

CHAPITRE I : Les éléments périphériques du thème verbal.

14

La majorité des berbèrisants, dont les plus connus : Basset A. (1952b) ; Penchoen Th.,

(1966) et (1973), Bentolila F., (1974) ; Prasse K.G., (1973), Galand L., (1977), admettent qu’en

berbère le système verbale s’analyse essentiellement en terme d’aspect ; c'est-à-dire que le procès

est perçu du point de vue de sa durée, et secondairement, en terme de temps. L’indication du

temps par rapport au moment de l’énonciation (passé, présent, futur) n’est que secondaire.

Le système verbale berbère est fondamentalement de type aspectuel avec six thèmes

verbaux qui ne sont pas tous représentés dans les différentes variétés : aoriste (A), aoriste intensif

ou inaccompli (AI), aoriste intensif négatif (AIN), prétérit ou accompli (P), prétérit négatif (PN),

prétérit intensif (PI).

D.COHEN, note que l’opposition aspectuelle accompli / inaccompli résulte d’un fait

d’évolution. L’opposition des verbes qui indiquent des procès ou « processifs » à des « statifs-

duratif » (formes nominales conjuguées) n’est qu’un stade originel du chamito-sémitique. Les

marques des modalités verbales des processifs étaient préfixées tandis que celles des statifs-

duratifs étaient suffixées. Autrement dit, au stade originel, le système s’organise en opposition

des verbes dits « processifs » à des « statifs ».

Pour COHEN D., les formes d’accompli berbères seraient une évolution du thème statifs-

duratifs primitif. GALAND L., affirme que les verbes de qualité témoignent de cette évolution.

Sans entrer dans le détail des différentes valeurs de ces thèmes, on peut dire que

fondamentalement :

• L’aoriste est une forme non marquée, neutre dont la valeur dépend du contexte. Associé à

une particule préverbale (ad, rad, la, ...), il exprime en particulier un futur ou un optatif ;

• L’aoriste intensif exprime un habituel, un duratif ou un procès en cours ;

• L’aoriste intensif négatif est la forme prise par l’aoriste intensif après la négation ;

• Le prétérit indique que le procès est achevé ;

• Le prétérit négatif est la forme prise par le prétérit après la négation.

Page 19: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

CHAPITRE I : Les éléments périphériques du thème verbal.

15

Exemple :

Thème

parler

Verbe IMP A AI AIN P PN

Kabyle Écrire aru aru ttaru ttaru ura uri

chaoui tomber ivu ivu geîîu geîîu uvi uvi

I-2- Les indices de personne des verbes d’action :

La majorité des verbes berbères obéit au système dit « régulier ». En général, on a un

radical auquel viennent s'ajouter des affixes portant des significations multiples. Quelle que soit

sa modalité d’aspect, cette série d’indice des personnes, se combine avec le verbe. Ces affixes

sont appelés désinences verbales et se présentent sous trois formes possibles :

− Désinence initiale : elle se place avant le radical : twala = t + wala (elle a vu)

− Désinence finale : elle se place après le radical : walan = wala + n (ils ont vu)

− Désinence mixte : elle se présente en deux parties, l'une en préfixe et l'autre en suffixe du

radical: twalav = t + wala + v (tu l’as vu).

Remarque : Qu'elle soit initiale, finale ou mixte, la désinence verbale joue exactement le même

rôle, elle nous renseigne sur la personne, le nombre et le genre du sujet, en conjugaison.

Page 20: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

CHAPITRE I : Les éléments périphériques du thème verbal.

16

Nous présentons, ici, cette série du système régulier :

Au singulier :

1ére (je)

--------$

2éme (tu) t------v

3éme (il) i-------

3éme (elle) t ------

Au pluriel :

1ére (nous)

n -------

2éme (vous masc.) t-------m

2éme (vous fém.) t------mt

3éme (ils) --------n

3éme (elles) --------nt

Le trait représente un verbe, c'est-à-dire un lexème accompagné ou non d’une modalité

aspectuelle ou un monème de dérivation.

Page 21: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

CHAPITRE I : Les éléments périphériques du thème verbal.

17

Dans le dialecte kabyle, la marque de la troisième personne du masculin singulier,

semble subir une alternance y/i, de nature morphologique liée à un conditionnement

phonique ; c'est-à-dire:

• y- se manifeste devant deux consonnes successives ou une consonne tendue ([-

c1c2v...] ou [- C1...]). Exemples : y-bda « il a commence » ; y- Na « il a chante » ; y-

Da « il a accompagne ».

• i- se manifeste devant les séquences [cv...] et [c1c2c3], où la voyelle peut être : /a/, /i/,

/u/, ou [∂]. Exemples : i-fuq « il a réussi », i- kcm [i-kc∂m] « il a entre ».

Cette distribution de l’alternance y-/i- (ces deux variantes) ne peut être vérifiée que

dans le syntagme verbal, constituant un énoncé minimum. Cependant, des oppositions

pertinentes entre /i/ et /y/ peuvent se rencontrer dans le cas des éléments non verbaux, et dans

les mêmes conditionnements phoniques. Pour le nom, l’opposition d’état est marquée par la

présence de /y/ comme marque d’état d’annexion, et par la présence de /i/ pour l’état libre.

Ex : iéôa (E.L.) « pierres » ~ yéôa (E.A). Pour le verbe, la seule variante possible est celle à y-

: y-éôa « il a vu ».

Il existe une variante, rare, de la première personne du pluriel, à suffixe – (n...mt) dont

le statut est indécis en Kabyle.

Nous féminine: Nxedmemt, Neff$emt vous dîtes comme cela chez vous?

Nous masculin: nexdem, neffe$

Dans le dialecte chaoui, le préfixe / t / des 2ème personnes et de la 3ème personne

singulier féminin est susceptible d’altération sporadique aboutissant à /h/ lorsqu’il est précédé

et suivi d’une voyelle.

Ex : u t-rrag ca « elle ne sort pas » = u h-rrag ca « elle ne sort pas »

Ma t-usi-d « si tu viens » = Ma h-usi-d « si tu viens »

Page 22: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

CHAPITRE I : Les éléments périphériques du thème verbal.

18

L’assimilation :

Lorsque la modalité pré- verbale ‘‘ad’’ (à valeur non – réel) est en contact direct avec

le préfixe de l’indice de personne (marque personnelle t-) ; autrement –dit, lorsque la marque

personnelle t- est, précédée de ‘’ad’’, il se produit l’assimilation.

Ex. : /ad +t- / " [a T’.....]. L’assimilation se produit alors pour les marques personnelles

suivantes :

2ème personne du masculin singulier : / ad t----v / " [a T’----- v] .

[a T’afv] « Tu trouverais »

2ème personne du masculin pluriel : / ad t ------- m / "[a T’------- m].

[a T’af∂m] « Vous trouveriez »

2ème personne du féminin pluriel : / ad t ----------mt/ " [ aT’----------mt].

[a T’af∂m] « Vous trouveriez »

Ce phénomène d’assimilation peut se produire quand la marque suffixée de la

deuxième personne du singulier (t-------- v) est en contact direct avec le pronom personnel

affixe du verbe régime direct (-t). Les exemples suivants le montrent clairement :

2ème personne du masculin singulier : /t -----v/ + /t/ « le » [t ------- î].

[t∂àiî] « Tu l’as mangé ».

2ème personne du masculin pluriel : /t -----v/ + /tn/ « les » [t ------- în].

[t∂àiî∂n] « Tu les’ as mangés ».

2ème personne du féminin pluriel : /t -----v/ + /tnt / « les » [t ------- înt ].

[t∂àiî∂nt] « Tu les as mangés».

En chaoui, la particule apparait sous la forme (a) lorsqu’elle se trouve séparée du verbe

par l’une des modalités satellites (ou périphériques), ex : a-$en-isser « qu’il nous protège ».

Lorsque (ad) précède immédiatement une forme verbale à préfixe (t) (2ème pers. sing. et 3ème

Page 23: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

CHAPITRE I : Les éléments périphériques du thème verbal.

19

pers. fém.), le (d) et le (t) se manifestent comme (tt), ex : at-tebzeg « elle sera humide ». De

même le (d) et le (n), préfixe de la 1ère pers. plur. se manifestent comme (nn). Un (h) la

précède souvent –mais non systématiquement – lorsqu’un mot la précède qui se termine en

(a), ex : aseggas-a had iêla « cette année sera bonne ».

Une assimilation complète du préfixe « t ». Elle est sporadique et ne semble arriver

que devant / x/ et /$/ :

Ex : [ma t-xxs-v] "[Ma xxs-v] « Tu veux ».

Tous ces phénomènes, sont considérés souvent comme des variantes morphologiques,

parce que c’est le conditionnement phonique qui les a entrainés.

Nous avons vu que les désinences sont les mêmes quels que soient le temps ou

l'aspect. Aux différentes formes verbales, il faudrait ajouter les indices du personne de

l’impératif, elles ne varient qu'en fonction de la personne, du nombre et du genre, elles sont en

cela, parfaitement reconnaissables, aussi, il n'est pas nécessaire de les mettre en évidence

d'une quelconque façon.

Nous écrivons donc les verbes conjugués avec leurs désinences, sans séparation

aucune.

Ex :

2ème personne du masculin singulier : ---------------- [aru] «Écris »

2ème personne du masculin pluriel : ----------------t [arut] «Écrivez »

2ème personne du féminin pluriel : ---------------mt [arumt] «Écrivez »

Dans certains parlers / variétés, la désinence de la 2ème personne masculine pluriel est

/-m/ : [arum] «écrivez ».

I-3- Les indices de personnes des verbes d’état :

Quelques variantes (kabyle, touareg,...) possèdent encore un type de conjugaison

spécifique au prétérit caractérisé par des désinences personnelles suffixées pour les verbes de

« qualité » ou « d’état ».

Page 24: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

CHAPITRE I : Les éléments périphériques du thème verbal.

20

Au thème du prétérit, les verbes d’état combinent des marques personnelles

particulières. Tandis qu’à l’aoriste, ces verbes se combinent avec les indices de personne du

système dit « régulier ».

Ce système particulier (série spécifique) de marques personnelles du prétérit est

caractérisé par les traits suivants :

− Appartient au système irrégulier et il n’est constitué que par des marques suffixées.

La neutralisation entière des oppositions du pluriel (toutes les personnes du pluriel sont

marquées par une forme unique).

1ère personne sing. (commun) ------- $

2ème personne Sing. (commun) ----------v

3ème personne du masculin sing. ---------φ

3ème personne du féminin sing. --------- t

Au pluriel : forme unique. ---------it

En Kabyle comme dans tout le domaine berbère, cette série est très particulière.

Signalons que ce système est en régression sur l’ensemble de domaine berbère.

Particulièrement en Kabyle, il existe de nombreux indices qui montrent que ce système est en

régression, au profit du système régulier, comme le montre les exemples suivants :

(marque qui appartient au système régulier). (marque qui appartient au système irrégulier

Quô-n Quô-it « ils sont secs. »

Smev-n Smev-it « ils sont frais. »

Dans notre corpus, nous avons relevé un nombre très réduit d’état dont la majorité est

à base trilitère.

Certains verbes d’état ne s’associent que partiellement au système irrégulier (série des

marques suffixées) :

Y-wεô« il est difficile » (marque régulière préfixée : 3éme personne du masculin

Page 25: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

CHAPITRE I : Les éléments périphériques du thème verbal.

21

singulier).

Y-bεd « il est loin » (marque régulière préfixée : 3ème personne du masculin singulier).

Mais, au pluriel, ils s’associent avec tous les pronoms personnels du pluriel :

Wεô-it « ils sont difficiles ».

Bεd-it « ils /elles sont loin ».

Un certain nombre de verbes, sémantiquement ce sont des verbes d’état, ne se

combinent que partiellement avec la série irrégulier, et d’une façon rare :

Ex : qaô / $aô « être sec, se dessécher »

Il faut noter que cette catégorie de verbes s’enrichit de certains emprunts à l’arabe : les

adjectifs arabes dits « passifs » de forme : m cl c2vc3 peuvent avoir un traitement similaire à

celui des verbes de souche berbère, et se combinent aux indices de personne suffixés :

mqbl « être accepté, accordé »

mqbul –it « être accepté –pluriel »

En Chaouia, les verbes d'état n'ont pas de conjugaison particulière (suffixée) au thème

de prétérit. Le même jeu unique de marques personnelles se combine à tous les verbes

quelque soit le thème. Sur ce plan, les données aurasiennes ne conviennent pas donc à celles

des autres parlers berbères du Nord, et se distinguent nettement du kabyle qui apparait comme

un dialecte très isolé sur ce plan, dans l'ensemble de berbère du Nord.

I-4- Les particules de direction :

I-4-a- Définition :

Les particules locatives, appelées aussi particules de direction, sont employées avec le

verbe conjugué, pour en changer l'orientation. Nous les appelons aussi les modalités satellites

ou périphérique du verbe. Cette nomination se justifie par le fait que ces modalités se placent,

en proposition principale, immédiatement après le verbe si celui-ci n’est pas accompagné de

Page 26: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

CHAPITRE I : Les éléments périphériques du thème verbal.

22

la particule de négation (ur ou ud) ou la particule projective (ad). Si l’un de ces deux est

présent, leur place est devant le verbe, entre celui-ci et la particule qui le précède. Elles

peuvent se présenter sous deux formes différentes :

1. forme entière : « id» et « in »

2. forme réduite : « d» et « n »

« Id » indique un mouvement vers le locuteur, marque surtout un rapprochement par

rapport soit à celui qui parle, soit à l’un des participants au fait verbal. Dans le même ordre de

faits, il dénote parfois la notion de retour en arrière, de rapprochement par rapport au point de

départ.

En chaoui, ce monème ne s’oppose qu’à zéro, c'est-à-dire à son absence. Par contre, en

kabyle, elle s’oppose à « in ». Elle indique un mouvement vers l'interlocuteur ou vers un

endroit dont il question. Mais cette particule d’orientation n’est attestée qu’en Kabylie

orientale et extrême orientale.

Ex :

Parler Kabyle chaoui

Exemple awi (prends, porte)

awi-d (porte vers ici, apporte, donne

ici)

awi-n (apporte là-bas, emporte là-bas)

siwel- as- id (appelle-le ici)

siwel –as- in (appelle-le là-bas)

as (venir)

ur n- y-ttas ara = (il ne viendra pas là-

bas)

ur d- y-ttas ara = (il n’a pas appelé ici)

ad yeddu (il ira)

a d- y-ddu ; ad ad- y-ddu (il viendra)

a n- y-ddu ; ad an- y-ddu (il viendra

là-bas)

Awi

Ttawi-nt-id is$arn « elles apportent du

bois »

As

h-usi-ḍ-d « tu viens »

ud id-i-g u c « il ne tombe pas »

t-Ks-ih-id « elles l’enlève »

ad ak-tt-id-n-awi « nous te

l’amènerons »

Page 27: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

CHAPITRE I : Les éléments périphériques du thème verbal.

23

I-4-b- Emploi avec le verbe isolé

Lorsque le verbe n'est pas accompagné de pronoms personnels, d'indice du futur ou de

conjonctions, la particule locative se place après celui-ci est prend toujours la forme réduite «

d » ou « n ».

Impératif :

Aé-d (avance par ici)

As-t-n / as-m-n (venez là-bas) - masculin -

awi-mt-d (apportez ici) – féminin -

Prétérit :

Kabyle Chaoui

Sawel-n-d (ils ont appelé - ici -)

y-usa-d (il est venu - ici -)

dda-nt-n (elles sont venues - là-bas -)

t-ww-v-n (elle est arrivée - là-bas -)

t-hGa-d « elle (se) prépare »

y-îîf-d taqsi t « il prend un plat »

Aoriste intensif :

Kabyle Chaoui

y-ttawi-d (il ramène habituellement)

ttawev-n-d zik (ils arrivent - habituellement -

tôt)

y-steqsay-n (il prend des nouvelles de chez

vous)

y-ttas-n (il vient là-bas - habituellement -)

Tta$-n-d « ils s’achètent »

Ttawi-nt-id « elles apportent »

Ttg-n-d « ils font »

i-$Mi-d « il pousse »

Page 28: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

CHAPITRE I : Les éléments périphériques du thème verbal.

24

I-4-c- Emploi avec verbe à l’aoriste « ad » :

Lorsque le verbe est à l’aoriste, il est généralement sous la forme « ad » + verbe à

l'aoriste ou à l'inaccompli. Ex : Ad y-awi (il emportera)

Dans ce cas, la particule locative viendra se placer entre la particule de projective « ad

» et le verbe. On a alors deux réalisations possibles :

Kby :

1. a-d- y-awi / a-n- y-awi (il ramènera ici /...là-bas)

2. Ad d-y-awi / ad n-y-awi

Cha:

1. a-d-i-rg « il sort » / ad d-i-rg

2. a-d-y-ali « il monte »/ ad d-y-ali

I-4-d- Emploi avec les pronoms affixes :

En présence des pronoms affixes compléments du verbe, les particules de directions

se présentent toujours sous forme entière « id» et « in ». Elles se placent immédiatement après

le (ou les) pronom (s).

Kabyle Chaoui

Fk- it- id (donne-le ici) ;

y-ufa-tn- id (il les a trouvés) ;

awi-y-as-in (ramène-lui -là-bas) ;

awi-tn-in

y-hgga-y-as-tn-id (il les lui a préparés)

t-Ks-ih-id «elle l’enlève »

la hn-id-ttuεat « ne les ramenez pas »

ttaγ-n-as-id « ils lui achètent »

I-4-e- Emploi avec la forme négative :

Lorsque le verbe est à la forme négative, la particule locative se place après la

particule de négation (« ur » ou « ud ») et prend la forme réduite « d » ou « n ».

Page 29: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

CHAPITRE I : Les éléments périphériques du thème verbal.

25

Ex :

Kby : ur y-dd ara > ur d-y-dd ara (il n'est pas venu)

Cha : u-d-y-uvu ca > ud d-y-uvu ca (il ne tombe pas)

Remarque :

Lorsqu'on a un pronom personnel, elles se placent après celui-ci :

Kby :

ur t- id-y-fk ara (il ne l'a pas donné)

ur as-tn-in-y-sdd ara (il ne les lui a pas envoyés avec)

Cha :

ul hnt- id- ttawin (ils ne les emportent)

I- 4-f- Emploi dans les interrogatives et subordonnées

Dans les phrases interrogatives et après les mots interrogatifs, les particules de

directions se placent toujours après les conjonctions « iy » ou « ara », elles se présentent alors

sous forme réduite « d » ou « n ».

Kab :

anwa iy-d- y-usa-n ? (Qui est venu?)

melm'iy-d- y-sawl ? (quand a-t-il appelé?)

wukud iy-n- y-dda ? (avec qui est-il venu? -là-bas)

w-ara-n-y-ddu-n ? (qui viendra? - là-bas -)

cha :

mani id-y-usa ? « D’où t-il vient »

Page 30: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

CHAPITRE I : Les éléments périphériques du thème verbal.

26

ani id- husa hmektert ?

Dans les subordonnées, les particules de directions se placent aussi après la

conjonction de subordination et prennent la forme réduite.

éeran melm-iy-d-yusa (ils savent quand il est venu)

ur tesεiv d acu iy-d-yenna (il n'a pas dit grand chose)

éer anw-ara-n -yesteqsin (vois qui demandera des nouvelles)

I-5- La modalité négative :

I-5-1- présentation :

On présentera ici les traits essentiels de la négation en berbère et surtout, les

principales interrogations que suscitent les différentes facettes de ce phénomène syntaxique et

sémantique. On tentera de donner une vue à la fois plus précise et plus diversifiée de la

négation en berbère.

La modalité négative est un déterminant grammatical et de combinabilité quasi-

systématique avec des lexèmes verbaux et nominaux.

La modalité négative du verbe contient deux parties qui se placent en deux points

différents de la chaine, le signifiant de la « négation » est donc discontinu. Elles sont séparées

l’une de l’autre par le signifiant du verbe. Le signifiant de la négation est discontinu, car le

choix du signifie « négation » entraine la présence de deux parties en deux points différentes

de la chaine.

Elle n’a aucun impact sur les rapports syntaxiques existants dans l’énoncé. Elle a pour

noyau un monème de la classe verbale.

Cette modalité encadre non seulement le verbe, mais aussi ses « satellites ».

A un niveau très général, on commencera par dire que la négation présente, à l’échelle

globale du berbère, une homogénéité très forte quant à ces aspects centraux, mais aussi des

Page 31: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

CHAPITRE I : Les éléments périphériques du thème verbal.

27

éléments significatifs, nettement secondaires, de diversité dans ses aspects périphériques. La

négation de l’énoncé verbal peut être formalisée sous le schéma suivant :

Nég1 + Verbe [thème éventuellement spécifique] + (Nég2)

Kabyle : y-krez = il-a/ labouré

ur y-kriz (ara) = (nég1) il-a/ labouré (nég2)

chaoui : tteooa-n = ils laissent

ud tteooa-n (ca) = (nég1) ils laissent (nég2)

Il y a donc partout un élément préverbal commun et obligatoire, dont la forme de base

est /wer/, mais qui peut connaitre, selon les parlers et les contextes phonétiques de

nombreuses variantes : /ur/ (de loin la plus fréquente), avec vocalisation de la semi-

voyelle ; /u/, avec chute de la liquide, essentiellement devant une forme verbale commençant

par une consonne apicale ; (ul, ud...) à la suite d’assimilation devant une latérale ou une

dentale. Beaucoup de ces réalisations, qui sont toutes au départ manifestement conditionnées

par un contexte phonétique, peuvent localement acquérir une autonomie totale par rapport à

un environnement précis et accéder alors au statut de variantes régionales. Lorsque le segment

initial du signifiant est mis devant une consonne, (ur / ud) se réalise ou devient souvent/ u/.

Le /r/et /d/ subissent une chute. Le 2ème segment quant à lui ne subit aucune modification.

Dans le sous-ensemble des dialectes qui connaissent la marque de négation post-

verbale, celle-ci présente des signifiants extrêmement divers :

Le kabyle de Grande Kabylie a ara, mais la Petite Kabylie connait des formes bien

plus variées : ani, k... (Cf. ici même la contribution d’A. Rabhi 1992 et 1994 ;) Le chaoui a

des formes du type : ca ou c...

Ex :

Kabyle : ur nessin ara « ne qui sait pas »

Chaoui : ud nemmir ca « ne qui finit pas »

Page 32: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

CHAPITRE I : Les éléments périphériques du thème verbal.

28

Dans les dialectes qui recourent à un second élément négatif, celui-ci n’est pas

toujours présent dans tous les contextes. Le second élément de la négation n’est pas primitif

en berbère : il s’agit à l’évidence d’un renforcement secondaire de la négation fondamentale

/wer/, opéré de façon largement indépendante dans les différentes zones dialectales qui le

pratiquent, même si l’on décèle dans ce processus des convergences certaines. En règle

générale, dans les environnements où s’exercent de fortes contraintes syntaxiques (relatives,

phrases interrogatives, phrases de serments, succession de négations coordonnées...), le

second morphème est soit facultatif, soit totalement exclu :

Ex :

Kabyle : y-kcem = il-est entré

ur y-kcim ara : Nég1 il-est entré Nég2 = « il n’est pas entré »

mais :

ggull-$ ur y-kcim ! : jure-je nég1 il-entre

= « je jure qu’il n’entrera pas ! »2

Chaoui :

ud ssarad-nt ca « elles ne lavent pas »

Ud ttaf-n ca « ils ne trouvent pas »

Les conditions dans lesquelles /ca/ n’apparaît pas avec /ud/ ne sont pas sans rappeler

souvent celles dans lesquelles /pas/ est absent en français. Elles peuvent souvent se définir

par la présence dans la même proposition de l’un ou plusieurs des éléments suivants y.oo

« un (une personne) » ou ê.dd « personne », se trouvant avant ou après le verbe en fonction

primaire, c’est-à- dire comme nominaux :

Ex chaoui :

êedd u $en-isell « personne ne nous entendra »

yeoo ud ittawi i yioo « personne ne vole à personne »

Ma u tessin tict zeg-sent « si personne d’entre elles ne sait »

Page 33: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

CHAPITRE I : Les éléments périphériques du thème verbal.

29

I-5-2- Le noyau verbal à la forme négative :

La présence de la négation /wer/ exerce des contraintes morpho-syntaxiques fortes sur

le verbe avec apparition d’une forme verbale spécifique (un thème verbal particulier du

négatif) marquée en l’occurrence par un changement vocalique :

Kabyle : y-krez/y-kriz, y-kcem/y-kcim, i-gla/i-gli

Chaoui : t-oo / t-ooi, t-ssen/ t-ssin, t-lla/ t-lli)

Ou bien, dans d’autres conditions, des restrictions plus ou moins fortes du paradigme

des thèmes verbaux, limitation des inventaires sur lesquelles on reviendra plus loin. Il apparait

que la négation n’est pas seulement une modalité additionnelle, extérieure au verbe, mais

qu’elle influe directement sur le verbe lui-même, notamment sur l’inventaire des thèmes.

Partout, la négation a une incidence forte sur le verbe: Le paradigme des formes

thématiques possibles en contexte négatif connait d’importantes modifications par rapport à

celui de l’énoncé positif. Deux configurations sont représentées et combinées dans les

différents dialectes : l’apparition de thèmes verbaux spécifiques dits « négatifs » et/ou la

réduction, souvent très marquée, du paradigme des thèmes après la négation.

I-5-2-a- Le Prétérit négatif (PN) : une forme généralisée et ancienne.

Dans quasiment tous les dialectes, lorsque la particule négative accompagne un verbe

au prétérit, le verbe est à la forme dite du « prétérit-négatif ». Les nombreux verbes qui

connaissent cette forme spéciale sont caractérisés par le vocalisme / i/ soit avant soit après la

dernière consonne radicale (un thème verbal particulier du négatif, marqué en l’occurrence

par un changement vocalique), (ou /é/ en touareg). Du point de vue de l’analyse synchronique,

les choses ne souffrent d’aucune ambiguïté : le thème de prétérit négatif est une simple

variante morphologique obligatoire du prétérit en contexte négatif. En d’autres termes, il n’y a

Page 34: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

CHAPITRE I : Les éléments périphériques du thème verbal.

30

fonctionnellement qu’un seul thème, le prétérit, qui connaît deux réalisations selon les

contextes :

P en énoncé positif

P se réalise

PN en énoncé négatif.

Le prétérit négatif est donc une simple contrainte morphologique, ce que confirme

d’ailleurs la tendance marquée dans de nombreux parlers berbères, à en abandonner l’usage

(le prétérit devenant la forme unique). Mais on constate, même dans les dialectes où l’usage

de Prétérit négatif est bien établi, une régression sensible. En kabyle, par exemple, dans

l’usage courant, non littéraire, il disparaît souvent au profit de P et l’on relève, pour de

nombreux verbes, une hésitation des locuteurs quant à l’existence d’une forme Prétérit

négatif. Prétérit négatif est un thème verbal non fonctionnel, en nette perte de vitesse.

Mais il en a été évidemment autrement à une date ancienne. Le non pertinence actuelle est nécessairement secondaire et le thème Prétérit négatif a eu, en d’autres temps, une fonction sémantique réelle. C’est ce dont témoigne encore très clairement le kabyle puisque dans ce dialecte le thème en /i/ n’est pas limité au contexte négatif : il est également utilisé après les subordonnants d’hypothèse (ammer, lukan, « si ») :

ammer yeddi, a d d- yawi amur-is = « s’il y était allé, il aurait eu sa part »

Cette extension confirme, comme l’avait noté André Basset (1952 : 15), que le thème

en /i/ n’est pas primitivement une forme de négatif. Il avait très probablement une fonction et

des usages beaucoup plus larges qui se sont réduits au cours de l’évolution de la langue.

L’hypothèse la plus sérieuse a été formulée, il y a déjà longtemps, par André Picard (1959),

même si l’approche est maintenant quelque peu dépassée ; ce thème en /i/ serait une ancienne

forme à valeur intensive qui devait être employée dans des environnements à forte

modalisation : énoncés négatifs (interdiction), de souhait, d’hypothèse irréelle etc.

I-5-2-b- Les formes négatives de l’aoriste :

Page 35: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

CHAPITRE I : Les éléments périphériques du thème verbal.

31

De manière quasi-symétrique, il existe dans un grand nombre de dialectes, une forme

particulière d’aoriste intensif négatif (AIN) dont l’apparition est strictement déterminée par la

présence de la négation; on aura ainsi:

- AI : i-ttawi = « il emmène (habituellement) »

- AIN : (ur) i-ttawi = « il n’emmène pas (habituellement) »

(du verbe awi « emmener, amener, emporter »)

L’étude récente de Kossman (1989) a montré que le phénomène était assez largement

diffusé à travers le domaine berbère : touareg, mozabite, ouargli, rifain... et qu’il avait donc de

fortes chances d’être ancien, voire « berbère commun ».

Pour ce qui est du complexe ad + Aoriste, qui peut être considéré comme une véritable

forme de base dans de nombreux dialectes, avec une valeur temporelle (futur) ou modale

(potentiel) (Cf. Chaker 1995), En kabyle et dans de nombreux dialectes nord chaoui on

observe un phénomène intéressant de réduction du paradigme : en face des différentes formes

issues de l’aoriste (quatre au minimum : Aoriste, Aoriste intensif, ad + Aoriste, ad + Aoriste

intensif), il n’y a plus, en énoncé négatif que l’Aoriste intensif. En d’autres termes, il y a

neutralisation des différentes formes de la sphère de l’aoriste au profit du seul Aoriste intensif,

qui acquiert ainsi le statut d’« archi-aoriste » polyvalent :

Énoncé positive

Kabyle chaoui

Awi= prendre

A: yawi

ad + A : ad yawi

AI : yettawi

ad + AI : ad yettawi

uvu= tomber

A: yuvu

Ad¡+A: ¡¡¡¡¡¡¡ad yuvu

AI:Igeîîu

ad+ AI: ad igeîîu

Enoncé négatif

Kabyle chaoui

Page 36: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

CHAPITRE I : Les éléments périphériques du thème verbal.

32

Awi= prendre

AIN: ur yettawi uvu= tomber

AIN: ud igeîîu

Dans ces dialectes, en énoncé verbal négatif, le système des formes en opposition se

réduit donc de manière drastique puisqu’il n’existe plus que deux thèmes : Prétérit négatif ∼

aoriste intensif négatif

Sachant que le prétérit négatif est certainement une ancienne forme d’intensif, on

aboutit alors à un constat fort intéressant : en contexte négatif, de nombreux dialectes

berbères, à un moment donné de leur histoire, ont eu tendance à n’employer que des thèmes

intensifs, confirmant ainsi l’existence d’un lien sémantique étroit entre négation et

modalisation. La négation n’est effectivement pas une simple opération logique neutre

opérant sur l’énoncé positif : elle implique le plus souvent une très forte intervention de la

subjectivité du locuteur, d’où cette tendance à recourir à des formes intensives.

Conclusion :

En conclusion, on peu dire que les éléments périphériques du thème verbal se

manifestent de la même façon dans les deux dialectes (kabyle et chaoui).

1- La série, dite régulière, d’indices de personne, est identique pour les deux

parlers. Même s’il existe une simple différence d’ordre phonique.

2- Le système, dit irrégulier, est inexistant dans le dialecte chaoui, étant donné

que le verbe d’état se combine avec le système régulier.

3- La position de la particule de direction est la même pour les deux dialectes

(kabyle et chaoui). D’autre part, le dialecte kabyle oppose deux particules (id /

in)alors que le dialecte chaoui n’a qu’une seule qui s’oppose à son non

existence.

4- La négation est la même pour les deux parlers, malgré une différence d’ordre

phonique.

Page 37: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

Chapitre II : les oppositions thématiques

33

Chapitre II : les oppositions thématiques

II-1 L’inventaire des radicaux des verbes

On distingue deux catégories formelles :

Ø Les radicaux courts : Les verbes à radical court sont des monolitères jusqu'aux

trilitères à voyelle zéro c'est-à-dire : (v) C(v); C(v); (v) C1(v) C2(v), C1C2C3.

Ø Les radicaux longs : Les verbes à radical long sont tous les types de radicaux, au-delà

de trilitères à voyelle zéro (Trilitères à voyelle (s), quadri- et quinquilitères).

Notons que toutes les statistiques données sont calculées sur un total de 261 verbes de

chaque corpus.

Les radicaux court :(à base monolitère, bilitère et trilitère à voyelle zéro) représentent

environ 89,02 % des verbes en chaoui et 90,15% des verbes en kabyle. Ce sont des verbes du

type :

Radicaux courts Kabyle chaoui Total

(v) c (v) : 4,92% 3,79% 8,71%

C(v): 5,30% 3,03% 8,33%

(v) c1(v)c2(v) : 37,5% 30,30% 67,80%

(v)C1(v)c2(v): 7,95% 7,2% 15,15%

(v)c1(v)C2(v) 3,41% 7,2% 10,61%

(v)C1(v)C2(v) 0% 0,38% 0,38%

c1c2c3: 29,55% 28,03% 57,58%

c1C2c3 1,52% 9,09% 10,61%

Total 90,15% 89,02% 179,17%

Les radicaux longs: les verbes de cette catégorie sont à base trilitère à voyelle pleine et

quadrilatère (représentent environ 16,37 % des verbes dans le corpus chaoui et 14,18 % dans

le corpus kabyle). Ils présentent les verbes du type :

Page 38: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

Chapitre II : les oppositions thématiques

34

Radicaux longs Kabyle chaoui total

(v)c1(v)c2(v)c3(v): 4,22% 9,96% 14,18%

c1(v)C2(v)c3: 5,36% 3,20% 8,56%

c1(v)c2(v)c3(v)c4(v) : 4,60% 3,20% 7,80%

Total: 14,18% 16,37% 30,55%

Les deux catégories formelles, semble-t-il, ne présentent pas un certain équilibre. Ce

sont les verbes à radicaux courts qui présentent un grand nombre d’occurrences verbales

dans la première catégorie formelle. (Environ 89,02 % en chaoui et 90,15 en kabyle des

occurrences verbales) dont la quasi-totalité des verbes de cette catégorie est à base monolitère

ou bilitère (environ 59,08% en kabyle et 51 ,90% en chaoui).

Tandis que, les verbes à base trilitère à voyelle zéro présentent une petite minorité

(environ 37,12 % en chaoui et 31,07% en kabyle des verbes du corpus).

Les verbes à radicaux longs qui représentent un petit nombre d’occurrences verbales

dans la deuxième catégorie formelle. Environ 9,58% en kabyle et 13,16% en chaoui des

trilitère à voyelles pleine et 4,6% en kabyle et 3,20%en chaoui des verbes à quadrilatère.

II-2 L’inventaire des schèmes des verbes :

On distingue traditionnellement, selon les parlers et selon les auteurs, au moins

quatre formes morphologiques du verbe : l’aoriste, l’aoriste intensif, le prétérit, et le prétérit

négatif. Cependant, la dernière catégorie ne représente du moins dans ces deux parlers, qu’un

accident morphologique faisant partie du monème de négation. Syntaxiquement on ne peut

jamais opposer dans une position donnée, plus de trois formes du verbe.

Page 39: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

Chapitre II : les oppositions thématiques

35

a- les schèmes des radicaux courts selon les deux parlers :

- Schème du prétérit :

Schème du prétérit

Radicaux court Kabyle chaoui

vc :

ac

uc

ic

uci + uca

//

Ic

uci +Uca

uc / uca

//

v1c1v2c2 :

ic1ac2

ic1ic2

uc1uc2

uc1ac2

//

uc1ac2/ C1ac2/ C1c2

uc1ac2

uc1ac2

ic1ac2

//

//

//

v1cv2 :

aci

acu

ici

icu

Uci

Uci + uca

Ci +Ca

/ /

Uci / ci

//

Ca

Icu + uci

C : Ci + Ca Ca + Ci

Cv :

Cu

Ci

Ci + Ca

Ci

Cu

Ci

c1c2: c1c2

c1c2i +c1c2a

c1c2a / c1c2a + c1c2i /

c1c2u + c1c2a

*ré, kes, xs=c1c2

C1c2 : C1c2 * wwet "wweta C1c2 *mmet =mmut

c1C2 c1C2 c1C2 / c1uC2

vc1c2:

ac1c2

uc1c2

uc1c2

Page 40: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

Chapitre II : les oppositions thématiques

36

uc1c // uc1c2

vc1c2v:

ac1c2u

ac1c2i

uc1c2a

uc1c2a

//

c1v c2 :

c1ac2

c1ic2

c1uc2

c1ac2 / c1uc2

c1ac2

c1uc2

c1ac2 / c1uc2

c1ic2

c1uc2

C1 vc2:

C1 ac2

C1 i c2

C1 uc2

C1 uc2 / C1 ac2

C1uc2 / C1ic2

//

C1 uc2

C1ic2

C1ac2

c1c2 v :

c1c2i

c1c2 u

c1c2 a

c1c2i

c1c2 i + c1c2a * fsu"fsa

//

c1c2 a

c1c2u / c1c2a

c1c2a *hyi " hiya

c1vC2 :

c1uC2

c1iC2

c1aC2

c1uC2

c1uC2

c1aC2

c1uC2

c1iC2

//

c1C2 v :

c1C2 a

c1C2i

//

c1C2 a

c1C2 a * wella "wulla

c1C2a

c1v1C2v2:

c1uC2i

c1uC2a

//

//

c1uC2i

c1uC2a

c1v1c2v2:

c1ac2i

c1ac1a

c1uc2i

c1ac2u

c1uc2a / c1ac2a / c1ac2i

c1ac2a / c1uc2a

c1ac2a / c1c2i

c1uc2i

ac1ac2a

Page 41: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

Chapitre II : les oppositions thématiques

37

c1uc2a c1uc2a

vC1c2

aC1c2

uC1c2

aC1c2

uC1c2

uC1c2

uC1c2

c1c2c3 c1c2c3 c1c2c3

c1C2c3 c1C2c3 c1C2c3

- Schème d’aoriste:

Schème d’aoriste

Radicaux court Kabyle Chaoui

vc :

ac

uc

ic

ac

//

Ic

ac

uc

//

v1c1v2c2 :

ic1ac2

ic1ic2

uc1uc2

uc1ac2

ac1ac2

/ / ic1ic2 / uc1ac2/ C1ac2 /

ic1ac2

uc1ac2

uc1ac2

ac1ac2

ic1ac2

//

//

//

//

v1cv2 :

aci

acu

ici

icu

aci

acu

ici

//

aci

acu

ici

icu

C : C C

Cv :

Cu

Cu

Cu

Page 42: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

Chapitre II : les oppositions thématiques

38

Ci Ci Ci

c1c2: c1c2: c1c2:

C1c2 : C1c2 : C1c2 :

c1 C2 c1 C2 c1 C2

vc1c2:

ac1c2

uc1c

ac1c2

//

ac1c2

uc1c

v1c1c2v2:

ac1c2i

ac1c2u

ac1c2i

ac1c2u

//

c1v c2 :

c1ac2

c1ic2

c1uc2

c1ac2

c1ac2

c1uc2

c1ac2 / c1uc2

c1ic2

c1uc2

C1 vc2:

C1 ac2

C 1i c2

C1 uc2

C1 ac2

C1 i c2 * bbib= bbab

//

C1 ac2

C1 i c2

C1 uc2

c1c2 v :

c1c2i

c1c2 u

c1c2 a

c1c2i

c1c2 u

//

c1c2i

c1c2 u

c1c2 a

c1vC2 :

c1uC2

c1iC2

c1aC2

c1uC2

c1ic+c1aC2

c1aC2

c1uC2

c1iC2

c1C2 v :

c1C2 a

c1C2i

//

c1C2i

c1C2 a

c1C2i

c1v1C2v2:

c1uC2i

c1uC2a

//

//

c1uC2i

c1uC2a

Page 43: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

Chapitre II : les oppositions thématiques

39

c1v1c2v2:

c1a1c2i

c1ac2a

c1uc2i

c1ac2u

c1uc2a

c1ac2i / c1C2u

//

//

//

//

ca1c2i

c1ac2a

c1uc2i

c1ac2u / a c1ac2u

c1uc2a

vC1c2

aC1c2

uC1c2

aC1c2

uC1c2

aC1c2

uC1c2

c1c2c3 c1c2c3 c1c2c3

c1C2c3 c1C2c3 c1C2c3

- Schème d’aoriste intensif :

Schème d’aoriste intensif

Radicaux courts Kabyle chaoui

vc :

ac

uc

ic

tt-ac

//

tt-ic

tt-ac

tt-uc / uC * ut = àat /tt-uçç

//

v1c1v2c2 :

ac1ac2

ic1ic2

uc1ac2

tt-ac1ac2

tt-ic1ic2 / tt-C1ac2

tt-uc1ac2

tt-ic1ac2

//

/ /

v1cv2 :

aci

acu

ici

icu

tt-aci

tt-acu

tt-ici *ini= qqar

//

tt-aci

//

tt-ici * ini "qqar

Page 44: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

Chapitre II : les oppositions thématiques

40

uCu

C :

tt-C + tt-Ca / tt-aCa / tt-

C+ tt-Cay

*à =tT

tt-C / tt-C + tt-aCa / tt-Ca

*à =tett

Cv :

Cu

Ci

tt-Cu

tt-Ci

tt-Cu

tt-Ci

c1c2: C1ac2

c1C2

tt-ac1c2a

tt-c1uc2 / tt-c1uc2u

*êes= tt-êsis

*sew=tess/ sess

*fk= tt-akk

tt-C1c2

c1C2

tt-c1c2 /tt-c1uc2

tt-c1uc2 / tt-c1uc2u

c1C2+ tt-c1c2

tt-c1uc2

c1C2 +C1ac2

*$z=qaz

*sew=tess/ sess

*rg= trrag+ rrag +rray

C1c2 : tt-c1C2a / tt-c1C2-ay tt -C1c2 /

*kker= tt-kkar+ tt-nekkar

*mmet= tt-metta

vc1c2:

ac1c2

uc1c2

tt-ac1c2

//

tt-ac1c2/

tt-ac1c2 + tt-ac1ic2

tt-uc1c2 / uC1c2 / tt-uc1ac2

*arew= tt-arew+ tt-aru

vc1c2v:

ac1c2u

tt-ac1c2u /

//

Page 45: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

Chapitre II : les oppositions thématiques

41

ac1c2i

uc1c2u

tt-c1ac2u + tt-c1ac2a

tt-ac1c2i

tt-uccu

//

//

//

c1v c2 :

c1ac2

c1ic2

c1uc2

tt-c1ac2

tt-c1ic2i

tt-c1uc2u

tt-c1ac2

tt-c1ac2 + tt-c1(i/a)c2a

tt-c1ic2 / +tt-c1ic2a

tt-c1uc2u

tt-c1uc2/ +tt-c1uc2a (y)

* sir = ssir+ tt-sir

C1 vc2:

C1 ac2

C i c

C1 uc2

tt-c1ac2 / tt-c1aC2a

tt-c1ic2(i/a)

tt-C1(a/i)c2(i/ay)

//

C1aC2a/ tt-CaCa

tt-c1ac2a

tt-c1ac2/ tt-c1ac2a

c1c2 v :

c1c2i

c1c2 u

c1c2 a

c1C2i

c1C2 u

//

c1C2i+ c1c2ay/

tt-c1iC2i+tt-c1C2a

c1C2u/tt-c1c2a * rwu=rway

c1C2a

tt-c1c2a

c1C2(i/a) + tt-c1c2a

c1C2a+ tt-c1ac2a)

c1aC2u + tt-ic1c2ay

c1C2a+tt-c1C2u

cvC :

c1eC2

c1aC2

c1iC2

c1uC2

tt- c1eC2ay

tt-c1aC2+ tt-c1aC2ay

tt-c1iC2i +tt-c1uC2uy

tt-c1uC2 /+C1uC2uy

c1C2ay+tt- c1C2a/ tt-c1C2

//

tt-c1iC2(a/i)

tt-cuC/ +tt-cuCa

c1C2 v :

c1C2 a

//

tt-c1C2a

Page 46: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

Chapitre II : les oppositions thématiques

42

c1C2i tt-c1C2i /+ tt-c1C2ay tt-c1C2i

c1v1c2v2:

c1ac2i

c1ac2a

c1uc2i

c1ac2u

c1uc2a

tt-c1ac2i / +tt-c1ac2ay

//

//

//

//

tt-c1ac2i

tt-c1ac2a / +tt-c1ac2u

tt-c1uc2i + tt-c1uc2ay

tt-c1ac2u

tt-c1uc2a+ c1uC2a

c1v1C2v2:

c1uC2i

c1uC2a

//

//

c1uC2ay+ tt-c1uC2uy

tt-c1uC2a

c1c2c3 c1C2c3 / + tt-c1c2c3.

c1C2ac3 / + tt-c1C2ic3.

tt-ac1c2ac3 / + (tt-c1Cic3

/c1C2c3).

C1ac2ac3 /+ c1C2c3.

c1C2ac3/+ tt-ac1c2ac3.

c1C2c3 +tt-c1c2ac3.

*bder=tt-adder.

tt-c1c2c3/+ tt-c1c2ic3.

c1C2c3.

tt-c1c2ic3 .

c1C2c3+ tt-c1C2ac3.

c1C2uc3.

tt-c1c2ac3.

c1C2c3+ tt-c1c2c3.

tt-c1c2c3+ tt-c1C2ac3.

* smem = tt-ismem.

c1C2c3

tt-c1C2ic3

tt-c1C2(a/i)c3

tt-c1C2c3

tt-c1C2ic3 +tt-c1C2ac3

tt-c1C2c3 + tt-c1C2ac3

tt-c1C2c3+tt-c1C2ic3+tt-c1C2ac3

b- les schèmes des radicaux longs des deux parlers:

− schème du prétérit :

Schème du prétérit

Radicaux longs Kabyle chaoui

Page 47: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

Chapitre II : les oppositions thématiques

43

c1c2c3v:

c1c2c3i

c1c2c3a

c1c2c3u

c1c2c3v:

c1c2c3a

//

//

c1c2c3v:

c1c2c3a

c1c2c3a

c1c2c3u

c1vc2c3

c1ac2c3

c1ic2c3

c1uc2c3

c1uc2c3

c1ac2c3

//

c1ac2c3

c1ic2c3

c1uc2c3

c1c2ac3 // c1c2ac3

c1c2uc3u // c1c2uc3u

c1ac2ac3 // c1ac2ac3/ c1c2ac3

c1vC2c3

c1aC2c3

c1iC2c3

c1uC2c3

c1aC2c3

c1aC2c3

c1uC2c3

c1aC2c3

//

c1uC2c3

c1C2ac3 // c1C2ac3

c1uc2c3u c1uc2c3a //

c1c2c3c4 c1c2c3c4 c1c2c3c4

c1ac2c3c4 // c1ac2c3c4

c1c2ac3c4

c1c2uc3c4

c1c2ac3c4

c1c2uc3c4

//

c1c2uc3c4

c1uc2ac3c4 // c1uc2a2c3c4

− schème du l’Aoriste :

Schème dd l’aoriste

Radicaux longs Kabyle chaoui

c1c2c3v:

c1c2c3i

c1c2c3a

c1c2c3u

c1c2c3i

//

//

c1c2c3i

c1c2c3a

c1c2c3u

c1vc2c3

Page 48: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

Chapitre II : les oppositions thématiques

44

− s

chè

me

du

l’Ao

riste intensif :

Schème de l’aoriste intensif

Radicaux longs Kabyle chaoui

c1c2c3v:

c1c2c3i

c1c2c3a

c1c2c3u

tt-c1c2c3i

//

//

tt-c1c2c3i

tt-c1c2c3a+ C1c2c3ay

c1c2c3aw

c1vc2c3

c1ac2c3

c1ic2c3

tt-c1ac2ac3

//

tt-c1ac2ac3

//

tt-c1ac2c3

tt-c1ac2ac3+ tt-c1ac2ic3

tt-c1ic2c3

tt-c1ic2c3+ tt-c1ac2ac3

c1ac2c3

c1ic2c3

c1uc2c3

c1ac2c3

c1ic2c3

//

c1ac2c3

c1ic2c3

c1uc2c3

c1c2ac3 // c1c2ac3

c1c2uc3u // c1c2uc3u

c1ac2ac3 // c1ac2ac3

c1vC2c3

c1aC2c3

c1iC2c3

c1uC2c3

c1vC2c3

c1aC2c3

c1iC2c3

c1uC2c3

c1vC2c3

c1aC2c3

//

c1uC2c3

c1C2ac3 c1C2ac3 c1C2ac3

c1uc2c3u c1uc2c3u //

c1c2c3c4 c1c2c3c4 c1c2c3c4

c1ac2c3c4 // c1ac2c3c4

c1c2ac3c4

c1c2uc3c4

c1c2ac3c4

c1c2uc3c4

//

c1c2uc3c4

c1uc2ac3c4 // c1uc2ac3c4

Page 49: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

Chapitre II : les oppositions thématiques

45

c1uc2c3

//

//

//

tt-c1c2ic3+ tt-c1C2ac3

tt-c1uc2uc3/ tt-c1uc2c3

tt-c1uc2uc3+ C1uc2ic3

c1c2ac3 //

//

//

tt-c1c2ac3 /+ c1C2c3

tt-c1ac2ac3

c1C2ac3

c1c2uc3u // ttt-c1c2uc3u

c1ac2ac3 // tt-c1ac2ac3

c1vC2c3

c1aC2c3

c1iC2c3

c1uC2c3

tt-c1aC2ac3

C1iC2ic3

tt-c1uC2uc3/+ c1uC2uc3

tt-c1aC2ac3/ +tt-c1aC2c3

//

//

c1C2ac3 // tt-c1C2ic3

c1uc2c3u tt-c1uc2c3u //

c1c2c3c4 tt-c1c2c3ic4 c1c2c3ac4+ tt-c1c2ci3c4+

C1c2c3uc4

tt- c1c2c3ac4

tt- c1c2c3c4

c1ac2c3c4 // tt-c1ac2c3ac4

c1c2ac3c4

c1c2uc3c4

tt-c1c2ac3c4

tt-c1c2uc3uc4

//

c1c2uc3uc4+tt-

c1c2uc3ic4

c1uc2a2c3c4 // tt-c1uc2a2c3ac4

II- 3- L’interprétation des tableaux : À partir de ces tableaux, on remarque que la forme qu’on appelle traditionnellement

« l’aoriste » apparaît nettement dans ces exemples comme la forme non seulement marquée du verbe mais elle est celle de l’impératif pour la totalité des verbes.

Du point de vue morphologique, l’impératif est identique soit au thème d’aoriste, soit

au thème d’aoriste intensif. Sauf pour le verbe « sired ». Donc, il n’appartient pas au système

global des oppositions thématiques.

Page 50: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

Chapitre II : les oppositions thématiques

46

Aoriste impératif

Awi awi ! = prends

Aoriste intensif impératif intensif

tt-awi tt-awi ! = prend habituellement !

Contrairement au prétérit, les thèmes de l’aoriste intensif et de l’aoriste sont

compatibles avec les modalités préverbales ad et a/ la (ad avec l’aoriste et l’aoriste intensif ;

a / la avec l’aoriste intensif).

II- 3- 1- les différents groupes morphologiques verbaux :

En berbère (kabyle ou Chaouia), un verbe présente quatre thèmes :

Aoriste ~ aoriste intensif ~Prétérit ~ prétérit négatif.

L’ensemble des verbes analysés (prés de 261Verbes), révèle qu’environ 59,08% en

kabyle et 52,01% en chaoui des verbes de chaque corpus sont des verbes à quatre thèmes. Ce

sont ceux qui comptent soit une ou deux consonnes radicales (à base monolitère ou bilitère) :

a- Groupe morphologique à quatre thèmes :

L’opposition se réalise entre les quatre thèmes. Les verbes appartenant à ce groupe

sont du type :

Radicaux kabyle Chaouia

vc a$ « acheter », as « venir ». uç « donner », a$ « acheter ».

vcv aru « écrire » ; azu« couper ». ini « dire » ; ivu « tomber ».

C à « manger », O « laisser ». à « manger », O « laisser ».

Cv ddu « marcher », zzu « gréer » //

c1c2 vs « introduire », ér « voir », ér « voir », n$ « tuer »

c 1(v)C2 // cedd « tenir »

v c1c2 afg « voler », akr « voler ». afg « voler », adf « entrer »

c1c2v zlu « égorger », rnu « ajouter ». rwu« rassasier ».fru « séparer »

vC1c2 Azzel « courir », uddem « égoutter » Agged « ê. peur », azzel

Page 51: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

Chapitre II : les oppositions thématiques

47

« courir »

Vc1vc2 Idir « vivre », isin « savoir » //

Vc1c2v ulwu « » //

c1C2v // wella « revenir »

c1vc2v // ravi « », wasi « »

c1vc2vc3 // êawaj « »

En termes de fréquence, ces verbes sont très fréquents dans le corpus. Ils appartiennent

globalement au fond lexical commun berbère. La fréquence d’emploi de ces verbes compense

leur nombre relativement très réduit.

b- Groupe morphologique à trois thèmes :

Un certain nombre de verbes n’oppose que trois thèmes. (Représentent

environ 17,62% en Kabyle, 13,79% EN Chaoui des verbes du corpus). Ce groupe comprend à

son tour deux sous groupes :

1- Groupe où l’opposition se réalise entre :

Prétérit ~ Aoriste ~ aoriste intensif

Cette opposition thématique concerne des verbes du type:

Radicaux Kabyle Chaoui

vc1vc2 agi « refuser», aki « s’éveiller » Ali « monter », awi « prendre »,

ili « être »,

C // eyy

c1vC2 Cidd //

Vc1c2 // Arew « féconder »

c1vc2 Fad « a. soif »,εas « » Lal « naître »

c1vc2v Basi « », cabi « », wali « » Dawa, raja

C1vc2 ggao « déménager », ggal « jurer » ççar « remplir », qqar « sécher »

c1c2v // dεu, rni « ajouter »

Page 52: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

Chapitre II : les oppositions thématiques

48

vc1vc2 Agad « a. peur », açar « remplir » //

vc1c2v argu « rêver », arou « attendre » //

c1C2v wessi « mettre en garde », εebbi

« charger »

beqqi « additionner », heggi

« préparer », berra « déclarer ».

c1c2 c3v Setêi « a. honte »,cetki« reprocher » Cetka « reprocher »

c1vc2c3v Kukru « », nulfu « », $unzu

« facher »

//

c1vc2 c3 Farq «séparer », wafq « », ciwr « » êaws « s’emparer », saεf

« guider »

c1vc2v basi « être condamné », cabi « faire

ressembler » Ravi « consentir », duri « être à

l’abri », êamu « ardent »

2- Groupe où l’opposition se réalise entre :

Prétérit négatif ~ Aoriste ~ Aoriste intensif

Cette opposition thématique concerne des verbes à base trilitère à voyelle zéro. Ce

sont des verbes du type :

Radicaux Kabyle Chaoui

c1c2 Gn « dormir », gr « maître » //

C1c2 Ddem « prendre », ffe$ « sortir » Dder « vivre », nnev « enrouler »

c1c2v // cta, rêa, tka

c1C2v // Berra, rebba « éduquer »

c1v1c2v2 // huwa

c1c2c3 Frn « trier », rgm « insulter », k m

« entrer » Bxs « Humilier », nveq « dire »,

lfe$ « parfaire »

c1vC2c3 // Wallef

Page 53: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

Chapitre II : les oppositions thématiques

49

c1C2vc3 // Semmaê «

c- Groupe morphologique à deux thèmes :

Pour un nombre très réduit de verbes, la distinction ne se réalise qu’entre deux

thèmes : Aoriste ~ aoriste intensif : (environ en Kabyle 56,70% en Chaoui 72,41% des

verbes). Cette opposition thématique concerne des verbes qui : sont minoritaires à radical

courts (à base bilitère, représentent en Kabyle14, 55% en Chaoui 29,11% des verbes dans le

corpus). Ce sont des verbes du type :

Radicaux Kabyle Chaoui

vc If uf

Cv Zzi « tourner », rru « pleurer » Ssu « étendre le lit », bbi

« couper »

c1c2 ês « entendre » //

c1vc2 Faq « », ban « », mar « » fud «soif », ruê « partir », lum

« admonester »

vc1c2 // Uxr, aow

c1(v)C2 Bedd ,dull , mall Bedd, qedd, hezz

vC1c2 // Ujjed, ukkel

c1c2v Bri , fsi //

v1c1v2c2 Ikil, urag, urar « jouer » Irar « jouer »

c1v1c2v2 gani Caha, duri, sawa

c1C2v // hedda

c1vC2 // Hibb, siff, suvv

c1c2c3 // Bwex, dhec, fsed

Page 54: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

Chapitre II : les oppositions thématiques

50

c1C2c3 Degger ; hezzeb Sellem, kemmel,

c1v1c2v2c3 // êawal

c1c2vc3 // krah, nbaê

c1c2c3v // smva, synu

c1vc2c3 // Biyn, cucf

c1c2v1c3v1 // ngugu

c1vC2c3 Duqqes, furrem, xallef Xallef, êarrec ; xullef

c1c2c3c4 Behdel, xerbec, fenxer Der$el, geεmez

c1c2vc3c4 Brarê, bruql, frurx Kmumc

c1v1c2c3v2c4 // ablet, êabret

c1v1c2v2c3c4 // tuwahen

Sont majoritaires des verbes à radical long (à base trilitère, représentent en Kabyle

35,63% en Chaoui 46,74% des verbes dans le corpus). Ce sont les verbes du type :

Radicaux Kabyle Chaoui

c1c2c3 // Bwex, dhec, fsed

c1C2c3 Degger ; hezzeb Sellem, kemmel,

c1v1c2v2c3 // êawal

c1c2vc3 // krah, nbaê

c1c2c3v // smva, synu

c1vc2c3 // Biyn, cucf

II-3-2 les oppositions thématiques verbales :

a- l’opposition thématique : aoriste ~ aoriste intensif

Page 55: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

Chapitre II : les oppositions thématiques

51

1- La suffixation du (tt-) :

L’aoriste intensif des verbes à base monolitère et bilitère est marqué par : tt-, avec la

variante t- :

Aoriste Aoriste intensif

Kabyle gg « faire »

kk « passer »

zzu « griller »

t-gga/ tt-gg

t-kk / tt-kk

t-zzu / tt- zzu

Chaoui ns « passer la nuit »

huz « secouer »

t-ns / tt-nus

t-huz / tt-huza

L’aoriste intensif de la quasi-totalité des verbes à base monolitères est marqué par (tt-

), cette marque connaît une variant libre (t-). Ce sont les verbes du type [Cv] et [(v) c] pour

les monolitères et du type : [C1(v) c2] pour les bilitères qui connaissent simultanément les

deux marques. L’emploi de ces deux formes concurrentes montre que les unes sont le fait des

adultes (t ) alors que les autres sont construites par analogie et relevant de l’usage des jeunes

locuteurs (la marque tt-).

Nous signalons que l’aoriste intensif du verbe /ini/ « dire », est construit sur une base

différente de celle de ce verbe : aor. int. Qar, la forme ttini (aor. int.) ; En respectant le schème

de la formation de l’aoriste intensif des verbes du type : vcv, n’est jamais attesté.

L’aoriste intensif de certains verbes à base monolitère et bilitère, sont construits

différemment de leur base ou connaissent des adjonctions au niveau du signifiant ; c’est le cas

de :

Verbe Kabyle Chaoui

Ini « dire » qar qar

Sw « boire » ts ts

Wt « frapper » Kat àat

L’aoriste intensif de ces verbes est d’une formation irrégulière.

Page 56: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

Chapitre II : les oppositions thématiques

52

Ex :

Verbe Kabyle Chaoui

Uxer « répercuter » // tuxer uxxer taxar

nz « êtrevondu » T’nuzu / T’nuz T’nuzu / T’nuz

$aô / Qar « être sec » T $aôa / T $aô T $aôa / T $aô

En kabyle, Certains verbes à base bilitère du type : (v) c1c2 et c1vc2, connaissent deux

schèmes : tt-c1vc2 (tt-c1uc2, tt-c1ac2, tt-c1ic2) et tt-c1vc2v (tt-c1uc2u, tt-c1ac2a, tt-c1ic2i).

En termes de fréquence, c’est la forme étoffée à schème : tt- c1vc2v, qui est plus

fréquente.

Par contre en chaoui, ce phénomène touche aussi les trilitères et les monolitères. Ce

phénomène est plus fréquent en chaoui qu’en kabyle.

Les verbes à deux schèmes en chaoui :

radicaux schèmes exemples

C tt C + tt a C a eoo« laisser»

c1 c2

c1 C2 + tt- c1 c2

c1 C2 + C1 a c2

xs « aspirer »

sel « entendre »

ns « passé la nuit »

rẓ « casser »

v c1 c2 tt-a c1 c2 + tt- a c1 i c2 anef « laisser »

Page 57: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

Chapitre II : les oppositions thématiques

53

c1 v c2 tt- c 1v c2 + tt- c1 v c2 a (y) ɣab « abouter »

tub « abjurer sa fois »

num « habituer »

sir «amble »

c1c2v c1 C2 i + c1 c2 ay

tt- c1 i C2 i + tt- c1 C2 a

c1 C2 v + tt- c1 c2 a

c1 C2 a + tt- c1 a c2 a

c 1a C2 u + tt- i c1 c2 ay

c 1C2 a + tt- c1 C2u

rni « ajouter »

tka « soutenir »

cta « aspirer »

rḥa « affute »

ḥla « être agréable »

ɛna « aboutir »

c1 v C2 c1 C2 ay + tt- c1 C2 a

tt- c1 u c2 + tt- c1 u C2 a

bedd « se figer »

huz « secouer »

c 1v c2 v

tt- c1 a c2 a + tt- c1 a c2 u

tt- c1 u c2 i + tt- c1 u c2 ay

tt- c1 u c2 a + c1 u C2 a

raja « attendre »

duri « être à l’abri »

huwa « ardent »

c1 v C2 v c1 u C2ay + tt- c1 u C2 ay luddi « buver »

c1 c2 c

tt- c1 c2 c3 + tt- c1 c2 i c3

c1 C2 c3 + tt- c1 C2 a c3

c1 C2 c3 + tt- c1 c2 c3

tt- c1 c2 c3 + tt- c1 C2 a c3

ɣleb « fatiguer »

bwec « asperger »

nseb « marier »

fsed « abimer »

c1 C2 c3 t- c1 C2 i c3 + tt- c1 C2 a c3 jbber «blesser»

c1 v c2 c3 t-c1 c2 i c3 + tt- c1 C2 a c3

t- c1 a c2 a c3 + tt- c1 a c2 i c3

t- c1 i c2 c3 + tt- c1 a c2 a c3

t- c 1u c2 u c3 + C1 u c2 i c3

biyen« apparaître »

ḥwas « s’emparer »

siyd « chasser »

suden « baiser »

c1 c2 a c3 t- c1 c2 a c3 + c1 C2 c3

t-c1 a C2 c3 + t- c1 a c2 a c3

krah « haïr »

wallef « habituer »

c1 c2 v c3 c4 c1 c2 v c3 u c4 + tt- c1 c2 v C3 i c4 kmumc «plier »

c1 c2 c3 v t- c1 c2 c3 v + C1 c2c3 ay semḍa «aiguiser»

Page 58: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

Chapitre II : les oppositions thématiques

54

On a remarqué, dans le dialecte chaoui, qu’il existe des verbes qui ont trois schèmes.

Ce sont les verbes du type :

radicaux Schèmes exemples

c1 C2 c3 tt- c1 C2 c3 + tt- c1 C2 c3 + tt- c1 C2 a c3 ɛerrem « déborder »

v c1 c2 tt- u c1 c2 + u C1 c2 + tt- u c1 a c2 uxer « répercuter »

c1 c2 c3 c4 c1 c2 c3 a c4 + tt- c1 c2 c3 i c4 + C1 c2 c3 u c4 Der$el « être aveugle»

c1 C2 v tt -c C a + tt-a c C c + tt - uc C a wella « revenir »

Nous identifions, ici, les différents schèmes de l’aoriste intensif des verbes à base

bilitère du type : c1vc2

• Aoriste ~ aoriste intensif

c1vc2 " tt-c1ic2i; tt-c1ac2; tt-c1uc2u / c1uc2u; tt-ac1ac2 /tt-uc1ac2; tt-c1ac2a.

• Aoriste ~ aoriste intensif

c1(v)c2 " c1ac2 ; c1(v)c2 ; T’ac1ac2 ; t-c1(v)c2

• Aoriste ~ aoriste intensif

C1(v)c2 " tt-C1ac2a ; T’C1(v)c2 / t-C1(v)c2 ; C1ac2

L’aoriste intensif, d’un nombre très important de verbe, est marqué par la tension

consonantique, soit à l’initiale, à la médiane ou à la finale du radical. Ces verbes sont à base

bilitère, trilitère, de type : c1c2v, c1(v) c2, (v) c1c2, c1c2(v) c3, C1vc2, vc1c2vc3, c1(v) c2c3.

2- la tension initiale :

La tension à l’initiale et l’alternance vocalique :

Dans le parler kabyle, Certains verbes à base bilitère du type : (v) c1c2, connaissent

deux formes pour l’aoriste intensif. L’une, est marquée par tt/ t + alternance vocalique,

l’autre, par la tension consonantique initiale/ c’est le cas du verbe :

vs " tt-avsa / Vs « rire ». Pour la forme de l’aoriste intensif vs, la réalisation tendue de

[v] à l’initiale, n’est qu’une altération phonétique accidentelle. En termes de fréquence, c’est

la forme vs qui est plus fréquente que sa concurrente ttaḍsa.

Page 59: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

Chapitre II : les oppositions thématiques

55

Par contre en Chaouia la forme de l’aoriste intensif est marquée par la tension de la

deuxième consonne (ḍs " vS) et la non existence de la deuxième variante.

Le verbe (sw) a deux variante en en kabyle et en chaoui : [sw"tes ses]

Certains verbes du type : c1vc2, c1vc2(v) c3, c1(v) C2(v) c3 ; portent à l’initiale une

emphatique qui se réalise tantôt non tendue /ṛ/ tantôt / ḍ/.

Aoriste Aoriste intensif Français

Kabyle îil / vil

îfṛ / vfṛ

vqô/ vgṛ / îqô

îili / îalay

îîafar

tqiṛ / tt-ḍgṛ / tt-ḍqiṛ

Épier

Suivre

Jeter

Chaoui bvu

nvev / nîev

Beîîu

neîîv

Partager

Coller

3- la tension médiane :

parler Aoriste Aoriste Français /v/ " /î / Kabyle ṛḍl ṛṭl prêter

Chaoui nvv nṭv attacher /s/ " /tt/ Kabyle ksb kttb Avoir

Chaoui fsd fetted abîmer /f/ " /F/ Kabyle rfd rFd Être posé

Chaoui xff xFf Être agile /w/ " /Gw/ Kabyle rwl rGwl Fuir

Chaoui huwa hugga être en bas /t / " /tt/ Kabyle ftl fTTl Rouler le couscous

Chaoui ktr kttr Accroître /ṣ/ " /tt/ Kabyle ḥṣu ḥTTu Être au courant

Chaoui / / / /w/ " /B/ Kabyle hwu hBu Avoir envie

Chaoui / / / /y/ " /G/ Kabyle εyu εGu Etre fatigué

Chaoui / / / /j / " /O/ Kabyle fju fǧu Etre percé

Page 60: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

Chapitre II : les oppositions thématiques

56

Chaoui εjl εJl accélérer /$/ " /Q/ Kabyle b$u bQu vouloir

Chaoui b$v be$$ev Mépriser /d/ " /D/ Kabyle bdu bDu commencer

Chaoui bdu bDu commencer /b/ " /B/ Kabyle rbḥ rBḥ gagner

Chaoui vbε vBε glisser /c/ " /à/ Kabyle kcm kČm entrer

Chaoui kcm kČm entrer

Nb : la tension du:

/$/ " /q/ :

n$ " nQ « tuer ».

r$" Rq « brûler »

$z " Qaz « creuser »

4- Alternance vocalique et tension consonantique :

L’opposition aoriste ~ aoriste intensif peut être marquée par la tension consonantique

initiale et alternance vocalique ou la tension consonantique initiale ou la tension

consonantique finale.

Les verbes à base bilitère du type : c1(v)c2:

Aoriste Aoriste intensif Français

Début Kabyle Gr

gn

$r

Gar

Gan

Qar

Introduire

Dormir

Lire

Chaoui $z

Sl

sir

qaz

Sl

ssir

Creuser

Entendre

Ambler

Page 61: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

Chapitre II : les oppositions thématiques

57

Final Kabyle R$

Ks

Sl

ér

rQ

kS

sL

éR

Brûler

Paître

Entendre

Voir

Chaoui Xs

vs

r$

n$

xS

vS

rQ

nQ

Aspirer

Rire

Brûler

Tuer

Pour les verbes à base bilitère du type : c1c2v, l’opposition aoriste ~ aoriste intensif

est marquée par la tension consonantique finale (ce type représente 20 verbes pour le chaoui

et 34 verbes en kabyle dans le corpus) :

Aoriste Aoriste intensif Français

Kabyle rnu

bru

rNu

bRu

Ajouter

lâcher

Chaoui rni

bdu

rNi

bDa

Ajouter

Commencer

Pour les verbes à base trilitère à voyelle zéro, du type : c1c2c3, l’opposition aoriste~

aoriste intensif, est marquée par une tension consonantique médiane. (Ce type représente 66

verbes en kabyle et 60 verbes en chaoui des verbes dans le corpus).

Aoriste Aoriste intensif Français

Kabyle nqr

sbk

frs

nQr

sBk

fRs

Percer

Ê.figé

Nettoyer

Chaoui rcl

gzm

fls

rČl

gZm

fLs

Marie

Couper

abîmer

Page 62: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

Chapitre II : les oppositions thématiques

58

Pour les verbes à base trilitère du type : c1vC2(v)c3, c1vC2(v)c3 l’opposition

thématique aoriste~ aoriste intensif , est marquée par l’apparition du préfixe tt- d’intensif et

l’alternance vocalique :

Aoriste Aoriste intensif Français

Kabyle wilf

muql

cRg

ẓṛb

tt-walaf

tt-muqul

tt-cRig

tt-ẓṛib

Avoir l’habitude

Regarder

Déchirer

clôturer

Chaoui duwx

laym

siwl

sudn

t-duwx

t-laym

t-siwl

t-sudun

Chavirer

Réunir

Parler

Baiser

Dans un certain nombre de cas, l’aoriste admet deux formes qui répondent au système

précédent :

Aoriste Aoriste intensif Français

Kabyle wilm / wulm

εawd / εiwd

tt-walam

tt-εawad

Convenir

Refaire

Chaoui // // //

La marque d’aoriste intensif tt- tend à se figer avec le radical du thème (deux verbes à

radical court sont relevés, du type : cv) ; ce qui constitue à cet effet une consonne radicale.

C’est le cas des verbes tt-ru « pleurer » et tt-Ki « participer ». Ces deux verbes, sont

caractérisés par la neutralisation des oppositions : aoriste~ aoriste intensif, prétérit ~prétérit

négatif.

Les thèmes de ces verbes sans la marque de l’aoriste intensif tt-, semble ne sont pas

rencontrés. Cela peut s’expliquer par l’utilisation fréquente de l’aoriste intensif de ces verbes

qui a entraîné le maintien de la marque de l’intensif dans tout le système des jeux thématiques

de ces verbes.

Page 63: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

Chapitre II : les oppositions thématiques

59

Dans l’opposition : aoriste ~aoriste intensif, nous avons signalé que l’intensif est

marqué soit par :

− Une préfixation de tt- / t-, et / ou,

− Une tension d’une consonne radicale (initiale, médiane, finale).

− Une alternance vocalique.

L’aoriste intensif de certains verbes se manifeste sous trois formes :

Kabyle tt-kr /tt-nkar / t-kr (aoriste : kr « se lever »).

Chaoui tt-wLa / tt-wuLa / tt-waLa (aoriste : wLa « revenir ».

Pour les verbes dérivés, la distinction entre : aoriste ~aoriste intensif est marquée par

une alternance vocalique et une tension initiale :

Aoriste Aoriste intensif Français

Kabyle sird

siwḍ

sirid

sawaḍ

Se laver

parvenir

Chaoui sired

semsed

sarad

semsad

Se laver

Faire lamer

Pour certains verbes à base trilitère du type : c1c2c3, le procédé formel de l’aoriste

intensif ne répond pas à celui de la majorité du même type. La distinction est marquée par le

préfixe intensif tt + alternance vocalique. C’est le cas de :

Aoriste Aoriste intensif

Kabyle nṭw« sauter »,

ε b« séduire »

tt-nṭiw

tt-aε ab

Page 64: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

Chapitre II : les oppositions thématiques

60

Chaoui $lb « fatiguer »

Smm « ê. acide »

tt-$lib

tt-ismm

Pour d’autres verbes, deux procédés de formation de l’aoriste intensif existent. L’un

est marqué par la tension radicale médiane et alternance vocalique ou seulement la tension

radicale ; l’autre par la préfixation du morphème T’ et l’alternance vocalique.

Ex :

Aoriste Aoriste intensif Français

Kabyle nṭḍ

Skṛ

Dukl

Ml

nṭḍ

sKṛ

DuKul

Ml

tt-anṭaḍ

tt-skaṛ

T’duKul

tt- Mil

Coller

Etre ivre

S’unir

aimer

Chaoui bwx

fsd

bWx

fSd

tt-bwax

tt-fsad

asperger

abîmer

Nous avons rencontré également un verbe à base trilitère du type : c1(v)c2(v)c3, son

aoriste intensif est marqué par la préfixation du tt- et l’insertion d’une voyelle. Ce phénomène

est très fréquent en chaoui qu’en kabyle :

aoriste Aoriste intensif

Kabyle a « se reposer ». T’ a i

Chaoui εawd « recommencer »

sudn « baiser »

êawû « s’emparer »

tt-εawad

tt-sudun

tt-êawaû / tt-êawiû

Pour certains verbes à radicaux courts, la consonne initiale est une semi-voyelle :/ w /

à l’Aoriste. L’opposition : aoriste ~aoriste intensif n’est distinctive que par la présence de la

marque d’intensif tt-. Dans le dialecte kabyle, ce type de verbe est classe dans la catégorie des

radicaux courts, c'est-à-dire à base bilitère. Wwet " kkat « frapper ».

Page 65: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

Chapitre II : les oppositions thématiques

61

L’Aoriste intensif de certains verbes dérivés, est caractérisée par l’alternance

vocalique radicale avec ou sans semi-voyelle / y / à la finale du radical.

Aoriste Aoriste intensif

Kabyle skew« se sécher ». Skaway

Chaoui smva « aiguiser » ssemvay

En kabyle, pour les verbes du type : c1vc2. L’opposition : aoriste ~aoriste intensif est

marquée par la répétition d’une consonne radicale, l’alternance vocalique et préfixation du tt-.

a " T’ a i « acquérir ». Cette distinction n’est marquée que dans l’opposition : aoriste

~aoriste intensif. Ce phénomène ne peut s’expliquer que par le conditionnement phonique du

lexème verbal qui a entraîné cette répétition radicale à l’aoriste intensif. (Un seul exemple

attesté). Mais non existant en chaoui.

Pour les verbes du type : c1c2(v)c3, l’opposition aoriste ~aoriste intensif est marquée

par l’apparition du préfixe tt- d’intensif + l’alternance vocalique ou l’alternance vocalique +

tension initiale radicale.

u tt- u u / u u « être petit ». Cette forme verbale d’aoriste,

considérée comme base de jeu thématique, peut se ramener à une formation expressive

marquée par la répétition de la première consonne.

Remarque sur les emprunts :

Certains emprunts répondent parfaitement au système du jeu des oppositions

thématiques des verbes de souche berbère. Ils sont assimilés et intégrés alors aux schèmes des

verbes de souche berbère. Leur structure et opposition thématique, demeure dans l’ensemble

berbère. Les différents types relevés sont :

Type : c1vc2v :

Page 66: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

Chapitre II : les oppositions thématiques

62

Type :

c1c2v

(environ 4

verbes chaoui et 5verbes en kabyle dans le corpus) :

Dans les emprunts du type : c1vc2 (représentant 7 verbes en chaoui et 8 verbes en

kabyle dans

le corpus),

l’opposition

: aoriste ~

aoriste

intensif est

marquée

par la

présence du

tt- avec ou

sans alternance vocalique.

Aoriste Aoriste intensif Français

Kabyle dawi

fu i

Daway

tt-fu i

Soigner

Faire des photos

Chaoui dawa

rava

t-dawa

t-ravi

soigner

consentir

Aoriste Aoriste intensif Français

Kabyle sεu

dεu

r u

s∑u

d∑u

tt-raǦu

Pouvoir

Soigner

Attendre

Chaoui Dεu

Sεa

εfu

d∑u

t-sεa

εFu

Soigner

Avoir

pardonner

aoriste aoriste intensif Français

Kabyle uc

εac

tt- ucu

tt-εac(a)

Couper de l’herbe

Vivre

Page 67: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

Chapitre II : les oppositions thématiques

63

En plus de la tension médiane, certains verbes admettent la marque d’intensif et

alternance vocalique : ainsi, deux formes sont possibles :

Aoriste Aoriste intensif Français

Kabyle whm

nfε

skṛ

wHm / t-awham

nFε / t-anfaε

sKṛ / t-askaṛ

Etre étonné

Etre utile

Etre ivre

Chaoui fsd fSd / t-fsad abîmer

Tension initiale + alternance vocalique :

Aoriste Aoriste intensif Français

Kabyle lb

lm

ṭalab

amaε

alam

Demander

Avoir envie

Etre fautif

xa

riê

tt-xa a

tt-raê

Manquer

sentir

Chaoui qis

lum

tub

t-qis

t-lumu

tt-ubay

Arpenter

Admonester

Abjurer sa foi

Page 68: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

Chapitre II : les oppositions thématiques

64

Chaoui // // //

Pour les emprunts du type : c1vc2(v)c3, ( représentent 8 verbes chaoui et 4 verbes

kabyle dans le corpus), l’aoriste intensif est distingué de l’aoriste par :

Préfixation du tt- + alternance vocalique :

Aoriste Aoriste intensif Français

Kabyle εawn

a f

εawd

tt-εawan

tt- a if

tt-εawad

Aider

Dépenser

répéter

Chaoui εawd

sayd

biyn

tt-εawad

tt-sayad

t-byin

Répéter

Chasser

Apparaître

Pour les emprunts du type : c1(v)c2c3v ( représentent 2 verbes chaoui et 2 verbes

kabyle dans le corpus) l’aoriste intensif est marqué par la préfixation du tt-:

Aoriste Aoriste intensif Français

Kabyle St i

ctki

tt-st i

tt-ctki

Ê. timide

Réclamer

Chaoui Ctka

Semva

tt-ctka

tt-smva

Reprocher

Aiguiser

b- L’opposition thématique : aoriste ~ prétérit :

Pour les deux thèmes verbaux, la distinction est marquée le plus souvent par une

alternance vocalique. Dans des cas rarissimes, on observe une tension radicale (médiane)

surtout pour les verbes d’état.

Page 69: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

Chapitre II : les oppositions thématiques

65

L’alternance vocalique fondamentale se manifeste par :

Pour les monolitères du type : vc : ac, la voyelle pleine / a / de l’aoriste devient / u / et

l’introduction de la voyelle post-radicale / a / au thème du prétérit.

Aoriste prétérit Français

Kabyle a$

af

a

u$a

ufa

uéa

Acheter

Trouver

Approcher

Chaoui as

a$

af

usa

u$a

ufa

Venir

Acheter

Trouver

Les verbes du type : Cv / Cu ; en kabyle la voyelle / u / de l’aoriste devient / a / au

prétérite. Mais en chaoui, ils sont marqués par une neutralisation de l’opposition l’aoriste ~

prétérit. Ce phénomène existe en kabyle par le verbe ttu « oublier » et Ru « pleure ».

Aoriste prétérit Français

Kabyle Du

Su

Da

Sa

Accompagner

Etendre le lit

Chaoui Su Su Étendre le lit

Pour les verbes à base monolitère (type vcv / aci) et bilitère (type vc1(v)c2 / ac1(v)c2,

la voyelle / a / de l’aoriste devient / u/ pour le prétérit.

Aoriste prétérit Français

Kabyle Ali

Awi

Uli

UWi [uBi]

Monter

Emmener

Page 70: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

Chapitre II : les oppositions thématiques

66

Agi

Adr

Aw

Ugi

Udr

uW [uBḍ]

Refuser

Descendre

Arriver

Chaoui Ali

Adr

Arw

adf

Uli

Udr

urw

udf

Monter

Descendre

Accoucher

Entrer

Certains verbes à base monolitères du type : vcv / ici, (représentent 2 verbes soit dans

le corpus chaoui ou kabyle), le prétérit est marqué par une tension consonantique et alternance

vocalique post-radicale.

Aoriste prétérit Français

Kabyle Ini

Ili

Na

La

Dire

Exister, être

Chaoui Ini

Ili

Na

La

Dire

Exister, être

Pour les verbes du type (v)C, ( représentent !!% des verbes dans le corpus) ;

L’opposition aoriste~ prétérit, est marquée par une alternance post- radicale / a / au prétérit.

Aoriste prétérit Français

Kabyle R

Ra

a

Rendre

Laisser

Chaoui R

Ra

a

Rendre

Laisser

L’opposition aoriste ~ prétérit des verbes à base bilitères du type : c1c2u, c1(v)c2i,

c1c2i, c1c2, c1ac2i ; est marquée par une alternance vocalique fondamentale finale post-

radicale où il y’a une apparition d’une voyelle finale / a / au thème du prétérit.

Page 71: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

Chapitre II : les oppositions thématiques

67

Type : c1c2u :

Type : c1(v)C2i

Type : c1c2i

Un verbe de ce type est caractérisé par la neutralisation de l’opposition aoriste ~

prétérit. C’est le cas du verbe $li « tomber ».

Type c1ac2i :

Aoriste prétérit Français

Kabyle cfu

b$u

cfa

b$a

Se souvenir

Envier, vouloir

Chaoui dεu

fru

dεa

fra

Acclamer

Réconcilier

Aoriste prétérit Français

Kabyle wSi

xÏi

wSa

xÏa

Mettre en garde

Pénaliser

Chaoui hGi

bQi

hGa

bQa

Préparer

Additionner

Aoriste prétérit Français

Kabyle wi wa Etre rassasié

Chaoui rni rna ajouter

Aoriste prétérit Français

Kabyle wali wala voir

Page 72: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

Chapitre II : les oppositions thématiques

68

Pour le verbe : nadi en kabyle , et ravi en chaoui l’opposition aoriste prétérit, est

marqué par une alternance vocalique : / a / devient / u / et / i / devient / a /.

Type : c1c2 : (représentent 16 verbes en kabyle et 13verbes en chaoui dans le corpus).

Un verbe qui semble être à tension radicale initiale répond au même jeu thématique.

C’est le cas du verbe :

Chaoui wasi wasa Accréditer

Aoriste prétérit Français

Kabyle nadi nuda Chercher

Chaoui ravi ruva consentir

Aoriste prétérit Français

Kabyle

ls

rs

r

n$

$r

a

lsa

rsa

ra

n$a

$ra

Casser

Se vêtir

descendre

Voir

Tuer

étudier

Chaoui

rs

r

n$

vs

a

rsa

ra

n$a

vsa

Casser

descendre

Voir

Tuer

rire

Page 73: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

Chapitre II : les oppositions thématiques

69

Par contre, pour le verbe Mt « mourir » ; le prétérit est marqué par l’apparition de la

voyelle / u / au thème du prétérit. (Prét.) Mut « mourir ». Cette exception que fait ce verbe en

le comparant aux autres verbes du même type, peut s’expliquer par son appartenance au

vocabulaire commun fondamental de base du berbère et même au chamito-sémitique ; c’est

une trace de la diachronie.

L’opposition thématique aoriste ~ prétérit de certains verbes à base bilitère et trilitère

du type : c1c2i, c1uc2, c1c2c3, c1c2ic3, c1c2a3c, cc, est neutralisée. Ici, on peut avoir deux

catégories :

1- la première catégorie :

Dans le système du jeu thématique, ce sont les verbes à deux thèmes (l’opposition

n’est marquée qu’entre aoriste ~ aoriste intensif). Donc, les formes verbales de cette catégorie

sont, en faveur de l’aoriste intensif construit par la préfixation du T’. Les types introduits dans

cette catégorie sont : en kabyle : c1ic2, c1uc2, c1c2ac3. (Représentent 7 verbes en kabyle et

14 verbes en chaoui dans le corpus).

Type : c1ic2 / c1Ic2 :

Aoriste prétérit Français

Kabyle Wt wta frapper

Chaoui / / // //

Aoriste prétérit Français

Kabyle Mt Mut mourir

Chaoui Mt Mut mourir

Aoriste prétérit Français

Kabyle il / il

Qim

il / il

Qim

Jeter l’œil

rester

Chaoui liq liq Falloir

ambler

Page 74: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

Chapitre II : les oppositions thématiques

70

Type : c1uc2 :

Type : c1c2vc3 :

Ce sont des emprunts à l’arabe, (représentent 2 verbes en kabyle et 5 verbes en chaoui dans le

corpus).

Ex :

Type : c1C2c3 : (représentent 26 verbes en chaoui et7 verbes en kabyle dans le corpus)

sir

siF

êiB

sir

siF

êiB

Bluter

aimer

Aoriste prétérit Français

Kabyle uc

kur

uc

kur

Couper l’herbe

Ê. boule

Chaoui tuf

tub

nu$

tuf

tub

nu$

Bouder

Abjurer sa foi

Se battre

Aoriste prétérit Français

Kabyle wa

ctaq

wa

ctaq

a. besoin

Chaoui nbaê

nsaê

hwad

nbaê

nsaê

hwad

Crier

S’adonner

Se pencher

Aoriste prétérit Français

Page 75: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

Chapitre II : les oppositions thématiques

71

Type : c1ac2c3 : (représentent 4 verbes en kabyle dans le corpus), l’opposition : aoriste ~

prétérit, est marquée par alternance vocalique / a / de l’aoriste qui devient / u / au prétérit. Par

contre en chaoui (représentent 9 verbes dans le corpus), l’opposition : aoriste ~ prétérit, est

marquée par la neutralisation.

Pour les verbes qui admettent deux formes, ils sont caractérisés par la neutralisation de

l’opposition : aoriste ~ prétérit. Et alors que faites-vous de l’alternance de la voyelle ?

D’après ces exemples : i passe à u ; i passe à a…..

Ex :

Kabyle vRf

êZb

qCm

vRf

êZb

qCm

écarter

respecter

couper

Chaoui fLq

hDn

tBt

fLq

hDn

tBt

Éclater

Apaiser

Affermer

Aoriste prétérit Français

Kabyle wafq

qarε

nasb

farq

wufq

qurε

nusb

furq

Se réconcilier

Arrêter

S’allier

Se séparer

Chaoui laym

rafq

laym

rafq

Réunir

S’accorder

Aoriste prétérit Français

Page 76: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

Chapitre II : les oppositions thématiques

72

Un certain nombre de verbes à base trilitère, du type : c1(v)c2c3 sont caractérisés par

la neutralisation des oppositions thématiques (représentent 123 verbes en chaoui et 98verbes

en kabyle dans le corpus).

Ex :

Pour les bilitères du type : cac ; on relève deux sous catégories :

1°- l’opposition : aoriste ~ prétérit, est neutralisée. (Représentent 3 verbes en kabyle et

2verbes en chaoui dans le corpus).

Ex :

Kabyle wilm

εiwn

εawd

wulm

εawn

εiwd

Convenir

Aider

Répéter

Chaoui siyv sayv chasser

Aoriste prétérit Français

Kabyle qs

tibε

siwl

Muql

qs

tibε

siwl

Muql

Discuter

Suivre

Appeler

Observer

Chaoui $lb

dBr

qabl

waLf

$lb

dBr

qabl

waLf

fatiguer

conseiller

accoucher

habituer

Aoriste prétérit Français

Kabyle faq

ban

mar

faq

ban

mar

S’apercevoir de

Apparaître

Se renverser

Page 77: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

Chapitre II : les oppositions thématiques

73

2°-l’opposition : aoriste ~ prétérit, est marquée par l’alternance vocalique finale (post-

radicale). (Représentent 2 verbes en chaoui dans le corpus).

2- la deuxième catégorie :

Les verbes qui composent le système du jeu thématique sont à trois thèmes :

aoriste ~ aoriste intensif ~ Prétérit négatif.

Cette catégorie englobe les verbes à base :

Bilitère, de type : C1c2 (représentent 12 verbes en kabyle et 8 en chaoui dans le corpus).

Ex :

Chaoui $ab

ban

$ab

ban

Absenter

Apparaître

Aoriste prétérit Français

Kabyle xa

àar

xu

àar

Manquer

Remplir

Chaoui qu

àar

qa

àur

Être sec

Remplir

Aoriste prétérit Français

Kabyle Fr

F$

Dz

Fr

F$

Dz

Se cacher

Sortir

piler

Chaoui Dr

Lf

Nv

Dr

Lf

Nv

Vivre

Négliger

Arrondir

Page 78: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

Chapitre II : les oppositions thématiques

74

Trilitère, du type : c1c2c3 (représentent 74 verbes en kabyle et en chaoui dans le corpus). Ex :

Dans des cas très rares, des verbes à base trilitère, du type : c1c2c3v, nous avons

relevé une consonne radicale initiale qui est une semi-voyelle / w /. C’est le cas du verbe :

wargu « rêver ». L’opposition thématique aoriste prétérit, est marquée par alternance

vocalique. L’une est médiane, où il y a apparition de la voyelle / i / au thème du prétérit ;

l’autre est finale, est caractérisée par la substitution de la voyelle / u / du thème de l’aoriste

par / a / au prétérit. Ainsi, wargu (prét.) wirga « rêver ».

Dans le parler kabyle, la présence du / w / comme consonne radicale, relève d’un

particularisme notoire. Cette caractéristique ne peut s’expliquer que par une tendance à

l’allongement ou au non réduction des formes. Ailleurs, le même signifié est rendu par le

signifiant rgu.

Certains emprunts à l’arabe (représentent 50 verbes en chaoui et 45verbes en kabyle

dans le corpus). , sont caractérisés par la neutralisation de l’opposition. C’est le cas des

verbes :

Aoriste prétérit Français

Kabyle frn

sf

rwl

frn

sf

rwl

Trier

Nettoyer

fuir

Chaoui bwx

crk

jml

bwx

crk

jml

Asperger

Faire alliance

Accumuler

Page 79: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

Chapitre II : les oppositions thématiques

75

Un seul verbe du type : c1c2ac3 (à base trilitère) attesté, est marqué par la

neutralisation de l’opposition ; aoriste ~ prétérit a « se reposer ». Ce verbe emprunté à

l’arabe ; a subi une intégration morphologique et phonétique. /s / devient / / et la chute de

la dentale / t /.

3- l’opposition thématique : prétérit ~prétérit négatif.

La distinction prétérit ~ prétérit négatif, est marquée essentiellement par l’apparition

d’une voyelle / i / à la dernière syllabe du verbe (représentent 90% des verbes dans le corpus).

La distinction paraît claire dans des verbes à radicaux courts (verbes à base monolitère

jusqu’aux trilitère à voyelle zéro).

Pour les monolitères et bilitères du type : ici, C ; ac, c1c2a, c1c2, vc1c2v, l’opposition

thématique est marquée par l’alternance vocalique finale, / a / du prétérit qui devient / i / au

prétérit négatif.

Type : ici :

Type Cv :

Aoriste prétérit Français

Kabyle jmε

cεl

lb

jmε

cεl

lb

Ramasser

Allumer

solliciter

Chaoui jmε

cεl

lb

jmε

cεl

lb

Ramasser

Allumer

solliciter

prétérit prétérit négatif Français

Kabyle Na

La

Ni

Li

Dire

Etre

Chaoui Na

La

Ni

Li

Dire

Etre

Page 80: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

Chapitre II : les oppositions thématiques

76

Type ac :

Type : c1c2 :

Type C :

prétérit prétérit négatif Français

Kabyle a

Sa

i

Si

Planer

Etendre le lit

Chaoui // // //

prétérit prétérit négatif Français

Kabyle usa

u$a

u a

usi

u$i

u i

Venir

Acheter

Se rapprocher

Chaoui usa

u$a

uca

usi

u$i

uci

Venir

Acheter

donner

prétérit prétérit négatif Français

Kabyle $ a

gra

$ri

gri

Étudier

Introduire

Chaoui n$a

swa

rsa

n$i

swi

rsi

Tuer

Boire

Descendre

prétérit prétérit négatif Français

Page 81: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

Chapitre II : les oppositions thématiques

77

Type : c1c2u :

Type : C1c2

Kabyle àa

ga

ài

gi

Manger

Faire

Chaoui àa

Ra

ài

Ri

Manger

Mettre

prétérit prétérit négatif Français

Kabyle cfa

fra

bra

n$a

cfi

fri

bri

n$i

Se souvenir

Arbitrer

Lâcher

Tuer

Chaoui êla

kfa

εfa

êli

kfi

εfi

Guérir

Finir

Pardonner

prétérit prétérit négatif Français

Kabyle Wt Wti Frapper

Chaoui Wt Wti Frapper

Page 82: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

Chapitre II : les oppositions thématiques

78

Pour certains verbes à radicaux courts (à base monolitères, bilitères et trilitères),

l’opposition thématique : prétérit ~ prétérit négatif, est neutralisée. Ce sont les verbes du

type : vcv ; cv ; c1c2v uniquement pour le kabyle (représentent 9 verbes en kabyle et 6 verbes

en chaoui dans le corpus).

Type vcv :

Type : cv :

Type c1c2v

Dans un certain nombre de cas, le prétérit négatif admet deux formes : l’une, s’obtient

par une alternance vocalique du thème de prétérit / a / qui devient / i / au prétérit négatif ;

l’autre s’obtient par la tension de la première consonne radicale du thème de prétérit. C’est le

cas du verbe s « rire ».

prétérit prétérit négatif Français

Kabyle Wi

uli

ugi

Wi

uli

ugi

Emmener

Monter

refuser

Chaoui Wi

uli

uvi

Wi

uli

uvi

Emmener

Monter

tomber

prétérit prétérit négatif Français

Kabyle T’u T’u Oublier

Chaoui Bi

Su

Bi

Su

Amputer

Étaler

prétérit prétérit négatif Français

Kabyle $li $li Tomber

Chaoui // // //

Page 83: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

Chapitre II : les oppositions thématiques

79

Pour les verbes à base bilitère et trilitère du type : vc1c2 ; C1c2 ; c1c2c3 ; l’opposition

thématique : prétérit ~ prétérit négatif est marquée par une alternance vocalique à la dernière

syllabe du thème du prétérit. (Représentent 16 verbes en chaoui et 98 verbes en kabyle dans le

corpus).

Type : vc1c2

Type : C1c2

Type : c1c2c3

prétérit prétérit négatif Français

Kabyle udr

ukr

udir

ukir

Descendre

Voler

Chaoui udf

unf

udif

unif

Entrer

Laisser

prétérit prétérit négatif Français

Kabyle Dz

F$

Diz

Fi$

piler

Lâcher

Chaoui Kr

Qn

Kr

Qn

lever

Amarrer

prétérit prétérit négatif Français

Kabyle frn

kcm

frin

kcim

Trier

Entrer

Chaoui bxs bxis Humilier

Page 84: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

Chapitre II : les oppositions thématiques

80

Dans le cas de certains verbes à base bilitère, de type : vc1c2, l’opposition : prétérit ~

prétérit négatif, est neutralisée. C’est le cas des verbes : u$al « revenir » ; ugar « être en plus »

Les emprunts, notamment à l’arabe, répondent parfaitement au système du jeu

thématique des verbes souche berbère. Alors, l’opposition : prétérit ~ prétérit négatif, est

marquée par l’alternance vocalique finale.

D’autre verbes à radicaux courts (à base bilitère et trilitère), sont caractérises par la

neutralisation de l’opposition prétérit ~ prétérit négatif. Ce sont des verbes du type :

Type : c1C2v

Type : c1vc2v

Type : c1vc2

fls flis abîmer

prétérit prétérit négatif Français

Kabyle hGa hGa Préparer

Chaoui wVa wVa Faire ablution

prétérit prétérit négatif Français

Kabyle wala wala Regarder

Chaoui caha caha ratifier

prétérit prétérit négatif Français

Kabyle $il

ban

nu$

$il

ban

nu$

Croire

Apparaître

Combattre

Rester

Page 85: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

Chapitre II : les oppositions thématiques

81

Type : c1c2ac3

Type : c1vc2c3

Type : c1C2c3

qim

Mut

qim

Mut

Mourir

Chaoui $il

ban

nu$

qim

Mut

$il

ban

nu$

qim

Mut

Croire

Apparaître

Combattre

Rester

Mourir

prétérit prétérit négatif Français

Kabyle a a Se reposer

Chaoui krah krah haïr

prétérit prétérit négatif Français

Kabyle Muql

if

siwl

qi

Muql

if

siwl

q

Voir

Suivre

Appeler

Déchirer

Chaoui

prétérit prétérit négatif Français

Kabyle kLx

êMl

kLx

êMl

tromper

aimer

Chaoui fSl

qLl

sLk

fSl

qLl

sLk

Analyser

Amoindrir

Sauver

Page 86: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

Chapitre II : les oppositions thématiques

82

Type : c1vc2c3a

Un nombre très élevé des emprunts est également connu par ce phénomène de

neutralisation de l’opposition thématique : prétérit ~ prétérit négatif

Certains verbes à base trilitère, du type : c1v2cc3 admettent deux formes. Dans les

deux cas, l’opposition : prétérit ~ prétérit négatif, est neutralisée.

Type : c1vc2c3

prétérit prétérit négatif Français

Kabyle kukra

Nulfa

kukra

Nulfa

craindre

Naître

Chaoui // // //

prétérit prétérit négatif Français

Kabyle ciD

diwa

$Na

nqa

xta

ciD

diwa

$Na

nqa

xta

Nouer

Soigner

Chanter

Filtrer

Choisir

Chaoui ciD

diwa

$Na

nqa

xta

ciD

diwa

$Na

nqa

xta

Nouer

Soigner

Chanter

Filtrer

Choisir

Page 87: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

Chapitre II : les oppositions thématiques

83

Type : c1vc2c3

En termes de fréquence, les formes (1) sont plus fréquentes que (2)

Conclusion :

Après cette analyse on peu conclure que le système verbale chaoui et celui du kabyle

se manifeste de la même façon.

prétérit prétérit négatif Français

Kabyle

wilf

1 2

Avoir l’habitude wilf wulf

Chaoui // // / /

prétérit prétérit négatif Français

Kabyle

εawn

εawd

1 2

Aider

Répéter

εawn

εawd

εiwn

εiwd

Chaoui // // //

Page 88: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

Chapitre II : les oppositions thématiques

84

L’opposition thématique se constitue entre quatre thèmes : aoriste, aoriste intensif,

prétérit et prétérit négatif.

1- L’aoriste est la forme non marquée pour les deux parlers.

2- Le prétérit est obtenu par alternance vocalique ou bien il est neutralisé.

3- le prétérit négatif est obtenu par apparition de la voyelle / i/ dans la plupart des verbes

des deux parlers mais il est plus fréquent en kabyle qu’en chaoui.

4- l’aoriste intensif est obtenu dans la majorité des verbes des deux parlers par la

suffixation de (tt-) et alternance vocalique ou par la tension de la consonne médiane ;

ou par les deux formes.

Page 89: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

Chapitre III – La dérivation verbale

82

Chapitre III : La dérivation verbale

III- 1- l’inventaire des suffixes dérivationnels du verbe existants dans les deux

parlers :

Notre enquête nous a permis de collecter 526 verbes les dérivés répartis comme suit :

1- Le nombre des verbes dérivé selon les radicaux en chaoui :

radical

Radical à

une

consonne

Radical à

deux

consonnes

Radical à

trios

consonnes

Radical à

quatre

consonnes

total

s 8 53 53 8 122

ttw 7 24 8 3 42

my 4 8 12 0 24

m 3 15 28 1 47

ms 6 41 38 6 91

ttw+ms 2 12 18 0 32

ttw+s 6 48 49 5 108

ml 2 10 9 0 21

lm 2 5 6 0 13

mls 3 0 0 0 3

lms 3 0 0 0 3

n 1 2 1 0 4

sn 1 2 0 0 3

ttwn 0 0 1 0 1

ttw+sn 0 1 1 0 2

mn 0 0 1 0 1

st 0 0 1 0 1

sm 0 3 3 0 6

mys 0 1 1 0 2

Total 48 225 230 23 526

Page 90: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

Chapitre III – La dérivation verbale

83

Ces526 verbes dérivée sont formés à partir de 200 base de dérivation.

1- Le nombre des verbes dérivé selon les radicaux en kabyle :

radical Radical à une

consonne

Radical à

deux

consonnes

Radical à

trios

consonnes

Radical à

quatre

consonnes

total

S 10 81 50 12 153

ttw 6 61 56 3 126

my 14 38 11 0 63

M 1 13 17 0 21

ms 7 57 29 0 93

ttw+ms 0 0 0 0 0

ttw+s 0 0 0 0 0

ml 0 0 0 0 0

Lm 0 0 0 0 0

mls 0 0 0 0 0

lms 0 0 0 0 0

N 0 2 14 0 16

Sn 0 2 3 0 5

ttwn 0 0 0 0 0

ttw+sn 0 1 0 0 1

mn 0 0 0 0 0

St 0 0 0 0 0

Sm 0 1 2 0 3

mys 0 2 0 0 2

Total 38 258 172 15 483

Ces 483 verbes dérivés sont formés à partir de 200 bases de dérivation.

Page 91: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

Chapitre III – La dérivation verbale

84

Les 526 verbes dérivés en chaoui et 483 verbes dérivés en kabyle sont formés à partir

de 200 bases de dérivation.

Ces chiffres montrent que les dérivés, en le kabyle et en chaoui, d’une part ne sont pas

répartis de façon homogène dans les diverses classes de verbes. Les monolitères, les bilitères

et les trilitères à voyelle zéro ont en moyenne, deux dérivés. Les trilitères à voyelle, à

redoublement, ou à allongement consonantique, les quadrilitères n’ont en moyenne qu’un

seul dérivé. On voit donc qu’au-delà des trilitères à voyelle zéro, la productivité de la

dérivation baisse dans une proportion considérable. Le nombre et les suffixe de formation des

dérivées chaoui sont plus nombreux et riches par rapport à ceux du kabyle.

L. GALAND signale que, sur le plan sémantique, le dérivé a souvent tendance à

s’éloigner de sa base et, aboutit même, parfois, à une autonomie sémantique complète, les

signifiés de la base et du dérivé étant trop étrangers l’un à l’autre pour que le dérivé puisse

encore senti comme formé à partir de la base.

Le contenu sémantique d’un dérivé qui, à première vue peut nous paraitre

complètement autonome de la base, correspond en fait bien souvent à une zone marginale du

signifié de la base.

Base Dérivé

Kabyle bru « lâcher, détacher,

répudier, être répudiée... »

Sebru « faire crédit »

Chaoui bedd « se tenir debout » ssebedd « dresser, gonfler »

Aucun des sens de la base ne permet de passer à celui du dérivé.

Avant d’aborder l’étude du comportement de chaque morphème dérivationnel, il nous parait

nécessaire de redéfinir certains concepts.

Page 92: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

Chapitre III – La dérivation verbale

85

Transitivité / intransitivité :

En berbère, on définira comme transitif, les verbes qui admettent un complément

d’objet direct, qui lorsqu’il s’agit d’une forme nominale, est à l’état libre où le sujet est un

agent : ex : zlu « égorger », err « rendre », etc. Les verbes intransitifs sont ceux qui

n’admettent pas de complément d’objet direct. Cette catégorie concerne aussi bien les verbes

processifs (nz « vendre ») où le sujet est toujours un patient ou attributaire que le verbe

d’action (azl « courir ») où le sujet est un agent.

Verbe statifs : ce sont des verbes qui :

. Sont strictement intransitifs.

. N’admettent pas la transformation impérative.

. Expriment un état ou une qualité.

Verbes processif : ce sont des verbes qui :

. Sont transitifs ou intransitifs ;

. Admettent toujours la transformation impérative,

. Expriment un procès.

Verbes mixtes : ce sont des verbes qui, sans aucune modification formelle, peuvent :

. Être employés comme verbes statifs (intransitifs, n’admettant pas la transformation

impérative, exprimant un état)

. Ou comme verbes processifs (transitifs, admettant la transformation impérative,

exprimant un procès).

Ex : Ks « enlever / être enlevé», flu « trouer / être troué », etc.

III -1- 1- Le suffixe « Actif-Transitif » S-:

Le monème dérivationnel « factif » (ss) a presque toujours comme effet de faire du

sujet celui, ou ce, qui cause le processus, ou l’état etc. exprimé par le verbe simple : on le

traduit donc souvent ou bien à ajouter une voyelle fonction primaire ou bien à changer le

Page 93: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

Chapitre III – La dérivation verbale

86

rapport entre les fonctions primaires et le verbe. Dans le premier cas, le sujet du verbe simple

intransitif devient le complément du verbe affublé de (ss).

Ex :

Base verbale intransitive + S / s Verbe dérivé transitif

Kabyle Qim « rester »

Kr « se lever »

+s S$im « faire s’assoie »

sKr « faire lever »

Chaoui Qar « se sécher »

Rg

Ss$ara « sécher »

Srg « faire sortir »

C’est son emploi le plus fréquent. Mais d’autres possibilités existent : le verbe simple

peut être transitif aussi : eçç « manger » (+ complément d’objet direct= quelque chose), sseçç

« faire manger » (+complément d’objet direct= quelqu un) ; ou le verbe dérivé peut ne pas

être obligatoirement transitif direct : qri « lire, étudier le coran » (intransitif direct aussi).

Avec ses 122 verbes sur un total de 526 verbes dérivés en chaoui, et avec ses 153

verbes sur un total de 483 verbes dérivés en kabyle, la dérivation en S- représente à elle seule

24% en chaoui et 32% en kabyle, des dérivés attestés. Elle est donc la plus productive des

dérivations relevées qu’en kabyle qu’en chaoui.

En chaoui, le verbe (a$) est le seul qui présente quatre thèmes. Trois verbes qui n’ont

que trois thèmes : sas ; sifeg, sidef. 126 verbes qui distinguent deux thèmes : sili, snw, srz

sers etc.

En kabyle, 17 verbes ont quatre thèmes, et 104 verbes distinguent uniquement deux

thèmes. 37 verbes ont trois thèmes.

On relève pour les dérivés en S- un certain nombre de modifications dans le radical ;

les plus notables sont les suivantes :

Page 94: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

Chapitre III – La dérivation verbale

87

. Les verbes à initiale vocalique / a / à l’aoriste (/ u/ au prétérit) ont un dérivé en S-

dont l’aoriste est en / i / et le prétérit en / a /,

Ex : en kabyle : ames " umes, simes " sames.

En chaoui : asem "usem , sisem " sasem.

Ceci n’est vrai que s’il n’y a pas de / i / (ou de / y /) dans le radical verbal, auquel

cas on obtient alors un dérivé ayant une forme commune de prétérit-aoriste en / a /,

ex : en kabyle : akwi " sakwi.

En chaoui : ali " Sali

. Les verbes bilitères à première radicale longue (type c1c2) sont caractérisés, en

kabyle, par l’apparition d’une voyelle / u / devant la consonne longue lorsqu’ils

sont précédés du morphème S- (ex : ffe$ "suffe$ « faire sortir »). En chaoui,

uniquement deux verbes qui sont caractérisés par l’apparition de la voyelle / a/ ou

de / i/ devant la premier consonne (ex : êmu"saêmu « se chauffer » et

éay"siéay « s’alourdir ».

. La dérivé en S- de certains verbes bilitères, en kabyle est caractérisé par

l’apparition d’une voyelle / u / entre les deux consonnes radicales et ce au thème

d’aoriste intensif, ex : nz" zen(u) z. Par contre en chaoui, en plus, est caractérisé

par l’apparition d’une voyelle / a / et la semi-voyelle / y/ à la fin du radicale ou par

la voyelle / i / entre le suffixe la première consonne et ce au thème d’aoriste

intensif, ex : ér"seér (ay), éiv"siziv.

. La formation de l’aoriste intensif des dérivés en S-, pour les deux parlers, se

fait de diverses façons. Les trois procédures les plus fréquentes sont :

. Apparition d’une voyelle (le plus souvent / a /, lorsque le radical

comporte déjà une voyelle, il ya reprise de cette même voyelle). Cette

voyelle est placée dans la dernière syllabe du radical, avant la dernière

consonne pour les trilitères à voyelle zéro, avant ou après la dernière

consonne pour les bilitères.

. Suffixation d’une semi-voyelle / y / pour certains bilitères et

monolitères,

Page 95: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

Chapitre III – La dérivation verbale

88

. Combinaison des deux types de marque.

En plus pour le chaoui la préfixation de (t).

III- 1-1-a Réalisations phoniques du préfixe S- :

Le préfixe dérivationnel S- est certainement le morphème qui connait le plus

grand nombre de variation du point de vue de sa réalisation phonique :

- Le suffixe S- possède une forme longue et une forme brève. Cette distinction est due à

la présence ou l’absence d’une voyelle (y compris la voyelle zéro), ex : sv " [ ssv---]

afeg " ssafeg

- sc" [sc---] ruê" sruê

- Devant tout radical verbal contenant la sifflante sonore / z /, le préfixe S- se réalise [z],

ex : nz « être vendu » " zenz « vendre ».

- Devant tout verbe comportant la sifflante sonore pharyngalisée / é /, le préfixe S- est

réalisé [é], ex : aé « s’avancer » " éié« avancer ».

- Devant tout verbe contenant la chuintante sourde / c /, le préfixe S- est réalisé [c], dans

une prononciation rapide et quelque peu relâchée. Dans une prononciation plus

soignée, on entendre fréquemment un [s].

- Devant un verbe contenant la chuintante sonore / j /, le préfixe S- est souvent prononcé

s.

III- 1-1-b Analyse fonctionnelle du suffixe s- :

Le préfixe dérivationnel s- assume plusieurs fonctions distinctes :

1)- fonction centrale : est de transformer un verbe simple intransitif en un verbe transitif.

Ce préfixe a donc pour fonction de passer d’un énoncé non orienté (prédicat d’existence), à un

énoncé orienté par un objet. Il permet de remplacer le complément explicatif agent dans

l’énoncé processif. Ce préfixe a donc aussi pour rôle de transformer des verbes statifs en

verbes processifs, ex. :

Page 96: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

Chapitre III – La dérivation verbale

89

Verbe simple : - yenza weɣyul : « l’âne a été vendu, est vendu ».

Verbe dérivé : - yezenz aɣyul : «il a vendu l’âne ».

2)- fonction secondaire : Du point de vue de son origine, deux hypothèses peuvent être

émises :

a. ce préfixe sw- n’est qu’une variante contextuelle du morphème s-, l’apparition de

la semi-voyelle étant commandée par la présence dans le radicale verbale d’une

consonne labiale (/b/, /m/, et /w/).le cas de swaR.

b. ce morphème sw- pourrait aussi avoir été créé par [fausse coup]que voulez-vous

dire ??? devantun verbe commençant par la semi-voyelle /w/.

III- 1- 2 – Le suffixe « Passif » : Tw-, M- et n-

Il se combine avec des verbes transitifs et mixtes qu’il transforme en verbes

intransitifs. Le complément d’objet direct du verbe simple correspond au sujet patient du

verbe dérivé et aucun « agent » n’est exprimé. Il fonctionne comme un « passivant /

intransitivant ». Le sujet devient alors un patient du procès.

Ex :

Base verbale transitive + ttw Verbe dérivé intransitif

Kabyle gzem « couper »

îîef « tenir »

mvel « enterrer »

+ttw

ttwagzem « être coupé »

ttwaîîef « être tenu »

ttwamvel « être enterré »

Chaoui rni « ajouter »

sn « savoir »

ut « frapper »

+ttw

ttwarni « s’ajouter »

ttwasn « être connu »

ttwawet « être frappé »

Page 97: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

Chapitre III – La dérivation verbale

90

Avec ses 182 verbes dérivés, ttwa, le plus productif des trois préfixes dérivationnels

dans le parler chaoui. Il s’emploie pour dériver un verbe intransitif direct d’un verbe transitif.

Le complément direct du verbe simple correspond au sujet du verbe dérivé et aucun « agent »

n’est exprimé. «Il faut souligner que la valeur de cette dérivation n’est pas celle du réfléchi

puisque le référant du sujet n’est que le patient du processus en question et non jamais à la

fois agent et patient. Pour éviter toute confusion quant à sa valeur par rapport à celle des deux

termes « réfléchi » et « passif », on préfère l’appeler le monème de dérivation sujet-patient. »1

La meilleure traduction est souvent par une construction « on » (= indéfini)

+verbe+complément (=sujet de l’énoncé en berbère).

Avec ses 126verbes dérivés, la dérivation en ttw, dans le kabyle, vient en deuxième

position dans la productivité.

Cette dérivation est donc l’une des plus systématiques et des plus vivantes du système.

On constate aussi que ce morphème ne se combine pratiquement qu’avec des bilitères et des

trilitères et qu’on ne relève qu’un seul quadrilatère. Tout confirme donc son caractère vivant

et régulier.

III- 1-2- 1- Morphologie de la base du dérivé :

En chaoui, on a trois verbes qui opposent trois thèmes, le reste n’oppose que deux

thèmes. En revanche, en kabyle, on a dix verbes qui opposent trois thèmes et deux thèmes

pour la quasi-totalité des verbes dérivés avec ttw-. Généralement ils opposent alors un thème

commun de prétérit-aoriste à un thème d’aoriste intensif. Cependant une exception

remarquable : zlu / ttwazlu / ttwazla.

− 1 T .G .Penchoen, 1973, étude syntaxique d’un parler berbère (Ait Frah de l’Aurès, éd

studi Magrébine, volume VINO Napoli. P48

Page 98: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

Chapitre III – La dérivation verbale

91

En kabyle, l’aoriste intensif des dérivés en (ttw-) s’obtient la plupart des cas par

affixation d’une voyelle /a/, avant la dernière consonne pour les trilitères et les bilitères à

finale consonantique, après la dernière consonne pour les monolitères et les bilitères à finale

vocalique. On a enregistré 108 dérivés qui obéissent à cette règle. L’aoriste intensif de

11dérivés est obtenu par la suffixation de (ay). Le reste combine entre les deux procédures.

En chaoui, l’aoriste intensif des dérivés en (ttw-) s’obtient la plupart des cas par

affixation d’une voyelle /a/, avant la dernière consonne pour les trilitères et les bilitères à

finale consonantique, après la dernière consonne pour les monolitères et les bilitères à finale

vocalique. On a enregistré 88 dérivés qui obéissent à cette règle. L’aoriste intensif de 50

dérivés est obtenu par la suffixation de (ay). Les 10 restants combinent entre les deux

procédures. Deux dérivés avec l’apparition de la semi-voyelle (w) : ttwaf " ttwawafay,

ttwwet " ttwawt.

III-1- 2-2- Réalisation du morphème ttw- :

Ce préfixe ne connait que deux variantes : l’une a un deuxième élément vocalique (/u/) et

l’autre consonantique (/w/). La répartition de ces deux variantes se fait comme suit :

- ttu- : apparait devant consonne.

- ttw- : apparait devant voyelle.

III- 1-2- b-Analyse fonctionnelle du suffixe ttw :

Tous les verbes dérivés en ttw- sans exception sont strictement intransitifs.

a)- base transitive : la fonction du morphème ttw- est très claire : il permet d’obtenir un

verbe intransitif à partir d’un verbe transitif, de remplacer un sujet actant par un sujet patient.

b)- Base mixte : Le rôle du morphème est donc dans ce cas purement sémantique et consiste

à transformer le verbe en « passif » à sujet inconnu.

Page 99: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

Chapitre III – La dérivation verbale

92

c)- Base intransitive : Le morphème ttw- indique le complément explicatif, subit un procès

dont l’auteur n’est pas nommé.

En fin on peut dire que le morphème dérivationnel ttw- assume deux fonctions

essentielles, l’une syntaxique, l’autre sémantique :

-sur le plan syntaxique, il permet de rendre intransitif les verbes transitifs et de remplacer le

complément explicatif agent de l’énoncé transitif par un complément patient dans l’énoncé

intransitif. Il s’agit donc là bien d’un passif au sens traditionnel du terme.

- sur le plan sémantique, il apporte l’idée que le complément explicatif subit un procès dont

l’agent est inconnu.

III- 1-3- Les suffixes de « Réciproques » :

La valeur vivante de m- est celle de la réciprocité. Dans un premier cas, le sujet et l’un

des compléments- direct ou indirect- du verbe simple correspondant les deux au sujet du

verbe dérivé :

1. ihemmel-as : « il l insulte » mehemmal-n : « ils s insultent

mutuellement. »

2. iêooer-it : « il lui lance des pierres » m e aren : « ils se lancent des pierres. »

3. ssenen-hen : « ils les connaissent » imussen : « ils se connaissent. »

Les morphèmes (m-, my-, et ms-) se combinent autant avec des bases verbales

intransitives, transitives que mixtes. Les dérivés du réciproque expriment la réciprocité : « se

faire quelque chose l’un pour l’autre ». Il en résulte que ce type de dérivés n’est compatible

qu’avec les indices de personne du pluriel, dans un énoncé minimum (actualisateur + radical

verbal).

Ex : n- mwallaf « nous nous sommes habitués ».

mruggaê- n yudan « les gens s’en vont ensemble »

Page 100: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

Chapitre III – La dérivation verbale

93

On s’imagine bien que ces dérivations ont tendance à se figer et le nouveau verbe à

subir un glissement de sens. C’est ce que explique peut-être que m-, tout particulièrement, n’a

pas une valeur constante mais rejoint souvent celle de ttwa-.

− egg « faire, mettre » mmug « être posé, placé »

− eçç« manger » mmeçç « être mangé »

− kkes « enlever » mmukkes « sortir, s’enlever, être enlevé »

En raison de l’inexistence de la base, l’analyse de plusieurs verbes est tout à fait

incertaine ; c’est le cas, par exemple des verbes suivants :

- magger « rencontrer »

- mundel « éborgner »

- mured « setrainer au sol »

D’autre part, il ne fait pas de doute que pour les locuteurs, un grand nombre de ces

verbes, même si l’on peut prouver qu’il s’agit bien de dérivés, sont sentis comme des verbes

simples, ainsi :

- mer « se disputer », de r « briser »

- miqqi « tomber goutte à goutte »

- mi ed « s’étendre ».

Dans bien des cas il est difficile sinon impossible de déterminer si la dérivation est

encore motivée. Dans l’impossibilité où nous sommes de contrôler ces faits, nous traduirons

toujours, là où la dérivation est perceptible comme telle, par un monème supplémentaire.

Mais il est évident que parfois, et notamment en ce qui concerne m- et ss-, il n’y a pas,

synchroniquement, un choix supplémentaire mais choix tout simplement d’un « autre » verbe.

Page 101: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

Chapitre III – La dérivation verbale

94

Le préfixe m- ,en chaoui se manifeste sous des formes diverses et souvent

inexplicables :mm-, lm-, lmu-, m-, n-,nn- etc.

III-1- 3- 1 Réalisation du morphème M- et sa fonction :

Le problème de la réalisation et celui de la fonction de ce morphème dérivationnel M-

sont intimement liés. Une observation même superficielle suffit pour s’apercevoir que :

1°- ce morphème possède deux formes nettement distinctes : l’une brève l’autre longue,

2°- il possède aussi deux fonctions très différentes l’une de l’autre.

Le problème est donc de déterminer si chacune des deux fonctions du morphème est

liée à une seule des deux réalisations observées.

a)- ses fonctions :

- mečč - mufras

- mels - muqqen

- mzel - medher

Le dérivé a un sens « passif » analogue à celui du dérivé ttw- : il exprime un procès

subi par un complément explicatif et dont l’agent est inconnu. De plus, le dérivé ainsi obtenu

est strictement intransitif. Le complément explicatif de ces dérivés et donc la modalité de

personne, peuvent être singulier.

On constate que ce sens de réciproque n’apparait que devant :

- des bilitères du type c v c, c v c, et c v c v.

Page 102: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

Chapitre III – La dérivation verbale

95

- des trilitères à allongement ou à voyelle,

- des quadrilatères,

- et, surtout, des emprunts à l’arabe.

b)- ses réalisations :

Pour éviter la confusion entre ces deux unités, nous noterons le morphème à valeur

passive par mm- (long) et le morphème valeur réciproque par m- (bref).

III- 1-3 -2 Morphologie de la base et de dérivé :

L’aoriste intensif des dérivés en n- s’obtient toujours par préfixation de la marque

d’aoriste intensif tt- et, quand le radical comporte une voyelle, par répétition de cette voyelle

dans la dernière syllabe. Il y a aussi pour les trilitères souvent apparition d’une voyelle /a /

avant la dernière consonne radicale.

III- 1- 3- 3 Comportement syntaxique et fonction :

Sur les 33bases attestées, 12 sont intransitives, soit 40%, et 21sont transitives, soit

environ 60% des bases. Par contre tous les verbes dérivés en n- sont strictement intransitifs.

Le préfixe n- a une fonction syntaxique identique à celle du morphème ttw- La dérivation en

my- apparait, avec celle en ttw- .

III- 1-3- 4 Morphologie de la base et de dérivé :

L’aoriste intensif des dérivés en my- s’obtient toujours par préfixation de la marque

d’aoriste intensif tt- .sur les verbes à voyelle zéro, il y a de plus apparition d’une voyelle /a /

avant la dernière consonne radicale et sur les verbes contenant déjà une voyelle, il y a

répétition de cette voyelle avant la dernière consonne.

Page 103: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

Chapitre III – La dérivation verbale

96

III-1- 3-5- Comportement syntaxique et fonction :

Les dérivés en my-, admettent uniquement un « sujet » pluriel décomposable en deux ou

plusieurs participants :

- myewwaten : « ils se sont frappés »

Ces verbes ne pouvant admettre un complément explicatif singulier, leur valeur de

« réciproque » ne fait aucun doute.

La fonction de ce préfixe my- est donc particulièrement claire : il apporte aux verbes simples

processifs-transitifs, l’idée que le procès est simultanément effectué et subi par deux ou

plusieurs participants qui sont donc à la fois agent et patient.

Le préfixe m- (bref) a exactement la même fonction que le morphème my- .

my- et m- sont donc bien deux variantes contextuelles d’un même morphème.

Du point de vue formel, il ne fait pas de doute que ce morphème est composé des deux

préfixes dérivationnels parfaitement bien attestés par ailleurs, m- et s- .

III-1-3 -5-Morphologie de la base et du dérivé :

L’aoriste intensif de ces dérivés se forme toujours par préfixation de la marque tt-.Le

radical subit par ailleurs les mêmes modifications que pour les dérivés en s- (apparition d’une

voyelle, suffixation d’un /y/) et ce, dans les mêmes conditions que pour ce préfixe.

La forme ms- est attestée dans des conditions strictement identiques à celle de la forme

su-.

III-1-3-6 Analyse syntaxique et fonctionnelle :

Page 104: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

Chapitre III – La dérivation verbale

97

Les dérivés en ms- sont tous des « réciproques » puisqu’ils n’admettent qu’une

modalité personnelle plurielle et que le complément explicatif peut toujours être décomposé

en deux participants effectuant simultanément le procès. Les deux verbes échappant à cette

contrainte sont :

- msawi « être égalisé, uniforme » de awi « emmené »

- mseččaw « se disputer » de ečč « manger »

On voit que ces deux exemples sont assez douteux car, le premier semble avoir rompu toute

relation sémantique avec sa base awi – à laquelle il peut être au demeurant tout à fait étrange-,

l’autre mseččaw, bien que vraisemblablement apparenté à (ečč), n’a pas exactement la même

forme que lui (le dérivé a peut-être conservé une semi-voyelle finale disparue dans le verbe

simple.).

Le préfixe ms- a la même fonction que les morphèmes my- et m-, celle de

« réciproque ».

Le morphème my- n’apparait que devant les verbes transitifs et le préfixe ms- devant

les verbes intransitifs.

En définitive, on peut donc affirmer que l’expression du réciproque est assumée par

trois préfixes en distribution complémentaire (ou tendant à l’être) :

1°- m- qui n’apparait que devant des trilitères à allongement, ou à voyelle, devant

quadrilatères et bilitères du type c v c, c v c et c v c v.

2°- my- qui tend à n’apparaitre que devant verbes transitifs.

3°- ms- qui tend à n’apparaitre que devant verbes intransitifs.

Et, comme toutes les autres dérivations, ces trois morphèmes peuvent être

secondairement utilisés et opposés l’un à l’autre à des fins sémantiques.

III- 1-4- Dérivation en sm- :

Page 105: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

Chapitre III – La dérivation verbale

98

Sur les 483 bases de dérivation attestées, on a 3 en sm-, en kabyle. Par contre, sur les

526 dérives on a 6 en sm-, en chaoui.

Le rôle du préfixe est presqu’exclusivement de nature sémantique et ce complexe sm-

ne joue pratiquement plus de rôle dans le cadre du système dérivationnel d’orientation.

III-1-5- dérivation en sn-,smn-, et sms- :

a)- dérivation en sn- :

La dérivation en sn- présente un caractère nettement plus systématique que la dérivationnel

sm-. En effet, tous les dérivés attestés (16) sont transitifs. De plus, toutes les bases attestées

(8) sont transitives. A travers de ces deux constatations, la fonction respective des deux

éléments du composé sn- apparait nettement :

- n-, préfixe intransitivant et exprimant le « passif à sujet inconnu »,

- s-, préfixe transitivant, permettant la présence d’un complément explicatif agent.

(…nerni,…)... …, à préfixe n- comme des verbes simples, et cette dérivation doit donc, du

point de vue syntaxique et fonctionnel, être assimilée à la dérivation en s-.

b)- Dérivation en smn-, sms-:

Les verbes attestés pour cette dérivation sont tous transitifs et ont un complément explicatif

agent. Ces deux dérivations sont donc fonctionnellement assimilables à celle en s-.

III- 1- 6- Dérivation en mn-, ttws-, ttwn, et ttwmn- :

Page 106: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

Chapitre III – La dérivation verbale

99

1°- mn- : Du point de vue de leur fonction, tous ces verbes dérivés sont des passifs à sujet

inconnu puisqu’ils sont tous intransitifs et que leur complément explicatif est un patient. La

forme ttwn- du dérivé ttunefk s’explique sans doute par des raisons sémantiques : le dérivé à

nasale de fk « donner », (nefk) à pris le sans spécialisé de « être donnée en mariage », il ne

pouvait donc plus servir pour exprimer un procès passif quelconque d’où utilisation d’un

second morphème de passif, l’élément ttw-.

2°-ttws-,ttwn, ttwmn- toutes ces dérivations complexes( mn-,ttws-, ttwn-, et ttwmn-) ont

toutes la même fonction que la dérivation simple en ttw- : celle d’un « passif » à sujet

inconnu ; ttws- n’en est même qu’une simple variante contextuelle apparaissant devant un

verbe statique ?.

III-1-7- Dérivation en mys- et myn- :

Les trois dérivés en mys- sont tous des réciproques puisqu’ils n’admettent qu’un

complément explicatif pluriel décomposable en plusieurs participants. Les deux premiers,

myesri et myesru, dont la base est intransitive ne peuvent être suivis d’un objet direct ; le

troisième, myessew , est, comme sa base de dérivation, transitif. On peut donc schématiser le

fonctionnement de ce morphème complexe de la façon suivante :

• base intransitive ------- mys " derivé intransitif

• base transitive -------- mys " dérivé transitif

La fonction du complexe MYS- est donc tout à fait comparable à celle du morphème

MS-, puisque il transforme le verbe simple intransitif en verbe réciproque intransitif et le

verbe simple transitif en verbe réciproque transitif :

- MS-

• base intransitive // dérivé intransitif

aki " msaki

• base transitive // dérivé transitif

Page 107: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

Chapitre III – La dérivation verbale

100

eçç " mseçç

- MYS-

• base transitive // dérivé intransitif

riê " myesriê

• base transitive // dérivé transitif

sew " myessew

De l’examen de ces diverses dérivations complexes, il ressort avec évidence que toutes n’ont

qu’un rôle complètement marginal dans le système dérivationnel. En effet, tous ces

morphèmes complexes :

• ont une productivité très faible

• sont peu vivants en synchronie

• ont, les fonctions grammaticales que l’on peut dégager ne sont jamais originales : il

s’agit toujours d’une des trois grandes fonctions :

− S- (transitivant, complément explicatif agent, « factitif »)

− TTW-/N-/NM-(intransitivant, passif, sujet inconnu)

− MY-/MS- (réciproque)

Page 108: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

Chapitre III – La dérivation verbale

101

Conclusion :

Le système dérivationnel verbal kabyle s’organise autour de trois grands pôles :

1. le morphème S- (et les divers préfixe qu’on peut y assimiler, SM-, SN-, et SMS-) qui

représente à lui seul près de 161 dérivés attestés dans le parler. Les fonctions de cette

unité peuvent être schématisées de la façon suivante :

Base Morphème S- Dérive

Intransitive --- S- " transitif

(stative) (Processive)

(processive) (factitif)

Transitive --- S- " transitive

(processive) (Factitive)

2. les préfixes TTW-, MM-, et N- qui sont les variantes libres d’un même morphème de

« passif à sujet inconnu ». Leurs effectifs cumulés représentent environ 147 dérivés en

kabyle et 123 dérivés en chaoui, du total des dérivés attestés. Le fonctionnement de ce

morphème est le suivant :

Base dérivé

a. transitive TTW- intransitif

Page 109: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

Chapitre III – La dérivation verbale

102

MM-

N-

Complément explicatif agent complément explicatif patient

b. intransitive intransitive

1- statif, processif

Complément explicatif passif à agent inconnu

Généralement patient,

Agent non-envisagé

2- processif, processif

Complément explicatif passif à agent inconnu

Agent

Dans la majorité de leurs emplois, les morphèmes S- et TTW-/ M-/N- ont une fonction

symétrique :

Base intransitive S-" dérivé transitif (« agentif »)

Base transitive TTW-" dérivé intransitif (« passif »)

M-

N-

4. Les trois préfixes en distribution complémentaire MY- M- et MS- qui représentent à

eux trois un peu plus de 123 dérivés en kabyle et 162 dérivés en chaoui. leurs rôle se

situe à un niveau plutôt sémantique et consiste à exprimer le réciproque.

En plus de ces grandes fonctions à caractère systématique, les trois morphèmes sont

susceptibles d’être secondairement utilisés à des fins strictement sémantiques.

Page 110: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

Chapitre III – La dérivation verbale

103

Page 111: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

Conclusion générale :

Tout au long de ce travail, on a essayé de comparer et d’analyser le système verbal de deux dialectes berbères : Chaoui et Kabyle. Cette étude s’articule autour de la morpho-syntaxe de ce système.

À la fin de ce travail, on a constaté les points suivants :

• L’étude des éléments périphériques, malgré quelques différences phonique, nous informe que :

− Le verbe d’action dans ces deux dialectes obéit à une série dite régulière d’indices de personne. Par contre, le verbe d’état par fois dans le dialecte Kabyle se combine avec une série dite irrégulière d’indices de personne qui tond à disparaitre, du moment que la majorité du temps et localités, le verbe se combine avec la série régulière.

− Le verbe dans ces deux dialectes se combine avec le même monème discontinu de la négation « ur ….. ara » ou « ud …. Ca ».

− La position de la particule de direction par rapport au verbe est constante dans les deux dialectes : elle est placée après le verbe, si ce dernier est au prétérit et à l’aoriste intensif sans ‘‘ad’’. Elle est avant le verbe, si il est à l’aoriste ou à l’aoriste intensif avec ‘‘ad’’ ou bien à la forme négative. Le dialecte Chaoui ne connait qu’une seule particule de direction « d » (indique un mouvement vers le locuteur, marque surtout un rapprochement par rapport soit à celui qui parle, soit à l’un des participants au fait verbal) qui s’oppose à son absence. Cependant, dans le dialecte Kabyle, cette particule s’oppose à ‘‘n’’ (indique un mouvement vers l'interlocuteur ou vers un endroit dont il question) qui n’est utilisée que dans les régions orientales.

• L’analyse des oppositions aspectuelles a démontré que :

− Le verbe dans les deux dialectes connait quatre thèmes : aoriste, aoriste intensif, prétérit et prétérit négatif.

− Pour les deux dialectes, l’aoriste est la forme non marquée. Le prétérit s’obtient par une alternance vocalique ou il est neutralisé. Le passage du prétérit au prétérit négatif impose l’apparition de la voyelle / i / à la fin ou avant la

Page 112: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

dernière consonne de la plupart des verbes. Cependant, il est plus fréquent en Kabyle qu’ou Chaoui pour les verbes aux radicaux longs.

− Pour les verbes à une ou deux consonnes avec une voyelle intermédiaire ou plus de trois consonnes, l’aoriste intensif est marqué par la suffixation de (tt-) ou sa variante (t-), par fois il est accompagné par une alternance vocalique. Pour les verbes à deux consonnes successives avec une voyelle à la fin et trois consonnes, l’aoriste intensif est marqué par la tension de la consonne médiane. Les verbes à deux consonnes sans voyelle, l’aoriste intensif est obtenu par le doublement de la première consonne. Il existe des verbes qui présentent deux formes jusqu'à trois dans le dialecte Chaoui. Tout cela avec des exceptions pour certains verbes (wwet" kkat, eçç" tett, sew"sess).

• Le système dérivationnel verbal kabyle s’organise autour de trois grands pôles :

− Le morphème S- (et les divers préfixe qu’on peut y assimiler, SM-, SN-, et

SMS-). Les fonctions de cette unité peuvent être schématisées de la façon

suivante :

Base Morphème S- Dérive

Intransitive --- S- " transitif

Transitive --- S- " transitive

− Les préfixes TTW-, TTW S-, MM-, et N- qui sont les variantes libres d’un

même morphème de « passif à sujet inconnu ». Le fonctionnement de ce

morphème est le suivant :

Base dérivé

a. transitive TTW- /TTW S-/ MM-/ N-

intransitif

Complément explicatif agent complément

explicatif patient

b. intransitive intransitive

1- statif, processif

Complément explicatif passif à agent inconnu

Généralement patient,

Agent non-envisagé

Page 113: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

2- processif, processif

Complément explicatif passif à agent inconnu

Agent

− Dans la majorité de leurs emplois, les morphèmes S- et TTW-/ TTW S-/ M-/N-

ont une fonction symétrique :

Base intransitive S- " dérivé transitif (« agentif »)

Base transitive TTW-,TTW S-, M-, N- " dérivé intransitif

(« passif »)

− Les trois préfixes en distribution complémentaire MY-, M-, MS-, ML- et LM- .

Leurs rôle se situe à un niveau plutôt sémantique et consiste à exprimer le

réciproque. En plus ces trois morphèmes sont susceptibles d’être

secondairement utilisés à des fins strictement sémantiques.

Nos résultats pourraient servir dans la tâche d’aménagement linguistique de la langue

et l’élaboration des projets didactiques et pédagogiques en tenant compte de la variation extra-

dialectale.

Page 114: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

Bibliographie :

Ouvrages théoriques et généraux :

− M. BEAUD, 1999, l’art de la thèse, éd casbah, Alger.

− J. Gardés-tamine, 1990, la grammaire t1 : phonologie, morphologie, lexicologie, éd

Armand colin, paris.

− J. Dubois, 1962, Étude sur la dérivation suffixale en français moderne et

contemporain, éd Larousse, paris 6.

− J. Dubois et all.1994, dictionnaire de linguistique et des sciences du langage, éd

Larousse, paris.

− Guillaume Gustave, 1984, temps et verbe ; théorie des aspects des modes et des

temps, éd presses universitaire de France.

− H. HOUT, 2001, morphologie : forme et sens des mots du français, éd Armand colin,

paris.

− A .Martinet, 1973, Grammaire fonctionnelle du français, éd REDIF, paris.

− A .Martinet, 1985, syntaxe générale, éd Armand Colin, Paris.

− G .Mounin, 1974, dictionnaire de la linguistique, éd PUF, paris.

− A. Niklas-salminen, 1997, la lexicologie, éd Armand colin. Paris.

− S. remi-giraud leguen, 1986, sur le verbe, presses universitaire de Lyon, paris.

− Picoche, 1977, précis de lexicologie française, éd Nathan, paris.

Ouvrages relatifs au domaine berbère :

− A. Basset, 1946, le système phonologique du berbère, G.L.E.C.S : IV-33-36.

− A. Basset ,1830-1930, langue berbère : morphologie, le verbe, étude des thèmes, éd

libraire ERNEST Leroux, paris.

− A.Basset, A. Picard, 1948, éléments de grammaire berbère (kabyle : irjen), éd la

typo-litho et jules garbonel reunies, Alger.

− A. BASSET,1952, la langue berbère, éd. international African Instituta, London.

Page 115: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

− F. Bentolila, 1981, Grammaire fonctionnelle d’un parler berbère Ait seghrouchene

d’Oum Jeniba, C.N.R.S, paris.

− F. Bentolila, 2002, la description des systèmes verbaux, in : articles de linguistique

berbère réuni mémorial Werner Vycichl réuni et édité par Kamal Nait Zerrad, éd

l’harmattan, paris.

− K. CADI, 1987, système verbal rifian forme et sens, linguistique tamazight (nord

Marocain), selaf, C. N. R .S, paris.

− S. Chaker, 1978, un parler berbère d’Algérie (kabyle) ; syntaxe, thèse présentée de

vart l’université de paris v le 16 décembre.

− S. Chaker, 1991, manuel de linguistique berbère I, éd bouchène, Alger.

− S. Chaker, 1996, berbère II ; syntaxe et diachronie, éd ENAG, Alger. , manuel de

linguistique

− J. M. DALLET (1982), Dictionnaire kabyle français, éd SELAF, paris.

− E. Gourlian, 1898, grammaire complète de la langue Mzabite compare dans ses

parties essentielles aux dialectes kabyle- tamachek, éd Miliana.

− G. Hammi, 1997, grammaire et conjugaison amazigh, éd L’Harmattan, paris.

− A. Hanoteau, essai de grammaire kabyle : les principes du langage parlé par les

populations du versant nord du jurjura et spécialement par le igaouaouen ou zouaoua,

s éd, paris.

− A. Laoust, 1912, études sur le dialecte du chenoua comparé avec ceux de Beni

Menaser et des Beni Salah, éd ERNEST Leroux, paris.

− A. Leguil, 1992, structures prédicatives berbère : bilan et perspective, éd

L’Harmattan, paris.

− G. Marcy, essai d’une théorie générale de la morphologie berbère.

− G. Mercier, 1896, le Chaouia de l’Aurès : étude grammaticale texte en dialecte

Chaouia, éd ERNEST Leroux, paris.

− K. Nait-zerrad, 1995, manuel de conjugaison kabyle : 6000 verbes, 176 conjugaison,

éd ENAG, Alger

− K. Nait-zerrad, 1995, grammaire berbère contemporaine T2 : morphologie, éd

ENAG, Alger.

− K. Nait-zerrad, les préfixes expressifs en berbère, in : articles de linguistique berbère

réuni mémorial Werner Vycichl réuni et édité par Kamal Nait Zerrad, éd l’harmattan,

paris.

Page 116: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

− T .G .Penchoen, 1973, étude syntaxique d’un parler berbère (Ait Frah de l’Aurès, éd

studi Magrébine, volume VINO Napoli.

− M .Quitout, 1997, Grammaire berbère (rifain- tamazight-chleuh – kabyle), éd

l’harmattan, paris.

− M. taïfi, 1990, pour une théorie des schèmes en berbères, in : études et documents

berbères, 7, PP. 92-110.

Thèses et autres :

− R. Achour, le kabyle et le tamazight (Maroc central) : étude de lexicologie comparée,

thèse de magister soutenu en 23 juin 2004 à l’université de mouloud Mammeri tizi

ouzou

− M. AGHALI-ZAKARA, racines homophones en berbere : cas de KL.

− J. Caniteau. 1950. « racines et schèmes », in Mélanges Wiliam Marçais, éd G-P.

Maisonneuve, paris.

− S. CHAKER, système dérivationnel verbal berbère (dialecte kabyle), thèse de

doctorat du troisième cycle, sous la deriction de L. GALAND, université de paris v,

octobre 1973.

− S. CHAKER, l’aspect verbal en berbère, INALCO-Séminaire de berbère 1991 -

1992.

− D. COHEN,1972, « problème de lingustique chamito-sémitique », in R. E. F., XL .

− M. A .Haddadou, structure lexicales et signification en berbère (kabyle) thèse de IIIe

cycle de linguistique sous la direction de S. CHAKER, Aix Marseille en province,

juin1985, T1.

− L.GALAND, « continuité et renouvellement d’un système verbal : le cas du

berbère », B. S. L. 72/ 1.

Page 117: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

Agzul s tmazi$t

Asenked n usentel :

Axeddim-a, d aglam d userwes n ucali asnal$ay n unagraw n umyag. Yettilli-d gar snat

tantaliyin n tmazi$t : taqbaylit d tcawit.

Asgem n uxeddim-a, neddem-it-id seg:

1- Umawal « taqbaylit - tafransist » n J. M. Dallet. Ixdem-it deg useggas 1982.

2- Umawal « tafransist - tacawit », kra n yimedyaten i yefka P. G. HUYGHE , d kra n

yinzan, d kra n yimedyaten i d-yemudd G. Penchoen d yivrisen i yura A. BASSET.

Axeddim-a yebva $ef sin yimuren :

Deg umezwara, neεrev ad nsefhem ay$er i nexter asentel-a. Nefka-d tamukrist d

turdiwin i$ef ibedd usentel, d tarrayt n uxeddim. £er taggara, nesbadu-d kra n yimmektan.

Deg wis sin, nεedda $er umur n uslav n usgem. D win yebvan $ef sin yiêricen:

− Amezwaru yettawi-d $ef iferdisen i d-yettezzin i use$ru.

− Wis sin, d assuffe$ n yimzenzi$en n tmeéra n yal amyag n snat tantaliyin. Imiren,

nserwes gar-asen i wakken ad d-nessuffe$ amgired d umcabi yellan gar-asent.

− Wis krad,nessuffe$-d akk izwiren n ussuddem n umyag n yal tantala, akken ad ten-

neserwes.

Tamukrist:

Amur ameqqra n yixeddimen imezwura ntesnalsit ttawint-d $ef tsel$ayt n

tayunin yemxallafen (am: isem amqim, ) n teqbaylit. Axeddim-a, yettawi-d $ef

userwes n snat tantaliyin n tmazi$t. I wakken ad d-nseqreb gar tim$iwan n tesnalsit.

Page 118: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

Tamukrist n uxeddim-a tettezzi $ef yisteqsiyen-a:

− Ma yella tiskarin i yezzin i usentel n umyag aqbayli tettemcabint $er tid n umyag

acawi?

− D anwi imzenzi$en inmeéran n yal amyag? Ttemcabin ne$ ala?

− Nezmer ad d-nmeslay $ef yiwen unagraw n usuddem ucrik gar sin imyagen-a?

Tarrayt i nssexdem deg-s: d aserwes gar-sen, d ugelman, rnu $ur-sen asliv. Imyagen n

teqbaylit nekkes-iten-id seg umawal: taqbaylit d tefransist i yexdem J.M Dallet. Ma d wid n

tcawit ttwakksen-d seg umawal « tafransist - tacawit », ixdem P. G. HUYGHE.

AêricI: iferdisen yettezzin i usentel

Deg uêric-a nufa-d:

Imataren udmawanen n umyag amagnu ttemcabin di snat n tantaliyin. Ma d imyagen n

t$ara, di tantalite taqbaylit, sεan imataren nsen mgaraden d wid n umagnu. Ayen ur d-nufi ara

deg umyag n tantalit tacawit.

Tantala n tcawit tesεa yiwet n tzel$a n tnila « id ». Ma d tantala n teqbaylit tesεa

snat tizel$iwin n tnila: « id, in ». Tamezwarut tettwellih $er win umi nettmeslay. Ma d tis snat,

tettwellih $er win yettmeslayen Maca d tin la yettruêun di kra n temnavin.

Tantala n tcawit d tin teqbaylit sεan yiwet n tal$a tibawayt : taqbaylit d « ur . Ara »

ma d tacawit « ud .. ca ».

Aêric II : tanmegliwin n tmeéra :

Seg uêric-a, nufa-d belli:

− urmir aêrfi d tal$a taêrfut n yimyagen.

Page 119: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

− Izri yettilli-d di tuget s tmlelli n te$ra tikwal yet$ima am wurmir aêerfi. Mi ara as-

nernu tal$a tibawayt, yettilli-d ubeddel n te$ra tangarut, ur nelli ara d / i /, $er / i /. D

ayen yegten di tantala n teqbaylit akter n tcawit alad$a deg yimyagen yesεan krad n

tergalin.

− Urmir ussid yettas-d s krad n tal$iwin:

a. S tmerna n (tt- ) ne$ (t-) $er tazwara n umyag ma yella yebna $ef yiwet ne$

ugar n kradt tergalin. Tikwal trennu $ur-s tmlellit n te$ra.

b. S tusda n tergalt tamezwarut deg yimyagen bu snat tergalin mebla ta$ra.

c. S tusda n tergalt tis snat deg yimyagen yesεan snat n tergalin akked te$ra $er

taggara ne$ imyagen n kradt tergalin.

− Rnu $er akk anecta, llan yimyagen yettbeddilen tal$a akken ma tella.

Aêric III asuddem amyagan:

Deg uêric-a, neεrev ad d-nekkes akk iwsilen n usuddem amyagan yellan di yal tantala

akken ad ten-nesrewes. Nesawev , $er taggara, d akken nezmer ad ten-nsegrew deg krad

yigrawen:

• Iwsilen s aswa$ (s-, sm-,sn-, sms- ):tawuri nsen ttaran amyag yellan d amsukk $er

uremsukk ne$ seg uremsukk $er umsukk.

• Iwsilen attwa$ (seg-sen: ttw-, ttw s-, mm-, n-,) anda llan, yettu$al usemmad usrid d

asemmad n umigaw, ne$ $er warbadu

Di tuget, iwsilen asswa$ d attwa$ sεan tawuri tamisit.

Page 120: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

• Iwsilen amya$ (my-, m-, ms-, ml-, lm-): skanen-d tigawt yevran gar sin ne$ ugar. Ihi,

yal ass yefti $er usget rnu $ur-s asemmad n umigaw , ma yella, yettilli deg yuget .

Amgired ameqqran i d-nufa, seg tezrawt-agi, d win yerzan timsiselt. Ihi nezmer ad

nsemres tantala n tcawit deg uselmed n tutlayt am arwasen acku tigejda i$ef yettwabna umyag

d yiwet; ilaq ad nefk tagnit i yimdanen ad ten-walfen, ad a$en tanumi yid-sen. Ammer sya $er

sdat ad nsemlil tim$iwan tisnalsiyin akken ur ttu$alent ara d yi$ribin , wa ur ifehhem wa.

Page 121: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

Monolitère :

vc :

N° français chaoui prétérit Prét. Nég. aoriste aoriste intensif

1 Acheter a$ u$i

u$a

u$i a$ tta$

2 Trouver af ufa ufi af ttaf 3 Venir as usa usi as ttas 4 donner uc uca uci uc ttuc

uçç 5 bouffi uf uf uf uf ttuf 6 frapper ut (uwt) uta uti ut ççat

ttuçç

v1cv2 :

N° français chaoui prétérit Prét. Nég. aoriste aoriste intensif

1 Monter ali uli uli ali ttali 2 Apporter awi wi wi awi ttawi 3 Être ili llan lli illi ttilli 4 Dire ini nna nni inni qqar 5 Tomber ivu

gevu

ivu

uvi

uvi avu

ivu

geîîu

uîîu

C :

N° français chaoui prétérit Prét. Nég. aoriste aoriste intensif 1

Manger

eçç çça

ççi

ççi eçç ttett

2 Agir egg gga

ggi

egg egg ttegg

3 Adapter eyy yyi yyi eyy ttegg 4 Laisser eoo ooa ooi eoo ttaooa

tteoo 5 Laisser ejj jja ijji ejj ttjj

ttajja 6 Mettre err rra

rri

irri err tterra

Page 122: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

Cv :

N° français chaoui prétérit Prét. Nég. aoriste aoriste intensif

1 Amputer bbi bbi bbi bbi ttebbi 2 Étaler le lit Ssu Ssu Ssu Ssu ttessu

c1c2 :

N° français chaoui prétérit Prét. Nég. aoriste aoriste intensif

1 casser ré réa ré rrié ré ttrué truéu 2 Voir ér éra éri ér éerr 3 Décourager ks ksa

kes

ksi ks tekkes

4 Tuer n$ n$a n$i n$ neq 6 brûler r$ r$a r$i r$ reqq 7 Passe la nuit ns nsa nsi ns tens

ttenus 8 Entendre sl sli

sla

sli sel sell

ssal 9 boire sw swa

swi

swi sw tes

ses 10

descendre rs rsa rsi rs ttrus

11 rire vs vsu

vsa

vsu

vsi

vs vess

12 aspirer xs Xsa

xs

xsi xs xess

texs 13 Creuser $z $za $zi $z qaz

C1c2 :

N° français chaoui prétérit Prét. Nég. aoriste aoriste intensif

1 vivre dder dder dder

ddir

dder ttedder

2 lever kker kker kker

kkir

kker ttenkkar

ttekkar

Page 123: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

3 amollir lle$ ll$a ll$i ll$ tlle$ 4 négliger llef llef llef

llif

llef ttellef

5 mourir mmet mmut mmut mmet ttmetta 6 arrondir nnev nnev nnev

nniv

nnev tennev

7 amarrer qqen qqen qqen

qqin

qqen teqqen

8 savoir ssen ssen ssin ssen ttssen 9 s'abstenir îîef îîef îîef

îîif

îîef teîîef

c1C2 :

n° français chaoui prétérit prét. nég. aoriste aoriste intensif

1 se figer bedd bedd bedd bedd bedday/

ttbedda 2 amarrer cedd cudd cidd cedd tcedd 3 améliorer qedd qedd qedd qedd tqedd 4 secouer hezz /

huzz

huzz huzz hezz/

huzz

thuzz/

tthuzza

ac1c2 :

n° français chaoui prétérit prét. nég. aoriste aoriste intensif

1 entrer adef udef udif adef ttadef 2 baiser ader uder uder/

udir

ader tader

3 acheter aju

aoew

uju

uoew

uju

uoew

aju

aoew

ttaou

ttaju 4 abandonner anef unef unef/

unif

anef tanif/

ttanef 5 sortir reg eri ery rrag rga

rya

rrag rgi

ryi

rg

ry

terrag/

rrag /

rray

Page 124: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

6 accoucher arew/

aru

urw/

uru

urw/

uru

arw/

aru

tarw/

ttaru 7 répercuter uxer uxer uxer uxer tuxer

uxxer

taxar/

ttwexxar 8 marcher uyer /

uyir/

ugir/

ugur

uyer /

uyir/

ugir/

ugur

uyer /

uyir/

ugir/

ugur

uyer/

uyir/

ugir/

ugur

ggur/

yyur/

ttugir/

ttgura

aC1c2 :

n° français chaoui prétérit prét. nég. aoriste aoriste intensif

1 craindre agged ugged uggid agged ttaggad 2 accourir azzel uzzel uzzil azzel tazzal 4 alarmer ugged ugged ugged ugged tugged 5 apprêter ujjed /

weooed

ujjed/

weooed

ujjed/

weooed

ujjed/

weooed

tujjad/

ttweooad 6 abandonner

totalement ukkel ukkel ukkel ukkel ttukkel

c1vc2 :

n° français chaoui prétérit prét. nég. aoriste aoriste intensif

1 absenter $ab

$ib

$ab $ib/

$ab

$ib/

$ab

tt$iba/

tt$ab 2 avoir soif fad /

ffud

ffud ffud fud/

ffad

tfad/

ttfada 3 apparaître ban ban ban ban tban 4 avoir fin laé lué lué lué tlaé 5 naître lal lul lul lal tlal

Page 125: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

6 falloir liq liq liq liq tliq 7 admonester lum lum lum lum tlumu 8 se battre nu$ nu$ nu$ nu$ tnu$ 9 accoutumer num/

nnam

num num num/

nnam

tnum/

ttnama 10 rester qim

$im

qim

$im

qim

$im

qim

$im

t$ima/

tqima 11 arpenter qis/

qeyyes

qis/

qeyyes

qis/

qeyyes

qis/

qeyyes

tqis/

ttqeyyas 12 partir ruê ruê ruê ruê truêa 13 allumer si$ si$ si$ si$ tsi$ 14 amble sir sir sir sir ssir

tsir 15 abjurer sa

foi tub tub tub tub tetub/

ttubay 16 bouder tuf/

uf

tuf/

uf

tuf/

uf

tuf/

uf

ttuf

17 augmenter zid/

zeyyed

zid/

zeyyed

zid/

zeyyed

zid/

zeyyed

tzid/

ttzeyyad

C1vc2 :

n° français chaoui prétérit prét. nég. aoriste aoriste intensif

1 remplir ççar/

car

ççur ççur ççar ççarra/

ttççara 2 sécher qqur qqar qqur qqur tt$ara

t$ar 3 finir mmir mmir mmir mmir ttmara

c1c2v :

n° français chaoui prétérit prét. nég. aoriste aoriste intensif

Page 126: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

1 commencer bda/

bdu

bda/

bdu

bdi bdu/

bda

bedda /

bettu

beddu 2 partager bvu/

bva

bva bvi bvu/

bva

beîîu/

beîîa 3 construire bnu/

bna

bna bni bnu/

bna

bennu/

benna 4 aspirer cta cta cti cta cetti/

ttecta 5 acclamer dεu dεa dεu dεu dεεu 6 réconcilier fru/

fra

fra fri fru/

fra

ferru/

ferra 7 être

agréable êla êla

iêala

êla

iêala /

êli

êla

iêala

êallu/

ttiêlay

8 guérir êlu êla êala êli êlu êellu 9 achever kfu kfa kfi kfa tekfa 10 affûter rêa rêa rêi rêa reêêa

traêa 11 ajouter rni rna rni rni rnay

renni 13 assouvi rwu/

rwa

rwa rwi rwu/

rwa

rway/

reggwa 14 avoir sεa sεa sεi sεa tsεa/

iseεεa 15 soutenir tka tka tki tka tekki/

tteka 16 advenir vra vra vri vra tvera 17 pardonner εfu εfa εfi εfa εffu 18 aboutir εna εna εni εna tεennu/

εenna 19 affermer kra kra kri kra kerra 20 apprêter hyi hiya hiyi hyi thiyyi

theyya

vc1vc2 :

n° français chaoui prétérit prét. nég. aoriste aoriste intensif

Page 127: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

1 jouer irar irar irar irar ttrar

c1C2v :

n° français chaoui prétérit prét. nég. aoriste aoriste intensif

1 additionner beqqi beqqa beqqi beqqi tbeqqi 2 déclarer berra berra berri berra tberra 3 abattu de

vent hedda hedda hedda hedda thedda

4 préparer heggi/

heyya

hegga heggi heggi

heyya

tthegga/

ttheyya 5 revenir hugga hugga hugga hugga thugga 6 élever rebba rebba rebbi rebba trebba 7 éduquer rebbi rebba rebbi rebba trebbi 8 nommer semmi

semma

semma semmi semmi

semma

tsemmi

ttsemma 9 revenir wella wulla

walla

willa wella ttwella

ttwulla

ttwalla 10 faire

ablution wevva wevva wevva wevva twevva

11 payé amande xeîîa xeîîa xeîîa xeîîa txeîîa 12 passer εedda εedda εedda/

εeddi

εedda t εedda

c1v1c2v2 :

n° français chaoui prétérit prét. nég. aoriste aoriste intensif

1 ratifier caha caha caha caha tcaha 2 remédier dawa dawa dawa/

dawi

dawa tdawa

3 être à l'abri duri duri duri duri tduri

tduray 4 ardent êamu aêama iêama aêamu ttêamu 5 être en bas huwa huwa huwa/

hwi

huwa thuwa

hugga

Page 128: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

6 adresser la$a la$a la$a la$a tla$a 7 attendre raja rji/

raja

rji raja traju/

ttraja 8 consentir ravi rava ruva rvi ravi travi 9 agir sawa sawa sawa sawa tsawa 10 accréditer waûûi waûûa wiûûa waûûi twaûûi

c1vC2 :

n° français chaoui prétérit prét. nég. aoriste

aoriste intensif

1 aimer êibb êibb êibb êibb têibba 2 bluter siff siff siff siff tsiffi 3 allaiter suvv suvv suvv suvv tsuvv

c1vC2i

n° français chaoui prétérit prét. nég. aoriste aoriste intensif

1 baver luddi luddi luddi luddi ludday

tludduy

c1c2c3 :

n° français chaoui prétérit prét. nég. aoriste aoriste intensif

1 fatiguer $leb $leb $leb/

$lib

$leb te$l eb

tte$lib 2 fermer $leq $leq $leq $leq $elleq 3 tromper $lev $lev $lev $lev $ellev 4 égorger $res $res $res $res $erres 5 s'affecter $yer $yer $yer $yer t$eyer 6 mépriser b$ev b$ev b$ev b$ev be$$ev 7 avaler bleε belε belε belε tebleε 8 humilier bxes bxes bxis bxes tebxis 9 aérer bred bred bred bred berred 10 agenouiller brek brek brek brek berrek 11 asperger bwex bwex bwex bwex bewwex

Page 129: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

tebwwax 12 s'éloigner

de bεed bεed bεed bεed tebεed

13 être adroit cîer cîer cîer cîer ceîîer 14 faire

alliance crek crek crek crek cerrek

15 consterner dhec dhec dhec dhec dehhec 16 administrer êkem êkem êkem êkem êekkem 17 animosité êsed êsed êsed êsed êssed 18 être affliger êzen êzen êzen êzen êezzen 19 abîmer fles feles feles

/flis

feles felles

20 abîmer fsed fsed fsed fsed tefssad

fessed 21 accumuler jmel jmel jmel jmel jemmel 22 additionner jmeε jmeε jmeε jmeε jemmeε 23 blesser jreê jreê jriê jreê jerreê 24 accuser jrem jrem jrem jrem jerrem 25 faire une

offre fveê fveê fveê fveê fevveê

26 mouiller lxes lxes lxes lxes lexxes 27 faire un

accroc méeq méeq méeq méeq meééeq

28 aplatir msel msel msel msel messel 29 affadir mses mses mses mses messus 30 décroître nqeû nqeû nqeû nqeû tenqaû 31 marier nseb nseb nseb nseb tnseb

nesseb 32 dire nveq

nîeq

nveq

nîeq

nveq

nîiq

nveq

nîeq

neîîeq

33 attacher nvev nîev

nvev

nîev nviv nîev nvev neîîev

34 admettre qbel qbel qbel qbel qebbel 35 approcher qreb qreb qreb qreb qerreb 36 accoupler qren qren qren qren qerren 37 être acide qreû qres qres qres qerreû 38 amarrer rbet rbet rbet rbet rebbet 39 marier rcel rcel rcel rcel reççel 40 monter rkeb rkeb rkeb rkeb rekkeb

Page 130: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

41 adorer rkeε rkeε rkeε rkeε rekkeε 42 affirmer tbet tbet tbet tbet tebbet 43 dénoncer them them them them tehhem 44 abasourdir ûreε ûreε ûreε ûreε ûerreε 45 glisser vbeε vbeε vbeε vbeε vebbeε 46 être injuste vlem vlem vlem vlem tevlem

vellem 47 ambitionner vmeε vmeε vmeε vmeε îemmε 48 s'affaiblir vεef vεef vεef vεef tevεef 49 travailler xdem xdem xdem xdem xddem 50 terminer xlet ixlet ixlet ixlet xellet 51 être agile xfef xfef xfef xfef xeffef 52 arriver xlev xalev xilev xlev xellev 53 abîmer xser xser xser xser xsser

txesr 54 secouer zelz zelz zelz zelz zellez 55 vendre zenz zenz zenz zenz znuz 56 aduler zgel zgel zgel zgel zeggel 57 voir zlem zlem zlem zlem zellem 58 faire vite zreb zreb zreb zreb zerreb 59 adorer εbed εbed εbed εbed εbbed 60 gâter εdem εdem εdem εdem εeddem 61 plaire εjeb εjeb εjeb εjeb tεjeb

εjjeb 62 accélérer εjel εjel εjel εjel εjjel 63 faire cesser εreq εreq εreq εreq εerreq 64 abîmer εyeb εyeb εyeb εyeb tεyeb 65 accroître kter kter kter kter ketter 66 acquérir kseb kseb kseb kseb kesseb 67 parfaire lfe$ lfe$ lfe$ lfe$ tlefe$ 68 coller lseq lseq lseq lseq lesseq

tlesseq 69 affermer rsem rsem rsem rsem ressem 70 asperger rwec rwec rwec rwec trewc 71 adorer sjed sejed sejed sejed sejjed 72 être aisé shel shel shel shel tsehl

ttsehhal

Page 131: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

73 être acide smem smem smem smem tismem 74 adresser sref sref sref sref serref

c1C2c3 :

n° français chaoui prétérit prét. nég. aoriste aoriste intensif 1 conseiller debber debber debber debber tdebbar 2 affirmer êeqqeq êeqqeq êeqqeq êeqqeq têeqqaq 3 éclater felleq ifelleq ifelleq ifelleq tfellaq 4 jouir ferreê ferraê ferraê ferraê tferraê 5 analyser feûûel feûûel feûûel feûûel tfeûûal 6 apaiser hedden hedden hedden hedden theddan 7 blesser jebber jebber jebber jebber tjebbir

ttjebbar 8 ennuyer merrev mrrrev mrrrev mrrrev tmerrav 9 abréger neqqeû neqqeû neqqeû neqqeû tneqqaû 10 nettoyer nevvef nevvef nevvef nevvef tnevvif

ttnevvaf 11 amoindrir qellel qellel qellel qellel tqellel 12 armurier serrer srrer srrer srrer tserrar 13 affermer tebbet tebbet tebbet tebbet tetebbat 14 annoncer xebber xebber xebber xebber txebbar 15 alléger xeffef xfif xfif xfef txeffaf 16 payer xelleû

sellek

xelleû

sellek

xelleû

sellek

xelleû

sellek

txelleû

ttsellak 17 suspendre εelleq εelleq εelleq εelleq tεellaq 18 déborder εrrem εerrem εerrem εerrem tεerrem/

ttεerrim/ ttεerram

19 abolir beîîel beîîel beîîel beîîel tbeîîal/

tbeîîil 20 accumuler jemmel

jmel jemmel jmel

jemmil jmil

jemmel jmel

tjemmil/

jemmel 21 accuser jerrem jerrem jerrem jerrem tjerrim/

ttjerram 22 achever kemmel kemmel kemmel kemmel tkemmal/

ttkemmil 23 abandonner

totalement sellem sellem sellem sellem tsellim/

ttsellam

Page 132: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

24 permettre serreê serreê serriê

serreê

serreê tserraê

25 afficher semmer semmer semmer semmer tsemmar

c1c2c3v :

n° français chaoui prétérit prét. nég. aoriste aoriste intensif

1 reprocher cteki

cetka

cteka cteki cteki

cetka

tcetki/

ttcetka 2 aiguiser semva semva semva semva tsemva/

ssemvay 3 être

brumeux seynu seynu seynu seynu synaw

c1vc2c3 :

n° français chaoui prétérit prét. nég. aoriste aoriste intensif

1 apparaître biyen biyen biyen biyen tbeyin/

ttbeyyan 2 baigner cucef cucef cucef cucef tcucuf 3 chavirer duwex duwex duwex duwex tduwex 4 s'abstenir êakem êakem êakem êakem têakem 5 beugler êareb êareb êareb êareb ê têareb 6 activer êareû êareû êareû êareû têareû 7 s'emparer êaweû êaweû êiweû êaweû têawaé

têawiû 8 réunir layem laym laym laym tlayem 9 accoucher qabel qabel qabel qabel tqabel 10 s'accorder rafeq rafeq rafeq rafeq trafeq 11 guider saεef saεef siεef saεef tsaεef 14 parler siwel ssawel ssiwil siwel tsiwel 15 chasser siyev

sayev

siyev sayev siyev

sayev

siyv sayev tsiyev/

ttûayav 16 baiser suden suden suden suden tsudun/

ssudin 18 recommencer εawd εawd εawd εawd ttεawad

Page 133: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

c1c2ac3 : n° français chaoui prétérit prét. nég. aoriste aoriste

intensif 1 haïr krah krah krah krah tekrah/

kerreh 2 crier nbaê nbaê nbaê nbaê tnabaê 3 s'adonner nûaê nûaê nûaê nûaê neûûaê 4 réussir rbeê rbeê rbeê rbeê rebbeê 5 se pencher hwad hwad hwad hwad tehwad 6 se pencher hwat hwat hwat hwat tehwat

c1ac2ac3 :

N° français chaoui prétérit Prét. Nég. aoriste aoriste intensif

1 acquiescer êawaj êwaj êwij êawaj têawaj 2 Agacer êawal êawal êawal êawal têawal

c1aC2c3 : n° français chaoui prétérit prét. nég. aoriste aoriste

intensif 1 agacer êarrec êarrec êarrec êarrec têarrac 2 pousser êerrek êerrek êerrek êerrek têerrak/

ttêerrik 3 s'abstenir êerrem êerrem êerrem êerrem têerrim/

ttêerram 4 être libre êarrer êarrer êarrer êarrer têarrar 5 habituer wallef wallef willef wallef twallef/

Page 134: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

ttwalaf 6 abandonner

la route xallef xullef

xullef

xullef

txallef

7 aduler xallel xallel xallel xallel txallal

c1C2ac3 :

n° français chaoui prétérit prét. nég. aoriste aoriste

intensif 1 pardonner semmaê semmaê semmiê semmaê tesmmiê

c1c2vc3… n° français chaoui prétérit prét. nég. aoriste aoriste

intensif 1 plier kmumc kmumc kmumc kmumc kmumuc

ttekmummic 2 secouer ngugu

ngugg

ngugu

ngugg

ngugu

ngugg

ngugu

ngugg

tengugu

ttengugga(y)

c1c2c3c4 :

n° français chaoui prétérit prét. nég. aoriste aoriste intensif

1 être aveugle

der$el der$el der$el der$el der$al/

ttder$il/

dder$ul 2 accroupir gεmez gεmez gεmez gεmez ttgεmaz 3 lier neqren neqren neqren neqren tneqren 4 admirer tε jeb tε jeb t εjeb tε jeb tetε jeb

c1ac2c3ac4 :

N° français chaoui prétérit Prét. Nég. aoriste aoriste intensif

1 aboyer hablet hablet hablet hablet tthablat 2 aboyer habret habret habret habret tthabrat

c1v1c2v2c3c4 :

Page 135: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

N° français chaoui prétérit Prét. Nég. aoriste aoriste

intensif 1 abattement tuwahen tuwahen tuwahen tuwahen tuwahan

Page 136: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

Monolitère vc :

vcv :

n° français impératif prétérit prétérit négatif aoriste aoriste intensif 1 poser un piège adi udi udi adi ttadi 2 refuser agi ugi ugi agi ttagi 3 monter ali uli uli ali ttali 4 s’éveiller aki uki uki aki ttaki 5 écrire aru uri

ura

uri aru ttaru

6 dépouiller azu uzi

uza

uzi azu ttazu

7 amener awi uwi

bbi

uwi

bbi

awi ttawi

8 dire ini nni

nna

nni ini qqar

C :

N° Français Impératif Prétérit Prétérit négatif Aoriste Aoriste intensif 1 faire egg ggi

gga

ggi egg ttegg

tegga 2 cuire ebb bbi

bba

bbi bb ttebbay

ttebb 3 pétrir egg ggi ggi egg tegg

N° Français Impératif Prétérit Prétérit négatif Aoriste Aoriste intensif 1 trouver af ufi

ufa

ufi af ttaf

2 prendre a$ u$i

u$a

u$i a$ tta$

3 arriver as usi

usa

usi as ttas

4 approcher aé uéi

uéa

uéi aé ttaé

5 être meilleur if if if if ttif

Page 137: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

gga ttegg 4 laisser eoo ooi

ooa

ooi eoo ttaooa

5 manger eçç ççi

çça

ççi eçç tett

6 passer ekk kki

kka

kki ekk tekk

ttekk

Cv :

N° Français Impératif Prétérit Prétérit négatif Aoriste Aoriste intensif 1 pincer bbi bbi bbi bbi ttbbi 2 aller ddu ddi

dda

ddi ddu teddu tteddu

3 puiser ffi ffi ffi ffi tteffi 4 pleurer rru rru rru rru tterru

5 étendre ssu ssi

ssa

ssi ssu tessu

6 oublier ttu ttu ttu ttu tettu 7 tournoyer zzi zzi zzi zzi tezzi

ttezzi 8 griller zzu zzi

zza

zzi zzu tezzu ttezzu

Bilitère :

c1ec2 :

N° Français Impératif Prétérit Prétérit négatif Aoriste Aoriste intensif 1 dormir gen gen gin gen ggan

2 introduire ger ger gri ger ggar

3 paître kes ksi

ksa

ksi kes kess

4 écouter êes êes êes êes tteêsis

Page 138: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

5 entendre sel sli

sla

sli sel sell

6 boire sew swi

swa

swi sew tess

sess 7 voir ¨¨¨¨¨éer éri

éra

éri éer éerr

c1c2 :

N° Français Impératif Prétérit Prétérit négatif Aoriste Aoriste intensif 1 Rire vs vsi

vsa

vsi vs ttavsa

2 Donner fk fki

fka

fki fk ttakk

3 S’habiller ls lsi

lsa

lsi ls ttlusu

ttlus 4 Passe la nuit ns nsi

nsa

nsi ns ttnusu

ttnus 5 Être instruit $r $ri

$ra

$ri $r qqar

6 Brûler r$ r$i

r$a

r$i r$ reqq

7 Descendre rs rsi

rsa

rsi rs ttrusu

ttrus 8 Casser briser ré réi

réa

réi ré ttruéu

ttrué 9 Être vendu nz nzi

nza

nzi nz ttnuzu

ttnuz

C1c2 :

n° français impératif prétérit prétérit négatif aoriste aoriste intensif 1 prendre ddem ddem ddim ddem tteddem

ttaddam 2 piler ddez ddez ddiz ddez tteddez

ttaddaz 3 sortir ffe$ ffe$ ffi$ ffe$ tteffe$

Page 139: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

4 cacher ffer ffer ffir ffer Teffer

tteffer 5 enlever kkes kkes kkis kkes ttekkes

tekkes 6 enrouler nnev nnev nniv nnev tennev

ttennev 7 piquer qqes qqes qqis qqes teqqes

tteqqes 8 enrouler ttel ttel ttil ttel tettel 9 demander tter tter ttir tter tetter 10 téter îîev îîev îîiv îîev teîîev 11 tenir îîef îîef îîif îîef teîîef 12 frapper wwet wwet (wweta) wwti wwet kkat

c1(v)C2 :

N° Français Impératif Prétérit Prétérit négatif Aoriste Aoriste intensif 1 Être debout bedd bedd bedd bedd ttbedday 2 dénigrer dull dull dull dull ddulluy/

ttdull 3 Attacher cidd cudd cudd cadd/cidd ttcudduy/

ttciddi 4 mall mall mall mall Ttmall

Ttmallay 5 Ê. fini fukk fukk fukk fukk ttfukk

vc1c2 :

N° Français Impératif Prétérit Prétérit négatif Aoriste Aoriste intensif 1 Descendre ader uder udir ader ttader

2 S’envoler afeg ufeg ufig afeg ttafeg

3 Puiser agem ugem ugim agem ttagem

4 Acheter aoew uoew uoiw aoew ttaoew

5 Voler aker uker ukir aker ttaker

Page 140: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

6 Être sale ames umes umis ames ttames

7 Croire amen umen umin amen ttamen 8 Laisser anef unef unif anef ttanef

9 Maintenir arez urez uriz arez ttarez

10 Être jaloux asem usem usim asem ttasem

11 Arriver awev uwev

bbev

uwiv

bbiv

awev Ttawev

12 Ê. malade aven uven uvin aven ttaven

vC1c2 :

N° Français Impératif Prétérit Prétérit négatif Aoriste Aoriste intensif 1 Courir azzel uzzel uzzil azzel ttazzal

2 S’égoutter uddem uddem uddim addem ttuddam

ttuddum c1vc2 :

n° français impératif prétérit prétérit négatif aoriste aoriste intensif 1 apparaître ban ban ban ban ttban 2 avoir soif fad fud fud fad ttfas 3 s’apercevoir de faq faq faq faq ttfaq 4 avoir fian laé lué lué laé ttlaé 5 se renverser mar/

mir

mar mar mar ttmiri

6 surveiller εas εus εus εas ttεasa 7 Sentir riê raê raê raê ttraê/

ttriêi 8 secouer huc huc huc huc tthucu 9 être boule kur kur kur kur ttkuru 10 avoir habitude num num num num ttnumu 11 partir ruê ruê ruê ruê ttruêu

Page 141: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

C1vc2 :

n° français impératif prétérit prétérit négatif aoriste aoriste intensif 1 Emporter bbib bbub bbub bbab ttbbabay/

ttbbibi 2 s’assoir qqim qqim qqim qqim tt$ima/

tt$imi 5 déménager ggao gguo gguo ggao ttgao 6 jurer ggall ggull ggull ggall ttgalla 7 sécher kkaw kkaw kkaw kkaw ttkaw

c1c2v :

n° français impératif prétérit prétérit négatif aoriste aoriste intensif

1 moudre bri bri bri bri berri 2 fondre fsi fsi fsi fsi fessi[fetti] 3 ouvrir ldi ldi ldi ldi leddi 4 tomber $li $li $li $li $elli 5 s’éteindre xsi xsi xsi xsi xessi[xetti] 6 associer zdi zdi zdi zdi zeddi 7 partager bvu bvi

bva

bvi bvu beîîu

8 être attient blu bli

bla

bli blu bellu

9 détacher bru bri

bra

bri bru berru

10 distraire dhu dhi

dha

dhi dhu dehhu

11 prier dεu dεi

dεa

dεi dεu deεεu

12 finir fnu fni

fna

fni fnu fennu

13 percer flu fli

fla

fli flu fellu

14 régler fru fri

fra

fri fru ferru

Page 142: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

15 étirer fsu fsa fsi fsu fessu [fettu]

16 prendre quelque

chose glu gli

gla

gli glu gellu

17 émousser êfa êfi

êfa

êfi êfu êeffu

18 revivre êyu êyi

êya

êyi êyu êeggu

19 guérir êlu êli

êla

êli êlu êellu

20 chauffer êmu êmi

êma

êmi êmu êemmu

21 finir kfu kfi

kfa

kfi kfu keffu

22 se pencher knu kni

kna

kni knu kennu

23 louer kru kri

kra

kri kru kerru

24 être bon lhu lhi

lha

lhi lhu lehhu

25 marcher lêu lêi

lêa

lêi lêu leêêu

26 être grand* mdu* mdi

mda

mdi mdu meddu

27 être baratte ndu ndi

nda

ndi ndu neddu

28 exiler nfu nfi

nfa

nfi nfu neffu

29 être plante ntu nti

nta

nti ntu nettu

30 prendre sur ses

genoux rbu rbi

rba

rbi rbu rebbu

31 être en colère rfu rfi

rfa

rfi rfu reffu

32 être sale rku rki

rka

rki rku rekku

33 être rassasie ôwu ôwi ôwi ô wu ô ewwu

Page 143: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

ôwa ôeggu

ôebbu 34 égorger zlu zli

zla

zli zlu zellu

vc1vc2 :

N° Français Impératif Prétérit Prétérit négatif Aoriste Aoriste intensif 1 Craindre agad ugad ugad agad ttagad 2 Dépasser agar ugar ugar agar ttagar 3 Remplir açar ççur ççur açar ttaçar 4 Vivre idir dder ddir idir ttidir 5 Être tamisé ifif ufaf ufaf ufaf ttifif 6 Cailler ikil kkal kkal kkal ttkal 7 Être rincé ilil ulal ulal ilal ttlal 8 Être lavé irid urad urad urad ttirid 9 Savoir isin ssen ssin isin ttisin 10 Verser urug urag urag urag tturag 11 Revenir u$al u$al u$al u$al ttu$al 12 Jouer urar urar urar urar tturar

c1vc2v :

n° français impératif prétérit prétérit négatif aoriste aoriste intensif 1 être condamné basi busa busa basi ttbasi 2 faire ressembler cabi cuba cuba cebbu ttcabi 3 voir wali wala wala wali Ttwali 4 attendre gani gani gani gani ttgani

ttganay

Vc1c2v :

Ac1c2u :

n° français impératif prétérit prétérit négatif aoriste aoriste intensif 1 rêver argu urga urga argu ttargu 2 attendre arou uroa uroa arou ttraou /

Page 144: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

ttraoa 3 Poser un piège andi unda unda andi Ttandi 4 Ê. flasque ulwu ulwa ulwi ulwu ttulwu

c1C2v :

n° Français impératif prétérit prétérit négatif aoriste aoriste intensif 1 nommer semmi semma semma semmi ttsemmi 2 verser la sauce seqqi seqqa seqqa seqqi ttseqqi 3 mettre en garde wessi wessa wessa wessi ttwessi 4 pénaliser xeîîi xeîîa xeîîa xeîîi ttxeîîi 5 charger ɛebbi ɛebba ɛebba ɛebbi ttεebbi 6 passer ɛeddi ɛedda ɛedda ɛedddi ttεeddi /

ttεedday

Trilitère :

c1c2c3 :

n° français impératif prétérit prétérit négatif aoriste aoriste intensif 1 évoquer bder bder bdir bder Ttadder 2 être inventé bdeε bdeε bdiε bdeε Beddaε 3 Démontrer bgen bgen bgin bgen Beggen

4 ceindre bges bges bgis bges Begges 5 avaler bleε bleε bliε bleε Bellaε 6 limer bred bred brid bred Berred 7 Courber brek brek brik brek Berrek

8 briller breq breq briq breq berraq/

ttberriq 9 être absent bîel bîel bîil bîel ttebeîîil/

ttabîal 10 être mouillé bzeg bzeg bzig bzeg bezzeg/

Page 145: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

ttazeg 11 suivre vfer vfer vfir vfer afar 12 apparaître vher vher vhir vher Ttavhar 13 être mouillé dleg dleg dlig dleg Delleg 14 obscurité vlem vlem* vlim* vlem* Ttavlam 15 avoir tort vlem vlem vlim vlem vellem /

îîalam* 16 comprendre fhem fhem fhim fhem Fehhem 17 être rare fqed fqed fqid fqed Feqqed 18 être content freê freê friê freê Ferreê 19 Séparer freq freq friq freq Ferreq

20 vider fre$ fre$ fri$ fre$ ferre$ 21 nettoyer fres fres fris fres Ferres 22 abîmer fsed fsed fsid fsed fessed [fetted] 23 Rouler (couscous) ftel ftel ftil ftel Fettel

24 être gelé gres gres gris gres Gerres

25 couper gzem gzem gzim gzem Gezzem

26 Entailler gzer gzer gzir gzer Gezzer

27 Parler hver hver hvir hver Heddar 28 Ê. malade hlek hlek hlik hlek Hellek /

Ttahlak

29 Se présenter êver êver êvir êver eddar 30 apprendre lmed lmed lmid lmed Lemmed 31 ramasser lqev lqev lqiv lqev Leqqev 32 attraper lqef lqef lqif lqef Leqqef 33 être trempé lxes lxes lxis lxes ttalxas/

lexxes 34 gratter kmez kmez kmiz kmez kemmez 35 labourer krez krez kriz krez Kerrez 36 fermer mdel mdel mdil mdel Meddel 37 lécher mceê mceê mciê mceê Meççaê 38 être aigrisse msed msed msid msed Messed 39 être ravivé ndef ndef ndif ndef Neddef

Page 146: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

40 mourir nger nger ngir nger Negger 41 tailler noer noer noir noer Neooer 42 Labourer nqec nqec nqic nqec Neqqec

43 percer nqer nqer nqir nqer Neqqer 44 diminuer nqes nqes nqis nqes neqqes/

ttanqas 45 se renverser n$el n$el n$il n$el tten$al 46 se glisser/

se moucher nser nser nsir nser nesser/

ttenser 47 être collé nîev nîev nîiv nîev neîîev/

ttenîav 48 sauter nteg

ntew*

nteg

ntew*

ntig

ntiw*

nteg

ntew*

Neîîeg [neîîew*]

ttenîaw/ 49 fermer qfel qfel qfil qfel qeffel/

ttaqfal 50 se retourner qleb qleb qlib qleb Qelleb 51 être attristé $ben $ben $bin $ben $ebben 52 emprunter

prêter rvel rvel rvil rvel reîîel/

ttarval* 53 être marie rcel rcel rcil rcel reccel /

ttarcal* 54 fuir rwel rwel rwil rwel Reggel 55 être figé sbek sbek sbik sbek Sebbek 56 suivre tbeε tbeε tbiε tbeε Ttabaε 57 chasser tlef tlef tlif tlef Tellef 58 travailler xdem xdem xdim xdem Xeddem 59 mélanger xlev xlev xliv xlev Xellev 60 xmet xmet xmit xmet Xemmet

61 être abîmé xser xser xsir xser Xesser 62 être embrouillé xreb xreb xrib xreb Xerreb 63 habiter zde$ zde$ zdi$ zde$ zedde$ 64 Zdem Zdem Zdim Zdem Zeddem 65 griller zlef zlef zlif zlef Zellef 66 zleg zleg zlig zleg Zelleg

67 fuir jfel jfel jfil jfel Jeffel

Page 147: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

68 Ê. Blesser jreê jreê jriê jreê Jerreê

69 garder jmeε jmeε jmiε jmeε Jemmaε 70 être égal ɛdel ɛdel ɛdil ɛdel ɛeddel 71 engraisser ɛlef ɛlef ɛlif ɛlef ɛellef 72 informer ɛlem ɛlem ɛlim ɛlem ɛellem 73 essayer ɛrev ɛrev ɛriv ɛrev ɛerrev 74 égarer ɛreq ɛreq ɛriq ɛreq ɛerraq/

ttaεraq*

c1C2c3 :

N° Français Impératif Prétérit Prétérit négatif Aoriste Aoriste intensif 1 Pousser degger Degger Degger Degger ttdeggir 2 écarter verref verref verref verref tteverrif

3 aimer êemmel êemmel êemmel êemmel ttêemmil 4 Respecter êezzeb êezzeb êezzeb êezzeb ttêezzib 5 tromper kellex kellex kellex kellex ttkellix

6 Couper Qeccem Qeccem Qeccem Qeccem ttqeccim 7 Saluer sellem sellem sellem sellem ttsellim

c1vc2c3 :

n° français impératif prétérit prétérit négatif aoriste aoriste intensif 1 se séparer fareq fureq fureq fareq ttfaraq 2 s’allier naseb nuseb nuseb naseb ttnasab 3 arrêter qareε qureε qureε qareε ttqaraε 4 se réconcilier wafeq wufeq wufeq wafeq ttwafaq 5 Se conseiller Ciwer Cawer Cawer Ciwer ttcawar

c1c2c3v :

n° français impératif prétérit prétérit négatif aoriste aoriste intensif 1 setêi setêa setêi setêi ttesetêi 2 cetki cetka cetka cetki ttcetki

Page 148: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

c1vC2c3

n° français impératif prétérit prétérit négatif aoriste aoriste intensif 1 sursauter duqqes duqqes duqqes duqqes ttduqqus

duqqus 2 ébréché furrem furrem furrem furrem ttfurrum 3 accompagner dukkel dukkel dukkel dukkel Ttdukkel

ddukkul 4 regarder muqqel muqqel muqqel muqqel ttmuqqel 5 opposer xallef xallef xallef xallef Ttxallaf

6 se retirer tixxer taxxer taxxer tixxer ttixxir 7 parier xaîîer xaîîer xaîîer xaîîer ttxaîîar

c1vc2c3v :

N° Français Impératif Prétérit Prétérit négatif Aoriste Aoriste intensif 1 Craindre kukru Kukra Kukra Kukru ttkukru 2 Crier Nulfu Nulfa Nulfa Nulfu ttnulfu 3 dégoût $unfu $unfa $unfa $unfu Tt$unfu 4 Détester $unzu $unza $unza $unzu tt$unzu

c1c2c3c4 :

N° Français Impératif Prétérit Prétérit négatif Aoriste Aoriste intensif 1 Brutaliser Behdel Behdel Behdel Behdel ttBehdil 2 Ê. enfoncé derbez derbez derbez derbez ttderbiz 3 Être aveugle Der$el Der$el Der$el Der$el Ttder$il 4 Ê. fou derwec derwec derwec derwec ttderwic

5 Faire la moue Fenxer Fenxer Fenxer Fenxer Ttfenxir 6 Ê. plaine genter genter genter genter ttgentir

7 Cribouiller xerbec xerbec xerbec xerbec ttxerbic

c1c2vc3c4 :

Page 149: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

N° Français Impératif Prétérit Prétérit négatif Aoriste Aoriste intensif 1 Ê. ouvert brareê brareê brareê brareê ttebrareê

2 Branler bruqel bruqel bruqel bruqel ttbruqul

3 frurex frurex frurex frurex ttefrurux

4 Serrer kmumes kmumes kmumes kmumes ttkemumus 5 Branler Nquqel Nquqel Nquqel Nquqel Ttneququl

CORPUS

OPPOSITION THÉMATIQUE DES VERBES KABYLE.

Page 150: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

CORPUS

DES DÉRIVATIONS DU VERBE KABYLE.

Page 151: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

CORPUS

OPPOSITION THÉMATIQUE DES VERBES CHAOUI.

Page 152: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

CORPUS

DES DÉRIVATIONS DU VERBE CHAOUI.

Page 153: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

CORPUS

Page 154: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

vc :

S - Ttw- My- M- MS- Ttw- +MS- Ttw- + S- ml- Lm- sm verbe S- P S - AI TTW-

P TTw- AI

MY- P MY- AI M- P M- AI MS- P MS- AI Ttw- +ms- P Ttw- s- P Ttw- + s- AI ml-P ml-AI Lm-P Lm-AI

a$ sa$

s$a

s$i

ssa$ mmes$ Mmsa$ ttwase$ ttwas$ay mles$ lmes$ Ttelmesa$

as Sis

sas

Tsas

sasay

af ttwaf ttwawfay myufa myafay msaf ttemsufay ttwamsufay

uc mmuc mmuca lmuc ttelmuca smuc

ut ttewwet

ttwawet myut myuta mlut

ttemluta lmut

ttelmuta

Page 155: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

cv :

S - Ttw- My- M- MS- Ttw- +MS- Ttw- + S- ml-

Lm-

verbe

S- P S - AI

TTW- P

TTw- AI

MY- P

MY- AI

M- P

M- AI MS- P MS- AI Ttw- +ms- P

Ttw-+ s- P

Ttw- + s- AI

ri sri sray/ssrag

mserg ttmesrag

ttwaser

g ttwasrag

ml

irg

lmi

rg

vcv :

S - Ttw- My- M- MS- Ttw- +MS- Ttw- + S- ml- Lm- verbe S- P S - AI TTW- P TTw- AI MY- P MY- AI M- P M- AI MS- P MS- AI Ttw- +ms- P Ttw-+ s- P Ttw- + s- AI ali sili salay msili ttemsilay ttwamsilay ttusili ttusilay

awi ttwawi ttwaway

ili myili myili

ini

uf suf sufay msuf ttemsufay ttwamsufay ttusuf ttusufay

Page 156: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

ivu

gevu

sivu sivaw msivu ttemsivaw

msivaw

ttwasivu ttwasivaw

C :

S - Ttw- My- M- MS- Ttw- +MS- Ttw- + S- ml- Lm- SM- verbe S- P S - AI TTW- P TTw- AI MY- P MY- AI M- P M- AI MS- P MS- AI Ttw- +ms- P Ttw-+ s- P Ttw- + s- AI eçç sseçç sseççay ttwaçç ttwaçça mmuçç

mçça

ttmuçç ttwasseçç ttwasseççay Lmuçç

lmuçça

Smuçç

smuçça

egg ttwag ttwaga mmug ttmug

Cv :

S - Ttw- My- M- MS-

Ttw- +MS- Ttw- + S- ml-

Lm- N- Sn-

verbe S- P

S - AI

TTW- P TTw- AI MY- P MY- AI M- P M- AI MS- P MS- AI

Ttw- +ms- P

Ttw-+ s- P

Ttw- + s- AI

bbi ttwabbi ttwabbay mmebbi ttmebbi nnubbi Snubbi

Page 157: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

ttnubbi ttesnibbi

ssu sessu tsessu ttwassu ttwassaw myessew myessaw msessu ttemsessu mlessu lmessu

c1c2 :

S- TTW- MY- M- MS- TTW-+MS-

TTW- +S- ml- Lm-

n-

verbe

S- P S - AI TTW- P

TTw- AI

MY- P MY- AI M- P M- AI MS- P MS- AI Ttw- +ms- P

Ttw-+ s- P

Ttw- + s- AI

$r ss$er s$aray myeqqar ttemyeqqar mse$r ttemse$ray ttwas$er ttwas$aray

ne$ sen$ ssen$a

y

mne$ Ttemne$ msen$ ttemsen$ay ttwasen$ ttwase$ay

Ns sens ssnusay msens ttemsensay ttwamsens ttwasens ttwasensay

nw ssenw ssenwa

y

msenw ttemsenway ttwasenw ttusenway

re$ sre$ sra$ myer$ Ttemyer$ay Mer$ ttmer$ay mser$ ttemser$ay ttwaser$ ttwaser$ay

sew sesse

w

sesswa

y

msesse

w

ttemsesway twasesse

w

ttwasesswa

y

ré seré sruéay ttware

é

ttwar

éay

myeré myeréa Mmeré/

miréu

Ttmeré

mmseré Ttemseréay

ttemseréa

ttwaseré ttwaseréay mlir

é

lme

ér séer seéray ttwaée

r

ttwaé

ray

myeér myeéra meér ttmeér mseér ttemseéray ttwaséer ttwaséray

sl ssel seslay myesl myesla msesl ttemseslay ttwassel ttwaseslay

rs ssers Srusay

srus

msers Ttemsersay

ttemsers

ttwamsers ttwasers Ttwasersay

ttusrusay

mlir

s

vs sevs sevsay msevs ttemsevsay ttwamsevsa ttwasevs ttwasevsay mliv

Page 158: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

y s

xs sexs sexsay myexs myexsa msexs ttemsexsay ttwasexs ttwasexsay mlix

s

nnex

s

$z se$z se$zay ttwase$z ttwase$zay

vc1c2 :

S - Ttw- My- M- MS- Ttw- +MS- Ttw- + S- ml- Lm- verbe S- P S - AI TTW- P TTw- AI MY- P MY- AI M- P M- AI MS- P MS- AI Ttw- +ms- P Ttw-+ s- P Ttw- + s- AI ader sider ssadar myider ttemysidar msider ttemsider ttwamsider ttwasider ttusidar mlider lmider

afeg

safig

sifeg

ssafag

msifeg ttemsafag ttwamsifeg

ttwasifeg ttusafag

awel siwel ssawal msiwel ttemsawal ttwasiwel ttwsawal

adef Sidef

sudef

ssadaf ttwadef ttwadaf mmsidef ttemsadaf ttwamsidef ttwasidef Ttusadaf mlidef lmidef

anef Sinf

sanif ssanaf ttwanef Ttwanaf

arew/ sarew ssaraw ttwarew ttwaraw mmsirew ttemsaraw ttwasirew ttusaraw

aru saru ssaraw ttwaru ttwaraw mmsiru ttemsaraw ttwasiru ttusaraw

c1c2c3 :

S - Ttw- My- M- MS- Ttw- +MS- Ttw- + S- ml- Lm-

n Ttwa +n

Page 159: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

verbe S- P

S - AI

TTW- P

TTw- AI

MY- P MY- AI M- P M- AI MS- P MS- AI Ttw- +ms- P Ttw-+ s- P

Ttw- + s- AI

$le

b

se$le

b

sse$l

ab mme$lab Ttme$lab mse$lab

ttemse$

lab ttwase$leb

ttwase$l

ab

rbe

ê serb

serb

ttwareb

beê

ttwar

baê mmerbaê

ttmerbaê

ttemrebba

ê mserbaê

ttemser

baê ttwaserbeê

ttwaserb

$le

v s$leî

sse$l

mye$l

eî mye$laî mme$laî Ttme$laî

mse$laî

sme$leî

ttemse$

laî ttwamse$leî ttwase$leî

ttwase$l

b$e

v seb$

ev

sseb

$av

myeb

$ev myeb$av mmeb$av ttmeb$av mseb$ev

ttemseb

$av

ttwamseb$ev

ttwaseb$e

v

ttwaseb

$av

mleb

$av

lmeb

$av

ttwam

eb$ev

bεed

sebεed

sebεad

myebεed myebεad mmebεad ttmebεad msebεad

ttemseb

εad ttwamsebεed ttwasebεed

ttwaseb

εad

mleb

εad

lmeb

εad

êke

m

seêk

em

seêk

am

myeê

kem myeêkam mmeêkam ttmeêkam mseêkam

ttemseê

kam

ttwamseêke

m

ttwaseêke

m

ttwaseê

kam

êze

n

seêz

en

seêz

an mseêzan

ttemseê

zan ttwaseêzen

ttwaseê

zn

fles sefle

s

sefla

s mseflas

ttemsefl

as ttwasefles

ttwasefl

as

fve

ê

sefv

sefv

aê mmefvaê ttmefvaê msefvaê

ttemsef

vaê ttwasfveê

ttwasefv

nnef

veê

ttnef

vaê

ttwanef

veê

ms

el

sems

el

sems

al ttwasemsel

ttwasem

sal

ms sems sems ttwasemse ttwasem

Page 160: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

es es as s sas

nqe

û

senq

senq

mmneqqaû

mneqqas

ttemnenqa

û msenqaû

ttemsen

qaû ttwasenqeû

ttwasen

qaû

nîe

q

senîe

q

senîa

q msenîaq

ttemsen

îaq ttwamsenîeq ttwasenîeq

ttwasenî

aq

lfe

$

selfe

$

sself

a$ mselfa$

ttemself

a$ ttwaselfe$

ttwaself

a$

lse

q

selse

q

ssels

aq

ttwalse

q

ttwal

saq

myels

eq myelsaq mmelsaq ttmelsaq mselsaq

ttemsels

aq

Ttwamselsaq

ttwamelse q ttwaselseq

ttwasels

aq

dhe

c

sedh

ec

sedh

ac

êze

n

saêz

en

saêz

an mmseêzan

ttemseê

zan ttuseêzen

ttwaseê

zan

steêz

an steêzen

fsd

sefse

d

sefsa

d mmefsad ttmefsad

mmsefsa

d

ttemsef

sad ttwamsefsed ttwasefsed

ttwasefs

ad

mlefs

ad

$re

s

se$r

es

sse$r

as

mye$r

es mye$ras Mme$ras ttme$ras mse$res

ttemse

$ras

ttwase$res ttwase$r

as

$ye

r

s$ey

er

se$y

ar

$le

b

se$le

b

se$ll

eb

mmse$lab

Ttemse

$lab ttwase$leb

ttwase$l

ab

bxe

s

sebx

es

sebx

as msebxas

ttemseb

xas ttwasebxes

ttwaseb

xas

lqe

f

selqe

f

selqa

f

myel

qef myelqaf mmselqaf

ttmselq

af ttwaselqef

ttwaselq

af

Page 161: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

lxe

s

selxe

s

selxa

s mselxas

ttemsel

xas ttwaselxes

ttwaselx

as

mr

ev

semr

ev

semr

av msemrav

ttemse

mrav

ttwasemre

v

ttwasem

rav

ms

ed

sems

ed

sems

ad msemsad

ttemse

msad

ttwasemse

d

ttwasem

sad

nse

b

snas

eb

snas

ab

ttunase

b

ttuna

sab mnaseb ttemnasab

rcel

serce

l

serca

l

myer

cel myercal mmercal ttmercal

ttwamsercel

ttwamsercal

ttwasercel ttwaserc

al

mlerc

al

lmerc

al

rve

b

serv

eb

serv

ab mservab

ttemser

vab ttemservab ttwaserveb

ttwaserv

ab

sle

q

mesleq ttmesleq ttwasleq ttwaslaq

sεe

f sεef

ssaεaf mseεaf

ttemseεaf ttusaεef ttusaεaf

sle

$ sle$

selle

$ mmesla$ ttmesla$ ttwamesle$ ttwasle$ ttwasla$

vm

sev

meε sev

maε

myev

meε myevmaε mmevmaε ttmevmaε ttusevmeε ttwasev

maε

vεe

f

svεef

sevε

af

tesvε

af

mmsevεaf

ttemsev

εaf ttwasevεef

ttwasev

εaf

xde

m

sexd

em

sexd

am

myex

dem myexdam mmexdam ttmexvam msexvam

ttemsex

dam

ttwasexde

m

ttwasex

dam

mlixd

em

Page 162: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

xfe

f

sexfi

f

sixfi

f mmsixfif

ttemsixf

if ttusixfef

ttusixfif

ay

mlixf

if

lmixf

if

xre

b

sexr

eb

sexr

ab

xse

r

sexs

er

sexs

ar mmsexsar

ttemsex

sar ttwasexser

ttusexsa

r

zde

d

sezd

ed

sezd

ad mmezdad ttmezdad msezdad

ttemsez

dad ttwamsezded ttwasezded

ttwasez

dad

mlizd

ed

εjel sεjel sεjal mmeεjal ttmeεjal ttuseεjel ttuseεjal

εle

f sεlef sεlaf mseεlaf

ttemseε

laf ttwaεlef

ttwaseεl

ef

εreq

sεreq sεraq

myeεreq myeεraq mmeεraq ttmeεraq mseεraq

ttemse

εraq ttwamseεreq ttwaseεreq

ttawseεraq

mliεreq

lmiεreq

c1vc2 :

S - Ttw- My- M- MS- Ttw- +MS- Ttw- + S- ml- verbe S- P S - AI TTW- P TTw- AI MY- P MY- AI M- P M- AI MS- P MS- AI Ttw- +ms- P Ttw-+ s- P Ttw- + s- AI laé slaé slaéay ttuslaé ttuslaéay

lal slal slalay ttuslal ttuslaly

nu$ snu$ snu$ay ttnu$ Ttnu$ay mnu$ ttemnu$ mesnu$ Ttemsenu$ ttwasnu$ ttusnu$ay

ruê sruê sruêay mmesruê ttmesruêay ttusruê ttusruêay

tub stub stubay mmestub ttmestubay ttustub ttustubay

Page 163: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

num snum

Snumay

snamay

ttusnam

ttusnum

Ttusnamay

ttusnumay

$im s$im s$imay mmes$im ttmes$imay ttwass$im ttus$imay

ban sban sbanay ttuban ttubanay mmesban ttmesban ttusban ttusbanay

éid siéd

Siéid

tsiéid mmsiziv ttemsiziv ttawsiziv ttawsiziv

mliziv

c1vC :

S - Ttw- My- M- MS- Ttw- +MS- Ttw- + S- ml- Lm- verbe S- P S - AI TTW- P TTw- AI MY- P MY- AI M- P M- AI MS- P MS- AI Ttw- +ms- P Ttw-+ s- P Ttw- + s- AI êibb sêibb sêibbay ttuêib ttuêibbay mêibb ttmeêibb mesêibb ttmesêibba

qqur s$er s$aray/squray mse$r ttemse$ray ttus$er ttus$uray

mmir smir Smaray ttmara ttmaray ttusmir ttusemiray

ééay siéay ssaéay msiéay ttemsiéay ttusié

ttusiéay

ttwasiéay

c1c2v :

S - Ttw- My- M- MS- Ttw- +MS- Ttw- + S- ml- Lm- N- SN- verbe S- P S - AI TTW- P TTw- AI

MY- P

MY- AI M- P M- AI MS- P

MS- AI

Ttw- +ms- P

Ttw-+ s- P

Ttw- + s- AI

êla seêla seêlay ttiêla ttiêlay mseêla ttemseêlay ttusêla ttuseêlay

Page 164: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

rêa

serêa serêay ttwarêa ttwarêay

mme

rêa ttmerêa mserêa

ttemser

êay ttemserêay ttwaserêa ttwaserêay

vra sevra sevray ttwavra ttwavray ttwasevra ttwasevray

êmu

Saêm

u

Seêma

seêma

y

mseêma

ttemse

êmay

ttwamseê

may ttaseêma

ttwaseêma

y

mliêm

ay

tka steka

Stekay

testek

a

rni ttwarni ttwarnay

mlern

i

nerni

nerna

tnerni

snern

i

méi seméi

seméa

y

mseméa

y

ttemse

méa ttwaseméi ttwaseméay

mva

semva

semva

y ttwamva ttwamvay

msemva

y

ttemse

mvay

ttwasemd

a

ttwasemva

y

c1vc2 :

Page 165: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

S- TTW- MY- M- MS- TTw+M

S-

TTW- S- ml- Lm-

Verbe

S- P S- AI TTW- P

TTW-AI

MY- P MY-AI M- P M-AI MS- P MS-AI TTw+MS-

TTW-+ S-P

TTw- + S AI

SM- P SM- AI

duri sduri sdura

y

myesd

uri

myessdur

ay

mmesdu

ri

Mmesdur

ay

ttmesdura

y

ttwasduri ttwasduray mlesdu

ri

lmesdu

ri

huw

a

shuw

a

shwa

y

ttwah

wa

ttwahw

ay

msehwa ttemsehw

ay

ttwasehw

a

ttwasehwa

y

sawa ttsawa ttusawa

y

semsa

wa

semsaw

ay

rava srava srava

y

mrava ttemra

va

mesrava ttemesrav

ay

ttusrava ttusravay

caha scah

a

scaha

y

ttucah

a

ttucaha

y

mmesca

ha

ttemescah

ay

ttemcah

a

ttuscaha ttuscahay

ravi srava ssrava

y

tturava tturava

y

mmra

va

ttemra

va

ttusrava ttusravay semrav

a

semrava

y

c1C2 :

S - Ttw- My- M- MS- Ttw- +MS- Ttw- + S- ml-

Lm- SM-

verbe S- P S - AI

TTW- P TTw- AI MY- P

MY- AI M- P M- AI MS- P MS- AI

Ttw- +ms- P

Ttw-+ s- P

Ttw- + s- AI

SM- P SM-AI

Page 166: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

mes

s

sme

ss

semse

s ttusimses

ttusimsis

bed

d

sbed

d

sbedd

ay

ttubed

d

ttwabedd

ay mbedd

ttembed

day

mesbe

dd

ttmesbed

day

ttwasbed

d

ttwasbedda

y

sembed

d

sembed

day

ced

d

ttucud

d

ttucudda

y mcudd mcudda

qed

d

ttwaqq

ed ttwaqqad

myeqq

ed

myeqq

ad

mmeqq

ed

ttmeqqa

d

lmiqq

ed

mliqq

ed

c1vc2c3 :

S - Ttw- My- M- MS- Ttw- +MS-

Ttw- + S- ml-

Lm-

SM- Sms

verbe

S- P S - AI TTW- P TTw- AI MY- P

MY- AI

M- P M- AI MS- P MS- AI Ttw- +ms- P

Ttw-+ s- P Ttw- + s- AI

biye

n

sbeyye

n

sbeyya

n

ttwabeyy

en

ttwabeyy

an

mbeyye

n

ttembeyy

an

mesbeyy

en

ttemsebyy

an

ttwasbeyy

en

ttwasbeyy

an

qabe

l

sqabel sqabal ttuqabel ttuqabal mqabel ttemqabal mesqabel mesqabal ttusqabel ttusqabal semqabel smesqab

el

εaw sεawe sεawa ttuεawed ttuεawad mεawe ttemεawa ttusεawed ttusεawad semεawed

Page 167: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

d d d d d

uyer

uyir

ugir/

ugur

suyir suyyir msuyir ttmsuyyir ttwasuyyir ttwasuyya

r

semsuyir

c1vc2c3

S - Ttw- My- M- MS- Ttw- +MS- Ttw- + S- ml- Lm- verbe S- P S - AI TTW- P TTw- AI MY- P MY- AI M- P M- AI MS- P MS- AI Ttw- +ms- P Ttw-+ s- P Ttw- + s- AI quwr squwr squwar mqewwar ttuqewwer

suden suden sudin ttwasuden ttusudin msuden ttemsudin semsuden ttwasemsuden

tafeq mtafeq temtafeq ur ttwattafaq ca

walef swalef swalaf ttuswalef ttuswalaf mwalef ttemwalaf

c1c2c3c4 :

S - Ttw- My- M- MS-

Ttw- +MS- Ttw- + S- ml-

Lm-

verbe S- P S - AI TTW- P TTw- AI MY- P MY- AI M- P M- AI MS- P MS- AI Ttw- +ms- P

Ttw-+ s- P Ttw- + s- AI

gεmez sgeamez sgemaz mesgamaz ttmesgamaz ttwasgamez ttusgamaz

Page 168: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

der$el sder$el sder$al mmesder$al ttmesder$al ttwasder$e

l

ttwasder$al

derwec sderwic isderwac

mesderwac ttmesderwac Ttwasderwec ttwasderwac

dukkel zdukel zdukul mdukkel Ttemdukkal

mdukul

ttusdukkel ttusdukkil

c1C2c3 :

S - Ttw- My- M- MS- MY- S- Ttw- + S- ml- Lm-

verbe S- P S - AI TTW- P TTw- AI MY- P MY- AI M- P M- AI MS- P MS- AI

MY- S P

MY-S AI Ttw-+ s- P

Ttw- + s- AI

bedd

el

sbedd

el

sbeddi

l

mmesbed

dal

ttemesbed

dal

ttwasbedde

l

ttwasbedd

al

beîîel sebîîel sbeîîal

mmesbeîî

al

ttemesbeîî

al

myesbeîî

el

myesbeîî

al ttwasbeîîel ttwasbeîîal

εrrem

sεerre

m

sεerra

m ttwaεerrem

ttwaεerram

mεerra

m

ttemεerra

m

Ttwaseεerr

em

ttwaseεerr

am

ferre

ê sefreê sefraê ttwafreê ttwafraê

myefr

myefr

mmefra

ê ttmefraê msefraê ttemsefraê

ttwasefreê ttwasefraê

mlefr

lmefr

regge

ê ttruggeê ttruggaê

Mregg

mruggaê

Page 169: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

c1c2vc3 :

S - Ttw- My- M- MS- Ttw- +MS- Ttw- + S- ml- Lm- verbe S- P S - AI TTW- P TTw- AI MY- P MY- AI M- P M- AI MS- P MS- AI Ttw- +ms- P Ttw-+ s- P Ttw- + s- AI krah sekreh sekrah ttwakreh ttwakrah mmekrah ttmekrah msekrah ttemsekrah ttwasekreh ttwasekrah

c1vc2c3c4 :

S - TTW- P TTw- AI verbe S- P S - AI hablet shablet shablat ttuhablet ttuhablat

habret shabret shabrat ttuhabret ttuhabrat

c1c2vc3c4 :

S - Ttw- My- M- MS-

Ttw-

+MS

- Ttw- + S-

ml

-

Lm

-

verbe S- P S - AI TTW- P TTw- AI MY- P

MY- AI

M- P

M- AI MS- P MS- AI

Ttw- +ms- P Ttw-+ s- P Ttw- + s- AI

kmum

c

sekmume

c

sekmummi

c

msekmumme

c

ttemsekmummi

c

ttwasekmume

c

ttusekmummi

c

Ngugu

ngugg

sengug senguggay ttwangugg ttwanguggay msengug ttemsenguggay Ttwasengug ttwasengugga

y

Page 170: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

c1vC2v :

S - Ttw- My- M- MS- Ttw- +MS- Ttw- + S- ml- Lm-

verbe S- P S - AI TTW- P TTw- AI MY- P MY- AI M- P M- AI MS- P MS- AI Ttw- +ms- P Ttw-+ s- P Ttw- + s- AI

luddi sluddi sludday mesluddi mesludday ttwmesludday ttusluddi ttwasludday

v1c1v2c2 :

S - Ttw- My- M- MS- Ttw- +MS- Ttw- + S- ml- Lm-

verbe S- P S - AI TTW- P TTw- AI MY- P MY- AI M- P M- AI MS- P MS- AI Ttw- +ms- P Ttw-+ s- P Ttw- + s- AI

irar sirar siraray ttwayrar ttwayraray msirar msirar ttwamsirar ttwasirar ttwasiraray mlirar lmurar

c1C2v :

S - Ttw- My- M- MS- Ttw- +MS- Ttw- + S- ml- Lm-

verbe S- P S - AI TTW- P TTw- AI MY- P MY- AI M- P M- AI MS- P MS- AI Ttw- +ms- P Ttw-+ s- P Ttw- + s- AI

εedda sεadda sεedday ttuεedda ttuvedday mεedda mεedday mmesedda ttmesedday ttusεedda ttusεedday

Page 171: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

c1vC2 :

verbe S- P S - AI TTW- P TTw- AI MY- P MY- AI M- P M- AI MS- P MS- AI

Ttw- +ms- P

Ttw-+ s- P

Ttw- + s- AI

éall séall séallay meséall ttwaséal ttwaséallay

huzz shuzz shuzzay meshuzz mhuzz ttwashuzz ttwashuzzay nhuzz ttenhuzzu senhuzz Senhuzzay

ttusenhuzz

vC2c1 :

S - Ttw- My- M- MS- Ttw- +MS- Ttw- + S- ml- Lm-

verbe S- P S - AI TTW- P TTw- AI MY- P MY- AI M- P M- AI MS- P MS- AI Ttw- +ms- P Ttw-+ s- P Ttw- + s- AI

agged sigud sagud myagged myeggad msigged ttemsaggad ttusagged ttusaggad

azzel sizzel sazzal ttwazzel ttwazzal msizzel ttemsazzal ttwamsizzel ttusizzel ttwasazzal

Page 172: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

Monolitère :

Ac :

Verbe S Ttw M My Ms Mys N Sn Tt Sm Af Myaf

Ttemyaf

Myufa

A$ Sa$

Sa$ay

Si$

Ttwe$

Ttwe$ay

Mya$

Ttemya$

Myu$

As Sis

Sasay

Sas

Aé èiz

èaéay

èaé

Ttwaé

Ttwaéay

Myaé

Myuéa

Ttemyuéa

vcv :

Verbe S Ttw M My Ms Mys N Sn Tt Sm Adi

Andi

Ttwadi Ttwandi

myudi Myunda Myadi Myandi Ttemyadi Ttemyandi

Ali Suli Sali Salay

Myali Myuli Ttemyali

Page 173: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

Awi Swawi Swaway

Myawi Ttemyawi

Smawi Smaway

Aki Saki sakay

Msaki Ttemsaki

Agi Myugi Myagi Ttemyagi

Aru Ttwaru Myaru

Myuran

Ttemyaru

Msaru

Ttemsaru

Azu Ttwazu Myuza

Ttemyazu

Bilitère :

Cv :

Verbe S Ttw M My Ms Mys N Sn Tt Sm Ddu Sedda

Seddu

Sedday

Myedda

Myeddu

Ttemyeddu

Msedda

Mseddu

Ttemseddu

Ssu Myessu

Myessa

Ttemyessu

Zzu Myezzu

Myezza

Ttemyezzu

Bbi ttwabbi Myebbi

Page 174: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

Myubbi

ttemyebbi

Ffi Seffi

Sffay

ttwaffi

Ttu Settu*

Settuy*

ttwattu Myettu

Ttemyettu

Msettu

ttemsettu

Zzi Twazzi Myezzi

Ttemyezzi

eC :

Verbe S Ttw M My Ms Mys N Sn Tt Sm Ebb Sebb

Sebbay

Msebb

Ttemsebbay

Egg Msegg

ttemsegg

Eoo Myeooa

Ttemyeooa

Eçç Seçç

Seççay

Ttweçç Meçç

ttmeçça

Myeçç

myeçça

Ttmeyeçç

Mseçç

Mseççen

Ttmeseççay

Ekk Sukk

Sukku

Msekk

Ttemsukku

c1c2v :

Page 175: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

Verbe S Ttw M My Ms Mys N Sn Tt Sm Bvu Ttwabva

Ttwabvu

Ttwabvay

Msebva

Msebvu

Ttemsebvu

Blu Seblu

Sebla

Sebluy

Ttwabla

Ttwablu

Msebla

Mseblu

Ttemseblu

Bru Sebra

Sebru

Sebray

Ttwabra

Ttwabru

Myebra

Myebru

Ttemyebru

Msebra

Msebru

Ttemsebruy

Dhu Sedha

Sedhu

Sedhuy

Msedha

Msedhu

Ttemsedhuy

Dεu Myedεa

Myedεu

ttemyedεu

Msedεa

Msedεu

ttemsedεu

Fnu Msefna

Msefnu

Ttemsefnuy

Flu Ttwafla

Ttwaflu

Myefla

Myeflu

Ttemyeflu

Fru Sefra

Sefru

Msefra

Msefru

Page 176: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

Sefruy Ttemsefruy

Fsu Sefsa

Sefsu

Sefsuy

Glu Msegla

Mseglu

Ttemsegluy

Gnu Segna

Segnu

Segnuy

Ëfa Seêfa

Seêfu

Seêfay /

seêfuy

Msefêa

Mseêfu

tte mseêfuy

Ëyu Seêya

Seêyu

seêyay/

seêyu

Ttwaêya

ttwaêyu

Mseêya

Mseêyu

Ttemseêyu

Ëlu Seêla

Seêlu

Seêluy/

seêlay

Mseêla

Mseêlu

Ttemseêlu

/ ttemseêlay

Ëmu Seêma

Seêmu

Ttwaêma

Ttwaêmu

Mseêma

Mseêmu

Page 177: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

Seêmuy/

seêmay

Ttemseêmuy/

ttemseêmay

Kfu Myekfa

Ttemyekfu

Msekfa

Msekfu

Tt emsekfuy

Knu Sekna

Seknu

Seknuy/

seknay

Ttwakna

Ttwaknu

Msekna

Mseknu

Tte mseknuy/

ttemseknay

Kru Sekra

Sekru

Sekruy/

sekray

Ttwakra

Lhu Selha

Selhu

Selhuy

Lêu Selêa

Selêu

Selêuy/

Selêay

Mselêa

Mselêu

Ttemselêuy/

ttemselêay

Mdu* Semda

Semdu

Semaday

Msemdu

ttemsemday

Page 178: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

Ndu Senda

Sendu

Senduy/

senday

Ttwanda

Nfu Senfu

senfa

senfay

Ttwanfu

Ttwanfa

Ttwanfay

Myenfu

Myenfa

Ttemyenfu

Msenfu

Msenfa

Ttemsenfa

Ntu Senta

Sentu

Sentuy/

sentay

Rbu Ttwarba

Ttwarbu

Rfu Serfa

Serfu

Serfuy/

serfay

Mserfa

Mserfu

Ttemserfuy/

ttemserfay

Rku Serka

Serku

Serkuy/

serkay

Mserka

Mserku

Ttemserkuy/

ttemserkay

Öwu Seôwa

Seôwu

Seôwuy/

seôway

Zlu Ttwazla Mzel Myezla

Page 179: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

Ttwazlu ttmezla Myezlu

ttemyezlu

Ac1c2 :

Verbe S Ttw M My Ms Mys N Sn Tt Sm Ader* Sider

sadar

Afeg Siffeg Saffag Seffeg

Msiffeg Ttemsaffag ttemsiffig

Agem Myagem Myugem Ttemyagem

Msagem Msugem Ttemsagem

Aoew Zioew

Zaoew

Zaoaw

Mzioew

Mzaoew

Ttemzaoaw

Page 180: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

Aker Siker*

Saker*

Sakar *

Ttwiker

Ttwaker

Ttwakar

Myaker

Myuker

Ttemyuker

Ames Simes

Sames

Samas

Msames

Ttemsamas

Amen Simen*

Isaman *

Myamen

Ttemyaman

/ttemyamen

Anef Sinaf

Sanaf

Sinif/

sanef

Myanef

Myunaf/

myunef

Ttemyanaf

Msanef

Msanaf

Ttemsanaf

Arez Zirez

Zaraz

Zarez

Ttwarez

Ttwaraz

Myarez/

myurez

Ttemyaraz /

ttemyarez

Asem Sisem*

Sasam*

Sisem *

Myasem

Myasam/

myusam

Ttemyasam/

ttemyasem

Awev Siwev

Sawav

Ttwawev

Ttwawav

Msiwev

Msawav

Page 181: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

Sawev ttemsawav

azzel Zizzel

Zazzel

zazzal

Mzizzel

Mzazzel

ttemzazzal

Uddem Suddem

Suddum/

Suddam

c1ec2 :

Verbe S Ttw M My Ms Mys N Sn Tt Sm Gen Sgen

Sgan Msegen

Ttemsagen

Ger Sger Sgar

Ttwager Ttwagar

Myeger Ttemyeger

Mseger ttemsegar

Ëess/

êesses

Smeêess

Smeêass/

Smeêses

Smeêsis

Kes Sukes/ Sikes Sakas

Ttwakes Ttwakas

Msekes Ttemsekes / ttemsakas*

Sel Ttwasel

Ttwasal

Meslay

Ttmeslay

Myesl

ttmeysel

Sew Ssew Myessew

Page 182: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

Ssway Ttemyess

way

¨¨¨¨¨èer Meér

ttemeéra

c1c2 :

Verbe S Ttw M My Ms Mys N Sn Tt Sm Vs Sves

Sevsay

Msevs

Ttemsevsay

Fk sefk Myefk

Ttemyettak

Ttemyefk

nefk snefk ttunefk

Ls Sels

Slusu

slusuy

Mels

ttemelsa

Msels

Ttmesels/

ttemselsa

Ns Sens

Snus

Snusu

Msens

Ttemsens

Ttemsenusu

Nz Zenz

Znuz

Znuzu

Ttwanez Mzenz

ttemzenuzu

$r S$er

S$ar

Mye$er

Ttemye$er

Ttemyeqqar

Page 183: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

R$ Ser$

Ser$ay

Ttwar$ Mer$

Ttmer$a

Mser$

Ttemser$ay

Rs Sers

Srusu

Ttwasers

Ttwers

Msers

Ttemserusu

Ré Ttwareé

Ttweré

Ttwaréay

Meré

Ttmeréay/

ttmeréa

Myeré

Ttemyeré

Smeré

Smeréay

ac1ac2 :

Verbe S Ttw M My Ms Mys N Sn Tt Sm Agad Sigad

Saged

sagad

Ttwagad Myagad

Myugad

ttemyagad

Agar Siger

Sagar

Myagar

Myugar

Ttemyagar

Sniger

Snagar

Snager

Açar Ttwaçar Myaçer

Myuçar

ttemyaçar

Page 184: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

ic1ic2 :

Verbe S Ttw M My Ms Mys N Sn Tt Sm Idir Sider

Sidir Sader

Ifif Siff Sifif

Ttwasiff/ttwasaff

Msiff Msaff Ttemsaff

Ikil Skil Skal Skalay

Ilil Slil Slal Slili/slalay

Msired Msared Ttemsirid

Myeslal ttemyeslil

Nired Ttnirid

Irid Sired Sared Sirid

Ttared

Isin Ttwassen ttissen

Myussan Ttemyussan

uc1uc2 :

Verbe S Ttw M My Ms Mys N Sn Tt Sm Urug Sureg

surug

U$al Su$al Msu$al

Ttemsu$al

Urar Surar Msurar

ttemsurar

Page 185: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

c1vc2v :

Verbe S Ttw M My Ms Mys N Sn Tt Sm Basi Sbasi

Sbasay

Cabi Mcabi Mcuba ttemcabi

Wali Mwali Mwala Ttemwala

vc1c2v :

Verbe S Ttw M My Ms Mys N Sn Tt Sm Argu Myargu

Myurga

Ttmyargu

Arou Sarou

Saroa

Sarouy

Myarou

Myuroa

Ttemyarou

Msarou

Mserou

Mseroa

Ttemserou

c1vc2 :

Verbe S Ttw M My Ms Mys N Sn Tt Sm Ban Sban Mseban

Page 186: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

Sbanay Ttmesban

ttemsebanay

Fad Sfad

Sfud

sfaday

Faq Sfaq

Sfaqay

Msefaq

ttmsefaq

Laé Slaé

Slaéay

Mar/ mir Smir

Smiriy/

Smar

smaray

Dum Sdum

Sdumu

huc Ttuhuc

Kur Skur

skuruy

Num Snum

snumuy

Msenum

Ttemsenum

Riê Sriê

Sraê

Sriêiy

Myesriê

Myesraê

ttemyesriê

Page 187: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

Sraêay

Ruê Sruê

Sruêuy

Mserwaê*

Ttemserwaê

*

εas Mεas Mεus ttemεasa

C1Vc2 :

Verbe S Ttw M My Ms Mys N Sn Tt Sm Ggao Sggao

Sggaooay

Mseggao

Msegguo

ttemseggaoay

Ggall Sggall

Sgallay

Msegall

Ttemsegallay

Kkaw Skew

Skaw

Skaway

Msekaw

ttemsekaw

Dull Sdull* Msedull ttemsedulluy

Bbib Sbbib

sbbibbi

Sbbabbay/

Sbbabb*

Sbbubb*

Msebbibb

Ttemsebbibbi

ttemsebbabbay

Page 188: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

Qqim S$im

S$am

S$amay

Mse$im

Mse$am

Ttemse$im

Cidd ttwacudd

C1c2 :

Verbe S Ttw M My Ms Mys N Sn Tt Sm Ddem ttwaddem Myaddam

Myuddam

ttemyaddam

Ddez Ttwiddez

Ttwaddez

ttwaddaz

Myeddez

Myuddaz

ttemyeddaz

Ffe$ Suffe$

Suffu$

Ttwaffe$ Msuffe$

Msuffa$

Ttemsuffa$

Ffer Ttwiffer

Ttwaffer

Ttwaffar

Myeffer

Myuffar

ttemyuffar

Kkes Ttwakkes

Ttwikkes

Ttwakkas

Myakkas

Myukkas

Ttemyukkas

Nnev Ttwannev Myennev

ttemyennev

Qqes Ttwaqqes Myeqqes

Page 189: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

Ttwaqqas Myuqqas

ttemyuqqas

Ttel Ttwattel Myettel

Ttemyettal

Msuttel

Msuttal

ttemsuttal

Tter Suter

Sutur

Ttwatter

Ttwattar

Mter Msuter

Msutar

ttemsutur

îîev Suîîev

Suîîuv

ttwaîîev

îîef Saîîef

Saîîaf

Ttwiîîef

Ttwaîîaf

Ttwaîîef

Myeîîef

Myuîîaf

ttemyuîîaf

Wwet ttwet Myawet

Myawat

Ttemyawat

c1C2V :

Verbe S Ttw M My Ms Mys N Sn Tt Sm Semmi Ttusemmi

ttusemma

Seqqi Ttuseqqi Ttuseqqa Ttwaseqqi*

Wessi Mwessi

Page 190: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

c1c2c3

Mwessa

ttemwessi

Xeîîi Ttuxeîîi

Ttuxeîîa

Ttwaxeîîa*

∑ebbi Ttuεebba Mseεebbi Mseεebba ttemseεbbi

∑eddi Sεeddi

Sεedda

Sεedday

Ttuεedda

ttwaεedda

Mseεedda ttemseεedday

Verbe S Ttw My M Ms Sm N Sn

Bder Ttwabder

ttwabdar

Page 191: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

bdeε Sebdeε

sebdaε

ttwabdeε

ttwabdaε

msebdeε

ttemsebdeε

nebdeε

ttnbdaε

bgen Sebgen

sebgan

ttwabgen

ttwabgan

msebgen

ttemsebgan

bges sebges

sebgas

Ttwabges

ttwabgas

bleε sebleε

seblaε

Ttwableε

ttwablaε

bred sebred

sebrad

Ttwabred

ttwabrad

brek sebrek

sebrak

Ttwabrek

ttwabrak

breq Sebreq

sebraq

bîel Sebîel Ttwabîel msebîel

Page 192: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

sebîal ttwabîal ttmsebîal

bzeg sebzeg

sebzag

Ttwabzeg

ttwabzag

msebzeg

ttmsebzag

vfer Sevfer

sevfar

ttwavfer

ttwavfar

myevfer

myevfar

Msevfer

ttmsevfar

vher sevher

sevhar

ttwavher

ttwavhar

Mevher

Ttmevher

msevher

ttmsevhar

nevher

ttnevhar

dleg Mdulleg

ttemdullug

vlem sevlem

sevlam

Ttwavlem

ttwavlam

myevlem

ttemyevlam

fhem sefhem

sefham

ttwaFhem

ttwafham

myefhem

ttemyefham

msefhem

msefham

fqed seFqed ttwafqed mseFqed Nefqed

Page 193: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

sefqad ttwafqad ttemsefqad ttnefqad

freê Sefreê

seftraê

msefreê

ttemsefraê

Nefreê

ttnefraê

freq seFreq

sefraq

fre$ sefre$

sefra$

ttwafre$

ttwafra$

fres ttwafres

ttwafras

mufres

ttmufrus

Smufres

smufrus

fsed seFsed

sefsad

ttwafsed

ttwafsad

msefsed

ttmsefsad

ftel neftal

ttneftal

sneftel

sneftal

gres seGres

segras

ttwagres

ttwagras

Page 194: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

gzem ttwagzem

ttwaGzam

myegzam

ttemyegzam

gzer ttwagzer

ttwaGzar

myegzar

ttemyegzar

hver ttwahver

ttwahvar

hlek seHlek

sehlak

Ttwahlek

ttuhlek

Msehlek

ttemsehlak

Nehlak

ttnehlak

êver

ttwaêver

ttwaêvar

êres Seêres

seêras

Ttwaêres

ttwaêras

Myaêras

ttemyeêras

Neêras

Ttneêras

lmed Selmed

Selmad

Ttwalmed

Ttwalmad

Mselmad

ttemselmad

Nelmad

ttnelmad

lqev Selqev ttwalqev mselqev

Page 195: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

selqav ttwalqav ttemselqav

lqef Selqef

selqaf

Mselqaf

ttemselqaf

lxes Selxes

selxas

Ttwalxes

ttwalxas

mselxas

ttemselxas

kmez Ttwakmez

ttwakmaz

myeKmaz

ttemyekmaz

krez seKrez

sekraz

ttwakrez

ttwakraz

mdel Ttwamdel

ttwamdal

mceê Semceê

semcaê

ttwamceê

ttwamcaê

myemcaê

ttemyemcaê

msemcaê

ttemsemcaê

msed seMsed ttwamsed

Page 196: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

semsad ttwamsad

ndef seNdef

sendaf

ttwandef

ttwandaf

mendaf

ttmendaf

msendaf

ttemsendaf

nger seNger

sengar

ttwanger

ttwangar

Msengar

ttemsengar

noer ttwanoer

ttwaNoar

menoar

ttmenoar

smenoar

ttesmenoar

nqec ttwanqec

ttwaNqac

nqer seNqer

senqar

ttwanqer

ttwanqar

Msenqar

ttemsenqar

nqes senqes

senqas

ttwanqes

ttwanqas

msenqas

ttemsenqas

Page 197: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

n$el sen$el

sen$al

ttwan$el

ttwan$al

msen$al

ttemsen$al

nser senser

sensar

msensar

ttemsensar

nîev Senîev

senîav

ttwanîev

ttwanîav

nteg

ntew*

Senteg

sentag

sentew*

sentaw*

ttwanteg

ttwantew*

ttwantag

ttwantaw*

msenteg

msentew*

msentag

msentaw*

qfel ttwaqfel

ttwaqfal

qleb ttwaqleb

ttwaqlab

neqlab

ttneqlab

sneqleb

sneqlab

$ben se$ben

se$ban

mu$ben

ttmu$bun

smu$ben

smu$bun

ne$ben

ttne$ban

Page 198: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

rvel servel

serval

ttwarvel

ttwarval

myerval

ttemyerval

rcel sercel

sercal

ttwarcel

ttwarcal

rwel serwel

serwal

nerwal

ttnerwal

sbek myesbak

ttemyesbak

sber Ttwasber

ttwasbar

Msebar

ttemsebar

tbeε setbeε

setbaε

ttwatbeε

ttwatbaε

msetbaε

ttemsetbaε

tlef ttwatlef

ttwatlaf

netlaf

ttnetlaf

xdem sexdem

sexdam

ttwaxdem

ttwaxdam

msexdam

ttemsexdam

xlev sexlev ttwaxlev msexlav

Page 199: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

sexlav ttwaxlav ttemsexlav

xser sexser

sexsar

ttwaxser

ttwaxsar

msexsar

ttemsexsar

xreb sexreb

sexrab

ttwaxreb

ttwaxrab

msexrab

ttemsexrab

zde$ ttwazde$

ttwazda$

myezda$

ttemyezda$

Zdem ttwaZdem

ttwaZdam

zlef ttwazlef

ttwazlaf

nezlaf

ttnezlaf

jfel nejfal

ttnejfal

jreê ttwajreê

ttwajraê

myejraê

ttemyejraê

jmeε ttwajmeε

ttwajmaε

nejmaε

ttnejmaε

Snejmaε

snejmaεay

Page 200: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

c1C2c3 :

Verbe S Ttw My M Ms Sm N Sn

degger ttwadegger

ttwadeggar

mdeggar

ttemdeggar

verref ttwaverref verref

ɛdel seɛdel

seɛdal

ɛlef seɛlef

seɛlaf

ɛlem seɛlem

seɛlam

ttwaɛlem

ttwaɛlam

Mseεlam

ttemseεlam

ɛrev ttwaɛrev

ttwaɛrav

ɛreq seɛreq

seɛraq

Mseεraq

ttemseεraq

Page 201: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

ttwaverraf

êemmel ttuêemmel

ttuêemmal

mêemmal

ttemêemmal

êezzeb êezzeb mêezzab

ttemêezzab

kellex ttwakellex

ttwakellax

mkellax

ttemkellax

Qeccem ttwaQeccem

ttwaQeccam

Qeccem

sellem sellem msellam

ttemsellam

c1vc2c3 :

Verbe S Ttw My M Ms Sm N Sn

Page 202: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

fareq Mfaraq

ttemfaraq

naseb Mnasab

ttemnasab

qareε Sqareε

sqaraε

wafeq Mwafeq

ttemwafeq

Ciwer Mcawar

ttemcawar

c1c2c3v :

Page 203: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

Verbe S Ttw My M Ms Sm N Sn

setêi Msetêi

Msetêa

ttemsetêa

c1vC2c3 : Verbe S Ttw My M Ms Sm N Sn

duqqes Sduqqes

sduqqus

furrem Sfurrem

sfurrum

dukkel Sdukkel

sdukkul

muqqel smuqqel

smuqqul

xallef sxallef

Page 204: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

sxallaf

tixxer stixxer

staxxar

c1vc2c3v :

Verbe S Ttw My M Ms Sm N Sn

kukru Ttukukru

ttukukra

Nulfu Snulfu

Snulfa

snulfuy

$unfu Ttu$unfu

Ttu$unfa

Mse$unfu

Mse$unfa

Ttemse$unfu

Page 205: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

$unzu S$unzu

S$unza

S$unzuy

M$unzu

M$unza

Ttem$unzu

c1c2c3c4 :

Verbe S Ttw My M Ms Sm N Sn

Behdel seBehdel

sebehdil

ttuBehdel

ttuBehdal

derbez sederbez

sederbiz

Page 206: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

Der$el seDer$el

seDer$il

derwec sederwec

sederwic

Fenxer seFenxer

seFenxir

genter segenter

segentir

xerbec sexerbec

sexerbic

c1c2vc3c4 : Verbe S Ttw My M Ms Sm N Sn

brareê sebrareê

sebraraê

bruqel sebruqel

Page 207: Étude Comparative du système verbal entre deux parlers - le kabyle et le chaoui (analyse aspectuelle et dérivationnelle) - HOCINE Malika

sebruqul

frurex sefrurex

sefrurux

kmumes sekmumes

sekmumus

Nquqel seNquqel

seNququl