Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52),...

250
Notes du mont Royal Cette œuvre est hébergée sur « No- tes du mont Royal » dans le cadre d’un exposé gratuit sur la littérature. SOURCE DES IMAGES Bibliothèque nationale de France www.notesdumontroyal.com

Transcript of Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52),...

Page 1: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

Notes du mont Royal

Cette œuvre est hébergée sur « No­tes du mont Royal » dans le cadre d’un

exposé gratuit sur la littérature.SOURCE DES IMAGES

Bibliothèque nationale de France

www.notesdumontroyal.com 쐰

Page 2: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

EXCURSIONS

RECONNAISSANCES

Page 3: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met
Page 4: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

COCHINCHINE FRANÇAISE

1 EXCURSIONS

ET

4 a CONNAISSANCES ’(w N A *Ô - if, K

If 2 Và) M :711: .l Î 5:5.” -- ïg .1, 03 Il;fr? Ë! xv-wrjîj"3’17 L

N° 17

SAIGONIMPRIMERIE DU GOUVERNEMENT

X1884

, A PARIS, CHEZ CHALLAMEL, 5, RUE JACOB

Page 5: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

Notes du mont Royal

Une ou plusieurs pages sont omises ici volontairement.

www.notesdumontroyal.com 쐰

Page 6: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

N111 ne MAI

LES PRUNIERS REFLEU RIS

POÈME TONQUINOIS

TRANéCRIT PAR M. PHÂN-Dlî’c-HO’A,

lettré de la municipalité de Chulon,

TRADUIT PAR M. LANDES,administrateur des affaires indigènes.

15

Page 7: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met
Page 8: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

AVERTISSEMENT

Le poème, dont je présente aujourd’hui la traduction aupublic, est un ouvrage tonquinois fort estimé dans les provincesdu Nord. Quoique l’exemplaire que j’ai pu m’en procurer soit

d’une impression relativement correcte, il n’en a pas moinsfallu, dans un grand nombre d’endroits, procéder par conjectureà la restitution d’un texte corrompu.

La fable n’a rien d’original; c’est une adaptation quelquefois

écourtée d’un roman chinois, dont M. PIRY a donné, il y aquelques années, une traduction française sous le titre de : LESPRUNIERS MERVEILLEUX. (Dentu, 2 vol. in-18).

Les notes ont été empruntées pour la plupart à une petiteencyclopédie chinoise dont une édition intitulée: in nec ce seTÂM NGUYÈN et munie d’un commentaire étendu se trouve partout

dans nos provinces. L’excellent CHINESE READER’S MANUAL deMAYERS m’a été du plus grand secours.

Un appendice contiendra une liste des ouvrages cités, unetable analytique des notes, un lexique des mots chinois et desexpressions poétiques 0L1 peu connues, et enfin des éclaircisse-ments sur quelques questions qui n’auraient pu s’accommoder

de la brièveté d’une note. iA. L.

15.

Page 9: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met
Page 10: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

Nui ne MAI.

IIoa nhi (1) thè’un thâm 11gàn trùng,

Nhâc cân phuxre toi (2), rlit vông van xây.

Ngàn xtra bity ké gian ngay,

Xem cm bac trng biêt tay trônai gia.

Tuân [mon le ity chàng xa, 5.Cliôv (lem nông nôi me ngîr eao xanh (3).

Trôvi nào phi; ké trung trinh?

Dan v1r0°ng Han ây fit danh phu°â°e kia.

Danh tho’m muôn kièp con ghi,

Dé gironna? trong sach. tac bia (lirévi diri. 10Gian ta (hie chf bây he°i (1)?

Mât thzîn (5) khôn giâu, llI’Ô°i trou (6) khôn dunv.

Oai quyén mot phlîl. nhu’ không,

Xem bang [fra de, vi cùng dam mây.

Thanh nhàn khi dira bien tày (7), 15Vui long tien sach (8) nghi tay van bai.

’l’ruyén ngeai (9) xem x11; et) aux (10),

Nha Bwômg (Il) truyén tien la (un Tac tông.

Tltwôtng châu (12) ce ké thanh trung, .Bd me la clifr (13), vôn (long ho Mai (1.1). 20

N611 trung turc, (la (rang (un,Trïri cho van ttrômg ken tài trang nguyên (15).

Bac tôn Liman] ngçe déi truyén,

Thông minh rat mire7 plitromg tien (16) trong dîni.b9b4Tàm 00’ vônsân tu" trbvi (17),

Ilôn nhân (la dinh vé no’i ho [Id-u.

Chin vi ligoai li (18) bity tau,Chira trac lé nhan (19) intîüi dan tiép canh.

Mai công tri huyén (20) chh tintait (21),

Gueng trung (22) sang vite, un thanh nhe bông (23). 30

Page 11: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

- 230 aGant dirè°ng (21) iigày thang thu1 g dring,

Tèn ngay la tiôt, nuée trong ây lông.

Ray [au Lu" khi (2.3) ttr6°ng công,

Tuy quyên tirée lem ma phong dé lien.

Tiii tham (26) cria (ne chat lèn,Dung ben gian (bing, ghét ben bien un.

Mai công bity de quan ngoài,

Ban be 11th et; bây llgIFÔ°l dông nièn (27).

Trong triée hét sfrc gifr gin,lié ngôi thiêm Sir (29), ngtrîri quyé’n thirgrng 1110”.

Kia Ding faire, ne Dâng sa,

Ngtrôvi toa de sat, ké tua Han lâm (29).

Châu toan trung ligoai IanÔ°l nain,

Bè trung chông vfrng, muai tham chév ben".

Met ngày huyen vu vira xong,Vao trong ông mél ngô cùng phu nhân.

Bàng: Ta vôn ké trung man,

Trên v1 nuée, dtI’Ô’i v1 dan mé°i la (30).

Vf bang theo phu ngirîri ta (31),U611 11mg ce gôi cüng nho’ met dôüi.

Le la eau canh chi ai?Châng trong lang miéu (32), cüng ngoài diê’n Viên.

Con ta giae tuôi thanh nièn,

Cô gu’omg khoa giap7 cô nén dinh chum".

Sao cho gil’r (laure ehfr trung,niai la bien tu" nôi dông tho° bueng.

Nhfrng la vui chuyén nôi diro’ng (33),

Sânh ngoai bông ce liai chang bac tin.

Mai câng phung chi thang thuyên,

Chiëu trîri mây v6, au trên mwa nhuân.

Triéu ban du? bure (juan titan (314),

zLai khoa cap sir (35) gifr phan gian (juan.(T111 dan khêu tâm trung cari,

Met liai qnyét han trîr gian hei liây.

’l’ruyén lem tiec maya vui vây,

Dan de gia sa", dinh, ngày khôüi than.

140

1:5

60

65

Page 12: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

-231 --Tan tan chéri cric (36) vài tuân,

Bôi công tir vdi phu nhau dey lô°i.

Rang: bây lâu nhü’ng 6° ngoài,

Da nây tétin tire vo’°i ngu’ôvi quyén gian.

Ray vtrng (lai gian thang quan,Phen nây ta quyêt ca gan phen nzîy.

Ray giir’ mot dôa met hay (37),

Hiép nhau nào biét ce ngày mira, thôi.

Cüng dirng theo duôi lôi thôi,

Me con serin lieu vé n0°i que nhà.

DiGn viên vui thu nông gia,Tien con délissoit, ây la le nên.

Vi’ dan giai kiêt (3S) cô tin,

Brio nhau sâvm lieu tim mien ân thân.

Chir cho thiên dia xây vain,

56 toan tfnh vôvi thii nhàn sau nây.

May ma vua chûmg long ngay,

Boan hô lü thé met ngay quet thanh.

Ray giir phu qui thê Vinh,Dira tin se dôn thâng kinh cüng vira.

Tan bàng mirng 116° chat nhà,

Tiêp thù ông ban nhûmg la han on (39).

Phu nhau nua le m’Pa buôn,

Bôi công [fr lai me con ban hoàn.

Rang: nghe nhlr b6 con ban,Train nây quyêt vôsi quyén gian dôi dâu.

Sé doan pliung (10) mot chac dan?Gai le nây dé vé sau tay triri.

Nghe rôi công ti’r thu’a litai,

Thé rang: cai dao làm toi môü la.

Nha huyên (.11) xin chôv le xa;Hé triri eé nuit lllÔ’l ta le gi?

llay cho vçn tain trung lighi,Vinh khô déc tan, sa chi cuéc diri?

Ông vira x011g viéc kha’tch ligoài,

limée vao trong, bông nghe liri con me?

80

90

100

Page 13: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

- 232 --Vuôt râu euriri 116i lui ra,

Mien rang: iiy that dal gia con nôi.

Trè thq biét (Tao 121m toi, 105Guarng trung bien lây met liri mit suy (12).

Chàng sai hé phi] Ian nhi (13),

Khéo thay minh tré cüng y taînh gia.

Néi rôi truyfin gai lai nha,

Dtro°ng dtrùmg nhù hét 116i xa nôi gain. 110Lam 11g1riri blet ciao tu than,

Vice quan cüng gifr lây nhàn lam dâu.

Tiêng thanh hach dé vé sau,

Dz’tu la uông nuée au rau chév n’ai.

Vice van au pliai quan hein, 115Met eau nang nhç may ngtriri oan khien (11)..

Khuyên dirng (Tél triing thay don ç

Ngirgrc dan du’ôvi, dôi quan trén khô long.

Giü’ gin dei eht’r hiêu trung,

Sao cho không hé vôri trong cao dey (15). 120Ta Jay va tiéng quan thtiy,

Giït nhau met chut niéln tây gai la.

Bôi day met birâve mot xa,

Nghe ta hay chà’tng nghe ta mac dan.

Dey rôi ai nity etii dan,Rang: vu’ng khuyén du tir sau ghi lông.

Trii phong don rimai vira xong,Mot eông tir vévi hai ông ba ngôi (16).

D;ij déu se rôt chéri môi,

Ngan eau train trong (17), tram liri biÇt li. 130Ngiriri titan troc nôi vé que,

Ké than thi nôi (irrômg di gifr gin.

Nglriri khuyên cân thêta sév tien,

Ké rein hoc lity sach dan sôvm khuya.

Lei thôi de nôi mm ki, I 13:5Ngoai dïiy v0°i chen (18), trong me man tinh.

Phu nhau rang: buéi thang kinh,Phéng cho bay ké tiiy hanh theo ông?

Page 14: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

-233-Mai câng rang: le chi dông?

Met chang Mai b(Lclt vôn trong ho nha. 140Goi 1:11am ban du’irng xa,

Coi la ngày giô ngày mira theo bau (.19).

Côn (Ïqug trô chuyén truiôv’e sau,

an xao nghe bông tiêng dan gain gain (50) P

Bain giày ông men déng thzin (31), 1.15Trông ra dû chat mot San nhfrng nguJEri.

Bàm rang: dan dei chiing toi (52),

Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua.Tir 11gu*ôvi treng li dén giir,

Met direng sac phu’dc (53), muôn nhà Phen sanh (51.). 150

Bao nhiêu lai té dan tinh,

nuée soi chàng chut dinh dinh dam mir (55).

Tite lông xem vf me cha (56),

Bec ca mach tue (57), ligani me cam dtrirng (58).Diém tay (39) mir-oui mity nâm trtrôxng, l 155

Mira xuan rirôvi khâp met plurcrng chlz. tltc’mlt.

Ray Virng (60) [bang dieu lai kinh,Thoz’i long hô thi (61), r6 minh dai eau (62).

Thanh thanh nhç buée thanh vain (63),

Nhanh eây dam tu’ô’ng ban chan lean hoang (6:1). 160

Nghi cho chut phzfm tain thirômg (63),Bao con cati dupe dira nu°e’ng biiy chây.

Chin e tiép li sau iiây,

Lông thuio°ng cari dtPŒC nhtr ràymiiy phan P

Biiy giir lé catch quan dan, 165’l’irômg công dt’re nuée lai nain ni nhiêu.

Long thanh nay quyêt xin theo,Làm do°n ai me dfmg liéu met. chu’omg.

Hoa la vua naug lông tlnrqng,Thây tinh Trzeàutg ont liru chang Khtïu guân (66). 170

Ông rang : Virng biét lùng dan,

Liri trung bau av, tinh au ai naiy.Ta lam huyen té bûy nay,

Cé chi eông dire (bing rity truy La"?

Page 15: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

- 231 -Song ma thé le bây giir,

Dé dô bang hiém, khôn ngira mu’u gian.

119 Lw cu"u da tham tan,Rinh nhu’ miéng mot (67), nhu-ng tean liai ngtriri.

Phông ma nghe han nhir liri,Ât ràng mua chuèc lông ngiriri tai ta.

Mieng sain dét gain thém hoa (68),

Gong nào chu’a thây, toi (la dén ngay.

Lai càng mang tiêng châng hay,

Yéu dây (69), dé xâu cho dây, fch gi?

Dân nghe biét y quyét (li,

Lui ra, eôn dam nâm ni nua dâu.Mot doan kè tru’é*c ngirôii sau,

Khen cho rang khéo hz’io nhau met bé.

Lê dan du"a dên un: thi,

Van dan tan, van dan y sân sang (70).Thira rang: gçi chut lé thIrirng,

Ma lông tac (la, ghi xu’omg côn dài.

Ông nghe biêt y vat nài,Ki’p truyén thàu lé trac liri ghi (ru.

Phu nhau công tir xuông thuyén,

Mai công 6° lai dei eèn ban giao.

Ngai ngùng thay hie phàn bào,

Ké vé tu 1)” (71), ngiriri vao ngçe kinh (72).

Cho hay rang ké trung thanh,

Nàng lông vu°o°ng su, nhe tinh gia mang.

Mac ai châu luy bai bang,Gac tinh nhi au; xem diro’ng nhu’ không.

Va ngày huyén vu giae xong,

Ra thành lén kiéu thàng giong nhlrt trinh.

lluyén dan chu’c sân tién hanh (73),

llu’o°ng dang bày an, tru°b°ng dinh (71) dirng bia.

Bén (tua khâp mat thiéu ai,

Bâyîtoà quan tinh, bey ngtriri hueng thân (75)?

Ngu’iri dwôsng ra y au cari,

Ông rang: thùng thàng, c6 phtin xem khinh (76).

175

180

185

190

195

210

Page 16: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

«235-Giïi nhau miriri dam trirôrng dinh,

Trông theo (la khuât may xanh bây triing (77).

Nuée non dira dôn ngiriri trung,Suôi tuông dông elii’iy, niîi chéng chap cao.

N)p;5

Chôm chôm eé ru6°c hoa chère,

Hang men mec vuayn, cây me chim.Tac gang kinh quôc giir xem (78),

Birirng ngày giue kiéu, tram (79) déni nghi ce.Kia chai 56’111, ne cay trira,

Gié gain gieng dich (80), mây xa tiêng tiéu. 220Quê ngiriri phong ei’inh diéu hiu (81),

Trang thanh, giô mat, du’o’ng chiu trong ai.

Nhirng. mong giong ruôi dam dei,Trông ra béng thây bôn ngu’ôvi xa xa.

Hôi ra m6"i biêt rang la, .25Trong kinh lai bé sai nha ruée minh.

Huinh hôn gae béng chinh chinh (82),

Truyén tim quem khaeh hanh nghi ngifi.Ben ngiriri me kliêic Virng liri,

Trirô°c di tim chôn tlii’inh thon, rirôic miri. 230Tuy ràng quz’in khach hep hot,

Chôn nain cüng tinh, chôn ngéi eüng thanh.

Thung dung 116i chuyéii trong kinh z

Lu" Hu’mh lü ây tung hoành nhi’rng sac?

Thira rang : ClltÎ’C treng, quyén eao, leDOUt

Triéu quan qua ni’ra ra vao làm tôi.

Ai ai khofi miéng bat ho°i,

Ngang vua phii qui, nghiéng triri oai linh.Bai gia rày de quan kinh,

Théo dôi nhiéu it thé tinh la xon’v. 240Mai công nôi gian dùiig dimg (83),

Bàng : phen niiy quyêt châng dung loiii hé.

Vào day ta 815 hay cho, iDirng Tung, dirng KlLî, liât Lw, hêt Iloàng.

Mat nào bât chu-ire thé thirirng, 215Thiét tha ban tél, khoe khoang nua ngày.

Page 17: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

»-236-Gan 02mg tire, rugît 03mg diîy (81).

Truyén thôi cuèe mon, van ngay trong biiih (85).Bang mai thi’rc daiy trông quanh,

Treo trên thây c6 blÎ’C tranh Dt Té (86). -50Nhir khéu tarti da trung nghi,

Day dem ngliiên biit tay dé bôn eau (*).

I.

Thué° xu’a niii Tint (87) liai rau vi,

Muôn kiép danhtho°m, miéng iiy bi. pVi khiôn diri liây côn kè ây, L55Miéu Bzeôuig chi dé lü gian phi.

Il.Màng bac bity néi once sang giau,

Nghia ca vua tôi nang dinh dan.Thi’ing tht’ing câlin 1104i rau niii Tint,

Ben bang ngzinh mat théc nha Cltcîu. 260Tirng cao tln’ip da in côn dan,

- Béng rang (88) lin trang té VÔ°1 nhau.

Mat mât truyén tliïin con thfiy de;

Hén trung met tâm vé nén dan?

Than rang: thinh liaig khi crin (89); 265Nguiiri kim cd, bang tl’lI’Ô’C sau met dirirng.

Lai truyén giuc kiéu leu du’irng, i

Trông kinh quôc (la tac gang de réi.

Met viing riéng (hit phi’i triri,[üklOl’Ioàng thành cliévn chô°n, air (un cao cao.

C61 ngu’iri iiiri’re nhiro’c (90) nguén dao (91),

Lién me)! ngan (lây, bay sao tram tôa (92).

(’) Le texte en chu nôln reproduit ici une piècede vers en caractères, extraite du roman Chinois.Il en donne ensuite en vers Annamites une traduction. C’est le quatrain 1. Le huitain qui suit enest une imitation. J’ai supprimé ici et je supprimerai partout les pièces en caractères dont la trans-cription en lettres romaines serait parfaitement inintelligible, mais je donnerai dans l’appendice mietraduction de tous ces petits poèmes, afin qu’on puisse les comparer aux traductions et aux imitationsen Annamite.

Page 18: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

..- 237 -Châp 01161 g 111’011 p112’1n, tu°ù°ng hoa, (93)

CL’m 11111 11311 1111111115 1116m nhà 111’5ng long.

B11 (juan (16113 châL sân phong, 275Tiêng chou x0 11551111, vé 1011;; C1111 (1&1.

. Tîm vào 1:11 11è 1&1 110°1,

Truyên 111111 môn, (111111 ngày mai 12’111 triëu.

N11ëîm xiêm, 511m 111510 giîr 15111,

Uôn 111’11g 1151m 1113!, khâu daîu 11a phen. 280La)! 1’61 11611 11611 1111461: 16117

Chlîc câu 171.111 tué (121113 11’611 011m 111111115.

Tiêng MM (11m 1:11 111; rông:

D511; 1011 giaîn Viçn 11611 dông ké lrung.

P11z’11 cho vàng (111 11101 lông, 285MiÇng 1111111 c116" 59°, vz’ly rông du? ghê.

Tâu ràng: 116 p11zf1n 11gu si,

Dam lông khuyên mû (94) (En nghî biên sông.

Tan 111611 111111 ngn" vào Hong,

1 B11 quan (95) lui xuông dêu cùng 1)11*’(Î’C m. 290

Mai công toan 116° 1:11 111111,

Tiên gân twâvng 111111 sang qua 17210 liên.

Nghiêm trang, 011121 thé, 35111 quyên,

Tru’âc bia 11:1 mai chât 11311 ngu’a 1re.

Ô11g 11èn gie’l câch VÔ tri, 295Ngôi 01121111 01111111 kiêu vào kê 11g111 111611.

Môn quan trông thây 11:11 giôn,

Lac me ngân (1611, 611 611 1161 un.Ông 1111113 : (11111 châng 111131 la,

1111ygîn quan vé hé 1:11 khoa 11gày rày? 300B1161 châu nhân 111311 sang (lày,

N111? :11 6° diiy hâm thay 0110 tmè°11g.

111611 (1mm 1111113: 16 [11111 (1u*ô°11g,

(16 (16 yêt 16, 06 vàng 111uô1111ao (96).

06, 111611 56 1111111 0110 vào, 305Bîing 11116115.; s6 0111m 1130111 1.110 x11 x11.

011g 11mg : 111 (1111 ban 316°?

Ây la quôc 11111111 11ay 111 111111 qui?

Page 19: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

-Q38---Ta dây vôn châng 01111 011i,

Vào 1111 011113 (111’110, 11211111 cü11g nên. 310Không xuông kiêu, vân ngôi trên,

Tay câm 11111 hôn 116m bên thêta ngoài.

111p truyén quân 11100 lhzîo lui,

Sang 1051 dô sait hiêp nglrïri dông niên.

Phîmg công ra (1611 ruée liên, 315Chû tain mât 1101 hàn huyên bây 101.

81.1" 111111 kè 1è 10111101,

Ngoài 11gàn muôn 1151m, (rang mlrîri mây nâm.

Xiët bau 110 chuyÇan tri âm (97),

11h61 111mm; cao thâp, chén lrâm dây v0°1. 32-0Mai công ràng: 1110 m6°1 1101

TIÎ’C gan V21 1111 11110 011’211 151m 5110.

Kê tir twômg phû 111611 vào,

Thé nào k111n11 dé, thé nào 1101 han.

Miêng du’îrng 1211, mât môn quem, 325Ngu’ïri xin (101 lé, la quàng nhêîm 101.

Dînh dinh k6 100 0115111 10" (98),

Tir dâu dên cuôi kë qua mm 1101.

Chu’ công ràng: hüy k1’n 110*1!

Nghî 0110 0h10 1116°i là 11gu-îri 11-1 cm 330R61 dây 1101, cüng 06 La,

Làm bac giô° biêt bily giùv 11169 cao.

Ông ràng: 111111"11g thé 1h10 nào,

B0 gian trâch châng quyên 11110 151111 ru.

’ Nm bây giîr viÇc nên 10, 33:5Khuày hôi TlLdl (kil, bày trô Triëu clLâu (99).

To1 dà nghî tr1r6°c nghî sau,

Muôn an chi khôi lây dâu hg Lw?

T1161! dîrng 50’ oân s0° 1h11,

Rày 11111 mai 11,111 nhêtp 111111 (100) khô coi. 3110V100 nây giao m0t mînh 161,

Dé mà xem KM vô’i Mai thé nào.

V1 bàng gizii kiêt 121m sac,

Giü’ gîn Mai tb1 trô vào 161 sanh (101).

Page 20: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

-239-Già nây (402) dâu thaïe cüng Vinh7 3145

Suôi vàng (103) khuât mât cüng khinh kln’ch cu’îri.

Thôt r61 tir la bây nglrïri,

Tâc riêng [hé chàng dôi tl-ïr’i vâi ai ([104).

Ngày xanh Lhâm Lhoât dura Lhoi (105).

Lu" công tuôi thç (4 06) sâu mw0°i vira main. 350Binh ngày vui mc’r fiée xuân,

Vua c110 lé vêt hôi Lhzîn (16m han.

Lai truyén vân v6 bai quan,CIÎ’ ngày (107) cüng dên twâvng môn lé mâng.

Phû dwïrng dçn dçp tâng bâng, 355Pu? ràng kêl thé trtr’o’ng (15mg trong ngoài.

V60 dé chü° gâm thêu bàj,

Vinh ca Lhiên baie (108) chlic 1M Nghiêu Hua (109).Dàp dëu chôn v6, nm ca,

Trô bày bâ hi, nhip 11051 bât am (HO). 360Chong ghi 521p, quad lm trâm (un, V

Bât bînh nrçru 1139C, dâng mûm dào Vàng (119).

Vüng dzîy cira, 11g1pa ahan dàng,

Khàp triêu quan dên, khâp hoàng Lhân ra.

Bày phô chén nggc dûa ngà, 365Gia hào bây thÎ’C, tram la m9i lnùi.

La" công thâm thàm xa ngôi,

Tiêp lân phô mâle con nuôi hg Hoàng.

Mai công lë vêt tâm thlrïrng,

Miên Vài cân v6*i lap hoàng vài (îôi. 370Huînlc tung xem thây 111’11 cmîri,

Tîm La" công dèn têtu no’i tân trinh.

TIr6°ng công ngôi trlrâc thç bînh (H3),

Chôi vàng bông mâo, llgât xanh hoa bào.

Tlr’ bé trlr6°ug gâm màn dào, 375Mùi hu’crng La mît, tiêng thiêu ubac rung.

Trông ra lât thây Huînh tung,

Xem dom lé (Hà) môi thung (1qu day lîri :in nhiêu, 06 lé thô"i thôi,

Hây thâu lây dây, khuyên mîr’i hân hoi. - 380

Page 21: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

-9.40-Tay naîy 1E1 11110 (1:11 [311,

Dé la mua chuèc 151m Lôi Lô° 1111.71.

C11 1611 Tung 11161 11111310 111,

Chào 15mg: vu*11g mang 1111 da n1ô°i 11361.

Lë (10m nây (1:1 1115111 1161, 385Daim khuyèn vài 0111511 1113C vui ggi là.

Mai cûng 11111:; : 111111111; 61 x11,

Châng hay qui 01111ch luôi (151 bac 1111ièu (115).

Tung 15111:4: 111511 cüng chum 1111iëu,

Nâm 111111111 Mr luôi gân theo cÜi già. 390Ông 111113: 111101 cüngr 111160 151!

T116 11131 113211 111111! Thé 11131 :111 1111i!

80113 12111 lhz’îy 151111 chuyên ksi ;

Sac mm 11ay V5111 11116113" nghe lièng (1611?

M1111 hay VH’ç’ng khi Lu°6fl1g Inôn, 39-3Nâm 11611 sâu tuôi 5111111 con (Mu lông.

Tung nghe 111 giçng daim 11611.31,

Mât 1135111 11g2’it 11m, mât sùng suc lrông.

(hic quan 11101 5’ [minh 11mg,

G151 11611 (116) mb°i rwg’u Mai câng 6p 1121i. I100Ông râng: 1111.1113? rmyu kém ai?

Tige vui dâu châng (191 môvi cüng say.

Nghe 11011 [fr khi dùu dûy,

D5111 ràng nfm chén (11m say chàng mang.

Bên dây VH’ng mang 111211111 110à11g, .105Saï vui bàu chuôc V611 tuông quyên gian?

Huinh tung (16 111111 dôL gan (117),

Bât 11111111 111111 bông Hong bàn mât vui.

Mur mèo 11guy11 ngujlu 115111 tai,

Chàng 1115111 1111,11; lé, châng môüi mât ai. I110

V210 Hong Lôc 11151115" mût 1101,

Bên man La" khi ghé ngôi 111 non,

N116 to chua c111 01111:1 con (118),

116m x1111 kiêu (1011 nghi môn côn 1136i.

11161 r01 (11m 10 giêu mon, .11.)L111 eau 51’111 maie, 111i 1M (11m 01111111 (110).

Page 22: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

-- 2111 -Gân 0111151 goi B111 la anh,

1(11ô11g van 11111111 nŒa côn (1211111 ghi. gî?

La" rang : con chôv 10 chi;

Ra tay 1161 s13 liÇu b6 bé mai. 490Cl10 vào ban (15mg 111M 11101 ;

Bây giîr’ (lin nghî kêu L101 cü11g xa (120).

B0 gian 1111011g 511p 1n1ru 10,

Bâng dàu 1101 gieîm dû ra truyén (101.

Liên 1ay 111210 36° mût bai,

Thco chân 1101 giam vào 1101 (1611 rông.

Vua Dwôvzg ràng: 111101 thung dung,

"(mg vui nên tritâu 111’6°ng 00113 hâu 001.

Ban son hày sân con 11gà,

L20 công 00 51 chiu thua bai 115111. 430DL’r’ng [au 111114610 mât long nhau :

Lông 10 V100 nuuôvc nào 101111 dên 001 P

Ai 11ay 1111ü’ng k6 01131113,r ngîr,

Lb°i 111611 quan 11210 1111131 là châng sai.

011g trong tay 1’10 CG ngwîri, 1135Ciao 1110113 31:10 Tha’t, loan 116 119 kia.

Tûu 1M e 1111111131 ngô nghê (121),

11101 101 Joan biêu llÎ’C 1111 (10° ra.

Vua Dwômg 0511 lây xem qua,

1111H boy ban 113111011 ây la Bd cao. 440TruyGn dam 011111111 pl11’1p 1111 tao,

L10 công xin dé buÇ10 vao 06 11mg.

G110 Lai 11’111 mat moi (12mg:

X111 151m 11h11 1110 m1311 1111111115 dïiu duôi.

Buôi lriëu vira szîng 11gày mai, JeuLn(a :

01051119 hoàng rang 111611 1111 ngoài 1:11 tau.

Âi (1111111 10° ThaÎt k11111’1y 111*111,

Dinh 11g21y (12(2) lân 111110 1136 115111 au 111611.

C110 Dông sou 1’611 Lac 11111571,

K0 quyên 11111111 11’111, 11311101 (103’611 dông binh. 1130

Van 1111111 ra 31110 (151113 1111111,

Dol) an k111’11 gifle, quél 111an11 11111 110.

16

Page 23: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

-942 --[lai 11gu"îri nghe lhâu cân do (423),

Tru’âc Lhêm phû phuc, murât m6 hôi 11mg.

Mai công ra lnrôvc tâu ràng: laidDaim hày lông kiên (»I2!4)Ixin dûng bé rông.

Phen nzîy dèng viêc binh nhung,

Cüng vî Lw khi Huînh tung bai ngwîri.

Khéo là bày viçîc trêu nglro’i,

Câm cœ chân mè cwôflp môi (125) tièu (li. 1460Thôc kho cûa 11m6°c Lhiêu chi?

X111 cho chân [haï lai y le thurîrng.

Lây dâu hui gü Lu" H06mr,

Ât là Thdt (lait vé hàng không sui.

Gan chi gày viçc côi ngoài, 1465Dem lài qua giâp ép ngu’ïri vain chlro’ng?

Dzrà’ng hoàng nôi giàn vôi vàng,

Bàng: vï giàc TlLa’t nm (12mg hoân binh.

Kx’p truyén dao phû chânh hînh, 1

MM hay Lâm (la kiên trinh khâc thrïrng. 470Hây côn 1154211111 lai Lriêu (Imîrng,

Miéng côn xi 11111.10 Lw Hoëmg chum Lhôi.

Thwo’ng thay trung ngâi 1111m ài,

Sa 00’ mât phlît ra ngu’ïri cû"u nguyên (126).

Trân dông 50 vô’i Lac thiën, 1:75Va lây cüng phe’ti câch quyên hôi dân.

[lai ngu’îri lhu’o°ng ké trung thân,

Nghî tînh ban hâ’u, ân caïn thô° tham.

Cùng Mai bçtch môi 10 Loan,

Vào chùa tu46mg quôc luân hàn v6°i su". 480Xin dam linh CL’ru dé nhi):

Giuc chàng Mai chh v6 111121 dam Lin.

Môfl hay me 11gü" thé truyén,

Lîri râng: 119:1 chi vô dom cüng thu°ô°ng.

Lông chua mît, 1m60 phong swo°ng (427). .483Nü’il dwô°ng Bach cûng suôi vàng chai x21.

Lw câng nô (la làp 00’,

Sai hglrèi vé 11:1 mm nhà hg Mai.

Page 24: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

-243--Ruôi Inau ljnh Lièn 111’111 bài (128),

Bây 11glrô°1 1110211 (121 lô°i 1101 Châu lleràvng. 490Côn duvng 1121011 ClÎ’ phü du’îrng,

Mông tai may 06 1111.31 01111115; B61 thân.

Bêm khuya k1’p vôi (1&1 chân,

M1’ch công Ll’r vâ°i phu 11115111 liêu dang.

Mg; con xiêt n51 kinh hoàng, 11958111; 5111 1151 Lhàm, VÔÎ vàng 11611 (11.

Chia dLrôvng 11111 chôn té 1111,

135° khi 311p nie, (15° khi van 01mg (129).

Phu nhàn vé (1111 Son dông,

(16 e111 11 (16 cü11g Hong 116111.; bào (130). 30096 tlLân nô tiêt 113*511 sao (131),

Tu’t’rng 5.11 nghîa 111111110 .1111 theo (Il cùng.

Sù’a sang hành ly’ vira xong,

MOL công 11’? vô°i H1 dông (11 ra.

Nglzi lrwng 1111311311 1131 chàng x11,N11Q.C Lhân 11 diîy tên 121 Hâu loan.

Ngai 1 31111 chân 1111161: gian 111111,

Nguiri 1111113 khuàng 1111;, ké 115111 1102111 0011.

T1611 1121 [Pô 161 sanh 111611,

Rông vé 1111111, hÔ vé 11011 bac 31161. 2510P1111 1111111 1111311 khéo bing 11111,

Canh 1121m (132) vira kéo dën 111121 [19 Mai.

T1’11161c sau 11à0 thây rugît 11g11’ïri?

11h61 nhà 1131111 11ge’1t (133), liêng 11guvù11 Véing 1111111.

CiàG!Sai 111121 116 111111°1g nghi [11111,

B110 nhau 11111 1121xu1g 1111111111 [rang làng.

Phu 11115111 11113111 ây (1:1 011111,

Cûng may 111mm 011611 111111 e111 111111113; 11111111.

Thuwng thay công Liv tuôi xanh,

Long (long hây hôi, gàp ghônh bây phen. 520Tir khi lhây té xuông thuyên,

Thuân (16mg lhùy (1110 16°i 11111311 Ngln’ [7110710.

Tôü 11011 lên b1) giùng giàng,

Vào 11o°i phgm diêm hôi chîrng erâc saur I16.

Page 25: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

-2!1!1--Le. 11mg xin 111 cho nhau,

I-luyÇn quan 06 1111111 110 Hâu tên Lomz?

Nl1î1 hàng thây 1161 hôi han:

Ch1rîrng 1131101 11161! 01161 hôi 115111 131m chi?

L011g ngn’îri 1111 xÔi 6° 1111 (134);

NËLng bên 11111111 1m, nhç 11Cî 1111111 1101 (135),

Cho hay giàu diêc sang dui,T1m vào 1111100 (121 111m ngn’ôui ra không.

Nghe 1161 công 1111 11gg11 11gî1ng,

Ngôi bên khen (111121 Hi (161119 mông lai.

Bèm khuya ghé 1:11 111 1M;

Lèng ngn’îri 111mm hiëm, 11161 (1111 viêm 111’0’11g (136).

111611 1161 nghe chuyçn 111111 hàng,

119 Hâu (15131 cü11g là 111111111113 15mg nhâng;

Mà ta 1111111 101 1111115; chîrng,

Chling 161 dni 11:1 nghî dîr’ng 1101 1111.

Châp kinh nêu chàng 11mg quyên,

50’ khi n1uôn nuât (137) chzlu triên 111m 8110 P

Tôi X111 thay mail 111100 vào,

Xem binh 111111 61 thé 11110 111111 xem.

Bàng ra 11mg 011 de; 0111m (138),

Tôi dwomg 1mn ây, ngur’îri 11m néo xa.

T111 hành 15’ 15611 vào 11h11,

T111 thzîy (101 1’10 11111610 1’11 lên (11mg.

L11 11mg 11111 1011 hèn sang,

Hi (lông di [111’610 (1è chàng theo sau.

Hi (15719 111,3u 11’11"60 1n11’u sein,

Mua 11 su40°ng 1111 buée (Ïzîu 1,11111 lu’ng.

Bu161c vî10 01’111 huyên Nghz’ 1120119,

Dé 06115 11’? 011110 nghe chîrng môt 1101.

C11)! ngu’îri môn 1111 lhu’a 1211,

131111 1111 bain Ll’r hg Mai sang hâu.

Truyën cho vào 11111 nhà sau,

116111 locm hôi 11121 361 (hiu van vàn.

[11 dông thu’a chuyén xa gin,

N51 111121 01111 khôc, 1151 1112m 1:10 10211.

530

U1GO1:

5.10

nunvà) v)1)

560

Page 26: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

-245--Thôt rôi ghi khôc sut sùi;

N310 hay Hâu thi là ngwîri 112.10 (1011? (139)

DL’rL 1M trôw mât quËr 11611:

Tôi nhân ai dé 06 quyôn daim dung.

Con la yëu diéu qué phông,Cô Tây 1:12" (1140) (16 thiêu âông sàng nào?

Ôv dày IanÔ°1 mât trông vào,

R6 ràng (111 ây Lha me cho (Ïành?

Kfp truyén nguc tôt glue canh,

Rôi (Ïây la së lai kinh cho 116i. 570Bây giîr công [fr dt’r’ng ngoài,

Trông vào (15. Lhây toi bôvi dëu ra.

Quai thuw’ng dwîrng muôn hôi qua,

Hi dông liée mât du’ôvng (hm il chàng.

Trong mînh sân eue ü strrrng,Lây ra nuât m quyêt dwôflng quyên sanh.

Nghï ngwb’i con tré th1r0°ng tinh,

Nghïa Lhây 16° nàng, thân mînh xem không.

Nhü’ng là Mai th; lhân vong,

Giâ hînh ai hiôt Hi dôazg là ai? 580Mèt doàn nggc tôt l0°i bôvi,

Khiêng ra cù°a hiic Lzîng 11goài dông không.

Mai sanh theo hôt xa trông,Viêng thâm làm dâu mô°i phong nên phân.

Nghï di nghî lai tân ngân, 58:5Tay không (15.1 khâch, mât thân qué nglrôvi.

BiôL cùng ai tô Unie 116i?

Dôu dang, bai lé tôü lui khô lông.

Blrô’c laîn bông thây gain sông,

DlI’Ô’Î thuyên nhlr dé film vùng 1211111 m. 590Trçn ngày dên bûn lên bïr,

Trîri hôm vào dây là chùa L119 am.

Than râng: [(31 halo cho caïn,

Thé nây trïri hây côn làm dên dâu.

[-19 La" Lâm n51 côn làu,Tàm lhân da biêt vé sau thé nào?

Page 27: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

-W16-Trong 11mg sân 31111 11121 (1110,

C01 111 5211111 (151 buée vàn 11101 Gay.

Thuwng 01! sao khéo (111111113v tay!

Thàn kia (111 quyêt V1111 (lây 2’1y 1161.

T1101 0011 01’011 lié anh Lài,

Trong 0111111 bông 06 mât nglr’ïri 1111610 ra.

Lông Iành Lhây s11" 02111 gia,

Trô° vào hach Vâ°1 511" già tru°6°c sau.

Su’ ra day côi xuông m2111,

C11°0*ng 11161113 k1’p (10, (110° lâu tinh dân.

Thz’ïy ng1r0°1 trqng 111510 Vân nhân (1111),

1211111111110ng 511° H161 hôi gân hôi X31.

N51 m111l1 ââu daim (161 ra,

Sanh 11011 chông chê kêu 011 liéu 11111 (142).

Bàng: 0011 011111 phân 101 (101,

(3111 (16 thây dé, mât vài 11511 bao.

Trô’ vé nghî châng tha 11310,

131m 11111111 nên 1111111 quyêt liêu quyên 5111111.

Su° râng: 011411 But [1131111 Lhanh,

Tùng quyën thôi! hây gô’i mînh 6° Jay.

N11à 0111121 công V1130 cüng (îây,

D5111 ràng 11111 ân tII’ô’i Cây cüng là.

V11 trông ra dang 0011 111131,

Sân nghiên 11111, viêt mât Vài tîr xem.

Dâu rî’mg xâu tôt châng hiêm,

Sanh bèn fît; 011111 1110 am tu" Lhuyën.

Su’ ràng: nây bût Lhiên nhiên,

Lç 11m V6 kiêm (1.13), 10 khan [an dînh (11111)?

V1100 hoa giao phô mât minh,Cây cây vun 101611, nhành nhành 51’111 sana.

51110 ng1rîri 1111W gilîp l10°1 dmc’ng,

Môt vwô°11 11101 tôt, hàng du’ïrng (hêm xuân.

Nhü’ng mong bông Phçît n1r0°ng thân,

Hay dâu mût phlît 111°0°ng nhân (1111, vào.

N51 511’ nào biêt dâu 113107

Chàng là tên gçi Marteau hg Trân ?

600

605

610

615

Page 28: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

-Q!17-Thâm hoa (145) vô 0111 xuât thân.

Ba n0°1 1011 Lrân, bây lân dông binh.

Thîra 1m ân 10°1 nên danh,

Vui lông Luyên Lhach, gô°1 mïnh Lhuyên am.

Trân dông sa: ây là 0m,

11101 ngày thong 11111 mô°1 [1111 sang 0h01.Anh 0m kê 1è 101 thôi,

Cô khi 1111210 chuyên 110 Mai khôc thâm.

Mai 5mm riêng da. nghî thâm,

X0111 trô chuygên ây hiêt 111m tfch 1’61.

Haï 011g 11m 11114ng, mua vui,

Dé’it tay, sânh 1111010, chân d0°1 vudïrn hoa.

Xem hoa vira 5’ gât dâu,

Trïnh anh mâi kê bây câu 1111111 111:

Bây nâm theo viéc vwæng k1;Sân (îào bây lô’p dông 11 b0 Xàm.

G00 càn 001 r01 khô xem,

Cô cây v1 v6°1 am thuyên kém xa.

Tièu dây k0 khéo 00 1111m,

N101 em bên ây xin nhi? Vài tay.811° ràng: 111111 cüng là may,

Ngày 1mm (11100 0111i L100 nây bông không.

H9 thrng, tên gçi Hi dông,

Bât nghiên tay giôi, nghi dung con 11l1à.

V100 quem S1321 kièng (146) vun hoa,

C110 vé bên ây n1r0°ng nhîr cüng hay.

Mai sanh 11011 lay ta thây,Theo vé Trân phù, mât giây hôi 11hà.

Trân công 011*211 1161 lui ra (1117),

Bai công 1111 vô’i 01mg là phu 11115,11.

Tiêu 1111? 0ü11g gçi (1011 gain,

Râng: 110m 11ay 111101 dîri chân tham thuyên.

X111 111111 (111’010 gai thiêu 111011,

V1130 110:1 kiông 11101., bût nghiên nghê 1101 (148).

N11ü"ng xem phong dang 0011 11g1rù°1,

Mât 111131 ai cüng mât 101 khen sao.

635

640

645

650

660

6651

Page 29: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

--°2!18-

Mai sanh dành 11111111 11101 sao,

Khi ra V101 Lhiêp, khi vào SlÎ’il hoa. 670C110 ngwïri 11gày Lhâng 11111 la.

l 11’101 11111111 rièug 1111111151, x61 xa 511" minh;

Sanh 11 x11. 021011 huyên (111111,

Mât 1111à1111 bông ngâ 11011 111311111 tang du (1119).

Sam dông non 1111050 m1L mû, 675Niêm 111110113 1101 11116° biêt hzîu 00 11guôi?

Nghi trwng mçt niim 0:11 vùi,V1 a1 nên 1101 111101 11101 (1011 ai.

Lâu nay dâu nhân 06 101 (150),

Nghïa kia 00 11101 (1011 hôi (11000 0hâng? 680

Thành 55111 0.510 chât tàng tâng,

11101 v11*0°n ngày giô (10111 trâng thân 010°.

Hay (Ïâu 0011 tao 1111m 1m,

011011 vông 11210 van trac 10’ x1011 thàng (15.11.

(10 phen trên giô (111*111 trâng, 685B001 man mâc bông (15:73), 00’n thanh vâng nglrïri. I

Trong vwônn 111:1 thiêt-dang ai,

X0111 :hwôvn 110 la, g1110 (101 hâi hoa (1521))?

Vë (Ïâu trong 11g00, trêîng ngà,

Mât vành vành nguyét, 160 (là (là mây? 690Lâp 10:1 m6° dânhlmôv thay, n

8110 x1001 (153) hoa n63 chiêc giày p1111ng thêu.

13310 vàng mél 111 1101 theo,

Quat ph0’ phât giô, 10 trâm vai mang.

Xa 11a thoàng thoâng mùi 111ro’ng, 695Mai 5617171 trôing 1100 16 nàng 1100 th0°.

Môi tînh buée lây L10 t110° (15.1),

[1011 bang khuàng qu0, ph2’1011 11101 thân mai (155).

C118. (Ïâu 11011 gô°1 chi ai? 1ngwîri cung qua’1ng’ hay 111.5111111 (1511 dlr0’11g (156)? 7 00

Tâc riêng riêng nhümg m0" mêmg,

011111 111? (10 (102’611 01111" tiro°ng ngày ngày (157).

Nghî mînh 11m 11,10 (11 (Ïây,

Chüt 1110111 tàm s11 (111111 bE1y 011115111?

Page 30: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

-949-Lai mang câi Liêng Lôi dôi,

Nhân duyên trîri 06 chîu ngu’ôvi cho châng?

Thu dông trâi bily giô trâng,

hông dào lrôt dû hem chîrng Mm xuân.

Mât vmôm ceînh vêt Liêm tân,

Mû xa kiên hu"â°m, kê gân 11r6°i canh.

Trân công phaîi huôi (L30 quanh,

Bây vu°ô°n tlîây nô° bây nhành hoa mai.

Tfnh ngày mai dêm hai mmoü,

Truyên làm Liée rwg°u (hit ncri hoa. dînh.

V210 trong khi bât thînh lînh,

Phu nhân xem thây ra. tînh không vui.Ràng: vwîrn ta 0511111 Ira nguvîri,

Séic ông sao bông kém Moi thêm sâu?

Ông ràng: chàng chinh mà dan (458) ;

Ngày mai 3ch nhôv dû (15m Mai lmz’nh;

Nghîa. bâug hfru, hlm trung trinh,Thây mai hoa hông dông tînh xôt ai?

Rang ngày mmlrn tiêng thu’frng mai,

Dam lông thành kinh viêng 11g1rô°i tinh anh.

Cô thiêng châng nhë Mai Iminh,

Chôv nô u hiên (159) thâu full] anh en].

Bây giôw ké khuât dei cam,

K6 côn rông ruôi cho nm thây Lôi.

Trông hoa lai dïtn bây lôvi,

Hg Mai côn chût lac loài nên thro’nv.

Pllông ngày sau c6 ra tuông,ThEri hoa lai 116W hôi Lhu’îrng ho’n mm!

110:1 nhi khan khéo làng 10" ;

Bô°i (Ian mât min giô 1mm (Iêm tnrôvng?

Rang mai lrông t6 bôn mông (1 60),Nhành hoa durôvi (En, mùi hu’o’ng trên mûri.

Trân công thây chàng nhlr lîri,

’Plnromg tinh ban, giâm 51.1w (fifi ngôn ngan".

Gzîc ngoài plui qui mât trLrômg,

Mû ni trlrîrng 0&0 quyêL 611?ng xuât gia.

705

«IN)O

qN)U:

735

Page 31: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

-25*-Phu nhân công 111° vào thu’a:

Xu"a 11ay 1mm giô rung hoa dei thu’ôYng.

Làm chi 111190 bung 10 Iwôung,

Tuôi già, nhà vëîng, 1116111 dmîrng (16° dang.

Ông ràng: thôi ! chô° 112111 llgang ; 7145Mm 161i 1161 dâu llgàn vàng dôi (Ïâu 3’

Gai 11h51 xiêt n51 thâm sâu,

Tiêu 111w leur mrâ°c 1111m sau tô bày.

Ràng: X111 dryi lai bây ngày,

Câu triri khàn Phçît hoa nzîy lai twcri. 750Ông râng: thiét 06 1111W 1M,

Mai bai dé nô° môvi dô°i lông ta.

Tièu th0° ra trlrôvc vu"îrn hoa,

Khân nâm bây llYŒt, lay Vài bôn phen.

Lông thành thâu cûs’u trùng thiên, 75.3N11ànl1 phàm chi châp hoa tiên bac giè.

May sac (11511 bü’a 11111 ba,

Mai 5mm thûvc dây, bây giîr côn khuya.

leo’ng dâu phûvc phû"c tlr bé?

Hoa dâu me xâc (Ïây khê mât VlPÔ°n. 760Tâm lông mîr’ng r51 nhlr 50m,

Dé thi tû’ tuyêt thât ngôn mât bai (161).

111.

Bây dâi quînh mai ngât bông gân,

M60 1mm mât trân giuc tin xuân (162).

1Hoa dêm xu’a thé, dêm nây thé, 765Rang lai Lhêm tuwi dé bây lân?

Dé r61 hé mât nhành mai,

Trac con dôi, cây 1111m 1&1 Trân công.

Mât nhà Lhây 51; la lùng,

Trwôvc sau mât lü dêu cùng ra coi. 770Trân công ràng: s1? té mu’ôfli, I

Châle ràng Mai 111i côn ngu’ôvi làm nên.

Page 32: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

-25’1 -

N61 tu géo (16 mât bên,

Truyên (10m LlÎ’Il qué (1111 trên hoa dînh.

’1’rê11 bày bài v1 Mai huinh ; 775Bày giô° t11111- 0111111 Mai sanh 111101 thà. G

Tâm no°i dînh 1&1 xa xa,

Trông ngay 1111160 H160 v1 cha tl1ô° dài.

V6 111111, ai 11101; là ai?

Tiêu 1110" liée mât (11m 011011 biêt tînh. 780Sanh xem ,biêt 5’ 0110m thành,

N61 nghi dlrôvng dei bât canh canh lông.N110’1 tên 1111311 011111 Mai 06719,

06 vào mainh gia’iy giân Hong trâp hôm.

Ra vào giâu giêm 110111 dôm, 785G91 là tién chût 561m 116m phu’cyng 11101.

Trân công (11 lai xem hoa,Truyên (Îôi công 11114 tên là Xuân 5mm.

Ràng: ta 11110 nhü"11g ôv kinh,

Châng 11ay 0011 c151 1190 l1à1111 15111 0111m. 790Bày 11111111 nhi (16 mai hoa,

Con dé 11’110 011n11 1111,31. 111cv tân trînh (163).

C011 c11ro°ng truyén hào Xucîn 3117111.

Trông lên (111 thây bên bînh 06 010°.

MceU:Trân công (161 hôi bây giîr,

111611 11ay (16 Cîây là t110° Hi dông.

Khan câu ngçc 11110 vàng clung (164),

V60 trong m1011g, gâm trong lông vé nên (165).

Xuân sanh thây 55111 L111 11’611, (Cüng 11100 112*111 ây (16 liên bôn 01111 (166). 800

1V.

Bày s60 mai 1103. bông dé gân,

1111210 011i 116m 116° mât 111131 xuân.

Cl11’11ng 0110 111011 khiên hoa kia n63

Xwa mât 15m 11ay 1:11 11161; laîn.

Trân công vira 51 gât (hiu, 805Tiëu t110° 1:11 thây 6° cîâu dên gân?

Page 33: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

-252-Dny 116.11g; n11° 111° V511 nhân,

T1100 (161 con 0ü11g 11631 vân 11111° coi.

Tiêu tl10’,011n1 11111 v11°11g 16°1,

Bên 11121115 cüng v11111 11161 bài n61 sau. 810

V. .Phâm mai qui 021011 hây» hoa gain,

Lü 1110 16mg thành 11611 11:11 xuân.

Trô°i cnô° (11’111 lông trung nghîa ây,

Nên 0110 hoa 1211 nô° 11211 11111.

1111011 tài nh2’1 11g90 phun chàu (167), 815Ba vân già 1151H, 11611 caïn thanh k1.

An x011g ông 116° gôt vé,

(11mg phu nhân mô°i nâm 111 mât bai:

Hi dông là ké 06 tài,

6° dây 0hâ° dé tôi (161 xem kl11nh. 820

Mai 3601111 hui hlît bên (111111,

11161 mînh t1’nh quân bàn quanh V160 nhà.

X1111 nay nghe tiêng 11611 x11,

Phiên hoa (168) 1h11 nhü°1 ây là Châu dwamg.

Hôrn nay 06 buôi thanh 111’0"ng, 82 O:

Dô°1 chân xem thû’ phô p1111°î1°11g n111’n1g sac.

Châp chông quzin thâp lâu 0110,

Ta szmg bây chôn, Nguyën Dico hây n01 (169).

Xe lira, (111 long 011011 vai,111.1 nhà (1311 06, nç ngu’îri 111111 thu’o’ng. 830

Màn che mai, gach 161 dmëng, .Cû°a nhà vàng hac, 10m 110115; 11m 11.

Khâp nglrô°i viên khâch 00’ k1,

Tây duvrng chung câng, Cao li riêng 1131113.

L6°p ngoài 1111,11 (1111 1r1r6°ng giang, 835Tàu chen mûri 115m, thuyën d11°0"ng buôm v6.

Chai giàng x60 X110 la 110,

Chiëc dua (kinh 051, chiée k6 bên n00.

N11frng 121 mên 0111111 n61 11100,

Khi v6 vira. bông x6 0111611 16°1 non. 8110

Page 34: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

--953-Phông riông (15. vâng Lâm 110i,

Trâp 116m 116 (16 chi bài thây khônv.

Tîm sau Ulm tru°ô°c lung Lung,

Nghï riêng lông nhfrng 11gai lông dôi com.

Chàng lmy khi hic du quan, 84-)Tiêu Lho’ cùng v6.1 T1Zy hoëm ra chai

Mà° hôm liée Lhây môc hài,

Ngac nhiên cât lây 1111m lîridêu ông.

Trân câng ràng: môvi la. 11mg;

Hî dông nay LhiÇt Mai công tû’ 1’61. 850D131 Tüy 1106m mâi (la)! 1M,

D5111 dô hây tlu’r’ u"6um cl10°i xem tînh.

Hodn ràng: 11611 hô°i! Mai sinh!

Toan gieo CîÏÎ va tày dinh cho ai (170)?

Bây giîr Lw twông nghe ho°i, 85 DE

Saï vé 1.111011 c1’r mût bai lây (17v!) ngwô’i.

Kéo côn quanh quât 111111"ng 1611 (172),

Côn nay Vwomg H11, côn mai Hi dông.

Mai 5mm nghe tô sur lông,

Chiu lô°i [111i thiêt tô lông van xim: 860Mai nay muôn (11,31 ân [105171,

Mu°u chi 01’111 (hure khôi cm1 du’ïrng 01mg.

T123] Imam môvi ngô 1111131 11311":

Vu’ng 1M trmâc thù’, wôvm lông ây, thôi.

Mô°i 1161 111113111 lhây si bâti, 865Tô tînh 611g (Jay cho 1M làm sac?

Mai sanh 11511 lén theo VàO,

Nl’ra mîrng mira 59°, biët bac nhièu tînh P

Ông râng: sao hông giâu quanh?

Nghï ràng ai châng là 11111111 dây 111,073). 870Thé mà baie 11l1ü°11g hâng hô°,

Thû’ cho lôi ây tir nm dên rày.

Lay 1’61 Sanh mô°i tô bày,

Tir- ngày v6 quem, 111" ngày nghe 02111;

Bao nhiêu tînh 111 nguôn co’n, 87550m dông chia lamie, Hâu loan tu? lông;

Page 35: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

--254-Ân B5 thân, nghïa Hi (157191,

Dây oan khi côi (1711), cira không khi nl1ô° (175).

B1160 dmîrng xa caisông 1111m,

Tâc riêng riêng nhfrng 11510 1151211 06 nay.

Ông râng: nmomg nain 6° dây,

Thù kia 2’11; cüng cô ngày 1151 Kong.

Niêm cùng công Liv mât phông,

A1111 en1 111311 dây dôc lông nghiêp 11110.

Tînh thé nghi nghîa giao du,

V1111 chut’o’ng tri k1, chuyên trô chiêu tâta.

Mâle ai gzïp 133,111 tri âm (176);

Ông hà vôn 1111111151 bàn thârn 11 tai:

Mai 3mm là 11110 thiên 1311,Câ11 vân càm tli, vé ngu’îri y (1111111 (177).

Lèng ta muôn gai quhnguyên,Thiên un, quâe sâc, (178) haï bên cüng vîr’a.

Châng lâu thây (16 (179) hây (516°,

Bàng vàng (180) 16 mât, duôc hoa dinh ngày.

Bà ràng: (11mm thé 131 may,

Thé 1111 lông Luôi tac nây cüng an.

Tha ra cô mât Tüy 7106m,

Ra vào nghe thâu chuyén ban dinh ninh.Gu’æm bai 111’111, miéng trâm l1înh,

Cüng ra rông 11è v6°1 sanh thî thâm.

- Ngu°ô°i qué khôn, 111151011 tho° câm,

Bên e Lai vâch (181), bê11 phông 116 ngu’0°i.

ôngtow (182) khen 111150 cg°t ngu’îri,

Ba xe vào lai (183), thr 1611 11110 1mm.

Làm 10110 chi un chi tam,R61 ra chia lai vào ngàm, mô°i Lhôi.

880

885

890

895

900

905

Page 36: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

LES PRUNIERS REFLEURIS.

Immense est la profondeur du Ciel, maître de la vie (1), qui,dispensant l’heur et le malheur (2), donne le mouvement aucours des choses. Dans tous les siècles, considérez les bons etles méchants, vous verrez l’ordre des rétributions et vous con-naîtrez la main puissante du Ciel. Les vicissitudes de la fortunesont toujours imminentes; que les circonstances présentes nevous fassent jamais douter (de la justice) du Ciel (3). Quand a-t-ilété injuste pour les fidèles et les purs? S’ils sont (aujourd’hui)

la victime de quelque infortune, il leur réserve (pour demain)quelque bonheur. Leur mémoire se perpétuera mille siècles, leslivres la donneront en exemple, (leur louange) sera gravée surles stèles. Mais les méchants, combien d’heures (11) jouiront-ilsde l’accomplissement de leurs désirs? Ils ne se soustrairont pasà la vue des génies (5), les filets du Ciel ne les laisseront pointéchapper (6). En un moment s’évanouit leur puissance, (fugitive)

comme l’étincelle, (changeante) comme les formes des nuages.

1. Ho’a nhi. - Ho’a désigne la puissance de transformation qui opère sur la

nature et le monde. Personnifiée dans le ciel comme le montre le mottrùng, étages d’un palais, étages du ciel. Le sens est que les desseins de

la Providence sont profonds. I2. Pltwcrc tôt. - Tôt est la faute et le châtiment qui la suit. Il ne faut pas

oublier que, dans les idées bouddhistes, le bonheur et le malheur de lavie présente sontla conséquence des mérites ou des démérites des exis-

tences antérieures.

3. ch accorait. - Littéralement: le haut et bleu, le ciel.11. B5111 Imi. --- Littéralement : combien de respirations? Cf. H01 (L0, aliquan-

tulum, TH.5. Mât tltân. - Les Annamites pensent que deux génies, posés l’un sur

notre épaule droite, l’autre surla gauche, sont les témoins de nos actions.

6. me; 1511M. - Expression chinoise. Les filets du ciel sont vastes et, quoi-que leurs mailles soient larges, ils ne laissent rien échapper.

Page 37: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

4956-15 A loisir, dans mon cabinet d’étude (7), je me reposais de mes

travaux en m’amusant a la lecture (8). Je trouvai dans lesrécits non historiques (9) celui de la floraison redoublée despruniers (’10) au temps de l’empereur Tac tong de la dynastie1920011ng (’11). En ce temps, le Thzrô’ng clam (19) avait donné

naissance à un fonctionnaire incorruptible. Il appartenait à lafamille Mai (13), son nom honorifique (111) était Bd calo; sarace était une race fidèle; lui, était d’une nature distinguée etélevée. Le Ciel lui donna pour fils un lettré éminent à qui sestalents valurent (par la suite) le titre de 511711719 nguyën (15). Onl’appelait Lirong ngoc, il continuait les traditions de sa famille;doué d’une intelligence lumineuse, il excellait aussi sur touspar les proportions parfaites de son corps (16); ses sentiments

7. Hiên tcîy. - Pavillon occidental, bibliothèque.

8. Dèn sa’ch. - Littéralement : livres et lampes, l’étude, les travaux litté-

raires. , .9. Truyén ngoài. -- Récits qui ne font pas partie de la série des annales

officielles. .10. Nhfi (l5 mai. - Littéralement: les pruniers des deux fois, des deux flo-raisons.

11. NILù. Bzràng. - Dynastie chinoise de 618 à 907 de notre ère; l’empereurT120 tông régna sous quatre titres différents de 756 à 763. Cc règnefut agité par des troubles continuels.

12. Thwômg christ. --- P1112 du Gicmg 7mm.

13. Mai. - Nom de la famille (ho) à laquelle appartenait le héros. C’estaussi le nom d’une espèce de prunier qui revient souvent dans la rhé-torique cl1in0ise. C’est pour cela que la double floraison de ces pru-niers est interprétée comme un augure de la restauration de la familleMai. Ailleurs, le premier ministre, son ennemi, dit : a Nous briseronsle prunier. 1)

111. 0711Z”. -- Nom honorifique choisi par l’individu comme une espèce de

devise. Chez les Annamites, ce nom a le plus souvent quelque rapportavec le nom vulgaire, soit qu’il en soit simplement la traduction en chi-nois, soit qu’il le rappelle par une allusion plus ou moins subtile.

15. Tram] nguyên. ’-- C’est le degré littéraire le plus élevé, le titre du call-

didat qui a été reçu le premier aux examens du palais.

16. Pltuvorng liée. - Littéralement : feuille de papier (de luxe) carrée. Ex-prime la proportion parfaite des diverses parties du corps.

Page 38: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

- 257 ’-

étaient d’une nature divine (17). Il était fiancé à une fille de la

famille Hâte, mais comme son père depuis longtemps remplissaitses fonctions hors de son pays (’18), le présent des cigognes (’19)n’avait pas encore été fait et l’on avait seulement échangé les

horoscopes des fiancés.

Mai công était [Haydn (2(1) de Lie]; tht’mh (21). Il était unéclatant exemple de fidélité (22), un fonctionnaire d’une inté-

grité absolue (23). Les affaires de sa charge lui laissaient unconstant loisir (211); son aime était droite comme le vol de laflèche, son coeur avait la limpidité de l’eau.

17. -- Littéralement: les ressorts de son coeur venaient d’un don céleste.

18. Ngçai 115. - En règle générale, les fonctionnaires ne sont pas admis àexercer leurs fonctions dans leur patrie. On ne se départ de ce prin-cipe que pour des raisons graves, de piété filiale par exemple.

19. L5 nhau. -- D’après le Âu 111.11: (livre lII, section du mariage, page 20),le lé nhau serait le premier rite du mariage, plus ordinairement appelé714p thé. ZOTTOLI (Allusionrs litterariw, section 19) l’identifie avec lequatrième rite, nng O11 pourrait croire que l’auteur de notre poèmefait de même, car il le fait précéder de l’échange des horoscopes, thiê’p

canh. C’est le troisième rite, un); [sidi ou 15’719 lltiê’p, où les deux

familles se communiquent les dates de la naissance des jeunes gens(année, jour, mois, heure), afin que l’on puisse conjecturer si le mariage

sera heureux.

20. Iluyén. -- Les provinces (tinh) sont divisées en phi. et ceux-ci enlingée. Le tri Ituyên ou, comme nous l’appelons en Cochinchine, lehuyén était chargé des fonctions administratives et judiciaires dansl’étendue de l’arrondissement. (Voir LURO, le Pays d’Amtam, pages 121

et suivantes.) Le huyén dont il s’agit ici a certainement un rôle beau-coup plus important.

21 . 1.2171 thàozh.- (lugea du phù de Te" nant, dans la province de .5071 dring.

22. Girong trung. - La fidélité du sujet envers l’empereur est l’un destrois devoirs principaux; elle ne comprend pas seulement le dévoue-ment personnel, mais encore et essentiellement l’accomplissementexact de tous les devoirs inhérents à la fonction occupée.

23. T211 Moult faire bô’ng. - Sa poche pure était légère comme l’herbe bông,

c’est-it-dire qu’il ne s’enrichissait pas de concussions comme L20 khi,

dont la poche avide amassait des richesses serrées comme un entasse-

ment de rochers. .211. Câm (lzcà*1tg.- Littéralement: la maison du câm, espèce de lyre. Désigne

la demeure et les bureaux d’un huyén. Un disciple de Confucius, Mât

17

Page 39: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

33--258-

Depuis longtemps (était au pouvoir) le premier ministre Le"khi (25), qui, comblé d’honneur et de puissance, n’était cepen-

dant qu’une âme vile; son avidité (26) entassait les richesses,il favorisait les pervers, haïssait les hommes justes et capables.

37 Mai công administra longtemps en province, soutenu par laprotection de ses condisciples (27). A la cour, ceux-ci le soute-naient de tout leur pouvoir. L’un d’eux remplissait les fonctions

de chef du bureau des thiêm sa" (28), un autre celles de prési-dent du ministère de l’intérieur; un s’appelait Da’ng trin, un

25.

26.

27.

11121 tién, qui remplissait les fonctions de huyén, passait son temps àjouer de la lyre et son huyén jouissait de l’ordre le plus parfait. Vuand 212° k1), autre disciple de Confucius, lui succéda; il sortait a la lueurdes étoiles, rentrait a la lueur des étoiles, agissait sans repos et faisaittout par lui-même. Le huyén jouissait également de l’ordre le plusparfait. Il dit a son prédécesseur: « Vous jouiez toujours de la lyre etvotre district marchait très bien. Je ne vous voyais prendre aucunepeine. 1) L’autre répondit: « Moi, j’employais les autres; vous, vous

faites tout par vous-même; qui sait employer les autres a du loisir, quifait tout par lui-même a de la peine. » -- c Mon système ne vaut pas levôtre, répondit Vu and t1? [si]. (An 119c, section Thz’ên van, page 8.) -

Mai câng imitait Mât 112" tiën et, grâce a l’organisation parfaite

de son .huyén, avait des loisirs. Il faut ajouter que, dans les idéesannamites, l’influence morale d’un bon administrateur doit être telleque, dans son ressort, il n’y ait plus de procès, etc.

Lw khi. - Lw khi est un personnage historique, mais son introductioncomme premier ministre au temps de l’empereur T120 tông paraît unanachronisme. Ce serait sous Dire tông, deuxième successeur de T120tông, qu’il aurait exercé sa funeste influence de 780 à 785. Du reste,l’imitateur annamite n’a fait en ceci que copier son original. M. I’IRv a

réuni dans sa préface (page X111) quelques détails historiques relatifs a

ce personnage.

Titi tham. - Voir note 23.Dô’ng niên. - Désigne les lettrés qui ont passé leurs examens; en même

temps.

. TlLiêm sa". -.Corps d’inspecteurs chargés autrefois de diriger les étudesde l’héritier présomptif de l’empire. (PlnY, tome 1, pages li et 5, notes.)

-* Il y aici beaucoup de confusion dans notre texte. D’après l’original

chinois, les amis de Mai công sont au nombre de quatre: Trân(lông ses, président du ministère de l’intérieur (Lai bé Uthan tha");

Timing lac tétée, vice-président de la chambre des censeurs (Dû sait

Page 40: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

--259-autre Dông sa; l’un d’eux était président de la chambre descenseurs, un autre président de l’académie des Han latin (29).Dix ans, de la capitale, ces fidèles amis protégèrent, soutinrentMai công, et les pervers ne purent l’atteindre.

45 Un jour, les affaires du huyén expédiées, Mai công rentradans ses appartements. Il dit à sa femme : « Je suis un fonc-tionnaire fidèle, dévoué à l’État et au peuple (30). Celui qui

s’attache aux factions (31), courbant l’échine, pliant les genoux,

se déshonore a jamais. A quoi bon importuner (les grands)?Si nous ne pouvons vivre à la cour (32), les champs ne nousrestent-ils pas? Notre fils est jeune; il appartient à une famillequi a brillé dans les examens et les emplois; c’est en observantla fidélité a l’empereur qu’il se montrera un fils pieux, dignecontinuateur d’une race illustre. ))

vida), tri (l6 ngn" sa"; Bdng tain, président de l’académie, (Doit hoc

si); Lw pleuroit tê’, chef du bureau des leiêm site. ’

Le texte annamite ne donne le 11cm que de deux de ces amis: DringtâÏn et ’I’rân (lâng sa; il en a désigné auparavant deux autres par

leurs fonctions, mais un de ces emplois est celui de Train dông ses,qui se trouve en réalité nommé deux fois et PlL’ùng lac tltz’e’n omis.

Il figure cependant dans la suite du poème, tandis qu’il n’y est faitaucune mention de Lie pineraie té.

29. Hàn lâm (Han lin). -- Académie chinoise dont la fondation est attri-buée à Huyên tông (713-756). Ses membres ont pour mission derédiger les documents officiels qui concernent la littérature et l’his-toire, de préparer ou réviser des éditions de livres classiques, etc.Ils peuvent en outre être pourvus des grandes charges de l’État. (VoirPAUTHIER, Chine, tome I, page 308, tome li, page 269.)

30. Moii là. - (La fidélité) qui consiste en. . .

31. Ngzràa’ tu. - Les individus, les factions, par opposition à dân et modedans le vers précédent.

U (in lwng est une allusion a l’histoire de Bd!) nyên minh, lettré célèbre

par sa répugnance pour les emplois. Ayant été pourvu d’une magis-trature, il donna sa démission au bout de 80 jours, a l’arrivée d’unfonctionnaire d’un rang supérieur, disant que ce n’était pas la peine de

courber l’échine pour cinq mesures de riz par mois. (MAYERS, l, 715.)

32. Lang mon. -- Signifie la cour et les talents propres a se distinguerdans l’administmtion; la cour est l’ensemble des liants l’onctiommires

qui occupent des charges publiques auprès du souverain.17.

Page 41: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

57--960-

Ce n’étaient, dans l’appartement intérieur (33), que joyeuses

causeries, quand tout a coup, dans la salle de réception, seprésentèrent deux messagers. Mai công recevait sa nominationa un grade supérieur; l’édit impérial est pareil aux nuagesqui s’assemblent, les faveurs impériales pareilles aux pluiesfertilisantes du printemps. Il était promu a l’une des grandescharges de la cour (34), il était élevé au rang de moniteurimpérial prés le ministère de l’intérieur (35).

Ces nouvelles surexcitèrent son cœur fidèle. Certes! cette fois,la destruction des pervers était résolue (dans son cœur). llordonna de préparer un festin de réjouissance pour mettreensuite ordre à ses affaires et fixer le jour du départ. Aprèsavoir épuisé deux fois la coupe parfumée (36), il fit venir sonfils et sa femme et leur dit: a Depuis que je suis employé enprovince, ce cœurest plein de haine contre les coupables aupouvoir. Maintenant que me voici élevé au rang de moniteurimpérial, je veux agir hardiment contre eux. Les résultats decette lutte sont incertains (37): qui sait si nous nous reverronsjamais? Vous, ne vous attachez pas à mes pas, pensezà revenirdans notre pays. A la campagne, vous vous amuserez à la vierustique et notre fils étudiera mieux, voilà ce qu’il faut. Si vous

recevez de mauvaises nouvelles (38), songez tout de suite a

33 . N65 (lwîrng, Sdnlt amorti. - On retrouvera souventl’emplei de ces mots :mît ou lroug et ngodt’, pour désigner la partie de la maison réservée

a ses habitants et celle où on reçoit les étrangers.

3’1. 044° [2400 quint tltcîn. - Littéralement : il entre au nombre des manda-

. A A . . ,rins portant le titan. Le Hum est une ceinture chargée d ornementsvariant suivant le rang,r de celui qui la porte.

35. Lai [chou (vip sa". -- Inspecteurs chargés par l’empereur d’exercer uncontrôle sur les six ministères d’Etat.

36. Cité); (’IÎC. -- On appelle Tlt’fflt Clic du vin où l’on a fait infuser desfleurs de clirysautllén’ie.

37. [hip ail)" mât (loi mât [mg]. - Littéralement : alors (dans cette lutte),il y aura un inhabile et un habile (un vainqueur et un vaincu).

38. Gz’a’z’ Mât. - (jette expression, qui pourrait être rendue par a ma déli-

vrance ou mon implication (dans des maux, des accusations, des périls) »,paraîtvavoir exclusivement ce dernier sens.

Page 42: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

-- 9261 -chercher un refuge, attendez que la face des choses ait changéet réglez alors nos comptes avec nos ennemis. Si l’empereurrend justice à la droiture de mes sentiments, cette bande derenards, cette troupe de lièvres sera balayée en un jour. Alorsnous serons illustres et mes messagers iront vous chercher pourvous amener a la capitale. »

87 Les amis qui venaient le féliciter remplissaient la maison;Mai 06mg était tout occupé à les recevoir, leur offrir du vin, aéchanger avec eux les compliments de bienvenue (39). Sa femme,cependant, était saisie d’appréhension et de tristesse; elle dit ason fils de venir s’entretenir avec elle de leurs craintes. (c Vousavez entendu, dit-elle, les paroles de votre père? Le voilà résolua se mesurer avec les pervers; entre une troupe de passereauxet un seul Phung (40) le résultat d’une lutte est incertain. Voiciun souci qui peut, dans l’avenir, s’accroître immensément. nSon fils lui répondit : (( C’est la le devoir d’un sujet; ne vousinquiétez pas d’avance, ma mère (M). Quand le Ciel a des yeux,

que pourrions-nous craindre? Conservons intacte notre fidélitéà nos devoirs et qu’importent alors les choses du monde, pros-périté ou détresse, succès ou ruine? n

39. [16m ôn. - (Le froid et le chaud.) Demander des nouvelles de la santéde. . .; compliments.

’40. thmg. -- Oiseau fabuleux, le second des quatre animaux merveilleux.Son apparition est un signe de bon gouvernement actuel ou futur.D’après le Sosx nil luxa, le Pltgtng et le IIoàng, sa femelle, habitentla montagne Dan trayez. Ses plumes sont de cinq couleurs; il a lebec du faisan, l’œil de l’homme, le cou du serpent, la gorge de l’hiron-

delle, le des de la tortue, la queue du poisson. Son chant contient lescinq notes musicales. Il est haut de six pieds chinois, ne repose quesur l’arbre ngô dring, ne mange que des graines de bambou, ne boitque de l’eau d’une source pure. Quand il paraît en quelque endroit,tous les oiseaux du pays se piettent à sa’suite; c’est pourquoi il estappelé le roi des oiseaux. (Au non, (Moyen V1, page il, section CâmUni.) -- ll est ordinairement représenté, malgré la description qui prè-céde, comme un composé du paon et du faisan, paré (l’éclatantes cou-

leurs. L’union conjugale est. symbolisée par le couple inséparable duPhng et du lladng. (Cf. MAYERS, l, 131L)

M. NItà, lmyên. - Traduction du chinois Haydn (tzràvzg. Cette expressiondésigne la mère. Le Huyên est l’Hemerocatlis graminea. On lui donne

Page 43: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

’l 0’1

-2Ï52--Mai côug ayant fini de recevoir ses hôtes, rentrait dans ses

appartements et entendit les paroles de son fils. Se caressant labarbe, riant (avec satisfaction), il recula un peu en se disant. :(( Voici, certes, un fils digne de nous; cet enfant connaît ledevoir des sujets; ses paroles me montrent qu’il sera l’héritier

de nos vertus (49). Le père est un tigre, le fils un trin (43).Comme son caractère est pareil au mien! ))

les noms de [de thông, oignons de cerf, et de rang aux. lhdo, plantequi fait oublier les chagrins. Le Bic err cui dit : « Si l’on mange del’hémérocalle, l’on sera plein de joie et l’on oubliera ses peines; c’est

pourquoi on l’a appelée Vong mu Unie, la plante qui fait oublier leschagrins. » Si une femme enceinte perte de ces fleurs à la ceinture, elleaura un garçon; aussi appelle-t-on cette fleur nglti 7mm (tu auras unfils). C’est’à cause de cela que l’on donne à la mère le nom de Huyên

(Zwà’ng. (in une si) sir quîxn LÂM, section Plut tu", page l.)

Le père est désigné par une expression analogue, Tlmng dinh; le Thungserait le frêne. (STANISLAS JULIEN: Locutions les plus remarquables duroman YU xno LI, s. v.) D’après Trang tût, il se trouve dans les mon--tagnes un arbre de huit mille ans. L’on donne a son père le nom deTltung dinh parce que l’on désire qu’il jouisse d’une pareille longé-

vité. (Âu nec, lac. cit.)

42. Littéralement z qu’il sera un miroir (exemple) de fidélité, je prends cette

parole pour le supposer.43. Hà 1)]th loin nhi. - Le père est un tigre, le fils un trin, c’est-à-dire le

fils est digne du père. -- D’après les astrologues, le tigre doit son

origine a une incarnation de l’étoile ., l’une de celles qui forment

la Grande Ourse. C’est le roi des animaux des forêts. l] a sept pieds delong, parce que ce nombre représente le principe mâle, et pour lamême raison la tigresse porte sept mois. Il vit mille ans et, a l’âge decinq cents ans, change de couleur et devient blanc. (MAYERS, l, 182.) -Pendant la nuit, il quitte un de ses yeux; si a ce moment un chas-seur lui décoche une flèche, l’oeil entre en terre et se transforme en unepierre blanche dont on compose un remède contre les frayeurs des petitsenfants. - Un nommé L2] công fut transformé en tigre, c’est pour-

quoi le tigre est appelé nhi, et il aime a être appelé de ce nom.Quand il dévore une proie, il s’arrête quand il arrive à l’oreille (nhi).

Le tain est le plus grand des 360 animaùx couverts de poil; l’un des quatreanimaux merveilleux. Le male est appelé la], la femelle lân. Il a lecorps du cerf, la queue du bœuf, lesjambes du cheval, le sabot rond.Son corps est de cinq couleurs, le dessous du ventre jaune; il a uneseule corne recouverte de chair à son extrémité; il ne mange rien qui

Page 44: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

--263--’109 Il fit ensuite venir ses employés et leur adressa publiquement

ses exhortations. « Veiller sur soi-même, dit-il, et se perfec-tionner est le devoir de l’homme. Dans l’exercice de vos fonctions,l’humanité doit être votre principe. Laissez à la postérité un nom

sans tache. Fallùt-il (pour cela) ne boire que de l’eau, ne mangerque des herbes, supportez-le sans plainte. En matière de justice,il faut une exactitude scrupuleuse; il est toujours injuste enversquelqu’un d’aggraver ou d’atténuer (44). Ne changez’pas le

blanc en noir. Si vous opprimez le peuple, si vous trompez voschefs, cela tournera mal pour vous. Soyez pieux et fidèles; faitesainsi en sorte de n’avoir pas à rougir devant le Ciel et la Terre(45). Comme votre maître, il était de mon devoir de vous adres-

ser ces recommandations au moment des adieux. Maintenant,tous mes pas vont m’éloigner de vous; vous conformer ou non àmes conseils sera votre affaire. )) Quand il eut cessé de parler,tous inclinèrent la tête : « Nous obéirons à vos instructions,dirent-ils, et désormais les porterons gravées dans nos cœurs. »

4

127 Le repas servi, le fils se mit à table avec ses parents (46).Sans bruit, ils se versaient de nombreuses tasses d’écaille ; ils ne

ait vie, ne foule pas l’herbe encore verte ni les insectes. Il va seul, netombe pas dans les pièges ou les filets et n’apparaît que sous les bonsgouvernements. - L’apparition de l’un de ces animaux fut regardéepar Confucius comme un présage de sa mort. (ÀU H90, Quyên VI,page Il, section Câm, tint.)

44. Quart hadj. -- Considérer toutes les circonstances. - Mât cria min-gnhç, une phrase qui aggrave ou atténue. Il ne, s’agit pas ici de la justice

proprement dite dont le soin incombe aujuge, mais de la rédaction quiest l’œuvre del’employé inférieur, du greffier qui, par une altération

dans les pièces, pourrait amener la révision du procès. - Bai trângHarry dan, blanchir un accusé cule noircir, suivant le cas. Trong un;(là 35m dô’ng lien. -- Dâu long [tôt irai-zig tltay (Zen laird 91? (KmVÂN KIIËU, 689.) - Une fois l’argent en main, quelle difficulté y avait-il

a changer a sa guise le noir et le blanc?45. Cao (Jay. - Le haut et l’épais, le ciel et la terre.

46. La cuisine, ou, le cuisinier ayant servi le vin, le fils s’asseeit avec sesparents. On sait que les Annamites ne mangent pas assis devant unetable plus élevée, mais assis sur un lit où l’on dépose un plateau por-

tant le repas.

Page 45: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

-°2ti4-tarissaient pas de discours sur eux-mêmes (47) et sur leurséparation. Le père s’inquiétait sur leur retour dans leur pays;eux, en gémissant, l’exhortaient à se garder des dangers de son

lointain voyage; ils lui recommandaient la prudence dans sonaccusation; lui, exhortait son fils a travailler sans relâche. Tousavaient l’esprit occupé de leur séparation prochaine;ils vidaientles verres d’un air joyeux (48), mais, intérieurement, ils étaientaccablés de douleur. La mère dit : (( Dans votre voyage a la capi-tale, de combien de domestiques vous ferez-vous accompagner? ))Mai công répondit : (( A quoi bon un grand nombre de gens? Leseul Mai beuh, notre parent, suffira; il sera le compagnon d’unelongue route, le serviteur des jours de vent et de pluie (49). J)

’143 Comme ils étaient à causer, il s’éleva près d’eux un murmure

de voix (50). Mai công alla voir ce que c’était (5l) et trouvala cour pleine de monde. « Nous, lui dirent-ils, gens rustiques

47. Trcîn trpng. - Expression très forte et qu’il est difficile de traduire.Elle signifie mot à mot: estimer précieux et important, et s’applique atous ces discours par lesquels on s’intéresse à la santé, aux affaires dequelqu’un, et dont les quatre vers suivants donnent des exemples.

48. Bâ-y vui chén. - Je mets : vider les verres, pour rendre l’idée compré-

hensible par un équivalent. En réalité, ce serait manquer aux conve-nances que de vider son verre avant le moment du départ ou la fin durepas. On boit a petits coups, et de temps en temps le maître de lamaison remplit le verre. Aussi, dans les récits de repas se sert-ontoujours de l’expression (lâvy coi, remplir et désemplir en partie. - Deplus, les Annamites qui boivent de l’eau-de-vie de riz, et non pas duvin, se servent de tasses de faible contenance et non de verres. On’ avu au vers 129 des Chéri mât, tasses d’écaille de tortue.

49. Gai la. - Idiotisme très commun qui sert le plus souvent a amener unephrase toute faite, une citation. C’est. . . c’est ce que l’on rappelle. . .

(voir le vers122). Gio’ mira. --Le vent et la pluie symbolisentles obsta-cles de toute sorte et particulièrement les incommodités d’un voyage.

50. Cette forme interrogative est très usitée et n’a d’autre sens que celuide l’affirmation. On aurait pu traduire littéralement :”quel bruit devoix s’élève ? mais il y aurait une nuance de surprise qui n’existe plus

dans l’annamite. r51. Littéralement: sur la pointe de ses souliers, il remue (fait tourner) soncorps. ’

Page 46: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

-2(*,5*(52), nous demandons à vous exprimer nos sentiments, à vous

adresser quelques paroles. Depuis que vous avez pris l’adminis-tration de ce district, vous avez été pour nous une étoile propice(53), vous avez été le dieu vivant du peuple (54). De toutes les,prévarications des employés, de tous les sentiments du peuple,rien ne saurait échapper à vos lumières (55). Nous vous regar-dons comme un père (56); en votre honneur. nous chantonsl’ode des doubles épis de blé (57), la chanson du sorbier doux

(58). Voici plus de dix ans (59) que, pareils a la pluie fertili-

53.

55.

56.

57.

59.

. Dcîn (la. emmy tôz’. - Nous, campagnards rustiques, grossiers. C’est un

de ces pronoms par lequel la personne qui parle se désigne en s’a-baissant. Il n’y a pas toujours lieu d’en tenir compte, parce que c’est

une affaire de pure forme. Ainsi, tôt et peut-être ne ont le sens d’es-clave, de serviteur, ce qui n’empêche pas de les rendre par moi, je,il, et, en réalité, ils n’ont plus d’autre sens.

Mât man!) me 12420056 (Totius m’æ faustum strias). Au temps desTâ’ng, 4920-477 de notre ère, Tiên tu zizi" Matin fut commis au gou-

vernement d’une province ruinée. Son mérite le rendait digne de plushauts emplois, mais s’il n’avait pas été chargé de celui-la, la province

n’aurait pu se relever; le ministre Tu" and guanghen le maintenantdans cette mission, le compara a une étoile propice. (AU une, Qu’ye’n II,

page 13, section Vain latin.). Muôn me Plzçît salait (Omnium familiarum- cives B’uddha ). - Cette

expression désigne le ministre Tw mit penny, si universellement estiméde l’empereur et du peuple que, de son vivant, l’empereur plaça satablette dans son palais et le peuple dans ses demeures. (Idem, ibidem.)

(Sous) votre torche éclatante, pas un atome n’oserait être obscur.

Littéralement: le père et la mère.

Ca. mach tué. --,Trwcrng khan), du temps des [1an postérieurs, gou-verna le pays de Ngw (lwng. Sous son gouvernement, les Hung nôu’osaient pas faire d’incursions dans le pays, aussi l’agriculture pros-

péra-t-elle au plus haut point. Les gens du pays firent en son honneurune chanson où il était dit que les mûriers n’avaient plus de petites

branches (infertiles) et que les tiges de blé portaient deux épis.se lit aussi tout. (Au "ou, (Jugée 11, page 13, section Vân tlzân.)

r . Cam clwc’rng. -- C’était un arbre sous lequel se reposait Thiê’u bd, gou-

verneur du temps de l’empereur Vâ. Il fut respecté en mémoire delui. (LIVRE pas vans, section 1, ode 16.)

DiÉm top. -’ Compter sur les phalanges des doigts, en partant de l’ar-ticulation de la phalange inférieure de l’anuulaire de la main gauche

Page 47: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

---266--sante du printemps, les bienfaits de votre administration serépandent sur le Ltch thanh. Maintenant (60), vous allez à lacapitale remplir un emploi supérieur, heureux (de voir s’ac-complir les promesses symboliques) de l’arc et des flèches (61),paré de la ceinture et du bonnet (62). Lorsque, d’un pas léger,vous devez fouler les bleus nuages (63), le citronnier épineuxpourrait-il espérer d’arrêter le Loan et le Hoàng (64)? Nous

60.

61.

et en revenant par l’index et l’extrémité de la phalange supérieure des

trois autres doigts a l’articulation inférieure du petit doigt. Cela donnedouze stations sur lesquelles on compte spécialement les années. Lestltây bai ou devins affectent cette manière de supputer.

V rang. -- Obéissant (à un ordre, à l’édit impérial).

TlLocZ lông hô’ t]zi.- Le sens propre est: satisfaisant, accomplissantlessuprêmes désirs, le but de ceux pour qui on pend l’arc et les flèches,c’est-à-dire atteignant au plus haut point d’une destinée d’homme. -

Le jour de la naissance d’un garçon est appelé le jour heureux oul’on suspend l’arc; celui de la naissance d’une fille, le beau jour où

l’on suspend le mouchoir. Le livre des rites dit: (t Prenez un arc demûrier, des flèches de bông et tirez-les vers les quatre points car-dinaux pour que votre fils ait un grand avenir », et, au chapitre Nôz’lac : (( A la naissance d’un garçon, on place un arc à la gauche de laporte; a la naissance d’une fille, un mouchoir àla droite. » (AU une,section Tite dring.)

Bai coin. - Voir vers 61, note 34.. Bwâc thanh - Se dit de ceux qui obtiennent des hautes fonctions.. Loan Itodng. - Le loan est un oiseau fabuleux qui habite la montagne

A me sang. Quand il est adulte, son corps est couvert de plumes decinq couleurs. Il ne se montre qu’aux époques de bon gouverne-ment et de paix générale. La femelle est nommée Hart. (EITEL: Gant.

dict. s. Ian.) iNIzc’mlL cây. - Sous les Hdn postérieurs, un certain (Jim hwmtgse distingua dans l’administration d’un village en favorisant l’agri-culture, les études et surtout en empêchant une mère de porter uneaccusation d’impièté contre son fils et en ramenant ce fils à la piété

filiale, dont il ignorait les devoirs. Le phû lui dit qu’il n’était pasfait pour un si petit emploi, lui qui était un rang thiên (oiseau deproie, image du bon fonctionnaire qui doit poursuivre les méchantscomme le ring lltz’ën chasse les oiseaux). - Gian htaong répondit z« Le ring lhiên ne vaut pas le faon ou le phyng. » - « Le loran etlepltnng ne se posent pas sur les épines du ont a (citronnier épineux? .

Page 48: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

’17’1

-ae7-songeons cependantque nous, indignes, (65) nous nous sommeslongtemps abrités (à votre ombre) comme des fils à celle d’unpère; nous craignons que votre successeur n’ait pas pour nous1m amour égal au votre. Les rites alors sépareront le mandarinde son peuple, nous penserons aux vertus de son prédécesseuret nous nous livrerons à la plainte. D’un cœur sincère nousdemandons à vous suivre et à présenter notre requête (à l’em-

pereur). Peut-être prendra-t-il en considération notre amour,et, voyant les sentiments du peuple de Trwà’ng and, lui laissera t-ilthïu quân (66). ))

Mai công répondit: (c Vos pensées me sont connues; voici desparoles généreuses et des sentiments affectueux. Dans le tempsque j’ai gouverné ce huyén, quels ont été mes mérites pour me

rendre digne de cet amour? Mais, dans le monde d’aujourd’hui,il est malaisé de pénétrer les coeurs tortueux, difficile de segarder des artifices des méchants. Éternellement avide et cruel,Lw [chi est pareil à un insecte rongeur (67) et ne pense qu’àfaire le mal. S’il était instruit de ce que vous me dites, il m’ac-

arbre semblable al’oranger),répondit le phû, et il lui donna lesmoyens de compléter ses études et d’acquérir une grande réputation.

(tu une, Quyên Il, page ’14, section Van lltân.)

65. Chut plzçîn tâm thwàmg. - Littéralement: petit sort ordinaire, mé-

diocre, vulgaire, c’est-à-dire nous qui parlons; et plus bas, auvers 191: 0!an lé tltwôvtg, des présents modiques, vulgaires. --Chut pltçîn revient souvent, surtout dans la bouche des jeunes filles.

66. Khâu 9min. - C’était un fonctionnaire nommé Khâu tuân, du temps

de QILCUL r6 des Hein orientaux. Il participa à la répression d’unerévolte dans le district de Dînlt æuyên et en refusa ensuite le gou-vernement; mais le peuple de la province obtint qu’il lui fût laisséun au pour l’instruirc dans les voies de la vertu. - Trwîrng andest un liuyén du Hum C’Lâtu, ainsi nommé d’un grand arbre qui se

trouvait il son chef-lieu. (THIÈU vr ’rnôxc clin.)

67. R’mlt nhau miéng mot. -- Secrètement, comme la bouche d’un perce-bois. Les mandarins qui oppriment et pressurent le peuple sont com-parés à ces insectes, et l’on dit d’une manière très énergique sâu

mot (loin, ce qui ne peut se rendre en français que par des périphrasesou par l’équivalent: ronger le peuple.

Page 49: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

187

-9.68-cuserait de vous avoir séduits. Cette bouche calomniatrice sauraitajouter des fleurs à la soie (68), et mon mérite étant encoreinconnu (de l’empereur), je serais de suite condamné. Ainsi j’ac-

querrais une mauvaise réputation; par amour pour moi (69),vous m’auriez nui; a quoi bon? » Le peuple vit que Maicông était résolu a partir; il se retira sans oser l’importunerdavantage de ses plaintes.

Voici qu’ils (reviennent et) l’entourent en foule. Qu’ils ontété prompts a se rassembler. Ils ont vite apporté les présents(des adieux). Voila le parasol et l’habit des dix mille peuples(70). « Ce sont, disent-ils, (l’humbles présents, mais les sen-timents imprimés dans nos coeurs, gravés dans nos os y vivronttoujours. a Mai công connaît la pureté des motifs de leur insis-t.ance; il ordonne de suite de recevoir leurs cadeaux et leuradresse ses remerciements.

Sa femme et son fils s’embarquérent, Mai công resta encore

(quelques jours) pour remettre le service. Le moment de laséparation fut plein de mélancolie. Sa famille revenait dans sa

68. 56cm. - On ne trouve dans nos dictionnaires que le sens de flatter,adulari, mais c’est proprement flatter aux dépens d’autrui, calomnier,

et ici le contexte indique pleinement ce sens. C’est en effet une allusionaux premiers vers de l’ode 46 de la deuxième section du LlVIŒ DESVERS, où un eunuque se plaint d’un calomniateur. Le sens littéral de ce

vers est donc: bouche calomniatrice qui, tissant la soie brodée, la

surcharge de fleurs. ’69. Dây. - La personne qui parle se désigne souvent par ce mot.

70. Van clcîn trin, rem (lrîn y. - L’habit et le parasol des dix mille peuples.

« L’habit des dix mille peuples est une grande tunique de soie surlaquelle sont cousus les noms chinois, découpés en velours, de tous leschefs de peuplades (3’) quele mandarin a gouvernées. Celui qui l’a reçu

peut toujours le porter, même en présence de ses supérieurs du rangle plus élevé. En outre, elle lui confère l’exemption perpétuelle de la

peine capitale et de la dégradation. » (Eætrm’t des MISSIONS CATHO-

LIQUES, cité par PmY, tome I, page 46.)

Page 50: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

-9.69--patrie (7’1), lui allait a la capitale (79). Il doit y montrer ceque c’est qu’un fonctionnaire fidèle, uniquement soucieux desaffaires publiques, méprisant les siennes. Verse des larmes quivoudra; lui rejette tout sentiment peu viril et regarde (la sépa-ration) comme rien.

Au bout de quelques jours, ayant remis son huyén, il sortit dela ville, monta en litière et commença son voyage. Le peuple.avait préparé le sacrifice duydépart (73) : l’on avait disposésur l’autel l’encens et les bougies et dressé à la halte (74) latablette de Mai công. Tous étaient venus l’accompagner 2 lesmembres des administrations provinciales, les particuliers dis-

7l . TIZ’ ly’. -- Village du T12" (Catalpa), la patrie. - Autrefois, du temps du

lotissement par cinq mâta, on plantait sous le mur de la maison unmûrier et un hi." pour que les descendants du propriétaire les em-ployassent à la nourriture des vers à soie et aux usages domestiques.- Le tés donne un bois très estimé, supérieur a tous les autres; aussil’appelle-t-on le roi des arbres. (MORRISON, s. v.) -- Le LIVRE pasvans, section’II, ode 43, dit: « Je respecte par-dessus tout le mûrieret le tzi’. » (in non, (Mye’n I, page 19, section Dia die.)

72. Ngoc kinh. - La capitale de jade, précieuse. La noble capitale.

73. Tiën hànlt. - Offrir du vin a celui qui part. «Le vin que l’on’emporteen accompagnant un voyageur est appelé té tien. Luy tri, fils de111mm dè’, aimait les lointains voyages; il mourut en chemin. La posté-rité en a fait le génie des voyageurs. Le voyageur et celui qui l’accom-pagne lui sacrifient; ils boivent ensuite tous .deux à côté de l’autel.(tu nec, Quyên X, page A, section Nlm’n un)

’74. Trwàng dinh dtwtg (un. - ’Gnosnzn : Description générale de laChine, police générale, -dit que sur le bord des grands chemins sontétablies des tours carrées, en terre cuite le plus souvent, qui sont pla-cées de cinq en cinq lys. Il doit y en avoir alternativement une petite.et une grande, celles-ci munies d’un corps de garde. Cela répond biena l’indication contenue au vers 2’11, le daim étant le il) chinois, et aussi

au vers 1021, on il est question d’un 00th dinh. Quoi qu’il en soit,dans notre poème ces mots désignent le lieu où s’arrêtent ceux quiaccompagnent un voyageur et où l’on fait l’oblation dont il est questiondans la note précédente.

Dgtung (n’a. - On dresse la tablette de Mai công. C’est un honneurexceptionnel. (V. PIRY.)

Page 51: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

--Q70--tingnés (75). Voyant leur affliction, il leur dit: tr Patience! cen’est rien (76). » On se sépara à la halte des dix dam et lepeuple vit Mai công disparaître derrière le rideau des nuagesbleus (77).

212 Les eaux et des montagnes faisaient accueil a l’homme fidèle;(partout) l’eau des sources coulait à flots, les montagnesentassaient (leurs escarpements) ; touffe par touffe, les plantes etles fleurs lui souhaitaient la bienvenue. On voyait gambader lesorangs dans les antres, on entendait le gazouillement des oiseauxdans les arbres. D’heure en heure (le voyageur) se rapprochait dela capitale (78); le jour il pressait sa litière, la nuit (son escorte)arrêtait Ses pavillons dans les postes de tram (79); tantôt (ilrencontrait) des pêcheurs, tantôt des laboureurs; le vent appor-tait les sons prochains du dich (80), dans les collines lointaineson entendait le chant du bûcheron. Mélancolique (81) était lepaysage de cette terre étrangère, mais la lune était brillante, labrise fraîche comme si (la nature) accueillait (le juste) de sesfaveurs.

234 Tout occupé de poursuivre son long voyage, Mai công toutIl à coup aperçut de loin quatre hommes. Il leur demanda qui ils

étaient et apprit que c’étaient des satellites du ministère de l’inté-

75. Hwtrng tétin. - Ce n’est pas le notable connu sous ce titre en Basse-Cochinchine, mais un individu influent par sa fortune, sa position, sascience.

76. Patience ! il y aura une partie a considérer comme légère. -- Cela devien-dra peu de chose, diminuera.

77. Bây trùng. - Les étages des nuages amoncelés. Il faut supposer queMai công se retire par un chemin de montagnes, comme le prouvent

du reste les vers suivants. "78. D’un pouce etld’un empan, la capitale du royaume d’heure en heure estvue.

79. Tram. - Station postale.80. Dick. - Flûte de roseau.81. Diê’u hiu. --- Traduction conjecturale. Aucun dictionnaire ne donne

un sens satisfaisantpour (liée, qui pourrait être après tout une mau-vaise leçon. - Hiu se dit des mille bruits de la nature, du souffledu vent, du brisement des flots.

Page 52: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

--°27l -rieur envoyés a sa rencontre. Le crépuscule s’abaissait lente-

ment (sur la terre) (82); il leur ordonna de chercher unehôtellerie ou il pût se reposer de sa marche. Les quatrehommes obéirent immédiatement; ils allèrent en avant, trou-vèrent une maison libre et vinrent l’inviter à y entrer. « Cettehôtellerie est petite, dirent-ils, l’on peut cependant y coucheren paix et s’y reposer à son aise. ))

939. A loisir ils causèrent de la capitale. (t Cette bande de L16 et deHuînh (demanda Mai công) met-elle toujours le désordre(dans l’empire)? » - (( Ils sont élevés en dignité et en puissance,

répondirent (les satellites); alus de la moitié des mandarins de lacour est de leur clientèle; (devant eux) tout le monde clot sabouche et retient son souffle; leurs splendeurs égalent celles del’empereur, leur puissance celle du Ciel. Maintenant, vous voilànommé à la cour, faites un peu comme tout le monde et toutira bien. a Mai câng, à ces mots, laissa éclater sa colère (83):(( Je n’épargnerai pas ces renards, dit-il. Une fois la, je vous leferai voir à tous. J’exterminerai ce Tung et ce Khî, ce Lzr et ce

Humh. Comment suivrais-je les traces du vulgaire, vantant lejour (la faveur des pervers) et en gémissant dans l’ombre. »

247 Son irritation s’accroissait de moment en moment (84); ilmit fin au repas et rentra tout droit dans sa chambre (85).Le lendemain matin, à son réveil, il regarda autour de lui et vitsuspendu un tableau représentant Dt et Tê’ (86); cette vue

82. Citz’nh chinh. - Paraît signifier : par une marche graduelle, lente.(Km vÂx unir, 185; Luc vÂx ’riÊx, 437-439.) - On lit aussi cltênhchênlt, oblique. - 136.71g signifie ordinairement le disque du soleil oude la lune. Il faut donc traduire littéralement : au crépuscule, le disquedu soleil se posait (sur l’horizon) dans sa marche graduelle.

83. Dimg tlùng. - Bruit du tonnerre.81L. Son foie est de plus en plus piqué, ses entrailles de plus en plus pleines.

85. Trong (finit. -- Derrière l’écran.

86. Di Té. - C’étaient deux frères, fils d’un prince tributaire des Ân.Leur père sur le point de mourir, désigna le cadet pour lui succéder,mais celui-ci refusa et voulut remettre le pouvoir a son frère aîné.L’aîné ne voulut pas le recevoir et abandonna le pays. Le cadet lequitta également et rejoignit son frère. Plus tard, ils résolurent de se

Page 53: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

ow 27°

.4-excita ses sentiments de fidélité; il se fit apporter un encrieret un pinceau et écrivit ces quatre vers z

.I.

Autrefois sur la montagne Tint (87), ils cueillaient des herbes l(pour se nourrir); mille siècles la bouche des hommes sera lastèle qui perpétuera leur bonne renommée. Si dans notre agevivaient encore de tels hommes, ils ne laisseraient pas subsisterau palais des Dwimg cette troupe perverse.

Il.

Sans souci de la richesse et des honneurs, ils mettaient avanttoute chose leur devoir envers leur souverain. Soutenant àpeine leur vie en cueillant les herbes de la montagne Thé, del’abondance du riz des Chûu ils détournaient la face. Leurs pas

ont laissé leur empreinte sur les rochers ou, claire ou semi-obscure, la lune était leur seule compagne (88). Ici, l’on voitencore les traits de leur visage; mais leur âme fidèle, qui

pourrait la peindre? t965 Mai công dit en soupirant: (c Les sons se répondent, les carac-

tères (semblables) se cherchent (89). Les hommes d’autrefoiset ceux d’aujourd’hui se ressemblent. » Il ordonna ensuite depresser sa litière et de partir, et arriva à la capitale.

rendre auprès du père de Vô amoura (fondateur des Cltcîu), princerenommé pour sa générosité; mais quand ils arrivèrent à sa cour, il

était mort et son fils avait commencé la guerre contre Try, dernierempereur de la dynastie Ân. Les deux frères lui firent inutilement desremontrances, puis, le voyant victorieux et ne voulant pas vivre dansl’empire, ce qui aurait constitué de leur part un acte (l’adhésion a la

nouvelle dynastie, ils se retirèrent dans la montagne Tint dwà’ng ety périrent de misère. (tu "ou, Quyên, Il, page 32, section [lutait (lé.- Mamans, I, 543.)

87. me Uni. - Montagne du 50W tây.

88. Itqmg. -- Se dit plus ordinairement de l’aurore. Peut désigner cependantla clarté de la lune comme au vers 1199 du Km vis 1min : Vain lutinnguyël rang giro’ng Hong.

89. Tlti7tlt 26mg khi crin. --- Les sons se répondent, les fluides se cherchent.

Page 54: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

269

977

-273--En un lieu séparé, l’on a construit le palais impérial. Son

enceinte fourmille de mouvement, sur les hautes tours flottentles pavillons. L’on se croirait aux rivages de l’eau inconsistante(90), aux vallons de la source des pêchers (91). Partout millerangées de maisons pareilles aux nuages, cent palais (9°)) seméscomme des étoiles; partout un entassement de blanches murailles(93), ici le palais des cinq Pittmg, la les portiques des deuxdragons. Les courtisans remplissaient le palais impérial, le bruitdes voix se mêlait. a celui des chevaux et des chars, les brillantscostumes se touchaient.

Mut céng arriva au ministère de l’intérieur et annonça auxserviteurs qu’il se présenterait le lendemain a la cour. (Le len-demain) il mit avec soin ses vêtements de cérémonie (et serendit au palais). Cinq fois il se prosterna, trois fois il fit uneprofonde salutation. Il s’adressa ensuite respectueusement al’empereur; le voeu des dix mille années (de vie), il le présentaa Sa Majesté. Les paroles impériales descendirent au pied du

90. Nwd’r 7llllt"(î(’. - Source qui sort des monts Kiten 11mg et entoure deneuf replis le royaume des génies. [Elle est si peu dense qu’une plumene saurait y flotter. (tu lit-HZ, (Moyen I, page 90, section Dju (1164.)

91. Nguôn dito. -- Du temps des Triez, un pêcheur de V6 [dag remonta unpetit cours d’eau et se trouva conduit, a travers un étroit ravin, dans unlieu retiré on vivait, loin de la société et dans le bonheur le plus parfait,une petite peuplade. C’étaient les descendants de réfugiés du temps des

guerres de la dynastie Trie; ils n’entretenaient plus de relations avecl’extérieur et n’avaient plus de calendrier. Le pêcheur, revenu dansson pays, raconta son histoire, mais ce fut en vain que l’on rechercha levallon fortuné, il avait disparu. -- Le sens du vers est. que la capitaleressemble au royaume des génies.

932. Tdu. - Dans cette description, j’emploie le mot palais pour rendre plu-sieurs mots annamites; d’abord, au vers 269, plu? (rosi, la demeurecéleste, c’est-il-dirc la résidence de l’empereur; ici, (du, qui désigne

proprementles édifices affectés aux services publics, et au vers 27.1.,hiu, maison à étages.

93. 1711271., fard; hoa, lleur.- Ces épithètes désignent la blancheur des murs.Cependant, au vers 293 du Km VÂN unir, M. ’I’iit.°trxc vîxn tif interprète

’l’zw’rng galon, qui a beaucoup d’analogie avec Twôwg hoa, par z mur

au pied duquel ont été plantées des fleurs.

18

Page 55: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

- 974 -trône. « Pour vous faire moniteur impérial, dit Sa Majesté, jevous ai choisi dans une race fidèle. Il faut que votre cœur soitincorruptible comme l’or et la pierre. sans peur de lagueuledu tigre ou des écailles du dragon. » Mai côiag répondit : a Moi,qui rougis de mon peu de valeur, je n’ai que ma fidélité (94)à vous donner en retour de vos bontés (vasteset profondescomme) la mer et les fleuves. »

989 L’audience terminée, l’empereur rentra dans ses appartements;

la foule (des courtisans (95) se retira. Mai công pensa a retour-ner a son logis, mais il profita du voisinage de l’hôtel dupremier ministre pour y entrer en passant. Cette maisonpuissante inspirait le respect. (A l’entrée) devant l’écriteau qui

ordonnait de descendre de cheval, se pressaient les chars et leschevaux. Mai công fit semblant de ne s’apercevoir de rien;demeurant absorbé dans sa litière, il pénétra jusqu’à la porte

d’honneur. Les portiers l’aperçurent et accoururent avec desmenaces et des cris. En tumulte, au milieu des interpellations,ils s’opposaient a son passage. a Ne me connaissez-vous pas, ditMai công? Je suis le huyén qui vient au ministère. en qualitéde censeur. Au sortir de l’audience, j’ai profité de ce que jepassais par ici (pour me présenter), et je prie l’un de vous dem’annoncer. »

309 (( La coutume de ce palais, dirent les gardes, est que le visiteur(apporte) des présents, (qu’il se fasse précéder) de mille barres

d’or (96). Si vous les apportez, nous vous introduirons; si non,vous resterez a attendre bien loin hors des barrières. )) Mai côngdit: (t Quand a-t-on établi cette coutume? Est-ce une loi de l’em-pire on un usage de ce palais? Quant à moi, je ne désire rien; jepuis entrer, mais il me convient aussi bien de m’en aller. a. Sansdescendre de sa litière, y restant toujours assis, iI jeta sous

94. Lông Itltuyen 7nd. -- Sentiments de chien et de cheval. -- Sentiments defidélité d’un serviteur.

95. Bd fflMM’L. -- Les cent fonctionnaires, l’ensemble des charges de la cour.

96. Vdng muôn (me. -- Cent enveloppes d’or. Les barres d’or sont enve-loppées dans du papier.

Page 56: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

-975-le portique une carte de visite qu’il tenait a la main, puis ilordonna aux porteurs de partir et de se rendre à l’hôtel descenseurs pour y voir son camarade de promotion.

3’15 Pliimg công vint à sa rencontre. Le maître de la maisonet l’hôte échangèrent leurs compliments. Ils se racontèrentsuccessivement leurs aventures pendant une séparation de dixans, à des milliers de dam. Innombrables les détails de cettecauserie intime (97), pendant que montait ou s’abaissait lafumée de l’encens, que s’emplissaient et se vidaient les coupesde bois d’aigle. (( Tout a l’heure, ditMai công, j’ai été fâché, mais

j’ai bien ri. a Il raconta alors à ses amis son entrée au palaisdu ministre, la manière méprisante dont on l’avait, traité, lesquestions qu’on lui avait faites. e Il fallait voir et. entendre lesgardes et les portiers; ils me demandaient des présents, je leur

97. Tri (lm. - Tri (Îm bâng luira signifie un ami qui connaît les sons, unami intime. -- STANISLAS JULIEN (Dictionnaire des locutions les plusremarquables du Yo [tine li) dit que c’est une allusion à l’histoire de ’Li titi pe’, mais sans en donner d’explication. M. Anal. nus MICHELS,dans une note sur le vers 193-195 du Lglc Min liée, rapporte l’originede cette expression a une aventure que j’abrége d’après lui : « Bd.

711m, ministre du roi de 50”, jouait avec un talent rare de l’instru-ment appelé agit [rayée (fini, espèce de guitare a cinq cordes. Unenuit, ayant fait halte au bord d’un fleuve, il jouait de sa guitarequand une corde se rompit, et Bd nitre sut ainsi que quelqu’un l’avaitentendu jouer, car son instrument était doué d’une vertu surnaturelle,et toute altération dans les sons qu’il rendait annonçait quelque chosed’inusité. Il découvrit un bûcheron nommé T1?! [t3], qui lui donna l’in-

terprétation du morceau qu’il venait de jotter. 1M 72h11. conçut aussitôt

pour Té; la!) une vive affection et ils prirent rendez-vous pour l’annéesuivante au même endroit. Bit alla s’y rendit, mais il n’y trouva quele père de Tziv lm, celui-ci étant mort quelque jours après leur ren-contre. Bit alla visita le tombeau de son ami, lui offrit un sacrificeet brisa son instrument en disant que désormais il lui était inutile,puisque le seul homme qui en comprît les sans n’étant plus, personnen’en pourrait plus saisir la mélodie. C’est depuis ce temps que lesdeux mots chinois dont il s’agit ont signifié un ami de coeur.» - Cetteaventure fait. le sujet de la dix-neuvième nouvelle du Km cd xi QIHN,traduite sous le titre du Luth brisé, nouvelle historique, par T. PAVIE,dans son Choix de contes et nouvelles traduits (la Chinois. (Paris,B. lluPnA’r, 1839, in-80, p.p. VIIl, 999.) C’est la dernière du recueil.

18.

Page 57: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

39.9

349

--Q76-jette une poignée de papier. » Et petit à petit, avec le plus granddétail (98), il leur conta l’histoire d’un bout à l’autre.

(c Cachez vos intentions, lui répondirent ses amis. Celui-la seulqui réfléchit mûrement connaît les ressorts des allaites. Le Ciel

et nous, nous sommes la. Quand il faudra agir, nous le verronset alors nous nous élèverons. » Mai công répondit : « Si vous allé-

guez des raisons pareilles, n’accusez plus l’insolence des traîtres,

puisqu’ils sont puissants. Il se produit maintenant un fait dontil faudrait s’inquiéter : on tracasse les Tqu (au, on trouble leTrie’u chfm (99). Pour moi, j’ai bien réfléchi a la situation; sinous voulons le repos, nous ne pouvons l’obtenir quepar l’exé-

cution de L16 khi. Assez! plus de souci des haines à soulever,plus de ces [aches tergiversations (i100). Laissez-moi toute cetteallaite, que l’on voie comment cela se passera entre KM et Mai.S’il venait a m’arriver quelque malheur, protégez ma famille,sauvez-la (’lO’l). Quant à moi (1102), j’aurai en une mort glorieuse

et, descendu aux jaunes fontaines (103), je rirai amèrement. »Ayant dit ces mots, il quitta ses amis, se jurant de ne plusvivre sous le même ciel que les traîtres (104).

Les jours du printemps s’étaient rapidement écoulés (105);voici qu’arrivait le jour ou Lie khi voyait s’accomplir ses soixante

98. K5 me (’hc’în 60’. - L’intervalle entre les racines des cheveux, entre les

fils de soie, c’est-a-dire dans le plus grand détail, minutieusement.

99. Tluit (hit. - Barbares des frontières occidentales. -- Triëu clzcîu, phü

de la province de Canton. I100. [Viré]; nhù. - Élever la tôle (au-dessus des eaux), l’avancer hors de la

carapace, comme une tortue.101. T17): rdo [d’5 mutin - l’aire entrer dans le chemin (le la vie, sauver.

102. Giù Willy. - Ce vieillard, c’est-it-dire moi, je...

103. 5166.5 miam. -- Les fontaines jaunes, les enfers.104. I)ôt’lrîri.- Porter le ciel sur la tête. Le LIVRE tlEsnI’rtts (lit : a L’ennemi

de votre père ne doit pas rester sous le ciel avec vous; ne posez pasles armes tant que celui de votre frère vit encore. n

105. DZNI, lllOi. -- Se dit des mouvements du soleil dansle ciel,du vol deshirondelles(l&n[ vfn’ unie, 39). Littéralement: faire passer la navette.

Page 58: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

-.°277-ans (106). Le jour du festin de réjouissance avait été fixé, l’em-

pereu r avait fait porter ses présents au ministre par les serviteursdu palais. ll ordonna en outre que les fonctionnaires civils etmilitaires iraient tous lui porter leurs présents et leurs félicita-tions (107). Dans le palais de Lie khi, l’on avait fait de grandspréparatifs; il était tapissé de tentures splendides, au dedanset au dehors l’on avait suspendu des lanternes. (Apportant)des sentences inscrites sur le voc, des compositions tissées dansle gîim, tous arrivaient chantant l’ode Que le ciel le protège(108), ou lui souhaitant ce que l’on souhaita a Nglriéu surla montagne Hou. (109). Partout, les danses et les chants, lesdivertissements des comédiens; le son des huit instruments demusique (1 ’10). L’on renouvelait les flambeaux, l’on avivait les

.106. Tuoi Mo. - Cent ans est l’extrême longévité, quatre-vingts ans la

. , . , . ’* jmoyenne lengevtte, s01xante la medlocre. (tu nec, Quyen Il, page 16,section Tite dring.)

107. (215° ngtiy. -- Observer le jour, la fêle.

108. Ca. lliiên brio. - Ce sont les premiers mots de l’ode G de la deuxièmesection du LIVRE DES VERS, ode dans laquelle les grands dignitairessouhaitent toute sorte de prospérités à l’empereur.

109. Nghiêu Hou. - On lit dans le TILông Ici: « Comme l’empereur Ngliz’êu

(Yao) faisait la chasse d’hiver dans les montagnes de Hou, le chefde cette principauté lui souhaita de grandes richesses, une longuevieillesse, de nombreux fils. Nghiêu refusa d’accepter ces vœux,disant z «Qui a de nombreux fils a beaucoup d’alarmes ; qui a degrandes richesses a beaucoup d’embarras ; qui aune longue vieillessesouffre beaucoup d’humiliations. » L’autre répondit: « Le Ciel a créé le

peuple pour qu’il soit gouverné; si vous avez de nombreux fils, vousleur donnerez les peuples il gouverner, quelle alarme a cela ï? Yesrichesses, si vous y faites participer les hommes, quel embarras acela? Avoir un empire on règne la vertu et voir tout y prospérer,avoir un empire ou ne règne pas la vertu et le réformer, être aubout de mille ans dégoûté du monde etkmonter dans les régionscélestes, quelle humiliation y at-il a cela? ( tu "ou, Quyën 1, page 40,section Trië’u dinh.)

110. Bât dm. - Les huit espèces de sons musicaux et, par suite, les instru-ments qui peuvent les produire, faits des matériaux suivants: la gourdeou calebasse, la terre, le cuir, le bois, la pierre, le métal, la soie, lebambou. (Muses, Il, 260.)

Page 59: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

367

373

-°278--braseros ou brûlait le bois d’aigle (111), on versait du vin. pré-cieux, l’on présentait des plateaux de pèches d’or (119). Lesportes étaient encombrées par les palanquins, le chemin pleinde chevaux; tous les dignitaires, tous les princes du sang étaientprésents; on servait des coupes de jade, des baguettes d’ivoire,partout des mets de tout genre aux parfums délicieux.

Lzr khi était assis tout au fond de ses appartements; il avaitlaissé à son fils adoptif le soin de recevoir les visiteurs. Lesprésents de Mai công étaient médiocres : deux livres de vermi-

celle, quatre pains de cire jaune. Huinh tung, a cette vue, retintson rire et alla jusqu’au fond rendre compte a Lw khi de cequi se passait.

Le ministre était assis devant l’écran de longévité (113). Son

bonnet resplendissait de fleurs d’or, son vêtement était brodé ’

de fleurs d’un bleu éclatant. De tous côtés, des tentures de soie

brodée, des rideaux fleur de pêcher; partout les senteurs dumusc et le son des instruments de musique.

111. Littéralement : entretenir la lumière de l’étagère de cire, éventer lebrasero de bois d’aigle.

112. Brio yang. -Allusion aux pêches d’or mûries en 3,000 ans; fruits dupêcher des génies qui pousse près du palais de Tri]; emmy 7min.(V. MAYERS, I, 572, 707. - V. ci-dessous.) Il s’agit ici de présents faits

a Liv khi.113. Tho binh. - Écran de longévité. - Quand un individu a soixante ans

accomplis et qu’il entre dans sa soixante et unième année, on choisitun jour heureux pour célébrer une fête domestique. Les membres dela famille, les amis, revêtus de leurs habits de cérémonie, lui appor-tent des présents qui consistent essentiellement en vermicelle, [homien, symbole. de la longueur de la vie qu’on souhaite au vieillard;gâteaux ayant’la forme de pêches, tho (Ida, par allusion au fruit dupécher des génies qui donne l’immortalité; une paire de bougiesrouges, tho claie ,- une jarre de vin. - On lui offre aussi un vête-ment de soie, tlto brio, où est brodé le caractère me, et qui serviraa l’ensevelir après sa mort, et le tho binh. C’est un écran où sontpeints ou brodés les huit génies de la mythologie taoiste, dont. ontrouvera la liste dans MAYERS, Il, 951. - La 131-amomes». SINICAsignale (col. 8119) : A description and translation of a Shan pingor longeoity sereen, by S.-W’. WILLIAMS. (CHINESE nerosrronv, X111,

535-537.)

Page 60: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

’377

407

--279--La" khi vit arriver Hitinh tung; il regarda la liste des présents

(1.11) et dit paisiblement: (( Riche ou pauvre, c’est toujoursun présent, et cela suffit. Recevez-le et traitez Mari công avecdistinction. C’est un homme de grand talent, gagnons-le et atta-chons-le à notre famille. » Hiiinh tung obéit et se retira. Il saluaMai eông et lui dit : « Conformément aux ordres de mon père, je

vous prie de vous asseoir; votre présent est accepté; buvezmaintenant quelques coupes en ce festin de réjouissance. » Maieông lui dit : « J’ai toujours vécu loin d’ici, je ne sais quel estvotre âge (115). » - « Je ne suis pas encore très âgé, répondit

Tung, mais j’approche de la vieillesse; j’ai cinquante-quatreans. » - a En vérité! dit l’autre, voilà certes une merveille. Quelpère! quel fils adoptif! En vieillissant, l’on voit des choses éton-nantes. Mais comment se fait-il que la renommée ne m’en aitpas instruit plus tôt? L’on voit que le premier ministre estd’une vigueur remarquable pour avoir eu a six ans son fils aîné. 3)

A ces paroles mordantes, Timg blêmit et le regarda avec fureur.Les assistants voyant sa colère, essayèrent de détourner la con-versation (116) en pressant Mai công de boire. « Je bois aussibien que qui que ce soit, dit celui-ci, et a un joyeux festin, jeme grise sans me faire prier; mais ici, je sens partout une odeurde mort, et la moitié d’une coupe dût-elle m’enivrer, je nesaurais boire. Je suis venu ici pour obéir aux ordres de l’empe-reur, mais comment pourrais-je me plaire a flatter des traîtres? »

Hn’znh itttttg’ était transporté de colère (117), la gaieté avait

disparu» de la réunion. Pareil à un chat irrité qui baisse l’oreille,

Hninh tnng ne reçut plus de présents, n’accueillit plus personne.D’une haleine il renta dans les appartements intérieurs, s’ap-

procha du dais de La: khi et lui porta ses plaintes. Il lui contatout. par le menu (118): l’autre jour, la litière de Mai eông

1111.. 00W té. -- Pourrait signifier: de pauvres présents.

115. Qui (’ILIC’C. - Votre précieux rang, vous. - Remarquer cette formedétournée d’interrogation empruntée du chinois.

116. Faisant semblant (par contenance), tous invitent Mai câng a boire duvin et le pressent.

117. La ligure rouge, le foie brûlé.

118. Le petit et le grand, le texte et le commentaire.

Page 61: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

423

439

445

-280-avançant jusqu’à la porte d’honneur sans qu’il descendit; au-

jourd’hui, ses présents dérisoires. « ll nous a lancé, dit-il, des

allusions indirectes (119). Les voisins de la pagode tutoient leBouddha; si nous ne maintenons pas le’respect, c’en est fait denotre prestige. )) Ltr khi lui répondit : a Ne vous en inquiétezpas; nous allons nous mettre a l’œuvre et chercherlun moyende détruire ce prunier. Nous le mettrons, au nombre des re-belles, et voilà tout; il aura beau alors invoquer le Ciel, le Cielest trop loin (190).

Les traîtres étaient ainsi a concerter leurs artifices quand arriva

tout a coup un eunuque du palais chargé de mander Lit khi.Celui-ci aussitôt écrivit quelques mots et suivit l’eunuque auprèsde l’empereur. L’empereur lui dit: (( Dans un moment de loisir,voulant me divertir, je vous ai mandé pour jouet aux échecs. »Les pièces d’ivoire étaient toutes préparées sur letplateau rouge.

Liv khi fit exprès de perdre deux parties. (Se levant alors) de-bout devant l’empereur, il lui dit: (( Préoccupé d’atl’aires publi-

ques,jenepuispenseraux échecs. Quieùtpensé que des individusque l’on ne soupçonnait pas sont dénoncés avec certitude par

les officiers des frontières. Il y a un homme, pareil a uneabeille dans la manche, qui a des intelligences avec les rebelleset cherche tous les moyens (de les servir). D Craignant que sesparoles ne fussent pas suffisantes (191), il produisit tout desuite son rapport sommaire.

L’empereur prit cette pièce, la parcourut et vit que Mai conf]étaitle rebelle. De suite il voulait ordonner son exécution surla place publique, mais Ltr khi demanda que l’on attendit afinde l’amener à donner des preuves (de sa trahison). Il dit toutbas à l’empereur comment il fallait s’y prendre. « En faisantainsi7 dit-il, nous saurons tout d’un bout a l’autre. D

Le lendemain matin, a l’audience, l’empereur dit: a J’ai reçu

(les nouvelles des frontieres ; les barbares Tltdl se sont révoltés.

119. Stimmdr... ch’rt chiait. - Paroles outrageantes qui frappent commeune lance, qui viennent attaquer obliquement.

120. T7711. - Pourrait aussi désigner l’empereur.

121. Ngô ngltë. - ce qui n’est pas suffisamment clair, obscur.

Page 62: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

-281-J’ai décidé (122) (qu’une expédition) partirait pour les soumettre

et pacifier la frontière. Trân ("long sa etPhùng lac thién serontl’un Tham trin et l’autre Bang binh. Faites tous vos effortspour arriver à cette pacification; étouffez les flammes (allumées

par) les rebelles, balayez les tourbillons de poussière (sou-levés par les) Barbares. « A ces paroles (123), les reins trempésde sueur, les deux lettrés se prosternèrent devant l’empereur.Mai công s’avança et. dit: (c Je demande à faire connaître a Votre

Majesté mon humble sentiment (124). Cette prise d’armes, Lwkhi et Humh tong en sont la cause. Ils sonthabiles à vexer lespeuples, retenant les distributions de riz et volant le pain(125) des Barbares. L’État ne manque pas de riz; je demandeque l’on rende aux Barbares les distributions accoutumées, quel’on décapite ensuite Liv et Humh, et, certainement, les Tha’t (au

feront leur soumission. Pourquoi soulever des troubles aux fron-tières et forcer des lettrés a diriger des opérations militaires? ))

467 L’empereur se mit en fureur, a C’est par amitié pour les re-belles, dit-il, que tu cherches a retenir l’armée? )) De suite ilcommanda les haches pour l’exécution, et l’on put connaître alors

l’extraordinaire fermeté du cœur de Mai công. Il se retournait

encore vers la cour, sans aucune cesse il insultait encore La etHutnh.

473 Quelle pitié qu’un serviteur aussi fidèle, dans un moment demalheur, ait du descendre aux neuf fontaines (126)! Ti’ân dângsa et Phimg lac [Men furent enveloppés dans sa disgrâce et remis

au rang du peuple. Tous deux regrettaient amèrement le fonc-tionnaire fidèleet, pensant à l’amitié qui les unissait, gémissaient

douloureusement. De concert avec Mai hach, ils allèrent a lapagode Twng quâ’c et s’entendirent avec le supérieur. Ils lui

122. Djnh agit]; trin Huit). - Fixer le jour pour une expédition.123. (Ida (la. - Racine et cause; toutes les circonstances d’un fait.

124. Long man. - Cœur, sentiments de fourmi; humble, de peu d’impor-

tance. ’125. 01007]) mô’z’. -- Voler la nourriture. 1*126. 0’12"16 tzguyên. -- Les neuf fontaines; même sens que suât rang, les

enfers.

Page 63: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

486

491

503.

4282-demandérent de lui laisser en dépôt. le cercueil et pressèrentMai hach d’aller porter a la famille Mai la (funeste) nouvelle.Ici l’on voit bien se vérifier le proverbe: « Un malheur ne vajamais seul. )) Le coeur ulcéré, accablé des fatigues du voyage(127). Mai hach mourut a mi-chemin et descendit lui aussi aux,fontaines jaunes.

Lw khi avait déjà ourdi ses trames et envoyé ses affidés pour

s’emparer de toute la famille Mai. Munis de la flèche et de latablette impériale (128), ceux-ci se précipitèrent A; les voilà déjà

arrivés dans le T [mon]; chiite.

Tandis qu’ils faisaient connaître leur mission au Phii, parbonheur Bd tinta entendit tout a la dérobée. Vite, au milieu dela nuit, il courut tout raconter à Mai liro’ng tigoc et a sa mèrepour qu’ils prissent un parti. Quel ne fut pas, à cette nouvelle,l’effroi de la mère et du fils, déplorant leur malheur, se halant

de fuir. Ils durent se séparer pour aller chercher un lieu oupasser le temps du péril, ou soutenir le momentdes angoisses,l’heure des extrémités (129). La mère se rendit dans le Sondông dont son frère cadet (130) était gouverneur. Le fidèle(131) Bô thcin, ne pensant qu’à son devoir, demanda à l’ac-compagner.

Après avoir fait ses préparatifs de voyage, Mai limng ngocpartit seul avec Hi (tông. Le huyên de Nghi trwng, qu’admi-nistrait son beau-père Hzîu 406617., n’était pas éloigné. Tristes,

la mère et le fils entreprirent leur pénible voyage, le .fils pleind’anxiété pour sa mère, la mère pleine de soucis pour son fils.

127. Bwo’c phong swrrng. - Marcher au Vent et a la rosée.

128. Ljnh tiën hâa bâti. - Flèche de commandement, tablette de feu;signes de leur mission.

129. 1962- Soutenir, parer. Quand un bateau descend le fil de l’eau parexemple, l’action de l’empêcher de toucher un bord ou l’autres’appelle de.

130. Dô’ng brio. -- d’une même mère; frère, sœur.

131. Tiè’t ngâz’ me. - Quelle n’était pas la pureté de ses sentiments et son

attachement à ses devoirs.

Page 64: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

517

533

-283 -(Ainsi) le Ciel leur ouvrait les routes du salut, (pareils) audragon qui rentre dans la mer, au tigre qui retourne à lamontagne.

Les satellites du Phil n’avaient pas été alertes. A la cinquième

veille (132) ils arrivèrent à la maison des Mai; ils n’y virentpersonne, les feux étaient éteints (133), plus une voix. Lesoupçon saisit les messagers, ils firent des perquisitions danstout le village.

Le salut de la mère est déjà assuré, elle a trouvé un refuge

chez son frère; mais combien est digne de pitié le jeunehomme errant et sans abri. Le maître et le domestique étaientmontés en bateau et, portés au cours de l’eau, arrivèrent àà Nghi timing. Une fois arrivés, tout perplexes, ils descendirenta terre et entrèrent dans une auberge pour prendre des infor-mations. (( Je suis étranger, dit Lwcmg hgoc, et vous prie de merenseigner. Votre huyén ne s’appelle-t-il pas Hzîu Joan? » L’hô-

telier, a ces questions, répondit: « t ’en dites pas davantage!Quelle demande inutile faites-vous la? C’est un homme avidequi sacrifie tout aux circonstances (134), n’estimant que legain et la réputation, se souciant peu de sa parenté (135).Les riches sont sourds, les nobles aveugles; plus d’un est entréchez lui qui en est ressorti les mains vides. a

A ces paroles, Lwa’ng 719,00 fut saisi d’inquiétude; Hi dông,

assis auprès de lui, avait tout entendu. Au milieu de la nuit, illui dit tout bas : (( Les cœurs des hommes sont (comme un lieu)

132. Chah mimi - La nuit est divisée en cinq veilles, répondant chacunea une heure de la division annamite du temps et à deux de la nôtre.- On connaît un petit poème intitulé: les Cinq veilles (le. la nuit.

133. Klzo’i nhd [goth omît. -- La fumée de la maison est très froide.

134. Ava wifi oÇ UL’L. - fin omit, signifie: manger avec hâte, prématuré-

ment, ce qui ne sera à point que dans quelques jours; par suite,empressé de jouir, avide; (Î titi, vivre selon le temps, les circons-tances; n’avoir pas de principes assurés.

135. Il y a une allusion aux mœurs annamites. Si un individu devient richeou parvient dans les emplois, toute sa parenté se jette sur lui. Mâtagami lient yuan cri ho dqîng nhfr, dit un proverbe. V

Page 65: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

-284--périlleux, les mœurs de ce monde sont changeantes (136).Toutà l’heure, j’ai entendu les paroles de l’aubergiste qui mon-

trent que ce Hou loua est un homme de peu de valeur. Noussommes venus jusqu’ici, fuyant un injuste châtiment; monhumble avis est donc de ne pas trop nous hâter d’avoir con-fiance. Si nous nous en tenions aux principes, sans souci des cir-constances, je craindrais qu’il ne nous arrivât malheur (137), etqui nous protégerait? Changeons de rôle, afin que j’aille recon-naître les sentiments de l’ennemi. S’il montre un cœur bas (138),

je subirai mon malheur; vous, enfuyez-vous au loin. ))

547 Laissant leurs bagages dans l’hôtellerie, le maître et le valetchangèrent de vêtements et se mirent en chemin. Étrangersdans le pays, rien ne distinguait leur condition; Hi dring marchadevant, suivi par Lzrong 71900. Hi (long, cependant, pensa aprendre ses précautions; il acheta de l’arsenic et le serra danssa ceinture. Il entra ensuite dans le huyén de Nghi trtmg, lais-sant Lzrong hgoc l’attendre en observation. Il chargea le pou lierd’aller dire (au huyèn) que son gendre demandait a lui présenterses hommages. On l’introduisit dans les appartements intérieurset Hua 106m. lui demanda toute sorte de détails. Hi (tong luiraconta toute l’histoire, la famille injustement f’appée, lui-même

sans asile; puis il fit semblant de pleurer. Qui eut pensé queBâti, 106m fut un pervers (139)? A cette nouvelle, il détourna latète, se mit a gronder. « Qui serait, dit-il, assez puissant pouroser sauver un coupable? Ma fille est une beauté charmante; ouil y a une Tri?) lit" (140) l’on ne manque pas de gendres. Dixpersonnes vous ont vu entrer ici; comment pourrais-je laisser

136. Viëm twomg. - Le chaud et le froid. l137. Khz’ muân mât. - Avoir dix mille chances contre une; extrême péril,

138. Cœur de poisson ou d’oiseau; bas, lâche.

139. Bac dm. -- Blanc et noir. Ingratitude, injustice, infidélité. -Voir pourle sens de cette locution: Km VÂN 1min, 1402,1538 et surtout 1608.

140., Ttiy tzifl- La beauté suprême de la tradition chinoise. Elle était d’une

famille pauvre qui habitait, au V0 siècle avant notre ère, dansle royaume de Viël. - Le roi de Ngô avait fait serment de couchersur la terre nue et de mêler du fiel a tous ses aliments tant qu’iln’aurait pas vengé la mort de son père, pris et tué par un prince

Page 66: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

571

581

-285-aller quelqu’un d’aussi compromis?» Aussitôt il ordonna aux

geôliers de prendre Hi (lông sous leur garde. (( Je le mèneraiensuite, dit-il, à la capitale. ))

Lwo’ng oigne, qui se tenait au dehors, vit cette troupe sortir entumulte. Saisi de pitié, il voulait parler a Hi dring au passage;mais celui-ci, clignant de, l’œil, lui fit signe (de se taire). Hi dringavait sur lui le morceau (l’arsenic; résolu de périr, il l’avala d’un

trait. Pensons a celui qui, acet âge, fut capable de ce dévouement,mettant ail-dessus de tout son devoir envers son maître etn’ayant aucun souci de lui-même. Chacun pense maintenantque Ltrong nng est mort, l’on ignore que, par ce déguisement,Hi dring est celui-là.

Une troupe de geôliers sortit en désordre et emporta (lecadavre) par la porte du nord, pour aller l’enterrer en rasecampagne. Liro’ng ngoc les suivit de loin; il visita le lieu de lasépulture, y fit une marque et, amassant de la terre, y dressaun tumulus.

Indécis, ne sachant que faire, il s’abandonnait a ses pensées.

Sans ressources sur une terre étrangère, seul dans un paysinconnu, il ne savait a qui parler de ses malheurs. Dans cette extré-mité, avancer et reculer lui étaient également difficiles. Tout acoup, il se vit arrivé auprès. du fleuve; une barque se trouvaitla comme pour lui donner les moyens de fuir. A la fin du jour,il arriva au port et descendit sur le rivage. Le lieu où il arriva

voisin, le roi de V161. Le roi de V151, vaincu, lui fit savoir que Ttîg lût,dont il avait remarqué la beauté et dont il était passionnément épris,était entre ses mains et. qu’il ne pourrait l’acquérir qu’en lui accor-

dant la vie sauve. Le roi de Ngô renonça à sa vengeance et s’oubliasi bien au milieu des plaisirs, que V561 releva sa fortune et détruisitle royaume de Ngô. (Heavnv SAINT-DENYS z Poésies de l’époque des

Thrmg, page 58, note. m MAvEns, 571). - D’après un ouvrage chi-nois, HISTOIRE DES CIIÂU OCCIDENTAUX, chapitre XYIIl, Tit’g [du dans

cette dernière catastrophe, tomba aux mains du roi de I’iç’t, mais sa

première femme, jalouse, la lit jeter a l’eau avec une pierre. au cou.D’autres, dont l’auteur n’adopte pas l’opinion, prétendaient que le sage

Pliant trié, conseiller du roi de V5432, l’avait emmenée en quittant lui-

môme la cour, pour soustraire son maître a son influence désastreuse.

Page 67: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

-286--à une heure avancée, était la pagode de la longévité. Il sedit en gémissant: « Que mon malheur m’accable à son gré!

mais jusqu’où le ciel le poussera-t-il? Lie khi me poursuivratoujours, et qui sait ce que, par la suite, il adviendra de moi? »

Lwovng ngoc portait une ceinture de soie couleur de pécher;il la délit, l’attacha à une branche. Hélas! quel est ce funesteemploi de ses mains? Il a résolu de se suicider au moyen decette ceinture. Mais le Ciel était la pour sauver le noble jeunehomme; quelqu’un sortit a ce moment de la pagode. Cethomme au cœur compatissant, voyant ce malheur, rentra et allaavertir le supérieur. Celui-ci fit vite défaire la ceinture et descen-dre (le corps). On fit boire a Lirong ngoc une décoction degingembre et, au bout de quelque temps, il revint à lui. Voyantune personne d’une figure distinguée (141), le supérieur futsaisi de pitié et le questionna en détail. Mais Lwo’ng ngocn’osait pas révéler ses aventures, aussi ehercha-t-il une échap-patoire (142). (c Je suis, dit-il, un domestique; mon maître m’avait

confié ses effets etj’en ai perdu trois ou quatre paquets. Pensantqu’à son retour il ne me pardonnerait pas, dans ma douleur, j’airésolu de mourir. » Le supérieur lui dit: (( La maison du Bouddha

est un séjour de paix. Accommodez-vous aux circonstances etdemeurez ici. Il y a beaucoup àfaire dans cette pagode: il fautnettoyer les autels, arroser les arbres. Mais vous me paraissezun homme de bonne famille; voici un encrier et un pinceau,écrivez-nous une page pour voir. Que ce soit bien ou mal,n’importe! Lwong ngoc écrivit aussitôt ces mots: Pagode dela longévité. Le supérieur dit: «Voilà un pinceau divin. Pour-

quoi chercher davantage les passes rapides du glaive (143)?Pourquoi louer davantage le pavillon du Lan? (144). ))

141 . Trçmg moto caïn nhân. - L’air d’un lettré.

1.42. ClLông ohé, [tête ca. Â- Résister par des paroles, des ruses. Ké’u ou,

se plaindre.143. V6 hié’m. -- Une femme du nom de Vé’, voyant faire des passes d’es-

crime, conçut l’idée d’un genre d’écriture où les traits sont jetés har-

diment. (Âu nec nô sir Quîxn LÂM. (Juge’n Il, page 24, section Mi" 6’12".)

144. Lrtn (linh. - Le [un est une orchidée. Le pavillon du tan était, auIve siècle avant notre ère, un célèbre rendez-vous de lettrés dont les

Page 68: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

-287--625 Le supérieur donna alors a Lwo’ng ngoc le jardin à soigner

a lui tout seul. Il devait chausser et arroser les arbres, taillerles branches. (A voir le jardin soigné par lui) l’on eût dit qu’il

ajoutait a la vertu du soleil; le jardin était beau comme s’ily eut eu un double printemps.

629 Tandis qu’il ne songeait qu’à rester sous la protection duBouddha, qui eut pensé que sa destinée lui préparait un illustremariage? Nous ne connaissons pas encore le supérieur de lapagode. Il s’appelait Trân nhtrt cao; il avait obtenu aux examensmilitaires le titre de Thâm hou. (145), avait gouverné troisprovinces et plusieurs fois commandé des armées. Dégoùte’ du

gain etde la gloire, il se plaisait maintenant à la solitude et s’étaitretiré dans cette pagode. Trzîn (tong se était son frère cadet.Un jour de loisir, il vint rendre visite à son aîné. Les deuxfrères eurent une longue conversation. Parfois, ils se rappelaientavec larmes le sort de Mai công, et Lwong ngoc, renfermantses impressions dans son cœur, reconnaissait à leurs paroles unevieille amitié.

643 Pour se récréer, les deux frères, se tenant par la main, allèrentau jardin. Voyant la beauté de ces fleurs, Trân (lông 80’ baissala tète et fit a son frère toutes ses plaintes. (( Durant tant d’an-nées quej’ai été occupé au service de la cour, dit-il, les pêchers

rangés dans mes cours, mes haies, tout a été a l’abandon. Les

arbres, rabougris et morts, font peine a voir; plantes etarbres,tous sont bien loin de pouvoir supporter la comparaison avecles vôtres. Vous avez ici beaucoup d’habiles jardiniers, je vousprie de m’en prêter quelques-uns pour ma maison. » Le supé-rieur lui répondit : a J’ai eu du bonheur; l’autre jour, j’ai acquis

par hasard ce jeune homme; il se nomme Vwo’ng hi dông; il

compositions poétiques furent écrites par un calligraphe excellent. --Il peut nous paraître singulier que le supérieur de la bonzerie recon-naisse a l’écriture de quatre mots les hautes facultés de Lwo’ngngoc. Chez les Chinois, une écriture élégante est inséparable d’une

instruction supérieure.

145. Tha’an hon. - Titre donné au candidat qui est reçu le troisième auxexamens du palais.

Page 69: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

659

669

681

m288-écrit admirablement et a l’air d’un fils de famille. Il connaît la

taille des arbustes (146) et la culture des Heurs; il n’y a aucuninconvénient a ce qu’il trouve un asile chez vous. ))

Mai liro’ng ngoc se prosterna devant son maître et le remercia;

suivant ensuite Train công chez lui, ils arrivèrent bientôt a sademeure. T1’(Î’it công se mit a rire et, se retirant (147), fit venir

son fils et sa femme. Il lit aussi approcher sa fille. (( Aujour-d’hui, dit-il, je suis allé a la pagode et j’ai obtenu ce jeunehomme qui connaît l’art des jardins et est habile aux lettres(148). )) Mai lw’o’ng ngoc avait la mine d’un jeune homme de

bonne famille, toute la maison fut unanime a le louer.

Forcé de se contenter de son sort, tantôt il écrivait pourson maître des cartes de visite, tantôt il allait soigner les fleurs.Dans la maison étrangère, le temps ainsi s’écoulait, et, toujoursseul, il restait intérieurement occupé de ses douleurs. N’était-ilpas séparé de sa mère (déjà penchée vers la vieillesse) comme

le soleil au niveau des mûriers (149), séparé du Son dông parl’immensité obscure des montagnes et des fleuves? Quand sonamour et ses regrets se pourront-ils apaiser? Et celui (qui gîta) Nghi trwng sous un tertre de sable, n’est-ce pas à cause delui qu’il a souffert? Si (son ombre) jusqu’ici a en sujet de seplaindre (de son abandon) (150), viendra-t-il (du moins) unjour ou il pourra payer Hi dâng de son dévouement?

Ainsi, pareils aux murailles étagées des villes, s’amoncelaient

en lui ses chagrins. Jours de vent, nuits de lune, il ne faisaitqu’errer dans le jardin. Qui aurait pensé que le Ciel allait se

11.6. Sire. liiéng. - Les mots Kidng rdt désignent ces rocailles artificielleset ces arbustes bizarrement. taillés qui font l’ornen’icnt des jardinschinois.

11.7. Cc vers, identique au vers 103, s’explique difficilement, surtout ici.

148. Nghê mit. - Art héréditaire.

149. Tony du. - Les mûriers et les ormes. La vie a son déclin est comparéeau soleil dont le disque entre dans les mûriers et les ormes ; se couche.

150. - Si, jusqu’ici, il y’a eu une parole (de reproche à me faire).

Page 70: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

-289---plaire, dans le cercle même de la mauvaise fortune, à lui mettreen main les fils rouges (du mariage) (151).

Par une nuit de vent et de lune ou les ombres étaient agitées(152d), la solitude complète, il entra tout à coup dans le jardinune jeune fille qui parlait d’une voix légère, regardait les ser-vantes cueillir les branches, leur faisait cueillir des fleurs (152D).Le teint de la jeune fille était pur comme le jade, blanc commel’ivoire, sa figure circulaire comme la lune, sa noire chevelureabondante comme les nuages. Les vétements qu’elle portait etceux qu’elle avait en réserve étaient d’une couleur éclatante, sa

jupe (153) était pareille a une fleur épanouie, ses souliersbrodés d’un Phang. Une troupe de servantes la suivait,’les unesmaniant l’éventail, les autres portant sur l’épaule la cassolette

(ou brûlait) le bois d’aloés; au loin se répandait une vagueodeur d’encens. Mai liro’ng ngoc reconnut la jeune maîtresse.

151. Trac miel: llu’ing. - Mettre en main les fils rouges. - Allusion itl’his-toire de Qua’ch Clltï’n, dont le premier ministre voulait faire songendre. Le ministre avait cinq filles qu’il plaça derrière un rideau,donnant a chacune un lil rouge; il dit alors a son futur gendre deprendre un de ces fils, lui promettant la main de celle de ses fillesqui le tiendrait. Le sort tomba sur la troisième fille, la plus jolie etla plus vertueuse des cinq. (MAYERS, I, 201 a.)

152 a. Man 1nde (King. -- Cela signifie: je pense que la lune jette des ombreséparses dans le jardin. Tu. traduit man 7nde par dispergi. Ce mot setrouve au vers 1050 du Km vÂx 1min : Hou trôi man mile ont 1dré (Ida? Savoir où s’arrêteront ces fleurs qui flottent éparses?

152 b. Quoique ce vers paraisse s’expliquer tout naturellement, il n’en con-tient peut-être pas moins une allusion a un jeu (r inventé par laprincesse .1111, la, sous le règne de Tchong song (en 684). Ce jeu,auquel se livrait a la fois un grand nombre de femmes, consistait àcueillir des lieurs en courant et a couper et a jeter celles qu’on lais-sait, de peur que d’autres ne pussent les cueillir. » (STANtsLAS JULIEN:

Met. des toc. les plus remurq. du Yo [ciao Il, sa!) à.)153. .t’z’r’m. --, C’est une espèce de jupe qui, dans certaines provinces, rem-

place le gnân (pantalon) au moins comme vêtement de cérémonie.Dans le Km vin 1min, on trouve plusieurs fois de wiêm avec le sensgénéral de vêtements.

19

Page 71: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

697-290--

L’amour s’empara de tout son être (454), il ne pensait qu’a

elle, ne rêvait qu’à elle (155). a Quelle est celle, dit-il, dont lavue me touche ainsi? Est-ce la déesse du palais de la lune ou lafée de la tour brillante (156)? )) Son cœur était tout occupé de laieune fille, nuit et jour il brûlait pour elle (’157) ; mais, après

154. Ses sentiments le lient immobile.

155. Son âme était tout occupée de la cannelle ; ses esprits erraient autourdu prunier. - La cannelle et le prunier désignent la jeune fille.

156. 01mg qutZ’ng. - C’est le palais où réside Hàng aga. C’était la femme

de Hçîunglté, archer célèbre du temps de l’empereur Ngltiê’u, qui

passe pour avoir délivré la lune d’une éclipse en lançant des flèches

contre le ciel. Il avait reçu de Tcîy vu"ng mâta le philtre d’immor-talité; sa femme le but en cachette et s’enfuit dans la lune, sans queHâte agité, guidé par les révélations d’un devin, eût pu la rattraper.

---Qui eût pensé, dit un poète, que le ciel lui aussi favorise les coupa-bles? (ÂU 119c, QuyÉa I, page 7, section Tliie’n vain. - MAYERS, I,

178 et 91L). - Il renvoie dans ce dernier article à un mémoire publiédans les Notes and quartes on China and lapait, vol. lII, page 123;mais il avoue que l’habileté des commentateurs n’a pu découvrir l’ori-

gine de ce mythe.Hàng aga ou T6. aga est pour les poètes annamites un type de beauté.

Il règne dans le palais de la lune un froid mortel, comme le prouvel’histoire de Tân mac công racontée par le Dom CIIÂU 1.11311 QUÔc,

Quyê’n X. Ce prince avait une fille nommée Lâng ngpc, habile àjouer

d’un instrument de musique, le suait; elle ne voulut accepter d’autreépoux qu’un habile musicien qui jouait du tiëu et fut nommé Tiêu

512°. Quelque temps après le mariage, les deux époux disparurent.Une nuit, Tân mata câng les vit descendre, pour lui rendre visite, duvaste et froid palais (de la lune), et quand ils partirent, les y suivit.En se réveillant, il se sentit tout glacé et mourut.

Ngwôii (lai dirong. -- La tour brillante est une des sphères célestes,séjour des génies. « Un prince de l’antiquité visitant les montagnes de

Cao dwômg, vit en rêve une fée qui partagea sa couche et le matindisparut en chantant une strophe dont voici le sens r « J’habite le côtéensoleillé des monts de Vu, j’habite sur les pics de Cita dwâvng.A l’aurore, j’assemble les nuages du matin, la nuit je fais venir lapluie. Voila ce que je fais chaque matin et chaque nuit au pied de latour brillante. » (MAYERS, I, 873.)

157. De jour en jour, le caractère est mis sous le caractère fi (c’est-à-dire le suit dans la phrase écrite en colonne). Cela fait Twemg twqui a le sens d’aimer ardemment, passionnément.

Page 72: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

707

711

- 291 -toutes ses infortunes, comment eût-il osé entretenir quelqu’unde son amour? Réduit à la domesticité, le Ciel pouvait-il ledestiner à cette heureuse alliance?

L’automne cependant et l’hiver avaient vu s’écouler leurs

jours de vent et de pluie, et la floraison des pêchers annonçaitle milieu du. printemps. Dans le jardin, parmi les arbustesfraîchement taillés, les ailes des papillons bruissaient commeles me lointains, le chant des oanh résonnait comme une psal-modie.

Un jour que Train công était allé s’y promener, il vit partout

dans le jardin les fleurs de prunier épanouies. Il se rappelaque le lendemain était le 20 du mois et ordonna de préparerun repas dans le pavillon. Tout a coup, rentrant chez lui, safemme lui vit un air triste. « La vue de notre jardin, dit-elle,est plaisante; pourquoi votre visage a-t-il perdu son sourire ets’est-il chargé de soucis?» Le mari lui répondit: a Ce n’est pas

d’un coup que je souffre (158) ; je me suis tout àcoup rappelé quedemain (était l’anniversaire) de notre coryphée Mai; il fut pour

moi un ami, il fut un serviteur fidèle et pur; aussi, la rue desfleurs de prunier m’a-t-elle pénétré de douleur. Demain, a l’au-

rore, sous le prétexte de jouir de la vue des pruniers, nousirons faire a cet homme excellent un hommage de nos sentimentspurs et respectueux. O Mai, dit-il, si tu peux m’entendre, necrains pas, des Enfers (159), de te manifester et te communiquerà mon amitié. Toi, maintenant, tu es mort, tout est fini ; mais ceuxque tu as laissés er’ants, fais qu’ils trouvent ma demeure. » Telles

étaient ses paroles à la vue des fleurs, triste a la pensée desrestes errants de la famille Mai. (1 Si quelque jour, dit-il, elledoit renaître à la prospérité, que ces fleurs s’épanouissent deux

fois (plus belles) que de coutume. »

733 Le Ciel se plait à déconcerter les vœux des hommes. Pourquoi,toute cette nuit, une tempête de vent et de pluie? Le lendemain,

158. Je n’ai pas été frappé pour souffrir; je ne souffre pas corporellement.

159. U lzièn. - U, l’obscur et, par extension, le séjour des ombres. Nedédaigne pas, toi obscur, d’apparaître. . .

19.

Page 73: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

-992--à l’aurore, on vit de toutes parts (160) les fleurs éparses àterre et leur parfum envolé vers le ciel. Cet insuccès de sesvœux, Train công l’accueillit avec mille sentiments confus deregret pour son ami, de colère contre le monde. Renonçant auxrichesses et aux honneurs, il résolut de prendre le bonnet etl’habit de bonze et de quitter le siècle. Sa femme et son fils luidirent: (( De tout temps, le vent et la pluie ont fait tomber lesfleurs. Pourquoi vous tourmenter et vous inquiéter? Agé, laissantvotre maison à l’abandon, aggravant votre malheur. )) - (( Pasd’objection, répondit-il, j’ai dit, et pour mille livres d’or ne me

démentirais pas. » Toute la maison était plongée dans la douleur,

quand sa fille se prosterna devant lui et lui dit: (( Je vous pried’attendre encore quelques jours pour que, par nos prières auCiel, nos vœux au Bouddha, ces fleurs refleurissent. s - « S’ilen advient ainsi, répondit Trân câng, et que ces pruniers fleu-rissent une seconde fois, je changerai de pensée. )) La jeune fillese rendit dans le jardin; elle fit cinq ou sept prières, quatreou cinq prosternations; la pureté de ses sentiments pénétra lesneuf sphéreszdu Ciel, et voici qu’aux branches terrestres de cespruniers vinrent s’unir des fleurs divines.

757 Par quel bonheur, le troisième jour, Mai lirong nch seréveilla-t-il dans la nuit? Quel était ce parfum répandu de touscôtés, ces fleurs dont le frémissement remplissait tout le jardin?

La joie de son cœur fut pareille a une montagne ; il composaune strophe en quatre vers coupés de sept syllabes (161):

lll.

Sur toutes ces rangées de pruniers a l’ombrage élevé,--- uneaverse bienfaisante avait pressé d’éclore les messagers du prin-

160. Iîâ’n twîrng. a Les quatre murs. Ce sont comme des espaliers.

161. Titi la" layât [luit ngôn. -- Les layât où (’I’SUÉ mon) sont des quatrains

(l’ont le modèle fut, dit-on, composé parle roi de Soi I-ang 1:6, morten 201 de l’ére ancienne, quand il se vit atteint par les soldats ennemis

et se coupa la gorge. - « Le quatrain se compose de quatre versd’égale longueur, de cinq ou de sept syllabes, la rime obligatoire ausecond et au quatrième vers. Les deux vers qui ne riment pas obligés

Page 74: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

767

781

-- 293 -temps (162).-Comment étaient ces pruniers l’autre nuit? Com-ment ’sont-ils celle-ci? - Après la chute des fleurs, une nouvellefloraison; combien de fois cela s’est-il vu?

Après avoir écrit ces vers, il cueillit une branche fleurie et ladonna a la servante pour la porter a Train công. A la vue de cemiracle, les uns après les autres vinrent en foule admirer.Trâncông dit que la chose était parfaitement claire et que,a coup sur, un membre de la famille Mai en renouvellerait laprospérité. Il renonça a ses pensées de retraite et ordonna dedresser dans le pavillon une offrande de vin et de fleurs. Il ysuspendit la tablette de Mai công. Lirong azygos, lui aussi, voulutmanifester ses sentiments pieux; il chercha un pavillon éloignéet se mit a se lamenter en regardant la tablette de son père.En ce moment, sans le faire exprès et ne sachant qui c’était, lajeune fille lui jeta un coup d’œil et connut ses sentiments.

Lima!) agoc, connaissant les intentions droites de Trân công,vit s’apaiser ses craintes et les soucis de son Cœur. Se rappelantle nom et les titres de son père, il les inscrivit sur une feuillede papier qu’il colla dans une malle. En allant et venant, il leregardait à la dérobée, rendant ainsi, comme il pouvait, sonculte du soir et du matin.

de finirdans un ton opposé à celui dela rime. . . permission toutefois dedéroger a cette règle pour le premier vers du quatrain, a conditionqu’il rime exactement avec le second et le quatrième. . . Le secondet le troisième vers ne peuvent jamais rimer ensemble. - Oppositiondes tons entre les deux pieds correspondants de chaque distique rigou-reusement exigée pour tous les pieds si l’on veut que la pièce soitirréprochable. Le premier vers du quatrain jouissant seulement dequelques licences, àla condition de rimer avec le second et le quatrièmevers. Deux vers au moins du quatrain doivent remplir, en ce qui con-cerne la distinction des mots pleins et vides, les conditions de paral-lélisme. . . Le parallélisme peut s’établir entre les deux vers du

premier distique, les deux vers du second, ou bien encore entre lepremier et le dernier vers de la pièce, mais non pas entre le secondet le troisième vers. . . » (IrIaavahv DE SAINT-DENTS: Poésies del’époqizw

des Tlmng. - L’art poétique et la. prosodie citez les Chinois, LXYII,LXXXIV.

16°.). Voir le vers 708.

Page 75: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

-29!t--787 Trâ’n công, allantvoir les fleurs, fit venir son fils Xuân suait.

a J’ai toujours habité la cour, dit-il, et je ne sais quels progrèsvous avez faits dans VOS études. Maintenant, à l’occasion de cette

double floraison des pruniers, improvisez-moi (163) une piècede vers. » Comme il parlaitencore à Xuâ-n samit, levant les yeux,il vit la strophe inscrite sur le paravent. Il s’informer et appritqu’elle était l’oeuvre de HZ dring. ll loua la beauté de ces vers

pareils a du jade brillant, a de l’or en fusion (164); expressiond’une bouche brodée, de sentiments ornés (165). Xuân suait

voyant cette composition, écrivit aussitôt quatre vers sur lesmêmes rimes (166):

1V.

Il est doux d’approcher des fleurs colorées du prunier,---C’est comme si l’on se réjouissait dans la maison du printemps.

-Elles témoignent du Ciel, qui les a fait refleurir, -- ellesavaient fleuri une fois et maintenant ont refleuri.

805 Trân công satisfait, approuvait de la tête, quand il vit venir Ilsa fille. «Vous êtes savante, lui dit-il; essayez donc de faire des ilvers à l’imitation de ceux-ci, sur les mêmes rimes. » Elle prit lepinceau et a son tour écrivit sur le mur son bout rimé :

V.

Précieux est le prunier, nulle fleur n’approche de la sienne; --Notre troupe au cœur pur a fait revenir le printemps.- O Ciel!tu n’abandonnes pas tes fidèles. - C’est pour cela que tu aspermis a ces fleurs de s’épanouir deux fois.

163. Tain triait. - Offrir, présenter.161i. Ngoc dite rang (lung. -- C’est le chinois Ngoc 0h12 [tint (lung qui

désigne métaphoriquement l’élégance et le brillant du style.

165. V o’c trong-miéng, 966777. trong long. -C’estle chinois Crimtcîmt’lililtciu

. qui désigne les compositions de L72 mi 726. (ZOTTOLI: Allusioncs,page 703. - Âu 1190, (noyée VIH, page 7. section Van sur.)

166. Tlteo van. -- Les Chinois, quand ils composent des vers ensemble, fontsouvent chacun leur pièce sur le modèle (rime et rhythme) soit dela première qui a été composée, comme dans le cas qui nous occupe,

soit de quelque poésie célèbre. Ce sont, en quelque sorte, des bouts

Page 76: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

815

-°295-Train công loua cette veine féconde en jade et en perles (167),

ces finales bien amenées, ce rhythme parfait. Il se retira ensuiteet fit a sa femme cette observation: a Hidông est un garçonde talent, ne le traitons pas comme un vulgaire domestique. »

Ltmng ngac seul, négligeant sa toilette, dans son pavillonroulait ses pensées sur sa misère et s’attristait des malheurs desa famille. Dans le temps, il avait entendu la renommée publierau loin que Châu (1100119 était une ville des plus populeuses(168). Un jour qu’il faisait un temps frais et pur, il sortit pouraller visiter les boutiques. Partout (les toits inégaux) des hôtel-leries basses et des palais élevés, partout des lieux dignes deTa et de V’tro’ng, de Ngttyên et de Bac (169). Les chars attelés

de mulets, les parasols se pressaient en foule; ici de grandsmagasins, la de riches commerçants. Des rideaux cachaient lesvérandahs, les rues étaient pavées de briques. les maisons étaientornées d’or et d’argent, les stores étincelaient de verroteries.

Partout des étrangers de passage, les bateaux de l’Occidentamarrés ensemble, ceux des Coréens sur une même ligne. Au-delà, s’allongeait le fleuve plein de bateaux amarrés dont l’avant

se touchait, tandis que d’autres tendaient leurs voiles pourpartir. Le bruit des filets jetés dans le fleuve ressemblait aufrémissement des feuilles de bambou; ici des bateaux péchaient,là d’autres s’approchaient de la rive pour y jeter l’ancre.

rimés, mais avec plus de difficulté encore; aussi ne s’étonnera-t-onpas de la faiblesse des poésies insérées par l’auteur de notre poème

qui, de plus, avait a suivre son texte chinois.

167. Nha’. ages pima citrin. (.111 "on, Quyén VIH, page 19.) C’est une

allusion a une pièce de vers de L1 un ne: La femme malheureuse,dans laquelle il peint la favorite d’un empereur de la dynastie Ha’ndans son palais, crachant du haut des cieux, et ses crachats portéspar le vent et devenant du jade et des perles; - ensuite abandonnée.- L’on compare les compositions élégantes à ces perles.

168. Phiâ’n hon. - Désigne une ville populeuse, pleine de mouvement et deplaisirs.

169. Ta, Vzrrr’ng... Nguye’n, DE"). - On lit dans le Thiëu ri thông gidm,chapitre XI, page 20 : V usant], T4, Brio, Ngnye’n. étaient riches etmenaient une vie splendide (plut qui phong heu). Je ne sais qui est

Page 77: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

839

867

--296-Séduit par la beauté de ce spectacle, Liro’ng egos parcourut

le rivage, et le soleil déclinait lorsqu’il rentra chez lui. Sachambre était solitaire et muette; mais dans la malle abandon-née, il ne vit plus son inscription. lainement il chercha par-tout, remua tout, en proie a une anxiété toujours renouvelée.

Pendant qu’il faisait sa promenade, I-Içmh agityên était sortie

avec T113) 1106m. Elle avait ouvert la malle et y avait vu cettetablette. Muette d’étonnement, elle l’avait prise et avait toutconté a son père. « C’est la une chose étrange. dit Trtîncông.

CetHi dring est certainement le jeune Mai. D Il appela T117) hoànet lui donna ses instructions, lui recommandant d’éprouverLirong agoc pour voir ce qu’il ferait. (( O Mai! ditHoàh, pour-quoi nous avez-vous si gravement compromis (170)? Le premierministre La khi a tout appris et a envoyé. l’ordre de vousarrêter (171). DissimulereZ-vous encore (179)? Demain, commeaujourd’hui, vous nommerez-vous Vzr0’ng hl (tong? Lirang ngoc,

voyant que son secret était connu, convint de tout, avoua toutela vérité et implora la pitié de T613; haha. a Je vous aurai, dit-il,

une obligation infinie si, par quelque moyen, vous pouvez metirer de cette extrémité. » TL’ly haha, voyant qu’il était de bonne

foi, lui dit qu’il lui avait été ordonné d’éprouver ainsi ses

sentiments. (z Tout à l’heure, a cause de la tablette qu’il avaitvue, mon maître m’avait ordonné de parler ainsi. »

Lzreng’ngoc la suivit à pas légers, moitié joyeux, moitié crain-

tif, partagé entre mille sentiments. Train công lui dit : a Pourquoicette dissimulation inutile? Nous ne pouvions pas penser quenous eusssions la un ami si cher (173). Si, sans le vouloir, je

Vzrmtg. To. serait Ta huyên, général des Tain (MAYERS, I, 141);Dc’to, Dào [sizain (MAYERS, I, 711), et Nguyên, Nguyên tjch (MAYERS, I,

968).

170. A qui vouliez-vous jeter une faute grande comme une pagode?171 . Lévy est employé ici, comme le sont plus souvent aléa ou toit, comme

une espèce de particule d’accession, avec les nuances que comporte

leur sens primitif. ’172. Ke’o crin. - Ferez-vous encore...? Vous ne ferez plus.173. Je pensais que tu n’étais pas quelqu’un d’uni à moi, la certes. - Là

Page 78: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

---297----vous ai offensé, pardonnez-le moi. I) Après l’avoir salué, Lu’o’ng

ages lui raconta son histoire depuis le jour où il avait revu sapatrie et celui ou il avait appris son malheur. Il lui racontatoutes ses aventures, le départ de sa mère pour le Son dông,la volte-face de Hâu loua-,- le service rendu par B6 tinta, ledévouement de Hi dông ; comment fut détachée la corde funeste

(1711) et comment il avait trouvé refuge dans la pagode (175).Dans ces lieux éloignés, ne conservant plus d’autre bien que savie, comment aurait-ilpu espérer voir ce qui arrivait aujourd’hui?Trcîn công lui répondit: a Restez ici en sûreté, et quelquejour, certainement, votre vengeance s’accomplira ; partagezl’appartement de mon fils et, tous les deux, livrez-vous assidûmenta l’étude. Amis liés par une amitié héréditaire, faites-vous

connaître mutuellement votre force en littérature et, dans vosconversations, dévoilez-vous votre cœur. 3)

887 Que d’autres maintenant cherchent des amis (176). Trân công,cependant, eut avec sa femme une conversation secrète. « Lejeune Mai, dit-il, est doué d’un-talent supérieur, son style esttissu d’or et d’argent; il a l’extérieur d’un homme distingué

(177), je veux lui donner en mariage Hanh nguyên; ce talentélevé, cette beauté souveraine (178) sont faits l’un pour l’autre.

mixait. rait ahan a quelque chose du sens: ne faire qu’un, être inti-mement unis.

171L. Criz’ pourrait aussi bien désignerl’action par laquelle il se dépouilla de

sa ceinture pour se pendre, que celle par laquelle on la lui retira ducou pour le dépendre.

175. Clin không - Porte de l’anéantissement; pagode, par allusion auxdoctrines bouddhiques.

176. Que d’autres cherchent un ami, lui a trouvé le sien.

177. Cam 1:12. - V011; note 165. -- Ngwoü y quant : homme vêtu de l’habitlong, coiffé du turban, qui sont le costume des lettrés.

178. (huit! mie. - Beauté du royaume, c’est-a-dire qui perd les royaumes.

A I . a , .(Au nec, Quyên 1V, p. A, section Nu? nia) - L’on de51gne par cesmots la favorite de l’empereur V6 (161140 à 86 avant J.-C.) des Hcin.antérieurs. L’eunuque L1 dién men, son frère, chanta a sa louangecette strophe : a Au nord vit une femme que nulle au monde n’égaleen beauté; son premier regard fait tomber les villes fortes, son second

Page 79: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

--298--Avant peu nous le verrons (179) briller sur la liste d’or (180)et nous fixerons le jour des noces. » Sa femme lui répondit :a Ce Serait la un grand bonheur; s’il peut en être ainsi, mavieillesse sera en paix. »

897 Mais, allant et venant, Troy haha avait entendu toute cetteconversation dans son plus grand détail. Sa langue était un.glaive à deux tranchants; les paroles de sa bouche avaient centformes. Elle s’empressa d’aller tout conter à demi-voix à Liro’ng

agha. L’habitante du gynécée rougit de honte, l’hôte de la biblio-

thèque eut peur des faux rapports (181).903 Que le génie des mariages (189) est habile à se jouer des

regard ruine les royaumes. Comment ne craindrais-je pas laruine demes villes? L’on ne rencontre pas deux fois une telle beauté. » --L’empereur prit la sœur de l’eunuque au nombre de ses femmes.(Voir MAYERs, I, 342,377.) - Les vers de l’eunuque contenaient eux-mêmes une allusion a un passage du LIVRE pas VERS, section Ill,ode 30, où il est dit qu’un homme habile fonde les villes et qu’unefemme habile les ruine. ’

179. Bo’ désigne Lvmmg ngoc.

180. Bdng whig. - La tablette d’or, c’est-a-dire le tableau sur lequel sontinscrits en lettres d’or les résultats des examens du palais.

181 . Cehpassage, peu intelligible à force d’être écourté, est traité avec lesdétails voulus dans l’original chinois, où l’on voit LwŒng ngoc re-

prendre sévèrement la suivante de son indiscrétion. -- Vdch mi,les murs ont des oreilles, est la moitié d’une locution très répandue:

Râmg match oriole Mi (les forets ont des rapporteurs, les murs ont" des oreilles). Le LIVRE DES VERS, section Il, ode 43, emploie une ex-pression analogue qui est l’origine de celle-ci : des oreilles sont appli-quées aux murs.

182. Ông t0. - Le vieillard des fils. (An 119c, Onyén III, p. 23, section desmariages.) - L’on appelle le vieillard de la lune. Nguyët lâo, le géniequi préside aux mariages. An temps des Dwômg, V1 cô’cherchaità semarier, et on lui avait désigné comme arrivant a l’âge une fille nom-

mée tht pliant]. Comme il passait près de la pagode Long hzchg,il vit un vieillard qui était assis, appuyé sur un sac, et lisait un livrea la clarté de la lune. V11 cô’ lui demanda quel était ce livre. Levieillard lui répondit que c’était le livre des mariages du monde. --72’ cô’ demanda ce qu’il y avait dans le sac; le vieillard répondit que

c’étaient des fils rouges pour lier les pieds des futurs époux. Qu’ils

Page 80: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

-- 9.99 -vœux des hommes! Il avait presque achevé celui-ci (183), etvoici qu’il sépare les fiancés du Nord au Midi; il reprendra sonœuvre a plusieurs reprises et ce ne sera qu’après l’avoir denouveau ajustée qu’elle s’accomplira.

(A suivre.)

appartinssent a des familles ennemies, qu’ils fussent nés dans des payséloignés l’un de l’autre, ils ne pouvaient se soustraire à leur sort.V 2’ ce” lui demanda s’il épouserait Phun phéng; le vieillard répondit

que non, que sa femme était actuellement âgée de trois ans et quesa mère vendait des légumes dans le nord du village. Vi cô’ alla aumarché et vit une vieille femme portant une petite fille très laide; il futirrité et donna à son serviteur dix mille sapèques pour tuer la petitefille. Le lendemain matin, le serviteur la frappa aux sourcils. Qua-torze ans plus tard, V 2’ cô’ épousa la fille du Thu’u 811° du Twoîug châu,

nommé V w072g thdi. Il vit que sa femme se collait un ornementsur les sourcils et lui en demanda la cause’plusieurs fois; elle luidit qu’elle était la nièce du Thu’"szZ", que son père était mort dans

la ville de Tô’ug pendant qu’elle était en bas âge; la femme quil’élevait vendait des légumes pour vivre et la portait au marché.

Un brigand lui porta alors aux sourcils un coup dont il restait lacicatrice. - Le préfet de Tô’ug ayant appris cette histoire, donna aufaubourg le nom de Faubourg du mariage prédestiné.

183. Xe rào lai. - Tordre les fils du mariage (V. ci-dessus), c’est-à-direpréparer le mariage.

ll )f1,1” l

8 :14”! 1 1 111F

Page 81: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met
Page 82: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

TABLE DES MATIÈRES

Pages.

1. - Projet de Code civil a l’usage des Annamites (livre III), parM. Lasserre, vice-président de la cour d’appel de Saigon. . . . 7

2. - Rapport présenté à M. Le Myre de Vilers, gouverneur de laCochinchine française, sur le voyage d’études fait au ’I’onlrin

par MM. Henri Viénot et Albert Schroeder (20 partie).... . . . . 12

3. - Les Pruniers refleuris (poème tonkinois), traduit par M. Landes,administrateur des affaires indigènes (Ire partie) ......... . . 225

,24

L11 J’ÎIÂXAIV Î taf; p

Page 83: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met
Page 84: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

EN VENTEA SAIGONET A PARIS, CHEZ CHALLAMEL, RUE JACOB

PUBLIllATlleS lllTÉllESSANT LA GÜEHlllllHIllE

. Piastres.Journal officiel de la Cochinchine française, paraissant deux fois par

semaine. - Saigon, imprimerie du Gouvernement. - Prix del’abonnement z ’

Cochinchine, un an ...................................... 3 40France, un an .......................................... 4 00

Gala dinh bac, journal indigène en annamite (caractères français),paraissant une fois par semaine. - Saigon, imprimerie du Gou-vernement. -- Prix de l’abonnement z un au ................... 3 80

L’Annuaire de la Cochinchine (année 1883). - Saigon, imprimerie

du Gouvernement. - Prix ................................. 1 00Recueil de législation et réglementation de la Cochinchine, par

BATAILLE, sous-commissaire de la marine. - Saigon, imprimeriedu Gouvernement (2 volumes). - Prix ....................... 5 00

Almanach de Cochinchine en annamite (caractères français). --Saigon. - Paris, Challamel (1 volume). - Prix ............... 0 50

Carte de l’Indo-Chine, par DUTREUIL DE Rems. - Dépôt des cartes

et plans de la marine. - Saigon. - Paris, Challamel (1 feuille).

- Prix .................................................. 2 00Carte de l’Indo-Chine, par DUTREUIL DE Rems. -- Dépôt des cartes

et plans de la marine. - Saigon: - Paris, Challamel (1. feuilles avec

brochure explicative). - Prix ............................... 5 00Carie de l’arrondissement de Burin, publiée par ordre du Gou-

verneur. -- Dépôt des cartes et plans de la marine. -- Prix ..... 0 80

Cartes de l’amondissement de Bienhoa. (2 feuilles) ............... 1 00Carte de l’arrondissement de Gocong, publiée par ordre du Gou-

verneur. - Dépôt des cartes et plans de la marine. - Prix ..... 0 60

Page 85: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

Carie du 206 arrondissement, publiée par ordre du Gouverneur. -

Saigon. - Prix ............................................Carte de l’arrondissement de Rentré (1 feuille), publiée par ordre

du Gouverneur. - Dépôt des cartes et plans de la marine. - Prix.

Carte de la Cochinchine (2 feuilles), par BROSSARD DE. (louerons;réduction de la carte en 20 feuilles, par BlGREL. --- Prix ........

Rapports au Conseil colonial (année 188?). »-- Saigon, imprimerie

du Gouvernement. - Prix ................... . . . . . . . . .......Recueil (les procès-verbaux des séances du Conseil colonial. --

Saigon, imprimerie du Gouvernement. -»(Session 1881-82). ---

Prix .....................................................État (la la Cochinchine en 1878, 1879, 1880. - Saigon, imprimerie

du Gouvernement. - Prix (l’un) ................ . .......... .La Cochinchine en 1878, par le Comité agricole, avec plan de Saigon

et carte de la Cochinchine. - Prix ...........................La’niorlalité des Européens en Cochinchine, par CANDÉ, médecin de

28 classe de la marine. «-- Prix ............. - .................Monographie de la famine (la Cochinchine, par MONDIÈRE, médecin de

la marine. - Prix .........................................

Pinstrcs.

Vogmvèfl

100

060

200

400

100

100

250

100

060

Page 86: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

A» Ï Hammam; -1 1

"E T

REàÔNNAISSANCES

Page 87: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met
Page 88: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

EXCURSIONS

ET

RECONNAISSANCES

Page 89: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met
Page 90: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

COCHINCHINE FRANÇAISE

[EXCURSIONS

ET

REG-ONNAISSANCES

VISE

SAIGONIMPRHÆHUE DU GOUVERNEMENT

1884ÎÊth

fi." w æa, Aï sau . a» s îa à ça i5; 4y . fin1 xîë’ x7"fil.x;qlbx; 5313m g

NM-

Page 91: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met
Page 92: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

N111 96), MAI n -

LES PRUNIERS REFLEU RISPOÈME ÉONQUINOIS L l

(Suite *).

Plnî Trân 0111m hêt chuyên vui,

Bông dâu 06 chÎ dên 110i, quan hoài!

Bdng câng L254 khi 11gôi ngoài,

Truyên râng 06 chî day âôi Trân (la. - - 910B90 r61 mâüî hiêt Iàug laa

Biên quan 06 IllI’Ô’C sa (là dông binh.

K116i lang hui 11g1;*a tung hoành,

Khuây hôi côi mm, 0h90 tant] ài Tân.

La" câng dâng alunît hôa thân, 915Ban âôi con gâi 119 Trân kêt nhân;

Ban c110 âo maïa Clziêu quân, (1 84)

ang công vu"11g mang Chra chân cüi 11goài.Nghe ra Xiêt 1151 hôi hôi,

Ay ai mu’u hiêm gigs 11glrô°i sanh li? 920Iihô°i hành dâ 611111 nth kî,

Lw công giuc giâ llgân tùy quem 5&1.

Han]: ngnyên ra yêL 11hà ngoài,

Ngûfla gan tâm tû°c mây 1M vân vâu:

VÎ ahi mât chût H5 trân? 92Nhfrng Lài thao 1mm (185) kinh luân dâu nào?

Dçp au mmçm 51h: nui âào,

Khan ai (En dé câi mu’u cüng già.

DE

* Voir le n0 17 des Ewcnrsions et Reconnaissances.20

Page 93: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

--302-Kiêp 111*151 không x6 (111*110 da7 1

111011 sau qué bâo 01111 gia,.sq* gî? 1

N1111"11g tuông 11100 111 1111111 v1,

11121115; thêu hoài 0111, 11211 xuy uông vàng.’

Lw oâng 11gl1e g1911g 11gang 12mg,

Mât 511m 511p 111100, 111511 sâng swç°11g gàn.

T1611 (11111111; (1911 Liée 0h11 12111;

ang công 0111 1011 11210 (11111 11h11 111011". J

Trân công 11 11110 Bdng công, h

Trô Mai 5117171 1116°1 16 10mg mél bai.

Râng: nây công L111 11g Mai,

Trong 11111 1102111 11.111 11510 10111 (11’311 dây.

Em 0110 nu*o*ng 112’111 11111111311933 ,

B111) (10111 tiêu 1111 511m vây kêL duyên.

M1101 kia ai vé 0110 11ê11,

Dé 10a11 0111011 116115, 0110 uyên (186) chia hâng.

Viêc 111111 111101 11110 31’111 sang,

(1110 01mg Trân (1101 (11m dà11g xuâl (1111111,

Thôt 1161 11g11e 06 111111 11101111, 1 »

131’311 1111101 th1 1111? dân gian 11611 1’61.

Trong (1111111 sâch hây 11111êu 11g1rô°1,

Cüng ra Phiën quôc 11100 dôi Hçth ngmjën.

L211 truyên không (111110 111 diên,

Trong bai ngày 111111 X6 111311 (187) lê11 Ehrïrng.

Â0 H5 (11m 101 1111M ru’Œng,

D1157 0110 1111’0’11g 111° 0211 tramé muât 11311111.

Nàng ràng: quân 1111.1111; dû 11311111;w

T111 11011 qué 1111611 liêu 11111111 111111 0111311.

Bac giïr 111161 dût ’1ng nguyên, 5Ray «510° nm 510 116 Phiên, 11:11 g1 91

Ch1u 111011 (188) chàug 111131 011111 1111,

Ào nây (15111 (101101151 kia 1111011 dïr’i.

10(an oông 1111011 1121 nên 1611,

B1100 10mg thiêL 1111.1011 116 11g1rîri tu 11:11.

Thçn thay 0110 lié vô nglù, ’ 211111 nây (La 50’, 1110 111.1 111.1111; To11 (189).

030

935

940

950

960

Page 94: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

M- 1303 »--

Lîri truug khêu ruât gian main,-

B1r11g (ai già diêc, 1161 cmibâr 1fi11hu

Ngoài un quan 1111511211 1mn dînh; 1 x

Trong un nàng n111"r’ug dan 111111*biêtÎ-li. V k

Lay haï thân, kè 111191116; r A - rChâu 011311 n61 liêu, dâm dé giçt mai.

Ràng: con chût phân 111? hài,

Công c113 11g11ïa mç mît [111112111 Bây îlâm. 1

Môn 111i (190) mong, 1111111115. 1111?? dujrên,

Ngô dam tâc cô quyêl dên ba xuân»(191).A

Hiêm thay durée kè gian Lhân, 4

Xui nên kê T6671 ngtrïri Tânf(192) nh1r không.

Cô ra 011i phân mai 11611U 2Khôn dam 0111"? 111’611 dên,cô11g Ghü’ où?

Bôi dây muôn dâm (un Ha, ”

Biêt câu : Lhâp nü’ Viêt YÔ (193), tir ràyh

Xin dîrng 11111? thàm sâu thay,

Liêu hàug muôn mât n11üù11g111gày niât hai.

ThôL rôi sùi sut vin dài,’

Gàp ghënh 11161 ngu mât hài hiètïthi. «

V14 AeH031 Phiên khen 01111160 (1:51 nên 017111,

Dé thiêt 0111 0110 phâu mâ (1’46. "

Trîri thàm luông dan üuh Viên hiét

Biêu sâu khôn giâ. uléma où 1&6;

Quat nông âp 1511111 (192) âà bad 115,

H61 ngü hâu com (195) lai hic 11319,?

Mong môi haï thân dâù Lhây mât,

CG châng phu’ômg phât giâc chiêm bao.

Giîr lâu llrcyng 11,14 sut sùi, -G91 Xuân sanh lai mât un ri 13113

Nefmg vî chût nghîa; 119 Mai,

Gâm ra khi cüng 06 nm ô°rlronïg.

970

990

993

20.

Page 95: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

A

- 304 -11011 011:1 1110 11ghîa 110° chôfig,

N11â11 duyên 01111151 6p, 0111111101115 ââ 111.

1 1Vâ x0111 111.110 2151 khôug 11011, «11

R13 gu°m1g 11110:1 gizîp, 110 11’011111’6’11g11hành (196).

N110 0111 (111 11’131 11mg 111111111, 1 ’1 1 1

Ngoài 111111 115111 11011, Hong 111111 a11h 0111.- 1

11101 110 1110113 51111 11g0àî 01111 (197),

0111 dâu 0111’11 suffi 0ü11g 011111 11”10 lông: *

C111 111111v 0111 gânh hiêu trungf

Bang 111131011 gân 111.11, (11mg 01111151; gân X

(3011;; (101111 11161 ây â1r0°ng 1111121, -

Tram 211111 chung (111111 (198) dâu 111131 0511162131.

D1111 th1ro°11g (1011 0111 51111 111151,

110130 tuân 111111 111110 (199) 1101.10 11gày 11101111 11111111 (200),

811131 vîmg 111101 mât giçt 111111, in’

Triên 11111011115, 101 giây, 011011 0211113 0ü11g’klà (201).

1 1L131 Lhôi xiêt 1161 gân x0, .Trông Mai 06mg 1111 0111011151 (11m 011111 s’âu.

T1100 thuông 11110111161 1111113 (12111,

Séng 11111 1111,31 liée, (202) 1101 01131111101 1111110.

01’011 lugeai 0111110 55111 X0 1111P0°11g (203), 3

Lu" công glue giâ 1011 (111’01ng xuâË qua1’1.

111011 phu 11111610 1111111 1111610 khoanf’

ang câng 11101 11g11’a (11011 ddàu V1011 1111111;

1302111 (111111 Lhôi! 11,11 1,111110ng 1111111;

Bên x0 Mai [11’071 Xuân 307171 1101 011à11g.’

B210 1121111 ai 111160 (101 (11101131? «

Z11 quan ai 111160 chia dmünghiêt 1191 -

11111 500 011111 0210 p11ô11g 111110, 1 à

1th 5:10 11101 11161 11101 x0 fiât 11g113071. *

11111011 11011 111111 111111 say gay, ; -

M1511 trong 1111 111m x0111 11131 bây 1151111 (2101).m

1 .1Trông xa khi 11110511 rèm *lê11Ç’ 11 1

V0113 111111111 chân 11gât, 1031 (1011 théonluif f- ’

111011 phu (1111 1111111 mây 11111:

Cam dan huyén ây 06 1101 111111151E 11111. :

N1111g Lruyëu (Ïông lai 1131111 11140:1; Ï 11L011 111*511 dao kiêng 110111 0110°i 1g01Ï1à. z 1

1000

1005

1010

1015

1030

Page 96: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

Huyên lhàuh sâm sfm mît-3; gifla -- 3 Ï a 3»; 4935

Bài vîr’a (1911 sac!) 11311ng W113; guôpg ,xg. .L .; ’. H u’0°11g âèn vùaa dû lé nghj; tu] J v n - «

Tiên nàng lên diiy -1a)’»:x7ê;,gig»lluïœilg. ,1 a ( 1

Quan quân dûng cllâL l1uyèp :cîlrîgïpg, ï n * 1, j

Mât nàng anh wifi ha; «311.3111113 pûmgdêp. , r 19A!)Tîrng Lîrng 11161 dwâîrïjlôïy grçn’w » . , x

Khâm xem phong kiêngèlgïgg yê11:1uïng chîrng. h r

Cao cao, thôi! lai tîî’ngriùjng, H ,g z r

Trïri 11h1r khô thàp, âgikbëïng: dêng X3. * ,Bâo 11113.11 rôi mâ°i nhîfifla, ç

Bông 113m phmrng à); 535,121 côvhwg’ngx. . , . , .. .- . . Â, «. Ï P

Xuân sanh dôm biêt 5’ 11àng, la .1 . a r : .Muôn âêu tu’hiêtx véisçhàngfilai59mm.r . gr. 3m ,

MÇL mînh blrôvc xuông làm thinlyn: 2435 g Lw K

M510 ai trên ây tLr finhggâi au Ph. i, ,1,wa 1050 ’Trông chàng nàng 1n6vi,rîrtai, 1p g ’ J . l g A ’

Trâm 11mn ghi tacsmôt 1M giguxhcîâfg j; - U w Mx :

Bao 1111iêu full] Il; 9:;11’gïnay, « » w r uT60 L0° L6 mât chônllgâyjà’thôiihm: 7 w,’ n J r

Mai sanlz, nhâu lüclpgâggg ugùgèi, "A; . K , . V4055Bât ngang nu"6°c mâgdaàyî lèvi tngôvck sau. ,H a H v

1k JJÀTrâch Vî phu’ôuc bac glfrjpg ââu ma dào. à X - u

Nôi 02mg nlnr chçcflgîggsâuh. ’ v . ’ *

Tâc lông thé vô°i trô°i ego, ’ 3 r r 1Que’ul ahi trzîng L60, nôv nàp Âêiï drây 9., Ç ,g , 1060

Phiën bang (Ïêll dây phefi - U, A m j U , , sin ngôi phi hâu (Iàuh 11gày5xlië11; 119?. 3, . , , - -,

Riêng ai lrâch lân trîri giàW . m A 1b z . ) ’

Sq*i w xe khéo hâçgyhlè qquy (31.4» - q A , j a

Nàng ràng: lô’i 1161 du’ôüngslaiJ g. i la 4065Tàm Lhân (là nây cfr’a Ma; ninhgg ngàtyI fi ,

Sông dâu Cam, nüi dâu lzaLyA 3 . , ADE; liêu xuwng trâng dâm glayllôngjàn": )

Hem thân dôi vôvi 13an gfiuazrng (205), ,Ta lông nglrîri cü, (206) Lrjeo glpûfigglù’âi âîri. j in 4070

N

Page 97: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

:306 --Minh nào sânh v6°i tanthôi?

Mât nào côn dû’ng côi ngœô’i (îII’çvc’ru?

Khuyên chàng ghi nghïa Xuân 17m,

Môi tinh hây géo, nôi thù ahi? quên.

Cùng em chu tiêu sâch dèn, ’ 1075Công danh gëp hôi lhanh nièn àwæng vira.

Mât mai lôc nmîvc pliân vua,Danh mîuh cûng rang, lhù nhà cüng xong.

Thân ai âành lrçu chû’ tông, n ) iSuôi vàng rtrôvi mât mâ hông lây th0°m (207). 1080

A Rôi dây kë hâte nglrà’i nain, A , N ,Nhành xoa xiu 03mg dé 131m qûa un;

Vât thu’îrng gçi chût mm duyêti,(208),

T11v P1111] m6°i ngl; mât thiên mât Bïràng (209).

1 1VIL

Thêu cirât ra ahi mêt du"? thih, 4085Dé ngxrîri kim cô buée vàô mînh 5’ V

Ngang mày Mçmh th? ohm nâng fin (240),Thâp mât Clzz’êu guâ’n dû réât tranh.

Li hiêt 115v nào rîri nûva lutée?

Boàn viên chais hâu agi hâ’safih. K 1090Trîri già khan cüng chua Gay lâm,

Thêu dêL ra chi mât du")? full)?

Trîmg âài côn 11hô° là dây (2H),

Giâ nhau côn nhâ dên ngày hiêt li.

Mai 36ml], âôî giçl dâmldê, , 1095Xoa thi chiu lây, 010° thî Mia theo. û

VIH.

Nâo nglr’ôvi chi bày, hôwi chung 01111 i

Nông 115i 11310 ai t6 vôü mînh?

Dé vach La" sâu ûm lây môi. k 1iKhôn dam niât lhàm vé 11011 Lràiih. 5 1100

Page 98: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

-307-Gieo lâu dâm ép tînh Trwœflgmlm (212), « f . jÔm eût thêm hilôn pliân Vîzscmh (213);

Râp nhfrng mach trïri kêu mêt’fiêng 1214); i

Nâo ngu’ôvi ahi hây, hô°i chung tînh!

Bâng khuâng 116i 1’L tfnh llliîêll, Y 2 l

Thi ü ââu (Îâ (1:31) dëu kéo’lên.

Cùng nhau la tFlI’Ô’C iài tiêii,

Lân thang laurée xuôilg giucchôiig x0.

x k n 1x

Gia. hmrng [111,11 fiàfiëïîë lié,» J: l r

Âi quem ââu dei gain kê tâi 110*1.’ i - Ï n ’ - (110Tông binh sû’a chôn nghî ngo°iç v » I - i

Bdng oông ââ dgLy du; nîôüîéâiiranè: h.

Gâm min]: raivèiMcinîphIr’Œng, 3 I I a - a ’ A

Xiêm loi té hlm, 5L0 lang 16 mùi.

Lông chiên trên mû mât dôi, i 1115Bôi hînh qué mû? ra nglrîri Yên ahi (215).

Nglra ââu déc défi L1î°c un, 1 M g g - Î L

Mai sanh gân âây phô tri: En; 516311. v r . V 3Hînh dung ai x1é *çhoin*êp,, q 5 1 L - . h 1h

H1r0°ug m dei 116i mâ 37611111939 giîr. -, r i g 1 i A 4 411.20

Haï chàng câm nôi gân un .1 « C u VB611 cùng âge mât câu tho’ Liên 11311111 s" -

XUÂN SANH. K W: A ’ 0

Thâm 1161 V118. 19105ng khéo khéo là!

Hôa Phiên hé phài Viêc (îïrn hà?A »

u 00 x yMAI SANH. (r :H

Nglrîri lên cât ligua ngôi không’vfrng’. . I i - "1125

cm dé lông ai rôi môi toma" ’ - ’ - v ’ A

Lên yên nàng cüng gô°i full],

390 rôi 1116i glue liai sanh trô’ vé.

mu NGUYËN. h A i Ç i NNain hic tir nay chia mât bu’âc. .Dâm dé V6 ngLra giçt41110113;pal. v a i ’ M30

Page 99: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

-3Qg..

Ngai ngân thay hic lâm kir.Nglrîri vé c6 quem, ké (li sa trlrôqug.

Nglrîri dông thât, ké haï phmrng,

Ilàng châu sùi sut 111100 du’ôzng chia dôi

Nàng èôn dan vôi hày Fric 1135Thù riêng chôu dé dôi trïrLÊr chung.

Sac cho tâm lyre hiêp âông,Mû gan nghich tâte thôa 16mg 111-r nhi.

J

X61 ngwïri hi câc hlrcrng qué,

Môi 111111 li biêt, âIrîrng di phong trân. 11110La tai mây liêng Man nhân,

Giçng m rû ri, giçng gâu (St au.

Bên lrô’i phong 0211111 diëu hiu,

Slr0*ng soi cô âi, giô reo eâJy già.

Sæic quân hiéu linh 03mg gia, 1145Tiêng côi lu" diép, lai CE? ngô công (216) 5

Btrâ°c (1111)qu ngày mât la Ring;

Tiëu thcr ligày mât dan lông hiçt li..

Quen t’ai mile 0211111 vinh dé, HTrên yèn 11161 vinh cô un mût hài (217) ( , , 1150

1X.

Thôi là 11gô dông Iran giô 1min, r iNhàm tai tiêng la khiên nglrïri sâu;Chô’ ràng riêng mât lôngvtà" thâm ;

Trâm vau ngu’îri theo cüng 0111 dâu.

Nglra gioug bây lôi dèîm khEri, ( 1155Nüi dâu ai thày gain m1 diéif uên? 1

Thô binh qui [I’LI’CÎ’C 1111m lêu,

Nlîi Hg Ian ây 06 dên Tô guân (218).

Blrô’c vào xem timing (ruyên thân, n

Mât trôn khuôn nguyêt, môi iihhân vé dom: » 1160

Tâc lông kl’uh kè trung :Lhân,Liên tay vinh mîëu vinh spin (mi bài.

Page 100: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

un MlËU. ) V ’ -Nmâc tuyêl, 0mn chiên, VIÎSDgulhllÔC cairn; » h »

Truyên Lhœ (:3137 dâ iman vé 11151111, v -Trong tay CEP tiêt (219) néu trung hiêuf Ï " 1165Giân phài chân dé mwîri ohm) 112ml: ’ A ’

w .XI.

& 1 v 1.. .1 Jun SO’N» a), :1 3 , ni ,1SlÎ’ Hz? VIrng mang dâm un 11211192 2» v : ’ À

Nüi Hg, nào 111m nlîi Tmzv 3117;)(220)? 4215

13mn Ly’ (221) fiée thay không mm Zài(222); -

Hôfi si thêm ngai cfra Lam yuan:- » ï r - r ’ 1170

Lân lân giô tôi suiolng mai; rBH’ïrng di thoât dâ nia 1102»in lia. ’ M ’ v

Hôi ra mâi hiêt râng ïà,’ ’ . r

Ay sông Hais tlnîy nié hà Chiëu (7mm.

Nàng bèn truyêu gçi 1116 (quân’, v ’ 0 A» n 1175

Mang hôm âo, phô gành ngân ÈIÎ’C thi. ’

An Kong m6"i bât) thi ü: WD51 Lhay H6 pluie dé chi âo liây? x

Lân theo mât klnîc 80113 ââyt Ï « a[10a lrôi mât mirée, btrôum hay gifva (16110., k 1 1180’

Vî dàu y pluie bât (161115, , ( Ë , J , C L-Bông dam 111? SÊC phô cùng thûy lÎlrŒng.

Trông theo tâta dz; thênl 023g, rTâ lông lai 11in luât Bwâing 19511 câuz

X11. U - Ç AHôm âo Trung nguyên phô gifrà (Ring, ’ 1185Kêu xin Hà ba: (223) giüv’ chovcù’fig; ’ a 1

Râp dam mang hac theo dôngx 151’011: fi

Tramg thé côn gain chûvattîüyêlpt x0105.

z

Page 101: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

-3’10---

Bu’ô’ng lnrôang dïLm ngu’a ruôi man,

Trông lên (la Lhây miëu dâu gâu gân? ’ 1190Trên yên day hôi thé quân,

Thlra râng : miëu ây Chiêu quem mât tôa.

Xuàt quem tir thuç’r Hdn gia,

Quyêt liêu dên Hais 11mg] ha ââu châu.

Tiêt triuh khôn dÔi dlrç°c dâu, 1495V60 thiêng 11g1rç°c 111x460 tu? dâu î’ê nana.

Côi nây mêu chût dauh tho°m,

DLI’llg làm miëu v6 56’111 hôm p111YÇ°11g thîr”.

Mât phlr’oeng hlm tôi li1111 tir; F

Kê nâm ba 13611 Lrâm thîra. (là lâu. 4.900Linh oai dâ khâp dâu dâu,’ W ’

lié xin ctî’u hjnh, ngwïri câu chiêm hac.

Tiêu mm nghehiêt mîrng sac,

TPII’ÔC (1611 xu 611g nglpa huée x3310 thr-coi.

Nguy 11ga miëu 111.30 hàn hoi, 1205Mât tôa thân LIrç°ng trêq 11gôi.nghiêm ubiên.

Gai linh vôc thânh dang tiêu,Lông màn vé traing, hông dèri séné tu’o°i. a

Son vùng mât khz’nn tay lagai, y fi

Lô Lrong ngâl, Kg, dành ngoài bay hwa’ng. 45’210Lanh lùng bât ngât 1301 d1r0°nfl,

Nhïn qua mal, Léo, trông twôvug thêth gÎIê.

Nü’ âông v6 si dû 11gu’îri,

Hâu trong haï gai, châu ngoàiiâm’viên.

136 thïr câm giz’L [m liën, à 1215Mât bên hfru kiêm, mât hên à ha.

Tiêu Lho° lmyng lu’ mât giîr,

sut Ilgôi hôn Iay xa La ut fillh.Khân lhâm thôv 11g911, than nhành (224),

Nôi chông 0.111 uông, nôi mînh truân chiên. 1220Nhâm ngwîri vî chu46°c hôa Phiên,

Dam thân yêu âiêu 112’137 miên hôi tamil.

Bânh liêu bac quàn a? sanh 9Thé ràug quyêt châng 11110 mïnh Liéu Man.

Page 102: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

--3’M--

Thiêng châng thâu lây 11611 oan, . 1225Rông cho châu ohm: tru’ôàc han, là nhîr.

Khân rôi nghî lai miëu 1h53, * ’ *Bêm tru’ïrng cho tiên dg’i chîr chiêm hac?

Hay dâu mây hé công me (225), ÀBa dam 1M khân tâu vào Chiêu guân. 1230

Phân ràng : mc’ri thiêt hiên nhân,

Nàng thé son hâi, nhç thân yêu kiêu.

Bàng trô°i hôm 119 .mô’i trac,

Mai sa’nh tên dû gilpL lèo trangx nguyên (226), V

Ngày sau phu phu doàu viên, g , , ’ . 1235Nay ta cüng elî’u mât phen mâi là. ( . w

Bèn ban miv sfr hwâcxra, x

Bôi hôn nàng lai day qua ân cân. h .-Ràng : Ta là Ha’nflhiéu quân,

Clî’ll cho cüng dm phu nhân trinh thành. i240Rôi ra vé dên qué mînh,

Sau nây phu qui plu; vinh vçn trôn, H , , 1 v

Dçy rôi phô giâ thân hôhl I

Lai dôi une si (2m ôn 1611 (15m (in?

B611 nàng khi hic ââu N ’ ’ 1245Bem vé défi quôc v1rô°n hga 1505 ph).

Nglr’ôvi Trung châu gÎâ Trîing alain,

Maïa ai trçu nghïa. bâo thù v-Ôci ai.Giô ââu 19L cânh (un ngôài, h

Tînh ra côn 11116» mây 1M çlliêm hao. ’ h 1250

Nghî ra nào hiêt thé nào, wVfrng lôug, không dâm châc vào nhür’ng ââu?

Ân tiên lén Ién cüi dâu, l hBu’ôc ra lai vinh hôn câu lu°u

XHI

Hem thân nhi nür’ giâ ân v1.1a, - 1255Khiêp ngçn kim phong glue hé lîf’a;

Cung Erin âên nay tang hâi bây (228) ?

Nhan môn côn vâng htiêng ü hà. h -

Page 103: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

- 319 ...

a h Ï; A: l 5.. K xLên yên ehông nglpa ragâiâ a: fi Wrfi in

NIÎÎ 03.0 ria thây gân hé 1&1 110°i. 1 . r; :1 d

H61 1611 là lac 11116.11 dal, * in h KTrùm mây mû mit, ngât mini chOILVpu: à y

" Nàng ràng: Lfch trlrôïcughiylông, là:

Chiêu quân gô°i Blum lhoyphphg ghôn’rnâyk w

DU’Ïng (fi nhân liên qu’à; dày, 1 :31 a ,1

Nhâu 11mm bât ClllPÔ°C chuyên ngujîvLây chcri.

Kfp truyên Man tôt mâyilüi, A, 1b «ï r

D911 (Îwô’ng nlîi llhan kl’p dïri gôtx 10ml; a 5U

Phô nàng ngôi kiêu dângzsan, 1 r L :1 :

Hai hàng thïu’r, mât doàn Phiên hinhçf-g 5- 4

BIPÔ’C cao, bu’o’re Lhâp rgâpghîqh, in w .

Quanh queo suôî chuôt, chînh vjnh taivmèpi- f

"c hein da môm, vin nhànhtgo, 1 1 r a ,1 xChim xi; xçt hi, Vlrryn leu là: nhîmh. j 1 r2 , k

Sân sàng cành vâh xung guavnh, U: - ’ Ï

Lam so°n mô’ quai, mây xauh huông mêla. ;

B1r6°c lên Luyêt dîuh giânggiânghw’; g i

Trôug dxrïrng allât (151L, Vôî man cÏên triviu’: 3,: 1

Mât sau En buvée xem chai; up; *Nhîn lâu bông thây nuât [mi 06 dâm.

Mât mèo trong vàt nôi tâm,

Rân quàn quàu khlîc, màng 11119111 plléfiîllànî.

0h60 leo suvîrng 111ii xa:1;ç 1,n, h.

Lôi môn dëc dâm, dei hâm trài (31161153. a il K.I’ a

NI’ra ngày 116i tram Vphqng, hl.- JPhât p110° lat la, Ignh lîmg thâu 5X1u*0*111.g., 33 . ,

plbïjri’ w r13) ’ÎÎy

Bât dâu son thûy la. dufîrng? J’ v J x .

Ngâu ngo° 111m1] 11h (mg câm thlnrng gyîimûnhf

Xôt thay âôi (ÏIÎ’C sanh Lhànhâ;n 31-1

Bac giïr 11guôi (ÏIPÇ’C Chlîtcünhfnhô’ thlrowngaî l

Mât 11gày mât 11gâ bông La11g,:: P: -c: ,51

Da 11161 nâm mât, me suwng fliêm ââur(229):

ah èw»Bièt nhau thêm (16’ dang nhau; r -Quen hm bén flâng bac lâu mà ràng.

1260

1270

1280

1285

1290

Page 104: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

- 313 aAy ai (230) châp môi xfch thàng, 1295

Biêt mà dût chî thà âîrng vuvovngn Lot Mg” à n 1 A 1 à

Nhlr’ lïri thân mông boa là, 1 t ,Côn duyên chàng nü’a cüug chîr tâi sahh. ï l l ’ N

Dlrîrng 000g gui" lâywhohmrdanh, CC n r ’ 1Thôi! thïri gâc hiêu «sa 01111411001011: ’ c. - a î r 1300

Châp kinh uêu chàng thùg unyên, ’ J " " aNü’a khi 11000 défi e nên 0&1; lâni (231).

T510 lông càIquyêt khôn câmra î » "J""âm thân phô mâle dmôvi dâm sâu’sâü: u L * * 0

- 0 A r A 0 r 1 . ’ vTl]; u Hong trlrovc 11h1n sau, *- - r ’ 130.)Nàng (la ââu 11g00 hîâm châu l)aozg10*3(232). » L ’ 0 ’J

Ai 11g0° ra Sir châng ngà’ R 5 é a M , n Ë . :Phiên hinh giôvn giâc giâ°n già mât (10011. A J

13510 nhau râp sân»mlfu gîàn, 3 ï - - ’

Câi trang bât lây T123] Imam (1è thày. " 2- i 0 «A à 0 1310

hïiçêng binh bit km ai hay? l ra s "D Ç *Châm châm giuc nglra. hây ngàyæüîïysanrr. ï ’ A ’

lm hm thay 11116 Man vuvomgr, î 1 1 217 * l ï» ÎHâng 110° nào biêt là 1131110 klà En PâfÏ. A î in il ï à h ’

Tüy Imam riêng 611’013 hân 1101;. J » .1 I 3’ Ç A Î 1 1315

1301 hîuh Li thiêp thay ngôi philân’.’ a ’ f i I"

l,,1.: 1J"’L’*fl 101-113’ù4

M (M hay tr0°i xiî’i’giài 1111031: ’ 5 v î 1 ’

131100 riêug chfr tiêt 110m phân ’ch’ür danh. 5 ’

Làrn cho chân n01 50’ 01111]; ’ n x ’ 4 "Trài hac 11011 trlrô°c mâ°i dànhîlilflrôé éau, - "F 1 c 1 1320

m » a r .,. .10. .7

llông vânmôt dôa (1611 ââu 111’ra chima.

Tiôu th0* tîr xuông (Ïâîfiïsâ’ü -

A0 310 tiêng giô riu vân, lins . w? meGifra n01 vu giâ vânzâàn’g germât - A ’ 0 I 1

Bây 10°i Lhân tu’ômg X8. nghe :4 X ’ - J .’ ” "1320

Ta dây Vlrng mang 011m vêTrwzgrhoa. Ï x a - . L 1’ ’ ï ’

0V» ,610° lâu bông thây châu sain 5’ Le: j; f .Nhiu thôi m6°i r0 111011010 031110 Zviêuûïïï a - 3: :u .

001111 khuya Vâng vé hônl’bêiï; pff» la 1 au u . L

Thôi I nain ni khôc lai fin ri thanî." à»

Page 105: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

-3’14-"(

Tînh mê riê11g nhü11g 113111 hoàn, 1*

Nào 11011 n11°cî°c Lai? ûy 1 vwô’fi 111*910 6511111?

Ghâng 11ay la (11’311 Trung éhâü, 1’ a i

Nl1à gnan 11g? sir là Trâu 11113131111:Ông du°Œng lhuvtyng 11’ dông 116; «

13è 111111 (:011 gai vâvi 111m 11hâï1 nhà. *

Tiêu th0° 1’11 11110 1511 110.1, - v 1 ’ A ’

Quê pl1ô11g tiêu L1; gçi là) 76111411211. 1 a v «w »

Bât hmrng 111m buôi âêm t11a1111,

Nghe ââu ü Li 11h1r 1111111 lièng ai? v

G16F lâu Lruyên (Jay son (161, 1 a uSoi dèn 1113111 11115? (:6 11g1rô11 (111111115151? "1

1A 1101111 17111111; 1111.1115; ra 11gay, 1 k

Soi mm b511g rung 1’611 tay trô’ vé. 1 w

Râng: ngwîvi dâu xem (11 Là 1L î 1

1311111 (11’111 lông 1191110, vàn vé âo 111’113.

Ô° dâu vé dây 11h1r11g 1111v1r11g;

Ay iàng quÎ 5111 113151 là 116 111111 (233) P

Mât 111131 sào gây 511111 qüanh,

111311111 nguyên 1116°i hach 1111131; 111111 1111116113 sàu.

Thây 11g1rîri phong thé 611111 hâu, «

D2131 0110 vào dây lrufôm Mu 1161 han (232):

Hgmh 11511191511. mâVi lçë’nguôn com,

N51 nhà 011131311 mêch, 1161 oan 11.31311 fôi.

1161:1 Phiên khi (11’311 (11117610 ngoàiffi

Miëu thân 11mg mçng nhén 11111111351130 111111h.

Phép linh câi tir 1111631 53.1111 (235),

(1° 1116311 may 1311 gap lành dên âây (236).

Phu nhân 1*à11g: ây 1116°i 115w," - »

Thé gian cüng 06 511 nây la ghê.

Thân côn 01111 ké 11’11â11 11g11ï, * -

DË m’a 11g1rô11 chàng 111311 11è x61, 11116111?

Ô° dây c116 11931 011i dâu, 1 - uCho"*1àm 11ghïa 11111, (237) 1121111113 11951111101:

Rôi sau 11112111 11510 m1; (311:1) y L :

Trôvi 0110 khi dé 11911 là gàp 11115111. -

111311171, ozguyên vmng mang 1111111510 sau", 1

sut ngôi nàng m6°i gëc dâu’mây phen (238).

1’335

1345

i355

1360

1365

Page 106: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

Vân anh tîr (1111m 112111 11min, ,Yêu bên 01111 sâc, trçng hâukchfr tài. .u 1 1 - 1370

Haï 11g1rîri 11h11? thé mât 11g1rôvi, L ,

Ngang tay 1,11 câc, sânh vai 1.3111 phông. (239).

D131 Lhêu 1190 V1130 1111:1 công, «1, u

L1îc chia hoa 112’611), khi chuug 11115111 ’giôi.

Hgmh nguyên khi d1î°11g khi ngôi; 1375Khôc 11131111 Hong vâng, gwq’ngxcu’èi ngoài sân. M .

Nàng dà 11111110 chôn au thâp,’lr

X61 thay chàng 1311071 chàng Xuân bai ng1rîri. à

Âî quem châ11 011111151 kil) dèj’i, 1 g , 1 h;

Mai hài (151 61’) chî (1(3in719 công. n h F r 1380Chàng ngîr Lw khi tâu Hong, 1 ,

Thiên 1&0 dû bât v9" chông Bông sa.

Haï chàng cô11 üên 1115111 1h03

Cü11g cho 111131113111 truyên chopât vé.

Baîng công chông chê 11191 11è, v 1385’Câp 111ên1 hành 15’ gigs (11 1111111 11111111,

(31mg 11112111 haï gâ 11111- sanh, r

nu

Ngàn ngæ qué khâch, gâp g11111h (îât 1m,

Trïri hôm béng xê 1221211321, , 1

C611 quang dâu bông gag) 11121 11611 11guîriî’ u 1 w (1390 1

Lông 11mm côn hiêL Ethuwngkai,

(111*611) hành 137 hêt, âo ngoài 5.31011 không.

Tgm ngôi 111111610 111ië11 (2401111311 sông,

Thuyên (1113111 11g11e 06 thùug Lhî111g Lrông canh..

Nghî 11111111 là 11è giannünhz 1 1 g N .k 1395Nghe bai 11150 mât 115310 hinh 1ê11 111*111ï

Xuân sanh kfp lânh dwîrng 3a,Bât liên Mai 122’011 111611 (11m 11116115, Lhuyên.

Chàug bèu càt mât trông lên, 1 ,Thây trong khoang giü’avngôi’nên mât 611g. ’ 1400

Bây 1211 xàng Xa’mg tiêng âông :1

Tên kia sac khéo câ lông n11r1rgiaul?

Sanh râng : dâu dâmçto ga11 (241)? 1 1

Bèn trù°i X111 Lhâu 1161 o"a11*ch0 nglrôü. 1 -

Page 107: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

-3115-T61 01mg 11g1rî1°1 ban 311111 Lôi, a t r

,Tîm nglrîri 1115111 1111011 151010211 (11’311 âây.

N310 11gô’ m s11" chàng may P. , 1

Daim X111 161 151111 15mg ngay (111’910 11hïr. -’

Ông mm ra dang con 111151,Truyên 1113m 11g11iê11 11111 11111? 1’211 câu 01101. à

Chàng 1111119; 1511111 11111 01’1’ bài, k

ViêL Kong chê 11ghê 1111211 bài 1111p di.

L150 111111 11111111 1111110 [18.11 tri (242),

T1111? 0110 lhîri ahé, dâu chê dâm nài.

1111160 1611 X111 11513- mîri 115161, ç

r,r A

1510 (1111:1 mût 051p 112’111 dài quân (1111? a .

Gap nhau dé giâu 11113.11 011i,

119 tên sac dily, 6° qué xa gân P 4 .D1111 lôug 52112111 11111’rng 11111111 ngâp, .

G111 danh 1a sa nghe dân vé sau.

Thlra 1151113 : X111 hé gôt (11111, , T X,

Tên Vini’L hg Mue, Tluvànichâu là 1111211).

Ô11g Ring: qué (Ïây chàng 11a, ) f

Cô quem Mai 1111 1111111113 121 hayflkhôngPfiv

8311111 1111110: cü11g ô" mât vùng,

Ban hè cüng 111’611 06 công 1113011111115.

Tîr khi gâp hiên phi. 111u°îrng, ,1Châng 11ay ââu dày 11111 11111111051131 1511111 111111111.

Tôi nay 1111’11g dçp duyên 1111111 (243);

X111 tu*ô°11g qui 11111311 11:11 dauh (111*910 1111213..

Ông 11mg : 61mg chàng ââu m,

Ü Giangjzam 111111, Lên là Lac thiën. » ’ 1

y yCâch quan 131111 viet: 1111111 P111671, v

Rày vwng 1111211 11111113 ra miën 11gçc 1111111. T7 ’

Dêm khuya trông dâ’sang 0111111, A ’

Truyên dam gôi 1113111 nghî 11.111111 khoàmg tiong (2M).

a 1Mây 11gày [111163111 biên xuôi dông, f

Mui hông Lrâng 161, buôm giông giô 1111m. z

Quan lâo là 111151011 tài boa,

Cuêc CEP trên 1:11, 1111411111; 10’ (111*111 113,11.» - - r

111 05

11110

1420

1430

143.3

1440

Page 108: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

--317-Mây 111161 511*111, 11114610 11a11,chiêu, 1 1 a A V

T1111 11gàn1 ngoài 1111, 111119111 dây 11101115 khoang.

1111111 111311111 mong 11161 tâc gang, 1 1Chiôu lông 11111610 cüng 111131 (11111111115 111111 tên.

liông dâu mât chiée hên, ’ 1 14451161 ra môü hiêt là 1111151611 Trcîu 06119.

Gap 11112111 111611 kê 51,14 161151,

119 Trâu môn 1115, 119 PiLùngvân s11: r fiTrâu công ràug: 011111 gçi là,

Xin dâng 111151 1è gçi (1111511510 11111111. , * 3 1.150

H51 1mm v1r11g 111111115 Luâu 11211111, VMât plurm1g 111’011 [11’ 111113311 1111111 "Hong lay (245).

N1111ng là 101 111*113 âêm 11gî1y; "

D1164 man a1 ké (151 11m tau-111312» ’ *1

Â11 511’ liêu 111’111 06 ai, » 14.5.M1311 sanh X111 (111’910 1111,31 119112111 151 ai.

Phïmg 06119 ràng : 1151 51’111 (11131,

Mue 011111 gap hây 116m 115131 cü11g 111. F 1

Vain 011111011165 tài 111116.51 111? * ’C6 cl1à11g, là 111111. 0h11 1111, 116111 la. 1 I " A 1460

Cânh bâng, (246) 1111111112137 1 »Tuông mây 0111m 111611611 là dën

Nhân duyên may’ggîp d1fçrc 11112111, t

Viçc 1111:1 xem 115°, La 3311115111 31 P 1 *

liai 611g 111?) 01111311311 (1:1 (1G (247); « 1465M1111 dam 119 .71ch 111m Vê Trâu 06719. r » ’

Cûa (11m gçi chût lây 16mg, . » ï L a -1111.31 116111 tân 1111110, hai pho11g 11111,11 111m1 (248). A 7

Tiên 1161 lai (115.11 lige-sinh : Î A V: - r a g11111191131 phu :1111 0116w 11115111 111111 111131 11. 1470

A11 xong 116° müi [huyên (11,

Ré 1111 11116 11’, ngmïri 1111 11’111 k11111.

Thlro’ng Lhay c611 11191 quân 5mm, -Liêu dèm hôm ây lânh mînh 1131 11a; 7 r »

Page 109: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

:3118:Bang mai 1’61 môvi 11116? 1.51,3 1 . w qu 1117.31 .11.

Son dông quem 11161 11glrô°1 151 Thé 06111,. 1 1j 1

X1111 11mg 11 111111 Nhiëu chfîuwJ A v1 11 1 1, -

(311011 qua11 11g110 115*131 11211114211111 111131. ,11 19112,,

1 1116111111111 11m 1611 1161 qua, r11. g 1mm 111 r

C1111 11310111 1121 1111131 06 16° 1111311 11Ëh011vÎ 1 ., , , .3 1 1480

Cü11g 111 Lu" khi 111111111 111119,. ,1 v ., 1,1, 1

(3111141131 c110 111111 1’111 giao Lhông ,giâc 11g0à1.

Xuân smala 1111151 s11 L11) 111111, un ’11

1111,31 11111111 111511 dâL 0115111 11111 111? VUE J 1 31

Tlmn 111113: 111u11g 1’111, 11113611931, 1 1 , 1, 11135

Thiên 1:10 Mât 06 11110 giïr’ 1111311 01111? 1 1 1.1 1:

T311’111 11161 1110, 111111011 cô dan.

Dé ai mu 11g116 ré (13111 111 a1 P . ; p j ; l ,

X61 a1 Lhoi 11161 phllî’OîpghtFÎfi, J 1 v 1 1

11611g 11111111 (2’19) 11111 c111 1’21 11151111111 01’111 11g11yê11. 1490

Iliêu 111111 deo 11:"111g 11aidhê113 . a W, 1 1l

D5111 dû 111111111; 011110 châu Lriën 06 La. » l; 1.

Mai 011111111 11611 Maifcaç! 3. l w 1 à m; (y111111 11111111 111131 11111610 11ê11 x11 1115131 lrùpg- (2.50). ;

M111 110111 511111111; luyêt 131m 11mg, 1,, 3; 1495111161 châng 112151 1111 111210 vông 1115111 a1. ;. ,1 in,

TI111’0’11g (31! Trung ngâi 11â31111glrôvi (251:), n

lié 1111111 01111 111110, 11g11’1ri 110,1 113110’1111111., r; 1.

’1’11’1011 vua Buvôvng 6° 11511 11111111î À A. ,

D1111g 11011 gian deing 11111 111111111 11161111111. , [H 1500

13611 16119; 1171111 11161 1)ô*11)ô°1,.1 r 1, J M» a

T1611" 1’11 11161 11111610 11161 îLrôriminh 1111311g.,11-.w

f: . 1 . .1 zTir 3111111 10111 11110 16mg 11611g,; ï - 11,

Quyêl liëu 5111111 (151 gieo 56113511110 giôw.’ - 1

llay (12111 1111150 01mg ma; mà, f *1 , 1 150561111 115111 (11’131 06 11g11’ gia déng 1111131611. u .

W11 011311 116:1. (111’013 chànâélêny . 111 a

1111111 (11111 11611g 1C1 11211 Iiên 111561 1111111 1232);IL

1 1111111Ég121111ôtâlü 02111 khan, u; 11 1 1 n f

Bain 1111 g6° 160, 11111111 1111111U’ïdam , ’ . I 1 1510

Page 110: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

’E. V:Ngôi 1rên lhuyên chù mât hà, ’ "J

S .lié hên mél gâi mât hua tahiti-

Ngôi trông ra [ô mât nguvôéi; ’ ’ë Ï

Thuv0°ng ôi ! sac khéo mitât Œôi’tuôi ixanlï. 33H -- hz

0° dâu trôi défi chài mînh7 M ’ ’ MI W H1515Sac côn îm in] khi sanh laidôuiçfj NM i J, H’ W h 1 1-’

Thay quân dôi 210 LÜ’Ï bôflfêï V- ’Nw ï" Îvî * ’ h I" Î; f

Nguz’ ha môvi hôi mây lôïi’LruJô’Ëmsau”: in ’ ’ 1’ t : m b W? P

Chàug hay qué hg n0°i dâuj Ï s h m L) Ï ’ (-

G511) 11hau Ain L6 cho 11h21u biêt cùngf ’ Ü l h Î! A u 1520

Làm sac ma phâi gieo sôflng’; * «J! ,3 h r ’, - v h ’.

Ilay là Lôi 1è kiêL hung thé nÊwPr if. Z. a - . h ’ -.

h ’ h J. - u: Ç Â:indu sanh môü kê gôt ââu: ( ç : ’ :7 * * 4h ï

Quê Lôî fr huyÇn Thwông clzcîiéühgïgâh. a -( ’J " h

Cha 15ml quan hâla Tfâ’nÇ5 ’ 1h 1 ( I -’ 1523Chàng may unie phâi giau lhân hu’oâfi. ’ ’ h ï

"âu vua hait ch; 11031 ManËJ J1 i » MI v ’ ’ W

Thiên lac un bât thung dàng phlî giani: Î Kir-1 J 52 " «-Tôi tiên 0111 iôi’qiüâiâqfiauïïïiî! M a) "St «J ï " il

B5113" 11ghe mât chî sai quaurn-à W35"): ü?" "w 3 4530

Vây nên lôi phài lanlrâi, Ü h 4m” o v1! W in” - ’I I

Chàng may grip hi ’g’îaiù 1311i1giïfà5 .7153. A: h U ) L! T Z W

Than ôi! du’o’ng hîêp’mà’tàù! I J - (M J

Mât mînh lânh khôi nguy nàliïtô’î dây. o à J n » h

Çà liëu nào quân vo°i’â:îyf? - ï V " ’ » H h r 1535

Phu’6°c sao, may khéo là may gâp ngu’ôüi.

Ngu’ hà nghe hây 1111iêu 1M; Ï l 713 h . ’ ) , ’

Nhü ràng: thôi! cüng bôûtrôuî xchàngrkhônmu . 5 x -

Nâm mm vêt Juge gifra dông . ’ l A 1"MÇL hÇnn âm zip 11h frug Vôn’gwôvi’rxoa.’ - w . ’ 1540

Khan lhzîy 119 dzfm lâo hà ’ a W . "V I u r ’ ç )

Dé cho con gâi Lên là Ngç’cilhonu 12""h - w .1 mGap ông lhây sô nàm 111131253); h . . x

1301111 01mg 1113113" châwkhemhà phu 11hân. V I 3 . ,

Gao công dôi dû nâm cân, M h h L ,,.. r. x H n 1545

Khan di, khan lai phu quân khâcÆhII’îrng. I . w r: ’ h

Page 111: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

--3°20- 1Ray giîr 1113131 176111 11111.11: cl1à11"g, 1 1 ’"C »

11111 mm 1116115; 111.110 111111111115 du’ôflig dî’Lüg 111152111. ’

115111 1-Ê111g 11116,11 (11:1 11113111 huîrn,

11121 0110 01111115; 1:11 11’131 11g.111g 1’210 chài. 1500N611 111131 1:11 1’611 11mn: (2.31) 11g11’î111,

112111111011 NM (111’131: 11101 dôi 16 1211115.

111111511 (111’111; quz’m L11igètfltl1a11111hov11, - 1’

Bang khuàng 11611 mi changq’àfig 1111111 05111111255).

N096 zlur 0110 kël duyên 1111111, 1 111911 151 phu 1111611 111111 vin’h 1(111’11gàyï 1 l”

Dug’c 111111’ sô (101’111 131 may,

Yang 11611 0111151 lhôa âêu lhây 119 111111,. x ,

- X a , .1

1

Xuân sanh 11g11ï (151 chût 1111213!

Và mm phoug (11.11115 Ngçc 27101111111611". l 1560Thu’a 13111131: chût 11112111 11111 huâî’ng, .

Dû l11u*0*ng yêu (11311 (111111 dü’5°dg dô»11116i?: 1 4

lin 11111:4, 1111u’11g hây xi11lèhîr,» 5 91°?”

Bâng vàug 1161 s1": duôc 11021 13111155417111: »

1111 111ù"11g kl’p gçi Nch Un); 1555M61 111-1 (111 1111111 1111211 ra (311210 111111. ’ . Il

Thçn lhuôug 1ü*1;gfl1’1;11fg;cl11111 11k1,:bh A ,

Nîmg c cf111 (11111153, (31111111; coi tŒÇmg. - :

Qua’l 11111611 111111113210 (11 111u:ù°11g;: h à

Mia 1111111 111 111) (236), khâc tuông’ 1131123111 x l 1570

1111i 1111611 1111311011111 11111111;- thîrraf V, l A!

1111011 11111111 1110115r hung 11ê11 1110’xmç1 bài;.

1 1,5 a: : 1 11 :XIV. 1 A11 120.1 z

15;, . I v .Tôl 1119p un 1111111 19 diêm 11111111, . g, (. w:

N11 gai 1111 (11111 vé 113116 1111116311g1(2î1:7), l 3

W deîu 511111 517m 1111111 1.031111; giû, 1575 1(31 plllPU’n".

1 - , ,Ngïr 1111û’11g IIâ’ng 11ch xuông 111

M’

mV.Thây chàug 1111111; 011113111ù411g11hâ111w

bang 1113111111 111211111 111, vé 1131111111 yin chmrglg.

Page 112: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

.T- kal :-Chïîc ’Ëing: 06 phïm giluïgang, 33m, r v» p M , I

d u k Kl-Hl’rng lông cüng 11g-hi; 11123; gaina!) urbônu [0,23115 la (3

,1î"5; .5» auxV in fifi)". in ï 51’341 «a

. ÀV J ’ gr: Aï: :er Z r13 fiin? 7.2 w 2x 1.11: Li» r? à 7 c;

Chîu thanh vé qui cô (111wèv11gçai? zip; 5:3: H. [A

Bôug chôc dam thâgjg’uggîzggfixâo cgàigr; «u Ë; "h V I J

Tiêng sâm (238) am; hàng dam] cgldlicï»; Nhành boa thuïrng uyërgzhgilnhgnôàg ail? Q: b, ï -, J . j

f. W .E’ fiel? n U.” ne?Dân dà quem Lhuôc 1;)z’*1y’JlâlîfÎ l -" ’ 3 î’ (7’456

Môü hay 111140°ng L13? 119 0mm ây là.

N111: (mûri thay Hui ngupgïafl, n), ., 3.] , Z z J W; »86ml qua Tâm tlHZy, tôigêdfiàzçzsgpèæëmz 3 tanin mu-

Ca chèo nhjp 1111ât,6:311-1311)ü1g11qan,fâi ! il k Nm;

Trâng trôn sau lai, giâzdàlrl’ruïëc, 1m11" W p5 ,, 1 L .1590

u 1 tu. . A J , a bB611 mùa mât 111rô°c sa1111.;1111ai, A U r J, Vc v A à vit .D’EÎ..H "vuLuaôui càu, sg°i chî, tay chavikgnâèlçôpgr, ri MIR . , x

y A . J Ç . .

un x ,9 ,1;- » 1*ij F. aMât: ai dan!) lq°i Lrong Vôiiîg’r’; Nm? M W 1 "1’ ’l ’

Xiêm vain vin luuôwi, ("mi Egiâ’ngTlrlâng’ Eyliâügfâl x U 5 1 ’

Thoi (31m 115111 né bd ÏËâËIgËR ’0’ ’61 n ’ï U” Ë ï 1795 »

Trzîi tuân âông qui sang cliîf’filghiuâiï (juafï ’ T3: F’ ï

Câm sào naïf) 111Î’6fïâ11’ïàglm’ 5 3K x ï; A 1;: ’ V1 «

Neo thuyën p110°i 11m1, giâng m ’dîfù’g 11êi1’(260):ïffl L -

Nglr’ ba 1116i bz’w’Ngl’çjcllliiËù’:’* 4",” a. (J’AI kW": ’v’

Mu*ç°n diëm hôi ci thay gieo trâi câu (26!) ; 1600 xLwôvi nây 111m (11::ch czî dâu,

Duyên con thîri dinh xuân lâu (262) kéu llgày.

Vl’ bàng ba lu’âü không Làïglfl v1?" ’ f 55 A ’

Thành thân thong thaï sàlîgnâyïs’ËlidyJ’w ï ” ’ï- r 13

:g 312m: - 1’ 72mn nv321W si» J515 Lupin: du P: ” x a ” k

B5111 rôi chia Viêe làm ngay, 1603fié buông giêng lmôvi, llgIYÎfi gay agît chèo.

Cairn sào chàng cüngîïèhôùg; T1100;Irn il": - 3l! f b 7 r,

Ngçc thtrd6° lây côhfïêiïîâilvdânfa’" ï’ x’ m1 l” ’«ïï’cK N

Page 113: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

-3°291-

La 011i dôi Mia vira xuân, -’ ’ ’ ’ ’

Ai hay 110’111 11611 lira .3611 wifi-i 11112111 Pi ï mg»: n

Ngu’ I131 liée thây hiêt môi,

Nghî thâm 0111157611 ây 66 llgUfÏî’î 06 La (263).

Ngu’ô’i (iëu nüv, lié mi boa; 1 ’ 1 z

Khi 17310 xâi 1’10, khi ra 0113111 (1min. . J - "i

Nghe 1151113v ÏŒÔÎ liée lêu (15111,, ’ a a: 31

L37 llglI’ (12111 thây râng râng 1116i âôi. , 3 x

Sanh 15mg: 5.11 1111ïr’ng ngôi vrôi, r - fg .

Rày xin (lem M11 (Il 01106 mât lân.

Cüug liëu 11116111 mât dira châu, 7 f f

Ma 0110 trài Tôvi thé 11115111 dû (161,1. x A 1 «

6 H 1 r 5 , ’1Chimg vira di khôi chq’ chiëu, ’*-’ 3 *

Thuyên ai (15111 dei ghé chèo 166 n06? ’ 1 1 I in p

Trên mui dira 111’1111 mêtmgu’ôü; : i un E r î

Nghinh 11ga11g dang eau, 116i cmôeigiçugiquiaù,

* M61 thuyên giêtm (13111:1 115m; u A, n! ,11 1

Tiêu hâu dây [6° mél doà11.nhtr’ r10”: s ’ 31 i 1

Khoe khmm mira lâc 661.1 xiiiôîiw’ En ’40

Quân 116 561 scie, aie giôi 11116311711houn, H 1 1 ’v

Trông sang liée lhây Liêufiiho”; 1 11111 W1 n r

Quai quanh, 11’111 êch, 11116111 hoaldfmg lôngm 1 H

D1311 11611 mél sir hm không; g I a 1 ’21: :n: "

Bac 116111 mirai lir’ryng môL phong sân 52mg.

Giao 0110 (1657 16° (11m sang, I 1 1: in :Mua 151m lièu iliiêp toau (1116115.: 611-duyên. tu:

Fhuân lông bai) (1min sang 11611 2’. C un gr 1

’l’am 11511111 ha (là 116i 1611 111661116311 1 ; 31 1 r r;

Ngçc Un) 52h11 ghé mm bai, r,’ 1’15 l r *

Trong khi qué. giân Mm 1M vi 1801". .1 x x

Khuyën umg 11161 [ü n1æît;d11ra, f 1. pu?" 1 1

Dé phong bac hzit ngc un? àemyê. A; t u 1a U!

Tiêug nîmg kêu dây gialîg khê, I 1 F 1

Mât (103111 thuyên 116 chôügbè’la 0m. .K C 1*.

Vâc sào gît? gay tir 0115m; .. t v ’ 51113; . , . 1

Lac me 11611611 116i tôm mât Vimg. a, 21: 1 . "

1610

1615

1 620

1630

1635

4640

Page 114: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

G)

..-- OC)-3-Lùvi 1110 16611.10, 1111W 0113, 1;,5’ . .î :31 21 z. 1645

116102111 01116111 1:11, 11g1rïri hôug.ââ11112t1100.- v 4 1 1; v

y 1- .11131:1 pif] ,(Ü’r

Bàu dày bàu môugig’iônlâî; ï ru:- K :1 a. z ’ :1 .

Xudn sa’nh 1110113r chg’ may cîâu vira 66.1? Û :1 W111 "1? « amuï 1

Cam 11mg X111 hây ê111 (fi, z 1511.: w « .’ v î 21’

111101111116ng qua 10’, 1111611 111i 061 quai] 12611): Ml 91113." 411650

13510 11111111 11111 011611 kêu0ai11;5 » FAIM fil" "15 W I * i

Déc 11100 clu’vng tf1 111th âoà11ïi1gunn11â11.Wh n 11. 1 SI»

à , 1 g 1sz a 1,1 1Bu’â’c (Ïi 11611g dû cuôi t11âfiÎ1265);"1 1:17 5- 1 ’1 1 1*" 3113 ’

Nû’a du’îmg grip hi quan (1115111 «dîîivdài.f”v ’1’ «("5 L r N ’

131311 1611;; tl’lI’Ô’C kiêu bai hàug, 1653Hiéu (1011 dé dôc chü’ giôi 1161 5011.3 a 311:. I1: "1 5 ”

Gifra du’ôvng quî xuông; kêu 316113, a 16g 1 a :1,

Nghe lruyên dir’ng kiéu 611 ôh’hôi*11æi;.:1 v a r . :5 r m]

Thira 11511 g: cl1ü111111ân111g1f’gia521; 31112. p1, ; (pu Un r

G111) 011311151 công 11’? 119 là 110 Gicm’g (266): min» u; sur, 111660

111111111 11gu’ô’i 11011, Cây 11111111 sang! ’ L; 1 ’I 11110 1 .1.’

Lây dêu 11113111 thé toan (ÎIr’ôfllgxhiÔp :11in ou acini 11110 il

KG 1111151611 011’611 lây VQÏ’Jlgu’ÔU-fflïi Un; 11 Jür H)? Un «"3 «

Chuyôn nây 11111011 (101 (En Lrîrivgîëbzàhbzr ,11 au! 241w a ,61”

Cao 111i1111 xin llllÎüdâllgngùguf ":13 .11 2112:1), M 1665 ,

Vôi YàHg kêu miêng 11110 10 kip 10193111. 7 v: 112 11 au HZ 1

"(Nia 5:» 92.301: 16 1: î r .1 "1111111 quan 11101 tiêng truyên 131m; ’ (ï) j ’ ç 1 . r ’

(3011 quem quem j. thé cha’cünglthu’ôvng. :1 H 11 1 ’

To11 nây 11110113 dang rai tuông, .3 1 Un . un : ,31 1 lN11111 x0111 chlra hàn là phu’ôvnglnguv gia. ’ ’ sa î ’ 4670

I111) truyên Lo’°i bên (hi 11è, (33. r- l F212. ’71; 2 1 r L

Bât Giang công 11214 vê1111a 11110711117: à C H 1 ,- v 1 A

Nguyên (10m cüng bât demzvë; v Il? T Un 1 : 1 v 1L1

Iîiêu di mât pl11iL dei la? (1211 dîiïhzîà , H " w": n à; ,2 . r

111611 mô11 vé 116 trafic 1911111 (267), "cl 1 x 3’ g 11675

Giâo 111-3111111151111 â611g, quânznûnurî 1101» .n :11 .1’ u * 2

Thuug dung xuôi1g kiêu thêmm’goài,” 1. 1 a L

Tiêng la thi s11; hÔi 001 thâu quâ’u. 157111 Hà in c i 1 3* "

Page 115: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

-3971:--Ilâu hên hui dây hiên thân,’ ’ K A

Dém chaîna cluim tî’âi. km manichâhchongfi

Ngàm mm (268) làng ngeiL 1111114) không,’ . ,

Trad ngoài kllzic Lrông (269), dinh Lrpng kéo air. »Mât vûng quân khào 11111? 1161114270), ’

llàng giâng giâ 1190, châtllïên lüi roi. * -

1680

Giao 03.1111 Lrông 111M sang bai, 168.3Phqm Li] dâ thi’ly lôi thôi diêu vé. 1

. a ’ , , «Giang khâi dam; cüng khiëp 021i, ’,

Liée trông mât sziL, làng 11gheiiëng âông.’

Quôü rânn: Cây thé, th: hîlngH k1 r ’ .1

Ba ngoài vain 131151), vào frangldàin Là. . 1 1690Àn nây cûz’ miçîng ngœ gîa (2H), 1 w v

Phông 1111m lôi fiy nghï dàxââng 01111141»? x .

Kiên gan K726i 1111ü"ng lui r31 h 4 jRàng mua, rüng bain, fin g Iùvabtrâlninuô’n. fi

Rôi ra chû’ng Là phûn minh, ’ g » m1 1695Dmîrng cüng 05’111 11r6°i (272), du’îrmg qnzm’hr’quân lîri.

Quàn môn biêt 811° chàng saj,

Lây (1&1 11116 llhïzt truyôn lëri N990 thq:

Ilôi rôi môü biêL rànngà, Ë u ’

HEM. 41v,Liëu (Mu gâp giô sen 0111m ubu’ng bÎlËÏIIÂæÏÎËÏ). l 1700

Bôi Gitmg tri huyén (271;) quô’ gi’ôn :1 .. *

Khan 15-1111 dân mue dung con bâtltài. ’, r

Mât trông La)! trô dû IIÎII’Ô’Î (275),

Phép vua khôn Hui: mièng 11gu°bü5khôn pile.

Tôi son phat 11611 mmri bé, . 7* " ’ 1705(11m. (là hiêt têi tha vé tham 0110. K x v 2

Nguyên dom môL lü 119 Clam, P k ,7 uGiîr mai 1hâm lai môvi hâu Mia x011g. w. a ’

Truyên chu 6* lai hên phông, * k, 3VRang 11gày s6 116i mm trofig ïÏÎlhïÎÎÊIL (276)". 1710

H ." .’ Aï hay SIIP bô’f v1 (in? j

Quan dé (160 ây hg [clama làl’ ( L ’

Page 116: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

--325-Hiêm 110i 06 mél mông xà (27,7); F r .5 h; w r «L . )

Vân tiên mât gâi mât hoa.khùynh thành (278). h -Cüng trong 11gwôihç x1111gs ’quàhh, y h’ r h * h ,715

Vôn là eau rugît Mai 85177,71; cîây là. - .Tir khi khô°i han Mai gia; v - É. A « F 3 ’

Phu 11hân sang dây nuvng nhô° hâ 7111311.. fi I . -

r- r» hh-Ih I V71’11 U [L * i LGâch dêm vira1 sang hôm sàh,

Buông rèm (279) hôi lü hg ClLâu xem tînh. 1120Nglr’ ha (îàu daim giâu quanh; X r h h ’ , h L .

MM (îem syr tfch Xudn 5mm hêhhàyrz h î , cTùi lông ông mâi (la)? ngay; n ü v g

Hây âem tên ré vào dây 116i Imômg. * 1’. x r 4M

Xuâ’n sanh Lhây 51? r5 ràng 1, - l . 3 ( 17.20Bây giîr chàng hé 1151 chàngwrïâlî ,cîuôi.’ h u

Tîr khi gâp gô’w 119 Mai, l . . h hKhi tozm x0 chî, khi dôiuxuiît quani 2m s a

Khi 15ml] mm, hic 11ghe oan, A , ’ h kCùng Mai sanh uôivhiêp tansmâyj En: h ; - 1730

A " A L. KV, .1]

u !Chàng vira Ré hêl xatgân,’ v

Mai phu 11hâ11 hong khoc rem trong rem. uQ n ’ * h r,1A» fg.Khôc rôi mégi buvôlé hiéùï,"

Câm tay chàng môvi nhîn xem mât giô°.

Day rânè: Gang tâc nô); xa ; Ü ’ * ’ ’ 1135

Thé mà già Vân côn 11gô° ràùg ai. î: , x AKlzâu công ràng : hây khôâh thaï ! h

Dâm XÎI] mîri Gai Vào ngôignlfa’trogg. . h * . aThay quân dôi âo au Kong, A " z h 1 ï

Rôi ra sè’ kê SIII’ lông vô°i 11hau. 7: V r x ) L 1’140

Nglr’ hà chum Lô gôt dâu, h h a: s r, H "1 1Thôi! hâng khuâug nghï lai bôi hÔiKtrông. h g

Uy l sac nhà kigân cû’a công, ’ ’ 4Ra tînh nhîn 11113111, ra°lôhg, yêu 1112m 5’! .«

Thcr phông rôt chén tây irân (280), w . I 17.45Mât ông vôhi mât chàng Xuân hàn heàn. "H * - v h . ,

Page 117: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

-3Ë26--Kê lông hây truyên hiêp tan; 1 1:1 ("a ,1 .

Nl1à Hong cüng m5? 11101 I)à11*1iê01110a.ï,11 a

’ ’Ngôi irên n11u°îrng Luôi 11gu’ 1131:; Ï 1: A! 3 -

Haï phu 11hân vôvi üêu 1110 bai nglrîri. :1 1 1750Nhîn lâu ngç’p mât hàngtchài, x ,4 «

Mâm vàng clfô11g châl, cl1é11 1115i.dây YÜ’Ïi î: 1

11511 17:1 561, 311’311 0a ami, «11’ ’ ï gr. ï

Khâè 1111111 nâu 111161, la 111111 troqua. Î . M

va trong 1161 11’611 tiéc 11021,. ’ ’ Æ

fiai nàug üêu 1111: bai 1121 p1111111111û11a r 15:,

Mîrng 111-51111 0011 dei nên 1115111, D P L un *

651111 1M Lhây sô mûri phân (211511145 sail a) ’ 1

4’Kluîu công Long tirât: 111*911 ngoàih .

,.Mai phu nhân 11161111z 1&1 mây 161,1 .1 - « 1160

Nghï 15ng câu mg: 1116111; 501,1 ,9 A A ça m

1316111 hîmg (281) ch 1m û’ng, (211111:11:11 mgôngnàng.

Nay X0111 công 11211 119 m5111, gr , p - r a;r Un w .3

Khôi w11516 vé màL, 11.51105111x,r1â11311111à. a ,1 mTîmg quyên cho 11ghî 111qo°11gr11ll1è3gc . 1765

Minh 111111 (282) rôi së gfii-ragd’ông sang-1391 , k v,

1

Thuug dung 1111110 mât da -n11j0j11g,lghâ1L11âu 1283).

VH’ng ]ô°i 11160 119 là Khâu,

B2111 1161 liên ginc già chàng, v 3:: x *

Tên là Khôi âê tîr sau gçi thu’ô’ng; 1770("lî P? J 1x h r . 1 UC011 DgII’ ha van Ngçc 711011119, I g

- 1 A 1 ,11; 11’ au01mg cho 1111111 11111311 [tong c11vo°11g 1113111 11m..

1 11x31H 41 "J2l 1 h 1V»! :111

’î f ’

1 J 1 a 2’ à î 1 *hgu 11a 3111 Un 11111151151111 u: unTim ngu’îri phU’ôvng 113111 giâ 1211 vro’ü 11111111..

A n à .À 1 1.. , r 1 1 J 1 1 I."011g truyên 5:11) 1111311 11130 hâu, , Z, , 171:)z Î

raz

Râp 111111 gŒonn mitrée, ngu’a sau r11 111Ông. ,

Ngôi Hong ghé 11gù*a 110111 nâang, à :1! ,,

"w , NPhlît dâu kiêu dâ. 1&1 phwèffingJÂJênrgilrav,

Vôi vàng 111116113 xuông-Lhuyêfi 111131,;

K6 quem, 111511751 thurjc côn 113?? ràng ai. 1780un,6.in lâu nhîn mât 116 mlflï’i, h 531 1 4

rr a.1 . , . 1 fi a u iN9 11gu°o°1 hon 116°, kxa 11g1110°1 V0 tay; ’ . 1 -

Page 118: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

-327-I161 lhâm hôi (ÎÛH dâ dây, A n ’31; jtîü, g v ,1 ç.

Kiên 121m sac (Ïây, kiéu nâyucûa ai? 3: V tu ,L 23m f

Bà ràng: kiÇn cç°L chi tôi? w 4, ,1! 1’ m . . ï: J 47.85

Nâ Y nâ Y auh no vào nvôi wifi uan: a ,

. CTîr rày phlrîrng han dîrngighèl’g; fa 1 a: ç 1x; .r a! MM

Dû tram vân 155 dm muôn thêïhân. r . m 3 si v

Giang kiwi rày hàn biêL thân, ’ J V Hôm x1rathày16’ mât sàn chiuudèn. n a: x , (î un n :1790

Kéo côn bât nhümg hâu 110mm, * :65. «(la i: ç Gym

Kéo côn hüng hâch, kèo côngd’ça 110i, ’ , y, ç v5: . r

Cùug nhau tir ta mây 1M, nr’ ’Ël ç il, 10- ,15» 1« y î u

Lai lên 11gôi kiôu kl’p dô°iw7ê ,diath r»:,.ï J 15an 1v. du

Khâu khô’i au phâm aà’ïaàùhç av x - 1795

.*.*3, l4,’.I (Du’îrng xa nây truyên MW vioiïw(28lïcûi1’da1n

Phû Train nuwng nâ u cfræhguïôâî-fI ’ * "ï’ï 55 4 l

Àn tïr xem (16: vân ])à’i’tâ133i5iêfiË.Ï ’ * 7’- ? à? r" A r":

Tài min thiçp, tânh thông miùli; I l ï J ’Phân châm VÎÇC kluîch, phïin TÎên’g çï’îëe’ 11’1înlfï, x Ï! ("V Q34-800

»r7( Hà 7mm mât Linh châhh’thau’h; A 75.41 :11 5 u r

Trâu oông biêt sû’c LhêlnïitîfihEyêîîî’âËŒnÎGÏ’ J’ ï’A A ’ ï -

Nghî minh 06 gzîi Ï’ân nw’miçf; 1’33 hh "314: 3; 3’] ’ Î

QuyêL lông dàuh ü dô’ng éâiïgflâf-hî. Ü! mimi 4 ’ A

(v HL ’; "un " H; 1*"m «ï U "’2’! LÎ w z 57 c

Xa 111131 Chir’a dam ngô 13E); AH f1; a 5 W. c1;;05

Tin dâu dû 06 chî dôijlgirlçiilïllîlyl La; A H a; r s J

Tô tin hàn Vôvi Mao sinh, " wKhuyên chàng vé phü agi dauh quêfinfihà.’ r ’ a P ’

Bang khuâng muôn dâmfillfôjiilïgiÎaÎ î I , T, J: l»

Tu tho* 11361 gôfli cho bà-ÏYhïl ÎîÎlâïîÎ a? T; : t1 il] 1’310

Trong thŒ 111911151 xa gâfi’,’ ( ï! Il ’ F”: nDàn dô lây 1è suwaumdàiïèhà’ùè. ” LV7 l I

Binh 11i11h mât 115i dôfig Truc Z A in mu lTruyên riêng lai plu; mWÏÈug’ âëù’rarui L 3 l ,1 v L

,34::w**u15.,1r: mina J- "(Hg J ut A 4Mue 122’927], sàîm sfra quân hâgg [,1 r. 3,1 fun n31 r51815

Trô du’ô’ng tu" thât hg Tfl’âu-ÎPÏJÎ vêtu; A J r5 î ç ï V 5:;w" x

Page 119: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

--398-Tay (31mg, 11131111 kiêm, cây 11711,?" 1L1 Tu

Ngao du 50m 111üy, dé 11116 giô 11151.11g.-. 134 311 1

Hé dômg 11100 11611 1151111 tl1à11g,g ,21: 4

T111 1111111 111’011 1111, ru’cru 111’1104lü’11g 1391111285),

l n . v141 3’11 41 . g. "a à 1B1ro°11g x21 gmng 1’1101XVO eau,

ThoâL (là 1611 111111 119 Trâu bac giôv.

Phu 11115111 111131 51 [rang 161.3" 15

Tinh riêng dâu dâm 11â11g 11135111111’ ai.»

11161 m11111 chàng 111611 111cv 111211, r c. 1 v

DG cung câp I1â1u, 1’51 1131i 1111111511111. « 12’

CÔ 11103 où 11911, 1111111, 11311111, - 1 5*,

B611 sèng triôn 1111, 111114613 ’1111111 1111ôlïg 151112

6111113157 1111 s11e11 11100 tîànfî « u F 1 V

55111 11iê11 11g9a11 11guyèt, sânigiàn tl11r’ô’1’1è3110a.

1 m . 1"1,11111 gr 1r» ’11,11 4Phùlig 1116113 11g11y Ll1a’111g 11111 la,

1111i huôn m6°1 dôv 1111511111 x03. môfi 1111111.

03mg dan (10’111 1161 Hgmh nguâ’ânf " 1* ’

- r 155111 nghiên 11111 vu 111 ChŒÎ (28717, rVîra buông tay 11161 01151119112131 Ln1iç11îg*ngï1m.

, 102mg 1111W khêu 11161 khô 161111, 1 l 5 cGiz’îy 16a 11111310 1111, 11g111êi’111ï1â111sgiçt 1,11îiîô"11g. V

q4)r.llay dan âzîy 16v V1111 111001113ch ’W «

A huôvn 111131 gai Xuâ’n 71100114] 11121111111115; ï 1 :

1 T111 ’11111’îr11g dôm 11gô 1111? 11:11; 1 f: 3 *

Gap chèng 1’11"11 1111111 n116° 11g’11’î1vi ËBÎÏIËXÛÎÏLË v

T15? vé (11’111 (111111 (15’111 giaflh ’4 ’54 hl

Thày 11151 m5011 11611 V ân 111140:11:11 111151 121*115-

Ràng: Tlfôung công 63 111131 11g0311;’ 5’:

Tlfmh 111111 121111 hic tôi 661 éüug 161. L 1 V

Tay câm châng 111131 11511111111 ;’ fi ’" 11

Mât 1111 1111111 k1, 111131 1111 1111311 1311111. t l "’ ’ "

11111111117 m 11g 111111 111111; * a 1 W -’

116m 11115111 511011111610, 11112101111111 11111 111331. r

1 830

1835

1840

1850

Page 120: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

- 329--Tôi 11m khi vâng 1611 1111,13 1; 3 I 1 -.’ g : g

0115 11361 bât du’q’c chiée 10111111111111 111C (1 1 C w * 1 , 5

min 11100919 x9111 01’121 11ghé:1ù°i, 1 l 1 1 1. 3?

611111 Lay nây 111111 065115111111111,11111111111113:vn EU ’ç r 1 "1* - .- ’"

X011 nây ai dé cho khôug? 1855Dé hâu xem mât lin lông (111*919 111 (2881"? l l z x

,1, L 1L x V . H g *’. 1.11ch sanh 1111511 buôi ra ugoài,,3 fi 1 Ï Q .-

Vë 1cm 116111 521011 Loi 111141 ,dôfluôl;L ï ( 3 J A; J7 I-Thây khâc 112m da nghi 19mg, L ,1 (La: ; A A

X0111 1111111111 10a ây 11.11 k11ô11g.11151y31’ôiz un à d’]; 1 3 11 81511 ’

111160 than vêt va 1111511161, M J. Jim; «L. 11H11 1;Trâch 11111111 lcr 1111111, giâp pguôjî 111111m11an1. (a Zr

Nghï ràng k6 bâc 11gu’ôvi 111191,; a: 1 à» -, 1 ,1 v 1

Châc c611 X061 ây dèlàgpgluxêgaspîlà.Un www ne ’21 a m n

Gâm duyên 111611g 111511111 v1 (12111 ; 1865

Thï 111i vin 111911 cüng hâu 11m (li. 1 , En fifi n.51111111 15,13 nîm 2m I 1

B11111 dâu (1510 (Ïêll 11113 511113:,w 571,131. 2 H a g) :51, F» .1

(10’111 110a111ê11g11gô, 5151051191311151111111..x 1 ,5, 2;, A g V 7

Chiêm bao mê m1111 hâlælyjêunug , ’ En; w A .3 7

Trîmg dài 1111110 1115.11flHc-ml1,gqggpyéggjÆên1111111 1.: .1 , , r (187.0

r-- t1”. "fifi (k 11’ 1, aPhu 11115111 1111111151 hâu v1 1111,11,Lîl l n; La wMM thzîy thuôc cziLAÇô11grgan11xgtifit, 45:11.! ,4, ph ,5 317.1 w 1

N51 11150211 119 Mue 0111m 3163,11,C C1 1 ’

N210 ngu’ïri côn 1161 Hqâzgrnguyêngmng 11115155 , ’ b A

Phài khi ngôi 1’611 Vân 25740: 1 1 r 1875

ç J ""1’. Un 1 v 1:1

Thây 1111111111 xoa ây 053mg1gjîlàn11 111111113: a, A n ’ » r

G161 lâu 1111111 (lâu cûa 11111111, a 1 flJimnuqîx L’Trùng dài 111111 tâng Mgi 19111111111111 39115131; j . j , ’

1 n - r : 1 1 * , 1Agu (r1 dam 111.1 01m 1111195 51111339; a- à; ,111111 rîmg 116111111110 xa mây dei (1511111 (2891:, 1 q 1 1 r 1880 1

L. nu g ,A A u 1Duyen nay da 111111 ha san11;(-°à89f);1;d,- a, Aï ; à; T

613p 1111au (1511111 giü’ chuug [11111.lgiêpisau. x; . . z V

":1111 Lhuwug châng 51211111 11131 (131111299), m a r

L111 1111111 111êug 31211, 11161539211 111911gûgiôj. 3 a ,» q r .1

Page 121: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

--330--Tâc 1113111; riêng 1111111111; 11321111 11gùîgnè u 1885

B1143. thu’îrng 11110115r (15mg, dêIh (111i béng chum.

P1111 11112111 1101 10° 11611g 110111; (291); h -

.’ "111JP110115 qué 6p 1111160, 111011110119; na1111a111g (292).r ,

D1151 mua 1121i cô 1119 (infirmé, (293), k

Phèng 1111i n111’11 (12’111 phi 111wôv11g 0110 a1. l ’ 1890

B511g (12111 n10] 1119 101 11011, f jN61 Hong 11911 (1913, 1101 11g’01î111161 (1311011: ,

A m1011 1101 gôl 1110 11010111151,

Thây haï 11110011115 cüng 1111115; 11111101155 (gît giîr.

P1111 11111111 3110 11011 51111 111m, -

G91 1ê11 dâ Lhây tiëfi 1110 111111 (11111.

Thu’a 111110: 11m lac chût 1111111, l I ,

1 1

11L18951 1

Bac (11mg 11è dû dôi au 11gà11 trùug,

HEM dâu sô 11113111 1110115; 11161115,» 1x x ,

X1111 111151 1113115.; hac Chü’ chung mai dào 1900Phéng khi 11111011 mût 1110111211; Il

X111 11a 1510 (1511, dé 17110 11111603110111. 7;; A a l

C011 (12111 011111 S1101 cüng 1110111, - 1

B2131 lâu 06113 (11’110 dâ 031111111111 ngu’ôii. , ,

P1111 11111111 11111116111 311113111137 11111 . , k n 1905

01mg V1111 17101611 111121 11goài 11121111 111111 (295).

Ré Lai 111’131 tiêng 11015111111, , L ; 1 l

171132111111 11111 giz’ic, 1110111111111 111111 (11111:

Xuân 71100111] 1111111 111100 phèmg 1121111,

Tièu 1110 11mg mang 111111 11112111 trong phèng. 1910Ra (Ïây [11211111111111 Lu"6°11g«cô11g, M 1 1 v ,

D1101 11111 gu’01ng 011111 116 lông 01111 11111111. 1

5111111 151113: chût 11115111 gi.a Pthân, Â

0111 lôug (1111 lé 51? 15111 112’131 011113". 1

Nhü’ng mong 111510 dâp 00 pgày, u , 1915Ai 1130 11011 1101 11111610 nây 1111m 11110115p . x

V1 0111 1111111 nhç lông 1161131?

Thâm 111111 dé nzÏmg tâm 10115.; tiêu 010°.

"D1111 khi giâi Mât bac giôv, 4 . ï . 1

Phong 11111111 011111111 baie 11111 11110 ghi 0110. k . 1920

Page 122: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

-331--Bêll Sàllg 1131-19- 11, HLM 2 fi- ;îqïfw Ç 1’:

P1111 1111â11 nghï 1131111111ê1111116311g11111111. 1.11 ,1 çz 1.3:," au 1l

Cùng nhauhàn 1116119; [Hong 111111, A 1 À 1 , r- . , 1 (1L1F”Â1H(015r1kïx’l1il’rz J171111111 lmang 1111011 1130 011wqu 11a p11u 1111.1111: ) ,

. .1 51,111 71.4211411111 A. 1 11.11111 1o on 5;,Chuyçn nây 1111 0110° 1151111 gan, , a î 1923

n 1 "n°1 1111x111 à; .1 11111 11’.

- 1 a :1 le unTo1 du 16 111:1 11111 gun 1151 5:21. . , 1 . ..1 :1111! 1,11 311:. .1 1:1 1:Î 111 ,1 "J

(Jung 11 cô 111131 0&1 X051, . , . K . , 1 ,11H a. 11 1: 191.1 1111116 bang khuâng 111163 ng11°11j1 11gïl1°.ngâ’111 111111111". 1

11,1 ,1 nu 11. 1;11:11 11hô11g 1111111 cüng 111131 qu’êulgî , Î 1

A 4 . K v J14 v’ JMe 1161 11.11 111111, 111cv mang 12mg ihano. l11’1’"1 1 11 L1 11:11;! 1.1 1:1Vzî. xem 111111113; 11131113511161 111th

11 411.74 x’.. 11 1." ,

1.’[L’ .11

r1 930

Ké Ring 011111111 11110, 11g1rô°1 I’ànglëlllâfi11- 11141111.; j ( Ç

Chuyén 111131 dé vày cl11raî1îa1n’, 1 [Il 1 , I a

X111 dû C1110 11311 1113111 121111 sac (11137., x k l il in) Ï

T11eo Vain ÎÏLÜDIÔ’1 111 11gàjr’; ’ J” 1’ 1 ’- Z

Phe11 111’137 quyêl 16 131131111137 0111) " 3 Il . 11151113 10° (111’113 111114610 1111911111," ’ * ’

Bem 1111 tièn 111131 trùng (1211 (11.1761111611. ù L CH

. u .1 N a;1 y,» a A 1L,JÀ,1111110 1221171 nghe vang ben En, 211*11 H u! J" 1Bâng dwô°11g séL (1511111 111’113’1111131 116111115111: ” Ï ’k A L

Gçi 17210, 1161 buvée, hôi sau,

Miéng 011’611 (296) 11100919 mêïkê dâmkwâuôin fi m1 w

1 .

«(A H.1 C 1 . 1N51 11à11g 1111îc111111ê11ràch fifi,

11111 1112111 (M’a 111’311, khi 11g1rô°1 bât 1111151. 1 r 1111i v 1 "4 11

1111.3111 X031 1151 ây vî 1613231. :511 :1 1s x :111 (a ’11

111111311 trong 1111111 1111â11,*11ô ng’ôâiïôïxa; ’ 1 - 1 1 U

Mây câu 161 11901152131195: 1: L Î: 1 A » W 3:7 r.

T111 111*131 bât du*g°c VÔ’Ï xoa mêlïlân." 1 . ’11," 1’

1121111 khuây X111 112157 1111111111111, à 1 a 1,. 11 1D21 11211111 1311 111° giai 11111111 111131 11h11.?

Và 611g Lôi (15111 trong 151, -Z J5 1 "ï ’ U» î" 314

1311111 1111111 (1311111 gà Liêu 1111? élimclîëùïgï ’1’- L’"3 1 à" ’ 5.1

Bày giôg gàp 11311111 Lcüiéàùë, 11 ’1’ A J Ë U” 1 ’ d" F

Chàng l1ay duyên 11161 c6 mang mê’cùng? v J 1H » » w 1

Sanh 1511 g: 11111611 11151 0°11 1611151; F1 , «DE T , 1955

N61 La 1115111 trgmg, 1151 ông1yê11;vi.15, î 11 . 1111?, 1 5111. ,11

i’ un). .14 349,30

Page 123: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

--33Q-V1 bàng 11111.10 111111 thé 1111,

Duyên sau 11g111a 11111610 haï hé vçn 11111 (297).

Bông 1111111131 1161 1161 011’611 01112111, 1 ’

1111112111 11111111 1111111 phüng, 01311 vàiflbôn 11111111

Xuân [1100119 L111: me 11111 0111111,

’1’11111 dâu 111.1011 1161i phu 11115111 bây giïr:

L111 vào 11110 1111131 HçLnIL 157101,

Mao 11171171 11g0à1 ây, 5151 là Mai 3111111.

lie-mû 1191131611 11g11e 11’) 511° 111111,

T1101’11 1111111 hêt 1111111, 11111; 111111111 111111111 ngu’îri.

0110 hay 11111111g 111.113 51113 1111,

Thz’1111 v1 111111 111m, 1:11 vui 171 111111:

P1111 11112111 1311911 JUIN) 1131131 1211111,

Môvî 11111311111 dçn dçp, 111M 551111111111 11111115.

Siva sang cuôc 111*911 haï 111111,

C3011 rèm 111111 1160 truy 1101111 111151, 111111.

Hçmh nguye’n IIô 1111110 11111)? 111m,

11110211 Inành 111111111 môvi 11111610 11a 1161 chèng (298).

Tô 1111111111 0611 tu’ôvngr11101 mang, A

11111ng mîrng, 1,111 tûi, 111160 [han 1111.31 1161.)

Khûc 1’61 Ré 113i dâu (11161,411

N61 111*311 11111 11111111, 1111137611 1130111 1’11 111ây (299).

(111131 1hî1"a, sông chût là may, V -

Bén 11111 quem gëp, 11611 nây 1111111 duïa.

Bèo 11161 sông 111111 111’311 giïr (300), 1

sang Trâu 111111, 111231112111 1111111 P7111119 06119,

Biêt 11210 11111êu chuyên 111111 lông,

Xud’n 31111]], 11111 lac, 50111 (16119 021011 foui.

1111111111911 1161, 11115111611161, ’ 1 r

Bang khuâng cô quân, 11gâm 11gî11 1111151111111î

P1111 11111111 111111571311 5311111111111 0110, h

Cüng 11161 11116113 mât 11311 11110 Liée hqa’.

1111 kinh hông 1115131 (11111 ra, -Train công 11121111; 121111113 (111311 111:1 1211151.

(3111 ban vé lé tir du’ôvng; V

C11à11g m 1111142111 daim 1111111 trlrô°11g (1,611 in.

1960

1965

1970

1975

:1 980

1985

1990

Page 124: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

4333 «-

Ngu’c’r’c trông sâm hông (301) quau hâ, il

Thé 11211 11111111g 0111, 111191110211 1111111 1111111115.

121 1 (11 a â 05111 1111111P [ 4 . w 1995G 111 au 1g d a. c1 a,Sang sang dôi 119,111 11151 611111111151 .06 3.1151. x L ’

Thàu (1112111 1161 trôug 113101111151, ï" ï ’ *

Treo yên 111’011 phân, 051111 ’cïr 131150111302). ’ ’

f 1 -. , .1

1

1 î,

Vào trong 1110113 11151 ô11 11511 (303),, 1 V

M111 111131 dây 16’ v1.11 0011 1331 111115113: 1 1 1" 1 x 2090

Trong 11goài dçn dép tâ11è11â11g,

ÂI11 11151111 fhiëu 1111110 111.111 11mg Liée 11621:” L ’

Phu 11115111 giz’1 ce’LCh 1116: 1111:

Truyên âôi dé, 11111111 tiêu Un? 12-1 hâu.

Ông rang: khéo 11116 giz’111 11111111 1 U 1 ’À ’ 1200.3

11113111 1101 111131 gâi lây 115111 11111111: 11111 P 4 1

11711171 nguyên ra [111’613 1:1y (i111;

N51 1131113 1121 kê 11191 hé g11111 [5111. r1 W ) l1Nghî 1111111; X11 01111113 làfigâu (301); ’

Ai 11113v c011 gzîi 111’111 Trâ’irdlô’n’g’sov’? "1 * 1 2010

Thi 11510 (305) 1154111 1111111111; 11110 gibé,’ k V a" l

Nl1à11 duyên s6°111 (111111 191? 111131 119 (Mai!- 1 H 1 fi l *

116m 1mm 121111 chuyçên 111m 131111211,1 1 " K

lié troug 1111111 cf121, 11’g1rîrir11goàî 111511 11116:1.

[lai buôug gang lâc 111*311 xà (30(1); 7’ 1 ’ 2913Thât 111111 1111111 dû 11621 ra ifiây figâyjï.’

Té ra 11161 112’131 dêm 11ay’, t n 1 1 ’

B1311 kia 1111111 vç’, 11611 1121y nl1111 (:1151 gf "

1’ 1 r -

A 1 .JÎ ’ 1. " 1011g 11g11e 1115m [1111.3111 lông, n [z

(111 (mûri 11161 (11.131 râng troug (11.1111111111.

11 11LZ1i 1112151 1a (551p 021 vît haï, à K Il Ü

Trçn 111111 1111 111111 11111.11: 11g11’ô’1 1111-1 1110.’

Ngl1î châng, dô’ 11161M151 (111131,

Tl’nh Vào thé 1’137, 116:1 ra 1116 nây.

Bà 1’à11g: lôi cüng 11g11î 111*131,L J ’ Ï 1 20:5

X1111 11ay (161 quzî 111151 Lay- cfi11gîîl111iêuï ’

V51 [rang 11:11 gâ tiêu kiêu,

Un, .F w MMmîri 11115111 xem (151 k’fnh 56111051 m1rîrfi

- 22

Page 125: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

--334--Bây 11:1)! 1111111 211111 chàng rîri,

T11î1° cl1u11g (1115111 11111 111011191611 cüng nên. 2030

Mai scmlz, 11ghïa 0:1 0111m (1611,

P110115.)r chîrng épiuông 013115r 3’011 111531 1011".

Train 00119 113110 1161 1111 chung,

Liên ra liée 111390 1110’ pl1ô11g 17611 sanh.

L011g 011111131 11g11ï dû té 111111, 2035116 11310 giâu quân èïâu quauh (111’913 112’131.

Thu’zx l’âng: chlîL 11111111 11è11 11gî1y,

131131 f1ay 3151 (161 [(31 nây (111-0mn. m , lÔng râugî viêc 111111 11511111721, à

131’131 lâu cèy 11191 tay 131111 biêt hac . .. k, 2040161111 1111111 dâ 16 1211 c310, 1 4 1 l

Thôïcong ré quâ1111 1111113810 1011g [115’011 (307).

[110111 11011311111. gai 11111145 11011, L

Ntrng 11111111, sfm un, fin fin 11111111 w11h?)u (308).

8111111 rânv: 11011 YêL 1:10 xe1to° 204.3

- a a . 0 a .1(11uô11 duyêu (Ïâ (111111 Trân gia 1111111315?T ugày.

1121111 chi’hièn Z11 m1 1151311303), k

11:1 (111.01g (310) (121111 11.13v Liêng naîy (11’511 41,3); .

V11 con 115 1111:111 11511 au,

Tâc lông 0 chî’m 11111113 11gôî dông sàùg. ’ 2050

Ông rÊLng: 11161 1 cl16* dây duông 1

N11à Ngu un; cô Nga hoàng anh (311).TILPQ°11g 111111 (lâu quyêt’ 11191) 111111, 1 ï

Thçn 1111131 111111 111m 10mg Lhà1111 1510 nô. .

Chàng 113116 1331 111111110 1111311 11051, . y .1111110011 "551:1 k1121011,111ay 11211115111 [111115 1 " 1 1

1

1

Page 126: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

t

LES PREMIERS RÈFLÉURIS. 1

(Suito*.)

A x.. .1 a - - t907 La famille Trân était encore tout entière à la Ljoie quand

arriva un’ édit i111périal,’chose redoutable. Baing công et Lzr

khi attendaient dans la salle de réception et demandaient; Traincông pour lui communiquer l’édit impérial. Après en avoir pris

lecture, on sut ce qu’il contenait. Ait-delà des frontières, lepeuple de Sa dà s’était révolté; partout, les cruels incendies etla poussière soulevée par les chevaux’Ï’La gnerre désolait la terre

des Hein, ravageait les frontières des Tân. Lw 11112 proposa demettre fin à cette guerre par un mariagefde donner en mariage(au roi de Sa da) la fille des T min. L’empereur accordait à Hçmhizgtlyén les insignes de Chichi quzînfl 84j); Bâng cong devait l’ac-

compagner jusqu’auxfrontières: A cette nouvelle, ’quelè’ne fut

pas le trouble de la famille? Qui donc avait transe ce moyendétestable de les séparer? ’* r’ ” si k C"

1

* Voir le 110 t7 des Excursionsm Reconnaissances. -

184. Ghz’ëu gariez. -- Héroïne qui va jouer un grand rôle dans cet épisode.C’était une des femmes du harem de l’empereur Nguyên dé; desHa’n antérieurs (48-32 av. J .-C.). Le ministre Mao dién me," ennemide sa famille, avait présentéIà l’empereur un portrait de Chiêu guân

si peu conforme à l’original que, pendant deux ans, elle languit dansl’oubli jusqu’à ce qu’un hasard la fit connaître. L’empereur alors e11

devint amoureux, mais Mao (lien m9, réfugié chez les Iltmg nô,poussa leur khan à envahirl’einpire pour se faire livrer cette beauté.Elle l’accompagnajusqu’auflegve Amour, où elle se précipita. Son corps

fut enterré sur les bords du fleuve, et son tombeau est toujours cou-vert de verdure. Cette histoire forme le sujet d’un drame traduit parsir JOHN Dans sous le titre de Tite serrates cf Han. C’estla premièrepièce du THÉATRE pas NGUYËN. - La vérité historique est qu’en 33 p

avant notre ère, l’empereur donna au khan des Hung nô, qui étaitvenu le visiter, une femme nommée Chiéu (1min, qui fut reconnue reine

22.

Page 127: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

’- 336 ---

9921 Cependant, le jour du départ était fixé, et Lie khi pressaitl’escorte. Hem Mayen alla le saluer dans la salle de réception.Irritée, exaspérée, elle se répandit» en paroles (injurieuses) :(( Pourquoi craindre ces misérables Barbares, ignorants de l’artde la guerre (185), sans lois? Pour les pacifier, recourir à unejeune fille, certes, c’est un moyen héroïque. Si dans cette vieje ne puis’déchirer celui qui l’a proposé, dans une autre du moins

je me vengeraifisur lui; quelle crainte m’arrêterait? Tous cesmandarins sont pareils à des tablettes inanimées, ils ne valentpas le fil dont on a brodé lehdragon "(de,leu1’s vêtements decérémonie), l’or dont est tissée leur ceinture fut perdu. l»A ces paroles séditieuses, Lie khi clignait fixement des yeux latsa figure respirait la colère.

935 Le festin avait été servi dans la salle de réception; Bang côitgensuite entra dans la partie intérieure defla maison. Trân côiig,lui parlant a l’oreille, lui montra Lwo’ng izgoc et raconta sesaventures. (( Voici, dit-il, l’héritier de la, famille Mai qui, danssa détresse, est enfin arrivé jusqu’ici. Depuis lors, je lui ai donné

asile et j’avais l’intention de lui donner ma fille en mariage. Cecoup dont on nous a si bien frappés laisse le Laon solitaiîe,

a l i i Ade ces peuplades. (MAYERS, 1115. Voir aussi JEANNEAU, note sur le vers136941106 du Luc vin rien, et d’Hnnvev DE SAINT-DENYS, Poésies ldes

Tha’ng, page 54, note G.) - Leur récit diffère par plus d’un pointde la version de lllayers, que j’ai suivie en l’abrégeant. - Le sortde Chien (1min a fait le sujet d’un grand’nomlire de pièces de vers;nous donnerons celle-ci, extraite d’un recueil de Camée; des femmescélèbres, composé par un lettré de nos provinces, le gnan du Noix :

« Elle quitta le palais pour n’y jamais revenir. -- Mille ans les sansde sa lyre exciteront la pitié. - Hélas ! ’tel est le sort qui attend toutebeauté. - Que l’empereur n’accuse pas la fourbe du peintre. 1) - Nous

avons aussi sur ce sujet un poème e11”1angue vulgaire d’environ

4,600 vers. - [L’épisode de’anlL tzguyën livrée aux Barbares, a été imité par l’auteur

du Luc VÂN max, 1330-1367. (Ed. A. 111., 4500-1537.)

185. Tlmo (leur. - L’art de la guerre est enseigné dans deux ouvragesattribués l’un à [Hareng Z13 ZILuuo’utg (Marnes, I, 257), en six cha-

pitres, [ne titan; l’autre, en trois parties, tant liage, à un personnagemythique, Hu’z’nh mon)!» công. à A

Page 128: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

e337...sépare le Uyén (186) de sa compagne. Je vous prie d’arrangernos affaires et: de (lui) permettre, ainsi qu’a mon fils, d’accompa-

gner l’escorte jusqu’aux frontières. )) j u » j

91117 Sur ces entrefaites, l’on apprit qu’un ordre impérial donnait

a HÇltllt izguyân quarante suivantesprises dans les rangs dupeuple et qu’elles étaient déjàï choisies. Toutes celles qui étaient

portées sur la liste nominative devaient suivre IÏÇITIÏL ttguye’n chez

les Barbares. L’ordre ajoutait’qu’il ne fallait se permettre aucun

retard, et que les équipagesî(i87) devaient se mettre en routedans le délai de deux jours. ’L’on apporta un coffre de vête-ments a la mode barbare et l’on "invita [fait]; aguyên à changerde costume pour partir. Elle répondit La C’enest fait, l’ordreimpérial est prononcé; je déplore mon sort de jeune fille livréeà ces Barbares infects. Lorsque je quitterai la terre de l’Empire,je prendrai leurs vêtements ; jusque-là, rien ne presse. lnfortunée,

je dois subir mon malheur (188), mais, quoique je change decostume, mes sentiments resteront immuables. )) ang eôngloua ces belles paroles: « La fermeté de votre cœur, dit-il, faitrougir ma vieillesse j elle fait la honte de ces lâches coeurs quipenchent tantôt pour ’Sâvtantôt pour Tân (189): )) Ces paroles

loyales irritèrent le traître Lie khi; mais, quoique son coeur fûtplein de trouble, se bouchant les’oreilles, il feignit de ne pas

les avoir entendues. - g967 " Dans la salle du dehors,’les étrangers attendaient, tandis que

dans l’intérieur des appartements la jeune fille était tout entière

à la douleur de la séparation. Enumérant toutes les circons-

, - " 1* a . ..186. Uyên. -- C’est le nom du mâle du ca11ardh1nandarin; la femelle estnommée zemtg. Le canard mandarin est le symbole de l’amour c011-jugal. L’accent est supprimé dans le vers a cause de la mesure.

187. Xe tien. -- Voitures des-génies, splendides. , .188. Chia me. (Km VÂN 1min, 1346, CIL-tu tôt 1571M.) - Subirle châtiment,

le malheur envoyé par le Ciel; c’est-à-dire : malheureux ou non, c’est

une affaire de fortune. (Voir ci-dessous vers 1460.)189. 50° et Tân étaient deux des principautés féodales qui partageaient

l’empire. Dans les guerres qu’elles se tirent, les habitants des terri-toires contestés passaient de l’une à l’autre, manquant ainsi à la fidé-

lité due au souverain.

Page 129: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

Ë338-ttances, elle se prosterna rdeyant..ses parents; Ses sourcils, pareilsa la feuille de saule, étaient assombris-par la douleur; baignées kde larmes ses joues Epareilles à la fleur du prunier. «Votre fill ,dit-elle, a reçu dixusept ans vos soins paternels; toute sa penséeétait à désirer le mariage auquel vous l’aviez destinée (190) et

à payer déson brin d’herbe (191) les spins dont vous avez en-touré ses jeunes années. Mais l’artificieux oppresseur, le traître

ne regarde pas à faire passer les hommes de Tain à Tain (1992).Qu’importe cependant qu’une jeune tille ne paye pas de sa piété

filiale les peines qu’elle a causées? Moi qui vais aller dans laterre lointaine des Barbaresrjè sais que le sage a dit: (c Dix(( filles ne sentirien.(’193). 11’ltlefïvous enlprie; ne vous abêtir

donnez pas au chagrin,» me voyant livrée pour jamais à ce périlextrême. » Elle sevrépandit alors" en «longs «gémissements et,

traits saccadés, écrivit les vers-de la séparation z

a .1 N .a

à

’ »« z v1.1 ’r l lCertes, pour pacifier les Bafliares, c’est un merveilleux artifipe

que ce mariage! - Pourquoi faire porter tout le mal sur cettejeune fille? à? Contemplant le ciel lointain, elle sera toujours

a en. LÀ t190. Mâtt mi. --’Lé linteau de la porte, jeune fille élevée dans la maison.’ Le linteaude la porte est couvert d’ornementsrcette expression est

tirée d’une chanson faite contre une tavide favorite de l’emper urMoyen têtu]; des Dwàitg (713356); ÂIiLnoc, Quyên 1V, page 10.

191. Taie cd... ’ba æuân. - Allusion! a une pièce de vers de Moult gigo.a Le fil qui est dans la main de la bonne mère est celui dont se faitle vêtement de l’enfant qui va voyager au ricin. Quand il est prés’ departir, elle le couda points serrés; de peur que l’absence ne se proton-

geant (il ne dure pas assez). Qui dira qu’un coeur pareil a un brind’herbe d’un pouce peut payer la splendeur de trois printempsl’.l 1)

(QUÂNG sir 1.0.51, section Main nia) Â- Trgis printemps ou trois anssont le temps de l’allaitement et des soins maternels. Le brin d’herbe

est le cœur. g q 3 . j l192. Tain Tân. -"Régions éloignées l’une de-l’autre. -

193. Un garçon est un4fils, dix filles ne (comptent’pas; adage tiré des livlvresclassiques et souvent répété, 101,:I1Çt’lllb Nguye’n dit qu’en somme sa j

perte importe peu à la famille; dont elle’n’est pas une partie essen-

tielle" I .,:, .,K Î 1’11". ht en .

Page 130: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

:339 sdans la douleur de l’absence, x-*-’ elle"’né "pourra pas rendre à

ses parents leurs bienfaits profonds cofiimeia mer. ’- Quandpourra-t-elle les éventer s’ils ont cl1aud,’lescôu1ïrir s’ils ont

froid (194), - leur demander comment ils ont dormi, les servirà leur repas (195) Î? -- Quelïque soit son’désir;si elle voit leur

visage, ce ne sera qu’à la faveur des Èrèves voltigeants:

’x7-1 ’ - - arc 1. - v...11

993 Longtemps elle s’abandonpa en gémissanta saurêuerie, puiselle appela Xttâttsanhs etîlui parla à voixîbasse La Je suis triste,

dit-elle, a cause de nionjengagement avec 1400719jagpcgengage-ment qui m’avait paru favorisé pal; le GilelLLa parole de nos

parents avait créé pouiïilgtis.le lien conjugal, et, bien que lemariage ne fût pas accompliynotre union (était gravée dans noscoeurs; je me plaisais a Yçlt’îCÇ jeune noblebtype’ du lettré,

rejeton d’une illustre ’farnille (496): Je vous prieïd’avoir pour

lui un amour sincère, extérieurement de manifester les senti-ments d’un ami, intérieurement.d’avoir ceux d’un frère. Cette

amitié (197) réjouira mon coeur jusques aux neuf fontaines.Je vous confie aussi le fardeau de nos ’defoirs envers nos pa-rents. Notre mère est affaiblië’par les ans, notrerpére touche àla vieillesse. Vous arrivez"maintenant:a lx’âgçe’oii l’on entre dans

les,emplois, vous êtes bien. manifestement l’héritier d’une race

deflettrés (198). Peut-être, égnuC de compassion pour votre

.n en. ’- n ’ l "u r r ru 1194. limait landtag, l’un dés’ijingllqugatiie’ inodèles’de piété filiale, perdit sa

mère à l’âge de sept ans. A partir de "ce moment, il s’applique unique-

, ment à soigner son père Ë en été, ’11. éventait son lit; en hiver, s’y "i * couchait avant lui pour’le réchaufi’er."(tllAYERS, I, 9117.)

195 . Vain vwrmg, - de son vivant Xircrng, duc de Gitan, père du fondateurde la dynastie et l’un des vingt-quatre modèles de piété filiale, -venait, au chant du coq, s’informer si ses parents avaient bien dor-mi; cbaque jour il leur’vfaisait trois visites. (Commentaire du D41

119c, sur les inotsrg gtgà’lgxâ , ,196. Montrant clairement la figure d’un premier docteur, montrant claire-

ment la ligure d’une maison de premiers ministres: ’ 1’

197. Tous ces sentiments au dedans traineau del1ors.doux: i1983 T’I’âm (mit. -- L’épingle de tête des filles et les cordons qui fixent

le bonnet deslettrés, c’est-aidire inmille distinguée, riche. - Chang(finit. - Ces deux mots désignent une mesure à riz. L’on sait

Page 131: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

- 34.0 4 lsœur, lui ferez-vous un sacrifice aux fêtes du Han filtre (199,),l

i la t

que la solde des,fonçtionnaires chinois et annamites est payée en na-ture; Chang dinh signifie donc recevoir une solde et, par suite, fairepartie de l’aristocratie dola nation.

l I" t r . A x . in199. Han mon. - (Au non, (Juyën I, page 29, section Tue thon.) Le Han

La légende de criait ne rag; appelle un rapprochement curieux :

» 1511400 (jour des aliments froids) précède d’un jour le Thanh mipth

(jour de la pure lumière). à L’empereur Hiën công, de la dynastieTain, par amour pour sa deuxième femme Li ce: fit périr sonJfiIsaîné et alla attaquer le cadet, (Triton; ahi (T6692 min 0692;], 696-528avant J.-C., roi de Trie en 635) datasse principauté de Bd. Celui-ci s’enfuit et erra dans les forêts pendant dix-neuf ans, avec cinqcompagnons. Un jour, l’un d’eux, Gidi me 516?] (ou TÎlôi), se coupa

un morceau de la cuisse pour l’empêcher de mourir de faim. QuandTTÎMlg ami se fut remis en possession de son héritage, il oublia, derécompenser ce compagnon, qui, sans vouloir se rappeler à son sou-venir, se retira sur les montagnes avec sa mère. Un de ses amisafficha à la porte du palais ces vers: (t Un illustre dragon avait étéchasse de sa demeure; cinq serpents le suivirent et coururent aveclui par tout le monde. Le dragon ayant faim, pour le nourrir un’desserpents se coupa la cuisse. VLe dragon rentra dans l’abîme des eaux

et habita en paix ses domaines; quatre Serpents entrèrent dans lacaverne du dragon et eurent une demeure, l’autre n’en eut psis etcrie au milieu des champs. D Tâ’n min công, après s’être excusel sur

.certaius soucis, ordonna de chercher partout Gicii 1in suy. Pourforcer celui-ci à quitter la montagne Miën trafic où il s’ét ait réfugie,

on mit le feu aux bambous qui la couvraient et Gidi le? mg] péritavec sa mère dans les flammes; T6597, van ding donna à la montagnele nom de Gitîi et en affecta les revenus au culte de Gidi ne lqu.Il ordonna que chaque année, lareille du TIzanlt mimi, on s’abstien-drait de faire du feu et l’on ne mangerait que des aliments fl’oidspréparés d’avance. Voir Mamans, l, 253 et 8148. Skon récit différa par

quelques détails; du reste, le commentateur du An H90, après avoirapporté cetle légende, fait remarquer que le T65 truyën et le 512e[si (Annales officielles) ne.disent pas que Tris mg] ait été brûlé, etl’interdiction de faire duièu la veille du 171619211, mon existaitJ déjàsons les Clzcîa. Du temps des Dmùatg, elle était si rigoureuse que,dans les maisons de la capitale, si une plume de coq plongéeldansles cendres était roussie, on était coupable.’Le jour du Tltanh miam,l’on faisait du feu par le frottement de deux branches, l’une de du

(ormeau), l’autre de lic’u (saule), et on le distribuait aux maisonsdes fonctionnaires voisins; d’où il Se répandait de proche en mimine.

(t Leroi Henri 1V ayant, un jour, demande a quelques seigneurs ce lqu’ils

p

Page 132: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

---34’l --

au jour de 771th minh 1(200). Vos larmes amies viendront metoucher aux jaunes fontaines, avec vos offrandes de bâtonnetsparfumés, de papier funéraire et d’une tasse de brouet (9.01). »

Ainsi, deçà delà, elle se lamentait, et voici que la vue deLa"ng egos vint renouveler sa douleur! Bougissante et muette,ses yeux clairs comme les eaux de l’automne (209.) ne jetèrentsur lui qu’un regard et ils laissèrent. échapper deux ruisseaux

de larmes. 4 .Cependant, à la porte de la Cour, les voitures du cortège (903)étaient prêtes et Lzr khi pressait l’escorte de prendre la routedes frontières. Les porteurs de litière marchaient. d’un pastantôt rapide, tantôt mesuré, Da’ng công s’avançait à cheval au

milieu de l’escorte. D’abord les premières séparations, puis les

dernières; seuls Lwong n.ch et Xuân sailli (continuèrent àmarcher) à côté de la litière. Qu’il est habile celui qui a ainsiséparé cette famille! Qu’il est habile celui qui, aux frontières,va achever cette séparation! Tout à l’heure, la jeune fille babi-tait le gynécée; triste maintenant, sa litière l’emporte vers laterre étrangère. Tantôt maîtresse d’elle-même, tantôt accablée

par la douleur, deux jours lui «parurent aussi longs qu’autant

d’années (204). . » « .

( . *l Lv

t

eussent fait si, perdant aussi bien la bataille d’Arques et, obligé dese sauver sur mer, il eut été jeté loin par la tempête et dans unebarque sans vivres, un d’eux répondit qu’ilse serait plutôt tué, plutôt

(tonné à manger à son roi que de le laisser mourir de faim. De lagrand débat. Le roi posalaquestion si cela se pouvait faire sans crime.

. Ce fut a qui la résoudrait. » SAINTE-BEUVE, Port-Royal, I, 276. -SAINT-CYBAN composa sen ce sujet un peut traité : Question royale

et sa décision. 1 - : .200. Thanlt min] . - C’est le 106e jour après le solstice d’hiver. Ce jour-là,en Chine et au Touquin;l’on va visiter les tombeaux. L’on peut voirune description de cette fête dans le huit YÂN 1min, 43-50.

201. Il s’agit ici des. offrandes funéraires. 55202. sang tlm mât liée. :- Les yeux sont comparés aux pures eaux de l’au-

tomne. j903. Xe ltzrong. -- Voitures parfumées, comme ace itéra.

204.. Allusion à une ode du livre des vers. -- Un jour ’sans le voir me paraitlong connue trois automnes. -

Page 133: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

--3112--1029 Tout à coup, soulevant le slbre desa (litière, elle vil la masse

d’une villedont les édificesîse perdaienllclans les nuages. Lesporteurs de. litière" se prosternant lui dirent que c’était lelangera de Cam flan, ou se trouvait une tour à étages. La jeunefille ordonna de s’arreler pourse reposer; elle voulait montersur la leur «pour s’amuser à voir le pays. En un insLanL, laville fulrprêle et la leur une fois, nelloyée,"’"Henh nguyên descell-

dit de sa litière. Après ravoirîfail l’offrande de bâtonnets parfu-

més, elle monda sur la tour pour voir sonlpays natal. L’eseorleeampail dans la cour du huyênoçseuls avec Barils nyuyên, les deuxjeunes gens montèrent surla’lournD’éLage en étage, ils virents’étentlre librement le paysage’xde tous côtés; montés de plus en

plus haut, d’élage en æétage; le ciel "leuiiapparaissait très bas(à l’horizon), la terres sféLendair au loin: ïAprès s’être un peu

concertés, ils se reconnurent; lai-bas, au Sud-Est, elaillenr patrie.

1046 Xwînl’snnlz devinaiîque sàiïsœurKvoulakiçlK faire ses adieux! à

1525ng argue. Seul, il descendilisans" rien dire; maintenant, surcette leur, parle d’amour qui voudra. [fenil nguyân parla alorsà voix basse à Lzmzzg 12,ng ; adieux dont le souvenir devait êlreéternellement"gravéidans leur soeur. ËTôul’ ce qu’ils avaiefnl

ressentis jusque-là, il ne leurîsreslail: plus pour se tout dire(qu’unr seul moulent) enleellieu. «Lwomîiflllgçc, profilant de lee

qu’ils étaient seuls, imposa silence à ses larmes et parla avecabondançe; plus il parlait, plusùeroissait sa douleur: (( C’estmon mauvais destin que faneuse, dit-il; tétais-je digne de votrebeauté? Mais, j’en jure par les hauteurs (lu-Ciel, dussé-je par-venir agis? vieillesse, je ne penserai pas là nouer un autre lien.Pour vous, une fois arrivée au pays des :Barbares, les honneursroyaux vous attendent; vouszserez comblée de jours glorie x.Moi, jaseuse l’imbécillitexdu Ciequui réuni; filprouge du mariagepour se jouer (le qui ne’ s’y alleudàilfpilfls. »( Hgmh llguyén lui

répondît; « Vous vous trompez, je me suis donnée pour jamais’à

la famille MM. gneiss fleuves se dessèchent, que les montagnescroulent; fût-ce au prix de ma vie, rien" ne changera mes senti-ments. Je payerai’de ma vie ma fidéliléîà mes devoirs (205),

r p ï V rad205. Mettre son corps (sa vie) en regard de sèszdevoirs.A m L, haïr, ,x L i l

l

Page 134: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

,N, A- ’w .æ,- 4» fl-r

r, . -3,4.s--. 1«gafo’îiiiaiusante envers mon époux-(206) et.dcnnant mon exemple

au monde. Comment irais-je ,m’associer a un Barbare? Com-ment aurais-je l’audace de vivre sur la terre étrangère? Vous,rappelez-vous le précepte du Xudn 1h24; ne pensez plus àl’amour (ancien), n’oubliez pas :volre. vengeance: Vous pourrezétudier avec mon frère et bientôt viendra le moment:d’entrerdans la carrière des emplois. Bientôt vous recevrez "des’appoin-tements de l’Etat et vous jouirez devla’faveur impériale, alorsvotre gloire éclatera et les injures de votre maison :seront ven-gées. Pour moi, satisfaite de mîétre, conservée" inviolée à mes

devoirs de femme, aux jaunes fontaines (votre gloire et votrevengeance) seront une rosée rafraîchissante qui m’y fera parti-ciper (207). Désormais. nous allons-vivre l’un au-llord l’autreau Midi. levons prie d’accepter cette épingle comme un souvenir.

Ce modique présent sera un gage de notre unionndans une vieà venir (208). )) Elle composa alorsune chanson d’amour surles rhythmes du temps deslszràng (209) : A .

n;VlI."( il ; A»;Dans la trame (des événements), a quoitbon l’amour, :- qui,

aujourd’hui comme jadis, vient lier le cœur Mai-hommes? -Je n’ai pas encore, comme Mana les: élevé le plateau à la hau-

xrra"rw upf’ï v a a)

, a. - , r I i i206. Ngwâ’i 0’11. -L’homme d’autrefois, l’amant. (Voir KIMW’ÂNJi-IËU, 4.756,

2328, 3196.) A " l ’207. CIME leur]. H La femme a trois devoirs d’obéissance (16129, suivre) en-

0 vers son père, son mari, son fils aillé (après la mort du mari). - Pour Vbien comprendre le second vers, il faut.se reporter alLVOl’S 1078. On .dit clapit 17mm une l’ieunegrenounnée. La gloire. acquise par [timingltgçc rejaillira sur son épouse, qui se désigne elle-même par les motsde 7nd hông, joue rouge, et la bonne.0deur, c’est-adire cette gloirese communiquera à elle (lâg).:*y p A î Î y F

208. Duyën.-- Ce mot désigne la prédestination des mariages. Le don deA l’épingle crée un lienlpour que; dan’siune des existences futures (voir

c 1090), ils soient unis. C’est’un’ des lieux communs de la poésie anna-

mite. On trouvera laguêmejidée dans le Km vÂxKIÊU);F75.

209. Luçît (1266m9. î « Vers appelés LIU ont; huit vers sans changement x

de rimes, ce qui veut dire que quatre d’entre eux, les second, qua-trième, sixième et huitième, doivent se termineradans la même con-

Page 135: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

1093

.H JLmN

-3n.- I

teur de mes sourcils (210); - éclipsée par Chien quânïîîÏéË

images n’orneront point (les temples). - Une séparation, mêmed’un demi-pas, comment la supporterais-je? -- J’attendrai notreréunion durant trois existences. -- Pour nous, le Ciel n’a euque des amertumes. -- Dans la trame (des événements), à quoibon l’amour?

- lTant que durera cette tour, ils se la rappelleront après s’êtrequittés, ils se rappelleront le jour de la séparation (211). LŒÛ’flfj

ligne, les yeux tout mouillés de larmes, accepta l’épingle et com-

posa unc pièce de vers sur le même rhythme : Â

VIH.l

l

Pourqu01 causer tant de maux, amour partagé?--Qu1 medévoilera le principe de nos malheurs? - L’on ne peut fouiller

r - il - . ll’ecbeveau du chagrin pour en débrouiller les fils; - l’on ne peut

sonnance et dans le même ton. Ceux qui sont dispensés de la rime,obligés de finir dans un ton opposé à celui des vers rimant. Exceptionfacultative pour le premier vers seulement, s’il convient au poète dele faire rimer avec ceux où la rime est obligatoire. . . Pour chaquedistique, opposition de ton entre les deuxvpieds correspondants, tou-jours obligatoire aux second, quatrième, sixième et septième pieds,sauf les libertés stipulées en laveur" du premier vers, pourvu qu’ilrime avec le second et le troisième. lieux distiques sur les quatre ysont parfois soumis aux lois du parallélisme entre les mots pleins etles mots vides. La règle toutefois n’est pas obligatoire; les poètes desTlumg la négligent le plus souvent. a (D’HERVEY DE SAINT-DENYS,

Poésies des Thang. - L’art poéliqne et la prosodie chez les Clapets,page LXXXV.) Un remarquera qu’ici le dernier vers forme refrain, cequi peut constituer une espèce particulière, mais qui ne dilfère du

huitain régulier que par ce détail. i j210. Mach me. -- Une fille nommée Manit’guang, laide, mais d’une perm

remarquablefavait attendu jusqu’à Page de trente ans pour se marier,ne voulant épouser que le-sage 120mm Itông. Quand elle lui servaità manger,’elle levait le plateau a la hanteur de ses sourcils, n’psantpas regarder son mari en face. (en 1190, Quyên 11], page 5, section

Phu page.) "211. Les vers 557-558 du Km vis; infra donnent un exemple beaucoupl plusclair de ce son flÏLO” dép.

Page 136: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

--345--faire une image de la profonde douleur. - Trwmig phu (212), àqui l’on voulait imposer uniamour, se précipita de sa maison. -Triste aussi le sort de Vi samit (21.3), tenant sa colonne’embrassée.

-- Je veux, jusques au fond du ciel, crier ces mots (211i) : -« Pourquoi causer tant de maux,lamour partagé?»

05 Tout émus, sans paroles, ils étaient tout à leurs penséeslorsque les suivantes montèrent en troupe sur la tour. Toutesensemble, elles s’avancèrent pour saluer (leur pays’natal); ellesdescendirent ensuite et l’on pressa la marche des litières.

)

09 Pensant amèrement à leur patrie, ils arrivèrent aux frontières.Le Tô’ng bien, avait fait préparer un lieu de halte; Bang cânginvita HÇmh agnyên à changer de costume. Il lui semblait qu’elleétait devenue une Barbare avec la jupe frangée et l’habit bariolé.

Sur sa tête se dressaient deux plumes de faucon; elle n’avaitplus l’air d’une jeune fille des gynécées (de l’empire), maisgcelui

d’une femme des Yen ahi-(215). On lui amena un cheval, etLwO’ng ragea l’aida à se mettre ensellé. Qui pourrait peindre son

(étrange) aspect au moment ou elletéchangea sa litiéne pour la

selle d’un cheval. i , r -

i a a212. Je n’ai pu trouver l’histoire de Trzwgng. pita. Il faut sans doute lire

[Jimmy page. C’était une femme nommée Lac clzâu. Un certain Tôa

tint, pour s’emparer d’elle, demanda au prince Lucia de faire périrson mari, Tltqtclt sang, individu renommé pour ses richesses. Celui-ci ayant fait à sa femme le reproche que sa beauté était la cause de

t sa mort, elle lui dit gq’elle, mourrait avant lui, et se précipita duhaut de leur maison. (Quint; sir Loin, Quyën XIX, page 20, section00’ thiêjp.) L’histoire de la tour Tsing la (poésies des Thang, page [10,

note 7) conviendrait tout aussi bien à potre texte, mais le nom dela femme n’y est pas donné, non plus que dans MAYERS, I, 154.

213. Vî Stlllh. -- (Âu nue, Quyén V, page 28, section KM dring.) - Vî maltavait un rendez-vouslavec une»jeune fille sous le peut de Lâm. Latille ne vint pas, mais, pendant qu’il l’attendait, les eaux montèrent et

Vi. sanh, cramponné aux piles du peut, fut submergé, donnanta ainsiun exemple de fidélité. -- C’était un homme du royaume de L6.

214. Je veux écarter le ciel (desideuxmains en fendant) pour y crier un mot.

215. Yën ahi. - Tribu tartare.

Page 137: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

l

--- 340 --’ IPleins de douleur, les deux jeunes gens lui dirent chacun pu

vers d’adieu. - XUÂN sans : a Que les ordres de l’empereursont. tristesl Pour pacifier les Barbares,» faut-il la main d’ailefemme? )) --- LU’O’NG mon : « A la voir, ainsi assise, trembladte

sur son cheval, tous les sentiments de mon coeur sont agités.) ))--l)u haut de son cheval, [failli engagea leur lit aussi ses adieux,et, après les avoir prononcés, les pressa de s’en retourner. J-HANH NGUYÊN : a Chaque pas désormais va nous séparer; sur le

chemin, les pas de nos chevaux seront induillés de nos larmes?)

1121

a , t î . , . . . . l1131 En ce moment de la Séparation, ils étaient pénètres de dou-leur; eux reprenaient le chemin de la patrie, elle entrait daiiscelui des lointains’déserts; eux revenaient dans la maison qiiileur avait été commune, elle marchait-vers les contrées loin-taines: Ce fut en pleurant et en sanglottanl qu’ils prirent le chè-min de la séparation. De loin, Han]; ltpztyâitjleur recommandaitencore de ne pas oublier leur vengeance, de ne pas vivre sousle même ciel que leur ennemi. -- « Unissez vos coeurs et vos

. W . k V - v a ’forces, dit-elle; arrachez le fuie du rebelle pour satisfaire a mes

injures. a . ’ t ’ l

1139 Plaignons le sort de jeune habitapte dps gynécées qui subitcette ’séparation pour aller au pays des Barbares. Leur languelui est inconnue : de loin c’est un chevrotiement, de prés ungrognement. Le pays qu’elle traversait était plein de tristesse;la rosée brillait a" la pointe des herbes flétries, le vent bruissaitdans les arbres desséchés. De moment en moment, se succél(laient les commandements militaires; ici résonnaient les cornes’

de feuilles de roseau, la flottaient les pavillons nombreux commeles pattes du scolopendre (216).,JChaqpe, jour, sur son chemin,’yse présentaient de nouvelles merveilles, maistoujours la jeune)fille était en proie à Jadouleur dada séparation. Habituée à)l’improvisation, tout en cheva’ù’chafit,’ollp composa une piècek

de vers sur le mode antique (21:7);

r , l1

216. Nord công. -- Les petites bannières de l’escorte marchant sur deuxl,rangs sont comparées, a cause ’de leur nombre, aux pattes des sco- j

lopendres. ”s ’ " ’ ’ * à217. Co Un. -- La prosodie clnnmse n’a acquis toute sa rigueur que sous l

Page 138: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

i-q347 -

s. fljX.u « » E P a «î r

Le vent d’automne souffle dansles Teuilles du azgôidông; -cette voix étrangère lasse’môn oreille et 1n’attriste’;’-- ne dites

pas que mon coeur seul est-affligé; --"-’cesÎ cent, cesadix smillehommes qui me suivent bB’ÎSSGllb aussi la tête. P: 5 * a

Les chevaux avaient déîàqfournivune longue courselorsque,devant eux, les voyageurs aperçurent une;niontagne. Unisoldatindigène, se prosternant devant Han]; aguyên, lui dit que c’étaitla montagne de Ha [muon se trouvait le’teniple de Tô qddïï(9l8) .

Elle y entra pour voir" la statueriidèlë finage si; Jvisa’ge rondcomme le disque de l’a «liine;5auiiJlevreïïïiêint’es de: rouage. Son

cœur fut saisi de vénérationïpôur la fidélité (dont lerihe’ros avait

donné l’exemple), et elle ceiiilaosa’iiëun strophes à la [louange du

temple et de la montagne : *ï v ’ n i (a ’ »” ’ *

*;*-x" k a.V. A hVers sur le tamia l, d ABuvant l’eau de la neige, mangeant du pain mêlé de-poils,

tu ne vécus que par miracle. 7 Confiant tes messages aux grues

l * x - . -qui allaient visiter ta laafi°ie,,Î7,1eiiant en main,,le drapeausigne de ta fidélité (9.719);:-;À.irrité, dix-neuf ans tukfis paître

les chèvres. Î ’ i H ( a",1:

Lr ,t u ’ -la dynastie Bwông; autrefois, les combinaisons du parallélisme et des

- q a rimes étaient inoins strictesz - A . .218." T6 9min. - T6 7:6, mandarin; de l’énorme des Hzin,.fut envoyé en 100

avant J.-C. chez les Hun’g’ nô, .avec’la mission de faire périr untransfuge chinois. Son efiii’bpriseayant été découverte, il fut retenu

e prisonnier et, pendant dix-neuf ans, dut faireilïaître les troupeaux desBarbares. L’on dit vque,’pendant tout ce temps, il conserva le bâtonqui était l’insigne de son rang (Quand cf office) en témoignagekde soninaltérable fidélité à l’empereur. Àprès plusieurs années de captivité,

il réussit à instruire la cour de son sort en attachant un message ala patte d’unesoie sauvage (ahan) qui fut tuée -par l’empereur.

(limans, I, 628.) q I u21:9: (76’ liât. - c’est ce’lïâtmil" ËàvillËn, dontiiil est question dans

la note précédente. Le textcichinowis de ces vers a Ë fig Ales deux

parties d’un signe de reconnaissæicer, x a q Q

Page 139: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

M71

--348---

l a tVers sur la montagne.- lEnvoyé chez les Barbares, il obéit sans refuser cette mission

de malheur. - Qui oserait comparer la montagne TF7]; allamontagne Ha (29.0)? - Je plains la pagode de Ly’ (29.1) den’avoir pas un Pltam M71 (9292). -’ Son âme stupide n’a pu fran-

chir les obstacles du défilé des montagnes brumeuses. y

’Peu à peu se succédèrent les brises du soir, les rosées ldumatin, et voici que le chemin arriva au grand fleuve. Hun]; nguyêudemanda où ils se trouvaient et apprit que c’était la le fleuve desEaux-Noires et le tombeau de Chien quân. Aussitôt, elle ordonnaà l’escorte indigène de jeter sur le rivage le coffre qui conte-nait ses vêtements (nationaux). Elle dit ensuite a ses suivantes :c Pourquoi garder ces vêtements, puisque nous avons pris ceuxdes Barbares? » Lentement ils suivaient le cours du fleuve,fleurs flottant à la surface des eaux, essaim de papillonspvolantau milieu du courant. Puisque les vêtements des deux nationsne sont pas les mêmes, elle avait saisi sesparures (le jeune tilleet les avait jetées au Royaume des eaux; les suivant des yeux,

M t220. La montagne de Toni" est la patrie de Tây ne (voir vers 566). Il n’y apas de comparaison a établir entre le fidèle T6 on", dont le temple se

trouve dans la montagne En Ian, et la femme de la montagne T212;qui perdit le royaume de Ngô.

2m. Ly’. - L1] lcîng, général de l’époque des Hein en 99 avant J.-C.; s’a-

vança imprudemment avec son alunée-dans le pays des Hong nô etfut battu. Il resta volonlairemeut prisonnier pour ne pas affronter lacolère de l’empereur; aussi est-il considéré comme un traître et opposé

a PÏIÇMÏL kit, modèle de fidélité. (Marnes, I, 357.) 1

22g. Phqm Mi. -- Ministre du roi de Viét au IVG siècle avant notre ère.Après avoir contribué par la sagesse de ses conseils a la ruine duroyaume de Ngû, se méfiant de la reconnaissance de son souverain,il se retira de la cour et passa dans le royaume de Té, où il amassade grandes richesses et devint aussi ministre. lie voulant pas nonplus pousser sa fortune à bout, il distribuases richesses, traversa lescinq lacs de la Chine centrale et, sous un autre nom, fit encore unefois fortune. Il est un modèle de sagesse et de bonne fortune. (MÀYERS,I, 127. - Bouc cnÂu 1.11sz QUÔG, Quyên X7111.)

Page 140: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

-- 349 -son cœur se remplit d’amertume et, pour apaiser sa douleur,elle composa quatre vers sur les rhythmes des Dzrô’ng:

X11. -

Ce coflre qui contient mes vêtements nationaux, je l’ai jeté dans

Je fleuve -- et je prie le génie du fleuve (223) de me les garder.-Je veux que ma personne infortunée les suive dans les ondesazurées, - mais, si près de ma patrie, je ne puis encore m’y

résoudre. ’ .189 Les chevaux avaient de nouveau fourni une longue course

lorsque, tout près de la route, elle vit un temple. Du haut deson cheval, elle interrogea le chef de l’escorte indigènejqui luirépondit que c’était le temple de (lutée quem. Sortant desfrontières au temps des Hein, dit-il, une fois arrivée au fleuvedes Eaux-Noires, elle s’y précipita. Ame pure qui ne pouvaitchanger de sentiments, son corps mi aculeux flottant a contrecourant, tourna la tète vers le Sud. Aussi, les gens de ce paysvénèrent-ils cette pure renommée et lui ont-ils érigé ce temple

ou, soir et matin, on lui présente des offrandes. Depuis troisou quatre cents ans, ce lieu est fertile en prodiges. La vénéra-tion de la déesse s’est étendue en tous lieux; les uns viennentlui demander la guérison de leurs maux, les autres des songes(prophétiques). Ayant entendu ces paroles, la jeune fille futsaisie de joie; elle descendit de cheval devant le temple et y

entra pour le visiter. A ,

2723. Hà bd. - (in nec. Quydn I, page 20.) - Les génies des eaux sontPlzïmg dt et Dltt’o’nE] hâta. »- COMMENTAIRE. PÏIimg (li était un ingé-

nieur chargé du service des eaux; après sa mort, il devint le génie deseaux. - Le Bac err ont dit: «Au huitième mois, un homme du Huit(1100939 se noya en traversant le fleuve; l’empereur le’fit Hà bd, c’est

pourquoi on l’appela Dicton!) lulu. )) (Le Hâu, marquis ! du chpng.)- D’après Marcus, l, 172. ce titre de Hà ont appartient à Phimg di,divinité adorée anciennement comme le dieu du fleuve jaune et auquel,suivant un récit de Twmd [Il i691, un district du Hà 7mm sacrifiait cha-que année une jeune fillevqu’on lui donnait en mariage. Cette coutume

fut supprimée au Ive siècle avant notre ère. -93

Page 141: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

’1 205

l229

l

-- 350 -C’étaitjune haute et Jbelle pagode; dans Lune salle était majés-

tueusement assise la statuerde la déesse: Ge corps sacré, cettefigure miraculeuse imprimaient la vénération; devant elle des-cendaient des rideaux doublés de blanc et brillait la clarté desbougies. La niche-et les «bras du trône étaient peints de rougeet d’or, les iliragseros de. l’intérieurexhalaient le parfum dumusc, ceux (le l’extérieur répandaient .l’odeur de l’encens.

Muette de vénération dans ce lieu froid et sombre, elle regardaitle visage de la déesse; sa clievelui’eçet voyait à chaque instants’accroître sa terreur. La déesse était’enlourée de ses suivantes

et de ses serviteurs fan tledansfdeux jeunes filles, au’dchors lipitguerriers. Devant l’autel, les objets de, culte étaient fixés dansune étagèregud’un côté le glaive précieux, ide l’autre la cithare.

. 1’ , - A 5 t ta .1Après s’être quelque temps abandonnée à sa rêverie, 1141Maguyën s’assit un peu en arrière et salua quatre fois la déesse,l’entretenant de ses ,inal’heîurs, Antoix basse elle lui présentases vœux; en gémissant, elle rappela toutes ses infortunes (224) :l’injustice faite "a son époux, l’ext1*,èn]ité,:où elle se voyait iré-

duite elle-même. «Qu’il est misérable lesort de celle qui, pourpacifier les Barbares, voit livrer sa délicatesse à leurs tribuspuantes l )) Mais qu’im portent la vie ou la mort? Elle jure quejamais elle ne sera souillée du contact d’un misérable Barbare.(( Si tu es puissante, recuis en grâce bmon.âme persécutée;accorde-lui de :te servirdevant ton autel. Voilà ce que jedemande. J) Après avoir proféré ce voeu, elle se reposa dans le

temple toute la nuit; afin d’attendre les songes. l

Mais déjà les serviteurs de la déesse (225) avaient appprtéses vœux aux piedsrde flûtée godant Certes, dit-elle, celle-ciest une personne vertueuse qui préfère a sa vie de jeune filleles serments qu’elle a jurés par les montagnes et la mer. Quelquejour, la liste d’or sera suspendue, et lapon] de qu’ng agha y

t

a a, jx - - z224. leg” lagon Hum tlÏlà’nh. -,Gé1nir tiges et branches, gémissementsavec doléances circonstanciées, comme ont habitude d’en faire les

Annamites. L k . .225. filât] bô công îào. -- Les.diverses classes de serviteurs de la déesse.l

l

Page 142: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

- 851: m-remportera le titre de.T:ung liguyén:(226): Dans ces jours, lemari et la femme seront-réunis car moi; maintenant, vais lasauver. )) Elle ordonna alors a une suivante d’aller: chercher

. 7; . A . g. . , f ï ,lame de la Jeune fille.pour lui 1101111611 SGStIUSll’UCLIOHS. c Je

suis, lui dit-elle, chiâmquân du tempscles Han, "etïjve te sau-verai, âme fidèle et pure; tu reviendras dansionlpavs on; parla sune, noble épouse, hisseras réunie à ton illustre époux. ))

’ .

2113 Après avoir dit ces paroles, "ellencongediapl’âi e de..H(1nlz

49

alguyén, manda un Lzrclsi (22’7),etlz d’une manière ïpressante,

lui donna ses ordres : quand la jeune fille-se précipiteiza dansle fleuve, il l’arrêtera au passage et la ramènera dans le Royau-me du milieu, dans le jarclinjdefrâu bd plia. Rendonsà l’empireles citoyens de l’empire et qu’ils aient ensuite le soin de leurs

amours et. de leurs vengeances. v N x ’ -Un souffle agita les portes du temple; 1741115 gzgziyêhîseiéveilla

et se rappela ce qu’elle avait entendiren rêve; elle ï réfléchit,ne sachant ce qu’il fallait en penser. Son cœur n’osait s’yassu-

rer; quelle certitude pouvait-elle avoie? Elle s’inclinaïdoiiee-ment devant l’autel et sortit après avoir-écrit ces quatre vers :

XllL n * 7 -Donnant ton corps pourspayer les bienfaits de ton empereur, --

tu redoutais le souffle du vent d’ruest qui pressait les pas deta monture. - Depuis (que i1es1fle11dissaie11t)"les palais des Hun,que d’âges se sont écoulés (228) ! -’ Mais la porte des grues

retentit encore du son der ta cithare.

226. Elle parle par anticipation comme le fait s’était déjà produit.

227. Line si. - Un des seniteurs’de la déessef "

228. Tang lzâz’ bcïy. -- La mer devient un champ de mûriers, se dit méta-phoriquement des changements qui s’opèrenLdans la suite des âges;perpétuelles vicissitudes. - Un vieillard disait: « Quand la mer s’esttransformée en un champtde mûriers; je l’ai marqué par un brin de

- roseau; quand le champ de mûriers est redevenu nier; je l’ai aussimarqué par un brin de aroseau. Aujourd’hui, ma maison "enflest toutepleine. (c (AU mon, Qu’yë’ndg page 20, Bite (lm) ( t

23.

Page 143: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

1269

4279

4287

.-. 3592 -- lIlljîlh nguyân remonta en selle et l’on pressa le pas des chevaux;

tout à coup, le cortège parvint a une haute montagne. Elle endemanda le nom et on lui dit que c’était la Tour des grues végarées, dont le sommet, enveloppé de nuages, s’élève jusqu’aux

cieux. « Lattadition raconte,»clit-elle, qu’en ce lieu Chie’u catin

confia ses messages à des grues. Puisque notre chemin passepar la, je veux aussi donner mes commissions aux gruesi àl’exemple de ma devancière. )) Aussitôt, elle ordonna a l’escorte

Barbare de frayer un chemin sur la montagne pour y marcherde ses pieds divins. On la m’asseoir dans une litière pour gravirla montagne, elle était escortée de deux rangées de suivanteset d’une troupe de soldats. Le chemin était semé d’aspérit’s;

les soldats de l’escorte franchissaient les ruisseaux, passaientÎlesroches déchiquetées; leurs pieds se cramponnaient aux pierresinégales, leurs mains s’accrochaient aux branches menues. Lesoiseaux faisaient bruire. les feuilles, les orangs couraient surles branches. De tous côtés s’étendait le paysage, les montagnesembrumées ouvraient leur éventail d’où pendait un rideaude nuages. lls parvinrent enfin au sommet d’où l’horizon se.découvrait de tous côtés ; alu-dessous d’eux, la face de la terreétait. encombrée de montagnes; du doigt, on aurait cru toucher

le ciel. wHun]; amenda alla regarder derrière elle et, après avoir lang-

temps cherché, découvrit un lac. ne ses eaux pures et veillescomme l’œil du chat. s’élevaient des bulles, le serpent y dérou-

lait ses anneaux, le python y jouaitdéfla’mâchoire. Partout lesarêtes abruptes des montagnes, les sentiers battus par les pas,les aiguilles rocheuses des; cavernes. ,Ar,1nidi, il s’éleva un peutnoir qui fit frémir la cime des feuillages et glaça la jeunelfille

jusqu’aux os. "2 n fifi à

r t rQuelle est cette terre étrangère? Ces montagnes, ces eauxinconnues? llésitante, le cœur troublé, elle était. tout émue de

ses malheurs ; elle prenait en pitié ses parents. Ces sentimentsd’amour et de regret, quand se pourront-ils apaiser? Chaque

ajour s’abaisse davantage le soleil dans les mûriers, le oint(du visage de ses parents) est pareilfit l’écaille de la tortue, les

Page 144: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

303

a.x"!

m ;gouttes de rosée parsèment leur chevelure (229M --"(6Iei,’ chaque

jour d’accointance augmente’a mes peines; combiennèfaudra-t-il pas de temps pour que ceapays me devienne familier? Celuiqui (230) a uni les fils rouges deîiios destinées savait qu’il fallaitles rompre, n’eût-il pas mieux valu ne pas’en être enlacés? Peut-

êlre le rêve inspiré se réalisera-t-il,Amais’ que cette union reste ou

non prédestinée, ce ne sera jamaisque dans une autre existence(qu’elle s’accomplira). Dans cette extrémité, conservons du moins

notre bonne renommée. Assez Voublions maintenant; la piétéfiliale et l’amour. Si je ne prenais garde aux circonstances ou jesuis réduite, quand l’eau monterait, elle agiterait le sable (231). n

Résolue de toute son amenda mort, elle se jeta dans les pro-fondeurs du lac. Ses suivantes lachercliaientale tous côtés, maiselle s’était déjà précipitée, dans-ales" eaux (232). Qui aurait pu

prévoir une chose aussi, improbable’:l Toute la troupe des Bar-bares était saisie de terreur: Alors, entre eux ils concertèrent.un stratagème, et. faisant changer de costume à T123; lance, lamirent à la place de Hgnll, naguyâanflui pourrait deviner ce quecontient un vase hermétiquement;bouché? îIls poussèrent leurs

chevaux tout droit devant. euxletuau bout de quelques jours,arrivèrent (au camp). Le secret, comment eût-il été connu deleur roi? Il n’avait aucun soupçon et ne savait si c’était ou nonIÏIJNIL aguyc’n. T’t’ly houa obtint donc une situation magnifique,

et de suivante devint reine. Ç ,-

L’on va voir maintenant comment; le Ciel favorise les noblesfemmes et fait qu’elles conserventaleur pureté et leur gloire.Après les avoir abreuvées idex’dègôut: il leur (lon’iielaulant de

bonheur qu’elles ont; d’abordcdnnu de misères. i

229. La peau des vieillards se couvre de taches qui sont comparées par lesAnnamites aux parties opaques de l’écaille. Les points blancs qui par-sèment une chevelure sont comparés aux gouttes de rosée sur les

herbes. a:30. 11]] ai. - (Voir Km vÂv KIËU, 2869) , h

I x ç v * ’ a c231. Cd! lâm. - Sa vie serait agitée comme le sable remue par les eaux.(Km YÂN’ 1min, 3021.)’

232. Elle avait déjà précipité le jade,’ noyé la perle, c’est-adire elle-même.

Page 145: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

1321 Lorsque la jeune fille ’s’eje’t’a dans vle’ïlac, 1m nuage rouge

vint la recevoir à mai-chemin. ’Autout”d’elle, elle entendaittle

murmure d’un tourbillon; montée sur unchar de brouillards,elle fut enlevée sur les nuages. Au loin, elle entendit le géniedire ces paroles : a Obéissant’ aux ordres de la déesse, jelteramène dans la Fleur du milieu. D Toutiàxeoup, elle se vit tomberet reconnut qu’elle se trouvait dans un beau jardin. Il était nuit,tout était solitaire; elle poussa’desplainteset, des gémissemeqts.Tantôt maîtresse de ses sens, tantôt engourdie, elle était toutoccupée de ses doutes, se demandant quel était ce pays etL cejardin? Elle ne savait pas qu’elle se trouvait dans le Royauinedu milieu, dans larmaison-du censeurWimpérial Train bd plia.

Tandis que le censeur remplissait ses fonctions a la capitaleorientale, il "avait’laissé dans sa maison sa femme et sa fille.Sa fille était une personne d’un talent remarquable; son 1110mdans le gynécée était Van (Wh. Dans la nuit claire et tranquille,

elle brûlait des parfums, quand tout agcoup elle entendit lunfaible murmure qui ressemblait a une voixaElle ordonna alorsa une servante de prendre de la lumière et d’aller voir s’il’ yavait la quelqu’un. La servante partit avec son flambeau et revinttoute tremblante."« Quelle créature étrange l dit-elle. Des plumesse dressent sur sa tête, elle est couverte "d’un vêtement bariolé.D’où est-elle ainsi venue onine sait comment? Est-ce un démonenvoyé des enfers ou une’goule 5? 3) S’armant de percheset de bâtons, toute la maison environnaïflrmh nguyc’n. Celle-cileur raconta ce qui lui était arrivé. Voyant. qu’elle avait affaire àune personne de manières distinguées, (la maîtresse de la maison

ï

F z233. Qui .9251 - Ce sont les démons messagers du roi des enfers, envoyéspar exemple 130ml ramener les âmes de ceux qui doivent mourir.

H6 HNÏL. -- Je traduis ce mot par goule, faute d’un meilleur. Les ConHuit sont les esprits très redoutés des jeunes filles vierges mortes d’une

mort violente ; ils errent sans repos autour des tombeaux, hantentcertains arbres; si un passant a ’l’împrûdeuce de leur répondre, ilss’emparentdé son aine.’lei, il s’agit sans-doute du renard, Hô A!) qui,

parvenu à Page de 100 ans, prédise transformer en une jeune fille.(Voir lllAïEnsfl, 183.) t’ 1 t s ’

Page 146: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

.7. Îl’invita a entrer dans le pavillon pour faire ce récit Bachaguye’u raconta toutes ses aventures, l’injustice faite jasa famille,

son propre malheur. Arrivée auroyaume desBarbarcs, un géniel’avait avertie en songe ide jeter daiis,l?al3i1ne des grues. Une

» puissance miraculeuset’avait tiré la vie de la mort (235).et savertu rencontrait icij-uiieîyertu,seccuralile La maîtressede la maison répandit: ((,Yoilà;qui nous montre qu’en ceinondeil y a des événements ,tnerireilleu-x. Si un génie eét venu sauverune fille vertueuse, comment’de’(simples, mortelsîpoerraient-ils

ne pas avoir pitié tiédeurs semblables Ï Demeurez ici sansvancune’ inquiétude, soyez ma JdCl,Ç,1);lltte,(273x7lfil thnpagiie de ma

r

xC- l -..: .- t æ’ ln2311. Littéralement: pour l’interroger. - Les Annamites et les Chinois ne

ressemblent paSwà ces peuples de l’aiitiquitéjquin’interrcgeaicnt pasleurs hôtes. Comme on l’a déjà vu par plusieurspassages de ce roman,

aussitôt que deux pensénnages se rencontrent, leur premier sein estde se demander qui ils sont. On pourrait voir la un» effet (les lois quiveulent que chacun appartienne me communauté et que la commu-nauté soit responsable dé tous rceux qu’ellè’àccuéille. ï ’ ’

235. Littéralement: chan’ger’là mort en vie. r - ï ’ ’J C s

236. Il y a la une réminiscence d’un"aphorismecltiüoistbiiéflans la onzième

nouvelle du Km gémi cannez: "(g Un bon trouve toujours un bon qui lesauve; un mécliaflnltîltrquiœ un méchant qui l’écrase a); 5 .

.237. Nglzîa mi". - Il nevfathpasxentendretœ mot de fille aadoptive dans sarigueu1*légale.,0n saitvque, pour contiuucrles sacrifices devleurfamillc,les Chinois et les Annainitizsfaldopteiitusoit un mensurait parent;plus éloigné, mais d’uu’ï’tlng’ immédiatement 1inférieur-"au leur dans

la descendance générale des agnats:- Ce n’est qu’en dernier ressort

qu’ils adopteraieat uninèmbre ;de leur famille maternelle ou enfin unétranger qu’ils clieisiiiaiept,au1;jiit que possible dans. les, familles dumême nom. Cewdernie’r cas til’adoptidn porte. le hourde, darder) mir.

Chez les Chinois, les nghia.t12v.(en aunamifewonamôz’)sont; des en-fants élevés dans la maison pour une raison ou une autre, le plussouvent achetés, tuaisyqu-i n’ont été l’objet dîaucuneadoptien formelle

et n’ont aucun des Ldirons absolus queconfère l’adoption à l’héritage

temporel et spirituelvdg.qufamillc. gV. Pnniinn.)vLesl Annamites lestraitentbeaucoup mieugg,ZLgnoflaprésavgir fait un tableau très vif de lafacilité avec laquelle ifs introduiseutgdans leur famille des enfants étran-gers, dit que «dalot appelle ceggçci a çpncomlii’pquiïune part virile aupartage du llêtl’llnoltîtçaaîeç les propres enfants de.l’ttdopta11,ti72festat. ))

Cependant, quand ils tavaient phis tuois artisan moment de l’adopEtion, l’usage paraît leur faire une jiaiztllieaucôupplus restreinte et que

Page 147: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

- 356 - Jfille. Plus tard, nous ferons avertir NOS parents, et le Ciel per-mettra sans doute que voussoyez de nouveau réunis. 1) Hun];aiguyén obéit el,Îslasseyu11L à distance, elle inclina la tête là

plusieurs reprises ("238). x ’ ,4369 Vain (mil ayant acquis cette’àimzilile compagne, la chérissait

pour sa beauté, l’esjlhiriuait pour son talenLI’Elles ne faisaient plus

qu’un coeur;nles infinis enlacées, elles ,Jvîizaient dans la salle (le

la broderie, elles marchaient dlefon’L dons les appariements duMm (939). Tissanlt, brodant, elles s’appliquaient aux ouvrages (lesfemmes; tantôl elles se parlaigeaienl leslleurs qu’elles fichaient(dans leurs cheveux), lantôl le fun] dont elles se paraient. Han];izgziyéiz restait deboukou s’asseysiit; seule, elle pleurait en secret;dans la cour (inférieure oùisc réunissaitrla famille), elle s’effor-

çait de paraître joyeuse: - r P , . p lin *s1377 Maintenant que laïjeuue fille a Lrouiré 1111 refuge, reportonsnoire pitié sur Lifting 72900 et Xuâii sanlzÎlls n’avaient pas encorequitté la frontière quênd’ulrœüfil’iœ’ vi11lq16rterun ordre à Erïilg

cângalls ignoraiean q’ueLLr-klzi avail. fuite l? empereur un rap polià la suite duquel NTrân dông sâ’ eL sa femme avaient élé joies

en prison. Commeilèsvdeuxrjeunes lgenslpelaienl encore occupesà necompagner leuirsoeur, l’brhlre ful’rse’erèlemenl donné (le l s

arrêter aiissivet (le lesnrainenerrüzîng èânfr chercha tous lesmoyens de se soustraire l’exéculionilde ce! ordre); il loin-donna de l’argenl etkdhes’prorisions pour leur voyage et, les pressa

’ (le s’enfuir. Voilà donc les deux jeunes gens au dépourvu surune [erre élraingèrejen huile à toutes lesidifficultes d’un payséloigné. Au crépuscule, comme levsoleili achevait de s’abaisser à

l’horizon, ils furenf. ont à coup rencontrés par trois ou qualre’J

-4,i.s.u

i e W .1. ll’on pourrait Qualifier d’alimenlaireÇ (Voir Lune, le Pays d’mmnln;

pages agi-ventes:mufln,.Qommmmnchiucse [71971in talc.China ravine VIH. pages Q2851 du tirage à part.

238. [Ruth nguyên fait à*sa mère adoptive les"’saluiatious exigées par lesrites. Dans les’o’ceasions solennelles et les cérémonies, les hommes

saluent en stuprestëruaul et en touchant laitorrekdu frein, Ies’femmesen siacei’oupissaüt et en inclinant la tôle: Li

239. (les deux expressions désignent les appariements des femmes.

Page 148: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

-- 857 --bandits. Ces individus ail’âme cupide, ne connaissant aucune pitié,

leur volèrent tous leurs effets et. les dépouillèrent de leursihahils.S’étant assis pour un moment devant un mâtin (240), au bord du

fleuve, les jeunes gens entendirent battre le tambour qui mar-quait les veilles dans un linteau de mandarin. On les soupçonnade mauvaises intentions, et ils entendirent qu’une troupe desoldats descendait à terre. Xuân seuil ’i’éus’sit à se sauver au

loin, mais Lwovzg dans, fut pris et ramené’an bateau.

’ Lwang 17,ch leva les yeux et regarda devant lui; il vit dansla cabine un vieillards assis majestueusement. D’un ton sévère,d’une voix d’airain :Ïa Qui es-tû, lui dit-il, poun avoir l’au-

dace de tramer de mauvais” desseins? » Liron?) figea répondit z(( Quelles pensées audacieuses pourrais-je concevoir (Ml)? Quevos lumières célestes pénètrent l’injusticequim’est faite! Allant

avec un ami à la recherche d’un de mes (parents, nous noussommes égarés et sommes venus jusqu’ieiriQui-aeût -pu prévoir

le malheur qui nous est art-die? levons. prieîde scruter lapureté de mes intentionsv c’est la ,ce que Lieu-demande. 1) Levieillard, voyant un jeune homme qui avait l’air d’appartenir 5une bonne famille, se fitzapponter, un pinceau et de l’encre pourqu’il écrivit,quelquesaplnlases. rlJtçOltlyj izgocjprit le pinceau et se

mit à composer. Ayant achevé uneeomposition régulière, il laremit au vieillard. ((Llllesq’eux étaient oliseui’eis,:1non intelli-

gence infirme (249), dit celui-ci;,pardonnezjmoi mon erreur.Dussiez-vous me la reprocher, je n’oserais m’en offenser. Jevous prie de venir vousasseoir); voici un acouple d’habits, longsou courts, il n’importeÏCenx 2qui se rencontrentne doivent riense cacher. Commentïvous nommez-vousliions patrie est-elleéloignée?» Débattant en lui-même -(qnelle conduite il tiendrait),Ludwig nunc (aaïfibuflâêfiiîaiéîzcachdùë toujours notre nom,

se dit-il, nous verrons ensuite g)";- « Je veux tout, vous conterl

(x; un r1 Il à .2110. Les miëu sont de petites chapelles dédiées a quelque génie et particu-lièrement au génie protecteur du village ou a ceux des cinq éléments.

Les habitants du voisinage viennent y faire des;olfrandes.

24! . Littéralement: Commentgoseraisrje avoir un foie gros?242. Littéralement :"Yeux’de chair;compréhension difficile. *

Page 149: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

.- 358m- tde point en point, dit-il, je m’appelle Mue niait et je suis duTlnrôutg caduc )) Le vieillard dit :,« Ce pays n’est pas éloigné d’ici;

connaissez-vous lakfainillelMaih) .-,»,(( Nous sommes du mêmeendroit, répondit "Liro’ng tiges-«,- set j’étais le camarade du fils;

depuis leur catastrophe, je niaisais otixil s’est enfui. Pour tupiqui viens d’avoir le sort de l’algue errante (243), je vous priede vouloir bien méfaire connaître votre précieuse patrie, votrenoble nom- )) Le vieillard répondit :- (cilla patrie 11011 plus n’estpas éloignée ;1 je suis de la provineegduflGigng nain et je m’ap-pelle Lgc tlzz’én. J’avais été destitué pendant. la guerre contre les

Barbares, etanamtenant jehvaisa la capitale en vertu d’un éditqui me (réintègre. 1) Le tambour ravaitgdéja marqué les heures

avancées de la, nuit, "il ordonna de ponteifiles coussins et lesmatelas pourtquîilsrpussent serrepeser dansla cabine (244).

MS?) Ils naviguèrent plusieurs joursaportés par les flots et les cou-rants.(,Su’r, leur cabine (brillant laklune nocturne. .011 tendait lavoile auvent de Midi. Le viens 111andarin était un joyeux vivant.Ils jouaient aux échecsC sur l’arrière: du’hateau; sous les co’r-

dages, ils jouaient de Ivre; Le matinïle, ciel était couvert denuages; le soir; la marée-n1o’11taiii ils ,qliantaient des odes à llapoupe et buvaient du yin dans la cabine: Ils étaient tourmentésdu désir d’arriver aila capitale, et le illative complaisant lesemportait avec la rapidité de 5la flèchemkh

41145 Tout à" coup,É ils furent’acddstés-parüunè barque et apprirentque c’était celle de’Trctnf Âp’rèsfïeétte’ rencontre, ilslse

racontèrent leurs aventures”. Triîu cônlqr’a’vait été le disciple lde

Phùng flac thiéii. Ï Fermettes-nid, ditÎ-il, de vous offrir un

243. C’estïï’t-dire, j’ai rencontré uunFamifLies rencontresfortuites de deux ainis

sont assimiléesa celles desalgues-aillicülüzhu. C

244.- Il lie-Sera pas inutile de dire;peur ceux iles’ieéteurs à qui la mani’rede vivré desLÀnnamites’ estine’onîiue";’que’,kdans tleurs maisons, il n’y

a pas, sauf esception, de litsfz’ir demeurefiQiiand vient’la nuit,°on dé-

- roule’unelùattégo’n éteiî’dlêunmn’iatelas’tsur un’des lits de camp hui

forment l’ameubleliientadextoùtessles’ maisons et qui servent successi-vement de tables, de sièges, de lits.u’t.plu’sâ1°orte raison n’y a-t-il pas

dans un bateau de cmanchettesstoupasærégtgs.’

Page 150: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

fiée-159 --

modique présent en témoignage de la sincérité de mes senti-ments. Je vais faire l’inspection du Hà nain;- la comme confiésur ce peuple une autorité paternelle (3245). Unéi’cho’se seule-ment m’inquiéte, je n’ai «pers’on’neznvec moi pourïme servir de

secrétaire. Si vous avez quelque ami (quipuisse remplir cesfonctions), je vous:prie-de mole donner. 9)-Phù7îg công répon-

dit: « Le voici tout prêt: Îlllnè Mill; que j’ai-"rencontré il y aquelques jours d’une manièresingulièrefll n’a pas d’égal pour

le talent de la composition ’et la bonne iiiine;.et Cavec’un peude chance, il ne netis’c’éderait en rien. Lorsque, pareil au Bâiig

(246), ses ailes portées sur les[ventslointainsTpénétreront lesnuages, l’on ne peut savoir jusqu’où il atteindfaLlLatdestinée

a voulu cette heureuse rencontre," prenez-le pour; vous aiderdans vos fonctions 3 quant àhnoij il’ n’importe. taf ï

I465 Après une longueïcauserie1(24’7), Phùng cônèvditvà Mue niait

d’accOInpagnethrâu orang. leklui "fit amicalement quelques ca-deaux : deux mallesde vêtements neufs,fid’eux paquets de provi-

, sions de voyage (9148), Avant lm le vin def’l’adieu,’il recommanda

a Mac niait de netpjàs s’affliger’de cette, séparation.Ensuite, lesbateaux virèrent de (Bordret’part’irent: menant and côiig" dans

son gouvernementinfimité Ë’Ôlïgi à la capitaleZ ’ -

l .,..... . vU3

I473 Il nous reste à plaindrei il; seul Xdân’sqzmii l’autre nuit,s’est enfui au loin. Quand vintrle matin, il se souvint qu’il con-naissait un habitant -du,So’1t’Éldôii,q appelé Thé Erin. Ce Thé crin.

avait autrefois été plié .duÎNIn’êzt citrin: mais il avaitiété-destitué,

et Xuân sailli avait. appris que, depuis de longues années, il vivait

245. Littéralement: 33ans ce pays, lest enfants» rouges (nouveaux-nés, lepeuple) la cou1*,(mesles-a mis)y,dans humain, A V 21;, 4 ; ÇA

"246. Littéralement: Ailes;de;,iB,àng.,«7-çLe Bâng est un pigeai fabuleux,d’une monstrueuse grandeur,,,dontwles ailes ressemlîlent aux nuages du

.1 ciel et qui, de (maqua-9011p» d’ajle,,,parequrt 3,009»li’.;Son vol est le’ symbole d’un progrès grapide dans les études: (lignagjl; 560.)

247: Bd de. .-* Manqueidans lesrdic’tionnaireane traduisîongue causerie parM analogie avec:îlâ2ù»dê.:.tî sa 353:1 C (de » 3:" 2: .

248. Sans doute, deux augetsenveloppeuse dttpapier. Ï J (A;

Page 151: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

4483

15(il

«- ÎÂGQ - idans sa maison. S’informant sa et la, illarriva (à sa demeure),lmais, sur la porte d’entrée, il vit apposés les scellés. C’était la

encore un crime de La" khi et de [fluait-titan, qui l’avaient faitcondamner comme coupable de connivence avec l’ennemi de

l’extérieur. ’ jXuân surah, à cette vue, se hâta de se retirer; il restait seul

sur la face de la terre, sans ressource sous la voûte du ciel.Il dit en gémissant: a Mon père est accablé par l’âge, ma mère

est vieille; ils sont prisonniers, et qui sait quand on leur rendrajustice. Mes parents sont vieux, moi je suis seul et privé de mafamille; (nos ennemis) ont dispersé les jeunes et séparé le trou-

peau. Queje suis à plaindre, solitaire sous le ciel, tandis quema sœur (249) est devenue une habitante des neuf fontaines IAffligée de la pensée de ses devoirs envers ses parents et sonépoux, elle me les reconnnandait et se tenait assurée de messoins. 0 jeune Mai! nous nous sommes séparés d’un pas, et cet

intervalle est devenu aussi grand que celui de la terre auxcieux (250)! Dans la nuit froide de neige et de rosée, as-tu put’échapper ou es-tu plongé dans les douleurs de la vie? Hélas!de ces deux hommes tidèles.(25l), l’un a péri injustement,l’autre vit dans les cachots. Aveugle empereur qui favorisesl’iniquité et méprises le talent et la vertu l 3)

Mille sentiments s’agitaient confusément :daus son coeur. Au-

tour de lui, il ne voyait partout que l’immensité du ciel, et deseaux. La vie n’avait pas à ses yeux plus de prix qu’une plumede cigogne; subitement, il prit sa résolution et se précipita dansle fleuve. Par quel bonheur se trouvait-il la arrêtée une barquede pécheurs? .letant leurs filets, ils retirèrent de l’eau le jeunehomme; peu a peu, il reprit ses sens et regarda tout. autour dé

249. Ilôhg ahan. --- Beauté rose. Il s’agit de sa sœur, Hum! nguyên.

. u a . . ’ , A n - .l250. Âa mut] lrmtg. - De combien ’etages Célestes sommes-nous chignes

l’un de l’autre 2 a a e . u . à i251. Tram; ngllîa 0173; ngwô 7’. -- Sou père prisonnier et Mai công mis a

mort. al

Page 152: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

1517

4.523

1537

a est :-lui (252). Jeunes et vieux, une foule (d’inCOnnus)remplissait lacabine; l’un dénouait sa chevelure, l’autre lui réchauffait dou-

cement la peau. A la placeïd’honneur, était assise la maîtressedu bateau; auprès d’elle, une jeune fille d’une grande beauté.

Assises, elles regardaient le jeune homme. Hélas! commentavait-il pu sacrifier ainsi sa jeunesse? D’où était-il venu sejeter dans leurs filets? Chose étrange! quel faible souffle de vie

avait-il conservé? a if 1 î ’ s

Tous s’empressérent de lui*changer ses vêtements, et la maî-

tresse du bateau l’interrogea: (C Je ne sais,i«dit-elle, quellessont votre patrie et votreæfamille; puisque nous nous sommesrencontrés, je vous prie de nous les faire connaître. Commenlavez-vous été forcé de -vous jeter dansle fleuve? Quelle faute

avez-vous commise?» .- . L ’ 3 4

Kami. sanh raconta en tdé’tail sont histoire. (( Je suis, dit-il,du huycn de Tlurô’ng’clzât’t, situé’ près d’ici. M611 père est un

mandarin. nommé TI’CÎË ,- qui, par malheur, a été la victime

d’accusations injustes. Ses ennemis proposèrent à l’empereur

de marier ma sœur chez les barbares; ils firent ensuite jetermon père en prison. illloifj’avais accompagné ma sœur jus-qu’aux frontières, lorsquer’appris que l’ordre avait été secrète-

ment donné de me faire arrêter. Il me fallut donc fuir, Il,par malheur, je rencontrai sur ma route une bande de brigands.Hélas! nous étions réunis et nous fumesdispersés ; seul, fuyantun sort funeste, je me’vi’s conduit jusqu’ici. Dans mon désespoir,

que m’importait que .ma vie fût remplie son non? C’est alorsque, par un bonheurinattëndü,»ij’ai ’été’ rencontré par vous. »

(r

La maîtresse du bateau, ayant entendu ces paroles, lui dit :« Assez! Il y a certainement lLupg-oeflile-dumtliel.-L’autreannée, je péchai-au-milieu du fleuve un coffre bien fermé quine contenait qu’un bracelet clame épingler de tête. Loué soit le

maître qui me dit de,les,gardespomima-fille ngc Un". Je

252. Ngôz’ allia. -- C’es’mo’ts’pôurraienÎs’appliqucr aux assistants, mais,

d’autre part, l’auteur leur donne diverses occupations.

Page 153: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

-J3692 L» r lt. n . . t . . . . . lrencontrai undiseur de bonne:aventurevqu1:, âpres aven examineÎ

le thème ide’sa naissaiicet(°.253), la’sàlua:grande daine. Il me

demanda pour salaire cinq mesures devriz ;*ilïne cessait de vanteLle mari illustre qui serait le sien. Maintenant, je vous ai retiréde l’eau, et je vois, à la noblesse de vos traits, que vous êtedigne des emplois. C’est un dessein de la Fortune qui vous aporté jusque dans inesfilets. C’esthàv cause-de cela que j’ai pu

vous sauver (254). Il est évident que ces, deux sauvetages sontles deux perdes d’uiitout. lissez l lûfiublionsïles dommages subis,

ne recherchons pas d’entre minutage; nÎlie’Îsitdns pas à proposdu poisson pour délibérer ensuite sur là sauce (955). Je vousdonnerai Nope Hic" en mariage. Peut-être quelque jour serez-vousun couplejllustreLSi,parbonheur, les prédictions du devin sréalisent, jusquedans la tombe je serais satisfaite de ce maître ))

En;

.. a j Î [1559 Alain sailli jréflécliityyqu’ilnovait déjà des obligations à la pêl-

eheuse et, d’un autre côté, Ngcc tizo’ lui parut belle. Il luirépondit: (( Moi, pauvre étranger, pour qui vous avez déjà eutant de bontés, comment pourrais-je repousser vos offres? Je lesaccepte, maisw je demande à retarder lejniei’iege; quand j’auraiété inscrit sur la tablette d’orVL’ilconviendrftÎd’allumer les torches

parfumées. )) Joyeusetla péchèùse’appelaïsa fille. Maintenan

que le pétroles étaient données, elle devait, sertir pour faire les- complimentsde bienvenue. Bougissai’itëj lrésitânt à avancer, le

jeune fille’erâifitiv’e me ’t’eîiaÎt-dëbo’utîtîndis que le jeune

homme la regardait. Certes, elle était d’une beauté merveilleuse,

a t * ’253. Tizây 56". -- C’est un devin qui pronostique la condition présente oufuture de la personne qui le consulte, par des combinaisons tirées dujour, decl’lreure de la naissance, Jets. J-inmg, station, désigne lesannées, comptées, comme il est dit à l’anote;59, sur les phalanges rielsdoigts. .1- Momg désigne l’élément sous lequel l’individu est ne. L

Y COllllïJÏÎSSàflCB de ces diverses données sert-de base au devin pou’

ses prédictions. j î , w H j254. Vo’t (targe. - Pu n’esttpas mis là pour traduire cherre. Remarquerau vers suivant cet autre uo’t (l’arme qui équivaut à sauvetage.

255. Kén cri [nain matit. - Hésiter sur le poisson, «délibérer sur la sauce,c’est-à-dire ne pouvoir seldécider à conclure un mariage, par exem-

ple, changer de gendre. t i V m e a Vl

t

l

Page 154: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

--363L --pareille aux filles du gynécéetdes courtines. brodées (256), biendifférente d’une race de.,pêcheurs’.-;Xnân:sanie, au unilieu de sa -

douleur, sentit naître un Teste der joie et, la"’loua11t secrètement

dans son coeur, il fit sur ce théméles versrsuivantstz.

la, Ç jt 2

a * XIÂÎ: t. "C a .3 " F M. neBelle, plaisante à voir, "que lui iihpoiitéîla toilette? Son

vêtement de toile bruine l”enipforlîedmirleëâcostuiiiesÏ couleur de

safran (957). -4 Si, mignardement ç’paréeiïelle séiproinenait à(la fraîcheur de) laË brise: ï-Ë’onicriioirzaitvdirl Ïünâïngât’descen-

due sur cette terre. JE il ill( .x x a e-A la vue du jeune homme, la jeuiîerfillérelle aussi, fut pleined’une joie secrète, car il: étaitlëclîunle beatftélien fleur et avait la

mine d’un lettré. Certainement, se dit-elle, il appartient à unefamille riche et noble, et,leveœurjoyeux,"ïelle fit ces quatre verssur les rhythmes des Bzrâing:3* il - 15 ’" t

r , in x

l , r, r « rutn sa :2 finetna», 1 t, Nt r

x

- i M’IoMXVWAn a J.Ne le cédant à:pe1*soiiijé en beauté dansottasse, -" il est

venu ici revêtir des habits de pécheurÏ-ï Mais’hquand le ton-

nerre (258) se fera entendre sur-lia, terre paisible, -- (près des)branches fleuries des jardiiîrshimpéfiaux,La-qui leicédera-tfil?

v v 2: r Pi- l x ’ v en n A . A256. T72 116. --- La «famille-de la broderie, sc’ést-a-"dil’e la famille du rideau

brodé. C’est-une-al-lusion-auflrideau brodé dont iljkest question note

151, et derrière lequel le ministre avait caché ses cinq filles. Voir Au

une, Quyén HI, page 25;,section,Hônznlmvnm -- i ,257. Nu gai itgîtç’n- Laitofleiteintexdeîotu (couleur brune très solide.) Le

agité (curcuma) d01111e"une couleur jauûeZLe- jaune est, comme 1’011

sait, réservé à la fainilleimpériale. - m - -258. Tièng saint. -Dans le ionianchinois (t1’ad:*P1nv,iI1, page 65); ce vers

est ainsi conçu: Mais que", lors du tonnerre du printemps, il reçoivel’heureuæ message. Voici comment M. Pinv explique cette«expres-sion: « Tonnerre dntprintem’pls se dit des Sexamens-des docteurs. Onles appelait ainsi tout d’alîordiparce qu’ils se tiennent toujours auprintemps, et aussi :à"causetde la commotion qu’ilsproduisent danstous les esprits par lsuite’.de leur importanceuJe, n’ai tpu m’assurer

de l’exactitude de cette interprétation. )) hl. il V »

Page 155: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

-- 364 --1585 Se familiarisant peu à peu; Xuân sailli. apprit que la jeune

fille appartenait à la famille Client- Il se divertissait à voir léspêcheurs allant le matin à TÊTU. finit], levenant le soi’ a Hàn

son (259). lis chantaient et ramaient en cadence, tantôt a coupsprécipités, tantôt mollement; la lune brillait a l’arrière du ba-teau, le vent soufflait a l’avant. Toute l’année, ils gagnaient le rvie sur l’eau, avec les hameçons et la ligue, ou jetant l’éperviér

dans le fleuve. . K: 5 . - . l l. ’ r ÎL593 Désire qui voudra maintenant la gloire et le profil, lui a pour

pantalon frangé les filets qu’il tend, pour" ceinture tissue d’undragon les cordages qu’il détend. Trois mois cependant s’étaient

. écoulés et, du dernier niois deîl’liiverfon passait au printemps.

En foule, de toutes parts; les bateliers plantaient les perches’(pour s’amarrer), ils jetaient d’encre, secliaient leurs filets etdressaient des mats (260) sur tout le rivage. La maîtresse dubateau dit à’sa fille: (t Consultons le sort du poisson au lieudu sort du ballon ( délit tour) (264). Si. au premier coupde filet nous ramenons un poisson, nous, fixerons l’époque dumariage, nous choisirons ’un jour pourtentrer dans le palaisdu printemps (262). Si après trois coups, au contraire, nosmains restent vides, nous saurons qu’il faut réserver ce mariagepour je penser à loisir. » a

A. . . . v i . ..l259. Tain tlwîy. - Nom d’une riv1ere du1dtstrict de Long tilla. « La macreTâm sort de la nmnlagndCiiŒdhg. a dorment s. o.)

Hàn sont. - C’est le nom d’une’pagode située à dix ly a l’ouest du chef-

lieu du phû (le T3 cltdn.«0n trouve dans les Ponsms nus Daims,Quyëtt 1V, page 20, une pièce de vers ou il en est question.

260. Nêu. - ce sont les bambous qti’au moment du têt on dresse dev utles maisons. lis portent un petit treillis (et) destiné à garantir la maison

. des mauvais esprits, et un petit panier à (claire-voie dans lequel (DEplace une offrande d’arec et debétel. Si, quand le bambou est abattu,des jeunes gens qui ne sont pas encore mariés usaient de ce liételtetde cet arec; ils resteraient célibataires. Les personnes mariées ver-raient nmuririeur mari ou leur femme. L’offrande est destinée au

grand chien céleste. , f - A â h , - - me a - l N261. Ciao Zru’i (du. - Une fille de roi devait prendre un mari. Les préte’nv

dams furent postés au pied d’une tour d’où on lança un ballon. La fille

devait échoir a celui qui se réaisirait duyballon.

Page 156: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

[605

1645

l62’l

-365 --A ces mots, elle distribua la besognelzïl’qun devait lâcher’la

corde du filet, l’autre se mit aux rames; "armé d’une perche,le jeune homme poussait le bateau; Nch ÎÏlO’, en se jouant,appuyait le bateau. Voyant ce jeune couple si bien apparié, quoid’étonnant à ce que la paille, si proche dufeu, se fût enflammée?

La vieille, les regardant à la dérobée, reconnaissait les indices(de leur passion). Dans cette affaire, se dit-elle, les deux partiesse valent (263). La jeune fille, le jeune lettré tantôt se frôlaientde leurs habits, tantôt se heurtaient de leurs pantalons (flottants).

Sentant que les filets étaient lourds, ils les retirèrent lente-ment et virent apparaître un couple de carpes. Le jeune hommedit : (( Je n’ai rien a faire, laissez-moi les aller vendre pour mepromener une fois. )) Et-(il partit), ne songeant’qu’à reconnaître

son chemin pour aller se mêler au monde.

A peine était-il parti pour’le marché du soir,’qu’un bateau

arriva en ramant en ce lieu. sur le toit était à demi couché unjeune homme qui avait la figure insolente d’un patricien, leverbe élevé d’un mandarin. Son équipagei’répondait en choeur

à ses ordres en frappant du pied (en cadence); nombreuse connueles chauves-souris était la troupe de ses serviteurs. Dans sa su-perbe, il pensait toucher le ciel de la tête; ses vêtements ma-gnifiques claquaient au vent.

r

629 En passant, il aperçut la jeune fille, et, comme le corbeauqui vole en rond, comme un serpent fondant surîune grenouille,comme un papillon s’élancent sur une fleur, futwsaisi de désir.Il résolut de prendre milans; prétexte et fit préparer un paquet

’ de cinquante taëls. Il chargea un de ses domestiques de les emporter et d’aller acheter la:jeune fille pour cil-faire sa concubine,cherchant un moyen de lui imposer cette union,

635 Ne cherchant qu’à-satisfaire ses désirs, que lui importait lacondition de ceux à qui il avait affaire? La mère se mit dansune colère furieuse, Ngoc litt? regardait avec, courroux,,et, dans

262. Kuala trin. -- Palais du printemps, mariage. :-263. Co’ izgzrài co’ la. -- Le sens précis de ces mots est difficile à déterminer.

24

Page 157: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

4041

4653

-366- l

l’excès de sa colère, se répandait en paroles violentes. Mais cette

. - r . . ltroupe de chiens et de vautours (masseurs) s’étant fa1t Signedu regard, ils laissèrent la l’argent et enlevèrent N901: thon

Les cris de la jeune fille soulevaient tout le fleuve. Une troupede pêcheurs poussa ses bateaux avec de grands cris. Armes deperches, menaçant de leurs bâtons, ils se réunissaient par groupes

tumultueux comme (un banc) de crevettes. Les injures bour-donnaient comme des abeilles. L’un vaulait aller reprendre lajeune fille, l’autre se préparait à attaquer les ravisseurs. Commeils délibéraient ainsi depuis quelque temps, Xudn sanh, par bon-heur, revint du marché. (( Calmez-vous, leur dit-il. Le sage neviole pas les lois; elles ont institué des juges (264). )) A l’envialors ils allèrent chercher à qui porter-plainte; une troupe depêcheurs suivait le jeune homme pour l’appuyer de leur témoi-

gnage. lIls s’étaient mis en marche à la fin de l’heure Tltân (265);

au milieu du chemin, ils rencontrèrent le long cortège d’unmandarin. Pin-devant de la litière marchaient sur deux rangs(des porteurs) de lanternes où était inscrit en lettres rougesle titre de Gouverneur. S’agenouillaut au milieu du chemin, lespêcheurs élevèrent leur plainte; à cette voix, le Gouverneur inarrêter sa lilière et, d’une voix sévère, leur demanda ce qu’ils

voulaient. « Nous, dirent-ils, misérables pêcheurs, nous avonsrencontré le jeune noble Giang (266). Fier de sa 110blesse,lilméprise ses inférieurs et a abusé de sa force pour nous oppri-mer. Il a abordé un de nos bateaux et enlevé une femme. Nousvous prions de vouloir bien examiner cette affaire avec vos lu-mières divines. Que Votre brillante Altesse pardonne à de pauvresgens si, dans la hâte de venir de vive-voix vous porter leurplainte, ils n’ont pas eu le temps de la mettre par écrit. »

264. Lë pite’p. -- Lë est ce qu’il est licite et convenable de faire, pitc’p

la loi écrite et positive, le droit. l265. Betty clâ’cuô’i limita. - Le soleil était déjà au bout de l’heure fitân. C’est

la neuvième heure chinoise, de cinq à sept heures du soir.266. Ici et ailleurs, j’emploie les mots de noua, noblesse ;i1 ne faut pas oublier

que la Chine n’a pas, à proprement dire, une caste nobiliaire privilégiée,

mais seulement une aristocratie de fonctionnaires. l

Page 158: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

’1667

1675

;367-Le gouverneur prononça ces paroles. (E Les fils de mandarin,

dit-il, ont coutume de prendre Confiance en la puissance de leurspères; c’est la un fait ordinaire..Quant à celui-ci, il a une figuredistinguée; à le voir on ne penserait pas queece soit un pêcheur. DAussitôt il ordonna à ses agents d’aller au port du Grand-Fleuve, d’arrêter Giang et de le ramener de suite au tribunal.Il fit aussi arrêter et emmener le plaignant. En un instant, lalitière arriva au prétoire.

Sur l’écran (267) (qui défend) la porte. du pavillon est peint

un tigre; en arrière, l’on ,voit se dérouler une longue file delances. Les soldats retenaient leur souffle. Le mandarin descenditde sa litière et entra sous la galerie; il réprimanda ses subor-donnés, fit sonner de la trompe pour assembler les hommes.Des deux côtés (de son siège) se tenaient deux rangées describes; au-devant, une natte était tendue; une foule de flam-beaux de cire éclairait l’appartement. Les satellites tenaient auxdents le bâtonnet (268). Un silence absolu régnait dans la salle,comme si elle eût été vide; dans le campement, letambour bat-tait les quarts d’heure (269); dans le prétoire, on agitait lesdrapeaux. Les tortionnaires s’amassaient en foule (2’70); icis’alignaient les pieux de torture, la, étaient entassées les boîtes à

rotin. Le tambour avait annoncé que l’on passait à la deuxième

veille, quand on vit arriven’le prisonnier et la troupe quil’amenait.

267. Cet écran est le petit mur carré que l’on voit en face de l’entrée princim

pale et de l’axe des pagodes, des tombeaux, des maisons particulièresmême, qu’il sert à défendre contre l’accès des influences pernicieuses.

268. Ngqîm Mm. -- Dans les expéditions militaires et même en temps de paix, A

pendant le service, les soldats tenaient aux dents un bâtonnet quiles empêchait de parler.

269. filerie trô’ttg. - Se dit pour : battre le tambour; mais cette expressiona son origine dans la coutume de battre du tambour tous les hui-tièmes de veille, lamie.

270. Nina" ném. - Serrés comme des coins. Cette comparaison singulièrese trouve aussi au vers 48 du Km’vÂN KIÊUI agira me Mm" marra, deguân M120 qtëm. Les vditures sont serrées comme les atomes d’eau,

les beaux habits se pressent.

24.

Page 159: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

1687

4693

’l 701

--v 368 --Giang [citât fut terrifié’de la majesté (du juge); il voyait devant

lui un visage de fer, il entendait des paroles d’airain. (Le juge)dit en grondant: (( Vous fiant à votre autorité et a votre puisl-sauce, vous êtes sorti (du sentier) des lois pour entrer dans celujide la luxure et de la débauche. Ce crime dont vous accusent cespêcheurs, vous vous en reconnaissez coupable, je pense (27’1)?

t

Avec un coeur inébranlable, Giaug Midi se borna a reculer; ilparlait d’achat, de vente, de cent etïde lmille qu’on lui airai)soutirés. L’on produisit alors les témoins pour faire la lumière:c’était connue s’ils se fussent coupé la langue (2’72), ce n’étaient

que paroles évasives. Mais les satellites connaissaient toute lavérité; l’exhortant avec (IOUCGUI’,’llS invitèrent Nch flic? à par-

ler. L’on apprit ainsi que si le saule avait été secoué par levent, le nénuphar n’avait pas croupi dans la boue (273). j

v

Le gouverneur fit venir le huyên Gïaug (274:) et le réprimandaavec force; pasteur du peuple qui n’avait que faiblesse pour unfils sans mérite. (( Dix yeux vôus regardent, dit-il, dix mainsvous montrent (275); la loi ne vous épiit’gnera pas, vos paroles

ne vous couvriront pas. Je punis le fifils de quarante coups debâton; au père, qui reconnaît sa faute, je l’ais grâce du rapport

à l’empereur. Les plaignants de la famille Clzâu, demain je lesexaminerai, ensuite ils seront relâchés. )) Il leur ordonna de

- , jNos. - Ce sont des pieux auxquels on attache, étendus de tout leurlong, ceux qui doivent subir la bastonnade.

, . . q . t ’7 A ’271. Cette affaire (judiciaire) est conforme aux paroles des pecheurs: Jepense que de cette faute tu te reconnais coupable? Chwa est

ironique. il e l .272. Dwîrng ccîtzg caïn tirât. - Comme si, avançant la langue, ils se mor-daient. Il s’agit ici de l’interrogatoire des domestiques de Giang Mât.

273. C’est-adire qu’elle n’avait pas été déshonorée.

274. Père du coupable. l275. Mât trông tay Irâ (Z12 nitrât. a C’est la traduction d’une parole de

Tù’ttg tri" rapportée au paragraphe V du BAI non. Il n’y a rien de si

secret qu’il ne vienne enfin au jour. Le vers 567. contient aussi uneallusion à ce passage.

Page 160: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

I741

’l7’19

r36!)-rester dans la salle, voulant, le lendemain s’instruire de leurs

allaites (276). , -Qui aurait pu s’attendreà ce qui allait se passer? Ce gouver-

neur s’appelait Kluiu. Il n’avait ou d’autre songe que celui dudragon (277); sa fille, nominée Vâu tiên, était d’une beauté à

renverser les forteresses (278). Quant a sa parenté, il était lepropre oncle maternel de LwO’ng ligue. Depuis les malheurs dela famille Mai, la mère de celuigci s’étaitvretirée auprès de son

frère. , » lLa nuit écoulée, le lendemain dès le matin, le gouverneur

fit abaisser le store (279) et interrogea les Châu pouificonnaitreleur histoire. Comment la pêcheuse eût-elle osé dissimuler? Elleraconta l’histoire de Xucîn scull. Rempli de pitié, le gouverneurordonna de suite d’amener le gendre pour l’interroger. Xuânsamit vit où en étaient les choses et conta toute son histoire d’un

bout à l’autre: sa rencontre avec mezg ages, les projets demariage, l’ordre d’exil de sa soeur; comment ils avaient évité

d’être perdus, les malheurs qu’ils avaient appris, et enfincomment il avait été séparétde Lwrrng lngC. Il achevait deraconter toutes ces infortunes, quand la mère de celui-ci éclata

1

276. Il y a ici une de ces confusions inextricables, familières à nos auteurs, durécit et du discours direct ou indirect.

277. Hiê’m hot 00’ mât mâng and. -T,Hiê’m fiai, rare, qui manque; se dit

des personnes qui n’ont qu’une fille. -,- La vue d’un dragon en rêve

est le présage de la naissance d’une fille; la vue d’un ours annoncecelle d’un garçon. L’ours fort et robuste représente lègprincip’e mâle,

le dragon ou serpent, faible et rampant, le principe femelle. AU 119c,Quyën IV, page 12, section T119 dring. ’

278. Kltuinh tîzành. - Vri’note’Îl’ISS: ’ n ’ ’ ’ ’ ’

279. Buôitg rem. - Ici comme en bien d’autres endroits, il faut se reporterà l’original pour bien’comprendre ce dont il s’agit. Dans le roman

chinois, les femmes de la famille du gouverneur, curieuses de voir lejeune couplekqu’il leur amante, le prient de les interroger dans unsalon qui n’est séparé de l’appartement des» femmes que par un rideau.

On retrouvera ce rideau séparant les deux. parties de la maison au

vers 1974. x

Page 161: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

1 741

1 71115

1751

’l 759

-370-en sanglots derrière le store. Ayant fini de pleurer, elle sortitsous la galerie, prit la main du jeune homme et le regardalonguement. (( Quoique nous fussions si proches, dit-elle, c’étaitcomme si un grand espace nous eût séparés; j’étais toujours la

sans soupçonner qui vous étiez. laide 0672.9 dit: a Un momentilEntrons tous nous asseoir dans les appartements intérieurs. La,vous changerez de vêtements et nous pourrons ensuite parlerde nos affaires. 3)

La maîtresse du bateau ne comprenait pas bien tout ce quiarrivait, elle était agitée d’inquiétudes et regardait avec per-plexité. (( Comment, se disait-elle, cette maison de justice, cettenoble famille nous accepte-telle (comme siens), nous montré-t-elle tant d’affection ? ))

Dans la bibliothèque, on versa des rafraîchissements (280) etKlzâu công v eut un entretien avec Xuân sailli. Pendant qu’ils se

racontaient toutes les aventures qui les avaient séparés les unsdes autres, l’on servait aussi un repas dans les appartementsintérieurs. La première place fut cédée à la maîtresse du batequ

en raison de son âge, puis venaient les deux dames et les deux

jeunes filles. iC’était avec des regards éblouis que la pêcheuse voyait lèsplateaux d’or couverts de mets, les tasses d’écaille qui se vidaient

et s’emplissaient de nouveau. On servit des produits marinsgrillés, des nids d’hirondelle frais; c’était la autre chose que sonordinaire enfumé, souillé de cendres. Et, à côté d’elle, étaient

assises deux beautés célestes et deux grandes dames. La pêcheusese réjouissait dans son cœur de voir sa fille dans cette situation(nouvelle), et elle pensait à la prédiction infaillible du devin.

Après que Klzâu câng eut achevé de se réjouir dans les appar-

tements extérieurs, sa sœur lui parla en secret. (( Vous et mabelle-sœur, dit-elle, vous n’avez qu’une fille ;*vos rêves ne vous

280. Chou tây trân. - Tasses pour laver la pouSSiere, feterle retour d’unvoyageur.

Page 162: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

"en -ont pas encore montré l’ours prophétique (281) et vous n’avez

pas eu de garçon. Voici maintenant le jeune Train dont la mineimposante trahit la noble origine. Cédant aux circonstances,donnez-lui un asile, et, par la suite, le fils adoptif (282) setransformera en un gendre. a) Elle alla ensuite presser le jeunehomme de faire ses salutations (283) au gouverneur et à safemme. Obéissant à ces paroles, il prit le nom de Klm’u, leprénom de Kltâi, pour les porter communément désormais. Lapêcheuse et sa fille furent aussi reçues dans la maison comme

des parentes. *x

[773 La pêcheuse demanda a se rendre au port pour y chercherses (anciens) amis et leur faire ses adieux. Le gouverneurordonna de préparer une litière pour la conduire; elle étaitpompeusement précédée de porteurs de sabres, suivie de cava-

281. Biëm itimg. -- Le présage de l’ours. (Voir note 277.)

282. Minh luth. -- Un fils adoptif est appelé Minh liait. Le Minh ont estle ver du mûrier. On lit dans le LIVRE nus vans, section Il, O’quÎQ :« Le Mimi Italie des petits, le Quai Ma les emporte. )) -- COMMENTAIRE.

-- Le (hui tria est une guêpe de terre à taille grêle; il n’a pas defemelle. Il prend les petits du Minh liait . . . et les dépose dans un nidconstruit avec de la terre ou dans un arbre creux. Il s’adresse à euxet leur dit: (( Sois semblable à moi l sois semblable à moi l et, au boutde sept jours, le Mini; luth se transforme et devientle fils du Quoi lo’a.(Ân non, (Jugée. I I, page 24, section To tâta.) L’article se poursuit par

une citation d’un poète moraliste qui tire de cette fable une ingé-nieuse leçon à l’adresse des enfants indociles.

Bông sàng. --- «Rai bien, qui vivait sous les T5591, avait chargé un de ses

disciples de lui chercher un gendre dans la famille de Wang tao. Celui-ci l’engagea a aller dans le pavillon oriental et à examiner tous sesfils l’un après l’autreÏA son retour il dit : «Les fils de Wang sont tous

beaux, mais, après avoir entendu nia proposition, chacun d’eux sedécerna les plus grands éloges, sauf un seul qui, couché négligemment

sur le lit oriental, mangeait un gâteau d’un air indifférent, commes’il n’avait rien entendu. Kaî bien s’écria: « Ce doit être un excellent

gendre. . . » et il lui donna sa fille en mariage. . . Voilà l’origine desexpressions lit oriental, sage étalé, centre étalé, pour dire un gen-dre. il (STANISLAS JULIEN. Les deum Constats, tome I, page 345, note.)

283. Devenant le fils adotif du gouverneur, il fait les prosternations rituelles.

Page 163: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

1779

1795

1805

-372---liers. Assise dans latlitière, la pêcheuse u’egardait superbementde tous côtés; en un moment, ils arrivèrent au port. i

Vite elle descendit dans le bateau dont elleifaisait sa demeure.Ses connaissances hésitaient°encore aillat1"ecomiaître. Aprèsqu’ils l’eurent considérée quelque temps, ils la reconnurent par-

faitement ; les uns étaient tout joyeux, les autres applaudissaient.Tous l’entourèrent et la pressèrent de questions. Qu’était devenu

son procès 7 A qui appartenait cette litière? Elle répondit : (( Quiiii’attaquerait désormais? Notre gendre, oui, lui, s’assied à côté

des mandarins. Traitez-nous maintenant avec considération,nous connaissons toute la littérature,”nous avons toutes l s

. . A ’faveurs. Giczitg tillez, cette fais,-a connu sa faute. Maître et domes-tiques, l’autre soir, étaient frappés de verges par toute la cour.

Il ira maintenant enlever jeunes femmes, il ira encore vip-lenter les gens et faire parade d’une puissance mensongère. Ilsse firent leurs adieux et la pêcheuse remonta dans sa litière pour

rentrer au palais. L . I l j» . lMaintenant que le sort de Khâu tillât est assuré, nous avons

à raconter la longue histoire de Mue vitth,(284’t). Il vivait dans ila maison de Trâu công, son asile, aidant à l’examen des affairesen litige, faisant pour son comptetdes exercices littéraires. Intelthgence vive, nature pénétrante, tantôtdl s’appliquait aux affairesde son maître, tantôt il s’occupait des siennes. Le voyant servirparfaitement dans l’administration, dulie nain, Trcîu câiigreconnut son mérite et. conçut pour lui une vive affection. llpensa qu’il avait une fille nommée Vain ilu’Û’ttg et résolut de se

le réserver pour gendre sans plus tarder;

r l zt j t aComme il était loin de chezilui, il n’avait pas encore osé lui

en parler, quand tout à coup arriva la nouvelle qu’un éditimpérial le rappelaita la capitale.-Après avoir appris cettenouvelle, il eut un entretien avec Mac oinh et lui dit de s’jenaller (l’attendre) à sa maison, dans son pays. lnquiet de l’éloi-

’ l-. ,2811. Mate riait. 4- L’on se rappelle que ch’o’ng ngoc a pris ce nom lori desa rencontre avec Phimg cône. (V. 11122.)

Page 164: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

815

821

831

-azaév

gnement, il écrivit une lettre a.sa;fenn’ne. Dans la lettre, ilentrait dans les détailszet’recommandaitde recevoir Je jeunehonmme avec le cérémonial dû aux hôtes de distinction. Quanta l’affaire du mariage, il la traitaséparément, enAajoutant a sa

lettre quelques lignes de recommandations. w; * s

Mue riait préparaÏson escorte etgprit le chemin de la mai-son des Train. L’arc, "l’épée, tapagera à la main, il marchaità travers les inontagne’sH-etïlesv rivières, l’escorte qui l’entourait

avançait sous le vent Chia luiié.ÎQtiai1’e fou. cinq domestiques le

suivaient; sa cassette était’liouijréefdie pièces de vers, sa gourde

à, mais vide de vin (ses); y C ’ " ’Ayant parcouru cette longue route au galop idecson cheval, il

arriva enfin à la maison ades’Ü’rctti. La femme du gouverneur

avait appris par la"lettré les intentibiis (de son mari); comment,pour des raisonspersonnelles, eût-elle osé négliger ses: ordres?Le jeune homme futfllogév’dabsw’la bibliothèque, largement

pourvu de tout, tout était parfaitement organisé: Partout devieux livres, d’anciennes peintures, (des écrans et des tableaux.Sous la galerie, il pouvait’jôui1**du ïclair de lunegdans les jardi-nières, il pouvait admirer les fleurs: à * - ï: 5* --

»eA a r .c,»” V tu aDans cette demeure; ledemps s’écoula peu ’apeu. Aux heures

de tristesse, il prenait" l’épingle dezHonh Mayen et se mettaità la contempler. Le" souvenirsde sa: fiancée lui était de plus enplus douloureux; ilÎse rappelas la:pièce de vers (qu’elle avait .faite) sur leur séparation .danstia grande tour (286). Prenantle pinceau, il l’écrivit (287), et," a:peine .sannain eut-elle fini del’écrire, que sa bouche ne.pouvait1plus selasser-d’en redire lesvers. C’était comme si l’on eut avivé le sentiment de ses malheurs,

son papier était taché des’ larmes de sonaffliction,’ son encrier

arrosé des pleurs dosa pitié. q A à r » r-q

l . . .e, j in and. æ: W ,:. e grip Î ’ .285. En chemin il écrivait les vers que IlllhlnSpllïalelll. le paysage ou les acci-

1V p l: g, pp J , . . àdents de la route, et, comme le font les lettres chm015 dans leurs-- » amusements polétiquesril cherchait sonsinspiration dans le vin.

286. Crie titi biët. -- La pièce;de,yers,iylîode de la séparation.

287. Chai. - Explétif. -5 X . .r: J7 - t n :.z . x

Page 165: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

«374M l1839 Vain 117177774), avait pour suivante une petite esclave nomméËKatia iiwoiig et d’un esprit fort alerte. Elle passait son tempjà épier ce qui se faisait dans la bibliothèque et vit le jeunehomme au moment ou, contemplant l’épingle, il se livrait aiisouvenir de [failli nguyéii. S’en retournant, de hâte pouvant àpeine parler, I’indiscrète alla conter la chose a sa maîtresse.a Ce seigneur qui loge dans l’appartement extérieur, dit-elle, je

- - . - . - . ll’ai souvent surpris a faire des choses étranges. Il tenait a lamain je ne sais quel’objet, et, le regardant avec attention’,paraissait tout affligé. Cependant, il a la mine d’un homm’e

. L , . . tmalade d’amour, son Visage a perdu sa fraicheur; il est biendifférent de ce qu’il était auparavant. J’ai choisi un moment o”

il n’y avait personne (dans la chambre) pour y entrer en cachette,et au lieu ou il était assis, j’ai trouvé une épingle à cheveuxi;c’est étrange.

1853 Mn iiwrriig écouta ce discours et considéra l’épingle. c Cer-tainement, se dit-elle, c’est la un amant engagé dans les lierisd’un amour mutuel. Cette épingle, comment la posséderait-l

sans cause? Certes, il. ne suffit pas de voir le visage po rpouvoir se fier aux sentiments de personne (288).

1857 Mac chili était sorti. A son retour, il vit sa boîte de livres endésordre et grande ouverte. La voyant: autrement qu’il ne l’avaitlaissée, il conçut des soupçons et, clie1*(;liaiit 1’ épingle, ne la trouva

plus. Un moment il ne fit que gémir et se tordre, accusant sapropre négligence, maudissant nia cupidité (du voleur). (( Nousétions séparés par toute l’étendue de la terre, se disait-il, jilne me restait plus que cette épingle, gage d’une’un’ion future.

Je ne sais pour quelle cause est si fragile le lien qui unit nésdestinées Jour u’un si mince ob’et m’échai Je lui aussi. D

7 l . ,1867 Tout a coup il fut atteint de maladie, dégoûté de nourriture,ne pouvant trouver le repos dans le sommeil. Il, était conti-nuellement en proie à des songes, il voyait devant ses yeux lla

. . ’ . . l288. Il faut se rappeler que Ï’âittttmitg, connaissant les intentions de sonpère, se considère comme Ia.fiancée de Mac chili. j

l

l

Page 166: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

t -375-grande tour, HÇWÏL tiguyën à ses côtés. La maîtresse de la mai-

son, qui le considérait extrêmement, envoya chercher un médecinpour qu’il le lit soigner panses élèves. *

873 Tandis que, dans les appartements extérieurs, Mac UiMÏL étaitmalade, à l’intérieur le sort de [Inuit nguyên vint inquiéterla famille. Comme elle était assise avec Vain itwo’ng, aelle vitl’épingle et la reconnut parfaitement. Quelque temps elle exa-mina les signes (qui prouvaient que c’était) celle que jadis, surla grande tour, elle avait donnée àLu’o’ng azygos. Où était-il, lui,

pour qu’elle retrouvât ici cette épingle? Certes, c’en est fait!la cigogne s’est envolée vers les lointains nuages (9289). Lesdestins ne veulent voir cette. union s’accomplir que dans latroisième existence (289D); il leur faudra réserver leur amourpour une rencontre dans une existence future. .

883 Pénétrée de douleur, sans cause matérielle (9290), elle tomba

malade. Elle ne fichait plus l’épingle dans ses cheveux, nefardait plus le rose de ses lèvres. Livrée tout entière à samélancolie, toute nourriture lui paraissait amère; tout le longde la nuit, elle veillait seule avec son ombre.

887 La noble dame était tourmentée comme le bông (291) tour-noyant (sous l’action du vent). Au gynécée, elle apportait des

289. Allusion au vol élevé dela cigogne qui se perd dansles nuages. De même

le mort disparaît. . l Ë289 Il. Un bonheur extraordinaire s’appelle un bonheur de trois existences

Tant finit lang, étantallé à la pagode de K ’mh guô’c, rêva qu’il se

trouvait au pied d’une montagne. Un vieux bonze lui dit: « La fuméeest une chose extrêmement déliée; cependant, la fumée de l’oiïrande

faite par un adorateur subsiste encore quand l’adorateur a déjà passé

par trois existences. . .9) 171m finit læng eut alors le souvenir de sesexistences antérieures et se rappela qu’en faisant une offrande, il avaitsouhaité de vivre trois existences. (ÂU nec, (layât X, page 13.)

290. Voir note 158.291 . « Les personnes qui errent à l’avîanture se comparent souvent à la racine

de bông, qui erre au gré du vent. Lorsqu’elle sèche, dit le diction-naire P’in tseu tsien, sa racine sort de terrent roule au gré du vent.

Page 167: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

--» 376 H

remèdesfia la bibliothèque elleïaisait’piiendre des tisanes (292p.

Elle ordonna d’acheter dettxacercueils. de . longévité que l’on

réserverait pour "les malheùrs:qui pourraient plus tard arriverà quelqu’un (998). Par moments, il sciaisait un grand tumulte:à l’intérieur,onîfaisait des préparatifs; à l’extérieur, on restait

tout perplexe. , l a" w 2:" la J. l A X] J l a ll893 La servante suivit sa influasse dansçlJa’bibliothèque; elle inque, des deux côtés, la situatien était également mauvaise. Lamaîtresse s’approcliade [fait]; imagea popr la questionner, rit,à ses pa1"oles,(elle vityla jeuncptille ranimer. « Pauvre jeu t efille égarée, dit-ellem je vouslçlois pour ,vos bienfaits une recon-naissance ,infinie. Ëourquoikmon destin est-il si misérable? Mais,un mauvais destin’n’a-t-il pas été dectout temps le lot dies

jeunes-flilles (9294)? Si la chance tourne contre moi, je vousdemande un peu de terre où je regarde du côté du midi. Jusquedans les enfers,.cela me causerade la. satisfaction, quoique jedoive payer d’ingratitude vosvlongs bienfaits. »

1905 Sa mère adoptive lui adressa "quelques paroles d’encourage-ment et se rendit ensuite avec Vain. lllfO’ng dans la bibliothèquepour visiter Mac ei7172:(295),.s’approchant de son oreille elle lui

J

C’est en voyant rouler la plante bô’qtg que les anciens ont en l’idée’ d’inventer les roues deîchar.» -- C’est lats’oude. a (STANISLAS JULIEN,

Sisiaug la, acte I; page 9, noter):292. Tltuô’c Marty. -- Tltmtg s’entend des médicaments a l’état liquide,

tisanes,«décoctions.t Les deux mots ammonite sens général de remèdes.

293. « L’idée chinoise est qu’un cercueil] attiréàïluiïes influences pernicieuses

qui pèsent sur un malade, qui, ainsi délivr(’a,t1icvient à la santé. Il lest

même assez fréquent d’offrir un cei*:eueil,.,bière de longévité, à une

personne bien portante et pour la seulelraispn de tenir écartée d’elletoute influence maligne. » (PinY,.II,’169,ÎI-iote.) Dans la pensée de la

dame,*après avoir rempli cet office protecteur, ces cercueils devront

I plus-tardeservir pour elle et-pour-sonmarir sa i2911. C’est un (lesjlieux c91nmuns de la poésie annamite. Cette idée se trouve

exprimée presque dans les mêmes; termes au vers 84 du Kim clinliiêu..Çf. le quatrain cité note 1811. U .

295. Cette visite, si contraire attentesjes convenances, est motivée dansl’original par l’intervention d’un vieux serviteur qui prétend avoir vu

’ l

Page 168: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

-av7-fit quelques questions; sil sommeillait et revint à lui peu à peu.Xuâlt Jimmy lui dit : «Mademoiselle, obéissant aux Ordres desa mère, vient dans cette chambre. Ellevvient pour’vous visiterdans votre maladie. Faiteszquelque.-efi"ort, je vous prie, pourne pas démériter des sentiments ode «ma maîtresse. nïLë jeune

homme dit : (( Moi, pauvre domestique, vous m’avez; traitélongtemps comme un hôte de distinction. J’espérais quelquejour pouvoir m’acquitter: enversa vous ? Qui’ eût prévu ’qu’un

tel accident rendrait vai11e"’(mdnrespérance)? Qu’importe ma

vietqui ne vaut pas une plume de’cigogne Î Pourquoi incom-moder mademoiselle de cettéivisite (pénible) il Mais, ’l01’sque

je serai mort, élevez-moi un tombeau tourné ’droit ’auvnord;

souvenez-vous en, je vous prie; a À ces recommandations de son egendre, la noble dame réfléchit:profondémentet vit s’aùgmenter

ses perplexités. 74 :5” ï j 7 4 *r ru"û: j ,n K l ,V ni» t v - v j w -923 Tous, dans la maison,,:se concertaient à voix basse, lorsque

Xuân 11100729 s’adressa à’ssaï maîtresse : (( Nelvous précocupez

plus de cette affaire, dit-elle, je vois maintenant ce qui en est.Tout cela provient d’une-Îépiiigle z: c’est pour elleque l’un est

malade de regret, quell’au’trét se consume de crainte. Des deuxcôtés, les symptômes sonttï’lesïmém’esyils sont absorbés, puis

reviennent à eux,ails revenues-divergeuent.wVoyez-raussi’leurssuprêmes reconnnandationszd’une veut être enterrée droit sud,l’autre droit nord. Cette aflaireda’ne finirait pastoute seule,je vous demande de nous enquérir pour voir ce qui en est.

. I, -" ’ÎVl”. i ’935 A la suite de Vain nu’Q’thpellepalla. tout droit, résolue d’éclair-

cir cette affaire. Malicieusementg. elle se mit devant la porte dela bibliothèque et lut a hautekvoix l’ode de la séparation surla grandewtour. Quand :LMu’cgèiiz’h [entendit ces vers, ce futcomme si un coup de foudreèùtb’fa l’improviste fait retentir le

t

ciel. Kll l’appela et lui déniandajde lui tout dire, Xuân litrng,

employer ce moyen p’onr’guérir des maladies graves. L’auteur anna-mite, moins soucieux des 1’itçs",’n’a pas jugé nécessaire d’entrer dans

aucune explication. Cependant,’p’our l’intelligence ’dc son poème, il

faut toujours se rappeler que des démines vivent, à la mode chinoise,

dans un appartementséparé: t” J . I t t

Page 169: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

-378-- yen riant (29(5), lui conta toute l’affaire. Elle raconta toute l’hip-toire de Hanh imagée; comment un génie l’avait ramenée, com-ment la famille l’avait adoptée. Quant au vol de l’épingle, ell’e-

méme en était la coupable et avait été cause que la jeune fillel’avait reconnue, que le jeune homme en avait déploré la perte.(( Ces vers que je viens de prononcer, j’ai pris l’ode en mêmetemps que l’épingle. Calmez-vous maintenant et revenez avons,puisque le sort a réuni dans la même demeure le jeune lettréet la jeune fille accomplie. Mon maître nous avait appris dans salettre qu’il avait résolu de vous donner [Math izguyën en mariage;

maintenant que vous retrouves votre première fiancée, qui sait

si vous voudrez encore de la seconde? a ’l

4955 Le jeune homme répondit: (( Je vous ai des obligations infi-

, . Â . . lnies pour les soms de votre maltresse, pour l’afiection de-mon maître. S’il en est «comme vous dites, ces deux unions

pourront s’accomplir toutes les deux (9.97). )) Et, tandis qti’ilcausait ainsi en riant, sa maladie s’était aux trois quarts dissipée.

Xuân ltwo’ng se retira vite et courut tout conter à sa maîtresse.Celle-ci alla apprendre la vérité à Han]; izguyên, lui dire que (ceMue viné était véritablement le jeune Mat. I-Içmh nguyën, à ce te

nouvelle, se trouva tout d’un coup presque guérie, sa maladies’allégea soudainement. C’est ainsi que la jeune beauté, que lelettré de mérite, après s’être désolés à cause de leur amour, se

réjouirent à cause de leur amour.

l969 La maîtresse de la maison choisit un jour propice et ordonnade préparer un repas ou elle invita le jeune homme. On préparadeux tables séparées par une tenture pour que tonte la famille

296. Quiconque a en affaire à des Chinois connaît le rire stéréotypé sur leurs

lèvres. Dans certains romans dialogués, le texte porte à chaque cinn-gement de personnage : il dit en riant.

3297. Dans notre roman comme dans les Dense cousines ou dans les Damejeunes filles lettrées, les personnages épousent simultanément deuxfemmes de premier rang. Cette bigamie serait illégale. (V. PInY, pré-face.) C’est simplement un lieueommun classique dont l’origineremonte sans doute a la légende de la double union de l’empereurTitutîn avec les deux filles de son prédécesseur.

Page 170: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

--379---se réjouit. Han]; nguyén revêtit. ses anciens habits Barbares, elleécarta le store et sortit (298) pour s’entretenir avec son fiancé.Malgré l’évidence, ils pensaient encore rêver. Remplis tantôtde joie, tantôt de tristesse, ils pleuraient et gémissaient. Ils seracontèrent ensuite toutes leurs aventures, ce qui s’était passé sur

sur la montagne des grues, les péripéties du défilé des fron-tières (299). Par quel bonheur ils avaient survécu à une mortcertaine; comment l’un avait été rencontré par un mandarin,l’autre ramenée par un génie. Comment l’algue marine (300) avait

jusque-là flotté sur les vagues agitées, comment la jeune filleétait venue dans la maison des Train, comment le jeune hommeavait trouvé un asile auprès de Pltùng công. Quels innombrablesrécits de douleur! La disparition de Xuân suait, la mère deLzroazg 71990 séparée de son fils dans le Son dring lointain.

981 Chacun de ces récits augmentait le trouble de leurs esprits;ils étaient attristés du souvenir de leur patrie, remplis de mé-lancolie à la pensée de ceux qui soutiraient dans les cachots. Leurhôtesse les consola par ses douces exhortations; ils arrêtèrent lecours de leurs larmes et s’assirent à la table du festin.

989 Tout à coup, de la capitale, ils apprirent que Train công avaitreçu de l’avancement et avait été promu à la charge de vice-président du ministère. L’édit impérial lui permettait de venir

sacrifier dans le temple (de ses ancêtres). Luvrng ’lngC alla a sarencontre jusqu’à la halte de dix dam. Élevant ses regards, il

v

998. Dans l’original, on se contente de soulever le rideau, ce qui permet auxdeux fiancés de se voir.

299. C’est-à-dire le suicide de ngth Mayen, la fuite de Xucîn sana et demetg tthG menacés d’être arrêtés à leur retour des frontières.

300. Bèo. - Plante aquatique, à feuilles verticillées, que l’on trouve ordi-nairement dans les endroits stagnants- et quelquefois jetée dans lescourants. Elle est le symbole des personnes errantesloin de leurpays,de la misérable instabilité de la vie, et, opposée au nénuphar, de la

bassesse de la condition. Dans la- rhétorique chinoise, une planteaquatique nommée bénît joue, absolument le même rôle. Je ne sais

si elle est identique au bèo.

Page 171: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

l999

2003

-380--vit les montagnes et les fleuves tout couverts (301) par lecortège; les tablettes portant les mots: Obéissance au décretimpérial, des drapeaux ou étaient inscrits ceux de: Illustrepatrie. Venant l’un vers l’autre, ils se rencontrèrent et, faisant

marcher leurs chevaux côte à côte, ils prirent le chemin deleur demeure. Battant le tambour pour rassembler les soldats,le cortège entra dans la maison; les selles furent suspenduesaux murailles, les drapeaux plantés dans les cadres laqués derouge (302).

Une fois rentrés, ils s’entretinrent à leur aise (303); toute ladomesticité, toute la famille vint féliciter et saluer Tutu côug.Dans les appartements extérieurs, aussi bien que dans le gynécée,

on faisait en tumulte des préparatifs; la musique faisait entendre

ses sons; en lutte on s’occupait du festin. y

La noble dame fit semblant de se tromper et ordonna defaire venir sa tille aînée pour rendre ses devoirs a son père.Trâu công dit: «Pourquoi vous jouer de moi? Nous n’avonsqu’une fille; où prendre une aînée et une cadette?» Hanhimagée alors se présenta et le salua, et sa femme lui expliquatoutes les infortunes de la jeune fille. Quand nous n’espérionsplus la voir (301i), qui eût pensé que c’était là la fille de notreami Trcîn dông son Vous aviez pensé a un mariage (305), maisle sien était déjà arrêté avec la famille Mai. L’autre jour, noms

r l.- l302. Gicî. - Mot difficile a traduire. Il désigne les barres percées de trôusou l’on fiche les drapeaux, les armes disposées tin-devant de l’autel

dans les pagodes, etC., les cadres, qui supportent des bougies, lesétagères pour livres. Il y a là un scnsvgénéral de support facile àsaisir, mais difficile a rendre.

301. StÎm bang. - Couvrir d’une ombre épaisse.

A A in- ---.-303. On Ion. - Ce sont les compliments de bienvenue, les fehc1tations

I 1 I irepetees. t304. Ngltî rang sont chaîna; la gain. ,- Je vous croyais éloignée, tandis que

vous étiez proche. Cliditg (à a lersens de z au contraire. ’

305. Titi chio. -- Le chant du pécher. (LIVRE uns vans, section I, ode 6.)Le poète compare les jeunes mariées au pêcher. l

Page 172: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

a ’ --1 381 --

avons eu des aventureszrisibles; la? jeune fille reconnaissaitl’objet (qu’elle avait donné)"; le jeune Lhomme avait perdu sonépingle. Les deux pas qui". séparaient leurs appartements étaient

pour eux comme Lin-abîme (306) et plusieurs jours durant ilsfurent malades d’amoursTout enfin s’est expliqué il y a quelques

jours: celui-ci a reconnu sa femme et celle-la son mari.

20’153 Quand Train công eut entendu ce récit, il rit beaucoup et dé-clara que c’était l’oeuvre du Ciel. «C’est par bonheur. dit-il,

que nous vous avons rencontrés tous les deux et que nous avonsrempli les désis defll’aépousaen lui faisant retrouver son savantépoux. Mais je n’airpasréussi dans mes hilaires de famille, etce que j’avais projeté louras d’une toute autre façon. )) Safemme lui répondit; «J e pense à ceci que de tout temps il s’est

souvent trouvé deux fruits dans la même main. De plus, lesdeux jeunes filles ont aujourd’hui l’une pour l’autre une affec- ’

Lion absolue. Elles -ne, se séparentpas plus que le corps etl’ombre; elles pourraient servi a ensemble un même mari.qung 71ng ne vous a pas "encore récompensé de vos services,peut-être ne serait-il pas mécontent qu’on lui imposât (ce double

mariage). » . .5, :1 ,: u r9033 Après avoir entendu ce discours d’un bout à l’autre, Trâu

công alla dans la bibliothèque prendre part au festin avec lejeune homme. Celui-ci rsavaitrque loute l’allaire était connue,comment désormais aurait-il pu. dissimuler? Il dit : « Moi, chétif,jusqu’ici, je vousùai’iroiiipé; je me reconnais coupable de cette

faute. )) Train công,luiorépondit: (( Dans les affaires du Hà 7mm,de quel secours ne nia pas été votre science pendant si long-temps? Vous avez Inontréadans les lettres un talent éminent;vous êtes un tronc au ïgrain serré; une racine noueuse qui dé-fierait le sabre de la fontaine du dragon (307). Je n’ai qu’une

a" r w N306. Gang me nên and. - L’cmpan et le pouce étaient un lointain, c’est-a-dire faisaient pour eux comme un grand espace.’Quoique si rapprochésl’un de l’autre, ilsnes’étaient pas reconnus. -

307. Dam lo7zgxzfuyê’mm- Sous les Ngâ,"T9’wû’ng«lL0a vit un feu briller

au ciel. Il en parlaeêtvLâz’ [tarin qui lui expliqua le sans de ce prodige.

25

Page 173: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

i 4-382- lfille sotte et sans valeur, je demande qu’elle soit admise à vousjprésenter le turban et a disposer la boîte a bétel (308). ))

920415 mezg azgoc lui répondit z- (( Le vieillard de la lune a déjàtressé pour moi ses fils et mon mariage est depuis longtempslarrêtéavec la famille Trân. Comment (oserais-je diminuer l’amour’

que je dois à ma première femme (309)? Comment oserais-jem’exposer au reproche de l’avoir anise dans la salle infé-rieure (3’10)? Je rougis, du res-te, de mon peu de mérite et jecrains de ne pas m’être encore rendu digne d’être votre gendre. u

’ l l

Il fit alors Hodn huron de P720719 thc’mlz. Celui-ci creusa dans le solde la prison de lamine et y découvrit deux épées très belles, nomméesl’une Long tuy’è’fn, l’autre ledi hà. Il garda la première et donna

l’autre a Trwovtg hou. A la mort de celui-ci, son épée s’envola dans

la rivière de Trwng tltànll. Hodvi, à sa mort, laissa la sienne àson fils. Ce dernier, par la suite, ayant obtenu un emploi dans l:If (m, arriva têt-l’embarcadère de Dieu (mm ; l’épée, tout à coup,

se détacha de sa ceinture, s’élança dans l’eau et se transforma en un

dragon qui plongea avec un de ses congénères. (POÉSIES DES Dorine,Quyén X, note sur l’ode de Tue-ocre [mûr : llfe’tamorphose de

l’épée en dragon.) iDans le THIËU NHAM rué ’ruio, (JuyË’nI, note sur l’ode de Qui ixia

suspendant son sabre sur un tombeau,’il est dit que le nom de l’èpéle

de la fontaine du dragon était Mçte du: Ce nom était celui de lafemme de l’armurier. Le métal restant rebelle à la fonte, l’armurier

jeta dans le creuset la chevelure et la dernière phalange de l’un desdoigts de sa femme. Le métal fondit alors et il en fabriqua deuxépées, l’une mâle, l’autre femelle. j

Le Au "ce, Quyën V, page 23, énumérant des épées célèbres, site

successivement MÇLG de et Long Mayen, ce qui pourrait faire supposer fqu’aux yeux de l’auteur elles différaient l’une de l’autre. j

308. Titi est ici une boîte à bétel.309. Làm ohé bidet cit coi clây. - Pourquoi diminuer et augmenter la m:

d’amour? Son amour pour sa première femme deviendrait inégalH

310. Ha clwông. -- Du temps de Quang 2:5 des Hein vivait un certaTông hoùng. La soeur de l’empereur, devenue veuve, voulut l’époust

L’empereur fit venir Tô’ng boitera et lui dit : « N’est-il pas vrai qj

lorsque l’on devient riche, on change d’amis, quand on devient illuston change de femme? » Tâitg hoâng répondit : « L’on ne doit 1’

oublier les amis des années de misère; l’on ne doit pas mettre dela partie inférieure de la maison la femme qui a vécu avec nous j

l

l

Page 174: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

t . m 383 n.v (( Assez! plus de refus, «répondit Trrîu công. Autrefois, dutemps de Ngu (3M), vécurent Nga hoàng et NtÏ’ ((12,1. Si vous3ersistiez dans ce refus sans générosité, vous couvririez de honte

elui qui a pour vous des sentiments sincères. ))

t A .t

un5* Le jeune homme lui obéit et se prosterna devant lui sous lagalerie. Jusque-là il avait été l’hôte de la famille, maintenant il

en devenait le gendre: ’

Il .1déchets de riz. » L’empereur se tourna alors vers la princesse, quiécoutait hachée derrière" un rideau, "et dit’:’« Notre affaire est man-

quée. » (AU n90, Quydn 111, page 5.) - Les mots lào [dugong(déchets de riz) sont employés métaphoriquement pour désignercette compagne des mauvais jours; les Annamites ont traduit cetteexpression et disent: Vçïtâ’m 9min, vg’ tâm ode", mais tào Ichwong

me paraît plus usité, même dans les textes annamites.

3’11 . led Ngu. - Nhà a le sens de dynastie, famille royale, comme en fran-çais nous disons z la maison de Bourbon. Mais l’empereur leucïnn’a pas, a proprement parler, fait partie d’une dynastie, puisqu’il futélu par son prédécesseur et clioisitjlui-même son successeur en dehorsde sa famille. Néanmoins, les lettrés que j’ai consultés sont unanimes

pour entendre ici Mu), dans le sens de dynastie. Le sens propre m’au-rait paru mieux justifié. - Ngufnom donné à l’empereur TILuân et

qui serait celui de son pays d’origine. (MAYERS, I, 617.)ga ltoàng, N122 (mit: - C’étaient deux filles de l’empereur leiêu.Elles furent toutes les deux en même temps mariéesà son successeur

’lzuâ’n. La tradition raconte qu’elles accompagnèrent l’empereur

us un voyage vers le Sud, où il mourut dans le pays de lewngElles pleurèrent sans fin sur sa tombe et leurs larmes mouillant111])0115 du voisinage, ceux-ci donnèrent naissance à la variété

bous tachetés. (Marnes, I, 528.)

25.

Page 175: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

Notes du mont Royal

Une ou plusieurs pages sont omises ici volontairement.

www.notesdumontroyal.com 쐰

Page 176: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

TABLE DES ’MATIÈBES

DU TOME VIL

n Pages.CAMPION ....... Voyage de l’aviso l’Alouette de Pnom-Penh

à Sambor. .................. 1 ...... .- . . . 505

LANDES ....... . Les ’ Pruniers refleuris, poème touquinois,

(ire partie) ........... . ................ 225(2e partie) ............ . ................ 301

LASSERRE ...... Projet de Code civil, à l’usage des Amiamites

(livre HI et dernier). . ................... 7PAVIE ......... Excursion dans le Cambodge et le royaume de

Siam (suite et fin) ....................... 385Les deux Inscriptions de la pagode de Pra-kéo

à Bangkok (1re partie) .................. 429Ligne télégraphique de Pnom-Penh à Bangkok

(irepartie)..... ..... ....... 487VIENOT Voyage d’études au Touquin (2e partie) ...... 125

si SCHROEDER. Î (3e et dernière partie). 4.39

Page 177: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

EXCURSIONS -

, RECONNAISSANCES -

Page 178: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met
Page 179: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

COCHINCHINÈ FRANÇAISE

EXCURSIONS

RECONNAISSANCES

V I I I

BmLIOTHÊQUE

cf,«à

Ë 4 SAIGON-IMPRIMERIE DU GOUVERNEMENT

(1*: En A à; -- .à] ï Mg

yak. X - 18842&1 (à.m m w .

Page 180: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

Notes du mont Royal

Une ou plusieurs pages sont omises ici volontairement.

www.notesdumontroyal.com 쐰

Page 181: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

un; ne MAI

LES PRUNIERS REFLEURISPOÈME TONoUiNoIs

’ (sans *).

Nain mây (3l 2) nghe chiêu rành rành,

Thi litrmig, thi 116i, thi dinh mât phen (343).Ban rôi âôi le chuta yen,

Châp kinh tantinet hotên sao dành. 2060Sô dâng quan clii Doté datait,

Quyèn dé ho Mue tèn Finit vào trirîrng.

Bua tài tinh thi khoa hmmng,Bang ââu (la t6 tên chang 1!ch 2mm.

Phil Trâu mîrng rc’r lînh dînh, 2065Hêt lông sain sire tan kinh cho chang.

Chân hé giong ruôi dam trtrîrng,

Dira deo thi tIÎi, du? mang r1rç°u bau.

Mây tuân nong nâ v6 câu,

Trwô’ng 0m (au) trông sa ââu ami un gâil. 2070

Tôr thây tim chôn tighi ahan,

’Chîr ngày nhây sông, don tuân béa long (345).

Chen vai tài tfr danhicông, .Ké toan bé qué, ngirïri hông tuông mây.

Qui mû tru’Zrng ôc ai xây, 2075Birîrng chia thâp ciao, rac vây bôn thành.

Ba bé chin cira thinh thinh,Côt treo bang thâng, cây dinh liéu cao (3l 6).

* Voir les n°5 17 et 18 des Eæcursions et Reconnaissances.

Page 182: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

m44-Câv tài sanh cüng xcm sao,

VÜ môn ba don, sông dito xem khinh (347). 2080

Lai côn môt 115i Xttân sanh,

KILâu khôi dei dôi tanh danh nhfrng ngày.

Hà 1mm vàb bé phen nây,

Dû hirtrng cüng dinb ngày rày tan kinh.

Mây Lutin vira tél dô thành, . 2085Trô°i kia xui khièn liai sanh dô dâu.

cira PlLùngdô set nhau,Ngirîri tain mâu eau, ké eau au su:

, Quân bau VlI’llg dan vau thtra, . .

Moi liai sanh hây ngôi tilla lighinh tan. 2090Kia thi Mai, 119 thi T rein,

, Bang khuâng trôt buôi, tan ligân giîr lâu.

Ilhôc than lié lé truyén nhau,

Hièp tau bây (teau, t1’u’6°c sau bây tuait.

To tirôvng kë tôc chân rang, . 2095Ké mîrng ahi sông, ngu’îri mirng me yên.

Hay dan dô sût Les litiên,

Chièu ra chû khào câlin quyên chirÉrng van.

Biêt dàu truyên gui gia nhân,

Vtrng lëri ra quan itghinh tân r1r6°c vao. 2100PlLùng công mîrng rô° xiêt bac,

Bai sanh kê hèt tiêu hao chuyên minh.

Ông rang : gite truyén gia tint],

Tru’îrng quan công si c6 binh hêm nghi.

. Ra ngoài hây (loti trtrôuig 161, 240:)Nhîr triri khi dé viéc gi cüng xong.

Hai chàng lay ta Philon] công,

Ra chùa tu°ô°ng quête (348) trii chung mot. phono.

Nho°n khi vêlng vé déni hareng,

Té nguôn co°n trtrôsc, k0 du’îrng (lat x1ra (319). 2140

Mon hay nhü°ng lié titi hoa, .

Bang vang trïri dei (Ïç’i chîr cho ai.

Page 183: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

m45-Mgr pben hot un dilatai, l

Giçng van tu khâu ho’i bai câm tâm (320).

Quan tru’îrngcông chânh không nhâni,

Illiéo’thay mire nây, cân caïn; chàng sai (324).

Bang treo tên sa r6 bày,1)ch m’ait thû’ DIIIÎ’I, Kltcîu fichât thur nhî.

vau trwîrng (Îâ dinh nhtrt ki (322),

Vire xong thi bôi lai thi clinh liêu.Thôa long van nhe nbu’ tên (323),.

Tài hay ce tain, sfrc lên rîên mirîri. ,

U°u (324) phân dring gia tam khôi (325),

ll16°i hay trôvi cô chiéu tigirïri khi nên.

Phân truyên ho Mue trang nguyên,

Ho Khâu bang nhân, bai tên ranh rành.

Thiên au han triture phong dinh (326),Ba man ngir ti’ru, liai nhành’ kim hoa.

s Hiro°ng trîri (327), 100 DIFÔ’C, pilâll vua,

ne rang bông rating, lâp lôa vàng (lai.

Ba ngay thu’ç’ng ma du nba,

Lông vua iru han, mât ngirîri quang chièm.

Vê vang gain lai hoa thêm,Thôa lông bé qué cung thiêm (323) hây lâu.

Tan khoa mât lü trtro’*c sau,

Cùng sang tir6°ng phû van han Lw sông.

Ta tir ai nây ra Kong,Mïri riêng bang nhân vào trong rôti ngôi.

Khoan trà le man hân hui,Dan nhau sérin’dâ cho mûri Hutnh mm].

Già dêu vuawtrièu tir6°ng công,

Klzâu Hutnh ngôi lai vui trong chen quïnhv (329).

Tung rang z bai chii- khoa danh,Tu’6°ng công dây nhfrng bau tinh qua yêu.

Buông htrovng cô gai tiêu kiêu,

sang dông cüng râp toan (leu câu thân.

2-130

24 35

24.40

2445

Page 184: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

.246-Tbôi! thi du" thé dm thêiu,

Quan sang chi’rc trong mu’iri pbân dên minb.

Khâu sanh embu nôi th ira rang z

Tinb ngu’iri quyèn cô xem bang bièn non. 2150Duyên nây dâ dinb tao khu°0°ng (330),

ce ââu 131111 ngbîa, tbam sang le nào P

Tung rang: khéo chap ne sao?Xu’a nay dôi vo* biêt bac nbiêu ngu’ïri?

Con ngtrôvi sac nuire, hu’crng triri, 2155Quai. Lhtro°ng khi as. ngô lbvi dé dan.

(Ian lông nêu chàng nghî Sàu,

.7111 man e nira dén sau luy mini].

Sanh ngbe may tiêng dô dànb,

Ain âm nôi giân bât binh khêu gau. 2160l Méing rang: mot lit quyên gianNbu’ minb chira ahan, lai toan’ bai ngtriri.

Illinb sa ra pliait con nuôi,Nfra con bông lai dit ai vao cùng.

Ta dây mât tétin long trung, 2165Quyët (lem té trmôvc mat rông c6 pheu l

Thé không dung ké quye’n gian,

Vi dân trir bai môvi nên anti tàl.

une) tbay mût lai cüng dei, aVô vè tièng Trinh nhàm tai pbung hoàng (334). 2170

Nôi rôi lên kièu vêi van",

Trô° vé vira dèn gifra âtrô’ng ugbî ra.

An nân chut obéra xem ce),

Thôi thôi nôiig gian dên ta la cimg.

Lânh dl nêu cliàng quy’et long,

Chai] loan clnra dé lot vông lu’6°i gian.

le»..x1o:

Ban riêng bai le vira au,Thoât da côi a0 quài quan (332) lânb minh.

Chuyèn chàng dôn day kinh thành,

Xe gain ai cüng blet tinh tir bon. 2180

Page 185: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

4 4.7 -Lu" sông n01 giân du fin,

flip sai binh ma b6 dôn tira quanti.Catch va muni dam ngOài thànb,

Tbây chang tboât sa giao binh dieu vé.

ne kboan kè nhat’mçi se, , 2485Rang kbinb phép-DII’Ô’C, rang cbê Ide triri.

Truyên dent giam câmmôt no’i,

Luân xong toi ây ngày mai tân trinb.

Truirng quan ngbe tô phong thinh,sans làm se têtu té tinh Khan khôl. ù 4 2490

Long ngu’iri vôn sain lé triri,

Môi hay trçng âao ai ai cüng lông.

Bây giir’ 110i un vira Xong,

Cric plnrirng si tfr côn dông kinb thànb.

Erre mînh bai chu:- công danh (333), 2195Vê nhà then mat xuât banb ngai chân.

Tain khôl mirng nhfrng date nhân,

l Ngbe tin nhû bac xa gain thiêu ai.

Hièp bang ban bac mây lori,

’ Giân ai ép uông, thir0°ng ngtriri oan kbiên. -200Viéc nây nbân nliuc sao yen;

Be gian nây mira long quyé’n (Îên dan?

Lân nhành tim gô°i chàng lâu (33.4),

Ngiriri kia’ tru’ô’c, chting ta sau cüng vira.’

Thôi! thi ta lai vî ta, . 220;)th mînh nang nghîa môxi la tru’qug phu.

Ké rang: sin cb6° hô dé;

Bon dtrirng ta hây sfra cho mût 110i.

Làm cho gian dâng (il diri, «Hây khoan van luit tbl’r chou v6 quyên (335). 2210

Ô” dâu bông thây mât 11g1rô°i,

Thira rang: vièc ây xin llglI’ÎTi chô’ nghi.

Phông ma c6 dên lé obi,

Bâti doàu chuyèn ây e111 thi xin du’qng.

Page 186: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

-48:-va cm chut phân 16e lang, 2245

Tên thi vira bông, tir liro°ng cati rôi.

Vê nhà thân tlii’ch kliông ai,

Xin lièu tbân ây olim ngiriri kbôi khoa (336).

BŒŒC liri nhir m6: lôug ra (337),

K60 nhau mât hi vao tôa Phimgl Gong. 2220Lay rôi tbira liât thi chung,

Ôiig vira tbâo 56u dé hông vào tau.

Kben rang: sao kheo bée iibau!Viêc la vièc ngbïa, lé dan bée dix-hg?

Chili e lai vach mach rirng (338) ; 2225Lam cho ki’n mit nbir birng môvi la (339).

Vlriig liri ai iiây trô° ra,

Heu nhau chirng nt’ra caiili ba dôn diririig.

Xin cho liât dune Lw Hutnh,

Dirng phân trâi pliai liây giàng lây dôn (340). 2230Ray dirng val kiêng cba con,

Gian mimi dên déc, xao iigôn hêt nghê.

sa dành tôi hfru sô° qui,

Rôi dây ra de] thé gi thi ra.

Kè rang : e lü chung ta, 2235Ngu’iri gân, côn c6 ngu’ôvi xa iigai ngân.

Xin vé met ohé ngbî chân,

Nha toi ohé dey cüng gân 1ng inôii (344d).

Buôi triêu xc ngu’a (in (in,

Tièn dirirng chôn dây ngbi khôii lên triri. 2240

Cùng iibau mièng n61 ahan dînai,

Sân nha cüug à; mot non dei chir. l

Làng iigbe caiib (la sang ba,

Kièu dan mût hi trông ra iigoài tririrng.

Phùng câng kéo tru’trc nat dirirng (34.411), 2245

K60 sau Ding lita ma)? chang tan khoa.Bac iibau bai dây dép ra,

Rien dan sau tbây xa xa dén lièn?

Page 187: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

ç .49 -Tiêii hô bau l’ing chat lien,

.Phû L10 hmô°i té bien dèn la dây.

Hai ben chu’c sân da âây,

13U!O

Ké xân tay au, iigiriri day cânh (ÎÔI. aNgiriri bé long, ké câm’roi,

Âm âm hou giân, liât hôi tiêirg la. pXung quanb trtrôvc kiéu 116i qua, . 2255

Kchîu khôi bang au]. un khoa un gi 9 tQuyên nhir chu châle manh be,

Vu Dan cho ké trung ngbi dune chue?

Bôn bên ahan danli nbu’ mu’a’(342), ,

Nat tan Xiro’ng ninh, ngay (in mât gian, 2260Trân don bôi cho" ai eau,

Buridan bay giây long, kièn tan lü hâu.

Hutnh tung kièu (la «un sau,

Ngu’iri kéo tôc, ké chàn ââu xung quanb.

[ill0aU 1Mânb xiêm nianb mang tan tànb,Tôt tain mât siém, tirât kinh hôll ta.-

,Mô’i hay nl’lIÎ’t qui nhi nia,

’ Hue trô tîên litre ÈhIÎ’ ba tbièt là (343). ’

Ngiriri kêu duvô’rug tir écu cba,

lié kêu ngbîa pliu’ân da and mimi. ’ 2270

Tu’ng tirng triri (la binh minh,

Dwùng [zoning 11ng trir6°c phong dinh phân ban.L’w Hutnh tboât khôl vông 03.11,

Birng ââu theo lü ba quan vào qui.

Girç’ng dan lay martre don tri (344), 2275.A0 xiêm rach rirô’i, mat bi b1 nbân.

Khôc tban rin ri tau rang :Khân khôi hôm ne tir 1thng bô ciao.

Bât vé chira hip tau vào,

[lai quan chu khào sà’tp 11111211131 ngirëri; » 2280Hiép bang si in met n02,

Bôn dirîrng, dânli dânh, lôi lôi mât hôi.

Page 188: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

-.. 5() ...Cao Ininli xin t6 dèn triri (345),

’l’ra IlgII’ÎJ’l vô phép, hôi ngu’iri mit-tu gian.

Phân ràng : ngtro°i l15°i ngôi an,

Côn tra dan tbat dâu oan rach rôi.

ont (ÎÔÎ Pliùnâ Bdng liai agirai;

Lani sao tau thiét mây liri (mon bey.Tan ràng’i chût phân ben ngây, A

Trôin cho diro°c dur klioa nây chirt’rng van.

Béni ngày 10 lâug muôn pbân,

Di titi nbfrng 80’, déc nbân la mirng. ’

Gieo cho nhfrng tiêng hay cbâng,

Xétsoi nhlrt nguyet dôi virng xin tbirtriig.Plurirng thi bông vô°i quan tru’irng,

Côn chi tinb dieu toan dirirng giao thông?Chut ngoài lü ây côii (tong,

Dam xin tra thâu thi obung dupe nbEr.

Tiêng vàng xang xâng ban ra (346),Bôi nào si ti’r hôi qua tinh dan.

Bât vao mât lü theo nhau,

Du’ôri sân k0 trtrc’rc ngiriri sati ont dan.

Phan rang: trong cbôn tririrng qui,Lani âêu niât pbép, 311111 thi tai ai P

Muôn tâu 110 pliait bât un,

Tranb leu dut dâi nhirirng iigu’iri quyêt kboa.

NghÏ trong tao van cüng la (347),

Bang bey côn nhây (348) 0011 iiliîr hêi sati.Pliép vua lôwi thanb dé d’au?

Tay cant bia sach dam bâti phi v1?

Vièc nây lâni môi gian khi,

Dam xin tau durci do’n tri dan âuôi.

Ilboa nay bang nhân Kliân khôl,

Bure ngfwiri khoa giap, vé ngiriri phong bru.Hôm Xira llI’Ô’llg pbi’i mûri vau,

Khoe con ma pbân trôm trac obi bông.

2290

2295

2300

234 0

234 5

Page 189: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

551-Tàn khoa mât miro (349) xin khôiig,

Dam thani pbii qui, dût lông tao libang?Dâng công IJÔ’I Lai ho Emmy, i

Quyét (lifting 6p uông, xui dirirng pliân chia. 232050° vi nu’ô’c, kbiép vi oai, - ,

Tan khoa môvi pliai tim di binh m’inh.’

Nào côn dam timing công danh? t oLw công biét nain (350) sai binh na vé.

Lam cho b6 hic tir qui, 2325Cliuing-cho phi phép toan bé tau glana

Chiing tôi ca quyêt loan dan,llluôii vi’bang nhân cüng toan t0 bay.

Nao ngir tir6°ng phû ââ bey?

Caiih khuya duéi âânh toan bày niiru gian. 2330

Làm IDII’u sep mac x6 tan, ’cao minb rach mat, chirng eau cho ngirîri.

Ngtr ngbe tliâiu biêt dan duôi (354),

Lw Hutnh khi nây iibürng 16a tâu sati. .Phaii rang: nbfrng cliiîng vô loài, 2335

Thirorng con kén ré bi’rc ngiriri ép duyên.

Lw tau rang :lviéc nbô nhen,Tinh rie’ng nhi nib le phiéii béii han P

Chàng kia vô pbép khi quan,

Lü kia dan au xin ban nghi binh. 2340Ngir nghe tbâu hêt moi tinh, l I

Ti’rc thi nôi gian lôi dinh bô°i dan.

Phan rang: gian d’âng blép iibau,

Dôi trên bai dII’Ô’l bây lâu thông dông?

Tbi’r déni lông lai hôi lông,

Xi’r’ng chira a0 mac, lié cilng cân dal (352).

Nttut 4.xU .

Nbàm tai cbâng nôi obi dai,

Giao tam phap (353) ngbi rach rôi së tau.

Phùng câng dû sait 15111 dâu, f ,me un dal 13?, dén sau bôhînb. ° ’ 2350

Ba tôa ngôi tru’ôvc công dinb,

Nha môn chirc dirôri, long dinb (lat trén (354).

Page 190: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

- 5g -.Kia thi bi, ne thi nguyén,

Mât bâti si LIÎI’, mât bên Lw Hofmg.

N90 roi sz’ip sein liai bang,

Sai van iiguc viéii âôi chàng Khrîu fichât.

Phitng công day trwâc mây liri, . aChai) 10° thaï plié, (îâiu âuôi déng tir.

Lu" sông nôi hô°i En 60°:

Tôt ciing ba bac 06 la ngiriri dan PTir bôi buôc chiât chi nhau?

Béi ra tinh dién vé sati côn dàir

Quan rang z’ 110i cüng la diri,

Tinli trong da vay, 1j ngoài nü’a sao?

Ép duyén sai bât thé iiao, l

Viéc rami rành iJhàÎ (lem vite un 01mg.

Lu" rang: viéc ép la kbông,

v Con ââjr chuia dé sang dông tbi’eu ngiriri?

Côn nhir chuyèn bât Khân licitât,

Xira nay quen vân lam rôt mât tau.Ông rang : binh sir la dan, .7

Dan làni tbân ti’r clam bâti tir chuyên.

. ï Ilhi quan toi ây sa nên,Lai c011 nm chuyén lông quyên phi vi.

Bd cao chét’tai tél chi?

Bâng 80° b0 ligue tél thi tai ai?

Lu" rang: chi hé dirîrng dài (355)?

llôvi cho xong au [flatta khôi sa me.

Bd, cao miel lai Bâng sa;

Toi tain dmmng tri’r quan cm baj giir.

7 Trong kbinh la béa lu’q’ng vua,

Nbir dây 00111? chi ma cati liên?7 ’ Ông rang : liéu dey môvi kben, l Z

Nêu côii gia miéng khi iiêii mât lông.

Côn dwmng Ira bôi climat xong,

Trông ra sa thây quan trong (356) ho Hoàttg.Béni vau (lat triro’vc sanh dirimig,

Long côn mât chiée, niêm vang 11104. trir0fng (357).

N)Ù:U!1

2360

[x3DOG:Ut

2375

2380

Page 191: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

.... 53-Ba tôa tiêp chi vôi vàng;

Mây liri Ôn ên ho HOàng da thira : . 2390Nay dé pbung chi ban ra,

Sac cho tan plii’ip indu la thông miuh.

Già tay xin ohé iigai tinli,

Plien nây bai niang suc sanh (il diri.

Phimg công hôi thi’r mây lôvi, 2395Ri tai H0àng môvi kbiic nôi ké bày ;

Thira rang: tôi sa t6 dây,

Bông cung ngai chût deo tliêiy toan binh.Mât réng 110i gian lôi dinli,

Buôc công pliâp lai, gaie tînb riêng ra. 2400Thôi! tbiri trôvi cüng clii’ing xa,

Xira nay barn bai ngiriri ta da dây.

Nôi réi mâng miéng gi0° tay,

Trông Lw khi lai riit giày 116m theo.

Hung bang mt’tng i’t nhiêc nhiéu, 2405Côn the thé gioiig toan déu ne kia.

PlLùng công kêu hôi ti te z

Bô nây dang cô tliii gi vâvi ai P

Toi dâu c6 pliép Gay réi, ,

Can chi ma cû’ sai sai nhçc ininh P 2440

- Mât côn min mat tîm xanh,BŒŒC liri Haàttg môri k’é tinh xu’a sali.

Rang: tôi c6 chut chau nhà,Li Giang tây deo tên la Thé ont;

Chiîuigoaii mac pliât miru sâtl, i ’ 2445Cüng vi tbanli giân, lây dan nho’n tinh P

GÎËLC Hoàntg m3 (358) trân dey binh,

An thông phi ây sa âànb cho ngay.

Kiên b0 miéug chéri man tliay,

MINI ’kia sa 15m], hoa ne; cüng tbâm. 2420Huttth tung quen thôi dam sain,

Ngo’ài une une. miéng, trong tim nm lông.

Cairn gain sân chiée roi déng,

Bujo°ng tay (la diét Hutnh mm] mot béi.

Page 192: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

-54,-.Biriîrc ra côii 116i mây liri, 2425

Thiêii van kbao (1011 mât liai tra cùng.

Ông rang : pliai viéc nôi không P

Lôiig ngiriri la sêlt, phép côiig là 10.

Bây giir c011 dam quanti co,

Truyén dei binh .00 hây cho de llghé. 2430Da râii mât tiêiig xa nghe,

Dia giâng thâng nec, duôi vi vut roi.

Mât Sân tliit nétx1romg riri (359),

Ngât (il nuât lue lai héi mây plicii.

Lw Huinh bièt thé khôn kiên, 2435Xin klioan roi dé viéc lién chiêu ra.

Mai Train bai au ngày x1ra,Kltân Mât mât au bây giir chiu luôii.

Ba tôa mât miro xfr pliân, ,Sai ngbiéu but lây cung doaii mây tir. - :2440

Phùng công truyén phiî caiib giir,

1161 xem au têtu dryi chir xfr pliân.Kip vé tir thijit dîri chân,

Miri chàng Mai vôri cliàng Xnân dan (1?).

’l’rôvi (la cliirng ké oan vu, 2445’l’rir gian may lai pluie tbii sân ce".

Mat réiig thir6°c tac không xa,

To tiiih oan lilluât hoa iibir thiên âii.

Virng liri dan dé au cati,

liai chang tbào sân se van bai bai. ’ 2450

Buôi triéu vira rang ngày niai,

Dir train si tu" chirc ngoài bang lang.Phùng công tau au Lw Hoàng,

Pbân ininli trang chi, r6 rang tir cuira.

Vua Bwîrng xem bât thi chung, aPlit’iii rang: gian tac thông déng bây nay! V

’ Bd me oaii uông tliirmiig thay,Dông 30’ b0 nguc nào hay toi gî P

CIÎ’u titÎlng lia au me un (300),

119 Train tba tél lai vé chirc Xira. 2460

Page 193: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

L.55-Mai công cati kbuât xôt xa,

Cbàng bey con cal bây giir côn ai.Pliùng sông tâu trirô°c niây liri z

Chuyén nây cbo*n già âèiitriri xin soi.

Trang nguyên ây thiét ho Mai,

Ma Khâu bang nbân bân 110i b9 Trân.

Phân ràng: mât cfra (364) trung tbân,Truyén cho liai gâ van sân (ÎO’IlAtl’Î.

Lay rôi tiaré-c dién ri’u qui,

Bach oan sân 56° ure thi dâng lén.

Vue Bwôntg xem bât sir duyên,

Phân rang: Tung Kiwi bai bién bây lait!

Truyén déni clianb phap bêu dâu ;

Traiig nguyén bang nbân dirng châu liai bên.

Ban cho pluie b9 philo tên, -Cao niinb muôn âôi 0’11 tréii chili lân.

Suy ra mévi biêt triri gén,

Cbâiih ta môt bung, qui titan liai vai.Gian thâii chira ebâc iiày cbôi,

Nui bang khi tbây mât triri bâti tan (362).

Trung triiih dâiu cô mâle oan,

Vain tro’ cây eirng’, kbông sirn ’giô lay.

Vé San ngay lai ra iigay,

KhÔl titan boan nain, âên ngay hiën vint].

La" Hutnlt téi d’à dâng tinb,

Béni ra chânh pliap banb binh mât giây.Tan tànb tbit naît XII’O’Dg bay,

Nang heu mât niiib, fiât lây manChân lô°i ké lai iigiriri qua,

Bây giir thé ây, thui’r Xira thé n50 l

Trân sông ra khôi tbiên lao,

Ngç môn chipe sân (la vào ta âii.

412112417!) công mirng r6° cô nhau,

Met vé tu» fliât ân cân me titan.

[Ré con suin biép mût doan,

Ngiriri thaii cbuyén trirt’rc, ké ban 116i Xira,

24 65

2470

2475

2480

2490

2495»

Page 194: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

-56-Nhô’ nbong kë tôc chum w,

Gian naii la bây, niro°iig nhir nbi’rng dâu.

Bac nhiéu tâii klié bây Ian,

Giirt niinb (101.1110, lt’tc dan dôi pheii.

Klii nên méi viéc niôi iiên,

Chiéu trîrl dan dit tôc truyéii dên non?

Binb ngày ngir té ho Mai,

Phong lam thai bac dirng bai liét trung.Trang nguyên vâ°î lai Trân Phimg,

Ban quyéu hoc si (363), du? vông yèu thanb.

C011 nliir bang iibau Xuân sanh,Làm dû ngu’ sir quyén bànb hach tau.

Ho Trâu ho ang ho Khân,

Trait gia tain cap (un sau ken diing.V0* Mai sông, vçr Trân công,

Lai ciing Trân ÎtquL lai ciiiig Vân unit,

Pliu nbân IIIIIÎ’L pliant cire vint],

Klien cho clifr nghîa Cllüî’ trinli mél. nhii;

Vain liën vêt lai Algue lita",

Pbâm dé dé nlii cüng la pliu iibau.

, Mai sông kbai tâng déii tuân,Hoàng tliâii Lé- dieu, triéu tbân tirer nghi.

Trang nguyên nhân tién du’irng dl,Duyên’dé hé tôiig vé no’i Châu thwômg.

Lai ban tuân thii bôn pliirorng,An vàng mot 103, glPG’JIl vang mât thanb.

Môt niinb quyén (mon) tiéii liànb,

Tbàng ngay niîy mire, công binh câlin cati.Lai cho vé vièc dal tuâ’ui,

Hoàn liôn ngir tir ngbinb tliân mât ngày.

Làng iigbe t6 chiêu nain inây,

Haï chang vao trirâ°c lay bay La àn.

chi ngày iigir té dei gain,

Clio tin brio triture tàng iibau don cliùa.

Traug nguyêii mâte au tliôi ma (364),T rir6°c vào lé Pltçîl, sait ra tao pliâii.

wceC2En

leU:A«J:

2530

Page 195: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

- 57 -Biên 11ghi khâp mât triêu thân,

M131, tîv du chî, ha tuân 11149111 hoa.

Cët kiêt thé, gâc hùyên la: .

Bèn gân chong sâp, ââuh xa ha)? Lrâm (365).

Trông tam nghiêm,’nhac hm âm (366),

Mây mâm sanh lé, mây mâm tir thành (367).

Sông trung litât, chêt anh 111111,

Suôi Vàng thmn phâch, mây xanh thôa hôn.

Hà âành trung Îliêu 11111524; 111611,

0111 vua nimân gôi, khen con tràm dàng.

Té rôi 111111 cû’u lê11 âLr’îr’ng (368);

’ Lânh 2’111 vàng vôvi gu"0°111 vàng ra di.

T2; 0*11-Và0 11111161: lâu quî,

Viêc công ââu daim 1123m chi m tînh?

Tlrô°ng khi-1511111 111111 bâng miên,

Theo âôi cây cô mât tên Hi dông.

Nghï trng thaïy t6° Xét công (369).,

Mây cm 11guy hiêm, mây lân gian man.

Tim vào ubac plu; Hâu lama,

Hay ââq cüng 06 quyên gian mél lông.

Cüug man bât 114p lây công,

Già binh dkhri ây Hi oliîng d6° thay.

Rày 11h?)u rêng 1111561: âàng mây (370),

Ngâm ngùi dam t6: nghîa thaï)! chuta quên.

M60 1mm xin 111’611 cfru tuyên,

G91 là sanh biêu fié dên chût công.

Vua Bwômg nghe hêt thî chung,

Khan ràng: tiêt, nghîa, hiêu, t1’ung,môt nhà.

Cûa kho han dlpng miëu thôf,

Chû’c han thât phâm gçi là tâng phong (374).

Ta tir nâm Jay défi rông,

Trô° ra ravive cùvu Mai công xuông thuyên.

Tiên (hm xe 11glra nhlr m3111,Trôug rân mâtkdât, 06° 116511 hông sông.

B8 hiêu SIL vé quân dung,

Sông lông giô’i tru’Çng, giô tuôn biên kî.

25715

2550

N)U:U:U!

2565

Page 196: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

’ -58--Bên ââu quyên (111*910 tiên ’nghi, .

Mât 11131 thm’rng phat haï bé công 11111111. 2570

Lân lân giô mât trâng thanh,

Thuyên dà 161 phû 1m doum (372) 11210 giîf.

Mât và thây 161 1ê11 1161,

Dân tînh lai Lê gi:’1111î1° hôi 0h01.

Khâc 1111111 ai hiêl là ai? v 257-5 1Bi dân bông thây mât 110°i (16 chùa.

Cita ngoài thây (36 niêm tôv;

P1111 nha nghiêm câm kê ra nglrôvi vào.

Nghî riêng dura biêt 121111 sao, 1X1111 11a)? cû’a But 1è 11310 hçp ai. 2580

May sao gëp hic 17511111 nguvôvi,

Dô°i chân së lén vào cl10°i 112’111 (îàng.

Thây trong 1.11111 p1111ng mât sàng,

Trông 1ê11 hài vi rô ràng La" sông.

Thâi sur chûvc 111’613 dé trong, 2585Chü" Hâu loan p111111g 11:11:11 dông dé hên.

621111 Lay cât lây vé 1113311,

Ô° 21° gâm câch 11h0°11 duyên thé nây.

V6 thuyën quan (15. sâp hày, .Vào tôa sât 1111311 sai ngay di âôi. I 2590

Nghe quan tuân 1111111611 1101,

"Hâu loan 11111111" 1151 1116 hôi IPÔ°O 11hè. »

Mây lân truyên hôi 11a nghe,

Viên kia 06 mât cûa gî hi’êt 0111m?

13611 ràng 06 gâ Liêu 1.1102 . 2595Bông sàng ngôi ây hây giô° là ai?

Loan 11ghe 01111411 hiêt dâu duôi,

Hun 11111, 59° sçv, 1115? 1M khôug ra.

Thlra ràng: c6 chût gâi thov7 i

Mây nâm tr1116°c da m 0h01 suôi Vàl1g. 1 2600Ch1’rc ti phân tiêu tâm thmîrng,

Châng 11ay thu’g’ng hiên sao twîrng duyên do.

’ Lên 111111115; 01113111 chap già nô,

1151111 X111 thu’qrng 11163,11 111111 cho â1rÇ°c 111151;

Page 197: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

Quô° ràng: lôc 11111110, 06111 vua (373),

C611 10 thât hiêu, 0511 thîr 119 Lu".

(là gan côn daim quanh 00, 7

(31161 1,111 bài. v1 sau 0111131 tên ai?

Nghi trwng 111111113 chuyên mâ°i 1161,

Bây giîr bât 1121p hg Mai công gî P

A dua châc nhümg 111211111 11è,

Ai 11ay quyën ây lai V6 tay ai?

61161 man 111111 tiên (374) c311 hài,

Bem ra chânh phâp ràn nguvôvi Vô 111101143.

Oai 115111161 111166 Ll111’çrng phwmrg (375),

Rung gan ââng 1111111, ghê XlT’G’llg 111 1E1. j

G611 gân (151 thâli tin 111131,

T’râu sông c111 khiên ngwîri ra TII’Ô’C 111M.

Quan quân 511111 S1111 mi 11611,

C51 giâug 11111111 1:11", ttông hôi tam 11611.

x, Biên vàng tuân thlidai 1111611,Mât bênhûvu kiêm, mât 11ê11 111111 11311.

Phû Trâu thoât ââ 161 1106,

Trâu sông ra 1111161061133 11goài mîrng vui.

P115111 vua vé daug cân Gai,

Hà 7mm gia khâch, Vân 11511113111 ugày 1mm.

Quan (un 111611, h11’c tân khoa,

T111h ubac 111111, 11g11îa. ân s1r vuông 11’611.

T160 r61 tô chuyên hàn ô11,

Gâm che11 vé qui, 111114111 11g011 giçng 111111 (376).

Sanh ràng: nhîr phân khoa (1311111,

Quâc gia (r11 rông môn (111111 1110111112131.

Chiêu lrîri (Ïâ tô nâm mây,

X011gtuân (hi thü (1611 ngày nghinh thân, -111151111 k5! 11ghe dei 1511111 gân,

Mât 1111?), xin liêu 611111 [min lai kinh.

Buvôvc vào làm lë gia dînh,

Ta tîr sanh ââ khô°i 1111111 trây ra.

2605

2610

2615

[Oa:l4)U;

2630

2635

Page 198: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

250-T11111 06 1111m, nghïa thông gin,

Ông dg S1111 lé cho 61m theo thuyên 2640X111 dông 11111610 chày 11h1r tên,

’ Buôm giong Lhoât (111 1.611 miën Thwôvng 071614.

Gieo nec 116 11611 n16 ââu,

S1111 sang nhà tru°ô°c 111116111 sau mây’ tuân.

Cho tin 61 PII’Ô’C mâu Lhân, 2645Son dông nhà eau ding gân châng X11.

Mây 11gày 1121 dei tôvi nhà, .RUÔÎ vô 011111 1111110, 11,1y sa haï hâng. l

VâL 11111111 lân tru1ô°c linh sang,

Khlîc eau kê lé, 1161 thm’ng llgâln 11gùi. 2650N11111 chàng 1113111 thô° mây 1611,

Nghïa sâu mâu tf1", 111111 dàï hiét 11.

Ôm quan khûc 160 1121m 111,

Nghîa phu 111111 n11ü’ng 11511110T 111 111160 non.

- Thàm chông Lhôi, lai mîrng con, 2655T1110 011’611 11111610 mât ngû hôn chiêm hac.

Sanh 1151111): 011111 011111 où 1:10 (377),

131611 sâu 1nây tru"9°ng, 111611 cao mây trùng.

Bây lâu narn 1150 Lây âông,

B1160 chân x21 021011 Lâc 16mg quân dan. 2660T1611 cho 112131 611’913 tu dâu,

Nç’ m’a nhç gânh (378), 1111111613 sau (1311111 11111111.

Con V1111g vuwng 111111131111 thân,

Vïnh qui 1161 12mg (1911 tuân mât phen (379).

Bôi dây Lâng té cho yên, 2665Mâu thân xin 111160 xuông thuyên lai kinh.

Châng làu con cüng kh 6°1 trinh,

Trafic lâu ngû p111111g dâi thành lë 1hâ11.(380).

Mây 11gày 1.1111551811 dên tuân,

BEL 11m dât tôt phong 11112111 mât n06 (381). 2670Chiêc hïa 11111111; 11131 d11°11g ngoài,

BEL xanh tac lây (111’110 11gày treo 1611.

Thành 1111611 1160 111p kéo lên,

Ba vông giâo dông, haï hên thé k1.

Page 199: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

.- 611 .-Tîr’ng Hong bày fiât oai n’ghï, 2675

Ngâm tâm ho°i mièng kéo dây blr’ôvc lân. . 6 ’

Tiêu thiëu nhâ ubac m gân,

Tarn huyên 11th nhât, song Vân tiêng khoau.B6 diêu phlîng, lë 11eg ban,

Mây mâm ngû thuc, .mây ban tam sanh. - 2680 Chfr Vàng dé tPIF6°C minh-sanh,

19206qu triêu thâi hào chânh danh r6 ràng.

Quali quân alfa tiên kéo bang,

V Ha liêu mây Iü, bé âàng mây han. ,

Trang nguyêu (îi trafic phô quan, 2685Phu 11hân nôî kéo buông màn pluramg du. x

Lâp lâng mây gôc tùng thu,

Mât vùng sàng khâi diip m6 nglr’u manh (382).

Bây lâu tâng lé vira au,

Phu 11hân ââ dçn xuông thuyên di kinh. 2690Trang nguyên mi" viêc tuân 11311111;

NglLi lrwng Vîra mây 11111.11 n°11111 tél 11gay.

La quen cüng mât miên nây,

Sao un 111611 tranh ma rày hiên vang?

Thoz’mg qua 81.140 11hô° 11191 dàng, 6 2695N51 lôug lai âtjug tâm thr’crng Hi dông.

Tra ra. thri 1111374311 812° sông,

Môn sanh Lw khi, cüng vông quyêl’l giau.

Sâ chi 111911 111.357 sé daim (383),

Nhiêu cho tâ11h mang lai huôm Un? dân. 2700Công liuh 11hô° dên 195 thân. ’ 6

Cho 13m1 huyên 111111 dên â11 tâm lông.

Bâc 111611 ghi mâ Hi dông,

DIIrng bia dâ lây szîc phoug tac lién.

Lai truyên sfra rap mât hên, 6 2702iTrlrôvc m6 té âiêu mût phen thân hành.

Khôc Lhan kê hêt 1119i tinh,

Cô công danh ây vi mînh V66. ai.

Vî ai chût da mitât r61,

Bën công La cü11g n116° 1&1 khân mm. 2.710

Page 200: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

-62..Bâng khuâng (111’6qu dât câch m,

Gian B6 1121171 1211 bây giîr giü" coi.

Phông sau kê 11,1w 0611 dài,

H9 061 11hlrô°11g 1111 11161 11gwô°1 119 Vwowg (384).

G91 la phung 111 111161 huwpg, 2715Ây là 1.11911 hêt 11191 (111°?)ng 1111 chung.

196 1716171 Van day ghi lông,

D0111 0011 111111 0111 Hi dông 119-V wo’ng.

Lai 11111 âên chôu Finit du’ômg,

Bèn (16111 e10 11a xe vàng 11gl1111h su". 2720T211 sanh 111111v cô â11 da,

Khâu dâu ba hâi ta qua mây 12111.

Chàng 111L 1111 03’111 rach rôi,

0511 không gânh 115111g, 11mg voü 1111111 55111.

- Tuân 11311111 11191 0112311 dâu ââu, 2725Trbng lông phép 1112610, trên (13111 âu vua.

Công không 561, 161 không 111:1,

P115111 hào châng lân, 160 w 11210 nhâm?

Mây phen mure này cân 021111,

Trong’veo lai té, 1161 11gâ111 dân ca. I 2730Lân En âông lai xuân qua,

Mât vông tuân thîl 111111 dà khâp quauh.

Binh ngày phgc mang lai 1111111,86v vân mât 1131p 1111311 thành Lâu 1ên.

011111 13111 dâ dông tiêng khan, 1 2735Tâc lông công 011111111 mây phen nhçc 1111311111.

Trên 111 1111110,- dlrâui v1 dân,

Ban cho alpe 111111111 té 1112111 11611 công.

Truyên khâm 11111311 giâm hôi dômg,

Chçn ngày dai kiêt 1161145 phông nghinh Lhân. 2710Trang 11guyê11 thay 2’10 té thân,

D1161 thêm 1111111 lay la ân khâu dâu,

Nhàn 01m1 tir ta Lh1êu dâu,

P1111 Trân di lai, phù [1711111 ra vào.’

Trîri xuân 11111111 1111 thé nào, 2745Lu°ôvi 0111111 gîeo giât, hông dào sq le.

Page 201: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

163-P1161111r lâu 511p sâu 1è nghi;

Khâm thiên ââ (111111 11111.11 k5! ttr ra.

Thâng ba nhàm 111143 mông ba,

La ngày 1111117171 (213,0, 11 giïr 11111311 ân (385).

Xiêt hac khi 11goa11 kim ngân,P1111 Mai 1111111 11’11"10, phû Trân lâuh ’sau.

Kim 11111111, 116 phâch, trân châu,

(11mg hu’Œng, mâ 11510, 11111111 châu mây bàn.

116v 1*à11g phâm 1311110 111111 ban,

Maing hào 11:11 1113, hoa quan 11611 16a.

11 6111 saù vira rang mông 11a,

Cao cao 12111 phl111g xa X3. mât rông.

Ngai vàng’thâm thâm bên trong,

l Bâ quan Vân v6 hôi âông (111*111 lâu.

Trang nguyên trwâc, hâng nhân 5.111, ’

Xmôvng câu van tué, khâu 112111 lay xa.

Ban cho ngu’ tûvu 01mg hoa,

fiai yên 11glra Lrwâc, 11611 15a kiêu sau.

Trlrâ°c sau phân 11210 IH’ÔÏC dâu,

Phû Trân (1911 dçp, phû thîu 11311111 11111111.

Thiêu 0111 vé qui 11guî’îri thanh,

Rô rang kiêt thé, râp 111111 trlro°11g (îâng. 1

Bai hên tiêp ââi Urng bîrng,

Nhac vang dây v6, l1u°o°11g 11mg lây Xông.

1111130 là thâu 311p cü11g thông,

K Trâu sông ââ hiêp Trân công mât nhà.

Mai sanh lay 111’311 ông hà,

Bên [à công dé, bên là công nuôi.

Vain (17171 Train hmm âôi 11g1rôvi,

Cung Lrang sâm sfra cüng ngôî kiêu hoa. ’

Bênvkia Khâu phû X8. xa,

Xuân sanh chông nglya cüng Vîra 1&1 1101.

Ông bà Khâu th1 cüng ngôi,

Chàfig vào tâm 115w, lay 161 lui ra.

011111113 bèn bôn Igy 11le ha,

Tînh là bain tûr, nghîa là tâi sanh.

2755

2760

2770

Page 202: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

... 64 ...70171 tiên Châu 711190 sâm sanh,

16611 da ghé défi tI’IPÔ’C 1111111 cüng lên.

Vîra xang 1è sinh dôi 11611, 278:3Nhâp vào 11101 lü kiêu liên thâng giong.

Trang nguyên 11g11°a m1161; song sang,

011v in mât 1111610, lac Jung tiêng 1151111,

Ngma sau bâug 11115111 theo dàm, .Châm châm châ11 vé, êm êm mînh ngôi. 2790

Diëm (là chlrng chi dây dai,

Vàug xuy miêng hâu, CÎI’ giôi mâ- yên.

N131 sau 11611 kiêu 1160 liên,

Tâm dôn 11hâ11 ngçc, 11611 bên buông rèml

A huîrn chi chi em en], 7 1 2795 ’Chay gâu elle quan, theo 6m câm lô.

1111311 dong à; hII’Ô’C tir tîr,

Kièu theo 11g11°a 11111610, 113*113 chîr kiêu sau.

Vông 11g0ài râm rôt quân 115111,

Ngwâvc trôug (151 tô°i pl111ng lâu d1r6°1 (1611. 2800

Khan râng : sain gai thanh niêu,

Trai tài, gâi site, hai bên 111p 1111.

Thi (1310 ngçfi chüw vu qui (386),

Ban Lhêm 1115111 ngçc cho vé thành thân.

B61 Lrai m1 11611 lân nhàn, . 7 2805P1111 Mai bai tri, phû Trân sfra sang.

Buôc hoa 1111111 gâm sân sang,

B1111] ngôi gôü ré chia huông dông Lây (387).

Ru’g’u mÎr’ng mât, lë bât tay (3884), ,

N0°i vui 111111 ngçc, 110°i vây cuôc Liên. 1 2810

Rang mai VàO [ë 111511111 tîën,

Ban cho hôi yên nglr diên hai chàng.

Thiên 11113111 gain güi Lâc gang.

Nêm hoa. dôi mât, 011611 vàng trao tay.

. Tiéc vui 0111111 0111m Lôi ngày, 2815Lai 11a11I11g11’ chût: du°a 11gay (îên lâu (388D). ’

Dân (là câch mây dêm sau, iBan 1161 tân 111111 V110 0111111 111° 01mg.

Page 203: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

--65 -.B611 nàngflu’ yên défi trong,

Ân vua gèi thâm, tiêng chômg 111mm lây.

P161 ra yên âm mây 11gày,

Kl11 V111 Mai 111111, khi vây Trân gia.

MM nhau 31 1311 fiée hoa,

Thôi bên Trâu 1111 lai 16a K 716111. sông.

Phong 11111 111111 qui dâu dông (389),

B6 ngày truân kiên, b6 công 521ch âèn.

Bai tài 1113 11611 111115113311 quyên,

Tiêng nguë’îr’i 11161 111111 tiêng quem bac giôu (390).

1311111111610 1516111111111 l1ê11 hoa,

Câu 1.1111 Hong 11157151, 0111513 06° duiâvi trâng (391).

X1r6°11g tùy (392) dam 151 11:10 hàng, ’

M1111; sàng 15111111510 dé châng mây ngirîri.

C6 1111011 ôn 1.1111571311 Lrùng (1511,

(16 1111611 nhè’ic truyên x1131 mai mua (mûri.

C6 11111111 lié truyên 161 111111,

Bên Chiâu quiet âiên thuô° 111111 [Mn gia.

Bèn dam tâm’s1r khân qua,

L211 xin 61 dây (11,111 chîr chiêm bac.

(Sanh khuya thây s11 dôi vào,

Bât) qua mây tiêng tiêu 11310 s11 nhà.

1316111 sau dên Haie 171’121; hà,

Gieo châu bông thây 1111111 (11111 116111 vé.

Bàng vân giâ VS cüng ghê,

Mât giây 11611g thây 111m vé Tmmg 0116m.

Xin làm X11yê11 ngçc kim X011, . 1111111111 11g11"ô11 thu’cmg khâch de’m (111131 sang Hô (393).

H61 11111111 âên tôî linhk Lîr,

Chiëu gucîn là 111611 bây g1î1° tân 1611.

Khân ràng: là cf131 quh 1zguyên,

(3110 sai dura dên ân 1113311 ta ân.

L111 ra Câc 111:1 5111 thân,

Ta tir cô thiêp vân vân mây 1&1.

C6 11111:11kë n’eh 62’01ng [137161,

C15 11111111 kéo 111*111 V111 chài 01111 vui.

2820

I»)cel9U:

A 2830

2833

- 2850

Ù!

Page 204: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

-66;11311 11h11 1111111610 hâu VÇIl 1111111111,

Thufig lêfi côi 1119 dŒfig ngôi défi xuàfi (394).

R13 rang 16mg p1111fig gôt lâfi (395),11111 nhà 11gü qué, 119 51111 bât âôfig (396).

131111 (111111111061 m1113 (ÎÎDh chufig,

Rang fiêfi 1,111 1è, 1161 dông 1h11 1111°0°11g (397).

1111311, LTUfig, fiât, fighïa (111 àwômg,

Dmng bia muôn kiêp, dé gœomg 11gàn1111°1.

C110 [11111 111111 cüng ngôi 1’61,

fTfiâll huïm hfiôfig 1:11 Vôfig dài 1’111 chai

Dû? 1111111 11gh1 55mg mà c111, ’

5111) ââu 17110 61137111111113 sai phâfi 11110.» 7

Gian [à 01161 11611 sa sao, i zTuôfi lêfi cho (ÏêIl buée 1130 111 111111311.

Trwâc dâu lông Iêo dmôvng thiên,

San 01mg 1111150 011131, 11161 [in mûri già.

Trufig llfü’llg côfi b6 lâfig 10’,

X6 trâm ngàfi câp, 1h11 11a 111’111 11111.

Ray cho dan (Îô’ll 1111 phâfi,

P116 khôfignao 11161 11611 dâfi gôu cho.

V01 châfig dé, dé un L0 (398),

Bây giîr 111111 rô là là béa (sông.

Truyëfi nây X0111 Lhâu thi shung,

Suy ra 1116°1 111êt trôü không 06 11hâfi1.

D11 làfih Hong mât 011111 1,21m,

00° 11111111, thi 11921 diêc thârfi, là Lhuvbung,

V1’ 11ay tu 111111 mçi timing,

Tr1rô°c dâu 011111 1111131, safi càfig thây 111’111.

Bàn riêfig 11611 111 111m Ian (399),

Pl11rôv11g la. bât (11111 51111 sàfi 111110 111111151.

D6w dâu 111111’ 11711 fih1r Tng,

Hay (Ïâu v1’ Vâ°1 Mai sông mà ràng?

B111h c111 gifr lày 113.111 hàfig, 3

Hë (1g11’ôvi trufig chânh xin (111313111? khi.

2860

2865

2870

2880

2885

Page 205: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

-.67..Ba là nam L111? tu mi (400),

Vào VÔJ-lg công nghièp ây thî 06 vua. 2890M61 hay tu: me dên 10v,

Miêng (30111,, tâm âo, cüng là quàn au.

Sac cho (ÎUI’Ç’C chü’ trung thân,

Nç° vua khi ây dên thân cüng dành; I

Thé un trb°i cüng 06 mîuh, . , 2893L0 chi phlrôuc bau công dam] hiêm ngmôvi.

Phông vân 111mm huôi ngôi rôi,

Hçc dôi châp chînh mây lô°i 116m 11a.

TPIFÔ’C là r6 lié trung tà, î

San là ta dàn lây La mçi bé. 4 2900Biêt bat) lîri kich tiêng qué;

Thôi! thôi! bât qué là 11ghê mua vui.

HANH NGUYÈN CÔNG HÔ

Xây dâu giàc Moi dafxy loàn,

Sa 0m âông chüng âi quan kéo Vào.

T7120 tông phân hôi nçi îrào : 1:85Ai âem binh mâ hiêu lac biêu dînh? I

Thâi sur nghï (Îên tu: tînh,

Vêi Vàng quï gôi phân minh tâu ràng :

Thuô° xu’a (fifi min vua Twa’ng,

Phiên H6 giàc Mçz’ dày loàn uhan quan. .490Hdn dînh nhiêu-kê trung eau,

Buôi lâu ngân chông âi lang 11h90 nhành.

Thé H6 ngày mât hung hàng,

Bè11 man dùng kê mî nhân sông 116".

Page 206: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

-63-Muôu cho khôi (Ïçîng qua mâu,

theo dô’i Ha’n kê main m6°i Kong.

Nay nghe con lâo Trân sông,

Tuôi vîra haï tâm, 1111i hông (11:0ng xinh.

7 Dung nhan khuinh quôe khuinh thành,quh nguyën tên chfr, Lài tînh khôn ngoan.

91m nàng qua, mirât Phiên bang,Vua Phiên dçp (la phzîi man ââu hàng.

Tite zông phân tru’ôvc ngai vàng :

Thâi 511° lânh chiêu Châu dwomg dé vïri.

Day mua dân nfr hôu murai .DEÏmg theo anh Dû; qua n01 Phién thành.

Thâi sw vu’gg linh thtrçmg irînh,

Tôüi cùng Trân 1&0 bày tînh thi chung.

Môi ban sâç chî cû’u Lrùng,

Bâng w lânh màng tâm lông X61 X3.

Nghe thôi sâu thàm mât 111131:

quh nyuyên khi ây 116i ra 1M 11-33! :7 Con xin Phiè’n quôc tôui noü,

Tru’âvc dé]; 119; nuée, lông Lhîri mû au.

Thôt thôi ra chôn Llên dàng, 2

Chiu dam phzfm gâi qua Man giao hôa.Bông sa nghî îîên 31.1" nhà,

MM dôi Lwovzgfngpc phân qua 51.14 tîuh.

Râng: 103m kêt 11ghîa yên anh (407),

Vî ai duyên 119° gap ghînh châng au.

Mai dâu 2’11 mir mât quan,

Hây (11m ra 66 cho toàn ai ân.

Lwowg ngçc nghe nôi thàmfthlroung,7V1 11gu’æi La" khi uyên WO’ng phân lia l

Hçmh nguyén sain thâm trâm bé,

N61 Lhwomg 0113 m9, phâfi thi 111mm duyên.

Mât mai dâu dêu 11min Plziêoz,

Quyêt liGu phân gâi cho tuyên nghîa nho°n.

Tinh [3h11 plu-i, 11ghïa quan Lhân,

Biêt sao cho ââng mwôüi phân vêla tuyên?

500

5’10

U!r-U;

Ü:[ÜÇ

U!N)U:

530

Page 207: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

V- 69--Chz’êu gain truiô’c’cüng hôa Phiën,

Vî ngu’oü biên tiLç caïn 11611 côn ghi.

Linh vua nên phài ra (11,Mât thi ail-nitée, bai thi thâb cha.

Bên khi 1111ày xuông idlro°ng hà, 535Giûv minh n°911 tiêt vé mà Ha’n gia.

Ta nay dât 1119i dâu qua,Ân vua dâu 11510, 1.11111 d’à sao quên?

Ân Linh phâi vçn âôi hên,

sa chi thân gai, gây nên 01m 11111. a! - 540Xin chàng hây khâ àu 10, i

T1151 sao cho 65mg 11111 11hà mô’i au.

Gia trung côn hây luàn bàn,

Khâm sai thôi mie 11611 (1311113 tiêp nghinh.

Hçmh vzguyêaz khi ây ââng trinh, U6à!r a:

Lay tir cha mç, lrwîrng 11111 Lôui 110°i.

Câc quan xe giâ sàîp hày,

131’311 m1r0°i thé nû’ cho°11 tay hâu kê.

Lên xe 16mg lai û ê,

Ràng: thân dâu thâc không vé Phiên bang. 900Thâ11 nâjr dâu azuông subi vîmg,

Dû dành mât 115i 111101 xwœug (1511 111111111.

Trâi qua 11011 nlro’°c V0°i voui,

X21 xa trông thây l6°i 110°i Thâmh m.

U!U:Ci!Truyên quân 1,31m nghî mât khi,

Trùng âài lên dû la)! tîr gia hmmg.

. Mât mînh Iên 011611 lhai Viên,

Mâ°i 01mg Lwcmg ngçc hày tu’îrng khlic HÔÏ.’

N11â11 dâu 111610 xuông da dài (1108),

Cüng nguyên làm qui 119 Mai trçn 11111111 (1109). 560Kim xoa X111 dé làm tin,

Khuyên chàng gifr lây làm 111111 âi ân.

Trac xoa 161 11161 câch phân,

Mai sanh khi ây 11111611 phân x61 m.

Bi vîra mût daim X3. xa, 56:3Nhan 111611 quan âi chir’ng dà 1&1 110i

Page 208: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

m70-Phiên quan ginc gîâ hành 1157,

T6117, Mm 111’111 tmôvng 11140 1111 bày ngay.

171.1111111, ozguyën lên ligna ra’ (11,

Kè 116" 11g11’ô°i Hdn 11111101113 bi trâm dirïrncr. 570

1 131 vira Xa dam 2’11 lang,

N11îr1 xem khâc kiêng lny ahan haï hàng.

T1511 qua 061 nüi Hep 11m,

111’113 1121 11a câch, cao san lai gân.

Hçmh alguyên 11161 hôi quân nhân, hPhiên quan 1111m 1161 miêu 11123111 Chiêu guâ’n.

Hq’nlL nguyên khi ây ân cân,

T1î°i no*i miëu vô phân 1115111 Sir duyên.

Ràng: Lôi p11n11g chi hôa Phiërn,

X111 11g1rbwi 111111 hé hâo tuyên thân danh. A 580Miëu liên vîra thuô° tam sanh;

Chiêm ban nàm 1hây phân minh (En râng.B210 111111311311 phài gif1° (1310 hàng,

Ngîzy 5511.1 11161 dâng vîên âoàn 111131 novi.

Tinh ra côn hây nhôv lôvi, , ’Ta. 111" miëu v5 ra 110°i so°n tiên.

Nhîn xem van tru"ç°ng Lhâm uyên,

Tâm lông 11121111 thiêe nào phiën âôi cm1.

V1 ai phân câch 111mm du0°n,

Sông Twng (1109) Jïgàn Lhuôü dé 1111m Lïr dây. 590

Mai sanh chàng 115°i 1 06 112131? AThiêp nguyên mm, Lâm lông ngay 01mg 01131110. i

Than 1,1161 lny nhô muôn hàng,

N11e’1n1 dông suôi 111111111, vÇi vàng nhày 11gaiy.

ü:t0U4P7111572 quan xem Lhây sgu thay,

E Inînh 1111111 tôi ngày rày loan 10.

M 6°i ding Phiên chûng (113111 dô,

13510 (11mg huyên thuyêL, ohé cho lâu 111111. 1

Page 209: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

..74.-Vîêc nây là vîêc triêu dînh,

Phiên Vlr0°ng hay (mg tllb°i mînh thâc oan. - 600Phâi cho câu mât trâm dàng, h

T1211 hoâm thé lây làm nàng anh ’nguyën;

Trâ hôn vé nm6°c Phiën bang,

Nào ai dâm nôi mà man lâu tînh?

Cùng nhau giuc giâ th u*ç°ng trïnh, U 605Phût âàu rày ââ P7az’ên thành tôvi 110i.

Dm; vào défi ehôn cung mây, 4

th’ên Vlromg mîrng n? twômg rày quh nguyên.

Ai hay ü tâc T133] Ïwàn,

Bâng 1m hoàng han hiên var; môL cm. 610Han]; nguyên mînh XLlÔng giüra vîri,

Ngïr là 11611 qué xa 110°i Xâc phàm.

TIFÔ°11g Lhây trôi 6° thâm âàm,

Tai nghe thân tlrâmg luân dàm mât khi.

Bàng: Chiêu guân day la nay, ( 6’15Hem thây nàng lai dé rày 1405 viên.

Tôvi novi nàng ââ âàng yên,

Giâ nàng côn 6*, thmyng thiên ta vé.

quh nguyên tînh. giâc mél khi,

Trôvi thi tâta tôi biêt di phuwng nào P 620Thach bran ngôi (1E3 tiêu hào,

BiêL dâu nwo’ng nguhdâng vào gô°i Lhân?

Phil nhân 111mm hic (Ïêm thanh,

Vîra ra t6°i chôn hoa dînh (lac 0110i f

Nghe 1101 than khôc van dây, 4 629.Môi hèn thâng t6°i hôi thi 311° duyên.

quk nguyên hày t6 cân nguyên,Ràng: theo Tï’ân ufr hôa Phiên mât âoàn.

Bi Vîm dên miëù Chiêu quem,

Câm Ïông thôi m6°i tûi thân liêu mînh. 630Chiêu quân khi ây hiên linh,

Cûuu dam âê chôn hoa dînh là âây.

Page 210: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

h -72--Phu nhân 11ghe 1161 thu’trng thay,

Khuyênwnàng hây khâ.ô’dàythâng ngày.

Gai làm 11ghïa ÎIÎ’ mât mai,

Bëng cùng âu nü’ ban rày vào ra.

anh vaguyên mîrng 16° thay là,

Bàug n0°i nlrmlg nâu vây mà dung thân.

CHUNG.

635

Page 211: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

LES PRUNlERS REFLEUMS.(Snite*.)

2057 il] fut proclamé un édit impérial (3’19) annonçant qu’en même

temps auraient lieu les examens provinciaux, ceux de la capitaleet ceux du palais (3’13). A, cette annonce, Ltmng 11ch ne sut àquoi se déterminer; comment eût-il pu, suivant les voies régu-lières, déclarer son véritable nom? Il s’inscrivit donc comme

originaire du Bai danh et mit en tête de ses compositions lenom de Mac vinh. La famille des Train se mit en fête; ils em-ployèrent tous leurs soins à préparer le départ du jeune hommepour la capitale.

* Voir les nos 17 et 18 des Eazcursions et Reconnaissances.

312. Nàm mât]. - « Mir ou fondit jadis des pierres de cinq couleurs etrépara la voûte du ciel. Alors des vapeurs bleues, jaunes, rouges,blanches et noires se répandirent dans le vide immense. Tantôt ellesexistent, tantôt elles s’absentent, tantôt elles se cachent, tantôt ellesse montrent. . . . C’est un spectacle qu’ont rarement vu les anciens etqui n’est pas commun de nos jours. Cependant, notre époque est unedes plus brillantes; le saint empereur qui siège sur le trône possède legénie de la paix et il est doué de l’esprit éclairé. Ses actions sontconformes aux cinq rites, sa voix est d’accord avec les cinq sans ,- son»administration est ornée de cinq mérites; dans les relations sociales,il suit les cinq règles de la morale; il a quitté l’eau pour se tournervers le feu; il a imité dans sa personne les cinq éléments: le métal, le

bois, l’eau, le feu, la terre. auxquels se rapportent le blanc, le vert,le noir, le rouge et le jaune. Alors le Ciel et les hommes se sont unisensemble, les vapeurs d’en haut sont descendues et celles d’en bassont montées, C’est pourquoi les cinq couleurs ont brillé dans lesnues et d’heureux présages ont apparu au monde. » Vers libres surles patauges de. cinq couleurs. (Les deum jeunes Filles lettrées, I7 118,trad. STANISLAS JULIEN.) L’on peut voir par cet extrait comment les

cinq nuages ou les nuages des cinq couleurs sont le symbole de lamajesté impériale. Aussi,- dans notre texte, CM mini mây signifie sim-plement décret impérial.

313. Thi hwœng, titi hôi, Zizi titilla-Examen provincial, examen général,A examen du palais. Les Chinois, comme l’on sait, arrivent aux emploisles plus élevés par la voie des examens; aussi, des allusions à cette

a

Page 212: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

mm-Il fit la route à cheval, suivi de ses domestiques. L’un portait

la cassette aux compositions poétiques, l’autre la gourde de vin.Il y avait quelques semaines qu’ils marchaient ainsi, emportéspar leurs chevaux, lorsqu’ils arrivèrent à Trwâ’ng au (3M).Maître et valets cherchèrent "un’ïeiidroit ou loger en attendantle jour ou il s’élancerait hors des flots, l’heure ou il se trans-formerait en dragon (315). Innombrables se pressaient les jeunesgens de mérite pensant à cueillir la branche de cannelle, sepréparant à s’élancer dans les nuages.

organisation reviennent-elles continuellement dans les textes tantchinois qu’aunamites, et il est impossible de les bien comprendre sil’on n’a pas une connaissance assez complète’du sujet. On trouvera

à l’appendice une notice sur les examens chez les Chinois.

314.. Trwâing an. - Ancienne capitale de l’empire, aujourd’hui Tây un phi, ’

dans la pr0vince de Thiâm tây.

315. thy sông. Hou, long. (Ân une, Quyén VIH, page 21, sectionKhan ) Échouer aux examens s’appelle se meurtrir le front surla porte des dragons. A neuf cents lis de Trwàng un, le courant dufleuve est tellement rapide que les poissons ne peuvent le remonter.S’ils y parviennent, ils se transforment en dragons. On lit dans leTlLiZy [sinh : a Le cltiën et le ly’ sortent de leurs retraites, et, lepre-mier T? du troisième mois, ils traversentla porte des dragons. » Ceuxqui y réussissent sont transformés en dragons, c’est pourquoi lespoètes du temps des Bwâng ont dit des candidats qui avaient gagnéleurs grades qu’ils avaient franchi la porte des dragons et de ceuxqui avaient échoué qu’ils se sont meurtri le front sur le seuil. - Lepremier Ti est le premier jour du mois dans l’appellation duquelentre la première lettre du cycle duodénaire T21.

Les Annamites ont transporté cette légende dans l’Annam. D’après eux,

il se trouve dans la province de Hà, tinh, sur le territoire du villagede Mâ due, une montagne’appelée Truông boit, qui touche à un

territoire des Mois nommé Van twpwg. Au bas de la montagne,coule une rivière dont l’eau se précipite en tourbillons; la montagne

se divise en trois étages de rochers contenant chacun un lac et lesommet en est proéminent comme une trompe de dragon. De ce rochersort une source qui se déverse dans les trois lacs et de la dans lefleuve. C’est ce que l’on appelle les trois étages de la grande porteVô môn tant câ’q). Chaque année, le ter, le ’l’l et le 21 du septième

mois, pendant qu’il tombe une pluie d’orage, les carpes (Zy’, annamite

, cal gaïy) se rassemblent on ne sait d’où et essaient de sauter pardessus les rochers pour s’élever jusqu’au sommet de la montagne, où

Page 213: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

n. 75-...

9.075 Qui avait bâti cette arène partagée en croix par deux avenues,

2081

2097

entourée de murs de tous côtés? Sur trois faces s’ouvraient neuf

larges portes, ici se dressait la colonne où l’on suspendait laliste des élus, là des candélabres (3’16). Confiant en son savoir,

le jeune homme regardait (curieusement) tout cela, sans souci destrois étages de la porte de Vô et de ses flots tumultueux (317).

Quant a Xuo’m sanh, il avait déjà pris depuis longtemps le nom

de Klzân khôi. Il se fit inscrire sur les listes du Hà nant et,après avoir réussi à l’examen provincial, fixa le jour de sondépart pour la capitale. Au bout de quelques semaines il y ar-riva. Le Ciel avait fait que les deux jeunes gens avaient tousdeux été reçus les premiers dans leur province. Ils se rencon-trèrent dans la maison du censeur Phùng lac thién; l’un venaity chercher son oncle, l’autre son maître. Les serviteurs, suivantleurs instructions, les annoncèrent et, en attendant, les invi-

tèrent à s’asseoir dans la salle d’attente. Voici donc Mai et Train

en présence. Ils furent perplexes un instant, ils hésitèrent unmoment. Quant tout leur fut parfaitement connufl’un se réjouitd’apprendre que sa soeur était encore vivante, l’autre de savoirsa mère en sûreté.

Un décret avait désigné le censeur Phùng lac thie’n pour être

le chef des examinateurs chargés de corriger les compositions.Quand il eut appris leur arrivée, il ordonna à ses domestiquesd’aller dans la salle d’attente les inviter à entrer. Phùng cângles accueillit avec des félicitations sans nombre. Les deux jeunesgens lui contèrent toute la série de leurs aventures. a Il nous

celles qui y parviennent se transformenten dragons. L’on dit que cespoissons vont subir leur examen. Ceux qui ont échoué, meurtris delems chutes, retombent dans le fleuve. Les jours suivants les habitantsdu voisinage font un sacrifice de trois victimes, batténtqle m5 pouravertir les princes des eaux de se retirer et, enfin7 jettent dans l’eaudes feuilles de 57mg et empoisonnent ainsi les carpes restantes, dontils font de grandes provisions.

316. Binh liât. - Candélabres placés dans l’intérieur des cours ou desappartements. ZOTTOLI, HI, 153. ’

317. Vô main bot dot. - Voir note 315.

Page 214: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

2106

2111

2119

..7(5-faut, leur dit-il, laisser de côté (pour le moment) nos sentimentspersonnels: les examinateurs et les autres candidats pourraientconcevoir des soupçons. Allez-vous-en attendre le jour de l’exa-men; peutfitre, avec l’aide du Ciel, viendrez-vous à bout detoutes vos affaires. ))

Les deux jeunes gens prirent alors congé de Phùng công etse rendirent à la pagode Two’ng qnô’c (318), où ils habitèrent

une chambre en commun. Pendant la nuit, profitant de la soli-tude, ils se racontèrent toutes les péripéties du passé (319).

L’on va voir maintenant à qui, parmi les jeunes gens de mé-rite, le Ciel réservait une place sur la liste d’or. Une premièrefois ils se mesurèrent dans l’examen du doctorat; leurs parolesétaient éloquentes, leurs compositions respiraient l’élégance (320).

Infaillible était la justice des examinateurs: ils savaient faire tom-ber le cordeau; ils tenaient d’une main ferme la balance (321).Quand on vit apparaître les noms sur la liste d’or, Mac cinlzoccupait le premier rang, Khâu bilât le second.

Le jour du nouvel examen fut fixé (322); l’épreuve du doctorat

à peine finie, l’on passait à l’examen du palais. Heureux de leur

premier succès, leur pinceau avait la rapidité de la flèche (323),et leur enthousiasme l’emportait encore sur leur science. Ayantobtenu la note un (3211), mezg "que fut jugé digne du

318. China. Timing quô’c. - Il a déjà été’question de cette pagode. C’est

la que les amis de Mai công ont déposé son cercueil.

319. Raconter les aventures antérieures; énumérer les chemins et les terres

d’autrefois. ’ ’ .320. Son des compositions d’une bouche brodée, respiration des compositions

d’un coeur de soie brodée. (V. note 165.)

321 . Mzrc 92623]. - Il s’agit ici du cordeau tendu et au préalable enduit denoir que les charpentiers font vibrer et qui, en s’appliquant sur laplanche, y imprime la ligne qu’ils suivront pour la couper.

322. Vain trirèng. - Avis fixant la date des examens.323. Sa composition est légère (rapide) comme la flèche.

3211. U’u est la première note dans les examens, binh la seconde, Zinc latrmsième.

Page 215: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

-77-titre de Tant lihÔ’i (325). L’on peut voir que le Ciel avait favo-risé son succès. L’empereur donna a Mue ctnh le titre de TrqngngtLyên, Khâu sitôt obtint celui de living nhân. La faveur impé-

riale les admit dans le palais du leng (326); trois fois ilsburent le vin impérial, deux fois ils reçurent les fleurs d’or:Parfumés de l’encens céleste (327), pourvus des appointementsde l’État, comblés des faveurs impériales, ils furent magnifique-

ment vêtus d’habits de soie brodée d’un dragon; leurs ceintures

dorées resplendissaient. Trois jours durant ils furent promenésen procession sur des chevaux; l’empereur les traitait avec hon-neur, le peuple venait les voir passer. Ils portaient des vête-ments de soie brodée de plusieurs couleurs; ils étaient fiersd’avoir cueilli la cannelle du palais de la lune (328).

2135 Les nouveaux docteurs allèrent en troupe saluer le premierministre dans son palais. Ils prirent ensuite tous congé; seulle Bc’ng ahan fut invité à rester. Le ministre lui offrit du théavec la pluslgrande politesse; il avait déjà fait inviter 11mm;tung, avec lequel il s’était concerté. Ayant feint que l’empereur

mandait le premier ministre en sa présence, Huinh’tung et Khânlattât restèrent ensemble à se réjouir en buvant (329).

2143 Le talent littéraire, dit Huinh tung, estice que le ministreestime par dessus tout. Il a dans le gynécée une fille charmante,et, voulant la marier, il a décidé de rechercher votre alliance.Il suffit, n’estgce pas? Abondance de puissance et de faveur,

325. Tant ItÏLôi. - Se dit de celui qui obtient le premier rang dans les trois

examens successivement. .326. Phong CÎ’Lflh. - Le palais. Dans la cour d’un palais impérial des Hcin

était planté un Phong. (KHANGHI, s. o.) ’327. [Jimmy ZrÎri. - Encens céleste; ici c’est le parfum des faveurs impé-

riales. Au vers 2155, cette expression désigne les beautés rares.328. Cnng thiëm. -- Le palais du crapaud, c’est-à-dire le palais de la lune.

L’on croit qu’il existe dans la lune un crapaud âgé de 3,000 ans,sous la gorge duquel huit caractères sont écrits en rouge. (At; une,

Quyân I, page 4, section Tltiên caïn.) j329. Khan et Hu’inh restent assis et se réjouissent a boire des tasses d’éme-

raude. ’

Page 216: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

H78..les emplois brillants, les honneurs les plus grands viendront tousà vous. Khâu tillât se mit à rire et répondit : (( L’affection que

vous me témoignez est immense comme la mer et les montagnes.Mais mon mariage est déjà arrêté avec une compagne des joursde malheur (330). Comment pourrais-je, par désir des honneurs,manquer à mes devoirs envers elle?» Tung dit: (( Voilà un beauprétexte! Combien d’hommes jusqu’à nos jours n’ont-ils pas

changé de femme? La fille du ministre est, une beauté qui pour-rait perdre les empires, un parfum céleste. Après que, dans unexcès d’affection, il vous a manifesté sa pensée, comment pour-riez-vous refuser? Si vous ne réfléchissez profondément à ceci,

je crains que, par la suite, il ne vous en arrive malheur. 3)

2159 A A ces paroles séductrices, Khâu [chût entra dans une violentecolère et se sentit tout troublé. (c Une bande de pervers, dit-ilinjurieusement, n’a pas assez de son opprobre et veut venir nousperdre nous-mêmes. Parce que vous avez pris le rôle de filsadoptif vous voulez me faire entrer’avec vous dans cette famillepour jouer celui de gendre. Mais moi je suis un coeur fidèle,et, certes, quelque jour je ferai connaître tout ceci à l’empe-reur. Je jure de ne pas épargner les pervers. C’est en détruisant

(Jeux qui font le mal du peuple que l’on se montre un grandhomme. La proue et le gouvernail accordent admirablement leursmouvements! Le murmure de ces paroles infâmes vient offen-ser les oreilles de chastes époux (331). ))

330. Trio Ichwong. - Déchets de riz. Tào est le marc du riz que l’on a faitfermenter. Kim" ont] le son. Les deux mots désignent la femme quia partagé notre misère. (V. note 310.)

331. Mati la’i. -- La" khi et Hutnh lung s’accordent comme la proue dubateau et son gouvernail, ce dernier personnifiant La" khi.

Tiê’ng Trinh. --- Au chapitre XV du Lutrin ngiig CONFUCIUS conseille

de rejeter les paroles du royaume de Trinh. Il fait allusion aux odesde ce royaume conservées dans la première section du LIVRE DES VERS

et qui sont presque toutes des chansons d’amour. Ces chansons sontmises dans la bouche de femmes qui s’adressent à leurs amants; icide même, ce sont les parents de la tille qui font les avances. -- Lecouple du Phnng et du Boeing symbolise les chastes époux.

Page 217: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

2171 Ayant dit, il se hâta de remonter dans sa litière; mais, arrivé aumilieu du chemin, il se mit à réfléchir. (r le regrette, se disait-il,d’avoir manqué à l’opportunité et de m’être emporté d’une façon

aussi extrême. Si je ne me décide pas à fuir, je crains que lespieds du Laon ne puissent se dégager des filets des pervers. nAprès avoir délibéré en lui-même sur le parti à prendre, il changea

de vêtements,rquitta le turban et s’enfuit (332). ’

2179 L’histoire du jeune homme courut rapidement par toute laville; tout le monde apprit comment il avait repoussé cettealliance. Lu khi se mit en fureur, il envoya des soldats le réachercher en tous lieux. A quelques dix ly en dehors de la ville,ses envoyés aperçurent le jeunefhomme et le livrèrent aux sol-dats qui le ramenèrent. Ils l’insultaient, l’un violemment, l’autre

avec moins de fracas; ils lui reprochaient d’avoir méprisé leslois de l’empire, d’avoir dédaigné les charges de l’État. Lu" khi

ordonna de le jeter en prison,’en attendant que le lendemain,ayant délibéré sur son crime, il en rendît compte à l’empereur. 7

2189 Lorsque les examinateurs apprirent cette nouvelle, ils se pré-parèrent à faire un rapport pour éclaircir l’affaire de [unlabrit. Les sentiments des hommes tirent leur origine de la Rai-son céleste; l’on va voir que l’amour de la justice vit également

dans tous les coeurs.

2193 Les examens de doctorat ne faisaient que d’être terminés, etles candidats se trouvaient encore engrené nombre dans, lacapitale. Frustrés dans leur espoir de succès. (333), ils hésitaient

à se mettre en chemin pour rapporter leur honte dans leurmaison. Ils se réjouissaient d’avoir eu un tel Tom hhôi; aussi,apprenant ce qui lui était arrivé, se hâtèrent-ils de se réunir;aucun d’eux ne manquait. Réunis en bande, ils discutèrent surla situation, ils s’irritaient contre. ceux qui avaient voulu im-poser ce mariage, ils plaignaient le malheur immérité de Khanlehôi. «Comment, se disaient-ils, supporterions-nous patiemment

332. Quoîi quan. - Déposer le bonnet, renoncer aux emplois, donner sadémission. Le bonnet de crêpe noir est un des insignes du lettré.

333. Tristes’sous le rapport des deux mots oông et danh, gloire et emplois,c’est-à-dire tristes de leur insuccès.

Page 218: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

22H

929.19

-»SO--un tel coup? J usqu’où n’iront pas les abus de pouvoir de cettefaction coupable?" De branche en branche, ils vont échenillerl’arbre (334); l’un d’abord, l’autre ensuite, nous y passerons

tous également. Assez! C’est à nous de prendre fait et causepournous-mêmes. C’est par l’oubli de soi-même, par le soucidu devoir que l’on se montre véritablement un homme. L’un

disait: («Pas de confusion! Allons les attendre sur le cheminet arrangeons-les proprement. Faisons que ces traîtres perdentla vie; laissons la le pinceau pour nous essayer aux outils desmilitaires (335). l

L’un d’entre eux dit: « N’ayez pas d’inquiétude pour cette

affaire. Si elle doit avoir quelques suites, j’accepte d’en êtrerendu responsable comme le meneur. Je suis un désespéré, lesuccès a failli à mon attente, et mes ressources sont épuisées.Revenir chez moi! je n’ai pas de famille. Je veux risquer mavie pour sauver notre coryphée (336). ))

Après l’avoir écouté avec faveur (337),.ils se rendirent tous

en masse chez Phùng côug. Les salutations accomplies, ils luifirent part de leurs intentions. Pl2,ùng công, justement, avaitachevé son rapport et se préparait à le présenter a l’empereur,

« Vous avez en raison, leur dit-il, de vous assembler. C’est laune affaire de devoir et d’amitié, qui pourrait vous en détour-ner? Mais les murs ont des oreilles, les forêts ont des yeux (338);il faut agir avec le secret le plus complet (339). ))

Obéissant a ses paroles, ils se retirèrent et se donnèrent rendez-

vous vers le milieu de la troisième veille, pour aller attaquer le

3311.. Chercher le gui de branche en branche.335. Lettres, ils veulent recourir à la Violence qui convient’mieux à des sol-

dats. Les grades militaires s’obtiennent aussi à la suite de concoursparticuliers.

336. Khôi ÏiÏtOtl. - Le premier reçu à un examen.

337. Ils reçoivent, écoutent ces paroles comme en ouvrant leur cœur.

338. Tai crioit mach m’a-mg. - Oreilles des murs, ouvertures des forêts. Lesclairières permettent d’être vu: (V. note 181.)

339. Km mit mm bmtg. -- Secret comme s’il était recouvert, renfermé.

Page 219: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

-,-Sî-ministre. (( Empoignez Lw et Hutnh, disaient-ils, ne discutezpas le droit ou le tort, mais uSez vigoureusement du bâton (340).Le père et le fils ne se soutiendront plus comme l’épaule et lebras, ils sont au bout de leurs perfidies venimeuses, c’en estfait de leurs paroles artificieuses. Maintenant que vous savezsur qui retombera la faute, qu’il advienne, comme il pourra. J)Quelqu’un dit: (c J’ai peurtque, s’il en est parmi nous qui de- .meurent tout proche, d’autres ne soient embarrassés par la dis-tance. Venez dans un lieu ou nous nous reposerons, c’est mamaison qui esttout près de la porte du Midi (34’111). Quand lesministres iront à l’audience, on entendra le bruit des-voitures,nous serons à portée de leur passage, et je pense qu’ils nenous échapperont pas en montant au ciel. a, i

29.41 Ainsi ils parlaient en marchant et ils se retiraient dans cettemaison pour attendre l’heure. Au commencement de la troisièmeveille, une file de litières sortit du collège des examinateurs.Phimg sông marchait en tète et faisait faire place (344 b); derrière

lui venaient Bang tain et les nouveaux docteurs. De concert, lafoule s’écarta devant eux. L’on vit ensuite venir dans le lointaind’autres litières. Elles étaient entourées d’une foule de servie

Leurs, et l’on put bientôt reconnaître les titres de Lu" khi ins-crits sur les lanternes. Des deùx côtés du chemin les étudiantsétaient tout prêts; l’un retrousse ses manches, l’autre agite unbras menaçant. L’un brise les parasols, l’autre tient en mainun gourdin, partout des rumeurs de colère, des cris tumultueuxcent fois répétés enveloppent la litière : (( Quel est le crime de *Khâu 1:12.621? disent-ils; votre autorité n’avait d’autre force que

celle des factions; vous n’irez plus calomnier les justes. »

340. Hây giOÏ’ng lâÎy dôn. -- Già’ng signifie étendre quelqu’un entre deux

pieux pour le battre. Lây dôn signifie pour qu’il reçoive le bâton.Cependant on dit: drink [zig ne; battez-le.

3410. ng est un caractère cyclique-appliqué à’l’une- des douze portes del’enceinte impériale, la porte méridionale par laquelle entrent lescourtisans. L’empereur, dans ses audiences, tourne la face vers le

midi. - -311417. Net (Zwông. -’Terrifier le chemin, faire faire place. Cet office estrempli par des coureurs qui précèdent les personnes de distinction.

6

Page 220: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

. t

, l t.t . t l. a

n » l --’ ’-9359 De tous côtés les étudiants avaient entouré la litière; les coups H

pleuvaient comme la grêle (342); ils brisaient les os du traître,aplatissaient la face du pervers. Dans cette lutte, personne nes’opposait à cette foule aussi nombreuse que celle d’un marché; l y

le papier des parasols volait pareil a un essaim de papillonst "lla troupe des serviteurs s’était dispersée comme une bande de .fourmis. blutoit tong venait ensuite; on l’entoure, on le prendpar la tête, on lui tire la chevelure, ses vêtements sont mis en . Vpièces; on aveugle sa face de flatteur, on épouvante son âme l lde traître. Le prix de la fureur appartient aux démons, aprèseux viennent les: fantômes, les étudiants enfin tiennent certaine-ment le troisième rang (343). Lw khi appelait son fils adoptif y H; ilIa son secours, celui-ci suppliait son père de venir le sauver.

un

9271 L’aurore cependant avait paru; devant l’empereur, dans lasalle d’audience, les mandarins se partageaient en deux rangth x (jËchappés au péril, se tenant la tête des mains, Lw khi et Hutnh Htong entrèrent avec la foule des courtisans et se prosternèrent;Dominant leurs souffrances, ils Se prosternèrent devant l’empe-reur (344:). Leurs vêtements étaient en pièces, leur visage couvert tde blessures. Ce fut avec des gémissements que Lu khi dit:« L’autre j0u1",’KÏtâltt [sitôt s’était enfui .sansqmotif ; je l’avais fait

a ar ’êter et n’avais pas encore eu le temps de rendre compte, quandles deux examinateurs ont ourdi une intrigue pour me perdre. y. lRéunis en bande, les étudiants nous ont barré le chemin, nousont battus, nous ont traînés! Je supplie Vos Lumières’cèalestes (345) d’examiner ces hommes sans loi, d’interroger cesmachinateurs. ))-((Asseyez-vousqen repos, répondit l’empereur, .Nous allons rechercher si vous dites vrai ou faux. ))

34.2 .l Frapper comme la pluie. Cette locution revient a notre dru comme grêle. ” l ’L’on compare aussi à la pluie la rapidité de l’écriture. ’ il

343. Nlui’t qui, 12.7152 me, 3h25" bar, hoc trô. - (En méchanceté) D’abord les.

démons, puis les fantômes, ensuite les étudiants, dit un proverbe.: Les étudiants sont connus pour leur indiscipline; ils se soutiennent . .l

les uns les autres contre les autorités. ’341i. Eau tri. - La salle rouge, le palais et, par extension, l’empereur.345. D’une haute lumière, faites briller la lampe céleste. ;

Page 221: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

86 L’empereur manda Phùng công et Ering trin et leur ordonnade lui faire connaître la vérité. Ils répondirent : «Nous, hommes

vils, quoique indignes, nous avons été désignés pour corriger

les compositions dans ces examens. Nuit et jour nous étionsoccupés par le souci, n’ayant d’autre crainte que de laisseréchapper le talent, joyeux quand nous trouvions un homme.L’on élève aujourd’hui contre nous d’ignobles accusations; que

Votre Majesté apporte dans l’examen de cette affaire la lumièredes deux orbes, le soleil et la lune; qu’elle ait pitié de nous. ’Entre les candidats refusés et les examinateurs, quelle sympathiey a-t-il pour qu’ils aient pu conspirer ensemble? Du reste, lesétudiants sont au dehors a attendre en foule, nous osons vousprier de les interrogera fond, c’est lace que nous demandons. ))

99 D’un ton sévère (346) l’empereur ordonna d’introduire les

étudiants pour les interroger sur cette affaire; on en fit entrertoute une bande. Tous, l’un devant, l’autre derrière, ils se pros-

ternèrent sur le parvis. (( Dans votre. collège, dit l’empereur,vous avez commis des actions criminelles; quel est l’auteur de

cette machination? )) ’05 Les étudiants répondirent: «Nous qui rougissons de notre

peu de mérite, nous avons dû, dans le concours, le céder auxcandidats qui ont été admis. Mais nous pensions que nousaurions notre heure (347), nous comptions que quelque jourle Côn s’élèverait hors des eaux, le Battu] s’envolerait dans les

nuages (348). Nous n’avons pas négligé les lois impériales, les

paroles saintes; comment des mains qui tiennent les livres pour-raient-elles se,livrer au crime? Cette affaire est un tissu deperversité et de fourbe; nous demandons à exposer de point enpoint les faits devant votre Majesté. Le .136an nhân de cette

346. Tiê’ng coing. -- Paroles d’or, impériales.

347. Trio coin ding En? Nous pensions qu’il y en avait du matin et d’autres

du soir. . , .348. Bâng bey côn page]. - Le côn est un poisson d’une grandeur mons-trueuse quise transforme en bâng, oiseau également incommensu-rable. D’après un commentaire du C6 vin, il fait d’un battement

6.

Page 222: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

A promotion était Khâu khôi, lettré de premier ordre, jeune yhomme de manières distinguées. L’autre jour, le premier mi- l

nistre l’invita à entrer dans son palais, et, lui vantant sa fille,tenta de la lui faire accepter en mariage. Constant dans ses tsentiments (349), Khân khôi s’excusa. Comment eût-il osé, par ii

désir des richesses et des honneurs, abandonner lalcompagnef des jours de misère? C’était Hutnh tung qui rendait ce serviceh

au ministre, résolu à imposer cette nouvelle union, cherchantun moyen de séparer les époux. Redoutant les lois de l’empire,

effrayé de la puissance des pervers, Khân khôt fut réduiti à js’enfuir. Comment désormais eût-il osé penser aux emplois?

La; khi connut son dessein (350) et, envoya des soldats pourl’arrêter. Après avoir été cause qu’il abandonnait tout pour s’en

retourner, ils l’accusaient d’avoir violé la loi, ils cherchaient à

porter leurs calomnies devant Votre Majesté. Nous résolûmesalors de faire” une pétition collective, et, en faveur du BâttiiÇinltdn, de chercher des moyens d’éclaircir son affaire. Qui eutpensé que le ministre serait instruit de nos desseins? Au milieude la nuit, il nous fit chasser et prépara un artifice coupableilv lIl se fait enlever son turban, déchirerses parasols; il s’estmeurtri le corps, lacéré le visage, pour servir de preuve à ses

i, l calomnies contre nous. n A . ii ii ix

2333 L’empereur, a ces mots, comprit toute l’affaire (354) et vitque Lw et Hume lui avaient menti tout a l’heure. ((, Ces êtres *

d’aile 3,000 lis, et cependant, pour aller de l’Océau du. Nord au lac du ii i

Sud, ilivole six mois tout d’un trait..Ses ailes couvrent lei ciel comnieune masse de nuages; il ne peut être porté que par la tempête, l’air

. n’étant pas assez fort pour servir de point d’appui son ’vol. C’est le

nitdy gio’ ma du vers 1462. ,Cô vÂN nîxn cuti. -- Quyën 1H, page 1. Note sur un extrait du Nm

non 1mm GIÀI, de Tune ouin. i

l.

349C Qui ne suit qu’une loi, ne varie pas. j350. Bic"): mini. ’- Connaître ce que l’on tient dans la main fermée, c’est-

. à-dire la pensée, les desseins de quelqu’un. l p 1351 . L’empereiir joue ici un rôle assez piteux. Après s’être entièrement aban- t

donné à Lw khi, il tourne sans raison et le condamne sans examen,sur les dires mensongers des étudiants. L’on a pu remarquer, du reste,

Page 223: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

-85-vils, dit-il, par amour pour leur fille, cherchant un gendre, ontvoulu imposer cette alliance. )) Lw khi répondit: « C’est uneaffaire sans importance. A quoi bon vous importuner des affairesd’une jeune fille? Ce jeune homme, au mépris des lois, a aban-donné son grade, ceux-ci nous ont attaqués, je demande qu’ilssoient punis. )) L’Empereur entendit ses paroles et pénétratoutes choses; subitement il entra en une colère éclatante commele tonnerre. (t Des misérables, dit-il, se sont coalisés si longtemps;par leur connivence mutuelle, ils ont trompé l’empereur et faitle mal du peuple. Essayez de vous examiner vous-mêmes dansvotre conscience, n’êtes-vous pas indignes de l’habit brodé et

du bonnet, ne rougissez-vous pas de la ceinture et du tur-ban? )) (359.)

347 Offensé de leurs paroles, il n’en dit pas davantage et lesremit à la Cour suprême (353) pour les examiner a fond et lui

la nullité ou l’odieux des personnages. Mai công est obstiné et gros-

sier, ses amis souples et perfides, l’empereur ridicule. lls passent del’abjection à une arrogance naïve, comme la pêcheuse au vers i758.Tout à l’hem’e nous allons voir un eunuque insulterles accusés et les

frapper en plein tribunal, et, plus tard, [Jimmy ngoc, devenu inspec-teur général, condamner son ancien beau-père Hétu latin, parce que,entre autres méfaits, il a érigé une tablette à la mémoire de Lu"khi. Ala vérité, l’on ne voit pas pourquoi Hâu loan, qui avait précé-

demment renié odieusement l’amitié de Mai công et voulu livrer son

fils, reste honorablement fidèle au souvenir du ministre déchu. Il y a la,pour nous, un sentiment généreux, et nous avons peine à comprendreque l’auteur ait pensé le noircir encore. C’est la une idée toute chi-noise. Il n’y a pas d’amitié particulière qui doive aller contre la fidé-

lité due à l’empereur. A leurs yeux, DE THOU, par exemple, eût été

réellement déshonoré. Je crains que cela ne suffise pas à excuser nospersonnages devant des Européens pénétrés d’individualisme , et,

puisque l’occasion s’en présente, je dirai que, quelle que puisse être,

du reste, l’opinion des Tonquinois, notre roman est fort mal composé,ses héros sont peu sympathiques et leur caractère dénote en généralun manque d’élévation que les digressions morales de l’auteur ne

. suffisent paspà racheter.352. A?) mât), coin dei. - Insignes de leur rang.35°. Tom plut]; 31’. - Cour suprême formée du président du [finit bé ou

ministre de la justice, du président du Bai ly’ in", sorte de cour de

Page 224: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

2363

faire son rapport. Le censeur Phùng công présidait, après luivenait le Bot l3], enfin le président du tribunal des peines. Lestrois juges tinrent séance dans la ’salle d’audience; les satellites

attendaient au-dessous; dans la partie supérieure on avait placéla table ornée de dragons (354). D’un côté se tenaient les accusés,

de l’autre les accusateurs; ici les étudiants, la La" et Huînh.Deux rangées de pieux de torture s’alignaient toutes prêtes; l’on

envoya à la prison pour faire amener Khan liftât. Phùng côngprononça d’abord quelques paroles; il salua légèrement le mi-nistre, ensuite les juges discutèrent ensemble toute l’affaire. L20khi leur dit d’une manière encore appesantie (par la douleur):(( Vous et moi nous ne sommes pas les uns pour les autres lespremiers venus. Pourquoi nous presser de faire des déclara-tions? Par la suite, j’aurai pour vous une reconnaissance éter-nelle. ))

(( Voila d’étranges paroles, dit le juge. Si nous nous lais-sions guider par nos sentiments personnels, qu’adviendrait-il dela justice? Comment avez-vous fait faire cette arrestation pourimposer un mariage? Voilà l’affaire sur laquelle il faut apporterune déclaration précise. )) Lu dit : (( Il n’y a pas eu decontrainte à un mariage. Ma fille n’avait pas à craindre demanquer de mari. Quant à l’arrestation de Khân hhôt’, jusqu’ici

j’ai en coutume de rendre compte après coup. )) - (( Les affairesmilitaires, dit Plzùng công, sont d’une importance majeure.Comment un sujet peut-il oser agir de son chef? Voilà le crimed’avoir voulu tromper l’empereur établi; mais vous avez commis

encore de nombreux abus de pouvoir. Pour quelle faute a étécondamné Bd cao? Quel est l’auteur de l’emprisonnement deTrain d’âne se?

Lw hhî dit: « Pourquoi remonter ainsi (355)? Examinezsimplement l’accusation relative à Khâu khôt. Bd cao et Trân

cassation, et du président du Bd soit m’ën ou chambre des censeurs.

(9m, n, 260, note.) ’354. Long dtnh. - C’est la table élevée sur laquelle on place un édit im-

périal pour le saluer.355. Chi hé clzm’rng dût? - Pourquoi conter un chemin si long? Ou trou-

vera au lexique des emplois analogues de dmàng et de

Page 225: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

"-87-â’ông 30’ se rendirent coupables dans le temps d’entraver les

opérations militaires. Leurs condamnations diverses ont, étéselon le bon plaisir de l’empereur. Quant a moi, en quoi celame concerne-t-il? )) a «Vous ferez bien de prendre garde àce que vous dites, répondit Phùng sông. Si vous persistez dansvotre insolence, il nous faudra nous brouiller. »

2385 Ils étaient encore occupés à cet interrogatoire quand ils virentarriver un eunuque nommé Hutnh (356). Il apportait et déposadevant le tribunal les bâtons à tête de dragon et une lettre scelléedu sceau impérial (357). Les trois juges étaient allés en hâteau-devant du décret impérial. De sa voix grêle, Hum]; leur dit:« Voici les instruments que vous envoie l’empereur afin depousser jusqu’au bout la procédure et d’arriver à une entièreclarté. Soyez énergiques, ne vous laissez pas aller à l’indécision,

et cette fois les deux misérables brutes sont perdues. )) Phùngcông lui adressa quelques questions. Hutnh lui raconta à l’oreillece qui s’était passé. (( J’ai su ceci, dit-il, que le prince héritier,

ému de pitié pour son maître, voulait le sauver; mais l’empe-

reur s’est mis en courroux, il veut appliquer strictement leslois. Laissez de côté tout sentiment personnel. Assez! le Cieln’est point trop haut. La mesure des maux qu’ils ont fait subirau peuple est comble. ))

2403 Ayant dit ces mots, il; injuriait et menaçait les traîtres; seretournant vers Lw khi, il lui jeta un de ses souliers ; plein decolère, il leur lançait toutes sortes d’injures, et, tout en conti-nuant à parler d’une voix irritée, proposait une chose ou l’autre. .

(( Vous paraissez avoir contre eux quelque sujet de haine, luidit Phùng sông à part. Quel que soit le coupable, nous avonsle pouvoir de le punir. Pourquoi continuer a vous tourmenter

ainsi? )) ’356. Quant trong. - Officier des appartements intérieurs, eunuque.357. Long côn. - Bâton du dragon, bâton impérial. D’après PIRY, instru-

ments de torture de la maison de l’empereur. - Niêm coing. Niémsignifie coller, afficher; oàng, or, s’applique à tout ce qui est del’empereur.

Page 226: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

244 ’l

244d

-ss-HjLivide encore de colère, couvert d’une sueur froide, Hutnh, à

ces mots, lui raconta son histoire. (( l’avais, lui dit-il, un neveunommé Théorie. qui administrait le dao du Giang tây. Accuséinjustement, il fut la victime d’une profonde machination. Douéd’un caractère élevé, par quel moyen se serait-il concilié la faveur

des traîtres? Quand éclata la révolte de Hutnh thé (358), onle fit condamner comme complice des brigands. Mais la fourmiqui court sur le bord d’une coupe périt promptement; isi lesartifices des pervers ont été sans nombre, profond aussi seraleur malheur. )) Hutnh tong avait toujours une attitude arrogante;quoique ses paroles, en ce moment, fussent humbles, il couvaitdans son coeur une profonde rancune. Voyant là, fichée enterre,une verge d’airain, l’eunuque la saisit et allait assommer Hum];

tung. En se retirant, il disait encore: (( Interrogez-le à fond,soumettez-le à mille tortures. ))

Phùng công dit alors : « Est-ce la une affaire ou l’on ne parle

pas sérieusement? Si votre cœur est de fer, la loi est le creusetqui le fondra. Puisque les traîtres osent encore chercher desfaux fuyants, que les bourreaux fassent leur métier! 3) A cet.ordre, ceux-ci répondent par une acclamation. Ils étendentles coupables entre les pieux, ils font siffler les queues de raie.Par toute la cour volent les lambeaux de chair, craquent lesossements (359); plusieurs fois, les misérables perdent connais-sance, autant de fois ils reviennent à eux. Lw et Hutnh se sen-tant incapables de supporter cette douleur, demandèrent quel’on cessât de frapper, et avouèrent leurs crimes. Ils se recon-nurent coupables dans les anciennes Condamnations de Mai cônget Train. dông sa; dans l’affaire récente de Khâu lïlLÔti. D’un com-

mun accord, les trois juges prononcèrent leur culpabilité; onenvoya des scribes pour dresser le procès-verbal de leurs aveux.

Phùng công les remit a la garde des satellites, il préparaensuite le jugement qui devait être Soumis à la décision de

358. Hnènh Nid. - Montagne du Triê’u châu.

359. Thjit naît œiro’ngràt’. - Leur chair est mise en pièces, leurs osse-ments se séparent. Cette figure signifie simplement que l’on a souffertmille maux.

Page 227: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

489..’ l’empereur. Vite il revint à Sa maison et donna ses instructions

459

à Lwong ngoc et a Xnâu sanh: (c Le Ciel, dit-il, s’est prononcécontre les calomniateurs ;’voici l’occasion toute prête de perdreles pervers et d’accomplir votre vengeance. L’empereur est toutprès de vous;irèvélez-lui les torts que l’on vous a fait subir,peut-être recevrez-Vous ses faveurs. » Obéissant à ses instructionsprécises, les deux jeunes gens préparèrent leurs suppliques.

Le lendemain, dès l’aurore, à l’audience impériale, plus de

cent étudiants attendaient sous les galeries. Phùng sông renditcompte du jugement de Lw et de Hutnh, il mit en lumièrel’accusation, montra l’évidence des aveux. L’empereur pénétra

toutes choses. «Combien de temps, ditnil, ces misérables ont-ilsconspiré ensemble. Bd cao est mort injustement, chose lamen-table. Pour quel crime Trân dâng se a-t-il été jeté en prison? ))

. L’empereur aussitôt rendit un édit (360). (( Train dring sa estpardonné et réintégré dans ses honneurs. Mai công a péri mi-

sérablement, mais je ne sais s’il a laissé des enfants.» Phùngcông dit: a Je supplie Votre Majesté d’examiner la vérité avec

ses lumières divines. Le Trang nguyên est le représentant de lafamille Mat. le Bâng nhân Khâu. hhôi appartient à la-familleTrain. » -- (( Ce sont deux familles de serviteurs fidèles» (36,1),dit l’Empereur, et il ordonna d’introduire les deux jeunes gensen sa présence. Après avoir fait les salutations rituelles en seprosternant lentement devant sa face, ils lui présentèrent la sup-plique où ils dénonçaient les injustices qu’ils avaient subies.

L’empereur examina toute l’affaire. (( Que d’années, dit-il,

Tung et Khi ont persécuté les justes! » Iliordonna de les exé-cuter et d’exposer leurs têtes. Debout a ses côtés se tenaient leTrang nguyên et le Béng nhân. Il leur accorda de reprendreleur nom. Ils rendirent mille grâces à sa haute lumièrepour lesfaveurs impériales.

360. He chi. - Ici, chi a simplement le sens de: parole impériale..-361. Mât mira. -- Trân et Mai ne fout plus qu’une seule famille a cause

de leur alliance.

Page 228: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

94:77

9491

2501

..90..Ceci nous montre que le Ciel est tout proche de l’homme;,

méchants ou bons n’ont qu’un cœur,’tandis qu’un génie veille

sur chacune de leurs épaules. Les pervers ne sont point assurésde laisser de rejetons, la montagne de glace fondra quand pa-raîtra le soleil (3’62). Quoique les fidèles et les purs aient asoutirir de l’injustice, qu’ils conservent la dureté de l’arbre,

qu’ils ne se laissent pas ébranler par le vent. Par la suite, àl’homme droit on fera droit et, au sortir de la misère, il trouverades jours de splendeur. Lw et Hutnh recevaient le châtimentqu’ils avaient mérité, en un moment on les fit exécuter, et ils

subirent leur peine; leur chair fut mise en pièces, leurs osse-ments dispersés, la face des traîtres fut exposée au grand soleil,

la terre but le sang des pervers. Grand sujet de conversationpour les allants et venants à comparer le présent avec le passé.

Trân công était sorti de sa prison et, par la porte du Midi,vint rendre grâces à l’empereur. Phùng công accueillit son an-cien ami avec joie et l’invita à venir dans sa maison pour qu’ilspussent s’entretenir ensemble. Son gendre et son fils se réunirentà eux; l’un gémissait sur leurs malheurs passés, l’autre contait

leurs anciennes aventures. Ils se rappelaient successivement tousles détails, toutes leurs misères, tous les secours qu’ils avaienttrouvés. A ce ressouvenir de tant et de si longues infortunes,tantôt ils frémissaient encore, tantôt (de terreur) ils secouaientla tête.

Dans le succès, toutes choses prennent une tournure favo-rable. Voici qu’arriva un édit impérial. Il fixait un jour pourun sacrifice en l’honneur de Mai công; il lui décernait le titrede Grand Protecteur et ordonnait l’érection d’une tablette com-mémorative de sa fidélité. Le Trang nguyên, Train sông et Phùng

362. Le ministre Dwomg qui)? trung, sous [frayât lông des Dwàvng, étaitun homme avide et sans loi. Il parcourut une longue carrière de fa-veur, et le plus grand nombre des fonctionnaires était à son entièredévotion. Quelqu’un exhortait un docteur nonimékTrwowtg duyên à

se joindre à cette cabale. Il répondit: « Le ministre vous paraîtcomparable à la montagne Thdi sont; mais, pour moi, il n’est qu’unemontagne de glace qui fondra lorsque paraîtra le soleil. »

Page 229: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

-gamcông recevaient le titre de H00 si (363) et entraient au nombredes grands dignitaires. Quant. au Bang nhân Xuân sanh, il reçutle titre de censeur, le pouvoir de faire des représentations àl’ empereur. Bdng, Train et Klzâzi. furent avancés de troisgdegrés,

en attendant que l’on put les employer. La femme de Mai côatg,celle de Train công, Han]; nguyën et Voir, un]; furent faites grandesdames de premier rang pour récompenser l’amour du devoir etla ,chasteté qu’elles avaient montrés dans une même famille.Vain. tiën’et Ngoc tire furent faites grandes dames de secondrang. (( Au jour des obsèques de Mai sông, disait cet édit, lesprinces du sang feront des libations, tous les courtisans y assis-teront. Le tTrang nguyên’ profitera de son voyage d’inspectionpour accompagner le cercueil durant tout le chemin, jusqu’auTlnrâ’ng citrin. Il inspectera ensuite toutes les provinces, jelui donne le sceau d’or et «le glaive d’or. Il. aura le pouvoird’agir de son autorité privée, laissant tomber le cordeau avecprécision, tenant la balance avec justice. L’inspection faite, jelui désignerai un jour pour accomplir le mariage et conduirela fiancée (dans sa demeure). »

2527 Une fois instruits de ce décret, les deux jeunes gens coururent -rendre grâces à l’empereur. Gomme le jour de la cérémonie

funèbre approchait, Lwrmg figea fit dire aux bonzes de préparerla pagode. Revêtu d’un habit de deuil (364), le Trang nguyênse prosterna d’abord devant le Bouddha, puis alla balayer letombeau. Ala cérémonie furent présents tous les dignitaires, ondonna lecture du décret impérial, trois libations de vin parfuméfurent faites. Les colonnes étaient tapissées de tentures, auxpoutres pendaient des cassolettes; ici brûlaient des flambeaux de

363. H90 si. - Actuellement, les grands secrétaires ou grands chanceliersde l’empire, Bai hoc si, présidents du grand conseil privé, sont aunombre de quatre; chacun d’eux est désigné, par honneur, comme leBai hoc si de l’une des quatre salles du palais impérial. (PIRY, II,287, note.)

364. Je thôi met. - Vêtement de deuil, en chanvre écru, avec des manchestrès larges et très longues qui forment sac et sont cousues à l’extré-mité, de manière à ne laisser libre que la moitié de l’enverture.

Page 230: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

-993-cire, la des braseros exhalaient le parfum du bois d’aigle (365).Tantôt on entendait résonner le tambour (366), tantôt le bruitdes instruments de musique; cent plateaux étaient chargés deschairs des victimes, cent autres des offrandes de’riz gluant (367).Vivant, Mai công avait été un héros de fidélité; mort, il était

devenu une puissance surnaturelle; tous ces honneurs allaientparfumer ses esprits aux jaunes fontaines, satisfaire son âmedans les nuages bleus. Sur sa famille fidèle et pieuse se répan-daient les grâces impériales; son fils était l’objet de millelouanges.

9.543 Après le sacrifice, le cortège funèbre se mit en chemin (368);Lwo’ng 71.ch allait partir, ayant reçu-le sceau d’or et le glaived’or. « Me présentant devant l’Empereur, dit-il, je viens meprosterner en actions de grâces. Chargé des affaires publiques,comment. pourrais-je me laisser arrêter par mes affaires privées?Il me souvient cependant qu’au temps où j’errais pour échapper

à la mort, je n’ai eu de ressource que dans le dévouement deHi dông, le domestique qui me suivait. Entre maître et domes-tique, il faut juger par les services (369) rendus dans toutes

365. Ray trâm. - On désigne sous le nom de trâm, bois d’aigle, boisd’aloès, plusieurs espèces de bois odoriférants dont les plus estimés

sont le la?) mon et le trâm Murray. On trouve dans les arbres quiles produisent des espèces de concrétions résineuses qui donnent, enbrûlant, un parfum plus ou moitis agréable. On les fait brûler dansles pagodes, dans les fêtes de famille, ou même quand on reçoit lavisite d’un ami. L’on trouvera, dans un des prochains numéros duBulletin de la Société inde-chinoise de Saigon, une étude de M. ledocteur TIRANT sur ces bois et leur classement botanique.

366. Bail dm. -- Les huit instruments faits de huit matières différentes:gourde, terre, cuir, bois, pierre, métal, soie; bambou.

367. Tir (annamite mât). -- Riz gluant que l’on emploieldans les offrandes.C’est une espèce particulière destinée à la distillation et à la pâtisserie.

368. Lân (Zwîrng n’est pas ici se mettre en route positivement, mais com-mencer a le faire. Le cercueil fut porté devant la porte de la pagode.

369. Un proverbe dit: Titây toi scat công, cg cltô’ng and ahan ’Itgltîu :’ entre

maître et domestique, il faut avoir égard aux services; entre mari etfemme, à l’amour conjugal.

Page 231: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

-93-ces circonstances pèrilleùses, au milieu de ces misères. Je meréfugiais auprès de mon beau-père HlÎ’LL taon. Qui eut pu croire

qu’il était un complice des pervers? Quand il pensait a melivrer pour s’en faire un mérite, Hi dông me sauva en se fai-sant passer pour moi. Maintenant que, grâce à vos bontés, jesuis monté dans le chemin des nuages (370), triste, je n’ai pasoublié ce que je dois à mon serviteur et ce qu’il a fait pourmoi. Pareilles à une pluie bienfaisante, que vos faveurs aillentse répandre sur lui aux neuf fontaines, que par un signe (decette faveur) il soit récompensé de son dévouement. )) Aprèsavoir entendu ce récit, l’empereurdit : ,(( La pureté, le dévoue-ment, la piété filiale, la fidélité, toutes ces vertus se sont réunies

dans une même famille. )) Il ordonna que sur les fonds dutrésor public on érigeât une chapelle et il décerna à Hi dring

un titre de septième classe (371). ’

2563 Lwong ngoc prit congé après avoir fait cinq prosternations

257i

devant l’empereur ; il revint escorter le cercueil de Mai côngjusqu’au bateau qui devait l’emporter. Dans la foule qui l’accom-

pagnait, se pressaient chevaux et voitures, les sons du tambourfaisaient retentir lagterre, les drapeaux couvraient le fleuve deleur ombre. Ici les habits de deuil, la les uniformes militaires ;dans les flots se reflétaient les armes, le vent bruissait dans lestablettes et. les bannières. En quelque endroit qu’il allât, Lwongnope avait pleins pouvoirs; il pouvait également prononcer dejustes peines et de justes récompenses.

Marchant àla fraîcheur de la brise, au clair de la lune, lebateau arriva enfin au phù de Giron and; (372); Accompagné.

370. Bàng mây. - Le chemin des nuages. C’est une traduction du chinoisTitanh vain. (V. note 63.),

371. Goz’ la, King phong. - C’est là un exemple assez curieux de répétition.Tqîng phong est l’expression chinoise qui désigne précisément l’acte

dont il vient d’être question. On devrait traduire littéralement: il luiconféra un titre, ce que les Chinois appellent Ring phong.

4372. Bai danlz. - Ici notre auteur a commis une erreur. Boul danh est lepays de la famille Trâu et non la préfecture de Hâu l0(m. Cettedernière s’appelle Giron djniz.

Page 232: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

- 94. mde quelques domestiques, ’Lwong nch descendit à terre pourconnaître les sentiments du peuple, les prévarications des fonc-tionnaires en s’informent indirectement. iQui eut pu le recon-naître sous un aspect aussi différent (de ce qu’il était autrefois)?

Allant à loisir devant lui, il arriva tout à «coup à une pagode.Sur la porte, il vit affiché l’avis que le préfet en défendaitsévèrement l’accès. Il ne pouvait deviner la raison de cettedéfense, de tout temps les pagodes ont été ouvertes à tous.Comme par bonheur il n’y avait personne, il entra secrètementpar derrière. Dans la pagode, il vit un autel au-dessus duquelétait suspendue la tablette de Lw khi. Son titre de Thai su*était inscrit au milieu de la tablette; les mots : hommage deHâu Joan se lisaient sur le côté. Luong nch prit la tablette ets’en retourna, courroucé de la pensée d’une telle défense.

2589 Revenu à son bateau, il fit mettre ses soldats en rang, allaau tribunal du juge et le manda directement devant lui. Appre-nant l’arrivée de l’inspecteur général, Hâu Joan était tout

trempé d’une sueur froide. A plusieurs reprises, d’aussi loinqu’il le vit, Lavant; 11.ch cria: (( Ce seigneur sait-il ce qu’il aperdu? L’on dit que vous avez une fille. Qui est votre gendremaintenant?» Quoiqu’il ne comprît pas parfaitement de quoiil s’agissait, Hétu taon tremblait de peur et ne pouvait articulerune parole. (( J’avais, dit-il, une fille, mais depuis plusieursannées elle est descendue aux fontaines jaunes. Je ne suis qu’unmodeste fonctionnaire. J’ignore comment Votre Excellence peutconnaître ces détails. Votre vieil esclave a tardé avenir vousprésenter ses félicitations. J’ose demander à Votre Excellencede m’excuser. n

2605 (( Vous recevez des appointements de l’État, vous mangez le rizde l’empereur (373), dit Lwo’ng ngoc en grondant, et cependant

373. 0mn vua. - Recevoir son riz, son pain de l’empereur. Se dit desfonctionnaires entretenus sur les fonds publics, et même d’une ma-nière générale de tous ceux qui vivent dans l’empire. T660 (ZÔÎZ, ngon

me ont GÏL’IZCL. Nous devons à notre souverain la-possession d’un pouce

de terre et d’un brin de légume, est-il dit dans une pièce de vers

Page 233: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

L.95-vous manquez à la fidélité, vous rendez un culte à Lw khi. Si

vous avez encore l’audace de nier, dites-moi donc quel est ce

2617

2623

2629

nom inscrit sur la tablette de la pagode. Et ce qui arriva na-guère à Nght trung ! Qu’avez-vous gagné à livrer Mai? Maisles flatteurs n’ont d’autre force que celle de leurs factions; qui

eut prévu que cette puissance tomberait [entre mes mains? rVite, au milieu de satellites portant la flèche de commande-ment (374), les tablettes, les bannières, il l’envoya au supplicepour servir d’exemple aux pervers. Le glaive Tltwo’ngpIzwong (375) doué d’une majesté divine, fait frémir le coeur

des traîtres, glace d’effroi les os des coupables.

Comme il approchait, la nouvelle de son arrivée parvint à lamaison de Train sông, et celui-ci envoya ses gens à sa rencontre.L’escorte se préparait en tumulte, les drapeaux se déployaient

en ligne droite, le tambour battait par trois roulements. Surune tablette dorée selisaient ces mots: Inspecteur général,vicaire de l’empereur; d’un côté on portait le glaive précieux,

de l’autre la tablette divine.

Lwo’ng ngoc étant arrivé a la maison des Trou, Tutu côngalla le recevoir et le féliciter a la porte extérieure. Comblé desfaveurs impériales, décoré de la ceinture et du bonnet, c’étaittoujours l’hôte du Hà nom, c’était toujours l’ancien ami. D’un

côté, un vieux fonctionnaire, de l’autre un nouveau docteur,l’amour du gendre pour le beau-père s’unissait au respect del’élève pour le maître.

Après le festin, ils eurent une conversation intime ou despeintures précieuses venaient s’ajouter à la soie brodée, ou la

publiée par JANNEAU, à la suite du Lac rân tiën. On peut voirdans le même ordre d’idées l’histoire de Bi et de Té à la note 86.

374. binh 1572691. - Javelot dont le dard est triangulaire et que l’on portedevant le condamné au lieu d’exécution, comme l’ordre immédiat du -

souverain. (PIRY, Il, 304, note.)

x 375. Lwâi thwgrng phwomg. - Glaive impérial.

Page 234: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

2637

264:7

2657

douceur du vin se mêlait aux paroles affectueuses (376). Lwongngoc dit : (( Grâce à mon succès aux examens, la faveur impériales’est répandue sur moi et s’étend sur toute ma famille. L’em-

pereur a rendu un édit d’après lequel, mon inspection une foisterminée, viendra le jour des noces. Le terme fixé par lui s’ap-

proche, je vous prie de choisir votre moment pour vous rendreà la capitale.

t

Il entra dans la maison pour faire les cérémonies d’usage;ensuite, après avoir pris congé, il se mit en route. Ayant pourlui les sentiments d’affection d’un allié, Trâu công avait préparé

des présents qu’il lui fit remettre dans sa barque. Emporléepar le courant favorable avec la rapidité de la flèche, pousséepar ses voiles, elle arriva rapidement au lewàng chuta. Onjetal’ancre au débarcadère; plusieurs semaines furent employées à

disposer la maison et le jardin. LwO’ttg tngO avait envoyé desmessagers chercher sa mère, la maison de son oncle dans leSon dông n’était pas éloignée.

Au bout de quelques jours, la noble dame arriva. La douleurlui tordait les entrailles, elle versait des torrents de larmes. Seroulant devant le catafalque, elle lamentait le sort injuste de sonmari. Elle était tout absorbée dans sa douleur. Considérant son

fils, elle se répandait en longues plaintes, fruit du profondamour qui unissait le fils et la mère, de la longue douleur dela séparation. Embrassant le cercueil elle se lamentait; le sou-venir de ses serments accroissait encore l’affection conjugale.Après avoir pleuré son époux, elle se réjouit à cause de sonfils; mêlant le rire aux larmes, il semblait que dans son som-meil elle vît en rêve un fantôme.

Lwong noce dit: cc Nos devoirs envers nos parents (377) sontprofonds comme la mer, hauts comme le ciel. Si longtemps, du

376. A la soie brodée vient se mêler la peinture précieuse; le vin donne sa,douceur aux paroles d’affection.

377. Chin 071in cit lac. -- Les neuf mots qui expriment les peines que sedonnent les parents pour les enfants. C’est une allusion à l’ode 47de la seconde section du LIVRE DES VERS, où ces soins sont énumérés.

Page 235: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

2669

-.97.-Nord au Sud, de l’Est à l’Ouest, a mesure que mes pas m’éloi-

gnaient de vous, inon’cœur était torturé. Maintenant le Cielnous a rapprochés, rendant les anciens malheurs faciles à suppor-ter (378), nous réservant le bonheur pourll’avenir. Fonction-naire, j’ai dû obéir aux ordres de l’empereur, j’ai fait en même

temps mon retour glorieux et les obsèques de mon père (379).Lorsque les cérémonies funèbres seront terminées, mettez-vous

en route, je vous prie, pour’v0us rendre à la -capitale. Danspeu de temps, je partirai a mon tour pour aller accomplirmon mariage au palais des cinq Phénix (380)..

Au bout de quelque temps arriva le jour des funérailles. L’onavait déjà cherché un lieu propice (381) pour y élever le tom-beau. En dehors on dressa la stèle commémorative de l’héroiquefidélité, on choisit un jour heureux pour ériger la pierre bleuegravée. Après avoir fait le tombeau, on bâtit le temple funéraire.

Au-devant étaient fichés en terre trois cercles de lances, sur lesdeux côtés des drapeaux aux couleurs brillantes. Dans l’intérieur

tout était disposé majestueusement. Gardant un profond silence,les assistants marchaient lentement sur une file. Partout réson-naient les instruments de musique, on entendait les sons pressésdes trois cordes, le son calme des deux notes. En caractèresd’or était inscrit sur la bannière funéraire le titre de GrandProtecteur de la dynastie. Les troupes, mises sur deux rangs,

378. Nçr mon. - La dette ancienne, c’est-à-dire le malheur. Il doit, en.effet, son origine aux fautes commises dans une existence antérieure.

On dit aussi nçr don; dette de la vie. -379. Finit qui. - Le retour glorieux. Après une promotionla un grade su-

périeur, le fonctionnaire revient dans son pays sacrifier à ses ancêtres.

380. Lâu ngü phyng. - Le palais des cinq Phénix. Dans notre texte, c’estle palais impérial qui est désigné par ces mots ou par ceux de platina

lâu. Dans les deum Cousines, Il, 19, on voit un passage où.il estquestion de « l’heureuse union de la tour du Phénix )). La note dutraducteur ne nous apprend pas suffisamment ce qu’était cette tour

du Phénix, A.4381. Bât tôt. - Un tombeau doit se construire suivant certaines lois d’o-

rientation qui varient suivant les personnes. Il est d’une grande impor-tance pour la postérité que les ancêtres soient parfaitement enéevelis.

,-’ I

Page 236: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

m98-suivaient le cortège, on voyait la tous les petits employés ettous les gouverneurs. En tête marchait le Trang nguyên, quiavait soin du cercueil; derrière lui venait sa mère couverte duvoile de deuil carré. On façonna le tombeau, on y planta despins et des catalpas; dans un site riant on éleva le tombeau enforme de buffleicoucbé (382).

Aussitôt que les cérémonies des funérailles furent terminées,

la noble dame fit ses préparatifs et s’embarqua pour la capitale.Le Trang nguyên continua sa tournée et, en quelques jours demarche, arriva à Nglzt trwng. La aussi il était à la fois inconnuet familier avec le pays. C’était de la qu’autrefois il avait dus’enfuir, aujourd’hui il y revenait illustre. Tout en cheminant,il se livrait à ses pensées et son cœur était tout ému au souvenirde Hi dông. Il se trouva que le tri buyén de l’endroit était Swcông, un disciple de Lw khi, un affilié des pervers. Qu’importent

les chétifs passereaux (383)? ll lui fit grâce de la vie et secontenta de le faire rentrer dans les rangs du peuple. Il serappela les services de Pô titan et lui donna cet emploi dehuyén, pour récompenser son dévouement. A la porte du Nord,il avait marqué-autrefois le tombeau de Hi dring, il érigea unestèle sur laquelle il fit graver le titre qui lui avait été accordé.A côté, il fit élever un temple funéraire; devant le tombeau, ilvint lui-même faire un sacrifice. Se lamentant, il rappelait toutesles circonstances de la mort de Hi dông. Si LwO’ng tngC main-tenant possédait toute cette gloire, à qui le devait-il? (( C’est pour

moi, disait-il, que tu as subi ce malheur; mais, pour te récom-

382. M6 agnat munit. - Tombeau en forme de buffle endormi (ÂU nÇc.,Quydn X, page 48, section Tris tring). - Du temps des Tâ’n, Bêta[citrin perdit sa mère litât gué. Il ne pouvait trouver un emplacementpropice à l’érection du tombeau. Enfin, 1m de ses buffles disparut etun vieillard lui dit : « L’endroit du dort le buffle est le bon endroit. Sivous enterrez la votre mère, vous parviendrez aux plus grands hon-neurs. D) B620 Main suivit son avis et devint par la suite Bd dô’c dehuit Cltâu.

383. Së dodu. - Qu’importent ceux qui sont comparables par leur faiblesseà des passereaux qui vivent en troupe?

Page 237: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

m99-penser, je merappelle le vœu que j’ai fait autrefois. n Ne pouvanty veiller lui-même à cause de la distance, il confia à B6 litât],la garde du tombeau. Si plus tard il avait une postérité nom-breuse, la famille Bô céderait un fils à la famille V’wovtg (384:).

Ce culte, cette offrande d’encens et de fumée, c’était là tout ce

. qu’il pouvait faire. 95 Main inscrivit ces ordres dans son coeuret, par la suite, fit prendre à l’un de ses fils le nom de Vwovtghi dông.

2’719 Il alla ensuite a la pagode, il apportait un présent d’habitsviolets, une litière dorée pour conduire le maître. C’était à lui

qu’il avait dû la vie. Il lui fit trois salutations et prit congé.Après avoir ainsi payé ses dettes de reconnaissance et de haine,c’était comme s’il eût mis de côté son lourd fardeau, à demi

asséché l’océan de son chagrin. I27525 Il inspecta toutes les provinces, portant toujours dans son

esprit les lois de l’empire, rempli de reconnaissance pour lesgrâces impériales. Il ne négligeait pas le mérite, ne pardonnait

pas les fautes; il n’oubliait pas un atome, ne se trompait pasd’un fétu. En toute occasion, il tenait ferme la balance, droit lecordeau, mettant en lumière les prévarications des gens en place,devenant le sujet des louanges des gens du peuple. Petit a petit,l’hiver fit place au printemps; sa tournée d’inspection avait été

accomplieven tous lieux. Il fixa le jour de son retour à la capitalepour rendre compte de sa mission; il présenta son rapport al’empereur. Celui-ci lui décerna des éloges pour l’intégrité de

sa conduite, pour la peine qu’il avait prise. Il avait en en égaleconsidération l’intérêt de l’État et celui du peuple. L’empereur

le nomma ministre du rang le plus élevé pour le récompenserde ses services. Il ordonna ensuite au bureau de*l’astronomiede se rassembler et de choisir un jour propice pour ramenerl’épousée dans la chambre nuptiale. Le Trang nguyên prit les

vêtements de ministre et fit sous la galerie cinq prosternations td’actions de grâces.

3811.. Littéralement: céderait une personne, un homme, c’est-à-dire consti- ’

tuerait une postérité à la famille Vwa°ng; en prenant un de sesmembres.

N1

Page 238: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

9743 Quel plaisir leur’manquait-il alors? Les familles Train et Klwîufréquentaient constamment la maison; le ciel printanier étaitclair etjsouriant; dans les jardins gazouillaient les oanh; lesfleurs des pêchers semaient inégalement les branches. Dans lepalais des Phénix étaient préparés les présents impériaux; lebureau de l’astronomie avait fixé le jour des noces. Ce fut letrois du troisième mois, au jour de l’écliptique, à l’heure de la

faveur céleste (385). Innombrables étaient les objets précieux,l’or, l’argent. Mai reçut d’abord sa part, et ne; après lui. Il y

avait par plateaux de l’or resplendissant, de l’ambre, des perlesprécieuses; encens impérial, cornalines, perles éclatantes. A côté,

brillaient les insignes de leur nouvelle dignité, deux vêtementsbrodés d’un dragon, quatre bonnets à fleur d’or.

2’756 Le matin du troisième jour, dès l’aurore, sur les hauteurs dupalais des Phénix, dans un lieu reculé, siégeait l’empereur. Auloin, dans l’intérieur du palais, s’élevait le trône d’or; au-devant

s’étaient assemblés les dignitaires civils et militaires. Le Trangnguyên d’abord, le Bang nbân ensuite,’chantant l’ode des dix

mille années, se prosternèrent au loin. L’empereur leur fitoffrir du vin impérial, des fleurs du palais. Sur deux chevaux,les deux nouveaux époux prirent la tête du cortège; quatrelitières les suivaient. Ils se séparèrent pour aller chercher leursfiancées. Train et Kltâu avaient fait dans leurs maisons tous lespréparatifs nécessaires. Il y avait foule d’illustres assistants; iciresplendissaient les tentures, la s’alignaient les lanternes. Dansles deux maisons, on se rendit en pompe ait-devant d’eux, lessons de la musique.retentissaient; l’encens répandait à flots safumée. Tous. les préparatifs avaient été parfaitement faits, Traincông s’était réuni à Trâp câug dans une même maison. Lzrmtg

ngoc salua leslquatre nobles époux: l’une décès familles avaitenfanté sa fiancée, l’autre l’avait adoptée. Couvertes des parures

impériales, [fait]; nguyén et Vain unit s’assirent dans les litières

fleuries. I -385. Le jour de l’écliptique, l’heure de la faveur céleste, sont de ces noms

donnés aux jours étaux heures pour servir aux pratiques de divi-

nation. .

Page 239: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

-’ 101 --

9.777 De l’autre côté, Xuân sanh pressa son cheval vers la loin-taine demeure des Khtîu. Klzâu công et sa femme étaient assis

à la place d’honneur; le jeune homme leur fit huit prosterna-tions et ensuite se retira. Il salua aussi quatre fois la pêcheuse,témoignant ainsi l’affection qu’il lui devait comme gendre, lareconnaissance qu’il lui devait pour lui avoir sauvé la vie. Vzînne; et Châu 11996 étaientïtoutes prêtes, elles montèrent dansles litières qui s’étaient avancées jusqu’à l’écran protecteur de

la maison. Les présents de noces ayant été remis, on se réuniten une bande, et les litières se mirent en marche.’

2787 En tête du cortège s’avançait gravement le Trang nguyên ; lesbannières de l’escorte se réflétaient dans les eaux; l’on entendait

le son des grelots de son cheval. Sur ses pas marchait le che-val du Bang nhân ,vtandis que sa monture trottait vivement, lui.se tenait solidement en selle. Le tapis de la selle était couvertd’ornements, les croupières étaient dorées, les selles incrustées

de nacre. Après eux venaient les quatre litières aux bâtons ornés

de jade, closes par des stores baissés; tout autour couraient lesservantes tenant l’éventail qui devait abriter leurs maîtresses,portant les brûle-parfums. Les litières s’avancaient lentement;elles suivaient les chevaux qui les précédaient, et ceux-ci réglaient

leur marche sur elles. En dehors marchait solennellement l’es-corte. Tout à coup, ils se virent arrivés au palais des Phénix.(t Voici, dit l’empereur, les six nouveaux époux. Les jeunes gens

sont illustres par leur talent, les jeunes filles sont toutes belles,leurs âges se conviennent. Louant les pêchers en fleur (386), jeleur donne un présent de jade précieux et leur permets d’aller

achever les noces. )) Pour recevoir les, deux jeunes gens etleurs quatre épouses dans la maison des Mai et dans celle desTrân, l’on avait tout disposé. Les torches rouges, les rideauxbrodés étaient tout prêts, la maison était divisée en deux pourle gendre (387). Après s’être réjouis à boire, le rite de l’union

386. Commedans l’ode du pêcher, il louait les mots me qui. Ces deux motsdésignent la mariée, 112° au qui, faire in nuptiis: filles qui vont à lamaison du mari. C’est la sixième ode du LIVRE DES vans.

387. On divise la maison des Train en deux parties, dont metg ngpc prend

Page 240: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

98’] ’J

-’lO.°Z--

des mains eut lieu (3880). L’un était tout content de sa gra-cieuse compagne, l’autre exultaitde ses noces divines.

Le lendemain, les deux jeunes gens allèrent rendre leurs hom-mages à l’empereur, qui les invita ànn festin. Ils étaient toutproche de Sa Majesté, ils se faisaient face sur les nattes de couleur,se passaient les coupes d’or. Jusqu’au Soir, ils festoyèrent ainsijoyeusement, et l’empereur les fit reconduire à leurs maisonspar des flambeaux impériaux (3880). Quelques jours plus tard,l’empereur ordonna aux nouvelles mariées de venir rendre leursdevoirs à l’impératrice. Les quatre dames furent invitées à un

banquet ; les grâces impériales se répandaient sur elles, la re-nommée de leurs maris les illustrait.

Ils passèrent ensuite plusieurs jours dans les festins et lesréjouissances, se réunissant tantôt dans la maison de Mat, tantôtdans celle des Train. Ils s’invitaient les uns les autres à des ban-quets; quand ils avaient fini dans la famille Train (389), ilsallaient chez Khâu công. Élégants, comblés d’honneurs et de

richesses par dessus tous leurs ancêtres, ils oubliaient les joursde misère, ne pensaient plus à l’étude. Les deux jeunes lettrés,les quatre jeunes beautés, quoique nouveaux époux, étaient tou-

l’une comme gendre habitant chez les parents, gâi ré. Cela ne s’ac-

corde ni avec le texte chinois, ni même avec d’autres indications dutexte annamite.

388G. Lë bât Mg. - Le rite de la prise des mains. C’est, dit-on, le ritehiep cân. (V. Notes sur les mœurs et les superstitions populairesdes Annamites. - Mariages. - Excunsions ET RECONNAISSANCES, tome

V, page 590.) .3880. Les flambeaux impériaux sont ornés de nénuphars d’or. Du temps desTô’ng, une impératrice fit ramener ainsi Tô musc, poète célèbre (1036-

1106). C’était un honneur réservé aux personnes du plus haut mérite.

Un empereur de la dynastie Dwr’rng avait de même fait reconduireun académicien qui était resté par son ordre dans le palais jusqu’au

milieu de la nuit. (V. Les deum jeunes Filles lettrées, I, M3, note.)389. Dâu dring. - On désigne par ces mots le fondateur d’une famille;

celui qui entre le premier dans les carrières libérales. Ici, il est ap-pliqué à Lwowng nch, parce qu’il dépasse de beaucoup tous ses

ancêtres. V

Page 241: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

. --’lO3 --jours de vieux amis (390). Ils jouaient de la lyre à la fraîcheur dela brise, buvaient du vin à la vue des fleurs; ils faisaient des versdevant la neige (39l), jouaient aux échecs sous le clair de lune.Comment les époux (399) oseraient-ils manquer à leur devoir?Trois personnes pour un seul lit, voilà ce qui ne s’est pas vuesouvent. Quelquefois ils se rappelaient toutes leurs aventures.[In-21h nguyên contait comment elle alla jusqu’au temple de Chienquân, l’héroïne du siècle des Han; la elle fit entendre ses vœux

à la déesse et resta dans le temple pour attendre les songes. Aumilieu de la nuit, un serviteur l’introduisit devant la déesse, qui

lui donna des instructionsrelatives à ses malheurs. Ensuite,lorsqu’elle arriva au fleuve des eaux noires, elle s’y précipita;

elle se vit reconduire par un génie. Montée sur un charde nuages et de brume, elle était saisie d’effroi; au bout dequelques instants, elle était arrivée sur le territoire de l’empire.

(( Je veux, dit-elle, faire faire un bracelet de jade, une épingle’ d’or et les donner à un voyageur pour qu’il les porte chez les

Barbares.(393). Il cherchera le temple très saint dédié à Clztéu.

quân et, quand il l’aura trouvé, il lui présentera ces ex-voto.« Ce sont, dira-t-il, les offrandes que [Inuit nguyén m’a envoyé

(( porter devant votre autel, en reconnaissance de vos faveurs. ))Quant aux serviteurs de la déesse, j’écrirai pour eux une lettred’actions de grâces. )) C’est ainsi qu’elle continuait son discours.

D’autres fois, ils se remémoraient l’histoire de Giang khôl.Quelquefois, ils s’amusaient à tirer les filets ou jeter l’épervier.

2855 Les deux familles jouirent d’un bonheur parfait; pareils auThung, les époux atteignirent la limite de la vieillesse, vivantdans le palais du printemps (391i). En eux se montrèrent les

390. Quoique les paroles fussent de nouveaux époux, c’étaient des voix con-

nues.

391. Faire des vers à la vue de la neige qui tombe, sur la neige.3932. Xwâ-ng tùy. --.Celui qui commande et celle qui obéit; les deux

époux.)

393. Le texte dit: un commerçant. Les Chinois et les Annamites de nos joursne comprennent guère autrement les voyageurs. f

394. Le palais du printemps, le séjour de la joie.

Page 242: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

m104-plumes du Phénix, les talons du Lân (395); une des famillesfut pareille à celle des cinq cannelliers, l’autre à la famille deshuit dring (396). D’âge en âge, leurs descendants obtinrentles plus hauts grades littéraires, lesplus grandes charges del’État; c’était une maison versée dans la poésie et les rites,

une race en qui se perpétuait le parfum des lettres (397). Piétéfiliale, loyauté, chasteté, attachement au devoir, ils réunissaienttoutes les vertus; ils étaient comme une stèle dressée pour

2863

l’éternité, un exemple aux mille générations.

Ceci montre qu’il vient un jour où le mouvement du Ciels’arrête, où la roue de la Fortune cesse de tourner. Le bien etle mal sont également en pleine lumière; à la place’que leur a

395. Lông phnng. - Siêu lông était le fils de Tu pilum). Le père et le filsétaient d’habiles lettrés. Sié’u lône composa un éloge funèbre de la .

reine qui satisfit à ce pôint le roi, qu’il le combla des plus grandséloges et dit: « Il est véritablement une plume de phénix », faisantainsi allusion au nom de son père. C’est pourquoi ces deux motssignifient perpétuité du talent et des honneurs dans une famille.(An nec, Oztyën, Il, page 25.)

Go’t lân. à Allusion à l’ode onzième de la première section du LIVRE

DES vans, où il est dit: les pieds du trin, ce sont les fils généreux duprince. Les descendants de Luucrng ngoc et de Xuân sanh ont cesmêmes qualités de génération en génération.

396. Ngü gué. -- Ban nô gnan, habitant de la montagne Yen, était unhomme vertueux. Il avait cinq fils qui obtinrent l’un après l’autre degrands succès dans les concours vers la fin de l’époque des cinq dy-nasties. Leurs contemporains disaient: a Dans la famille Brin, il y acinq branches de cannellier, c’est-à-dire cinq dragons (hommes degrand mérite) ». Phùng duo dit: « Brin a enseigné la vertu a ses fils,

il a eu la vieillesse de l’arbre leung, cinq rameaux de cannellier àfleurs rouges ont parfumé (sa maison)». (COMMENTAIRE.)Le cannellier

à fleurs rouges est celui qui croît dans la lune. Réussir aux examensc’est du pied fouler les nuages bleus, de la main eueillir les ra-meaux du cannellier rouge. (TlillÊU vt ’rnônc GIÂM, Quyën XIX, p. 17.)

Bât dông. - Dans la famille Hun, il y avait huit fils qui devinrent tousministres. Devant leur maison paternelle était planté p11 dô’ng; parallusion à cet arbre, on les appelait les huit Dông. (ÂU nec nô surQUÎNH LÂM, Quyén I I, p. 6, section HuinlL de.)

397. Maison de vers et de rites, c’est-à-dire famille de lettrés.

Page 243: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

--’105--

assignée le Ciel, il restent sans varier d’un point. Ne vous hâtezpas de vous désespérer des succèsdes-pervers, quelque loin qu’ils

t aillent, ils seront enfin naturellement punis. Quoique la Fortunepuisse d’abord paraître négligente et comme partiale, elle n’en

sera ensuite que plus sévère, afin que l’on connaisse la puis-sance du Ciel. Les justes et les purs, il les abandonne capri-’cieusement, il les fait rouler du haut de mille degrés, à plusieursreprises il les éprouve. Mais après les avoir tourmentés de toutesfaçons, les voyant inébranlables, il s’occupe de les délivrer. L’é-

léphant n’enfante pas ou n’enfante que l’éléphant. De même à

l’œuvre l’on reconnaît la force créatrice (398).

2877 En se pénétrant à fond de ce récit, l’on verra que le Ciel nepeut errer. La méchanceté et la bonté résident également dans

le cœur; plus les artifices ont été profonds, plus le malheur estgrand, c’est la la règle ordinaire. Si l’on considère bien toutesles circonstances, l’on verra que, bien qu’il supporte d’abordquelque dommage, le juste l’emporte enfin.

9.883 A nous examiner, nous et nos amis (399), nous sommes desgens de valeur moyenne; nous ne sommes pas mauvais commeKhî ou Tung, mais notre habileté ne saurait se comparer à cellede Mai công. Vivant en paix, suivant la voie du devoir, hommesde bien que nous sommes, ne nous décevons pas nous-mêmes.

’ Devenus hommes (400), nous entrons dans les emplois; la, avanttout, il y a l’empereur. La bouchée de riz que l’on mange, l’habit

398. De l’éléphant naît l’éléphant; le Ciel montre sa puissance dans ses

œuvres.

399. Kim Ian. - L’on appelle de ce nom deux amis qui n’ont qu’un cœur:C’est une allusion a une phrase du chh [sinh où il est dit : «Quanddeux hommes n’ont qu’un coeur, ils sont assez forts pour couper l’or,

leurs paroles sont parfumées comme le tan. » (ÂU nec, Onyén I Il,p. il, section Bâng hum.)

1400. Tu mi. - Qui a lat-barbe et les sourcils fournis; homme par excellence(par opposition aux femmes incapables des emplois, inhabiles auxlettres, etc.).

Page 244: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

--’106--

que l’on revêt sont un bienfait impérial. Pour être un sujetfidèle, il faut être prêt à sacrifier jusqu’à sa vie pour payer sadette envers l’empereur. En ce monde, personne n’est oubliépar le Ciel. Pourquoi se soucier de voir le bonheur ou les em-plois aller à autrui?

Q897 Dans ma bibliothèque, à mes heures de loisir, suivant les mo-dèles, j’ai mis ces vers en langue vulgaire. Ils ont pour but de

montrer ce que sont les justes et ce que sont les pervers, et denous donner à nous-mêmes des enseignements. L’on y trouveraquantité de mots grossiers et rustiques, mais qu’importe? Nous

n’avons voulu que nous divertir. i

FIN.

Page 245: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

’ PIÈCES DE VERS DU TEXTE CHINOISQUI ONT ÉTÉ TRADUITES 0U IMITÉES DANS L’ANNAMITE.

Le texte de notre poème contient seize pièces de vers d’une valeur trèsmédiocre, qui sont des traductions ou des imitations de quinze morceaux encaractères. Celles qui, dans notre texte, portent les numéros VII et VIII n’ontrien de commun avec les vers de l’original; cependant, comme le chinois estintercalé dans le poème annamite, je les réunis ici aux autres. J’ai empruntéà M. PIRY la traduction qu’il a donnée de toutes ces pièces. J’ai supprimé la

plupart des notes explicatives, parce qu’elles auraient fait en général doubleemploi avec celles de l’annamite, et remplacé dans les noms propres la trans-cription chinoise par la transcription annamite, qui a’été observée dans levolume partout où il a été possible.

I.

En ces temps (reculés) deux frères moururent de faim sur le mont TIL’IZtlwàng : - l’essence de leur renommée est venue jusqu’à nous. -- Ah! si tous

deux vivaient au milieu de la génération présente, -- pourraient-ilssupporterla vue de la bande perfide qui règne au palais?

111 (401).

A plusieurs toises de hauteur s’élèvent les fleurs des pruniers! On implorait

la pluie et la rosée, par la grâce des dieux elles sont tombées du ciel!- Et des arbres hier encore complètement dépouillés - fleurissent, - mer-veille inouïe! -- pour la seconde fois.

l

1V (402).

De toutes les variétés de fleurs de pruniers, les vertes sont les plus recher-chées: - souples et gracieuses, ondoient leurs branches, pareilles auxvôtres (ô pruniers merveilleux!) ,- Mais si les dieux nous accordent cetteseconde venue de fleurs éclatantes, -- c’est que nos ardentes prières ont sufranchir jusqu’aux bornes des cieux.

V.

Les fleurs des pruniers sont au printemps un trésor sans prix; - c’estpourquoi le Dieu suprême vient de vous donner à nous (ô fleurs merveilleuses!)- Le Ciel ne délaisse point la postérité d’un fidèle et loyal sujet : - comme

un présage heureux il a deux fois, en une saison, fait fleurir ces pruniers.

401. La pièce de vers qui, dans le texte annamite, porte le numéro Il estune amplification de la première.

402. Les deux derniers vers sont intervertis.

Page 246: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

--’108-

V] .

Chaque jour, au fond du gynécée, je brodais les phénix (de l’hyménée), - i

lorsqu’un matin l’esprit de mes rêves m’emporta loin de mon foyer! - Jesonge à mes parents, mais c’est en vain que je voudrais retourner vers monhameau natal z - ce sont les malheurs (de la guerre) qui m’ont arrachée àma chambre peinte! - Toujours, me disais-je, je servirai mon père et mamère; - pouvais-je prévoir, hélas! qu’aujourd’hui je les quitterais pourjamais? - J e ne reverrai plus leurs faces (bien-aimées), - et si parfois je les

rencontre encore, ce ne sera que dans mes rêves. i

Vil .

L’époux au sud, l’épouse au nord, l’étendue des cieux bientôt nous séparera !

- Puisse mon époux entrer au palais de Diane et revêtir (le manteau) desatin et de zibeline! - Aux confins de la terre fleurie des Hçt se briserontnos liens d’hyménée : -- c’est en vain que les deux amants voudraient franchir

ensemble le pont azuré (403).

VIH.

Elle est en selle sur son coursier et parcourt une route sans fin : -idisantà jamais adieu à la Terre du milieu, elle s’en va revêtir la zibeline des Bar-bares. -- Quand le fleuve limitrophe nous aura séparés, nous ne pour ’onsplus parler de notre amour z - comment, hélas! pourrait-il nous être donnéde franchir ensemble le pont des pies (li-04)?

» 403. Le pont azuré, lam kiêu. Au temps des Bwô’ng, un lettré nommé BùiMm passant sur ce pont, eut soif et entra dans une cabane où unevieille femme lui fit donner à boire par une jeune fille nommée [74m(mit. Il avait appris en rêve que sa femme devait porter ce nom, aussila demanda-H! en mariage; mais la vieille ne la lui accorda qu’à lacondition de se procurer un pilon et un mortier de jade pour pilercertaines drogues merveilleuses que lui avait données un génie. meledit trouva le mortier et épousa la jeune fille. Ils pilèrent pendantcent jours les drogues dans le mortier. Au bout de ce ternis, Bât126m et sa femme devinrent immortels en buvant de l’eau dans laquelleavait été mêlée la poudre qu’ils avaient pilée. (MAYERS, 332.)

404. Le pont des pies ou des corbeaux, ô liiëu. a La légende chinoise aétabli de mystérieux rapports entre deux étoiles, Cinés mi; la tis-seuse céleste (l’étoile l’éga), et Kiên ngwu, le conducteur de boeufs,du groupe stellaire du Capricorne. On les considère comme époux etl’on prétend que le 7 de la septième lune, au moment où ces deuxétoiles se trouvent à peu près équidistantes du zénith, toutes les piess’assemblent et, se plaçant côte à côte, forment un pont (le pont despies), afin de permettre aux deux étoiles de traverser le fleuve céleste(la voie lactée) qui les sépare, et de se rendre visite. » (PIBY, I, 294,note.) « C’est pour cette raison que, le septième jour du septième mois,on chercherait en vain sur la terre un seul corbeau, et lorsque ces

Page 247: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

--409--

IX.

La brise occidentale d’automne caresse, en murmurant, le ngâ (405) auxteintes de topaze. - Au milieu de ce bruit des fanfares qui jette partout latristesse, - ne dites pas que mon coeur en ressent trop vivement l’amertume,

4 - car des millions de guerriers comme moi courbent la tête.

X.

Il préféra dormir sur la neige et sucer ses vêtements plutôt que de rendrehommage a l’étranger. -- Plusieurs fois il chargea une oie sauvage de porterses messages (à son prince). -- Inséparable de son bâton d’office, il gardadansflson cœur ses sentiments de fidélité, - et, malgré sa haine, dut pendant

dix-neuf ans faire paître-les troupeaux des Barbares! i

XI (406).

Ils fluent l’un et l’autre envoyés parleur prince pour conclure la paix entre

les deux pays. - Quelle comparaison à établir entre les monts [la [un et lesmonts Trié la? - Prés du pavillon de Ly’ làng, qui songerait à citer le nomde Pliant loti? -’-Son âme stupide n’a pu franchir la porte de Nltçm main.

XII.

Tous nos vêtements de la Terre du milieu sont engloutis dans les eaux : -esprits du fleuve, nous vous supplions de les garder avec soin! (De même)

animaux reparaissent, ils ont le sommet de la tête dépouillé pouravoir porté sur la tête les pierres et les matériaux nécessaires à laconstruètion du pont de ô Itiëu. Pendant le temps que dure le séjourde Cinés nié auprès de Kiên ngwu, toutes les prières qu’on peutadresser à cette jeune femme, sont exaucées; c’est pour cela que leseptième jour du septième mois, pendant la soirée, les jeunes fillesd’Annam réunies sur le seuil des maisons, enfilent sans lumière uneaiguillée de fil pour demander à Clara mi" l’habileté dans les travauxd’aiguille et de broderie. Souvent aussi elles font dans la même soiréedes vœux pour demander à cette divinité de hâter leur mariage avecle fiancé de leur choix. » (JANNEAU, Luc min tien, p. .53, note.)

405. Ngô dông. - Elœococca oerm’cia, d’après PIRY; Sterculz’a tomentesa de

THUNBERG. p406. Il y aurait sans doutelieu de rectifier la traduction du premier vers duquatrain annamite correspondant; cependant, d’après MAYERS, L2][du ne fut pas envoyé pour traiter avec les Barbares, mais pour lescom attre. Su" peut donc difficilement lui être appliqué. Quant à l’in-terprétation du second vers, elle repose, chez M. Pinv, sur une c011-ception avantageuse du rôle de Tây ter que je n’ai pas vue ailleurs;mais si [Je Zen est réellement le théâtre de la trahison de [4] lei-m]et non le lieu où se trouve le temple de T6 05, son interprétationn’en est pas moins correcte.

Page 248: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

m HO --voudrions-nous ensevelir dans les flots notre malheureux sort, - car, en vainserons-nous comblés des honneurs (d’une cour royale), notre coeur ne chan-gera point.

XIII.

Payant de retour les bienfaits de son prince, elle vint sur son coursier pa-cifier les’Barbares. - Mais, en secret, les vents tourbillonnants de l’Ouest lui idéchirèrent- l’âme. -- Où est-i1, à présent, ce palais qu’elle avait à la cour des

Hein .9 -- Seule avec son luth, elle franchit les défilés du Nltçm môn.

XIV. .Est-ce donc la toilette qui fait ces beautés qu’on admire! - (Voyez l) avecsa blouse de coton et sa jupe de soie, elle surpasse les dieux dans leurs robesaux teintes de l’arc-en-ciel. - Que, tournée vers la brise, elle revête lesornements de ceinture, - et on la prendra pour la déesse Hàng aga elle-même

descendue en ce lieu ! , ’

XV. .Quels traits nobles et distingués! Combien ils sont dignes d’admiration! --Comme un simple pêcheur, il est vêtu d’habits de toile; mais que, lors dutonnerre du printemps, il reçoive l’heureux message, - et, dans peu d’an-nées, nous le verrons au milieu des parcs impériaux jouir de la vue des fleurs.

Page 249: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

assassaaaaazaa. .Ëaflfiaw. 2).minammflmenflâmes, du . maaaaeeawigwam Ë www

J 3,5

semassea a Ëryeawâsa K Enfiaüx mâta Ëawiuwaflam

’ Vlll ,X VVilT«J.. . sa...

eeflÊWëÆxxxmnüxfi

IIl

semasse.àæmwr à à.ËËfiaËâfiËËÆâËËË,Ëmaamee.gâtâââëamen. MW M a, rasa à

sa» la! aima

a «mais. mais; .

a, w». Î enflammaA. . .2. au»? in, L,est. a» se...a?.1.

Page 250: Notes du mont Royal ← ´ng ra dû chat mot San nhfrng nguJEri. Bàm rang: dan dei chiing toi (52), Tâm lông xin 11g6, chut liri xin thua. Tir 11gu*ôvi treng li dén giir, Met

a." Ë.ËÆ amamïîtæm .jasassesseaaaaaËîæaæ éthane.»

x ygëaaéâma&mæâeflmrememtmeaanaæâ.âeeawaa

XVXlVXlllXI!34T

menasse.âïflüwflafiâfiflîflfsciasseW &æœïïâflflmafimairasse.aenmewüfimfleefiëâaaflîae