MICE

106
Experience Wallonia Belgium challenge & teambuilding culture sports activities family days theme dinners & interactive parties culinary teambuilding wellness

description

MICE AND MICE

Transcript of MICE

Page 1: MICE

ExperienceWallonia

Belgium

challenge & teambuilding

culture

sports activities

family days

theme dinners & interactive parties

culinary teambuilding

wellness

Page 2: MICE

Your Incentive Guide

WE ARE LOOKING FORWARD TO MEETING YOU

Non contente d’être l’une des régions naturelles les mieux préservées d’Europe, la Wallonie se vante aussi d’être une région conviviale qui se prête à merveille aux réunions ou conférences « au vert » et offre également une large gamme d’activités de plein air. Cette brochure vous propose de nouvelles idées incentives concernant des team- building culinaires, journées familiales, teambuilding challenge, bien-être, sports, culture, dîners à thème et soirées interactives. Découvrez-les maintenant !

Wallonië is niet alleen een van de best bewaarde natuurgebieden in Europa, het is ook een gezellige streek die zich uitstekend leent voor uw vergaderingen of conferenties ‘in het groen’ en die een ruime waaier aan openluchtactiviteiten biedt. In deze brochure vindt u de nieuwste incentive-ideeën rond culinaire teambuilding, familiedagen, teambuilding challenges, wellness, sport, cultuur, themadiners & interactieve feestjes. Ontdek ze nu!

Wallonia is not only one of the best preserved nature sites in Europe, it is also proud to be a charming region that is perfect for your “green” meetings or conferences and which also offers a wide range of open air activities. This brochure will offer you the latest incentives concerning culinary teambuilding, family days, challenge teambuilding, wellness opportunities, sport activities, culture ideas, theme dinners & interactive parties. Let’s discover it!

BRUSSELS-WALLONIA

CONVENTION BUREAU

rue St Bernard 30

B-1060 Brussels

Tel : +32 (0)2 504 02 35

Fax : +32 (0)2 513 95 66

[email protected] : +32 (0)2 504 02 34 - www.meetingpointbelgium.be

ExperienceWallonia

Belgium

Page 3: MICE

© from left to right and from top to bottom: iStockPhoto / Wesley Vercammen, Fotolia, WBT / J.-P. Remy, Fotolia, Radisson Blu Palace Hotel / Francis Vauban, WBT / J.-P. Remy, WBT / J.-L. Flémal, Sud Presse A. Trimboli, WBT / J.-P. Remy, Fotolia, Fotolia, WBT / J.-P. Remy, Fotolia, WBT / Olivier Daloze, Brandsport Adventure & Teambuilding, Chateau Jemeppe / Tijs Blom, WBT / JPR Atelie de Portzamparc 2009, RAYP Bilande / Olivier RAYP, X-Cape

Page 4: MICE

Did you know... 3

... Belgium ranks among the 20 largest economies in the world

... 2300 international companies and 169 different registered nationalities (87.5% of all the nationalities in the world) reside in our country

... our capital is at the heart of decision making (European Commission, European Parliament, NATO)

There is more...

• Belgium produces 172 000 tonnes of chocolates per year

• There are over 600 different types of beer in Belgium

• Belgium is at the root of the Surrealism thanks to the Belgian Painter, René Magritte, and the Art Nouveau movement thanks to the architect Victor Horta

• Delvaux, Folon, Ensor and Panamarenko are amongst Belgian famous artists

• Tintin, Spirou and Fantasio, Lucky Luke and the Smurfs are from Belgium too

• Durbuy is the smallest city in the whole world

• The city of Spa has given its name to thermal treatment centres all over the world and built the very first casino in Europe in 1796

• The saxophone was created by the Walloon Adolphe Sax

Did you know...©

WBT

/ J. J

eanm

art

© CB

BD / D

. Fou

ss

© W

BT / J

. Jea

nmar

t

© W

BT / J

.-P. R

emy

© WBT / E. Matthez

© W

BT / J

. Jea

nmar

t

Page 5: MICE

BELGIUM

Budget friendlyBelgium has competitive pricing compared to major cities in Europe and still expresses a devotion to excellence and service. All hotels, from small charming properties to international chain hotels, assure that a quality experience awaits you, whether you organize an event, a business meeting or an incentive programme.

Experience Brussels is ranked number two worldwide as a convention destination; it is the site of more than thou-sands of international meetings each year. A network of professionals accustomed to organizing events and conferences are on hand to take care of your function while you take care of business.

Location Direct flights to Brussels can be made from most of destinations. Paris, London, Amsterdam and Frankfurt are only a fast train ride away.

Globally recognized Brussels, the Capital of Europe, is headquarters to the European Union (EU), NATO and Belgium is home to more than 1500 associations. With this much international activity it is no wonder that English is widely spoken.

Interesting culture As the meeting point of Europe, Belgium is a melting pot of modern European and old world cultures. Medieval cities, incredible collections of art, numerous museums, diversity of architecture, festivals galore and Art Nouveau make Belgium the perfect meeting choice.

Unusual venues Business functions take on a creative flair in unique special venues. Imagine your special event taking place in a medieval moated castle, in a grotto, or in the world’s only comic strip museum which is also an Art Nouveau building.

Mouthwatering cuisine Every type of gourmet cuisine in the world is on the menu in Belgium. You can delight in fine chocolates, munch on Belgian fries with mayo, savour fresh mussels from the North Sea and then wash it all down with the country’s diverse variety of beer – over 500 available. Anyway you slice it, everyone leaves the table satisfied.

The essence of Europe

B

E

L

G

I

U

M

the essence of Europe4

Page 6: MICE

One of the best preserved natural landscapes in Europe ideal for “green” business meetings and as a venue for many different outdoor activities.

Its conference venues Liège, Namur, Charleroi and Louvain-la-Neuve or other smaller, charming towns and villages such as Waterloo, Durbuy, Spa and Dinant.

Its international chain hotels or its small charming hotels welcome all sorts of private events, business meetings or receptions.

A wide variety of special venues châteaux, farmhouses, private homes, private townhouses, historic buildings and the Hergé Museum, dedicated to Tintin...

Excellent facilities for outdoor sports climbing, golf, hang-gliding, caving or “challenges” on foot, on horseback, in kayaks or on mountainbikes, including assaults on a castle, treasure hunts or exploring a coalmine...

Made-to-measure cultural events health & beauty treatments or hot-spring water treatments to provide a pleasant addition to intensive business meetings, as well as often surprising culinary experiences thanks to our gastronomic tradition and our excellent local produce!

A destination where you can enjoy our “Art of Living” which retains an old-fashioned sense of authenticity, hospitality, quality of life and conviviality...

5

7 reasons to visit Wallonia

1

2

3

4

5

6

7

© i-

stock

Phot

o.com

/ B. D

udzin

ska

© SP

RL Br

isson

/ S. B

risso

n

© lo

rque

t.be /

B. Lo

rque

lorq

uet.b

e / B.

Lorq

uet

© W

BT / J

. Jea

nmar

Sud P

resse

/ A. T

rimbo

li

© i-stockPhoto.com / H. Marinus

© D

urbu

y Adv

entu

re / J

. Cha

rlier

7 reasons to visit Wallonia

Page 7: MICE

who are we?6

Youka Van den Eeckhoudt

Laurence Dogné

Antoine Mariage

LE CONVENTION BUREAU WALLONIE-BRUXELLES

QUI SOMMES-NOUS ?

Le Convention Bureau Wallonie-Bruxelles est un département de l’asbl Wallonie-Bruxelles Tourisme. Cette organisation officielle du gou-vernement est responsable de la promotion de la Wallonie et de Bruxelles comme destination « Meetings & Incentives ».

Le Convention Bureau Wallonie-Bruxelles offre :• une aide logistique entièrement gratuite,

personnalisée et complète• des conseils objectifs pour couronner

de succès l’organisation de n’importe quel événement

• sa flexibilité d’intervention, son adaptabilité et sa neutralité constituent des aides solides à chaque étape de la mise en œuvre de vos projets

• des brochures, des cartes, des guides et des prospectus…

L’équipe du Convention Bureau Wallonie-Bruxelles et ses représentants à l’étranger réa-lisent des actions commerciales en Europe et aux États-Unis avec leurs partenaires touristiques. Elle participe également aux principaux événements du secteur comme le salon Emif à Bruxelles, Imex à Francfort, EIBTM à Barcelone, IT&ME à Chicago, Meedex à Paris et l’ITB à Berlin.

HET CONVENTIEBUREAU WALLONIË-BRUSSEL

WIE ZIJN WIJ?

Het Conventiebureau Wallonië-Brussel is een departement van Wallonie-Bruxelles Tourisme, vzw. Deze officiële overheidsinstelling is verantwoordelijk voor de promotie van Wallonië en Brussel als ‘Meetings & Incentives’ bestemming.

Het Conventiebureau Wallonië-Brussel biedt:• een gratis, geïndividualiseerde en com-

plete logistieke steun• objectieve adviezen voor een goed verloop

van om het even welk evenement• neutraliteit, flexibiliteit en het vermogen

om zich aan te passen, een solide hulp bij elke etappe van de uitvoering van uw projecten

• brochures, kaarten, gidsen, prospectussen …

Het team van het Conventiebureau Wallonië-Brussel en zijn vertegenwoordigers in het buitenland ondernemen commerciële acties in Europa en de Verenigde Staten, samen met hun toeristische partners. Zij nemen ook deel aan de belangrijkste sectorevenementen zoals de vakbeurzen Emif in Brussel, Imex in Frankfurt, EIBTM in Barcelona, IT&ME in Chicago, Meedex in Parijs en ITB in Berlijn.

THE BRUSSELS-WALLONIA CONVENTION BUREAU

WHO ARE WE?

The Brussels-Wallonia Convention Bureau is a department of the non-profit organiza-tion Wallonie-Bruxelles Tourisme. This official government organization is in charge of the promotion of Wallonia & Brussels as a meeting & incentive destination.

The Brussels-Wallonia Convention Bureau offers • logistical assistance that is entirely free

of charge • customized and complete objective advice

for the successful staging of any events• its flexibility of intervention, its adapt-flexibility of intervention, its adapt-

ability and its neutrality enable it to offer much-appreciated assistance at all the various stages of project implementation

• destination brochures, maps, guides and leaflets…

The Brussels-Wallonia Convention Bureau’s team and its representatives abroad conduct an intensive programme of sales missions in Europe and the United States with its partners, covering key regions. It is always present at major industry events such as Emif in Brussels, Imex in Frankfurt, EIBTM in Barcelona, IT&ME in Chicago, Meedex in Paris and ITB in Berlin.

Cont

act

Une équipe d’experts à votre service,vos interlocuteurs privilégiés pour vous conseiller,vous assister et vous guider en toute neutralité...

Een team van experts tot uw dienst,een bevoorrechte gesprekspartner en adviseur

om u op een neutrale manier bij te staan en te gidsen …A team of experts at your service,specialist collaborators to advise,

assist and guide you in a completely neutral way…T +32 (0)2 504 02 34

[email protected]

Page 8: MICE

INTRODUCTION Did you know… 3

The essence of Europe 47 reasons to visit Wallonia 5

The Brussels-Wallonia Convention Bureau – Who are we? 6

INCENTIVE PRODUCTS

10-40

42-53

54-69

70-75

76-79

80-87

88-98

content 7

USEFUL INFORMATION Practical information–1–99

Transport & travel–1–99Convention Bureaus Wallonia––100

Why use a professional organizer?––100Why use a DMC?––101

Interesting websites for convention delegates and tourists––102 The official Tourism & Convention websites of Wallonia, Brussels & Flanders––103

Wallonia abroad––104

Challenge & teambuilding

Culture

Fun sport & sport activities

Family days

Dinners & interactive parties

Culinary teambuilding

Wellness

Page 9: MICE

Challenge / teambuiding

Abbaye de Stavelot p. 13Abbaye de Villers-la-Ville p. 14Action Team Training p. 33Adrenaline Events p. 12Alleluias Events p. 11Annapurna Consult pp. 34-36Archéosite® et Musée d’Aubechies-Beloeil p. 15Brandsport p. 31Château de La Poste p. 17Château Féodal de La Roche-en-Ardenne p. 16Citadelle de Namur p. 32Domaine des Grottes de Han p. 19Dorint Spa Balmoral p. 18Euro Space Center p. 20Floréal La Roche p. 21Golf Château de la Tournette p. 30Hampton’s Hotel Namur p. 39Horizon ID p. 22Lesse Kayaks p. 24LPM-Events p. 25Martin’s Hotel p. 26Promoevents / Promotions SC p. 29Royal Casino Games – All Casino Events p. 38Sem’On Business p. 27The Good Time Company p. 28Trajectoire p. 37Val de Poix p. 23Wildtrails p. 40

Culture

Alleluias Events p. 43Blegny Mine p. 44Château de Lavaux-Sainte-Anne p. 45Get to Belgium p. 46Hotel Mercure Mons p. 52Lesse Kayaks p. 48Mahymobiles / Brasserie Dubuisson p. 49Maison du Tourisme du Pays de Charleroi p. 50Site du Grand Hornu – MAC’S p. 47Voies d’Eau du Hainaut p. 51

Sports activities

Accueil Champêtre en Wallonie p. 58Alleluias Events p. 55

Alsace Aventure p. 56Best Western Castel Pont-à-Lesse p. 60BITS-DMC p. 59Château de La Poste p. 57Circuit de Spa Francochamps p. 69Domaine Sol Cress p. 67Hainaut Meetings & Events CVB – FTPH p. 63Hotel Verviers p. 62Les Lacs de l’Eau d’Heure p. 64Maison du Tourisme de Mons p. 65Maison du Tourisme de Wallonie Picarde p. 66X-Cape Outdoor Adventure p. 68

Family days

Parc Chlorophylle p. 71Domaine des Grottes de Han p. 72PASS – Parc d’Aventures Scientifiques p. 73Val de Poix (IC Développement) p. 74Walibi p. 75

Theme dinners & interactive parties

Alleluias Events p. 77Annapurna Consult p. 78Horizon ID p. 79

Culinary teambuiding

Alleluias Events p. 84 Brasserie du Bocq p. 82Domaine des Hautes Fagnes p. 86Fédération des Gîtes de Wallonie p. 83Hôtel Jean de Bohème p. 85Le Sanglier des Ardennes p. 81

Wellness

BITS-DMC p. 91Château de Limelette p. 97Château des Thermes p. 90Crowne Plaza Liège p. 89Domaine des Hautes Fagnes p. 92Europ’Aventure p. 98Les Thermes de Spa p. 93Quartier Latin p. 96Radisson Blu Balmoral Hotel, Spa p. 95Radisson Blu Palace Hotel p. 94

DAVERDISSE

- -

LEUZE-EN-HAINAUT

AUBECHIES

STREPY-THIEU

MARCHIENNE

PIPAIX

AMOUGIES

RONQUIERES

BOUSSU-LEZ-WALCOURT

LIMELETTE

OVIFAT

32 4 5

32 4 5

D

E

F

G

H

I

J

Amougies E4Anseremme G8Arquennes (Nivelles) E6Aubechies F4Ath F4Binche F5Boussu-lez-Walcourt G6Bruxelles D6-E6Charleroi F6Chaudfontaine E10Comines E2Dinant G8Dochamps G10Durbuy G9Florenville I9Frameries F5Francorchamps F11Gembloux E7Genval E6Han-sur-Lesse G8Hornu F4Ittre E6Jupille E10La Louvière F5Leuze-en-Hainaut E4La Roche-en-Ardenne G10

Lavaux-Sainte-Anne H8Liège E9Limelette (Ottignies-LLN) E7Le Roeulx F5Maillen F8Marche-en-Famenne G9Marchienne F6Mons F5Namur F7Nivelles E6Ovifat F11Pipaix E4Purnode (Yvoir) G8Ronchinne (Maillen) F8Ronquières E6Saint-Hubert H9Sainte-Ode H9Spa F10Spiennes F5Stavelot F11Strépy-Thieu F5Thuin G6Tournai E3Transinne H9Villers-la-Ville E6Wavre E7

Table of contents of our incentive products

map of Wallonia8

Page 10: MICE

DAVERDISSE

- -

LEUZE-EN-HAINAUT

AUBECHIES

STREPY-THIEU

MARCHIENNE

PIPAIX

AMOUGIES

RONQUIERES

BOUSSU-LEZ-WALCOURT

LIMELETTE

OVIFAT

D

E

km0 10 20 30 40

5 6 7 8 9 10 11 12

F

G

H

I

J

5 6 7 8 9 10 11 12

Page 11: MICE

teambuilding

Yourincentives

in Wallonia CHALLENGE

© iS

tock

phot

o

Page 12: MICE

© A

llelui

a Eve

nts

© A

llelui

a Eve

nts

EXPEDITIE ROBINSON “Expeditie Robinson” is een activi-teit geïnspireerd door de beroemde reality show. Gedurende een paar uren zullen jul-lie in de huid van de overlevenden kruipen en een aantal overlevings-tests uitvoeren (toegankelijk voor alle sport niveaus). Een buitenge-wone activiteit die zowel de fysieke als intellectuele tests verenigd. Op het programma, nieuwe sportieve en intellectuele proeven voor ieder-een toegankelijk: de pictogram-men, de zoektocht van de blinden, het hindernis- en oriënttatiepar-cours… Volledig ontheend!

LES AVENTURIERS DE KO LANTHO Les aventuriers de Ko Lantho est une activité inspirée de la célèbre émission de télé réalité.Durant quelques heures, vous entrerez dans la peau des survivants et vous vous sou-mettrez à un grand nombre d’épreuves de survie accessibles à tous niveaux sportifs. Au programme, des épreuves intellectuelles et sportives inédites à la portée de tous : les pictogrammes, la quête des aveugles, la course d’obstacles et d’orientation…Dépaysement garanti !

THE SURVIVORS“The Survivors” is an activity inspired by the famous reality show.During a few hours you will enter the skin of the survivors and will submit yourselves to a large number of survival tests. An unordinary activity which mixes physical and intellectual tests. Program with original intellectual and sports challenges within everyone’s reach: pictographs, blind test, obstacle and orientation race… Guaranteed fun!

© A

llelui

a Eve

nts

Where : Arquennes – Nivelles

4h to 6h FR • NL • DE • EN • IT • SP

Participants : Min 10 / Max 500

ALLELUIAS EVENTS

www.alleluias.com

[email protected]

+32 (0)473 94 25 31

challenge & teambuilding 11

Page 13: MICE

ADRENALINE EVENTS

www.adrenaline-events.com

[email protected]

+32 (0)80 68 91 33

LE RALLYE DES CINQ SENS Ce rallye d’orientation mène vos équipes à différents stands proposant des épreuves pour leurs 5 sens. Identifiez les odeurs du coffret de l’œno-logue avec votre odorat. Testez votre vue et traversez une toile d’araignée sans toucher les fils reliés à des clochettes, lancez-vous dans un jeu basé sur le principe du ‘bruit qui court’ avec votre ouïe. Goûtez et reconnaissez des bières et fromages belges. Enfin, touchez des objets invisibles pour les découvrir. Ce concept peut être proposé au moment et à l’endroit de votre choix, la durée est facilement modulable.

RALLY FOR THE FIVE SENSES This map-reading rally will take your teams to various stands where their five senses will be tested. Use your sense of smell to identify the scents in a wine-blender’s box. Test your sense of sight by crossing a spider’s web without touching the threads linked to little bells. Get involved in a game about rumours, based on your sense of hearing. Taste and identify Belgian beers and cheeses, and finally, touch invisible objects and then describe them. The rally can be set up whenever and wherever you like and its length is easily adjustable.

DE RALLYE VAN DE VIJF ZINTUIGEN Deze oriëntatierally neemt uw teams mee naar verschillende stands waar er proeven zijn voor de 5 zintuigen. Identificeer met uw neus de geuren in het koffertje van de oenoloog. Test uw zicht en passeer door een spinnenweb zonder de draden aan te raken die vastgemaakt zijn aan belletjes. Gebruik uw hoorzin in het spel van het ‘lopend geluid’ en gebruik uw oren. Proef en herken Belgische bieren en kazen. En raak tot slot onzichtbare voorwerpen aan om ze te her-kennen. Dit concept kan om het even waar en op om het even welk moment georgani-seerd worden. Ook de duur kan aangepast worden aan uw wensen.

Where : Wallonia2h to 3h

FR • NL • DE • EN Participants :

Min 18 / Max 1.000

challenge & teambuilding12

© Ad

rena

line E

vent

Adre

nalin

e Eve

nts

© Ad

rena

line E

vent

s

Page 14: MICE

ABBAYE DE STAVELOT

www.abbayedestavelot.be

[email protected]

+32 (0)80 88 08 78

LES MOINES CONTREBANDIERSAvec départ et arrivée à l’Abbaye de Stavelot, cet incentive propose un par-cours d’orientation à thème historico-légendaire dans la Vallée de l’Amblève et la vieille ville de Stavelot. Les équipes sont toutes accompagnées d’un petit âne (Saint-Remacle oblige !) qui porte leur contrebande. Pendant leur périple d’autres moines, bienveillants ou non, les invitent à participer à des épreuves ludiques mais sollicitant l’esprit d’équipe. À l’arrivée, résultats et cérémonie d’intro-nisation pour l’équipe gagnante, suivie d’un repas thématique dans une des superbes salles de l’Abbaye de Stavelot.

DE MONNIKEN-SMOKKELAARSDeze incentive, die begint en eindigt in de Abdij van Stavelot, omvat een oriëntatie-parcours dat gebaseerd is op legende en geschiedenis en zich afspeelt in de vallei van de Amblève en de oude stad Stavelot. Alle teams zijn vergezeld van een ezeltje (naar het voorbeeld van Sint-Remaclus) dat hun smokkelwaar draagt. Tijdens de tocht zullen andere monniken, al dan niet welwillend, hen uitnodigen voor ludieke proeven die teamgeest vereisen. Bij de aankomst worden de resultaten bekendge-maakt en het winnende team gelauwerd. Daarna volgt een thematische maaltijd in een van de schitterende zalen van de Abdij van Stavelot.

THE SMUGGLER MONKSStarting and finishing at Stavelot Abbey, this incentive offers a historical-legendery walk along the Amblève valley and around the old town of Stavelot. Each team is accompanied by a donkey (Saint Remacle would approve) which carries the contraband. During the walk, other monks, some good, some bad, will ask the teams to participate in amusing challenges which will test their team spirit. At the end, the results are announced and the winners enthroned, before a themed dinner in one of the superb rooms in Stavelot Abbey.

challenge & teambuilding 13©

Abb

aye d

e Sta

velot

© A

bbay

e de S

tave

lot

Where : Stavelot 3h

FR • NL • DE • EN Participants :

Min 30 / Max 100

Page 15: MICE

ABBAYE

DE VILLERS-LA-VILLE ASBL

www.villers.be

[email protected]

[email protected]

+32 (0)71 88 09 80

DÉCOUVERTES GRANDEUR NATUREL’animation « L’éveil des sens » à l’Abbaye de Villers propose des jeux et défis pour dynamiser l’esprit d’équipe !Retrouvez-vous d’un coup au temps du Moyen Âge pour relever les défis des moines. Le décor est grandiose et les règles du jeu sont simples : cumulez le plus grand nombre d’indices en participant aux jeux et animations variés pour percer les mystères de l’Abbaye et découvrir des secrets et anecdotes sur la vie des moines. Autres propositions d’animations: visites guidées, visites animées, balades, ateliers créatifs, grimpe d’arbres et jeu de rôle.

LIFE-SIZED DISCOVERIESThe “Awaken your senses” event at Villers Abbey offers games and challenges to boost team spirit! Find yourselves suddenly back in the Middle Ages to solve challenges posed by monks. The setting is grandiose and the rules of the game are simple: gather as many clues as possible by taking part in various games and challenges which will reveal the mysteries of the abbey and recount anecdotes about the monks’ daily lives. Other animations: guided visits, animated visits, walks, creative workshops, tree climbing and role-playing.

ONTDEKKINGEN OP WARE GROOTTEDe animatie ‘Het ontwaken van de zinnen’ in de Abdij van Villers biedt spelletjes en uitdagingen om de teamgeest aan te wakkeren! In één klap staat u met beide voeten in de middeleeuwen om de uitdagingen van de monniken aan te pakken. Het decor is grandioos en de spelregels eenvoudig: verzamel via de animaties zoveel mogelijk aanwijzingen om de mysteries van de abdij te doorgronden en kennis te maken met het leven van de monniken. Andere animatievoorstellen: geleide bezoeken, geanimeerde bezoeken, wandelingen, crea-tieve ateliers, boomklimmen en rollenspellen.

Where : Villers-la-Ville (30 min from Brussels)

1h30FR • NL • EN Participants :

Min 15 / Max 60

challenge & teambuilding14

© A

bbay

e de V

illers-

la-Vil

le as

bl

© A

bbay

e de V

illers-

la-Vil

le as

bl

Page 16: MICE

ARCHÉOSITE® ET MUSÉE

D’AUBECHIES-BELOEIL

www.archeosite.be

[email protected]

+32 (0)69 67 11 16

VIVRE À L’ÉPOQUE GALLO-ROMAINE Votre journée commence par une visite guidée en rapport avec le thème choisi. Vous profitez ensuite d’un buffet froid ou d’un menu romain chaud. L’après-midi, par équipe, vous parcourrez le site en suivant vos feuilles de route … D’épreuves en épreuves, nos artisans vous initient aux différents artisanats et pratiques ancestrales tels que techniques d’allumage du feu, poterie au tour, forge, écriture sur tablettes de cire… De manière active et ludique, découvrez ainsi la vie quotidienne de nos ancêtres.

LEVEN IN DE TIJD VAN DE GALLO-ROMEINEN Uw dag begint met een rondleiding in functie van het gekozen thema. Nadien geniet u van een koud buffet of een warme Romeinse maaltijd. In de namiddag, en met verschillende teams, doorkruist u de site met behulp van een route-blad. Via proeven initiëren onze ambachtslui u in de verschillende beroepen en praktijken van de Gallo-Romeinen, zoals het aansteken van vuur, het maken van aardewerk, het werk van de smid, schrijven op wassen tabletten… Ontdek het dagelijkse leven van onze voorouders op een actieve en ludieke manier...

LIVING IN THE GALLO-ROMAN ERA Your journey begins with a guided tour on the chosen theme. Then you will enjoy a cold buffet or a hot Roman lunch. In the afternoon, you will be divided into teams and you will follow your route maps. Through a series of challenges, our artisans will introduce you to different ancient crafts such as fire-lighting, using a potter’s wheel, forging iron and writing on wax tablets. In an interactive, fun way, you will discover details of the daily lives of our ancestors.

challenge & teambuilding 15©

Clau

de D

emar

ez

© Cl

aude

Dem

arez

Where : Aubechies (between Tournai and Ath)

1 dayFR • NL • EN Participants :

Min 30 / Max 50

Page 17: MICE

CHATEAU FEODAL

DE LA ROCHE-EN-ARDENNE

www.chateaudelaroche.be

[email protected]

+32 (0)84 41 13 42

FORT LA ROCHE Surplombant La-Roche-en-Ardenne, le châ-teau médiéval du 11ème siècle veille serei-nement sur la ville et vous y attend pour un défi mystérieux et surprenant !Des oubliettes devenant soudain le théâtre d’une recherche impossible, une tour prise d’assaut par des aventuriers, des bar-bacanes et des cachots pour des mis-sions nécessitant coopération mutuelle et audace… Bref, un concept où teambuil-ding, aventure et mystère en sont la clé selon le thème de votre choix. Combinez également cette formule avec un spec-tacle de Fauconnerie, un dîner typique du Moyen-âge, une réunion ou un séminaire résidentiel (de 10 à 300 chambres) dans les environs ou encore un programme aventure au cœur de nos belles Ardennes !

FORT LA ROCHE De 11e-eeuwse burcht van La-Roche-en-Ardenne verwacht u voor een mysterieuze en verrassende uitdaging!Een onderaardse kerker die het decor wordt van een onmogelijke opzoeking, een toren die wordt ingenomen door avonturiers, versterkingen en cellen voor opdrachten die samenwerking en durf vereisen… Kortom, een concept waarbij teambuilding, avontuur en mysterie de sleutels vormen. Combineer de formule met een roofvogelshow, een typisch middeleeuws diner, een vergadering of een residentieel seminarie (van 10 tot 300 kamers) of een ander avonturenprogramma in het hart van de mooie Ardennen.

challenge & teambuilding16

© W

ildtra

ils / F

rank

Des

cam

ps

© W

ildtra

ils

FORT LA ROCHE Overlooking La-Roche-en-Ardenne, the mediaeval castle, built in the eleventh century watches serenely over the town and is waiting for you to enjoy a mysterious and surprising challenge!The dungeons suddenly become the setting for an impossible quest, a tower is attacked by adventurers, and barbicans and hiding-holes are used for missions that require mutual co-operation and daring. In short, a concept where team-building, adventure and mystery are key, depending on the theme you choose. This event can also be combined with a falconry show, a mediaeval banquet, a business meeting or a residential seminar (between 10 and 300 guest rooms) nearby, or with an adventure event at the heart of our beautiful Ardennes!

Where : La Roche-en-Ardenne2h to 1 day

FR • NL • EN Participants :

Min 20 / Max 300

© W

ildtra

ils / F

rank

Des

cam

ps

Page 18: MICE

CHÂTEAU DE LA POSTE

www.chateaudelaposte.be

[email protected]

+32 (0)470 390 206

DANS NOTRE DOMAINE, VOUS PARTEZ EN QUÊTE DU GOÛT…Par équipe et muni d’un road book, d’une boussole et d’un plan, vous plongez dans un domaine historique chargé d’émotion. En plus de la découverte d’un parc paysager de type pittoresque, vous devez retrou-ver 6 bières et 6 fromages de notre terroir belge, dissimulés au sein du domaine. Débrouillardise, précision et œil averti seront vos alliés.Après fouille et dégustation, rendez-vous chez le bûcheron pour trans-crire sur la carte de Belgique le fruit de vos recherches.

OP ONS DOMEIN VERTREKT U OP ZOEK NAAR LEKKERE SMAKEN…Per team en voorzien van een roadbook, een kompas en een plat-tegrond, trekt u rond in een historisch domein dat doordrenkt is met emoties. U ontdekt een schilderachtig landschapspark en gaat er op zoek naar 6 Belgische bieren en 6 Belgische kazen die verborgen zijn op het domein. Gewiekstheid, precisie en oplettendheid zijn uw bond-genoten. Na de zoektocht en de proeverij, afspraak bij de houthakker om het resultaat van uw opzoekingen over te schrijven op een kaart van België.

IN OUR PARK, SET OFF ON A SEARCH FOR FLAVOURSDivided into teams, each of which is equipped with a road book, a map and a compass, you set off into an historic park, full of emotions. In addition to walking through the picturesque countryside, each team has to find 6 Belgian beers and 6 Belgian cheeses that have been hid-den in the park. The teams will need all their problem-solving skills, precision and good eyesight! Having found and tasted your beers and cheeses, you return to the wood-cutter’s hut to mark your discoveries on a map of Belgium.

challenge & teambuilding 17

© Ch

âtea

u de l

a Pos

te©

Thier

ry D

uran

d / Ch

âtea

u de l

a pos

te

Where : Maillen (Ronchinne)2h

FR • NL • EN Participants :

Min 5 / Max 25

Page 19: MICE

LA PETITE VADROUILLEAttention de ne pas perdre le Nord ! Le programme commence par une initiation aux techniques d’orientation donnée par le spécialiste qui, en un délai record, vous permettra d’utiliser carte et boussole en toute fia-bilité. Ensuite, vous effectuerez, en pleine nature, un parcours en boucle et par petites équipes. Un road book précis vous guidera à la recherche d’une douzaine de photos. À chaque photo correspond une question de culture générale. Après cette aventure palpitante, dégustez une sympa-thique et conviviale vraie raclette suisse dans notre taverne « La Grange » (60 personnes max).

EEN KLEINE ZOEKTOCHTZorg dat u niet verdwaalt! Het programma begint met een initiatie in oriëntatie-technieken, die wordt gegeven door een specialist. Hij legt u binnen de kortste keren uit hoe u kaart en kompas kunt gebruiken. Daarna volgt u, verdeeld in kleine teams, een parcours in lusvorm in volle natuur. Een gedetailleerd roadbook helpt u bij het zoeken naar een twaalftal foto’s. Bij elke foto hoort een vraag over algemene cultuur. Na dit boeiende avontuur proeft u in een sympathieke en gezellige sfeer van een echte Zwitserse raclette in onze taverne ‘La Grange’ (max. 60 personen).

Where : Spa3h

FR • NL • DE • EN Participants :

min 10

challenge & teambuilding18

© T.

Berv

oets

A LITTLE STROLLMake sure you know which way is North! This event begins with an intro-duction to direction-finding techniques led by an expert. In next-to-no time you will be confident navigators using a map and a compass. Next you will head off into the countryside along a circular trail in small groups. A detailed roadbook will guide you in your search for a dozen photos. Each photo carries a general knowledge question. After this exciting adventure, enjoy an authentic Swiss “raclette” in our tavern “La Grange” (maximum of 60 people).

DORINT SPA BALMORAL www.dorintspa.be [email protected]+32 (0)87 79 32 50

© T.

Berv

oets

Page 20: MICE

GROTTES DE HANwww.grotte-de-han.be

[email protected]+32 (0)84 37 72 13

“A NIGHT INTO THE WILD”Dans la Grotte de Han, orientez-vous à la lueur de lampes fron-tales dans un dédale de galeries souterraines de 15 km. Quittez le sentier touristique classique et enfoncez-vous dans les parties secrètes de la Grotte de Han. Puis retrouvez l’air libre au cœur de la Réserve d’Animaux Sauvages, un écrin de verdure de 250 ha où vivent cerfs, daims, sangliers et des prédateurs tels que le loup et le lynx. Enfin, découvrez en forêt le cadre magique de l’ancien terminus du tram. Là, une terrasse couverte avec vue panoramique sur l’ancienne vallée de la Lesse vous accueille pour un copieux barbecue. À 20 minutes de marche, la « Cabane du Trappeur » sera votre refuge pour la nuit. À quelques mètres à peine des ours bruns, vivez l’expérience unique d’une nuit en pleine nature. Le lendemain, petit déjeuner sur place, et retour au village pour la visite complète de la Réserve d’Animaux Sauvages.

challenge & teambuilding 19

© D

omain

e des

Gro

ttes d

e Han

© D

omain

e des

Gro

ttes d

e Han

‘A NIGHT INTO THE WILD’Voorzien van hoofdlampen waagt u zich in de grot van Han in eenonderaardse gangennet van 15 km. Verlaat het klassieke toeris-tische pad en duik in de geheime gangen van de Grotten van Han. U komt terug in openlucht in het Wildpark van 250 ha, waar herten, everzwijnen en roofdieren zoals wolven en lynxen leven. In het bos, bij de oude tramterminus, wacht u een overdekt terras met zicht op de oude vallei van de Lesse, voor een uitgebreide barbecue. Nadien brengt een wandeling van 20 minuten u bij de ‘Hut van de Trapper’. Hier, vlakbij het verblijf van de beren, ervaart u een nacht in volle natuur. ‘s Anderendaags ontbijt u ter plaatse en brengt u een volledig bezoek aan het Wildpark.

A NIGHT INTO THE WILDBy headlamp, make your way through the 15km maze of underground passages in the Han Cave. Get off the classic tour-ist trail and venture into the secret passageways of the Han Grottoes. Then return to the fresh air of the Wild Animal Reserve, 250 hectares of green countryside where you can see stags, does, wild boar and predators such as wolves and lynx. Finally, you will discover the delightful old tram terminus in the forest, on whose terrace you can enjoy a generous barbecue meal while admiring panoramic views of the Lesse valley. Then you will set off on a 20-minute walk to the “Trapper’s Cabin” where you will spend the night, in the depths of the countryside, just a few metres from brown bears! The next morning, breakfast will be served at the cabin, then you will return to the village for a guided tour of the Wild Animal Reserve.

Where : Han-sur-Lesse 1 night & 1 morning

(from 6 PM until noon)FR • NL • EN Participants :

Min 8 / Max 13

Page 21: MICE

EURO SPACE CENTER

www.eurospacecenter.be

catherine.vuidar

@eurospacecenter.be

+32 (0)61 65 01 35

+32 (0)495 58 51 82

L’EURO SPACE CENTER, VOS ÉVÉNEMENTS DANS LES ÉTOILESLa tête dans les étoiles, les pieds dans un décor futuriste, vivez les sensations et les émotions des astronautes à l’Euro Space Center. Expérimentez la simulation d’un vol à bord de la navette spatiale, l’essai des engins d’entraînement (chaise rotative, chaise multi-axes, moonwalk), la construction d’un tétraèdre, l’intégration d’un satellite, la simulation d’une réparation de satellites en orbite… Autant d’activités amusantes basées sur la formation réelle des astronautes et qui requièrent travail d’équipe, écoute et communication. Au cœur de l’Ardenne, pro-fitez également d’un drink dans notre Temple des planètes ou d’une soirée de gala au pied de la navette spatiale américaine.

THE EURO SPACE CENTER, YOUR EVENTS IN THE STARSWith your head in the stars and your feet in a futuristic setting, come and enjoy the sensations and emotions experienced by astronauts at the Euro Space Center. Enjoy a simulated flight on the Space Shuttle and try out training appa-ratus such as a rotating chair, a multi-axis chair and a moonwalk simulator. Then have a go at making a tetrahedron, docking a satellite, repairing a satellite in orbit, etc. There are lots of fun activities here based on real astronaut training that require team-spirit, listening skills and communication skills. Located at the heart of the Ardennes, you can also enjoy a drink in our Temple of the Planets or a gala evening event beneath an American Space Shuttle.

HET EURO SPACE CENTER, UW EVENEMENT TUSSEN DE STERRENMet het hoofd tussen de sterren en de voeten in een futuristisch decor, kruipt u in de huid van een astronaut in het Euro Space Center. Een vluchtsimulatie met de Space Shuttle, trainingstoestellen (roterende zetel, moonwalk…), de bouw van een tetraeder, de koppeling van een satelliet, een simulatie van een herstelling in de ruimte… Allemaal plezierige activiteiten die gebaseerd zijn op de opleiding van astronauten en die teamwerk en een goede communicatie vragen. Geniet ook van een drink in onze Tempel van de Planeten of van een gala-avond aan de voet van de Amerikaanse Space Shuttle.

Where : Transinne 2h to 2 days

FR • NL • DE • EN Participants :

Min 8

© Eu

ro Sp

ace C

ente

r / Lu

cVan

Stee

nsel

© Eu

ro Sp

ace C

ente

r / Lu

cVan

Stee

nsel

© Euro Space Center / LucVanSteensel

challenge & teambuilding20

Page 22: MICE

FLOREAL LA ROCHE

www.businesslaroche.be

[email protected]

+32 (0)84 21 94 58

SUR LA PISTE D’EXCALIBUR !Devenez LE Chevalier de votre équipe et partez en quête dans les coins et recoins du Château féodal de La Roche-en-Ardenne. Une succession d’épreuves permettra de mesurer les talents des différentes équipes. « Agilité-force-esprit de groupe » seront bien nécessaires pour réussir vos missions : lancer du fer à cheval, jeu d’adresse avec les yeux bandés, jeu d’équilibre sur une poutre, jeu d’indices, tir à l’arc sur un jeu de massacre… Les courageux Chevaliers et leurs équipes seront hébergés au Floréal La Roche où les ripailles se tiendront dans la bonne humeur !

IN HET SPOOR VAN EXCALIBUR !Word DE ridder van uw team en trek op zoektocht in alle uithoeken van de burcht van La Roche-en-Ardenne. Een opeenvolging van proeven laat toe het talent vast te stel-len van de verschillende teams. Handigheid, kracht en teamgeest zijn noodzakelijk om de opdrachten tot een goed einde te brengen: hoefijzerwerpen, behendigheids-spel met blinddoek, evenwichtsspel op een balk, indicatiespel, boogschieten… De koene ridders en hun teams verblijven in de Floréal La Roche waar een smulpartij zorgt voor sfeer en goede luim.

ON THE TRAIL OF EXCALIBUR!Become THE best knight in your team as you set off on a quest through the far-flung corners of the mediaeval castle at La Roche-en-Ardenne. A series of tests will measure the talents of the different teams. “Agility, strength and team spirit” will be required to successfully complete your missions, which will include throwing a horseshoe, a skill test while blindfolded, a balancing game on a beam, solving clues and archery in a massacre game. The brave knights and their teams will be accommodated at the Floréal La Roche Hotel, where some good-natured celebra-tions will be held!

challenge & teambuilding 21

© O

livier

Lefèv

re

© Fl

orea

l La R

oche

Where : La Roche1h30

FR • NL • EN Participants :

Min 10 / Max 40

Page 23: MICE

‘MISSION POSSIBLE’: NATUUR, PLEZIER EN ACTIEMet het programma ‘Mission possible’ beleeft u boeiende ervaringen die stimulerend werken voor de communicatie, de teamgeest, de motivatie en de synergie. Een brede keuze van ‘fun’ animaties heeft als rode draad de oplossing van een raadsel. De challenge bestaat uit een optimale mix van indoor animaties: initiatie in de djembe, uitzon-derlijke uitdagingen, muziekquiz… en uit outdoor activiteiten: kleiduifschieten, karting, quad, moun-tainbike, boogschieten, klimmen, human kicker, sumo... Het zijn activiteiten die voor iedereen geschikt zijn, zonder risico’s of bijzondere fysieke vereisten.

MISSION POSSIBLE: NATURE, FUN AND ACTIONThe “Mission Possible” programme allows participants to enjoy new experiences which will develop their group communication skills, their motivation and their synergies. Around the central theme of solving a riddle, you can choose from a wide range of fun activities. The event offers an optimal com-bination of indoor activites (e.g. introduction to djembé, devilish challenges, music quiz) with outdoor activities (e.g. clay-pigeon shooting, all-terrain go-karting, quad-biking, mountain-biking, archery, climb-ing, human-sized table-football, sumo wrestling). All the activities are suitable for peple of all ages, without requiring special levels of fitness and without risk of injury, and can be adapted to any number of participants. Make your choice of activities in an ideal setting!

MISSION POSSIBLE : NATURE, FUN ET ACTIONAvec le programme « Mission possible », vivez de nouvelles expériences captivantes qui favorisent la communication, le travail d’équipe, la motivation et la synergie ! Un large choix d’animations « fun » avec comme fil rouge la résolu-tion d’une énigme. Le challenge est un mélange optimal d’animations indoor : initiation au djembé, défis diaboliques, quiz musical… et d’activités outdoor : tir aux clays, karting tout terrain, quad, VTT, tir à l’arc, escalade, human kicker, sumo... Des activités à la portée de tous, sans risque ou exigence physique particulière, selon le nombre de parti-cipants, du choix des animations et de vos souhaits dans un endroit idéal.

Where : Walloon Brabant2h to 1 day

FR • NL • EN Participants :

Min 5 / Max 250

challenge & teambuilding22

© H

orizo

n ID

HORIZON IDwww.horizonid.be

[email protected]

+32 (0)67 64 91 64

© H

orizo

n ID

Page 24: MICE

HISTOIRES D’EAU, AU CŒUR DE L’ARDENNE PROFONDE…Dans la forêt de Saint-Hubert, la Lhomme, rivière pure et vivante, se tortille de Poix vers Mirwart. Suivez le tracé de la rivière en pleine nature pour d’ex-traordinaires découvertes : le rocher légendaire de Marie Gobaille, l’ancienne glacière… Découvrez encore les sensations uniques du « lit du Seigneur », du raid-liaison en trottinettes, du trésor tiré des bois par un vrai cheval ardennais, ou de la pêche aux truites que vous grillerez au barbecue… D’autres surprises insolites, uniquement réservées à ceux qui choisiront d’être ici les hôtes privi-légiés de la Nature, l’espace d’un jour complètement dépaysant !

challenge & teambuilding 23

© Va

l de P

oix / P

. Wille

ms

ROND HET WATER, IN HET DIEPSTE VAN DE ARDENNEN…In het woud van Saint-Hubert kronkelt de zuivere en levendige rivier de Lhomme van Poix naar Mirwart. Volg de bedding van de rivier in volle natuur en ontdek bijzondere plaatsen zoals de legendarische rots van Marie Gobaille, de oude ijskelder… Ontdek ook de unieke sensatie van het ‘Bed van de Heer’, de raid met steps, de schat die uit de bossen wordt getrok-ken door een echt Ardens paard, de forellen die u zelf vangt en grilt op de barbecue… Er wachten nog meer verrassingen, die gereserveerd zijn voor onze gasten-natuurliefhebbers die een ongewone dag willen beleven.

STORIES OF WATER IN THE DEPTHS OF THE ARDENNESThe pure and bubbly River Lhomme twists its way through the Saint-Hubert forest from Poix to Mirwart. Follow the river through some beautiful coun-tryside and make some extraodinary discoveries, such as the legendary rock of Marie Gobaille and the former ice-house. Then experience the unique sensations of the“Lord’s Bed”, a raid on the neighbours on scoot-ers, treasure pulled from the woods by a real Ardennes draught horse, or go fishing for trout that you then grill on the barbecue and eat. There are plenty of other unusual surprises, reserved for those who choose to be the honoured guests of Mother Nature here, during a very unusual day!

VAL DE POIX***

(ARDEN EXCLUSIV’EVENTS)

www.levaldepoix.com

[email protected]

+32 (0)61 61 13 29

Where : Saint-Hubert½ day to 1 dayFR • NL • EN Participants :

Min 10 / Max 100

© Va

l de P

oix / P

. Wille

ms

© Va

l de P

oix / P

. Wille

ms

Page 25: MICE

LESSE KAYAKS

www.lessekayaks.be

[email protected]

+32 (0)82 22 43 97

LE LESSE TROPHY, UNE COURSE PALPITANTE ! À bord de nos kayaks, modèle Super Confort équipés de sièges ergonomiques et de pagaies sport, retrouvez les éléments nécessaires à votre progression. Dénichez le trésor et répondez aux diverses énigmes concoctées par notre équipe. Sans oublier le passage des deux barrages, toujours inoubliable.Rapidité d’action et de réflexion seront les éléments indispensables de votre accession au podium ! Remise des diplômes et des trophées en fin de journée autour d’une bière du terroir.

THE LESSE TROPHY, AN EXCITING RACE! Take your place in one of the ergonomic seats in one of our “Super Comfort” kayaks, with a sports paddle in your hands, check you have everything you need and then set off to find the treasure by solving the riddles posed by our team of instructors. Not forgetting the experience of kayaking over two weirs, of course!Quick-thinking and lightening reactions will be required if you are to climb onto the winner’s podium at the end! Certificates and trophies will be presented at the end of the day while everyone enjoys a glass of local beer.

challenge & teambuilding24

© Le

sse Ka

yaks

/ Oliv

ier Pi

tanc

e

© SA

Lesse

Kaya

ks

DE ‘LESSE TROPHY’, EEN SPANNENDE WEDSTRIJD! Met onze kajaks van het model Super Comfort, die zijn uitgerust met ergonomische zetels en sportpeddels, vaart u de rivier af om de raadsels op te lossen die ons team heeft voorbereid en om de schat te vinden. De doortocht van de twee afdammingen zijn altijd onvergetelijk.Snelheid, initiatief en nadenken zijn de sleutelwoorden om op het podium te geraken. Uitreiking van de getuigschriften en de trofeeën op het einde van de dag, terwijl u geniet van een streekbiertje.

Where : Dinant4h

FR • NL • EN Participants :

Min 20 / Max 100

© SA

Lesse

Kaya

ks

Page 26: MICE

LPM-EVENTS

www.lpm-events.be

[email protected]

+32 (0)86 32 24 74

DURBUY, VENEZ GOÛTER À L’HISTOIRERépartis en plusieurs équipes, vous effectuerez une superbe prome-nade dans Durbuy, la plus petite ville du monde. Un grand nombre d’endroits à découvrir existe à Durbuy. Un instant, vous vous trouvez dans un magnifique jardin privé. À un autre moment, vous êtes dans la meilleure brasserie artisanale ou bien vous admirez le panorama du haut d’une tour. À chaque visite, correspond une mission. Ces missions consistent en un exercice physique ou encore une dégustation de spécialité locale. Après avoir effectué toutes les « visites », les équipes se réunissent pour la mission finale. L’équipe gagnante sera couronnée « Durbuysienne ». Voici un évènement qui risque d’impressionner chacun.

DURBUY, KOM PROEVEN VAN DE GESCHIEDENISVerdeeld over verschillende teams maakt u een wandeling door Durbuy, het kleinste stadje ter wereld, waar u verschillende bezienswaardighe-den ontdekt. Nu eens bevindt u zich in een prachtige tuin, dan weer in de beste ambachtelijke brouwerij waar u het panorama bewondert van op een toren. Bij elk bezoek hoort een opdracht. Deze opdrachten bestaan uit een fysieke oefening maar dat kan ook een proeverij van een lokale specialiteit zijn. Nadat alle ‘bezoeken’ zijn afgewerkt, komen de teams samen voor de finale opdracht. Het winnende team wordt gekroond tot ‘Durbuysien’. Dit is een evenement dat indruk nalaat.

DURBUY INSIDEOUT: GET A TASTE OF HISTORY?Divided into teams, you’ll make a beautiful walk through Durbuy, the smallest city of the world. Throughout the whole city there are a number of ‘visits’ set out. One moment you will find yourselves in magnificent private garden, the next you’re in one of Durbuys’ finest brasseries or on top of the watchtower overlooking Durbuy. At each visit there is a ‘mission’. These missions vary from a physical exercise, or a strategic game to a tasting of a local specialty. After completion of all the visits the teams will meet for a final mission. The winning team will be crowned ‘Durbuysien(ne)’ This event is bound to impress all who take part in it!

challenge & teambuilding 25©

stet

aniew

eyna

nts.c

om©

stet

aniew

eyna

nts.c

om

Where : Durbuy1h to 3h

FR • NL • EN Participants :

Min 8 / Max 250

Page 27: MICE

MARTIN’S HOTELS [email protected]+32 (0)2 655 03 88

CSI - CRIME SCENE INVESTIGATIONVous êtes en quête de nouveautés dans le domaine des activités de teambuilding ? Enquêtez, dès aujourd’hui, sur le CSI – un drôle de jeu de rôles qui tient tous les participants en haleine – et leur souffle à l’oreille quelques secrets pour réussir dans le travail d’équipe.Tous les indices d’une activité de teambuilding palpi-tante… Il y a eu crime, les enquêteurs se regroupent en équipes, munis de plans des caves de la Villa du Lac, lampes U.V., codes secrets… Il leur faudra vaincre six défis pour trouver la solution : le nom de l’assassin et son mobile !CSI est une activité exclusive, idéale pour stimuler vos forces vives dans le cadre de séminaires organisés au sein des Martin’s Hotels.

CSI - CRIME SCENE INVESTIGATIONAre you looking for new team-building activities? Join in a CSI inves-tigation today – an unusual role-playing game which will keep all the participants on tenterhooks and will whisper in their ears some tips for successful teamwork. All good clues for an exciting team-building event! A crime has been committed, the investigators are grouped into teams, equipped with plans of the cellars of the Villa du Lac, UV torches, secret codes, etc. They will have to overcome six challenges to find the solution: the name of the murderer and his/her motive! CSI is an exclusive activity which is ideal stimulation for your lifeblood as part of a meeting organised at one of the Martin’s Hotels.

CSI - CRIME SCENE INVESTIGATIONU bent op zoek naar iets nieuws op het gebied van teambuilding? Neem dan deel aan CSI, een rollenspel dat alle deelnemers in spanning houdt en hen enkele geheimen influistert om te slagen in hun teamwork.Het scenario verloopt als volgt: er is een misdaad gepleegd, de speur-ders werken in teams die voorzien zijn van de plattegrond van de kelders van de Villa du Lac, er zijn UV-lampen voorhanden, geheime codes… Om de oplossing te vinden – de naam van de moordenaar en zijn motief – moeten ze 6 uitdagingen aangaan.CSI is een ideale formule om uw medewerkers te stimuleren tijdens een seminarie in de Martin’s Hotels

challenge & teambuilding26

Where : Genval(25 min from Brussels)

3h to 5hFR • NL • DE • EN

Participants : Min 10

© M

artin

’s Hot

els

© M

artin

’s Hot

els

Page 28: MICE

challenge & teambuilding 27

LE TRÉSOR DU CHÂTEAUCe teambuilding original se déroule dans différents châteaux en Wallonie. Choisissez plusieurs activités parmi un large éventail de possibilités (tir à l’arc, balance, pont-marécages…).La chasse au trésor peut également avoir lieu dans des endroits plus particuliers, sélectionnés pour offrir des activités à sensations (via-ferrata, rappel, tyrolienne, grimpe d’arbre…). Vos équipes sont constamment encadrées par des instructeurs expérimentés expli-quant les consignes nécessaires et veillant au bon déroulement de celles-ci. Pour chaque défi relevé, l’équipe reçoit un parchemin sur lequel figure un extrait de l’énigme menant au trésor.

DE SCHAT VAN HET KASTEEL Deze originele teambuilding vindt plaats in verschillende kastelen van Wallonië. Kies enkele activiteiten uit de brede waaier van mogelijkheden (boogschieten, balans, moerasbrug…).De schattenjacht kan ook plaatsvinden op bijzondere locaties die meer sensationele activiteiten meebrengen (via-ferrata, rappel- afdaling, deathride, in bomen klimmen…). Uw teams worden voortdurend omkaderd door ervaren instructeurs die aanwijzingen geven en waken over een goede afloop. Voor elke geslaagde uitdaging krijgt het team een perkament waarop een deel van het raadsel staat dat naar de schat leidt.

THE TREASURE OF THE CHÂTEAUThis unusual team-building event takes place in several châteaux in Wallonia. You can choose from a wide range of activites, including archery, balancing and marsh-bridges. The treasure hunt can also take place in other places if you require a more “extreme sports” atmosphere, with activities such as climbing a via ferrata, abseiling, Tyrolean traverses and tree-climbing. All participants are under the constant supervision of experienced instructors who will explain any safety precau-tions required and will ensure that the activity takes place in complete safety. For each challenge successfully completed, the team receives a parchment scroll containing part of the riddle that must be solved to find the treasure.

© Se

m’on

Busin

ess /

Pier

re

SEM’ON BUSINESS

www.semonbusiness.com

[email protected]

+32 (0)52 46 27 25

© Se

m’on

Busin

ess /

Pier

re

© Se

m’on

Busin

ess /

Pier

re

Where : WalloniaAccording to needs

of the firmFR • NL • EN Participants :

Min 20 / Max 250

Page 29: MICE

THE GOOD TIME COMPANY

www.thegoodtimecompany.com

[email protected]

+32 (0)470 59 82 98

RALLYE 2CV DE THE GOOD TIME COMPANY : UNE ACTIVITÉ SIMPLE ET EFFICACE The Good Time Company présente une activité de teambuilding innovante et abordable, basée sur la légendaire 2CV. Les rallyes en 2CV sont accessibles à tous : jeunes et moins jeunes, sportifs ou moins valides. Au volant de la 2CV, les barrières s’estom-pent et des liens se créent.Eté comme hiver, plusieurs itinéraires sont disponibles, pour une demi-journée ou une journée, dans le Brabant Wallon, les Ardennes, la Campine…La mythique 2CV, avec ses caractéris-tiques minimalistes, est un ambassadeur parfait pour des événements fun, sympa-thiques et efficaces.

2CV RALLEY BY THE GOOD TIME COMPANY: A SIMPLE AND EFFICIENT ACTIVITY The Good Time Company presents an innovative and affordable team-building activity based on the legendary Citroën 2CV car. The 2CV ralley is suitable for all, young and old, sporty and less fit. Once you’re behind the wheel of a 2CV, barriers collapse and links are created. In both summer and winter, several routes are available, for half-a-day or one day, in Walloon Brabant, the Ardennes or the Campine region. The mythic 2CV, with its minimalist design is a perfect ambassador for fun, friendly and efficient events.

2CV-RALLY VAN THE GOOD TIME COMPANY: EENVOUD EN ‘FUN’The Good Time Company biedt een nieuwe en betaalbare activiteit voor teambuilding, gebaseerd op de legenda-rische Citroën 2CV. De rally’s met een 2CV zijn toegankelijk voor iedereen: jong en minder jong, sportief, bezadigd of met een handicap. Aan het stuur van een 2CV vervagen grenzen en worden banden gesmeed.De activiteit kan zowel in de zomer als in de winter. Er zijn verschillende routes, van een halve of een hele dag, in Waals-Brabant, de Ardennen…De mythische en minimalistische 2CV is een perfecte ambassadeur voor sympa-thieke ‘fun’ evenementen.

Where : Anywhere in Belgium

½ day or 1 dayFR • NL • EN Participants :

Max 160

challenge & teambuilding28©

The G

ood T

ime C

ompa

ny / J

ohan

Ham

id

© Th

e Goo

d Tim

e Com

pany

/ Joh

an H

amid

Page 30: MICE

challenge & teambuilding 29

PROMOEVENTS

PROMOTIONS SC

www.promoevents.be

[email protected]

+32 (0)2 647 19 50

RECYCLEZ, C’EST PERCUTANT !Recyclez, c’est percutant ! Le nouvel atelier de team-bonding de PromoEvents/Promotions sc lance un défi aux participants : créer des instruments de musique à partir de matériel de récupération... et en jouer ! L’atelier – mené par Max Vandervorst, luthier sauvage célèbre – est une quête créative en vue d’optimiser le rendement dans des conditions de pression économique et environnementale. Contactez Valerie Jacob pour de plus amples informations concernant Recyclez, c’est percutant ! et d’autres ateliers créatifs de team-bonding.

Where : client’s choice ½ day

FR • NL • EN Participants :

Min 8

© Re

porte

rs, 20

10

RESOUNDS!ReSounds! – the new team-bonding workshop from PromoEvents/Promotions sc – challenges participants to create musical instruments from discarded objects... and play them! ReSounds!, led by Max Vandervorst, the well-known performer and inventor of wonderously weird instrument, is a creative quest to maximize returns in the cur-rent climate of economic and environmental difficulties. Contact Valerie Jacob for more information about ReSounds ! and other creative team-bonding workshops.

RECYKLANKEN !Recyklanken!, de nieuwe teambondingworkshop van Promoevents/Promotions cv, daagt deelnemers uit om muziekinstrumenten te vervaardigen uit afval... én ze te bespelen.Recyklanken ! – geleid door Max Vandervorst, de beroemde uitvin-der van gekke instrumenten – is een vindingrijke uitdaging om een maximale terug te realiseren onder druk van de economie en milieukwesties. Neem contact op met Valerie Jacob voor meer info over Recyklanken! en andere creatieve teambondingworkshops.

Page 31: MICE

GOLF CHÂTEAU

DE LA TOURNETTE

www.tournette.com

[email protected]

+32 (0)67 89 42 79

METTEZ-VOUS AU VERT AU GOLF CHATEAU DE LA TOURNETTEVous n’avez jamais foulé un fairway ? Vous n’avez jamais tenu un club de golf ? Avez-vous déjà entendu le bruit de la balle enquillée dans un trou ou envoyé un drive à 250 mètres ? N’hésitez plus une seule seconde ! Le Golf Château de La Tournette vous propose une initiation de golf par des professionnels passionnés. Ensuite, lancez-vous par équipe dans une véritable compétition sur notre terrain de 9 trous : “l’Orival”. Lors de la remise des prix qui consacrera l’équipe gagnante, vous dégusterez un de nos cocktails. Fous rires et émotions garantis !

GREEN-UP YOUR EVENTS AT GOLF CHATEAU LA TOURNETTEYou’ve never set foot on a fairway? You’ve never even picked up a golf club? You’ve never heard the sound a golf-ball as it drops into the hole? You’ve never driven a golf-ball at 250 metres?Well, don’t hesitate anymore! Golf Château la Tournette offers a golfclinics in golf for complete beginners, led by our passionate professionals. Following your training, you will have fun on our nine-hole “L’Orival” course. After this competition, we will organize a prize giving with a luxurious cocktail. Lots of laughs are guaranteed!

GA VOOR EEN ‘GREEN EVENT’ IN DE GOLF CHÂTEAU LA TOURNETTE U hebt nog nooit een voet gezet op een fairway? Nog nooit een golfclub in uw handen gehad? Hebt u al een golfbal 250 meter ver geslagen of het geluid gehoord van een golfbal die in een hole beland? Aarzel niet langer! De Golf Château de La Tournette biedt u een golfinitiatie aan door gepassioneerde professionelen. Nadien gaat u per team een competitie aan op ons 9 holes golfterrein, l’Orival. Tijdens de prijsuitreiking die het winnende team bekroont, proeft u een van onze lekkere cocktails. Opwinding en lachen gegarandeerd!

Where : NivellesMinimum 2hFR • NL • EN Participants :

Min 5 / Max 60

challenge & teambuilding30

© G

olf de

la To

urne

tte / E

stelle

Evra

rd

© G

olf de

la To

urne

tte / E

stelle

Evra

rd©

Golf

de la

Tour

nette

/ Este

lle Ev

rard

Page 32: MICE

challenge & teambuilding 31

BRANDSPORT

TEAMBUILDING ADVENTURES

www.brandsport.be

[email protected]

+32 (0)84 41 10 84

BRANDSPORT’S TEAM ADVENTURESAfspraak aan de rand van La Roche-en-Ardenne, op een groene heuvel, vlakbij de Ourthe. En… actie! Rotsbeklimming, blinde rappelafdaling per team, boogschieten, bouwen van een vlot, ‘hillwalk’, apenbrug over de rivier, kajakken, rafting, ‘hike & bike’-raid, teambuilding games, mountainbike en ‘Forest Rope Adventures’, een avontuurlijk parcours in de bomen. Een challenge die berust op teamgeest en menselijke communicatie in alle mogelijke vormen. Deze activiteiten kun-nen georganiseerd worden tijdens 1 of meerdere dagen en gecombineerd worden met een seminarie.

BRANDSPORT’S TEAM ADVENTURESLe décor est planté : rendez-vous aux abords de La Roche-en-Ardenne, sur une colline escarpée verte, traversée par l’Ourthe. Alors, Action ! Escalade, rappel aveugle en équipe, tir à l’arc, construction de radeaux, ‘hillwalk’, pont de singe au-dessus de la rivière, kayak, rafting, ‘hike & bike’ raid, teambuilding games, mountainbike, et ‘Forest Rope Adventures’, un parcours challenger accro-branche en forêt. Un challenge qui repose sur l’esprit de l’équipe et l’importance de la communication humaine dans toute son ampleur. Ces activités peuvent être proposées lors d’un programme d’un jour ou plusieurs jours combiné avec un séminaire.

BRANDSPORT’S TEAM ADVENTURESThe scenery for this event is the great outdoors: participants meet just outside La Roche-en-Ardenne, on a steep green hill close to the River Ourthe. So let’s go for green adventures! Climbing, blindfold abseiling with a buddy, archery, raft-buil-ding, hill walking, crossing the monkeybridge over the river, kayaking, rafting, hike & bike raid, teambuilding games, moun-tain biking and the Forest Rope Adventures: Ropes Courses & Special Teambuilding actions in the forest. The challenge is based on teamspirit and all sorts of possible human communi-cation. These activities can be proposed on one day or over a several-day period combined with a seminar.

Where : La Roche-en-Ardenne1h to several daysFR • NL • DE • EN

Participants : Min 10 / Max 200

challenge & teambuilding 31

© Br

ands

port

adve

ntur

es &

Team

build

ing –

Lenie

Krijg

sman

© Br

ands

port

adve

ntur

es &

Team

build

ing –

Lenie

Krijg

sman

© Br

ands

port

adve

ntur

es &

Team

build

ing –

Lenie

Krijg

sman

Page 33: MICE

CITADELLE DE [email protected]+32 (0)81 65 45 00

LA CITADELLE, SES SOUTERRAINS, SES GUIDES VENUS DU PASSÉ…La Citadelle de Namur est le site incontournable au cœur de la capitale wallonne ! Partez à la découverte de ce site d’exception et pénétrez dans des endroits méconnus ou souvent inacces-sibles au public.Des balades théâtrales menées par un personnage costumé issu du passé vous sont proposées.Mais encore… des visites culturelles sont organisées autour des souterrains, du thème médiéval ou des maquettes de la Citadelle. En soirée, laissez-vous tenter par une balade aux flambeaux sur les thèmes du Moyen Age, de Vauban , de la Belle époque, ou par des animations autour de la bière.

THE UNDERGROUND PASSAGES OF THE CITADEL AND ITS GUIDES FROM THE PAST…The Namur Citadel is an unmissable site at the heart of the Walloon capital! Go off to discover this exceptional place and make your way into little-known corners that are usually closed to the public.Costumed characters from the past lead you on theatrical walks. But there are also cultural visits organised in the underground passages, on a mediaeval theme or using models of the citadel. In the evening, allow yourself to be tempted by a torch-lit tour on the themes of the Middle Ages, Vauban, or the Belle Epoque, or by beer-themed events.

DE CITADEL, ZIJN ONDERGRONDSE GANGEN, ZIJN GIDSEN UIT HET VERLEDEN…De Citadel van Namen is een topbeziens- waardigheid in het hart van Namen. Ontdek deze uitzonderlijke versterking en dring door op onbekende plaatsen die doorgaans niet toegankelijk zijn voor het publiek.Kies voor een ‘theatrale’ rondleiding, met een gekostumeerd personage dat lijkt weggelopen uit het verleden. Maar er worden ook culturele bezoeken georgani-seerd in de ondergrondse gangen, op mid-deleeuwse thema’s of rond de maquettes van de Citadel. Laat u ‘s avonds verleiden tot een fakkelwandeling op thema’s zoals de middeleeuwen, fortenbouwer Vauban, de belle epoque, of door animaties rond het thema ‘bier’.

challenge & teambuilding32

Where : Namur1h to 4h

FR • NL • EN Participants :

Min 15 / Max 60

© D

omini

que F

ranç

ois

© N

amur

imag

e / M

arian

ne G

rimon

t

© D

avid

Rivir

Page 34: MICE

© Ac

tion T

eam

Train

ing

© Ac

tion T

eam

Train

ing

challenge & teambuilding 33challenge & teambuilding 33

ACTION TEAM TRAINING

www.actionteamtraining.com

[email protected]

+32 (0)10 24 67 01

BELEEF DE LEGENDE VAN NAMROC! Uw volgend Team Event op een uitzonderlijke locatie: de Citadel van Namen! Uw team wordt geconfronteerd met ‘legendarische’ uitdagingen. U wordt geconfronteerd met duistere beulen terwijl u rondzwerft langs de reuzenweeg-schaal, het kruitmagazijn of de ondergelopen gebieden... Trotseer de Meester van het Fort in een reeks proeven die beroep doen op uw teamgeest, vastberadenheid en handig-heid, en loop door het ‘Mijnenveld’! Enkel uw volle inzet zal u uiteindelijk toelaten om het Kasteel van Namen te bereiken.Namroc kan ook gecombineerd worden met een interactieve ‘schattenjacht’ in Oud-Namen.

ENTREZ DANS LA LÉGENDE DE NAMROC ! Votre prochain Team Event sur le site exceptionnel de la Citadelle de Namur ! Avec vos coéquipiers, relevez les défis «légendaires» et affrontez de sombres bourreaux aux détours de la balance géante, de la Poudrière ou des marais… Affrontez le Maître du Fort dans une succession d’épreuves de réflexion et d’adresse et traversez ensemble le « Champ de Mine» ! Seuls votre esprit d’équipe, votre détermination et votre savoir-faire vous permettront d’atteindre le Château de Namur en traversant un parcours semé de pièges.Namroc peut également être combiné avec une « Chasse au Trésor » interactive dans les ruelles du Vieux Namur.

ENTER INTO THE LEGEND OF NAMROC ! Hold your next team event in the citadel of Namur! With your team-mates, overcome “legendary” challenges and face up to sombre executioners around the giant scales, the powder-keg or the swamp. Defy the Fort-Master in a series of think-ing and skill tests and cross the “minefield” together! Only your team spirit, your determination and your skill will permit you to reach Namur Castle after crossing a course littered with traps. Namroc can also be combined with an interactive treasure hunt through the narrow streets of Old Namur.

Where : Namur2h30

FR • NL • EN Participants :

Min 15 / Max 150

challenge & teambuilding 33

© Ac

tion T

eam

Train

ing

Page 35: MICE

ANNAPURNA CONSULT

www.destinationcube.com

[email protected]

+32 (0)2 654 11 41

challenge & teambuilding34

MURDER MYSTERYHoudt u van het spel ‘cluedo’? In dat geval zal onze ‘moord’-avond u beslist bevallen.De deelnemers, opgesplitst in teams, hebben als taak de moordenaar(s), het moordwa-pen en het motief te vinden. Nadat ze twee toneelscènes hebben bijgewoond, gaan de detectives op zoek naar verdachten om ze te ondervragen op sleutellocaties in de stad. Valse sporen, vuurschoten en plotse wendingen laten de amateurspeurders de hele avond boeiende momenten beleven. Ook humor blijft niet achterwege tijdens de tragikomische scènes die gespeeld worden door ervaren professionele acteurs.

MEURTRE DE L’IMPASSEVous aimez le « cluedo »? Dans ce cas, vous adorerez notre soirée meurtre !Les participants, répartis en équipes, auront comme mis-sion de trouver le ou les assassin(s), l’arme du crime et le mobile. Après avoir assisté à 2 scènes de théâtre campant le décor, les équipes de détectives iront à la rencontre des suspects afin de les interroger dans des endroits-clés de la ville. Fausses pistes, coups de feu et coups de théâtre feront vivre aux détectives amateurs tout au long de la soirée, des moments palpitants et inoubliables. L’humour est également présent à tout moment, lors de scènes tragi-comiques, jouées par des acteurs professionnels haut de gamme.

MURDER IN THE ALLEYIf you like the board game “Cluedo” you will love our murder mystery evening!The participants will be divided into teams, with the objective of discovering who was the murderer (or who were the murderers), the murder weapon and the motive. The teams of detectives will watch two theatrical scenes and then they will meet and interrogate the suspects in key places in the town. there will be plenty of red her-rings, shots and dramatic revelations, which will ensure an exciting and unforgettable evening for the amateur detectives. The whole event also has a humorous side as the tragi-comic theatrical scenes will be played by top-quality professional actors.©

Ann

apur

na Co

nsult

, Chr

istian

Weid

eman

Where : Wallonia2h30

FR • NL • EN Participants :

Min 10 / Max 100

© A

nnap

urna

Cons

ult, C

hrist

ian W

eidem

an

Page 36: MICE

ANNAPURNA CONSULT

www.annapurna-consult.be

[email protected]

+32 (0)2 654 11 41

challenge & teambuilding 35challenge & teambuilding 35challenge & teambuilding 35

THE CUBE: EEN UNIEK CONCEPT IN DE WERELDRed onze wereld van een bacterio-logische bedreiging en vooral: red uzelf! U bent gevangen in een cen-trum met hoogst beveiligde, gespe-cialiseerde laboratoria: ‘The Cube’, waar een team van wetenschappers een serum heeft ontwikkeld dat de mensheid kan beschermen tegen een bacteriologische bedreiging. Bij deze ‘survival’-oefening krijgt u 5 uitdagin-gen en 120 minuten de tijd om ze op te lossen. Creativiteit, communicatie en teamgeest zijn de sleutelwoorden. U wordt tijdens de activiteit begeleid door een coach. Aan dit concept namen reeds meer dan 7000 mensen deel. Niet te missen!

THE CUBE : UN CONCEPT UNIQUE AU MONDESauvez notre terre d’une menace bactériologique et, surtout, sauvez votre peau ! Vous êtes prisonnier du centre « The Cube », des laboratoires ultra perfectionnés et hautement sécurisés où une équipe de scientifiques internationaux mettait au point un sérum capable de protéger l’humanité contre la menace bactériologique. Conçu tel un exercice de survie, vous avez 5 challenges et 120 minutes pour en sortir. Créativité, communication et esprit d’équipes seront renforcés par un coach pendant l’activité. Ce concept a déjà attiré plus de 7000 participants de tous bords. À découvrir !

THE CUBE : A UNIQUE CONCEPT Save the world from a bacterio-logical threat and, above all, save yourselves! You are imprisoned in “The Cube” a complex of ultra-high-performance and ultra-secure laboratories, where an international team of scientists are developing an antidote to protect mankind from the bacteriological threat. Designed as a survival exercise, you have to over-come five challenges in two hours to escape. Creativity, communication and team spirit are encouraged by a coach during the event. Already, over 7,000 people of all sorts have participated in this event. Don’t miss it!

© A

nnap

urna

Cons

ult / T

hierry

Dub

ois

© A

nnap

urna

Cons

ult / T

hierry

Dub

ois

Where : Walloon Brabant2h

FR • NL • EN Participants :

Min 7 / Max 250

Page 37: MICE

ANNAPURNA [email protected]+32 (0)2 654 11 41

challenge & teambuilding36

Where : Wallonia1h30

FR • NL • EN Participants :

Min 20 / Max 200

STAR ACADEMYGeïnspireerd door de televisiereeks met dezelf-de naam, bieden wij 7 challenges aan in teamverband, om uiteindelijk de ‘Star’ van uw onderneming te selecteren. Professionelen uit de wereld van de dans, zang en komedie leggen de deelnemers op de rooster tijdens competities met een elektrische gitaar, ballet, lichaamsexpressie… Het publiek, de professo-ren en de concurrenten vormen de jury bij deze animatie die leidt tot één winnaar of winnares: de ‘Star’ van het jaar!

STAR ACADEMYInspiré de la série télévisée du même nom, nous vous proposons 7 challenges en équipes pour sélectionner la “Star” de votre société. Des professionnels de la danse, du chant et de la comédie mettront les parti-cipants au défi lors de concours de guitare électrique, de ballet, d’expression corporelle… L’audience, les professeurs et les concurrents seront les jurés de cette animation. Il ne pourra en rester qu’un (ou une) : la Star de l’Année !

STAR ACADEMYInspired by the television series, we will issue 7 challenges to each team to choose the “star” of your company. Professional dancers, singers and actors will challenge the participants in contests involving electric guitars, ballet-dancing and body-expression. The audience, teachers and other competitors will form the jury who will choose the single “Star of the Year”!

© A

nnap

urna

Cons

ult / C

hrist

ian W

eidem

an

© A

nnap

urna

Cons

ult / C

hrist

ian W

eidem

an

Page 38: MICE

challenge & teambuilding 37challenge & teambuilding 37

TRAJECTOIRE

www.trajectoire.biz

[email protected]

+32 (0)85 359 681

challenge & teambuilding 37

EEN EVENEMENT MET SPORTIEVE OLDTIMERSDe sportieve oldtimers nemen ons mee naar vroegere maar toch heerlijke tijden.Wij bieden 25 voertuigen van het type Triumph, MG, Porsche, Mini, Austin Healey, Mustang… die wij ter beschikking stellen voor de organisatie van een incentive, de presentatie van een product, een persactie enz. Deze activiteiten kunnen om het even waar georganiseerd worden, voor een halve dag of meer-dere dagen. Men kan kiezen voor een gewone ontdekkingstocht of voor een motiverende activiteit die de teamgeest bevordert.Wij hebben de voertuigen, de knowhow, de referenties. Aan u om te bedenken hoe u ze best kunt gebruiken…

UNE CERTAINE IDÉE DE LA VOITURE ANCIENNELes voitures anciennes sportives nous replongent à une époque révolue et pleine de charme à la fois.Nous vous proposons 25 véhicules de ce type : Triumph, MG, Porsche, Mini, Austin Healey, Porsche, Mustang… que nous mettons à votre disposition pour l’organisation d’un incentive, d’une présenta-tion de produits, d’une action presse, etc.Ces activités peuvent s’organiser où l’on veut, d’une demi journée à plusieurs jours. On peut choisir une simple balade découverte ou mettre en place une activité de motivation et/ou qui favorise l’esprit d’équipe.Nous avons les voitures, le savoir-faire, les réfé-rences. À vous d’en imaginer le meilleur usage…

THE CHARM OF VINTAGE CARSVintage sports cars transport us back through history to a bygone era full of charm. We offer 25 cars, including Triumphs, MGs, Porsches, Morris Minis, Austin Healeys and Ford Mustangs. They are made available to you for your incentive event, product launch, press event, etc. These events can be organised wherever you wish, from half-a-day to several days. You can choose a simple discovery circuit or you can include motivational or team-building features. We have the cars, the know-how and the experience. It’s up to you to make the most of them!

© Ev

ent A

ttitu

de

© Ev

ent A

ttitu

de

Where : Wallonia½ day to several days

FR • NL • EN Participants :

Min 10 / Max 60

Page 39: MICE

ROYAL CASINO GAMES – ALL CASINO [email protected] / fax : +32 (0)2 354 60 75Gsm : +32 (0)477 20 91 27

challenge & teambuilding38

UNE ANIMATION CASINO UNIQUE EN SON GENRE !Favoriser en jouant l’interaction positive entre vos employés et leurs capacités de travail en équipe sont vos objectifs ? Royal Casino Games vous propose la formule idéale ! Vos désirs sont nos réalisations, alors, optez pour la formule qui vous agrée le mieux ! Nous ferons que cela soit un jeu d’enfant pour vous. Appelez-nous afin d’organiser votre événement en-dehors ou au sein de votre entreprise pour vos teambuildings, team events, réceptions, fêtes. Royal Casino Games, avec ses croupiers professionnels trilingues et son matériel de qualité, est à votre disposition pour vous faire vivre un moment mémorable !

A UNIQUE CASINO EVENT !Are you looking for an amusing way to develop positive interactions and build the ability to work in a team among your employees? Royal Casino Games offers an ideal solution!We can tailor this event to your precise requirements, to offer you the programme that suits you best! We will take care of everything, so it remains as simple as possible for you. Call us to organ-ise your event, either at your premises or elsewhere, for team-building, team events, receptions, celebrations, etc. Royal Casino Games can provide professional, trilingual croupiers and top-quality casino equipment to enable you to enjoy a memorable event!

EEN CASINO-ANIMATIE DIE UNIEK IS IN ZIJN SOORT!Uw doel is een positieve interactie tussen uw mede-werkers en het verhogen van hun capaciteit om in team te werken?Royal Casino Games biedt u de ideale formule.Uw wensen hebben wij in realisaties omgezet en u opteert voor de formule die u het best bevalt. Wij zorgen ervoor dat alles vlotjes verloopt. Laat ons uw evenement organiseren, binnen de schoot van uw onderneming of daarbuiten. Teambuildings, teamevents, recepties, fees-ten… Met zijn drietalige en professionele croupiers en zijn hoogwaardig materiaal, staat Royal Casino Games ter beschikking om u een heuglijk moment te bezorgen.

© Ro

yal C

asino

Gam

es / M

.Hey

nder

ickx

© Ro

yal C

asino

Gam

es / M

.Hey

nder

ickx

Where : Wallonia3h

FR • NL • EN Participants :

Min 10 / Max 500

Page 40: MICE

HAMPTON’S HOTEL NAMUR

www.hamptons-hotel.com

[email protected]

+ 32 (0)81 46 81 62

challenge & teambuilding 39

ONTWIKKEL UW POTENTIEEL DANKZIJ MINDFULNESSZich toespitsen op het huidige moment en zich goed bewust zijn van wat men doet, is een toestand waarbij een mens zijn efficiëntie verveelvoudigt. Leren hoe men in deze toestand geraakt is dus een prioriteit voor elke bediende, kaderlid of bedrijfsleider… Mindfulness laat toe om het eigen potentieel te optimaliseren via een combinatie van mentale concentratie en het aanvaarden van gewaarwordingen. Aarzel dus niet en woon een vormingssessie Mindfulness bij in het Hampton’s Hotel Namur.

DÉVELOPPEZ VOTRE POTENTIEL GRÂCE AU MINDFULNESSSe centrer sur l’instant présent, être pleinement conscient de ce que l’on fait est un état d’être qui décuple l’efficacité au quotidien… Apprendre à se mettre dans cet état particulier devient donc une priorité pour tout employé, cadre ou dirigeant d’entreprise… La mindfulness permet d’optimiser son propre potentiel en associant la concentration mentale et « l’énergisation » corporelle. Alors, n’hésitez pas à combiner une journée de formation ou de réunion au Hampton’s Hotel Namur avec une séance mindfulness !

DEVELOP YOUR POTENTIAL USING MINDFULNESSFocussing on the present moment and being fully aware of whay you are doing is a state of mind which can multiply your day-to-day efficiency by ten. Learning how to achieve this state of mind is thus a priority for every employee, manager or company director. Mindfulness is a technique for optimising your personal potential by combining mental concentration and physical energisation. So, don’t hesitate to combine a training day or a busi-ness meeting at the Hampton’s Hotel Namur with a Mindfulness session!

© H

ampt

on’s H

otel

Nam

ur/M

OSho

tel s

.a.

© H

ampt

on’s H

otel

Nam

ur/M

OSho

tel s

.a.

Where : Namur45’ to 4hFR • EN

Participants : Min 9 / Max 50

© iS

tock

phot

o

Page 41: MICE

WILDTRAILS

www.wildtrails.be

[email protected]

+32 (0)84 36 85 50

EN ÉQUIPE, RETOUR AUX SOURCES Afin de consolider votre équipe, Wildtrails vous propose des activités ludiques et amusantes… Parviendrez-vous à construire un pont à l’aide de poutres et de cordes afin de traverser la rivière ? Arriverez-vous à vous démêler de ce nœud inextricable ? Réussirez-vous à récupérer le tonneau dans la zone inter-dite ? Autant de défis à relever où l’esprit d’équipe, la communication, l’écoute sont mis en avant et soigneusement étudiés par le formateur, détectant ainsi les forces et faiblesses de chacun. Combinez également cette formule avec une réunion, un séminaire résidentiel (de 10 à 300 chambres) dans les environs et votre teambuilding est ainsi complet.

ONE TEAM = TEAMWORK To build your team’s spirit, Wildtrails offers a programme of amu-sing and enjoyable activities. Will you be able to build a bridge out of beams and ropes that will be strong enough to support the team as it crosses the river? Will you be able to untangle a Gordian knot? Will you be able to recover the barrel from the forbidden zone?To successfully overcome all these challenges, the team will have to develop a team spirit and communication and listening skills, which will be carefully analysed by the assessor, who will report on each team member’s strengths and weaknesses. This programme can also be combined with a business meeting or a residential seminar or training course. Overnight accommodation (from 10 to 300 rooms) is available if required to complete your team-building event.

HERBRONNEN IN TEAMWildtrails biedt teambuildings & trainin-gen aan de hand van een brede waaier activiteiten… Slaagt uw team er in om een brug te bouwen met balken en touwen om het ganse team de beek over te steken? Kan je uw team ontwarren uit een onlosmakelijke knoop? Vindt uw team de correcte manier om een ton te recupereren uit een verboden zone ? Aan de hand van de vooropgestelde doe-len van de teambuilding vb. een hechter team creëren, het kennen van eenieders kwaliteiten in het team, … wordt de trai-ning opgebouwd in samenspraak met u.Indien u dit wenst, kan u ook een beroep doen op Wildtrails om deze for-mule te combineren met een meeting of een residentieel seminarie (vanaf 5 tot 300 kamers).

Where : Rendeux/La Roche-en-Ardenne

½ day to 1 dayFR • NL • EN Participants :

Min 8

challenge & teambuilding40©

KarlB

runin

x

© Ka

rlBru

ninx

Page 42: MICE

Let’s get dirty atSpa-Francorchamps

Your reliable partner in emotions!www.adrenaline-events.com

LE CHÂTEAU DE LA POSTE VOUS OFFRE UN MOMENT

« SÉMINAIRE AU VERT » À PARTIR DE 65€ PAR PERSONNE !!

CARACTÉRISTIQUES DE NOS SALLES DE SÉMINAIRE• Modulables à souhait• Capacité allant de 5 à 300 personnes• Lumière du jour mais totalement occultable• Matériel audiovisuel de haute technologie à votre disposition • Organisation prise en charge de A à Z• Nombreuses activités de type ‘teambuilding’ (tir aux pigeons, acro-branches, Segway, dégustation de vins, création personnalisée de pralines, etc.) • Infrastructures sportives• 42 chambres modernes et tout confort• Cuisine « bistronomique »• Parking privé gratuit

ADRESSE Ronchinne 25 • 5330 MaillenRENSEIGNEMENTS ET RÉSERVATION

+ 32 (0)81 / 411 405 OU [email protected]

Page 43: MICE

Yourincentives

in Wallonia

Yourincentives

in Wallonia CULTURE

© W

BT / J

.-P. R

emy

Page 44: MICE

ALLELUIAS EVENTSwww.alleluias.com

[email protected]+32 (0)473 94 25 31

culture 43

QUI A KIDNAPPÉ TCHANTCHÈS ? Découvrez le centre de Liège « autre-ment »… ses bistrots cachés dans des ruelles étroites et sombres, des saveurs uniques typiquement liégeoises, sa culture traditionnelle provenant du fin fond du Carré. Tentez de retrouver les pistes qui vous mèneront petit à petit vers les « ravisseurs » de « Tchantchès ». Le groupe sera divisé en équipe qui rece-vront chacune un GSM 3ème génération, un livret de route contenant une série d’épreuves et de rendez-vous ponctuels dans Liège. Les équipes devront alors parcourir un itinéraire différent qui les guidera vers les endroits les plus célèbres du centre historique de Liège.

WIE HEEFT TCHANTCHÈS GEKIDNAPT?Ontdek het centrum van Luik op een ‘andere’ manier… de bistro’s in de smalle straatjes, smaken die typisch zijn voor de stad, de traditionele cultuur, het winkel- en uitgaanscentrum Le Carré… Probeer de pistes te vinden die beetje bij beetje leiden naar de ontvoerders van ‘Tchantchès’. De groep wordt opge-splitst in teams die elk een GSM van de 3e generatie krijgen, samen met een routeboekje dat een reeks proeven en afspraken in Luik bevat. De teams volgen dan een verschillend parcours die hen naar de beroemdste locaties leidt van het historisch centrum van Luik.

WHO HAS KIDNAPPED TCHANTCHÈS?This event offers an “alternative” dis-covery of the centre of Liège, with its bistrots hidden in narrow, dark alleys, its unique traditional Liégeois flavours, and its traditional culture with its origins in the depths of the Carré district. Follow the clues which will lead you, little by little to the “kidnappers” of Tchantchès. The group will be divided into teams who will each be given a 3G mobile phone, a roadbook containing a series of chal-lenges and various timed meetings in Liège. Each team has to follow a different route through the most famous places in the historic centre of Liège.

© Al

leluia

Even

ts©

Allel

uia Ev

ents

© Al

leluia

Even

ts©

Allel

uia Ev

ents

© A

llelui

a Eve

nts

Where : Liègefrom 4h to 6h

FR • NL • DE • EN • IT • SP Participants :

Min 10 / Max 500

Page 45: MICE

BLEGNY MINE

www.blegnymine.be

[email protected]

+32 (0)4 237 98 07

DÉCOUVREZ UN AUTHENTIQUE CHARBONNAGEÉquipé d’une veste et d’un casque, vous descendez par la cage de mine dans les galeries souterraines à – 30 et – 60 mètres. Ici, tout est authentique. Vous décou-vrez les bouveaux, la taille, le charbon, le bruit des machines, le travail des hommes. Vous vivez, le temps d’une visite, l’univers dur et passionnant de nos «Gueules Noires». Après être remonté «au jour», vous suivez le parcours du trai-tement du charbon dans les installations de triage et de lavage, depuis l’arrivée du minerai jusqu’à son transport et sa vente.

DISCOVER ANOTHER SORT OF COAL MINEKitted out in your jackets and helmets, you take the miners’ lift down to the galleries between 30m and 60m under-ground, which have been preserved as they were the day the mine closed down. You will see and hear the noisy coal-cutting machines, the coal and the hard working conditions endured by our “Black Faces”. After returning to the sur-face, you will follow the coal through the sorting and washing processes before it is ready to be delivered and sold.

DAAL AF IN EEN ECHTE STEENKOOLMIJNVoorzien van een jas en een helm daalt u af in een echte mijnkooi naar de onder-aardse galerijen, 30 en nadien 60 meter onder de grond. De boeiende wereld die u ontdekt is authentiek. Tijdens het bezoek krijgt u een indruk van het hakken van de steenkool, het geluid van de machines, het harde werk van de kompels die men de ‘Gueules Noires’ noemde (de zwarte tro-nies). Eenmaal terug boven de grond volgt u de verwerking van deze fossiele brandstof in de sorteer- en wasinstallatie, tot de steenkool klaar is voor vervoer en verkoop.

Where : Liège2h to 1 day

FR • NL • DE • EN • IT Participants :

Min 15

culture44 ©

Bleg

ny-M

ine

© Bl

egny

-Mine

Page 46: MICE

CHÂTEAU DE

LAVAUX-SAINTE-ANNE

www. château-lavaux.com

[email protected]

+32 (0)84 38 83 62

culture 45

CHÂTEAU, VIE DE SEIGNEURS ET NATURE DÉPLOYÉELes Seigneurs de Lavaux-Sainte-Anne savaient vivre ! Redécouvrez ce superbe château et sa présentation de la vie seigneuriale aux XVIIe et XVIIIe siècles. Des mises en scène vous plongent dans leur vie quotidienne : manière de dresser la table, composi-tion des menus, gestion du domaine, évolution de l’hygiène et du statut de la femme… Place ensuite au Musée de la Nature avec une collection impres-sionnante d’animaux naturalisés, une visite à l’air libre de la « Zone Humide », un parcours ludique et didactique pour y observer la faune et la flore typiques de la Famenne. Vivez cette ambiance seigneuriale en organisant dans la ferme castrale une soirée somptueuse et inoubliable!

EEN KASTEEL, HET HERENLEVEN EN DE NATUUR ONDER DE LOEPDe heren van Lavaux-Sainte-Anne wisten wat ‘goed leven’ was! Ontdek dit schitterend kasteel en de taferelen van het herenleven in de 17e en 18e eeuw. Hoe werden de menu’s samengesteld? Hoe werd het landgoed beheerd? Hoe evolueerde de hygiëne en het statuut van de vrouw? Nadien is het tijd voor het Museum van de Natuur met een mooie verzameling opgezette dieren en een bezoek aan de ‘vochtige zone’, een ludiek en didactisch parcours rond de typische flora en fauna van de Famenne. Beleef het herenleven en organiseer in de kasteelboerderij een onvergetelijke avond.

DISCOVER THE CHÂTEAU, THE ARISTOCRATIC LIFESTYLE AND NATUREThe Lords of Lavaux-Sainte-Anne certainly knew how to live! Visit this superb château and its exhibition about aristocratic life in the seventeenth and eight-eenth centuries. The displays will plunge you into the details of their everyday life: how they set the table, what sort of food they ate, how they managed the estate, how standards of hygeine and women’s rights developed. Then move on to the Natural History Musem with its impressive collection of local fauna, then an open-air visit to the “Wet Zone”, an amusing and educational trail that allows visitors to observe the flora and fauna of the Famenne district. To enjoy the chateau’s unique atmosphere even more, why not organise a sumptuous and unforgettable evening event in the chateau’s farmhouse?

© Va

l de l

esse

Where : Lavaux-Sainte-Anne1h

FR • NL • EN Participants :

Min 15 / Max 50

© La

Vie d

e Châ

teau

Page 47: MICE

GET TO BELGIUM

www.get-to-belgium.be

[email protected]

+32 (0)498 033 091

LE MEILLEUR DE LA CULTURE ET DE L’HISTOIRE WALLONNESD’où sommes-nous et qui sommes-nous pour partager le meilleur de chez nous ? Une journée de voyage à travers le temps pour découvrir le meilleur de l’histoire et de la culture wallonnes. De Bruxelles cette visite passera par Waterloo et son champ de bataille, Namur, capitale de la région, et Dinant, cité de l’abbaye de Leffe et d’Adolphe Sax. Cette balade peut s’agrémenter d’une visite d’une brasserie, d’un château ou d’activités plus physiques ou ludiques en fonction de la saison. À savourer sans modération !

THE BEST OF WALLOON CULTURE AND HISTORYWhere did we come from? Who are we? How can we share the best of our land with you? A day of travelling through time to experience the best of Walloon history and culture. Starting in Brussels, the tour goes through Waterloo and its battlefield, Namur, capital of the Walloon Region and Dinant, famous for Leffe Abbey beer and Adolphe Sax. The tour can be combined with a visit to a brewery or to a chateau, or more physically-demanding or fun activities, depending on the time of year. To be enjoyed without moderation!

HET BESTE VAN DE WAALSE CULTUUR EN GESCHIEDENISOnze passie is u inwijden in het erfgoed, de geschiedenis en de culturele rijkdom-men van een fascinerende streek. Wij organiseren voor u een dagreis door de tijd, vanuit Brussel naar Waterloo en zijn slagveld, naar Namen, de hoofdstad van het Waalse Gewest en Dinant, de stad van de abdij van Leffe en van Adolphe Sax. De rondrit kan verrijkt worden door een bezoek aan een ambachtelijke brou-werij of een kasteel. Maar fysieke en ludieke activiteiten zijn ook mogelijk, in functie van het seizoen. Dit wordt mate-loos genieten!

culture46©

WBT

/ J.-L

. Flém

al

© W

BT / J

.-L. F

lémal

© Pi

erre

-Yve

s Dale

m

Where : Wallonia1 day

FR • NL • DE • EN • IT • SPJAP • POL • RUS

Participants : Min 2

Page 48: MICE

SITE DU GRAND HORNU

MAC’Swww.grand-hornu.be

www.mac-s.be

[email protected]

www.grand-hornu-images.be

+32 (0)65 65 21 21culture 47

SENSIBILISERING VOOR HEDENDAAGSE KUNST EN INDUSTRIEEL ERFGOEDOntdek een van de mooiste sites met industrieel erfgoed van Noord-Europa en neem een duik in de hedendaagse kunst en het design op de site van Le Grand-Hornu, waar het Museum voor Hedendaagse Kunst onderdak vond. Een rondleiding op de site biedt een opwaardering van uw evenement en laat uw gasten kennismaken met deze opmerkelijke getuige van de Industriële Revolutie. Naast het interessante architectu-rale aspect biedt Le Grand-Hornu verschillende ruimtes voor recepties, werkvergaderingen, evenementen, cocktails enz. Hier komt iedereen onder de indruk van de culturele dimensie van deze historische site.

SENSIBILISATION À L’ART D’AUJOURD’HUI ET AU PATRIMOINE INDUSTRIELVenez découvrir l’un des plus beaux sites de patrimoine industriel d’Europe du Nord, en vous plongeant dans les arts contemporains et le design, sur le site du Grand-Hornu, qui héberge le Musée des Arts Contemporains. Pour agrémenter vos manifestations, une visite guidée du site permettra à vos invités de se familiariser avec ce témoin remarquable de la Révolution Industrielle. Outre son aspect architectural intéressant, le Grand-Hornu pro-pose de nombreux espaces de réception ou de travail pour l’organisation de vos événements, cocktails, etc. Chacun pourra ainsi être sensibilisé à la dimension culturelle propre à ce lieu historique.

LEARN ABOUT CONTEMPORARY ART AND INDUSTRIAL HERITAGECome and discover one of the most beautiful industrial heritage sites in Northern Europe and immerse yourselves in contemporary art and design at the Grand Hornu Museum of Contemporary Arts. As an addition to your event, a guided tour of the site will allow your guests to fully appreciate this remarkable witness to the industrial revolution. In addition to its interesting architecture, the Grand-Hornu offers several recep-tion or meeting spaces that are suitable for all types of events, including cocktail parties. Each guest can learn about this historic place’s particular cultural dimension.

© N

inah F

enec

© M

AC’S © Ph

ilippe

De G

ober

t

Where : Hornu1h to 1 day

FR • NL • DE • EN Participants :

Min 1 / Max 250

Page 49: MICE

LESSE KAYAKS

www.lessekayaks.be

[email protected]

+32 (0)82 22 43 97

CROISIÈRES À BORD DU MS « LE COPÈRE »À la jonction des Ardennes belges et françaises, découvrez les richesses de la Meuse et de l’incontournable cité dinan-taise. Lors d’une croisière commentée à bord du bateau « Le Copère », admirez les rives mosanes entre Dinant et Freÿr, au paysage forestier émaillé de rochers imposants, de châteaux majestueux, de villes et hameaux pittoresques.Découvrez ensuite la flore unique du parc Dinant Aventure. Avec nos moni-teurs expérimentés, parcourez ce site classé Natura 2000 et initiez-vous aux charmes de la végétation sauvage locale. Possibilité d’organiser un buffet de pro-duits du terroir à bord du Copère.

CRUISES ON BOARD OF “LE COPÈRE”Come to the place where the Belgian Ardennes meet their French counterparts and discover the riches of the River Meuse and the unmissable town of Dinant. During a cruise aboard the “Le Copère” you can admire the riverbank scenery between Dinant and Freÿr, with its forested countryside studded with impressive rocky outcrops, majestic castles and picturesque hamlets.Then experience the unique flora of the Dinant Adventure Park, accompanied by our experi-enced guides, who will lead you through this Natura 2000-listed park and will introduce you to the charms of local wild plants. Buffet meals of fresh local produce can be served on board the “Le Copère” on request.

BOOTTOCHTEN AAN BOORD VAN “LE COPÈRE”Ontdek de schoonheid van de Maas in de streek waar de Belgische en Franse Ardennen in elkaar overvloeien, en bezoek de stad Dinant. Tijdens de cruise krijgt u uitleg en bewondert u de rivieroevers tussen Dinant en Freÿr, de bossen en de indrukwekkende rotsen, de majes-tueuze kastelen, de pittoreske dorpen…Ontdek nadien de unieke flora van het park Dinant Aventure. Met onze ervaren monitoren doorloopt u de beschermde site van Natura 2000 en maakt u kennis met de lokale wilde planten. De mogelijkheid bestaat om een buffet met streekproducten te voorzien aan boord van Le Copère.

Where : DinantMin 4h

FR • NL • EN Participants :

Min 20 / Max 150

culture48©

SA Le

sse Ka

yaks

© SA

Lesse

Kaya

ks

© SA

Lesse

Kaya

ks

Page 50: MICE

MAHYMOBILES BRASSERIE DUBUISSON www.mahymobiles.be [email protected] +32 (0)69 35 45 45 +32 (0)477 911 768

culture 49

HISTOIRE DE DEUX PASSIONS À LEUZE-EN-HAINAUT: LA BIÈRE ET L’AUTOMOBILELa brasserie Dubuisson est la plus ancienne brasserie familiale wallonne qui a développé des produits à forte personnalité telles la « Bush » ou « La cuvée des Trolls ». Autre passion fami-liale... la collection Mahy, jamais égalée tant sa diversité est unique au monde! A Mahymobiles plus de 300 véhicules illustrent l’histoire automobile depuis 1895. Chaque véhicule a une anecdote ou une histoire à raconter. Venez dégus-tez les bières Bush et découvrir ces 2 sites exceptionnels, situés en Wallonie Picarde, où tout respire la passion !

DE GESCHIEDENIS VAN 2 PASSIES IN LEUZE-EN-HAINAUT: BIER EN AUTO’SDe Brasserie Dubuisson is de oudste Waalse familiebrouwerij. Men maakt er producten met een sterke persoonlijkheid zoals de bieren ‘Bush’ en ‘La cuvée des Trolls’. Een andere familiale passie is de collectie Mahy, die zo gediversifieerd is dat geen enkele andere verzameling ter wereld haar evenaart. In Mahymobiles illustreren meer dan 300 voertuigen de geschiedenis van de auto sinds 1895. Elk voertuig heeft een eigen verhaal of anekdote te vertel-len. Kom naar Picardisch Wallonië om het befaamde Bush bier te proeven en twee uitzonderlijke sites te ontdekken die pure passie uitstralen. TWO PASSIONS

AT LEUZE-EN-HAINAUT: BEER AND CARSThe Dubuisson brewery is the oldest family-run brewery in Wallonia and brews beers with distinctive characters such as “Bush” and “Cuvée des Trolls”. The Dubuisson family’s other great passion is the Mahy collection of vintage cars, the most diverse in the world! The Mahymobiles exhibi-tion contains over 300 vehicles which illustrate the history of the car since 1895. Each vehicle has its own story or anecdote to tell. Come and enjoy a glass of Bush beer and discover these two unusual attractions in Picard Wallonia, where passion is in the air!

© M

ahym

obile

s / M

ichel

Web

er

Where : Leuze-en-Hainaut & Pipaix

1 dayFR • NL • EN

Participants : Min 25 / Max 50

© Br

asse

rie D

ubuis

son

Page 51: MICE

culture50

TENTEZ L’INATTENDU !Venez vivre une expérience insolite : l’ascension d’un terril en plein cœur de la ville de Charleroi avec un guide touristique (1 guide pour 5 pers.) qui vous mènera à la découverte d’un paysage industriel digne d’un tableau de Pierre Paulus. Ces puissantes montagnes issues de la bataille du charbon sont marquées par la force de reconquête de la nature. Sensations sportives garanties avec l’assurance de s’en mettre plein les yeux du haut d’un de ces sommets offrant un panorama de 360° à couper le souffle !

TRY SOMETHING UNEXPECTED!Come and experience something unusual, a climb up a former slag-heap in the middle of the city of Charleroi with a guide (1 guide for 5 pers.) who will show you an industrial landscape worthy of one of Pierre Paulus’s paintings. These powerful mountains are the result of the battle of coal and are marked with the power of their reconquest by Mother Nature. Athletic feelings are guaran-teed, with the promise of getting a real eyeful when you reach the top, with 360-degree panoramic views that will take your breath away.

PROBEER IETS HEEL ONGEWOONS!Kom een ongewone ervaring beleven: de beklimming van een terril in het hart van de stad Charleroi met een toeristische gids (1 gids voor 5 pers.) die u niet enkel een bijzondere flora, maar ook een industrieel landschap laat ontdekken dat een schilderij van Pierre Paulus waard is. Op deze indrukwekkende slakkenbergen die ontstaan zijn tijdens de winning van steelkool herneemt de natuur zijn rechten. Sportieve sensatie gegarandeerd en met op de top een adembenemend pano-rama van 360°!

Where : Marchienne2h

FR • NL • EN Participants :

Min 5 / Max 20

© G

érar

d Dut

illieu

© G

érar

d Dut

illieu

MAISON DU TOURISME DU PAYS DE CHARLEROI [email protected]+32 (0)71 86 14 14

Page 52: MICE

VOIES D’EAU DU HAINAUT ASBLhttp://[email protected]+32 (0)78 05 90 59

culture 51

FAITES UN BOND DANS LE PASSÉLaissez-vous séduire par le charme centenaire des quatre ascenseurs hydrauliques, permettant de pallier chacun une dénivellation d’environ 17 mètres grâce à une seule source d’énergie : l’eau. Venez découvrir ces ouvrages intemporels classés au patrimoine mondial par l’UNESCO. Promenades en bateau et petit train touristique, visite commentée d’une salle des machines, sans oublier des croisières de ces ouvrages d’art hors du temps. Vous découvrirez également la Cantine des Italiens, autrefois témoin de l’immigration de l’après-guerre, le site de la Cantine abrite désormais un musée de l’immigration italienne et son restaurant.

JUMP BACK INTO THE PASTLet yourself succomb to the century-old charm of four hydraulic boat-lifts, each of which allows boats to rise or fall 17m through the use of a single source of energy: water. Come and find out about these timeless machines that are UNESCO World Heritage Sites. Visitors can enjoy boat trips, a tourist road-train and guided tours of the machine-room, not forgetting rides in a boat up and down these timeless works of art. You can also visit the “Italians’ Canteen” which bears witness to post-war immigration: next to the restaurant is a museum of Italian immigration.

© FT

PH / C

h. Ca

rpen

tier

© FT

PH / C

h. Ca

rpen

tier

MAAK EEN SPRONG IN HET VERLEDENLaat u verleiden door de eeuwenoude charme van 4 hydraulische scheepsliften die elk een hoogte overbruggen van ongeveer 17 meter dankzij één enkele energiebron: water. Ontdek deze tijdloze construc-ties die door Unesco zijn opgenomen als Werelderfgoed. U maakt een tocht met een toeristentreintje, krijgt een rondleiding in de machinezaal en maakt een riviercruise met doorvaart van de tijdloze liften. U ontdekt ook de ‘Cantine des Italiens’ die herinnert aan de naoorlogse immigratie. De site van de Cantine herbergt vandaag een museum van de immigratie en een restaurant.

© FT

PH / C

h. Ca

rpen

tier

Where : Parc des Canaux (Ronquières, Strépy-Thieu

Le Roeulx, La Louvière)“à la carte”

FR • NL • DE • EN Participants :

Max 100 (boot) – Max 50 (conference room)

Page 53: MICE

HOTEL MERCURE MONS

www.mercure.mons

[email protected]

+32 (0)65 72 36 85

DÉCOUVREZ LA FUTURE CAPITALE CULTURELLE EUROPÉENNE 2015L’hôtel Mercure Mons, à 5 km du centre de la ville candidate capitale Européenne de la culture en 2015, est l’endroit idéal pour ajouter une touche culturelle à vos séminaires. Découvrez notre programme d’une journée complète combinant séminaire en lumière du jour, lunch 3-services sur le thème de la gastronomie montoise et visite guidée du centre historique de Mons. Visitez le Beffroi, l’hôtel de ville et bien sûr la superbe collégiale gothique Sainte-Waudru, sainte fondatrice de Mons. Flânez dans les rues et ruelles de la vieille ville et profitez du cadre reposant de sa magnifique Grand-Place.

ONTDEK DE TOEKOMSTIGE CULTURELE HOOFDSTAD VAN EUROPA 2015 Hotel Mercure Bergen ligt op 5 km van het centrum van de stad die kandidaat is voor de titel van Culturele Hoofdstad van Europa in 2015. Bergen is de ideale locatie om een culturele toets te geven aan uw seminaries. Ontdek ons dagprogramma met de combinatie van een seminarie in een zaal met daglicht, een lunch met 3 gangen op het thema van de lokale gastronomie en een rondleiding in het historische centrum van Bergen. U bezoekt het belfort, het stadhuis en de schit-terende gotische collegiale kerk van Sainte-Waudru. Nadien flaneert u in de straatjes van de oude stad en geniet u van de prachtige Grand Place.

DISCOVER THE FUTURE EUROPEAN CITY OF CULTURE 2015The Mercure Hotel is located 5km from the centre of Mons, which, it has just been announced, will be European City of Culture in 2015. The hotel is an ideal place to add a touch of culture to your business meetings. We offer complete one-day programmes which combine a business meeting in a naturally-lit meet-ing room, a three-course lunch on the theme of Mons gastronomy and a guided tour of the historic city centre of Mons. Visit the civic belfry, the Town Hall and the superb Gothic-style Collegiate Church of Saint Waudru, the city’s founder and patron saint, then wander through the narrow streets of the old city and enjoy the relaxing atmosphere of the magnificent Grand’Place. Not to be missed!

culture52©

WBT

/ J. J

eanm

art

© W

BT / J

.-P. R

emy

Where : Mons2h (guided tour) to 1 day

FR • NL • EN Participants :

Min 10 / Max 25

© H

ôtel

Mer

cure

Mon

s / Lu

c Selv

ais

Page 54: MICE

53

© M. Legrand © WBT / J.-L. Flémal

© WBT / R. de la Riva

© WBT / J.-P. Remy © G. Focant / DPat © MRW

© WBT / J.-L. Flémal © WBT / J.-L. Flémal

UNESCO WORLD HERITAGE SITES IN WALLONIA

Belgium’s processional carnival dragons and giants are UNESCO world immaterial heritage events. Wallonia is represented by the Ath Ducasse and the Mons dragon. (Ath & Mons)

The Mons Ducasse & Doudou carnival parades, together with the Golden Cart parade and the Lumeçon dual are paert of Mons’ traditional cultural heritage. They are held each June on the historic Grand’Place. (Mons)

The Neolitic flint mines at Spiennes, the largest and oldest flint mines in Europe, where evidence has been found of a remarkable diversity of mining techniques. (Mons)

The Binche Carnival Parade traces its origins to the sixteenth century. Its famous “Gilles” and other characters pelt the spectators with oranges as they dance through the streets of Binche. (Binche)

Cathedral of Our Lady of Tournai: a twelfth-century building that is an unmissable jewel of Romanesque and Gothic religious art and architecture. (Tournai)

The four hydraulic boat-lifts on the Central Canal and their ancilla-ry buildings bear witness to Wallonia’s industrial past. Constructed in the nineteenth century, and remarkably well-preserved, they are the only such boat-lifts in the world still functioning in their original state. (La Louvière & Le Roeulx)

The Seven Belfries of Wallonia, located in seven historic cities and towns in Wallonia, are architectural symbols of the civic conso-lidations between the eleventh and the seventeenth centuries. (Binche, Charleroi, Mons, Namur, Thuin, Tournai & Gembloux)

Page 55: MICE

activities

Yourincentives

in Wallonia SPORTS

© iS

tock

phot

o

Page 56: MICE

ALLELUIAS EVENTS

www.alleluias.com

[email protected]

+32 (0)473 94 25 31

INDIEN AVONTUUR EEN NAAM HAD, DAN NOEMDE MEN HET…Voeg u bij een beroemde archeoloog in een authentiek Afrikaans paviljoen en beleef samen met hem een reeks spannende avonturen die u beetje bij beetje naar een fabel-achtige schat leiden! Neem deel aan een reeks oefeningen rond teambuilding, nadenken en ontspanning op een onge-wone plaats, niet ver van Nijvel en op nauwelijks 30 minuten van Brussel. Een dag vol sportieve en culinaire verrassingen. Niet te missen !

SI L’AVENTURE AVAIT UN NOM CE SERAIT... LE TRÉSOR DU TEMPLE PERDU !Rejoignez un célèbre archéologue dans un authentique Pavillon africain et vivez en sa compagnie une multitude d’aventures à rebondissements qui vous mèneront peu à peu vers un trésor fabuleux ! Vivez une série d’exercices de teambuilding, de réflexion et de détente dans un lieu ultra dépaysant situé non loin de Nivelles – à 30 minutes à peine de Bruxelles ! Une journée riche en surprises sportives et culinaires ! À ne pas manquer !

IF ADVENTURE HAS A NAME, IT WOULD BE…Meet a famous archaeologist in an authentic African tent and experience with him a multitude of exciting adventures which will lead you, step by step, towards a fabulous treasure! Participate in a series of team-building, thinking and relaxation exercises in a very unusual venue not far from Nivelles – a mere thirty minutes’ drive from Brussels! A day packed with sporting and culinary surprises, not to be missed !

© Al

leluia

Even

ts

© A

llelui

a Eve

nts

Where : Nivelles2h to 8h

FR • NL • DE • EN • IT • SP Participants :

Min 10 / Max 5.000

© A

llelui

a Eve

nts

sports activities 55

Page 57: MICE

PARCOURS AVENTURE DANS LES ARBRES : ÊTES-VOUS PRÊTS À RELEVER LE DÉFI?Naturaparc, dans un cadre authentique et naturel, vous propose des moments forts en émotions, des séquences de vie à thèmes : sport, challenge, détente et res-tauration. Pour nous adapter à vos envies et à vos besoins, nous vous proposons des formules distinctes pour découvrir une aventure hors du commun.9 parcours dans les arbres de 2 à 25 m du sol, des tyroliennes géantes au dessus du lac et d’autres activités vous sont proposées.Nos arbres vous sont ouverts, alors n’hésitez pas, venez vous faire plaisir.

AN ADVENTURE TRAIL THROUGH THE TREES: ARE YOU READY TO FACE THIS CHALLENGE?In a genuine countryside setting, Naturaparc offers you some emotional experiences and themed life-sequences, including sports, challenges, relaxation and food. We offer a range of unusual tailor-made programmes, each adapted to your particular wishes and needs. There are 9 trails through the trees at between 2m and 25m above the ground, giant Tyrolean traverses over the lake and many other activities. Our trees are always open, so don’t hesitate to come and enjoy yourselves!

AVONTURENPARCOURS IN DE BOMEN: KLAAR VOOR DE UITDAGING?In een authentieke en natuurlijke omgeving biedt Naturaparc u opwindende momenten. Alles is voorzien: sport, challenge, ontspanning en een hapje eten. Wij passen ons aan volgens uw wensen en bieden verschillende formules voor een ongewoon avontuur. Wij bieden negen parcours in de bomen, van 2 tot 25 meter boven de grond, reuzentokkelbanen (death-rides) boven een meer en nog meer activiteiten. Onze bomen verwachten u, bent u klaar voor de uitdaging?

sports activities56©

Alsa

ce Av

entu

re©

Alsa

ce Av

entu

re

© A

lsace

Aven

ture

ALSACE AVENTURE

www.naturaparc.be

[email protected]

+32 (0)71 20 22 52

Where : Boussu-lez-Walcourt ½ day to 1 day

FR • NL • DE • EN Participants :

Min 15 / Max 200

Page 58: MICE

© Ch

âtea

u de l

a Pos

te

© Sc

ott

CHÂTEAU DE LA POSTE

www.chateaudelaposte.be

[email protected]

+32 (0)81 41 14 05

BUCOLISCHE HEUVELS EN PLATTELANDHet hotel op de top van een heuvel is de voormalige resi-dentie van Prinses Clémentine (3e dochter van Leopold II en echtgenote van Victor Napoléon). Het telt 42 kamers en is een echt ‘resort’ op het platteland. Ontdek op een van de 50 mountainbikes van het hotel het heuvelachtig domein van 42 hectare met bossen, een landschapspark, eeuwenoude bomen, reuzenrododendrons en het omliggende platteland. Seminariegasten kunnen kiezen voor sportieve tochten en oriëntatietochten in teamverband. Zij kunnen geënt worden op een thema, een barbecue in het bos omvatten, een wijn-proeverij, een picknick…

DÉCOUVERTE DE COLLINES ET CAMPAGNE BUCOLIQUESAncienne résidence de la Princesse Clémentine (3e fille de Léopold II, épouse de Victor Napoléon) juchée au sommet d’une colline, cet hôtel de 42 chambres contemporaines est un véritable « resort à la campagne ». Découvrez sur un de leurs 50 VTT haut de gamme son domaine vallonné de 42 hectares de forêt, son parc paysager, sa multitude d’arbres centenaires, ses rhododendrons géants et les cam-pagnes avoisinantes. Choisissez entre balades au niveau sportif adapté et courses d’orientation par équipe pour les entreprises en séminaires. Elles peuvent être thématisées et inclure une halte barbecue en pleine forêt, de dégustations de vins, de pique-nique.

DISCOVER THE BUCOLIC HILLS AND COUNTRYSIDEThis 42-room, contemporary-style hotel is the former home of Princess Clémentine (the third daughter of King Leopold II and the wife of Prince Victor Napoleon). It is set at the top of a hill and is now a veritable country resort. Take one of the hotel’s 50 mountain-bikes and set off to discover the valleys, forests, ancient trees and giant rhododendrons in its 42-hectare park and the surrounding countryside. You can choose between a sporty circuit or a circuit for teams, which is suitable for colleagues attending a business meeting. The circuits can be adapted to fit in with a theme or to include a picnic or barbecue lunch in the forest or a wine-tasting.

Where : Ronchinne 2h

FR • NL • EN Participants :

Min 1 / Max 15

sports activities 57

Page 59: MICE

ACCUEIL CHAMPÊTRE

EN WALLONIE

www.accueilchampetre.be

[email protected]

+32 (0)81 627 458

GOLF CHAMPÊTRE, LOISIR ORIGINAL AU MILIEU DES VACHESDécouvrez une façon inédite de faire du golf ! C’est dans les prairies d’une ferme, et peut-être au milieu des vaches, que nous vous invitons à pra-tiquer ce sport. Mêlant challenge et bonne humeur au grand air, ce loisir original est à partager sans retenue entre collègues ou en famille.Amusement garanti !

FIELD GOLF - AN UNUSUAL SPORT AMONG THE CATTLE!Discover this very unusual version of golf! You will be invited to play it in the meadows of a farm, perhaps in the middle of a herd of cattle. The mixture of a challenge and good fun in the fresh air makes this an ideal activity to share with colleagues or family members, with fun guaranteed!

BOERENGOLF, EEN ORIGINELE SPORT TE MIDDEN VAN DE KOEIENMaak kennis met golf op een andere en eerder ongewone manier! In de weiden van een boerderij, misschien te midden van de koeien, nodigen wij u uit voor deze ludieke competitie in openlucht. Het is een sport met een mengeling van challenge en plezier, ideaal voor een partij met collega’s, vrienden of familie.Amusement gegarandeerd!

Where : WalloniaMax 3 h

FR • NL • DE • EN • IT • SP Participants :

Min 4

sports activities58

© Ac

cueil

Cham

pêtre

en W

allon

ie / A

nne V

erbo

is

© Ac

cueil

Cham

pêtre

en W

allon

ie / A

nne V

erbo

is

© Ac

cueil

Cham

pêtre

en W

allon

ie / F

erm

e de l

a Bou

rgad

e

Page 60: MICE

BITS-DMC

www.brussels-international.be

www.bits-dmc.be

+32 (0)2 543 10 10

KIZOMBA LOVE DANCE !U zoekt een nieuwe en ‘andere’ sportieve activiteit? Dan hebben wij iets voor u: de dans ‘Kizombalove’! De muziek en de stijl zijn ontstaan in Angola, in de jaren 1980, en vonden hun oor-sprong in verschillende dansstijlen waaronder de tango. Deze sensuele muzikale expressie, perfect voor duo’s, is toegankelijk voor iedereen en er is geen enkele ervaring vereist. Tegelijk worden de deelnemers uitgenodigd om de multiculturele facetten van België te ontdekken en van ideeën te wisselen. Zij laten zich ook begeesteren door deze exotische dans, ontdekken hun eigen lichaam en geraken vertrouwd met een nieuwe dansstijl. Niet aarzelen, proberen!

KIZOMBA LOVE DANCE !Vous souhaitez faire une activité sportive diffé-rente et innovante ? Nous avons ce qu’il vous faut : la danse « Kizombalove » ! Nés en Angola dans les années ’80, cette musique et ce style trouvent ses racines dans divers types de danses dont le tango. Expression musicale sensuelle, parfaite pour des duos et accessible à tout un chacun… aucune expérience n’est requise. En dansant, les participants sont invités à découvrir les facettes multiculturelles de la Belgique, à se changer les idées, à se laisser envahir par cette danse exotique, à découvrir son propre corps, à se familiariser avec un nouveau style de danse… N’hésitez plus ! Essayez-la !

KIZOMBA LOVE DANCE !Are you looking for a different and innovative sporting activity? We have just what you need: “Kizombalove” dancing! Created in Angola dur-ing the 1980s, this style of music and dancing has its origins in many different types of dance, including the tango. It is a sensual form of musi-cal expression which is perfect for couples and can be learned by anyone, no previous experi-ence is required. As they dance, participants are invited to discover the multi-cultural facets of Belgium, to change their outlook as they let themselves be taken over by this exotic dance, to discover their own bodies and to become familiar with a new dance style. Don’t wait any longer! Try it!

sports activities 59

Where : Wallonia1h to 4h

FR • NL • EN • SP • PORT Participants :

Min 8 / Max 100

© H

oshi

Stud

io / J

ulien

Hen

rotte

© H

oshi

Stud

io / J

ulien

Hen

rotte

Page 61: MICE

sports activities60

CHOISISSEZ ENTRE L’ÉPÉE ET LE FLEURET : EN GARDE, PRÊTS, C’EST PARTI !L’escrime véhicule depuis toujours des valeurs de loyauté, d’élégance, de fair-play et de respect de l’autre. Vous vous rêvez en mous-quetaire et imaginez défendre votre honneur lors d’un duel à l’image des chevaliers d’antan ? Retournez dans le temps et redécouvrez l’art de l’escrime dans la vallée des forteresses et des châteaux. Les tapis sont déroulés et les participants sont mis en tenue. Après quelques essais, les duels sont engagés : usez de tactique et de vitesse, jouez de précision. Les participants s’emportent et se donnent au combat. Que le meilleur gagne ! L’activité se clôture avec une remise des prix et un verre de l’amitié.

CHOOSE BETWEEN AN EPEE AND A FLEURET: “EN GARDE”, READY, OFF YOU GO !Fencing has always been a means of learning about the values of loyalty, elegance, fair-play and respect for your opponant.Have you ever dreamed of being a musketeer, defending your honour in a duel like the knights of old? Travel back through time and rediscover the art of fencing in the valley of castles and for-tresses. The carpets are rolled back and the participants have put on their fencing gear. After a few practices, your duelling partners are chosen and off you go! Use your speed and skill to outwit your opponant and win the duel. May the best person win! The event closes with drinks and the awarding of prizes.

KIES TUSSEN DEGEN EN FLORET: EN GARDE, KLAAR? DAAR GAAN WE!De schermkunst heeft altijd waarden met zich meegedragen zoals loyaliteit, elegantie, fair-play en respect voor de tegenstrever. Ziet u zichzelf al als musketier? Bent u bereid om uw eer te verdedigen tijdens een duel, zoals in vroegere tijden? Keer terug in de tijd en ontdek de schermkunst in de vallei van burchten en kastelen. De tapijten zijn uitgerold en de deelnemers hebben hun kledij aangetrokken. Na een initi-atie is het tijd voor de duels. Tactiek, snelheid en precisie zijn de sleutel-woorden. De activiteit wordt afgesloten met het overhandigen van een prijs en een vriendschapsglas.

BEST WESTERN

CASTEL DE PONT À LESSE

www.casteldepontalesse.be

[email protected]

+32 (0)82 22 28 44

Where : Dinant2h30

FR • NL • EN Participants :

Min 15 / Max 60

© In

vent

if / Es

ther

Mon

shou

wer

© In

vent

if / Es

ther

Mon

shou

wer

Page 62: MICE

Pour compléter votre information, consultez notre site internetwww.meetingpointbelgium.be

qui présente, pour la Wallonie et Bruxelles, nouveautés et idées incentives et donne accès à la base de données des organisateurs et des différentes

infrastructures affaires des deux régions : hôtels de conférence, centres de congrès et lieux d’exception.

Om uw informatie aan te vullen, kunt u onze website www.meetingpointbelgium.be

raadplegen. Op deze website vindt u nieuwtjes uit de sector en incentive-ideeën voor Wallonië en Brussel. U hebt er ook toegang

tot de databank met de zakelijke infrastructuren van de twee gewesten: conferentiehotels, congrescentra en uitzonderlijke locaties.

First Place For Meetings

For a free copy of our meeting brochure, please send an email to [email protected]

Best offer within 24 hoursFirst Place Belgium - Charlotte Meurice

[email protected] - Tel: + 32 2 374 31 85www.bestwestern.be/business

BW Hotel MelbaBW Hotel Alizé BW Premier Villa des Fleurs

BW Hare & Hounds Hotel -Tetbury

BW Hotel Dinant

Best Western53 hotels in Belgium - 35 meeting hotels - 14 in Wallonia

First place Ad 186x90.2 28/10/10 13:37 Pagina 1

www.meetingpointbelgium.beTo complete your information, we suggest that you consult the website

www.meetingpointbelgium.be that displays the latest news and incentive ideas and also provides access to the database

for the different infrastructures of the two regions: conference hotels, congress centres and special venues.

Page 63: MICE

HOTEL VERVIERS

www.hotelverviers.be

[email protected]

+32 (0)87 30 56 56

FAITES LE GRAND SAUT EN EQUIPE !Avec l’hôtel Restaurant Verviers, vous avez la possibilité de réaliser un rêve d’enfant, celui de voler tout en découvrant des paysages magnifiques en parachutisme de façon inédite, un peu, beaucoup, passionnément… à la folie ! Avec notre partenaire Skydivecenterspa, le parachutisme se conjugue à tous les temps. Saut tandem, coaching par des professionnels, entraînement en équipe… Les moniteurs partagent leur passion du parachutisme avec vous selon vos souhaits et possibilités.

MAKE A BIG JUMP AS PART OF A TEAM!The Hotel-Restaurant Verviers will help you make a childhood dream a reality: to fly over magnificent countryside and then to jump out of the plane and parachute down to earth, enjoying unique views and emotions on your way down. You will either love it a little, a lot, passionately or madly! Our partner SkydiveCenterSpa can organise parachute jumps at any time, tandem jumps, professional coaching, team training etc. Its expert instructors will share their passion for parachute-jumping with you, tailored to your wishes and abilities.

WAAG DE GROTE SPRONG IN TEAMVERBAND!Hotel-Restaurant Verviers biedt u de kans om een jongensdroom te verwezenlijken: vliegen als een vogel in de lucht. Zwevend onder uw valscherm ontdekt u landschap-pen zoals u ze nooit eerder zag. Onze partner Skydive Center Spa heeft alles wat een moderne paraclub nodig heeft. Voor uw tandemsprong wordt u begeleid door professio-nelen en getraind in team… De monitoren delen hun passie met u in functie van uw wensen en mogelijkheden.

sports activities62

© W

illy Bo

eyke

ns sk

ydivi

ng Im

ages

© W

illy Bo

eyke

ns sk

ydivi

ng Im

ages

Where : SpaFR • NL • DE • EN Participants : Min 3

© W

illy Bo

eyke

ns sk

ydivi

ng Im

ages

Page 64: MICE

HAINAUT MEETINGS & EVENTS CVB - FTPHwww.hainauttourisme.be [email protected]+ 32(0)65 36 04 64

ICE MOUNTAIN: ECHTE SNEEUW, WANNEER U MAAR WENST!Zin in een moment van ontspanning na een productieve vergadervoormiddag in een panoramische hightech zaal? Met zijn 2 overdekte skipistes dompelt Ice Mountain u het hele jaar onder in de gezellige sfeer van de wintersporten. Combineer uw seminaries met een partij paintball, een initia-tie in snowboarding of een slalomproef, begeleid door gebre-vetteerde monitoren. Een origineel concept dat u afspreekt met het team van Ice Mountain en dat overgenomen wordt door Hainaut Meetings & Events, uw contact voor originele teambuildings in de provincie Henegouwen.

ICE MOUNTAIN : DE LA VRAIE NEIGE QUAND VOUS VOULEZ !Envie d’un moment de détente sportive entre collègues après une matinée de réunion productive dans une salle high tech panoramique ? Avec ses deux pistes de ski couvertes, Ice Mountain vous plonge toute l’année dans l’ambiance conviviale des sports d’hiver. Au carrefour de la Flandre, de la Wallonie et de la France, combinez vos séminaires à un paintball, un cours d’initiation de snowboard ou une épreuve de slalom avec remise de prix, encadrés par des moniteurs brevetés. Un concept original à définir avec l’équipe d’Ice Mountain, et relayé par Hainaut Meetings & Events, votre contact dans la recherche de teambuildings originaux en Province de Hainaut.

ICE MOUNTAIN: REAL SNOW WHENEVER YOU WANT!Would you like to experience a little sporty relaxation with your colleagues after a productive morning meeting in a high-tech room with panoramic views? Ice Mountain’s two indoor ski slopes offer the convivial atmosphere of winter sports all year round. Located within easy travelling distance of Flanders, Wallonia and France, why not add a paintball-ing session, a beginners’ snowboarding lesson or a slalom competition with prize-giving ceremony to your business meetings, under the watchful eye of our qualified instructors? Each unique event is designed with the Ice Mountain team and organised by Hainaut Meetings & Events, your contact for unusual team-building events in the Province of Hainaut.

Where : Comines 1h to 1 day

FR • NL • EN Participants : Min 6 / Max 200

© FT

PH / C

h. Ca

rpen

tier

© Fo

tolia

sports activities 63

Page 65: MICE

LES LACS

DE L’EAU D’HEURE

www.lacsdeleaudheure.be

[email protected] (FR)

or [email protected] (NL)

Tel : +32 (0)71 23 95 91

LES LACS DE L’EAU D’HEURE,UNE ALLIANCE EAU ET NATURE PRÉSERVÉE UNIQUE EN WALLONIEVous souhaitez vivre un moment intense dans un cadre exceptionnel ? C’est possible sur les rives du plus grand ensemble nautique de Belgique ! Une foule d’activités s’offre à vous : parc acrobatique en forêt et tyroliennes géantes sur le lac, balade paisible en Crocodile Rouge ou à pied en pleine nature, jet ski et autres sports nautiques, baptêmes en hélico… Auditorium et villas de luxe jusqu’à 10 personnes pour prolonger le plaisir. Grande capacité de logement sur le site. Spécifique : très belles routes pour essais sécurisés de nouveaux véhicules.

THE L’EAU D’HEURE LAKES, WALLONIA’S UNIQUE BLEND OF WATER AND NATURE RESERVEWould you like to experience something intense in an unusual setting? Well you can, on the banks of Belgium’s largest water-sports facility! There is a large range of activities available, including the acrobatic park in the forest, giant Tyrolean traverses over the lakes, a quiet trip in the Red Crocodile or a stroll in the country-side, jet-ski-ing and other water-sports, and an introduction to flying a helicopter! The park has an auditorium and luxury villas sleeping up to 10 people each if you’d like to prolong your pleasure. There is plenty of accommodation on site and also some very good roads for testing new vehicles.

DE MEREN VAN EAU D’HEURE, EEN ALLIANTIE TUSSEN WATER EN ONGEREPTE NATUUR DIE UNIEK IS IN WALLONIË U wenst een intens moment te beleven in een uitzonderlijke omgeving? Dat is mogelijk aan de oevers van het grootste merengebied van België! Er wacht u een hele waaier activiteiten: een avonturenparcours in de bomen en reuzentokkelbanen (death-rides) bij het meer, een tocht met de amfibie-bus ‘Crocodile Rouge’ of een wandeling in de natuur, jetski en alle mogelijke watersporten, een luchtdoop met een helikopter… Auditorium en luxevilla’s tot 10 personen voor uw overnachting. Grote logiescapaciteit ter plaatse. Specifiek: zeer mooie routes voor het (veilig) testen van nieuwe voertuigen.

sports activities64

© N

atur

a Par

c

Where : Boussu-lez-WalcourtMin 1h

FR • NL • EN Participants :

Min 20

© La

cs de

l’Eau

d’He

ure

Page 66: MICE

MAISON DU TOURISME

DE MONS

www.monsregion.be

www.provelo.org

[email protected]

+32 (0)65 84 95 81

BEGELEIDE FIETSTOCHTENNeus omhoog, zintuigen op scherp en geef u over aan verbazing. U zult Bergen ontdekken vanuit even gevarieerde als onverwachte invalshoeken. Hier is geen plaats voor sportieve exploten, enkel voor het plezier van een ont-spannende tocht en ontdekkingen. De tochten zijn geschikt voor jong en minder jong en vertrekken aan het Maison des Cyclistes (het fietsershuis). Ze zijn geënt op specifieke thema’s van de stad. U fietst in gezelschap van een ervaren gids en in een gezellige sfeer.Alle fietstochten zijn programmeerbaar voor groepen.

VÉLOTOURS GUIDÉSLevez le nez, ouvrez vos sens, faites le plein de sensations… et étonnez-vous ! Vous allez découvrir Mons sous des angles aussi variés qu’inattendus.Ici, pas d’exploit sportif, juste le plaisir de la balade et de la découverte. Les tours sont accessibles aux jeunes ou aux moins jeunes et au départ de la Maison des Cyclistes. Accompagné d’un guide expérimenté, découvrez dans une ambiance convi-viale et à travers des thématiques bien spécifiques à Mons.Tous les tours sont programmables pour les groupes !

GUIDED BICYCLE TOURSLift up your head, open your senses, fill up with sensations and astonish yourselves! You will discover Mons in varied and unex-pected ways. This event does not demand sporting prowess, but rather the enjoyment of travelling and discovering new things. The tours are suitable for all ages and start at the Maison des Cyclistes. Accompanied by an experienced guide, come and enjoy a convivial atmosphere following themes that are very specific to Mons. All the tours can also be arranged for groups!

sports activities 65

© Pr

ovelo

© W

BT / J

.-L. F

lémal

Where : Mons3hFR

Participants : Min 2 / Max 30

Page 67: MICE

MAISON DE TOURISME

DE WALLONIE

PICARDE

www.airport-amougies.com

[email protected]

+32 (0)69 45 55 30

BAPTÊMES DE L’AIR AU-DESSUS DU PAYS DES COLLINESOffrez à vos collaborateurs une journée dans les airs ! La matinée, vous suivrez un cours théorique pour vous fami-liariser avec le langage aéronautique et visiterez l’aéro-drome. Après un sandwich, il est temps de s’envoler : prêt pour le décollage ? Un pilote expérimenté vous emmène pour un vol d’initiation au dessus de la campagne vallon-née du Pays des Collines. L’ULM est équipé d’une double commande : prenez le manche ! Après un petit arrêt à la taverne, attaquez votre 2e vol, cette fois-ci en deltaplane motorisé : la moto du ciel… Un apéritif suivi d’un barbecue clôture la journée.

MAIDEN FLIGHTS OVER THE LAND OF HILLSOffer your colleagues a day in the air! In the morning, you will follow classes to familiarise yourself with aeronautical language and you will visit the aerodrome. After a sandwich lunch, it’s up, up and away: are you ready for take-off? An experienced pilot will take you on your maiden flight above the valleys and countryside of the Land of Hills. The Ultra-Light is equipped with dual controls so you can take over! After a short stop in the café-bar, set off on your second flight, this time in a motorised hang-glider: the motorbike of the skies. Your day is rounded off with an apéritif, followed by a barbecue.

LUCHTDOPEN BOVEN HET ‘PAYS DES COLLINES’Bied uw medewerkers een dagje in de lucht aan! In de voormiddag volgt u een theoretische uiteenzetting om vertrouwd te geraken met de luchtvaarttaal en bezoekt u het vliegveld. Na een sandwich is de tijd gekomen om met de voeten van de grond te gaan. Klaar om op te stijgen? Een ervaren piloot neemt u mee voor een vlucht boven het heuvelachtige platteland van het ‘Pays des Collines’. De ULM is uitgerust met een dubbele besturing: neem dus maar de stuurknuppel vast! Na een kleine halte in de taverne volgt uw tweede vlucht, deze keer met een gemotoriseerde deltavlieger: de motor van het luchtruim. De dag wordt afgesloten met een aperitief en een barbecue.

Where : Amougies (Hainaut)1 day

FR • NL • EN Participants :

Min 10 / Max 40

sports activities66©

Airp

ort A

mou

gies

© Ai

rpor

t Am

ougie

s

Page 68: MICE

VESPA - SOL CRESS, GENIET VAN EEN ESCAPADE MET EEN VESPAOntdek de Hoge Venen met een vespa! Met een parcours van 75 km doorkruist u verschil-lende landschappen en historische steden: Spa met zijn weldadige bronnen en zijn Thermen; Stavelot en zijn indrukwekkende abdij en Malmedy, de carnavalsstad bij uitstek van de Oostkantons. Laat u overvallen door de rust van de kleine landwegen die soms zeer steil blijken, doorkruis valleien aan de rand van de bossen en dool door de verlaten veenland-schappen. U trekt ook langs mooie dorpjes die ooit getuige waren van het Ardennenoffensief. Geniet om af te sluiten van een drankje op het Domein Sol Cress...

VESPA - SOL CRESS, PROFITEZ D’UNE ESCAPADE EN VESTADécouvrez les Hautes Fagnes au volant d’une vespa ! À travers un parcours de 75 km, tra-versez des paysages multiples et des villes historiques : Spa, ses nombreuses sources bienfaisantes et ses Thermes ; Stavelot et son imposante abbaye ; Malmedy, la ville carna-valesque des Cantons de l’Est. Retrouvez ensuite la sérénité des petites routes de campagne parfois très escarpées le long de magnifiques vallées, à l’orée de petits bois ombragés et au cœur de paysages de fagnes déserts. Votre vespa vous fera également découvrir de jolis villages tranquilles, autre-fois théâtre de l’Offensive des Ardennes lors de la Seconde guerre mondiale. Pour finir, profitez d’un délicieux rafraîchissement au Domaine Sol Cress...

VESPA - SOL CRESS, ENJOY A VESPA SCOOTER ESCAPADEDiscover the Hautes Fagnes district aboard a Vespa scooter! The 75km route takes partici-pants through varied landscapes and historic towns, including Spa, with its many hot-water health-giving springs and its spring-water treatment centre; Stavelot, with its imposing abbey and Malmédy, the carnival centre of the Eastern Cantons. Then enjoy the peace and quiet of the narrow country lanes, which often run precariously along magnificent val-leys through shady woods at the heart of the deserted Fagnes moors. On your Vespa, you will also discover tranquil villages that were caught up in the Ardennes offensive during the Second World War. At the end of your journey, enjoy some delicious refreshments at the Domaine Sol Cress.

Where : Spa 1h to 6h

FR • NL • DE • EN • IT • SP Participants :

Min 1 / Max 120

sports activities 67

© D

ucke

rs E.

DOMAINE SOL CRESS

VESPA ROUTE

www.solcress.be

[email protected]

+32 (0)87 77 23 53

Page 69: MICE

© lo

rque

t.be /

Bern

ard Lo

rque

t

X-CAPE

OUTDOOR ADVENTURE

www.x-cape.be

[email protected]

+32 (0)476 51 50 15

À LA RECHERCHE DU TRÉSOR D’ORVALGrâce au road book remis sur place, partez à la découverte des légendes, des paysages, des saveurs mais sur-tout.. du trésor d’Orval ! Cette marche d’orientation par équipe vous entraînera à travers bois et forêts à la recherche d’énigmes, toutes plus subtiles les unes que les autres, vous permettant d’accéder au fabuleux trésor d’Orval (coffre contenant la légendaire bière et le fromage d’Orval en guise de mise en bouche au repas du soir !)Dépaysement, bien-être, spiritualité, histoires, saveurs, prophéties, énigmes, trésors… tels sont les mots-clés qui guideront cette journée !

LOOKING FOR THE TREASURE OF ORVALUsing the roadbook that will be provided at the start, set off on your discovery of legends, countryside, flavours, and, above all, the treasure of Orval! This orienteering trail for teams will take you through woods and forests looking for solutions to riddles, each more subtle than the last, which will allow you to discover the fabulous treasure of Orval (a chest con-taining the famous Orval Abbey cheese and beer as an appetiser for your evening meal!). The key words which will guide this one-day event are change of scenery, well-being, spirituality, stories, prophecies, riddles and treasures.

OP ZOEK NAAR DE SCHAT VAN ORVALMet een routeboekje dat u ter plaatse ontvangt, trekt u op ontdekkingstocht, op zoek naar legenden, landschappen, smaken en vooral… de schat van Orval! Deze oriëntatietocht, die in teams wordt ondernomen, neemt u mee door de bos-sen, op zoek naar raadsels, het ene al subtieler dan het andere, die u op weg helpen naar de fabelachtige schat van Orval (een koffer met het legendarische bier en kaas van Orval, bij wijze van aan-loop naar de avondmaaltijd). Een totaal andere omgeving, een goed gevoel, spiritualiteit, geschiedenis, sma-ken, profetieën, raadsels, schatten… dat zijn de sleutelwoorden van deze dag!

sports activities68

© X-

Cape

Where : the forest of Orval (Florenville)

2h to 4hFR • NL • DE • EN • IT • SP

Participants : Min 8 / Max 150

© X-

Cape

© Je

an-L

ouis

Broc

art

Page 70: MICE

CIRCUIT DE SPA FRANCORCHAMPSwww.spa-francorchamps.bechantal.bantz@spa-francorchamps.be+32 (0)477 13 30 96+32 (0)87 29 37 10

BELEEF EEN ONVERGETELIJKE ERVARING IN SPA-FRANCORCHAMPS In het hart van de Ardennen biedt Francorchamps de mogelijk-heid om een proefrit op het befaamde circuit te maken naast een professioneel autocoureur en om zijn eigen wagen – volledig veilig – te besturen, langs de bochten La Source, Blanchimont en de beroemde Raidillon bij de Eau Rouge. Een bezoek aan het cir-cuit? Dat is ook mogelijk. Neem een kijk achter de schermen van een Formule 1 circuit met een meertalige gids, in groep of privé. U houdt er gegarandeerd onvergetelijke herinneringen aan over!

VIVEZ UNE EXPÉRIENCE INOUBLIABLE À SPA-FRANCORCHAMPS Niché dans le cœur des Ardennes, Francorchamps offre la possibilité de découvrir les joies d’un baptême de piste aux côtés d’un pilote profes-sionnel et de piloter sa propre voiture en toute sécurité de la Source à Blanchimont en passant par le célèbre Raidillon de l’Eau Rouge. Une visite du circuit ? Ceci est également possible. Découvrez les coulisses d’un circuit Formule 1 avec un guide multilingue en groupe ou en privé. Souvenirs exceptionnels garantis !

AN UNFORGETTABLE EXPERIENCE AT SPA-FRANCORCHAMPS Nestling at the heart of the Ardennes, Francorchamps offers you the opportunity to drive a racing car in the company of a profes-sional racing driver from the Blanchimont Spring and down the famous Red Water Incline. You can also visit the Formula One race track if you like. You can also discover the behind-the-scenes world of Formula One with a multi-lingual guide, as an individual or with a group. We guarantee unforgettable memories!

sports activities 69©

lorq

uet.b

e / Be

rnar

d Lor

quet

© lorquet.be / Bernard Lorquet

© lo

rque

t.be /

Bern

ard Lo

rque

t

Where : Spa2h to 8h

FR • NL • DE • EN Participants :

Min 15 / Max 200

Page 71: MICE

days

Yourincentives

in Wallonia FAMILY

© iS

tock

phot

o

Page 72: MICE

PARC CHLOROPHYLLE

www.parcchlorophylle.com

[email protected]

+32 (0)84 37 87 74

EEN POORT NAAR DE WERELD VAN HET BOSWat vindt u van het afhuren van een heel recreatiepark te midden van de Ardense bossen voor uw volgende ‘Family Day’? Het park Chlorophylle is verre-zen op de ruïnes van een oud safaripark. U bent er ver weg van alle stadslawaai en geniet er volop van gezonde lucht. Observeren en de zintuigen gebruiken zijn de sleutelwoorden tijdens de ludieke en pedagogische animaties en spelletjes rond het thema van het bos. Gebruik uw zintuigen in onze plantentunnel, ontdek ondergrondse holen, verneem wat fotosynthese is, leer de bomen van onze streek kennen, waag u op de loopbrug in de kruinen van de bomen…

UNE PORTE SUR LE MONDE DE LA FORÊTQue diriez-vous de louer tout un parc récréatif en plein cœur d’un vaste massif forestier ardennais pour votre prochain Family Day ? Construit sur les ruines d’un ancien Safari Parc, le parc Chlorophylle vous emporte bien loin des bruits de la ville et vous offre un magnifique bol d’air. À vous les découvertes sensitives et d’observations au travers d’animations et de jeux thématisés sur le bois, superbement bien intégrés au milieu naturel ! Le parc marie le ludique et le pédagogique : tunnel végétal sensitif, transats d’observation, terriers et cachettes souterraines, la photosynthèse, les arbres de nos régions, la passerelle dans la cime des arbres, le châtaignier d’un siècle, l’espace contes et légendes…

A GATEWAY INTO THE WORLD OF THE FORESTHow about renting an entire leisure park at the heart of the huge Ardennes forest for your next Family Day? Clorophyll Park was built on the ruins of a safari park and transports you far from the noise of the city and offers magnificent fresh air. You will discover a lot about your senses and observational powers through a series of events and games on the theme of wood, that have been superbly integrated into the country setting! The park is a clever mix of fun and educa-tion, with its sensory green tunnel, its observation deckchairs, its underground burrows and hideyholes, its photosynthesis, its local trees, its footbridge through the treetops, its hundred-year-old chestnut tree and its stories and legends zone.

family days 71

© Jo

sé Bu

rgeo

n

© Jo

sé Bu

rgeo

n

© Jo

sé Bu

rgeo

n

© Jo

sé Bu

rgeo

n

Where : Dochamps1 day

FR • NL • EN Participants :

min 5 / max 80

© Jo

sé Bu

rgeo

n

Page 73: MICE

« LA NATURE, GRANDEUR NATURE»Un tram centenaire vous dépose à l’entrée de la grotte de Han avant de parcourir les mystèresdu monde souterrain. Vous y découvrirez un incroyable spectacle son et lumière et la gigan-tesque Salle du Dôme (145 m) avant de terminer la visite sur des passerelles surplombant la Lesse souterraine. Visitez ensuite les 250 ha de la Réserve d’Animaux Sauvages dans des véhicules spéciaux. Enfin, réveillez l’archéologue qui est en vous au Speleogame. Équipé de lunettes 3D, d’écouteurs et d’un joystick, lancez-vous dans l’aventure proposée sur écran géant et terminez votre journée au Monde Souterrain où sont exposés les vestiges archéologiques de la grotte de Han.

REAL-LIFE-SIZED NATUREA 100-year-old tram will drop you off at the entrance to the Han cave, where you will explore the mysteries of the underground world. At the end of the visit, you will experience an incred-ible sound-and-light show in the gigantic Dome cave (145m high) at the bottom of which flows the underground River Lesse. Then you will return to the surface to visit the 250-hectare Wild Animal Reserve in specially-adapted vehicles. Finally, you can awake your inner archae-ologist in the “Speleogame” where you will be kitted out with 3D glasses and a joystick to play an adventure game on a giant screen, or you can end your visit at the Underground World exhibition where the artefacts found in the Han cave are displayed.

DE NATUUR OP WARE GROOTTEEen 100 jaar oude tram zet u af bij de ingang van de grot van Han waar u de mysteries van de onderaardse wereld gaat exploreren. Op het einde van het bezoek ontdekt u een ongelo-felijk klank- en lichtspel in de gigantische Koepelzaal (145 m) boven de onderaardse Lesse. Nadien bezoekt u de 250 ha van het Wildpark met een aangepast voertuig. Ten slotte wordt u archeoloog tijdens het Speleogame. Voorzien van een 3D-brilletje, hoofdtelefoon en joystick werpt u zich in een avontuur op een reuzenscherm. De dag eindigt met een bezoek aan de Onderaardse Wereld waar de archeologische vondsten uit de grot van Han tentoon staan.

family days72©

Dom

aine d

es Gr

otte

s de H

an

GROTTES DE HAN

www.grotte-de-han.be

[email protected]

+32 (0)84 37 72 13

Where : Han-sur-Lesse1 day (max 7h)

FR • NL • DE • EN Participants :

min 20 / max 2.500

© D

omain

e des

Grot

tes d

e Han

© D

omain

e des

Gro

ttes d

e Han

Page 74: MICE

HET PASS, EEN UNIEKE SITE DIE IEDEREEN NIEUWSGIERIG MAAKT!Deze voormalige steenkoolmijn in de omgeving van Bergen herinnert aan de vroegere activiteit en is tegelijk een toonbeeld van moderne architectuur. In het museum ontdekt u op een actieve en ludieke wijze wat wetenschap betekent in ons dagelijkse leven. Kom testen, experimenteren, lachen en u verbazen. Ontdek een spektakel in het Beeldenpaleis en 10 amusante en interactieve tentoonstellingen rond wetenschap en tech-nologie… Organiseer uw evenementen, vergaderingen, productvoorstellingen en cocktails in onze ‘Quartier Silo’ aan de voet van een terril.

LE PASS, UN SITE UNIQUE QUI SUSCITE LA CURIOSITÉ DE TOUS !Lieu de mémoire et d’architecture contemporaine exceptionnelle, cet ancien charbonnage classé près de Mons est un musée où vous décou-vrirez de manière active et ludique la place des sciences dans notre socié-té. Venez tester, rire, vous étonner, expérimenter pourquoi et comment le monde bouge. Deux plaines de jeux, un spectacle dans le Palais des Images, 10 expositions amusantes et interactives pour découvrir que les sciences et les technologies sont partout… Organisez vos événements, réunions, présentation de produits, cocktails dans notre Quartier Silo au cœur d’un parc verdoyant au pied d’un terril.

PASS: A UNIQUE SITE THAT AROUSES EVERYONE’S CURIOSITY!This former coalmine near Mons is now a listed monument, an unusual memo-rial and a fine example of contemporary architecture. In the PASS museum, visi-tors can learn, in an interactive and fun way about the place of science in our society. Come and test, laugh, surprise yourselves and experiment how and why the world moves. There are two playgrounds, a show in the Images Palace and 10 amus-ing, interactive exhibitions to show you that science and technology are everywhere. Why not organise your events, meetings, product launches or cocktail receptions in our “Quartier Silo” located at the heart of a park filled with greenery at the foot of a former slag-heap?

Where : Frameries1 day

FR • NL • EN Participants :

Min 20 / Max 2.000

© PA

SS

© PA

SS

PASS www.pass.be

[email protected] +32 (0)65 61 21 53 +32 (0)497 97 34 97

family days 73

Page 75: MICE

VAL DE POIX*** (IC DÉVELOPPEMENT) www.levaldepoix.com [email protected]+32 (0)61 61 13 29

À LA RECHERCHE DU « SOLITAIRE » DE MIRWART « Mascotte » de tous les villageois, le sanglier « solitaire » habitué à flâner sans danger dans Mirwart, est menacé par le « bossu de Grupont », indigne chasseur en ces lieux paisibles. Le village est en émoi. Son compagnon de toujours s’est enfui dans le grand massif forestier de Saint-Hubert. Collectez traces, indices et autres renseignements pour le retrou-ver en parcourant de diverses manières inédites et insolites, la Nature, les bois et campagnes d’un des plus beaux vil-lages de l’Ardenne profonde ! En piste, fins limiers ! Attendez-vous à d’autres épreuves et surprises avant de vous régaler au barbecue du bûcheron dans un chalet.

LOOKING FOR THE MIRWART WILD BOARThe solitary wild boar which is used to safely wandering around Mirwart has become a mascot for the villagers. But now he is threatened by the “hunchback of Grupont” an indiginous hunter in this peaceful place. The village is in uproar, for the boar’s longtime companion has run off into the huge St Hubert forest. Collect traces, clues and other information to find him by travelling through the countryside and woods which surround one of the most beautiful villages in the depths of the Ardennes in unusual and peculiar ways! Off we go, my trusty bloodhounds! Be prepared for more tests and surprises before you can enjoy a woodcutter’s barbecue in a chalet.

OP ZOEK NAAR HET ‘SOLITAIRE EVERZWIJN’ VAN MIRWARTHet ‘solitaire everzwijn’, de mascotte van alle dorpelingen, is gewoon om zonder gevaar rond te lopen in Mirwart, maar wordt nu bedreigd door de ‘bultenaar van Grupont’, een verachtelijke jager. In het dorp heerst opschudding. De mascotte is gevlucht in het grote woud van Saint-Hubert. Verzamel sporen, aanwijzingen en andere informatie om het ‘solitaire everzwijn’ terug te vinden. Volg gewone en ongewone wegen in de bossen en velden rond een van de mooiste dorpen van de diepste Ardennen. De speurders mogen nu vertrekken. U mag zich aan allerlei verrassingen verwachten vooraleer af te ronden met een barbecue.

family days74 ©

Val d

e Poix

/ P. W

illem

s

© Va

l de P

oix /

P. Wille

ms

Where : Saint-Hubert½ day to 1 dayFR • NL • EN Participants :

Min 20 / Max 50

Page 76: MICE

WALIBIwww.walibi.com

[email protected]

+32 (0)10 42 15 00

WALIBI, DE GARANTIE VAN EEN ONVERGETELIJK AVONTUUR!Walibi biedt het ideale kader voor een weergaloze en onvergete-lijke uitstap van uw onderneming.Het park met de meest bekende van alle kangoeroes biedt een veertigtal attracties voor alle leeftijden.Walibi is een ideale locatie voor uw bedrijfsevenement: perso-neelsfeest, groepsuitstap, klantendag, incentive, teambuilding… en dat voor 150 tot 15.000 personen!Walibi biedt ondernemingen exclusieve formules: zones van het park in exclusiviteit, exclusieve avonden, VIP-ruimtes, attracties die men kan reserveren…

WALIBI, LA GARANTIE D’UNE AVENTURE INOUBLIABLE !Walibi offre le cadre idéal pour une expérience inégalable et inoubliable pour une sortie d’entreprise.Le parc du plus célèbre des kangourous propose une quarantaine d’attractions pour tous les âges.Walibi est l’endroit idéal pour organiser un événement d’entreprise : fête du personnel, sortie de groupe, journée clients, incentive, team-building, … et cela pour 150 personnes ou 15.000 personnes.Walibi propose des formules exclusives pour chaque entreprise : zones du parc en exclusivité, soirées exclusives, espace VIP, attractions réservées…

WALIBI, THE GUARANTEE OF AN UNFORGETTABLE ADVENTURE!Walibi is the ideal place for an unequalled and unforgettable experience as part of a company staff outing. This amusement park, with its famous kangaroo mascot, offers around 40 rides suitable for all ages. Walibi is an ideal place for corporate events, be it a staff party, a group outing, a customers’ day, an incen-tive or a team-building event, for any size of group from 150 to 15,000. Walibi can create tailor-made programmes for each group: you can have exclusive access to part of the park, evening events, a VIP area or exclusive use of certain attractions.

family days 75

Where : Wavre1 day

FR • NL • EN Participants :

Min 100 / Max 15.000

© Be

lpark

SA/N

V ©

Belpa

rk SA

/NV

© Be

lpark

SA/N

V

Page 77: MICE

& interactive parties

Yourincentives

in Wallonia THEME DINNERS

© Fo

tolia

Page 78: MICE

ALLELUIA EVENTS

www.alleluias.com

[email protected]

+32 473 94 25 31

GROTE UITREIKING VAN DE ALLELUIAS EVENTS AWARDSBeleef een onvergetelijke avond met de uitreiking van de Hollywood-Awards!Verschillende medewerkers van uw bedrijf worden echte vedettes! Zij worden vooraf gefilmd in uw kantoren en nadien geïntegreerd in Amerikaanse blockbusters via een geperfectioneerd videosysteem. Op de grote dag krijgen de best presterende ‘acteurs’ een trofee uit de handen van dub-belgangers van bekende figuren zoals Will Smith en Beyoncé! Het wordt een dolle avond met verbazende virtuele persona-ges, dansers, een parodie op Star Wars en een rechtstreekse reportage van onze correspondent in Hollywood voor de laatste nieuwtjes uit de wereld van de 7e kunst.

LA GRANDE REMISE D’AWARDS DE ALLELUIAS EVENTSVivez une soirée inoubliable de remise d’Awards Hollywodienne ! Plusieurs personnes de votre société seront les stars de cette soirée inédite ! Préalablement filmés dans vos bureaux et intégrés dans des Blockbusters américains grâce à un sys-tème vidéo très perfectionné, les « comédiens en herbe» les plus performants se verront remettre le jour J un trophée en main propre de sosies de stars aux talents multiples comme Will Smith et Beyoncé ! Une ambiance de folie grâce à nos personnages virtuels étonnants, aux chorégraphies de dan-seurs énergiques, à nos figurants parodiant « La Guerre des étoiles » et à la transmission en direct d’Hollywood de notre reporter belge pour les dernières nouvelles du 7ème Art !

THE GRAND AWARDS CEREMONY BY ALLELUIAS EVENTSExperience an unforgettable evening at the Hollywood Awards Ceremony!Several people from your company will be the stars of this unusual evening! Before the ceremony, they will be filmed at your offices and then they will be cut into American blockbuster films using state-of-the-art video technology. The “budding stars” will then each receive a trophy direct from the hands of lookalikes of famous multi-talented stars such as Will Smith and Beyoncé! A crazy atmosphere is guaranteed thanks to our astonishing virtual characters, our enegetically-choreographed dancers, our actors performing a parody of “Star Wars” and the “live” reports on film industry news from our Belgian reporter in Hollywood!

theme dinners 77

© A

llelui

as Ev

ents

Where : Walloon Brabant4h to 6h

FR • NL • DE • EN • IT • SP Participants :

Min 30 / Max 5.000

© A

llelui

as Ev

ents

© A

llelui

as Ev

ents

© A

llelui

as Ev

ents

© A

llelui

as Ev

ents

Page 79: MICE

ANNAPURNA [email protected]+32 (0)2 654 11 41

AWARDS CEREMONYTestez notre concept unique pour récompenser vos employés ou business partners ! Des danseurs pro-fessionnels et des sosies tel que Michael Jackson (chant « Live ») ani-meront un show original et déton-nant. Conçu telle une cérémonie de remise de prix, ce spectacle fera de vous les stars d’un soir ! Avant votre soirée, nous filmerons les personnes sélectionnées par vos soins qui inter-prèteront les rôles de Di Caprio dans Titanic ou Julia Roberts dans Pretty Woman. Selon un système d’écran, ils seront alors « incrustés » dans les films. Les dénominations des prix auront un lien avec vos invités. Glamour et humour iront de pair lors de votre soirée de prestige !

theme dinners78

AWARDS CEREMONYMaak gebruik van ons uniek concept om uw medewerkers of zakenpartners te belonen! Professionele dansers zoals een dubbelganger van Michael Jackson (die ‘live’ zingt) zorgen voor een originele en spetterende show. Het spektakel is opgezet als een prijsuitreiking en maakt van u de stars van de avond! Vooraf filmen wijde door u geselecteerde personen die de rollen zullen spelen van Di Caprio in Titanic of Julia Roberts in Pretty Woman. Nadien worden de opnames verwerkt in de originele film. De namen van de prijzen zijn een verwijzing naar uw genodigden. Glamour en humor kruiden deze bijzondere avond.

AWARDS CEREMONYWhy not use our unique event to reward your employees or business partners? Professional dancers and a Michael Jackson lookalike will sing live and lead an unusual and explosive musical show. Then follows the awards ceremony which will make you stars for the evening! Before the event, we will come to your premises and film the employees selected by you who will play Leonardo Di Caprio’s role in “Titanic” or Julia Roberts’ role in “Pretty Woman”. Using cutting-edge technology, we will then insert them into excerpts from these films. The awards categories will be linked to your guests. Glamour and fun will meet at your prestigious evening event!

© A

nnap

urna

Cons

ult / C

hrist

ian W

eidem

an

Where : Wallonia3 passages of 15 minutes

during a meal Participants :

Min 80 / Max 500

© A

nnap

urna

Cons

ult / C

hrist

ian W

eidem

an

Page 80: MICE

HORIZON IDwww.horizonid.be

[email protected]

+32 (0)67 64 91 64

HAVE FUN TOGETHER!Afspraak overdag of ‘s avonds voor interactieve spektakels en animaties in een gezellige sfeer: workshop, djembe, quiz, goochelen... De thema-avonden combineren een lekkere maaltijd met bijzondere animaties. Zo is er de formule ‘WESTERN’ met een Tex-Mex grill en ongewone ‘Far West’ acti-viteiten. Of probeer de formule ‘COPACABANA’ die u meeneemt naar Latijns-Amerika met een wervelend spektakel en onstuimige ritmes. De ‘CASINO’ avond dompelt u onder in een bijzondere sfeer, met echte croupiers, maar valse euro’s! De ‘LIVE PARTY’ brengt hits van vroeger en nu… onvergetelijk.

HAVE FUN TOGETHER !Rendez-vous en journée ou en soirée pour des animations et spectacles interactifs avec ambiance garantie : workshop, djembé, quiz, illusion… Les soirées à thème allient suc-culent repas et animations extraordinaires. Tentez la formule « WESTERN » avec grill Tex-Mex, ressentez un véritable dépaysement et participez à des activités Far-West ! Ou la formule « COPACABANA » qui vous emmène en Amérique Latine et vous offre un spec-tacle virevoltant sur des rythmes endiablés. La SOIREE CASINO vous plonge dans une ambiance feutrée, avec de vrais croupiers, mais de faux euros ! La « LIVE PARTY » propose un répertoire associant les hits d’antan et les succès les plus récents… Inoubliable !

HAVE FUN TOGETHER!Meet in the daytime or the evening to enjoy inter-active events and shows together in an enjoyable atmosphere, such as workshops, djembé, quizzes, magic tricks, etc. Our themed evening events com-bine a delicious meal with extraordinary activities. Try our “Western” programme with a Tex-Mex grill and extraordinary “Wild-West” activities. Or how about our “Copacabana” programme which will transport you to Latin America with an unforgetta-ble show full of foot-tapping rhythms? The “Casino Evening” programme takes place in a luxurious atmosphere with real croupiers but fake euros! Finally, our “Live Party” brings together Golden Oldies and more recent hits in an unforgettable mix!

theme dinners 79

© H

orizo

n ID

© H

orizo

n ID

© H

orizo

n ID

Where : Walloon Brabant and Brussels

2h30 to 8hFR • NL • DE • EN

Participants : Min 25 / Max 1000

Page 81: MICE

teambuilding

Yourincentives

in Wallonia

CULINARY

© iS

tock

phot

o

Page 82: MICE

LE SANGLIER DES ARDENNESwww.sanglier-des-ardennes.beinfo@sanglier-des-ardennes.be+32 (0)86 21 32 62

EEN CULINAIR AVONTUUR DAT U ZICH NOG LANG ZULT HERINNEREN!In een volledig vernieuwd en befaamd hotel stelt de Chef u voor om per team een recept klaar te maken met pro-ducten uit Durbuy. Tijdens de bereiding moet u nauwgezet de richtlijnen volgen van Frédéric Caerdinael! Nadien geniet u in het gloednieuwe restaurant van de maaltijd die u zelf hebt klaargemaakt. Wie heeft de culinaire wedstrijd gewon-nen? Van zodra de eerste winterkou zijn intrede doet, wordt in het grote salon het houtvuur aangestoken. Dit Ardense kookavontuur biedt een originele en motiverende competi-tie. U zult het beslist leuk vinden…

UNE AVENTURE CULINAIRE DONT VOUS VOUS SOUVIENDREZ LONGTEMPS !Dans une hostellerie réputée, agrandie et entièrement renouvelée, le Chef vous propose de réaliser par équipe une recette au moyen de produits durbuysiens. Vous devez suivre scrupuleusement les conseils de Frédéric Caerdinael ! Ensuite, dans la toute nouvelle salle de restaurant, vous dégustez le plat que vous avez préparé. Dès les premiers frimas de l’hiver, l’ambiance est agrémentée d’un feu de bois dans le salon principal. Que le meilleur gagne ! Cette aventure culinaire ardennaise génère une compétition moti-vante et originale. C’est certain, vous allez adorer...

A CULINARY ADVENTURE YOU WILL REMEMBER FOR A LONG TIME!In our well-known, recently enlarged and entirely renovated hotel in Durbuy, our Chef will instruct your teams how to prepare a dish using the best fresh local produce. It’s best to follow Frédéric Caerdinael’s instructions and advice to the letter! Then you and your colleagues will sit down in the hotel’s new dining room to eat the food you have prepared. As soon as the first colder days arrive, log fires are lit in the main lounge. May the best team win! This Ardennes culinary adventure is particularly motivating and is an unusual way to generate competition between teams and colleagues. It’s certain that you will love it!

Where : Durbuy1h to 1h30

FR • NL • EN Participants :

Min 5 / Max 25

culinary teambuilding 81

© Ph

ilippe

Saen

en©

Philip

pe Sa

enen

Page 83: MICE

À LA DÉCOUVERTE DE LA BIÈRESituée au coeur d’une merveilleuse région touristique, venez décou-vrir la Brasserie du Bocq. Cette magnifique brasserie traditionnelle fondée en 1858 par la famille Belot consacre encore tout son art au brassage de la bière. Spécialisée dans la production de bières de haute fermentation avec refermentation en bouteilles, cette entre-prise dynamique vous invite à travers une visite de ses installations à suivre le processus de fabrication.Découvrir la Brasserie du Bocq, c’est aussi le plaisir de déguster ses bières… En fin de visite, dans un cadre exceptionnel, une bière est offerte à chaque visiteur ! DISCOVER ALL ABOUT BEER

Located at the heart of a marvellous region for tourists, come and visit the magnificent, traditional Du Bocq Brewery, founded in 1858 by the Belot family, who continue to use all their skills in brewing beer today. The brewery specialises in top-fermented beers, with a secondary fermentation in the bottle. During a visit to the brewery, visitors can see all the stages of the production process in this dynamic business. Of course, no visit would be complete without a beer-tasting, and so your visit is rounded off with a free glass of beer for each visitor, served in a delightful setting!

ALLES OVER BIEROntdek de Brasserie du Bocq, gelegen in een mooie toeristische streek. Deze schitterende traditionele brouwerij werd in 1858 gesticht door de familie Belot en legt zich vandaag nog altijd toe op de kunst van het brouwen. Ze is gespecialiseerd in de productie van bieren van hoge gisting, met tweede gisting in de fles. De onderneming nodigt u uit om alle fases van het fabricatieproces te volgen in haar installaties. De Brasserie du Bocq bezoeken, dat is uiteraard ook proeven van de producten. Op het einde van de rondleiding krijgt elke bezoeker een biertje aangeboden.

Where : Purnode± 45 min

FR • NL • DE • EN Participants :

Min 20 / Max 55

culinary teambuilding82©

La Br

asse

rie du

Bocq

© La

Bras

serie

du Bo

cq

BRASSERIE DU BOCQ

www.bocq.be

[email protected]

+32 (0)82 61 07 90

Page 84: MICE

FÉDÉRATION DES GÎTES DE WALLONIEwww.gitesdewallonie.be [email protected]+32 (0)81 31 18 00

WORD CHEF VOOR ÉÉN AVOND!De Gîtes de Wallonie stellen voor om uw smaakpapillen aan het werk te zetten met een combinatie van een verblijf in een gastenkamer en een culinair atelier. Het maakt niet uit of u beginneling bent of keukentovenaar, de formule richt zich tot iedereen. De sfeer tijdens de animatie is ontspannen want de gastronomie heeft alle ingrediënten om een gezellige sfeer te scheppen. Tijdens uw verblijf neemt u actief deel aan de voorbereiding van uw avondmaal, dat bereid wordt met streekproducten en op basis van recepten van uw gastheer en gast-vrouw. Zij geven u overigens ook tips voor ontdekkingen in de streek.

DEVENEZ LE CUISINIER LE TEMPS D’UN SOIR !Les Gîtes de Wallonie ont décidé de réveiller vos papilles en vous proposant une nouvelle formule de séjour alliant nuitée en chambres d’hôtes et atelier culinaire. Que vous soyez apprenti cuisinier ou vrai cordon bleu, ces animations culinaires s’adressent à tous. Loin d’une relation prof/élève, l’ambiance se veut conviviale et détendue. Désirant créer un climat de convivialité, la gastronomie réunit tous les ingrédients pour y parvenir. Lors de votre séjour, participez ainsi à la préparation de votre repas du soir avec les produits du terroir et sur base des recettes de vos hôtes. Vos hôtes seront les premiers à vous transmettre leurs recettes et leurs « bonnes adresses ». Joindre l’utile à l’agréable… que demander de plus ?

BECOME THE COOK FOR THE EVENING!The Wallonia Gîtes Association has decided to stimulate your taste-buds by offering this new one-day event which includes a night’s Bead & Breakfast accommodation with a cookery class. Whether you be a beginner or a real cordon bleu chef, this event is suitable for all. The atmosphere will be convivial and relaxed, with no hint of a teacher/pupil relationship. Gastronomy brings together all the ingre-dients required to create a convivial atmosphere. During the event, you will help to prepare your evening meal using recipes provided by your hosts and fresh local produce. Your hosts will happily pass on their recipes and also their tips for places to visit and restaurants nearby. This event combines usefulness and pleasure, what more could you ask?

culinary teambuilding 83©

Fédé

ratio

n des

Gîte

s de W

allon

ie©

Fédé

ratio

n des

Gîte

s de W

allon

ie

© Fé

déra

tion d

es Gî

tes d

e Wall

onie

Where : Wallonia2 days

FR • NL • EN • SP Participants :

Min 2 / Max 10

Page 85: MICE

© Al

leluia

s eve

nts

ELLES SONT TROIS, ELLES SONT BELLES, ELLES SONT LES ... «DESPERATE COOKWIVES» !Ces 3 « comédiennes » vont vous prendre en main pour une leçon de cuisine pas comme les autres. Cette nouvelle activité Made In Alleluias events se déroule au Palais de Plume de Ittre. Cette maison de prestige met les petits plats dans les grands pour des moments de gastronomie unique. En parallèle, vous apprendrez à maîtriser la fabrication et à savourer la dégustation de 4 cocktails dont vous oublierez rapidement les noms. Tout ceci dans une ambiance décontractée et idéale pour « réapprendre vos collègues ».

THERE ARE THREE OF THEM, THEY ARE BEAUTIFUL, THEY ARE THE ... «DESPERATE COOKWIVES»!These 3 «actresses» will take you in hand for an unusual cookery lesson. This new event from Alleluias takes place in the Palais de Plume at Ittre. This prestigious venue really goes to town to create unique gastronomic experiences. In addition, you will learn how to make, and then enjoy drinking, 4 cocktails whose names you’ll quickly forget. The whole event is held in a relaxed atmosphere which is ideal to “reconnect with your colleagues”.

ZE ZIJN MET DRIE, ZE ZIJN MOOI, ZE ZIJN DE … DESPERATE COOKWIVES!Deze 3 «actrices» nemen u mee voor een kookles zoals geen ander. Deze nieuwe activiteit Made In Alleluias events speelt zich af in de Palais de Plume in Ittre Mevrouw VandeKamp en haar team van koks die in haar prestigieuze huizen werken, bereiden alles tot in de puntjes om grote gastronomische momenten klaar te maken. Tegelijkertijd leert u 4 cocktails bereiden en degusteren, waarvan u de naam snel zult vergeten. Dit alles in een ontspannen sfeer, ideaal om uw collega’s “opnieuw te leren kennen”.

culinary teambuilding84©

Alle

luias

Even

ts

© Al

leluia

s eve

nts

© Al

leluia

s eve

nts

© Al

leluia

s eve

nts

ALLELUIAS EVENTS

www.alleluias.com

[email protected]

+32 (0)473 94 25 31

Where : Ittre4h to 6h

FR • NL • DE • EN • IT • SP Participants :

Min 20 / Max 200

Page 86: MICE

HÔTEL JEAN DE BOHÈME

www.jean-de-boheme.be

[email protected]

+32 (0)86 21 28 82

DE GEHEIMEN VAN DE STREEKGASTRONOMIE!Hotel Jean de Bohême biedt u een originele en onver-getelijke namiddag ‘Cultuur & Gastronomie’. Na een bezoek aan het stadje met zijn schilderachtige straatjes en zijn middeleeuwse sfeer, vervoegt u de chef kok in zijn ruime en ultramoderne keuken. Hij vertelt u alles wat u nog niet wist over… de streekgastronomie! Per team krijgt u een briefing en begint u aan uw opleiding, voorzien van een schort en een koksmuts. In een aange-name en ontspannen sfeer leert u werken met de beste producten van de streek. Op aanvraag zijn nog andere formules met bereidingen mogelijk...

LES SECRETS DE LA GASTRONOMIE DU TERROIR !L’hôtel Jean de Bohême, vous propose un après-midi « Culture et Gastronomie » original et inoubliable. Après une visite de la petite localité aux ruelles pittoresques imprégnées d’une ambiance médiévale, rejoignez le Chef Cuistot de l’hôtel dans sa spacieuse cuisine ultra moderne. Il vous fera découvrir ce que vous ignoriez sur… la gastronomie du terroir ! Par équipe, vous serez briefé et débuterez votre apprentissage équipé d’un tablier et d’une toque. Dans une ambiance agréable et détendue, vous apprendrez comment travailler les meilleurs produits régionaux ! D’autres formules de pré-paration sont possibles sur demande…

THE SECRETS OF GASTRONOMY BASED ON LOCAL PRODUCE!The Jean de Bohême Hotel offers an original and unforgettable cultural and gastronomic afternoon. After a visit to the pretty town of Durbuy, with its picturesque narrow streets which ooze a mediaeval atmosphere, join the hotel’s chef in his ultra-modern, spacious kitchen. He will reveal things you didn’t know about local-produce-based cooking! In teams, you will be briefed and you will begin your apprenticeship dressed in a chef’s hat and apron. In a pleasant and relaxed atmosphere, you will learn how to prepare the best local produce! Other cookery programmes can be arranged on request.

culinary teambuilding 85©

Jean

de Bo

hêm

Jean

de Bo

hêm

e

© Je

an de

Bohê

me

Where : Durbuy2h to 3h

FR • NL • EN Participants :

Min 8 / Max 30

Page 87: MICE

culinary teambuilding86

RALLYE PÉDESTRE GOURMAND EN PLEINE NATURE...Vous partirez en balade dans les bois à l’arrière de l’hôtel, sous la conduite d’un guide vers le château médiéval de Reinhardstein. Vous visiterez le château de Reinhardstein et au programme : dégustation de bières et fromages régionaux.Poursuite du rallye vers le restaurant « la Petite Guinguette » au cœur du village d’Ovifat et dégustation de tartes alsaciennes (vin compris).Vous rentrerez à l’hôtel aux flambeaux et profiterez d’un plat gastronomique (gibier en saison) et d’un dessert (sélection de vins comprise). Fin de la soirée au feu de camp, dégustation de pekets et animation musicale.

WALKING GOURMET RALLY IN THE COUNTRYSIDE…You will set off on a walk in the woods behind the hotel towards the mediaeval Reinhardstein Castle, led by a guide. You will enjoy a guided tour of the castle, including tastings of local beers and cheeses. The rally then continues to the restaurant “La Petite Guinguette” located in the centre of the village of Ovifat, where you will taste some Alsatian pies with wine. You will then return to the hotel in a torch-lit procession to enjoy a gastronomic main course (including game in season) and a dessert, both served with selected wines. The evening ends with some pékèt liqueurs and musical entertainment around a bonfire.

FIJNPROEVERSRALLY TE VOET IN VOLLE NATUUR…U vertrekt voor een tocht in de bossen achter het hotel, onder leiding van een gids, naar het middeleeuwse kasteel Reinhardstein. U brengt een bezoek aan het kasteel van Reinhardstein en geniet van een proeverij van regionale bieren en kazen.De rally gaat verder naar restaurant ‘La Petite Guinguette’ in het centrum van het dorp Ovifat, met een proeverij van de ‘tartes alsaciennes‘ (wijnen inbegrepen).U keert nadien terug naar het hotel met fakkels en geniet van een gas-tronomisch gerecht (wild in het seizoen) en een dessert (een selectie van wijnen inbegrepen). Einde van de dag bij het kampvuur met een glaasje pêket en muzikale animatie

Where : Ovifat1 evening

FR • NL • DE • EN Participants :

Min 15 / Max 40

DOMAINE DES HAUTES FAGNES

www.dhf.be

[email protected]

+32 (0) 80 44 69 87

© T.

Berv

oets

© T.

Berv

oets

Page 88: MICE

SPORTS ACTIVITIES

WELLNESS

FAMILY DAYS

CULINARY TEAMBUILDING

THEME DINNERS& INTERACTIVE

PARTIESCHALLENGE

TEAMBUILDING

Wallonia is the green alternative venue. Splendid countryside stretches across the southern half of Belgium, so that there are ideal places to meet up – far from the hectic cities and with myriad sports, games and other leisure activities.

Brussels, a cosmopolitan capital at a cultural and linguistic crossroads, is also a city of the arts and entertainment. Its lively atmosphere coupled with a gastronomic reputation makes an essential contribution to the local lifestyle.

Brussels-Wallonia Convention Bureaurue Saint-Bernard 30 • B-1060 Bruxelles

Tel : +32(0)2 509 24 [email protected] • www.meetingpointbelgium.be

The Brussels-Wallonia Convention Bureau is a part of Wallonie-Bruxelles Tourisme, asbl (W.B.T.). It is a free of charge middleman between requests from abroad and local suppliers. This Convention Bureau is a source of information thanks to an up-to-date facilities database and can provide you with a large range of exclusive suggestions. Please visit www.meetingpointbelgium.be to discover what our destinations are all about.

Looking for sharp ideas...

ww

w.m

eeti

ngp

oin

tbel

giu

m.b

e

CULTURE

Page 89: MICE

Yourincentives

in Wallonia WELLNESS

© iS

tock

phot

o

Page 90: MICE

CROWNE PLAZA LIEGE

www.crowneplazaliege.be

[email protected]

+32 (0)4 222 94 94

OSMOSE®, WELLNESSCENTRUM IN HET CROWNE PLAZA LUIKOm de stress af te schudden en enkele onvergetelijke momenten van ontspanning en herbronning te beleven, gaat niets boven een bezoek aan het wellnesscentrum Osmose®. Osmose® ligt in het hart van het Urban Resort dat gevormd wordt door het hotel Crowne Plaza Luik. Het heeft een opper-vlakte van 1300 m² en is uniek in het Luikse hotelwezen.Een fitnesscentrum met collectieve lessen, zwembad, pano-ramische sauna, hamam, jacuzzi met overloop, cabines voor behandelingen (waarvan sommige duo), relaxatieruimte en theehuis met zicht op de tuin, Bio Bar… Een oase van rust, gewijd aan schoonheid en ontspanning.

OSMOSE®, CENTRE DE BIEN-ÊTRE AU CROWNE PLAZA LIÈGEPour évacuer son stress et passer quelques inoubliables instants de détente, de régénération et de ressourcement, rien de tel qu’un passage au centre de Bien-être Osmose®. Situé au cœur de l’Urban Resort que constitue l’hôtel Crowne Plaza Liège, Osmose® est un espace wellness de 1300m2 unique dans toute l’hôtellerie liégeoise. Centre de fitness avec cours collectifs, piscine, sauna panoramique, hammam, jacuzzi à débordement, cabines de soins (dont certaines en duo et avec Bain Double), espace de repos et tisanerie avec vue sur le jardin, Bio Bar… Un véritable havre de paix dédié à la beauté et à la détente.

OSMOSE® THE WELL-BEING CENTRE AT THE CROWNE PLAZA LIEGETo get rid of stress and to enjoy some unforgettable moments of relaxation, regeneration and resourcing, nothing is better than a visit to the Osmose® Well-being Centre. Located at the heart of the “urban resort” that is the Crowne Plaza Liège, Osmose® is 1,300m² of well-being space that is unique among the hotels in Liège. It includes a fitness centre with classes, a swimming pool, a panoramic sauna, a Turkish bath, an infinity jacuzzi, treatment cabins (some of which have double baths), a rest area and a tea-bar with views of the garden. There is also a Bio Bar. A veritable haven of peace dedicated to beauty and relaxation.

© Cr

owne

Plaz

a Lièg

Crow

ne Pl

aza L

iège

Where : Liège1/2 to 3h

FR • NL • EN Participants :

7 in single treatment cabins

wellness 89

© Cr

owne

Plaz

a Lièg

e

Page 91: MICE

CHÂTEAU DES THERMES

www.chateaudesthermes.be

virginie.verjans@

chateaudesthermes.be

+32 (0)4 387 80 67

LE CHÂTEAU DES THERMES, UN LIEU D’EXCEPTION QUI CONJUGUE BIEN-ÊTRE ET DÉTENTE Laissez-vous choyer dans une atmosphère sereine et raffinée et profitez des bienfaits de l’eau thermale. Évadez-vous dans un cadre prestigieux où règnent harmonie et détente. Divers programmes de soins pour la journée ou quelques heures s’offrent à vous, avec accès à l’espace thermal totalement « relifté » (piscine intérieure, bain thermal extérieur à 32 ° C, jacuzzi, saunas, hammam, cabines de sel et méditerra-néenne, salles de relaxation). Reposez-vous dans une des 45 chambres confortables et chaleureuses ou dans une de nos majestueuses suites. Sautez sur l’opportunité de concilier votre événement professionnel avec un voyage au coeur du bien-être !

THE CHATEAU DES THERMES, AN EXCEPTIONAL PLACE THAT COMBINES WELL-BEING AND RELAXATIONPamper yourself in a calm, refined atmosphere and enjoy all the benefits of hot-spring water. Get away from it all in prestigious surroundings where harmony and relaxation reign. You can enjoy a wide range of treatment programmes over a day or just a few hours, including admission to our recently renovated spa centre (indoor swimming pool, outdoor hot-spring water pool at 32 ° C, jacuzzi, saunas, Turkish bath, salt and Mediterranean cabins, relaxation rooms). Then take a well-earned rest in one of our 45 comfortable, cosy guest bedrooms or one of our majestic suites. Seize this opportunity to combine your business event with a delightful journey to well-being!

HET CHÂTEAU DES THERMES, WAAR WELLNESS EN ONTSPANNING HAND IN HAND GAAN Laat u verwennen in een serene en verfijnde sfeer en profiteer van de weldaden van het thermale water. Ontvlucht alle beslommeringen in een prestigieuze omgeving. U kunt kiezen voor verschillende programma’s met behandelingen, voor een dag of voor enkele uren, en u hebt toegang tot de volledig vernieuwde thermale zone (binnenzwembad, thermaal buitenzwembad met water van 32 ° C, jacuzzi, sauna, hamam, mediterrane en zoutcabines, relaxatiezalen). U kunt overnachten in een van de 45 comfortabele kamers of in een van de majestueuze suites. Combineer uw professioneel evenement met een reis naar het hart van de wellness.

Where : Chaudfontaine30 min to 1 day

FR • NL • DE • EN • IT • SP Participants :

Min 5 / Max 25

wellness90

© Ch

âtea

u des

Ther

mes

© Ch

âtea

u des

Ther

mes

Page 92: MICE

BITS-DMC

www.brussels-international.be

www.bits-dmc.be

+32 (0)2 543 10 10

wellness 91

DE COULISSEN VAN DE PARFUMSKom binnen in een zeer gesloten wereld: de wereld van de parfums. Ontdek de fabricatiegeheimen, wordt een ‘neus’ en creëer uw eigen par-fum tijdens een atelier. U krijgt inzicht in het werk van de geurkunstenaars, men legt u alles uit over de delicate geuren van planten en hun oorsprong, u leert samenstellingen maken en nadien gaat u aan het werk voor de cre-atie van een eigen parfum. Wanneer u naar huis terugkeert, kunt u familie en vrienden verbazen met uw nieuwe parfum.

LES COULISSES DES PARFUMSEntrez dans un monde très fermé : le monde du parfum. Découvrez les secrets de fabrication, devenez un « nez » et créez votre propre parfum le temps d’un atelier. Vous comprendrez le travail de ces artistes d’exception. On vous expliquera les délicats parfums des plantes mais aussi leurs origines. Vous apprendrez à créer des compositions et enfin vous pourrez créer votre propre parfum. De retour chez vous, vous pourrez étonner vos ami(e)s en leur faisant sentir votre nouvelle fragance.

BEHIND THE SCENES IN A PERFUMERYEnter a very closed world, that of perfume-making. Discover the secrets of manufacturing, become a “nose” and create your own perfume in a perfumery workshop. You will learn about these extraordinary artists and the origins of delicate plant-based perfumes will be explained to you. You will also learn how to make blended perfumes and finally you will make your own blend, which you can take home afterwards and use to amaze your friends when you offer them this new fragrance to try.

Where : Wallonia3h

FR • NL • EN Participants :

Min 20 / Max 50

© L.

Bazz

oni

© Ro

ularta

© Ro

ularta

Page 93: MICE

DOMAINE

DES HAUTES FAGNES

www.dhf.be

[email protected]

+32 (0)80 44 69 87

wellness92

WELLNESS AU CŒUR DE LA RÉSERVE NATURELLE DES HAUTES FAGNES...Ressourcez-vous en pleine nature dans notre centre « Thalgo ». Diverses formules « groupes » vous attendent dans une ambiance chaleureuse. Laissez-vous emporter dans un bain d’hydro-massage ou profitez des bienfaits d’un enveloppement d’algues ! Vous préférez une relaxation profonde ? Notre large gamme de massages vous séduira... Entre les soins, vous profiterez de notre infrastructure : piscine, sauna, hammam et jacuzzi.Il est possible de scinder le groupe en deux : une partie profite du Wellness et l’autre partie part pour une promenade guidée dans la Réserve Naturelle. Ensuite, on alterne les groupes.

WELL-BEING AT THE HEART OF THE HAUTES FAGNES NATIONAL PARKRecharge your batteries in a countryside setting at our “Thalgo” Centre, which offers a selection of group activities in a friendly atmosphere. Let yourself be carried away in a hydromassage bath or enjoy the benefits of a seaweed wrap! If you’d prefer something more deeply relaxing, our range of massages will seduce you. In between treatments, participants can use the swimming pool, sauna, Turkish bath and jacuzzi. If required, we can split the participants into two groups : one to enjoy the Well-being Centre while one enjoys a guided walking tour in the National Park, and the groups can swap over if required.

WELLNESS IN HET HART VAN HET NATUURRESERVAAT VAN DE HOGE VENEN...Herbron u in volle natuur in ons ‘Thalgo’-centrum. U kunt kiezen uit verschillende groepsfor-mules die plaatsvinden in een hartelijke sfeer.Geniet van een bad met hydromassage of profiteer van de weldaden van een algenpakking. Verkiest u een doorgedreven relaxatie? Ons uitgebreid gamma massages zal u beslist kun-nen bekoren. Tussen de behandelingen, profiteert van onze infrastructuur: zwembad, sauna, hamam en jacuzzi.Het is mogelijk de groep in 2 te splitsen: de ene geniet van de wellness en de andere van een begeleide wandeling in het Natuurreservaat. Nadien verwisselen de groepen van activiteit.

© A

ndré

Drèz

e

© A

ndré

Drèz

e

Where : Ovifat½ day to 1 day

FR • NL • DE • EN Participants :

Min 8 / Max 25

Page 94: MICE

WELLNESS À LA CARTE!De Thermen van Spa, omringd door de groene Venen, heb-ben hun wortels in de oude thermale tradities van de stad en bieden een uitzonderlijke vitrine van de meest moderne concepten op het gebied van kuren en wellness. Zomer en winter staan 800 m² ter beschikking met thermoludieke binnen- en buitenbaden met mineraal water van de natuur-lijke Clémentine-bron, verwarmd tot 32°C, sauna’s, hamams en verschillende relaxatieruimtes. Een team met een uitstekende vakkennis biedt een breed gamma esthetische behandelingen voor gezicht en lichaam, en behandelingen om uw lichaam en uw huid te herstellen.

LE BIEN-ETRE EST LÀ !Noyés dans les Fagnes verdoyantes, les Thermes plongent leurs racines dans la belle et ancienne tradition thermale spadoise et offrent une vitrine exceptionnelle des concepts les plus modernes en matière de bien-être. Eté comme hiver, 800 m² de bains thermoludiques intérieurs et exté-rieures d’eau minérale de la source naturelle Clémentine chauffée à 32°C ; des saunas, hammams et divers espaces de relaxation. Une équipe détentrice du meilleur savoir-faire vous propose une large gamme de soins esthétiques corps et visages ou massages pour sentir votre corps se détendre et votre peau renaître.

WELL-BEING IS HERE!Located in the rolling green Fagnes countryside, the Spa hot-spring water treatment centre can trace its history back through the long tradition of taking the waters here in Spa, and today the centre offers the best and most modern well-being treatments and facilities. In summer and win-ter alike, the centre offers 800 m² of indoor and outdoor swimming pools filled with hot-spring water (32°C) from the Clémentine spring ; saunas ; Turkish baths and a variety of relaxation areas. Our highly-trained team of specialist therapists offers a wide range of beauty treatments including bodycare, facials and massages, that will help your body to relax and your skin to renew itself.

wellness 93

© Th

erm

es de

Spa

© Th

erm

es de

Spa

LES THERMES DE SPA

www.thermesdespa.com

[email protected]

+32 (0)87 77 25 60

Where : SpaMin 3h

FR • NL • DE • EN Participants :

Min 1 / Max 250

Page 95: MICE

RADISSON

BLU PALACE HOTEL

radissonblu.com/palacehotel-spa

[email protected]

+32 (0)87 27 97 00

WHERE BUSINESS MEETS WELLNESSNiché au cœur de la ‘Ville d’Eaux’, le Radisson Blu Palace Hotel offre 120 chambres et suites. L’hôtel dispose de 8 salles polyvalentes réparties sur plus de 300m² pouvant accueillir jusqu’à 150 séminaristes. Quittez votre chambre en pei-gnoir et rendez-vous aux Thermes de Spa via le funiculaire privé de l’hôtel. Découvrez 800m² de bains Thermaux intérieurs et extérieurs (32°C), de nombreux jeux d’eau hydromassants, saunas, jacuzzis, hammams et salles de relaxation. Le Radisson Blu Palace Hotel et les Thermes de Spa sont la combinaison détente…

WHERE BUSINESS MEETS WELLNESSNestled in the heart of Spa, the “Water Town”, the Radisson Blu Palace Hotel offers 120 guest rooms and suites. The hotel also has 8 multi-purpose rooms covering more than 300m² that can accommodate up to 150 participants in meetings or a conference. Leave your room in your dressing gown and travel to the Thermes of Spa on the hotel’s private funicular railway. The centre offers 800m² of hot-water spring baths, both indoor and outdoor, with water at 32°C, many hydromassage facilities, saunas, jacuzzis, Turkish baths and relaxation areas. The Radisson Blu Palace Hotel and the Thermes of Spa are a relaxing combination…

WHERE BUSINESS MEETS WELLNESS In het hart van de kuurstad biedt het Radisson Blu Palace Hotel 120 kamers en suites aan. Het hotel beschikt over 8 polyvalente zalen, verdeeld over meer dan 300 m², die tot 150 deelnemers aan een seminarie kunnen ontvangen. Verlaat uw kamer in een badjas en ga naar de Thermen van Spa via het privékabelspoor van het hotel. Ontdek op een oppervlakte van 800 m² de thermale binnen- en buitenbaden (32°C), de vele hydromasse-rende baden, de sauna’s, jacuzzi’s, hamams en relaxatiezalen. Het Radisson Blu Palace Hotel en de Thermen van Spa vormen de ideale combinatie om zich heerlijk te ontspannen…

Where : SpaFR • NL • DE • EN

Participants : Min 2 / Max 150

wellness94

© M

r. Deb

atty

© Fr

ancis

Vaub

an

Page 96: MICE

RADISSON BLU

BALMORAL HOTEL, SPA

www.radissonblu.com/

balmoralhotel-spa

[email protected]

+32 (0)87 79 21 41

ONTSPANNEN IN HET BALMORAL WELLNESS CENTER VAN SPALaat u verwennen in het Balmoral Wellness Center. Het zwembad, de sauna, hamam, jacuzzi en de 5 cabines voor behandelingen zijn ideaal voor een moment van ontspanning. Een programma op maat, aangepast aan uw wensen, wordt speciaal voor u samengesteld door onze schoonheids-specialisten. Er worden ook thematische behandelingen aangeboden, voor gezicht en lichaam, met producten van Ella Baché, zoals een regeneratie of revitaliserende behandeling. Verleng het plezier met een maaltijd in het restaurant ‘Entre terre et Mer’ of met een overnachting in het Radissson Blu Balmoral Hotel.

BIEN-ÊTRE AU BALMORAL WELLNESS CENTER DE SPAFaites-vous plaisir et accordez-vous un moment de détente au Balmoral Wellness Center. Ses piscine, sauna, hammam, jacuzzi et ses 5 cabines de soins sont idéals pour un moment de relaxation. Un programme sur mesure, adapté à vos besoins, sera créé spécialement pour vous par nos esthéti-ciennes. Des soins thématiques, visage et corps Ella Baché telle qu’une flânerie terrestre régénérante ou une escale océane revitalisante vous y sont proposés. Prolongez la détente par un repas au Restaurant « Entre Terre et Mer » ou par un nuitée au Radissson Blu Balmoral Hotel.

WELL-BEING AT THE BALMORAL WELLNESS CENTRE IN SPAEnjoy yourself and relax at the Balmoral Wellness Centre. Its swimming pool, sauna, Turkish bath, jacuzzi and five treatment cabins are ideal facilities to help you relax. A treatment programme will be tailor-made for you by our beauty therapists, adapted to your par-ticular requirements. Ella Baché themed treatments for your face and body, including a regenerating ter-restrial wandering or a revitalising ocean climb, will be offered. Prolong your relaxation with a meal at the “Entre Terre et Mer” restaurant or by an overnight stay at the Radissson Blu Balmoral Hotel.

wellness 95

© Ra

disso

n Blu

Balm

oral

Hotel

/ Chr

istian

Vaub

an

Where : Spa30 to 180 minutes

FR • NL • EN Participants :

Min 1

© Ra

disso

n Blu

Balm

oral

Hotel

/ Chr

istian

Vaub

an

© Ra

disso

n Blu

Balm

oral

Hotel

/ Chr

istian

Vaub

an

© Radisson Blu Balmoral Hotel / Christian Vauban

Page 97: MICE

QUARTIER LATINwww.quartier-latin.be

www.lespaduquartierlatin.be

[email protected]

+32 (0)84 32 17 13

PLONGEZ DANS LE BIEN-ÊTRE AUX PORTES DE L’ARDENNE !Le Quartier Latin, complexe hôtelier 4 étoiles situé à une heure de Bruxelles et Luxembourg, est le lieu idéal pour combiner travail et détente.Découvrez son Spa et tombez sous le charme des lieux : une atmosphère zen où règnent plénitude et sérénité. Après une journée de travail, relaxez-vous dans le centre de bien-être et profitez d’une gamme de soins variés : massages aux pierres chaudes, soins du visage, gommage sucré/salé…Tous les ingrédients sont réunis pour faire de votre sémi-naire, résidentiel ou non, une réussite professionnelle.

IMMERSE YOURSELF IN WELL-BEING AT THE GATEWAY TO THE ARDENNES!“Le Quartier Latin” is a four-star hotel complex located an hour’s drive from Brussels and Luxembourg, and is an ideal place to combine work and relaxation. Come and experience its spa centre, with its Zen atmosphere full of serenity, and succomb to its charms. After a long day’s work, relax in the Well-being centre and enjoy the benefits of a wide range of treatments, including hot-stone massages, facial treatments and sugar or salt masks. The complex offers all the ingredients for the success of your business events, both one-day and residential.

DOMPEL U ONDER IN WELLNESS AAN DE POORT NAAR DE ARDENNEN!Het Quartier Latin, een viersterrenhotel op 1 uur van Brussel en Luxemburg, is een ideale plaats om werk en ontspanning te combineren.Ontdek het wellnesscentrum en laat u charmeren door deze plaats, waar een serene zensfeer hangt.Na een intense werkdag kunt u relaxen in het wellnesscentrum en genieten van een gamma geva-rieerde behandelingen: massages met warme stenen, gezichtsverzorging zoet-zuur peelings enz. Alle ingrediënten zijn aanwezig om van uw seminarie, al dan niet residentieel, een professioneel succes te maken.

wellness96©

Qua

rtier

Latin

© Q

uarti

er La

tin

Where : Marche-en-FamenneMax 3h

FR • NL • DE • EN Participants :

Max 30

Page 98: MICE

CHÂTEAU DE LIMELETTE

www.chateau-de-limelette.be

[email protected]

+32 (0)10 421999

SEMINARIES EN TEAMBUILDING, UW MEDEWERKERS VERDIENEN HET OM VERWEND TE WORDEN!In het Château de Limelette****, een groene oase van rust in Waals-Brabant, gaan discretie en efficiëntie samen met een kwaliteitsvolle infrastructuur. Ontdek onze nieuwe formules. Ze combineren werk, in een van onze 16 goed uitgeruste seminariezalen, met wellness in ons balneo-therapiecentrum. Een team professionele mensen staat de hele dag ter beschikking, zowel voor uw evenement als uw wellness-sessie. Tijdens uw hele verblijf profiteert u van onze vakkennis en onze ervaring. Om af te sluiten verwachten wij u in Le Saint-Jean des Bois, waar onze Chef u laat proeven van een heerlijke gastronomie.

SÉMINAIRES ET TEAMBUILDING :VOS COLLABORATEURS MÉRITENT D’ÊTRE DORLOTÉS !Dans un environnement de verdure et de tranquillité en plein cœur du Brabant Wallon, le Château de Limelette**** vous accueille dans un havre de paix où discrétion et efficacité se conjuguent avec une infrastructure de qualité. Découvrez une de nos formules inédites combinant le travail, dans une de nos 16 salles de séminaires équipées et adaptées, et Bien-être au sein de notre centre de balnéothérapie. Vous serez pris en charge durant toute votre journée par une équipe de professionnels au service de votre événement, mais aussi de votre bien-être. Vous bénéficierez durant tout votre séjour de notre savoir-faire, de notre expérience. Pour terminer cette journée unique, rendez-vous au Saint Jean des Bois, où notre Chef vous fera découvrir les plaisirs de la gastronomie. Contactez-nous sans plus attendre !

BUSINESS MEETINGS AND TEAMBUILDING, YOUR COLLEAGUES DESERVE TO BE PAMPERED!The four-star Château de Limelette hotel is located in a delightfully tranquil countryside setting at the heart of Walloon Brabant, and welcomes you to its haven of peace where discretion and efficiency blend with top-quality facilities. Discover the hotel’s unusual programmes which combine business meetings, in one of our 16 fully-equipped conference rooms, and well-being in our balneotherapy centre. Our professional teams will look after every aspect of your event and your well-being , all day long. During your entire stay with us, you will benefit from our skills and experience. To round off this unique day, make your way to our “Saint Jean des Bois” restaurant where our chef will introduce you to gastonomic pleasures. Please don’t hesitate to contact us!

Where : Walloon BrabantMin 2 h

FR • NL • DE • EN Participants :

Min 2 / Max 80

wellness 97©

Chât

eau d

e Lim

elette

© M

arie-

Nella

Den

ies

Page 99: MICE

EUROP’AVENTURE

www.europaventure.be

[email protected]

+32 (0)61 68 86 11

DISCOVER ARDENNES NORDIC WALKING!This activity offers benefits that have been recognised by sportsmen and the scientific world. After an introduction by our qualified instructors, you will want to practise this sport regularly to improve your fitness and well-being. Ardennes Nordic Walking creates an amusing and convivial atmosphere and a team spirit, and it will help you relax completely and release your stress. Choose from one of the following themes : Introduction, Promenade, Stages, Hiking, Mountain-Biking or Running races... don’t wait, discover it today!

wellness98

DÉCOUVREZ L’ARDENNE NORDIC WALKING !Cette activité offre des avantages recon-nus par le monde scientifique et par les sportifs. Après une initiation avec nos instructeurs brevetés, vous aurez envie de pratiquer régulièrement ce sport pour améliorer votre condition physique et vous procurer du bien-être. L’Ardenne Nordic Walking crée une ambiance ludique et conviviale, un esprit de groupe et vous apportera une relaxation optimale pour évacuer votre stress. Formules pos-sibles : Découverte, Promenade, Stages, Rando pédestre ou VTT, course à pied… À découvrir de toute urgence!

NORDIC WALKING IN DE ARDENNEN!Deze activiteit biedt voordelen die zowel door sporters als door de wetenschappelijke wereld worden erkend. Na een initiatie met onze gebrevetteerde instructeurs, krijgt u meteen zin om deze sport regelmatig te beoefenen want uw fysieke conditie verbetert er merkbaar door en u voelt er zich goed bij. Nordic Walking in de Ardennen zorgt voor een ludieke en gezellige sfeer, teamgeest en optimale ontspanning om uw stress weg te werken. Mogelijke formules: ontdekking, wandeling, stage, trektocht te voet of met de mountainbike, wedren… Om snel te ontdekken!

© G

TA / I

ngrid

Jusse

ret

© G

TA / I

ngrid

Jusse

ret

© G

TA / I

ngrid

Jusse

ret

© G

TA / I

ngrid

Jusse

ret

Where : Sainte-Ode (near Bastogne)

or in displacement1h30 to 2h30

FR • NL Participants : Min 10

Page 100: MICE

•Passport & Visa All visitors must be in possession of an identity card or a passport that is valid for at least 3 months after their intended departure date.

•LanguagesBelgium has three officiaI languages: French, Dutch and German. French predominates in the south, Dutch in the north. Brussels is bi-lingual (85 % French, 15 % Dutch). German is spoken along parts of Belgium’s eastern border.

•Money CurrencyThe Euro is the currency of Belgium. For more info visit www.ecb.int, and for conversion rate visit www.oanda.com.Cash pointsCash points are widely available. Foreign exchange facilities can be found in the airports, railway stations and in larger cities.

•TimeBelgium is GMT + 1 in winter and GMT + 2 in summer.

•Electricity 220V a/c. Plugs are 2 pin so some countries need an adaptor.

•ShoppingGenerally, shops are open Monday to Saturday, from 10 am to 6 or 7 pm. Souvenir shops are often open on Sundays too. Bakeries, cake shops and flea markets are also open on Sunday mornings.

•Health Best to get an E111 form, which will cover you for emergency health care. Travel insurance is always recommended. Pharmacies are open weekdays from 9 am to 6 pm. At night and at weekends at least one local chemist will be open. Addresses will be displayed in the window of every chemist’s shop.

•Tipping Guaranteed to be different wherever you go! It is not expected in cafes, restaurants or hotels, as an amount is included in the bill. Of course, if the service has been particularly good, an additional tip doesn’t go amiss. It is normal to round up taxi fares to provide a small tip.

•Telephone International roaming will enable your mobile to work in Belgium. Speak to your network provider before travel! Public telephones (cash, card and credit card) are widely available. Phone cards are available from post offices, news agents and supermarkets.Calling Belgium from abroad, dial 0032 and remove the first ’0’ from the Belgian number.

•Transport & travel

Distances travel time between Brussels & other cities

CITY KM TRAIN AIR AMSTERDAM 210 2.40 0.45 BERLIN 780 9.30 1.40 COPENHAGUE 920 14.00 1.30 DUBLIN 940 – 1.30 DÜSSELDORF 370 3.00 0.50 LILLE 120 0.40 0.40 LISBON 2 100 16.00 2.45 LONDON 390 1.55 1.00 LUXEMBOURG 221 1.50 0.45 MADRID 1 546 15.00 2.30 PARIS 300 1.25 0.55 ROME 1 548 17.00 2.10 STOCKHOLM 1 800 23.00 2.15

CITY KM TRAIN ANTWERPEN 46 0.44

ARLON 187 2.24

BRUGGE 97 0.57

CHARLEROI 60 0.56

GENT 54 0.32

LEUVEN 30 0.27

LIEGE 98 0.59

MARCHE-EN-FAMENNE 120 1.30

MECHELEN 32 0.21

MONS 70 0.46

NAMUR 63 0.59

TOURNAI 107 1.04

SPA 134 1.59

WATERLOO 24 0.19

•Arriving by trainBelgium has a dense rail network.Brussels Midi/Zuid is the main interchange for international services :Eurostar and TGV (Thalys) connections.More information :• Belgian Railways (SNCB/NMBS) : www.b-rail.be• Eurostar : www.eurostar.com• Thalys : www.thalys.com

•Arriving by airArrival at Zaventem AirportTrains and taxis to city centre whichis just 20 minutes/12 km away.Flight info : www.brusselsairport.beArrival at regional airports either Liège or CharleroiMainly low-cost carriersTrains, buses and taxis to most cities in Belgium.Flight info : www.liegeairport.bewww.charleroi-airport.com

practical information 99

Practical information

Page 101: MICE

WHYUSEAPROFESSIONALORGANIZER?We recommend you a network of professional incoming (DMC), conference (PCO) and event organizers, with an excellent know- ledge and a real passion for our destination.

•What ’s a DMC?Most DMC’s provide a wide array of products and services that will meet and ideally exceed your delegates’ needs. Services cover logistical roles, ranging from meet and greet, transport services, local tours, day trips, hotel bookings, congress venues, catering companies, customized programmes, theme events and entertainment. According to the Belgian legislation a DMC must possess an A-Licence which is equal to full travel agency services.

•What ’s a PCO?The PCO takes on the role of coordinator and consultant, responsible for the logistic, technical, administrative and financial matters involved in the organzation and preparation of meetings.

•What ’s an Event Organizer?The role of the event organizer goes far beyond the conception of the event. He controls the calendar, the whole process and the technical aspects.

• Professional Mice AssociationsBAPCO : Belgian Association of Professional Conference Organizers www.bapco.beABITO : Association of Belgian Incoming Tour operators www.abito-incoming.beACEA : Association of Communication Event Agencies www.aceaweb.beSITEBELGIUM : Society of Incentive & Travel Executives, Belux Chapter. Site is a worldwide organization of business professionals (DMC’s, Incentive Houses, Hotels, Airlines, Press) dedicated to the recognition and development of motivational and performance improvement strategies of which travel is a key componentwww.site-belgium.orgMPI BELGIUM : Meeting Professionals International, Belgian Chapter. MPI is the global authority and resource for the meeting industry – www.mpiweb.be

•Professional Travel AssociationsBTO : Association of the officially licensed Travel Agents of Belgium both for incoming and outgoing – www.bto.beFBAA : Belgian Federation of Coach companies – www.fbaa.be

The Brussels-Wallonia Convention Bureau…We are a department of the W.B.T. (Wallonie-Bruxelles Tourisme) and our mission is not just to promote our destination on the MICE market but first and foremost, to FACILITATE the advent and organization of trade events in Wallonia and Brussels.

What do we propose?• Free examination of project feasibility: search for activities and suitable venues• Objective advice for the successful staging of any event• Referral of received requests to the professionals concerned• Free documentation in 4 languages

For detailed information we invite you to surf to www.meetingpointbelgium.be. Always the latest news and incentive ideas and access to our database of professional suppliers and partners.+32 (0)2 504 02 [email protected]

HAINAUT TOURISME BUREAU DE CONGRÈSThe essential and free link at your search for original venues, quality service and comple-mentary activities in the province of Hainaut.+32 (0)65 36 04 64 [email protected] www. hainauttourisme.be

ARDENNE MEETINGS & INCENTIVESThe Belgian province of Luxemburg: new destina-tion for corporate meetings in a “green” setting. Rue de l’Eglise 15B-6980 La Roche-en-ArdenneContact: Christelle Poncelet+32 (0)84 22 09 [email protected]

LIÈGE CONGRÈSLiège... Where else?Standing at the gateway to the Ardennes, Liège cultivates its reputation as a warm and welcoming city. +32 (0)4 343 08 [email protected]

NAMUR CONGRÈSAs Wallonia’s capital the town of Namur is centrally located at the crossroads of major motorways, at only 50 km from Brussels. +32 (0)81 74 99 [email protected]

CONVENTION BUREAU BRABANT WALLONThe Brabant Wallon Region : close by Brussels, yet different, green & original… Worth discovering !+32 (0)67 33 96 [email protected]

Convention Bureaus Wallonia100

CONVENTIONBUREAUSWALLONIA

Page 102: MICE

@DMIRE, MEETINGS, INCENTIVES, CONFERENCES, EVENTSGemeenveldstraat 93B - 1652 Beersel-AlsembergPHONE: +32 2 361 65 59FAX: +32 2 361 65 [email protected] ABITOlicense: A5999

AAB - ALL ABOUT BELGIUMStationsstraat 30bB - 9340 LedePHONE: +32 53 80 98 18FAX: +32 53 80 98 68Kathleen.Vermeiren@aab-allaboutbelgium.bewww.aab-allaboutbelgium.bemember ABITOlicense: A5665

BITS - BRUSSELS INTERNATIONAL TRAVEL SERVICERue Arthur Diderich 30B - 1060 BrusselsPHONE: +32 2 543 10 10FAX: +32 2 538 12 [email protected] member ABITOlicense: A1172

HANSA INCOMINGOostendsesteenweg 135B - 8000 BruggePHONE: +32 50 39 56 94FAX: +32 50 39 55 [email protected] ABITOlicense: A1495

MINDSTREAM INTERNATIONALAvenue Vésale 8cB - 1300 WavrePHONE: +32 10 22 40 83FAX: +32 10 24 70 [email protected] ABITOlicense: A5856

OVATION BELGIUMAvenue de Tervueren 300B - 1150 BrusselsPHONE: +32 2 743 15 40FAX: +32 2 743 15 [email protected] ABITOlicense: A6283

TELLUS DESTINATION MANAGEMENT COMPANYAvenue de la Basilique 353B - 1081 BrusselsPHONE: +32 2 414 64 03FAX: +32 2 414 56 [email protected] ABITOlicense: A1980

DE BOECK INCOMING & EVENTSWitloofstraat 35B - 1130 HarenPHONE: +32 2 274 23 83FAX: +32 2 201 05 [email protected] ABITOlicense: A1158

BTS TRAVEL BRUSSELSAvenue de Tervueren 412/6B - 1150 BrusselsPHONE: +32 2 663 05 40FAX: +32 2 660 79 [email protected]

A Destination Management Company (DMC) is an organization that provides excellence in logistics management based on an in-depth knowledge of a destination, as well as creativity founded on a deep understanding of the event, incentive travel and motivation markets.

WHYUSEADMC?You are busy working on several events at the same time. You would like to personally handle every detail on most of the projects. What you need is another you! Well, of course there is not another you! But maybe there is something that comes close to you… A DMC or incoming tour operator can be the solution! As a Destination Management Company we can be your ears, eyes and hands on site. When you have a thousand things to do, there is nothing more valuable than a person with local knowledge who will do the legwork for you. We can help with contingency plans and allow for flexibility in setting up your programme that is not possible when managed from afar. We concentrate on the details while you take care of the matters than only you can handle.

why use a DMC ? 101

Page 103: MICE

•TransportationBy plane www.brusselsairport.be The official website of Brussels airport : arrivals, departures, practical information…www.charleroi-airport.com Flight info, timetable, access, car park, passenger info…www.liegeairport.com Arrivals, departures, traveller info… www.brusselsairlines.com The official website of Belgian national carrier Brussels Airlineswww.ryanair.com The official website of Ryanair (flies only from and to Charleroi in Belgium)By rail www.b-rail.be Belgian Railways website. Practical info, station list, train tickets...www.eurostar.com High-speed passenger train linking London, Paris, Köln… and Brusselswww.eurotunnel.com The fastest channel crossing from Folkestone (UK) to Calais (France) and the European mainland in just 35 minuteswww.thalys.be High-speed train connecting you from the Northwest to Europe’s major cities. Gets you from centre to centre in unbeatable times.

• Hotelswww.hotellerie.be The site of the hospitality market in Belgiumwww.logis.be The logis de Belgique website which guarantees a warm and personalized welcome, comfortable accommodation and the authentic values of tradition and gastronomywww.belgium-hospitality.com Offers you the possibility to find and book hotels and venues in Brussels and/or others cities in Belgiumwww.hotels-belgium.com Offers you the opportunity to book your hotel in one of the Belgian cities

• Restaurantswww.resto.be Restaurants in Belgium and Brussels www.la-carte.be Restaurants and hotels in Belgium, Luxembourg and Francewww.maitres-cuisiniers.be The Association of Belgium’s best-known chefswww.sensum.be A portal for delicacies, with the latest restaurant news

• Nightlife, events…www.agenda.be Information about cultural events in Brusselswww.noctis.com All you need to know on Belgian and Brussels nightlifewww.funinbelgium.com Shopping, restaurants, cultural events and practical information on how to have fun in Belgiumwww.telemoustique.be Consult the mosquito heading to get a full overview of concerts, exhibitions and shows taking place in Belgium

INTERESTINGWEBSITESForconventiondelegatesand tourists

Interesting websites102

© W

BT / A

. Kou

prian

off

© W

BT / J

.-P. R

emy

© W

BT / A

. Kou

prian

off

© W

BT / J

.-L. F

lémal

Page 104: MICE

THE OFFICIAL TOURISM & CONVENTION

• Tourismwww.belgique-tourisme.be Tourist information on Brussels & Walloniawww.brabantwallon.be Tourist information on the Province of Walloon Brabant www.visithainaut.be Tourist information on the Province of Hainautwww.ftpl.be Tourist information on the Province of Liègewww.ftlb.be Tourist information on the Province of Luxembourgww.paysdesvallees.be Tourist information on the Province of Namurwww.eastbelgium.com Tourist information on Eastern Belgiumwww.catpw.be Association in charge of the promotion of tourism in Southern Belgium. Its tourist attractions, gastronomy, folklore…www.visitbrussels.be Tourist information on Brussels-Capital Region www.visitflanders.com Tourist information on Flanders

• Meeting industrywww.meetingpointbelgium.be Brussels – Wallonia Convention Bureauwww.ardenne-meetings.be Ardenne Meeting & Incentive Convention Bureauwww.liegecongres.be Liège Convention Bureauwww.namurcongres.be Namur Congrès Convention Bureau (for the whole Province of Namur)www.visitbrussels.be Brussels Tourism and Brussels MICE, the convention department of Brussels Internationalwww.belgiumconventionbureau.be Flanders – Brussels Convention Bureau

• Other tourist websiteswww.attractions-et-tourisme.be Over 335 ideas for excursions in Belgiumwww.beauxvillages.be The most beautiful villages of Southern Belgiumwww.belsud.com The entire self-catering offer (guest rooms & houses, rural gites and farm gites) can be booked via our booking center Belsudwww.accueilchampetre.be At home in rural gites and farm giteswww.gitesdewallonie.net Guest rooms, guest houses and gites in Southern Belgiumwww.destinationgolf.be Golf promotion and golf tourism in Southern Belgium and the Brussels-Capital Regionwww.afgolf.be (Association Francophone de Golf) Golfing Association for French-speaking Belgium

• Public institutionswww.wallonie.be The official website of Walloniawww.awex.be or www.wallonia-export.be The website of the Walloon Export Agency www.wbri.be Wallonia-Brussels international relationswww.bruxelles.irisnet.be The official website of Brussels-Capital Region Authority

• Miscellaneouswww.oanda.com Foreign exchange informationwww.worldtimeserver.com Gives you the time anywhere in the worldwww.meteo.be/english/index.php The weather in Belgiumwww.infobel.com/belgium Belgian phone directorywww.tintin.com Tintin’s official websitewww.beerparadise.be Confederation of Belgian Brewerieswww.ceremonyguide.be Catalogue of Belgian special venues for both private and business eventswww.f1belgium.com The F1 Belgian official website (the circuit of Spa-Francorchamps)

websites of Wallonia, Brussels & Flanders 103

THEOFFICIAL TOURISM& CONVENTIONwebsitesofWallonia,Brussels& Flanders

Page 105: MICE

• FLANDERSWallonie-Bruxelles Tourisme, asbl (W.B.T.)Sint-Bernardusstraat 30B-1060 BrusselT. +32 (0)2 509 24 34F. +32 (0)2 509 24 62 [email protected]

• THE NETHERLANDSBelgisch Verkeersbureau Wallonië-Brussel Prins Hendrikkade 186NL-1011 TD AmsterdamT. +31 900 20 20 [email protected]

• FRANCEOffice Belge de Tourisme Wallonie-Bruxelles274 Boulevard Saint-GermainF-75007 Paris T. +33 1 53 85 05 20F. +33 1 40 62 97 [email protected]

• GERMANYAbt. Meeting & Incentives (MICE)c/o Délégation Wallonie-BruxellesBelgische BotschaftJägerstr. 52-53 D-10117 BerlinT. +49 30 20 60 71 605F. +49 30 20 60 71 [email protected]

• ITALYUfficio Belga per il Turismo Bruxelles-ValloniaVia Soperga, 20 I-20127 MilanoT. +39 02 86 05 66F. +39 02 87 63 [email protected]

• SPAINOficina de Turismo de BélgicaBruselas – ValoniaCalle Pau Claris, 110, 1 ° 1aES-08009 Barcelona T. +34 93 272 26 01F. +34 93 215 36 19 [email protected]

• UNITED KINGDOMBelgian Tourist Office Brussels-Wallonia217, Marsh WallLondon E14 9FJ UKT. +44 20 75 31 03 90Live operator: 0207 537 1132F. +44 20 75 31 03 93Free brochure line: T. 0800 9545 245 (UK only)[email protected]

• UNITED STATESBelgian Tourist Office Brussels-Wallonia220 East 42nd Street - Suite 3402New York, N.Y. 10017 USAT. + 1 212 758 81 30 F. + 1 212 355 76 [email protected]

• CANADA (QUÉBEC)Office de Promotion du Tourisme de Wallonie et de Bruxelles43, rue de Buade, bureau 525Québec (QUEBEC) – G1R 4A2 CANADAT. +1 418 692 49 39F. +1 418 692 49 [email protected]

• POLANDUrzad Promocji Turystyki “ Walonia-Bruksela ”c/o Przedstawicielstwo Dyplomatyczne Regionu Walonii i Francuskiej Wspólnoty Belgii Stratos Office Centerul. Ks. I. Skorupki 5 – VI° pietro PL-00-546 WarszawaT. +48 22 583 70 06-01F. +48 22 583 70 03GSM +48 604 733 [email protected]@skynet.be www.belgique-tourisme.be

JAPANBelgian Tourist OfficeBrussels-WalloniaHeiwa Daichi Building1-4-5, Hirakawacho, Chiyoda-ku, TOKYO 102-0093 JAPANT. +81 3 32 37 71 01F. +81 3 32 37 84 [email protected]

Une réalisation de Wallonie-Bruxelles Tourisme, asbl (W.B.T.) (Office de Promotion du Tourisme de Wallonie et de Bruxelles, asbl - O.P.T.) – Service Meetings & Events. Coordination : Laurence Dogné, Antoine Mariage et Youka Van den Eeckhoudt. Les informations de cette brochure ont été rassemblées avec le maximum de précautions. L’éditeur ne peut être tenu responsable d’éventuelles modifications qui se seraient produites entre le moment de la collecte des informations et l’impression de la brochure. Editeur responsable : Viviane Jacobs, Directrice générale.Conception et prépresse : www.helloagency.com – Imprimé par Novaprint (02/2011)

WALLONIAABROAD

Page 106: MICE

wallonia.

enjoy a warm-hearted welc

ome.

www.meetingpointbelgium.be

A production of Wallonie-Bruxelles Tourisme (W.B.T. - asbl / O.P.T.)