Linterculturel est un sujet dynamique - il y a toujours du nouveau!
-
Upload
felice-morin -
Category
Documents
-
view
104 -
download
0
Transcript of Linterculturel est un sujet dynamique - il y a toujours du nouveau!
L’APPROCHE INTERCULTURELLE EN CLASSE DE FLE: CONSÉQUENCES POUR
LA MÉTHODOLOGIE
Alan Chamberlain
L’interculturel est un sujet dynamique -il y a toujours du nouveau!
L’interculturel peut vous aider à éviter des situations dangereuses !
Un français typique? Un moyen de confronter les stéréotypes
La réalité de Paris c’est que dans certains quartiers vous aurez du mal à trouver un restaurant français
Principes de l’interculturel en Australie
… un plus grand emploi de l’anglais dans les classes de langue pour faciliter l’apprentissage des langues, par exemple pour analyser, pour établir des liens et pour réfléchir sur sa propre culture et celles des autres»
(Getting started with ICLL – Asian Languages Professional Learning Project p.10)
Australian Government Department of Education, Science and Training: Asian Languages Professional Learning Project (2008) Getting Started with IcLL
Principes de l’interculturel en Australie
« Notre classe aujourd’hui était un peu
différente parce que nous avons discuté des questions au sujet de l’Indonésie au lieu de simplement apprendre la langue. Ce n’était pas seulement une classe d’instruction de plus, mais plutôt une discussion. »
(Getting started with ICLL – Asian Languages Professional
Learning Project p.10)
La langue c’est la culture et la culture c’est la langue
« Toute langue véhicule avec elle une culture dont elle est à la fois la
productrice et le produit. » (Porcher, L. 1995)
La culture dans la langue Salut!
Bonjour ! Bonsoir ! *Bon matin!Bon après-
midi la table les
tables le livre les
livresson chiensa voiture….à lui / à
elle Il est parti à Rome avec son
ami(e)
La culture dans la langue
Je connais Thomas. Je le connais.
Je connais Sylvie. Je la connais.
Je connais Sylvie et Thomas. Je les connais.
La culture dans la langue
Est-ce simplement la “grammaire” …… où une nouvelle vision de la réalité, une nouvelle façon de penser?
Apprendre une nouvelle langue implique l’acquisition d’une nouvelle façon de voir le monde
La culture “traditionnelle”L’internet fournit aux étudiants la possibilité
d’une autonomie d’apprentissage
Explorer le lexique
Mot françaisapparenté
Mot anglais d’origine française
enfant infant
mariage marriage
hôtel hotel
royal royal
liberté liberty
profond profound
commence commence
monter mount
descend descend
entre enter
Mot anglais d’origine
anglo-saxonnechild
wedding
inn
kingly
freedom
deep
begin
go up
go down
go in
Je comprends déjà des mots françaisVersion originale Éd. Maison des Langues
Je comprends déjà des mots françaisÇa roule 1 (Pearson Heinemann)
Pronoms sujets
je Itu youil he
elle shenous wevous you
ils they(m)elles they(f)
tu/vous – you: problèmes interculturels
locuteur anglais: « Je dis tu ou vous ? » locuteur français: «Où est-ce que j’en suis avec
lui/elle ».
Où allez-vous? Where are you going ? Où vas-tu ? Where are you going ?
Solution ? *Where are youse going?
(-se = marque du pluriel)
ils/elles – they
Le Sheikh Ali et ses deux mille femmes sont arrivés. Ils restent deux semaines.
If any student wants more information they should consult their lecturer
Les noms des professions et métiers: Anglais
the doctor , the teacher, the director–man (fireman firefighter ; chairman
chair)
hostess ; actress , model - des termes ambigus
« air hostess » « flight attendent » - terme inclusif.
Les noms des professions et métiers : Français
Femme, j’écris ton nom…Guide d’aide à la féminisation des noms de métiers,
titres, grades et fonctions1999
CENTRE NATIONAL DE LA RECHERCHE SCIENTIFIQUE
INSTITUT NATIONAL DE LA LANGUE FRANÇAISEDirecteur : Bernard CERQUIGLINI
http://www.dglf.culture.gouv.fr/ressources/feminisation.pdf
La féminisation des noms de métiers
le professeur la professeure le proviseur la proviseure (Le titre de la série télévisée Madame le
Proviseur est maintenant Madame la Proviseure.)
Critères de sélection des formes féminines : Euphonie * la professeuse ? * la proviseuse ? * sapeuse-pompière ?
Critères pour la sélection de formes féminines
1. Euphonie * la professeuse ? * la proviseuse ? * sapeuse-pompière ?
2. Ambiguïté « Madame l’Ambassadeur » * Madame l’Ambassadrice épouse de un
ambassadeur ou femme chargée d’une ambassade ?
* moissonneuse une femme qui travaille dans une ferme ou une machine ?
Questions à résoudre
censeur Madame la censeur ou * Madame l’ascenseur?
directeur d’entreprise mais directrice d’école ?
Est-ce que la forme féminine dévalorise le poste?
un médecin ou une médicine ?
Le savoir-faire dans les situations sociales Que dire? Que répondre?
L’interculturel dans les situations quotidiennes:
introduire ; inviter ; refuser/accepter une invitation ; faire un compliment etc.
Interpréter la force illocutoire d’un énoncé – la vraie intention de ce au dit l’autre
Exemple: Il est six heures - une réponse ; un
rappel ; un avertissement ; une réprimande
Le savoir-faire communicatif
–Merci.–Vous n’aimez pas le poulet ?–(Vous n’aimez pas mon poulet ?)–(Merci oui ou merci non ?)
1.« Merci »–Vous voulez du poulet ?
Définition de « merci » 2. Formule de politesse accompagnant un refus (Petit Robert)
Que répondre ? –Oui, volontiers.–Oui, avec plaisir
Le savoir-faire communicatif 2. Refuser une offre à tableVous voulez encore du gâteau ? Allez- y, servez- vous.
Merci. C’est délicieux, mais j’ai très bien mangé.
Non, merci.
J’en ai assez.
J’ai trop mangé.
Je suis bourré(e). Je suis
plein(e).
Je n’en peu plus.
J’ai assez mangé.
Le savoir-faire communicatif
3. Répondre à un compliment
Elle est belle ta jupe !
Tu trouves?
Merci.
Vraiment? C’est gentil de
le dire.
Oh, ce vieux
chiffon…
Mais non, pas du tout ! C’est sont vos yeux qui sont beaux pour avoir remarqué ma jupe !
Comparaisons interculturelles
1. Répondre à un remerciement
Français
Merci !®Je vous en prie.
®De rien.
Anglais
Thank you.
®That’s OK.
®Don’t mention it.
®No worries.(Aust.)
®Too easy! (Aust.)
®You’re welcome. (US)
Comparaisons Interculturelles
2. Attirer l’attention
FrançaisMonsieur ! Mademoiselle ! Madame !
AnglaisHey !Excuse me !Hello !Ahem !......
La force illocutoire d’un énoncé La vraie l’intention du locuteur n’est pas
toujours évidente dans l’énoncé. Anglais: I’m afraid…. = I’m sorry… Ex. I’m sorry I can’t help you.*
Français :– Je vous ai apporté un petit cadeau.– Mais…oh, il ne fallait pas ! (Traduction: C’est gentil. Vous avez
bien fait.)
Le symbolisme culturel
Les significations varient selon les cultures - les couleurs : le rouge en Europe : le danger ou la passion en Chine : le bonheur le blanc en Europe : la pureté en Chine : la mort
Intercultural task Utilisez l’Internet pour expliquer les différentes
réactions.
En Australie, la Fête des mères :
Bonjour Maman. Voilà des fleurs pour toi. Quelles jolies fleurs ! Des chrysanthèmes !
Merci mon chéri !
En France, tu rends visite à un(e) ami(e) à l’hôpital :
Salut ! Je t’ai apporté des fleurs.Des chrysanthèmes ! Oh
nooooooooonnnn !!!!!!
Chirac renforce le stéréotype
A Melbourne, le jockey français Gérald Mosse renforce le stéréotype…
Combattre les stéréotypes – une tâche impossible?
And don't think that Paris is only for those
who are deliriously in love – there's plenty
to be discovered by those looking to
experience great sights, cuisine and
shopping!
MERCI!De la part de deux grands héros (grands‿héros) français! Superdupont et le Concombre Masqué