L'entourage polonais de Stanislas Leszczynski à Lunéville ...
LICENCE POLONAIS - cecille.univ-lille3.fr · A. Demadre, Apprendre le polonais par la grammaire (1)...
Transcript of LICENCE POLONAIS - cecille.univ-lille3.fr · A. Demadre, Apprendre le polonais par la grammaire (1)...
1
UFR LLCE
(Langues, Littératures, et Civilisations Etrangères)
DEPARTEMENT D’ÉTUDES ROMANES,
SLAVES ET ORIENTALES
LICENCE
POLONAIS
GUIDE DES ETUDES 2015 – 2016
2
U.F.R. « Langues, Littératures et Civilisations
Etrangères»
Département d’ETUDES ROMANES, SLAVES et
ORIENTALES
Année Universitaire 2015-2016
S’y rendre :
Domaine Universitaire du Pont de Bois (métro : Pont de Bois)
Secrétariat : bureau B1 509
Bâtiment B, niveau Forum -1
Bibliothèque : salle B4.118
Bâtiment B, niveau Forum + 3
Ecrire :
U.F.R. L.L.C.E.
Département ERSO
Université Sciences Humaines et Sociales
B.P. 60149
59653 VILLENEUVE D’ASCQ Cedex
3
Le mot du directeur de l’UFR Au nom de mes collègues et de toute l’équipe administrative et technique, je vous souhaite la bienvenue à l’Unité de Formation et de Recherche des Langues Littératures et Civilisations Étrangères. Vous êtes désormais accueillis dans une nouvelle composante de l’université qui regroupe plus de 20 langues et se divise en trois départements : Études anglophones – Angellier (anglais), Études germaniques et scandinaves et Études romanes slaves et orientales. Le guide des études de licence présente les formations des six premiers semestres (Licence). Il a été conçu pour vous aider à trouver plus facilement vos repères dans le monde de l’université, à construire progressivement votre parcours de formation et à organiser votre vie d’étudiant. Je vous invite à vous y référer aussi souvent que possible. Vous avez choisi de vous engager dans une formation universitaire, qui exigera de vous assiduité aux cours, régularité dans le travail personnel, persévérance dans l’effort. Les enseignants et les personnels administratifs et techniques vous accompagneront et seront à votre écoute. Ils vous donneront les informations et les conseils utiles pour que vous puissiez poursuivre votre parcours de formation dans les meilleures conditions et construire sereinement votre projet professionnel. Bonne année universitaire ! Bernard BACH Directeur de l’UFR LLCE
Le mot du directeur du département
Vous avez choisi de mener à bien votre projet de formation en langues, littératures et civilisations au sein du Département d’Études Romanes, Slaves et Orientales (ERSO). Notre équipe est très heureuse de vous y accueillir et de vous présenter son offre de formation. Notre Département a vocation à proposer des enseignements dans le domaine des langues, littératures et civilisations romanes, slaves, orientales et extrêmes orientales.
Ce guide vous fournira des informations sur : l’organisation du Département, le cadre général des études, les diplômes, les programmes et les modalités d’examens.
Il permet une appréhension globale des filières que vous aurez à suivre, et il peut vous aider à définir les choix les plus pertinents dans la construction d’un parcours cohérent associé à une option. L’équipe enseignante, et tout particulièrement les responsables d’années, s’efforceront de vous assister dans la constitution de ce parcours que nous savons important pour votre avenir. Des réunions de pré-rentrée seront organisées par langue de spécialité au cours du mois de septembre — vous êtes instamment convié(e) à y participer, car des compléments d’information importants y seront diffusés.
L’équipe administrative et l’équipe pédagogique mettront tout en œuvre pour vous aider à réussir dans la réalisation de vos projets d’études ; songez, cependant, que celle-ci dépend essentiellement de vous et de vos propres efforts.
Pour tout renseignement complémentaire, concernant le Département ou votre formation, vous pouvez vous adresser au secrétariat du département ERSO de l’U.F.R. LLCE, durant les heures d’ouverture, et également consulter les panneaux d’affichage et votre Environnement Numérique de Travail (ENT).
Nous vous souhaitons une excellente rentrée et une année couronnée de succès.
Constantin BOBAS Directeur du Département d’Études Romanes, Slaves et Orientales
4
Présentation du Département d’ETUDES ROMANES,
SLAVES et ORIENTALES
Directeur du Département :
M. Constantin BOBAS
Tél : 03.20.41.61.34
Responsable administrative :
Mme Danielle BRONGNIART
Tél : 03.20.41.67.53
Secrétaires pédagogiques :
Sections Arabe – Italien – Polonais :
Mme Malika CHIKH
Tél : 03.20.41.69.76
Sections Chinois – Espagnol – Japonais :
Mme Catherine DUTILLEUL
Tél : 03.20.41.65.26
Sections Hébreu – Portugais – Russe :
Mme Carole VISADE
Tél : 03.20.41.67.52
Ouverture du secrétariat :
du lundi au vendredi de 9h à 12h et de 13h30 à 16h
Bibliothécaire :
Mme Cécile PLANQUE
Tél : 03.20.41.62.80
Ouverture de la bibliothèque pendant les semaines de cours :
lundi de 14h à 18h
mardi, mercredi, jeudi de 8h30 à 18h
vendredi de 8h30 à 13h
en dehors des semaines de cours, les horaires peuvent être légèrement modifiés.
5
Année universitaire 2015-2016
UFR LLCE – Département ERSO
Calendrier de prérentrée
L1 Mardi 08 septembre
matin
9h - 9h30 – AMPHI B4 :
Réunion département
9h30 – 10h30 - AMPHI B4 :
Présentation de l’UFR et de
la transversalité
10h30 – 12h :
Réunion par section
L2 & L3 Mardi 08 septembre après-
midi
13h30 – 14h30 – AMPHI B4
:
Présentation de la
transversalité
14h30 – 16h :
Réunion par section
L1 – INSCRIPTION
GROUPES
Mercredi 09 septembre Inscriptions dans les
groupes/ choix des options
Détail voir document ci-
après
Pré-Rentrées spécifiques
Academie-ESJ L1 : 11 septembre après-midi
L2 : 03 septembre matin
L1 néerlandais, scandinaves,
chinois, russe, portugais –
Présentation de l’UFR LEA -
Roubaix
Vendredi 11 septembre après
– midi
Co-construction présentation
de l’UFR LLCE – Pont de
Bois aux étudiants de LEA
concernés
Jeudi 10 septembre matin
Options LSF et FLE (L2 &
L3)
08 septembre à 17h salle B0.418 & amphi B5
6
UFR LLCE – Département ERSO
Inscription groupes
Inscription UE9
Inscription ALA
Inscription Interculturalité
L1 ESPAGNOL Mercredi 09 septembre – 9h A1.404
A1.410
L1 ARABE
L1 ITALIEN
L1 POLONAIS
L1 PORTUGAIS
Mercredi 09 septembre – 9h A1.419
A1.423
L1 JAPONAIS
L1 CHINOIS
L1 RUSSE
Mercredi 09 septembre – 14h A1.404
A1.410
A1.419
A1.423
7
UFR LLCE : Calendrier 2015-2016
LICENCE SEMESTRE 1
- Début du semestre 1 : lundi 14 septembre 2015 - Fin du semestre 1 : vendredi 11 décembre 2015 - Mercredi 11 novembre 2015 les cours seront reportés au mercredi 16 décembre (semaine 13).
- Pause pédagogique de la Toussaint : du lundi 26 octobre au dimanche 01 novembre2015 - Vacances de Noël : du samedi 19 décembre au dimanche 3 janvier 2016
- EXAMENS TERMINAUX LICENCE SEMESTRES IMPAIRS - Session 1 : du lundi 4 janvier au samedi 09 janvier 2016 - Session 2 : du lundi 6 juin au samedi 11 juin 2016
SEMESTRE 2 - Début du semestre 2 : lundi 11 janvier 2016
- Fin du semestre 2 : samedi 22 avril 2016
- Lundi de Pâques 28 mars 2016 les cours seront reportés au lundi 25 avril (Semaine 13).
- Pause pédagogique de février : du lundi 15 février au vendredi 19 février 2016
- Vacances de printemps : du samedi 02 avril au dimanche 17 avril 2016
- EXAMENS TERMINAUX LICENCE SEMESTRES PAIRS - Session 1 : du lundi 02 mai au mercredi 04 mai et du lundi 09 mai au 11 mai 2016 - Session 2 : du lundi 20 juin au samedi 25 juin 2016
Calendrier dérogatoire du S6 pour les enseignements communs LEA/LLCE
Contraintes particulières des LEA liées aux stages o Début du Semestre 2 : 4 janvier 2016 o Fin du Semestre 2 : 02 avril 2016 o Les aménagements ne concernent que les UE communes. Les contrôles continus des enseignements communs devront impérativement avoir lieu avant le 02 avril et les rattrapages seront organisés conformément au calendrier général
Organisation des journées d’intégration - JIVE (Journée Intégration Vie Etudiante) : 02 et 03 septembre 2015
8
ENSEIGNEMENTS LANSAD
Semestre 1 - Du lundi 21 septembre au vendredi 18 décembre 2015
Semestre 2 - Du lundi 11 janvier au samedi 29 avril 2016
Certification de Compétences en Langues de l’Enseignement Supérieur (CLES) - Session de février : du 22 au 25 février
- Session de mai : * niveau 1 et 2 ; du 12 au 19 mai
*niveau 3 ; du 23 au 26 mai
Centre de Ressources en Langues (CRL) - Ouverture du CRL dès le 1er septembre pour les tests ELAO (test de niveau) et les visites de pré-
rentrée
- -Inscriptions/réinscriptions à partir du 15 septembre - Du lundi au vendredi 09h00-18h00 non-stop
- Lundi 28 septembre après-midi : Café-Langue / Début des tutorats de langue
- Du 16 au 19 novembre : Semaine Inter-Langues
- Vacances de Pâques : Fin des tutorats de langues / Horaires d'été : 10h00-17h00 non-stop
- Fin juin : fermeture du CRL
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
Responsable de Section : Mme Maryla LAURENT, PR Référent Licence 1 : Mme Anna DEMADRE, MCF
Liste des enseignants : Mme Anna DEMADRE, MCF Mme Agata DOBROWOLOSKA-SLUZAR, CONTRACTUELLE D’ENSEIGNEMENT Mme Brigitte GAUTIER, MCF Mme Maryla LAURENT, PR Mr Norbert NOWAK, LECTEUR Mme Monika SALMON-SIAMA, CONTRACTUELLE D’ENSEIGNEMENT
20
SEMESTRE 1
DETAIL DES ENSEIGNEMENTS UE1 : LANGUE - Grammaire UE2 : TRADUCTION - Initiation à la traduction UE3 : PRATIQUE DE LA LANGUE ECRITE - Expression écrite UE4 : HISTOIRE DE LA POLOGNE UE5 : HISTOIRE ET CIVILISATION
- Connaissances des sociétés contemporaines UE6 : PRATIQUE DE LA LANGUE - Expression orale UE7 UE8 UE9 : LANGUE VIVANTE UE10 : PROJET DE L’ETUDIANT - Intégration obligatoire
21
Mention Licence : Langue, Littératures et Civilisations Etrangères et Régionales / Langues Etrangères Appliquées (LEA) Parcours : polonais Semestre : S1
Intitulé de l’UE1 (UE6 LEA) : LANGUE : GRAMMAIRE
Nombre de crédits à l’UE : 3 ECTS
Nom de l’intervenant : Anna DEMADRE
Nombre d’heures : 24H TD
Langue d’enseignement : polonais et français
Prérequis : aucun
Compétences visées : initiation à l’étude de polonais
Contenu de la formation : Alphabet et graphèmes polonais, règles de prononciation. Déclinaisons au singulier (nominatif, accusatif, génitif). Conjugaisons au présent de l’indicatif. Verbes de mouvement déterminés. Verbes de mouvement indéterminés. Emploi des prépositions. Numéraux cardinaux.
Travail de l’étudiant hors présentiel : exercices de grammaire, thème, version et rédaction
Bibliographie : A. Demadre, Apprendre le polonais par la grammaire (1) – méthode intensive pour francophones, fournie en fichier PDF. Dictionnaire de poche français-polonais, polonais-français (dir. Beata Assaf), Paris, Larousse, 2005.
Modalités d’évaluation : Session 1 : CC Session 2 : CT
22
Mention Licence : Langue, Littératures et Civilisations Etrangères et Régionales / Langues Etrangères Appliquées (LEA) Parcours : polonais Semestre : S1
Intitulé de l’UE2 (UE4 LEA) : TRADUCTION : INITIATION A LA TRADUCTION
Nombre de crédits à l’UE : 3 ECTS
Nom de l’intervenant : Norbert NOWAK
Nombre d’heures : 24H TD
Langue d’enseignement : polonais et français
Prérequis : débutant
Compétences visées : L’étudiant sait bien accentuer les mots et les phrases et il est capable de prononcer des sons polonais de manière correcte.
Contenu de la formation : La première partie du cours se concentre autour de la perception des sons et de l’accent polonais. L’étudiant prend connaissance de la forme graphique des sons et apprend à distinguer les différences entre les paires minimales (y et e ; les suites des voyelles : sifflantes c, dz, s, z ; chuintantes cz, dż, sz, ż / rz ; chuintantes molles ci / ć, dzi / dź, si / ś, zi / ź) ; il écrit des dictées etc. La deuxième partie est consacrée à la production. L’étudiant répète des syllabes, des mots entiers et des phrases avec l’enseignant ; il lit des textes courts et il apprend à les déclamer.
Travail de l’étudiant hors présentiel : Exercices à faire individuellement et à rendre à l’enseignant. Travail individuel dans le Centre de Ressources en Langues.
Bibliographie : Karczmarczuk B. (1987), Wymowa polska z ćwiczeniami, Lublin ; Madelska L. (2010), Posłuchaj jak mówię. Materiały do ćwiczenia słuchu i wymowy dla dzieci oraz dla dorosłych uczących się języka polskiego jako obcego, Artjam-Studios, Wiedeń.
Modalités d’évaluation : Session 1 : CC (oral – écrit – CRL) Session 2 : CT
23
Mention Licence : Langue, Littératures et Civilisations Etrangères et Régionales Parcours : polonais Semestre : S1
Intitulé de l’UE3 : PRATIQUE DE LA LANGUE ECRITE : EXPRESSION ÉCRITE
Nombre de crédits à l’UE : 3 ECTS
Nom de l’intervenant : Anna DEMADRE
Nombre d’heures : 24H TD
Langue d’enseignement : polonais et français
Prérequis : débutant
Compétences visées : Compréhension écrite et production écrite au niveau introductif A1.1 correspondant au descriptif du Cadre européen commun de référence pour les langues (Conseil de l’Europe, 2001).
Contenu de la formation : Conforme au contenu du manuel utilisé (M. Małolepsza, A. Szymkiewicz, Hurra!!! Po polsku 1, Prolog, Kraków 2006): Situation de communication autour des thèmes : présentation, famille, travail, habitude, préférences, intérêts, habitudes. Vocabulaire : correspondant aux situations de communication. Grammaire et syntaxe : phrase simple, présent, passé, rection du verbe, pronoms, éléments de la déclinaison et de la conjugaison, formation des questions, chiffres. Textes : orthographe, notes, description de la journée et de la famille, é-mel informel.
Travail de l’étudiant hors présentiel : Exercices à faire individuellement et à rendre à l’enseignant. Travail individuel dans le Centre de Ressources en Langues.
Bibliographie : M. Małolepsza, A. Szymkiewicz, Hurra!!! Po polsku 1, Prolog, Kraków 2006, Podręcznik studenta et Zeszyt Ćwiczeń.
Modalités d’évaluation : Session 1 : CC (écrit – CRL) Session 2 : CT
24
Mention Licence : Langue, Littératures et Civilisations Etrangères et Régionales Parcours : polonais Semestre : S1
Intitulé de l’UE4 : HISTOIRE DE LA POLOGNE
Nombre de crédits à l’UE : 3 ECTS
Nom de l’intervenant : Monika SALMON-SIAMA
Nombre d’heures : 24H TD
Langue d’enseignement : français
Prérequis : débutant
Compétences visées : Avoir des connaissances sur l’histoire polonaise
Contenu de la formation : Les grandes périodes de l’histoire polonaise de 966 à nos jours
Travail de l’étudiant hors présentiel : Mémoriser les dates et événements majeurs Lire les ouvrages qui seront indiqués en cours.
Bibliographie : Daniel BEAUVOIS, La Pologne : des origines à nos jours, Le Seuil, Paris, 2010
Modalités d’évaluation : Session 1 : CC Session 2 : CT
25
Mention Licence : Langue, Littératures et Civilisations Etrangères et Régionales / Langues Etrangères Appliquées (LEA) Parcours : polonais Semestre : S1
Intitulé de l’UE5 (UE5 LEA) : HISTOIRE ET CIVILISATION : Connaissance des sociétés contemporaines
Nombre de crédits à l’UE : 3 ECTS
Nom de l’intervenant : Brigitte GAUTIER
Nombre d’heures : 24H TD
Langue d’enseignement : français et apprentissage du lexique polonais spécifique
Pré-requis : un intérêt pour la Pologne.
Compétences visées : capacité à présenter la société polonaise contemporaine à des acteurs économiques et sociaux.
Contenu de la formation : Le rappel chronologique des événements intervenus depuis 1989 et l’introduction de la démocratie, des libertés fondamentales et de l’économie de marché, permet de présenter la population : démographie et flux migratoires mais aussi les institutions, les organisations représentatives, les médias, l’éducation, la santé, l’emploi et le chômage, le niveau de vie et les modes de consommation. Les exposés des étudiants sont consacrés à l’actualité économique et sociale.
Travail de l’étudiant hors présentiel : préparation d’exposés, lecture des ouvrages indiqués, résumés de textes et commentaire de tableaux statistiques.
Bibliographie : Gilles Lepesant, Géographie économique de l’Europe centrale, Paris, Sciences Po les Presses, 2010. Bernard Barbier et Marcin Rościszewski, La Pologne, Paris, PUF, « Que sais-je », 1998. Mały rocznik statystyczny 2014, Warszawa, GUS, 2014. Geografia – atlas Polski, Warszawa, Demaert, 2013. Współczesne społeczeństwo polskie, Poznań, Wyższa Szkoła Nauk Humanistycznych i Dziennikarstwa w Poznaniu, 2009. Lech Walesa, Un chemin d’espoir, Paris, Fayard, 1987.
Filmographie : Krzysztof Kieślowski : Le Hasard. Andrzej Wajda : L’homme de marbre, L’homme de fer, Katyń, Człowiek z nadziei [L’homme de l’espoir].
Modalités d’évaluation : Session 1 : CC Session 2 : CT
26
Mention Licence : Langue, Littératures et Civilisations Etrangères et Régionales / Langues Etrangères Appliquées (LEA) Parcours : polonais Semestre : S1
Intitulé de l’UE6 (UE9 LEA) : PRATIQUE DE LA LANGUE : EXPRESSION ORALE
Nombre de crédits à l’UE : 3 ECTS
Noms de l’intervenant : Agata DOBROLOWSKA-SLUZAR
Nombre d’heures : 24H TD
Langue d’enseignement : polonais et français
Prérequis : débutant
Compétences visées : Compréhension orale et production orale au niveau introductif A1.1 correspondant au descriptif du Cadre européen commun de référence pour les langues (Conseil de l’Europe, 2001).
Contenu de la formation : Conforme au contenu du manuel utilisé (M. Małolepsza, A. Szymkiewicz, Hurra!!! Po polsku 1, Prolog, Kraków 2006): Situation de communication autour les thèmes : présentation, famille, travail, habitude, préférences, intérêts, habitudes. L’étudiant apprend à poser des questions, exprimer ses opinions et préférences, parler de sa famille, de son travail, etc. Vocabulaire : correspondant aux situations de communication. Grammaire et syntaxe : phrase simple, présent, passé, rection du verbe, pronoms, éléments de la déclinaison et de la conjugaison, formation des questions, chiffres.
Travail de l’étudiant hors présentiel : Exercices à faire individuellement. Travail individuel dans le Centre de Ressources en Langues.
Bibliographie : M. Małolepsza, A. Szymkiewicz, Hurra!!! Po polsku 1, Prolog, Kraków 2006, Podręcznik studenta et Zeszyt Ćwiczeń.
Modalités d’évaluation : Session 1 : CC (oral – CRL) Session 2 : CT
27
SEMESTRE 2
DETAIL DES ENSEIGNEMENTS UE1 : LANGUE - Grammaire UE2 : TRADUCTION - Thème - Version UE3 : PRATIQUE DE LA LANGUE ECRITE - Expression écrite UE4 : HISTOIRE DE LA POLOGNE UE5 : HISTOIRE ET CIVILISATION
- Connaissances des sociétés contemporaines UE6 : PRATIQUE DE LA LANGUE - Expression orale UE7 UE8 UE9 : LANGUE VIVANTE UE10 : PROJET DE L’ETUDIANT - Culture numérique + une UE10 à choix
28
Mention Licence : Langue, Littératures et Civilisations Etrangères et Régionales / Langues Etrangères Appliquées (LEA) Parcours : polonais Semestre : S2
Intitulé de l’UE1 (UE6 LEA) : LANGUE : GRAMMAIRE
Nombre de crédits à l’UE : 3 ECTS
Nom de l’intervenant : Anna DEMADRE
Nombre d’heures : 24H TD
Langue d’enseignement : polonais et français
Prérequis : maîtrise du programme du S1
Compétences visées : niveau A1 du Cadre Européen
Contenu de la formation : Déclinaisons au singulier (locatif, datif, vocatif). Déclinaisons au pluriel (nominatif, accusatif). Conjugaisons au présent de l’indicatif (suite et fin). Verbes de mouvement préverbés au présent. Phrases impersonnelles (introduction). Numéraux ordinaux.
Travail de l’étudiant hors présentiel : exercices de grammaire, thème, version et rédaction
Bibliographie : A. Demadre, Apprendre le polonais par la grammaire (1) – méthode intensive pour francophones, fournie en fichier PDF. Dictionnaire de poche français-polonais, polonais-français (dir. Beata Assaf), Paris, Larousse, 2005.
Modalités d’évaluation : Session 1 : CC Session 2 : CT
29
Mention Licence : Langue, Littératures et Civilisations Etrangères et Régionales / Langues Etrangères Appliquées (LEA) Parcours : polonais Semestre : S2
Intitulé de l’UE2 (UE4 LEA) : TRADUCTION : THEME ET VERSION
Nombre de crédits à l’UE : 3 ECTS
Nom de l’intervenant: Norbert NOWAK
Nombre d’heures : 24H TD
Langue d’enseignement : polonais et français
Prérequis : Thème : débutant Version : Une bonne connaissance de la langue française, un niveau A2 en polonais
Compétences visées : Thème : l’étudiant connaît les différences majeures entre les systèmes grammaticaux et lexicaux français et polonais, les notions de base utilisées dans la traductologie. Version : Développer l’attention spécifique de lecture qui est celle du traducteur, être attentif à la ponctuation polonaise et française (et à leurs différences), respecter l’ordre des mots de la phrase française, repérer et traduire l’élision du verbe être quand elle est présente dans le texte source.
Contenu de la formation : Thème : La première partie du cours se concentre autour de la grammaire contrastive franco-polonaise : la déclinaison polonaise et les prépositions françaises, la conjugaison et l’aspect, les pronoms (swój) etc. La partie consacrée au système lexical se focalise sur les internationalismes, les faux amis et les différents registres de la langue polonaise et française. Lors de la dernière partie du cours l’étudiant s’initie aux éléments de la traductologie. Version : Savoir traduire des phrases simples. Acquérir les techniques de bases dans le passage du polonais langue source au français langue cible
Travail de l’étudiant hors présentiel : Thème : Exercices à faire individuellement et à rendre à l’enseignant. Version : Préparer les textes à traduire avant chaque cours/Apprendre les règles données en cours/ apprendre le vocabulaire et les tournures spécifiques de chaque 60H
Bibliographie : Thème : Gniadek S., Grammaire contrastive franco-polonaise, PWN 1979, Matériaux fournis par l’enseignant.
Modalités d’évaluation : Session 1 : CC écrit Session 2 : CT
30
Mention Licence : Langue, Littératures et Civilisations Etrangères et Régionales Parcours : polonais Semestre : S2
Intitulé de l’UE3 : PRATIQUE DE LA LANGUE ECRITE : EXPRESSION ÉCRITE
Nombre de crédits à l’UE : 3 ECTS
Nom de l’intervenant : Anna DEMADRE
Nombre d’heures : 24H TD
Langue d’enseignement : polonais et français
Prérequis : A1.1
Compétences visées : Compréhension écrite et production écrite au niveau introductif A1.2 correspondant au descriptif du Cadre européen commun de référence pour les langues (Conseil de l’Europe, 2001).
Contenu de la formation : Conforme au contenu du manuel utilisé (M. Małolepsza, A. Szymkiewicz, Hurra!!! Po polsku 1, Prolog, Kraków 2006): Situation de communication autour des thèmes : présentation, famille, travail, habitude, préférences, intérêts, habitudes, projets futurs, vie quotidienne, logement, temps et saisons, visite chez un médecin, voyage, biographie, sport, fêtes, bureau. Vocabulaire : correspondant aux situations de communication. Grammaire et syntaxe : phrase simple, temps présent, passé et futur, aspect du verbe, rection du verbe, pronoms, éléments de la déclinaison et de la conjugaison, formation des questions, chiffres, complément de circonstance, verbes impersonnels, rapports spatiaux, adverbe et adjectif, noms formés à partir des verbes, internationalismes. Textes : description de soi-même, biographie, é-mel formel, carte postale.
Travail de l’étudiant hors présentiel : Exercices à faire individuellement et à rendre à l’enseignant. Travail individuel dans le Centre de Ressources en Langues.
Bibliographie : M. Małolepsza, A. Szymkiewicz, Hurra!!! Po polsku 1, Prolog, Kraków 2006, Podręcznik studenta et Zeszyt Ćwiczeń.
Modalités d’évaluation : Session 1 : CC (écrit – CRL) Session 2 : CT
31
Mention Licence : Langue, Littératures et Civilisations Etrangères et Parcours : polonais Semestre : S2
Intitulé de l’UE4 : HISTOIRE DE LA POLOGNE
Nombre de crédits à l’UE : 3 ECTS
Nom de l’intervenant : Monika SALMON-SIAMA
Nombre d’heures : 24H TD
Langue d’enseignement : français
Prérequis : débutant
Compétences visées : Avoir des connaissances sur l’histoire polonaise
Contenu de la formation : Les grandes périodes de l’histoire polonaise de 966 à nos jours
Travail de l’étudiant hors présentiel : Mémoriser les dates et événements majeurs Lire les ouvrages qui seront indiqués en cours.
Bibliographie : Daniel BEAUVOIS, La Pologne : des origines à nos jours, Le Seuil, Paris, 2010
Modalités d’évaluation : Session 1 : CC Session 2 : CT
32
Mention Licence : Langue, Littératures et Civilisations Etrangères et Régionales / Langues Etrangères Appliquées (LEA) Parcours : polonais Semestre : S2
Intitulé de l’UE5 (UE5 LEA) : HISTOIRE ET CIVILISATION : Connaissance des sociétés contemporaines
Nombre de crédits : 3 ECTS
Nom de l’intervenant : Brigitte GAUTIER
Nombre d’heures : 24 h TD
Langue d’enseignement : français et apprentissage du lexique polonais spécifique.
Pré-requis : maîtrise des connaissances du semestre précédent.
Compétences visées : capacité à présenter la société polonaise contemporaine à des acteurs économiques et sociaux.
Contenu de la formation : La géographie physique mais surtout économique des 16 régions polonaises est présentée par les étudiants, lors de leurs exposés, conçus comme initiation à la recherche documentaire, présentation ordonnée de leurs connaissances et exercice d’affirmation orale. Il s’agit ainsi de parvenir à un panorama raisonné des disparités et des arbitrages régionaux et d’identifier les zones de croissance et les équilibres environnementaux.
Travail de l’étudiant hors présentiel : préparation d’exposés, lecture des ouvrages indiqués, résumés de textes et commentaire de tableaux statistiques.
Bibliographie : Polska 1989-2009, Wwa, Demart, 2009. Droga do niepodległości, Solidarność 1980-2005, Warszawa,Volumen, 2005. A. Mencwel, P. Rodak et alii, Kulturologia polska – wiedza o kulturze, Wwa, Wyd. Uniwersytetu Waszawskiego, 2013. W. Beres, K. Burnetko, Nasza Historia 20 lat RP;pl 1989-2009, Warszawa, Swiat Ksiazki, 2009. Andrzej Paczkowski, Pol wieku dziejow Polski 1939-1989, PWN, 1998. Swiatowe dziedzictwo, Polska na listach UNESCO, fot. Bujak, tekst K. Czyzewski, Bialy Kruk, 2008. W. Gaworecki, Turystyka, Wwa, Polskie Wyd Ekonomiczne, 2010.
Filmographie : Krzysztof Krauze : Gry uliczne. Jan Kidawa-Błoński : Różyczka. Waldermar Krzystek : 8 milionów numer stulecia. Wojciech Marczewski : Dreszcze.
Modalités d’évaluation : Session 1 : CC Session 2 : CT
33
Mention Licence : Langue, Littératures et Civilisations Etrangères et Régionales / Langues Etrangères Appliquées (LEA) Parcours : polonais Semestre : S2
Intitulé de l’UE6 (UE9 LEA) : PRATIQUE DE LA LANGUE : EXPRESSION ORALE
Nombre de crédits à l’UE : 3 ECTS
Nom de l’intervenant : Agata DOBROWOLSKA-SLUZAR
Nombre d’heures : 24H TD
Langue d’enseignement : polonais et français
Prérequis : A1.1
Compétences visées : Compréhension orale et production orale au niveau introductif A1.2 correspondant au descriptif du Cadre européen commun de référence pour les langues (Conseil de l’Europe, 2001).
Contenu de la formation : Conforme au contenu du manuel utilisé (M. Małolepsza, A. Szymkiewicz, Hurra!!! Po polsku 1, Prolog, Kraków 2006): Situation de communication autour des thèmes : présentation, famille, travail, habitude, préférences, intérêts, habitudes, projets futurs, vie quotidienne, logement, temps et saisons, visite chez un médecin, voyage, biographie, sport, fêtes, bureau. Vocabulaire : correspondant aux situations de communication. Grammaire et syntaxe : phrase simple, temps présent, passé et futur, aspect du verbe, rection du verbe, pronoms, éléments de la déclinaison et de la conjugaison, formation des questions, chiffres, complément de circonstance, verbes impersonnels, rapports spatiaux, adverbe et adjectif, noms formés à partir des verbes, internationalismes.
Travail de l’étudiant hors présentiel : Exercices à faire individuellement. Travail individuel dans le Centre de Ressources en Langues.
Bibliographie : M. Małolepsza, A. Szymkiewicz, Hurra!!! Po polsku 1, Prolog, Kraków 2006, Podręcznik studenta et Zeszyt Ćwiczeń.
Modalités d’évaluation : Session 1 : CC (oral - CRL) Session 2 : CT
34
SEMESTRE 3
DETAIL DES ENSEIGNEMENTS UE1 : LANGUE - Grammaire UE2 : TRADUCTION - Thème - Version UE3 : PRATIQUE DE LA LANGUE ECRITE - Expression écrite UE4 : LITTERATURE POLONAISE UE5 : HISTOIRE ET CIVILISATION
- Sociétés contemporaines dans leur environnement économique UE6 : PRATIQUE DE LA LANGUE - Expression orale UE7 UE8 UE9 : LANGUE VIVANTE UE10 :
35
Mention Licence : Langue, Littératures et Civilisations Etrangères et Régionales / Langues Etrangères Appliquées (LEA) Parcours : polonais Semestre : S3
Intitulé de l’UE1 (UE5 LEA) : LANGUE : GRAMMAIRE
Nombre de crédits à l’UE : 3 ECTS
Nom de l’intervenant : Anna DEMADRE
Nombre d’heures : 24H TD
Langue d’enseignement : polonais et français
Prérequis : maîtrise du programme de S1 et S2
Compétences visées : niveau A2 du Cadre Européen
Contenu de la formation : Déclinaisons au pluriel (génitif, locatif, datif, vocatif). Syntaxe de la phrase dont le sujet est un groupe numéral + substantif. Numéraux cardinaux masculins-personnels. Numéraux collectifs. Numéral oba/obaj/obie/oboje. Aspect verbal à l’infinitif. Aspect verbal au futur. Aspect verbal au passé.
Travail de l’étudiant hors présentiel : exercices de grammaire, thème, version et rédaction
Bibliographie : A.Demadre, Apprendre le polonais par la grammaire (1) – méthode intensive pour francophones, fournie en fichier PDF. Dictionnaire de poche français-polonais, polonais-français (dir. Beata Assaf), Paris, Larousse, 2005. Z. Saloni, Czasownik polski. Odmiana. Słownik,Warszawa, Wydawnictwo Wiedza Powszechna, 2001.Z. Kurzowa, Ilustrowany słownik podstawowy języka polskiego, Kraków, Universitas, 1999.
Modalités d’évaluation : Session 1 : CC Session 2 : CT
36
Mention Licence : Langue, Littératures et Civilisations Etrangères et Régionales / Langues Etrangères Appliquées (LEA) Parcours : polonais Semestre : S3
Intitulé de l’UE2 (UE4 LEA) : TRADUCTION : THÈME ET VERSION
Nombre de crédits à l’UE : 3 ECTS
Nom des intervenants : Thème : Agata DUBROLOWSKA - Version : Brigitte GAUTIER
Nombre d’heures : 24H TD
Langue d’enseignement : polonais et français
Prérequis : Thème : niveau A1 Version : Avoir une bonne connaissance du français, une connaissance en progrès du polonais
Compétences visées : Thème : l’étudiant apprend les compétences de base en traduction. Version : Traduire un texte d’actualité
Contenu de la formation : Thème : Comment se servir d’un dictionnaire. Rôle du dictionnaire bilingue et monolingue dans la traduction. Problèmes souvent envisagés par le traducteur. Traduction des phrases courtes situées dans un contexte précis. Version : Exercices de traductions appliqués à des problématiques spécifiques qui se posent dans le passage du polonais en français (conjonction de coordination « a » et « i », verbes d’action qui se suivent, modalité du verbe)
Travail de l’étudiant hors présentiel : Thème : Exercices et traductions à faire individuellement. Préparer les listes des mots et leurs traductions selon le contexte. Version : préparer les textes à traduire avant le cours/ mémoriser les techniques pointées en cours/ apprendre le vocabulaire et les techniques spécifiques après chaque cours (60 H)
Bibliographie : Thème : Wielki słownik francusko-polski i polsko-francuski ; Différents dictionnaires de la langue polonaise et française.
Modalités d’évaluation : Session 1 : CC Session 2 : CT
37
Mention Licence : Langue, Littératures et Civilisations Etrangères et Régionales Parcours : polonais Semestre : S3
Intitulé de l’UE 3 : PRATIQUE DE LA LANGUE ECRITE : EXPRESSION ÉCRITE
Nombre de crédits à l’UE : 3 ECTS
Nom de l’intervenant : Norbert NOWAK
Nombre d’heures : 24H TD
Langue d’enseignement : polonais
Prérequis : A1
Compétences visées : Compréhension écrite et production écrite au niveau intermédiaire A2.1 correspondant au descriptif du Cadre européen commun de référence pour les langues (Conseil de l’Europe, 2001).
Contenu de la formation: Conforme au contenu du manuel utilisé (A. Burkat, A. Jasińska, Hurra!!! Po polsku 2, Prolog, Kraków 2007): Situation de communication autour des thèmes : travail, éducation, avenir, ville, campagne, personnalité, nature, relations sociales, amitié. Vocabulaire : correspondant aux situations de communication. Grammaire et syntaxe : pluriel des noms et des adjectifs, phrase complexe, numéraux cardinaux et ordinaux, comparatifs et superlatifs, connecteurs logiques, conditionnel, déclinaison, conjugaison, aspect et rection du verbe. Textes : é-mel informel, description d’un évènement, remplir enquête, description d’une personne, lettre de motivation, annonce.
Travail de l’étudiant hors présentiel : Exercices à faire individuellement et à rendre à l’enseignant. Travail individuel dans le Centre de Ressources en Langues.
Bibliographie A. Burkat, A. Jasińska, Hurra!!! Po polsku 2, Prolog, Kraków 2007, Podręcznik studenta et Zeszyt Ćwiczeń.
Modalités d’évaluation : Session 1 : CC (écrit + CRL) Session 2 : CT
38
Mention Licence : Langue, Littératures et Civilisations Etrangères et Régionales Parcours : polonais Semestre : S3
Intitulé de l’UE4 : LITTERATURE POLONAISE
Nombre de crédits à l’UE : 3 ECTS
Nom de l’intervenant : Monika SALMON-SIAMA
Nombre d’heures : 24H TD
Langue d’enseignement : polonais et français
Prérequis : débutant
Compétences visées : avoir une idée générale des dix siècles d’histoire littéraire polonaise
Contenu de la formation : les grandes périodes de l’histoire littéraire polonaise
Travail de l’étudiant hors présentiel : lire les ouvrages indiqués en cours, préparer des fiches de lectures, mémoriser les cours.
Bibliographie : Maria DELAPERRIERE, Franciszek ZIEJKA, Panorama de la littérature polonaise des origines à 1822, IES Paris, 1991. Czesław Miłosz, Histoire de la littérature polonaise, Fayard, Paris, 1986.
Modalités d’évaluation : Session 1 : CC Session 2 : CT
39
Mention Licence : Langue, Littératures et Civilisations Etrangères et Régionales / Langues Etrangères Appliquées (LEA) Parcours : polonais Semestre : S3
Intitulé de l’UE 5 (UE5 LEA) : HISTOIRE ET CIVILISATION : Sociétés contemporaines dans leur environnement
économique
Nombre de crédits : 3 ECTS
Nom de l’intervenant : Brigitte GAUTIER
Nombre d’heures : 24 h TD
Langue d’enseignement : français et apprentissage du lexique polonais spécifique.
Pré-requis : un intérêt pour l’économie de la zone Europe centrale
Compétences visées : Identification des secteurs clés de l’économie polonaise.
Contenu de la formation : Le bilan des privatisations des dernières années introduit à la présentation de l’agriculture, des secteurs industriels et des services avec une mention particulière pour les questions énergétiques.
Travail de l’étudiant hors présentiel : préparation d’exposés, lecture des ouvrages indiqués et de la presse économique polonaise, analyses de textes et commentaire de tableaux statistiques.
Bibliographie : Leszek Balcerowicz, Wolność i rozwój, Kraków, Znak, 1995. Le développement durable, Paris, OCDE, 2001. Leksykon Prywatyzacji, Wwa, Polskie Wyd. Ekonomiczne, 1998. Mały rocznik statystyczny 2014, Warszawa, GUS, 2014. Wiesław Kot, Dorota Górska, Jak budowaliśmy kapitalizm – pierwsze dziesięciolecie, Poznań, Publicat, 2011. Lecture régulière de la presse économique polonaise : Rzeczpospolita, Dziennik.
Modalités d’évaluation : Session 1 : CC Session 2 : CT
40
Mention Licence : Langue, Littératures et Civilisations Etrangères et Régionales / Langues Etrangères Appliquées (LEA) Parcours : polonais Semestre : S3
Intitulé de l’UE6 (U.E.9) : PRATIQUE DE LA LANGUE : EXPRESSION ORALE
Nombre de crédits à l’UE : 3 ECTS
Nom de l’intervenant : Monika SALMON
Nombre d’heures : 24H TD
Langue d’enseignement : polonais
Prérequis : A1.1
Compétences visées : Compréhension orale et production orale au niveau intermédiaire A2.1 correspondant au descriptif du Cadre européen commun de référence pour les langues (Conseil de l’Europe, 2001).
Contenu de la formation: Conforme au contenu du manuel utilisé (A. Burkat, A. Jasińska, Hurra!!! Po polsku 2, Prolog, Kraków 2007): Situation de communication autour des thèmes : travail, éducation, avenir, ville, campagne, personnalité, nature, relations sociales, amitié. Vocabulaire : correspondant aux situations de communication. Grammaire et syntaxe : pluriel des noms et des adjectifs, phrase complexe, numéraux cardinaux et ordinaux, comparatifs et superlatifs, connecteurs logiques, conditionnel, déclinaison, conjugaison, aspect et rection du verbe.
Travail de l’étudiant hors présentiel : Exercices à faire individuellement. Travail individuel dans le Centre de Ressources en Langues.
Bibliographie : A. Burkat, A. Jasińska, Hurra!!! Po polsku 2, Prolog, Kraków 2007, Podręcznik studenta et Zeszyt Ćwiczeń.
Modalités d’évaluation : Session 1 : CC (oral – CRL) Session 2 : CT
41
SEMESTRE 4
DETAIL DES ENSEIGNEMENTS UE1 : LANGUE - Grammaire UE2 : TRADUCTION - Thème - Version UE3 : PRATIQUE DE LA LANGUE ECRITE - Expression écrite UE4 : LITTERATURE POLONAISE UE5 : HISTOIRE ET CIVILISATION
- Sociétés contemporaines dans leur environnement économique UE6 : PRATIQUE DE LA LANGUE - Expression orale UE7 UE8 UE9 : LANGUE VIVANTE UE10 :
42
Mention Licence : Langue, Littératures et Civilisations Etrangères et Régionales / Langues Etrangères Appliquées (LEA) Parcours : polonais Semestre : S4
Intitulé de l’UE1 (U.E.5 LEA) : LANGUE : GRAMMAIRE
Nombre de crédits à l’UE : 3 ECTS
Nom de l’intervenant : Anna DEMADRE
Nombre d’heures : 24H TD
Langue d’enseignement : polonais et français
Prérequis : maîtrise du programme du S1, S2 et S3
Compétences visées : niveau B1 du Cadre Européen
Contenu de la formation : Particularités des déclinaisons. Aspect verbal à l’impératif. Aspect verbal au conditionnel. Phrases impersonnelles (suite et fin). Particularités de l’emploi de l’aspect. Comparatif et superlatif des adjectifs Comparatifs et superlatif des adverbes.
Travail de l’étudiant hors présentiel : exercices de grammaire, thème, version et rédaction
Bibliographie : A. Demadre, Apprendre le polonais par la grammaire (1) – méthode intensive pour francophones, fournie en fichier PDF. Dictionnaire de poche français-polonais, polonais-français (dir. Beata Assaf), Paris, Larousse, 2005. Z. Saloni, Czasownik polski. Odmiana. Słownik,Warszawa, Wydawnictwo Wiedza Powszechna, 2001.Z. Kurzowa, Ilustrowany słownik podstawowy języka polskiego, Kraków, Universitas, 1999.
Modalités d’évaluation : Session 1 : CC Session 2 : CT
43
Mention Licence : Langue, Littératures et Civilisations Etrangères et Régionales / Langues Etrangères Appliquées (LEA) Parcours : polonais Semestre : S4
Intitulé de l’UE2 (U.E.4 LEA) : TRADUCTION : THÈME ET VERSION
Nombre de crédits à l’UE : 3 ECTS
Noms des intervenants : Thème : Agata DOBROWOLSKA-SLUZAR – Version : Brigitte GAUTIER
Nombre d’heures : 12H TD
Langue d’enseignement : polonais et français
Prérequis : Thème : niveau A2.1 et Traduction : Thème (S3) Version : Avoir une bonne connaissance du français, une connaissance en progrès du polonais
Compétences visées : Thème : L’étudiant sait repérer les difficultés des textes à traduire et est capable de traduire des textes courts et non spécialisés. Version : Développer l’attention spécifique de lecture qui est celle du traducteur, être attentif à la ponctuation polonaise et française (et à leurs différences), respecter l’ordre des mots de la phrase française. Repérer dans le texte source le verbe, son sujet, ses compléments et savoir les repositionner dans la phrase française. Repérer la chronologie des événements dans le texte source et veiller à la concordance des temps dans le texte cible français ; traduire correctement les conjonctions de coordination « a » et « i », les verbes d’action qui se suivent, la modalité du verbe.
Contenu de la formation : Thème : L’étudiant va : Traduire des textes courts dont le contexte est précis. Lire des textes plus longs et repérer les difficultés. Problèmes souvent envisagés par le traducteur. Internet comme outil d’appui dans le travail du traducteur. Version : Être en mesure de traduire, sans contresens ni faux-sens, un texte pratique moderne
Travail de l’étudiant hors présentiel : Thème : Exercices et traductions à faire individuellement. Préparer les listes des mots et leurs traductions selon le contexte. Version : préparer les textes à traduire avant le cours/ mémoriser les techniques pointées en cours/ apprendre le vocabulaire et les techniques spécifiques après chaque cours (60 H)
Bibliographie : Thème :Wielki słownik francusko-polski i polsko-francuski ; Différents dictionnaires de la langue polonaise et française.
Modalités d’évaluation : Session 1 : CC (écrit) Session 2 : CT
44
Mention Licence : Langue, Littératures et Civilisations Etrangères et Régionales Parcours : polonais Semestre : S4
Intitulé de l’UE3 : PRATIQUE DE LA LANGUE ECRITE : EXPRESSION ÉCRITE
Nombre de crédits à l’UE : 3 ECTS
Nom de l’intervenant : Monika SALMON-SIAMA
Nombre d’heures : 24H TD
Langue d’enseignement : polonais
Prérequis : A2.1
Compétences visées : Compréhension écrite et production écrite au niveau intermédiaire A2.2 correspondant au descriptif du Cadre européen commun de référence pour les langues (Conseil de l’Europe, 2001).
Contenu de la formation: Conforme au contenu du manuel utilisé (A. Burkat, A. Jasińska, Hurra!!! Po polsku 2, Prolog, Kraków 2007): Situation de communication autour des thèmes : travail, éducation, avenir, ville, campagne, personnalité, nature, relations sociales, amitié, maison, science, santé, tourisme, fêtes et traditions, internet, presse et livres, cinéma et télévision. Vocabulaire : correspondant aux situations de communication. Grammaire et syntaxe : pluriel des noms et des adjectifs, phrase complexe, numéraux cardinaux et ordinaux, comparatifs et superlatifs, connecteurs logiques, conditionnel, déclinaison, conjugaison, aspect et rection du verbe, formes impersonnelles du verbe au présent et au passé, forme passive, impératif, expressions avec des prépositions, proposition juxtaposée et subordonnée, discours indirect. Textes : é-mel informel, description d’un évènement, remplir enquête, description d’une personne, lettre de motivation, annonce.
Travail de l’étudiant hors présentiel : Exercices à faire individuellement et à rendre à l’enseignant. Travail individuel dans le Centre de Ressources en Langues.
Bibliographie : A. Burkat, A. Jasińska, Hurra!!! Po polsku 2, Prolog, Kraków 2007, Podręcznik studenta et Zeszyt Ćwiczeń.
Modalités d’évaluation : Session 1 : CC (écrit – CRL) Session 2 : CT
45
Mention Licence : Langue, Littératures et Civilisations Etrangères et Régionales Parcours : polonais Semestre : S4
Intitulé de l’UE4 : LITTERATURE POLONAISE
Nombre de crédits à l’UE : 3 ECTS
Nom de l’intervenant : Monika SALMON-SIAMA
Nombre d’heures : 24H TD
Langue d’enseignement : polonais et français
Prérequis : débutant
Compétences visées : avoir une idée générale des dix siècles d’histoire littéraire polonaise
Contenu de la formation : les grandes périodes de l’histoire littéraire polonaise
Travail de l’étudiant hors présentiel : lire les ouvrages indiqués en cours, préparer des fiches de lectures, mémoriser les cours.
Bibliographie : Maria DELAPERRIERE, Franciszek ZIEJKA, Panorama de la littérature polonaise des origines à 1822, IES Paris, 1991. Czesław Miłosz, Histoire de la littérature polonaise, Fayard, Paris, 1986.
Modalités d’évaluation : Session 1 : CC Session 2 : CT
46
Mention Licence : Langue, Littératures et Civilisations Etrangères et Régionales / Langues Etrangères Appliquées (LEA) Parcours : polonais Semestre : S4
Intitulé de l’UE 5 (UE 5 LEA) : HISTOIRE ET CIVILISATION : Sociétés contemporaines dans leur environnement
économique
Nombre de crédits : 3 ECTS
Nom de l’intervenant : Brigitte GAUTIER
Nombre d’heures : 24 H TD
Langue d’enseignement : français et apprentissage du lexique polonais spécifique.
Pré-requis : maîtrise des connaissances du semestre précédent
Compétences visées : - connaissance des enjeux actuels de l’économie polonaise. - maîtrise de la terminologie idoine, française et polonaise.
Contenu de la formation : Etude des mécanismes de la croissance polonaise et du développement durable. Typologie et fonctionnement des entreprises. L’analyse d’articles spécialisés et les exposés des étudiants permettent d’aborder aussi les secteurs qui intéressent les étudiants, dans une perspective professionnelle.
Travail de l’étudiant hors présentiel : préparation d’exposés, lecture des ouvrages indiqués et de la presse économique polonaise, analyses de textes et commentaire de tableaux statistiques.
Bibliographie : R. Borowiecki, Problemy funkcjonowania i rozwoju małych i średnich przedsiębiorstw w Polsce, Wwa, Difin, 2009. M. Becket, Jak działa giełda, poradnik inwestora, Wwa, Wyd. K E Liber, 2007. lecture régulière des rapports publiés par Instytut Badań nad Gospodarką Rynkową et Polska Agencja Rozwoju Przedsiębiorczości.
Modalités d’évaluation : Session 1 : CC Session 2 : CT
47
Mention Licence : Langue, Littératures et Civilisations Etrangères et Régionales / Langues Etrangères Appliquées (LEA) Parcours : polonais Semestre : S4
Intitulé de l’UE6 (UE9 LEA) : PRATIQUE DE LA LANGUE : EXPRESSION ORALE
Nombre de crédits à l’UE : 3 ECTS
Nom de l’enseignant responsable : Monika SALMON
Nombre d’heures : 24H TD
Langue d’enseignement : polonais
Prérequis : A2.1
Compétences visées : Compréhension orale et production orale au niveau intermédiaire A2.2 correspondant au descriptif du Cadre européen commun de référence pour les langues (Conseil de l’Europe, 2001).
Contenu de la formation: Conforme au contenu du manuel utilisé (A. Burkat, A. Jasińska, Hurra!!! Po polsku 2, Prolog, Kraków 2007): Situation de communication autour des thèmes : travail, éducation, avenir, ville, campagne, personnalité, nature, relations sociales, amitié, maison, science, santé, tourisme, fêtes et traditions, internet, presse et livres, cinéma et télévision. Vocabulaire : correspondant aux situations de communication. Grammaire et syntaxe : pluriel des noms et des adjectifs, phrase complexe, numéraux cardinaux et ordinaux, comparatifs et superlatifs, connecteurs logiques, conditionnel, déclinaison, conjugaison, aspect et rection du verbe, formes impersonnelles du verbe au présent et au passé, forme passive, impératif, expressions avec des prépositions, proposition juxtaposée et subordonnée, discours indirect.
Travail de l’étudiant hors présentiel : Exercices à faire individuellement. Travail individuel dans le Centre de Ressources en Langues.
Bibliographie : A. Burkat, A. Jasińska, Hurra!!! Po polsku 2, Prolog, Kraków 2007, Podręcznik studenta et Zeszyt Ćwiczeń.
Modalités d’évaluation : Session 1 : CC (oral – CRL) Session 2 : CT
48
SEMESTRE 5
DETAIL DES ENSEIGNEMENTS UE1 : LANGUE - Grammaire UE2 : TRADUCTION - Thème - Version UE3 : PRATIQUE DE LA LANGUE ECRITE - Expression écrite - Version littéraire UE4 : LITTERATURE POLONAISE UE5 : HISTOIRE ET CIVILISATION
- Sociétés contemporaines dans leur environnement international UE6 : PRATIQUE DE LA LANGUE - Compréhension et expression orale UE7 UE8 UE9 : LANGUE VIVANTE UE10 :
49
Mention Licence : Langue, Littératures et Civilisations Etrangères et Régionales Parcours : polonais Semestre : S5
Intitulé de l’UE1 : LANGUE : GRAMMAIRE
Nombre de crédits à l’UE : 3 ECTS
Nom de l’intervenant : Anna DEMADRE
Nombre d’heures : 24H TD
Langue d’enseignement : polonais et français
Prérequis : maîtrise du programme du S1, S2, S3 et S4
Compétences visées : niveau B1 du Cadre Européen
Contenu de la formation : Pronoms indéfinis. Verbes modaux. Gérondif présent. Gérondif passé. Participe passif et voix passive. Participe actif. Substantifs déverbatifs. Phrase complexe - Propositions indépendantes
Travail de l’étudiant hors présentiel : exercices de grammaire, thème, version et rédaction
Bibliographie : A. Demadre, Apprendre le polonais par la grammaire (3) – méthode intensive pour francophones, fournie en fichier PDF. Dictionnaire de poche français-polonais, polonais-français (dir. Beata Assaf), Paris, Larousse, 2005. Z. Saloni, Czasownik polski. Odmiana. Słownik, Warszawa, Wydawnictwo Wiedza Powszechna, 2001..Z. Kurzowa, Ilustrowany słownik podstawowy języka polskiego, Kraków, Universitas, 1999. Inny słownik języka polskiego, Warszawa, PWN, 2000.
Modalités d’évaluation : Session 1 : CC Session 2 : CT
50
Mention Licence : Langue, Littératures et Civilisations Etrangères et Régionales / Langues Etrangères Appliquées (LEA) Parcours : polonais Semestre : S5
Intitulé de l’UE2 (UE4 LEA) : TRADUCTION : THÈME ET VERSION
Nombre de crédits à l’UE : 3 ECTS
Nom de l’intervenant : Thème : Agata DOBROWOLSKA-SLUZAR – Version – Brigitte GAUTIER
Nombre d’heures : 36H TD
Langue d’enseignement : polonais et français
Prérequis : Thème : niveau A2 et Traduction (thème S4). Version : Avoir une bonne connaissance du français et une connaissance en progrès du polonais
Compétences visées : Thème : L’étudiant sait repérer les difficultés des textes à traduire et est capable de traduire des textes plus longs et spécialisés dont le contexte est à préciser par lui-même. Il connaît les logiciels CAT. Version : Savoir traduire un texte d’actualité, une lettre, un courriel
Contenu de la formation : Thème : l’étudiant va : Traduire des textes longs dont le contexte est à préciser par l’étudiant. Rechercher les informations pouvant aider dans la traduction. Adapter le registre de langue par rapport au texte d’origine et au lecteur visé. Former une base de mots et leurs traductions pour les traductions futures. Faire connaître au moins un logiciel CAT. Version : Développer l’attention spécifique de lecture qui est celle du traducteur, être attentif à la ponctuation polonaise et française (et à leurs différences), respecter l’ordre des mots de la phrase française. Repérer dans le texte source le verbe, son sujet, ses compléments et savoir les repositionner dans la phrase française. Exercices de traductions appliqués à des problématiques spécifiques qui se posent dans le passage du polonais en français (conjonction de coordination « a » et « i », verbes d’action qui se suivent, modalité du verbe, déverbatifs quand ils deviennent un infinitif. Maîtriser les tournures de politesse dans les deux langues.
Travail de l’étudiant hors présentiel : Thème : Exercices et traductions à faire individuellement. Préparer les listes des mots et leurs traductions selon le contexte. Version : Préparer les textes à traduire avant chaque cours/Apprendre les règles données en cours/ apprendre le vocabulaire et les tournures spécifiques de chaque 60H
Bibliographie : Thème : Wielki słownik francusko-polski i polsko-francuski ; Différents dictionnaires de la langue polonaise et française ; Dictionnaires spécialisés.
Modalités d’évaluation : Session 1 : CC (écrit) Session 2 : CT
51
Mention Licence : Langue, Littératures et Civilisations Etrangères et Régionales Parcours : polonais Semestre : S5
Intitulé de l’UE3 : PRATIQUE DE LA LANGUE ECRITE : EXPRESSION ÉCRITE
Nombre de crédits à l’UE : 3 ECTS
Nom de l’intervenant : Norbert NOWAK
Nombre d’heures : 12H TD
Langue d’enseignement : polonais
Prérequis : A2
Compétences visées : Compréhension écrite et production écrite au niveau seuil B1.1 correspondant au descriptif du Cadre européen commun de référence pour les langues (Conseil de l’Europe, 2001).
Contenu de la formation: Conforme au contenu du manuel utilisé (A. Burkat, A. Jasińska, M. Małolepsza, A. Szymkiewicz, Hurra!!! Po polsku 3, Prolog, Kraków 2009): Situation de communication autour des thèmes : argent (certitude et incertitude), cuisine, nature, mode et beauté, conditions de vie, services. Vocabulaire : correspondant aux situations de communication. Grammaire et syntaxe : phrase complexe, rapports spatiaux et temporels, déclinaison des numéraux, révision de la grammaire. Textes : lettre formelle et informelle, recette, invitation, annonce, textes adaptés à la situation de communication.
Travail de l’étudiant hors présentiel : Exercices à faire individuellement et à rendre à l’enseignant. Travail individuel dans le Centre de Ressources en Langues.
Bibliographie : A. Burkat, A. Jasińska, M. Małolepsza, A. Szymkiewicz, Hurra!!! Po polsku 3, Prolog, Kraków 2009, Podręcznik studenta et Zeszyt Ćwiczeń. Matériaux fournis par l’enseignant.
Modalités d’évaluation : Session 1 : CC (écrit –CRL) Session 2 : CT
52
Mention Licence : Langue, Littératures et Civilisations Etrangères et Régionales Parcours : polonais Semestre : S5
Intitulé de l’UE 3 : VERSION LITTERAIRE
Nombre de crédits à l’UE : 3 ECTS
Noms de l’intervenant : Maryla LAURENT
Nombre d’heures : 12 H TD (cours de 2h tous les 15 jours)
Langue d’enseignement : polonais et français
Prérequis : avoir suivi l’UE2 Version en L1 et L2
Compétences visées : initiation à l’esthétique d’un texte littéraire en traduction
Contenu de la formation :. Approche des techniques de traduction et des théories de la traduction. Exercices de traduction appliqués à des problématiques spécifiques qui se posent dans le passage du polonais en français. Savoir traduire une langue qui existe dans une langue qui existe (décodage et encodage) et donc apprendre à éviter l’entre-deux-langues. Donner au texte d’arrivée un « tour » littéraire.
Travail de l’étudiant hors présentiel : Préparer les textes à traduire avant chaque cours/Apprendre les règles données en cours/ apprendre le vocabulaire et les tournures spécifiques de chaque 60H
Bibliographie : Maryla Laurent, La Littérature polonaise en France. D'une sélection des œuvres à traduire au miroir déformant de la traductionCollection UL3, Lille, Travaux et Recherches, Editions du Conseil Scientifique de l'Université Charles-de-Gaulle/Lille 3, 1998. *Maryla Laurent, Janusz Korczak ou ce que laisser seul un enfant signifie, Collection UL3, Travaux et Recherches -, Lille, Editions du Conseil Scientifique de l'Université Charles-de-Gaulle/Lille 3, 2003. * Jerzy Brzozowski, Le génie de la langue, Cracovie, Romanica Cracoviensa, Université Jagellonne, 2004. * Elżbieta Skibińska, Gombrowicz i tłumacze, Łask, Oficyna Wydawnicza LEKSEM, 2004, pp. 21-36, article en langue polonaise. * Jerzy Brzozowski, Traduire la ville, Cracovie, Romanica Cracoviensia, Université Jagellonne, 2006. * Fabrice Antoine, A l'horizon d'autres langues. La traduction de langues autres que l’allemand, l’anglais, l’espagnol et l’italien. Actes de la 7e journée d’ ELEXTRA (Etudes sur le Lexique et la Traduction) de Lille (2004), « ATELIERS » 36/2007, Cahiers de la Maison de la Recherche, Université Charles-de-Gaulle/Lille 3. * Maryla Laurent avec la collaboration de Lydia Waleryszak, L’Autre tel qu’on le traduit. Collection Le Rocher de Calliope, Paris, Numilog, 2006. * Maryla Laurent, La traduction de qualité ou l’essence du texte préservée. Collection Le Rocher de Calliope, Paris, Numilog, 2007. * Elżbieta Skibińska, Konwicki i tłumacze. Université de Wrocław (2006), Łask, Oficyna Wydawnicza LEKSEM, 2006. * Maryla LAURENT, Traduction littéraire et littératures européennes. La littérature française en traduction. Collection Le Rocher de Calliope, Paris, Numilog, Paris, 2010. Maryla LAURENT, Rupture et traduction, Collection Le Rocher de Calliope, Paris, Numilog, Paris, 2014
Modalités d’évaluation : - Session 1 : CC (écrit) - Session 2 : CT
53
Mention Licence : Langue, Littératures et Civilisations Etrangères et Régionales Parcours : polonais Semestre : S5
Intitulé de l’UE4 : LITTERATURE POLONAISE
Nombre de crédits à l’UE : 3 ECTS
Nom de l’intervenant : Monika SALMON-SIAMA
Nombre d’heures : 24H CM
Langue d’enseignement : polonais et français
Prérequis : débutants
Compétences visées : Connaître les faits majeurs de la littérature polonaise du XXe siècle
Contenu de la formation : Les grandes périodes de la littérature polonaise du vingtième siècle et ses auteurs phares
Travail de l’étudiant hors présentiel : lire les ouvrages indiqués en cours, préparer des fiches de lectures, mémoriser les cours.
Bibliographie : Czesław Miłosz, Histoire de la littérature polonaise, Fayard, Paris, 1986. Maryla Laurent, Daniel Beauvois, Stanisław Bereś, Jean-Marie Delmaire, Les poètes de l'Apocalypse, anthologie de poésie 1939-1945 en polonais, hébreu, yiddish, Lille, P.U.L., 1991, (280 p.). N° 102 de la revue Poésie consacrée à la Pologne, Arrêt sur image de la poésie polonaise, Paris, Maison de la Poésie, septembre 2004, (127 p.). Maryla Laurent, « Le temps, contretemps aux interventions de la censure », [in :] Peter Schnyder, Temps et roman, Temps et roman : Évolution de la temporalité dans le roman européen du XXe siècle, Université de Haute Alsace, Mulhouse, Orizons, 2007, octobre 2007, pp. 180-196. Maryla Laurent, « Le reflet de la littérature polonaise dans le miroir de la critique littéraire » [in :] Peter Schnyder et Tania Collani, Critique littéraire et littérature européenne, Enjeux et défis, éditions Orizons, 2010, pp. 166-179.
Modalités d’évaluation : Session 1 : CC (écrit) Session 2 : CT
54
Mention Licence : Langue, Littératures et Civilisations Etrangères et Régionales / Langues Etrangères Appliquées (LEA) Parcours : polonais Semestre : S5
Intitulé de l’UE 5 (UE5 LEA) : HISTOIRE ET CIVILISATION : Sociétés contemporaines dans leur environnement
international
Nombre de crédits : 3 ECTS
Nom de l’intervenant : Brigitte GAUTIER
Nombre d’heures : 12h CM et 12h TD
Langue d’enseignement : français et apprentissage du lexique polonais spécifique.
Pré-requis : un intérêt pour la géopolitique.
Compétences visées : compréhension des mécanismes d’intégration économique et commerciale au niveau européen.
Contenu de la formation : Les réseaux et les communications, les flux commerciaux et migratoires, l’intégration européenne.
Travail de l’étudiant hors présentiel : préparation d’exposés, lecture des ouvrages indiqués et de la presse polonaise, analyse et synthèse de textes.
Bibliographie : François Thual, Méthodes de la géopolitique, Paris, Ellipses, 1996. Christian Hen, Jacques Léonard, L’Union européenne, Paris, La Découverte, „Repères”, 2000. Polska w Unii Europejskiej, opracowanie zbiorowe, Wwa, PWN, 2007. R. H. Ginsberg, Demystifying the European Union, Rowman and Littlefield Publishers, 2007. Bulletin de liaison des membres de la Société de Géographie, Paris, octobre 2009, « L’identité européenne » institutions et géopolitique. Mały rocznik statystyczny 2014, Warszawa, GUS, 2014.
Modalités d’évaluation : Session 1 : CC Session 2 : CT
55
Mention Licence : Langue, Littératures et Civilisations Etrangères et Régionales / Langues Etrangères Appliquées (LEA) Parcours : polonais Semestre : S5
Intitulé de l’UE6 (UE9 LEA) : PRATIQUE DE LA LANGUE : COMPRÉHENSION ET EXPRESSION ORALE
Nombre de crédits à l’UE : 3 ECTS
Nom de l’intervenant : Norbert NOWAK
Nombre d’heures : 24H TD
Langue d’enseignement : polonais
Prérequis : A2
Compétences visées : Compréhension orale et production orale au niveau seuil B1.1 correspondant au descriptif du Cadre européen commun de référence pour les langues (Conseil de l’Europe, 2001).
Contenu de la formation: Conforme au contenu du manuel utilisé (A. Burkat, A. Jasińska, M. Małolepsza, A. Szymkiewicz, Hurra!!! Po polsku 3, Prolog, Kraków 2009): Situation de communication autour des thèmes : travail, argent (certitude et incertitude), cuisine, nature, mode et beauté, conditions de vie, services. Vocabulaire : correspondant aux situations de communication. Grammaire et syntaxe : phrase complexe, rapports spatiaux et temporels, déclinaison des numéraux, révision de la grammaire.
Travail de l’étudiant hors présentiel : Exercices à faire individuellement. Travail individuel dans le Centre de Ressources en Langues.
Bibliographie : A. Burkat, A. Jasińska, M. Małolepsza, A. Szymkiewicz, Hurra!!! Po polsku 3, Prolog, Kraków 2009, Podręcznik studenta et Zeszyt Ćwiczeń. Matériaux fournis par l’enseignant.
Modalités d’évaluation : Session 1 : CC (oral – CRL) Session 2 : CT
56
SEMESTRE 6
DETAIL DES ENSEIGNEMENTS UE1 : LANGUE - Grammaire UE2 : TRADUCTION - Thème - Version UE3 : PRATIQUE DE LA LANGUE ECRITE - Expression écrite - Thème approfondi UE4 : LITTERATURE POLONAISE UE5 : HISTOIRE ET CIVILISATION
- Sociétés contemporaines dans leur environnement international UE6 : PRATIQUE DE LA LANGUE
- Expression orale UE7 UE8 UE9 : LANGUE VIVANTE UE10 :
57
Mention Licence : Langue, Littératures et Civilisations Etrangères et Régionales Parcours : polonais Semestre : S6
Intitulé de l’UE1 : LANGUE : GRAMMAIRE
Nombre de crédits à l’UE : 3 ECTS
Nom de l’intervenant : Anna DEMADRE
Nombre d’heures : 24H TD
Langue d’enseignement : polonais et français
Prérequis : maîtrise du programme du S1, S2, S3, S4 et S5
Compétences visées : niveau B2 du Cadre Européen
Contenu de la formation : Phrase complexe. Subordonnées complétives déclaratives et interrogatives. Subordonnées circonstancielles causales. Subordonnées relatives. Subordonnées circonstancielles finales et consécutives. Subordonnées complétives optatives (subjonctif polonais). Expression de la condition. Expression de la concession.
Travail de l’étudiant hors présentiel : exercices de grammaire, thème, version et rédaction
Bibliographie : A.Demadre, Apprendre le polonais par la grammaire (3) – méthode intensive pour francophones, fournie en fichier PDF. Dictionnaire de poche français-polonais, polonais-français (dir. Beata Assaf), Paris, Larousse, 2005. Z. Saloni, Czasownik polski. Odmiana. Słownik, Warszawa, Wydawnictwo Wiedza Powszechna, 2001.,Z. Kurzowa, Ilustrowany słownik podstawowy języka polskiego, Kraków, Universitas, 1999. Inny słownik języka polskiego, Warszawa, PWN, 2000.
Modalités d’évaluation : Session 1 : CC Session 2 : CT
58
Mention Licence : Langue, Littératures et Civilisations Etrangères et Régionales / Langues Etrangères Appliquées (LEA) Parcours : polonais Semestre : S6
Intitulé de l’UE2 (UE4 LEA) : TRADUCTION : THÈME ET VERSION
Nombre de crédits à l’UE : 3 ECTS
Nom de l’intervenant : Thème : Agata DOBROWOLSKA-SLUZAR- Version : Brigitte GAUTIER
Nombre d’heures : 36H TD
Langue d’enseignement : polonais et français
Prérequis : Thème : niveau B1 et Traduction : Version : Une bonne connaissance du français et une connaissance en progrès du polonais
Compétences visées : Thème : L’étudiant sait repérer les difficultés des textes à traduire et est capable de traduire des textes plus longs et spécialisés dont le contexte est à préciser par lui-même. Il connaît les logiciels CAT. Il sait traduire certains textes littéraires. Version : Développer l’attention spécifique de lecture qui est celle du traducteur, être attentif à la ponctuation polonaise et française (et à leurs différences), respecter l’ordre des mots de la phrase française. Repérer dans le texte source le verbe, son sujet, ses compléments et savoir les repositionner dans la phrase française. Exercices de traductions appliqués à des problématiques spécifiques qui se posent dans le passage du polonais en français (conjonction de coordination « a » et « i », verbes d’action qui se suivent, modalité du verbe, déverbatifs quand ils deviennent un infinitif. Maîtriser les tournures de politesse dans les deux langues. Repérer les structures figées en langue source et leur équivalent en langue cible.
Contenu de la formation : Thème : L’étudiant va : Traduire des textes longs dont le contexte est à préciser par l’étudiant. Repérer le vocabulaire spécialisé. Rechercher les informations pouvant aider dans la traduction. Adapter le registre de langue par rapport au texte d’origine et au lecteur visé. Traduire en binôme, trouver un consensus. Traduire des textes littéraires d’une difficulté moyenne. Version : Être en mesure de traduire, sans contresens ni faux-sens, un texte moderne, une lettre, un courriel, un document simple.
Travail de l’étudiant hors présentiel : Thème : Exercices et traductions à faire individuellement. Préparer les listes des mots et leurs traductions selon le contexte. Version : Préparer les textes à traduire avant chaque cours/Apprendre les règles données en cours/ apprendre le vocabulaire et les tournures spécifiques de chaque 60H
Bibliographie : Thème : Wielki słownik francusko-polski i polsko-francuski ; Différents dictionnaires de la langue polonaise et française ; Dictionnaires spécialisés.
Modalités d’évaluation : Session 1 : CC (écrit) Session 2 : CT
59
Mention Licence : Langue, Littératures et Civilisations Etrangères et Régionales Parcours : polonais Semestre : S6
Intitulé de l’UE3 : PRATIQUE DE LA LANGUE ECRITE : EXPRESSION ÉCRITE
Nombre de crédits à l’UE : 3 ECTS
Nom de l’intervenant : Norbert NOWAK
Nombre d’heures : 12H TD
Langue d’enseignement : polonais
Prérequis : B1.1
Compétences visées : Compréhension écrite et production écrite au niveau seuil B1.2 correspondant au descriptif du Cadre européen commun de référence pour les langues (Conseil de l’Europe, 2001).
Contenu de la formation: Conforme au contenu du manuel utilisé (A. Burkat, A. Jasińska, M. Małolepsza, A. Szymkiewicz, Hurra!!! Po polsku 3, Prolog, Kraków 2009): Situation de communication autour des thèmes : argent (certitude et incertitude), cuisine, nature, mode et beauté, conditions de vie, services, économie (condition et conséquence), politique (relations hiérarchiques), actualité (hypothèses), culture (critique), publicité (convaincre). Vocabulaire : correspondant aux situations de communication. Grammaire et syntaxe : phrase complexe, rapports spatiaux et temporels, déclinaison des numéraux, négation, déclinaison adjectivale des substantifs du type chory, déclinaison des noms : pieniądz, rząd, ksiądz et des différents pronoms, discours indirect, révision de la grammaire. Textes : description détaillée d’un objet et d’une personne, récit, rapport.
Travail de l’étudiant hors présentiel : Exercices à faire individuellement et à rendre à l’enseignant. Travail individuel dans le Centre de Ressources en Langues.
Bibliographie : A. Burkat, A. Jasińska, M. Małolepsza, A. Szymkiewicz, Hurra!!! Po polsku 3, Prolog, Kraków 2009, Podręcznik studenta et Zeszyt Ćwiczeń. Matériaux fournis par l’enseignant.
Modalités d’évaluation : Session 1 : CC (écrit – CRL) Session 2 : CT
60
Mention Licence : Langue, Littératures et Civilisations Etrangères et Régionales Parcours : polonais Semestre : S6
Intitulé de l’UE3 : PRATIQUE DE LA LANGUE ECRITE : THEME APPROFONDI
Nombre de crédits à l’UE : 3 ECTS
Nom de l’intervenant : Maryla LAURENT
Nombre d’heures : 12H TD
Langue d’enseignement : polonais
Prérequis : maîtrise du programme de thème et de grammaire de S1, S2, S3, S4 et S5
Compétences visées : Être capable de traduire (en écrit et en orale) vers le polonais en mobilisant les connaissances acquises et en respectant un registre approprié.
Contenu de la formation: Exercice de thème.
Travail de l’étudiant hors présentiel : Traduire les textes distribués en classe ; mettre au propre les textes corrigés ; tenir le cahier de vocabulaire ; devoirs.
Modalités d’évaluation : Session 1 : CC (écrit) Session 2 : CT
61
Mention Licence : Langue, Littératures et Civilisations Etrangères et Régionales Parcours : polonais Semestre : S6
Intitulé de l’UE4 : LITTERATURE POLONAISE
Nombre de crédits à l’UE : 3 ECTS
Nom de l’intervenant : Monika SALMON-SIAMA
Nombre d’heures : 24H CM
Langue d’enseignement : polonais et français
Prérequis : débutant
Compétences visées : Connaître les faits majeurs de la littérature polonaise du XXe siècle
Contenu de la formation : Les grandes périodes de la littérature polonaise du vingtième siècle et ses auteurs phares
Travail de l’étudiant hors présentiel : lire les ouvrages indiqués en cours, préparer des fiches de lectures, mémoriser les cours.
Bibliographie : Czesław Miłosz, Histoire de la littérature polonaise, Fayard, Paris, 1986. Maryla Laurent, Daniel Beauvois, Stanisław Bereś, Jean-Marie Delmaire, Les poètes de l'Apocalypse, anthologie de poésie 1939-1945 en polonais, hébreu, yiddish, Lille, P.U.L., 1991, (280 p.). N° 102 de la revue Poésie consacrée à la Pologne, Arrêt sur image de la poésie polonaise, Paris, Maison de la Poésie, septembre 2004, (127 p.). .Maryla Laurent, « Le temps, contretemps aux interventions de la censure », [in :] Peter Schnyder, Temps et roman, Temps et roman : Évolution de la temporalité dans le roman européen du XXe siècle, Université de Haute Alsace, Mulhouse, Orizons, 2007, octobre 2007, pp. 180-196. Maryla Laurent, « Le reflet de la littérature polonaise dans le miroir de la critique littéraire » [in :] Peter Schnyder et Tania Collani, Critique littéraire et littérature européenne, Enjeux et défis, éditions Orizons, 2010, pp. 166-179,
Modalités d’évaluation : Session 1 : CC Session 2 : CT
62
Mention Licence : Langue, Littératures et Civilisations Etrangères et Régionales / Langues Etrangères Appliquées (LEA) Parcours : polonais Semestre : S6
Intitulé de l’UE 5 (U.E.5 LEA): HISTOIRE ET CIVILISATION : Sociétés contemporaines dans leur environnement
international
Nombre de crédits : 3 ECTS
Nom de l’intervenant : Brigitte Gautier
Nombre d’heures : 12h CM et 12h TD
Langue d’enseignement : français et apprentissage du lexique polonais spécifique
Pré-requis : maîtrise des connaissances du semestre précédent
Compétences visées : au terme des trois années d’enseignement, être rapidement opérationnel dans une entreprise française, polonaise ou anglo-saxonne, de production ou de service, présente dans l’import/export et/ou déterminée à développer une activité dans l’un des pays de l’Union Européenne.
Contenu de la formation : Politique étrangère et politique de défense, intégration économique et stratégique dans le monde contemporain. Action humanitaire.
Travail de l’étudiant hors présentiel : préparation d’exposés, lecture des ouvrages indiqués et de la presse polonaise, analyse et synthèse de textes.
Bibliographie : Bernard Guillochon, La mondialisation, Paris, Larousse, 2004. R. Grodzki. Polska polityka zagraniczna w XX i XXI wieku, Replika, 2000. Polska polityka wschodnia (materiały z konferencji), Kolegium Europy Wschodniej we Wrocławiu, 2013. J. Makowski, Geografia UE, Wwa, PWN, 2009. C. Flint, J. Halbersztat, Wstep do geopolityki, Wwa, PWN, 2009.
Modalités d’évaluation : Session 1 : CC Session 2 : CT
63
Mention Licence : Langue, Littératures et Civilisations Etrangères et Régionales / Langues Etrangères Appliquées (LEA) Parcours : polonais Semestre : S6
Intitulé de l’UE6 (UE9 LEA) : PRATIQUE DE LA LANGUE : EXPRESSION ORALE
Nombre de crédits à l’UE : 3 ECTS
Nom de l’intervenant : Norbert NOWAK
Nombre d’heures : 24H TD
Langue d’enseignement : polonais
Prérequis : B1.1
Compétences visées : Compréhension orale et production orale au niveau seuil B1.2 correspondant au descriptif du Cadre européen commun de référence pour les langues (Conseil de l’Europe, 2001).
Contenu de la formation: Conforme au contenu du manuel utilisé (A. Burkat, A. Jasińska, M. Małolepsza, A. Szymkiewicz, Hurra!!! Po polsku 3, Prolog, Kraków 2009): Situation de communication autour des thèmes : travail, argent (certitude et incertitude), cuisine, nature, mode et beauté, conditions de vie, services, économie (condition et conséquence), politique (relations hiérarchiques), actualité (hypothèses), culture (critique), publicité (convaincre). Vocabulaire : correspondant aux situations de communication. Grammaire et syntaxe : phrase complexe, rapports spatiaux et temporels, déclinaison des numéraux, négation, déclinaison adjectivale des substantifs du type chory, déclinaison des noms : pieniądz, rząd, ksiądz et des différents pronoms, discours indirect, révision de la grammaire.
Travail de l’étudiant hors présentiel : Exercices à faire individuellement. Travail individuel dans le Centre de Ressources en Langues.
Bibliographie : A. Burkat, A. Jasińska, M. Małolepsza, A. Szymkiewicz, Hurra!!! Po polsku 3, Prolog, Kraków 2009, Podręcznik studenta et Zeszyt Ćwiczeń. Matériaux fournis par l’enseignant.
Modalités d’évaluation : Session 1 : CC (oral-CRL) Session 2 : CT
64
OPTION
ANGLAIS « LANGUE D’APPUI »
SEMESTRES 1 – 2 – 3 et 4
65
Plaquette de présentation du parcours Anglais Langue d’Appui (ALA)
LLee ppaarrccoouurrss AAnnggllaaiiss LLaanngguuee dd’’AAppppuuii,, cc’’eesstt qquuooii ??
Objectif : permettre aux étudiants des autres langues que l’anglais d’acquérir une double compétence
en langue à faire valoir en milieu professionnel. Pour cela, le parcours ‘Anglais Langue d’Appui’ leur
est proposé dès la première année de Licence.
Il se compose comme suit pour la 1ère
année de Licence :
33 UUEE aauuxx SS11 eett SS22
S1
UE7 Langue
Grammaire (1h30) Formes et fonctions grammaticales, inversion
sujet-auxiliaire, complémentation verbale,
verbes phrastiques et voix passive. Exercices
d’application de traduction français-anglais.
Français appliqué à la version (1h) Remise à niveau en français : ponctuation,
nature et fonction, les temps du passé, modes,
accord des participes-passés, pluriel des noms
et adjectifs
UE8 Techniques d’expression
Argumentation (1h) Pratique de l’oral par le biais d’exposés sur
des sujets d’actualité
Expression orale (1h)
UE9 Anglais langue B (2h) Renforcement des 4 compétences d’expression
orale et écrite et de compréhension orale et
écrite à partir de supports variés d’anglais
authentique
S2
UE7 Langue
Grammaire (1h30) Temps et aspect, modaux. Exercices
d’application de traduction français-anglais
Version commentée (1h CM les 6 1ères semaines + 1h TD)
CM : présentation des stratégies de traduction
de base à partir d’un corpus d’exemples tirés
de Harry Potter et de sa traduction en français
TD : Application des outils étudiés en CM à la
traduction anglais-français et au commentaire
de traduction
UE8 Compétences orales
Argumentation (1h) Prise de parole en public grâce à
l’interprétation théâtrale et débat sur les
thèmes et enjeux des scènes travaillées
Compréhension Préparation, avec les lecteurs, des
présentations et débats évalués en cours
d’argumentation
UE9 Anglais langue B (2h) Renforcement des 4 compétences d’expression
orale et écrite et de compréhension orale et
écrite à partir de supports variés d’anglais
authentique
L’accent est mis sur l’interaction orale à raison de 3h30 par semaine et sur la pratique de la langue
pour 2h30, ce qui porte le total à 6h d’anglais par semaine. Il s’agit de travailler les compétences
nécessaires pour passer une certification type CLES 3 (niveau C1, requis pour étudier en pays
anglophone) en fin de 3e année.
L’étudiant s’entraîne beaucoup à l’oral et est notamment accompagné dans sa progression par des
lecteurs au Centre de Ressources en Langues (CRL). Il convient de souligner que les contenus de ces
UE s’appuient sur l’anglais mais sont tout aussi utiles pour la langue d’étude des étudiants : chaque
langue se voit ainsi renforcée par l’autre.
66
67
3 UE aux semestres 3 et 4
S3
UE7 Langue
Grammaire (1h)
Version (1h30)
UE8 Compétences orales
Argumentation (1h)
Labo (1h)
UE9 Anglais langue B1.2 (2h)
S4
UE7 Langue
Grammaire (1h)
Version (1h30)
UE8 Compétences orales
Argumentation (1h)
Labo (1h)
UE9 Anglais langue B1.2 (2h)
68
OPTION
« INTERCULTURALITÉ »
SEMESTRES 1 à 6
69
Présentation du module Interculturalité
Responsable : Bernard BACH,
Objectif de la formation :
- Le parcours est conçu comme une initiation progressive au fait de la multiculturalité
et à la complexité de l’interculturel à différents niveaux.
- Les compétences visées en licence sont : la gestion de la diversité, la médiation, le
dialogue interculturel, l’analyse des phénomènes d’interculturalité. Ces compétences
sont utilisables dans les secteurs de la formation, de la recherche, de l’administration,
de la culture.
Public visé
- Ce module est conçu à destination des étudiants inscrits dans des licences de lettres,
langues, philosophie, sociologie, histoire, et notamment des étudiants intéressés par
une carrière dans les secteurs de la formation, de la recherche, de l’administration, de
la culture.
Enseignements
- Les enseignements couvrent les champs des lettres, littératures, civilisations, cultures
étrangères et de la didactique.
Evaluation
- En contrôle terminal.
Inscriptions
- Les étudiants intéressés par le module s’inscriront lors de la journée « inscription
interculturalité» du mercredi 9 septembre 2015.
Format
- L’option interculturalité est conçue de manière très souple, elle est à géométrie
variable, elle n’est pas construite dans une perspective de progression linéaire
rigoureuse. Cela permet des entrées à différents niveaux.
- Elle se déploie sur 6 semestres pour l’UFR LLCE. Les S1, S2 et S3 sont réservés aux
étudiants de la seule UFR LLCE.
- A partir du semestre 4 l’option devient transversale, elle est ouverte aux autres
composantes
Semestre 1 (2 x 24h = 48h) : Prendre conscience du fait de la multiculturalité
- UE 7 : Les situations de multiculturalité dans le monde : aspects politiques, sociaux,
économiques
- UE 8 : Construction de l’identité dans un environnement multiculturel : Connaissance
des appartenances culturelles et des systèmes de croyances.
Semestre 2 (2 x 24h = 48h) : Réfléchir aux rapports entre les cultures
- UE 7 : Les rapports entre les cultures : images de l’autre, stéréotypes, clichés, usages,
codes…
- UE 8 : La diversité des situations postcoloniales
70
Semestre 3 (2 x 24h = 48h) : Promouvoir la compréhension entre les cultures
- UE 7 : Langues et traductions : médiation linguistique et interculturelle
- UE 8 : Les politiques de gestion de la multiculturalité
Semestre 4 (2 x 24h = 48h) : Passer de la culture aux cultures
- UE 7 : L’histoire comme connaissance et expérience de l’altérité : de l’histoire à la
mémoire
- UE 8 : Dialogues des littératures : la littérature comme lieu d’expérience de l’altérité
et de la diversité culturelle
Semestre 5 (2 x 24h = 48h) : Circulation de modèles socio-culturels et littéraires
- UE 7 : Réception de l’Antiquité dans les cultures du monde
- UE 8 : Réception des Ecrits fondateurs des grandes religions dans les cultures du
monde (Littératures, arts, …)
Semestre 6 (2 x 24h = 48h) : Education interculturelle
- UE 7 : Dialogue interculturel en milieu éducatif
- UE 8 : Didactique de l’interculturalité : didactique des langues et des cultures
71
OPTION
« Grec antique / Grec moderne»
SEMESTRES 3 et 4
72
Option complémentaire :
Mondes grec antique / grec moderne
Cette option s’adresse aux étudiants qui souhaitent acquérir et approfondir des connaissances
de la culture grecque en confrontant antiquité et modernité. Le choix des cours proposés
permet de mettre en parallèle le grec ancien et le grec moderne avec une UE de civilisation
par semestre. Elle permet ainsi aux spécialistes de l’Antiquité de se familiariser avec la
culture de la Grèce contemporaine et aux spécialistes des langues et cultures étrangères de
découvrir le monde hellénique dans la diachronie ainsi que les continuités, ruptures et
appropriations de cette longue histoire.
Outre les connaissances culturelles, cette option apportera des compétences d’analyse de
textes et d’appréhension de problématiques historiques et politiques dans une perspective
interdisciplinaire liée au dialogue des civilisations en rapport avec les enjeux des sociétés
actuelles.
Semestre 3 UE 7
Culture hellénique moderne :
Villes anciennes, villes nouvelles en Méditerranée orientale
Enseignant :Constantin Bobas
Contenu : Il s’agit d’aborder quelques villes de la Méditerranée orientale, telles Athènes, Alexandrie ou encore
Istanbul ou Thessalonique qui ont eu une présence continue à travers plusieurs périodes historiques concernant
les mondes grecs. L’objectif sera d’examiner leur mouvement dans la formation d’une physionomie actuelle
singulière en faisant principalement appel à des textes historiques et littéraires.
Compétences visées: Capacité critique d’analyse de textes et de problématiques historiques, culturelles et
sociales dans une perspective diachronique et synchronique.
Bibliographie succincte (une bibliographie détaillée sera distribuée au début du semestre) :
Guy Burgel, Le Miracle athénien au XXe siècle, CNRS PLUS format poche, 2002.
Georges Prévélakis, Athènes, urbanisme, culture et politique, L’Harmattan, 2000.
Jacques Derrida, Demeure, Athènes, Galilée, 2009.
Lawrence Durrel, Le quatuor d’Alexandrie, Buchet-Chastel, 2012.
Alexandria ad Europam, S. Basch et J.-Y. Empereur (éds), Études Alexandrines, IFAO, 2007.
Alexandrie et la Méditerranée : Entre histoire et mémoire, Louis Blin et Caroline Gaultier-Kurhan(éds),
Maisonneuve et Larose, 2006.
Régis Darques, Salonique au XXe s., de la cité ottomane à la métropole grecque, CNRS, 2000.
Salonique, Ville juive, ville ottomane, ville grecque, Esther Benbassa (éd.), CNRS, 2014.
S. Yerassimos, Constantinople, De Byzance à Istanbul, Place des Victoires éds, 2010.
Byzance, Constantinople, Istanbul, T. Velmans (éd.), Imprimerie nationale-Actes Sud, 2008.
Evaluation : CC (1 écrit – commentaire sur un texte et 1 oral de 20 minutes).
73
Semestre 3 UE 8
Culture antique grecque : Introduction à la culture antique.
Enseignement : Histoire et civilisation grecques.
Enseignante : Anne de Cremoux
Pré requis : aucun
Contenu : ce cours consiste en une introduction au monde antique (cadre géographique, histoire antique
événementielle, grands repères, grandes figures historiques et culturelles de l’Antiquité) et une initiation à la
civilisation antique (mythes fondateurs, réalités sociales et culturelles, vie quotidienne…). Il a pour objet de
donner à l’étudiant(e) les bases nécessaires pour poursuivre ses études avec des enseignements plus spécialisés
des S3 au S6 (histoire de la littérature, approches de l’Antiquité, sciences et techniques de l’Antiquité, etc.).
Au premier semestre, le cours portera sur les grands cadres géographiques, historiques et civilisationnels du
monde grec, de l’âge du bronze à la prise de Corinthe et au renforcement de la domination romaine (146 av. J.-
C.). Nous partirons de supports visuels, antiques ou modernes, relatifs aux grandes aires géographiques et aux
grandes périodes historiques, pour bâtir un parcours chronologique permettant de mettre en cohérence les grands
traits de la civilisation grecque.
Compétences visées: la principale compétence visée est une connaissance des cadres géographique, historique
et culturel de base, indispensable à la compréhension de tout discours ou œuvre portant sur l’Antiquité.
Bibliographie :
-Cl. Orrieux – P. Schmitt-Pantel, Histoire grecque (coll. « Premier Cycle », Paris, 1995).
- A.-M. Buttin, La Grèce antique (coll. « Guides Belles Lettres des Civilisations », Paris, 2002)
- G.-A. Pauliat et M. Pauliat, Civilisations grecques et romaines (coll. Ellipses, Paris, 1998)
-F. Ruzé – M. Cl. Amouretti, Des palais crétois à la conquête romaine. Le monde grec antique (coll. « Hachette
Université », Paris, 1995).
-Nouvelle histoire de l’Antiquité, tomes 1 à 5, (colle. Points Histoire, Paris, 1995).
Evaluation : CC : interrogations écrites et/ou exercices maison au cours du semestre + un écrit de deux heures
en fin de semestre.
Semestre 4 UE 7
Culture hellénique moderne :
Réception de l’Antiquité grecque à l’époque contemporaine dans l’espace méditerranéen
Enseignant : Constantin Bobas
Contenu : Le cours portera principalement sur la réception de la tragédie grecque antique dans le théâtre et le
cinéma contemporains. Il se consacrera aussi bien à des auteurs grecs contemporains qu’à d’autres auteurs de
pays méditerranéens. Si, dans ce contexte, le rôle de l’Antiquité en tant que référent est indéniable, cette
approche prendra aussi en considération des horizons d’attentes variés qui se trouvent à différents degrés de
continuité ou bien de rupture, selon les auteurs étudiés.
Compétences visées: Prise de conscience des interactions culturelles à travers l’histoire et la littérature dans un
espace spécifique. Compréhension des enjeux contemporains en développant plusieurs perspectives
contextualisées.
Bibliographie succincte (une bibliographie détaillée sera distribuée au début du semestre) :
W. Marx, Le tombeau d’ Œdipe, pour une tragédie sans tragique, Les Éditions de Minuit, 2012.
Œdipe contemporain ?, Tragédie, tragique, politique, Ch. Biet, P. Vanden Berghe, K. Vanhaesebrouck (éds),
L’entretemps éditions, 2007.
Tragédie(s), D. Grau (éd.), Éditions rue d’Ulm, 2010.
D. Dimitriadis, Le vertige des animaux avant l’abattage, Les Solitaires Intempestifs, 2009.
Wajdi Mouawad, Incendies, Actes-Sud/Leméac, 2009.
Th. Angelopoulos, Le voyage des comédiens (1976), Agnès b dvd, Potemkine éditions, 2010.
P.P. Pasolini, Carnet de notes pour une Orestie africaine (1970), Carlotta films, 2009.
Evaluation : CC (1 écrit – commentaire sur un texte et 1 oral de 20 minutes)
74
Semestre 4 UE 8
Culture antique grecque : Littératures et civilisations grecques et romaines
Enseignement : Rivalités et concours dans le monde grec et romain
Enseignants : Ruth Webb et Florence Klein
Pré requis : Aucun
Contenu : Le cours consiste en l’étude d’un corpus de textes antiques illustrant un thème donné : il permet de
découvrir un large choix d’auteurs et d’œuvres classiques, plus ou moins connues, et de les aborder selon les
problématiques et les approches pertinentes.
Ce semestre, le thème étudié sera : la rivalité et les concours dans la littérature et dans la culture grecques et
romaines. Nous aborderons, entre autres, les rivalités entre dieux et hommes ou entre héros dans l’épopée et la
tragédie grecques, ainsi que la vision critique de ce phénomène proposée par la littérature ; les rivalités réelles
entre hommes dans les domaines du sport et de la politique ; les rivalités littéraires, soit réelles (les querelles et
polémiques entre auteurs, par exemple à l’époque hellénistique), soit représentées dans les œuvres de fiction qui
mettent en scène des concours entre poètes (par ex., dans le genre de la bucolique, de Théocrite à Virgile) ou
entre artistes divers...
Compétences visées : Le cours offrira une connaissance des différentes époques de l’histoire grecque et
romaine, ainsi que des genres littéraires et des pratiques culturelles de l’Antiquité.
Il fournira aussi les outils permettant d’analyser et de commenter un texte en le plaçant dans un contexte
littéraire, culturel et historique plus large, et consolidera la capacité à formuler une problématique et à rédiger un
exposé écrit ou oral.
Bibliographie :
Les textes étudiés, à lire attentivement, seront distribués au fur et à mesure du semestre.
Pour préparer le semestre, les étudiants sont invités néanmoins à consulter des ouvrages généraux d’histoire
littéraire, par exemple : S. Sa d, M. rédé, A. Le Boulluec, istoire de la littérature grecque, Paris, PUF, 1997 et
H. Zehnacker et J. C. Fredouille, Littérature latine, Paris, PUF Quadrige, 2005.
Evaluation : CT écrit de 2h.
N.B. Les étudiants qui souhaitent développer leurs connaissances linguistiques dans ce
cadre peuvent s’inscrire en DUFL de grec ancien ainsi qu’en DUFL ou en UE 9 de grec
moderne.
75
AUTRES OPTIONS DU PARCOURS
76
LICENCE 2
SEMESTRE 3
□ Langue des signes française (LSF) (=UE7 – UE8 – UE9 –UE10) (sur
autorisation du responsable pédagogique) – UFR Humanités – Département Sciences
du langage
□ Professorat des écoles (PE) (=UE7 – UE8 – UE9 –UE10) – S.A.P.
SEMESTRE 4
□ Langue des signes française (LSF) (Poursuite du S3) - (=UE7 – UE8 – UE9 et
UE10) - UFR Humanités – Département Sciences du langage
□ Français langue étrangère (FLE) – (UE7 – UE8 et UE10) - UFR Humanités –
Département Sciences du langage
□ Professorat des écoles (PE) (Poursuite du S3) - (=UE7 – UE8 – UE9 et UE10)
– S.A.P.
□ Métiers du management des Entreprises et des Associations - (MEA légère
=UE7 - UE8 et UE10) – UFR Mime
□ Etudes Genre(s) - (=UE7 et UE8) – S.A.P.
□ Etudes européennes - (=UE7 et UE8) – UFR Mime
LICENCE 3
77
SEMESTRE 5
Attention vous devez poursuivre l’option transversale suivie en
L2 en 2014/2015.
□ Français langue étrangère (FLE) (=UE7 – UE8 – UE10) - UFR Humanités –
Département Sciences du langage
□ Langue des signes française (LSF) (=UE7 – UE8 – UE9 – UE10) - UFR
Humanités – Département Sciences du langage
□ Métiers du management des entreprises et des associations – option légère
(MEA) (=UE7 – UE8 – UE10) – UFR Mime
□ Professorat des écoles (PE) (=UE7 – UE8 – UE9 –UE10) – S.A.P.
□ Etudes de genre(s) (=UE7 – UE8 – UE10) – S.A.P.
□ Etudes européennes (=UE7 – UE8) – UFR Mime
SEMESTRE 6
□ Français langue étrangère (FLE) - (=UE7 – UE8 et UE10) - UFR Humanités –
Département Sciences du langage
□ Langue des signes française (LSF) - (=UE7 – UE8 – UE9 et UE10) - UFR
Humanités – Département Sciences du langage
□ Professorat des écoles (PE) - (=UE7 – UE8 – UE9 et UE10) – S.A.P.
□ Métiers du management des Entreprises et des Associations - (MEA légère
=UE7 et UE8 et UE 10) – UFR Mime
□ Etudes de genres (=UE7 – UE8 et UE10) – S.A.P.
□ Etudes européennes (=UE7 et UE8) – UFR Mime
78
Où s’adresser :
UFR Humanités – Département Sciences du langage
Secrétariat – bureau B0.656 (bâtiment B – niveau forum -2)
Tél : 03.20.41.61.14
Voir horaire d’ouverture du secrétariat sur le site de l’Université
S.A.P. (Service d’Aide au Pilotage)
Secrétariat – bureau B1.011 (bâtiment B – niveau forum -1)
Tél : 03.20.41.73.77 ou 03.20.41.79.98
UFR Mime (Mathématiques, Informatique, Management et Economie)
Secrétariat (bâtiment D)
Tél : 03.20.41.61.70
79
UE9 PROPOSEES PAR LE POLE
LANSAD
de l’U.F.R.
« Langues, Littératures et Civilisations
Etrangères»
80
LANgues pour Spécialistes d'Autres Disciplines (LANSAD)
Le pôle LANSAD est chargé d’organiser et de valider les enseignements de langues vivantes à destination des étudiants spécialistes de disciplines autres que les langues, et d’organiser et de valider les enseignements de langues vivantes 2 et/ou 3 pour les étudiants spécialistes d’une langue. Les langues proposées dans le cadre d’une Unité d’Enseignement par le pôle LANSAD sont :
Anglais non débutant Néerlandais débutant
Arabe débutant Norvégien débutant
Allemand débutant et non débutant Japonais débutant (attention dossier de sélection)
Catalan débutant Polonais débutant
Chinois débutant (attention dossier de sélection)
Portugais débutant et non débutant
Danois débutant Russe débutant
Espagnol non débutant Sanskrit débutant
Grec moderne débutant Suédois débutant (uniquement niveau 3)
Hongrois débutant Tchèque débutant
Italien débutant et non débutant
Pour les étudiants de Licence : Les étudiants de Licence 1ère année choisissent leur UE9 pour les 3 années de leur cursus. Les changements de langues vivantes ne seront possibles qu’entre le S1 et le S2 de la première année de la licence, à titre dérogatoire. La demande de dérogation pour changement de langue sera à formuler auprès du pôle LANSAD avant le début des enseignements du second semestre, par mail sur l’adresse : [email protected]. Règle de progression en Licence
Pour les langues non débutantes Pour les langues débutantes
L1 niveau B1 niveau A1.1
L2 niveau B1.2 niveau A1.2
L3 niveau B2 niveau A2
81
Pour les étudiants de Master Il est préconisé de proposer aux étudiants un renforcement des compétences de production et en interaction, et montée en spécialisation, assortie d’une passation de la certification CLES 2 ou 3. . Les langues offertes sont : anglais, allemand, espagnol, et dans certaines mentions de Master italien et portugais. Il est possible de choisir une autre langue si cela s’inscrit dans un projet personnel en rejoignant les groupes LANSAD de Licence sur demande motivée, sous condition d’acceptation de l’enseignant et en fonction du nombre de places. Les étudiants qui souhaitent attester du niveau B2 visé en fin de master, doivent passer la certification CLES 2 avant la fin du Master 2. Ils passeront préalablement un test de positionnement proposé au CRL. Le pôle LANSAD se réserve le droit de refuser l'inscription au CLES2 si un niveau minimal B1+ ou B2 n’était pas attesté suite au test de positionnement. Les étudiants sont invités à rejoindre dès le Master 1 les ateliers de préparation au CLES proposés par la CRL afin de progresser vers le niveau B2 demandé. Procédure d’inscription Pour l’anglais et l’espagnol, vous devez vous rapprocher du secrétariat pédagogique de votre cursus. Pour toutes les autres langues, l’inscription s’effectuera directement au pôle LANSAD. Attention, pour les étudiants inscrits en 1ère année de Licence de l’UFR Langues, Littératures et Civilisations Etrangères, des départements de Philosophie et de Langues et Culture Antiques, l’inscription s’effectuera en salle informatique la 2ème semaine de septembre, les dates vous seront communiquées lors des pré-rentrées. Calendrier des cours proposés par le pôle LANSAD Début des enseignements des semestres impairs : le lundi 21 septembre 2015. Début des enseignements des semestres pairs : le lundi 11 janvier 2016. Attention pour les dates des cours organisés par votre département/UFR renseignez-vous auprès de votre secrétariat pédagogique. Diplôme Universitaire de Formation en Langue (DUFL) En plus de la possibilité de vous initier à une des langues pour débutants dans le cadre d’une Unité d’Enseignement, vous pouvez également vous inscrire en DUFL afin d’étudier la langue débutante de votre choix. Les DUFL ne sont proposés que dans les langues suivantes : arabe, catalan, chinois, danois, grec moderne, hongrois, italien, néerlandais, norvégien, japonais, polonais, portugais, russe, sanskrit, suédois et tchèque. Chaque étudiant peut s’inscrire à 2 D.U.F.L. maximum pour une année universitaire donnée, les droits d’inscription étant fixés à 61 euros par langue. L’inscription administrative est obligatoire. Les cours sont assurés en commun avec les UE9 de la langue correspondante. Le volume horaire est de 2 heures par semaine à raison de 12 semaines par semestre, soit 48 heures d’enseignement par année universitaire.
82
L’obtention du diplôme est conditionnée par la réussite aux 3 niveaux, l’étudiant ne pouvant valider qu’un seul niveau de langue par an et par D.U.F.L. (cf règle de progression Licence). Une – et une seule – dispense de niveau est possible, sur demande présentée par l’étudiant : le dossier est à retirer auprès du pôle LANSAD avant le 15 octobre 2015. Le D.U.F.L. est validé suivant les modalités mises en place pour les enseignements de langues vivantes LANSAD, en session unique. Il n’y a pas de session de rattrapage. Les enseignements du DUFL sont suivis indépendamment de votre cursus et n’ont pas d’incidence sur les unités fondamentales de votre formation. Pour aller plus loin Afin de renforcer vos compétences en langue, vous pouvez utiliser les ressources proposées par le Centre de Ressources en Langues (CRL). Toutes les informations sont disponibles sur la plaquette d’information du CRL ou sur le site du CRL : www.univ-lille3.fr/crl/. L’Université Lille 3 vous permet également de passer gratuitement un ou plusieurs CLES (Certificat de compétence en langue de l'enseignement supérieur). Cette certification vous permet de justifier votre niveau en langue et de le valoriser par l’obtention d’un certificat accrédité par le Ministère de l’Education Nationale. Des points bonus peuvent être attribués pour les étudiants qui passent le CLES au fil de leur parcours (pour plus de précisions en fonction des niveaux, voir le site LANSAD). Pour plus d’informations, consulter la plaquette de présentation du CLES ou le site du CLES : www.univ-lille3.fr/cles/ Comment nous contacter ? Adresse mail : [email protected] Sur le site de l’Université : www.univ-lille3.fr/ufr-llce/formation/pole-lansad/ Sur Moodle, sur les cours : « Informations générales - année d’études - LANSAD » Michael Markey, Responsable pédagogique du pôle LANSAD Bureau B1.612 – téléphone : 03.20.41.67.80 Aurélie Bonte, Responsable administrative du pôle LANSAD - CLES Bureau B1.534 – téléphone : 03.20.41.62.84 Sylvie Ranwez, Secrétaire pédagogique du pôle LANSAD - CLES Bureau B1.534 – téléphone : 03.20.41.72.37
83
UE10 PROPOSÉES PAR L’UFR
« Langues, Littératures et Civilisations
Etrangères»
aux étudiants de l’UFR L.L.C.E.
84
LICENCE 1
Semestre 2
Département d’Etudes Romanes, Slaves et Orientales
□ Pratique d’écriture universitaire
Département d’Etudes Germaniques, Néerlandaises et Scandinaves :
□ Projet professionnel de l’étudiant
LICENCE 2
Semestre 3
Département d’Etudes Romanes, Slaves et Orientales :
□ Atelier de création Arts italiens : Arts de la Scène
□ Mémoires de l’immigration lusophone dans le Nord – Pas-de-Calais
□ Cultures visuelles Espagne / Amérique hispanique : Espagne
□ Pratiques du théâtre grec à l’époque contemporaine
Département d’Etudes Germaniques, Néerlandaises et Scandinaves :
□ Connaissance de soi – système de valeurs – choix professionnels
Département Angellier
□ Le Rock Britannique
□ Cinéma anglophone
□ Atelier théâtre en anglais – Attention cette UE doit être poursuivie au S4
□ Semaine des langues – Attention cette UE doit être poursuivie au S4
85
Semestre 4
Département d’Etudes Romanes, Slaves et Orientales
□ Cultures visuelles Espagne / Amérique hispanique : Amérique hispanique
□ Atelier de création Arts italiens : Arts visuels
□ Pratiques du théâtre grec à l’époque contemporaine
Département d’Etudes Germaniques, Néerlandaises et Scandinaves :
□ Connaissance de soi – système de valeurs – choix professionnels (attention, si
cette UE a été choisie au S3, l’inscription n’est pas possible au S4)
Département Angellier :
□ Cinéma anglophone
□ Atelier théâtre en anglais (uniquement et obligatoirement pour l’étudiant l’ayant choisi
au S3)
□ Semaine des langues (uniquement et obligatoirement pour l’étudiant l’ayant choisie au
S3)
LICENCE 3
Semestre 5
Département d’Etudes Romanes, Slaves et Orientales :
□ Mémoires de l’immigration lusophone dans le Nord – Pas-de-Calais
□ Pratiques artistiques en Espagnol : Théâtre
Semestre 6
Département d’Etudes Romanes, Slaves et Orientales :
□ Pratiques artistiques en Espagnol : Atelier d’écriture
86
AUTRES UE10 PROPOSEES AUX
ETUDIANTS DE L’U.F.R. L.L.C.E.
87
LICENCE 1 – SEMESTRE 1
SEULE UE10 OBLIGATOIRE PROPOSEE AUX ETUDIANTS DE
L’UNIVERSITE
UE10 obligatoire :
Intégration
LICENCE 1 – SEMESTRE 2
2 enseignements : 1 OBLIGATOIRE + 1 à CHOIX
UE10 obligatoire :
Culture numérique
UE10 à choix :
Proposées par d’autres UFR :
UFR Humanités :
Département Langues et Cultures Antiques :
ᴏ Rhétorique « trouver les arguments pour et contre »
Département Philosophie :
ᴏ Philosophie de la psychologie : comprendre l’âme
UFR DECCID :
Département Sciences de l’Education :
ᴏ Image et sciences humaines
ᴏ Adolescents, Internet et réseaux sociaux : un regard
sociologique
Proposées par l’Université :
ᴏ Approche et expérience du milieu professionnel
ᴏ Engagement citoyen
ᴏ Expérience et mobilité internationale
ᴏ Pratiques et expressions artistiques
ᴏ Activités physiques, sportives et artistiques (APSA)
ᴏ Pratique d’écriture
ᴏ C2i
88
LICENCE 2 – SEMESTRE 3
UE 10 proposées par d’autres UFR :
UFR Humanités
Département Lettres Modernes :
□ L’excellence à l’oral 1
Département Langues et Cultures Antiques :
□ Concours d’éloquence
Département Philosophie :
□ Philosophie de la psychologie : soigner l’âme
UE 10 proposées par l’Université :
□ Activités physiques, sportives ou artistiques (APSA)
□ Approche et expérience du milieu professionnel
□ Engagement citoyen
□ Pratiques et expressions artistiques
□ C2i
89
LICENCE 2 – SEMESTRE 4
Proposées par d’autres UFR :
UFR Humanités :
Département Lettres Modernes :
□ L’excellence à l’oral 2
Département Langues et Cultures Antiques :
□ Rhétorique : « trouver les arguments pour et contre »
Proposées par l’Université :
□ Approche et expérience du milieu professionnel
□ Engagement citoyen
□ Pratiques et expressions artistiques
□ Expérience et mobilité internationale
□ Pratique d’écriture
□ C2i
90
LICENCE 3– SEMESTRE 5
UE 10 proposées par d’autres UFR :
UFR Humanités :
Département Lettres modernes :
□ Improvisation écrite
□ Atelier de la voix
□ L’excellence à l’oral 1
□ Narration et jeu de rôle
Département Langues et Cultures Antiques :
□ Concours d’éloquence
Département Arts :
□ Réflexions philosophiques sur l’art 1
UFR DECCID :
Département Sciences de l’éducation (UFR DECCID) :
□ Scolarisation et médiation de littérature de jeunesse
(e-learning)
□ Atelier biographique de projet
UE 10 proposées par l’Université :
□ Activités physiques, sportives ou artistiques (APSA)
□ Approche et expérience du milieu professionnel
□ Engagement citoyen
□ Pratiques et expressions artistiques
□ Pratique d’écriture
□ C2i
91
LICENCE 3 – SEMESTRE 6
Proposées par d’autres UFR:
UFR Humanités :
Département Lettres Modernes :
□ Improvisation écrite
□ L’excellence à l’oral 2 (pas de pré-requis demandé)
Département Langues et Cultures Antiques :
□ Rhétorique « trouver les arguments pour et contre »
Département Arts :
□ Atelier de prise de parole
□ Réflexions philosophiques sur l’art 2
Proposées par l’Université :
□ Approche et expérience du milieu professionnel
□ Engagement citoyen
□ Pratiques et expressions artistiques
□ Expérience et mobilité internationale
□ Pratique d’écriture
□ C2i
92
Où s’adresser :
UFR Humanités
Département Langues et Cultures Antiques
Secrétariat B0.656 (bât B, niveau forum -2)
[email protected] <mailto:[email protected]>
Tél : 03 20 41 61 14
Département Philosophie
Secrétariat A3.352
Tél : 03 20 41 62 88
Département Lettres Modernes
Secrétariat A1.768
Département Arts
Secrétariat A3 321
Tél : 03 20 41 67 62
UFR DECCID
Département Sciences de l’éducation
Secrétariat (bât B, niveau forum +1)
UE proposées par l’Université :
SAP (Service Aide au Pilotage)
Secrétariat – bureau B1.011 (bâtiment B – niveau forum -1)
Tél : 03 20 41 73 77 ou 03 20 41 79 98