Les préverbes ἐπί, κατά, παρά, πρός chez les orateurs judiciaires

36
MYRTIA Revista de Filología Clásica v.27, 2012 Universidad de Murcia

description

Ce travail représente la seconde étape de notre étude sur le sémantisme des préverbes chez Lysias, Antiphon et Isée, auxquels maintenant on ajoute Andocide. Nous explorerons la valeur fondamentale (VF) et les particularisations des préverbes ἐπί, κατά, παρά, πρός par le biais des procédés que nous avons déjà appliqués dans l’étude précédente consacrée aux préverbes ἀπό et ἐκ : i) les domaines dans lesquels la VF des préverbes est concrétisée; ii) la nature et la VF des verbes simples, qui fournit le domaine dans lequel le verbe préfixé sera spécialisé. Cette démarche fera ressortir, à la lumière des emplois les plus représentatifs des verbes préfixés, les VFs et les particularisations communes des préverbes et permettra de voir dans quelle mesure la VF d'un tel préfixe devient particularisation d'un tel autre.

Transcript of Les préverbes ἐπί, κατά, παρά, πρός chez les orateurs judiciaires

M Y R T I ARevista de Filologiacutea Claacutesica

v27 2012

Universidad de Murcia

Myrtia Revista de Filologiacutea Claacutesica nordm 27 2012

UNIVERSIDAD DE MURCIA Servicio de Publicaciones - httprevistasumesmyrtia

DIRECTORA Francisca Moya del Bantildeo SECRETARIO Miguel E Peacuterez Molina

COMITEacute DE REDACCIOacuteN E Calderoacuten Dorda (Univ Murcia) J Garciacutea Loacutepez (Univ Murcia) C Guzmaacuten Arias (Univ Murcia) JC Miralles Maldonado (Univ Murcia) A Ortega Carmona (Univ Friburgo) DM de Paco Serrano (Univ Murcia) M Rodriacuteguez-Pantoja (Univ Coacuterdoba) M Ruiz Saacutenchez (Univ Murcia)

COMITEacute ASESOR M von Albrecht (Univ Heidelberg) A Barchiesi (Univ Siena-Arezzo) A Bernabeacute (Univ Complutense Madrid) W Berschin (Univ Heidelberg) F Bertini (dagger) (Univ Geacutenova) C Codontildeer (Univ Salamanca) F Coulson (Univ Ohio) E Crespo (Univ Autoacutenoma Madrid) V Cristoacutebal (Univ Complutense Madrid) J Fabre-Serris (Univ Lille 3) MC Fialho (Univ Coimbra) R Fowler (Univ Bristol) K Galinsky (Univ Texas) C Garciacutea Gual (Univ Complutense Madrid) JL Garciacutea Ramoacuten (Univ Colonia) F Garciacutea Romero (Univ Complutense Madrid) M Garciacutea Teijeiro (Univ Valladolid) G Giangrande (Univ Londres) J Gil Fernaacutendez (Univ Sevilla) T Gonzaacutelez Rolaacuten (Univ Complutense Madrid) F Graziani (Univ Pariacutes 8) Ch Heesakkers (Univ Leiden) F Hernaacutendez Muntildeoz (Univ Complutense Madrid) FJ Iso (Univ Zaragoza) D Konstan (Univ Nueva York) M Labate (Univ Florencia) D Longreacutee (Univ Lieja) G Luck (Univ Johns Hopkins Baltimore) J Luque (Univ Granada) J Martiacutenez Gaacutezquez (Univ Autoacutenoma Barcelona) E Montero (Univ Valladolid) P Parroni (Univ La Sapienza Roma) E Pellizer (Univ Trieste) A Peacuterez Jimeacutenez (Univ Maacutelaga) R Pierini (Univ Florencia) F Rodriacuteguez Adrados (Univ Complutense Madrid) MF Sousa e Silva (Univ Coimbra) E Suaacuterez (Univ Pompeu Fabra Barcelona) JL Vidal (Univ Barcelona)

REVISORA DE INGLEacuteS Aacutengela Almela Saacutenchez-Lafuente

Myrtia es una revista con periodicidad anual editada comercia-lizada y distribuida por el Servicio de Publicaciones de la Uni-versidad de Murcia ISSN 0213-7674 Depoacutesito legal MU-120-1987 Direccioacuten del Editor Servicio de Publicaciones Uni-versidad de Murcia Aptdo 4021 E-30080 Murcia Tl +34 868 883012 Fax +34 868 883414 copy 2011 de todos los artiacuteculos Para uso impreso o repro-duccioacuten del material publicado en esta revista se deberaacute soli-citar autorizacioacuten al Secretariado de Publicaciones de la Uni-versidad de Murcia

Myrtia is a annual journal published commercialized and distributed by Servicio de Publicaciones of Murcia University (Spain) ISSN 0213-7674 MU-120-1987 The address of publisher is Servicio de Publicaciones Universidad de Murcia PO Box 4021 E-30080 Murcia Tl +34 868 883012 Fax +34 868 883414 copy 2011 of all articles For printed use and reproduction of papers published in this Journal is required an authorization in writing by the publisher

Direccioacuten de Redaccioacuten Myrtia Dpto de Filologiacutea Claacutesica Facultad de Letras Campus de la Merced Universidad de Murcia E-30071 Murcia Tl +34 868883203 Fax +34 868888245 myrtiaumes

Para el enviacuteo de artiacuteculos siacuteganse las Normas de Publicacioacuten de Trabajos del final de este nuacutemero

Suscripciones seguacuten instrucciones del Boletiacuten de sus-cripcioacuten que aparece en la uacuteltima paacutegina de este nuacutemero

Submission of papers Myrtia Dpto de Filologiacutea Claacutesica Facultad de Letras Campus de la Merced Universidad de Murcia E-30071 Murcia Tl + 34 868 88 3203 Fax +34 868 88 8245 myrtiaumes

The instructions to authors are inclued at last page of this number as Instructions for authors

Subscriptions Subcription enquiries should be sent filling the order card of last page from this number

Myrtia se publica a la vez en papel y en versioacuten digital en httprevistasumesmyrtia httpinterclassicaumesmyrtia

Dibujo de la cubierta Nicolaacutes Saacutenchez Navarro

Myrtia 27 (2012) - ISSN 0213-7674

S U M A R I O ARTIacuteCULOS [Articles] FRANCISCO R ADRADOS Preacutestamo e innovacioacuten en la literatura griega

eacutepica liacuterica y teatro [Loans and innovation in Greek literature epic lyric poetry and drama] 13-28

HEacuteLEgraveNE PERDICOYIANNI-PALEacuteOLOGOU Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires [The preverbs ἐπίί κατάά παράά πρόός in judiciary orators] 29-55

JOSEacute LUIS VIDAL Libros libreros y libreriacuteas en la Roma antigua [Books booksellers and libraries in ancient Rome] 57-71

JUAN JOSEacute MORCILLO ROMERO Los alfabetos visuales en la memoria artificial De Ordo Locorum a Memoria Verborum [Visual alphabets in artificial memory From Ordo Locorum to Memoria Verborum] 73-88

MIGUEL AacuteNGEL RODRIacuteGUEZ HORRILLO Diodoro Tito Livio y su puacuteblico [Diodorus Livy and their audience]

89-110

DANIEL LOacutePEZ-CANtildeETE QUILES El ingenio de Ovidio [Ovidrsquos ingenium] 111-146 RODRIGO SEBASTIAacuteN BRAICOVICH El lugar de la alteridad y la dimensioacuten

retoacuterica de las Dissertationes de Epicteto [The place of alterity and the rhetoric dimension of Epictetusrsquo Discourses] 147-158

OacuteSCAR DE LA CRUZ PALMA Apuleyo divulgador cientiacutefico [Apuleius science popularizer] helliphelliphelliphellip 159-175

JULIA BURGHINI Sinalefa y ectlipsis en Consencio problemas de interpretacioacuten [Synalepha and ecthlipsis in Consentius interpretation problems] 177-196

ARSENIO FERRACES RODRIacuteGUEZ El Herbario del manuscrito de Pariacutes Bibliothegraveque Nationale lat 13955 ff 137v-146r Editio princeps [The herbarium from the manuscript in Paris Bibliothegraveque Nationale lat 13955 ff 137v-146r Editio princeps]

197-257

MARIacuteA JESUacuteS PEacuteREZ IBAacuteNtildeEZ - BEGONtildeA ORTEGA VILLARO Antoacutenio Luiacutes y sus traducciones de textos no meacutedicos [Antoacutenio Luiacutes and his translations of non-medical texts] 259-280

GUILLERMO GONZAacuteLEZ DEL CAMPO Reflexiones en torno al rigor histoacuterico a propoacutesito de Pedro Mexiacutea y Gonzalo Illescas [Reflections upon historical rigour regarding Pedro Mexiacutea and Gonzalo Illescas] 281-295

SANDRA ROMANO MARTIacuteN Motivos claacutesicos y modelos humanistas en el laquoapoacutelogo del dios Contentoraquo del Guzmaacuten de Alfarache (117) [Classical motifs and humanist models in the Apologue of the god Contento from Guzmaacuten de Alfarache (117)]

297-312

FRANCISCO GARCIacuteA JURADO Un anacronismo ilustrado en la Espantildea del siglo XIX las Litterarum Latinarum institutiones (1852) de Alfredo Adolfo Camuacutes [An anachronism illustrated in the 19th century in Spain Litterarum Latinarum institutiones (1852) by Alfredo Adolfo Camuacutes] 313-344

VIRGINIA MARTIacuteNEZ CAacuteRCELES La primera edicioacuten (1892) de la Iliada traducida por Aleacutexandros Palis [Iliadrsquos first edition (1892) translated by Alexandros Pallis] 345-362

JESUacuteS BARTOLOMEacute La recepcioacuten de lo claacutesico en Clariacuten el caso de Cuervo [The reception of classical world in Clariacuten the case of Cuervo] 363-384

NOTAS [Notes] ESTEBAN CALDEROacuteN DORDA Nota textual a Teoacutecrito Id XXVII 73 [A

textual note on Theocritus Id XXVII 73] 387-389 ANA PEacuteREZ VEGA Relecturas de Petronio La Cena de Trimalquioacuten la Bajada a los Infiernos el Simposio de Platoacuten El Gran Dictador [Rereadings of Petronius Cena Trimalchionis Katabasis Platorsquos Symposium and Chaplinrsquos The Great Dictator] 391-399 ARSENIO FERRACES RODRIacuteGUEZ Carenum uinum id est passum

arqueologiacutea de una glosa erroacutenea [Carenum uinum id est passum archaeology of an erroneous note] 401-414

MINERVA ALGANZA ROLDAacuteN Los claacutesicos de Gabriela Mistral [The classics of Gabriela Mistral] 415-425

MARIacuteA ISABEL GONZAacuteLEZ ARENAS El recorrido histoacuterico del Profesor Bertini por el motivo dramaacutetico del doble [Historical overview of Professor Bertini on the motif of doubles in drama] 427-438

RESENtildeAS [Reviews] LUIS MIGUEL MACIacuteA APARICIO (ed) Homero Iliacuteada Vol III Cantos X-

XVII (Esteban Calderoacuten Dorda) 441-442 BRUCE LOUDEN Homerrsquos Odyssey and the Near East (Jorge J Linares

Saacutenchez) 443-445 FJ CAMPOS DAROCAndashFJ GARCIacuteA GONZAacuteLEZndashJL LOacutePEZ CRUCESndash

LP ROMERO MARISCAL (eds) Las personas de Euriacutepides (Esteban Calderoacuten Dorda) 446-448

MILAGROS QUIJADA SAGREDO (ed) Estudios sobre Tragedia Griega Euriacutepides el teatro de finales del siglo V a C y su influencia posterior (Joseacute Garciacutea Loacutepez) 449-450

LUIS M MACIacuteA APARICIO (Introduccioacuten traduccioacuten y notas) Aristoacutefanes Los paacutejaros (Esteban Calderoacuten Dorda) 451

AacuteNGEL MARTIacuteNEZ FERNAacuteNDEZ Επιγραφέές Πολυρρηνίίας (Gloria Gonzaacutelez Galvaacuten) 452-454

CATHERINE SCHNEIDER Paranormale Antiquiteacute La mort et ses deacutemons en Gregravece et agrave Rome (Cristoacutebal Maciacuteas) 455-459

ISABELLE BOEHM et WOLFGANG HUumlBNER (eds) La poeacutesie astrologique dans lrsquoAntiquiteacute (Pedro Redondo Reyes) 460-463

CAacuteNDIDA FERRERO HERNAacuteNDEZ (ed) Autores hispanos de la literatura latina claacutesica (Oacutescar de la Cruz Palma) 464-466

MATTHEW ROBINSON (Ed) Ovid Fasti Book 2 (Heather White) 467-468 FERRUCCIO BERTINI Attila Optimus Princeps (Joseacute Antonio Molina Goacutemez) 469-471 JUAN LUIS ARCAZ POZO Maximiano Etrusco Poemas de amor y vejez

(Mariacutea Ruiz Saacutenchez) 472-474 MARTIacuteN PAacuteEZ MARTIacuteNEZ Ars Musica de Juan Gil de Zamora (Pedro

Redondo Reyes) 475-477 PILAR SAQUERO SUAacuteREZ-SOMONTE- TOMAacuteS GONZAacuteLEZ ROLAacuteN (eds)

Juan Rodriacuteguez del Padroacuten Bursario (Francisca Moya del Bantildeo) 478-480 MARIacuteA TERESA SANTAMARIacuteA HERNAacuteNDEZ Miguel Servet Escritos meacutedicos

Apologiacutea contra Leonhart Fuchs Doctrina completa de los jarabes (Antonio Daacutevila Peacuterez) 481-482

EUSTAQUIO SAacuteNCHEZ SALOR (ed) Desiderio Erasmo de Rotterdam Recursos de forma y de contenido para enriquecer el discurso (Mariacutea Violeta Peacuterez Custodio) 483-488

JESUacuteS Mordf NIETO IBAacuteNtildeEZ (coord) Pedro de Valencia Obras completas X Traducciones (Esteban Calderoacuten Dorda) 489-492

BEATRIZ ANTOacuteN MARTIacuteNEZ Mordf JOSEacute MUNtildeOZ JIMEacuteNEZ (ed) Estudios sobre florilegios y emblemas Manet semper virtus odosque rosae (Chris L Heesakers) 493-496

AacuteLVAREZ-PEDROSA NUacuteNtildeEZ JUAN ANTONIO y TORALLAS TOVAR SOFIA Edicioacuten de textos maacutegicos de la Antiguumledad a la Edad Media (Nuria del Castillo Lebourgeois) 497-499

RAQUEL MARTIacuteN HERNAacuteNDEZ y SOFIacuteA TORALLAS TOVAR (eds) Conversaciones con la muerte Diaacutelogos del hombre con el Maacutes Allaacute desde la Antiguumledad hasta la Edad Media (Sergio Loacutepez Molina) 500-502

J BARTOLOMEacute GOacuteMEZ (Director) Los desastres de la guerra mirada palabra e imagen (Mariacutea Ruiz Saacutenchez) 503-505

MINERVA ALGANZA ROLDAacuteN (ed) Metamorfosis de Narciso en la cultura occidental (Diana M de Paco Serrano) 506-507

JUAN ANTONIO LOacutePEZ FEacuteREZ (eds) Mitos claacutesicos en la literatura espantildeola e hispanoamericana del siglo XX (Concepcioacuten Loacutepez Rodriacuteguez) 508-511

Mordf J GARCIacuteA BLANCO T AMADO RODRIacuteGUEZ Mordf J MARTIacuteN VELASCO A PEREIRO PARDO ME VAacuteZQUEZ BUJAacuteN (Eds) Ἀντίίδωρον Homenaje a Juan Joseacute Moralejo (Pedro Baacutedenas de la Pentildea) 512-514

ARNALDO MOMIGLIANO Geschichte und Geschichtsschreibung Ausgewaumlhlte Schriften (Joseacute Antonio Molina Goacutemez) 515-516

NOTA NECROLOacuteGICA- Juan Joseacute Moralejo Aacutelvarez (Esteban Calderoacuten Dorda) 517-518 Evaluadores de Myrtia 24-27 (2009-2012) 519-520

A R T Iacute C U L O S

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

Myrtia nordm 27 (2012) 29-55

Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires [The preverbs ἐπίί κατάά παράά πρόός in judiciary orators]

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou

Brown University

Resumen Este artiacuteculo constituye el segundo paso de nuestro estudio sobre la semaacutentica de preverbios en Lisias Antifonte Iseo y Andoacutecides Se examina el valor fundamental y las particularidades de los preverbios ἐπίί κατάά παράά πρόός Este enfoque pone de relieve los usos maacutes representativos de los preverbios sus valores fundamentales comunes y sus particularidades asiacute como el grado en que el valor fundamental de un preverbio tal puede convertirse en la particularidad de otro

Summary This article represents the second step of our study on the semantics of

preverbs in Lysias Antiphon Isaeus and Andocides It examines the fundamental value and the special features of the preverbs ἐπίί κατάά παράά πρόός This approach highlights the most representative uses of preverbs their common fundamental values and their characteristics as well as the extent to which the fundamental value of one such preverb can become a special feature for another preverb

Palabras clave

Oratoria aacutetica preverbio valor fundamental particularidad funcioacuten semaacutentica y sintaacutectica

Keywords Attic oratory preverb fundamental value special feature semantic syntactical function

Recepcioacuten 12122011 Aceptacioacuten 14022012 0 Introduction

Ce travail repreacutesente la seconde eacutetape de notre eacutetude sur le seacutemantisme des preacuteverbes chez Lysias Antiphon et Iseacutee auxquels maintenant on ajoute Andocide Nous explorerons la valeur fondamentale (VF) et les particularisations des preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός par le biais des proceacutedeacutes que nous avons deacutejagrave appliqueacutes dans

Direccioacuten para correspondencia 44 Washington Street Suite 403 Brookline MA 02445

(USA) E-mail hperpalhotmailcom

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 30 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

lrsquoeacutetude preacuteceacutedente consacreacutee aux preacuteverbes ἀπόό et ἐκ1 i) les domaines dans lesquels la VF des preacuteverbes est concreacutetiseacutee ii) la nature et la VF des verbes simples qui fournit le domaine dans lequel le verbe preacutefixeacute sera speacutecialiseacute Cette deacutemarche fera ressortir agrave la lumiegravere des emplois les plus repreacutesentatifs des verbes preacutefixeacutes les VFs et les particularisations communes des preacuteverbes et permettra de voir dans quelle mesure la VF drsquoun tel preacutefixe devient particularisation drsquoun tel autre

ἐπίί2

1 VF I exprimant le contact eacutetroit 1 1 Doteacute de la VF I ἐπίί exprime le contact de lrsquoobjet avec la surface auquel cas

il figure dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave la notion de mouvement πλέέω laquonaviguer voguerraquo Lys II 32 ἐπιπλεύύσαντες χιλίίαις ναυσὶν ἐρήήmicroην τὴν

πόόλιν λήήψονται laquoApregraves avoir navigueacute contre mille vaisseaux ils srsquoempareront de la ville deacuteserteacuteeraquo Ἐπιπλεύύσαντες indique lrsquoacte de voyager sur un navire de guerre

σύύρω laquotirerraquo laquotraicircnerraquo Lys XXVI 3 Καὶ νῦν αὐτὸν ἀκούύω microὲν ὑπὲρ τῶν αὐτοῦ κατηγορουmicroέένων διὰ βραχέέων ἀπολογήήσεσθαι ἐπισύύροντα τὰ πράάγmicroατα laquoEt maintenant jrsquoapprends qursquoil reacutepondra briegravevement aux griefs invoqueacutes contre lui en glissant sur les faitsraquo Ἐπισύύροντα marque lrsquoacte de passer insensiblement au reacutecit des faits

1 2 La VF 1 rend aussi manifeste la prise de contact avec une surface Dans ce cas ἐπίί apparaicirct dans les composeacutes des verbes rendant la notion de mouvement (A) drsquoeacutecriture (B) et de possession (C)

A βαίίνω laquoposer le piedraquo Lys VI 15 οὐδ᾽ αὐτῶν κωλύύσετε τῶν ἱερῶν ἐπιβαίίνειν laquovous ne lrsquoempecirccherez pas drsquoentrer dans les sanctuaires eux-mecircmesraquo Ἐπιβαίίνειν exprime lrsquoacte de mettre le pied sur un lieu sacreacute

B γράάφω laquotracer des signes drsquoeacutecritureraquo Lys XVII 7 Ῥάάδιον δὲ γνῶναι ἐκ τοῦ τιmicroήήmicroατος τοῦ ἐπιγεγραmicromicroέένου τοῖς χρήήmicroασιν laquoIl est facile de le savoir drsquoapregraves lrsquoestimation eacutecrite sur lrsquoinventaireraquo (Ἐκ) τοῦ τιmicroήήmicroατος τοῦ ἐπιγεγραmicromicroέένου deacutesigne lrsquoeacutevalution des biens inscrite sur un document leacutegal

1 Cf H PERDICOYIANNI-PALEacuteOLOGOU 2004 pp 121-141 Sur lrsquohistoire des theacuteories

grammaticales traitant la fonction des preacuteverbes voir H PERDICOYIANNI-PALEacuteOLOGOU 2004 p 121 n 1

2 Sur la valeur lsquopleinersquo de ἐπίί voir J HUMBERT 1972 pp 337-338 M C GALLAZZI amp A M DE PAOLI 1954 p 12 Sur lrsquohistoire et la signification de ce preacuteverbe voir R STROumlMBERG 1946 pp 79-112

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 31

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

C λαmicroβάάνω laquoprendreraquo laquosaisirraquo Iseacutee II 34 σὺ δ᾽ ἐπίίλαβε τὸ ὕδωρ laquotoi arrecircte mon temps de paroleraquo Ἐπίίλαβε deacutesigne lrsquoacte drsquointercepter la cleacutepsydre qui reacuteglait la dureacutee des plaidoiries

1 3 Les particularisations qui se deacutegagent des deux proprieacuteteacutes seacutemantiques de la VF I sont respectivement celle qui exprime lrsquoautoriteacute exerceacutee sur lrsquoensemble de citoyens ou de personnes du parti opposeacute et celle qui deacutesigne la prise de position

Employeacute avec la premiegravere particularisation ἐπίί sert de preacutefixe aux verbes qui reacutevegravelent la notion de mouvement (A) et de pouvoir (B)

A ἵστηmicroι laquoplacer deboutraquo laquodresserraquo Lys XXI 13 Ὁρᾶτε γάάρ ὦ ἄνδρες δικασταίί τὰ προσιόόντα τῆι πόόλει ὡς ὀλίίγα ἐστίί καὶ ταῦτα ὡς ὑπὸ τῶν ἐφεστηκόότων ἁρπάάζεται laquoEn effet vous voyez juges comme les revenus de lrsquoEacutetat sont meacutediocres et comme ils sont pilleacutes par ceux qui y sont preacuteposeacutesraquo (Trad L Gernet - M Bizos) Τῶν ἐφεστηκόότων deacutesigne les magistrats investis drsquoun pouvoir administratif

B βάάλλω laquomettreraquo laquoposerraquo Lys ΧΧ 14 ἐπιβολὰς ἐπιβάάλλοντες laquoen imposant des contraintesraquo Ἐπιβάάλλοντες indique lrsquoacte drsquoeacutetablir des regravegles impeacuteratives

κρατῶ laquoavoir la forceraquo laquoavoir la puissanceraquo Lys XXXIV 4 τῶν δὲ ἐχθρῶν ἐπικρατήήσετε laquovous lrsquoemporterez sur les adversairesraquo Ἐπικρατήήσετε fait allusion agrave la domination imminente de lrsquoennemi

Lrsquoideacutee de la prise de position se retrouve dans les emplois de ἐπίί qui srsquoassocient agrave des verbes rendant la notion de preacutefeacuterence (A) et de mouvement (B)

A γιγνώώσκω laquochoisir par un acte volontaire entre plusieurs ideacutees possiblesraquo laquotoucher agrave une reacutealiteacuteraquo Iseacutee II 19 Ὅτι δὲ οὐ παρανοῶν οὐδὲ γυναικὶ πιθόόmicroενος ὁ Μενεκλῆς ἐποιήήσατο ἀλλ᾽εὖ φρονῶν ἐνθάάδε ἐστὶν ὑmicroῖν ῥάάιδον ἐπιγνῶναι laquoQue Meacuteneacuteklegraves nrsquoait eacuteteacute ni deacutement ni docile agrave lrsquoinfluence drsquoune femme lorsqursquoil mrsquoadopta mais au contraire en possession de toute sa raison voici ce qursquoil vous est facile de reconnaicirctreraquo Ἐπιγνῶναι deacutesigne lrsquoacte de deacuteclarer un fait comme reacuteel agrave la suite drsquoune enquecircte

B τίίθηmicroι laquomettre en placeraquo laquoplacerraquo Iseacutee VII 16 Ἔστι δ᾽ αὐτοῖς ὁ νόόmicroος ὁ αὐτόός ἐάάν τέέ τινα φύύσει γεγονόότα εἰσάάγηι τις ἐάάν τι ποιητόόν ἐπιτιθέέναι πίίστιν κατὰ τῶν ἱερῶν ἦ microὴν ἐξ ἀστῆς εἰσάάγειν καὶ γεγονόότα ὀρθῶς καὶ τὸν ὑπάάρχοντα φύύσει καὶ τὸν ποιητόόν laquoIls ont une regravegle uniforme si un homme leur preacutesente un enfant neacute de lui ou adopteacute par lui il doit precircter un serment sur les offrandes pour le sacrifice que lrsquoenfant qursquoil preacutesente est neacute drsquoune citoyenne et que sa naissance est leacutegitime aussi bien srsquoil srsquoagit de son propre enfant que drsquoun enfant adopteacuteraquo Ἐπιτιθέέναι πίίστιν deacutesigne lrsquoacte de srsquoengager solennellement agrave eacutetablir la veacuteriteacute drsquoun fait

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 32 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

2 VF II exprimant la destination la finaliteacute 2 1 Certains emplois de ἐπίί indiquent lrsquoaccomplissement drsquoune action en faveur

drsquoune personne Doteacute de cette valeur le preacuteverbe figure dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave la notion drsquoassistance (A) drsquooraliteacute (B) et de construction (C)

A ἀmicroύύνω laquosecourirraquo Lys III 16 Μόόλωνα δὲ τὸν γναφέέα καὶ ἄλλους τινὰς ἐπαmicroύύνειν ἐπιχειροῦντας συνέέκοψαν laquoils ont frappeacute drsquoun grand coup Molon le foulon et drsquoautres qui se mettaient agrave nous aiderraquo Ἐπαmicroύύνειν renvoie agrave lrsquoaide que lrsquoon porte en faveur drsquoune personne qui se trouve dans une situation embarrassante

κουρῶ laquosecourirraquo Lys II 14 καὶ τοὺς microὲν κωλύύειν ἐπιχειροῦντες τοῖς δ᾽ ἐπικουρεῖν ἀξιοῦντες laquoen essayant de repousser les uns et en consideacuterant comme bon de proteacuteger les autresraquo Ἐπικουρεῖν indique lrsquoacte de venir agrave lrsquoaide drsquoune personne pour la proteacuteger

ἀρκῶ laquosuffirraquo Lys XIII 93 οὐχ οἷοίί τε ἦτε ἐπαρκέέσαι διὰ τὰ πράάγmicroατα τὰ ἐπεριεστηκόότα laquovous nrsquoeacutetiez pas capables de leur porter secours en raison des circonstances preacutesentesraquo Ἐπαρκέέσαι exprime le fait drsquo ecirctre assez fort pour fournir agrave quelqursquoun du secours

B εὔχοmicroαι laquopriegravereraquo And I 98 καὶ ἐπεύύχεσθαι εὐορκοῦντι microὲν εἶναι πολλὰ καὶ ἀγαθάά laquoet sur celui qui tiendra son serment on appellera toute sorte de biensraquo Ἐπεύύχεσθαι renvoie agrave lrsquoadresse drsquo une priegravere en faveur drsquoune personne

C τειχίίζω laquoconstruire des mursraquo Lys XIV 30 ὃς ἔπεισε microὲν Δεκέέλειαν Λακεδαιmicroονίίους ἐπιτειχίίσαι laquoqui persuada les Laceacutedeacutemoniens de fortifier Deacuteceacutelieraquo Ἐπιτειχίίσαι deacutesigne la construction drsquoouvrages deacutefensifs destineacutes agrave proteacuteger les habitants drsquoune ville contre les attaques de lrsquoennemi

2 2 Des emplois de ἐπίί mettent en relief la notion du deacutetriment drsquoune personne Dans ce cas il figure dans les composeacutes des verbes marquant lrsquoideacutee drsquooraliteacute (A) drsquoactiviteacute intellectuelle (B) et de possession (C)

A καλῶ laquoappelerraquo Lys XIX 60 Τῶι τοίίνυν πατρὶ τῶι ἐmicroῶι ἄλλα microὲν ἄν τις ἔχοι ἐπικαλέέσαι ἴσως laquoPeut-ecirctre ferait-on drsquoautres reproches agrave mon pegravereraquo Ἐπικαλέέσαι fait allusion au jugement deacutefavorable agrave lrsquoeacutegard drsquoune personne agrave fin de lrsquoamender

εὔχοmicroαι laquopriegravereraquo And I 98 καὶ ἐπεύύχεσθαι ἐπιορκοῦντι δ᾽ ἐξώώλη αὐτὸν εἶναι καὶ γέένος laquoon appellera sur celui qui lrsquoenfreindra son serment lrsquoextermination pour lui et pour sa raceraquo

B βουλεύύω laquodeacutelibeacutererraquo laquotenir conseilraquo Lys III 15 Ὅτι microὲν τοίίνυν οὗτος ἦν ὁ ἀδικήήσας ὦ βουλήή καὶ ἐπιβουλεύύσας ἡmicroῖν καὶ οὐκ ἐγὼ τούύτωι ὑπὸ τῶν

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 33

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

παραγενοmicroέένων microεmicroερτύύρηται ὑmicroῖν laquoQue celui-ci est donc le coupable citoyens du Conseil lrsquoauteur du guet-apens et non pas moi cela a eacuteteacute attesteacute par les teacutemoins de la scegraveneraquo Ἐπιβουλεύύσας implique la machination drsquoun complot qui est meneacutee contre une personne

C φέέρω laquoporterraquo Lys IX 18 τοῖς microὲν ἐπιτηδεύύmicroασιν οὐ προσήήκοντας διαβολὰς ἐπιφέέροντες τοῖς δ᾽ αὐτῶν τρόόποις τὰς οἰκείίας καὶ συνήήθεις laquoIls me chargent de reproches calomnieux qui me sont absolument eacutetranges de reproches dont ils trouvent le modegravele dans leur caractegravere et dans leur conduiteraquo Ἐπιφέέροντες indique lrsquoacte drsquoimputer faussement agrave une personne des actions reacutepreacutehensibles

3 VF III exprimant le reacutesultat 3 1 Pourvu de cette valeur ἐπίί srsquoassocie agrave des verbes exprimant la notion de

force et drsquoobligation (A) drsquoactiviteacute intellectuelle et mentale (B) drsquooraliteacute (C) et de deacutemonstration (D)

A ἀναγκάάζω laquoobligerraquo laquoforcerraquo And IV 17 Ὅς εἰς τοσοῦτον ἐλήήλυθε τόόλmicroης ὥστε πείίσας Ἀγάάθαρχον τὸν γραφέέα συνεισελθεῖν οἴκαδε τὴν οἰκίίαν ἐπηνάάγκασε γράάφειν laquoIl en est venu agrave ce point drsquoaudace qursquo ayant deacutecideacute le peintre Agatharchos agrave lrsquoaccompagner chez lui il le contraignit agrave deacutecorer sa maison de peinturesraquo Ἐπηνάάγκασε renvoie agrave la contrainte effective exerceacutee contre quelqursquoun3

B νοῶ laquoexercer lrsquointellectraquo Lys VI 31 ἃ τούύτωι ὁ θεὸς οὐκ ἐπὶ σωτηρίίαι ἐπινοεῖν δίίδωσιν ἀλλὰ τιmicroωρούύmicroενος τῶν γεγενηmicroέένων ἀσεβηmicroάάτων laquoLe dieu lui accorde cela non pour songer agrave son salut mais pour le chacirctiment de ses impieacuteteacutesraquo Ἐπινοεῖν deacutesigne lrsquoacte de concevoir les moyens neacutecessaires afin de parvenir agrave reacutealisation drsquoune penseacutee

ἐγείίρω laquoeacuteveillerraquo Lys I 23 Ὁ δ᾽ Ἐρατοσθέένης ὦ ἄνδρες εἰσέέρχεται καὶ ἡ θεράάπαινα ἐπεγείίρασάά microε εὐθὺς φράάζει ὅτι ἔνδον ἐστίίν laquoEacuteratosthegravene entre juges et la servante me reacuteveille aussitocirct et me dit qursquoil est lagraveraquo Ἐπεγείίρασα fait allusion au reacuteveil efficace4

C ἀγγέέλω laquoannoncerraquo laquoporter agrave sa connaissance par la paroleraquo Lys VIII 3 εἰπάάτω οὖν τίίς ὑmicroῶν ὑπ᾽ ἐmicroοῦ κακῶς ἀκήήκοεν ἢ πέέπονθεν ἢ τίίς ἐmicroοῦ δεηθεὶς οὐκ ἔτυχεν ὧν ἐγώώ τε δυνατόός ἦ κἀκεῖνος ἐπήήγγειλε laquoque quelqursquoun drsquoentre vous dise agrave qui jrsquoaie nui en paroles ou en actes ou qui nrsquoait pas reccedilu de moi le bon office qursquoil sollicitait et qursquoil mrsquoeacutetait possible de lui rendreraquo Ἐπήήγγειλε deacutesigne la deacuteclaration effective des faits

3 J BRUNEL 1939 p 57 4 J BRUNEL 1939 p 57

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 34 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

κηρύύττω laquoproclamer par la voix du heacuterautraquo Lys VI 18 ἐπικηρύύττοντες τάάλαντον ἀργυρίίου δώώσειν τῶι ἀγαγόόντι ἢ ἀποκτείίναντι laquoen promettant par la voix du heacuteraut un talent drsquoor agrave qui les appreacutehendera ou les tueraraquo (Trad L Gernet-M Bizos) Ἐπικηρύύττοντες marque lrsquoacte de proclamer drsquoune maniegravere effective une reacutecompense par la voix du heacuteraut

D δεικνύύω laquomontrerraquo Lys XII 56 ὧι καὶ φανερῶς ἐπεδείίξαντο ὅτι οὐχ ὑπὲρ τῶν ἐν Πειραιεῖ οὐδ᾽ ὑπὲρ τῶν ἀδίίκως ἀπολλυmicroέένων ἐστασίίαζον laquoPar lagrave ils firent voir ouvertement qursquoils ne srsquoeacutetaient pas deacutetacheacutes de leur partie par inteacuterecirct pour les gens du Pireacutee mais pour les citoyens injustement disparusraquo Ἐπεδείίξαντο indique lrsquoacte drsquoavoir fait voir effectivement ce qui nrsquoeacutetait pas vu auparavant

3 2 Au sein de la valeur III se deacutegagent la particularisation exprimant lrsquoideacutee de lrsquoextrecircmiteacute

λήήθοmicroαι laquooublierraquo Lys II 72 οἰκτίίρω ὅτι πρεσβύύτεροι ἢ ὥστε ἐπιλάάθεσθαι τῆς δυστυχίίας τῆς ἑαυτῶν laquoje plains les parents trop vieux pour oublier jamais leur infortuneraquo Ἐπιλάάθεσθαι fait allusion agrave lrsquooubli complet5

et celle de dissimulation κρύύπτω laquocacherraquo Lys IX 18 Διατεθέέντες δὲ οὕτω παρανόόmicroως καὶ βιαίίως

ἐπικρύύψασθαι τὴν ἀδικίίαν περὶ οὐδενὸς ἐποιήήσαντο laquoDans leur meacutepris des lois et leur fureur ils nrsquoont mecircme pas pris le soin de dissimuler lrsquoinjusticeraquo Ἐπικρύύψασθαι exprime la dissimulation complegravete et volontaire drsquoune action

4 VF IV exprimant lrsquoideacutee du surplus (laquoen outreraquo) Dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave la notion drsquooffre (A) et drsquoabsence (B)

ἐπίί rend manifeste lrsquoideacutee drsquoexcegraves A δίίδωmicroι laquodonnerraquo Iseacutee II 3 Τελευτήήσαντος δὲ τοῦ πατρὸς ἐκδίίδοmicroεν ἡmicroεῖς

τὴν πρεσβυτέέραν ἀδελφήήν ἐπειδὴ εἶχεν ὥραν Λευκολόόφρωι προῖκα ἐπιδόόντες εἴκοσι microνᾶς laquoApregraves la mort de notre pegravere nous avons marieacute notre soeur aicircneacutee lorsqursquoelle fut en acircge avec Leukolophos en lui donnant en outre vingt mines de dotraquo Ἐπιδόόντες indique lrsquoacte de fournir une somme comme suppleacutement

B λείίπω laquomanquerraquo Lys XII 1 ἀλλ᾽ ἀνάάγκη ἢ τὸν κατήήγορον ἀπειπεῖν ἢ τὸν χρόόνον ἐπιλειπεῖν laquo mais il est neacutecesaire que ou bien la force manque agrave lrsquoaccusateur ou bien le temps lui fait deacutefautraquo Ἐπιλειπεῖν deacutesigne le manquement du temps exceacutedant

5 J BRUNEL 1939 p 74

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 35

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

5 VF V exprimant la direction 5 1 Lrsquoideacutee de direction est manifeste dans les emplois de ἐπίί servant de preacutefixe agrave

des verbes qui mettent en lumiegravere la notion drsquoenrollement militaire (A) drsquoenvoi agrave une distance de soi dans une direction deacutetermineacutee (B) de mouvement (C) drsquoactiviteacute intellectuelle (D) et de perception (E)

A στρατεύύω laquoenrocircler dans une armeacuteeraquo And I 107 Ὕστερον δὲ ἡνίίκα βασιλεὺς ἐπεστράάτευσεν ἐπὶ τὴν Ἑλλάάδα laquoEnsuite lorsque le Grand Roi marcha contre la Gregraveceraquo Ἐπεστράάτευσεν renvoie agrave lrsquoexpeacutedition faite vers un pays adversaire

B στέέλλω laquoenvoyerraquo Lys XX 27 ὥστ᾽ εἰ microὴ εὔνους ἦν τῆι πόόλει καὶ ὑmicroῖν οὐκ ἄν ποτε τοιαῦτα ἐπέέστελλεν laquosi donc il nrsquoeacutetait pas deacutevoueacute agrave la ville et agrave vous jamais il nrsquoenverrait une pareille lettreraquo Ἐπέέστελλεν marque lrsquoenvoi drsquoun objet agrave une distance lointaine

C τρέέπω laquotournerraquo laquodirigerraquo Iseacutee II 30 Ἐκεῖνοι δ᾽ εἶπον ἡmicroῖν εἰ microὲν ἐπιτρέέποιmicroεν αὐτοῖς ὥστε τὰ δίίκαια διαγνῶναι οὐκ ἄν ἔφασαν διαιτῆσαι laquoCeux-lagrave nous deacuteclaregraverent que si nous leur permettions de trancher la question de droit ils ne diraient pas ecirctre les arbitresraquo Ἐπιτρέέποιmicroεν exprime lrsquoacte de remettre agrave un ensemble de personnes le soin drsquoaccomplir une tacircche judiciaire

ἕλκω laquotirerraquo Lys I 13 τὴν κλεῖν ἐφέέλκεται laquoelle tire la clefraquo Ἐφέέλκεται deacutesigne le fait de tirer un objet vers soi

D σκέέπτεσθαι laquoreacuteflechirraquo laquopenserraquo Lys XVII 6 οὐ τὴν ἀκρίίβειαν ἐπισκεψάάmicroενος laquosans avoir compteacute lrsquoexactituderaquo Ἐπισκεψάάmicroενος exprime lrsquoacte de diriger lrsquoattention sur un problegraveme preacutecis qui est poseacute6

E ὁρῶ laquovoirraquo Lys XVIII 5 microᾶλλον εἵλετο πράάττων ὑπὲρ τῆς ὑmicroετέέρας σωτηρίίας ἀπολέέσθαι ἢ ἐπιδεῖν ltτὰgt τείίχη καθαιρούύmicroενα καὶ τὰς ναῦς τοῖς πολεmicroίίοις παραδιδοmicroέένας καὶ τ᾽ ὑmicroέέτερον πλῆθος καταδεδουλωmicroέένον laquoil aima mieux mourir pour votre salut que de voir les murs renverseacutes nos vaisseaux livreacutes aux ennemis et le peuple rendu en esclavage Ἐπιδεῖν renvoie agrave lrsquoacte de porter le regard sur un eacuteveacutenement funeste7

τηρῶ laquoobserverraquo laquosurveillerraquo laquoconsideacuterer avec attentionraquo Lys I 8 ἐπιτηρῶν γὰρ τὴν θεράάπαιναν τὴν ἐς τὴν ἀγορὰν βαδίίζουσαν laquocar en guettant la servante qui allait au marcheacuteraquo Ἐπιτηρῶν indique le fait de suivre drsquoun regard attentif une personne

6 J BRUNEL 1939 p 70 7 J BRUNEL 1939 p 66

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 36 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

5 2 On a releveacute deux emplois de ἐπίί dont la valeur fondamentale exprimant lrsquoideacutee de direction peut ecirctre interchangeable avec celle de surplus Ces emplois figurent dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave la notion drsquoenvoi agrave une distance de soi dans une direction deacutetermineacutee

πέέmicroπω laquoenvoyerraquo Lys VII 40 τοιούύτους δὲ ἐπιπέέmicroπουσι microοι οἷς ὑmicroεῖς οὐκ ἂν δικαίίως πιστεύύοιτε laquoalors ils lancent agrave mes trousses des gens de cette sorte que vous ne sauriez croire sans injusticeraquo Ἐπιπέέmicroπουσι signifie soit laquoenvoyer en outreraquo soit laquoenvoyer contreraquo

ou bien agrave celle de deacutetriment et drsquohostiliteacute Dans ce cas il apparaicirct dans les composeacutes des verbes qui mettent en relief la notion de mouvement

ἔρχοmicroαι laquovenirraquo Lys II 21 ἀπέέβησαν εἰς Μαραθῶνα νοmicroίίσαντες οὕτως ἂν ἐρηmicroοτάάτους εἶναι συmicromicroάάχων [τοὺς Ἕλληνας] εἰ ἔτι στασιαζούύσης τῆς ῾Ελλάάδος ὧι τινι χρὴ τρόόπωι τοὺς ἐπιόόντας ἀmicroύύνασθαι τὸν κίίνδυνον ποιήήσαιντο laquoils deacutebarquegraverent aupregraves de Marathon pensant que le meilleur moyen de nous trouver seuls sans allieacutes crsquoeacutetait de risquer le combat quand la Gregravece eacutetait encore en dissension sur les moyens de repousser les agresseursraquo Τοὺς ἐπιόόντας deacutesigne ceux qui engagent lrsquooffensive contre un pays dans lrsquointention de vaincre en reacuteduisant lrsquoadversaire

6 VF VI exprimant lrsquoideacutee de suite (laquoapregravesraquo laquoensuiteraquo) Ἐπίί indique qursquoun acte ou un fait suit un eacuteveacutenement dans le temps des moments

distincts et parfois voisins de maniegravere agrave preacutesenter un ordre Ces emplois se rattachent agrave des verbes traduisant la notion de mariage (A) drsquoeacutevolution (B) drsquooraliteacute (C) et drsquoexistence (D)

A γαmicroῶ laquoprendre femmeraquo And I 128 ὅπου γυναῖκάά τις γήήmicroας ἐπέέγηmicroε τῆι θυγατρὶ τὴν microητέέρα καὶ ἐξήήλασε ἡ microήήτηρ τὴν θυγατέέρα laquoougrave quelqursquoun ayant eacutepouseacute une femme puis il a ajouteacute la megravere agrave la fille comme seconde eacutepouse et la megravere a chasseacute la filleraquo ᾽Επέέγηmicroε deacutesigne lrsquoacte de prendre une femme comme seconde eacutepouse

B γίίγνοmicroαι laquodevenirraquo Iseacutee VI 63 Καὶ διαρρήήδην ἐν τῶι νόόmicroωι γέέγραπται ἐὰν ποιησαmicroέένωι παῖδες ἐπιγέένωνται τὸ microέέρος ἑκάάτερον ἔχειν τῆς οὐσίίας καὶ κληρονοmicroεῖν ὁmicroοίίως ἀmicroφοτέέρους laquoIl est expreacutessement stipuleacute par la loi que si posteacuterieurement agrave lrsquoadoption des enfants naissent chacun des deux aura sa part de fortune et les deux heacuteriteront eacutegalementraquo Ἐὰν ἐπιγέένωνται renvoie agrave lrsquoeacuteventuelle naissance des enfants qui sera posteacuterieure agrave lrsquoadoption

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 37

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

C λέέγω laquodireraquo Lys VIII 13 Φέέρε γάάρ ἤιδε ποτ᾽ ἐκεῖνος ὅτι Κλειτοδίίκου δεηθεὶς ἐπιλέέγειν οὐκ ἔτυχον laquoVoyons pouvait-il jamais savoir qursquoayant prieacute Clitodicos de parler apregraves moi pour mrsquoappuyer jrsquoavais eacuteteacute eacuteconduitraquo (Trad L Gernet-M Bizos) ᾽Επιλέέγειν fait allusion agrave lrsquoacte de prendre la parole agrave la suite du discours drsquoune personne

D βιῶ laquovivreraquo Iseacutee II 15 Ἐπεβίίω γὰρ ἐκεῖνος microετὰ τὴν ποίίησιν οὐκ ἐνιαυτὸν ἕνα ἢ δύύο ἀλλὰ τρίία καὶ εἴκοσιν laquoCar il surveacutecut agrave lrsquoadoption non pas un ou deux mais vingt-trois ansraquo Ἐπεβίίω indique le fait de demeurer en vie agrave la suite de la production drsquoun eacuteveacutenement

7 VF VII exprimant la reacutepeacutetition En Iseacutee V 29 τῶν ἐπισκευασmicroέένων fait allusion aux frais de la remise en eacutetat

drsquoune maison 8 VF VIII exprimant lrsquointensiviteacute La valeur intensive de ἐπίί se retrouve dans les composeacutes des verbes qui reacutevegravelent la

notion de chacirctiment (A) drsquoaventure (B) drsquooraliteacute (C) drsquoarrangement (D) et de garantie (E)

A τιmicroῶ laquofixer la peine agraveraquo laquoproposer comme peineraquo Iseacutee II 23 τοῦτ᾽ ἔστιν ὃ ἐπιτιmicroᾶι ἐπίίφθονον πρᾶγmicroα καὶ οὐ δίίκαιον ποιῶν laquoCela est ce qursquoil reproche en faisant une chose odieuse et injusteraquo Ἐπιτιmicroᾶι fait allusion agrave la peacutenaliteacute imposeacutee le preacuteverbe renforce lrsquoideacutee de la fixation de la peine car la valeur deacutetermineacutee du verbe simple eacutetait fort affaiblie en attique8

B τυγχάάνω laquorencontrerraquo Iseacutee II 14 τοὺς ἐπιτυχόόντας deacutesigne les premiers venus de fortune lrsquoideacutee de lrsquoaboutissement de lrsquoaction se retrouve deacutejagrave dans le verbe simple

C αἰνῶ laquolouerraquo laquoapprouverraquo Iseacutee II 7 πολλὰ ἐπαινέέσας τὴν ἀδελφήήν laquotout en louant fort notre soeurraquo Ἐπίί intensifie la notion drsquoadmiration et drsquoestime pour une tierce personne qui est deacutejagrave explicite dans le verbe simple

D τάάσσω laquomettre en ordreraquo laquoordonnerraquo Lys VI 13 Τοὺς microὲν οὖν ἄλλους οἱ ἐπιτάάξαντες καταδέέξασθαι ἀδικοῦσι καὶ τοῦ αὐτοῦ ἀσεβήήmicroατος αἴτιοίί εἰσιν laquoCeux qui ont ordonneacute le rappel des autres sont en faute et coupables de la mecircme impieacuteteacute qursquoeuxraquo (Trad L Gernet-M Bizos) Οἱ ἐπιτάάξαντες renvoie agrave ceux qui ont donneacute un ordre formel en vue de lrsquoexeacutecution drsquoun acte

8 J BRUNEL 1939 p 60

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 38 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

E ἐγγυῶ laquodonner en gageraquo laquodonner comme garantieraquo Lys X 17 Ἐπεγγυᾶν δ᾽ ἐπιορκήήσαντα τὸν Ἀπόόλλω laquoQursquoil jure en prenant Apollon pour garantraquo Ἐπεγγυᾶν deacutesigne le fait de se porter caution fiable de la veacuteriteacute des propos drsquoune personne

11 Conclusion La VF I exprimant le contact eacutetroit et la VF II deacutesignant la finaliteacute comportent

chacune deux proprieacuteteacutes Celles de la VF I mettent en relief drsquoune part le contact de lrsquoobjet avec la surface et drsquoautre part la prise de contact avec celle-ci De la premiegravere proprieacuteteacute se deacutegage la particularisation qui renvoie agrave lrsquoautoriteacute exerceacutee sur des citoyens ou sur des personnes du parti opposeacute et de la seconde celle qui exprime lrsquoideacutee de prise de position Les proprieacuteteacutes de la VF II se deacutefinissent en termes drsquoaccomplissement drsquoune action en faveur drsquoune personne drsquoun cocircteacute et de reacutealisation drsquoun acte deacutestineacute agrave son deacutetriment de lrsquoautre

La VF III indiquant le reacutesultat de lrsquoaction comprend deux particularisations dont lrsquoune renvoie agrave lrsquoideacutee drsquoextrecircme et lrsquoautre agrave celle de dissimulation

Les VF indiquant la notion de surplus (VF IV) de direction (VF V) de suite (VF VI) de reacutepeacutetition (VF VII) et drsquointensiviteacute (VF VIII) sont deacutepourvues de particularisations Il est agrave noter que certains emplois de la VF V sont interchangeables avec ceux de la VF IV et la seconde proprieacuteteacute de la VF II

κατάά9

1 VF I exprimant le contact de lrsquoobjet ou de la personne avec une surface Cette valeur se retrouve dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave la notion

drsquoimmobiliteacute ἵζω laquose poserraquo laquose tenir assisraquo Lys XIII 24 Ὁ δὲ Ἀγόόρατος καὶ οἱ ἐγγυηταὶ

καθίίζουσιν ἐπὶ τὸν βωmicroὸν Μουνιχίίασιν laquoAgoratos et ses garants srsquoasseyent pregraves de lrsquoautel des suppliantsraquo Kαθίίζουσιν deacutesigne le fait de srsquoasseoir sur un lieu sacreacute

ἵστηmicroι laquoplacerraquo Iseacutee I 5 οὐκ αἰχύύνονται καταστήήσαντες ἡmicroᾶς εἰς ἀγῶνα περὶ τούύτων laquoils nrsquoont pas honte de nous engager dans un procegraves au sujet de ces

9 Sur les valeurs lsquopleinersquo et lsquovidersquo de κατάά voir J HUMBERT 1972 pp 338-339 M C

GALLAZZI amp A M DE PAOLI 1954 pp 12-13 W LINDBLAD 1922 Sur un rapprochent de sens de κατάά- avec ἀνάά- voir A REVUELTA 1994 pp 229-235 M D JIMEacuteNEZ LOacutePEZ 2005 pp 29-30

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 39

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

affairesraquo Καταστήήσαντες deacutesigne lrsquo acte de faire entrer une personne dans une affaire judiciaire

κεῖmicroαι laquoecirctre eacutetenduraquo Lys I 24 Ὤσαντες δὲ τὴν θύύραν τοῦ δωmicroατίίου οἱ microὲν πρῶτοι εἰσιόόντες ἔτι εἴδοmicroεν αὐτὸν κατακείίmicroενον παρὰ τῆι γυναικίί οἱ δὲ ὕστερον ἐν τῆι κλίίνηι γυmicroνὸν ἑστηκόότα laquoAyant pousseacute la porte de la chambre les premiers entreacutes et moi nous vicircmes lrsquohomme coucheacute pregraves de ma femme les derniers le trouvegraverent debout tout nu sur le litraquo Kατακείίmicroενον exprime le fait drsquo ecirctre allongeacute sur le lit

2 VF II exprimant la direction vers le bas 2 1 Kατάά deacutesigne lrsquoaction drsquoaller drsquoun lieu eacuteleveacute dans un autre plus bas et signifie

laquoen descendant deraquo Doteacute de cette valeur le preacuteverbe srsquoassocie agrave des verbes renvoyant agrave la notion de mouvement (A) de possession (B) drsquoenvoi agrave une distance de soi dans une direction deacutetermineacutee (C) et de creusement (D)

A πλέέω laquose deacuteplacer sur lrsquoeauraquo Iseacutee II 6 κατεπλεύύσαmicroεν δεῦρο καὶ καταλαmicroβάάνοmicroεν τῆι πρεσβυτέέραι ἀδελφῆι ὄντα δύύο παιδιάά τὴν δὲ νεωτέέραν ἣν εἶχε Μενεκλῆς ἄπαιδα laquonous avons deacutebarqueacute ici et nous avons trouveacute notre soeur aicircneacutee avec deux enfants mais la cadette qursquoavait eacutepouseacutee Meacuteneacuteklegraves nrsquoen avait pointraquo Κατεπλεύύσαmicroεν deacutesigne lrsquoacte de naviguer en descendant pour gagner la cocircte

βαίίνω laquoposer le piedraquo And I 38 καταβαίίνοντας renvoie agrave la descente vers un lieu τίίθηmicroι laquomettre en placeraquo laquoplacerraquo And I 110 κατηγόόρησαν δέέ microου καὶ περὶ

τῆς ἱκετηρίίας ὡς καταθείίην ἐγὼ ἐν τῶι Ἐλευσινίίωι νόόmicroος δ᾽ εἴη πάάτριος ὃς ἂν θῆι ἱκετηρίίαν microυστηρίίοις τεθνᾶναι laquoIls mrsquoont aussi accuseacute de la branche drsquoolivier des suppliants que jrsquoaurais deacuteposeacutee dans lrsquoEleusinion alors que selon une coutume des ancecirctres celui qui deacutepose une branche drsquoolivier des suppliants pendant les Mystegraveres doit ecirctre mis agrave mortraquo Kαταθείίην indique lrsquoacte de placer aux pieds des dieux un objet sacreacute dans un temple

B αἵρω laquoprendreraquo laquosaisirraquo laquodevenir maicirctreraquo And I 80 τὰ τείίχη καθείίλετε laquoet vous avez abattu les muraillesraquo Καθείίλετε exprime lrsquoacte drsquoavoir provoqueacute la chute et la destruction drsquoun objet qui se trouve en position verticale

C βάάλλω laquojeterraquo And I 73 ἢ ὠνὰς πριάάmicroενοι ἐκ τοῦ δηmicroοσίίου microὴ κατέέβαλον τὰ χρήήmicroατα laquoou bien ayant acheteacute des fermes au Treacutesor ils nrsquoen avaient verseacute le prixraquo Kατέέβαλον renvoie agrave lrsquoacte de remettre de lrsquoargent agrave titre de paiement

D σκάάπτω laquocreuserraquo And III 31 ἐξ οὗ πολεmicroήήσαντες ἠναγκάάσθηmicroεν τὰ τείίχη κατασκάάπτειν laquoDe lagrave ayant combattu nous fucircmes contraints drsquoabattre les muraillesraquo Κατασκάάπτειν exprime lrsquoacte de mettre en bas des murs eacuteleveacutes et eacutepais

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 40 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

2 2 De la valeur fondamentale II on a tireacute deux particularisations dont la premiegravere exprime lrsquoideacutee de la corruption morale auquel cas κατάά srsquoajoute agrave des verbes traduisant la notion drsquooffre

δωροδοκῶ laquoaccepter des cadeauxraquo Lys XXVII 3 Καίίτοι τίίνα χρὴ ἐλπίίδα ἔχειν σωτηρίίας ὁπόόταν ἐν χρήήmicroασιν ἦι καὶ σωθῆναι τηῖ πόόλει καὶ microήή ταῦτα δὲ οὗτοι φύύλακες ὑφ᾽ ὑmicroῶν καταστάάντες οἱ τῶν ἀδικούύντων κολασταίί κλέέπτωσίί τε καὶ καταδωροδοκῶσι laquoQuel espoir de salut faut-il avoir quand le salut ou la perte de la citeacute deacutepend de lrsquoargent et que ces hommes que vous avez eacutetablis comme des gardiens ou comme des infligeurs de chacirctiments aux coupables volent cela et se laissent corrompre par des cadeauxraquo Kαταδωροδοκῶσι exprime le fait de se faire deacuteteacuteriorer moralement par une surabondance de dons

et la seconde celle de preacutecision Le preacuteverbe srsquoassocie agrave des verbes qui reacutevegravelent une activiteacute intellectuelle

λογίίζοmicroαι laquocompterraquo laquocalculerraquo Iseacutee XI 47 Καταλογίίζεται τοίίνυν ὡς ἐγὼ τρεῖς κλήήρους εἰληφὼς καὶ πολλῶν χρηmicroάάτων εὐπορῶν ἀφανίίζω τὴν οὐσίίαν laquoIl calcule donc que apregraves avoir recueilli trois heacuteritages je jouis drsquoune immense fortune et que je dissimule mon avoirraquo Καταλογίίζεται marque lrsquoacte drsquoeacutevaluer avec une rigueur extrecircme les conditions drsquoexistence et lrsquoattitude drsquoune personne

3 VF III exprimant le reacutesultat 3 1 La valeur reacutesultative de κατάά se retrouve dans les composeacutes des verbes qui

indiquent la chute (A) la preacuteparation (B) une activiteacute manuelle (C) une activiteacute mentale (D) la destruction par le feu (E) la fracture causeacutee par un coup violent (F) lrsquoopposition (G) la construction (H) lrsquooraliteacute (I) lrsquoesclavage (J) lrsquoarrangement (K) la continuation (L) la deacuteconsideacuteration (M) et la tromperie (N)

A πίίπτω laquotomberraquo And I 108 Τοιγάάρτοι διὰ ταῦτα τὴν πόόλιν ἀνάάστατον παραλαβόόντες ἱεράά τε κατακεκαυmicroέένα τείίχη τε καὶ οἰκίίας καταπεπτωκυίίας laquoPour cette raison ils ont donc reccedilu une ville deacutetruite des temples et des murs incendieacutes et des maisons entiegraverement deacutetruitesraquo Καταπεπτωκυίίας renvoie agrave la destruction complegravete des eacutedifices

B σκεύύαζω laquopreacuteparerraquo Iseacutee IV 6 ἂλλον δὲ πατέέρα τῶι τεθνεῶτι κατασκεύύαζοντες οὐ microόόνον περὶ τῶν διαθηκῶν ἀλλὰ καὶ περὶ τοῦ γέένους λόόγον ἐmicroβεβλήήκασιν laquomais en inventant au deacutefunt un autre pegravere ils ont mis en discussion non seulement le testament mais aussi la question de parenteacuteraquo Kατασκεύύαζοντες exprime le fait de parvenir agrave imaginer et agrave donner comme reacuteel dans lrsquointention de tromper un personnage qui nrsquoexistait pas auparavant

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 41

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

C ἐργάάζοmicroαι laquotravaillerraquo And I 108 διὰ τὸ ἀλλήήλοις ὁmicroονοεῖν τὴν ἀρχὴν τῶν Ἑλλήήνων κατηργάάσαντο laquoce fut par la concorde qursquoils ont pu fonder leur empire sur les Grecsraquo Κατηργάάσαντο implique la fondation effective de la supreacutematie drsquoune citeacute

D νοῶ laquoexercer la penseacuteeraquo Lys XXV 34 Τοῦτο microὲν οὖν οὐ χαλεπὸν τῶι βουλοmicroέένωι κατανοῆσαι laquoCela nrsquoest donc pas difficile agrave qui veut de le comprendreraquo Κατανοῆσαι indique le fait de reacuteussir agrave comprendre une situation

E καίίω laquobrucirclerraquo And I 108 Τοιγάάρτοι διὰ ταῦτα τὴν πόόλιν ἀνάάστατον παραλαβόόντες ἱεράά τε κατακεκαυmicroέένα τείίχη τε καὶ οἰκίίας καταπεπτωκυίίας laquoPour cette raison ils ont donc reccedilu une ville deacutetruite des temples et des murs incendieacutes et des maisons entiegraverement deacutetruitesraquo Kατακεκαυmicroέένα deacutesigne des objets brucircleacutes de fond en comble

F ἄγνυmicroι laquobriserraquo Lys III 14 Κἀνταῦθα microὲν ἵνα φησὶ Σίίmicroων τὴν microάάχην γενέέσθαι οὔτε τούύτων οὔτε οὐδεὶς οὔτε κατεάάγη τὴν κεφαλὴν οὔτε ἄλλο κακὸν οὐδὲν ἔλαβεν laquoAinsi agrave cet endroit ougrave Simon preacutetend que la rixe eut lieu ni de leur cocircteacute ni du nocirctre personne nrsquoeut la tecircte casseacutee on ne se fit aucun malraquo (Trad L Gernet) Kατεάάγη deacutesigne la fracture profonde drsquoune partie du corps

G ναυmicroαχῶ laquocombattre sur merraquo And III 5 ἀντὶ δὲ τῶν τριήήρων αἳ τόότε ἡmicroῖν ἦσαν παλαιαὶ καὶ ἄπλοι αἷς βασιλέέα καὶ τοὺς βαρβάάρους καταναυmicroαχήήσαντες ἠλευθερώώσαmicroεν τοὺς Ἕλληνας laquoagrave la place de triegraveres qui eacutetaient alors vieilles et incapables de tenir la mer et par lesquelles nous avons combattu sur mer le Grand Roi et les Barbares nous deacutelivracircmes les Grecsraquo Kαταναυmicroαχήήσαντες renvoie agrave la victoire efficace dans un combat naval

H οἰκίίζω laquoeacutetablirraquo laquofonderraquo Iseacutee VI 21 Κατοικισθεῖσα δὲ ἐνταυθοῖ πολλῶν καὶ κακῶν ἦρξεν laquoSrsquoeacutetant installeacutee en ce lieu elle fut lrsquoorigine de mille malheursraquo Κατοικισθεῖσα indique lrsquoeacutetablissement efficace dans un lieu

I microηνύύω laquoindiquerraquo laquoreacuteveacutelerraquo laquofaire connaicirctreraquo Lys XIII 49 δεῖ γὰρ αὐτὸν ἀποδεῖξαι ὡς οὐ κατεmicroήήνυσε τῶν ἀνδρῶν τούύτων οὐδ᾽ αἴτιος αὐτοῖς ἐστι τοῦ θανάάτου laquoen effet il faut montrer qursquoil nrsquoa pas deacutenonceacute ces hommes et qursquoil nrsquoest pas la cause de leur mortraquo Kατεmicroήήνυσε fait allusion agrave lrsquoacte de faire connaicirctre publiquement des personnes de maniegravere agrave les faire condamner formellement par lrsquoautoriteacute

λέέγω laquodireraquo Lys II 27 τῆς δὲ πεζῆς στρατιᾶς οὕτως ἄπειρον τὸ πλῆθος ἦγεν ὥστε καὶ τὰ ἔθνη τὰ microετ᾽ αὐτοῦ ἀκολουθήήσαντα πολὺ ἂν ἔργον εἴη καταλέέξαι laquoil menait une si nombreuse foule de troupes de terre qursquoil serait trop long drsquoeacutenumeacuterer seulement les races qui le suivaientraquo Kαταλέέξαι renvoie agrave lrsquoacte drsquoeacutenumeacuterer une seacuterie de faits drsquoun bout agrave lrsquoautre

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 42 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

J δουλῶ laquoreacuteduire en esclavageraquo Lys XXXIV 8 Ἴσασι γὰρ ἐκεῖνοι ὅτι κἂν πολλάάκις εἰς τὴν τούύτων ἐmicroβάάλωσι πολλάάκις αὐτοῖς ἀπαντήήσονται ὅπλα λαβόόντες ὥστε οὐ καλὸς αὐτοῖς ὁ κίίνδυνος δοκεῖ εἶναι ἐὰν microὲν νικήήσωσι τούύτους microὴ καταδουλώώσασθαίί γ᾽ ἐὰν δὲ ἡττηθῶσι σφᾶς αὐτοὺς τῶν ὑπαρχόόντων ἀγαθῶν ἀποστερῆσαι laquoEn effet ils savent qursquo autant de fois ils envahiront leur pays autant de fois ils prendront les armes et ils marcheront contre les envahisseurs aussi le danger ne leur semble bon vainqueurs ils ne sauraient asservir leurs ennemis vaincus ils seraient priveacutes de leurs biensraquo Καταδουλώώσασθαι deacutesigne lrsquoasservissement complet drsquoun peuple

K τάάσσω laquomettre en ordreraquo Lys XIII 82 καὶ εἴ τις αὐτὸν ταξίίαρχος εἰς τάάξιν τινὰ κατέέταξε laquoet si aucun taxiarque lrsquoa rangeacute dans aucun bataillonraquo Kατέέταξε deacutesigne lrsquoacte drsquoassigner efficacement une place agrave une personne dans une uniteacute militaire comportant plusieurs compagnies

L microέένω laquocontinuer drsquoecirctreraquo Lys XXXI 18 οἳ κατέέmicroειναν ἐν τοῖς δήήmicroοις ὀλίίγα microὲν τῶν ἐπιτηδείίων ἔχοντες laquoqui eacutetaient resteacutes dans leur degraveme ayant peu de ressourcesraquo Κατέέmicroειναν renvoie au fait de demeurer fermement dans une condition peacutenible

M αἰσχύύνοmicroαι laquodeacuteshonorerraquo Lys I 49 οἱ δ᾽ ἀγῶνες δεινόότεροι τοῖς ἀδικουmicroέένοις καθεστήήκασιν ἢ τοῖς παρὰ τοὺς νόόmicroους τὰς ἀλλοτρίίας καταισχύύνουσι γυναῖκας laquo(les lois) elles les exposent quoique victimes agrave des procegraves plus redoutables pour eux que pour ceux qui au meacutepris des lois deacuteshonorent les femmes drsquoautruiraquo Kαταισχύύνουσι fait allusion agrave la perte drsquohonneur complegravete drsquoune femme

N ψεύύδοmicroαι laquomentirraquo Iseacutee IV 11 πρὸ δὲ τούύτων οὐδ᾽ ἂν τῶν τεθνεώώτων οὐδεὶς κατεψεύύδετο laquoet surtout aucun des morts ne mentiraitraquo (Ἄν) κατεψεύύδετο renvoie agrave lrsquoacte de profeacuterer formellement de fausses deacuteclarations

3 2 Au sein de la valeur reacutesultative on distingue deux particularisations dont la premiegravere rend manifeste lrsquoideacutee drsquoextrecircme Pourvu de cette notion κατάά sert de preacutefixe aux verbes faisant allusion agrave lrsquoexercice drsquoune vive pression (A) et agrave la notion drsquoheurt (B)

A ἀναγκάάζω laquoforcerraquo Iseacutee VII 38 τοὺς ἔχοντας ἀποδοῦναι τὰ ὄντ᾽ αὐτῶι καταναγκάάσαντες laquovous avez obligeacute les possesseurs agrave les restituerraquo Kαταναγκάάσαντες reacutevegravele la contrainte excessive exerceacutee sur une personne

B πλήήττω laquofrapperraquo Iseacutee VIII 27 Ἀλλ᾽ οὕτω τῆι τοῦ πράάγmicroατος ἀληθείίαι κατεπέέπληκτο ὥστ᾽ οὐδ᾽ ἐπὶ τοῦ microνήήmicroατος ἐmicroοῦ ποιούύmicroενου λόόγους καὶ κατηγοροῦντος Διοκλέέους ὅτι τὰ χρήήmicroατα ἀποστερῶν τοῦτόόν microοι πέέπεικεν

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 43

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

ἀmicroφισβητεῖν οὐκ ἐτόόλmicroησεν γρῦξαι τὸ παράάπαν οὐδὲν οὐδ᾽ εἶπεν ἅ νῦν τολmicroᾶι λέέγειν laquoAu contraire il eacutetait tellement accableacute par la certitude du fait que mecircme sur la tombe quand je pris la parole et quand jrsquoaccusai Dioklegraves drsquoavoir fait main-basse sur la fortune et pousseacute ensuite cet autre individu agrave me chercher chicane il nrsquoosa souffler mot ni rien dire de ce qursquoil ose dire aujourdrsquohuiraquo (Trad P Roussel) Κατεπέέπληκτο deacutesigne le fait de constater avec un fort eacutetonnement la veacuteriteacute drsquoun fait

La seconde particularisation met en relief lrsquoideacutee drsquointensiteacute Dans ce cas κατάά srsquoattache agrave des verbes exprimant un eacutetat eacutemotionnel (A) un eacutetat drsquoinertie mentale et physique (B) et lrsquoacquisition drsquoun savoir (C)

A ἐλεῶ laquoavoir pitieacute deraquo And II 15 εἰς γὰρ τοὺς θεοὺς ἔχοντα ὀνείίδη οὗτοίί microε microᾶλλον τῶν ἀνθρώώπων ἐοίίκασι κατελεῆσαι laquoEn effet les dieux malgreacute lrsquooffense que je leur ai faite se sont manifesteacutes agrave mon eacutegard plus pitoyables que les hommesraquo Kατελεῆσαι exprime la pitieacute profonde que lrsquoon eacuteprouve agrave lrsquoeacutegard drsquoune personne

γελῶ laquorireraquo Lys XIV 46 ἐπίίσταmicroαι δ᾽ ὅτι οἱ microὲν ἄλλοι τῶν ἀκροωmicroέένων θαυmicroάάζουσιν ὅπως ποθ᾽ οὕτως ἀκριβῶς ἐξευρεῖν τὰ τούύτων ἁmicroαρτήήmicroατα οὗτος δέέ microου καταγελᾶι laquoje connais que les autres de mes auditeurs se demandent avec eacutetonnement comment jrsquoai pu deacutecouvrir avec tant drsquoexactitude les crimes de ces gens mais celui-ci se moque de moiraquo Kαταγελᾶι fait allusion agrave lrsquoattitude profondeacutement deacutedaigneuse qui se manifeste par la raillerie agrave lrsquoeacutegard drsquoune personne

B εὕδω laquodormirraquo Lys I 10 Καὶ οὕτω ἤδη συνειθισmicroέένον ἦν ὥστε πολλάάκις ἡ γυνὴ ἀπήήιει κάάτω καθευδήήσουσα ὡς τὸ παιδίίον laquoCrsquoeacutetait lrsquohabitude que ma femme allait ainsi agrave chaque instant se coucher pregraves du petitraquo Kαθευδήήσουσα indique le fait de drsquoecirctre plongeacute dans un sommeil profond

C microανθάάνω laquoapprendreraquo And IV 27 τοὺς microὲν λόόγους δηmicroαγωγοῦ τὰ δ᾽ ἔργα τυράάννου παρέέχων καταmicroαθὼν ὑmicroᾶς τοῦ microὲν ὀνόόmicroατος φροντίίζοντος τοῦ δὲ πράάγmicroατος ἀmicroελοῦντας laquo il parle comme un conseiller du peuple et agit comme un tyran sachant que vous avez souci du mot et non de la choseraquo (Trad G Dalmeyda) Kαταmicroαθὼν deacutesigne le fait drsquoecirctre instruit agrave fond au sujet drsquoune affaire

4 VF IV exprimant lrsquohostiliteacute Κατάά souligne la disposition hostile agrave lrsquoeacutegard drsquoune personne Le preacuteverbe

srsquoaccolle agrave des verbes qui rendent manifeste la disposition drsquoacircme (A) la preacutefeacuterence (B) lrsquoexpression de lrsquoopinion par un vote (C) et lrsquoideacutee drsquooraliteacute (D)

A φρονῶ laquoavoir la faculteacute de penser et de sentirraquo Iseacutee IV 11 Oὕτω γὰρ ἂν οὔθ᾽ οἱ νόόmicroοι κατεφρονοῦντο οὔτε τὰ γέένη ὑβρίίζετο laquoAinsi les lois ne seraient meacutepriseacutees et

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 44 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

les drois des parents ne seraient pas violenteacutesraquo Kατεφρονοῦντο renvoie agrave lrsquoattitude de plusieurs personnes qui refusent avec meacutepris drsquoaccorder de lrsquoimportance aux regravegles impeacuteratives eacutemanant de lrsquoautoriteacute souveraine dans une socieacuteteacute

B γιγνώώσκω laquochoisir par un acte de volonteacute entre plusieurs ideacutees possiblesraquo Iseacutee I 2 οὗτοι δὲ εἰς τοῦτο ἥκουσιν ἀναισχυντίίας ὥστε καὶ τὰ πατρῶια προσαφελέέσθαι ζητοῦσιν ἡmicroᾶς οὐκ ἀγνοοῦντες ὦ ἄνδρες τὸ δίίκαιον ἀλλὰ πολλὴν ἡmicroῶν ἐρηmicroίίαν καταγνόόντες laquoCeux-ci en sont venus agrave ce point drsquoimpudence qursquoils cherchent mecircme agrave nous deacutepouiller le patrimoine non pas juges qursquoils meacuteconnaissent le bon droit mais ils nous croient en un extrecircme isolementraquo (Trad P Roussel) Kαταγνόόντες fait appel au jugement deacutefavorable

C ψηφίίζοmicroαι laquoapporter son jeton de vote pour marquer son avisraquo Lys XXI 20 Οὔκουν ἄξιον ὦ ἄνδρες δικασταίί πειθοmicroέένους κατηγόόροις τοιούύτοις έέmicroοῦ καταψηφίίσασθαι laquoAinsi juges il nrsquoest pas digne de me condamner sur la foi de pareils accusateursraquo Kαταψηφίίσθαι deacutesigne lrsquoacte de prendre une deacutecision deacutefavorable contre une personne agrave lrsquoissue drsquoune sentence judiciaire et de la frapper drsquoune peine

χειροτονῶ laquotendre la main dans lrsquoassembleacutee pour indiquer son adheacutesionraquo Lys XXIX 2 Ἐγὼ δέέ ὦ ἄνδρες δικασταίί πάάντας ὑmicroᾶς ἡγοῦmicroαι εἰδέέναι ὅτι Ἐργοκλέέους διὰ τοῦτο ὑmicroεῖς θάάνατον κατεχειροτονήήσατε ὅτι κακῶς διαθείίς τὰ τῆς πόόλεως πλεῖν ἢ τριάάκοντα ταλάάντων οὐσίίαν ἐκτήήσατο laquoQuant agrave moi je pense juges que vous savez tous que vous avez voteacute la peine de mort contre Ergoclegraves pour cela agrave savoir qursquoil a acquis gracircce agrave ses malversations une fortune de plus de trente talentsraquo Κατεχειροτονήήσατε deacutesigne lrsquoacte de deacutecider par un vote agrave main leveacutee contre la vie de quelqursquoun

D microαρτυρῶ laquoecirctre teacutemoin rendre teacutemoignageraquo Iseacutee IV 19 Ὃ δὲ microέέγιστον καὶ microάάλιστα τῆς Χαριάάδου ἀναιδείίας καταmicroαρτυρεῖ τοῦτο σκέέψασθε laquoVoici le plus grave ce qui accuse le mieux lrsquoimpudence de Chariadegraves jugez-enraquo (Trad P Roussel) Kαταmicroαρτυρεῖ renvoie agrave lrsquoacte de porter teacutemoignage contre le comportement drsquoune personne

5 VF V exprimant le succegraves et le redressement Dans κατορθώώσασι (Iseacutee IV 22) κατάά implique la reacuteussite dans une action Le

verbe simple ὀρθόόω signifie laquodresserraquo laquomettre deboutraquo ἐνθυmicroοῦνται γὰρ ὅτι κατορθώώσασι microὲν ἔσται τὰ ἀλλόότρια ἔχειν laquoIls se souviennent en effet qursquoen cas de reacuteussite ils deacutetiendront le bien drsquoautruiraquo

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 45

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

6 VF VI exprimant lrsquoeacutechec Un bon nombre drsquoemplois de κατάά font allusion au coup du sort qui change une

situation en mal κυβεύύω laquojouer aux deacutesraquo Lys XIV 27 Οὐ πολλῶι δὲ χρόόνωι ὕστερον

κατακυβεύύσας τὰ ὄντα ἐκ Λευκῆς ἀκτῆς ὁρmicroώώmicroενος τοὺς φίίλους κατεπόόντιζεν laquoPeu de temps apregraves ayant perdu sa fortune aux deacutes il srsquoembarqua agrave Leukegrave Akteacute et jeta ses amis agrave la merraquo Kατακυβεύύσας renvoie agrave la perte au jeu de deacutes

παιδεραστῶ laquoaimer les enfantsraquo Iseacutee X 25 Ἀλλὰ γάάρ ὦ ἄνδρες οὐχ ἱκανόόν ἐστι Ξεναινέέτωι τὸν Ἀριστοmicroέένους οἶκον καταπεπαιδεραστηκέέναι laquoMais juges il ne suffit pas agrave Xeacutenaineacutetos drsquoavoir dilapideacute la fortune drsquoAristomeacutenegraves par sa passion pour les beaux garccedilonsraquo Kαταπεπαιδεραστηκέέναι deacutesigne lrsquoacte drsquoavoir deacutepenseacute de maniegravere inconsideacutereacutee la fortune drsquoune personne par son enclin agrave srsquoadonner agrave la peacutedeacuterastie

7 VF VII exprimant la ressourse En Iseacutee X 23 (ἐὰν) καταφεύύγηι souligne lrsquoacte de se servir drsquoun proceacutedeacute

oratoire Ὥστ᾽ ἐὰν ἐπὶ τοῦτον τὸν λόόγον καταφεύύγηι καὶ microάάρτυρας παρέέχηται ὡς διεθέέτο ἐκεῖνος ἐπιδεικνύύναι κελεύύετε καὶ ὡς τὰ ἑαυτοῦ laquoSrsquoil recourt donc agrave cet argument et qursquoil vous fournit des teacutemoins que le deacutefunt a fait un testament ordonnez-lui de deacutemontrer aussi que le testament concernait des biens lui appartenantraquo

8 VF VIII exprimant le renversement de la situation existante Dans κατηmicroέέλησε (Iseacutee I 23) le preacuteverbe renvoie agrave lrsquoattitude drsquoune personne

dont lrsquoesprit ne srsquoapplique pas agrave ce qursquoelle fait ou elle devrait faire Kατηmicroέέλησεν exprime donc le sens contraire de microελῶ laquoprendre souciraquo

Τοὺς microὲν τηλικαῦτα microέέλλοντας ἐκ τοῦ πράάγmicroατος κερδαίίνειν ὥσπερ ζηmicroιωθησοmicroέένους φυλάάξασθαι τὴν διακονίίαν Κλεώώνυmicroον δ᾽ ὑπὲρ τῆς τούύτων ὠφελείίας τοσαύύτην ποιήήσασθαι σπουδὴν ὥστε Ποσειδίίππωι microέέν ὅτι κατηmicroέέλησεν ὀργισθῆναι Διοκλέέους δὲ ταὐτὰ πάάλιν εἰς τὴν ὑστεραίίαν δεηθῆναι laquoCeux qui devaient retirer de cette affaire un tel profit tout comme srsquoils en devaient pacirctir se deacuterobent aux services requis et Kleacuteonymos de son cocircteacute fait preuve drsquoune telle ardeur agrave les favoriser qursquoil se met en colegravere contre Poseidippos qui a neacutegligeacute sa commission et la renouvelle agrave Dioklegraves pour le lendemainraquo

9 VF IX exprimant lrsquointensiviteacute La valeur intensive de κατάά apparaicirct dans les composeacutes des verbes signifiant

laquoprononcer une peine contreraquo

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 46 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

δικάάζω And I 78 πλὴν ὁπόόσα ἐν στήήλαις γέέγραπται τῶν microὴ ἐνθάάδε microεινάάντων ἢ ἐξ ᾽Αρείίου πάάγου ἢ τῶν ἐφετῶν ἢ ἐκ πρυτανείίου ἢ Δελφινίίου καταδικασθεῖσιν [ἢ] ὑπὸ τῶν βασιλέέων [ἢ] ἐπὶ φόόνωι τίίς ἐστι φυγήή ἢ θάάνατος κατεγνώώσθη ἢ σφαγεῦσιν ἢ τυράάννοις laquoexcepteacute ceux qui pour ne pas rester ici ont leurs noms graveacutes sur des stegraveles ou ceux qui ont eacuteteacute condamneacutes par lrsquoAreacuteopage ou par les Ephegravetes sieacutegeant soit au Prytaneacuteion soit au Delphinion sous la preacutesidence de lrsquoArchonte-Roi soit agrave lrsquoexil pour meurtre soit agrave mort comme assassins ou tyransraquo Kαταδικασθεῖσιν fait appel agrave ceux qui ont subi un jugement irreacutevocable

et laquotenirraquo laquoposseacutederraquo ἔχω And I 41 Εἰπεῖν δὲ ἡmicroᾶς ὅτι δεδογmicroέένον ἡmicroῖν εἴη δύύο microὲν τάάλαντα

ἀργυρίίου διδόόναι οἱ ἀντὶ τῶν ἑκατὸν microνῶν ἐκ τοῦ δηmicroοσίίου ἐὰν δὲ κατάάσχωmicroεν ἡmicroεῖς ἃ βουλόόmicroεθα ἕνα αὐτὸν ἡmicroῶν εἶναι πίίστιν δὲ τούύτων δοῦναίί τε καὶ δέέξασθαι laquoNous lui disons ndashagrave lrsquoen croire- que nous avons deacutecideacute de lui donner deux talents drsquoargent au lieu des cent mines du treacutesor public et que si nous possessons tout ce que nous voulons il sera des nocirctres mais qursquoil doit donner et recevoir gage de tout celaraquo Kατάάσχωmicroεν renvoie agrave la prise en possession de biens mateacuteriels

10 Conclusion La VF II exprimant la direction vers le bas et la VF III renvoyant agrave

lrsquoaboutissement drsquoune action comportent chacune deux particularisations les notions de la corruption morale et de preacutecision sont manifestes dans les particularisations de la VF II et celles drsquoextrecircme et drsquointensiviteacute dans les particularisations de la VF III

Aux notions exprimeacutees par la VF II et la VF III srsquoajoutent celles de contact drsquoun objet ou drsquoune personne avec une surface (VF I) drsquohostiliteacute (VF IV) de succegraves (CF V) drsquoeacutechec (VF VI) de ressource (VF VII) de renversement de la situation existante (VF VIII) et drsquointensiviteacute (VF IX)

παράά10

1 VF I exprimant la proximiteacute 1 1 Παράά deacutesigne la situation drsquoune personne ou drsquo une chose qui est agrave peu de

distance drsquoune autre Il figure dans les composeacutes des verbes indiquant lrsquoideacutee drsquoexistence (A) de persistance (B) et de mouvement (C)

10 Sur la valeur lsquopleinersquo de παράά voir J HUMBERT 1972 pp 340-341 M C GALLAZZI amp

A M DE PAOLI 1954 p 14 Sur la deacutesignation des relations exteacuterieures de ce preacuteverbe voir W STEFAŃSKI 1984 pp 136-137

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 47

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

A εἰmicroίί laquoecirctreraquo Lys XIV 6 καὶ ὅσοι ἂν ἐν τῆι πεζῆι στρατιᾶι microὴ παρῶσι laquoet ceux qui ne sont pas agrave leur place avec les fantassinsraquo (Trad L Gernet - M Bizos) Μὴ παρῶσι deacutesigne le fait de ne pas ecirctre aux environs immeacutediats drsquoun groupe de personnes

γίίγνοmicroαι laquodevenirraquo Lys XIII 23 παραγενόόmicroενος δὲ Νικίίας καὶ Νικοmicroέένης καὶ ἄλλοι τινέές laquoNicias Nicomeacutenegraves et drsquoautres eacutetaient preacutesentsraquo Παραγενόόmicroενος exprime le fait drsquoecirctre aupregraves drsquoautres personnes dans une situation preacutecise

B microέένω laquodemeurerraquo And I 2 καὶ πρῶτον microὲν ἐνθυmicroηθῆναι ὅτι νῦν ἐγὼ ἥκω οὐδεmicroιᾶς microοι ἀνάάγκης οὔσης παραmicroεῖναι laquoet drsquoabord souvenez-vous que je suis ici aujourdrsquohui sans que rien mrsquoait contraint agrave resterraquo Παραmicroεῖναι indique le fait de continuer drsquoecirctre aupregraves drsquoun ensemble de personnes

C τίίθηmicroι laquoposerraquo Lys VI 1 πολλῶν γὰρ καὶ ἀγαθῶν αὐτῶι ἐπὶ τὴν τράάπεζαν παρατιθεmicroέένων ὄζειν ἐδόόκει τοῦ ἄρτου καὶ τῆς microάάζης κάάκιστον καὶ οὐκ ἐδύύνατο ἐσθίίειν laquoEn effet des mets agreacuteables eacutetant servis sur la table il trouvait au pain ou agrave la bouillie une odeur infecte et ne pouvait mangerraquo Παρατιθεmicroέένων deacutesigne des objets placeacutes les uns aupregraves des autres

1 2 La VF I possegravede deux particularisations dont la premiegravere renvoie agrave lrsquoideacutee de la disposition agrave laquelle une personne ou une chose est mise Doteacute de cette particularisation παράά figure dans les composeacutes des verbes faisant allusion agrave la notion de possession

ἔχω laquoavoirraquo Lys VII 19 οὓς ἐχρῆν τοῦτον παρασχέέσθαι microάάρτυρας laquoceux qursquoil devait fournir comme teacutemoinsraquo Παρασχέέσθαι deacutesigne lrsquoacte par lequel on tient agrave sa disposition des personnes qui peuvent certifier un fait

λαmicroβάάνω laquoprendreraquo laquosaisirraquo Iseacutee III 19 τοὺς οἰκειοτάάτους καὶ οἷς ἂν τυγχάάνωmicroεν χρώώmicroενοι microάάλιστα τούύτους παραλαmicroβάάνειν εἰώώθαmicroεν ἐπὶ τὰς πράάξεις τὰς τοιαύύτας laquonous avons lrsquohabitude de prendre pour teacutemoins ses plus proches et les premiers venus en de telles circonstancesraquo Παραλαmicroβάάνειν deacutesigne lrsquoacte drsquoinvoquer le teacutemoignage de plusieurs personnes

La seconde particularisation exprime la notion de deacutefaut Les verbes auxquels srsquoattache παράά relegravevent du vocabulaire drsquoabandon (A) et de preacuteoccupation (B)

A λείίπω laquolaisserraquo Lys XIV 3 ὅσα δ᾽ οὗτος παραλέέλοιπεν ἐγὼ καθ᾽ ἕκαστον ὑmicroᾶς διδάάξω laquomais je vais vous instruire sur chacun de ce qursquoil avait laisseacute de cocircteacuteraquo Παραλέέλοιπεν renvoie agrave lrsquooubli de mentionner des faits

B microελῶ laquoavoir du souci deraquo Lys IX 1 Τίί ποτε διανοηθέέντες οἱ ἀντίίδικοι τοῦ microὲν πράάγmicroατος παραmicroελήήκασι laquoDans quel dessein mes adversaires ont-ils neacutegligeacute

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 48 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

lrsquoobjet du procegravesraquo Παραmicroελήήκασι indique lrsquoacte drsquoavoir omis une affaire judiciaire par manque drsquoattention et drsquointeacuterecirct

2 VF II exprimant la direction Doteacute de lrsquoideacutee de conduire une personne ou un objet agrave un endroit preacutecis παράά

apparaicirct dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave lrsquoideacutee drsquoarrecirct ὁρmicroίίζω laquomettre au mouillageraquo laquomettre agrave lrsquoancre un bateauraquo Lys XIII 25

παρορmicroίίσαντες δύύο πλοῖα laquoayant fait venir au rivage deux bacircteauxraquo Παρορmicroίίσαντες renvoie agrave lrsquoacte drsquoatteindre le rivage en manoeuvrant un vaisseau

ou bien agrave celle drsquooraliteacute καλῶ laquoappelerraquo Lys XIII 18 οὐ γὰρ δήήπου ἐκεῖνοι οὕτως ἀνόόητοι ἦσαν καὶ

ἄφιλοι ὥστε περὶ τηλικούύτων πραγmicroάάτων πράάττοντες Ἀγόόρατον ὡς πιστὸν καὶ εὔνουν δοῦλον καὶ ἐκ δούύλων ὄντα παρεκάάλεσαν laquoEn effet ils nrsquoeacutetaient pas si insenseacutes ni si deacutenueacutes drsquoamis qursquoen si grave matiegravere ils fissent venir Agoratos un esclave fils drsquoesclaves parce qursquoil eacutetait fidegravele et favorable agrave leurs actesraquo Παρεκάάλεσαν fait allusion agrave lrsquoacte drsquoavoir appeleacute quelqursquoun aupregraves de soi

3 VF III exprimant lrsquoideacutee de passer en avant 3 1 Avec des verbes de mouvement παράά exprime lrsquoideacutee de laquopasser en avantraquo

auquel cas il est porteur de connotation spatiale ou bien temporelle ἄγω laquoconduireraquo Lys XIII 55 παράάγει αὐτὸν εἰς τὸν δῆmicroον laquo il le preacutesente

devant le peupleraquo Παράάγει exprime lrsquoacte drsquoamener une personne devant les citoyens ἔρχοmicroαι laquovenirraquo Lys XV 9 εὖ εἰδόότες ὅτι ὑπὲρ τῶν παρεληλυθόότων ὀλίίγους

τιmicroωρησάάmicroενοι πολλοὺς ποιήήσετε κοσmicroιωτέέρους ἐν τῆι microελλοῦσι κινδυνεύύειν laquoPersuadeacutes que en punissant seulement quelques citoyens pour les fautes passeacutees vous les rendrez beaucoup plus prudents pour les combats futursraquo Παρεληλυθόότων fait allusion agrave des actes injustes commis dans le passeacute

3 2 Au sein de la VF III on a deacutegageacute trois particularisations dont la premiegravere exprime le deacutepassement et lrsquoexcegraves Pourvu de cette particularisation παράά srsquoattache aux verbes exprimant la notion drsquoexcitation (A) et drsquo aventure (B)

A ὀξύύννυmicroι laquoexciterraquo Lys IV 8 ὑπὸ τῆς ἀνθρώώπου παρωξυmicromicroέένος laquoexciteacute par la femmeraquo Παρωξυmicromicroέένος renvoie agrave lrsquo excitation exubeacuterante

B κινδυνεύύω laquorisquerraquo And II 18 Ἀλλ᾽ οὖν [τι] γιγνώώσκειν γε χρὴ ὅτι ἐκεῖνος ἂν εἴη πολὺ πλείίστου ἄξιος ἀνήήρ ὅστις τοῖς ἑαυτοῦ παρακινδυνεύύων χρήήmicroασίί τε καὶ σώώmicroασι τολmicroώώηι ἀγαθόόν τι ποιεῖν τοὺς ἑαυτοῦ πολίίτας laquoMais il faut reconnaicirctre que lrsquohomme de beaucoup le plus digne drsquoestime serait celui qui risquant agrave la fois ses biens

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 49

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

et sa personne serait le bienfaiteur de ses concitoyensraquo Παρακινδυνεύύων renvoie au risque excessif qursquoune personne encourt

La seconde particularisation implique lrsquoideacutee de transgression Dans ce cas παράά apparaicirct dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave lrsquoactiviteacute intellectuelle (A) au mouvement (B) et agrave lrsquoaccomplissement drsquoune action (C)

A νοῶ laquoexercer lrsquointellectraquo laquoexcercer la penseacuteeraquo Iseacutee II 1 (ἡγούύmicroην) καὶ οὐκ ἄν ποτε εἰσιδεῖν οὐδέένα τολmicroῆσαι ὡς ἐποιήήσατόό microε Μενεκλῆς παρανοῶν ἢ γυναικὶ πυθόόmicroενον laquo(Jrsquoestimais que) nul nrsquooserait preacutetendre que Meacuteneacuteklegraves mrsquoa adopteacute ayant la raison eacutegareacutee et sous lrsquoinfluence drsquoune femmeraquo Παρανοῶν exprime lrsquoalieacutenation drsquoesprit

φρονῶ laquoreacutefleacutechirraquo laquoecirctre prudentraquo Iseacutee I 21 εἰ δ᾽ οὕτως παραφρονῶν ἔτυχεν ὥσθ᾽ ἡmicroᾶς ἀεὶ περὶ ἐλαχίίστου ποιεῖσθαι τοὺς γέένει πρωτεύύοντας καὶ χρωmicroέένους αὐτῶι πάάντων οἰκειόότατα δικαίίως ἂν δήήπου τὰς τοιαύύτας διαθήήκας ἀκύύρους ποιήήσαιτε laquoSrsquoil avait lrsquoesprit eacutegareacute au point de nrsquoavoir plus aucun eacutegard pour nous ses plus proches parents et ceux qui sont plus lieacutes avec lui que personne alors vous feriez justice agrave coup sucircr en annulant un pareil testamentraquo Παραφρονῶν deacutesigne le fait drsquo ecirctre en dehors du bon sens

B βαίίνω laquoposer le piedraquo Lys I 26 ἀλλ᾽ ὁ τῆς πόόλεως νόόmicroος ὃν σὺ παραβαίίνων περὶ ἐλάάττονος τῶν ἡδονῶν ἐποιήήσω laquomais la loi de la citeacute que tu as violeacutee et que tu as sacrifieacutee agrave tes deacutebauchesraquo Παραβαίίνων fait allusion agrave la trangression des lois civiles

C νοmicroῶ laquoagirraquo And IV 40 Οὐ microόόνον δὲ αὐτῶν ἕνεκα τῶν παρανοmicroούύντων ἵνα δίίκην δίίδωσι ἐπιmicroελεῖσθαι ἄξιον ἀλλὰ καὶ τῶν ἄλλων ὅπως τούύτους ὁρῶντες δικαιόότεροι καὶ σωφρονέέστεροι γίίγνωνται laquoOr ce nrsquoest pas seulement de chacirctier ceux qui violent les lois qursquoil convient de se preacuteoccuper il faut aussi srsquointeacuteresser aux autres en sorte que en voyant ceux-ci ils se rendent plus justes et plus modeacutereacutesraquo Τῶν παρανοmicroούύντων indique ceux qui enfreignent des dispositions eacutemanant drsquoune instance supeacuterieure

La troisiegraveme particularisation met en relief lrsquoideacutee de propagation Παράά sert de preacutefixe aux verbes exprimant la notion drsquooffre et de donation

δίίδωmicroι laquodonnerraquo Lys XII 95 ἐκ τῆς πόόλεως ἣν ὑmicroῖν οἱ πατέέρες παρέέδοσαν laquode la citeacute que vos pegraveres vous ont transmiseraquo (Trad L Gernet - M Bizos)

4 VF IV exprimant le clandestin Dans παρακλεπτοmicroέένων deacutesignant ceux qui volent agrave la deacuterobeacutee παράά fait

allusion agrave lrsquoextraction lieacutee au clan destin Le verbe auquel il srsquoattache rend manifeste lrsquoideacutee de la mise en possession de ce qui appartient agrave autrui

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 50 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

κλέέπτω laquovolerraquo Iseacutee XI 44 ἀλλ᾽ ὕστερον περὶ τῶν παρακλεπτοmicroέένων ὑπὸ τούύτων ποιήήσοmicroαι τοὺς λόόγους laquomais je parlerai plus tard des soustractions faites par ceux-ciraquo

5 VF V exprimant le reacutesultat Παράά implique lrsquoideacutee de lrsquoaboutissement de lrsquoaction dans les composeacutes des verbes

qui reacutevegravelent la notion de preacuteparation (A) drsquooraliteacute (B) drsquoeacutecartement (C) et de signalisation (D)

A σκεύύαζω laquopreacuteparerraquo laquoapprecircterraquo Lys XIII 58 τὰ πλοῖα παρασκεύύασας laquoapregraves avoir preacutepareacute les embarcationsraquo Παρασκεύύασας renvoie agrave lrsquoefficaciteacute de la preacuteparation

B αἰνῶ laquoprononcerraquo laquoparler favorablementraquo Lys VI 10 Καίίτοι ποτέέ φασι παραινέέσαι ὑmicroῖν περὶ τῶν ἀσεβούύντων microὴ microόόνον χρῆσθαι τοῖς γεγραmicromicroέένοις νόόmicroοις περὶ αὐτῶν ἀλλὰ τοῖς ἀγράάφοις laquoMais ils disent que Peacutericlegraves jadis vous conseilla drsquoappliquer aux impies non seulement les lois eacutecrites qui les concernent mais les lois non eacutecritesraquo Παραινέέσαι fait appel au conseil efficace

κελεύύω laquoordonnerraquo Lys XV 2 εἰ οἱ τιθέέντες τὸν ἀγῶνα καὶ τὴν ψῆφον διδόόντες παρακελεύύσονται τῶν microὲν microὴ καταψηφίίζεσθαι τῶν δὲ καταψηφίίζεσθαι laquoSi ceux qui introduisent lrsquoaffaire et qui mettent aux voix ordonnent les juges de voter pour ou contre tel ou tel drsquoentre vousraquo Παρακελεύύσονται marque les recommandations persuasives

C λύύω laquodeacutelierraquo Lys XIII 46 καὶ ἡ δύύναmicroις ἅπασα τῆς πόόλεως παρελύύθη laquoet toutes les forces de la citeacute ont eacuteteacute affaibliesraquo Παρελύύθη renvoie agrave la deacutegradation efficace des forces sociales et politiques

D φρυκτωρεύύοmicroαι laquosignaler par des feuxraquo Lys XIII 65[67] Τούύτων εἷς microὲν ὁ πρεσβύύτερος ἐν Σικελίίαι παραφρυκτωρεύύοmicroενος τοῖς πολεmicroίίοις ληφθεὶς ὑπὸ Λαmicroάάχου ἀπετυmicroπανίίσθη laquoLrsquoaicircneacute fut surpris en Sicile faisant des signaux lumineux agrave lrsquoennemi et sur lrsquoordre de Lamachos il fut frappeacute agrave coup de bacirctons agrave mortraquo Παραφρυκτωρεύύοmicroενος indique lrsquoacte drsquoallumer des feux comme signaux pour correspondre de faccedilon efficace avec lrsquoennemi

6 VF VI exprimant le paralleacutelisme Lrsquoideacutee du deacuteploiement de forces armeacutees parallegravele au dispositif militaire de

lrsquoennemi est manifeste dans παραταξάάmicroενοι Le verbe simple exprime la disposition des personnes ou des choses

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 51

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

τάάσσω laquomettre en ordreraquo Lys II 15 Παραταξάάmicroενοι δὴ ἰδίίαι δυνάάmicroει τὴν ἐξ ἁπάάσης Πελοποννήήσου στρατιὰν ἐλθοῦσαν ἐνίίκων microαχόόmicroενοι laquoAyant donc rangeacute leurs seules forces en bataille ils ont vaincu dans le combat lrsquoarmeacutee venant du Peloponnegravese entierraquo

7 VF VII exprimant lrsquoeacutecartement La notion de dissuasion se retrouve dans les emplois de παραιτεῖσθαι Παράά

renvoie agrave la tentative de faire renoncer quelqursquoun agrave ses desseins Le verbe simple possegravede le sens de laquosolliciterraquo laquopostulerraquo

And I 21 Φέέρε δὴ τοίίνυν εἰ καὶ ὁ πατὴρ ἐβούύλετο ὑποmicroέένειν τοὺς φίίλους ἂν οἴεσθε ἢ ἐπιτρέέπειν αὐτῶι microέένειν ἢ ἐγγυήήσασθαι ἄλλ᾽ οὐκ ἂν παραιτεῖσθαι καὶ δεῖσθαι ἀπιέέναι ὅπου [ἂν] ἔmicroελλεν αὐτὸς σωθήήσεσθαι ἐmicroέέ τε οὐκ ἀπολεῖν laquoEh bien donc mecircme si mon pegravere eucirct voulu soutenir le procegraves croyez-vous que ses amis lui auraient permis de rester ou se seraient porteacutes caution ne serait-il pas deacutetourneacute de ce parti ne se serait-il pas conjureacute de srsquoen aller lagrave ougrave il serait lui-mecircme en sucircreteacute sans causer ma perteraquo

8 Conclusion Par opposition aux VFs qui expriment la direction (VF II) le cladestin (VF IV)

le reacutesultat (VF V) le paralleacutelisme (VF VI) et lrsquoeacutecartement (VF VII) la VF I qui rend la notion de proximiteacute et la VF III qui met en relief lrsquoideacutee de passer en avant comprennent des particularisations Les renvois agrave la disposition drsquoune personne et agrave lrsquoideacutee de deacutefaut constituent les particularisations de la VF I En revanche les notions de deacutepassement et drsquoexcegraves de transgression et de propagation repreacutesentent les particularisations de la VF III

πρόός11

1 VF I exprimant lrsquoaddition La valeur fondamentale I srsquoobserve dans les composeacutes des verbes faisant allusion agrave

la notion drsquoeacutevolution (A) de possession (B) drsquoaccomplissement drsquoun acte (C) de besoin (D) de precirct (E) drsquoactiviteacute intellectuelle (F) drsquoexpression de son opinion par

11 Sur la valeur lsquopleinersquo de πρόός voir J HUMBERT 1972 pp 341-342 M C GALLAZZI amp

A M DE PAOLI 1954 p 15 Sur la deacutesignation des relations exteacuterieures de ce preacuteverbe voir W STEFAŃSKI 1984 pp 136-137

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 52 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

son vote (G) de chacirctiment (H) de demande (I) drsquooraliteacute (J) de mouvement (K) et drsquoeacutecriture (L)

A γίίγνοmicroαι laquodevenirraquo Iseacutee XI 38 περὶ τῶν προσγεγενηmicroέένων χρηmicroάάτων laquoagrave cause de la premiegravere fortune qui fut ajouteacutee agrave la premiegravereraquo Τῶν προσγεγενηmicroέένων renvoie agrave lrsquoaddition et agrave lrsquoaccroissement de la quantiteacute des biens mateacuteriels

B λαmicroβάάνω laquoprendreraquo laquosaisirraquo And III 23 ἡmicroεῖς δὲ προσλαmicroβάάνοντες αὐτὰ ὧν microάάλιστα δεόόmicroεθα laquonous en prenant en plus dont nous avons le plus besoinraquo Προσλαmicroβάάνοντες deacutesigne lrsquoacte de prendre de surcroicirct

κτῶmicroαι laquoacqueacuterirraquo Lys XII 39 ἢ πόόλιν ἥντινα τοιαύύτην προσεκτήήσαντο οἵαν τὴν ὑmicroετέέραν κατεδουλώώσαντο laquoou bien quelle ville ils ont acquise en outre qui valucirct la vocirctre asservie par euxraquo Προσεκτήήσαντο marque lrsquoappropriation additionnelle drsquoune socieacuteteacute politique indeacutependante

C πράάττω laquoreacutealiser un acteraquo And IV 13 ὃς τὴν Καλλίίου γήήmicroας ἀδελφὴν ἐπὶ δέέκα ταλάάντοις τελευτήήσαντος Ἱππονίίκου στρατηγοῦντος ἐπὶ Δηλίίωι ἕτερα τοσαῦτα προσεπράάξατο laquoqui a eacutepouseacute la soeur de Callias avec un dot de dix talents agrave la mort drsquoHipponicos strategravege agrave Deacutelion il en exigea dix autresraquo Προσεπράάξατο fait allusion agrave la richesse suppleacutementaire

D δέέοmicroαι laquoavoir besoin deraquo laquomanquerraquo And V 13 Ὁπόόσων δ᾽ ἂν προσδέέηι οἵδε ἡιρηmicroέένοι νοmicroοθέέται ὑπὸ τῆς βουλῆς ἀναγράάφοντες ἐν σανίίσιν ἐκτιθέέντων πρὸς τοὺς ἐπωνύύmicroους σκοπεῖν τῶι βουλοmicroέένωι καὶ παραδιδόόντων ταῖς ἀρχαῖς ἐν τῶιδε τῶι microηνίί laquoToutes les autres lois dont il sera besoin les Nomothegravetes choisis par le Conseil les inscriront sur des tablettes les exposeront devant les statues des Eacuteponymes pour qursquoelles soient lues de qui voudra et les livreront aux magistrats dans le courant de ce moisraquo (Trad G Dalmeyda) Ἄν προσδέέηι exprime le besoin suppleacutementaire de dispositions impeacuteratives drsquoordre social

E δανείίζοmicroαι laquoprecircterraquo Lys XIX 26 ἀλλ᾽ ὤmicroνυε καὶ προσδεδανεῖσθαι τοῖς ξέένοις ἄλλοθεν laquomais il jurait qursquoil avait deacutejagrave ducirc emprunter par ailleurs pour les eacutetrangersraquo Προσδεδανεῖσθαι renvoie au precirct additionnel

F λογίίζεσθαι laquocompterraquo calculerraquo Lys XIX 44 καὶ οὐ προσλογιζόόmicroεθα ὅσα αὐτὸς ἐν Κύύπρωι ἔσχε Νικόόφηmicroος οὔσης αὐτῶι ἐκεῖ γυναικὸς καὶ θυγατρόός laquoet nous ne comptons pas en outre les biens que Nicophemos avait acquis personnellement agrave Chypre ougrave il avait femme et filleraquo Οὐ προσλογιζόόmicroεθα renvoie au manque de calculs additionnels

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 53

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

G ψηφίίζοmicroαι laquovoterraquo Lys VI 24 προσεψηφίίσασθε ὑmicroεῖς αὐτὸν εἴργεσθαι τῆς ἀγορᾶς καὶ τῶν ἱερῶν laquo et vous avez voteacute en outre qursquoil soit exclu de lrsquoagora et des sanctuairesraquo Προσεψηφίίσασθε deacutesigne les votes suppleacutementaires

H τιmicroῶ laquofixer la peineraquo Lys X 16 Δεδέέσθαι δ᾽ ἐν τῆι ποδοκάάκηι ἡmicroέέρας πέέντε τὸν πόόδα ἐὰν προστιmicroήήσηι ἡ ἡλιαίία laquoIl aura le pied agrave lrsquoentrave pendant cinq jours si le tribunal deacutecide un supplement de peineraquo (Trad L Gernet-M Bizos) Προστιmicroήήσηι fait appel agrave lrsquoinfliction de peines suppleacutementaires

I αἰτῶ laquodemanderraquo Lys XXXV 233e Καὶ microὲν δὴ καὶ ἐν ταῖς ἰδίίαις δαπάάναις οὐ τοὺς φίίλους ἄξιον παρακαλεῖν ἀλλὰ τοὺς προσαιτοῦντας καὶ δεοmicroέένους πλησmicroονῆς laquoAinsi quand on donne chez soi un repas ce nrsquoest pas ses amis qursquoil convient drsquoinviter mais des mendiants et des gens affameacutesraquo (Trad L Gernet-M Bizos) Τοὺς προσαιτοῦντας deacutesignent ceux qui demandent de lrsquoaumocircne suppleacutementaire

J ἀπειλῶ laquomenacerraquo Iseacutee I 32 καὶ προσηπείίλησεν ὅτι δηλώώσειέέ ποτ᾽ ἂν τούύτωι ὡς διάάκειται πρὸς αὐτόόν laquoet il ajouta cette menace qursquoil lui ferait connaicirctre un jour ses dispositions agrave son eacutegardraquo Προσηπείίλησεν fait allusion aux menaces additionnelles

ὁmicroολογοῦmicroαι laquoavouerraquo And I 15 Μέέmicroνησθε δέέ ὦ ἄνδρες ὅτι καὶ ταῦθ᾽ ὑmicroῖν προσοmicroολογεῖται ἅπαντα laquoSouvenez-vous Citoyens que ceci encore est admis par vousraquo Προσοmicroολογεῖται renvoie aux deacuteclarations compleacutementaires

K τίίθηmicroι laquomettre en placeraquo laquoposerraquo And III 40 τοῦτο δ᾽ εἰ ltτίίgt τις προσθεῖναι βούύλεται πείίσας ὑmicroᾶς προσγράάψατω laquo si quelqursquoun en veut ajouter un autre (un article) qursquoil vous convainque et lrsquoinscriveraquo Προσθεῖναι deacutesigne lrsquoaction drsquoincorporer un texte leacutegislatif

L γράάφω laquotracer des traces drsquoeacutecritureraquo And III 40 τοῦτο δ᾽ εἰ ltτίίgt τις προσθεῖναι βούύλεται πείίσας ὑmicroᾶς προσγράάψατω Προσγράάψατω renvoie agrave lrsquoaddition drsquoun article par eacutecrit

2 VF II exprimant la direction Cette valeur apparaicirct dans les composeacutes des verbes qui rendent la notion drsquoenvoi

agrave une distance de soi dans une direction deacutetermineacutee (A) drsquooraliteacute (B) de mouvement (C) et de possession (D)

A βάάλλω laquolancerraquo laquojeterraquo Lys XIV 33 καὶ γὰρ ὑmicroᾶς φεύύγοντας Φυλὴν καταλαβεῖν καὶ δέένδρα τεmicroεῖν καὶ πρὸς τὰ τείίχη προσβαλεῖν laquo vous-mecircmes pendant notre exil vous avez pris Phylegrave coupeacute des arbres monteacute agrave lrsquoassaut des mursraquo

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 54 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

(Trad L Gernet-M Bizos) Προσβαλεῖν deacutesigne le fait de se lancer dans une direction contre un objet

B εὔχοmicroαι laquopriegravereraquo Lys VI 51 τῶν δὲ θεῶν οὕς ἡmicroεῖς [θεοὺς] νοmicroίίζοmicroεν καὶ θεραπεύύοντες καὶ ἁγνεύύοντες θύύοmicroεν καὶ προσευχόόmicroεθα τούύτους περιέέκοψε laquoles Dieux que nous consideacuterons comme des dieux auxquels nous rendons culte que nous honorons par des sacrifices et des priegraveres il les a mutileacutesraquo Προσευχόόmicroεθα fait appel aux priegraveres adresseacutees agrave une diviniteacute

καλῶ laquoappelerraquo Lys XXIII 2 προσκαλεσάάmicroην αὐτὸν πρὸς τὸν πολέέmicroαρχον laquo je le citai devant le poleacutemarqueraquo Προσκαλέέσθαι renvoie agrave lrsquoappel drsquoune personne comme teacutemoin devant un magistrat civil

C ἄγω laquomenerraquo laquoconduireraquo laquodirigerraquo Lys VI 29 ἵνα δ᾽ αὐτὸν προσαγαγοῖεν ἐνθάάδε laquopour qursquoils le preacutesentassent iciraquo Προσαγαγοῖεν marque lrsquoacte drsquo amener quelqursquoun vers un lieu

εἶmicroι laquoallerraquo Lys XII 13 Πείίσων δὲ προσελθὼν σιγᾶν microοι παρεκελεύύετο laquoPison srsquoapprocha de moi et mrsquoordonna de garder le silenceraquo Προσελθὼν exprime le fait de se rendre vers un endroit

πηδῶ laquobondirraquo And II 15 εὐθὺς προσπηδῶ πρὸς τὴν ἑστίίαν laquoJe mrsquoeacutelance aussitocirct vers le foyer sacreacuteraquo Προσπηδῶ renvoie au bondissement preacutecipiteacute vers un eacutedifice

D ἔχω laquotenirraquo Iseacutee IX 33 Ὑmicroᾶς δέέ ὦ ἄνδρες οὐκ εἰκόός ἐστι τῶι τούύτου γέένει προσέέχειν τὸν νοῦν laquoMais il ne semble pas que vous juges vous faites attention agrave sa parenteacuteraquo Προσέέχειν deacutesigne lrsquoacte de tendre lrsquoesprit vers le rapport entre individus qui sont unis par naissance

3 VF III exprimant lrsquointensiviteacute Dans προστυχόόντας (Iseacutee III 19 τοὺς προστυχόόντας ἕκαστοι microάάρτυρας

ποιούύmicroεθα laquochacun prend comme teacutemoins les premiers venusraquo) πρόός renforce la notion du hasard impliqueacutee dans le verbe simple (τυγχάάνω laquoarriverraquo laquose produire souvent avec caractegravere fortuitraquo) De mecircme dans προσφοιτῶσιν (Lys XXIII 3 ἵνα οἱ Δεκελειεῖς προσφοιτῶσιν laquoougrave freacutequentent les Deacuteceacuteliensraquo) lrsquoideacutee de freacutequence exprimeacutee par le verbe est accentueacutee par le preacuteverbe (φοιτῶ laquoaller et venir chez quelqursquounraquo laquoaller et venir par habituderaquo)

4 Conclusion La VF I est de loin plus repreacutesenteacutee que la VF II et la VF III qui est rare

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 55

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

5 Conclusion geacuteneacuterale Lrsquoanalyse preacuteceacutedente sur la VF de ἐπίί κατάά παράά πρόός chez Antiphon

Andocide Lysias and Iseacutee nous invite agrave faire les constatations suivantes i) les VFs des preacuteverbes reacutesultent de la notion seacutemantique et de la VF des verbes

simples auxquels ils sont associeacutes ii) la VF renvoyant agrave lrsquoideacutee de direction est commune agrave tous les preacuteverbes iii) ἐπίί et κατάά partagent la VF indiquant le contact de lrsquoobjet avec une surface iv) ἐπίί κατάά παράά sont doteacutes de la VF reacutesultative Au sein de celle-ci la

particularisation qui met en relief la notion drsquoextrecircme est commune agrave ἐπίί et agrave κατάά v) ἐπίί κατάά πρόός se precirctent agrave la VF exprimant lrsquointensiviteacute Cette notion

repreacutesente eacutegalement la seconde particularisation de la VF reacutesultative de κατάά

Bibliographie J BRUNEL 1939 Lrsquoaspect et lrsquoemploi des preacuteverbes en grec particuliegraverement en

attique Paris M C GALLAZZI amp A M DE PAOLI 1954 I preverbi in Greco Pavia J HUMBERT 1972 Syntaxe grecque Paris M D JIMEacuteNEZ LOacutePEZ 2005 Sintaxis y semaacutentica de la preposiciones en griego

antiguo los preverbios wwwliceuscom W LINDBLAD 1922 Bedeutungsentwickelung des Praumlfixes κατάά in Komoposisi

Eine semasiologische Untersuchung Helsingfors H PERDICOYIANNI-PALEacuteOLOGOU 2004 ldquoLes preacuteverbes ἀπόό et ἐκ chez les orateurs

judiciairesrdquo SPhV 7 (4) pp 121-141 A REVUELTA 1994 Los preverbios ἀνάά y κατάά y la expresioacuten del regreso en griego

claacutesico en Actas VIII Congreso Espantildeol de Estudios Claacutesicos vol I Madrid 229-235

W STEFAŃSKI 1984 Cas preacuteverbes et preacutepositions en ancient grec LPosn 26 pp 135-140

R STROumlMBERG 1946 Greek prefix studies on the used of adjectives particles Goumlteborg

ARTIacuteCULOS

Francisco R Adrados Preacutestamo e innovacioacuten en la literatura griega eacutepica liacuterica y teatro [Loans and innovation in Greek literature epic lyric poetry and drama] 13-28

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes π κατ παρ πρς chez les orateurs judiciaires [The preverbs π κατ παρ πρς in judiciary orators] 29-55

Joseacute Luis Vidal Libros libreros y libreriacuteas en la Roma antigua [Books booksellers and libraries in ancient Rome] 57-71

Juan Joseacute Morcillo Romero Los alfabetos visuales en la memoria artificial De Ordo Locorum a Memoria Verborum [Visual alphabets in artificial memory From Ordo Locorum to Memoria Verborum] 73-88

Miguel Aacutengel Rodriacuteguez Horrillo Diodoro Tito Livio y su puacuteblico [Diodorus Livy and their audience]

89-110

Daniel Loacutepez-Cantildeete Quiles El ingenio de Ovidio [Ovidrsquos ingenium] 111-146 Rodrigo S Braicovich El lugar de la alteridad y la dimensioacuten retoacuterica de las Dissertationes

de Epicteto [The place of alterity and the rhetoric dimension of Epictetusrsquo Discourses] 147-158 Oacutescar de la Cruz Palma Apuleyo divulgador cientiacutefico [Apuleius science popularizer] 159-175 Julia Burghini Sinalefa y ectlipsis en Consencio problemas de interpretacioacuten

[Synalepha and ecthlipsis in Consentius interpretation problems] 177-196 Arsenio Ferraces Rodriacuteguez El Herbario del manuscrito de Pariacutes Bibliothegraveque Nationale lat

13955 ff 137v-146r Editio princeps [The herbarium from the manuscript in Paris Bibliothegraveque Nationale lat 13955 ff 137v-146r Editio princeps]

197-257

Mariacutea Jesuacutes Peacuterez Ibaacutentildeez - Begontildea Ortega Villaro Antoacutenio Luiacutes y sus traducciones de textos no meacutedicos [Antoacutenio Luiacutes and his translations of non-medical texts] 259-280

Guillermo Gonzaacutelez del Campo Reflexiones en torno al rigor histoacuterico a propoacutesito de Pedro Mexiacutea y Gonzalo Illescas [Reflections upon historical rigour regarding Pedro Mexiacutea and Gonzalo Illescas] 281-295

Sandra Romano Martiacuten Motivos claacutesicos y modelos humanistas en el laquoapoacutelogo del dios Contentoraquo del Guzmaacuten de Alfarache (117) [Classical motifs and humanist models in the Apologue of the god Contento from Guzmaacuten de Alfarache (117)]

297-312

Francisco Garciacutea Jurado Un anacronismo ilustrado en la Espantildea del siglo XIX las Litterarum Latinarum institutiones (1852) de Alfredo Adolfo Camuacutes [An anachronism illustrated in the 19th century in Spain Litterarum Latinarum institutiones (1852) by Alfredo Adolfo Camuacutes] 313-344

Virginia Martiacutenez Caacuterceles La primera edicioacuten (1892) de la Iliada traducida por Aleacutexandros Palis [Iliadrsquos first edition (1892) translated by Alexandros Pallis] 345-362

Jesuacutes Bartolomeacute La recepcioacuten de lo claacutesico en Clariacuten el caso de Cuervo [The reception of classical world in Clariacuten the case of Cuervo] 363-384

NOTAS [Notes] Esteban Calderoacuten Dorda Nota textual a Teoacutecrito Id XXVII 73 [A textual note on

Theocritus Id XXVII 73] 387-389 Ana Peacuterez Vega Relecturas de Petronio La Cena de Trimalquioacuten la Bajada a los

Infiernos el Simposio de Platoacuten El Gran Dictador [Rereadings of Petronius Cena Trimalchionis Katabasis Platorsquos Symposium and Chaplinrsquos The Great Dictator] 391-399

Arsenio Ferraces Rodriacuteguez Carenum uinum id est passum arqueologiacutea de una glosa erroacutenea [Carenum uinum id est passum archaeology of an erroneous note] 401-414

Minerva Alganza Roldaacuten Los claacutesicos de Gabriela Mistral [The classics of Gabriela Mistral] 415-425

Mordf Isabel Gonzaacutelez Arenas El recorrido histoacuterico del Prof Bertini por el motivo dramaacutetico del doble [Historical overview of Prof Bertini on the motif of doubles in drama] 427-438

  • 001
  • 002
  • 003_indice
  • 005

Myrtia Revista de Filologiacutea Claacutesica nordm 27 2012

UNIVERSIDAD DE MURCIA Servicio de Publicaciones - httprevistasumesmyrtia

DIRECTORA Francisca Moya del Bantildeo SECRETARIO Miguel E Peacuterez Molina

COMITEacute DE REDACCIOacuteN E Calderoacuten Dorda (Univ Murcia) J Garciacutea Loacutepez (Univ Murcia) C Guzmaacuten Arias (Univ Murcia) JC Miralles Maldonado (Univ Murcia) A Ortega Carmona (Univ Friburgo) DM de Paco Serrano (Univ Murcia) M Rodriacuteguez-Pantoja (Univ Coacuterdoba) M Ruiz Saacutenchez (Univ Murcia)

COMITEacute ASESOR M von Albrecht (Univ Heidelberg) A Barchiesi (Univ Siena-Arezzo) A Bernabeacute (Univ Complutense Madrid) W Berschin (Univ Heidelberg) F Bertini (dagger) (Univ Geacutenova) C Codontildeer (Univ Salamanca) F Coulson (Univ Ohio) E Crespo (Univ Autoacutenoma Madrid) V Cristoacutebal (Univ Complutense Madrid) J Fabre-Serris (Univ Lille 3) MC Fialho (Univ Coimbra) R Fowler (Univ Bristol) K Galinsky (Univ Texas) C Garciacutea Gual (Univ Complutense Madrid) JL Garciacutea Ramoacuten (Univ Colonia) F Garciacutea Romero (Univ Complutense Madrid) M Garciacutea Teijeiro (Univ Valladolid) G Giangrande (Univ Londres) J Gil Fernaacutendez (Univ Sevilla) T Gonzaacutelez Rolaacuten (Univ Complutense Madrid) F Graziani (Univ Pariacutes 8) Ch Heesakkers (Univ Leiden) F Hernaacutendez Muntildeoz (Univ Complutense Madrid) FJ Iso (Univ Zaragoza) D Konstan (Univ Nueva York) M Labate (Univ Florencia) D Longreacutee (Univ Lieja) G Luck (Univ Johns Hopkins Baltimore) J Luque (Univ Granada) J Martiacutenez Gaacutezquez (Univ Autoacutenoma Barcelona) E Montero (Univ Valladolid) P Parroni (Univ La Sapienza Roma) E Pellizer (Univ Trieste) A Peacuterez Jimeacutenez (Univ Maacutelaga) R Pierini (Univ Florencia) F Rodriacuteguez Adrados (Univ Complutense Madrid) MF Sousa e Silva (Univ Coimbra) E Suaacuterez (Univ Pompeu Fabra Barcelona) JL Vidal (Univ Barcelona)

REVISORA DE INGLEacuteS Aacutengela Almela Saacutenchez-Lafuente

Myrtia es una revista con periodicidad anual editada comercia-lizada y distribuida por el Servicio de Publicaciones de la Uni-versidad de Murcia ISSN 0213-7674 Depoacutesito legal MU-120-1987 Direccioacuten del Editor Servicio de Publicaciones Uni-versidad de Murcia Aptdo 4021 E-30080 Murcia Tl +34 868 883012 Fax +34 868 883414 copy 2011 de todos los artiacuteculos Para uso impreso o repro-duccioacuten del material publicado en esta revista se deberaacute soli-citar autorizacioacuten al Secretariado de Publicaciones de la Uni-versidad de Murcia

Myrtia is a annual journal published commercialized and distributed by Servicio de Publicaciones of Murcia University (Spain) ISSN 0213-7674 MU-120-1987 The address of publisher is Servicio de Publicaciones Universidad de Murcia PO Box 4021 E-30080 Murcia Tl +34 868 883012 Fax +34 868 883414 copy 2011 of all articles For printed use and reproduction of papers published in this Journal is required an authorization in writing by the publisher

Direccioacuten de Redaccioacuten Myrtia Dpto de Filologiacutea Claacutesica Facultad de Letras Campus de la Merced Universidad de Murcia E-30071 Murcia Tl +34 868883203 Fax +34 868888245 myrtiaumes

Para el enviacuteo de artiacuteculos siacuteganse las Normas de Publicacioacuten de Trabajos del final de este nuacutemero

Suscripciones seguacuten instrucciones del Boletiacuten de sus-cripcioacuten que aparece en la uacuteltima paacutegina de este nuacutemero

Submission of papers Myrtia Dpto de Filologiacutea Claacutesica Facultad de Letras Campus de la Merced Universidad de Murcia E-30071 Murcia Tl + 34 868 88 3203 Fax +34 868 88 8245 myrtiaumes

The instructions to authors are inclued at last page of this number as Instructions for authors

Subscriptions Subcription enquiries should be sent filling the order card of last page from this number

Myrtia se publica a la vez en papel y en versioacuten digital en httprevistasumesmyrtia httpinterclassicaumesmyrtia

Dibujo de la cubierta Nicolaacutes Saacutenchez Navarro

Myrtia 27 (2012) - ISSN 0213-7674

S U M A R I O ARTIacuteCULOS [Articles] FRANCISCO R ADRADOS Preacutestamo e innovacioacuten en la literatura griega

eacutepica liacuterica y teatro [Loans and innovation in Greek literature epic lyric poetry and drama] 13-28

HEacuteLEgraveNE PERDICOYIANNI-PALEacuteOLOGOU Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires [The preverbs ἐπίί κατάά παράά πρόός in judiciary orators] 29-55

JOSEacute LUIS VIDAL Libros libreros y libreriacuteas en la Roma antigua [Books booksellers and libraries in ancient Rome] 57-71

JUAN JOSEacute MORCILLO ROMERO Los alfabetos visuales en la memoria artificial De Ordo Locorum a Memoria Verborum [Visual alphabets in artificial memory From Ordo Locorum to Memoria Verborum] 73-88

MIGUEL AacuteNGEL RODRIacuteGUEZ HORRILLO Diodoro Tito Livio y su puacuteblico [Diodorus Livy and their audience]

89-110

DANIEL LOacutePEZ-CANtildeETE QUILES El ingenio de Ovidio [Ovidrsquos ingenium] 111-146 RODRIGO SEBASTIAacuteN BRAICOVICH El lugar de la alteridad y la dimensioacuten

retoacuterica de las Dissertationes de Epicteto [The place of alterity and the rhetoric dimension of Epictetusrsquo Discourses] 147-158

OacuteSCAR DE LA CRUZ PALMA Apuleyo divulgador cientiacutefico [Apuleius science popularizer] helliphelliphelliphellip 159-175

JULIA BURGHINI Sinalefa y ectlipsis en Consencio problemas de interpretacioacuten [Synalepha and ecthlipsis in Consentius interpretation problems] 177-196

ARSENIO FERRACES RODRIacuteGUEZ El Herbario del manuscrito de Pariacutes Bibliothegraveque Nationale lat 13955 ff 137v-146r Editio princeps [The herbarium from the manuscript in Paris Bibliothegraveque Nationale lat 13955 ff 137v-146r Editio princeps]

197-257

MARIacuteA JESUacuteS PEacuteREZ IBAacuteNtildeEZ - BEGONtildeA ORTEGA VILLARO Antoacutenio Luiacutes y sus traducciones de textos no meacutedicos [Antoacutenio Luiacutes and his translations of non-medical texts] 259-280

GUILLERMO GONZAacuteLEZ DEL CAMPO Reflexiones en torno al rigor histoacuterico a propoacutesito de Pedro Mexiacutea y Gonzalo Illescas [Reflections upon historical rigour regarding Pedro Mexiacutea and Gonzalo Illescas] 281-295

SANDRA ROMANO MARTIacuteN Motivos claacutesicos y modelos humanistas en el laquoapoacutelogo del dios Contentoraquo del Guzmaacuten de Alfarache (117) [Classical motifs and humanist models in the Apologue of the god Contento from Guzmaacuten de Alfarache (117)]

297-312

FRANCISCO GARCIacuteA JURADO Un anacronismo ilustrado en la Espantildea del siglo XIX las Litterarum Latinarum institutiones (1852) de Alfredo Adolfo Camuacutes [An anachronism illustrated in the 19th century in Spain Litterarum Latinarum institutiones (1852) by Alfredo Adolfo Camuacutes] 313-344

VIRGINIA MARTIacuteNEZ CAacuteRCELES La primera edicioacuten (1892) de la Iliada traducida por Aleacutexandros Palis [Iliadrsquos first edition (1892) translated by Alexandros Pallis] 345-362

JESUacuteS BARTOLOMEacute La recepcioacuten de lo claacutesico en Clariacuten el caso de Cuervo [The reception of classical world in Clariacuten the case of Cuervo] 363-384

NOTAS [Notes] ESTEBAN CALDEROacuteN DORDA Nota textual a Teoacutecrito Id XXVII 73 [A

textual note on Theocritus Id XXVII 73] 387-389 ANA PEacuteREZ VEGA Relecturas de Petronio La Cena de Trimalquioacuten la Bajada a los Infiernos el Simposio de Platoacuten El Gran Dictador [Rereadings of Petronius Cena Trimalchionis Katabasis Platorsquos Symposium and Chaplinrsquos The Great Dictator] 391-399 ARSENIO FERRACES RODRIacuteGUEZ Carenum uinum id est passum

arqueologiacutea de una glosa erroacutenea [Carenum uinum id est passum archaeology of an erroneous note] 401-414

MINERVA ALGANZA ROLDAacuteN Los claacutesicos de Gabriela Mistral [The classics of Gabriela Mistral] 415-425

MARIacuteA ISABEL GONZAacuteLEZ ARENAS El recorrido histoacuterico del Profesor Bertini por el motivo dramaacutetico del doble [Historical overview of Professor Bertini on the motif of doubles in drama] 427-438

RESENtildeAS [Reviews] LUIS MIGUEL MACIacuteA APARICIO (ed) Homero Iliacuteada Vol III Cantos X-

XVII (Esteban Calderoacuten Dorda) 441-442 BRUCE LOUDEN Homerrsquos Odyssey and the Near East (Jorge J Linares

Saacutenchez) 443-445 FJ CAMPOS DAROCAndashFJ GARCIacuteA GONZAacuteLEZndashJL LOacutePEZ CRUCESndash

LP ROMERO MARISCAL (eds) Las personas de Euriacutepides (Esteban Calderoacuten Dorda) 446-448

MILAGROS QUIJADA SAGREDO (ed) Estudios sobre Tragedia Griega Euriacutepides el teatro de finales del siglo V a C y su influencia posterior (Joseacute Garciacutea Loacutepez) 449-450

LUIS M MACIacuteA APARICIO (Introduccioacuten traduccioacuten y notas) Aristoacutefanes Los paacutejaros (Esteban Calderoacuten Dorda) 451

AacuteNGEL MARTIacuteNEZ FERNAacuteNDEZ Επιγραφέές Πολυρρηνίίας (Gloria Gonzaacutelez Galvaacuten) 452-454

CATHERINE SCHNEIDER Paranormale Antiquiteacute La mort et ses deacutemons en Gregravece et agrave Rome (Cristoacutebal Maciacuteas) 455-459

ISABELLE BOEHM et WOLFGANG HUumlBNER (eds) La poeacutesie astrologique dans lrsquoAntiquiteacute (Pedro Redondo Reyes) 460-463

CAacuteNDIDA FERRERO HERNAacuteNDEZ (ed) Autores hispanos de la literatura latina claacutesica (Oacutescar de la Cruz Palma) 464-466

MATTHEW ROBINSON (Ed) Ovid Fasti Book 2 (Heather White) 467-468 FERRUCCIO BERTINI Attila Optimus Princeps (Joseacute Antonio Molina Goacutemez) 469-471 JUAN LUIS ARCAZ POZO Maximiano Etrusco Poemas de amor y vejez

(Mariacutea Ruiz Saacutenchez) 472-474 MARTIacuteN PAacuteEZ MARTIacuteNEZ Ars Musica de Juan Gil de Zamora (Pedro

Redondo Reyes) 475-477 PILAR SAQUERO SUAacuteREZ-SOMONTE- TOMAacuteS GONZAacuteLEZ ROLAacuteN (eds)

Juan Rodriacuteguez del Padroacuten Bursario (Francisca Moya del Bantildeo) 478-480 MARIacuteA TERESA SANTAMARIacuteA HERNAacuteNDEZ Miguel Servet Escritos meacutedicos

Apologiacutea contra Leonhart Fuchs Doctrina completa de los jarabes (Antonio Daacutevila Peacuterez) 481-482

EUSTAQUIO SAacuteNCHEZ SALOR (ed) Desiderio Erasmo de Rotterdam Recursos de forma y de contenido para enriquecer el discurso (Mariacutea Violeta Peacuterez Custodio) 483-488

JESUacuteS Mordf NIETO IBAacuteNtildeEZ (coord) Pedro de Valencia Obras completas X Traducciones (Esteban Calderoacuten Dorda) 489-492

BEATRIZ ANTOacuteN MARTIacuteNEZ Mordf JOSEacute MUNtildeOZ JIMEacuteNEZ (ed) Estudios sobre florilegios y emblemas Manet semper virtus odosque rosae (Chris L Heesakers) 493-496

AacuteLVAREZ-PEDROSA NUacuteNtildeEZ JUAN ANTONIO y TORALLAS TOVAR SOFIA Edicioacuten de textos maacutegicos de la Antiguumledad a la Edad Media (Nuria del Castillo Lebourgeois) 497-499

RAQUEL MARTIacuteN HERNAacuteNDEZ y SOFIacuteA TORALLAS TOVAR (eds) Conversaciones con la muerte Diaacutelogos del hombre con el Maacutes Allaacute desde la Antiguumledad hasta la Edad Media (Sergio Loacutepez Molina) 500-502

J BARTOLOMEacute GOacuteMEZ (Director) Los desastres de la guerra mirada palabra e imagen (Mariacutea Ruiz Saacutenchez) 503-505

MINERVA ALGANZA ROLDAacuteN (ed) Metamorfosis de Narciso en la cultura occidental (Diana M de Paco Serrano) 506-507

JUAN ANTONIO LOacutePEZ FEacuteREZ (eds) Mitos claacutesicos en la literatura espantildeola e hispanoamericana del siglo XX (Concepcioacuten Loacutepez Rodriacuteguez) 508-511

Mordf J GARCIacuteA BLANCO T AMADO RODRIacuteGUEZ Mordf J MARTIacuteN VELASCO A PEREIRO PARDO ME VAacuteZQUEZ BUJAacuteN (Eds) Ἀντίίδωρον Homenaje a Juan Joseacute Moralejo (Pedro Baacutedenas de la Pentildea) 512-514

ARNALDO MOMIGLIANO Geschichte und Geschichtsschreibung Ausgewaumlhlte Schriften (Joseacute Antonio Molina Goacutemez) 515-516

NOTA NECROLOacuteGICA- Juan Joseacute Moralejo Aacutelvarez (Esteban Calderoacuten Dorda) 517-518 Evaluadores de Myrtia 24-27 (2009-2012) 519-520

A R T Iacute C U L O S

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

Myrtia nordm 27 (2012) 29-55

Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires [The preverbs ἐπίί κατάά παράά πρόός in judiciary orators]

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou

Brown University

Resumen Este artiacuteculo constituye el segundo paso de nuestro estudio sobre la semaacutentica de preverbios en Lisias Antifonte Iseo y Andoacutecides Se examina el valor fundamental y las particularidades de los preverbios ἐπίί κατάά παράά πρόός Este enfoque pone de relieve los usos maacutes representativos de los preverbios sus valores fundamentales comunes y sus particularidades asiacute como el grado en que el valor fundamental de un preverbio tal puede convertirse en la particularidad de otro

Summary This article represents the second step of our study on the semantics of

preverbs in Lysias Antiphon Isaeus and Andocides It examines the fundamental value and the special features of the preverbs ἐπίί κατάά παράά πρόός This approach highlights the most representative uses of preverbs their common fundamental values and their characteristics as well as the extent to which the fundamental value of one such preverb can become a special feature for another preverb

Palabras clave

Oratoria aacutetica preverbio valor fundamental particularidad funcioacuten semaacutentica y sintaacutectica

Keywords Attic oratory preverb fundamental value special feature semantic syntactical function

Recepcioacuten 12122011 Aceptacioacuten 14022012 0 Introduction

Ce travail repreacutesente la seconde eacutetape de notre eacutetude sur le seacutemantisme des preacuteverbes chez Lysias Antiphon et Iseacutee auxquels maintenant on ajoute Andocide Nous explorerons la valeur fondamentale (VF) et les particularisations des preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός par le biais des proceacutedeacutes que nous avons deacutejagrave appliqueacutes dans

Direccioacuten para correspondencia 44 Washington Street Suite 403 Brookline MA 02445

(USA) E-mail hperpalhotmailcom

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 30 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

lrsquoeacutetude preacuteceacutedente consacreacutee aux preacuteverbes ἀπόό et ἐκ1 i) les domaines dans lesquels la VF des preacuteverbes est concreacutetiseacutee ii) la nature et la VF des verbes simples qui fournit le domaine dans lequel le verbe preacutefixeacute sera speacutecialiseacute Cette deacutemarche fera ressortir agrave la lumiegravere des emplois les plus repreacutesentatifs des verbes preacutefixeacutes les VFs et les particularisations communes des preacuteverbes et permettra de voir dans quelle mesure la VF drsquoun tel preacutefixe devient particularisation drsquoun tel autre

ἐπίί2

1 VF I exprimant le contact eacutetroit 1 1 Doteacute de la VF I ἐπίί exprime le contact de lrsquoobjet avec la surface auquel cas

il figure dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave la notion de mouvement πλέέω laquonaviguer voguerraquo Lys II 32 ἐπιπλεύύσαντες χιλίίαις ναυσὶν ἐρήήmicroην τὴν

πόόλιν λήήψονται laquoApregraves avoir navigueacute contre mille vaisseaux ils srsquoempareront de la ville deacuteserteacuteeraquo Ἐπιπλεύύσαντες indique lrsquoacte de voyager sur un navire de guerre

σύύρω laquotirerraquo laquotraicircnerraquo Lys XXVI 3 Καὶ νῦν αὐτὸν ἀκούύω microὲν ὑπὲρ τῶν αὐτοῦ κατηγορουmicroέένων διὰ βραχέέων ἀπολογήήσεσθαι ἐπισύύροντα τὰ πράάγmicroατα laquoEt maintenant jrsquoapprends qursquoil reacutepondra briegravevement aux griefs invoqueacutes contre lui en glissant sur les faitsraquo Ἐπισύύροντα marque lrsquoacte de passer insensiblement au reacutecit des faits

1 2 La VF 1 rend aussi manifeste la prise de contact avec une surface Dans ce cas ἐπίί apparaicirct dans les composeacutes des verbes rendant la notion de mouvement (A) drsquoeacutecriture (B) et de possession (C)

A βαίίνω laquoposer le piedraquo Lys VI 15 οὐδ᾽ αὐτῶν κωλύύσετε τῶν ἱερῶν ἐπιβαίίνειν laquovous ne lrsquoempecirccherez pas drsquoentrer dans les sanctuaires eux-mecircmesraquo Ἐπιβαίίνειν exprime lrsquoacte de mettre le pied sur un lieu sacreacute

B γράάφω laquotracer des signes drsquoeacutecritureraquo Lys XVII 7 Ῥάάδιον δὲ γνῶναι ἐκ τοῦ τιmicroήήmicroατος τοῦ ἐπιγεγραmicromicroέένου τοῖς χρήήmicroασιν laquoIl est facile de le savoir drsquoapregraves lrsquoestimation eacutecrite sur lrsquoinventaireraquo (Ἐκ) τοῦ τιmicroήήmicroατος τοῦ ἐπιγεγραmicromicroέένου deacutesigne lrsquoeacutevalution des biens inscrite sur un document leacutegal

1 Cf H PERDICOYIANNI-PALEacuteOLOGOU 2004 pp 121-141 Sur lrsquohistoire des theacuteories

grammaticales traitant la fonction des preacuteverbes voir H PERDICOYIANNI-PALEacuteOLOGOU 2004 p 121 n 1

2 Sur la valeur lsquopleinersquo de ἐπίί voir J HUMBERT 1972 pp 337-338 M C GALLAZZI amp A M DE PAOLI 1954 p 12 Sur lrsquohistoire et la signification de ce preacuteverbe voir R STROumlMBERG 1946 pp 79-112

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 31

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

C λαmicroβάάνω laquoprendreraquo laquosaisirraquo Iseacutee II 34 σὺ δ᾽ ἐπίίλαβε τὸ ὕδωρ laquotoi arrecircte mon temps de paroleraquo Ἐπίίλαβε deacutesigne lrsquoacte drsquointercepter la cleacutepsydre qui reacuteglait la dureacutee des plaidoiries

1 3 Les particularisations qui se deacutegagent des deux proprieacuteteacutes seacutemantiques de la VF I sont respectivement celle qui exprime lrsquoautoriteacute exerceacutee sur lrsquoensemble de citoyens ou de personnes du parti opposeacute et celle qui deacutesigne la prise de position

Employeacute avec la premiegravere particularisation ἐπίί sert de preacutefixe aux verbes qui reacutevegravelent la notion de mouvement (A) et de pouvoir (B)

A ἵστηmicroι laquoplacer deboutraquo laquodresserraquo Lys XXI 13 Ὁρᾶτε γάάρ ὦ ἄνδρες δικασταίί τὰ προσιόόντα τῆι πόόλει ὡς ὀλίίγα ἐστίί καὶ ταῦτα ὡς ὑπὸ τῶν ἐφεστηκόότων ἁρπάάζεται laquoEn effet vous voyez juges comme les revenus de lrsquoEacutetat sont meacutediocres et comme ils sont pilleacutes par ceux qui y sont preacuteposeacutesraquo (Trad L Gernet - M Bizos) Τῶν ἐφεστηκόότων deacutesigne les magistrats investis drsquoun pouvoir administratif

B βάάλλω laquomettreraquo laquoposerraquo Lys ΧΧ 14 ἐπιβολὰς ἐπιβάάλλοντες laquoen imposant des contraintesraquo Ἐπιβάάλλοντες indique lrsquoacte drsquoeacutetablir des regravegles impeacuteratives

κρατῶ laquoavoir la forceraquo laquoavoir la puissanceraquo Lys XXXIV 4 τῶν δὲ ἐχθρῶν ἐπικρατήήσετε laquovous lrsquoemporterez sur les adversairesraquo Ἐπικρατήήσετε fait allusion agrave la domination imminente de lrsquoennemi

Lrsquoideacutee de la prise de position se retrouve dans les emplois de ἐπίί qui srsquoassocient agrave des verbes rendant la notion de preacutefeacuterence (A) et de mouvement (B)

A γιγνώώσκω laquochoisir par un acte volontaire entre plusieurs ideacutees possiblesraquo laquotoucher agrave une reacutealiteacuteraquo Iseacutee II 19 Ὅτι δὲ οὐ παρανοῶν οὐδὲ γυναικὶ πιθόόmicroενος ὁ Μενεκλῆς ἐποιήήσατο ἀλλ᾽εὖ φρονῶν ἐνθάάδε ἐστὶν ὑmicroῖν ῥάάιδον ἐπιγνῶναι laquoQue Meacuteneacuteklegraves nrsquoait eacuteteacute ni deacutement ni docile agrave lrsquoinfluence drsquoune femme lorsqursquoil mrsquoadopta mais au contraire en possession de toute sa raison voici ce qursquoil vous est facile de reconnaicirctreraquo Ἐπιγνῶναι deacutesigne lrsquoacte de deacuteclarer un fait comme reacuteel agrave la suite drsquoune enquecircte

B τίίθηmicroι laquomettre en placeraquo laquoplacerraquo Iseacutee VII 16 Ἔστι δ᾽ αὐτοῖς ὁ νόόmicroος ὁ αὐτόός ἐάάν τέέ τινα φύύσει γεγονόότα εἰσάάγηι τις ἐάάν τι ποιητόόν ἐπιτιθέέναι πίίστιν κατὰ τῶν ἱερῶν ἦ microὴν ἐξ ἀστῆς εἰσάάγειν καὶ γεγονόότα ὀρθῶς καὶ τὸν ὑπάάρχοντα φύύσει καὶ τὸν ποιητόόν laquoIls ont une regravegle uniforme si un homme leur preacutesente un enfant neacute de lui ou adopteacute par lui il doit precircter un serment sur les offrandes pour le sacrifice que lrsquoenfant qursquoil preacutesente est neacute drsquoune citoyenne et que sa naissance est leacutegitime aussi bien srsquoil srsquoagit de son propre enfant que drsquoun enfant adopteacuteraquo Ἐπιτιθέέναι πίίστιν deacutesigne lrsquoacte de srsquoengager solennellement agrave eacutetablir la veacuteriteacute drsquoun fait

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 32 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

2 VF II exprimant la destination la finaliteacute 2 1 Certains emplois de ἐπίί indiquent lrsquoaccomplissement drsquoune action en faveur

drsquoune personne Doteacute de cette valeur le preacuteverbe figure dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave la notion drsquoassistance (A) drsquooraliteacute (B) et de construction (C)

A ἀmicroύύνω laquosecourirraquo Lys III 16 Μόόλωνα δὲ τὸν γναφέέα καὶ ἄλλους τινὰς ἐπαmicroύύνειν ἐπιχειροῦντας συνέέκοψαν laquoils ont frappeacute drsquoun grand coup Molon le foulon et drsquoautres qui se mettaient agrave nous aiderraquo Ἐπαmicroύύνειν renvoie agrave lrsquoaide que lrsquoon porte en faveur drsquoune personne qui se trouve dans une situation embarrassante

κουρῶ laquosecourirraquo Lys II 14 καὶ τοὺς microὲν κωλύύειν ἐπιχειροῦντες τοῖς δ᾽ ἐπικουρεῖν ἀξιοῦντες laquoen essayant de repousser les uns et en consideacuterant comme bon de proteacuteger les autresraquo Ἐπικουρεῖν indique lrsquoacte de venir agrave lrsquoaide drsquoune personne pour la proteacuteger

ἀρκῶ laquosuffirraquo Lys XIII 93 οὐχ οἷοίί τε ἦτε ἐπαρκέέσαι διὰ τὰ πράάγmicroατα τὰ ἐπεριεστηκόότα laquovous nrsquoeacutetiez pas capables de leur porter secours en raison des circonstances preacutesentesraquo Ἐπαρκέέσαι exprime le fait drsquo ecirctre assez fort pour fournir agrave quelqursquoun du secours

B εὔχοmicroαι laquopriegravereraquo And I 98 καὶ ἐπεύύχεσθαι εὐορκοῦντι microὲν εἶναι πολλὰ καὶ ἀγαθάά laquoet sur celui qui tiendra son serment on appellera toute sorte de biensraquo Ἐπεύύχεσθαι renvoie agrave lrsquoadresse drsquo une priegravere en faveur drsquoune personne

C τειχίίζω laquoconstruire des mursraquo Lys XIV 30 ὃς ἔπεισε microὲν Δεκέέλειαν Λακεδαιmicroονίίους ἐπιτειχίίσαι laquoqui persuada les Laceacutedeacutemoniens de fortifier Deacuteceacutelieraquo Ἐπιτειχίίσαι deacutesigne la construction drsquoouvrages deacutefensifs destineacutes agrave proteacuteger les habitants drsquoune ville contre les attaques de lrsquoennemi

2 2 Des emplois de ἐπίί mettent en relief la notion du deacutetriment drsquoune personne Dans ce cas il figure dans les composeacutes des verbes marquant lrsquoideacutee drsquooraliteacute (A) drsquoactiviteacute intellectuelle (B) et de possession (C)

A καλῶ laquoappelerraquo Lys XIX 60 Τῶι τοίίνυν πατρὶ τῶι ἐmicroῶι ἄλλα microὲν ἄν τις ἔχοι ἐπικαλέέσαι ἴσως laquoPeut-ecirctre ferait-on drsquoautres reproches agrave mon pegravereraquo Ἐπικαλέέσαι fait allusion au jugement deacutefavorable agrave lrsquoeacutegard drsquoune personne agrave fin de lrsquoamender

εὔχοmicroαι laquopriegravereraquo And I 98 καὶ ἐπεύύχεσθαι ἐπιορκοῦντι δ᾽ ἐξώώλη αὐτὸν εἶναι καὶ γέένος laquoon appellera sur celui qui lrsquoenfreindra son serment lrsquoextermination pour lui et pour sa raceraquo

B βουλεύύω laquodeacutelibeacutererraquo laquotenir conseilraquo Lys III 15 Ὅτι microὲν τοίίνυν οὗτος ἦν ὁ ἀδικήήσας ὦ βουλήή καὶ ἐπιβουλεύύσας ἡmicroῖν καὶ οὐκ ἐγὼ τούύτωι ὑπὸ τῶν

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 33

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

παραγενοmicroέένων microεmicroερτύύρηται ὑmicroῖν laquoQue celui-ci est donc le coupable citoyens du Conseil lrsquoauteur du guet-apens et non pas moi cela a eacuteteacute attesteacute par les teacutemoins de la scegraveneraquo Ἐπιβουλεύύσας implique la machination drsquoun complot qui est meneacutee contre une personne

C φέέρω laquoporterraquo Lys IX 18 τοῖς microὲν ἐπιτηδεύύmicroασιν οὐ προσήήκοντας διαβολὰς ἐπιφέέροντες τοῖς δ᾽ αὐτῶν τρόόποις τὰς οἰκείίας καὶ συνήήθεις laquoIls me chargent de reproches calomnieux qui me sont absolument eacutetranges de reproches dont ils trouvent le modegravele dans leur caractegravere et dans leur conduiteraquo Ἐπιφέέροντες indique lrsquoacte drsquoimputer faussement agrave une personne des actions reacutepreacutehensibles

3 VF III exprimant le reacutesultat 3 1 Pourvu de cette valeur ἐπίί srsquoassocie agrave des verbes exprimant la notion de

force et drsquoobligation (A) drsquoactiviteacute intellectuelle et mentale (B) drsquooraliteacute (C) et de deacutemonstration (D)

A ἀναγκάάζω laquoobligerraquo laquoforcerraquo And IV 17 Ὅς εἰς τοσοῦτον ἐλήήλυθε τόόλmicroης ὥστε πείίσας Ἀγάάθαρχον τὸν γραφέέα συνεισελθεῖν οἴκαδε τὴν οἰκίίαν ἐπηνάάγκασε γράάφειν laquoIl en est venu agrave ce point drsquoaudace qursquo ayant deacutecideacute le peintre Agatharchos agrave lrsquoaccompagner chez lui il le contraignit agrave deacutecorer sa maison de peinturesraquo Ἐπηνάάγκασε renvoie agrave la contrainte effective exerceacutee contre quelqursquoun3

B νοῶ laquoexercer lrsquointellectraquo Lys VI 31 ἃ τούύτωι ὁ θεὸς οὐκ ἐπὶ σωτηρίίαι ἐπινοεῖν δίίδωσιν ἀλλὰ τιmicroωρούύmicroενος τῶν γεγενηmicroέένων ἀσεβηmicroάάτων laquoLe dieu lui accorde cela non pour songer agrave son salut mais pour le chacirctiment de ses impieacuteteacutesraquo Ἐπινοεῖν deacutesigne lrsquoacte de concevoir les moyens neacutecessaires afin de parvenir agrave reacutealisation drsquoune penseacutee

ἐγείίρω laquoeacuteveillerraquo Lys I 23 Ὁ δ᾽ Ἐρατοσθέένης ὦ ἄνδρες εἰσέέρχεται καὶ ἡ θεράάπαινα ἐπεγείίρασάά microε εὐθὺς φράάζει ὅτι ἔνδον ἐστίίν laquoEacuteratosthegravene entre juges et la servante me reacuteveille aussitocirct et me dit qursquoil est lagraveraquo Ἐπεγείίρασα fait allusion au reacuteveil efficace4

C ἀγγέέλω laquoannoncerraquo laquoporter agrave sa connaissance par la paroleraquo Lys VIII 3 εἰπάάτω οὖν τίίς ὑmicroῶν ὑπ᾽ ἐmicroοῦ κακῶς ἀκήήκοεν ἢ πέέπονθεν ἢ τίίς ἐmicroοῦ δεηθεὶς οὐκ ἔτυχεν ὧν ἐγώώ τε δυνατόός ἦ κἀκεῖνος ἐπήήγγειλε laquoque quelqursquoun drsquoentre vous dise agrave qui jrsquoaie nui en paroles ou en actes ou qui nrsquoait pas reccedilu de moi le bon office qursquoil sollicitait et qursquoil mrsquoeacutetait possible de lui rendreraquo Ἐπήήγγειλε deacutesigne la deacuteclaration effective des faits

3 J BRUNEL 1939 p 57 4 J BRUNEL 1939 p 57

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 34 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

κηρύύττω laquoproclamer par la voix du heacuterautraquo Lys VI 18 ἐπικηρύύττοντες τάάλαντον ἀργυρίίου δώώσειν τῶι ἀγαγόόντι ἢ ἀποκτείίναντι laquoen promettant par la voix du heacuteraut un talent drsquoor agrave qui les appreacutehendera ou les tueraraquo (Trad L Gernet-M Bizos) Ἐπικηρύύττοντες marque lrsquoacte de proclamer drsquoune maniegravere effective une reacutecompense par la voix du heacuteraut

D δεικνύύω laquomontrerraquo Lys XII 56 ὧι καὶ φανερῶς ἐπεδείίξαντο ὅτι οὐχ ὑπὲρ τῶν ἐν Πειραιεῖ οὐδ᾽ ὑπὲρ τῶν ἀδίίκως ἀπολλυmicroέένων ἐστασίίαζον laquoPar lagrave ils firent voir ouvertement qursquoils ne srsquoeacutetaient pas deacutetacheacutes de leur partie par inteacuterecirct pour les gens du Pireacutee mais pour les citoyens injustement disparusraquo Ἐπεδείίξαντο indique lrsquoacte drsquoavoir fait voir effectivement ce qui nrsquoeacutetait pas vu auparavant

3 2 Au sein de la valeur III se deacutegagent la particularisation exprimant lrsquoideacutee de lrsquoextrecircmiteacute

λήήθοmicroαι laquooublierraquo Lys II 72 οἰκτίίρω ὅτι πρεσβύύτεροι ἢ ὥστε ἐπιλάάθεσθαι τῆς δυστυχίίας τῆς ἑαυτῶν laquoje plains les parents trop vieux pour oublier jamais leur infortuneraquo Ἐπιλάάθεσθαι fait allusion agrave lrsquooubli complet5

et celle de dissimulation κρύύπτω laquocacherraquo Lys IX 18 Διατεθέέντες δὲ οὕτω παρανόόmicroως καὶ βιαίίως

ἐπικρύύψασθαι τὴν ἀδικίίαν περὶ οὐδενὸς ἐποιήήσαντο laquoDans leur meacutepris des lois et leur fureur ils nrsquoont mecircme pas pris le soin de dissimuler lrsquoinjusticeraquo Ἐπικρύύψασθαι exprime la dissimulation complegravete et volontaire drsquoune action

4 VF IV exprimant lrsquoideacutee du surplus (laquoen outreraquo) Dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave la notion drsquooffre (A) et drsquoabsence (B)

ἐπίί rend manifeste lrsquoideacutee drsquoexcegraves A δίίδωmicroι laquodonnerraquo Iseacutee II 3 Τελευτήήσαντος δὲ τοῦ πατρὸς ἐκδίίδοmicroεν ἡmicroεῖς

τὴν πρεσβυτέέραν ἀδελφήήν ἐπειδὴ εἶχεν ὥραν Λευκολόόφρωι προῖκα ἐπιδόόντες εἴκοσι microνᾶς laquoApregraves la mort de notre pegravere nous avons marieacute notre soeur aicircneacutee lorsqursquoelle fut en acircge avec Leukolophos en lui donnant en outre vingt mines de dotraquo Ἐπιδόόντες indique lrsquoacte de fournir une somme comme suppleacutement

B λείίπω laquomanquerraquo Lys XII 1 ἀλλ᾽ ἀνάάγκη ἢ τὸν κατήήγορον ἀπειπεῖν ἢ τὸν χρόόνον ἐπιλειπεῖν laquo mais il est neacutecesaire que ou bien la force manque agrave lrsquoaccusateur ou bien le temps lui fait deacutefautraquo Ἐπιλειπεῖν deacutesigne le manquement du temps exceacutedant

5 J BRUNEL 1939 p 74

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 35

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

5 VF V exprimant la direction 5 1 Lrsquoideacutee de direction est manifeste dans les emplois de ἐπίί servant de preacutefixe agrave

des verbes qui mettent en lumiegravere la notion drsquoenrollement militaire (A) drsquoenvoi agrave une distance de soi dans une direction deacutetermineacutee (B) de mouvement (C) drsquoactiviteacute intellectuelle (D) et de perception (E)

A στρατεύύω laquoenrocircler dans une armeacuteeraquo And I 107 Ὕστερον δὲ ἡνίίκα βασιλεὺς ἐπεστράάτευσεν ἐπὶ τὴν Ἑλλάάδα laquoEnsuite lorsque le Grand Roi marcha contre la Gregraveceraquo Ἐπεστράάτευσεν renvoie agrave lrsquoexpeacutedition faite vers un pays adversaire

B στέέλλω laquoenvoyerraquo Lys XX 27 ὥστ᾽ εἰ microὴ εὔνους ἦν τῆι πόόλει καὶ ὑmicroῖν οὐκ ἄν ποτε τοιαῦτα ἐπέέστελλεν laquosi donc il nrsquoeacutetait pas deacutevoueacute agrave la ville et agrave vous jamais il nrsquoenverrait une pareille lettreraquo Ἐπέέστελλεν marque lrsquoenvoi drsquoun objet agrave une distance lointaine

C τρέέπω laquotournerraquo laquodirigerraquo Iseacutee II 30 Ἐκεῖνοι δ᾽ εἶπον ἡmicroῖν εἰ microὲν ἐπιτρέέποιmicroεν αὐτοῖς ὥστε τὰ δίίκαια διαγνῶναι οὐκ ἄν ἔφασαν διαιτῆσαι laquoCeux-lagrave nous deacuteclaregraverent que si nous leur permettions de trancher la question de droit ils ne diraient pas ecirctre les arbitresraquo Ἐπιτρέέποιmicroεν exprime lrsquoacte de remettre agrave un ensemble de personnes le soin drsquoaccomplir une tacircche judiciaire

ἕλκω laquotirerraquo Lys I 13 τὴν κλεῖν ἐφέέλκεται laquoelle tire la clefraquo Ἐφέέλκεται deacutesigne le fait de tirer un objet vers soi

D σκέέπτεσθαι laquoreacuteflechirraquo laquopenserraquo Lys XVII 6 οὐ τὴν ἀκρίίβειαν ἐπισκεψάάmicroενος laquosans avoir compteacute lrsquoexactituderaquo Ἐπισκεψάάmicroενος exprime lrsquoacte de diriger lrsquoattention sur un problegraveme preacutecis qui est poseacute6

E ὁρῶ laquovoirraquo Lys XVIII 5 microᾶλλον εἵλετο πράάττων ὑπὲρ τῆς ὑmicroετέέρας σωτηρίίας ἀπολέέσθαι ἢ ἐπιδεῖν ltτὰgt τείίχη καθαιρούύmicroενα καὶ τὰς ναῦς τοῖς πολεmicroίίοις παραδιδοmicroέένας καὶ τ᾽ ὑmicroέέτερον πλῆθος καταδεδουλωmicroέένον laquoil aima mieux mourir pour votre salut que de voir les murs renverseacutes nos vaisseaux livreacutes aux ennemis et le peuple rendu en esclavage Ἐπιδεῖν renvoie agrave lrsquoacte de porter le regard sur un eacuteveacutenement funeste7

τηρῶ laquoobserverraquo laquosurveillerraquo laquoconsideacuterer avec attentionraquo Lys I 8 ἐπιτηρῶν γὰρ τὴν θεράάπαιναν τὴν ἐς τὴν ἀγορὰν βαδίίζουσαν laquocar en guettant la servante qui allait au marcheacuteraquo Ἐπιτηρῶν indique le fait de suivre drsquoun regard attentif une personne

6 J BRUNEL 1939 p 70 7 J BRUNEL 1939 p 66

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 36 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

5 2 On a releveacute deux emplois de ἐπίί dont la valeur fondamentale exprimant lrsquoideacutee de direction peut ecirctre interchangeable avec celle de surplus Ces emplois figurent dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave la notion drsquoenvoi agrave une distance de soi dans une direction deacutetermineacutee

πέέmicroπω laquoenvoyerraquo Lys VII 40 τοιούύτους δὲ ἐπιπέέmicroπουσι microοι οἷς ὑmicroεῖς οὐκ ἂν δικαίίως πιστεύύοιτε laquoalors ils lancent agrave mes trousses des gens de cette sorte que vous ne sauriez croire sans injusticeraquo Ἐπιπέέmicroπουσι signifie soit laquoenvoyer en outreraquo soit laquoenvoyer contreraquo

ou bien agrave celle de deacutetriment et drsquohostiliteacute Dans ce cas il apparaicirct dans les composeacutes des verbes qui mettent en relief la notion de mouvement

ἔρχοmicroαι laquovenirraquo Lys II 21 ἀπέέβησαν εἰς Μαραθῶνα νοmicroίίσαντες οὕτως ἂν ἐρηmicroοτάάτους εἶναι συmicromicroάάχων [τοὺς Ἕλληνας] εἰ ἔτι στασιαζούύσης τῆς ῾Ελλάάδος ὧι τινι χρὴ τρόόπωι τοὺς ἐπιόόντας ἀmicroύύνασθαι τὸν κίίνδυνον ποιήήσαιντο laquoils deacutebarquegraverent aupregraves de Marathon pensant que le meilleur moyen de nous trouver seuls sans allieacutes crsquoeacutetait de risquer le combat quand la Gregravece eacutetait encore en dissension sur les moyens de repousser les agresseursraquo Τοὺς ἐπιόόντας deacutesigne ceux qui engagent lrsquooffensive contre un pays dans lrsquointention de vaincre en reacuteduisant lrsquoadversaire

6 VF VI exprimant lrsquoideacutee de suite (laquoapregravesraquo laquoensuiteraquo) Ἐπίί indique qursquoun acte ou un fait suit un eacuteveacutenement dans le temps des moments

distincts et parfois voisins de maniegravere agrave preacutesenter un ordre Ces emplois se rattachent agrave des verbes traduisant la notion de mariage (A) drsquoeacutevolution (B) drsquooraliteacute (C) et drsquoexistence (D)

A γαmicroῶ laquoprendre femmeraquo And I 128 ὅπου γυναῖκάά τις γήήmicroας ἐπέέγηmicroε τῆι θυγατρὶ τὴν microητέέρα καὶ ἐξήήλασε ἡ microήήτηρ τὴν θυγατέέρα laquoougrave quelqursquoun ayant eacutepouseacute une femme puis il a ajouteacute la megravere agrave la fille comme seconde eacutepouse et la megravere a chasseacute la filleraquo ᾽Επέέγηmicroε deacutesigne lrsquoacte de prendre une femme comme seconde eacutepouse

B γίίγνοmicroαι laquodevenirraquo Iseacutee VI 63 Καὶ διαρρήήδην ἐν τῶι νόόmicroωι γέέγραπται ἐὰν ποιησαmicroέένωι παῖδες ἐπιγέένωνται τὸ microέέρος ἑκάάτερον ἔχειν τῆς οὐσίίας καὶ κληρονοmicroεῖν ὁmicroοίίως ἀmicroφοτέέρους laquoIl est expreacutessement stipuleacute par la loi que si posteacuterieurement agrave lrsquoadoption des enfants naissent chacun des deux aura sa part de fortune et les deux heacuteriteront eacutegalementraquo Ἐὰν ἐπιγέένωνται renvoie agrave lrsquoeacuteventuelle naissance des enfants qui sera posteacuterieure agrave lrsquoadoption

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 37

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

C λέέγω laquodireraquo Lys VIII 13 Φέέρε γάάρ ἤιδε ποτ᾽ ἐκεῖνος ὅτι Κλειτοδίίκου δεηθεὶς ἐπιλέέγειν οὐκ ἔτυχον laquoVoyons pouvait-il jamais savoir qursquoayant prieacute Clitodicos de parler apregraves moi pour mrsquoappuyer jrsquoavais eacuteteacute eacuteconduitraquo (Trad L Gernet-M Bizos) ᾽Επιλέέγειν fait allusion agrave lrsquoacte de prendre la parole agrave la suite du discours drsquoune personne

D βιῶ laquovivreraquo Iseacutee II 15 Ἐπεβίίω γὰρ ἐκεῖνος microετὰ τὴν ποίίησιν οὐκ ἐνιαυτὸν ἕνα ἢ δύύο ἀλλὰ τρίία καὶ εἴκοσιν laquoCar il surveacutecut agrave lrsquoadoption non pas un ou deux mais vingt-trois ansraquo Ἐπεβίίω indique le fait de demeurer en vie agrave la suite de la production drsquoun eacuteveacutenement

7 VF VII exprimant la reacutepeacutetition En Iseacutee V 29 τῶν ἐπισκευασmicroέένων fait allusion aux frais de la remise en eacutetat

drsquoune maison 8 VF VIII exprimant lrsquointensiviteacute La valeur intensive de ἐπίί se retrouve dans les composeacutes des verbes qui reacutevegravelent la

notion de chacirctiment (A) drsquoaventure (B) drsquooraliteacute (C) drsquoarrangement (D) et de garantie (E)

A τιmicroῶ laquofixer la peine agraveraquo laquoproposer comme peineraquo Iseacutee II 23 τοῦτ᾽ ἔστιν ὃ ἐπιτιmicroᾶι ἐπίίφθονον πρᾶγmicroα καὶ οὐ δίίκαιον ποιῶν laquoCela est ce qursquoil reproche en faisant une chose odieuse et injusteraquo Ἐπιτιmicroᾶι fait allusion agrave la peacutenaliteacute imposeacutee le preacuteverbe renforce lrsquoideacutee de la fixation de la peine car la valeur deacutetermineacutee du verbe simple eacutetait fort affaiblie en attique8

B τυγχάάνω laquorencontrerraquo Iseacutee II 14 τοὺς ἐπιτυχόόντας deacutesigne les premiers venus de fortune lrsquoideacutee de lrsquoaboutissement de lrsquoaction se retrouve deacutejagrave dans le verbe simple

C αἰνῶ laquolouerraquo laquoapprouverraquo Iseacutee II 7 πολλὰ ἐπαινέέσας τὴν ἀδελφήήν laquotout en louant fort notre soeurraquo Ἐπίί intensifie la notion drsquoadmiration et drsquoestime pour une tierce personne qui est deacutejagrave explicite dans le verbe simple

D τάάσσω laquomettre en ordreraquo laquoordonnerraquo Lys VI 13 Τοὺς microὲν οὖν ἄλλους οἱ ἐπιτάάξαντες καταδέέξασθαι ἀδικοῦσι καὶ τοῦ αὐτοῦ ἀσεβήήmicroατος αἴτιοίί εἰσιν laquoCeux qui ont ordonneacute le rappel des autres sont en faute et coupables de la mecircme impieacuteteacute qursquoeuxraquo (Trad L Gernet-M Bizos) Οἱ ἐπιτάάξαντες renvoie agrave ceux qui ont donneacute un ordre formel en vue de lrsquoexeacutecution drsquoun acte

8 J BRUNEL 1939 p 60

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 38 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

E ἐγγυῶ laquodonner en gageraquo laquodonner comme garantieraquo Lys X 17 Ἐπεγγυᾶν δ᾽ ἐπιορκήήσαντα τὸν Ἀπόόλλω laquoQursquoil jure en prenant Apollon pour garantraquo Ἐπεγγυᾶν deacutesigne le fait de se porter caution fiable de la veacuteriteacute des propos drsquoune personne

11 Conclusion La VF I exprimant le contact eacutetroit et la VF II deacutesignant la finaliteacute comportent

chacune deux proprieacuteteacutes Celles de la VF I mettent en relief drsquoune part le contact de lrsquoobjet avec la surface et drsquoautre part la prise de contact avec celle-ci De la premiegravere proprieacuteteacute se deacutegage la particularisation qui renvoie agrave lrsquoautoriteacute exerceacutee sur des citoyens ou sur des personnes du parti opposeacute et de la seconde celle qui exprime lrsquoideacutee de prise de position Les proprieacuteteacutes de la VF II se deacutefinissent en termes drsquoaccomplissement drsquoune action en faveur drsquoune personne drsquoun cocircteacute et de reacutealisation drsquoun acte deacutestineacute agrave son deacutetriment de lrsquoautre

La VF III indiquant le reacutesultat de lrsquoaction comprend deux particularisations dont lrsquoune renvoie agrave lrsquoideacutee drsquoextrecircme et lrsquoautre agrave celle de dissimulation

Les VF indiquant la notion de surplus (VF IV) de direction (VF V) de suite (VF VI) de reacutepeacutetition (VF VII) et drsquointensiviteacute (VF VIII) sont deacutepourvues de particularisations Il est agrave noter que certains emplois de la VF V sont interchangeables avec ceux de la VF IV et la seconde proprieacuteteacute de la VF II

κατάά9

1 VF I exprimant le contact de lrsquoobjet ou de la personne avec une surface Cette valeur se retrouve dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave la notion

drsquoimmobiliteacute ἵζω laquose poserraquo laquose tenir assisraquo Lys XIII 24 Ὁ δὲ Ἀγόόρατος καὶ οἱ ἐγγυηταὶ

καθίίζουσιν ἐπὶ τὸν βωmicroὸν Μουνιχίίασιν laquoAgoratos et ses garants srsquoasseyent pregraves de lrsquoautel des suppliantsraquo Kαθίίζουσιν deacutesigne le fait de srsquoasseoir sur un lieu sacreacute

ἵστηmicroι laquoplacerraquo Iseacutee I 5 οὐκ αἰχύύνονται καταστήήσαντες ἡmicroᾶς εἰς ἀγῶνα περὶ τούύτων laquoils nrsquoont pas honte de nous engager dans un procegraves au sujet de ces

9 Sur les valeurs lsquopleinersquo et lsquovidersquo de κατάά voir J HUMBERT 1972 pp 338-339 M C

GALLAZZI amp A M DE PAOLI 1954 pp 12-13 W LINDBLAD 1922 Sur un rapprochent de sens de κατάά- avec ἀνάά- voir A REVUELTA 1994 pp 229-235 M D JIMEacuteNEZ LOacutePEZ 2005 pp 29-30

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 39

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

affairesraquo Καταστήήσαντες deacutesigne lrsquo acte de faire entrer une personne dans une affaire judiciaire

κεῖmicroαι laquoecirctre eacutetenduraquo Lys I 24 Ὤσαντες δὲ τὴν θύύραν τοῦ δωmicroατίίου οἱ microὲν πρῶτοι εἰσιόόντες ἔτι εἴδοmicroεν αὐτὸν κατακείίmicroενον παρὰ τῆι γυναικίί οἱ δὲ ὕστερον ἐν τῆι κλίίνηι γυmicroνὸν ἑστηκόότα laquoAyant pousseacute la porte de la chambre les premiers entreacutes et moi nous vicircmes lrsquohomme coucheacute pregraves de ma femme les derniers le trouvegraverent debout tout nu sur le litraquo Kατακείίmicroενον exprime le fait drsquo ecirctre allongeacute sur le lit

2 VF II exprimant la direction vers le bas 2 1 Kατάά deacutesigne lrsquoaction drsquoaller drsquoun lieu eacuteleveacute dans un autre plus bas et signifie

laquoen descendant deraquo Doteacute de cette valeur le preacuteverbe srsquoassocie agrave des verbes renvoyant agrave la notion de mouvement (A) de possession (B) drsquoenvoi agrave une distance de soi dans une direction deacutetermineacutee (C) et de creusement (D)

A πλέέω laquose deacuteplacer sur lrsquoeauraquo Iseacutee II 6 κατεπλεύύσαmicroεν δεῦρο καὶ καταλαmicroβάάνοmicroεν τῆι πρεσβυτέέραι ἀδελφῆι ὄντα δύύο παιδιάά τὴν δὲ νεωτέέραν ἣν εἶχε Μενεκλῆς ἄπαιδα laquonous avons deacutebarqueacute ici et nous avons trouveacute notre soeur aicircneacutee avec deux enfants mais la cadette qursquoavait eacutepouseacutee Meacuteneacuteklegraves nrsquoen avait pointraquo Κατεπλεύύσαmicroεν deacutesigne lrsquoacte de naviguer en descendant pour gagner la cocircte

βαίίνω laquoposer le piedraquo And I 38 καταβαίίνοντας renvoie agrave la descente vers un lieu τίίθηmicroι laquomettre en placeraquo laquoplacerraquo And I 110 κατηγόόρησαν δέέ microου καὶ περὶ

τῆς ἱκετηρίίας ὡς καταθείίην ἐγὼ ἐν τῶι Ἐλευσινίίωι νόόmicroος δ᾽ εἴη πάάτριος ὃς ἂν θῆι ἱκετηρίίαν microυστηρίίοις τεθνᾶναι laquoIls mrsquoont aussi accuseacute de la branche drsquoolivier des suppliants que jrsquoaurais deacuteposeacutee dans lrsquoEleusinion alors que selon une coutume des ancecirctres celui qui deacutepose une branche drsquoolivier des suppliants pendant les Mystegraveres doit ecirctre mis agrave mortraquo Kαταθείίην indique lrsquoacte de placer aux pieds des dieux un objet sacreacute dans un temple

B αἵρω laquoprendreraquo laquosaisirraquo laquodevenir maicirctreraquo And I 80 τὰ τείίχη καθείίλετε laquoet vous avez abattu les muraillesraquo Καθείίλετε exprime lrsquoacte drsquoavoir provoqueacute la chute et la destruction drsquoun objet qui se trouve en position verticale

C βάάλλω laquojeterraquo And I 73 ἢ ὠνὰς πριάάmicroενοι ἐκ τοῦ δηmicroοσίίου microὴ κατέέβαλον τὰ χρήήmicroατα laquoou bien ayant acheteacute des fermes au Treacutesor ils nrsquoen avaient verseacute le prixraquo Kατέέβαλον renvoie agrave lrsquoacte de remettre de lrsquoargent agrave titre de paiement

D σκάάπτω laquocreuserraquo And III 31 ἐξ οὗ πολεmicroήήσαντες ἠναγκάάσθηmicroεν τὰ τείίχη κατασκάάπτειν laquoDe lagrave ayant combattu nous fucircmes contraints drsquoabattre les muraillesraquo Κατασκάάπτειν exprime lrsquoacte de mettre en bas des murs eacuteleveacutes et eacutepais

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 40 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

2 2 De la valeur fondamentale II on a tireacute deux particularisations dont la premiegravere exprime lrsquoideacutee de la corruption morale auquel cas κατάά srsquoajoute agrave des verbes traduisant la notion drsquooffre

δωροδοκῶ laquoaccepter des cadeauxraquo Lys XXVII 3 Καίίτοι τίίνα χρὴ ἐλπίίδα ἔχειν σωτηρίίας ὁπόόταν ἐν χρήήmicroασιν ἦι καὶ σωθῆναι τηῖ πόόλει καὶ microήή ταῦτα δὲ οὗτοι φύύλακες ὑφ᾽ ὑmicroῶν καταστάάντες οἱ τῶν ἀδικούύντων κολασταίί κλέέπτωσίί τε καὶ καταδωροδοκῶσι laquoQuel espoir de salut faut-il avoir quand le salut ou la perte de la citeacute deacutepend de lrsquoargent et que ces hommes que vous avez eacutetablis comme des gardiens ou comme des infligeurs de chacirctiments aux coupables volent cela et se laissent corrompre par des cadeauxraquo Kαταδωροδοκῶσι exprime le fait de se faire deacuteteacuteriorer moralement par une surabondance de dons

et la seconde celle de preacutecision Le preacuteverbe srsquoassocie agrave des verbes qui reacutevegravelent une activiteacute intellectuelle

λογίίζοmicroαι laquocompterraquo laquocalculerraquo Iseacutee XI 47 Καταλογίίζεται τοίίνυν ὡς ἐγὼ τρεῖς κλήήρους εἰληφὼς καὶ πολλῶν χρηmicroάάτων εὐπορῶν ἀφανίίζω τὴν οὐσίίαν laquoIl calcule donc que apregraves avoir recueilli trois heacuteritages je jouis drsquoune immense fortune et que je dissimule mon avoirraquo Καταλογίίζεται marque lrsquoacte drsquoeacutevaluer avec une rigueur extrecircme les conditions drsquoexistence et lrsquoattitude drsquoune personne

3 VF III exprimant le reacutesultat 3 1 La valeur reacutesultative de κατάά se retrouve dans les composeacutes des verbes qui

indiquent la chute (A) la preacuteparation (B) une activiteacute manuelle (C) une activiteacute mentale (D) la destruction par le feu (E) la fracture causeacutee par un coup violent (F) lrsquoopposition (G) la construction (H) lrsquooraliteacute (I) lrsquoesclavage (J) lrsquoarrangement (K) la continuation (L) la deacuteconsideacuteration (M) et la tromperie (N)

A πίίπτω laquotomberraquo And I 108 Τοιγάάρτοι διὰ ταῦτα τὴν πόόλιν ἀνάάστατον παραλαβόόντες ἱεράά τε κατακεκαυmicroέένα τείίχη τε καὶ οἰκίίας καταπεπτωκυίίας laquoPour cette raison ils ont donc reccedilu une ville deacutetruite des temples et des murs incendieacutes et des maisons entiegraverement deacutetruitesraquo Καταπεπτωκυίίας renvoie agrave la destruction complegravete des eacutedifices

B σκεύύαζω laquopreacuteparerraquo Iseacutee IV 6 ἂλλον δὲ πατέέρα τῶι τεθνεῶτι κατασκεύύαζοντες οὐ microόόνον περὶ τῶν διαθηκῶν ἀλλὰ καὶ περὶ τοῦ γέένους λόόγον ἐmicroβεβλήήκασιν laquomais en inventant au deacutefunt un autre pegravere ils ont mis en discussion non seulement le testament mais aussi la question de parenteacuteraquo Kατασκεύύαζοντες exprime le fait de parvenir agrave imaginer et agrave donner comme reacuteel dans lrsquointention de tromper un personnage qui nrsquoexistait pas auparavant

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 41

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

C ἐργάάζοmicroαι laquotravaillerraquo And I 108 διὰ τὸ ἀλλήήλοις ὁmicroονοεῖν τὴν ἀρχὴν τῶν Ἑλλήήνων κατηργάάσαντο laquoce fut par la concorde qursquoils ont pu fonder leur empire sur les Grecsraquo Κατηργάάσαντο implique la fondation effective de la supreacutematie drsquoune citeacute

D νοῶ laquoexercer la penseacuteeraquo Lys XXV 34 Τοῦτο microὲν οὖν οὐ χαλεπὸν τῶι βουλοmicroέένωι κατανοῆσαι laquoCela nrsquoest donc pas difficile agrave qui veut de le comprendreraquo Κατανοῆσαι indique le fait de reacuteussir agrave comprendre une situation

E καίίω laquobrucirclerraquo And I 108 Τοιγάάρτοι διὰ ταῦτα τὴν πόόλιν ἀνάάστατον παραλαβόόντες ἱεράά τε κατακεκαυmicroέένα τείίχη τε καὶ οἰκίίας καταπεπτωκυίίας laquoPour cette raison ils ont donc reccedilu une ville deacutetruite des temples et des murs incendieacutes et des maisons entiegraverement deacutetruitesraquo Kατακεκαυmicroέένα deacutesigne des objets brucircleacutes de fond en comble

F ἄγνυmicroι laquobriserraquo Lys III 14 Κἀνταῦθα microὲν ἵνα φησὶ Σίίmicroων τὴν microάάχην γενέέσθαι οὔτε τούύτων οὔτε οὐδεὶς οὔτε κατεάάγη τὴν κεφαλὴν οὔτε ἄλλο κακὸν οὐδὲν ἔλαβεν laquoAinsi agrave cet endroit ougrave Simon preacutetend que la rixe eut lieu ni de leur cocircteacute ni du nocirctre personne nrsquoeut la tecircte casseacutee on ne se fit aucun malraquo (Trad L Gernet) Kατεάάγη deacutesigne la fracture profonde drsquoune partie du corps

G ναυmicroαχῶ laquocombattre sur merraquo And III 5 ἀντὶ δὲ τῶν τριήήρων αἳ τόότε ἡmicroῖν ἦσαν παλαιαὶ καὶ ἄπλοι αἷς βασιλέέα καὶ τοὺς βαρβάάρους καταναυmicroαχήήσαντες ἠλευθερώώσαmicroεν τοὺς Ἕλληνας laquoagrave la place de triegraveres qui eacutetaient alors vieilles et incapables de tenir la mer et par lesquelles nous avons combattu sur mer le Grand Roi et les Barbares nous deacutelivracircmes les Grecsraquo Kαταναυmicroαχήήσαντες renvoie agrave la victoire efficace dans un combat naval

H οἰκίίζω laquoeacutetablirraquo laquofonderraquo Iseacutee VI 21 Κατοικισθεῖσα δὲ ἐνταυθοῖ πολλῶν καὶ κακῶν ἦρξεν laquoSrsquoeacutetant installeacutee en ce lieu elle fut lrsquoorigine de mille malheursraquo Κατοικισθεῖσα indique lrsquoeacutetablissement efficace dans un lieu

I microηνύύω laquoindiquerraquo laquoreacuteveacutelerraquo laquofaire connaicirctreraquo Lys XIII 49 δεῖ γὰρ αὐτὸν ἀποδεῖξαι ὡς οὐ κατεmicroήήνυσε τῶν ἀνδρῶν τούύτων οὐδ᾽ αἴτιος αὐτοῖς ἐστι τοῦ θανάάτου laquoen effet il faut montrer qursquoil nrsquoa pas deacutenonceacute ces hommes et qursquoil nrsquoest pas la cause de leur mortraquo Kατεmicroήήνυσε fait allusion agrave lrsquoacte de faire connaicirctre publiquement des personnes de maniegravere agrave les faire condamner formellement par lrsquoautoriteacute

λέέγω laquodireraquo Lys II 27 τῆς δὲ πεζῆς στρατιᾶς οὕτως ἄπειρον τὸ πλῆθος ἦγεν ὥστε καὶ τὰ ἔθνη τὰ microετ᾽ αὐτοῦ ἀκολουθήήσαντα πολὺ ἂν ἔργον εἴη καταλέέξαι laquoil menait une si nombreuse foule de troupes de terre qursquoil serait trop long drsquoeacutenumeacuterer seulement les races qui le suivaientraquo Kαταλέέξαι renvoie agrave lrsquoacte drsquoeacutenumeacuterer une seacuterie de faits drsquoun bout agrave lrsquoautre

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 42 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

J δουλῶ laquoreacuteduire en esclavageraquo Lys XXXIV 8 Ἴσασι γὰρ ἐκεῖνοι ὅτι κἂν πολλάάκις εἰς τὴν τούύτων ἐmicroβάάλωσι πολλάάκις αὐτοῖς ἀπαντήήσονται ὅπλα λαβόόντες ὥστε οὐ καλὸς αὐτοῖς ὁ κίίνδυνος δοκεῖ εἶναι ἐὰν microὲν νικήήσωσι τούύτους microὴ καταδουλώώσασθαίί γ᾽ ἐὰν δὲ ἡττηθῶσι σφᾶς αὐτοὺς τῶν ὑπαρχόόντων ἀγαθῶν ἀποστερῆσαι laquoEn effet ils savent qursquo autant de fois ils envahiront leur pays autant de fois ils prendront les armes et ils marcheront contre les envahisseurs aussi le danger ne leur semble bon vainqueurs ils ne sauraient asservir leurs ennemis vaincus ils seraient priveacutes de leurs biensraquo Καταδουλώώσασθαι deacutesigne lrsquoasservissement complet drsquoun peuple

K τάάσσω laquomettre en ordreraquo Lys XIII 82 καὶ εἴ τις αὐτὸν ταξίίαρχος εἰς τάάξιν τινὰ κατέέταξε laquoet si aucun taxiarque lrsquoa rangeacute dans aucun bataillonraquo Kατέέταξε deacutesigne lrsquoacte drsquoassigner efficacement une place agrave une personne dans une uniteacute militaire comportant plusieurs compagnies

L microέένω laquocontinuer drsquoecirctreraquo Lys XXXI 18 οἳ κατέέmicroειναν ἐν τοῖς δήήmicroοις ὀλίίγα microὲν τῶν ἐπιτηδείίων ἔχοντες laquoqui eacutetaient resteacutes dans leur degraveme ayant peu de ressourcesraquo Κατέέmicroειναν renvoie au fait de demeurer fermement dans une condition peacutenible

M αἰσχύύνοmicroαι laquodeacuteshonorerraquo Lys I 49 οἱ δ᾽ ἀγῶνες δεινόότεροι τοῖς ἀδικουmicroέένοις καθεστήήκασιν ἢ τοῖς παρὰ τοὺς νόόmicroους τὰς ἀλλοτρίίας καταισχύύνουσι γυναῖκας laquo(les lois) elles les exposent quoique victimes agrave des procegraves plus redoutables pour eux que pour ceux qui au meacutepris des lois deacuteshonorent les femmes drsquoautruiraquo Kαταισχύύνουσι fait allusion agrave la perte drsquohonneur complegravete drsquoune femme

N ψεύύδοmicroαι laquomentirraquo Iseacutee IV 11 πρὸ δὲ τούύτων οὐδ᾽ ἂν τῶν τεθνεώώτων οὐδεὶς κατεψεύύδετο laquoet surtout aucun des morts ne mentiraitraquo (Ἄν) κατεψεύύδετο renvoie agrave lrsquoacte de profeacuterer formellement de fausses deacuteclarations

3 2 Au sein de la valeur reacutesultative on distingue deux particularisations dont la premiegravere rend manifeste lrsquoideacutee drsquoextrecircme Pourvu de cette notion κατάά sert de preacutefixe aux verbes faisant allusion agrave lrsquoexercice drsquoune vive pression (A) et agrave la notion drsquoheurt (B)

A ἀναγκάάζω laquoforcerraquo Iseacutee VII 38 τοὺς ἔχοντας ἀποδοῦναι τὰ ὄντ᾽ αὐτῶι καταναγκάάσαντες laquovous avez obligeacute les possesseurs agrave les restituerraquo Kαταναγκάάσαντες reacutevegravele la contrainte excessive exerceacutee sur une personne

B πλήήττω laquofrapperraquo Iseacutee VIII 27 Ἀλλ᾽ οὕτω τῆι τοῦ πράάγmicroατος ἀληθείίαι κατεπέέπληκτο ὥστ᾽ οὐδ᾽ ἐπὶ τοῦ microνήήmicroατος ἐmicroοῦ ποιούύmicroενου λόόγους καὶ κατηγοροῦντος Διοκλέέους ὅτι τὰ χρήήmicroατα ἀποστερῶν τοῦτόόν microοι πέέπεικεν

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 43

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

ἀmicroφισβητεῖν οὐκ ἐτόόλmicroησεν γρῦξαι τὸ παράάπαν οὐδὲν οὐδ᾽ εἶπεν ἅ νῦν τολmicroᾶι λέέγειν laquoAu contraire il eacutetait tellement accableacute par la certitude du fait que mecircme sur la tombe quand je pris la parole et quand jrsquoaccusai Dioklegraves drsquoavoir fait main-basse sur la fortune et pousseacute ensuite cet autre individu agrave me chercher chicane il nrsquoosa souffler mot ni rien dire de ce qursquoil ose dire aujourdrsquohuiraquo (Trad P Roussel) Κατεπέέπληκτο deacutesigne le fait de constater avec un fort eacutetonnement la veacuteriteacute drsquoun fait

La seconde particularisation met en relief lrsquoideacutee drsquointensiteacute Dans ce cas κατάά srsquoattache agrave des verbes exprimant un eacutetat eacutemotionnel (A) un eacutetat drsquoinertie mentale et physique (B) et lrsquoacquisition drsquoun savoir (C)

A ἐλεῶ laquoavoir pitieacute deraquo And II 15 εἰς γὰρ τοὺς θεοὺς ἔχοντα ὀνείίδη οὗτοίί microε microᾶλλον τῶν ἀνθρώώπων ἐοίίκασι κατελεῆσαι laquoEn effet les dieux malgreacute lrsquooffense que je leur ai faite se sont manifesteacutes agrave mon eacutegard plus pitoyables que les hommesraquo Kατελεῆσαι exprime la pitieacute profonde que lrsquoon eacuteprouve agrave lrsquoeacutegard drsquoune personne

γελῶ laquorireraquo Lys XIV 46 ἐπίίσταmicroαι δ᾽ ὅτι οἱ microὲν ἄλλοι τῶν ἀκροωmicroέένων θαυmicroάάζουσιν ὅπως ποθ᾽ οὕτως ἀκριβῶς ἐξευρεῖν τὰ τούύτων ἁmicroαρτήήmicroατα οὗτος δέέ microου καταγελᾶι laquoje connais que les autres de mes auditeurs se demandent avec eacutetonnement comment jrsquoai pu deacutecouvrir avec tant drsquoexactitude les crimes de ces gens mais celui-ci se moque de moiraquo Kαταγελᾶι fait allusion agrave lrsquoattitude profondeacutement deacutedaigneuse qui se manifeste par la raillerie agrave lrsquoeacutegard drsquoune personne

B εὕδω laquodormirraquo Lys I 10 Καὶ οὕτω ἤδη συνειθισmicroέένον ἦν ὥστε πολλάάκις ἡ γυνὴ ἀπήήιει κάάτω καθευδήήσουσα ὡς τὸ παιδίίον laquoCrsquoeacutetait lrsquohabitude que ma femme allait ainsi agrave chaque instant se coucher pregraves du petitraquo Kαθευδήήσουσα indique le fait de drsquoecirctre plongeacute dans un sommeil profond

C microανθάάνω laquoapprendreraquo And IV 27 τοὺς microὲν λόόγους δηmicroαγωγοῦ τὰ δ᾽ ἔργα τυράάννου παρέέχων καταmicroαθὼν ὑmicroᾶς τοῦ microὲν ὀνόόmicroατος φροντίίζοντος τοῦ δὲ πράάγmicroατος ἀmicroελοῦντας laquo il parle comme un conseiller du peuple et agit comme un tyran sachant que vous avez souci du mot et non de la choseraquo (Trad G Dalmeyda) Kαταmicroαθὼν deacutesigne le fait drsquoecirctre instruit agrave fond au sujet drsquoune affaire

4 VF IV exprimant lrsquohostiliteacute Κατάά souligne la disposition hostile agrave lrsquoeacutegard drsquoune personne Le preacuteverbe

srsquoaccolle agrave des verbes qui rendent manifeste la disposition drsquoacircme (A) la preacutefeacuterence (B) lrsquoexpression de lrsquoopinion par un vote (C) et lrsquoideacutee drsquooraliteacute (D)

A φρονῶ laquoavoir la faculteacute de penser et de sentirraquo Iseacutee IV 11 Oὕτω γὰρ ἂν οὔθ᾽ οἱ νόόmicroοι κατεφρονοῦντο οὔτε τὰ γέένη ὑβρίίζετο laquoAinsi les lois ne seraient meacutepriseacutees et

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 44 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

les drois des parents ne seraient pas violenteacutesraquo Kατεφρονοῦντο renvoie agrave lrsquoattitude de plusieurs personnes qui refusent avec meacutepris drsquoaccorder de lrsquoimportance aux regravegles impeacuteratives eacutemanant de lrsquoautoriteacute souveraine dans une socieacuteteacute

B γιγνώώσκω laquochoisir par un acte de volonteacute entre plusieurs ideacutees possiblesraquo Iseacutee I 2 οὗτοι δὲ εἰς τοῦτο ἥκουσιν ἀναισχυντίίας ὥστε καὶ τὰ πατρῶια προσαφελέέσθαι ζητοῦσιν ἡmicroᾶς οὐκ ἀγνοοῦντες ὦ ἄνδρες τὸ δίίκαιον ἀλλὰ πολλὴν ἡmicroῶν ἐρηmicroίίαν καταγνόόντες laquoCeux-ci en sont venus agrave ce point drsquoimpudence qursquoils cherchent mecircme agrave nous deacutepouiller le patrimoine non pas juges qursquoils meacuteconnaissent le bon droit mais ils nous croient en un extrecircme isolementraquo (Trad P Roussel) Kαταγνόόντες fait appel au jugement deacutefavorable

C ψηφίίζοmicroαι laquoapporter son jeton de vote pour marquer son avisraquo Lys XXI 20 Οὔκουν ἄξιον ὦ ἄνδρες δικασταίί πειθοmicroέένους κατηγόόροις τοιούύτοις έέmicroοῦ καταψηφίίσασθαι laquoAinsi juges il nrsquoest pas digne de me condamner sur la foi de pareils accusateursraquo Kαταψηφίίσθαι deacutesigne lrsquoacte de prendre une deacutecision deacutefavorable contre une personne agrave lrsquoissue drsquoune sentence judiciaire et de la frapper drsquoune peine

χειροτονῶ laquotendre la main dans lrsquoassembleacutee pour indiquer son adheacutesionraquo Lys XXIX 2 Ἐγὼ δέέ ὦ ἄνδρες δικασταίί πάάντας ὑmicroᾶς ἡγοῦmicroαι εἰδέέναι ὅτι Ἐργοκλέέους διὰ τοῦτο ὑmicroεῖς θάάνατον κατεχειροτονήήσατε ὅτι κακῶς διαθείίς τὰ τῆς πόόλεως πλεῖν ἢ τριάάκοντα ταλάάντων οὐσίίαν ἐκτήήσατο laquoQuant agrave moi je pense juges que vous savez tous que vous avez voteacute la peine de mort contre Ergoclegraves pour cela agrave savoir qursquoil a acquis gracircce agrave ses malversations une fortune de plus de trente talentsraquo Κατεχειροτονήήσατε deacutesigne lrsquoacte de deacutecider par un vote agrave main leveacutee contre la vie de quelqursquoun

D microαρτυρῶ laquoecirctre teacutemoin rendre teacutemoignageraquo Iseacutee IV 19 Ὃ δὲ microέέγιστον καὶ microάάλιστα τῆς Χαριάάδου ἀναιδείίας καταmicroαρτυρεῖ τοῦτο σκέέψασθε laquoVoici le plus grave ce qui accuse le mieux lrsquoimpudence de Chariadegraves jugez-enraquo (Trad P Roussel) Kαταmicroαρτυρεῖ renvoie agrave lrsquoacte de porter teacutemoignage contre le comportement drsquoune personne

5 VF V exprimant le succegraves et le redressement Dans κατορθώώσασι (Iseacutee IV 22) κατάά implique la reacuteussite dans une action Le

verbe simple ὀρθόόω signifie laquodresserraquo laquomettre deboutraquo ἐνθυmicroοῦνται γὰρ ὅτι κατορθώώσασι microὲν ἔσται τὰ ἀλλόότρια ἔχειν laquoIls se souviennent en effet qursquoen cas de reacuteussite ils deacutetiendront le bien drsquoautruiraquo

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 45

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

6 VF VI exprimant lrsquoeacutechec Un bon nombre drsquoemplois de κατάά font allusion au coup du sort qui change une

situation en mal κυβεύύω laquojouer aux deacutesraquo Lys XIV 27 Οὐ πολλῶι δὲ χρόόνωι ὕστερον

κατακυβεύύσας τὰ ὄντα ἐκ Λευκῆς ἀκτῆς ὁρmicroώώmicroενος τοὺς φίίλους κατεπόόντιζεν laquoPeu de temps apregraves ayant perdu sa fortune aux deacutes il srsquoembarqua agrave Leukegrave Akteacute et jeta ses amis agrave la merraquo Kατακυβεύύσας renvoie agrave la perte au jeu de deacutes

παιδεραστῶ laquoaimer les enfantsraquo Iseacutee X 25 Ἀλλὰ γάάρ ὦ ἄνδρες οὐχ ἱκανόόν ἐστι Ξεναινέέτωι τὸν Ἀριστοmicroέένους οἶκον καταπεπαιδεραστηκέέναι laquoMais juges il ne suffit pas agrave Xeacutenaineacutetos drsquoavoir dilapideacute la fortune drsquoAristomeacutenegraves par sa passion pour les beaux garccedilonsraquo Kαταπεπαιδεραστηκέέναι deacutesigne lrsquoacte drsquoavoir deacutepenseacute de maniegravere inconsideacutereacutee la fortune drsquoune personne par son enclin agrave srsquoadonner agrave la peacutedeacuterastie

7 VF VII exprimant la ressourse En Iseacutee X 23 (ἐὰν) καταφεύύγηι souligne lrsquoacte de se servir drsquoun proceacutedeacute

oratoire Ὥστ᾽ ἐὰν ἐπὶ τοῦτον τὸν λόόγον καταφεύύγηι καὶ microάάρτυρας παρέέχηται ὡς διεθέέτο ἐκεῖνος ἐπιδεικνύύναι κελεύύετε καὶ ὡς τὰ ἑαυτοῦ laquoSrsquoil recourt donc agrave cet argument et qursquoil vous fournit des teacutemoins que le deacutefunt a fait un testament ordonnez-lui de deacutemontrer aussi que le testament concernait des biens lui appartenantraquo

8 VF VIII exprimant le renversement de la situation existante Dans κατηmicroέέλησε (Iseacutee I 23) le preacuteverbe renvoie agrave lrsquoattitude drsquoune personne

dont lrsquoesprit ne srsquoapplique pas agrave ce qursquoelle fait ou elle devrait faire Kατηmicroέέλησεν exprime donc le sens contraire de microελῶ laquoprendre souciraquo

Τοὺς microὲν τηλικαῦτα microέέλλοντας ἐκ τοῦ πράάγmicroατος κερδαίίνειν ὥσπερ ζηmicroιωθησοmicroέένους φυλάάξασθαι τὴν διακονίίαν Κλεώώνυmicroον δ᾽ ὑπὲρ τῆς τούύτων ὠφελείίας τοσαύύτην ποιήήσασθαι σπουδὴν ὥστε Ποσειδίίππωι microέέν ὅτι κατηmicroέέλησεν ὀργισθῆναι Διοκλέέους δὲ ταὐτὰ πάάλιν εἰς τὴν ὑστεραίίαν δεηθῆναι laquoCeux qui devaient retirer de cette affaire un tel profit tout comme srsquoils en devaient pacirctir se deacuterobent aux services requis et Kleacuteonymos de son cocircteacute fait preuve drsquoune telle ardeur agrave les favoriser qursquoil se met en colegravere contre Poseidippos qui a neacutegligeacute sa commission et la renouvelle agrave Dioklegraves pour le lendemainraquo

9 VF IX exprimant lrsquointensiviteacute La valeur intensive de κατάά apparaicirct dans les composeacutes des verbes signifiant

laquoprononcer une peine contreraquo

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 46 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

δικάάζω And I 78 πλὴν ὁπόόσα ἐν στήήλαις γέέγραπται τῶν microὴ ἐνθάάδε microεινάάντων ἢ ἐξ ᾽Αρείίου πάάγου ἢ τῶν ἐφετῶν ἢ ἐκ πρυτανείίου ἢ Δελφινίίου καταδικασθεῖσιν [ἢ] ὑπὸ τῶν βασιλέέων [ἢ] ἐπὶ φόόνωι τίίς ἐστι φυγήή ἢ θάάνατος κατεγνώώσθη ἢ σφαγεῦσιν ἢ τυράάννοις laquoexcepteacute ceux qui pour ne pas rester ici ont leurs noms graveacutes sur des stegraveles ou ceux qui ont eacuteteacute condamneacutes par lrsquoAreacuteopage ou par les Ephegravetes sieacutegeant soit au Prytaneacuteion soit au Delphinion sous la preacutesidence de lrsquoArchonte-Roi soit agrave lrsquoexil pour meurtre soit agrave mort comme assassins ou tyransraquo Kαταδικασθεῖσιν fait appel agrave ceux qui ont subi un jugement irreacutevocable

et laquotenirraquo laquoposseacutederraquo ἔχω And I 41 Εἰπεῖν δὲ ἡmicroᾶς ὅτι δεδογmicroέένον ἡmicroῖν εἴη δύύο microὲν τάάλαντα

ἀργυρίίου διδόόναι οἱ ἀντὶ τῶν ἑκατὸν microνῶν ἐκ τοῦ δηmicroοσίίου ἐὰν δὲ κατάάσχωmicroεν ἡmicroεῖς ἃ βουλόόmicroεθα ἕνα αὐτὸν ἡmicroῶν εἶναι πίίστιν δὲ τούύτων δοῦναίί τε καὶ δέέξασθαι laquoNous lui disons ndashagrave lrsquoen croire- que nous avons deacutecideacute de lui donner deux talents drsquoargent au lieu des cent mines du treacutesor public et que si nous possessons tout ce que nous voulons il sera des nocirctres mais qursquoil doit donner et recevoir gage de tout celaraquo Kατάάσχωmicroεν renvoie agrave la prise en possession de biens mateacuteriels

10 Conclusion La VF II exprimant la direction vers le bas et la VF III renvoyant agrave

lrsquoaboutissement drsquoune action comportent chacune deux particularisations les notions de la corruption morale et de preacutecision sont manifestes dans les particularisations de la VF II et celles drsquoextrecircme et drsquointensiviteacute dans les particularisations de la VF III

Aux notions exprimeacutees par la VF II et la VF III srsquoajoutent celles de contact drsquoun objet ou drsquoune personne avec une surface (VF I) drsquohostiliteacute (VF IV) de succegraves (CF V) drsquoeacutechec (VF VI) de ressource (VF VII) de renversement de la situation existante (VF VIII) et drsquointensiviteacute (VF IX)

παράά10

1 VF I exprimant la proximiteacute 1 1 Παράά deacutesigne la situation drsquoune personne ou drsquo une chose qui est agrave peu de

distance drsquoune autre Il figure dans les composeacutes des verbes indiquant lrsquoideacutee drsquoexistence (A) de persistance (B) et de mouvement (C)

10 Sur la valeur lsquopleinersquo de παράά voir J HUMBERT 1972 pp 340-341 M C GALLAZZI amp

A M DE PAOLI 1954 p 14 Sur la deacutesignation des relations exteacuterieures de ce preacuteverbe voir W STEFAŃSKI 1984 pp 136-137

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 47

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

A εἰmicroίί laquoecirctreraquo Lys XIV 6 καὶ ὅσοι ἂν ἐν τῆι πεζῆι στρατιᾶι microὴ παρῶσι laquoet ceux qui ne sont pas agrave leur place avec les fantassinsraquo (Trad L Gernet - M Bizos) Μὴ παρῶσι deacutesigne le fait de ne pas ecirctre aux environs immeacutediats drsquoun groupe de personnes

γίίγνοmicroαι laquodevenirraquo Lys XIII 23 παραγενόόmicroενος δὲ Νικίίας καὶ Νικοmicroέένης καὶ ἄλλοι τινέές laquoNicias Nicomeacutenegraves et drsquoautres eacutetaient preacutesentsraquo Παραγενόόmicroενος exprime le fait drsquoecirctre aupregraves drsquoautres personnes dans une situation preacutecise

B microέένω laquodemeurerraquo And I 2 καὶ πρῶτον microὲν ἐνθυmicroηθῆναι ὅτι νῦν ἐγὼ ἥκω οὐδεmicroιᾶς microοι ἀνάάγκης οὔσης παραmicroεῖναι laquoet drsquoabord souvenez-vous que je suis ici aujourdrsquohui sans que rien mrsquoait contraint agrave resterraquo Παραmicroεῖναι indique le fait de continuer drsquoecirctre aupregraves drsquoun ensemble de personnes

C τίίθηmicroι laquoposerraquo Lys VI 1 πολλῶν γὰρ καὶ ἀγαθῶν αὐτῶι ἐπὶ τὴν τράάπεζαν παρατιθεmicroέένων ὄζειν ἐδόόκει τοῦ ἄρτου καὶ τῆς microάάζης κάάκιστον καὶ οὐκ ἐδύύνατο ἐσθίίειν laquoEn effet des mets agreacuteables eacutetant servis sur la table il trouvait au pain ou agrave la bouillie une odeur infecte et ne pouvait mangerraquo Παρατιθεmicroέένων deacutesigne des objets placeacutes les uns aupregraves des autres

1 2 La VF I possegravede deux particularisations dont la premiegravere renvoie agrave lrsquoideacutee de la disposition agrave laquelle une personne ou une chose est mise Doteacute de cette particularisation παράά figure dans les composeacutes des verbes faisant allusion agrave la notion de possession

ἔχω laquoavoirraquo Lys VII 19 οὓς ἐχρῆν τοῦτον παρασχέέσθαι microάάρτυρας laquoceux qursquoil devait fournir comme teacutemoinsraquo Παρασχέέσθαι deacutesigne lrsquoacte par lequel on tient agrave sa disposition des personnes qui peuvent certifier un fait

λαmicroβάάνω laquoprendreraquo laquosaisirraquo Iseacutee III 19 τοὺς οἰκειοτάάτους καὶ οἷς ἂν τυγχάάνωmicroεν χρώώmicroενοι microάάλιστα τούύτους παραλαmicroβάάνειν εἰώώθαmicroεν ἐπὶ τὰς πράάξεις τὰς τοιαύύτας laquonous avons lrsquohabitude de prendre pour teacutemoins ses plus proches et les premiers venus en de telles circonstancesraquo Παραλαmicroβάάνειν deacutesigne lrsquoacte drsquoinvoquer le teacutemoignage de plusieurs personnes

La seconde particularisation exprime la notion de deacutefaut Les verbes auxquels srsquoattache παράά relegravevent du vocabulaire drsquoabandon (A) et de preacuteoccupation (B)

A λείίπω laquolaisserraquo Lys XIV 3 ὅσα δ᾽ οὗτος παραλέέλοιπεν ἐγὼ καθ᾽ ἕκαστον ὑmicroᾶς διδάάξω laquomais je vais vous instruire sur chacun de ce qursquoil avait laisseacute de cocircteacuteraquo Παραλέέλοιπεν renvoie agrave lrsquooubli de mentionner des faits

B microελῶ laquoavoir du souci deraquo Lys IX 1 Τίί ποτε διανοηθέέντες οἱ ἀντίίδικοι τοῦ microὲν πράάγmicroατος παραmicroελήήκασι laquoDans quel dessein mes adversaires ont-ils neacutegligeacute

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 48 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

lrsquoobjet du procegravesraquo Παραmicroελήήκασι indique lrsquoacte drsquoavoir omis une affaire judiciaire par manque drsquoattention et drsquointeacuterecirct

2 VF II exprimant la direction Doteacute de lrsquoideacutee de conduire une personne ou un objet agrave un endroit preacutecis παράά

apparaicirct dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave lrsquoideacutee drsquoarrecirct ὁρmicroίίζω laquomettre au mouillageraquo laquomettre agrave lrsquoancre un bateauraquo Lys XIII 25

παρορmicroίίσαντες δύύο πλοῖα laquoayant fait venir au rivage deux bacircteauxraquo Παρορmicroίίσαντες renvoie agrave lrsquoacte drsquoatteindre le rivage en manoeuvrant un vaisseau

ou bien agrave celle drsquooraliteacute καλῶ laquoappelerraquo Lys XIII 18 οὐ γὰρ δήήπου ἐκεῖνοι οὕτως ἀνόόητοι ἦσαν καὶ

ἄφιλοι ὥστε περὶ τηλικούύτων πραγmicroάάτων πράάττοντες Ἀγόόρατον ὡς πιστὸν καὶ εὔνουν δοῦλον καὶ ἐκ δούύλων ὄντα παρεκάάλεσαν laquoEn effet ils nrsquoeacutetaient pas si insenseacutes ni si deacutenueacutes drsquoamis qursquoen si grave matiegravere ils fissent venir Agoratos un esclave fils drsquoesclaves parce qursquoil eacutetait fidegravele et favorable agrave leurs actesraquo Παρεκάάλεσαν fait allusion agrave lrsquoacte drsquoavoir appeleacute quelqursquoun aupregraves de soi

3 VF III exprimant lrsquoideacutee de passer en avant 3 1 Avec des verbes de mouvement παράά exprime lrsquoideacutee de laquopasser en avantraquo

auquel cas il est porteur de connotation spatiale ou bien temporelle ἄγω laquoconduireraquo Lys XIII 55 παράάγει αὐτὸν εἰς τὸν δῆmicroον laquo il le preacutesente

devant le peupleraquo Παράάγει exprime lrsquoacte drsquoamener une personne devant les citoyens ἔρχοmicroαι laquovenirraquo Lys XV 9 εὖ εἰδόότες ὅτι ὑπὲρ τῶν παρεληλυθόότων ὀλίίγους

τιmicroωρησάάmicroενοι πολλοὺς ποιήήσετε κοσmicroιωτέέρους ἐν τῆι microελλοῦσι κινδυνεύύειν laquoPersuadeacutes que en punissant seulement quelques citoyens pour les fautes passeacutees vous les rendrez beaucoup plus prudents pour les combats futursraquo Παρεληλυθόότων fait allusion agrave des actes injustes commis dans le passeacute

3 2 Au sein de la VF III on a deacutegageacute trois particularisations dont la premiegravere exprime le deacutepassement et lrsquoexcegraves Pourvu de cette particularisation παράά srsquoattache aux verbes exprimant la notion drsquoexcitation (A) et drsquo aventure (B)

A ὀξύύννυmicroι laquoexciterraquo Lys IV 8 ὑπὸ τῆς ἀνθρώώπου παρωξυmicromicroέένος laquoexciteacute par la femmeraquo Παρωξυmicromicroέένος renvoie agrave lrsquo excitation exubeacuterante

B κινδυνεύύω laquorisquerraquo And II 18 Ἀλλ᾽ οὖν [τι] γιγνώώσκειν γε χρὴ ὅτι ἐκεῖνος ἂν εἴη πολὺ πλείίστου ἄξιος ἀνήήρ ὅστις τοῖς ἑαυτοῦ παρακινδυνεύύων χρήήmicroασίί τε καὶ σώώmicroασι τολmicroώώηι ἀγαθόόν τι ποιεῖν τοὺς ἑαυτοῦ πολίίτας laquoMais il faut reconnaicirctre que lrsquohomme de beaucoup le plus digne drsquoestime serait celui qui risquant agrave la fois ses biens

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 49

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

et sa personne serait le bienfaiteur de ses concitoyensraquo Παρακινδυνεύύων renvoie au risque excessif qursquoune personne encourt

La seconde particularisation implique lrsquoideacutee de transgression Dans ce cas παράά apparaicirct dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave lrsquoactiviteacute intellectuelle (A) au mouvement (B) et agrave lrsquoaccomplissement drsquoune action (C)

A νοῶ laquoexercer lrsquointellectraquo laquoexcercer la penseacuteeraquo Iseacutee II 1 (ἡγούύmicroην) καὶ οὐκ ἄν ποτε εἰσιδεῖν οὐδέένα τολmicroῆσαι ὡς ἐποιήήσατόό microε Μενεκλῆς παρανοῶν ἢ γυναικὶ πυθόόmicroενον laquo(Jrsquoestimais que) nul nrsquooserait preacutetendre que Meacuteneacuteklegraves mrsquoa adopteacute ayant la raison eacutegareacutee et sous lrsquoinfluence drsquoune femmeraquo Παρανοῶν exprime lrsquoalieacutenation drsquoesprit

φρονῶ laquoreacutefleacutechirraquo laquoecirctre prudentraquo Iseacutee I 21 εἰ δ᾽ οὕτως παραφρονῶν ἔτυχεν ὥσθ᾽ ἡmicroᾶς ἀεὶ περὶ ἐλαχίίστου ποιεῖσθαι τοὺς γέένει πρωτεύύοντας καὶ χρωmicroέένους αὐτῶι πάάντων οἰκειόότατα δικαίίως ἂν δήήπου τὰς τοιαύύτας διαθήήκας ἀκύύρους ποιήήσαιτε laquoSrsquoil avait lrsquoesprit eacutegareacute au point de nrsquoavoir plus aucun eacutegard pour nous ses plus proches parents et ceux qui sont plus lieacutes avec lui que personne alors vous feriez justice agrave coup sucircr en annulant un pareil testamentraquo Παραφρονῶν deacutesigne le fait drsquo ecirctre en dehors du bon sens

B βαίίνω laquoposer le piedraquo Lys I 26 ἀλλ᾽ ὁ τῆς πόόλεως νόόmicroος ὃν σὺ παραβαίίνων περὶ ἐλάάττονος τῶν ἡδονῶν ἐποιήήσω laquomais la loi de la citeacute que tu as violeacutee et que tu as sacrifieacutee agrave tes deacutebauchesraquo Παραβαίίνων fait allusion agrave la trangression des lois civiles

C νοmicroῶ laquoagirraquo And IV 40 Οὐ microόόνον δὲ αὐτῶν ἕνεκα τῶν παρανοmicroούύντων ἵνα δίίκην δίίδωσι ἐπιmicroελεῖσθαι ἄξιον ἀλλὰ καὶ τῶν ἄλλων ὅπως τούύτους ὁρῶντες δικαιόότεροι καὶ σωφρονέέστεροι γίίγνωνται laquoOr ce nrsquoest pas seulement de chacirctier ceux qui violent les lois qursquoil convient de se preacuteoccuper il faut aussi srsquointeacuteresser aux autres en sorte que en voyant ceux-ci ils se rendent plus justes et plus modeacutereacutesraquo Τῶν παρανοmicroούύντων indique ceux qui enfreignent des dispositions eacutemanant drsquoune instance supeacuterieure

La troisiegraveme particularisation met en relief lrsquoideacutee de propagation Παράά sert de preacutefixe aux verbes exprimant la notion drsquooffre et de donation

δίίδωmicroι laquodonnerraquo Lys XII 95 ἐκ τῆς πόόλεως ἣν ὑmicroῖν οἱ πατέέρες παρέέδοσαν laquode la citeacute que vos pegraveres vous ont transmiseraquo (Trad L Gernet - M Bizos)

4 VF IV exprimant le clandestin Dans παρακλεπτοmicroέένων deacutesignant ceux qui volent agrave la deacuterobeacutee παράά fait

allusion agrave lrsquoextraction lieacutee au clan destin Le verbe auquel il srsquoattache rend manifeste lrsquoideacutee de la mise en possession de ce qui appartient agrave autrui

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 50 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

κλέέπτω laquovolerraquo Iseacutee XI 44 ἀλλ᾽ ὕστερον περὶ τῶν παρακλεπτοmicroέένων ὑπὸ τούύτων ποιήήσοmicroαι τοὺς λόόγους laquomais je parlerai plus tard des soustractions faites par ceux-ciraquo

5 VF V exprimant le reacutesultat Παράά implique lrsquoideacutee de lrsquoaboutissement de lrsquoaction dans les composeacutes des verbes

qui reacutevegravelent la notion de preacuteparation (A) drsquooraliteacute (B) drsquoeacutecartement (C) et de signalisation (D)

A σκεύύαζω laquopreacuteparerraquo laquoapprecircterraquo Lys XIII 58 τὰ πλοῖα παρασκεύύασας laquoapregraves avoir preacutepareacute les embarcationsraquo Παρασκεύύασας renvoie agrave lrsquoefficaciteacute de la preacuteparation

B αἰνῶ laquoprononcerraquo laquoparler favorablementraquo Lys VI 10 Καίίτοι ποτέέ φασι παραινέέσαι ὑmicroῖν περὶ τῶν ἀσεβούύντων microὴ microόόνον χρῆσθαι τοῖς γεγραmicromicroέένοις νόόmicroοις περὶ αὐτῶν ἀλλὰ τοῖς ἀγράάφοις laquoMais ils disent que Peacutericlegraves jadis vous conseilla drsquoappliquer aux impies non seulement les lois eacutecrites qui les concernent mais les lois non eacutecritesraquo Παραινέέσαι fait appel au conseil efficace

κελεύύω laquoordonnerraquo Lys XV 2 εἰ οἱ τιθέέντες τὸν ἀγῶνα καὶ τὴν ψῆφον διδόόντες παρακελεύύσονται τῶν microὲν microὴ καταψηφίίζεσθαι τῶν δὲ καταψηφίίζεσθαι laquoSi ceux qui introduisent lrsquoaffaire et qui mettent aux voix ordonnent les juges de voter pour ou contre tel ou tel drsquoentre vousraquo Παρακελεύύσονται marque les recommandations persuasives

C λύύω laquodeacutelierraquo Lys XIII 46 καὶ ἡ δύύναmicroις ἅπασα τῆς πόόλεως παρελύύθη laquoet toutes les forces de la citeacute ont eacuteteacute affaibliesraquo Παρελύύθη renvoie agrave la deacutegradation efficace des forces sociales et politiques

D φρυκτωρεύύοmicroαι laquosignaler par des feuxraquo Lys XIII 65[67] Τούύτων εἷς microὲν ὁ πρεσβύύτερος ἐν Σικελίίαι παραφρυκτωρεύύοmicroενος τοῖς πολεmicroίίοις ληφθεὶς ὑπὸ Λαmicroάάχου ἀπετυmicroπανίίσθη laquoLrsquoaicircneacute fut surpris en Sicile faisant des signaux lumineux agrave lrsquoennemi et sur lrsquoordre de Lamachos il fut frappeacute agrave coup de bacirctons agrave mortraquo Παραφρυκτωρεύύοmicroενος indique lrsquoacte drsquoallumer des feux comme signaux pour correspondre de faccedilon efficace avec lrsquoennemi

6 VF VI exprimant le paralleacutelisme Lrsquoideacutee du deacuteploiement de forces armeacutees parallegravele au dispositif militaire de

lrsquoennemi est manifeste dans παραταξάάmicroενοι Le verbe simple exprime la disposition des personnes ou des choses

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 51

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

τάάσσω laquomettre en ordreraquo Lys II 15 Παραταξάάmicroενοι δὴ ἰδίίαι δυνάάmicroει τὴν ἐξ ἁπάάσης Πελοποννήήσου στρατιὰν ἐλθοῦσαν ἐνίίκων microαχόόmicroενοι laquoAyant donc rangeacute leurs seules forces en bataille ils ont vaincu dans le combat lrsquoarmeacutee venant du Peloponnegravese entierraquo

7 VF VII exprimant lrsquoeacutecartement La notion de dissuasion se retrouve dans les emplois de παραιτεῖσθαι Παράά

renvoie agrave la tentative de faire renoncer quelqursquoun agrave ses desseins Le verbe simple possegravede le sens de laquosolliciterraquo laquopostulerraquo

And I 21 Φέέρε δὴ τοίίνυν εἰ καὶ ὁ πατὴρ ἐβούύλετο ὑποmicroέένειν τοὺς φίίλους ἂν οἴεσθε ἢ ἐπιτρέέπειν αὐτῶι microέένειν ἢ ἐγγυήήσασθαι ἄλλ᾽ οὐκ ἂν παραιτεῖσθαι καὶ δεῖσθαι ἀπιέέναι ὅπου [ἂν] ἔmicroελλεν αὐτὸς σωθήήσεσθαι ἐmicroέέ τε οὐκ ἀπολεῖν laquoEh bien donc mecircme si mon pegravere eucirct voulu soutenir le procegraves croyez-vous que ses amis lui auraient permis de rester ou se seraient porteacutes caution ne serait-il pas deacutetourneacute de ce parti ne se serait-il pas conjureacute de srsquoen aller lagrave ougrave il serait lui-mecircme en sucircreteacute sans causer ma perteraquo

8 Conclusion Par opposition aux VFs qui expriment la direction (VF II) le cladestin (VF IV)

le reacutesultat (VF V) le paralleacutelisme (VF VI) et lrsquoeacutecartement (VF VII) la VF I qui rend la notion de proximiteacute et la VF III qui met en relief lrsquoideacutee de passer en avant comprennent des particularisations Les renvois agrave la disposition drsquoune personne et agrave lrsquoideacutee de deacutefaut constituent les particularisations de la VF I En revanche les notions de deacutepassement et drsquoexcegraves de transgression et de propagation repreacutesentent les particularisations de la VF III

πρόός11

1 VF I exprimant lrsquoaddition La valeur fondamentale I srsquoobserve dans les composeacutes des verbes faisant allusion agrave

la notion drsquoeacutevolution (A) de possession (B) drsquoaccomplissement drsquoun acte (C) de besoin (D) de precirct (E) drsquoactiviteacute intellectuelle (F) drsquoexpression de son opinion par

11 Sur la valeur lsquopleinersquo de πρόός voir J HUMBERT 1972 pp 341-342 M C GALLAZZI amp

A M DE PAOLI 1954 p 15 Sur la deacutesignation des relations exteacuterieures de ce preacuteverbe voir W STEFAŃSKI 1984 pp 136-137

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 52 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

son vote (G) de chacirctiment (H) de demande (I) drsquooraliteacute (J) de mouvement (K) et drsquoeacutecriture (L)

A γίίγνοmicroαι laquodevenirraquo Iseacutee XI 38 περὶ τῶν προσγεγενηmicroέένων χρηmicroάάτων laquoagrave cause de la premiegravere fortune qui fut ajouteacutee agrave la premiegravereraquo Τῶν προσγεγενηmicroέένων renvoie agrave lrsquoaddition et agrave lrsquoaccroissement de la quantiteacute des biens mateacuteriels

B λαmicroβάάνω laquoprendreraquo laquosaisirraquo And III 23 ἡmicroεῖς δὲ προσλαmicroβάάνοντες αὐτὰ ὧν microάάλιστα δεόόmicroεθα laquonous en prenant en plus dont nous avons le plus besoinraquo Προσλαmicroβάάνοντες deacutesigne lrsquoacte de prendre de surcroicirct

κτῶmicroαι laquoacqueacuterirraquo Lys XII 39 ἢ πόόλιν ἥντινα τοιαύύτην προσεκτήήσαντο οἵαν τὴν ὑmicroετέέραν κατεδουλώώσαντο laquoou bien quelle ville ils ont acquise en outre qui valucirct la vocirctre asservie par euxraquo Προσεκτήήσαντο marque lrsquoappropriation additionnelle drsquoune socieacuteteacute politique indeacutependante

C πράάττω laquoreacutealiser un acteraquo And IV 13 ὃς τὴν Καλλίίου γήήmicroας ἀδελφὴν ἐπὶ δέέκα ταλάάντοις τελευτήήσαντος Ἱππονίίκου στρατηγοῦντος ἐπὶ Δηλίίωι ἕτερα τοσαῦτα προσεπράάξατο laquoqui a eacutepouseacute la soeur de Callias avec un dot de dix talents agrave la mort drsquoHipponicos strategravege agrave Deacutelion il en exigea dix autresraquo Προσεπράάξατο fait allusion agrave la richesse suppleacutementaire

D δέέοmicroαι laquoavoir besoin deraquo laquomanquerraquo And V 13 Ὁπόόσων δ᾽ ἂν προσδέέηι οἵδε ἡιρηmicroέένοι νοmicroοθέέται ὑπὸ τῆς βουλῆς ἀναγράάφοντες ἐν σανίίσιν ἐκτιθέέντων πρὸς τοὺς ἐπωνύύmicroους σκοπεῖν τῶι βουλοmicroέένωι καὶ παραδιδόόντων ταῖς ἀρχαῖς ἐν τῶιδε τῶι microηνίί laquoToutes les autres lois dont il sera besoin les Nomothegravetes choisis par le Conseil les inscriront sur des tablettes les exposeront devant les statues des Eacuteponymes pour qursquoelles soient lues de qui voudra et les livreront aux magistrats dans le courant de ce moisraquo (Trad G Dalmeyda) Ἄν προσδέέηι exprime le besoin suppleacutementaire de dispositions impeacuteratives drsquoordre social

E δανείίζοmicroαι laquoprecircterraquo Lys XIX 26 ἀλλ᾽ ὤmicroνυε καὶ προσδεδανεῖσθαι τοῖς ξέένοις ἄλλοθεν laquomais il jurait qursquoil avait deacutejagrave ducirc emprunter par ailleurs pour les eacutetrangersraquo Προσδεδανεῖσθαι renvoie au precirct additionnel

F λογίίζεσθαι laquocompterraquo calculerraquo Lys XIX 44 καὶ οὐ προσλογιζόόmicroεθα ὅσα αὐτὸς ἐν Κύύπρωι ἔσχε Νικόόφηmicroος οὔσης αὐτῶι ἐκεῖ γυναικὸς καὶ θυγατρόός laquoet nous ne comptons pas en outre les biens que Nicophemos avait acquis personnellement agrave Chypre ougrave il avait femme et filleraquo Οὐ προσλογιζόόmicroεθα renvoie au manque de calculs additionnels

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 53

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

G ψηφίίζοmicroαι laquovoterraquo Lys VI 24 προσεψηφίίσασθε ὑmicroεῖς αὐτὸν εἴργεσθαι τῆς ἀγορᾶς καὶ τῶν ἱερῶν laquo et vous avez voteacute en outre qursquoil soit exclu de lrsquoagora et des sanctuairesraquo Προσεψηφίίσασθε deacutesigne les votes suppleacutementaires

H τιmicroῶ laquofixer la peineraquo Lys X 16 Δεδέέσθαι δ᾽ ἐν τῆι ποδοκάάκηι ἡmicroέέρας πέέντε τὸν πόόδα ἐὰν προστιmicroήήσηι ἡ ἡλιαίία laquoIl aura le pied agrave lrsquoentrave pendant cinq jours si le tribunal deacutecide un supplement de peineraquo (Trad L Gernet-M Bizos) Προστιmicroήήσηι fait appel agrave lrsquoinfliction de peines suppleacutementaires

I αἰτῶ laquodemanderraquo Lys XXXV 233e Καὶ microὲν δὴ καὶ ἐν ταῖς ἰδίίαις δαπάάναις οὐ τοὺς φίίλους ἄξιον παρακαλεῖν ἀλλὰ τοὺς προσαιτοῦντας καὶ δεοmicroέένους πλησmicroονῆς laquoAinsi quand on donne chez soi un repas ce nrsquoest pas ses amis qursquoil convient drsquoinviter mais des mendiants et des gens affameacutesraquo (Trad L Gernet-M Bizos) Τοὺς προσαιτοῦντας deacutesignent ceux qui demandent de lrsquoaumocircne suppleacutementaire

J ἀπειλῶ laquomenacerraquo Iseacutee I 32 καὶ προσηπείίλησεν ὅτι δηλώώσειέέ ποτ᾽ ἂν τούύτωι ὡς διάάκειται πρὸς αὐτόόν laquoet il ajouta cette menace qursquoil lui ferait connaicirctre un jour ses dispositions agrave son eacutegardraquo Προσηπείίλησεν fait allusion aux menaces additionnelles

ὁmicroολογοῦmicroαι laquoavouerraquo And I 15 Μέέmicroνησθε δέέ ὦ ἄνδρες ὅτι καὶ ταῦθ᾽ ὑmicroῖν προσοmicroολογεῖται ἅπαντα laquoSouvenez-vous Citoyens que ceci encore est admis par vousraquo Προσοmicroολογεῖται renvoie aux deacuteclarations compleacutementaires

K τίίθηmicroι laquomettre en placeraquo laquoposerraquo And III 40 τοῦτο δ᾽ εἰ ltτίίgt τις προσθεῖναι βούύλεται πείίσας ὑmicroᾶς προσγράάψατω laquo si quelqursquoun en veut ajouter un autre (un article) qursquoil vous convainque et lrsquoinscriveraquo Προσθεῖναι deacutesigne lrsquoaction drsquoincorporer un texte leacutegislatif

L γράάφω laquotracer des traces drsquoeacutecritureraquo And III 40 τοῦτο δ᾽ εἰ ltτίίgt τις προσθεῖναι βούύλεται πείίσας ὑmicroᾶς προσγράάψατω Προσγράάψατω renvoie agrave lrsquoaddition drsquoun article par eacutecrit

2 VF II exprimant la direction Cette valeur apparaicirct dans les composeacutes des verbes qui rendent la notion drsquoenvoi

agrave une distance de soi dans une direction deacutetermineacutee (A) drsquooraliteacute (B) de mouvement (C) et de possession (D)

A βάάλλω laquolancerraquo laquojeterraquo Lys XIV 33 καὶ γὰρ ὑmicroᾶς φεύύγοντας Φυλὴν καταλαβεῖν καὶ δέένδρα τεmicroεῖν καὶ πρὸς τὰ τείίχη προσβαλεῖν laquo vous-mecircmes pendant notre exil vous avez pris Phylegrave coupeacute des arbres monteacute agrave lrsquoassaut des mursraquo

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 54 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

(Trad L Gernet-M Bizos) Προσβαλεῖν deacutesigne le fait de se lancer dans une direction contre un objet

B εὔχοmicroαι laquopriegravereraquo Lys VI 51 τῶν δὲ θεῶν οὕς ἡmicroεῖς [θεοὺς] νοmicroίίζοmicroεν καὶ θεραπεύύοντες καὶ ἁγνεύύοντες θύύοmicroεν καὶ προσευχόόmicroεθα τούύτους περιέέκοψε laquoles Dieux que nous consideacuterons comme des dieux auxquels nous rendons culte que nous honorons par des sacrifices et des priegraveres il les a mutileacutesraquo Προσευχόόmicroεθα fait appel aux priegraveres adresseacutees agrave une diviniteacute

καλῶ laquoappelerraquo Lys XXIII 2 προσκαλεσάάmicroην αὐτὸν πρὸς τὸν πολέέmicroαρχον laquo je le citai devant le poleacutemarqueraquo Προσκαλέέσθαι renvoie agrave lrsquoappel drsquoune personne comme teacutemoin devant un magistrat civil

C ἄγω laquomenerraquo laquoconduireraquo laquodirigerraquo Lys VI 29 ἵνα δ᾽ αὐτὸν προσαγαγοῖεν ἐνθάάδε laquopour qursquoils le preacutesentassent iciraquo Προσαγαγοῖεν marque lrsquoacte drsquo amener quelqursquoun vers un lieu

εἶmicroι laquoallerraquo Lys XII 13 Πείίσων δὲ προσελθὼν σιγᾶν microοι παρεκελεύύετο laquoPison srsquoapprocha de moi et mrsquoordonna de garder le silenceraquo Προσελθὼν exprime le fait de se rendre vers un endroit

πηδῶ laquobondirraquo And II 15 εὐθὺς προσπηδῶ πρὸς τὴν ἑστίίαν laquoJe mrsquoeacutelance aussitocirct vers le foyer sacreacuteraquo Προσπηδῶ renvoie au bondissement preacutecipiteacute vers un eacutedifice

D ἔχω laquotenirraquo Iseacutee IX 33 Ὑmicroᾶς δέέ ὦ ἄνδρες οὐκ εἰκόός ἐστι τῶι τούύτου γέένει προσέέχειν τὸν νοῦν laquoMais il ne semble pas que vous juges vous faites attention agrave sa parenteacuteraquo Προσέέχειν deacutesigne lrsquoacte de tendre lrsquoesprit vers le rapport entre individus qui sont unis par naissance

3 VF III exprimant lrsquointensiviteacute Dans προστυχόόντας (Iseacutee III 19 τοὺς προστυχόόντας ἕκαστοι microάάρτυρας

ποιούύmicroεθα laquochacun prend comme teacutemoins les premiers venusraquo) πρόός renforce la notion du hasard impliqueacutee dans le verbe simple (τυγχάάνω laquoarriverraquo laquose produire souvent avec caractegravere fortuitraquo) De mecircme dans προσφοιτῶσιν (Lys XXIII 3 ἵνα οἱ Δεκελειεῖς προσφοιτῶσιν laquoougrave freacutequentent les Deacuteceacuteliensraquo) lrsquoideacutee de freacutequence exprimeacutee par le verbe est accentueacutee par le preacuteverbe (φοιτῶ laquoaller et venir chez quelqursquounraquo laquoaller et venir par habituderaquo)

4 Conclusion La VF I est de loin plus repreacutesenteacutee que la VF II et la VF III qui est rare

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 55

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

5 Conclusion geacuteneacuterale Lrsquoanalyse preacuteceacutedente sur la VF de ἐπίί κατάά παράά πρόός chez Antiphon

Andocide Lysias and Iseacutee nous invite agrave faire les constatations suivantes i) les VFs des preacuteverbes reacutesultent de la notion seacutemantique et de la VF des verbes

simples auxquels ils sont associeacutes ii) la VF renvoyant agrave lrsquoideacutee de direction est commune agrave tous les preacuteverbes iii) ἐπίί et κατάά partagent la VF indiquant le contact de lrsquoobjet avec une surface iv) ἐπίί κατάά παράά sont doteacutes de la VF reacutesultative Au sein de celle-ci la

particularisation qui met en relief la notion drsquoextrecircme est commune agrave ἐπίί et agrave κατάά v) ἐπίί κατάά πρόός se precirctent agrave la VF exprimant lrsquointensiviteacute Cette notion

repreacutesente eacutegalement la seconde particularisation de la VF reacutesultative de κατάά

Bibliographie J BRUNEL 1939 Lrsquoaspect et lrsquoemploi des preacuteverbes en grec particuliegraverement en

attique Paris M C GALLAZZI amp A M DE PAOLI 1954 I preverbi in Greco Pavia J HUMBERT 1972 Syntaxe grecque Paris M D JIMEacuteNEZ LOacutePEZ 2005 Sintaxis y semaacutentica de la preposiciones en griego

antiguo los preverbios wwwliceuscom W LINDBLAD 1922 Bedeutungsentwickelung des Praumlfixes κατάά in Komoposisi

Eine semasiologische Untersuchung Helsingfors H PERDICOYIANNI-PALEacuteOLOGOU 2004 ldquoLes preacuteverbes ἀπόό et ἐκ chez les orateurs

judiciairesrdquo SPhV 7 (4) pp 121-141 A REVUELTA 1994 Los preverbios ἀνάά y κατάά y la expresioacuten del regreso en griego

claacutesico en Actas VIII Congreso Espantildeol de Estudios Claacutesicos vol I Madrid 229-235

W STEFAŃSKI 1984 Cas preacuteverbes et preacutepositions en ancient grec LPosn 26 pp 135-140

R STROumlMBERG 1946 Greek prefix studies on the used of adjectives particles Goumlteborg

ARTIacuteCULOS

Francisco R Adrados Preacutestamo e innovacioacuten en la literatura griega eacutepica liacuterica y teatro [Loans and innovation in Greek literature epic lyric poetry and drama] 13-28

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes π κατ παρ πρς chez les orateurs judiciaires [The preverbs π κατ παρ πρς in judiciary orators] 29-55

Joseacute Luis Vidal Libros libreros y libreriacuteas en la Roma antigua [Books booksellers and libraries in ancient Rome] 57-71

Juan Joseacute Morcillo Romero Los alfabetos visuales en la memoria artificial De Ordo Locorum a Memoria Verborum [Visual alphabets in artificial memory From Ordo Locorum to Memoria Verborum] 73-88

Miguel Aacutengel Rodriacuteguez Horrillo Diodoro Tito Livio y su puacuteblico [Diodorus Livy and their audience]

89-110

Daniel Loacutepez-Cantildeete Quiles El ingenio de Ovidio [Ovidrsquos ingenium] 111-146 Rodrigo S Braicovich El lugar de la alteridad y la dimensioacuten retoacuterica de las Dissertationes

de Epicteto [The place of alterity and the rhetoric dimension of Epictetusrsquo Discourses] 147-158 Oacutescar de la Cruz Palma Apuleyo divulgador cientiacutefico [Apuleius science popularizer] 159-175 Julia Burghini Sinalefa y ectlipsis en Consencio problemas de interpretacioacuten

[Synalepha and ecthlipsis in Consentius interpretation problems] 177-196 Arsenio Ferraces Rodriacuteguez El Herbario del manuscrito de Pariacutes Bibliothegraveque Nationale lat

13955 ff 137v-146r Editio princeps [The herbarium from the manuscript in Paris Bibliothegraveque Nationale lat 13955 ff 137v-146r Editio princeps]

197-257

Mariacutea Jesuacutes Peacuterez Ibaacutentildeez - Begontildea Ortega Villaro Antoacutenio Luiacutes y sus traducciones de textos no meacutedicos [Antoacutenio Luiacutes and his translations of non-medical texts] 259-280

Guillermo Gonzaacutelez del Campo Reflexiones en torno al rigor histoacuterico a propoacutesito de Pedro Mexiacutea y Gonzalo Illescas [Reflections upon historical rigour regarding Pedro Mexiacutea and Gonzalo Illescas] 281-295

Sandra Romano Martiacuten Motivos claacutesicos y modelos humanistas en el laquoapoacutelogo del dios Contentoraquo del Guzmaacuten de Alfarache (117) [Classical motifs and humanist models in the Apologue of the god Contento from Guzmaacuten de Alfarache (117)]

297-312

Francisco Garciacutea Jurado Un anacronismo ilustrado en la Espantildea del siglo XIX las Litterarum Latinarum institutiones (1852) de Alfredo Adolfo Camuacutes [An anachronism illustrated in the 19th century in Spain Litterarum Latinarum institutiones (1852) by Alfredo Adolfo Camuacutes] 313-344

Virginia Martiacutenez Caacuterceles La primera edicioacuten (1892) de la Iliada traducida por Aleacutexandros Palis [Iliadrsquos first edition (1892) translated by Alexandros Pallis] 345-362

Jesuacutes Bartolomeacute La recepcioacuten de lo claacutesico en Clariacuten el caso de Cuervo [The reception of classical world in Clariacuten the case of Cuervo] 363-384

NOTAS [Notes] Esteban Calderoacuten Dorda Nota textual a Teoacutecrito Id XXVII 73 [A textual note on

Theocritus Id XXVII 73] 387-389 Ana Peacuterez Vega Relecturas de Petronio La Cena de Trimalquioacuten la Bajada a los

Infiernos el Simposio de Platoacuten El Gran Dictador [Rereadings of Petronius Cena Trimalchionis Katabasis Platorsquos Symposium and Chaplinrsquos The Great Dictator] 391-399

Arsenio Ferraces Rodriacuteguez Carenum uinum id est passum arqueologiacutea de una glosa erroacutenea [Carenum uinum id est passum archaeology of an erroneous note] 401-414

Minerva Alganza Roldaacuten Los claacutesicos de Gabriela Mistral [The classics of Gabriela Mistral] 415-425

Mordf Isabel Gonzaacutelez Arenas El recorrido histoacuterico del Prof Bertini por el motivo dramaacutetico del doble [Historical overview of Prof Bertini on the motif of doubles in drama] 427-438

  • 001
  • 002
  • 003_indice
  • 005

Myrtia 27 (2012) - ISSN 0213-7674

S U M A R I O ARTIacuteCULOS [Articles] FRANCISCO R ADRADOS Preacutestamo e innovacioacuten en la literatura griega

eacutepica liacuterica y teatro [Loans and innovation in Greek literature epic lyric poetry and drama] 13-28

HEacuteLEgraveNE PERDICOYIANNI-PALEacuteOLOGOU Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires [The preverbs ἐπίί κατάά παράά πρόός in judiciary orators] 29-55

JOSEacute LUIS VIDAL Libros libreros y libreriacuteas en la Roma antigua [Books booksellers and libraries in ancient Rome] 57-71

JUAN JOSEacute MORCILLO ROMERO Los alfabetos visuales en la memoria artificial De Ordo Locorum a Memoria Verborum [Visual alphabets in artificial memory From Ordo Locorum to Memoria Verborum] 73-88

MIGUEL AacuteNGEL RODRIacuteGUEZ HORRILLO Diodoro Tito Livio y su puacuteblico [Diodorus Livy and their audience]

89-110

DANIEL LOacutePEZ-CANtildeETE QUILES El ingenio de Ovidio [Ovidrsquos ingenium] 111-146 RODRIGO SEBASTIAacuteN BRAICOVICH El lugar de la alteridad y la dimensioacuten

retoacuterica de las Dissertationes de Epicteto [The place of alterity and the rhetoric dimension of Epictetusrsquo Discourses] 147-158

OacuteSCAR DE LA CRUZ PALMA Apuleyo divulgador cientiacutefico [Apuleius science popularizer] helliphelliphelliphellip 159-175

JULIA BURGHINI Sinalefa y ectlipsis en Consencio problemas de interpretacioacuten [Synalepha and ecthlipsis in Consentius interpretation problems] 177-196

ARSENIO FERRACES RODRIacuteGUEZ El Herbario del manuscrito de Pariacutes Bibliothegraveque Nationale lat 13955 ff 137v-146r Editio princeps [The herbarium from the manuscript in Paris Bibliothegraveque Nationale lat 13955 ff 137v-146r Editio princeps]

197-257

MARIacuteA JESUacuteS PEacuteREZ IBAacuteNtildeEZ - BEGONtildeA ORTEGA VILLARO Antoacutenio Luiacutes y sus traducciones de textos no meacutedicos [Antoacutenio Luiacutes and his translations of non-medical texts] 259-280

GUILLERMO GONZAacuteLEZ DEL CAMPO Reflexiones en torno al rigor histoacuterico a propoacutesito de Pedro Mexiacutea y Gonzalo Illescas [Reflections upon historical rigour regarding Pedro Mexiacutea and Gonzalo Illescas] 281-295

SANDRA ROMANO MARTIacuteN Motivos claacutesicos y modelos humanistas en el laquoapoacutelogo del dios Contentoraquo del Guzmaacuten de Alfarache (117) [Classical motifs and humanist models in the Apologue of the god Contento from Guzmaacuten de Alfarache (117)]

297-312

FRANCISCO GARCIacuteA JURADO Un anacronismo ilustrado en la Espantildea del siglo XIX las Litterarum Latinarum institutiones (1852) de Alfredo Adolfo Camuacutes [An anachronism illustrated in the 19th century in Spain Litterarum Latinarum institutiones (1852) by Alfredo Adolfo Camuacutes] 313-344

VIRGINIA MARTIacuteNEZ CAacuteRCELES La primera edicioacuten (1892) de la Iliada traducida por Aleacutexandros Palis [Iliadrsquos first edition (1892) translated by Alexandros Pallis] 345-362

JESUacuteS BARTOLOMEacute La recepcioacuten de lo claacutesico en Clariacuten el caso de Cuervo [The reception of classical world in Clariacuten the case of Cuervo] 363-384

NOTAS [Notes] ESTEBAN CALDEROacuteN DORDA Nota textual a Teoacutecrito Id XXVII 73 [A

textual note on Theocritus Id XXVII 73] 387-389 ANA PEacuteREZ VEGA Relecturas de Petronio La Cena de Trimalquioacuten la Bajada a los Infiernos el Simposio de Platoacuten El Gran Dictador [Rereadings of Petronius Cena Trimalchionis Katabasis Platorsquos Symposium and Chaplinrsquos The Great Dictator] 391-399 ARSENIO FERRACES RODRIacuteGUEZ Carenum uinum id est passum

arqueologiacutea de una glosa erroacutenea [Carenum uinum id est passum archaeology of an erroneous note] 401-414

MINERVA ALGANZA ROLDAacuteN Los claacutesicos de Gabriela Mistral [The classics of Gabriela Mistral] 415-425

MARIacuteA ISABEL GONZAacuteLEZ ARENAS El recorrido histoacuterico del Profesor Bertini por el motivo dramaacutetico del doble [Historical overview of Professor Bertini on the motif of doubles in drama] 427-438

RESENtildeAS [Reviews] LUIS MIGUEL MACIacuteA APARICIO (ed) Homero Iliacuteada Vol III Cantos X-

XVII (Esteban Calderoacuten Dorda) 441-442 BRUCE LOUDEN Homerrsquos Odyssey and the Near East (Jorge J Linares

Saacutenchez) 443-445 FJ CAMPOS DAROCAndashFJ GARCIacuteA GONZAacuteLEZndashJL LOacutePEZ CRUCESndash

LP ROMERO MARISCAL (eds) Las personas de Euriacutepides (Esteban Calderoacuten Dorda) 446-448

MILAGROS QUIJADA SAGREDO (ed) Estudios sobre Tragedia Griega Euriacutepides el teatro de finales del siglo V a C y su influencia posterior (Joseacute Garciacutea Loacutepez) 449-450

LUIS M MACIacuteA APARICIO (Introduccioacuten traduccioacuten y notas) Aristoacutefanes Los paacutejaros (Esteban Calderoacuten Dorda) 451

AacuteNGEL MARTIacuteNEZ FERNAacuteNDEZ Επιγραφέές Πολυρρηνίίας (Gloria Gonzaacutelez Galvaacuten) 452-454

CATHERINE SCHNEIDER Paranormale Antiquiteacute La mort et ses deacutemons en Gregravece et agrave Rome (Cristoacutebal Maciacuteas) 455-459

ISABELLE BOEHM et WOLFGANG HUumlBNER (eds) La poeacutesie astrologique dans lrsquoAntiquiteacute (Pedro Redondo Reyes) 460-463

CAacuteNDIDA FERRERO HERNAacuteNDEZ (ed) Autores hispanos de la literatura latina claacutesica (Oacutescar de la Cruz Palma) 464-466

MATTHEW ROBINSON (Ed) Ovid Fasti Book 2 (Heather White) 467-468 FERRUCCIO BERTINI Attila Optimus Princeps (Joseacute Antonio Molina Goacutemez) 469-471 JUAN LUIS ARCAZ POZO Maximiano Etrusco Poemas de amor y vejez

(Mariacutea Ruiz Saacutenchez) 472-474 MARTIacuteN PAacuteEZ MARTIacuteNEZ Ars Musica de Juan Gil de Zamora (Pedro

Redondo Reyes) 475-477 PILAR SAQUERO SUAacuteREZ-SOMONTE- TOMAacuteS GONZAacuteLEZ ROLAacuteN (eds)

Juan Rodriacuteguez del Padroacuten Bursario (Francisca Moya del Bantildeo) 478-480 MARIacuteA TERESA SANTAMARIacuteA HERNAacuteNDEZ Miguel Servet Escritos meacutedicos

Apologiacutea contra Leonhart Fuchs Doctrina completa de los jarabes (Antonio Daacutevila Peacuterez) 481-482

EUSTAQUIO SAacuteNCHEZ SALOR (ed) Desiderio Erasmo de Rotterdam Recursos de forma y de contenido para enriquecer el discurso (Mariacutea Violeta Peacuterez Custodio) 483-488

JESUacuteS Mordf NIETO IBAacuteNtildeEZ (coord) Pedro de Valencia Obras completas X Traducciones (Esteban Calderoacuten Dorda) 489-492

BEATRIZ ANTOacuteN MARTIacuteNEZ Mordf JOSEacute MUNtildeOZ JIMEacuteNEZ (ed) Estudios sobre florilegios y emblemas Manet semper virtus odosque rosae (Chris L Heesakers) 493-496

AacuteLVAREZ-PEDROSA NUacuteNtildeEZ JUAN ANTONIO y TORALLAS TOVAR SOFIA Edicioacuten de textos maacutegicos de la Antiguumledad a la Edad Media (Nuria del Castillo Lebourgeois) 497-499

RAQUEL MARTIacuteN HERNAacuteNDEZ y SOFIacuteA TORALLAS TOVAR (eds) Conversaciones con la muerte Diaacutelogos del hombre con el Maacutes Allaacute desde la Antiguumledad hasta la Edad Media (Sergio Loacutepez Molina) 500-502

J BARTOLOMEacute GOacuteMEZ (Director) Los desastres de la guerra mirada palabra e imagen (Mariacutea Ruiz Saacutenchez) 503-505

MINERVA ALGANZA ROLDAacuteN (ed) Metamorfosis de Narciso en la cultura occidental (Diana M de Paco Serrano) 506-507

JUAN ANTONIO LOacutePEZ FEacuteREZ (eds) Mitos claacutesicos en la literatura espantildeola e hispanoamericana del siglo XX (Concepcioacuten Loacutepez Rodriacuteguez) 508-511

Mordf J GARCIacuteA BLANCO T AMADO RODRIacuteGUEZ Mordf J MARTIacuteN VELASCO A PEREIRO PARDO ME VAacuteZQUEZ BUJAacuteN (Eds) Ἀντίίδωρον Homenaje a Juan Joseacute Moralejo (Pedro Baacutedenas de la Pentildea) 512-514

ARNALDO MOMIGLIANO Geschichte und Geschichtsschreibung Ausgewaumlhlte Schriften (Joseacute Antonio Molina Goacutemez) 515-516

NOTA NECROLOacuteGICA- Juan Joseacute Moralejo Aacutelvarez (Esteban Calderoacuten Dorda) 517-518 Evaluadores de Myrtia 24-27 (2009-2012) 519-520

A R T Iacute C U L O S

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

Myrtia nordm 27 (2012) 29-55

Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires [The preverbs ἐπίί κατάά παράά πρόός in judiciary orators]

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou

Brown University

Resumen Este artiacuteculo constituye el segundo paso de nuestro estudio sobre la semaacutentica de preverbios en Lisias Antifonte Iseo y Andoacutecides Se examina el valor fundamental y las particularidades de los preverbios ἐπίί κατάά παράά πρόός Este enfoque pone de relieve los usos maacutes representativos de los preverbios sus valores fundamentales comunes y sus particularidades asiacute como el grado en que el valor fundamental de un preverbio tal puede convertirse en la particularidad de otro

Summary This article represents the second step of our study on the semantics of

preverbs in Lysias Antiphon Isaeus and Andocides It examines the fundamental value and the special features of the preverbs ἐπίί κατάά παράά πρόός This approach highlights the most representative uses of preverbs their common fundamental values and their characteristics as well as the extent to which the fundamental value of one such preverb can become a special feature for another preverb

Palabras clave

Oratoria aacutetica preverbio valor fundamental particularidad funcioacuten semaacutentica y sintaacutectica

Keywords Attic oratory preverb fundamental value special feature semantic syntactical function

Recepcioacuten 12122011 Aceptacioacuten 14022012 0 Introduction

Ce travail repreacutesente la seconde eacutetape de notre eacutetude sur le seacutemantisme des preacuteverbes chez Lysias Antiphon et Iseacutee auxquels maintenant on ajoute Andocide Nous explorerons la valeur fondamentale (VF) et les particularisations des preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός par le biais des proceacutedeacutes que nous avons deacutejagrave appliqueacutes dans

Direccioacuten para correspondencia 44 Washington Street Suite 403 Brookline MA 02445

(USA) E-mail hperpalhotmailcom

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 30 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

lrsquoeacutetude preacuteceacutedente consacreacutee aux preacuteverbes ἀπόό et ἐκ1 i) les domaines dans lesquels la VF des preacuteverbes est concreacutetiseacutee ii) la nature et la VF des verbes simples qui fournit le domaine dans lequel le verbe preacutefixeacute sera speacutecialiseacute Cette deacutemarche fera ressortir agrave la lumiegravere des emplois les plus repreacutesentatifs des verbes preacutefixeacutes les VFs et les particularisations communes des preacuteverbes et permettra de voir dans quelle mesure la VF drsquoun tel preacutefixe devient particularisation drsquoun tel autre

ἐπίί2

1 VF I exprimant le contact eacutetroit 1 1 Doteacute de la VF I ἐπίί exprime le contact de lrsquoobjet avec la surface auquel cas

il figure dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave la notion de mouvement πλέέω laquonaviguer voguerraquo Lys II 32 ἐπιπλεύύσαντες χιλίίαις ναυσὶν ἐρήήmicroην τὴν

πόόλιν λήήψονται laquoApregraves avoir navigueacute contre mille vaisseaux ils srsquoempareront de la ville deacuteserteacuteeraquo Ἐπιπλεύύσαντες indique lrsquoacte de voyager sur un navire de guerre

σύύρω laquotirerraquo laquotraicircnerraquo Lys XXVI 3 Καὶ νῦν αὐτὸν ἀκούύω microὲν ὑπὲρ τῶν αὐτοῦ κατηγορουmicroέένων διὰ βραχέέων ἀπολογήήσεσθαι ἐπισύύροντα τὰ πράάγmicroατα laquoEt maintenant jrsquoapprends qursquoil reacutepondra briegravevement aux griefs invoqueacutes contre lui en glissant sur les faitsraquo Ἐπισύύροντα marque lrsquoacte de passer insensiblement au reacutecit des faits

1 2 La VF 1 rend aussi manifeste la prise de contact avec une surface Dans ce cas ἐπίί apparaicirct dans les composeacutes des verbes rendant la notion de mouvement (A) drsquoeacutecriture (B) et de possession (C)

A βαίίνω laquoposer le piedraquo Lys VI 15 οὐδ᾽ αὐτῶν κωλύύσετε τῶν ἱερῶν ἐπιβαίίνειν laquovous ne lrsquoempecirccherez pas drsquoentrer dans les sanctuaires eux-mecircmesraquo Ἐπιβαίίνειν exprime lrsquoacte de mettre le pied sur un lieu sacreacute

B γράάφω laquotracer des signes drsquoeacutecritureraquo Lys XVII 7 Ῥάάδιον δὲ γνῶναι ἐκ τοῦ τιmicroήήmicroατος τοῦ ἐπιγεγραmicromicroέένου τοῖς χρήήmicroασιν laquoIl est facile de le savoir drsquoapregraves lrsquoestimation eacutecrite sur lrsquoinventaireraquo (Ἐκ) τοῦ τιmicroήήmicroατος τοῦ ἐπιγεγραmicromicroέένου deacutesigne lrsquoeacutevalution des biens inscrite sur un document leacutegal

1 Cf H PERDICOYIANNI-PALEacuteOLOGOU 2004 pp 121-141 Sur lrsquohistoire des theacuteories

grammaticales traitant la fonction des preacuteverbes voir H PERDICOYIANNI-PALEacuteOLOGOU 2004 p 121 n 1

2 Sur la valeur lsquopleinersquo de ἐπίί voir J HUMBERT 1972 pp 337-338 M C GALLAZZI amp A M DE PAOLI 1954 p 12 Sur lrsquohistoire et la signification de ce preacuteverbe voir R STROumlMBERG 1946 pp 79-112

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 31

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

C λαmicroβάάνω laquoprendreraquo laquosaisirraquo Iseacutee II 34 σὺ δ᾽ ἐπίίλαβε τὸ ὕδωρ laquotoi arrecircte mon temps de paroleraquo Ἐπίίλαβε deacutesigne lrsquoacte drsquointercepter la cleacutepsydre qui reacuteglait la dureacutee des plaidoiries

1 3 Les particularisations qui se deacutegagent des deux proprieacuteteacutes seacutemantiques de la VF I sont respectivement celle qui exprime lrsquoautoriteacute exerceacutee sur lrsquoensemble de citoyens ou de personnes du parti opposeacute et celle qui deacutesigne la prise de position

Employeacute avec la premiegravere particularisation ἐπίί sert de preacutefixe aux verbes qui reacutevegravelent la notion de mouvement (A) et de pouvoir (B)

A ἵστηmicroι laquoplacer deboutraquo laquodresserraquo Lys XXI 13 Ὁρᾶτε γάάρ ὦ ἄνδρες δικασταίί τὰ προσιόόντα τῆι πόόλει ὡς ὀλίίγα ἐστίί καὶ ταῦτα ὡς ὑπὸ τῶν ἐφεστηκόότων ἁρπάάζεται laquoEn effet vous voyez juges comme les revenus de lrsquoEacutetat sont meacutediocres et comme ils sont pilleacutes par ceux qui y sont preacuteposeacutesraquo (Trad L Gernet - M Bizos) Τῶν ἐφεστηκόότων deacutesigne les magistrats investis drsquoun pouvoir administratif

B βάάλλω laquomettreraquo laquoposerraquo Lys ΧΧ 14 ἐπιβολὰς ἐπιβάάλλοντες laquoen imposant des contraintesraquo Ἐπιβάάλλοντες indique lrsquoacte drsquoeacutetablir des regravegles impeacuteratives

κρατῶ laquoavoir la forceraquo laquoavoir la puissanceraquo Lys XXXIV 4 τῶν δὲ ἐχθρῶν ἐπικρατήήσετε laquovous lrsquoemporterez sur les adversairesraquo Ἐπικρατήήσετε fait allusion agrave la domination imminente de lrsquoennemi

Lrsquoideacutee de la prise de position se retrouve dans les emplois de ἐπίί qui srsquoassocient agrave des verbes rendant la notion de preacutefeacuterence (A) et de mouvement (B)

A γιγνώώσκω laquochoisir par un acte volontaire entre plusieurs ideacutees possiblesraquo laquotoucher agrave une reacutealiteacuteraquo Iseacutee II 19 Ὅτι δὲ οὐ παρανοῶν οὐδὲ γυναικὶ πιθόόmicroενος ὁ Μενεκλῆς ἐποιήήσατο ἀλλ᾽εὖ φρονῶν ἐνθάάδε ἐστὶν ὑmicroῖν ῥάάιδον ἐπιγνῶναι laquoQue Meacuteneacuteklegraves nrsquoait eacuteteacute ni deacutement ni docile agrave lrsquoinfluence drsquoune femme lorsqursquoil mrsquoadopta mais au contraire en possession de toute sa raison voici ce qursquoil vous est facile de reconnaicirctreraquo Ἐπιγνῶναι deacutesigne lrsquoacte de deacuteclarer un fait comme reacuteel agrave la suite drsquoune enquecircte

B τίίθηmicroι laquomettre en placeraquo laquoplacerraquo Iseacutee VII 16 Ἔστι δ᾽ αὐτοῖς ὁ νόόmicroος ὁ αὐτόός ἐάάν τέέ τινα φύύσει γεγονόότα εἰσάάγηι τις ἐάάν τι ποιητόόν ἐπιτιθέέναι πίίστιν κατὰ τῶν ἱερῶν ἦ microὴν ἐξ ἀστῆς εἰσάάγειν καὶ γεγονόότα ὀρθῶς καὶ τὸν ὑπάάρχοντα φύύσει καὶ τὸν ποιητόόν laquoIls ont une regravegle uniforme si un homme leur preacutesente un enfant neacute de lui ou adopteacute par lui il doit precircter un serment sur les offrandes pour le sacrifice que lrsquoenfant qursquoil preacutesente est neacute drsquoune citoyenne et que sa naissance est leacutegitime aussi bien srsquoil srsquoagit de son propre enfant que drsquoun enfant adopteacuteraquo Ἐπιτιθέέναι πίίστιν deacutesigne lrsquoacte de srsquoengager solennellement agrave eacutetablir la veacuteriteacute drsquoun fait

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 32 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

2 VF II exprimant la destination la finaliteacute 2 1 Certains emplois de ἐπίί indiquent lrsquoaccomplissement drsquoune action en faveur

drsquoune personne Doteacute de cette valeur le preacuteverbe figure dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave la notion drsquoassistance (A) drsquooraliteacute (B) et de construction (C)

A ἀmicroύύνω laquosecourirraquo Lys III 16 Μόόλωνα δὲ τὸν γναφέέα καὶ ἄλλους τινὰς ἐπαmicroύύνειν ἐπιχειροῦντας συνέέκοψαν laquoils ont frappeacute drsquoun grand coup Molon le foulon et drsquoautres qui se mettaient agrave nous aiderraquo Ἐπαmicroύύνειν renvoie agrave lrsquoaide que lrsquoon porte en faveur drsquoune personne qui se trouve dans une situation embarrassante

κουρῶ laquosecourirraquo Lys II 14 καὶ τοὺς microὲν κωλύύειν ἐπιχειροῦντες τοῖς δ᾽ ἐπικουρεῖν ἀξιοῦντες laquoen essayant de repousser les uns et en consideacuterant comme bon de proteacuteger les autresraquo Ἐπικουρεῖν indique lrsquoacte de venir agrave lrsquoaide drsquoune personne pour la proteacuteger

ἀρκῶ laquosuffirraquo Lys XIII 93 οὐχ οἷοίί τε ἦτε ἐπαρκέέσαι διὰ τὰ πράάγmicroατα τὰ ἐπεριεστηκόότα laquovous nrsquoeacutetiez pas capables de leur porter secours en raison des circonstances preacutesentesraquo Ἐπαρκέέσαι exprime le fait drsquo ecirctre assez fort pour fournir agrave quelqursquoun du secours

B εὔχοmicroαι laquopriegravereraquo And I 98 καὶ ἐπεύύχεσθαι εὐορκοῦντι microὲν εἶναι πολλὰ καὶ ἀγαθάά laquoet sur celui qui tiendra son serment on appellera toute sorte de biensraquo Ἐπεύύχεσθαι renvoie agrave lrsquoadresse drsquo une priegravere en faveur drsquoune personne

C τειχίίζω laquoconstruire des mursraquo Lys XIV 30 ὃς ἔπεισε microὲν Δεκέέλειαν Λακεδαιmicroονίίους ἐπιτειχίίσαι laquoqui persuada les Laceacutedeacutemoniens de fortifier Deacuteceacutelieraquo Ἐπιτειχίίσαι deacutesigne la construction drsquoouvrages deacutefensifs destineacutes agrave proteacuteger les habitants drsquoune ville contre les attaques de lrsquoennemi

2 2 Des emplois de ἐπίί mettent en relief la notion du deacutetriment drsquoune personne Dans ce cas il figure dans les composeacutes des verbes marquant lrsquoideacutee drsquooraliteacute (A) drsquoactiviteacute intellectuelle (B) et de possession (C)

A καλῶ laquoappelerraquo Lys XIX 60 Τῶι τοίίνυν πατρὶ τῶι ἐmicroῶι ἄλλα microὲν ἄν τις ἔχοι ἐπικαλέέσαι ἴσως laquoPeut-ecirctre ferait-on drsquoautres reproches agrave mon pegravereraquo Ἐπικαλέέσαι fait allusion au jugement deacutefavorable agrave lrsquoeacutegard drsquoune personne agrave fin de lrsquoamender

εὔχοmicroαι laquopriegravereraquo And I 98 καὶ ἐπεύύχεσθαι ἐπιορκοῦντι δ᾽ ἐξώώλη αὐτὸν εἶναι καὶ γέένος laquoon appellera sur celui qui lrsquoenfreindra son serment lrsquoextermination pour lui et pour sa raceraquo

B βουλεύύω laquodeacutelibeacutererraquo laquotenir conseilraquo Lys III 15 Ὅτι microὲν τοίίνυν οὗτος ἦν ὁ ἀδικήήσας ὦ βουλήή καὶ ἐπιβουλεύύσας ἡmicroῖν καὶ οὐκ ἐγὼ τούύτωι ὑπὸ τῶν

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 33

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

παραγενοmicroέένων microεmicroερτύύρηται ὑmicroῖν laquoQue celui-ci est donc le coupable citoyens du Conseil lrsquoauteur du guet-apens et non pas moi cela a eacuteteacute attesteacute par les teacutemoins de la scegraveneraquo Ἐπιβουλεύύσας implique la machination drsquoun complot qui est meneacutee contre une personne

C φέέρω laquoporterraquo Lys IX 18 τοῖς microὲν ἐπιτηδεύύmicroασιν οὐ προσήήκοντας διαβολὰς ἐπιφέέροντες τοῖς δ᾽ αὐτῶν τρόόποις τὰς οἰκείίας καὶ συνήήθεις laquoIls me chargent de reproches calomnieux qui me sont absolument eacutetranges de reproches dont ils trouvent le modegravele dans leur caractegravere et dans leur conduiteraquo Ἐπιφέέροντες indique lrsquoacte drsquoimputer faussement agrave une personne des actions reacutepreacutehensibles

3 VF III exprimant le reacutesultat 3 1 Pourvu de cette valeur ἐπίί srsquoassocie agrave des verbes exprimant la notion de

force et drsquoobligation (A) drsquoactiviteacute intellectuelle et mentale (B) drsquooraliteacute (C) et de deacutemonstration (D)

A ἀναγκάάζω laquoobligerraquo laquoforcerraquo And IV 17 Ὅς εἰς τοσοῦτον ἐλήήλυθε τόόλmicroης ὥστε πείίσας Ἀγάάθαρχον τὸν γραφέέα συνεισελθεῖν οἴκαδε τὴν οἰκίίαν ἐπηνάάγκασε γράάφειν laquoIl en est venu agrave ce point drsquoaudace qursquo ayant deacutecideacute le peintre Agatharchos agrave lrsquoaccompagner chez lui il le contraignit agrave deacutecorer sa maison de peinturesraquo Ἐπηνάάγκασε renvoie agrave la contrainte effective exerceacutee contre quelqursquoun3

B νοῶ laquoexercer lrsquointellectraquo Lys VI 31 ἃ τούύτωι ὁ θεὸς οὐκ ἐπὶ σωτηρίίαι ἐπινοεῖν δίίδωσιν ἀλλὰ τιmicroωρούύmicroενος τῶν γεγενηmicroέένων ἀσεβηmicroάάτων laquoLe dieu lui accorde cela non pour songer agrave son salut mais pour le chacirctiment de ses impieacuteteacutesraquo Ἐπινοεῖν deacutesigne lrsquoacte de concevoir les moyens neacutecessaires afin de parvenir agrave reacutealisation drsquoune penseacutee

ἐγείίρω laquoeacuteveillerraquo Lys I 23 Ὁ δ᾽ Ἐρατοσθέένης ὦ ἄνδρες εἰσέέρχεται καὶ ἡ θεράάπαινα ἐπεγείίρασάά microε εὐθὺς φράάζει ὅτι ἔνδον ἐστίίν laquoEacuteratosthegravene entre juges et la servante me reacuteveille aussitocirct et me dit qursquoil est lagraveraquo Ἐπεγείίρασα fait allusion au reacuteveil efficace4

C ἀγγέέλω laquoannoncerraquo laquoporter agrave sa connaissance par la paroleraquo Lys VIII 3 εἰπάάτω οὖν τίίς ὑmicroῶν ὑπ᾽ ἐmicroοῦ κακῶς ἀκήήκοεν ἢ πέέπονθεν ἢ τίίς ἐmicroοῦ δεηθεὶς οὐκ ἔτυχεν ὧν ἐγώώ τε δυνατόός ἦ κἀκεῖνος ἐπήήγγειλε laquoque quelqursquoun drsquoentre vous dise agrave qui jrsquoaie nui en paroles ou en actes ou qui nrsquoait pas reccedilu de moi le bon office qursquoil sollicitait et qursquoil mrsquoeacutetait possible de lui rendreraquo Ἐπήήγγειλε deacutesigne la deacuteclaration effective des faits

3 J BRUNEL 1939 p 57 4 J BRUNEL 1939 p 57

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 34 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

κηρύύττω laquoproclamer par la voix du heacuterautraquo Lys VI 18 ἐπικηρύύττοντες τάάλαντον ἀργυρίίου δώώσειν τῶι ἀγαγόόντι ἢ ἀποκτείίναντι laquoen promettant par la voix du heacuteraut un talent drsquoor agrave qui les appreacutehendera ou les tueraraquo (Trad L Gernet-M Bizos) Ἐπικηρύύττοντες marque lrsquoacte de proclamer drsquoune maniegravere effective une reacutecompense par la voix du heacuteraut

D δεικνύύω laquomontrerraquo Lys XII 56 ὧι καὶ φανερῶς ἐπεδείίξαντο ὅτι οὐχ ὑπὲρ τῶν ἐν Πειραιεῖ οὐδ᾽ ὑπὲρ τῶν ἀδίίκως ἀπολλυmicroέένων ἐστασίίαζον laquoPar lagrave ils firent voir ouvertement qursquoils ne srsquoeacutetaient pas deacutetacheacutes de leur partie par inteacuterecirct pour les gens du Pireacutee mais pour les citoyens injustement disparusraquo Ἐπεδείίξαντο indique lrsquoacte drsquoavoir fait voir effectivement ce qui nrsquoeacutetait pas vu auparavant

3 2 Au sein de la valeur III se deacutegagent la particularisation exprimant lrsquoideacutee de lrsquoextrecircmiteacute

λήήθοmicroαι laquooublierraquo Lys II 72 οἰκτίίρω ὅτι πρεσβύύτεροι ἢ ὥστε ἐπιλάάθεσθαι τῆς δυστυχίίας τῆς ἑαυτῶν laquoje plains les parents trop vieux pour oublier jamais leur infortuneraquo Ἐπιλάάθεσθαι fait allusion agrave lrsquooubli complet5

et celle de dissimulation κρύύπτω laquocacherraquo Lys IX 18 Διατεθέέντες δὲ οὕτω παρανόόmicroως καὶ βιαίίως

ἐπικρύύψασθαι τὴν ἀδικίίαν περὶ οὐδενὸς ἐποιήήσαντο laquoDans leur meacutepris des lois et leur fureur ils nrsquoont mecircme pas pris le soin de dissimuler lrsquoinjusticeraquo Ἐπικρύύψασθαι exprime la dissimulation complegravete et volontaire drsquoune action

4 VF IV exprimant lrsquoideacutee du surplus (laquoen outreraquo) Dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave la notion drsquooffre (A) et drsquoabsence (B)

ἐπίί rend manifeste lrsquoideacutee drsquoexcegraves A δίίδωmicroι laquodonnerraquo Iseacutee II 3 Τελευτήήσαντος δὲ τοῦ πατρὸς ἐκδίίδοmicroεν ἡmicroεῖς

τὴν πρεσβυτέέραν ἀδελφήήν ἐπειδὴ εἶχεν ὥραν Λευκολόόφρωι προῖκα ἐπιδόόντες εἴκοσι microνᾶς laquoApregraves la mort de notre pegravere nous avons marieacute notre soeur aicircneacutee lorsqursquoelle fut en acircge avec Leukolophos en lui donnant en outre vingt mines de dotraquo Ἐπιδόόντες indique lrsquoacte de fournir une somme comme suppleacutement

B λείίπω laquomanquerraquo Lys XII 1 ἀλλ᾽ ἀνάάγκη ἢ τὸν κατήήγορον ἀπειπεῖν ἢ τὸν χρόόνον ἐπιλειπεῖν laquo mais il est neacutecesaire que ou bien la force manque agrave lrsquoaccusateur ou bien le temps lui fait deacutefautraquo Ἐπιλειπεῖν deacutesigne le manquement du temps exceacutedant

5 J BRUNEL 1939 p 74

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 35

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

5 VF V exprimant la direction 5 1 Lrsquoideacutee de direction est manifeste dans les emplois de ἐπίί servant de preacutefixe agrave

des verbes qui mettent en lumiegravere la notion drsquoenrollement militaire (A) drsquoenvoi agrave une distance de soi dans une direction deacutetermineacutee (B) de mouvement (C) drsquoactiviteacute intellectuelle (D) et de perception (E)

A στρατεύύω laquoenrocircler dans une armeacuteeraquo And I 107 Ὕστερον δὲ ἡνίίκα βασιλεὺς ἐπεστράάτευσεν ἐπὶ τὴν Ἑλλάάδα laquoEnsuite lorsque le Grand Roi marcha contre la Gregraveceraquo Ἐπεστράάτευσεν renvoie agrave lrsquoexpeacutedition faite vers un pays adversaire

B στέέλλω laquoenvoyerraquo Lys XX 27 ὥστ᾽ εἰ microὴ εὔνους ἦν τῆι πόόλει καὶ ὑmicroῖν οὐκ ἄν ποτε τοιαῦτα ἐπέέστελλεν laquosi donc il nrsquoeacutetait pas deacutevoueacute agrave la ville et agrave vous jamais il nrsquoenverrait une pareille lettreraquo Ἐπέέστελλεν marque lrsquoenvoi drsquoun objet agrave une distance lointaine

C τρέέπω laquotournerraquo laquodirigerraquo Iseacutee II 30 Ἐκεῖνοι δ᾽ εἶπον ἡmicroῖν εἰ microὲν ἐπιτρέέποιmicroεν αὐτοῖς ὥστε τὰ δίίκαια διαγνῶναι οὐκ ἄν ἔφασαν διαιτῆσαι laquoCeux-lagrave nous deacuteclaregraverent que si nous leur permettions de trancher la question de droit ils ne diraient pas ecirctre les arbitresraquo Ἐπιτρέέποιmicroεν exprime lrsquoacte de remettre agrave un ensemble de personnes le soin drsquoaccomplir une tacircche judiciaire

ἕλκω laquotirerraquo Lys I 13 τὴν κλεῖν ἐφέέλκεται laquoelle tire la clefraquo Ἐφέέλκεται deacutesigne le fait de tirer un objet vers soi

D σκέέπτεσθαι laquoreacuteflechirraquo laquopenserraquo Lys XVII 6 οὐ τὴν ἀκρίίβειαν ἐπισκεψάάmicroενος laquosans avoir compteacute lrsquoexactituderaquo Ἐπισκεψάάmicroενος exprime lrsquoacte de diriger lrsquoattention sur un problegraveme preacutecis qui est poseacute6

E ὁρῶ laquovoirraquo Lys XVIII 5 microᾶλλον εἵλετο πράάττων ὑπὲρ τῆς ὑmicroετέέρας σωτηρίίας ἀπολέέσθαι ἢ ἐπιδεῖν ltτὰgt τείίχη καθαιρούύmicroενα καὶ τὰς ναῦς τοῖς πολεmicroίίοις παραδιδοmicroέένας καὶ τ᾽ ὑmicroέέτερον πλῆθος καταδεδουλωmicroέένον laquoil aima mieux mourir pour votre salut que de voir les murs renverseacutes nos vaisseaux livreacutes aux ennemis et le peuple rendu en esclavage Ἐπιδεῖν renvoie agrave lrsquoacte de porter le regard sur un eacuteveacutenement funeste7

τηρῶ laquoobserverraquo laquosurveillerraquo laquoconsideacuterer avec attentionraquo Lys I 8 ἐπιτηρῶν γὰρ τὴν θεράάπαιναν τὴν ἐς τὴν ἀγορὰν βαδίίζουσαν laquocar en guettant la servante qui allait au marcheacuteraquo Ἐπιτηρῶν indique le fait de suivre drsquoun regard attentif une personne

6 J BRUNEL 1939 p 70 7 J BRUNEL 1939 p 66

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 36 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

5 2 On a releveacute deux emplois de ἐπίί dont la valeur fondamentale exprimant lrsquoideacutee de direction peut ecirctre interchangeable avec celle de surplus Ces emplois figurent dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave la notion drsquoenvoi agrave une distance de soi dans une direction deacutetermineacutee

πέέmicroπω laquoenvoyerraquo Lys VII 40 τοιούύτους δὲ ἐπιπέέmicroπουσι microοι οἷς ὑmicroεῖς οὐκ ἂν δικαίίως πιστεύύοιτε laquoalors ils lancent agrave mes trousses des gens de cette sorte que vous ne sauriez croire sans injusticeraquo Ἐπιπέέmicroπουσι signifie soit laquoenvoyer en outreraquo soit laquoenvoyer contreraquo

ou bien agrave celle de deacutetriment et drsquohostiliteacute Dans ce cas il apparaicirct dans les composeacutes des verbes qui mettent en relief la notion de mouvement

ἔρχοmicroαι laquovenirraquo Lys II 21 ἀπέέβησαν εἰς Μαραθῶνα νοmicroίίσαντες οὕτως ἂν ἐρηmicroοτάάτους εἶναι συmicromicroάάχων [τοὺς Ἕλληνας] εἰ ἔτι στασιαζούύσης τῆς ῾Ελλάάδος ὧι τινι χρὴ τρόόπωι τοὺς ἐπιόόντας ἀmicroύύνασθαι τὸν κίίνδυνον ποιήήσαιντο laquoils deacutebarquegraverent aupregraves de Marathon pensant que le meilleur moyen de nous trouver seuls sans allieacutes crsquoeacutetait de risquer le combat quand la Gregravece eacutetait encore en dissension sur les moyens de repousser les agresseursraquo Τοὺς ἐπιόόντας deacutesigne ceux qui engagent lrsquooffensive contre un pays dans lrsquointention de vaincre en reacuteduisant lrsquoadversaire

6 VF VI exprimant lrsquoideacutee de suite (laquoapregravesraquo laquoensuiteraquo) Ἐπίί indique qursquoun acte ou un fait suit un eacuteveacutenement dans le temps des moments

distincts et parfois voisins de maniegravere agrave preacutesenter un ordre Ces emplois se rattachent agrave des verbes traduisant la notion de mariage (A) drsquoeacutevolution (B) drsquooraliteacute (C) et drsquoexistence (D)

A γαmicroῶ laquoprendre femmeraquo And I 128 ὅπου γυναῖκάά τις γήήmicroας ἐπέέγηmicroε τῆι θυγατρὶ τὴν microητέέρα καὶ ἐξήήλασε ἡ microήήτηρ τὴν θυγατέέρα laquoougrave quelqursquoun ayant eacutepouseacute une femme puis il a ajouteacute la megravere agrave la fille comme seconde eacutepouse et la megravere a chasseacute la filleraquo ᾽Επέέγηmicroε deacutesigne lrsquoacte de prendre une femme comme seconde eacutepouse

B γίίγνοmicroαι laquodevenirraquo Iseacutee VI 63 Καὶ διαρρήήδην ἐν τῶι νόόmicroωι γέέγραπται ἐὰν ποιησαmicroέένωι παῖδες ἐπιγέένωνται τὸ microέέρος ἑκάάτερον ἔχειν τῆς οὐσίίας καὶ κληρονοmicroεῖν ὁmicroοίίως ἀmicroφοτέέρους laquoIl est expreacutessement stipuleacute par la loi que si posteacuterieurement agrave lrsquoadoption des enfants naissent chacun des deux aura sa part de fortune et les deux heacuteriteront eacutegalementraquo Ἐὰν ἐπιγέένωνται renvoie agrave lrsquoeacuteventuelle naissance des enfants qui sera posteacuterieure agrave lrsquoadoption

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 37

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

C λέέγω laquodireraquo Lys VIII 13 Φέέρε γάάρ ἤιδε ποτ᾽ ἐκεῖνος ὅτι Κλειτοδίίκου δεηθεὶς ἐπιλέέγειν οὐκ ἔτυχον laquoVoyons pouvait-il jamais savoir qursquoayant prieacute Clitodicos de parler apregraves moi pour mrsquoappuyer jrsquoavais eacuteteacute eacuteconduitraquo (Trad L Gernet-M Bizos) ᾽Επιλέέγειν fait allusion agrave lrsquoacte de prendre la parole agrave la suite du discours drsquoune personne

D βιῶ laquovivreraquo Iseacutee II 15 Ἐπεβίίω γὰρ ἐκεῖνος microετὰ τὴν ποίίησιν οὐκ ἐνιαυτὸν ἕνα ἢ δύύο ἀλλὰ τρίία καὶ εἴκοσιν laquoCar il surveacutecut agrave lrsquoadoption non pas un ou deux mais vingt-trois ansraquo Ἐπεβίίω indique le fait de demeurer en vie agrave la suite de la production drsquoun eacuteveacutenement

7 VF VII exprimant la reacutepeacutetition En Iseacutee V 29 τῶν ἐπισκευασmicroέένων fait allusion aux frais de la remise en eacutetat

drsquoune maison 8 VF VIII exprimant lrsquointensiviteacute La valeur intensive de ἐπίί se retrouve dans les composeacutes des verbes qui reacutevegravelent la

notion de chacirctiment (A) drsquoaventure (B) drsquooraliteacute (C) drsquoarrangement (D) et de garantie (E)

A τιmicroῶ laquofixer la peine agraveraquo laquoproposer comme peineraquo Iseacutee II 23 τοῦτ᾽ ἔστιν ὃ ἐπιτιmicroᾶι ἐπίίφθονον πρᾶγmicroα καὶ οὐ δίίκαιον ποιῶν laquoCela est ce qursquoil reproche en faisant une chose odieuse et injusteraquo Ἐπιτιmicroᾶι fait allusion agrave la peacutenaliteacute imposeacutee le preacuteverbe renforce lrsquoideacutee de la fixation de la peine car la valeur deacutetermineacutee du verbe simple eacutetait fort affaiblie en attique8

B τυγχάάνω laquorencontrerraquo Iseacutee II 14 τοὺς ἐπιτυχόόντας deacutesigne les premiers venus de fortune lrsquoideacutee de lrsquoaboutissement de lrsquoaction se retrouve deacutejagrave dans le verbe simple

C αἰνῶ laquolouerraquo laquoapprouverraquo Iseacutee II 7 πολλὰ ἐπαινέέσας τὴν ἀδελφήήν laquotout en louant fort notre soeurraquo Ἐπίί intensifie la notion drsquoadmiration et drsquoestime pour une tierce personne qui est deacutejagrave explicite dans le verbe simple

D τάάσσω laquomettre en ordreraquo laquoordonnerraquo Lys VI 13 Τοὺς microὲν οὖν ἄλλους οἱ ἐπιτάάξαντες καταδέέξασθαι ἀδικοῦσι καὶ τοῦ αὐτοῦ ἀσεβήήmicroατος αἴτιοίί εἰσιν laquoCeux qui ont ordonneacute le rappel des autres sont en faute et coupables de la mecircme impieacuteteacute qursquoeuxraquo (Trad L Gernet-M Bizos) Οἱ ἐπιτάάξαντες renvoie agrave ceux qui ont donneacute un ordre formel en vue de lrsquoexeacutecution drsquoun acte

8 J BRUNEL 1939 p 60

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 38 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

E ἐγγυῶ laquodonner en gageraquo laquodonner comme garantieraquo Lys X 17 Ἐπεγγυᾶν δ᾽ ἐπιορκήήσαντα τὸν Ἀπόόλλω laquoQursquoil jure en prenant Apollon pour garantraquo Ἐπεγγυᾶν deacutesigne le fait de se porter caution fiable de la veacuteriteacute des propos drsquoune personne

11 Conclusion La VF I exprimant le contact eacutetroit et la VF II deacutesignant la finaliteacute comportent

chacune deux proprieacuteteacutes Celles de la VF I mettent en relief drsquoune part le contact de lrsquoobjet avec la surface et drsquoautre part la prise de contact avec celle-ci De la premiegravere proprieacuteteacute se deacutegage la particularisation qui renvoie agrave lrsquoautoriteacute exerceacutee sur des citoyens ou sur des personnes du parti opposeacute et de la seconde celle qui exprime lrsquoideacutee de prise de position Les proprieacuteteacutes de la VF II se deacutefinissent en termes drsquoaccomplissement drsquoune action en faveur drsquoune personne drsquoun cocircteacute et de reacutealisation drsquoun acte deacutestineacute agrave son deacutetriment de lrsquoautre

La VF III indiquant le reacutesultat de lrsquoaction comprend deux particularisations dont lrsquoune renvoie agrave lrsquoideacutee drsquoextrecircme et lrsquoautre agrave celle de dissimulation

Les VF indiquant la notion de surplus (VF IV) de direction (VF V) de suite (VF VI) de reacutepeacutetition (VF VII) et drsquointensiviteacute (VF VIII) sont deacutepourvues de particularisations Il est agrave noter que certains emplois de la VF V sont interchangeables avec ceux de la VF IV et la seconde proprieacuteteacute de la VF II

κατάά9

1 VF I exprimant le contact de lrsquoobjet ou de la personne avec une surface Cette valeur se retrouve dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave la notion

drsquoimmobiliteacute ἵζω laquose poserraquo laquose tenir assisraquo Lys XIII 24 Ὁ δὲ Ἀγόόρατος καὶ οἱ ἐγγυηταὶ

καθίίζουσιν ἐπὶ τὸν βωmicroὸν Μουνιχίίασιν laquoAgoratos et ses garants srsquoasseyent pregraves de lrsquoautel des suppliantsraquo Kαθίίζουσιν deacutesigne le fait de srsquoasseoir sur un lieu sacreacute

ἵστηmicroι laquoplacerraquo Iseacutee I 5 οὐκ αἰχύύνονται καταστήήσαντες ἡmicroᾶς εἰς ἀγῶνα περὶ τούύτων laquoils nrsquoont pas honte de nous engager dans un procegraves au sujet de ces

9 Sur les valeurs lsquopleinersquo et lsquovidersquo de κατάά voir J HUMBERT 1972 pp 338-339 M C

GALLAZZI amp A M DE PAOLI 1954 pp 12-13 W LINDBLAD 1922 Sur un rapprochent de sens de κατάά- avec ἀνάά- voir A REVUELTA 1994 pp 229-235 M D JIMEacuteNEZ LOacutePEZ 2005 pp 29-30

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 39

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

affairesraquo Καταστήήσαντες deacutesigne lrsquo acte de faire entrer une personne dans une affaire judiciaire

κεῖmicroαι laquoecirctre eacutetenduraquo Lys I 24 Ὤσαντες δὲ τὴν θύύραν τοῦ δωmicroατίίου οἱ microὲν πρῶτοι εἰσιόόντες ἔτι εἴδοmicroεν αὐτὸν κατακείίmicroενον παρὰ τῆι γυναικίί οἱ δὲ ὕστερον ἐν τῆι κλίίνηι γυmicroνὸν ἑστηκόότα laquoAyant pousseacute la porte de la chambre les premiers entreacutes et moi nous vicircmes lrsquohomme coucheacute pregraves de ma femme les derniers le trouvegraverent debout tout nu sur le litraquo Kατακείίmicroενον exprime le fait drsquo ecirctre allongeacute sur le lit

2 VF II exprimant la direction vers le bas 2 1 Kατάά deacutesigne lrsquoaction drsquoaller drsquoun lieu eacuteleveacute dans un autre plus bas et signifie

laquoen descendant deraquo Doteacute de cette valeur le preacuteverbe srsquoassocie agrave des verbes renvoyant agrave la notion de mouvement (A) de possession (B) drsquoenvoi agrave une distance de soi dans une direction deacutetermineacutee (C) et de creusement (D)

A πλέέω laquose deacuteplacer sur lrsquoeauraquo Iseacutee II 6 κατεπλεύύσαmicroεν δεῦρο καὶ καταλαmicroβάάνοmicroεν τῆι πρεσβυτέέραι ἀδελφῆι ὄντα δύύο παιδιάά τὴν δὲ νεωτέέραν ἣν εἶχε Μενεκλῆς ἄπαιδα laquonous avons deacutebarqueacute ici et nous avons trouveacute notre soeur aicircneacutee avec deux enfants mais la cadette qursquoavait eacutepouseacutee Meacuteneacuteklegraves nrsquoen avait pointraquo Κατεπλεύύσαmicroεν deacutesigne lrsquoacte de naviguer en descendant pour gagner la cocircte

βαίίνω laquoposer le piedraquo And I 38 καταβαίίνοντας renvoie agrave la descente vers un lieu τίίθηmicroι laquomettre en placeraquo laquoplacerraquo And I 110 κατηγόόρησαν δέέ microου καὶ περὶ

τῆς ἱκετηρίίας ὡς καταθείίην ἐγὼ ἐν τῶι Ἐλευσινίίωι νόόmicroος δ᾽ εἴη πάάτριος ὃς ἂν θῆι ἱκετηρίίαν microυστηρίίοις τεθνᾶναι laquoIls mrsquoont aussi accuseacute de la branche drsquoolivier des suppliants que jrsquoaurais deacuteposeacutee dans lrsquoEleusinion alors que selon une coutume des ancecirctres celui qui deacutepose une branche drsquoolivier des suppliants pendant les Mystegraveres doit ecirctre mis agrave mortraquo Kαταθείίην indique lrsquoacte de placer aux pieds des dieux un objet sacreacute dans un temple

B αἵρω laquoprendreraquo laquosaisirraquo laquodevenir maicirctreraquo And I 80 τὰ τείίχη καθείίλετε laquoet vous avez abattu les muraillesraquo Καθείίλετε exprime lrsquoacte drsquoavoir provoqueacute la chute et la destruction drsquoun objet qui se trouve en position verticale

C βάάλλω laquojeterraquo And I 73 ἢ ὠνὰς πριάάmicroενοι ἐκ τοῦ δηmicroοσίίου microὴ κατέέβαλον τὰ χρήήmicroατα laquoou bien ayant acheteacute des fermes au Treacutesor ils nrsquoen avaient verseacute le prixraquo Kατέέβαλον renvoie agrave lrsquoacte de remettre de lrsquoargent agrave titre de paiement

D σκάάπτω laquocreuserraquo And III 31 ἐξ οὗ πολεmicroήήσαντες ἠναγκάάσθηmicroεν τὰ τείίχη κατασκάάπτειν laquoDe lagrave ayant combattu nous fucircmes contraints drsquoabattre les muraillesraquo Κατασκάάπτειν exprime lrsquoacte de mettre en bas des murs eacuteleveacutes et eacutepais

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 40 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

2 2 De la valeur fondamentale II on a tireacute deux particularisations dont la premiegravere exprime lrsquoideacutee de la corruption morale auquel cas κατάά srsquoajoute agrave des verbes traduisant la notion drsquooffre

δωροδοκῶ laquoaccepter des cadeauxraquo Lys XXVII 3 Καίίτοι τίίνα χρὴ ἐλπίίδα ἔχειν σωτηρίίας ὁπόόταν ἐν χρήήmicroασιν ἦι καὶ σωθῆναι τηῖ πόόλει καὶ microήή ταῦτα δὲ οὗτοι φύύλακες ὑφ᾽ ὑmicroῶν καταστάάντες οἱ τῶν ἀδικούύντων κολασταίί κλέέπτωσίί τε καὶ καταδωροδοκῶσι laquoQuel espoir de salut faut-il avoir quand le salut ou la perte de la citeacute deacutepend de lrsquoargent et que ces hommes que vous avez eacutetablis comme des gardiens ou comme des infligeurs de chacirctiments aux coupables volent cela et se laissent corrompre par des cadeauxraquo Kαταδωροδοκῶσι exprime le fait de se faire deacuteteacuteriorer moralement par une surabondance de dons

et la seconde celle de preacutecision Le preacuteverbe srsquoassocie agrave des verbes qui reacutevegravelent une activiteacute intellectuelle

λογίίζοmicroαι laquocompterraquo laquocalculerraquo Iseacutee XI 47 Καταλογίίζεται τοίίνυν ὡς ἐγὼ τρεῖς κλήήρους εἰληφὼς καὶ πολλῶν χρηmicroάάτων εὐπορῶν ἀφανίίζω τὴν οὐσίίαν laquoIl calcule donc que apregraves avoir recueilli trois heacuteritages je jouis drsquoune immense fortune et que je dissimule mon avoirraquo Καταλογίίζεται marque lrsquoacte drsquoeacutevaluer avec une rigueur extrecircme les conditions drsquoexistence et lrsquoattitude drsquoune personne

3 VF III exprimant le reacutesultat 3 1 La valeur reacutesultative de κατάά se retrouve dans les composeacutes des verbes qui

indiquent la chute (A) la preacuteparation (B) une activiteacute manuelle (C) une activiteacute mentale (D) la destruction par le feu (E) la fracture causeacutee par un coup violent (F) lrsquoopposition (G) la construction (H) lrsquooraliteacute (I) lrsquoesclavage (J) lrsquoarrangement (K) la continuation (L) la deacuteconsideacuteration (M) et la tromperie (N)

A πίίπτω laquotomberraquo And I 108 Τοιγάάρτοι διὰ ταῦτα τὴν πόόλιν ἀνάάστατον παραλαβόόντες ἱεράά τε κατακεκαυmicroέένα τείίχη τε καὶ οἰκίίας καταπεπτωκυίίας laquoPour cette raison ils ont donc reccedilu une ville deacutetruite des temples et des murs incendieacutes et des maisons entiegraverement deacutetruitesraquo Καταπεπτωκυίίας renvoie agrave la destruction complegravete des eacutedifices

B σκεύύαζω laquopreacuteparerraquo Iseacutee IV 6 ἂλλον δὲ πατέέρα τῶι τεθνεῶτι κατασκεύύαζοντες οὐ microόόνον περὶ τῶν διαθηκῶν ἀλλὰ καὶ περὶ τοῦ γέένους λόόγον ἐmicroβεβλήήκασιν laquomais en inventant au deacutefunt un autre pegravere ils ont mis en discussion non seulement le testament mais aussi la question de parenteacuteraquo Kατασκεύύαζοντες exprime le fait de parvenir agrave imaginer et agrave donner comme reacuteel dans lrsquointention de tromper un personnage qui nrsquoexistait pas auparavant

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 41

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

C ἐργάάζοmicroαι laquotravaillerraquo And I 108 διὰ τὸ ἀλλήήλοις ὁmicroονοεῖν τὴν ἀρχὴν τῶν Ἑλλήήνων κατηργάάσαντο laquoce fut par la concorde qursquoils ont pu fonder leur empire sur les Grecsraquo Κατηργάάσαντο implique la fondation effective de la supreacutematie drsquoune citeacute

D νοῶ laquoexercer la penseacuteeraquo Lys XXV 34 Τοῦτο microὲν οὖν οὐ χαλεπὸν τῶι βουλοmicroέένωι κατανοῆσαι laquoCela nrsquoest donc pas difficile agrave qui veut de le comprendreraquo Κατανοῆσαι indique le fait de reacuteussir agrave comprendre une situation

E καίίω laquobrucirclerraquo And I 108 Τοιγάάρτοι διὰ ταῦτα τὴν πόόλιν ἀνάάστατον παραλαβόόντες ἱεράά τε κατακεκαυmicroέένα τείίχη τε καὶ οἰκίίας καταπεπτωκυίίας laquoPour cette raison ils ont donc reccedilu une ville deacutetruite des temples et des murs incendieacutes et des maisons entiegraverement deacutetruitesraquo Kατακεκαυmicroέένα deacutesigne des objets brucircleacutes de fond en comble

F ἄγνυmicroι laquobriserraquo Lys III 14 Κἀνταῦθα microὲν ἵνα φησὶ Σίίmicroων τὴν microάάχην γενέέσθαι οὔτε τούύτων οὔτε οὐδεὶς οὔτε κατεάάγη τὴν κεφαλὴν οὔτε ἄλλο κακὸν οὐδὲν ἔλαβεν laquoAinsi agrave cet endroit ougrave Simon preacutetend que la rixe eut lieu ni de leur cocircteacute ni du nocirctre personne nrsquoeut la tecircte casseacutee on ne se fit aucun malraquo (Trad L Gernet) Kατεάάγη deacutesigne la fracture profonde drsquoune partie du corps

G ναυmicroαχῶ laquocombattre sur merraquo And III 5 ἀντὶ δὲ τῶν τριήήρων αἳ τόότε ἡmicroῖν ἦσαν παλαιαὶ καὶ ἄπλοι αἷς βασιλέέα καὶ τοὺς βαρβάάρους καταναυmicroαχήήσαντες ἠλευθερώώσαmicroεν τοὺς Ἕλληνας laquoagrave la place de triegraveres qui eacutetaient alors vieilles et incapables de tenir la mer et par lesquelles nous avons combattu sur mer le Grand Roi et les Barbares nous deacutelivracircmes les Grecsraquo Kαταναυmicroαχήήσαντες renvoie agrave la victoire efficace dans un combat naval

H οἰκίίζω laquoeacutetablirraquo laquofonderraquo Iseacutee VI 21 Κατοικισθεῖσα δὲ ἐνταυθοῖ πολλῶν καὶ κακῶν ἦρξεν laquoSrsquoeacutetant installeacutee en ce lieu elle fut lrsquoorigine de mille malheursraquo Κατοικισθεῖσα indique lrsquoeacutetablissement efficace dans un lieu

I microηνύύω laquoindiquerraquo laquoreacuteveacutelerraquo laquofaire connaicirctreraquo Lys XIII 49 δεῖ γὰρ αὐτὸν ἀποδεῖξαι ὡς οὐ κατεmicroήήνυσε τῶν ἀνδρῶν τούύτων οὐδ᾽ αἴτιος αὐτοῖς ἐστι τοῦ θανάάτου laquoen effet il faut montrer qursquoil nrsquoa pas deacutenonceacute ces hommes et qursquoil nrsquoest pas la cause de leur mortraquo Kατεmicroήήνυσε fait allusion agrave lrsquoacte de faire connaicirctre publiquement des personnes de maniegravere agrave les faire condamner formellement par lrsquoautoriteacute

λέέγω laquodireraquo Lys II 27 τῆς δὲ πεζῆς στρατιᾶς οὕτως ἄπειρον τὸ πλῆθος ἦγεν ὥστε καὶ τὰ ἔθνη τὰ microετ᾽ αὐτοῦ ἀκολουθήήσαντα πολὺ ἂν ἔργον εἴη καταλέέξαι laquoil menait une si nombreuse foule de troupes de terre qursquoil serait trop long drsquoeacutenumeacuterer seulement les races qui le suivaientraquo Kαταλέέξαι renvoie agrave lrsquoacte drsquoeacutenumeacuterer une seacuterie de faits drsquoun bout agrave lrsquoautre

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 42 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

J δουλῶ laquoreacuteduire en esclavageraquo Lys XXXIV 8 Ἴσασι γὰρ ἐκεῖνοι ὅτι κἂν πολλάάκις εἰς τὴν τούύτων ἐmicroβάάλωσι πολλάάκις αὐτοῖς ἀπαντήήσονται ὅπλα λαβόόντες ὥστε οὐ καλὸς αὐτοῖς ὁ κίίνδυνος δοκεῖ εἶναι ἐὰν microὲν νικήήσωσι τούύτους microὴ καταδουλώώσασθαίί γ᾽ ἐὰν δὲ ἡττηθῶσι σφᾶς αὐτοὺς τῶν ὑπαρχόόντων ἀγαθῶν ἀποστερῆσαι laquoEn effet ils savent qursquo autant de fois ils envahiront leur pays autant de fois ils prendront les armes et ils marcheront contre les envahisseurs aussi le danger ne leur semble bon vainqueurs ils ne sauraient asservir leurs ennemis vaincus ils seraient priveacutes de leurs biensraquo Καταδουλώώσασθαι deacutesigne lrsquoasservissement complet drsquoun peuple

K τάάσσω laquomettre en ordreraquo Lys XIII 82 καὶ εἴ τις αὐτὸν ταξίίαρχος εἰς τάάξιν τινὰ κατέέταξε laquoet si aucun taxiarque lrsquoa rangeacute dans aucun bataillonraquo Kατέέταξε deacutesigne lrsquoacte drsquoassigner efficacement une place agrave une personne dans une uniteacute militaire comportant plusieurs compagnies

L microέένω laquocontinuer drsquoecirctreraquo Lys XXXI 18 οἳ κατέέmicroειναν ἐν τοῖς δήήmicroοις ὀλίίγα microὲν τῶν ἐπιτηδείίων ἔχοντες laquoqui eacutetaient resteacutes dans leur degraveme ayant peu de ressourcesraquo Κατέέmicroειναν renvoie au fait de demeurer fermement dans une condition peacutenible

M αἰσχύύνοmicroαι laquodeacuteshonorerraquo Lys I 49 οἱ δ᾽ ἀγῶνες δεινόότεροι τοῖς ἀδικουmicroέένοις καθεστήήκασιν ἢ τοῖς παρὰ τοὺς νόόmicroους τὰς ἀλλοτρίίας καταισχύύνουσι γυναῖκας laquo(les lois) elles les exposent quoique victimes agrave des procegraves plus redoutables pour eux que pour ceux qui au meacutepris des lois deacuteshonorent les femmes drsquoautruiraquo Kαταισχύύνουσι fait allusion agrave la perte drsquohonneur complegravete drsquoune femme

N ψεύύδοmicroαι laquomentirraquo Iseacutee IV 11 πρὸ δὲ τούύτων οὐδ᾽ ἂν τῶν τεθνεώώτων οὐδεὶς κατεψεύύδετο laquoet surtout aucun des morts ne mentiraitraquo (Ἄν) κατεψεύύδετο renvoie agrave lrsquoacte de profeacuterer formellement de fausses deacuteclarations

3 2 Au sein de la valeur reacutesultative on distingue deux particularisations dont la premiegravere rend manifeste lrsquoideacutee drsquoextrecircme Pourvu de cette notion κατάά sert de preacutefixe aux verbes faisant allusion agrave lrsquoexercice drsquoune vive pression (A) et agrave la notion drsquoheurt (B)

A ἀναγκάάζω laquoforcerraquo Iseacutee VII 38 τοὺς ἔχοντας ἀποδοῦναι τὰ ὄντ᾽ αὐτῶι καταναγκάάσαντες laquovous avez obligeacute les possesseurs agrave les restituerraquo Kαταναγκάάσαντες reacutevegravele la contrainte excessive exerceacutee sur une personne

B πλήήττω laquofrapperraquo Iseacutee VIII 27 Ἀλλ᾽ οὕτω τῆι τοῦ πράάγmicroατος ἀληθείίαι κατεπέέπληκτο ὥστ᾽ οὐδ᾽ ἐπὶ τοῦ microνήήmicroατος ἐmicroοῦ ποιούύmicroενου λόόγους καὶ κατηγοροῦντος Διοκλέέους ὅτι τὰ χρήήmicroατα ἀποστερῶν τοῦτόόν microοι πέέπεικεν

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 43

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

ἀmicroφισβητεῖν οὐκ ἐτόόλmicroησεν γρῦξαι τὸ παράάπαν οὐδὲν οὐδ᾽ εἶπεν ἅ νῦν τολmicroᾶι λέέγειν laquoAu contraire il eacutetait tellement accableacute par la certitude du fait que mecircme sur la tombe quand je pris la parole et quand jrsquoaccusai Dioklegraves drsquoavoir fait main-basse sur la fortune et pousseacute ensuite cet autre individu agrave me chercher chicane il nrsquoosa souffler mot ni rien dire de ce qursquoil ose dire aujourdrsquohuiraquo (Trad P Roussel) Κατεπέέπληκτο deacutesigne le fait de constater avec un fort eacutetonnement la veacuteriteacute drsquoun fait

La seconde particularisation met en relief lrsquoideacutee drsquointensiteacute Dans ce cas κατάά srsquoattache agrave des verbes exprimant un eacutetat eacutemotionnel (A) un eacutetat drsquoinertie mentale et physique (B) et lrsquoacquisition drsquoun savoir (C)

A ἐλεῶ laquoavoir pitieacute deraquo And II 15 εἰς γὰρ τοὺς θεοὺς ἔχοντα ὀνείίδη οὗτοίί microε microᾶλλον τῶν ἀνθρώώπων ἐοίίκασι κατελεῆσαι laquoEn effet les dieux malgreacute lrsquooffense que je leur ai faite se sont manifesteacutes agrave mon eacutegard plus pitoyables que les hommesraquo Kατελεῆσαι exprime la pitieacute profonde que lrsquoon eacuteprouve agrave lrsquoeacutegard drsquoune personne

γελῶ laquorireraquo Lys XIV 46 ἐπίίσταmicroαι δ᾽ ὅτι οἱ microὲν ἄλλοι τῶν ἀκροωmicroέένων θαυmicroάάζουσιν ὅπως ποθ᾽ οὕτως ἀκριβῶς ἐξευρεῖν τὰ τούύτων ἁmicroαρτήήmicroατα οὗτος δέέ microου καταγελᾶι laquoje connais que les autres de mes auditeurs se demandent avec eacutetonnement comment jrsquoai pu deacutecouvrir avec tant drsquoexactitude les crimes de ces gens mais celui-ci se moque de moiraquo Kαταγελᾶι fait allusion agrave lrsquoattitude profondeacutement deacutedaigneuse qui se manifeste par la raillerie agrave lrsquoeacutegard drsquoune personne

B εὕδω laquodormirraquo Lys I 10 Καὶ οὕτω ἤδη συνειθισmicroέένον ἦν ὥστε πολλάάκις ἡ γυνὴ ἀπήήιει κάάτω καθευδήήσουσα ὡς τὸ παιδίίον laquoCrsquoeacutetait lrsquohabitude que ma femme allait ainsi agrave chaque instant se coucher pregraves du petitraquo Kαθευδήήσουσα indique le fait de drsquoecirctre plongeacute dans un sommeil profond

C microανθάάνω laquoapprendreraquo And IV 27 τοὺς microὲν λόόγους δηmicroαγωγοῦ τὰ δ᾽ ἔργα τυράάννου παρέέχων καταmicroαθὼν ὑmicroᾶς τοῦ microὲν ὀνόόmicroατος φροντίίζοντος τοῦ δὲ πράάγmicroατος ἀmicroελοῦντας laquo il parle comme un conseiller du peuple et agit comme un tyran sachant que vous avez souci du mot et non de la choseraquo (Trad G Dalmeyda) Kαταmicroαθὼν deacutesigne le fait drsquoecirctre instruit agrave fond au sujet drsquoune affaire

4 VF IV exprimant lrsquohostiliteacute Κατάά souligne la disposition hostile agrave lrsquoeacutegard drsquoune personne Le preacuteverbe

srsquoaccolle agrave des verbes qui rendent manifeste la disposition drsquoacircme (A) la preacutefeacuterence (B) lrsquoexpression de lrsquoopinion par un vote (C) et lrsquoideacutee drsquooraliteacute (D)

A φρονῶ laquoavoir la faculteacute de penser et de sentirraquo Iseacutee IV 11 Oὕτω γὰρ ἂν οὔθ᾽ οἱ νόόmicroοι κατεφρονοῦντο οὔτε τὰ γέένη ὑβρίίζετο laquoAinsi les lois ne seraient meacutepriseacutees et

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 44 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

les drois des parents ne seraient pas violenteacutesraquo Kατεφρονοῦντο renvoie agrave lrsquoattitude de plusieurs personnes qui refusent avec meacutepris drsquoaccorder de lrsquoimportance aux regravegles impeacuteratives eacutemanant de lrsquoautoriteacute souveraine dans une socieacuteteacute

B γιγνώώσκω laquochoisir par un acte de volonteacute entre plusieurs ideacutees possiblesraquo Iseacutee I 2 οὗτοι δὲ εἰς τοῦτο ἥκουσιν ἀναισχυντίίας ὥστε καὶ τὰ πατρῶια προσαφελέέσθαι ζητοῦσιν ἡmicroᾶς οὐκ ἀγνοοῦντες ὦ ἄνδρες τὸ δίίκαιον ἀλλὰ πολλὴν ἡmicroῶν ἐρηmicroίίαν καταγνόόντες laquoCeux-ci en sont venus agrave ce point drsquoimpudence qursquoils cherchent mecircme agrave nous deacutepouiller le patrimoine non pas juges qursquoils meacuteconnaissent le bon droit mais ils nous croient en un extrecircme isolementraquo (Trad P Roussel) Kαταγνόόντες fait appel au jugement deacutefavorable

C ψηφίίζοmicroαι laquoapporter son jeton de vote pour marquer son avisraquo Lys XXI 20 Οὔκουν ἄξιον ὦ ἄνδρες δικασταίί πειθοmicroέένους κατηγόόροις τοιούύτοις έέmicroοῦ καταψηφίίσασθαι laquoAinsi juges il nrsquoest pas digne de me condamner sur la foi de pareils accusateursraquo Kαταψηφίίσθαι deacutesigne lrsquoacte de prendre une deacutecision deacutefavorable contre une personne agrave lrsquoissue drsquoune sentence judiciaire et de la frapper drsquoune peine

χειροτονῶ laquotendre la main dans lrsquoassembleacutee pour indiquer son adheacutesionraquo Lys XXIX 2 Ἐγὼ δέέ ὦ ἄνδρες δικασταίί πάάντας ὑmicroᾶς ἡγοῦmicroαι εἰδέέναι ὅτι Ἐργοκλέέους διὰ τοῦτο ὑmicroεῖς θάάνατον κατεχειροτονήήσατε ὅτι κακῶς διαθείίς τὰ τῆς πόόλεως πλεῖν ἢ τριάάκοντα ταλάάντων οὐσίίαν ἐκτήήσατο laquoQuant agrave moi je pense juges que vous savez tous que vous avez voteacute la peine de mort contre Ergoclegraves pour cela agrave savoir qursquoil a acquis gracircce agrave ses malversations une fortune de plus de trente talentsraquo Κατεχειροτονήήσατε deacutesigne lrsquoacte de deacutecider par un vote agrave main leveacutee contre la vie de quelqursquoun

D microαρτυρῶ laquoecirctre teacutemoin rendre teacutemoignageraquo Iseacutee IV 19 Ὃ δὲ microέέγιστον καὶ microάάλιστα τῆς Χαριάάδου ἀναιδείίας καταmicroαρτυρεῖ τοῦτο σκέέψασθε laquoVoici le plus grave ce qui accuse le mieux lrsquoimpudence de Chariadegraves jugez-enraquo (Trad P Roussel) Kαταmicroαρτυρεῖ renvoie agrave lrsquoacte de porter teacutemoignage contre le comportement drsquoune personne

5 VF V exprimant le succegraves et le redressement Dans κατορθώώσασι (Iseacutee IV 22) κατάά implique la reacuteussite dans une action Le

verbe simple ὀρθόόω signifie laquodresserraquo laquomettre deboutraquo ἐνθυmicroοῦνται γὰρ ὅτι κατορθώώσασι microὲν ἔσται τὰ ἀλλόότρια ἔχειν laquoIls se souviennent en effet qursquoen cas de reacuteussite ils deacutetiendront le bien drsquoautruiraquo

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 45

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

6 VF VI exprimant lrsquoeacutechec Un bon nombre drsquoemplois de κατάά font allusion au coup du sort qui change une

situation en mal κυβεύύω laquojouer aux deacutesraquo Lys XIV 27 Οὐ πολλῶι δὲ χρόόνωι ὕστερον

κατακυβεύύσας τὰ ὄντα ἐκ Λευκῆς ἀκτῆς ὁρmicroώώmicroενος τοὺς φίίλους κατεπόόντιζεν laquoPeu de temps apregraves ayant perdu sa fortune aux deacutes il srsquoembarqua agrave Leukegrave Akteacute et jeta ses amis agrave la merraquo Kατακυβεύύσας renvoie agrave la perte au jeu de deacutes

παιδεραστῶ laquoaimer les enfantsraquo Iseacutee X 25 Ἀλλὰ γάάρ ὦ ἄνδρες οὐχ ἱκανόόν ἐστι Ξεναινέέτωι τὸν Ἀριστοmicroέένους οἶκον καταπεπαιδεραστηκέέναι laquoMais juges il ne suffit pas agrave Xeacutenaineacutetos drsquoavoir dilapideacute la fortune drsquoAristomeacutenegraves par sa passion pour les beaux garccedilonsraquo Kαταπεπαιδεραστηκέέναι deacutesigne lrsquoacte drsquoavoir deacutepenseacute de maniegravere inconsideacutereacutee la fortune drsquoune personne par son enclin agrave srsquoadonner agrave la peacutedeacuterastie

7 VF VII exprimant la ressourse En Iseacutee X 23 (ἐὰν) καταφεύύγηι souligne lrsquoacte de se servir drsquoun proceacutedeacute

oratoire Ὥστ᾽ ἐὰν ἐπὶ τοῦτον τὸν λόόγον καταφεύύγηι καὶ microάάρτυρας παρέέχηται ὡς διεθέέτο ἐκεῖνος ἐπιδεικνύύναι κελεύύετε καὶ ὡς τὰ ἑαυτοῦ laquoSrsquoil recourt donc agrave cet argument et qursquoil vous fournit des teacutemoins que le deacutefunt a fait un testament ordonnez-lui de deacutemontrer aussi que le testament concernait des biens lui appartenantraquo

8 VF VIII exprimant le renversement de la situation existante Dans κατηmicroέέλησε (Iseacutee I 23) le preacuteverbe renvoie agrave lrsquoattitude drsquoune personne

dont lrsquoesprit ne srsquoapplique pas agrave ce qursquoelle fait ou elle devrait faire Kατηmicroέέλησεν exprime donc le sens contraire de microελῶ laquoprendre souciraquo

Τοὺς microὲν τηλικαῦτα microέέλλοντας ἐκ τοῦ πράάγmicroατος κερδαίίνειν ὥσπερ ζηmicroιωθησοmicroέένους φυλάάξασθαι τὴν διακονίίαν Κλεώώνυmicroον δ᾽ ὑπὲρ τῆς τούύτων ὠφελείίας τοσαύύτην ποιήήσασθαι σπουδὴν ὥστε Ποσειδίίππωι microέέν ὅτι κατηmicroέέλησεν ὀργισθῆναι Διοκλέέους δὲ ταὐτὰ πάάλιν εἰς τὴν ὑστεραίίαν δεηθῆναι laquoCeux qui devaient retirer de cette affaire un tel profit tout comme srsquoils en devaient pacirctir se deacuterobent aux services requis et Kleacuteonymos de son cocircteacute fait preuve drsquoune telle ardeur agrave les favoriser qursquoil se met en colegravere contre Poseidippos qui a neacutegligeacute sa commission et la renouvelle agrave Dioklegraves pour le lendemainraquo

9 VF IX exprimant lrsquointensiviteacute La valeur intensive de κατάά apparaicirct dans les composeacutes des verbes signifiant

laquoprononcer une peine contreraquo

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 46 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

δικάάζω And I 78 πλὴν ὁπόόσα ἐν στήήλαις γέέγραπται τῶν microὴ ἐνθάάδε microεινάάντων ἢ ἐξ ᾽Αρείίου πάάγου ἢ τῶν ἐφετῶν ἢ ἐκ πρυτανείίου ἢ Δελφινίίου καταδικασθεῖσιν [ἢ] ὑπὸ τῶν βασιλέέων [ἢ] ἐπὶ φόόνωι τίίς ἐστι φυγήή ἢ θάάνατος κατεγνώώσθη ἢ σφαγεῦσιν ἢ τυράάννοις laquoexcepteacute ceux qui pour ne pas rester ici ont leurs noms graveacutes sur des stegraveles ou ceux qui ont eacuteteacute condamneacutes par lrsquoAreacuteopage ou par les Ephegravetes sieacutegeant soit au Prytaneacuteion soit au Delphinion sous la preacutesidence de lrsquoArchonte-Roi soit agrave lrsquoexil pour meurtre soit agrave mort comme assassins ou tyransraquo Kαταδικασθεῖσιν fait appel agrave ceux qui ont subi un jugement irreacutevocable

et laquotenirraquo laquoposseacutederraquo ἔχω And I 41 Εἰπεῖν δὲ ἡmicroᾶς ὅτι δεδογmicroέένον ἡmicroῖν εἴη δύύο microὲν τάάλαντα

ἀργυρίίου διδόόναι οἱ ἀντὶ τῶν ἑκατὸν microνῶν ἐκ τοῦ δηmicroοσίίου ἐὰν δὲ κατάάσχωmicroεν ἡmicroεῖς ἃ βουλόόmicroεθα ἕνα αὐτὸν ἡmicroῶν εἶναι πίίστιν δὲ τούύτων δοῦναίί τε καὶ δέέξασθαι laquoNous lui disons ndashagrave lrsquoen croire- que nous avons deacutecideacute de lui donner deux talents drsquoargent au lieu des cent mines du treacutesor public et que si nous possessons tout ce que nous voulons il sera des nocirctres mais qursquoil doit donner et recevoir gage de tout celaraquo Kατάάσχωmicroεν renvoie agrave la prise en possession de biens mateacuteriels

10 Conclusion La VF II exprimant la direction vers le bas et la VF III renvoyant agrave

lrsquoaboutissement drsquoune action comportent chacune deux particularisations les notions de la corruption morale et de preacutecision sont manifestes dans les particularisations de la VF II et celles drsquoextrecircme et drsquointensiviteacute dans les particularisations de la VF III

Aux notions exprimeacutees par la VF II et la VF III srsquoajoutent celles de contact drsquoun objet ou drsquoune personne avec une surface (VF I) drsquohostiliteacute (VF IV) de succegraves (CF V) drsquoeacutechec (VF VI) de ressource (VF VII) de renversement de la situation existante (VF VIII) et drsquointensiviteacute (VF IX)

παράά10

1 VF I exprimant la proximiteacute 1 1 Παράά deacutesigne la situation drsquoune personne ou drsquo une chose qui est agrave peu de

distance drsquoune autre Il figure dans les composeacutes des verbes indiquant lrsquoideacutee drsquoexistence (A) de persistance (B) et de mouvement (C)

10 Sur la valeur lsquopleinersquo de παράά voir J HUMBERT 1972 pp 340-341 M C GALLAZZI amp

A M DE PAOLI 1954 p 14 Sur la deacutesignation des relations exteacuterieures de ce preacuteverbe voir W STEFAŃSKI 1984 pp 136-137

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 47

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

A εἰmicroίί laquoecirctreraquo Lys XIV 6 καὶ ὅσοι ἂν ἐν τῆι πεζῆι στρατιᾶι microὴ παρῶσι laquoet ceux qui ne sont pas agrave leur place avec les fantassinsraquo (Trad L Gernet - M Bizos) Μὴ παρῶσι deacutesigne le fait de ne pas ecirctre aux environs immeacutediats drsquoun groupe de personnes

γίίγνοmicroαι laquodevenirraquo Lys XIII 23 παραγενόόmicroενος δὲ Νικίίας καὶ Νικοmicroέένης καὶ ἄλλοι τινέές laquoNicias Nicomeacutenegraves et drsquoautres eacutetaient preacutesentsraquo Παραγενόόmicroενος exprime le fait drsquoecirctre aupregraves drsquoautres personnes dans une situation preacutecise

B microέένω laquodemeurerraquo And I 2 καὶ πρῶτον microὲν ἐνθυmicroηθῆναι ὅτι νῦν ἐγὼ ἥκω οὐδεmicroιᾶς microοι ἀνάάγκης οὔσης παραmicroεῖναι laquoet drsquoabord souvenez-vous que je suis ici aujourdrsquohui sans que rien mrsquoait contraint agrave resterraquo Παραmicroεῖναι indique le fait de continuer drsquoecirctre aupregraves drsquoun ensemble de personnes

C τίίθηmicroι laquoposerraquo Lys VI 1 πολλῶν γὰρ καὶ ἀγαθῶν αὐτῶι ἐπὶ τὴν τράάπεζαν παρατιθεmicroέένων ὄζειν ἐδόόκει τοῦ ἄρτου καὶ τῆς microάάζης κάάκιστον καὶ οὐκ ἐδύύνατο ἐσθίίειν laquoEn effet des mets agreacuteables eacutetant servis sur la table il trouvait au pain ou agrave la bouillie une odeur infecte et ne pouvait mangerraquo Παρατιθεmicroέένων deacutesigne des objets placeacutes les uns aupregraves des autres

1 2 La VF I possegravede deux particularisations dont la premiegravere renvoie agrave lrsquoideacutee de la disposition agrave laquelle une personne ou une chose est mise Doteacute de cette particularisation παράά figure dans les composeacutes des verbes faisant allusion agrave la notion de possession

ἔχω laquoavoirraquo Lys VII 19 οὓς ἐχρῆν τοῦτον παρασχέέσθαι microάάρτυρας laquoceux qursquoil devait fournir comme teacutemoinsraquo Παρασχέέσθαι deacutesigne lrsquoacte par lequel on tient agrave sa disposition des personnes qui peuvent certifier un fait

λαmicroβάάνω laquoprendreraquo laquosaisirraquo Iseacutee III 19 τοὺς οἰκειοτάάτους καὶ οἷς ἂν τυγχάάνωmicroεν χρώώmicroενοι microάάλιστα τούύτους παραλαmicroβάάνειν εἰώώθαmicroεν ἐπὶ τὰς πράάξεις τὰς τοιαύύτας laquonous avons lrsquohabitude de prendre pour teacutemoins ses plus proches et les premiers venus en de telles circonstancesraquo Παραλαmicroβάάνειν deacutesigne lrsquoacte drsquoinvoquer le teacutemoignage de plusieurs personnes

La seconde particularisation exprime la notion de deacutefaut Les verbes auxquels srsquoattache παράά relegravevent du vocabulaire drsquoabandon (A) et de preacuteoccupation (B)

A λείίπω laquolaisserraquo Lys XIV 3 ὅσα δ᾽ οὗτος παραλέέλοιπεν ἐγὼ καθ᾽ ἕκαστον ὑmicroᾶς διδάάξω laquomais je vais vous instruire sur chacun de ce qursquoil avait laisseacute de cocircteacuteraquo Παραλέέλοιπεν renvoie agrave lrsquooubli de mentionner des faits

B microελῶ laquoavoir du souci deraquo Lys IX 1 Τίί ποτε διανοηθέέντες οἱ ἀντίίδικοι τοῦ microὲν πράάγmicroατος παραmicroελήήκασι laquoDans quel dessein mes adversaires ont-ils neacutegligeacute

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 48 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

lrsquoobjet du procegravesraquo Παραmicroελήήκασι indique lrsquoacte drsquoavoir omis une affaire judiciaire par manque drsquoattention et drsquointeacuterecirct

2 VF II exprimant la direction Doteacute de lrsquoideacutee de conduire une personne ou un objet agrave un endroit preacutecis παράά

apparaicirct dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave lrsquoideacutee drsquoarrecirct ὁρmicroίίζω laquomettre au mouillageraquo laquomettre agrave lrsquoancre un bateauraquo Lys XIII 25

παρορmicroίίσαντες δύύο πλοῖα laquoayant fait venir au rivage deux bacircteauxraquo Παρορmicroίίσαντες renvoie agrave lrsquoacte drsquoatteindre le rivage en manoeuvrant un vaisseau

ou bien agrave celle drsquooraliteacute καλῶ laquoappelerraquo Lys XIII 18 οὐ γὰρ δήήπου ἐκεῖνοι οὕτως ἀνόόητοι ἦσαν καὶ

ἄφιλοι ὥστε περὶ τηλικούύτων πραγmicroάάτων πράάττοντες Ἀγόόρατον ὡς πιστὸν καὶ εὔνουν δοῦλον καὶ ἐκ δούύλων ὄντα παρεκάάλεσαν laquoEn effet ils nrsquoeacutetaient pas si insenseacutes ni si deacutenueacutes drsquoamis qursquoen si grave matiegravere ils fissent venir Agoratos un esclave fils drsquoesclaves parce qursquoil eacutetait fidegravele et favorable agrave leurs actesraquo Παρεκάάλεσαν fait allusion agrave lrsquoacte drsquoavoir appeleacute quelqursquoun aupregraves de soi

3 VF III exprimant lrsquoideacutee de passer en avant 3 1 Avec des verbes de mouvement παράά exprime lrsquoideacutee de laquopasser en avantraquo

auquel cas il est porteur de connotation spatiale ou bien temporelle ἄγω laquoconduireraquo Lys XIII 55 παράάγει αὐτὸν εἰς τὸν δῆmicroον laquo il le preacutesente

devant le peupleraquo Παράάγει exprime lrsquoacte drsquoamener une personne devant les citoyens ἔρχοmicroαι laquovenirraquo Lys XV 9 εὖ εἰδόότες ὅτι ὑπὲρ τῶν παρεληλυθόότων ὀλίίγους

τιmicroωρησάάmicroενοι πολλοὺς ποιήήσετε κοσmicroιωτέέρους ἐν τῆι microελλοῦσι κινδυνεύύειν laquoPersuadeacutes que en punissant seulement quelques citoyens pour les fautes passeacutees vous les rendrez beaucoup plus prudents pour les combats futursraquo Παρεληλυθόότων fait allusion agrave des actes injustes commis dans le passeacute

3 2 Au sein de la VF III on a deacutegageacute trois particularisations dont la premiegravere exprime le deacutepassement et lrsquoexcegraves Pourvu de cette particularisation παράά srsquoattache aux verbes exprimant la notion drsquoexcitation (A) et drsquo aventure (B)

A ὀξύύννυmicroι laquoexciterraquo Lys IV 8 ὑπὸ τῆς ἀνθρώώπου παρωξυmicromicroέένος laquoexciteacute par la femmeraquo Παρωξυmicromicroέένος renvoie agrave lrsquo excitation exubeacuterante

B κινδυνεύύω laquorisquerraquo And II 18 Ἀλλ᾽ οὖν [τι] γιγνώώσκειν γε χρὴ ὅτι ἐκεῖνος ἂν εἴη πολὺ πλείίστου ἄξιος ἀνήήρ ὅστις τοῖς ἑαυτοῦ παρακινδυνεύύων χρήήmicroασίί τε καὶ σώώmicroασι τολmicroώώηι ἀγαθόόν τι ποιεῖν τοὺς ἑαυτοῦ πολίίτας laquoMais il faut reconnaicirctre que lrsquohomme de beaucoup le plus digne drsquoestime serait celui qui risquant agrave la fois ses biens

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 49

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

et sa personne serait le bienfaiteur de ses concitoyensraquo Παρακινδυνεύύων renvoie au risque excessif qursquoune personne encourt

La seconde particularisation implique lrsquoideacutee de transgression Dans ce cas παράά apparaicirct dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave lrsquoactiviteacute intellectuelle (A) au mouvement (B) et agrave lrsquoaccomplissement drsquoune action (C)

A νοῶ laquoexercer lrsquointellectraquo laquoexcercer la penseacuteeraquo Iseacutee II 1 (ἡγούύmicroην) καὶ οὐκ ἄν ποτε εἰσιδεῖν οὐδέένα τολmicroῆσαι ὡς ἐποιήήσατόό microε Μενεκλῆς παρανοῶν ἢ γυναικὶ πυθόόmicroενον laquo(Jrsquoestimais que) nul nrsquooserait preacutetendre que Meacuteneacuteklegraves mrsquoa adopteacute ayant la raison eacutegareacutee et sous lrsquoinfluence drsquoune femmeraquo Παρανοῶν exprime lrsquoalieacutenation drsquoesprit

φρονῶ laquoreacutefleacutechirraquo laquoecirctre prudentraquo Iseacutee I 21 εἰ δ᾽ οὕτως παραφρονῶν ἔτυχεν ὥσθ᾽ ἡmicroᾶς ἀεὶ περὶ ἐλαχίίστου ποιεῖσθαι τοὺς γέένει πρωτεύύοντας καὶ χρωmicroέένους αὐτῶι πάάντων οἰκειόότατα δικαίίως ἂν δήήπου τὰς τοιαύύτας διαθήήκας ἀκύύρους ποιήήσαιτε laquoSrsquoil avait lrsquoesprit eacutegareacute au point de nrsquoavoir plus aucun eacutegard pour nous ses plus proches parents et ceux qui sont plus lieacutes avec lui que personne alors vous feriez justice agrave coup sucircr en annulant un pareil testamentraquo Παραφρονῶν deacutesigne le fait drsquo ecirctre en dehors du bon sens

B βαίίνω laquoposer le piedraquo Lys I 26 ἀλλ᾽ ὁ τῆς πόόλεως νόόmicroος ὃν σὺ παραβαίίνων περὶ ἐλάάττονος τῶν ἡδονῶν ἐποιήήσω laquomais la loi de la citeacute que tu as violeacutee et que tu as sacrifieacutee agrave tes deacutebauchesraquo Παραβαίίνων fait allusion agrave la trangression des lois civiles

C νοmicroῶ laquoagirraquo And IV 40 Οὐ microόόνον δὲ αὐτῶν ἕνεκα τῶν παρανοmicroούύντων ἵνα δίίκην δίίδωσι ἐπιmicroελεῖσθαι ἄξιον ἀλλὰ καὶ τῶν ἄλλων ὅπως τούύτους ὁρῶντες δικαιόότεροι καὶ σωφρονέέστεροι γίίγνωνται laquoOr ce nrsquoest pas seulement de chacirctier ceux qui violent les lois qursquoil convient de se preacuteoccuper il faut aussi srsquointeacuteresser aux autres en sorte que en voyant ceux-ci ils se rendent plus justes et plus modeacutereacutesraquo Τῶν παρανοmicroούύντων indique ceux qui enfreignent des dispositions eacutemanant drsquoune instance supeacuterieure

La troisiegraveme particularisation met en relief lrsquoideacutee de propagation Παράά sert de preacutefixe aux verbes exprimant la notion drsquooffre et de donation

δίίδωmicroι laquodonnerraquo Lys XII 95 ἐκ τῆς πόόλεως ἣν ὑmicroῖν οἱ πατέέρες παρέέδοσαν laquode la citeacute que vos pegraveres vous ont transmiseraquo (Trad L Gernet - M Bizos)

4 VF IV exprimant le clandestin Dans παρακλεπτοmicroέένων deacutesignant ceux qui volent agrave la deacuterobeacutee παράά fait

allusion agrave lrsquoextraction lieacutee au clan destin Le verbe auquel il srsquoattache rend manifeste lrsquoideacutee de la mise en possession de ce qui appartient agrave autrui

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 50 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

κλέέπτω laquovolerraquo Iseacutee XI 44 ἀλλ᾽ ὕστερον περὶ τῶν παρακλεπτοmicroέένων ὑπὸ τούύτων ποιήήσοmicroαι τοὺς λόόγους laquomais je parlerai plus tard des soustractions faites par ceux-ciraquo

5 VF V exprimant le reacutesultat Παράά implique lrsquoideacutee de lrsquoaboutissement de lrsquoaction dans les composeacutes des verbes

qui reacutevegravelent la notion de preacuteparation (A) drsquooraliteacute (B) drsquoeacutecartement (C) et de signalisation (D)

A σκεύύαζω laquopreacuteparerraquo laquoapprecircterraquo Lys XIII 58 τὰ πλοῖα παρασκεύύασας laquoapregraves avoir preacutepareacute les embarcationsraquo Παρασκεύύασας renvoie agrave lrsquoefficaciteacute de la preacuteparation

B αἰνῶ laquoprononcerraquo laquoparler favorablementraquo Lys VI 10 Καίίτοι ποτέέ φασι παραινέέσαι ὑmicroῖν περὶ τῶν ἀσεβούύντων microὴ microόόνον χρῆσθαι τοῖς γεγραmicromicroέένοις νόόmicroοις περὶ αὐτῶν ἀλλὰ τοῖς ἀγράάφοις laquoMais ils disent que Peacutericlegraves jadis vous conseilla drsquoappliquer aux impies non seulement les lois eacutecrites qui les concernent mais les lois non eacutecritesraquo Παραινέέσαι fait appel au conseil efficace

κελεύύω laquoordonnerraquo Lys XV 2 εἰ οἱ τιθέέντες τὸν ἀγῶνα καὶ τὴν ψῆφον διδόόντες παρακελεύύσονται τῶν microὲν microὴ καταψηφίίζεσθαι τῶν δὲ καταψηφίίζεσθαι laquoSi ceux qui introduisent lrsquoaffaire et qui mettent aux voix ordonnent les juges de voter pour ou contre tel ou tel drsquoentre vousraquo Παρακελεύύσονται marque les recommandations persuasives

C λύύω laquodeacutelierraquo Lys XIII 46 καὶ ἡ δύύναmicroις ἅπασα τῆς πόόλεως παρελύύθη laquoet toutes les forces de la citeacute ont eacuteteacute affaibliesraquo Παρελύύθη renvoie agrave la deacutegradation efficace des forces sociales et politiques

D φρυκτωρεύύοmicroαι laquosignaler par des feuxraquo Lys XIII 65[67] Τούύτων εἷς microὲν ὁ πρεσβύύτερος ἐν Σικελίίαι παραφρυκτωρεύύοmicroενος τοῖς πολεmicroίίοις ληφθεὶς ὑπὸ Λαmicroάάχου ἀπετυmicroπανίίσθη laquoLrsquoaicircneacute fut surpris en Sicile faisant des signaux lumineux agrave lrsquoennemi et sur lrsquoordre de Lamachos il fut frappeacute agrave coup de bacirctons agrave mortraquo Παραφρυκτωρεύύοmicroενος indique lrsquoacte drsquoallumer des feux comme signaux pour correspondre de faccedilon efficace avec lrsquoennemi

6 VF VI exprimant le paralleacutelisme Lrsquoideacutee du deacuteploiement de forces armeacutees parallegravele au dispositif militaire de

lrsquoennemi est manifeste dans παραταξάάmicroενοι Le verbe simple exprime la disposition des personnes ou des choses

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 51

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

τάάσσω laquomettre en ordreraquo Lys II 15 Παραταξάάmicroενοι δὴ ἰδίίαι δυνάάmicroει τὴν ἐξ ἁπάάσης Πελοποννήήσου στρατιὰν ἐλθοῦσαν ἐνίίκων microαχόόmicroενοι laquoAyant donc rangeacute leurs seules forces en bataille ils ont vaincu dans le combat lrsquoarmeacutee venant du Peloponnegravese entierraquo

7 VF VII exprimant lrsquoeacutecartement La notion de dissuasion se retrouve dans les emplois de παραιτεῖσθαι Παράά

renvoie agrave la tentative de faire renoncer quelqursquoun agrave ses desseins Le verbe simple possegravede le sens de laquosolliciterraquo laquopostulerraquo

And I 21 Φέέρε δὴ τοίίνυν εἰ καὶ ὁ πατὴρ ἐβούύλετο ὑποmicroέένειν τοὺς φίίλους ἂν οἴεσθε ἢ ἐπιτρέέπειν αὐτῶι microέένειν ἢ ἐγγυήήσασθαι ἄλλ᾽ οὐκ ἂν παραιτεῖσθαι καὶ δεῖσθαι ἀπιέέναι ὅπου [ἂν] ἔmicroελλεν αὐτὸς σωθήήσεσθαι ἐmicroέέ τε οὐκ ἀπολεῖν laquoEh bien donc mecircme si mon pegravere eucirct voulu soutenir le procegraves croyez-vous que ses amis lui auraient permis de rester ou se seraient porteacutes caution ne serait-il pas deacutetourneacute de ce parti ne se serait-il pas conjureacute de srsquoen aller lagrave ougrave il serait lui-mecircme en sucircreteacute sans causer ma perteraquo

8 Conclusion Par opposition aux VFs qui expriment la direction (VF II) le cladestin (VF IV)

le reacutesultat (VF V) le paralleacutelisme (VF VI) et lrsquoeacutecartement (VF VII) la VF I qui rend la notion de proximiteacute et la VF III qui met en relief lrsquoideacutee de passer en avant comprennent des particularisations Les renvois agrave la disposition drsquoune personne et agrave lrsquoideacutee de deacutefaut constituent les particularisations de la VF I En revanche les notions de deacutepassement et drsquoexcegraves de transgression et de propagation repreacutesentent les particularisations de la VF III

πρόός11

1 VF I exprimant lrsquoaddition La valeur fondamentale I srsquoobserve dans les composeacutes des verbes faisant allusion agrave

la notion drsquoeacutevolution (A) de possession (B) drsquoaccomplissement drsquoun acte (C) de besoin (D) de precirct (E) drsquoactiviteacute intellectuelle (F) drsquoexpression de son opinion par

11 Sur la valeur lsquopleinersquo de πρόός voir J HUMBERT 1972 pp 341-342 M C GALLAZZI amp

A M DE PAOLI 1954 p 15 Sur la deacutesignation des relations exteacuterieures de ce preacuteverbe voir W STEFAŃSKI 1984 pp 136-137

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 52 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

son vote (G) de chacirctiment (H) de demande (I) drsquooraliteacute (J) de mouvement (K) et drsquoeacutecriture (L)

A γίίγνοmicroαι laquodevenirraquo Iseacutee XI 38 περὶ τῶν προσγεγενηmicroέένων χρηmicroάάτων laquoagrave cause de la premiegravere fortune qui fut ajouteacutee agrave la premiegravereraquo Τῶν προσγεγενηmicroέένων renvoie agrave lrsquoaddition et agrave lrsquoaccroissement de la quantiteacute des biens mateacuteriels

B λαmicroβάάνω laquoprendreraquo laquosaisirraquo And III 23 ἡmicroεῖς δὲ προσλαmicroβάάνοντες αὐτὰ ὧν microάάλιστα δεόόmicroεθα laquonous en prenant en plus dont nous avons le plus besoinraquo Προσλαmicroβάάνοντες deacutesigne lrsquoacte de prendre de surcroicirct

κτῶmicroαι laquoacqueacuterirraquo Lys XII 39 ἢ πόόλιν ἥντινα τοιαύύτην προσεκτήήσαντο οἵαν τὴν ὑmicroετέέραν κατεδουλώώσαντο laquoou bien quelle ville ils ont acquise en outre qui valucirct la vocirctre asservie par euxraquo Προσεκτήήσαντο marque lrsquoappropriation additionnelle drsquoune socieacuteteacute politique indeacutependante

C πράάττω laquoreacutealiser un acteraquo And IV 13 ὃς τὴν Καλλίίου γήήmicroας ἀδελφὴν ἐπὶ δέέκα ταλάάντοις τελευτήήσαντος Ἱππονίίκου στρατηγοῦντος ἐπὶ Δηλίίωι ἕτερα τοσαῦτα προσεπράάξατο laquoqui a eacutepouseacute la soeur de Callias avec un dot de dix talents agrave la mort drsquoHipponicos strategravege agrave Deacutelion il en exigea dix autresraquo Προσεπράάξατο fait allusion agrave la richesse suppleacutementaire

D δέέοmicroαι laquoavoir besoin deraquo laquomanquerraquo And V 13 Ὁπόόσων δ᾽ ἂν προσδέέηι οἵδε ἡιρηmicroέένοι νοmicroοθέέται ὑπὸ τῆς βουλῆς ἀναγράάφοντες ἐν σανίίσιν ἐκτιθέέντων πρὸς τοὺς ἐπωνύύmicroους σκοπεῖν τῶι βουλοmicroέένωι καὶ παραδιδόόντων ταῖς ἀρχαῖς ἐν τῶιδε τῶι microηνίί laquoToutes les autres lois dont il sera besoin les Nomothegravetes choisis par le Conseil les inscriront sur des tablettes les exposeront devant les statues des Eacuteponymes pour qursquoelles soient lues de qui voudra et les livreront aux magistrats dans le courant de ce moisraquo (Trad G Dalmeyda) Ἄν προσδέέηι exprime le besoin suppleacutementaire de dispositions impeacuteratives drsquoordre social

E δανείίζοmicroαι laquoprecircterraquo Lys XIX 26 ἀλλ᾽ ὤmicroνυε καὶ προσδεδανεῖσθαι τοῖς ξέένοις ἄλλοθεν laquomais il jurait qursquoil avait deacutejagrave ducirc emprunter par ailleurs pour les eacutetrangersraquo Προσδεδανεῖσθαι renvoie au precirct additionnel

F λογίίζεσθαι laquocompterraquo calculerraquo Lys XIX 44 καὶ οὐ προσλογιζόόmicroεθα ὅσα αὐτὸς ἐν Κύύπρωι ἔσχε Νικόόφηmicroος οὔσης αὐτῶι ἐκεῖ γυναικὸς καὶ θυγατρόός laquoet nous ne comptons pas en outre les biens que Nicophemos avait acquis personnellement agrave Chypre ougrave il avait femme et filleraquo Οὐ προσλογιζόόmicroεθα renvoie au manque de calculs additionnels

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 53

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

G ψηφίίζοmicroαι laquovoterraquo Lys VI 24 προσεψηφίίσασθε ὑmicroεῖς αὐτὸν εἴργεσθαι τῆς ἀγορᾶς καὶ τῶν ἱερῶν laquo et vous avez voteacute en outre qursquoil soit exclu de lrsquoagora et des sanctuairesraquo Προσεψηφίίσασθε deacutesigne les votes suppleacutementaires

H τιmicroῶ laquofixer la peineraquo Lys X 16 Δεδέέσθαι δ᾽ ἐν τῆι ποδοκάάκηι ἡmicroέέρας πέέντε τὸν πόόδα ἐὰν προστιmicroήήσηι ἡ ἡλιαίία laquoIl aura le pied agrave lrsquoentrave pendant cinq jours si le tribunal deacutecide un supplement de peineraquo (Trad L Gernet-M Bizos) Προστιmicroήήσηι fait appel agrave lrsquoinfliction de peines suppleacutementaires

I αἰτῶ laquodemanderraquo Lys XXXV 233e Καὶ microὲν δὴ καὶ ἐν ταῖς ἰδίίαις δαπάάναις οὐ τοὺς φίίλους ἄξιον παρακαλεῖν ἀλλὰ τοὺς προσαιτοῦντας καὶ δεοmicroέένους πλησmicroονῆς laquoAinsi quand on donne chez soi un repas ce nrsquoest pas ses amis qursquoil convient drsquoinviter mais des mendiants et des gens affameacutesraquo (Trad L Gernet-M Bizos) Τοὺς προσαιτοῦντας deacutesignent ceux qui demandent de lrsquoaumocircne suppleacutementaire

J ἀπειλῶ laquomenacerraquo Iseacutee I 32 καὶ προσηπείίλησεν ὅτι δηλώώσειέέ ποτ᾽ ἂν τούύτωι ὡς διάάκειται πρὸς αὐτόόν laquoet il ajouta cette menace qursquoil lui ferait connaicirctre un jour ses dispositions agrave son eacutegardraquo Προσηπείίλησεν fait allusion aux menaces additionnelles

ὁmicroολογοῦmicroαι laquoavouerraquo And I 15 Μέέmicroνησθε δέέ ὦ ἄνδρες ὅτι καὶ ταῦθ᾽ ὑmicroῖν προσοmicroολογεῖται ἅπαντα laquoSouvenez-vous Citoyens que ceci encore est admis par vousraquo Προσοmicroολογεῖται renvoie aux deacuteclarations compleacutementaires

K τίίθηmicroι laquomettre en placeraquo laquoposerraquo And III 40 τοῦτο δ᾽ εἰ ltτίίgt τις προσθεῖναι βούύλεται πείίσας ὑmicroᾶς προσγράάψατω laquo si quelqursquoun en veut ajouter un autre (un article) qursquoil vous convainque et lrsquoinscriveraquo Προσθεῖναι deacutesigne lrsquoaction drsquoincorporer un texte leacutegislatif

L γράάφω laquotracer des traces drsquoeacutecritureraquo And III 40 τοῦτο δ᾽ εἰ ltτίίgt τις προσθεῖναι βούύλεται πείίσας ὑmicroᾶς προσγράάψατω Προσγράάψατω renvoie agrave lrsquoaddition drsquoun article par eacutecrit

2 VF II exprimant la direction Cette valeur apparaicirct dans les composeacutes des verbes qui rendent la notion drsquoenvoi

agrave une distance de soi dans une direction deacutetermineacutee (A) drsquooraliteacute (B) de mouvement (C) et de possession (D)

A βάάλλω laquolancerraquo laquojeterraquo Lys XIV 33 καὶ γὰρ ὑmicroᾶς φεύύγοντας Φυλὴν καταλαβεῖν καὶ δέένδρα τεmicroεῖν καὶ πρὸς τὰ τείίχη προσβαλεῖν laquo vous-mecircmes pendant notre exil vous avez pris Phylegrave coupeacute des arbres monteacute agrave lrsquoassaut des mursraquo

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 54 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

(Trad L Gernet-M Bizos) Προσβαλεῖν deacutesigne le fait de se lancer dans une direction contre un objet

B εὔχοmicroαι laquopriegravereraquo Lys VI 51 τῶν δὲ θεῶν οὕς ἡmicroεῖς [θεοὺς] νοmicroίίζοmicroεν καὶ θεραπεύύοντες καὶ ἁγνεύύοντες θύύοmicroεν καὶ προσευχόόmicroεθα τούύτους περιέέκοψε laquoles Dieux que nous consideacuterons comme des dieux auxquels nous rendons culte que nous honorons par des sacrifices et des priegraveres il les a mutileacutesraquo Προσευχόόmicroεθα fait appel aux priegraveres adresseacutees agrave une diviniteacute

καλῶ laquoappelerraquo Lys XXIII 2 προσκαλεσάάmicroην αὐτὸν πρὸς τὸν πολέέmicroαρχον laquo je le citai devant le poleacutemarqueraquo Προσκαλέέσθαι renvoie agrave lrsquoappel drsquoune personne comme teacutemoin devant un magistrat civil

C ἄγω laquomenerraquo laquoconduireraquo laquodirigerraquo Lys VI 29 ἵνα δ᾽ αὐτὸν προσαγαγοῖεν ἐνθάάδε laquopour qursquoils le preacutesentassent iciraquo Προσαγαγοῖεν marque lrsquoacte drsquo amener quelqursquoun vers un lieu

εἶmicroι laquoallerraquo Lys XII 13 Πείίσων δὲ προσελθὼν σιγᾶν microοι παρεκελεύύετο laquoPison srsquoapprocha de moi et mrsquoordonna de garder le silenceraquo Προσελθὼν exprime le fait de se rendre vers un endroit

πηδῶ laquobondirraquo And II 15 εὐθὺς προσπηδῶ πρὸς τὴν ἑστίίαν laquoJe mrsquoeacutelance aussitocirct vers le foyer sacreacuteraquo Προσπηδῶ renvoie au bondissement preacutecipiteacute vers un eacutedifice

D ἔχω laquotenirraquo Iseacutee IX 33 Ὑmicroᾶς δέέ ὦ ἄνδρες οὐκ εἰκόός ἐστι τῶι τούύτου γέένει προσέέχειν τὸν νοῦν laquoMais il ne semble pas que vous juges vous faites attention agrave sa parenteacuteraquo Προσέέχειν deacutesigne lrsquoacte de tendre lrsquoesprit vers le rapport entre individus qui sont unis par naissance

3 VF III exprimant lrsquointensiviteacute Dans προστυχόόντας (Iseacutee III 19 τοὺς προστυχόόντας ἕκαστοι microάάρτυρας

ποιούύmicroεθα laquochacun prend comme teacutemoins les premiers venusraquo) πρόός renforce la notion du hasard impliqueacutee dans le verbe simple (τυγχάάνω laquoarriverraquo laquose produire souvent avec caractegravere fortuitraquo) De mecircme dans προσφοιτῶσιν (Lys XXIII 3 ἵνα οἱ Δεκελειεῖς προσφοιτῶσιν laquoougrave freacutequentent les Deacuteceacuteliensraquo) lrsquoideacutee de freacutequence exprimeacutee par le verbe est accentueacutee par le preacuteverbe (φοιτῶ laquoaller et venir chez quelqursquounraquo laquoaller et venir par habituderaquo)

4 Conclusion La VF I est de loin plus repreacutesenteacutee que la VF II et la VF III qui est rare

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 55

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

5 Conclusion geacuteneacuterale Lrsquoanalyse preacuteceacutedente sur la VF de ἐπίί κατάά παράά πρόός chez Antiphon

Andocide Lysias and Iseacutee nous invite agrave faire les constatations suivantes i) les VFs des preacuteverbes reacutesultent de la notion seacutemantique et de la VF des verbes

simples auxquels ils sont associeacutes ii) la VF renvoyant agrave lrsquoideacutee de direction est commune agrave tous les preacuteverbes iii) ἐπίί et κατάά partagent la VF indiquant le contact de lrsquoobjet avec une surface iv) ἐπίί κατάά παράά sont doteacutes de la VF reacutesultative Au sein de celle-ci la

particularisation qui met en relief la notion drsquoextrecircme est commune agrave ἐπίί et agrave κατάά v) ἐπίί κατάά πρόός se precirctent agrave la VF exprimant lrsquointensiviteacute Cette notion

repreacutesente eacutegalement la seconde particularisation de la VF reacutesultative de κατάά

Bibliographie J BRUNEL 1939 Lrsquoaspect et lrsquoemploi des preacuteverbes en grec particuliegraverement en

attique Paris M C GALLAZZI amp A M DE PAOLI 1954 I preverbi in Greco Pavia J HUMBERT 1972 Syntaxe grecque Paris M D JIMEacuteNEZ LOacutePEZ 2005 Sintaxis y semaacutentica de la preposiciones en griego

antiguo los preverbios wwwliceuscom W LINDBLAD 1922 Bedeutungsentwickelung des Praumlfixes κατάά in Komoposisi

Eine semasiologische Untersuchung Helsingfors H PERDICOYIANNI-PALEacuteOLOGOU 2004 ldquoLes preacuteverbes ἀπόό et ἐκ chez les orateurs

judiciairesrdquo SPhV 7 (4) pp 121-141 A REVUELTA 1994 Los preverbios ἀνάά y κατάά y la expresioacuten del regreso en griego

claacutesico en Actas VIII Congreso Espantildeol de Estudios Claacutesicos vol I Madrid 229-235

W STEFAŃSKI 1984 Cas preacuteverbes et preacutepositions en ancient grec LPosn 26 pp 135-140

R STROumlMBERG 1946 Greek prefix studies on the used of adjectives particles Goumlteborg

ARTIacuteCULOS

Francisco R Adrados Preacutestamo e innovacioacuten en la literatura griega eacutepica liacuterica y teatro [Loans and innovation in Greek literature epic lyric poetry and drama] 13-28

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes π κατ παρ πρς chez les orateurs judiciaires [The preverbs π κατ παρ πρς in judiciary orators] 29-55

Joseacute Luis Vidal Libros libreros y libreriacuteas en la Roma antigua [Books booksellers and libraries in ancient Rome] 57-71

Juan Joseacute Morcillo Romero Los alfabetos visuales en la memoria artificial De Ordo Locorum a Memoria Verborum [Visual alphabets in artificial memory From Ordo Locorum to Memoria Verborum] 73-88

Miguel Aacutengel Rodriacuteguez Horrillo Diodoro Tito Livio y su puacuteblico [Diodorus Livy and their audience]

89-110

Daniel Loacutepez-Cantildeete Quiles El ingenio de Ovidio [Ovidrsquos ingenium] 111-146 Rodrigo S Braicovich El lugar de la alteridad y la dimensioacuten retoacuterica de las Dissertationes

de Epicteto [The place of alterity and the rhetoric dimension of Epictetusrsquo Discourses] 147-158 Oacutescar de la Cruz Palma Apuleyo divulgador cientiacutefico [Apuleius science popularizer] 159-175 Julia Burghini Sinalefa y ectlipsis en Consencio problemas de interpretacioacuten

[Synalepha and ecthlipsis in Consentius interpretation problems] 177-196 Arsenio Ferraces Rodriacuteguez El Herbario del manuscrito de Pariacutes Bibliothegraveque Nationale lat

13955 ff 137v-146r Editio princeps [The herbarium from the manuscript in Paris Bibliothegraveque Nationale lat 13955 ff 137v-146r Editio princeps]

197-257

Mariacutea Jesuacutes Peacuterez Ibaacutentildeez - Begontildea Ortega Villaro Antoacutenio Luiacutes y sus traducciones de textos no meacutedicos [Antoacutenio Luiacutes and his translations of non-medical texts] 259-280

Guillermo Gonzaacutelez del Campo Reflexiones en torno al rigor histoacuterico a propoacutesito de Pedro Mexiacutea y Gonzalo Illescas [Reflections upon historical rigour regarding Pedro Mexiacutea and Gonzalo Illescas] 281-295

Sandra Romano Martiacuten Motivos claacutesicos y modelos humanistas en el laquoapoacutelogo del dios Contentoraquo del Guzmaacuten de Alfarache (117) [Classical motifs and humanist models in the Apologue of the god Contento from Guzmaacuten de Alfarache (117)]

297-312

Francisco Garciacutea Jurado Un anacronismo ilustrado en la Espantildea del siglo XIX las Litterarum Latinarum institutiones (1852) de Alfredo Adolfo Camuacutes [An anachronism illustrated in the 19th century in Spain Litterarum Latinarum institutiones (1852) by Alfredo Adolfo Camuacutes] 313-344

Virginia Martiacutenez Caacuterceles La primera edicioacuten (1892) de la Iliada traducida por Aleacutexandros Palis [Iliadrsquos first edition (1892) translated by Alexandros Pallis] 345-362

Jesuacutes Bartolomeacute La recepcioacuten de lo claacutesico en Clariacuten el caso de Cuervo [The reception of classical world in Clariacuten the case of Cuervo] 363-384

NOTAS [Notes] Esteban Calderoacuten Dorda Nota textual a Teoacutecrito Id XXVII 73 [A textual note on

Theocritus Id XXVII 73] 387-389 Ana Peacuterez Vega Relecturas de Petronio La Cena de Trimalquioacuten la Bajada a los

Infiernos el Simposio de Platoacuten El Gran Dictador [Rereadings of Petronius Cena Trimalchionis Katabasis Platorsquos Symposium and Chaplinrsquos The Great Dictator] 391-399

Arsenio Ferraces Rodriacuteguez Carenum uinum id est passum arqueologiacutea de una glosa erroacutenea [Carenum uinum id est passum archaeology of an erroneous note] 401-414

Minerva Alganza Roldaacuten Los claacutesicos de Gabriela Mistral [The classics of Gabriela Mistral] 415-425

Mordf Isabel Gonzaacutelez Arenas El recorrido histoacuterico del Prof Bertini por el motivo dramaacutetico del doble [Historical overview of Prof Bertini on the motif of doubles in drama] 427-438

  • 001
  • 002
  • 003_indice
  • 005

SANDRA ROMANO MARTIacuteN Motivos claacutesicos y modelos humanistas en el laquoapoacutelogo del dios Contentoraquo del Guzmaacuten de Alfarache (117) [Classical motifs and humanist models in the Apologue of the god Contento from Guzmaacuten de Alfarache (117)]

297-312

FRANCISCO GARCIacuteA JURADO Un anacronismo ilustrado en la Espantildea del siglo XIX las Litterarum Latinarum institutiones (1852) de Alfredo Adolfo Camuacutes [An anachronism illustrated in the 19th century in Spain Litterarum Latinarum institutiones (1852) by Alfredo Adolfo Camuacutes] 313-344

VIRGINIA MARTIacuteNEZ CAacuteRCELES La primera edicioacuten (1892) de la Iliada traducida por Aleacutexandros Palis [Iliadrsquos first edition (1892) translated by Alexandros Pallis] 345-362

JESUacuteS BARTOLOMEacute La recepcioacuten de lo claacutesico en Clariacuten el caso de Cuervo [The reception of classical world in Clariacuten the case of Cuervo] 363-384

NOTAS [Notes] ESTEBAN CALDEROacuteN DORDA Nota textual a Teoacutecrito Id XXVII 73 [A

textual note on Theocritus Id XXVII 73] 387-389 ANA PEacuteREZ VEGA Relecturas de Petronio La Cena de Trimalquioacuten la Bajada a los Infiernos el Simposio de Platoacuten El Gran Dictador [Rereadings of Petronius Cena Trimalchionis Katabasis Platorsquos Symposium and Chaplinrsquos The Great Dictator] 391-399 ARSENIO FERRACES RODRIacuteGUEZ Carenum uinum id est passum

arqueologiacutea de una glosa erroacutenea [Carenum uinum id est passum archaeology of an erroneous note] 401-414

MINERVA ALGANZA ROLDAacuteN Los claacutesicos de Gabriela Mistral [The classics of Gabriela Mistral] 415-425

MARIacuteA ISABEL GONZAacuteLEZ ARENAS El recorrido histoacuterico del Profesor Bertini por el motivo dramaacutetico del doble [Historical overview of Professor Bertini on the motif of doubles in drama] 427-438

RESENtildeAS [Reviews] LUIS MIGUEL MACIacuteA APARICIO (ed) Homero Iliacuteada Vol III Cantos X-

XVII (Esteban Calderoacuten Dorda) 441-442 BRUCE LOUDEN Homerrsquos Odyssey and the Near East (Jorge J Linares

Saacutenchez) 443-445 FJ CAMPOS DAROCAndashFJ GARCIacuteA GONZAacuteLEZndashJL LOacutePEZ CRUCESndash

LP ROMERO MARISCAL (eds) Las personas de Euriacutepides (Esteban Calderoacuten Dorda) 446-448

MILAGROS QUIJADA SAGREDO (ed) Estudios sobre Tragedia Griega Euriacutepides el teatro de finales del siglo V a C y su influencia posterior (Joseacute Garciacutea Loacutepez) 449-450

LUIS M MACIacuteA APARICIO (Introduccioacuten traduccioacuten y notas) Aristoacutefanes Los paacutejaros (Esteban Calderoacuten Dorda) 451

AacuteNGEL MARTIacuteNEZ FERNAacuteNDEZ Επιγραφέές Πολυρρηνίίας (Gloria Gonzaacutelez Galvaacuten) 452-454

CATHERINE SCHNEIDER Paranormale Antiquiteacute La mort et ses deacutemons en Gregravece et agrave Rome (Cristoacutebal Maciacuteas) 455-459

ISABELLE BOEHM et WOLFGANG HUumlBNER (eds) La poeacutesie astrologique dans lrsquoAntiquiteacute (Pedro Redondo Reyes) 460-463

CAacuteNDIDA FERRERO HERNAacuteNDEZ (ed) Autores hispanos de la literatura latina claacutesica (Oacutescar de la Cruz Palma) 464-466

MATTHEW ROBINSON (Ed) Ovid Fasti Book 2 (Heather White) 467-468 FERRUCCIO BERTINI Attila Optimus Princeps (Joseacute Antonio Molina Goacutemez) 469-471 JUAN LUIS ARCAZ POZO Maximiano Etrusco Poemas de amor y vejez

(Mariacutea Ruiz Saacutenchez) 472-474 MARTIacuteN PAacuteEZ MARTIacuteNEZ Ars Musica de Juan Gil de Zamora (Pedro

Redondo Reyes) 475-477 PILAR SAQUERO SUAacuteREZ-SOMONTE- TOMAacuteS GONZAacuteLEZ ROLAacuteN (eds)

Juan Rodriacuteguez del Padroacuten Bursario (Francisca Moya del Bantildeo) 478-480 MARIacuteA TERESA SANTAMARIacuteA HERNAacuteNDEZ Miguel Servet Escritos meacutedicos

Apologiacutea contra Leonhart Fuchs Doctrina completa de los jarabes (Antonio Daacutevila Peacuterez) 481-482

EUSTAQUIO SAacuteNCHEZ SALOR (ed) Desiderio Erasmo de Rotterdam Recursos de forma y de contenido para enriquecer el discurso (Mariacutea Violeta Peacuterez Custodio) 483-488

JESUacuteS Mordf NIETO IBAacuteNtildeEZ (coord) Pedro de Valencia Obras completas X Traducciones (Esteban Calderoacuten Dorda) 489-492

BEATRIZ ANTOacuteN MARTIacuteNEZ Mordf JOSEacute MUNtildeOZ JIMEacuteNEZ (ed) Estudios sobre florilegios y emblemas Manet semper virtus odosque rosae (Chris L Heesakers) 493-496

AacuteLVAREZ-PEDROSA NUacuteNtildeEZ JUAN ANTONIO y TORALLAS TOVAR SOFIA Edicioacuten de textos maacutegicos de la Antiguumledad a la Edad Media (Nuria del Castillo Lebourgeois) 497-499

RAQUEL MARTIacuteN HERNAacuteNDEZ y SOFIacuteA TORALLAS TOVAR (eds) Conversaciones con la muerte Diaacutelogos del hombre con el Maacutes Allaacute desde la Antiguumledad hasta la Edad Media (Sergio Loacutepez Molina) 500-502

J BARTOLOMEacute GOacuteMEZ (Director) Los desastres de la guerra mirada palabra e imagen (Mariacutea Ruiz Saacutenchez) 503-505

MINERVA ALGANZA ROLDAacuteN (ed) Metamorfosis de Narciso en la cultura occidental (Diana M de Paco Serrano) 506-507

JUAN ANTONIO LOacutePEZ FEacuteREZ (eds) Mitos claacutesicos en la literatura espantildeola e hispanoamericana del siglo XX (Concepcioacuten Loacutepez Rodriacuteguez) 508-511

Mordf J GARCIacuteA BLANCO T AMADO RODRIacuteGUEZ Mordf J MARTIacuteN VELASCO A PEREIRO PARDO ME VAacuteZQUEZ BUJAacuteN (Eds) Ἀντίίδωρον Homenaje a Juan Joseacute Moralejo (Pedro Baacutedenas de la Pentildea) 512-514

ARNALDO MOMIGLIANO Geschichte und Geschichtsschreibung Ausgewaumlhlte Schriften (Joseacute Antonio Molina Goacutemez) 515-516

NOTA NECROLOacuteGICA- Juan Joseacute Moralejo Aacutelvarez (Esteban Calderoacuten Dorda) 517-518 Evaluadores de Myrtia 24-27 (2009-2012) 519-520

A R T Iacute C U L O S

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

Myrtia nordm 27 (2012) 29-55

Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires [The preverbs ἐπίί κατάά παράά πρόός in judiciary orators]

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou

Brown University

Resumen Este artiacuteculo constituye el segundo paso de nuestro estudio sobre la semaacutentica de preverbios en Lisias Antifonte Iseo y Andoacutecides Se examina el valor fundamental y las particularidades de los preverbios ἐπίί κατάά παράά πρόός Este enfoque pone de relieve los usos maacutes representativos de los preverbios sus valores fundamentales comunes y sus particularidades asiacute como el grado en que el valor fundamental de un preverbio tal puede convertirse en la particularidad de otro

Summary This article represents the second step of our study on the semantics of

preverbs in Lysias Antiphon Isaeus and Andocides It examines the fundamental value and the special features of the preverbs ἐπίί κατάά παράά πρόός This approach highlights the most representative uses of preverbs their common fundamental values and their characteristics as well as the extent to which the fundamental value of one such preverb can become a special feature for another preverb

Palabras clave

Oratoria aacutetica preverbio valor fundamental particularidad funcioacuten semaacutentica y sintaacutectica

Keywords Attic oratory preverb fundamental value special feature semantic syntactical function

Recepcioacuten 12122011 Aceptacioacuten 14022012 0 Introduction

Ce travail repreacutesente la seconde eacutetape de notre eacutetude sur le seacutemantisme des preacuteverbes chez Lysias Antiphon et Iseacutee auxquels maintenant on ajoute Andocide Nous explorerons la valeur fondamentale (VF) et les particularisations des preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός par le biais des proceacutedeacutes que nous avons deacutejagrave appliqueacutes dans

Direccioacuten para correspondencia 44 Washington Street Suite 403 Brookline MA 02445

(USA) E-mail hperpalhotmailcom

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 30 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

lrsquoeacutetude preacuteceacutedente consacreacutee aux preacuteverbes ἀπόό et ἐκ1 i) les domaines dans lesquels la VF des preacuteverbes est concreacutetiseacutee ii) la nature et la VF des verbes simples qui fournit le domaine dans lequel le verbe preacutefixeacute sera speacutecialiseacute Cette deacutemarche fera ressortir agrave la lumiegravere des emplois les plus repreacutesentatifs des verbes preacutefixeacutes les VFs et les particularisations communes des preacuteverbes et permettra de voir dans quelle mesure la VF drsquoun tel preacutefixe devient particularisation drsquoun tel autre

ἐπίί2

1 VF I exprimant le contact eacutetroit 1 1 Doteacute de la VF I ἐπίί exprime le contact de lrsquoobjet avec la surface auquel cas

il figure dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave la notion de mouvement πλέέω laquonaviguer voguerraquo Lys II 32 ἐπιπλεύύσαντες χιλίίαις ναυσὶν ἐρήήmicroην τὴν

πόόλιν λήήψονται laquoApregraves avoir navigueacute contre mille vaisseaux ils srsquoempareront de la ville deacuteserteacuteeraquo Ἐπιπλεύύσαντες indique lrsquoacte de voyager sur un navire de guerre

σύύρω laquotirerraquo laquotraicircnerraquo Lys XXVI 3 Καὶ νῦν αὐτὸν ἀκούύω microὲν ὑπὲρ τῶν αὐτοῦ κατηγορουmicroέένων διὰ βραχέέων ἀπολογήήσεσθαι ἐπισύύροντα τὰ πράάγmicroατα laquoEt maintenant jrsquoapprends qursquoil reacutepondra briegravevement aux griefs invoqueacutes contre lui en glissant sur les faitsraquo Ἐπισύύροντα marque lrsquoacte de passer insensiblement au reacutecit des faits

1 2 La VF 1 rend aussi manifeste la prise de contact avec une surface Dans ce cas ἐπίί apparaicirct dans les composeacutes des verbes rendant la notion de mouvement (A) drsquoeacutecriture (B) et de possession (C)

A βαίίνω laquoposer le piedraquo Lys VI 15 οὐδ᾽ αὐτῶν κωλύύσετε τῶν ἱερῶν ἐπιβαίίνειν laquovous ne lrsquoempecirccherez pas drsquoentrer dans les sanctuaires eux-mecircmesraquo Ἐπιβαίίνειν exprime lrsquoacte de mettre le pied sur un lieu sacreacute

B γράάφω laquotracer des signes drsquoeacutecritureraquo Lys XVII 7 Ῥάάδιον δὲ γνῶναι ἐκ τοῦ τιmicroήήmicroατος τοῦ ἐπιγεγραmicromicroέένου τοῖς χρήήmicroασιν laquoIl est facile de le savoir drsquoapregraves lrsquoestimation eacutecrite sur lrsquoinventaireraquo (Ἐκ) τοῦ τιmicroήήmicroατος τοῦ ἐπιγεγραmicromicroέένου deacutesigne lrsquoeacutevalution des biens inscrite sur un document leacutegal

1 Cf H PERDICOYIANNI-PALEacuteOLOGOU 2004 pp 121-141 Sur lrsquohistoire des theacuteories

grammaticales traitant la fonction des preacuteverbes voir H PERDICOYIANNI-PALEacuteOLOGOU 2004 p 121 n 1

2 Sur la valeur lsquopleinersquo de ἐπίί voir J HUMBERT 1972 pp 337-338 M C GALLAZZI amp A M DE PAOLI 1954 p 12 Sur lrsquohistoire et la signification de ce preacuteverbe voir R STROumlMBERG 1946 pp 79-112

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 31

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

C λαmicroβάάνω laquoprendreraquo laquosaisirraquo Iseacutee II 34 σὺ δ᾽ ἐπίίλαβε τὸ ὕδωρ laquotoi arrecircte mon temps de paroleraquo Ἐπίίλαβε deacutesigne lrsquoacte drsquointercepter la cleacutepsydre qui reacuteglait la dureacutee des plaidoiries

1 3 Les particularisations qui se deacutegagent des deux proprieacuteteacutes seacutemantiques de la VF I sont respectivement celle qui exprime lrsquoautoriteacute exerceacutee sur lrsquoensemble de citoyens ou de personnes du parti opposeacute et celle qui deacutesigne la prise de position

Employeacute avec la premiegravere particularisation ἐπίί sert de preacutefixe aux verbes qui reacutevegravelent la notion de mouvement (A) et de pouvoir (B)

A ἵστηmicroι laquoplacer deboutraquo laquodresserraquo Lys XXI 13 Ὁρᾶτε γάάρ ὦ ἄνδρες δικασταίί τὰ προσιόόντα τῆι πόόλει ὡς ὀλίίγα ἐστίί καὶ ταῦτα ὡς ὑπὸ τῶν ἐφεστηκόότων ἁρπάάζεται laquoEn effet vous voyez juges comme les revenus de lrsquoEacutetat sont meacutediocres et comme ils sont pilleacutes par ceux qui y sont preacuteposeacutesraquo (Trad L Gernet - M Bizos) Τῶν ἐφεστηκόότων deacutesigne les magistrats investis drsquoun pouvoir administratif

B βάάλλω laquomettreraquo laquoposerraquo Lys ΧΧ 14 ἐπιβολὰς ἐπιβάάλλοντες laquoen imposant des contraintesraquo Ἐπιβάάλλοντες indique lrsquoacte drsquoeacutetablir des regravegles impeacuteratives

κρατῶ laquoavoir la forceraquo laquoavoir la puissanceraquo Lys XXXIV 4 τῶν δὲ ἐχθρῶν ἐπικρατήήσετε laquovous lrsquoemporterez sur les adversairesraquo Ἐπικρατήήσετε fait allusion agrave la domination imminente de lrsquoennemi

Lrsquoideacutee de la prise de position se retrouve dans les emplois de ἐπίί qui srsquoassocient agrave des verbes rendant la notion de preacutefeacuterence (A) et de mouvement (B)

A γιγνώώσκω laquochoisir par un acte volontaire entre plusieurs ideacutees possiblesraquo laquotoucher agrave une reacutealiteacuteraquo Iseacutee II 19 Ὅτι δὲ οὐ παρανοῶν οὐδὲ γυναικὶ πιθόόmicroενος ὁ Μενεκλῆς ἐποιήήσατο ἀλλ᾽εὖ φρονῶν ἐνθάάδε ἐστὶν ὑmicroῖν ῥάάιδον ἐπιγνῶναι laquoQue Meacuteneacuteklegraves nrsquoait eacuteteacute ni deacutement ni docile agrave lrsquoinfluence drsquoune femme lorsqursquoil mrsquoadopta mais au contraire en possession de toute sa raison voici ce qursquoil vous est facile de reconnaicirctreraquo Ἐπιγνῶναι deacutesigne lrsquoacte de deacuteclarer un fait comme reacuteel agrave la suite drsquoune enquecircte

B τίίθηmicroι laquomettre en placeraquo laquoplacerraquo Iseacutee VII 16 Ἔστι δ᾽ αὐτοῖς ὁ νόόmicroος ὁ αὐτόός ἐάάν τέέ τινα φύύσει γεγονόότα εἰσάάγηι τις ἐάάν τι ποιητόόν ἐπιτιθέέναι πίίστιν κατὰ τῶν ἱερῶν ἦ microὴν ἐξ ἀστῆς εἰσάάγειν καὶ γεγονόότα ὀρθῶς καὶ τὸν ὑπάάρχοντα φύύσει καὶ τὸν ποιητόόν laquoIls ont une regravegle uniforme si un homme leur preacutesente un enfant neacute de lui ou adopteacute par lui il doit precircter un serment sur les offrandes pour le sacrifice que lrsquoenfant qursquoil preacutesente est neacute drsquoune citoyenne et que sa naissance est leacutegitime aussi bien srsquoil srsquoagit de son propre enfant que drsquoun enfant adopteacuteraquo Ἐπιτιθέέναι πίίστιν deacutesigne lrsquoacte de srsquoengager solennellement agrave eacutetablir la veacuteriteacute drsquoun fait

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 32 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

2 VF II exprimant la destination la finaliteacute 2 1 Certains emplois de ἐπίί indiquent lrsquoaccomplissement drsquoune action en faveur

drsquoune personne Doteacute de cette valeur le preacuteverbe figure dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave la notion drsquoassistance (A) drsquooraliteacute (B) et de construction (C)

A ἀmicroύύνω laquosecourirraquo Lys III 16 Μόόλωνα δὲ τὸν γναφέέα καὶ ἄλλους τινὰς ἐπαmicroύύνειν ἐπιχειροῦντας συνέέκοψαν laquoils ont frappeacute drsquoun grand coup Molon le foulon et drsquoautres qui se mettaient agrave nous aiderraquo Ἐπαmicroύύνειν renvoie agrave lrsquoaide que lrsquoon porte en faveur drsquoune personne qui se trouve dans une situation embarrassante

κουρῶ laquosecourirraquo Lys II 14 καὶ τοὺς microὲν κωλύύειν ἐπιχειροῦντες τοῖς δ᾽ ἐπικουρεῖν ἀξιοῦντες laquoen essayant de repousser les uns et en consideacuterant comme bon de proteacuteger les autresraquo Ἐπικουρεῖν indique lrsquoacte de venir agrave lrsquoaide drsquoune personne pour la proteacuteger

ἀρκῶ laquosuffirraquo Lys XIII 93 οὐχ οἷοίί τε ἦτε ἐπαρκέέσαι διὰ τὰ πράάγmicroατα τὰ ἐπεριεστηκόότα laquovous nrsquoeacutetiez pas capables de leur porter secours en raison des circonstances preacutesentesraquo Ἐπαρκέέσαι exprime le fait drsquo ecirctre assez fort pour fournir agrave quelqursquoun du secours

B εὔχοmicroαι laquopriegravereraquo And I 98 καὶ ἐπεύύχεσθαι εὐορκοῦντι microὲν εἶναι πολλὰ καὶ ἀγαθάά laquoet sur celui qui tiendra son serment on appellera toute sorte de biensraquo Ἐπεύύχεσθαι renvoie agrave lrsquoadresse drsquo une priegravere en faveur drsquoune personne

C τειχίίζω laquoconstruire des mursraquo Lys XIV 30 ὃς ἔπεισε microὲν Δεκέέλειαν Λακεδαιmicroονίίους ἐπιτειχίίσαι laquoqui persuada les Laceacutedeacutemoniens de fortifier Deacuteceacutelieraquo Ἐπιτειχίίσαι deacutesigne la construction drsquoouvrages deacutefensifs destineacutes agrave proteacuteger les habitants drsquoune ville contre les attaques de lrsquoennemi

2 2 Des emplois de ἐπίί mettent en relief la notion du deacutetriment drsquoune personne Dans ce cas il figure dans les composeacutes des verbes marquant lrsquoideacutee drsquooraliteacute (A) drsquoactiviteacute intellectuelle (B) et de possession (C)

A καλῶ laquoappelerraquo Lys XIX 60 Τῶι τοίίνυν πατρὶ τῶι ἐmicroῶι ἄλλα microὲν ἄν τις ἔχοι ἐπικαλέέσαι ἴσως laquoPeut-ecirctre ferait-on drsquoautres reproches agrave mon pegravereraquo Ἐπικαλέέσαι fait allusion au jugement deacutefavorable agrave lrsquoeacutegard drsquoune personne agrave fin de lrsquoamender

εὔχοmicroαι laquopriegravereraquo And I 98 καὶ ἐπεύύχεσθαι ἐπιορκοῦντι δ᾽ ἐξώώλη αὐτὸν εἶναι καὶ γέένος laquoon appellera sur celui qui lrsquoenfreindra son serment lrsquoextermination pour lui et pour sa raceraquo

B βουλεύύω laquodeacutelibeacutererraquo laquotenir conseilraquo Lys III 15 Ὅτι microὲν τοίίνυν οὗτος ἦν ὁ ἀδικήήσας ὦ βουλήή καὶ ἐπιβουλεύύσας ἡmicroῖν καὶ οὐκ ἐγὼ τούύτωι ὑπὸ τῶν

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 33

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

παραγενοmicroέένων microεmicroερτύύρηται ὑmicroῖν laquoQue celui-ci est donc le coupable citoyens du Conseil lrsquoauteur du guet-apens et non pas moi cela a eacuteteacute attesteacute par les teacutemoins de la scegraveneraquo Ἐπιβουλεύύσας implique la machination drsquoun complot qui est meneacutee contre une personne

C φέέρω laquoporterraquo Lys IX 18 τοῖς microὲν ἐπιτηδεύύmicroασιν οὐ προσήήκοντας διαβολὰς ἐπιφέέροντες τοῖς δ᾽ αὐτῶν τρόόποις τὰς οἰκείίας καὶ συνήήθεις laquoIls me chargent de reproches calomnieux qui me sont absolument eacutetranges de reproches dont ils trouvent le modegravele dans leur caractegravere et dans leur conduiteraquo Ἐπιφέέροντες indique lrsquoacte drsquoimputer faussement agrave une personne des actions reacutepreacutehensibles

3 VF III exprimant le reacutesultat 3 1 Pourvu de cette valeur ἐπίί srsquoassocie agrave des verbes exprimant la notion de

force et drsquoobligation (A) drsquoactiviteacute intellectuelle et mentale (B) drsquooraliteacute (C) et de deacutemonstration (D)

A ἀναγκάάζω laquoobligerraquo laquoforcerraquo And IV 17 Ὅς εἰς τοσοῦτον ἐλήήλυθε τόόλmicroης ὥστε πείίσας Ἀγάάθαρχον τὸν γραφέέα συνεισελθεῖν οἴκαδε τὴν οἰκίίαν ἐπηνάάγκασε γράάφειν laquoIl en est venu agrave ce point drsquoaudace qursquo ayant deacutecideacute le peintre Agatharchos agrave lrsquoaccompagner chez lui il le contraignit agrave deacutecorer sa maison de peinturesraquo Ἐπηνάάγκασε renvoie agrave la contrainte effective exerceacutee contre quelqursquoun3

B νοῶ laquoexercer lrsquointellectraquo Lys VI 31 ἃ τούύτωι ὁ θεὸς οὐκ ἐπὶ σωτηρίίαι ἐπινοεῖν δίίδωσιν ἀλλὰ τιmicroωρούύmicroενος τῶν γεγενηmicroέένων ἀσεβηmicroάάτων laquoLe dieu lui accorde cela non pour songer agrave son salut mais pour le chacirctiment de ses impieacuteteacutesraquo Ἐπινοεῖν deacutesigne lrsquoacte de concevoir les moyens neacutecessaires afin de parvenir agrave reacutealisation drsquoune penseacutee

ἐγείίρω laquoeacuteveillerraquo Lys I 23 Ὁ δ᾽ Ἐρατοσθέένης ὦ ἄνδρες εἰσέέρχεται καὶ ἡ θεράάπαινα ἐπεγείίρασάά microε εὐθὺς φράάζει ὅτι ἔνδον ἐστίίν laquoEacuteratosthegravene entre juges et la servante me reacuteveille aussitocirct et me dit qursquoil est lagraveraquo Ἐπεγείίρασα fait allusion au reacuteveil efficace4

C ἀγγέέλω laquoannoncerraquo laquoporter agrave sa connaissance par la paroleraquo Lys VIII 3 εἰπάάτω οὖν τίίς ὑmicroῶν ὑπ᾽ ἐmicroοῦ κακῶς ἀκήήκοεν ἢ πέέπονθεν ἢ τίίς ἐmicroοῦ δεηθεὶς οὐκ ἔτυχεν ὧν ἐγώώ τε δυνατόός ἦ κἀκεῖνος ἐπήήγγειλε laquoque quelqursquoun drsquoentre vous dise agrave qui jrsquoaie nui en paroles ou en actes ou qui nrsquoait pas reccedilu de moi le bon office qursquoil sollicitait et qursquoil mrsquoeacutetait possible de lui rendreraquo Ἐπήήγγειλε deacutesigne la deacuteclaration effective des faits

3 J BRUNEL 1939 p 57 4 J BRUNEL 1939 p 57

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 34 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

κηρύύττω laquoproclamer par la voix du heacuterautraquo Lys VI 18 ἐπικηρύύττοντες τάάλαντον ἀργυρίίου δώώσειν τῶι ἀγαγόόντι ἢ ἀποκτείίναντι laquoen promettant par la voix du heacuteraut un talent drsquoor agrave qui les appreacutehendera ou les tueraraquo (Trad L Gernet-M Bizos) Ἐπικηρύύττοντες marque lrsquoacte de proclamer drsquoune maniegravere effective une reacutecompense par la voix du heacuteraut

D δεικνύύω laquomontrerraquo Lys XII 56 ὧι καὶ φανερῶς ἐπεδείίξαντο ὅτι οὐχ ὑπὲρ τῶν ἐν Πειραιεῖ οὐδ᾽ ὑπὲρ τῶν ἀδίίκως ἀπολλυmicroέένων ἐστασίίαζον laquoPar lagrave ils firent voir ouvertement qursquoils ne srsquoeacutetaient pas deacutetacheacutes de leur partie par inteacuterecirct pour les gens du Pireacutee mais pour les citoyens injustement disparusraquo Ἐπεδείίξαντο indique lrsquoacte drsquoavoir fait voir effectivement ce qui nrsquoeacutetait pas vu auparavant

3 2 Au sein de la valeur III se deacutegagent la particularisation exprimant lrsquoideacutee de lrsquoextrecircmiteacute

λήήθοmicroαι laquooublierraquo Lys II 72 οἰκτίίρω ὅτι πρεσβύύτεροι ἢ ὥστε ἐπιλάάθεσθαι τῆς δυστυχίίας τῆς ἑαυτῶν laquoje plains les parents trop vieux pour oublier jamais leur infortuneraquo Ἐπιλάάθεσθαι fait allusion agrave lrsquooubli complet5

et celle de dissimulation κρύύπτω laquocacherraquo Lys IX 18 Διατεθέέντες δὲ οὕτω παρανόόmicroως καὶ βιαίίως

ἐπικρύύψασθαι τὴν ἀδικίίαν περὶ οὐδενὸς ἐποιήήσαντο laquoDans leur meacutepris des lois et leur fureur ils nrsquoont mecircme pas pris le soin de dissimuler lrsquoinjusticeraquo Ἐπικρύύψασθαι exprime la dissimulation complegravete et volontaire drsquoune action

4 VF IV exprimant lrsquoideacutee du surplus (laquoen outreraquo) Dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave la notion drsquooffre (A) et drsquoabsence (B)

ἐπίί rend manifeste lrsquoideacutee drsquoexcegraves A δίίδωmicroι laquodonnerraquo Iseacutee II 3 Τελευτήήσαντος δὲ τοῦ πατρὸς ἐκδίίδοmicroεν ἡmicroεῖς

τὴν πρεσβυτέέραν ἀδελφήήν ἐπειδὴ εἶχεν ὥραν Λευκολόόφρωι προῖκα ἐπιδόόντες εἴκοσι microνᾶς laquoApregraves la mort de notre pegravere nous avons marieacute notre soeur aicircneacutee lorsqursquoelle fut en acircge avec Leukolophos en lui donnant en outre vingt mines de dotraquo Ἐπιδόόντες indique lrsquoacte de fournir une somme comme suppleacutement

B λείίπω laquomanquerraquo Lys XII 1 ἀλλ᾽ ἀνάάγκη ἢ τὸν κατήήγορον ἀπειπεῖν ἢ τὸν χρόόνον ἐπιλειπεῖν laquo mais il est neacutecesaire que ou bien la force manque agrave lrsquoaccusateur ou bien le temps lui fait deacutefautraquo Ἐπιλειπεῖν deacutesigne le manquement du temps exceacutedant

5 J BRUNEL 1939 p 74

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 35

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

5 VF V exprimant la direction 5 1 Lrsquoideacutee de direction est manifeste dans les emplois de ἐπίί servant de preacutefixe agrave

des verbes qui mettent en lumiegravere la notion drsquoenrollement militaire (A) drsquoenvoi agrave une distance de soi dans une direction deacutetermineacutee (B) de mouvement (C) drsquoactiviteacute intellectuelle (D) et de perception (E)

A στρατεύύω laquoenrocircler dans une armeacuteeraquo And I 107 Ὕστερον δὲ ἡνίίκα βασιλεὺς ἐπεστράάτευσεν ἐπὶ τὴν Ἑλλάάδα laquoEnsuite lorsque le Grand Roi marcha contre la Gregraveceraquo Ἐπεστράάτευσεν renvoie agrave lrsquoexpeacutedition faite vers un pays adversaire

B στέέλλω laquoenvoyerraquo Lys XX 27 ὥστ᾽ εἰ microὴ εὔνους ἦν τῆι πόόλει καὶ ὑmicroῖν οὐκ ἄν ποτε τοιαῦτα ἐπέέστελλεν laquosi donc il nrsquoeacutetait pas deacutevoueacute agrave la ville et agrave vous jamais il nrsquoenverrait une pareille lettreraquo Ἐπέέστελλεν marque lrsquoenvoi drsquoun objet agrave une distance lointaine

C τρέέπω laquotournerraquo laquodirigerraquo Iseacutee II 30 Ἐκεῖνοι δ᾽ εἶπον ἡmicroῖν εἰ microὲν ἐπιτρέέποιmicroεν αὐτοῖς ὥστε τὰ δίίκαια διαγνῶναι οὐκ ἄν ἔφασαν διαιτῆσαι laquoCeux-lagrave nous deacuteclaregraverent que si nous leur permettions de trancher la question de droit ils ne diraient pas ecirctre les arbitresraquo Ἐπιτρέέποιmicroεν exprime lrsquoacte de remettre agrave un ensemble de personnes le soin drsquoaccomplir une tacircche judiciaire

ἕλκω laquotirerraquo Lys I 13 τὴν κλεῖν ἐφέέλκεται laquoelle tire la clefraquo Ἐφέέλκεται deacutesigne le fait de tirer un objet vers soi

D σκέέπτεσθαι laquoreacuteflechirraquo laquopenserraquo Lys XVII 6 οὐ τὴν ἀκρίίβειαν ἐπισκεψάάmicroενος laquosans avoir compteacute lrsquoexactituderaquo Ἐπισκεψάάmicroενος exprime lrsquoacte de diriger lrsquoattention sur un problegraveme preacutecis qui est poseacute6

E ὁρῶ laquovoirraquo Lys XVIII 5 microᾶλλον εἵλετο πράάττων ὑπὲρ τῆς ὑmicroετέέρας σωτηρίίας ἀπολέέσθαι ἢ ἐπιδεῖν ltτὰgt τείίχη καθαιρούύmicroενα καὶ τὰς ναῦς τοῖς πολεmicroίίοις παραδιδοmicroέένας καὶ τ᾽ ὑmicroέέτερον πλῆθος καταδεδουλωmicroέένον laquoil aima mieux mourir pour votre salut que de voir les murs renverseacutes nos vaisseaux livreacutes aux ennemis et le peuple rendu en esclavage Ἐπιδεῖν renvoie agrave lrsquoacte de porter le regard sur un eacuteveacutenement funeste7

τηρῶ laquoobserverraquo laquosurveillerraquo laquoconsideacuterer avec attentionraquo Lys I 8 ἐπιτηρῶν γὰρ τὴν θεράάπαιναν τὴν ἐς τὴν ἀγορὰν βαδίίζουσαν laquocar en guettant la servante qui allait au marcheacuteraquo Ἐπιτηρῶν indique le fait de suivre drsquoun regard attentif une personne

6 J BRUNEL 1939 p 70 7 J BRUNEL 1939 p 66

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 36 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

5 2 On a releveacute deux emplois de ἐπίί dont la valeur fondamentale exprimant lrsquoideacutee de direction peut ecirctre interchangeable avec celle de surplus Ces emplois figurent dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave la notion drsquoenvoi agrave une distance de soi dans une direction deacutetermineacutee

πέέmicroπω laquoenvoyerraquo Lys VII 40 τοιούύτους δὲ ἐπιπέέmicroπουσι microοι οἷς ὑmicroεῖς οὐκ ἂν δικαίίως πιστεύύοιτε laquoalors ils lancent agrave mes trousses des gens de cette sorte que vous ne sauriez croire sans injusticeraquo Ἐπιπέέmicroπουσι signifie soit laquoenvoyer en outreraquo soit laquoenvoyer contreraquo

ou bien agrave celle de deacutetriment et drsquohostiliteacute Dans ce cas il apparaicirct dans les composeacutes des verbes qui mettent en relief la notion de mouvement

ἔρχοmicroαι laquovenirraquo Lys II 21 ἀπέέβησαν εἰς Μαραθῶνα νοmicroίίσαντες οὕτως ἂν ἐρηmicroοτάάτους εἶναι συmicromicroάάχων [τοὺς Ἕλληνας] εἰ ἔτι στασιαζούύσης τῆς ῾Ελλάάδος ὧι τινι χρὴ τρόόπωι τοὺς ἐπιόόντας ἀmicroύύνασθαι τὸν κίίνδυνον ποιήήσαιντο laquoils deacutebarquegraverent aupregraves de Marathon pensant que le meilleur moyen de nous trouver seuls sans allieacutes crsquoeacutetait de risquer le combat quand la Gregravece eacutetait encore en dissension sur les moyens de repousser les agresseursraquo Τοὺς ἐπιόόντας deacutesigne ceux qui engagent lrsquooffensive contre un pays dans lrsquointention de vaincre en reacuteduisant lrsquoadversaire

6 VF VI exprimant lrsquoideacutee de suite (laquoapregravesraquo laquoensuiteraquo) Ἐπίί indique qursquoun acte ou un fait suit un eacuteveacutenement dans le temps des moments

distincts et parfois voisins de maniegravere agrave preacutesenter un ordre Ces emplois se rattachent agrave des verbes traduisant la notion de mariage (A) drsquoeacutevolution (B) drsquooraliteacute (C) et drsquoexistence (D)

A γαmicroῶ laquoprendre femmeraquo And I 128 ὅπου γυναῖκάά τις γήήmicroας ἐπέέγηmicroε τῆι θυγατρὶ τὴν microητέέρα καὶ ἐξήήλασε ἡ microήήτηρ τὴν θυγατέέρα laquoougrave quelqursquoun ayant eacutepouseacute une femme puis il a ajouteacute la megravere agrave la fille comme seconde eacutepouse et la megravere a chasseacute la filleraquo ᾽Επέέγηmicroε deacutesigne lrsquoacte de prendre une femme comme seconde eacutepouse

B γίίγνοmicroαι laquodevenirraquo Iseacutee VI 63 Καὶ διαρρήήδην ἐν τῶι νόόmicroωι γέέγραπται ἐὰν ποιησαmicroέένωι παῖδες ἐπιγέένωνται τὸ microέέρος ἑκάάτερον ἔχειν τῆς οὐσίίας καὶ κληρονοmicroεῖν ὁmicroοίίως ἀmicroφοτέέρους laquoIl est expreacutessement stipuleacute par la loi que si posteacuterieurement agrave lrsquoadoption des enfants naissent chacun des deux aura sa part de fortune et les deux heacuteriteront eacutegalementraquo Ἐὰν ἐπιγέένωνται renvoie agrave lrsquoeacuteventuelle naissance des enfants qui sera posteacuterieure agrave lrsquoadoption

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 37

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

C λέέγω laquodireraquo Lys VIII 13 Φέέρε γάάρ ἤιδε ποτ᾽ ἐκεῖνος ὅτι Κλειτοδίίκου δεηθεὶς ἐπιλέέγειν οὐκ ἔτυχον laquoVoyons pouvait-il jamais savoir qursquoayant prieacute Clitodicos de parler apregraves moi pour mrsquoappuyer jrsquoavais eacuteteacute eacuteconduitraquo (Trad L Gernet-M Bizos) ᾽Επιλέέγειν fait allusion agrave lrsquoacte de prendre la parole agrave la suite du discours drsquoune personne

D βιῶ laquovivreraquo Iseacutee II 15 Ἐπεβίίω γὰρ ἐκεῖνος microετὰ τὴν ποίίησιν οὐκ ἐνιαυτὸν ἕνα ἢ δύύο ἀλλὰ τρίία καὶ εἴκοσιν laquoCar il surveacutecut agrave lrsquoadoption non pas un ou deux mais vingt-trois ansraquo Ἐπεβίίω indique le fait de demeurer en vie agrave la suite de la production drsquoun eacuteveacutenement

7 VF VII exprimant la reacutepeacutetition En Iseacutee V 29 τῶν ἐπισκευασmicroέένων fait allusion aux frais de la remise en eacutetat

drsquoune maison 8 VF VIII exprimant lrsquointensiviteacute La valeur intensive de ἐπίί se retrouve dans les composeacutes des verbes qui reacutevegravelent la

notion de chacirctiment (A) drsquoaventure (B) drsquooraliteacute (C) drsquoarrangement (D) et de garantie (E)

A τιmicroῶ laquofixer la peine agraveraquo laquoproposer comme peineraquo Iseacutee II 23 τοῦτ᾽ ἔστιν ὃ ἐπιτιmicroᾶι ἐπίίφθονον πρᾶγmicroα καὶ οὐ δίίκαιον ποιῶν laquoCela est ce qursquoil reproche en faisant une chose odieuse et injusteraquo Ἐπιτιmicroᾶι fait allusion agrave la peacutenaliteacute imposeacutee le preacuteverbe renforce lrsquoideacutee de la fixation de la peine car la valeur deacutetermineacutee du verbe simple eacutetait fort affaiblie en attique8

B τυγχάάνω laquorencontrerraquo Iseacutee II 14 τοὺς ἐπιτυχόόντας deacutesigne les premiers venus de fortune lrsquoideacutee de lrsquoaboutissement de lrsquoaction se retrouve deacutejagrave dans le verbe simple

C αἰνῶ laquolouerraquo laquoapprouverraquo Iseacutee II 7 πολλὰ ἐπαινέέσας τὴν ἀδελφήήν laquotout en louant fort notre soeurraquo Ἐπίί intensifie la notion drsquoadmiration et drsquoestime pour une tierce personne qui est deacutejagrave explicite dans le verbe simple

D τάάσσω laquomettre en ordreraquo laquoordonnerraquo Lys VI 13 Τοὺς microὲν οὖν ἄλλους οἱ ἐπιτάάξαντες καταδέέξασθαι ἀδικοῦσι καὶ τοῦ αὐτοῦ ἀσεβήήmicroατος αἴτιοίί εἰσιν laquoCeux qui ont ordonneacute le rappel des autres sont en faute et coupables de la mecircme impieacuteteacute qursquoeuxraquo (Trad L Gernet-M Bizos) Οἱ ἐπιτάάξαντες renvoie agrave ceux qui ont donneacute un ordre formel en vue de lrsquoexeacutecution drsquoun acte

8 J BRUNEL 1939 p 60

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 38 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

E ἐγγυῶ laquodonner en gageraquo laquodonner comme garantieraquo Lys X 17 Ἐπεγγυᾶν δ᾽ ἐπιορκήήσαντα τὸν Ἀπόόλλω laquoQursquoil jure en prenant Apollon pour garantraquo Ἐπεγγυᾶν deacutesigne le fait de se porter caution fiable de la veacuteriteacute des propos drsquoune personne

11 Conclusion La VF I exprimant le contact eacutetroit et la VF II deacutesignant la finaliteacute comportent

chacune deux proprieacuteteacutes Celles de la VF I mettent en relief drsquoune part le contact de lrsquoobjet avec la surface et drsquoautre part la prise de contact avec celle-ci De la premiegravere proprieacuteteacute se deacutegage la particularisation qui renvoie agrave lrsquoautoriteacute exerceacutee sur des citoyens ou sur des personnes du parti opposeacute et de la seconde celle qui exprime lrsquoideacutee de prise de position Les proprieacuteteacutes de la VF II se deacutefinissent en termes drsquoaccomplissement drsquoune action en faveur drsquoune personne drsquoun cocircteacute et de reacutealisation drsquoun acte deacutestineacute agrave son deacutetriment de lrsquoautre

La VF III indiquant le reacutesultat de lrsquoaction comprend deux particularisations dont lrsquoune renvoie agrave lrsquoideacutee drsquoextrecircme et lrsquoautre agrave celle de dissimulation

Les VF indiquant la notion de surplus (VF IV) de direction (VF V) de suite (VF VI) de reacutepeacutetition (VF VII) et drsquointensiviteacute (VF VIII) sont deacutepourvues de particularisations Il est agrave noter que certains emplois de la VF V sont interchangeables avec ceux de la VF IV et la seconde proprieacuteteacute de la VF II

κατάά9

1 VF I exprimant le contact de lrsquoobjet ou de la personne avec une surface Cette valeur se retrouve dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave la notion

drsquoimmobiliteacute ἵζω laquose poserraquo laquose tenir assisraquo Lys XIII 24 Ὁ δὲ Ἀγόόρατος καὶ οἱ ἐγγυηταὶ

καθίίζουσιν ἐπὶ τὸν βωmicroὸν Μουνιχίίασιν laquoAgoratos et ses garants srsquoasseyent pregraves de lrsquoautel des suppliantsraquo Kαθίίζουσιν deacutesigne le fait de srsquoasseoir sur un lieu sacreacute

ἵστηmicroι laquoplacerraquo Iseacutee I 5 οὐκ αἰχύύνονται καταστήήσαντες ἡmicroᾶς εἰς ἀγῶνα περὶ τούύτων laquoils nrsquoont pas honte de nous engager dans un procegraves au sujet de ces

9 Sur les valeurs lsquopleinersquo et lsquovidersquo de κατάά voir J HUMBERT 1972 pp 338-339 M C

GALLAZZI amp A M DE PAOLI 1954 pp 12-13 W LINDBLAD 1922 Sur un rapprochent de sens de κατάά- avec ἀνάά- voir A REVUELTA 1994 pp 229-235 M D JIMEacuteNEZ LOacutePEZ 2005 pp 29-30

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 39

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

affairesraquo Καταστήήσαντες deacutesigne lrsquo acte de faire entrer une personne dans une affaire judiciaire

κεῖmicroαι laquoecirctre eacutetenduraquo Lys I 24 Ὤσαντες δὲ τὴν θύύραν τοῦ δωmicroατίίου οἱ microὲν πρῶτοι εἰσιόόντες ἔτι εἴδοmicroεν αὐτὸν κατακείίmicroενον παρὰ τῆι γυναικίί οἱ δὲ ὕστερον ἐν τῆι κλίίνηι γυmicroνὸν ἑστηκόότα laquoAyant pousseacute la porte de la chambre les premiers entreacutes et moi nous vicircmes lrsquohomme coucheacute pregraves de ma femme les derniers le trouvegraverent debout tout nu sur le litraquo Kατακείίmicroενον exprime le fait drsquo ecirctre allongeacute sur le lit

2 VF II exprimant la direction vers le bas 2 1 Kατάά deacutesigne lrsquoaction drsquoaller drsquoun lieu eacuteleveacute dans un autre plus bas et signifie

laquoen descendant deraquo Doteacute de cette valeur le preacuteverbe srsquoassocie agrave des verbes renvoyant agrave la notion de mouvement (A) de possession (B) drsquoenvoi agrave une distance de soi dans une direction deacutetermineacutee (C) et de creusement (D)

A πλέέω laquose deacuteplacer sur lrsquoeauraquo Iseacutee II 6 κατεπλεύύσαmicroεν δεῦρο καὶ καταλαmicroβάάνοmicroεν τῆι πρεσβυτέέραι ἀδελφῆι ὄντα δύύο παιδιάά τὴν δὲ νεωτέέραν ἣν εἶχε Μενεκλῆς ἄπαιδα laquonous avons deacutebarqueacute ici et nous avons trouveacute notre soeur aicircneacutee avec deux enfants mais la cadette qursquoavait eacutepouseacutee Meacuteneacuteklegraves nrsquoen avait pointraquo Κατεπλεύύσαmicroεν deacutesigne lrsquoacte de naviguer en descendant pour gagner la cocircte

βαίίνω laquoposer le piedraquo And I 38 καταβαίίνοντας renvoie agrave la descente vers un lieu τίίθηmicroι laquomettre en placeraquo laquoplacerraquo And I 110 κατηγόόρησαν δέέ microου καὶ περὶ

τῆς ἱκετηρίίας ὡς καταθείίην ἐγὼ ἐν τῶι Ἐλευσινίίωι νόόmicroος δ᾽ εἴη πάάτριος ὃς ἂν θῆι ἱκετηρίίαν microυστηρίίοις τεθνᾶναι laquoIls mrsquoont aussi accuseacute de la branche drsquoolivier des suppliants que jrsquoaurais deacuteposeacutee dans lrsquoEleusinion alors que selon une coutume des ancecirctres celui qui deacutepose une branche drsquoolivier des suppliants pendant les Mystegraveres doit ecirctre mis agrave mortraquo Kαταθείίην indique lrsquoacte de placer aux pieds des dieux un objet sacreacute dans un temple

B αἵρω laquoprendreraquo laquosaisirraquo laquodevenir maicirctreraquo And I 80 τὰ τείίχη καθείίλετε laquoet vous avez abattu les muraillesraquo Καθείίλετε exprime lrsquoacte drsquoavoir provoqueacute la chute et la destruction drsquoun objet qui se trouve en position verticale

C βάάλλω laquojeterraquo And I 73 ἢ ὠνὰς πριάάmicroενοι ἐκ τοῦ δηmicroοσίίου microὴ κατέέβαλον τὰ χρήήmicroατα laquoou bien ayant acheteacute des fermes au Treacutesor ils nrsquoen avaient verseacute le prixraquo Kατέέβαλον renvoie agrave lrsquoacte de remettre de lrsquoargent agrave titre de paiement

D σκάάπτω laquocreuserraquo And III 31 ἐξ οὗ πολεmicroήήσαντες ἠναγκάάσθηmicroεν τὰ τείίχη κατασκάάπτειν laquoDe lagrave ayant combattu nous fucircmes contraints drsquoabattre les muraillesraquo Κατασκάάπτειν exprime lrsquoacte de mettre en bas des murs eacuteleveacutes et eacutepais

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 40 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

2 2 De la valeur fondamentale II on a tireacute deux particularisations dont la premiegravere exprime lrsquoideacutee de la corruption morale auquel cas κατάά srsquoajoute agrave des verbes traduisant la notion drsquooffre

δωροδοκῶ laquoaccepter des cadeauxraquo Lys XXVII 3 Καίίτοι τίίνα χρὴ ἐλπίίδα ἔχειν σωτηρίίας ὁπόόταν ἐν χρήήmicroασιν ἦι καὶ σωθῆναι τηῖ πόόλει καὶ microήή ταῦτα δὲ οὗτοι φύύλακες ὑφ᾽ ὑmicroῶν καταστάάντες οἱ τῶν ἀδικούύντων κολασταίί κλέέπτωσίί τε καὶ καταδωροδοκῶσι laquoQuel espoir de salut faut-il avoir quand le salut ou la perte de la citeacute deacutepend de lrsquoargent et que ces hommes que vous avez eacutetablis comme des gardiens ou comme des infligeurs de chacirctiments aux coupables volent cela et se laissent corrompre par des cadeauxraquo Kαταδωροδοκῶσι exprime le fait de se faire deacuteteacuteriorer moralement par une surabondance de dons

et la seconde celle de preacutecision Le preacuteverbe srsquoassocie agrave des verbes qui reacutevegravelent une activiteacute intellectuelle

λογίίζοmicroαι laquocompterraquo laquocalculerraquo Iseacutee XI 47 Καταλογίίζεται τοίίνυν ὡς ἐγὼ τρεῖς κλήήρους εἰληφὼς καὶ πολλῶν χρηmicroάάτων εὐπορῶν ἀφανίίζω τὴν οὐσίίαν laquoIl calcule donc que apregraves avoir recueilli trois heacuteritages je jouis drsquoune immense fortune et que je dissimule mon avoirraquo Καταλογίίζεται marque lrsquoacte drsquoeacutevaluer avec une rigueur extrecircme les conditions drsquoexistence et lrsquoattitude drsquoune personne

3 VF III exprimant le reacutesultat 3 1 La valeur reacutesultative de κατάά se retrouve dans les composeacutes des verbes qui

indiquent la chute (A) la preacuteparation (B) une activiteacute manuelle (C) une activiteacute mentale (D) la destruction par le feu (E) la fracture causeacutee par un coup violent (F) lrsquoopposition (G) la construction (H) lrsquooraliteacute (I) lrsquoesclavage (J) lrsquoarrangement (K) la continuation (L) la deacuteconsideacuteration (M) et la tromperie (N)

A πίίπτω laquotomberraquo And I 108 Τοιγάάρτοι διὰ ταῦτα τὴν πόόλιν ἀνάάστατον παραλαβόόντες ἱεράά τε κατακεκαυmicroέένα τείίχη τε καὶ οἰκίίας καταπεπτωκυίίας laquoPour cette raison ils ont donc reccedilu une ville deacutetruite des temples et des murs incendieacutes et des maisons entiegraverement deacutetruitesraquo Καταπεπτωκυίίας renvoie agrave la destruction complegravete des eacutedifices

B σκεύύαζω laquopreacuteparerraquo Iseacutee IV 6 ἂλλον δὲ πατέέρα τῶι τεθνεῶτι κατασκεύύαζοντες οὐ microόόνον περὶ τῶν διαθηκῶν ἀλλὰ καὶ περὶ τοῦ γέένους λόόγον ἐmicroβεβλήήκασιν laquomais en inventant au deacutefunt un autre pegravere ils ont mis en discussion non seulement le testament mais aussi la question de parenteacuteraquo Kατασκεύύαζοντες exprime le fait de parvenir agrave imaginer et agrave donner comme reacuteel dans lrsquointention de tromper un personnage qui nrsquoexistait pas auparavant

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 41

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

C ἐργάάζοmicroαι laquotravaillerraquo And I 108 διὰ τὸ ἀλλήήλοις ὁmicroονοεῖν τὴν ἀρχὴν τῶν Ἑλλήήνων κατηργάάσαντο laquoce fut par la concorde qursquoils ont pu fonder leur empire sur les Grecsraquo Κατηργάάσαντο implique la fondation effective de la supreacutematie drsquoune citeacute

D νοῶ laquoexercer la penseacuteeraquo Lys XXV 34 Τοῦτο microὲν οὖν οὐ χαλεπὸν τῶι βουλοmicroέένωι κατανοῆσαι laquoCela nrsquoest donc pas difficile agrave qui veut de le comprendreraquo Κατανοῆσαι indique le fait de reacuteussir agrave comprendre une situation

E καίίω laquobrucirclerraquo And I 108 Τοιγάάρτοι διὰ ταῦτα τὴν πόόλιν ἀνάάστατον παραλαβόόντες ἱεράά τε κατακεκαυmicroέένα τείίχη τε καὶ οἰκίίας καταπεπτωκυίίας laquoPour cette raison ils ont donc reccedilu une ville deacutetruite des temples et des murs incendieacutes et des maisons entiegraverement deacutetruitesraquo Kατακεκαυmicroέένα deacutesigne des objets brucircleacutes de fond en comble

F ἄγνυmicroι laquobriserraquo Lys III 14 Κἀνταῦθα microὲν ἵνα φησὶ Σίίmicroων τὴν microάάχην γενέέσθαι οὔτε τούύτων οὔτε οὐδεὶς οὔτε κατεάάγη τὴν κεφαλὴν οὔτε ἄλλο κακὸν οὐδὲν ἔλαβεν laquoAinsi agrave cet endroit ougrave Simon preacutetend que la rixe eut lieu ni de leur cocircteacute ni du nocirctre personne nrsquoeut la tecircte casseacutee on ne se fit aucun malraquo (Trad L Gernet) Kατεάάγη deacutesigne la fracture profonde drsquoune partie du corps

G ναυmicroαχῶ laquocombattre sur merraquo And III 5 ἀντὶ δὲ τῶν τριήήρων αἳ τόότε ἡmicroῖν ἦσαν παλαιαὶ καὶ ἄπλοι αἷς βασιλέέα καὶ τοὺς βαρβάάρους καταναυmicroαχήήσαντες ἠλευθερώώσαmicroεν τοὺς Ἕλληνας laquoagrave la place de triegraveres qui eacutetaient alors vieilles et incapables de tenir la mer et par lesquelles nous avons combattu sur mer le Grand Roi et les Barbares nous deacutelivracircmes les Grecsraquo Kαταναυmicroαχήήσαντες renvoie agrave la victoire efficace dans un combat naval

H οἰκίίζω laquoeacutetablirraquo laquofonderraquo Iseacutee VI 21 Κατοικισθεῖσα δὲ ἐνταυθοῖ πολλῶν καὶ κακῶν ἦρξεν laquoSrsquoeacutetant installeacutee en ce lieu elle fut lrsquoorigine de mille malheursraquo Κατοικισθεῖσα indique lrsquoeacutetablissement efficace dans un lieu

I microηνύύω laquoindiquerraquo laquoreacuteveacutelerraquo laquofaire connaicirctreraquo Lys XIII 49 δεῖ γὰρ αὐτὸν ἀποδεῖξαι ὡς οὐ κατεmicroήήνυσε τῶν ἀνδρῶν τούύτων οὐδ᾽ αἴτιος αὐτοῖς ἐστι τοῦ θανάάτου laquoen effet il faut montrer qursquoil nrsquoa pas deacutenonceacute ces hommes et qursquoil nrsquoest pas la cause de leur mortraquo Kατεmicroήήνυσε fait allusion agrave lrsquoacte de faire connaicirctre publiquement des personnes de maniegravere agrave les faire condamner formellement par lrsquoautoriteacute

λέέγω laquodireraquo Lys II 27 τῆς δὲ πεζῆς στρατιᾶς οὕτως ἄπειρον τὸ πλῆθος ἦγεν ὥστε καὶ τὰ ἔθνη τὰ microετ᾽ αὐτοῦ ἀκολουθήήσαντα πολὺ ἂν ἔργον εἴη καταλέέξαι laquoil menait une si nombreuse foule de troupes de terre qursquoil serait trop long drsquoeacutenumeacuterer seulement les races qui le suivaientraquo Kαταλέέξαι renvoie agrave lrsquoacte drsquoeacutenumeacuterer une seacuterie de faits drsquoun bout agrave lrsquoautre

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 42 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

J δουλῶ laquoreacuteduire en esclavageraquo Lys XXXIV 8 Ἴσασι γὰρ ἐκεῖνοι ὅτι κἂν πολλάάκις εἰς τὴν τούύτων ἐmicroβάάλωσι πολλάάκις αὐτοῖς ἀπαντήήσονται ὅπλα λαβόόντες ὥστε οὐ καλὸς αὐτοῖς ὁ κίίνδυνος δοκεῖ εἶναι ἐὰν microὲν νικήήσωσι τούύτους microὴ καταδουλώώσασθαίί γ᾽ ἐὰν δὲ ἡττηθῶσι σφᾶς αὐτοὺς τῶν ὑπαρχόόντων ἀγαθῶν ἀποστερῆσαι laquoEn effet ils savent qursquo autant de fois ils envahiront leur pays autant de fois ils prendront les armes et ils marcheront contre les envahisseurs aussi le danger ne leur semble bon vainqueurs ils ne sauraient asservir leurs ennemis vaincus ils seraient priveacutes de leurs biensraquo Καταδουλώώσασθαι deacutesigne lrsquoasservissement complet drsquoun peuple

K τάάσσω laquomettre en ordreraquo Lys XIII 82 καὶ εἴ τις αὐτὸν ταξίίαρχος εἰς τάάξιν τινὰ κατέέταξε laquoet si aucun taxiarque lrsquoa rangeacute dans aucun bataillonraquo Kατέέταξε deacutesigne lrsquoacte drsquoassigner efficacement une place agrave une personne dans une uniteacute militaire comportant plusieurs compagnies

L microέένω laquocontinuer drsquoecirctreraquo Lys XXXI 18 οἳ κατέέmicroειναν ἐν τοῖς δήήmicroοις ὀλίίγα microὲν τῶν ἐπιτηδείίων ἔχοντες laquoqui eacutetaient resteacutes dans leur degraveme ayant peu de ressourcesraquo Κατέέmicroειναν renvoie au fait de demeurer fermement dans une condition peacutenible

M αἰσχύύνοmicroαι laquodeacuteshonorerraquo Lys I 49 οἱ δ᾽ ἀγῶνες δεινόότεροι τοῖς ἀδικουmicroέένοις καθεστήήκασιν ἢ τοῖς παρὰ τοὺς νόόmicroους τὰς ἀλλοτρίίας καταισχύύνουσι γυναῖκας laquo(les lois) elles les exposent quoique victimes agrave des procegraves plus redoutables pour eux que pour ceux qui au meacutepris des lois deacuteshonorent les femmes drsquoautruiraquo Kαταισχύύνουσι fait allusion agrave la perte drsquohonneur complegravete drsquoune femme

N ψεύύδοmicroαι laquomentirraquo Iseacutee IV 11 πρὸ δὲ τούύτων οὐδ᾽ ἂν τῶν τεθνεώώτων οὐδεὶς κατεψεύύδετο laquoet surtout aucun des morts ne mentiraitraquo (Ἄν) κατεψεύύδετο renvoie agrave lrsquoacte de profeacuterer formellement de fausses deacuteclarations

3 2 Au sein de la valeur reacutesultative on distingue deux particularisations dont la premiegravere rend manifeste lrsquoideacutee drsquoextrecircme Pourvu de cette notion κατάά sert de preacutefixe aux verbes faisant allusion agrave lrsquoexercice drsquoune vive pression (A) et agrave la notion drsquoheurt (B)

A ἀναγκάάζω laquoforcerraquo Iseacutee VII 38 τοὺς ἔχοντας ἀποδοῦναι τὰ ὄντ᾽ αὐτῶι καταναγκάάσαντες laquovous avez obligeacute les possesseurs agrave les restituerraquo Kαταναγκάάσαντες reacutevegravele la contrainte excessive exerceacutee sur une personne

B πλήήττω laquofrapperraquo Iseacutee VIII 27 Ἀλλ᾽ οὕτω τῆι τοῦ πράάγmicroατος ἀληθείίαι κατεπέέπληκτο ὥστ᾽ οὐδ᾽ ἐπὶ τοῦ microνήήmicroατος ἐmicroοῦ ποιούύmicroενου λόόγους καὶ κατηγοροῦντος Διοκλέέους ὅτι τὰ χρήήmicroατα ἀποστερῶν τοῦτόόν microοι πέέπεικεν

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 43

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

ἀmicroφισβητεῖν οὐκ ἐτόόλmicroησεν γρῦξαι τὸ παράάπαν οὐδὲν οὐδ᾽ εἶπεν ἅ νῦν τολmicroᾶι λέέγειν laquoAu contraire il eacutetait tellement accableacute par la certitude du fait que mecircme sur la tombe quand je pris la parole et quand jrsquoaccusai Dioklegraves drsquoavoir fait main-basse sur la fortune et pousseacute ensuite cet autre individu agrave me chercher chicane il nrsquoosa souffler mot ni rien dire de ce qursquoil ose dire aujourdrsquohuiraquo (Trad P Roussel) Κατεπέέπληκτο deacutesigne le fait de constater avec un fort eacutetonnement la veacuteriteacute drsquoun fait

La seconde particularisation met en relief lrsquoideacutee drsquointensiteacute Dans ce cas κατάά srsquoattache agrave des verbes exprimant un eacutetat eacutemotionnel (A) un eacutetat drsquoinertie mentale et physique (B) et lrsquoacquisition drsquoun savoir (C)

A ἐλεῶ laquoavoir pitieacute deraquo And II 15 εἰς γὰρ τοὺς θεοὺς ἔχοντα ὀνείίδη οὗτοίί microε microᾶλλον τῶν ἀνθρώώπων ἐοίίκασι κατελεῆσαι laquoEn effet les dieux malgreacute lrsquooffense que je leur ai faite se sont manifesteacutes agrave mon eacutegard plus pitoyables que les hommesraquo Kατελεῆσαι exprime la pitieacute profonde que lrsquoon eacuteprouve agrave lrsquoeacutegard drsquoune personne

γελῶ laquorireraquo Lys XIV 46 ἐπίίσταmicroαι δ᾽ ὅτι οἱ microὲν ἄλλοι τῶν ἀκροωmicroέένων θαυmicroάάζουσιν ὅπως ποθ᾽ οὕτως ἀκριβῶς ἐξευρεῖν τὰ τούύτων ἁmicroαρτήήmicroατα οὗτος δέέ microου καταγελᾶι laquoje connais que les autres de mes auditeurs se demandent avec eacutetonnement comment jrsquoai pu deacutecouvrir avec tant drsquoexactitude les crimes de ces gens mais celui-ci se moque de moiraquo Kαταγελᾶι fait allusion agrave lrsquoattitude profondeacutement deacutedaigneuse qui se manifeste par la raillerie agrave lrsquoeacutegard drsquoune personne

B εὕδω laquodormirraquo Lys I 10 Καὶ οὕτω ἤδη συνειθισmicroέένον ἦν ὥστε πολλάάκις ἡ γυνὴ ἀπήήιει κάάτω καθευδήήσουσα ὡς τὸ παιδίίον laquoCrsquoeacutetait lrsquohabitude que ma femme allait ainsi agrave chaque instant se coucher pregraves du petitraquo Kαθευδήήσουσα indique le fait de drsquoecirctre plongeacute dans un sommeil profond

C microανθάάνω laquoapprendreraquo And IV 27 τοὺς microὲν λόόγους δηmicroαγωγοῦ τὰ δ᾽ ἔργα τυράάννου παρέέχων καταmicroαθὼν ὑmicroᾶς τοῦ microὲν ὀνόόmicroατος φροντίίζοντος τοῦ δὲ πράάγmicroατος ἀmicroελοῦντας laquo il parle comme un conseiller du peuple et agit comme un tyran sachant que vous avez souci du mot et non de la choseraquo (Trad G Dalmeyda) Kαταmicroαθὼν deacutesigne le fait drsquoecirctre instruit agrave fond au sujet drsquoune affaire

4 VF IV exprimant lrsquohostiliteacute Κατάά souligne la disposition hostile agrave lrsquoeacutegard drsquoune personne Le preacuteverbe

srsquoaccolle agrave des verbes qui rendent manifeste la disposition drsquoacircme (A) la preacutefeacuterence (B) lrsquoexpression de lrsquoopinion par un vote (C) et lrsquoideacutee drsquooraliteacute (D)

A φρονῶ laquoavoir la faculteacute de penser et de sentirraquo Iseacutee IV 11 Oὕτω γὰρ ἂν οὔθ᾽ οἱ νόόmicroοι κατεφρονοῦντο οὔτε τὰ γέένη ὑβρίίζετο laquoAinsi les lois ne seraient meacutepriseacutees et

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 44 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

les drois des parents ne seraient pas violenteacutesraquo Kατεφρονοῦντο renvoie agrave lrsquoattitude de plusieurs personnes qui refusent avec meacutepris drsquoaccorder de lrsquoimportance aux regravegles impeacuteratives eacutemanant de lrsquoautoriteacute souveraine dans une socieacuteteacute

B γιγνώώσκω laquochoisir par un acte de volonteacute entre plusieurs ideacutees possiblesraquo Iseacutee I 2 οὗτοι δὲ εἰς τοῦτο ἥκουσιν ἀναισχυντίίας ὥστε καὶ τὰ πατρῶια προσαφελέέσθαι ζητοῦσιν ἡmicroᾶς οὐκ ἀγνοοῦντες ὦ ἄνδρες τὸ δίίκαιον ἀλλὰ πολλὴν ἡmicroῶν ἐρηmicroίίαν καταγνόόντες laquoCeux-ci en sont venus agrave ce point drsquoimpudence qursquoils cherchent mecircme agrave nous deacutepouiller le patrimoine non pas juges qursquoils meacuteconnaissent le bon droit mais ils nous croient en un extrecircme isolementraquo (Trad P Roussel) Kαταγνόόντες fait appel au jugement deacutefavorable

C ψηφίίζοmicroαι laquoapporter son jeton de vote pour marquer son avisraquo Lys XXI 20 Οὔκουν ἄξιον ὦ ἄνδρες δικασταίί πειθοmicroέένους κατηγόόροις τοιούύτοις έέmicroοῦ καταψηφίίσασθαι laquoAinsi juges il nrsquoest pas digne de me condamner sur la foi de pareils accusateursraquo Kαταψηφίίσθαι deacutesigne lrsquoacte de prendre une deacutecision deacutefavorable contre une personne agrave lrsquoissue drsquoune sentence judiciaire et de la frapper drsquoune peine

χειροτονῶ laquotendre la main dans lrsquoassembleacutee pour indiquer son adheacutesionraquo Lys XXIX 2 Ἐγὼ δέέ ὦ ἄνδρες δικασταίί πάάντας ὑmicroᾶς ἡγοῦmicroαι εἰδέέναι ὅτι Ἐργοκλέέους διὰ τοῦτο ὑmicroεῖς θάάνατον κατεχειροτονήήσατε ὅτι κακῶς διαθείίς τὰ τῆς πόόλεως πλεῖν ἢ τριάάκοντα ταλάάντων οὐσίίαν ἐκτήήσατο laquoQuant agrave moi je pense juges que vous savez tous que vous avez voteacute la peine de mort contre Ergoclegraves pour cela agrave savoir qursquoil a acquis gracircce agrave ses malversations une fortune de plus de trente talentsraquo Κατεχειροτονήήσατε deacutesigne lrsquoacte de deacutecider par un vote agrave main leveacutee contre la vie de quelqursquoun

D microαρτυρῶ laquoecirctre teacutemoin rendre teacutemoignageraquo Iseacutee IV 19 Ὃ δὲ microέέγιστον καὶ microάάλιστα τῆς Χαριάάδου ἀναιδείίας καταmicroαρτυρεῖ τοῦτο σκέέψασθε laquoVoici le plus grave ce qui accuse le mieux lrsquoimpudence de Chariadegraves jugez-enraquo (Trad P Roussel) Kαταmicroαρτυρεῖ renvoie agrave lrsquoacte de porter teacutemoignage contre le comportement drsquoune personne

5 VF V exprimant le succegraves et le redressement Dans κατορθώώσασι (Iseacutee IV 22) κατάά implique la reacuteussite dans une action Le

verbe simple ὀρθόόω signifie laquodresserraquo laquomettre deboutraquo ἐνθυmicroοῦνται γὰρ ὅτι κατορθώώσασι microὲν ἔσται τὰ ἀλλόότρια ἔχειν laquoIls se souviennent en effet qursquoen cas de reacuteussite ils deacutetiendront le bien drsquoautruiraquo

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 45

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

6 VF VI exprimant lrsquoeacutechec Un bon nombre drsquoemplois de κατάά font allusion au coup du sort qui change une

situation en mal κυβεύύω laquojouer aux deacutesraquo Lys XIV 27 Οὐ πολλῶι δὲ χρόόνωι ὕστερον

κατακυβεύύσας τὰ ὄντα ἐκ Λευκῆς ἀκτῆς ὁρmicroώώmicroενος τοὺς φίίλους κατεπόόντιζεν laquoPeu de temps apregraves ayant perdu sa fortune aux deacutes il srsquoembarqua agrave Leukegrave Akteacute et jeta ses amis agrave la merraquo Kατακυβεύύσας renvoie agrave la perte au jeu de deacutes

παιδεραστῶ laquoaimer les enfantsraquo Iseacutee X 25 Ἀλλὰ γάάρ ὦ ἄνδρες οὐχ ἱκανόόν ἐστι Ξεναινέέτωι τὸν Ἀριστοmicroέένους οἶκον καταπεπαιδεραστηκέέναι laquoMais juges il ne suffit pas agrave Xeacutenaineacutetos drsquoavoir dilapideacute la fortune drsquoAristomeacutenegraves par sa passion pour les beaux garccedilonsraquo Kαταπεπαιδεραστηκέέναι deacutesigne lrsquoacte drsquoavoir deacutepenseacute de maniegravere inconsideacutereacutee la fortune drsquoune personne par son enclin agrave srsquoadonner agrave la peacutedeacuterastie

7 VF VII exprimant la ressourse En Iseacutee X 23 (ἐὰν) καταφεύύγηι souligne lrsquoacte de se servir drsquoun proceacutedeacute

oratoire Ὥστ᾽ ἐὰν ἐπὶ τοῦτον τὸν λόόγον καταφεύύγηι καὶ microάάρτυρας παρέέχηται ὡς διεθέέτο ἐκεῖνος ἐπιδεικνύύναι κελεύύετε καὶ ὡς τὰ ἑαυτοῦ laquoSrsquoil recourt donc agrave cet argument et qursquoil vous fournit des teacutemoins que le deacutefunt a fait un testament ordonnez-lui de deacutemontrer aussi que le testament concernait des biens lui appartenantraquo

8 VF VIII exprimant le renversement de la situation existante Dans κατηmicroέέλησε (Iseacutee I 23) le preacuteverbe renvoie agrave lrsquoattitude drsquoune personne

dont lrsquoesprit ne srsquoapplique pas agrave ce qursquoelle fait ou elle devrait faire Kατηmicroέέλησεν exprime donc le sens contraire de microελῶ laquoprendre souciraquo

Τοὺς microὲν τηλικαῦτα microέέλλοντας ἐκ τοῦ πράάγmicroατος κερδαίίνειν ὥσπερ ζηmicroιωθησοmicroέένους φυλάάξασθαι τὴν διακονίίαν Κλεώώνυmicroον δ᾽ ὑπὲρ τῆς τούύτων ὠφελείίας τοσαύύτην ποιήήσασθαι σπουδὴν ὥστε Ποσειδίίππωι microέέν ὅτι κατηmicroέέλησεν ὀργισθῆναι Διοκλέέους δὲ ταὐτὰ πάάλιν εἰς τὴν ὑστεραίίαν δεηθῆναι laquoCeux qui devaient retirer de cette affaire un tel profit tout comme srsquoils en devaient pacirctir se deacuterobent aux services requis et Kleacuteonymos de son cocircteacute fait preuve drsquoune telle ardeur agrave les favoriser qursquoil se met en colegravere contre Poseidippos qui a neacutegligeacute sa commission et la renouvelle agrave Dioklegraves pour le lendemainraquo

9 VF IX exprimant lrsquointensiviteacute La valeur intensive de κατάά apparaicirct dans les composeacutes des verbes signifiant

laquoprononcer une peine contreraquo

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 46 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

δικάάζω And I 78 πλὴν ὁπόόσα ἐν στήήλαις γέέγραπται τῶν microὴ ἐνθάάδε microεινάάντων ἢ ἐξ ᾽Αρείίου πάάγου ἢ τῶν ἐφετῶν ἢ ἐκ πρυτανείίου ἢ Δελφινίίου καταδικασθεῖσιν [ἢ] ὑπὸ τῶν βασιλέέων [ἢ] ἐπὶ φόόνωι τίίς ἐστι φυγήή ἢ θάάνατος κατεγνώώσθη ἢ σφαγεῦσιν ἢ τυράάννοις laquoexcepteacute ceux qui pour ne pas rester ici ont leurs noms graveacutes sur des stegraveles ou ceux qui ont eacuteteacute condamneacutes par lrsquoAreacuteopage ou par les Ephegravetes sieacutegeant soit au Prytaneacuteion soit au Delphinion sous la preacutesidence de lrsquoArchonte-Roi soit agrave lrsquoexil pour meurtre soit agrave mort comme assassins ou tyransraquo Kαταδικασθεῖσιν fait appel agrave ceux qui ont subi un jugement irreacutevocable

et laquotenirraquo laquoposseacutederraquo ἔχω And I 41 Εἰπεῖν δὲ ἡmicroᾶς ὅτι δεδογmicroέένον ἡmicroῖν εἴη δύύο microὲν τάάλαντα

ἀργυρίίου διδόόναι οἱ ἀντὶ τῶν ἑκατὸν microνῶν ἐκ τοῦ δηmicroοσίίου ἐὰν δὲ κατάάσχωmicroεν ἡmicroεῖς ἃ βουλόόmicroεθα ἕνα αὐτὸν ἡmicroῶν εἶναι πίίστιν δὲ τούύτων δοῦναίί τε καὶ δέέξασθαι laquoNous lui disons ndashagrave lrsquoen croire- que nous avons deacutecideacute de lui donner deux talents drsquoargent au lieu des cent mines du treacutesor public et que si nous possessons tout ce que nous voulons il sera des nocirctres mais qursquoil doit donner et recevoir gage de tout celaraquo Kατάάσχωmicroεν renvoie agrave la prise en possession de biens mateacuteriels

10 Conclusion La VF II exprimant la direction vers le bas et la VF III renvoyant agrave

lrsquoaboutissement drsquoune action comportent chacune deux particularisations les notions de la corruption morale et de preacutecision sont manifestes dans les particularisations de la VF II et celles drsquoextrecircme et drsquointensiviteacute dans les particularisations de la VF III

Aux notions exprimeacutees par la VF II et la VF III srsquoajoutent celles de contact drsquoun objet ou drsquoune personne avec une surface (VF I) drsquohostiliteacute (VF IV) de succegraves (CF V) drsquoeacutechec (VF VI) de ressource (VF VII) de renversement de la situation existante (VF VIII) et drsquointensiviteacute (VF IX)

παράά10

1 VF I exprimant la proximiteacute 1 1 Παράά deacutesigne la situation drsquoune personne ou drsquo une chose qui est agrave peu de

distance drsquoune autre Il figure dans les composeacutes des verbes indiquant lrsquoideacutee drsquoexistence (A) de persistance (B) et de mouvement (C)

10 Sur la valeur lsquopleinersquo de παράά voir J HUMBERT 1972 pp 340-341 M C GALLAZZI amp

A M DE PAOLI 1954 p 14 Sur la deacutesignation des relations exteacuterieures de ce preacuteverbe voir W STEFAŃSKI 1984 pp 136-137

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 47

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

A εἰmicroίί laquoecirctreraquo Lys XIV 6 καὶ ὅσοι ἂν ἐν τῆι πεζῆι στρατιᾶι microὴ παρῶσι laquoet ceux qui ne sont pas agrave leur place avec les fantassinsraquo (Trad L Gernet - M Bizos) Μὴ παρῶσι deacutesigne le fait de ne pas ecirctre aux environs immeacutediats drsquoun groupe de personnes

γίίγνοmicroαι laquodevenirraquo Lys XIII 23 παραγενόόmicroενος δὲ Νικίίας καὶ Νικοmicroέένης καὶ ἄλλοι τινέές laquoNicias Nicomeacutenegraves et drsquoautres eacutetaient preacutesentsraquo Παραγενόόmicroενος exprime le fait drsquoecirctre aupregraves drsquoautres personnes dans une situation preacutecise

B microέένω laquodemeurerraquo And I 2 καὶ πρῶτον microὲν ἐνθυmicroηθῆναι ὅτι νῦν ἐγὼ ἥκω οὐδεmicroιᾶς microοι ἀνάάγκης οὔσης παραmicroεῖναι laquoet drsquoabord souvenez-vous que je suis ici aujourdrsquohui sans que rien mrsquoait contraint agrave resterraquo Παραmicroεῖναι indique le fait de continuer drsquoecirctre aupregraves drsquoun ensemble de personnes

C τίίθηmicroι laquoposerraquo Lys VI 1 πολλῶν γὰρ καὶ ἀγαθῶν αὐτῶι ἐπὶ τὴν τράάπεζαν παρατιθεmicroέένων ὄζειν ἐδόόκει τοῦ ἄρτου καὶ τῆς microάάζης κάάκιστον καὶ οὐκ ἐδύύνατο ἐσθίίειν laquoEn effet des mets agreacuteables eacutetant servis sur la table il trouvait au pain ou agrave la bouillie une odeur infecte et ne pouvait mangerraquo Παρατιθεmicroέένων deacutesigne des objets placeacutes les uns aupregraves des autres

1 2 La VF I possegravede deux particularisations dont la premiegravere renvoie agrave lrsquoideacutee de la disposition agrave laquelle une personne ou une chose est mise Doteacute de cette particularisation παράά figure dans les composeacutes des verbes faisant allusion agrave la notion de possession

ἔχω laquoavoirraquo Lys VII 19 οὓς ἐχρῆν τοῦτον παρασχέέσθαι microάάρτυρας laquoceux qursquoil devait fournir comme teacutemoinsraquo Παρασχέέσθαι deacutesigne lrsquoacte par lequel on tient agrave sa disposition des personnes qui peuvent certifier un fait

λαmicroβάάνω laquoprendreraquo laquosaisirraquo Iseacutee III 19 τοὺς οἰκειοτάάτους καὶ οἷς ἂν τυγχάάνωmicroεν χρώώmicroενοι microάάλιστα τούύτους παραλαmicroβάάνειν εἰώώθαmicroεν ἐπὶ τὰς πράάξεις τὰς τοιαύύτας laquonous avons lrsquohabitude de prendre pour teacutemoins ses plus proches et les premiers venus en de telles circonstancesraquo Παραλαmicroβάάνειν deacutesigne lrsquoacte drsquoinvoquer le teacutemoignage de plusieurs personnes

La seconde particularisation exprime la notion de deacutefaut Les verbes auxquels srsquoattache παράά relegravevent du vocabulaire drsquoabandon (A) et de preacuteoccupation (B)

A λείίπω laquolaisserraquo Lys XIV 3 ὅσα δ᾽ οὗτος παραλέέλοιπεν ἐγὼ καθ᾽ ἕκαστον ὑmicroᾶς διδάάξω laquomais je vais vous instruire sur chacun de ce qursquoil avait laisseacute de cocircteacuteraquo Παραλέέλοιπεν renvoie agrave lrsquooubli de mentionner des faits

B microελῶ laquoavoir du souci deraquo Lys IX 1 Τίί ποτε διανοηθέέντες οἱ ἀντίίδικοι τοῦ microὲν πράάγmicroατος παραmicroελήήκασι laquoDans quel dessein mes adversaires ont-ils neacutegligeacute

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 48 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

lrsquoobjet du procegravesraquo Παραmicroελήήκασι indique lrsquoacte drsquoavoir omis une affaire judiciaire par manque drsquoattention et drsquointeacuterecirct

2 VF II exprimant la direction Doteacute de lrsquoideacutee de conduire une personne ou un objet agrave un endroit preacutecis παράά

apparaicirct dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave lrsquoideacutee drsquoarrecirct ὁρmicroίίζω laquomettre au mouillageraquo laquomettre agrave lrsquoancre un bateauraquo Lys XIII 25

παρορmicroίίσαντες δύύο πλοῖα laquoayant fait venir au rivage deux bacircteauxraquo Παρορmicroίίσαντες renvoie agrave lrsquoacte drsquoatteindre le rivage en manoeuvrant un vaisseau

ou bien agrave celle drsquooraliteacute καλῶ laquoappelerraquo Lys XIII 18 οὐ γὰρ δήήπου ἐκεῖνοι οὕτως ἀνόόητοι ἦσαν καὶ

ἄφιλοι ὥστε περὶ τηλικούύτων πραγmicroάάτων πράάττοντες Ἀγόόρατον ὡς πιστὸν καὶ εὔνουν δοῦλον καὶ ἐκ δούύλων ὄντα παρεκάάλεσαν laquoEn effet ils nrsquoeacutetaient pas si insenseacutes ni si deacutenueacutes drsquoamis qursquoen si grave matiegravere ils fissent venir Agoratos un esclave fils drsquoesclaves parce qursquoil eacutetait fidegravele et favorable agrave leurs actesraquo Παρεκάάλεσαν fait allusion agrave lrsquoacte drsquoavoir appeleacute quelqursquoun aupregraves de soi

3 VF III exprimant lrsquoideacutee de passer en avant 3 1 Avec des verbes de mouvement παράά exprime lrsquoideacutee de laquopasser en avantraquo

auquel cas il est porteur de connotation spatiale ou bien temporelle ἄγω laquoconduireraquo Lys XIII 55 παράάγει αὐτὸν εἰς τὸν δῆmicroον laquo il le preacutesente

devant le peupleraquo Παράάγει exprime lrsquoacte drsquoamener une personne devant les citoyens ἔρχοmicroαι laquovenirraquo Lys XV 9 εὖ εἰδόότες ὅτι ὑπὲρ τῶν παρεληλυθόότων ὀλίίγους

τιmicroωρησάάmicroενοι πολλοὺς ποιήήσετε κοσmicroιωτέέρους ἐν τῆι microελλοῦσι κινδυνεύύειν laquoPersuadeacutes que en punissant seulement quelques citoyens pour les fautes passeacutees vous les rendrez beaucoup plus prudents pour les combats futursraquo Παρεληλυθόότων fait allusion agrave des actes injustes commis dans le passeacute

3 2 Au sein de la VF III on a deacutegageacute trois particularisations dont la premiegravere exprime le deacutepassement et lrsquoexcegraves Pourvu de cette particularisation παράά srsquoattache aux verbes exprimant la notion drsquoexcitation (A) et drsquo aventure (B)

A ὀξύύννυmicroι laquoexciterraquo Lys IV 8 ὑπὸ τῆς ἀνθρώώπου παρωξυmicromicroέένος laquoexciteacute par la femmeraquo Παρωξυmicromicroέένος renvoie agrave lrsquo excitation exubeacuterante

B κινδυνεύύω laquorisquerraquo And II 18 Ἀλλ᾽ οὖν [τι] γιγνώώσκειν γε χρὴ ὅτι ἐκεῖνος ἂν εἴη πολὺ πλείίστου ἄξιος ἀνήήρ ὅστις τοῖς ἑαυτοῦ παρακινδυνεύύων χρήήmicroασίί τε καὶ σώώmicroασι τολmicroώώηι ἀγαθόόν τι ποιεῖν τοὺς ἑαυτοῦ πολίίτας laquoMais il faut reconnaicirctre que lrsquohomme de beaucoup le plus digne drsquoestime serait celui qui risquant agrave la fois ses biens

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 49

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

et sa personne serait le bienfaiteur de ses concitoyensraquo Παρακινδυνεύύων renvoie au risque excessif qursquoune personne encourt

La seconde particularisation implique lrsquoideacutee de transgression Dans ce cas παράά apparaicirct dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave lrsquoactiviteacute intellectuelle (A) au mouvement (B) et agrave lrsquoaccomplissement drsquoune action (C)

A νοῶ laquoexercer lrsquointellectraquo laquoexcercer la penseacuteeraquo Iseacutee II 1 (ἡγούύmicroην) καὶ οὐκ ἄν ποτε εἰσιδεῖν οὐδέένα τολmicroῆσαι ὡς ἐποιήήσατόό microε Μενεκλῆς παρανοῶν ἢ γυναικὶ πυθόόmicroενον laquo(Jrsquoestimais que) nul nrsquooserait preacutetendre que Meacuteneacuteklegraves mrsquoa adopteacute ayant la raison eacutegareacutee et sous lrsquoinfluence drsquoune femmeraquo Παρανοῶν exprime lrsquoalieacutenation drsquoesprit

φρονῶ laquoreacutefleacutechirraquo laquoecirctre prudentraquo Iseacutee I 21 εἰ δ᾽ οὕτως παραφρονῶν ἔτυχεν ὥσθ᾽ ἡmicroᾶς ἀεὶ περὶ ἐλαχίίστου ποιεῖσθαι τοὺς γέένει πρωτεύύοντας καὶ χρωmicroέένους αὐτῶι πάάντων οἰκειόότατα δικαίίως ἂν δήήπου τὰς τοιαύύτας διαθήήκας ἀκύύρους ποιήήσαιτε laquoSrsquoil avait lrsquoesprit eacutegareacute au point de nrsquoavoir plus aucun eacutegard pour nous ses plus proches parents et ceux qui sont plus lieacutes avec lui que personne alors vous feriez justice agrave coup sucircr en annulant un pareil testamentraquo Παραφρονῶν deacutesigne le fait drsquo ecirctre en dehors du bon sens

B βαίίνω laquoposer le piedraquo Lys I 26 ἀλλ᾽ ὁ τῆς πόόλεως νόόmicroος ὃν σὺ παραβαίίνων περὶ ἐλάάττονος τῶν ἡδονῶν ἐποιήήσω laquomais la loi de la citeacute que tu as violeacutee et que tu as sacrifieacutee agrave tes deacutebauchesraquo Παραβαίίνων fait allusion agrave la trangression des lois civiles

C νοmicroῶ laquoagirraquo And IV 40 Οὐ microόόνον δὲ αὐτῶν ἕνεκα τῶν παρανοmicroούύντων ἵνα δίίκην δίίδωσι ἐπιmicroελεῖσθαι ἄξιον ἀλλὰ καὶ τῶν ἄλλων ὅπως τούύτους ὁρῶντες δικαιόότεροι καὶ σωφρονέέστεροι γίίγνωνται laquoOr ce nrsquoest pas seulement de chacirctier ceux qui violent les lois qursquoil convient de se preacuteoccuper il faut aussi srsquointeacuteresser aux autres en sorte que en voyant ceux-ci ils se rendent plus justes et plus modeacutereacutesraquo Τῶν παρανοmicroούύντων indique ceux qui enfreignent des dispositions eacutemanant drsquoune instance supeacuterieure

La troisiegraveme particularisation met en relief lrsquoideacutee de propagation Παράά sert de preacutefixe aux verbes exprimant la notion drsquooffre et de donation

δίίδωmicroι laquodonnerraquo Lys XII 95 ἐκ τῆς πόόλεως ἣν ὑmicroῖν οἱ πατέέρες παρέέδοσαν laquode la citeacute que vos pegraveres vous ont transmiseraquo (Trad L Gernet - M Bizos)

4 VF IV exprimant le clandestin Dans παρακλεπτοmicroέένων deacutesignant ceux qui volent agrave la deacuterobeacutee παράά fait

allusion agrave lrsquoextraction lieacutee au clan destin Le verbe auquel il srsquoattache rend manifeste lrsquoideacutee de la mise en possession de ce qui appartient agrave autrui

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 50 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

κλέέπτω laquovolerraquo Iseacutee XI 44 ἀλλ᾽ ὕστερον περὶ τῶν παρακλεπτοmicroέένων ὑπὸ τούύτων ποιήήσοmicroαι τοὺς λόόγους laquomais je parlerai plus tard des soustractions faites par ceux-ciraquo

5 VF V exprimant le reacutesultat Παράά implique lrsquoideacutee de lrsquoaboutissement de lrsquoaction dans les composeacutes des verbes

qui reacutevegravelent la notion de preacuteparation (A) drsquooraliteacute (B) drsquoeacutecartement (C) et de signalisation (D)

A σκεύύαζω laquopreacuteparerraquo laquoapprecircterraquo Lys XIII 58 τὰ πλοῖα παρασκεύύασας laquoapregraves avoir preacutepareacute les embarcationsraquo Παρασκεύύασας renvoie agrave lrsquoefficaciteacute de la preacuteparation

B αἰνῶ laquoprononcerraquo laquoparler favorablementraquo Lys VI 10 Καίίτοι ποτέέ φασι παραινέέσαι ὑmicroῖν περὶ τῶν ἀσεβούύντων microὴ microόόνον χρῆσθαι τοῖς γεγραmicromicroέένοις νόόmicroοις περὶ αὐτῶν ἀλλὰ τοῖς ἀγράάφοις laquoMais ils disent que Peacutericlegraves jadis vous conseilla drsquoappliquer aux impies non seulement les lois eacutecrites qui les concernent mais les lois non eacutecritesraquo Παραινέέσαι fait appel au conseil efficace

κελεύύω laquoordonnerraquo Lys XV 2 εἰ οἱ τιθέέντες τὸν ἀγῶνα καὶ τὴν ψῆφον διδόόντες παρακελεύύσονται τῶν microὲν microὴ καταψηφίίζεσθαι τῶν δὲ καταψηφίίζεσθαι laquoSi ceux qui introduisent lrsquoaffaire et qui mettent aux voix ordonnent les juges de voter pour ou contre tel ou tel drsquoentre vousraquo Παρακελεύύσονται marque les recommandations persuasives

C λύύω laquodeacutelierraquo Lys XIII 46 καὶ ἡ δύύναmicroις ἅπασα τῆς πόόλεως παρελύύθη laquoet toutes les forces de la citeacute ont eacuteteacute affaibliesraquo Παρελύύθη renvoie agrave la deacutegradation efficace des forces sociales et politiques

D φρυκτωρεύύοmicroαι laquosignaler par des feuxraquo Lys XIII 65[67] Τούύτων εἷς microὲν ὁ πρεσβύύτερος ἐν Σικελίίαι παραφρυκτωρεύύοmicroενος τοῖς πολεmicroίίοις ληφθεὶς ὑπὸ Λαmicroάάχου ἀπετυmicroπανίίσθη laquoLrsquoaicircneacute fut surpris en Sicile faisant des signaux lumineux agrave lrsquoennemi et sur lrsquoordre de Lamachos il fut frappeacute agrave coup de bacirctons agrave mortraquo Παραφρυκτωρεύύοmicroενος indique lrsquoacte drsquoallumer des feux comme signaux pour correspondre de faccedilon efficace avec lrsquoennemi

6 VF VI exprimant le paralleacutelisme Lrsquoideacutee du deacuteploiement de forces armeacutees parallegravele au dispositif militaire de

lrsquoennemi est manifeste dans παραταξάάmicroενοι Le verbe simple exprime la disposition des personnes ou des choses

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 51

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

τάάσσω laquomettre en ordreraquo Lys II 15 Παραταξάάmicroενοι δὴ ἰδίίαι δυνάάmicroει τὴν ἐξ ἁπάάσης Πελοποννήήσου στρατιὰν ἐλθοῦσαν ἐνίίκων microαχόόmicroενοι laquoAyant donc rangeacute leurs seules forces en bataille ils ont vaincu dans le combat lrsquoarmeacutee venant du Peloponnegravese entierraquo

7 VF VII exprimant lrsquoeacutecartement La notion de dissuasion se retrouve dans les emplois de παραιτεῖσθαι Παράά

renvoie agrave la tentative de faire renoncer quelqursquoun agrave ses desseins Le verbe simple possegravede le sens de laquosolliciterraquo laquopostulerraquo

And I 21 Φέέρε δὴ τοίίνυν εἰ καὶ ὁ πατὴρ ἐβούύλετο ὑποmicroέένειν τοὺς φίίλους ἂν οἴεσθε ἢ ἐπιτρέέπειν αὐτῶι microέένειν ἢ ἐγγυήήσασθαι ἄλλ᾽ οὐκ ἂν παραιτεῖσθαι καὶ δεῖσθαι ἀπιέέναι ὅπου [ἂν] ἔmicroελλεν αὐτὸς σωθήήσεσθαι ἐmicroέέ τε οὐκ ἀπολεῖν laquoEh bien donc mecircme si mon pegravere eucirct voulu soutenir le procegraves croyez-vous que ses amis lui auraient permis de rester ou se seraient porteacutes caution ne serait-il pas deacutetourneacute de ce parti ne se serait-il pas conjureacute de srsquoen aller lagrave ougrave il serait lui-mecircme en sucircreteacute sans causer ma perteraquo

8 Conclusion Par opposition aux VFs qui expriment la direction (VF II) le cladestin (VF IV)

le reacutesultat (VF V) le paralleacutelisme (VF VI) et lrsquoeacutecartement (VF VII) la VF I qui rend la notion de proximiteacute et la VF III qui met en relief lrsquoideacutee de passer en avant comprennent des particularisations Les renvois agrave la disposition drsquoune personne et agrave lrsquoideacutee de deacutefaut constituent les particularisations de la VF I En revanche les notions de deacutepassement et drsquoexcegraves de transgression et de propagation repreacutesentent les particularisations de la VF III

πρόός11

1 VF I exprimant lrsquoaddition La valeur fondamentale I srsquoobserve dans les composeacutes des verbes faisant allusion agrave

la notion drsquoeacutevolution (A) de possession (B) drsquoaccomplissement drsquoun acte (C) de besoin (D) de precirct (E) drsquoactiviteacute intellectuelle (F) drsquoexpression de son opinion par

11 Sur la valeur lsquopleinersquo de πρόός voir J HUMBERT 1972 pp 341-342 M C GALLAZZI amp

A M DE PAOLI 1954 p 15 Sur la deacutesignation des relations exteacuterieures de ce preacuteverbe voir W STEFAŃSKI 1984 pp 136-137

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 52 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

son vote (G) de chacirctiment (H) de demande (I) drsquooraliteacute (J) de mouvement (K) et drsquoeacutecriture (L)

A γίίγνοmicroαι laquodevenirraquo Iseacutee XI 38 περὶ τῶν προσγεγενηmicroέένων χρηmicroάάτων laquoagrave cause de la premiegravere fortune qui fut ajouteacutee agrave la premiegravereraquo Τῶν προσγεγενηmicroέένων renvoie agrave lrsquoaddition et agrave lrsquoaccroissement de la quantiteacute des biens mateacuteriels

B λαmicroβάάνω laquoprendreraquo laquosaisirraquo And III 23 ἡmicroεῖς δὲ προσλαmicroβάάνοντες αὐτὰ ὧν microάάλιστα δεόόmicroεθα laquonous en prenant en plus dont nous avons le plus besoinraquo Προσλαmicroβάάνοντες deacutesigne lrsquoacte de prendre de surcroicirct

κτῶmicroαι laquoacqueacuterirraquo Lys XII 39 ἢ πόόλιν ἥντινα τοιαύύτην προσεκτήήσαντο οἵαν τὴν ὑmicroετέέραν κατεδουλώώσαντο laquoou bien quelle ville ils ont acquise en outre qui valucirct la vocirctre asservie par euxraquo Προσεκτήήσαντο marque lrsquoappropriation additionnelle drsquoune socieacuteteacute politique indeacutependante

C πράάττω laquoreacutealiser un acteraquo And IV 13 ὃς τὴν Καλλίίου γήήmicroας ἀδελφὴν ἐπὶ δέέκα ταλάάντοις τελευτήήσαντος Ἱππονίίκου στρατηγοῦντος ἐπὶ Δηλίίωι ἕτερα τοσαῦτα προσεπράάξατο laquoqui a eacutepouseacute la soeur de Callias avec un dot de dix talents agrave la mort drsquoHipponicos strategravege agrave Deacutelion il en exigea dix autresraquo Προσεπράάξατο fait allusion agrave la richesse suppleacutementaire

D δέέοmicroαι laquoavoir besoin deraquo laquomanquerraquo And V 13 Ὁπόόσων δ᾽ ἂν προσδέέηι οἵδε ἡιρηmicroέένοι νοmicroοθέέται ὑπὸ τῆς βουλῆς ἀναγράάφοντες ἐν σανίίσιν ἐκτιθέέντων πρὸς τοὺς ἐπωνύύmicroους σκοπεῖν τῶι βουλοmicroέένωι καὶ παραδιδόόντων ταῖς ἀρχαῖς ἐν τῶιδε τῶι microηνίί laquoToutes les autres lois dont il sera besoin les Nomothegravetes choisis par le Conseil les inscriront sur des tablettes les exposeront devant les statues des Eacuteponymes pour qursquoelles soient lues de qui voudra et les livreront aux magistrats dans le courant de ce moisraquo (Trad G Dalmeyda) Ἄν προσδέέηι exprime le besoin suppleacutementaire de dispositions impeacuteratives drsquoordre social

E δανείίζοmicroαι laquoprecircterraquo Lys XIX 26 ἀλλ᾽ ὤmicroνυε καὶ προσδεδανεῖσθαι τοῖς ξέένοις ἄλλοθεν laquomais il jurait qursquoil avait deacutejagrave ducirc emprunter par ailleurs pour les eacutetrangersraquo Προσδεδανεῖσθαι renvoie au precirct additionnel

F λογίίζεσθαι laquocompterraquo calculerraquo Lys XIX 44 καὶ οὐ προσλογιζόόmicroεθα ὅσα αὐτὸς ἐν Κύύπρωι ἔσχε Νικόόφηmicroος οὔσης αὐτῶι ἐκεῖ γυναικὸς καὶ θυγατρόός laquoet nous ne comptons pas en outre les biens que Nicophemos avait acquis personnellement agrave Chypre ougrave il avait femme et filleraquo Οὐ προσλογιζόόmicroεθα renvoie au manque de calculs additionnels

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 53

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

G ψηφίίζοmicroαι laquovoterraquo Lys VI 24 προσεψηφίίσασθε ὑmicroεῖς αὐτὸν εἴργεσθαι τῆς ἀγορᾶς καὶ τῶν ἱερῶν laquo et vous avez voteacute en outre qursquoil soit exclu de lrsquoagora et des sanctuairesraquo Προσεψηφίίσασθε deacutesigne les votes suppleacutementaires

H τιmicroῶ laquofixer la peineraquo Lys X 16 Δεδέέσθαι δ᾽ ἐν τῆι ποδοκάάκηι ἡmicroέέρας πέέντε τὸν πόόδα ἐὰν προστιmicroήήσηι ἡ ἡλιαίία laquoIl aura le pied agrave lrsquoentrave pendant cinq jours si le tribunal deacutecide un supplement de peineraquo (Trad L Gernet-M Bizos) Προστιmicroήήσηι fait appel agrave lrsquoinfliction de peines suppleacutementaires

I αἰτῶ laquodemanderraquo Lys XXXV 233e Καὶ microὲν δὴ καὶ ἐν ταῖς ἰδίίαις δαπάάναις οὐ τοὺς φίίλους ἄξιον παρακαλεῖν ἀλλὰ τοὺς προσαιτοῦντας καὶ δεοmicroέένους πλησmicroονῆς laquoAinsi quand on donne chez soi un repas ce nrsquoest pas ses amis qursquoil convient drsquoinviter mais des mendiants et des gens affameacutesraquo (Trad L Gernet-M Bizos) Τοὺς προσαιτοῦντας deacutesignent ceux qui demandent de lrsquoaumocircne suppleacutementaire

J ἀπειλῶ laquomenacerraquo Iseacutee I 32 καὶ προσηπείίλησεν ὅτι δηλώώσειέέ ποτ᾽ ἂν τούύτωι ὡς διάάκειται πρὸς αὐτόόν laquoet il ajouta cette menace qursquoil lui ferait connaicirctre un jour ses dispositions agrave son eacutegardraquo Προσηπείίλησεν fait allusion aux menaces additionnelles

ὁmicroολογοῦmicroαι laquoavouerraquo And I 15 Μέέmicroνησθε δέέ ὦ ἄνδρες ὅτι καὶ ταῦθ᾽ ὑmicroῖν προσοmicroολογεῖται ἅπαντα laquoSouvenez-vous Citoyens que ceci encore est admis par vousraquo Προσοmicroολογεῖται renvoie aux deacuteclarations compleacutementaires

K τίίθηmicroι laquomettre en placeraquo laquoposerraquo And III 40 τοῦτο δ᾽ εἰ ltτίίgt τις προσθεῖναι βούύλεται πείίσας ὑmicroᾶς προσγράάψατω laquo si quelqursquoun en veut ajouter un autre (un article) qursquoil vous convainque et lrsquoinscriveraquo Προσθεῖναι deacutesigne lrsquoaction drsquoincorporer un texte leacutegislatif

L γράάφω laquotracer des traces drsquoeacutecritureraquo And III 40 τοῦτο δ᾽ εἰ ltτίίgt τις προσθεῖναι βούύλεται πείίσας ὑmicroᾶς προσγράάψατω Προσγράάψατω renvoie agrave lrsquoaddition drsquoun article par eacutecrit

2 VF II exprimant la direction Cette valeur apparaicirct dans les composeacutes des verbes qui rendent la notion drsquoenvoi

agrave une distance de soi dans une direction deacutetermineacutee (A) drsquooraliteacute (B) de mouvement (C) et de possession (D)

A βάάλλω laquolancerraquo laquojeterraquo Lys XIV 33 καὶ γὰρ ὑmicroᾶς φεύύγοντας Φυλὴν καταλαβεῖν καὶ δέένδρα τεmicroεῖν καὶ πρὸς τὰ τείίχη προσβαλεῖν laquo vous-mecircmes pendant notre exil vous avez pris Phylegrave coupeacute des arbres monteacute agrave lrsquoassaut des mursraquo

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 54 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

(Trad L Gernet-M Bizos) Προσβαλεῖν deacutesigne le fait de se lancer dans une direction contre un objet

B εὔχοmicroαι laquopriegravereraquo Lys VI 51 τῶν δὲ θεῶν οὕς ἡmicroεῖς [θεοὺς] νοmicroίίζοmicroεν καὶ θεραπεύύοντες καὶ ἁγνεύύοντες θύύοmicroεν καὶ προσευχόόmicroεθα τούύτους περιέέκοψε laquoles Dieux que nous consideacuterons comme des dieux auxquels nous rendons culte que nous honorons par des sacrifices et des priegraveres il les a mutileacutesraquo Προσευχόόmicroεθα fait appel aux priegraveres adresseacutees agrave une diviniteacute

καλῶ laquoappelerraquo Lys XXIII 2 προσκαλεσάάmicroην αὐτὸν πρὸς τὸν πολέέmicroαρχον laquo je le citai devant le poleacutemarqueraquo Προσκαλέέσθαι renvoie agrave lrsquoappel drsquoune personne comme teacutemoin devant un magistrat civil

C ἄγω laquomenerraquo laquoconduireraquo laquodirigerraquo Lys VI 29 ἵνα δ᾽ αὐτὸν προσαγαγοῖεν ἐνθάάδε laquopour qursquoils le preacutesentassent iciraquo Προσαγαγοῖεν marque lrsquoacte drsquo amener quelqursquoun vers un lieu

εἶmicroι laquoallerraquo Lys XII 13 Πείίσων δὲ προσελθὼν σιγᾶν microοι παρεκελεύύετο laquoPison srsquoapprocha de moi et mrsquoordonna de garder le silenceraquo Προσελθὼν exprime le fait de se rendre vers un endroit

πηδῶ laquobondirraquo And II 15 εὐθὺς προσπηδῶ πρὸς τὴν ἑστίίαν laquoJe mrsquoeacutelance aussitocirct vers le foyer sacreacuteraquo Προσπηδῶ renvoie au bondissement preacutecipiteacute vers un eacutedifice

D ἔχω laquotenirraquo Iseacutee IX 33 Ὑmicroᾶς δέέ ὦ ἄνδρες οὐκ εἰκόός ἐστι τῶι τούύτου γέένει προσέέχειν τὸν νοῦν laquoMais il ne semble pas que vous juges vous faites attention agrave sa parenteacuteraquo Προσέέχειν deacutesigne lrsquoacte de tendre lrsquoesprit vers le rapport entre individus qui sont unis par naissance

3 VF III exprimant lrsquointensiviteacute Dans προστυχόόντας (Iseacutee III 19 τοὺς προστυχόόντας ἕκαστοι microάάρτυρας

ποιούύmicroεθα laquochacun prend comme teacutemoins les premiers venusraquo) πρόός renforce la notion du hasard impliqueacutee dans le verbe simple (τυγχάάνω laquoarriverraquo laquose produire souvent avec caractegravere fortuitraquo) De mecircme dans προσφοιτῶσιν (Lys XXIII 3 ἵνα οἱ Δεκελειεῖς προσφοιτῶσιν laquoougrave freacutequentent les Deacuteceacuteliensraquo) lrsquoideacutee de freacutequence exprimeacutee par le verbe est accentueacutee par le preacuteverbe (φοιτῶ laquoaller et venir chez quelqursquounraquo laquoaller et venir par habituderaquo)

4 Conclusion La VF I est de loin plus repreacutesenteacutee que la VF II et la VF III qui est rare

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 55

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

5 Conclusion geacuteneacuterale Lrsquoanalyse preacuteceacutedente sur la VF de ἐπίί κατάά παράά πρόός chez Antiphon

Andocide Lysias and Iseacutee nous invite agrave faire les constatations suivantes i) les VFs des preacuteverbes reacutesultent de la notion seacutemantique et de la VF des verbes

simples auxquels ils sont associeacutes ii) la VF renvoyant agrave lrsquoideacutee de direction est commune agrave tous les preacuteverbes iii) ἐπίί et κατάά partagent la VF indiquant le contact de lrsquoobjet avec une surface iv) ἐπίί κατάά παράά sont doteacutes de la VF reacutesultative Au sein de celle-ci la

particularisation qui met en relief la notion drsquoextrecircme est commune agrave ἐπίί et agrave κατάά v) ἐπίί κατάά πρόός se precirctent agrave la VF exprimant lrsquointensiviteacute Cette notion

repreacutesente eacutegalement la seconde particularisation de la VF reacutesultative de κατάά

Bibliographie J BRUNEL 1939 Lrsquoaspect et lrsquoemploi des preacuteverbes en grec particuliegraverement en

attique Paris M C GALLAZZI amp A M DE PAOLI 1954 I preverbi in Greco Pavia J HUMBERT 1972 Syntaxe grecque Paris M D JIMEacuteNEZ LOacutePEZ 2005 Sintaxis y semaacutentica de la preposiciones en griego

antiguo los preverbios wwwliceuscom W LINDBLAD 1922 Bedeutungsentwickelung des Praumlfixes κατάά in Komoposisi

Eine semasiologische Untersuchung Helsingfors H PERDICOYIANNI-PALEacuteOLOGOU 2004 ldquoLes preacuteverbes ἀπόό et ἐκ chez les orateurs

judiciairesrdquo SPhV 7 (4) pp 121-141 A REVUELTA 1994 Los preverbios ἀνάά y κατάά y la expresioacuten del regreso en griego

claacutesico en Actas VIII Congreso Espantildeol de Estudios Claacutesicos vol I Madrid 229-235

W STEFAŃSKI 1984 Cas preacuteverbes et preacutepositions en ancient grec LPosn 26 pp 135-140

R STROumlMBERG 1946 Greek prefix studies on the used of adjectives particles Goumlteborg

ARTIacuteCULOS

Francisco R Adrados Preacutestamo e innovacioacuten en la literatura griega eacutepica liacuterica y teatro [Loans and innovation in Greek literature epic lyric poetry and drama] 13-28

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes π κατ παρ πρς chez les orateurs judiciaires [The preverbs π κατ παρ πρς in judiciary orators] 29-55

Joseacute Luis Vidal Libros libreros y libreriacuteas en la Roma antigua [Books booksellers and libraries in ancient Rome] 57-71

Juan Joseacute Morcillo Romero Los alfabetos visuales en la memoria artificial De Ordo Locorum a Memoria Verborum [Visual alphabets in artificial memory From Ordo Locorum to Memoria Verborum] 73-88

Miguel Aacutengel Rodriacuteguez Horrillo Diodoro Tito Livio y su puacuteblico [Diodorus Livy and their audience]

89-110

Daniel Loacutepez-Cantildeete Quiles El ingenio de Ovidio [Ovidrsquos ingenium] 111-146 Rodrigo S Braicovich El lugar de la alteridad y la dimensioacuten retoacuterica de las Dissertationes

de Epicteto [The place of alterity and the rhetoric dimension of Epictetusrsquo Discourses] 147-158 Oacutescar de la Cruz Palma Apuleyo divulgador cientiacutefico [Apuleius science popularizer] 159-175 Julia Burghini Sinalefa y ectlipsis en Consencio problemas de interpretacioacuten

[Synalepha and ecthlipsis in Consentius interpretation problems] 177-196 Arsenio Ferraces Rodriacuteguez El Herbario del manuscrito de Pariacutes Bibliothegraveque Nationale lat

13955 ff 137v-146r Editio princeps [The herbarium from the manuscript in Paris Bibliothegraveque Nationale lat 13955 ff 137v-146r Editio princeps]

197-257

Mariacutea Jesuacutes Peacuterez Ibaacutentildeez - Begontildea Ortega Villaro Antoacutenio Luiacutes y sus traducciones de textos no meacutedicos [Antoacutenio Luiacutes and his translations of non-medical texts] 259-280

Guillermo Gonzaacutelez del Campo Reflexiones en torno al rigor histoacuterico a propoacutesito de Pedro Mexiacutea y Gonzalo Illescas [Reflections upon historical rigour regarding Pedro Mexiacutea and Gonzalo Illescas] 281-295

Sandra Romano Martiacuten Motivos claacutesicos y modelos humanistas en el laquoapoacutelogo del dios Contentoraquo del Guzmaacuten de Alfarache (117) [Classical motifs and humanist models in the Apologue of the god Contento from Guzmaacuten de Alfarache (117)]

297-312

Francisco Garciacutea Jurado Un anacronismo ilustrado en la Espantildea del siglo XIX las Litterarum Latinarum institutiones (1852) de Alfredo Adolfo Camuacutes [An anachronism illustrated in the 19th century in Spain Litterarum Latinarum institutiones (1852) by Alfredo Adolfo Camuacutes] 313-344

Virginia Martiacutenez Caacuterceles La primera edicioacuten (1892) de la Iliada traducida por Aleacutexandros Palis [Iliadrsquos first edition (1892) translated by Alexandros Pallis] 345-362

Jesuacutes Bartolomeacute La recepcioacuten de lo claacutesico en Clariacuten el caso de Cuervo [The reception of classical world in Clariacuten the case of Cuervo] 363-384

NOTAS [Notes] Esteban Calderoacuten Dorda Nota textual a Teoacutecrito Id XXVII 73 [A textual note on

Theocritus Id XXVII 73] 387-389 Ana Peacuterez Vega Relecturas de Petronio La Cena de Trimalquioacuten la Bajada a los

Infiernos el Simposio de Platoacuten El Gran Dictador [Rereadings of Petronius Cena Trimalchionis Katabasis Platorsquos Symposium and Chaplinrsquos The Great Dictator] 391-399

Arsenio Ferraces Rodriacuteguez Carenum uinum id est passum arqueologiacutea de una glosa erroacutenea [Carenum uinum id est passum archaeology of an erroneous note] 401-414

Minerva Alganza Roldaacuten Los claacutesicos de Gabriela Mistral [The classics of Gabriela Mistral] 415-425

Mordf Isabel Gonzaacutelez Arenas El recorrido histoacuterico del Prof Bertini por el motivo dramaacutetico del doble [Historical overview of Prof Bertini on the motif of doubles in drama] 427-438

  • 001
  • 002
  • 003_indice
  • 005

MILAGROS QUIJADA SAGREDO (ed) Estudios sobre Tragedia Griega Euriacutepides el teatro de finales del siglo V a C y su influencia posterior (Joseacute Garciacutea Loacutepez) 449-450

LUIS M MACIacuteA APARICIO (Introduccioacuten traduccioacuten y notas) Aristoacutefanes Los paacutejaros (Esteban Calderoacuten Dorda) 451

AacuteNGEL MARTIacuteNEZ FERNAacuteNDEZ Επιγραφέές Πολυρρηνίίας (Gloria Gonzaacutelez Galvaacuten) 452-454

CATHERINE SCHNEIDER Paranormale Antiquiteacute La mort et ses deacutemons en Gregravece et agrave Rome (Cristoacutebal Maciacuteas) 455-459

ISABELLE BOEHM et WOLFGANG HUumlBNER (eds) La poeacutesie astrologique dans lrsquoAntiquiteacute (Pedro Redondo Reyes) 460-463

CAacuteNDIDA FERRERO HERNAacuteNDEZ (ed) Autores hispanos de la literatura latina claacutesica (Oacutescar de la Cruz Palma) 464-466

MATTHEW ROBINSON (Ed) Ovid Fasti Book 2 (Heather White) 467-468 FERRUCCIO BERTINI Attila Optimus Princeps (Joseacute Antonio Molina Goacutemez) 469-471 JUAN LUIS ARCAZ POZO Maximiano Etrusco Poemas de amor y vejez

(Mariacutea Ruiz Saacutenchez) 472-474 MARTIacuteN PAacuteEZ MARTIacuteNEZ Ars Musica de Juan Gil de Zamora (Pedro

Redondo Reyes) 475-477 PILAR SAQUERO SUAacuteREZ-SOMONTE- TOMAacuteS GONZAacuteLEZ ROLAacuteN (eds)

Juan Rodriacuteguez del Padroacuten Bursario (Francisca Moya del Bantildeo) 478-480 MARIacuteA TERESA SANTAMARIacuteA HERNAacuteNDEZ Miguel Servet Escritos meacutedicos

Apologiacutea contra Leonhart Fuchs Doctrina completa de los jarabes (Antonio Daacutevila Peacuterez) 481-482

EUSTAQUIO SAacuteNCHEZ SALOR (ed) Desiderio Erasmo de Rotterdam Recursos de forma y de contenido para enriquecer el discurso (Mariacutea Violeta Peacuterez Custodio) 483-488

JESUacuteS Mordf NIETO IBAacuteNtildeEZ (coord) Pedro de Valencia Obras completas X Traducciones (Esteban Calderoacuten Dorda) 489-492

BEATRIZ ANTOacuteN MARTIacuteNEZ Mordf JOSEacute MUNtildeOZ JIMEacuteNEZ (ed) Estudios sobre florilegios y emblemas Manet semper virtus odosque rosae (Chris L Heesakers) 493-496

AacuteLVAREZ-PEDROSA NUacuteNtildeEZ JUAN ANTONIO y TORALLAS TOVAR SOFIA Edicioacuten de textos maacutegicos de la Antiguumledad a la Edad Media (Nuria del Castillo Lebourgeois) 497-499

RAQUEL MARTIacuteN HERNAacuteNDEZ y SOFIacuteA TORALLAS TOVAR (eds) Conversaciones con la muerte Diaacutelogos del hombre con el Maacutes Allaacute desde la Antiguumledad hasta la Edad Media (Sergio Loacutepez Molina) 500-502

J BARTOLOMEacute GOacuteMEZ (Director) Los desastres de la guerra mirada palabra e imagen (Mariacutea Ruiz Saacutenchez) 503-505

MINERVA ALGANZA ROLDAacuteN (ed) Metamorfosis de Narciso en la cultura occidental (Diana M de Paco Serrano) 506-507

JUAN ANTONIO LOacutePEZ FEacuteREZ (eds) Mitos claacutesicos en la literatura espantildeola e hispanoamericana del siglo XX (Concepcioacuten Loacutepez Rodriacuteguez) 508-511

Mordf J GARCIacuteA BLANCO T AMADO RODRIacuteGUEZ Mordf J MARTIacuteN VELASCO A PEREIRO PARDO ME VAacuteZQUEZ BUJAacuteN (Eds) Ἀντίίδωρον Homenaje a Juan Joseacute Moralejo (Pedro Baacutedenas de la Pentildea) 512-514

ARNALDO MOMIGLIANO Geschichte und Geschichtsschreibung Ausgewaumlhlte Schriften (Joseacute Antonio Molina Goacutemez) 515-516

NOTA NECROLOacuteGICA- Juan Joseacute Moralejo Aacutelvarez (Esteban Calderoacuten Dorda) 517-518 Evaluadores de Myrtia 24-27 (2009-2012) 519-520

A R T Iacute C U L O S

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

Myrtia nordm 27 (2012) 29-55

Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires [The preverbs ἐπίί κατάά παράά πρόός in judiciary orators]

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou

Brown University

Resumen Este artiacuteculo constituye el segundo paso de nuestro estudio sobre la semaacutentica de preverbios en Lisias Antifonte Iseo y Andoacutecides Se examina el valor fundamental y las particularidades de los preverbios ἐπίί κατάά παράά πρόός Este enfoque pone de relieve los usos maacutes representativos de los preverbios sus valores fundamentales comunes y sus particularidades asiacute como el grado en que el valor fundamental de un preverbio tal puede convertirse en la particularidad de otro

Summary This article represents the second step of our study on the semantics of

preverbs in Lysias Antiphon Isaeus and Andocides It examines the fundamental value and the special features of the preverbs ἐπίί κατάά παράά πρόός This approach highlights the most representative uses of preverbs their common fundamental values and their characteristics as well as the extent to which the fundamental value of one such preverb can become a special feature for another preverb

Palabras clave

Oratoria aacutetica preverbio valor fundamental particularidad funcioacuten semaacutentica y sintaacutectica

Keywords Attic oratory preverb fundamental value special feature semantic syntactical function

Recepcioacuten 12122011 Aceptacioacuten 14022012 0 Introduction

Ce travail repreacutesente la seconde eacutetape de notre eacutetude sur le seacutemantisme des preacuteverbes chez Lysias Antiphon et Iseacutee auxquels maintenant on ajoute Andocide Nous explorerons la valeur fondamentale (VF) et les particularisations des preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός par le biais des proceacutedeacutes que nous avons deacutejagrave appliqueacutes dans

Direccioacuten para correspondencia 44 Washington Street Suite 403 Brookline MA 02445

(USA) E-mail hperpalhotmailcom

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 30 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

lrsquoeacutetude preacuteceacutedente consacreacutee aux preacuteverbes ἀπόό et ἐκ1 i) les domaines dans lesquels la VF des preacuteverbes est concreacutetiseacutee ii) la nature et la VF des verbes simples qui fournit le domaine dans lequel le verbe preacutefixeacute sera speacutecialiseacute Cette deacutemarche fera ressortir agrave la lumiegravere des emplois les plus repreacutesentatifs des verbes preacutefixeacutes les VFs et les particularisations communes des preacuteverbes et permettra de voir dans quelle mesure la VF drsquoun tel preacutefixe devient particularisation drsquoun tel autre

ἐπίί2

1 VF I exprimant le contact eacutetroit 1 1 Doteacute de la VF I ἐπίί exprime le contact de lrsquoobjet avec la surface auquel cas

il figure dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave la notion de mouvement πλέέω laquonaviguer voguerraquo Lys II 32 ἐπιπλεύύσαντες χιλίίαις ναυσὶν ἐρήήmicroην τὴν

πόόλιν λήήψονται laquoApregraves avoir navigueacute contre mille vaisseaux ils srsquoempareront de la ville deacuteserteacuteeraquo Ἐπιπλεύύσαντες indique lrsquoacte de voyager sur un navire de guerre

σύύρω laquotirerraquo laquotraicircnerraquo Lys XXVI 3 Καὶ νῦν αὐτὸν ἀκούύω microὲν ὑπὲρ τῶν αὐτοῦ κατηγορουmicroέένων διὰ βραχέέων ἀπολογήήσεσθαι ἐπισύύροντα τὰ πράάγmicroατα laquoEt maintenant jrsquoapprends qursquoil reacutepondra briegravevement aux griefs invoqueacutes contre lui en glissant sur les faitsraquo Ἐπισύύροντα marque lrsquoacte de passer insensiblement au reacutecit des faits

1 2 La VF 1 rend aussi manifeste la prise de contact avec une surface Dans ce cas ἐπίί apparaicirct dans les composeacutes des verbes rendant la notion de mouvement (A) drsquoeacutecriture (B) et de possession (C)

A βαίίνω laquoposer le piedraquo Lys VI 15 οὐδ᾽ αὐτῶν κωλύύσετε τῶν ἱερῶν ἐπιβαίίνειν laquovous ne lrsquoempecirccherez pas drsquoentrer dans les sanctuaires eux-mecircmesraquo Ἐπιβαίίνειν exprime lrsquoacte de mettre le pied sur un lieu sacreacute

B γράάφω laquotracer des signes drsquoeacutecritureraquo Lys XVII 7 Ῥάάδιον δὲ γνῶναι ἐκ τοῦ τιmicroήήmicroατος τοῦ ἐπιγεγραmicromicroέένου τοῖς χρήήmicroασιν laquoIl est facile de le savoir drsquoapregraves lrsquoestimation eacutecrite sur lrsquoinventaireraquo (Ἐκ) τοῦ τιmicroήήmicroατος τοῦ ἐπιγεγραmicromicroέένου deacutesigne lrsquoeacutevalution des biens inscrite sur un document leacutegal

1 Cf H PERDICOYIANNI-PALEacuteOLOGOU 2004 pp 121-141 Sur lrsquohistoire des theacuteories

grammaticales traitant la fonction des preacuteverbes voir H PERDICOYIANNI-PALEacuteOLOGOU 2004 p 121 n 1

2 Sur la valeur lsquopleinersquo de ἐπίί voir J HUMBERT 1972 pp 337-338 M C GALLAZZI amp A M DE PAOLI 1954 p 12 Sur lrsquohistoire et la signification de ce preacuteverbe voir R STROumlMBERG 1946 pp 79-112

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 31

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

C λαmicroβάάνω laquoprendreraquo laquosaisirraquo Iseacutee II 34 σὺ δ᾽ ἐπίίλαβε τὸ ὕδωρ laquotoi arrecircte mon temps de paroleraquo Ἐπίίλαβε deacutesigne lrsquoacte drsquointercepter la cleacutepsydre qui reacuteglait la dureacutee des plaidoiries

1 3 Les particularisations qui se deacutegagent des deux proprieacuteteacutes seacutemantiques de la VF I sont respectivement celle qui exprime lrsquoautoriteacute exerceacutee sur lrsquoensemble de citoyens ou de personnes du parti opposeacute et celle qui deacutesigne la prise de position

Employeacute avec la premiegravere particularisation ἐπίί sert de preacutefixe aux verbes qui reacutevegravelent la notion de mouvement (A) et de pouvoir (B)

A ἵστηmicroι laquoplacer deboutraquo laquodresserraquo Lys XXI 13 Ὁρᾶτε γάάρ ὦ ἄνδρες δικασταίί τὰ προσιόόντα τῆι πόόλει ὡς ὀλίίγα ἐστίί καὶ ταῦτα ὡς ὑπὸ τῶν ἐφεστηκόότων ἁρπάάζεται laquoEn effet vous voyez juges comme les revenus de lrsquoEacutetat sont meacutediocres et comme ils sont pilleacutes par ceux qui y sont preacuteposeacutesraquo (Trad L Gernet - M Bizos) Τῶν ἐφεστηκόότων deacutesigne les magistrats investis drsquoun pouvoir administratif

B βάάλλω laquomettreraquo laquoposerraquo Lys ΧΧ 14 ἐπιβολὰς ἐπιβάάλλοντες laquoen imposant des contraintesraquo Ἐπιβάάλλοντες indique lrsquoacte drsquoeacutetablir des regravegles impeacuteratives

κρατῶ laquoavoir la forceraquo laquoavoir la puissanceraquo Lys XXXIV 4 τῶν δὲ ἐχθρῶν ἐπικρατήήσετε laquovous lrsquoemporterez sur les adversairesraquo Ἐπικρατήήσετε fait allusion agrave la domination imminente de lrsquoennemi

Lrsquoideacutee de la prise de position se retrouve dans les emplois de ἐπίί qui srsquoassocient agrave des verbes rendant la notion de preacutefeacuterence (A) et de mouvement (B)

A γιγνώώσκω laquochoisir par un acte volontaire entre plusieurs ideacutees possiblesraquo laquotoucher agrave une reacutealiteacuteraquo Iseacutee II 19 Ὅτι δὲ οὐ παρανοῶν οὐδὲ γυναικὶ πιθόόmicroενος ὁ Μενεκλῆς ἐποιήήσατο ἀλλ᾽εὖ φρονῶν ἐνθάάδε ἐστὶν ὑmicroῖν ῥάάιδον ἐπιγνῶναι laquoQue Meacuteneacuteklegraves nrsquoait eacuteteacute ni deacutement ni docile agrave lrsquoinfluence drsquoune femme lorsqursquoil mrsquoadopta mais au contraire en possession de toute sa raison voici ce qursquoil vous est facile de reconnaicirctreraquo Ἐπιγνῶναι deacutesigne lrsquoacte de deacuteclarer un fait comme reacuteel agrave la suite drsquoune enquecircte

B τίίθηmicroι laquomettre en placeraquo laquoplacerraquo Iseacutee VII 16 Ἔστι δ᾽ αὐτοῖς ὁ νόόmicroος ὁ αὐτόός ἐάάν τέέ τινα φύύσει γεγονόότα εἰσάάγηι τις ἐάάν τι ποιητόόν ἐπιτιθέέναι πίίστιν κατὰ τῶν ἱερῶν ἦ microὴν ἐξ ἀστῆς εἰσάάγειν καὶ γεγονόότα ὀρθῶς καὶ τὸν ὑπάάρχοντα φύύσει καὶ τὸν ποιητόόν laquoIls ont une regravegle uniforme si un homme leur preacutesente un enfant neacute de lui ou adopteacute par lui il doit precircter un serment sur les offrandes pour le sacrifice que lrsquoenfant qursquoil preacutesente est neacute drsquoune citoyenne et que sa naissance est leacutegitime aussi bien srsquoil srsquoagit de son propre enfant que drsquoun enfant adopteacuteraquo Ἐπιτιθέέναι πίίστιν deacutesigne lrsquoacte de srsquoengager solennellement agrave eacutetablir la veacuteriteacute drsquoun fait

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 32 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

2 VF II exprimant la destination la finaliteacute 2 1 Certains emplois de ἐπίί indiquent lrsquoaccomplissement drsquoune action en faveur

drsquoune personne Doteacute de cette valeur le preacuteverbe figure dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave la notion drsquoassistance (A) drsquooraliteacute (B) et de construction (C)

A ἀmicroύύνω laquosecourirraquo Lys III 16 Μόόλωνα δὲ τὸν γναφέέα καὶ ἄλλους τινὰς ἐπαmicroύύνειν ἐπιχειροῦντας συνέέκοψαν laquoils ont frappeacute drsquoun grand coup Molon le foulon et drsquoautres qui se mettaient agrave nous aiderraquo Ἐπαmicroύύνειν renvoie agrave lrsquoaide que lrsquoon porte en faveur drsquoune personne qui se trouve dans une situation embarrassante

κουρῶ laquosecourirraquo Lys II 14 καὶ τοὺς microὲν κωλύύειν ἐπιχειροῦντες τοῖς δ᾽ ἐπικουρεῖν ἀξιοῦντες laquoen essayant de repousser les uns et en consideacuterant comme bon de proteacuteger les autresraquo Ἐπικουρεῖν indique lrsquoacte de venir agrave lrsquoaide drsquoune personne pour la proteacuteger

ἀρκῶ laquosuffirraquo Lys XIII 93 οὐχ οἷοίί τε ἦτε ἐπαρκέέσαι διὰ τὰ πράάγmicroατα τὰ ἐπεριεστηκόότα laquovous nrsquoeacutetiez pas capables de leur porter secours en raison des circonstances preacutesentesraquo Ἐπαρκέέσαι exprime le fait drsquo ecirctre assez fort pour fournir agrave quelqursquoun du secours

B εὔχοmicroαι laquopriegravereraquo And I 98 καὶ ἐπεύύχεσθαι εὐορκοῦντι microὲν εἶναι πολλὰ καὶ ἀγαθάά laquoet sur celui qui tiendra son serment on appellera toute sorte de biensraquo Ἐπεύύχεσθαι renvoie agrave lrsquoadresse drsquo une priegravere en faveur drsquoune personne

C τειχίίζω laquoconstruire des mursraquo Lys XIV 30 ὃς ἔπεισε microὲν Δεκέέλειαν Λακεδαιmicroονίίους ἐπιτειχίίσαι laquoqui persuada les Laceacutedeacutemoniens de fortifier Deacuteceacutelieraquo Ἐπιτειχίίσαι deacutesigne la construction drsquoouvrages deacutefensifs destineacutes agrave proteacuteger les habitants drsquoune ville contre les attaques de lrsquoennemi

2 2 Des emplois de ἐπίί mettent en relief la notion du deacutetriment drsquoune personne Dans ce cas il figure dans les composeacutes des verbes marquant lrsquoideacutee drsquooraliteacute (A) drsquoactiviteacute intellectuelle (B) et de possession (C)

A καλῶ laquoappelerraquo Lys XIX 60 Τῶι τοίίνυν πατρὶ τῶι ἐmicroῶι ἄλλα microὲν ἄν τις ἔχοι ἐπικαλέέσαι ἴσως laquoPeut-ecirctre ferait-on drsquoautres reproches agrave mon pegravereraquo Ἐπικαλέέσαι fait allusion au jugement deacutefavorable agrave lrsquoeacutegard drsquoune personne agrave fin de lrsquoamender

εὔχοmicroαι laquopriegravereraquo And I 98 καὶ ἐπεύύχεσθαι ἐπιορκοῦντι δ᾽ ἐξώώλη αὐτὸν εἶναι καὶ γέένος laquoon appellera sur celui qui lrsquoenfreindra son serment lrsquoextermination pour lui et pour sa raceraquo

B βουλεύύω laquodeacutelibeacutererraquo laquotenir conseilraquo Lys III 15 Ὅτι microὲν τοίίνυν οὗτος ἦν ὁ ἀδικήήσας ὦ βουλήή καὶ ἐπιβουλεύύσας ἡmicroῖν καὶ οὐκ ἐγὼ τούύτωι ὑπὸ τῶν

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 33

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

παραγενοmicroέένων microεmicroερτύύρηται ὑmicroῖν laquoQue celui-ci est donc le coupable citoyens du Conseil lrsquoauteur du guet-apens et non pas moi cela a eacuteteacute attesteacute par les teacutemoins de la scegraveneraquo Ἐπιβουλεύύσας implique la machination drsquoun complot qui est meneacutee contre une personne

C φέέρω laquoporterraquo Lys IX 18 τοῖς microὲν ἐπιτηδεύύmicroασιν οὐ προσήήκοντας διαβολὰς ἐπιφέέροντες τοῖς δ᾽ αὐτῶν τρόόποις τὰς οἰκείίας καὶ συνήήθεις laquoIls me chargent de reproches calomnieux qui me sont absolument eacutetranges de reproches dont ils trouvent le modegravele dans leur caractegravere et dans leur conduiteraquo Ἐπιφέέροντες indique lrsquoacte drsquoimputer faussement agrave une personne des actions reacutepreacutehensibles

3 VF III exprimant le reacutesultat 3 1 Pourvu de cette valeur ἐπίί srsquoassocie agrave des verbes exprimant la notion de

force et drsquoobligation (A) drsquoactiviteacute intellectuelle et mentale (B) drsquooraliteacute (C) et de deacutemonstration (D)

A ἀναγκάάζω laquoobligerraquo laquoforcerraquo And IV 17 Ὅς εἰς τοσοῦτον ἐλήήλυθε τόόλmicroης ὥστε πείίσας Ἀγάάθαρχον τὸν γραφέέα συνεισελθεῖν οἴκαδε τὴν οἰκίίαν ἐπηνάάγκασε γράάφειν laquoIl en est venu agrave ce point drsquoaudace qursquo ayant deacutecideacute le peintre Agatharchos agrave lrsquoaccompagner chez lui il le contraignit agrave deacutecorer sa maison de peinturesraquo Ἐπηνάάγκασε renvoie agrave la contrainte effective exerceacutee contre quelqursquoun3

B νοῶ laquoexercer lrsquointellectraquo Lys VI 31 ἃ τούύτωι ὁ θεὸς οὐκ ἐπὶ σωτηρίίαι ἐπινοεῖν δίίδωσιν ἀλλὰ τιmicroωρούύmicroενος τῶν γεγενηmicroέένων ἀσεβηmicroάάτων laquoLe dieu lui accorde cela non pour songer agrave son salut mais pour le chacirctiment de ses impieacuteteacutesraquo Ἐπινοεῖν deacutesigne lrsquoacte de concevoir les moyens neacutecessaires afin de parvenir agrave reacutealisation drsquoune penseacutee

ἐγείίρω laquoeacuteveillerraquo Lys I 23 Ὁ δ᾽ Ἐρατοσθέένης ὦ ἄνδρες εἰσέέρχεται καὶ ἡ θεράάπαινα ἐπεγείίρασάά microε εὐθὺς φράάζει ὅτι ἔνδον ἐστίίν laquoEacuteratosthegravene entre juges et la servante me reacuteveille aussitocirct et me dit qursquoil est lagraveraquo Ἐπεγείίρασα fait allusion au reacuteveil efficace4

C ἀγγέέλω laquoannoncerraquo laquoporter agrave sa connaissance par la paroleraquo Lys VIII 3 εἰπάάτω οὖν τίίς ὑmicroῶν ὑπ᾽ ἐmicroοῦ κακῶς ἀκήήκοεν ἢ πέέπονθεν ἢ τίίς ἐmicroοῦ δεηθεὶς οὐκ ἔτυχεν ὧν ἐγώώ τε δυνατόός ἦ κἀκεῖνος ἐπήήγγειλε laquoque quelqursquoun drsquoentre vous dise agrave qui jrsquoaie nui en paroles ou en actes ou qui nrsquoait pas reccedilu de moi le bon office qursquoil sollicitait et qursquoil mrsquoeacutetait possible de lui rendreraquo Ἐπήήγγειλε deacutesigne la deacuteclaration effective des faits

3 J BRUNEL 1939 p 57 4 J BRUNEL 1939 p 57

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 34 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

κηρύύττω laquoproclamer par la voix du heacuterautraquo Lys VI 18 ἐπικηρύύττοντες τάάλαντον ἀργυρίίου δώώσειν τῶι ἀγαγόόντι ἢ ἀποκτείίναντι laquoen promettant par la voix du heacuteraut un talent drsquoor agrave qui les appreacutehendera ou les tueraraquo (Trad L Gernet-M Bizos) Ἐπικηρύύττοντες marque lrsquoacte de proclamer drsquoune maniegravere effective une reacutecompense par la voix du heacuteraut

D δεικνύύω laquomontrerraquo Lys XII 56 ὧι καὶ φανερῶς ἐπεδείίξαντο ὅτι οὐχ ὑπὲρ τῶν ἐν Πειραιεῖ οὐδ᾽ ὑπὲρ τῶν ἀδίίκως ἀπολλυmicroέένων ἐστασίίαζον laquoPar lagrave ils firent voir ouvertement qursquoils ne srsquoeacutetaient pas deacutetacheacutes de leur partie par inteacuterecirct pour les gens du Pireacutee mais pour les citoyens injustement disparusraquo Ἐπεδείίξαντο indique lrsquoacte drsquoavoir fait voir effectivement ce qui nrsquoeacutetait pas vu auparavant

3 2 Au sein de la valeur III se deacutegagent la particularisation exprimant lrsquoideacutee de lrsquoextrecircmiteacute

λήήθοmicroαι laquooublierraquo Lys II 72 οἰκτίίρω ὅτι πρεσβύύτεροι ἢ ὥστε ἐπιλάάθεσθαι τῆς δυστυχίίας τῆς ἑαυτῶν laquoje plains les parents trop vieux pour oublier jamais leur infortuneraquo Ἐπιλάάθεσθαι fait allusion agrave lrsquooubli complet5

et celle de dissimulation κρύύπτω laquocacherraquo Lys IX 18 Διατεθέέντες δὲ οὕτω παρανόόmicroως καὶ βιαίίως

ἐπικρύύψασθαι τὴν ἀδικίίαν περὶ οὐδενὸς ἐποιήήσαντο laquoDans leur meacutepris des lois et leur fureur ils nrsquoont mecircme pas pris le soin de dissimuler lrsquoinjusticeraquo Ἐπικρύύψασθαι exprime la dissimulation complegravete et volontaire drsquoune action

4 VF IV exprimant lrsquoideacutee du surplus (laquoen outreraquo) Dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave la notion drsquooffre (A) et drsquoabsence (B)

ἐπίί rend manifeste lrsquoideacutee drsquoexcegraves A δίίδωmicroι laquodonnerraquo Iseacutee II 3 Τελευτήήσαντος δὲ τοῦ πατρὸς ἐκδίίδοmicroεν ἡmicroεῖς

τὴν πρεσβυτέέραν ἀδελφήήν ἐπειδὴ εἶχεν ὥραν Λευκολόόφρωι προῖκα ἐπιδόόντες εἴκοσι microνᾶς laquoApregraves la mort de notre pegravere nous avons marieacute notre soeur aicircneacutee lorsqursquoelle fut en acircge avec Leukolophos en lui donnant en outre vingt mines de dotraquo Ἐπιδόόντες indique lrsquoacte de fournir une somme comme suppleacutement

B λείίπω laquomanquerraquo Lys XII 1 ἀλλ᾽ ἀνάάγκη ἢ τὸν κατήήγορον ἀπειπεῖν ἢ τὸν χρόόνον ἐπιλειπεῖν laquo mais il est neacutecesaire que ou bien la force manque agrave lrsquoaccusateur ou bien le temps lui fait deacutefautraquo Ἐπιλειπεῖν deacutesigne le manquement du temps exceacutedant

5 J BRUNEL 1939 p 74

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 35

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

5 VF V exprimant la direction 5 1 Lrsquoideacutee de direction est manifeste dans les emplois de ἐπίί servant de preacutefixe agrave

des verbes qui mettent en lumiegravere la notion drsquoenrollement militaire (A) drsquoenvoi agrave une distance de soi dans une direction deacutetermineacutee (B) de mouvement (C) drsquoactiviteacute intellectuelle (D) et de perception (E)

A στρατεύύω laquoenrocircler dans une armeacuteeraquo And I 107 Ὕστερον δὲ ἡνίίκα βασιλεὺς ἐπεστράάτευσεν ἐπὶ τὴν Ἑλλάάδα laquoEnsuite lorsque le Grand Roi marcha contre la Gregraveceraquo Ἐπεστράάτευσεν renvoie agrave lrsquoexpeacutedition faite vers un pays adversaire

B στέέλλω laquoenvoyerraquo Lys XX 27 ὥστ᾽ εἰ microὴ εὔνους ἦν τῆι πόόλει καὶ ὑmicroῖν οὐκ ἄν ποτε τοιαῦτα ἐπέέστελλεν laquosi donc il nrsquoeacutetait pas deacutevoueacute agrave la ville et agrave vous jamais il nrsquoenverrait une pareille lettreraquo Ἐπέέστελλεν marque lrsquoenvoi drsquoun objet agrave une distance lointaine

C τρέέπω laquotournerraquo laquodirigerraquo Iseacutee II 30 Ἐκεῖνοι δ᾽ εἶπον ἡmicroῖν εἰ microὲν ἐπιτρέέποιmicroεν αὐτοῖς ὥστε τὰ δίίκαια διαγνῶναι οὐκ ἄν ἔφασαν διαιτῆσαι laquoCeux-lagrave nous deacuteclaregraverent que si nous leur permettions de trancher la question de droit ils ne diraient pas ecirctre les arbitresraquo Ἐπιτρέέποιmicroεν exprime lrsquoacte de remettre agrave un ensemble de personnes le soin drsquoaccomplir une tacircche judiciaire

ἕλκω laquotirerraquo Lys I 13 τὴν κλεῖν ἐφέέλκεται laquoelle tire la clefraquo Ἐφέέλκεται deacutesigne le fait de tirer un objet vers soi

D σκέέπτεσθαι laquoreacuteflechirraquo laquopenserraquo Lys XVII 6 οὐ τὴν ἀκρίίβειαν ἐπισκεψάάmicroενος laquosans avoir compteacute lrsquoexactituderaquo Ἐπισκεψάάmicroενος exprime lrsquoacte de diriger lrsquoattention sur un problegraveme preacutecis qui est poseacute6

E ὁρῶ laquovoirraquo Lys XVIII 5 microᾶλλον εἵλετο πράάττων ὑπὲρ τῆς ὑmicroετέέρας σωτηρίίας ἀπολέέσθαι ἢ ἐπιδεῖν ltτὰgt τείίχη καθαιρούύmicroενα καὶ τὰς ναῦς τοῖς πολεmicroίίοις παραδιδοmicroέένας καὶ τ᾽ ὑmicroέέτερον πλῆθος καταδεδουλωmicroέένον laquoil aima mieux mourir pour votre salut que de voir les murs renverseacutes nos vaisseaux livreacutes aux ennemis et le peuple rendu en esclavage Ἐπιδεῖν renvoie agrave lrsquoacte de porter le regard sur un eacuteveacutenement funeste7

τηρῶ laquoobserverraquo laquosurveillerraquo laquoconsideacuterer avec attentionraquo Lys I 8 ἐπιτηρῶν γὰρ τὴν θεράάπαιναν τὴν ἐς τὴν ἀγορὰν βαδίίζουσαν laquocar en guettant la servante qui allait au marcheacuteraquo Ἐπιτηρῶν indique le fait de suivre drsquoun regard attentif une personne

6 J BRUNEL 1939 p 70 7 J BRUNEL 1939 p 66

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 36 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

5 2 On a releveacute deux emplois de ἐπίί dont la valeur fondamentale exprimant lrsquoideacutee de direction peut ecirctre interchangeable avec celle de surplus Ces emplois figurent dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave la notion drsquoenvoi agrave une distance de soi dans une direction deacutetermineacutee

πέέmicroπω laquoenvoyerraquo Lys VII 40 τοιούύτους δὲ ἐπιπέέmicroπουσι microοι οἷς ὑmicroεῖς οὐκ ἂν δικαίίως πιστεύύοιτε laquoalors ils lancent agrave mes trousses des gens de cette sorte que vous ne sauriez croire sans injusticeraquo Ἐπιπέέmicroπουσι signifie soit laquoenvoyer en outreraquo soit laquoenvoyer contreraquo

ou bien agrave celle de deacutetriment et drsquohostiliteacute Dans ce cas il apparaicirct dans les composeacutes des verbes qui mettent en relief la notion de mouvement

ἔρχοmicroαι laquovenirraquo Lys II 21 ἀπέέβησαν εἰς Μαραθῶνα νοmicroίίσαντες οὕτως ἂν ἐρηmicroοτάάτους εἶναι συmicromicroάάχων [τοὺς Ἕλληνας] εἰ ἔτι στασιαζούύσης τῆς ῾Ελλάάδος ὧι τινι χρὴ τρόόπωι τοὺς ἐπιόόντας ἀmicroύύνασθαι τὸν κίίνδυνον ποιήήσαιντο laquoils deacutebarquegraverent aupregraves de Marathon pensant que le meilleur moyen de nous trouver seuls sans allieacutes crsquoeacutetait de risquer le combat quand la Gregravece eacutetait encore en dissension sur les moyens de repousser les agresseursraquo Τοὺς ἐπιόόντας deacutesigne ceux qui engagent lrsquooffensive contre un pays dans lrsquointention de vaincre en reacuteduisant lrsquoadversaire

6 VF VI exprimant lrsquoideacutee de suite (laquoapregravesraquo laquoensuiteraquo) Ἐπίί indique qursquoun acte ou un fait suit un eacuteveacutenement dans le temps des moments

distincts et parfois voisins de maniegravere agrave preacutesenter un ordre Ces emplois se rattachent agrave des verbes traduisant la notion de mariage (A) drsquoeacutevolution (B) drsquooraliteacute (C) et drsquoexistence (D)

A γαmicroῶ laquoprendre femmeraquo And I 128 ὅπου γυναῖκάά τις γήήmicroας ἐπέέγηmicroε τῆι θυγατρὶ τὴν microητέέρα καὶ ἐξήήλασε ἡ microήήτηρ τὴν θυγατέέρα laquoougrave quelqursquoun ayant eacutepouseacute une femme puis il a ajouteacute la megravere agrave la fille comme seconde eacutepouse et la megravere a chasseacute la filleraquo ᾽Επέέγηmicroε deacutesigne lrsquoacte de prendre une femme comme seconde eacutepouse

B γίίγνοmicroαι laquodevenirraquo Iseacutee VI 63 Καὶ διαρρήήδην ἐν τῶι νόόmicroωι γέέγραπται ἐὰν ποιησαmicroέένωι παῖδες ἐπιγέένωνται τὸ microέέρος ἑκάάτερον ἔχειν τῆς οὐσίίας καὶ κληρονοmicroεῖν ὁmicroοίίως ἀmicroφοτέέρους laquoIl est expreacutessement stipuleacute par la loi que si posteacuterieurement agrave lrsquoadoption des enfants naissent chacun des deux aura sa part de fortune et les deux heacuteriteront eacutegalementraquo Ἐὰν ἐπιγέένωνται renvoie agrave lrsquoeacuteventuelle naissance des enfants qui sera posteacuterieure agrave lrsquoadoption

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 37

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

C λέέγω laquodireraquo Lys VIII 13 Φέέρε γάάρ ἤιδε ποτ᾽ ἐκεῖνος ὅτι Κλειτοδίίκου δεηθεὶς ἐπιλέέγειν οὐκ ἔτυχον laquoVoyons pouvait-il jamais savoir qursquoayant prieacute Clitodicos de parler apregraves moi pour mrsquoappuyer jrsquoavais eacuteteacute eacuteconduitraquo (Trad L Gernet-M Bizos) ᾽Επιλέέγειν fait allusion agrave lrsquoacte de prendre la parole agrave la suite du discours drsquoune personne

D βιῶ laquovivreraquo Iseacutee II 15 Ἐπεβίίω γὰρ ἐκεῖνος microετὰ τὴν ποίίησιν οὐκ ἐνιαυτὸν ἕνα ἢ δύύο ἀλλὰ τρίία καὶ εἴκοσιν laquoCar il surveacutecut agrave lrsquoadoption non pas un ou deux mais vingt-trois ansraquo Ἐπεβίίω indique le fait de demeurer en vie agrave la suite de la production drsquoun eacuteveacutenement

7 VF VII exprimant la reacutepeacutetition En Iseacutee V 29 τῶν ἐπισκευασmicroέένων fait allusion aux frais de la remise en eacutetat

drsquoune maison 8 VF VIII exprimant lrsquointensiviteacute La valeur intensive de ἐπίί se retrouve dans les composeacutes des verbes qui reacutevegravelent la

notion de chacirctiment (A) drsquoaventure (B) drsquooraliteacute (C) drsquoarrangement (D) et de garantie (E)

A τιmicroῶ laquofixer la peine agraveraquo laquoproposer comme peineraquo Iseacutee II 23 τοῦτ᾽ ἔστιν ὃ ἐπιτιmicroᾶι ἐπίίφθονον πρᾶγmicroα καὶ οὐ δίίκαιον ποιῶν laquoCela est ce qursquoil reproche en faisant une chose odieuse et injusteraquo Ἐπιτιmicroᾶι fait allusion agrave la peacutenaliteacute imposeacutee le preacuteverbe renforce lrsquoideacutee de la fixation de la peine car la valeur deacutetermineacutee du verbe simple eacutetait fort affaiblie en attique8

B τυγχάάνω laquorencontrerraquo Iseacutee II 14 τοὺς ἐπιτυχόόντας deacutesigne les premiers venus de fortune lrsquoideacutee de lrsquoaboutissement de lrsquoaction se retrouve deacutejagrave dans le verbe simple

C αἰνῶ laquolouerraquo laquoapprouverraquo Iseacutee II 7 πολλὰ ἐπαινέέσας τὴν ἀδελφήήν laquotout en louant fort notre soeurraquo Ἐπίί intensifie la notion drsquoadmiration et drsquoestime pour une tierce personne qui est deacutejagrave explicite dans le verbe simple

D τάάσσω laquomettre en ordreraquo laquoordonnerraquo Lys VI 13 Τοὺς microὲν οὖν ἄλλους οἱ ἐπιτάάξαντες καταδέέξασθαι ἀδικοῦσι καὶ τοῦ αὐτοῦ ἀσεβήήmicroατος αἴτιοίί εἰσιν laquoCeux qui ont ordonneacute le rappel des autres sont en faute et coupables de la mecircme impieacuteteacute qursquoeuxraquo (Trad L Gernet-M Bizos) Οἱ ἐπιτάάξαντες renvoie agrave ceux qui ont donneacute un ordre formel en vue de lrsquoexeacutecution drsquoun acte

8 J BRUNEL 1939 p 60

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 38 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

E ἐγγυῶ laquodonner en gageraquo laquodonner comme garantieraquo Lys X 17 Ἐπεγγυᾶν δ᾽ ἐπιορκήήσαντα τὸν Ἀπόόλλω laquoQursquoil jure en prenant Apollon pour garantraquo Ἐπεγγυᾶν deacutesigne le fait de se porter caution fiable de la veacuteriteacute des propos drsquoune personne

11 Conclusion La VF I exprimant le contact eacutetroit et la VF II deacutesignant la finaliteacute comportent

chacune deux proprieacuteteacutes Celles de la VF I mettent en relief drsquoune part le contact de lrsquoobjet avec la surface et drsquoautre part la prise de contact avec celle-ci De la premiegravere proprieacuteteacute se deacutegage la particularisation qui renvoie agrave lrsquoautoriteacute exerceacutee sur des citoyens ou sur des personnes du parti opposeacute et de la seconde celle qui exprime lrsquoideacutee de prise de position Les proprieacuteteacutes de la VF II se deacutefinissent en termes drsquoaccomplissement drsquoune action en faveur drsquoune personne drsquoun cocircteacute et de reacutealisation drsquoun acte deacutestineacute agrave son deacutetriment de lrsquoautre

La VF III indiquant le reacutesultat de lrsquoaction comprend deux particularisations dont lrsquoune renvoie agrave lrsquoideacutee drsquoextrecircme et lrsquoautre agrave celle de dissimulation

Les VF indiquant la notion de surplus (VF IV) de direction (VF V) de suite (VF VI) de reacutepeacutetition (VF VII) et drsquointensiviteacute (VF VIII) sont deacutepourvues de particularisations Il est agrave noter que certains emplois de la VF V sont interchangeables avec ceux de la VF IV et la seconde proprieacuteteacute de la VF II

κατάά9

1 VF I exprimant le contact de lrsquoobjet ou de la personne avec une surface Cette valeur se retrouve dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave la notion

drsquoimmobiliteacute ἵζω laquose poserraquo laquose tenir assisraquo Lys XIII 24 Ὁ δὲ Ἀγόόρατος καὶ οἱ ἐγγυηταὶ

καθίίζουσιν ἐπὶ τὸν βωmicroὸν Μουνιχίίασιν laquoAgoratos et ses garants srsquoasseyent pregraves de lrsquoautel des suppliantsraquo Kαθίίζουσιν deacutesigne le fait de srsquoasseoir sur un lieu sacreacute

ἵστηmicroι laquoplacerraquo Iseacutee I 5 οὐκ αἰχύύνονται καταστήήσαντες ἡmicroᾶς εἰς ἀγῶνα περὶ τούύτων laquoils nrsquoont pas honte de nous engager dans un procegraves au sujet de ces

9 Sur les valeurs lsquopleinersquo et lsquovidersquo de κατάά voir J HUMBERT 1972 pp 338-339 M C

GALLAZZI amp A M DE PAOLI 1954 pp 12-13 W LINDBLAD 1922 Sur un rapprochent de sens de κατάά- avec ἀνάά- voir A REVUELTA 1994 pp 229-235 M D JIMEacuteNEZ LOacutePEZ 2005 pp 29-30

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 39

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

affairesraquo Καταστήήσαντες deacutesigne lrsquo acte de faire entrer une personne dans une affaire judiciaire

κεῖmicroαι laquoecirctre eacutetenduraquo Lys I 24 Ὤσαντες δὲ τὴν θύύραν τοῦ δωmicroατίίου οἱ microὲν πρῶτοι εἰσιόόντες ἔτι εἴδοmicroεν αὐτὸν κατακείίmicroενον παρὰ τῆι γυναικίί οἱ δὲ ὕστερον ἐν τῆι κλίίνηι γυmicroνὸν ἑστηκόότα laquoAyant pousseacute la porte de la chambre les premiers entreacutes et moi nous vicircmes lrsquohomme coucheacute pregraves de ma femme les derniers le trouvegraverent debout tout nu sur le litraquo Kατακείίmicroενον exprime le fait drsquo ecirctre allongeacute sur le lit

2 VF II exprimant la direction vers le bas 2 1 Kατάά deacutesigne lrsquoaction drsquoaller drsquoun lieu eacuteleveacute dans un autre plus bas et signifie

laquoen descendant deraquo Doteacute de cette valeur le preacuteverbe srsquoassocie agrave des verbes renvoyant agrave la notion de mouvement (A) de possession (B) drsquoenvoi agrave une distance de soi dans une direction deacutetermineacutee (C) et de creusement (D)

A πλέέω laquose deacuteplacer sur lrsquoeauraquo Iseacutee II 6 κατεπλεύύσαmicroεν δεῦρο καὶ καταλαmicroβάάνοmicroεν τῆι πρεσβυτέέραι ἀδελφῆι ὄντα δύύο παιδιάά τὴν δὲ νεωτέέραν ἣν εἶχε Μενεκλῆς ἄπαιδα laquonous avons deacutebarqueacute ici et nous avons trouveacute notre soeur aicircneacutee avec deux enfants mais la cadette qursquoavait eacutepouseacutee Meacuteneacuteklegraves nrsquoen avait pointraquo Κατεπλεύύσαmicroεν deacutesigne lrsquoacte de naviguer en descendant pour gagner la cocircte

βαίίνω laquoposer le piedraquo And I 38 καταβαίίνοντας renvoie agrave la descente vers un lieu τίίθηmicroι laquomettre en placeraquo laquoplacerraquo And I 110 κατηγόόρησαν δέέ microου καὶ περὶ

τῆς ἱκετηρίίας ὡς καταθείίην ἐγὼ ἐν τῶι Ἐλευσινίίωι νόόmicroος δ᾽ εἴη πάάτριος ὃς ἂν θῆι ἱκετηρίίαν microυστηρίίοις τεθνᾶναι laquoIls mrsquoont aussi accuseacute de la branche drsquoolivier des suppliants que jrsquoaurais deacuteposeacutee dans lrsquoEleusinion alors que selon une coutume des ancecirctres celui qui deacutepose une branche drsquoolivier des suppliants pendant les Mystegraveres doit ecirctre mis agrave mortraquo Kαταθείίην indique lrsquoacte de placer aux pieds des dieux un objet sacreacute dans un temple

B αἵρω laquoprendreraquo laquosaisirraquo laquodevenir maicirctreraquo And I 80 τὰ τείίχη καθείίλετε laquoet vous avez abattu les muraillesraquo Καθείίλετε exprime lrsquoacte drsquoavoir provoqueacute la chute et la destruction drsquoun objet qui se trouve en position verticale

C βάάλλω laquojeterraquo And I 73 ἢ ὠνὰς πριάάmicroενοι ἐκ τοῦ δηmicroοσίίου microὴ κατέέβαλον τὰ χρήήmicroατα laquoou bien ayant acheteacute des fermes au Treacutesor ils nrsquoen avaient verseacute le prixraquo Kατέέβαλον renvoie agrave lrsquoacte de remettre de lrsquoargent agrave titre de paiement

D σκάάπτω laquocreuserraquo And III 31 ἐξ οὗ πολεmicroήήσαντες ἠναγκάάσθηmicroεν τὰ τείίχη κατασκάάπτειν laquoDe lagrave ayant combattu nous fucircmes contraints drsquoabattre les muraillesraquo Κατασκάάπτειν exprime lrsquoacte de mettre en bas des murs eacuteleveacutes et eacutepais

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 40 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

2 2 De la valeur fondamentale II on a tireacute deux particularisations dont la premiegravere exprime lrsquoideacutee de la corruption morale auquel cas κατάά srsquoajoute agrave des verbes traduisant la notion drsquooffre

δωροδοκῶ laquoaccepter des cadeauxraquo Lys XXVII 3 Καίίτοι τίίνα χρὴ ἐλπίίδα ἔχειν σωτηρίίας ὁπόόταν ἐν χρήήmicroασιν ἦι καὶ σωθῆναι τηῖ πόόλει καὶ microήή ταῦτα δὲ οὗτοι φύύλακες ὑφ᾽ ὑmicroῶν καταστάάντες οἱ τῶν ἀδικούύντων κολασταίί κλέέπτωσίί τε καὶ καταδωροδοκῶσι laquoQuel espoir de salut faut-il avoir quand le salut ou la perte de la citeacute deacutepend de lrsquoargent et que ces hommes que vous avez eacutetablis comme des gardiens ou comme des infligeurs de chacirctiments aux coupables volent cela et se laissent corrompre par des cadeauxraquo Kαταδωροδοκῶσι exprime le fait de se faire deacuteteacuteriorer moralement par une surabondance de dons

et la seconde celle de preacutecision Le preacuteverbe srsquoassocie agrave des verbes qui reacutevegravelent une activiteacute intellectuelle

λογίίζοmicroαι laquocompterraquo laquocalculerraquo Iseacutee XI 47 Καταλογίίζεται τοίίνυν ὡς ἐγὼ τρεῖς κλήήρους εἰληφὼς καὶ πολλῶν χρηmicroάάτων εὐπορῶν ἀφανίίζω τὴν οὐσίίαν laquoIl calcule donc que apregraves avoir recueilli trois heacuteritages je jouis drsquoune immense fortune et que je dissimule mon avoirraquo Καταλογίίζεται marque lrsquoacte drsquoeacutevaluer avec une rigueur extrecircme les conditions drsquoexistence et lrsquoattitude drsquoune personne

3 VF III exprimant le reacutesultat 3 1 La valeur reacutesultative de κατάά se retrouve dans les composeacutes des verbes qui

indiquent la chute (A) la preacuteparation (B) une activiteacute manuelle (C) une activiteacute mentale (D) la destruction par le feu (E) la fracture causeacutee par un coup violent (F) lrsquoopposition (G) la construction (H) lrsquooraliteacute (I) lrsquoesclavage (J) lrsquoarrangement (K) la continuation (L) la deacuteconsideacuteration (M) et la tromperie (N)

A πίίπτω laquotomberraquo And I 108 Τοιγάάρτοι διὰ ταῦτα τὴν πόόλιν ἀνάάστατον παραλαβόόντες ἱεράά τε κατακεκαυmicroέένα τείίχη τε καὶ οἰκίίας καταπεπτωκυίίας laquoPour cette raison ils ont donc reccedilu une ville deacutetruite des temples et des murs incendieacutes et des maisons entiegraverement deacutetruitesraquo Καταπεπτωκυίίας renvoie agrave la destruction complegravete des eacutedifices

B σκεύύαζω laquopreacuteparerraquo Iseacutee IV 6 ἂλλον δὲ πατέέρα τῶι τεθνεῶτι κατασκεύύαζοντες οὐ microόόνον περὶ τῶν διαθηκῶν ἀλλὰ καὶ περὶ τοῦ γέένους λόόγον ἐmicroβεβλήήκασιν laquomais en inventant au deacutefunt un autre pegravere ils ont mis en discussion non seulement le testament mais aussi la question de parenteacuteraquo Kατασκεύύαζοντες exprime le fait de parvenir agrave imaginer et agrave donner comme reacuteel dans lrsquointention de tromper un personnage qui nrsquoexistait pas auparavant

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 41

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

C ἐργάάζοmicroαι laquotravaillerraquo And I 108 διὰ τὸ ἀλλήήλοις ὁmicroονοεῖν τὴν ἀρχὴν τῶν Ἑλλήήνων κατηργάάσαντο laquoce fut par la concorde qursquoils ont pu fonder leur empire sur les Grecsraquo Κατηργάάσαντο implique la fondation effective de la supreacutematie drsquoune citeacute

D νοῶ laquoexercer la penseacuteeraquo Lys XXV 34 Τοῦτο microὲν οὖν οὐ χαλεπὸν τῶι βουλοmicroέένωι κατανοῆσαι laquoCela nrsquoest donc pas difficile agrave qui veut de le comprendreraquo Κατανοῆσαι indique le fait de reacuteussir agrave comprendre une situation

E καίίω laquobrucirclerraquo And I 108 Τοιγάάρτοι διὰ ταῦτα τὴν πόόλιν ἀνάάστατον παραλαβόόντες ἱεράά τε κατακεκαυmicroέένα τείίχη τε καὶ οἰκίίας καταπεπτωκυίίας laquoPour cette raison ils ont donc reccedilu une ville deacutetruite des temples et des murs incendieacutes et des maisons entiegraverement deacutetruitesraquo Kατακεκαυmicroέένα deacutesigne des objets brucircleacutes de fond en comble

F ἄγνυmicroι laquobriserraquo Lys III 14 Κἀνταῦθα microὲν ἵνα φησὶ Σίίmicroων τὴν microάάχην γενέέσθαι οὔτε τούύτων οὔτε οὐδεὶς οὔτε κατεάάγη τὴν κεφαλὴν οὔτε ἄλλο κακὸν οὐδὲν ἔλαβεν laquoAinsi agrave cet endroit ougrave Simon preacutetend que la rixe eut lieu ni de leur cocircteacute ni du nocirctre personne nrsquoeut la tecircte casseacutee on ne se fit aucun malraquo (Trad L Gernet) Kατεάάγη deacutesigne la fracture profonde drsquoune partie du corps

G ναυmicroαχῶ laquocombattre sur merraquo And III 5 ἀντὶ δὲ τῶν τριήήρων αἳ τόότε ἡmicroῖν ἦσαν παλαιαὶ καὶ ἄπλοι αἷς βασιλέέα καὶ τοὺς βαρβάάρους καταναυmicroαχήήσαντες ἠλευθερώώσαmicroεν τοὺς Ἕλληνας laquoagrave la place de triegraveres qui eacutetaient alors vieilles et incapables de tenir la mer et par lesquelles nous avons combattu sur mer le Grand Roi et les Barbares nous deacutelivracircmes les Grecsraquo Kαταναυmicroαχήήσαντες renvoie agrave la victoire efficace dans un combat naval

H οἰκίίζω laquoeacutetablirraquo laquofonderraquo Iseacutee VI 21 Κατοικισθεῖσα δὲ ἐνταυθοῖ πολλῶν καὶ κακῶν ἦρξεν laquoSrsquoeacutetant installeacutee en ce lieu elle fut lrsquoorigine de mille malheursraquo Κατοικισθεῖσα indique lrsquoeacutetablissement efficace dans un lieu

I microηνύύω laquoindiquerraquo laquoreacuteveacutelerraquo laquofaire connaicirctreraquo Lys XIII 49 δεῖ γὰρ αὐτὸν ἀποδεῖξαι ὡς οὐ κατεmicroήήνυσε τῶν ἀνδρῶν τούύτων οὐδ᾽ αἴτιος αὐτοῖς ἐστι τοῦ θανάάτου laquoen effet il faut montrer qursquoil nrsquoa pas deacutenonceacute ces hommes et qursquoil nrsquoest pas la cause de leur mortraquo Kατεmicroήήνυσε fait allusion agrave lrsquoacte de faire connaicirctre publiquement des personnes de maniegravere agrave les faire condamner formellement par lrsquoautoriteacute

λέέγω laquodireraquo Lys II 27 τῆς δὲ πεζῆς στρατιᾶς οὕτως ἄπειρον τὸ πλῆθος ἦγεν ὥστε καὶ τὰ ἔθνη τὰ microετ᾽ αὐτοῦ ἀκολουθήήσαντα πολὺ ἂν ἔργον εἴη καταλέέξαι laquoil menait une si nombreuse foule de troupes de terre qursquoil serait trop long drsquoeacutenumeacuterer seulement les races qui le suivaientraquo Kαταλέέξαι renvoie agrave lrsquoacte drsquoeacutenumeacuterer une seacuterie de faits drsquoun bout agrave lrsquoautre

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 42 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

J δουλῶ laquoreacuteduire en esclavageraquo Lys XXXIV 8 Ἴσασι γὰρ ἐκεῖνοι ὅτι κἂν πολλάάκις εἰς τὴν τούύτων ἐmicroβάάλωσι πολλάάκις αὐτοῖς ἀπαντήήσονται ὅπλα λαβόόντες ὥστε οὐ καλὸς αὐτοῖς ὁ κίίνδυνος δοκεῖ εἶναι ἐὰν microὲν νικήήσωσι τούύτους microὴ καταδουλώώσασθαίί γ᾽ ἐὰν δὲ ἡττηθῶσι σφᾶς αὐτοὺς τῶν ὑπαρχόόντων ἀγαθῶν ἀποστερῆσαι laquoEn effet ils savent qursquo autant de fois ils envahiront leur pays autant de fois ils prendront les armes et ils marcheront contre les envahisseurs aussi le danger ne leur semble bon vainqueurs ils ne sauraient asservir leurs ennemis vaincus ils seraient priveacutes de leurs biensraquo Καταδουλώώσασθαι deacutesigne lrsquoasservissement complet drsquoun peuple

K τάάσσω laquomettre en ordreraquo Lys XIII 82 καὶ εἴ τις αὐτὸν ταξίίαρχος εἰς τάάξιν τινὰ κατέέταξε laquoet si aucun taxiarque lrsquoa rangeacute dans aucun bataillonraquo Kατέέταξε deacutesigne lrsquoacte drsquoassigner efficacement une place agrave une personne dans une uniteacute militaire comportant plusieurs compagnies

L microέένω laquocontinuer drsquoecirctreraquo Lys XXXI 18 οἳ κατέέmicroειναν ἐν τοῖς δήήmicroοις ὀλίίγα microὲν τῶν ἐπιτηδείίων ἔχοντες laquoqui eacutetaient resteacutes dans leur degraveme ayant peu de ressourcesraquo Κατέέmicroειναν renvoie au fait de demeurer fermement dans une condition peacutenible

M αἰσχύύνοmicroαι laquodeacuteshonorerraquo Lys I 49 οἱ δ᾽ ἀγῶνες δεινόότεροι τοῖς ἀδικουmicroέένοις καθεστήήκασιν ἢ τοῖς παρὰ τοὺς νόόmicroους τὰς ἀλλοτρίίας καταισχύύνουσι γυναῖκας laquo(les lois) elles les exposent quoique victimes agrave des procegraves plus redoutables pour eux que pour ceux qui au meacutepris des lois deacuteshonorent les femmes drsquoautruiraquo Kαταισχύύνουσι fait allusion agrave la perte drsquohonneur complegravete drsquoune femme

N ψεύύδοmicroαι laquomentirraquo Iseacutee IV 11 πρὸ δὲ τούύτων οὐδ᾽ ἂν τῶν τεθνεώώτων οὐδεὶς κατεψεύύδετο laquoet surtout aucun des morts ne mentiraitraquo (Ἄν) κατεψεύύδετο renvoie agrave lrsquoacte de profeacuterer formellement de fausses deacuteclarations

3 2 Au sein de la valeur reacutesultative on distingue deux particularisations dont la premiegravere rend manifeste lrsquoideacutee drsquoextrecircme Pourvu de cette notion κατάά sert de preacutefixe aux verbes faisant allusion agrave lrsquoexercice drsquoune vive pression (A) et agrave la notion drsquoheurt (B)

A ἀναγκάάζω laquoforcerraquo Iseacutee VII 38 τοὺς ἔχοντας ἀποδοῦναι τὰ ὄντ᾽ αὐτῶι καταναγκάάσαντες laquovous avez obligeacute les possesseurs agrave les restituerraquo Kαταναγκάάσαντες reacutevegravele la contrainte excessive exerceacutee sur une personne

B πλήήττω laquofrapperraquo Iseacutee VIII 27 Ἀλλ᾽ οὕτω τῆι τοῦ πράάγmicroατος ἀληθείίαι κατεπέέπληκτο ὥστ᾽ οὐδ᾽ ἐπὶ τοῦ microνήήmicroατος ἐmicroοῦ ποιούύmicroενου λόόγους καὶ κατηγοροῦντος Διοκλέέους ὅτι τὰ χρήήmicroατα ἀποστερῶν τοῦτόόν microοι πέέπεικεν

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 43

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

ἀmicroφισβητεῖν οὐκ ἐτόόλmicroησεν γρῦξαι τὸ παράάπαν οὐδὲν οὐδ᾽ εἶπεν ἅ νῦν τολmicroᾶι λέέγειν laquoAu contraire il eacutetait tellement accableacute par la certitude du fait que mecircme sur la tombe quand je pris la parole et quand jrsquoaccusai Dioklegraves drsquoavoir fait main-basse sur la fortune et pousseacute ensuite cet autre individu agrave me chercher chicane il nrsquoosa souffler mot ni rien dire de ce qursquoil ose dire aujourdrsquohuiraquo (Trad P Roussel) Κατεπέέπληκτο deacutesigne le fait de constater avec un fort eacutetonnement la veacuteriteacute drsquoun fait

La seconde particularisation met en relief lrsquoideacutee drsquointensiteacute Dans ce cas κατάά srsquoattache agrave des verbes exprimant un eacutetat eacutemotionnel (A) un eacutetat drsquoinertie mentale et physique (B) et lrsquoacquisition drsquoun savoir (C)

A ἐλεῶ laquoavoir pitieacute deraquo And II 15 εἰς γὰρ τοὺς θεοὺς ἔχοντα ὀνείίδη οὗτοίί microε microᾶλλον τῶν ἀνθρώώπων ἐοίίκασι κατελεῆσαι laquoEn effet les dieux malgreacute lrsquooffense que je leur ai faite se sont manifesteacutes agrave mon eacutegard plus pitoyables que les hommesraquo Kατελεῆσαι exprime la pitieacute profonde que lrsquoon eacuteprouve agrave lrsquoeacutegard drsquoune personne

γελῶ laquorireraquo Lys XIV 46 ἐπίίσταmicroαι δ᾽ ὅτι οἱ microὲν ἄλλοι τῶν ἀκροωmicroέένων θαυmicroάάζουσιν ὅπως ποθ᾽ οὕτως ἀκριβῶς ἐξευρεῖν τὰ τούύτων ἁmicroαρτήήmicroατα οὗτος δέέ microου καταγελᾶι laquoje connais que les autres de mes auditeurs se demandent avec eacutetonnement comment jrsquoai pu deacutecouvrir avec tant drsquoexactitude les crimes de ces gens mais celui-ci se moque de moiraquo Kαταγελᾶι fait allusion agrave lrsquoattitude profondeacutement deacutedaigneuse qui se manifeste par la raillerie agrave lrsquoeacutegard drsquoune personne

B εὕδω laquodormirraquo Lys I 10 Καὶ οὕτω ἤδη συνειθισmicroέένον ἦν ὥστε πολλάάκις ἡ γυνὴ ἀπήήιει κάάτω καθευδήήσουσα ὡς τὸ παιδίίον laquoCrsquoeacutetait lrsquohabitude que ma femme allait ainsi agrave chaque instant se coucher pregraves du petitraquo Kαθευδήήσουσα indique le fait de drsquoecirctre plongeacute dans un sommeil profond

C microανθάάνω laquoapprendreraquo And IV 27 τοὺς microὲν λόόγους δηmicroαγωγοῦ τὰ δ᾽ ἔργα τυράάννου παρέέχων καταmicroαθὼν ὑmicroᾶς τοῦ microὲν ὀνόόmicroατος φροντίίζοντος τοῦ δὲ πράάγmicroατος ἀmicroελοῦντας laquo il parle comme un conseiller du peuple et agit comme un tyran sachant que vous avez souci du mot et non de la choseraquo (Trad G Dalmeyda) Kαταmicroαθὼν deacutesigne le fait drsquoecirctre instruit agrave fond au sujet drsquoune affaire

4 VF IV exprimant lrsquohostiliteacute Κατάά souligne la disposition hostile agrave lrsquoeacutegard drsquoune personne Le preacuteverbe

srsquoaccolle agrave des verbes qui rendent manifeste la disposition drsquoacircme (A) la preacutefeacuterence (B) lrsquoexpression de lrsquoopinion par un vote (C) et lrsquoideacutee drsquooraliteacute (D)

A φρονῶ laquoavoir la faculteacute de penser et de sentirraquo Iseacutee IV 11 Oὕτω γὰρ ἂν οὔθ᾽ οἱ νόόmicroοι κατεφρονοῦντο οὔτε τὰ γέένη ὑβρίίζετο laquoAinsi les lois ne seraient meacutepriseacutees et

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 44 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

les drois des parents ne seraient pas violenteacutesraquo Kατεφρονοῦντο renvoie agrave lrsquoattitude de plusieurs personnes qui refusent avec meacutepris drsquoaccorder de lrsquoimportance aux regravegles impeacuteratives eacutemanant de lrsquoautoriteacute souveraine dans une socieacuteteacute

B γιγνώώσκω laquochoisir par un acte de volonteacute entre plusieurs ideacutees possiblesraquo Iseacutee I 2 οὗτοι δὲ εἰς τοῦτο ἥκουσιν ἀναισχυντίίας ὥστε καὶ τὰ πατρῶια προσαφελέέσθαι ζητοῦσιν ἡmicroᾶς οὐκ ἀγνοοῦντες ὦ ἄνδρες τὸ δίίκαιον ἀλλὰ πολλὴν ἡmicroῶν ἐρηmicroίίαν καταγνόόντες laquoCeux-ci en sont venus agrave ce point drsquoimpudence qursquoils cherchent mecircme agrave nous deacutepouiller le patrimoine non pas juges qursquoils meacuteconnaissent le bon droit mais ils nous croient en un extrecircme isolementraquo (Trad P Roussel) Kαταγνόόντες fait appel au jugement deacutefavorable

C ψηφίίζοmicroαι laquoapporter son jeton de vote pour marquer son avisraquo Lys XXI 20 Οὔκουν ἄξιον ὦ ἄνδρες δικασταίί πειθοmicroέένους κατηγόόροις τοιούύτοις έέmicroοῦ καταψηφίίσασθαι laquoAinsi juges il nrsquoest pas digne de me condamner sur la foi de pareils accusateursraquo Kαταψηφίίσθαι deacutesigne lrsquoacte de prendre une deacutecision deacutefavorable contre une personne agrave lrsquoissue drsquoune sentence judiciaire et de la frapper drsquoune peine

χειροτονῶ laquotendre la main dans lrsquoassembleacutee pour indiquer son adheacutesionraquo Lys XXIX 2 Ἐγὼ δέέ ὦ ἄνδρες δικασταίί πάάντας ὑmicroᾶς ἡγοῦmicroαι εἰδέέναι ὅτι Ἐργοκλέέους διὰ τοῦτο ὑmicroεῖς θάάνατον κατεχειροτονήήσατε ὅτι κακῶς διαθείίς τὰ τῆς πόόλεως πλεῖν ἢ τριάάκοντα ταλάάντων οὐσίίαν ἐκτήήσατο laquoQuant agrave moi je pense juges que vous savez tous que vous avez voteacute la peine de mort contre Ergoclegraves pour cela agrave savoir qursquoil a acquis gracircce agrave ses malversations une fortune de plus de trente talentsraquo Κατεχειροτονήήσατε deacutesigne lrsquoacte de deacutecider par un vote agrave main leveacutee contre la vie de quelqursquoun

D microαρτυρῶ laquoecirctre teacutemoin rendre teacutemoignageraquo Iseacutee IV 19 Ὃ δὲ microέέγιστον καὶ microάάλιστα τῆς Χαριάάδου ἀναιδείίας καταmicroαρτυρεῖ τοῦτο σκέέψασθε laquoVoici le plus grave ce qui accuse le mieux lrsquoimpudence de Chariadegraves jugez-enraquo (Trad P Roussel) Kαταmicroαρτυρεῖ renvoie agrave lrsquoacte de porter teacutemoignage contre le comportement drsquoune personne

5 VF V exprimant le succegraves et le redressement Dans κατορθώώσασι (Iseacutee IV 22) κατάά implique la reacuteussite dans une action Le

verbe simple ὀρθόόω signifie laquodresserraquo laquomettre deboutraquo ἐνθυmicroοῦνται γὰρ ὅτι κατορθώώσασι microὲν ἔσται τὰ ἀλλόότρια ἔχειν laquoIls se souviennent en effet qursquoen cas de reacuteussite ils deacutetiendront le bien drsquoautruiraquo

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 45

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

6 VF VI exprimant lrsquoeacutechec Un bon nombre drsquoemplois de κατάά font allusion au coup du sort qui change une

situation en mal κυβεύύω laquojouer aux deacutesraquo Lys XIV 27 Οὐ πολλῶι δὲ χρόόνωι ὕστερον

κατακυβεύύσας τὰ ὄντα ἐκ Λευκῆς ἀκτῆς ὁρmicroώώmicroενος τοὺς φίίλους κατεπόόντιζεν laquoPeu de temps apregraves ayant perdu sa fortune aux deacutes il srsquoembarqua agrave Leukegrave Akteacute et jeta ses amis agrave la merraquo Kατακυβεύύσας renvoie agrave la perte au jeu de deacutes

παιδεραστῶ laquoaimer les enfantsraquo Iseacutee X 25 Ἀλλὰ γάάρ ὦ ἄνδρες οὐχ ἱκανόόν ἐστι Ξεναινέέτωι τὸν Ἀριστοmicroέένους οἶκον καταπεπαιδεραστηκέέναι laquoMais juges il ne suffit pas agrave Xeacutenaineacutetos drsquoavoir dilapideacute la fortune drsquoAristomeacutenegraves par sa passion pour les beaux garccedilonsraquo Kαταπεπαιδεραστηκέέναι deacutesigne lrsquoacte drsquoavoir deacutepenseacute de maniegravere inconsideacutereacutee la fortune drsquoune personne par son enclin agrave srsquoadonner agrave la peacutedeacuterastie

7 VF VII exprimant la ressourse En Iseacutee X 23 (ἐὰν) καταφεύύγηι souligne lrsquoacte de se servir drsquoun proceacutedeacute

oratoire Ὥστ᾽ ἐὰν ἐπὶ τοῦτον τὸν λόόγον καταφεύύγηι καὶ microάάρτυρας παρέέχηται ὡς διεθέέτο ἐκεῖνος ἐπιδεικνύύναι κελεύύετε καὶ ὡς τὰ ἑαυτοῦ laquoSrsquoil recourt donc agrave cet argument et qursquoil vous fournit des teacutemoins que le deacutefunt a fait un testament ordonnez-lui de deacutemontrer aussi que le testament concernait des biens lui appartenantraquo

8 VF VIII exprimant le renversement de la situation existante Dans κατηmicroέέλησε (Iseacutee I 23) le preacuteverbe renvoie agrave lrsquoattitude drsquoune personne

dont lrsquoesprit ne srsquoapplique pas agrave ce qursquoelle fait ou elle devrait faire Kατηmicroέέλησεν exprime donc le sens contraire de microελῶ laquoprendre souciraquo

Τοὺς microὲν τηλικαῦτα microέέλλοντας ἐκ τοῦ πράάγmicroατος κερδαίίνειν ὥσπερ ζηmicroιωθησοmicroέένους φυλάάξασθαι τὴν διακονίίαν Κλεώώνυmicroον δ᾽ ὑπὲρ τῆς τούύτων ὠφελείίας τοσαύύτην ποιήήσασθαι σπουδὴν ὥστε Ποσειδίίππωι microέέν ὅτι κατηmicroέέλησεν ὀργισθῆναι Διοκλέέους δὲ ταὐτὰ πάάλιν εἰς τὴν ὑστεραίίαν δεηθῆναι laquoCeux qui devaient retirer de cette affaire un tel profit tout comme srsquoils en devaient pacirctir se deacuterobent aux services requis et Kleacuteonymos de son cocircteacute fait preuve drsquoune telle ardeur agrave les favoriser qursquoil se met en colegravere contre Poseidippos qui a neacutegligeacute sa commission et la renouvelle agrave Dioklegraves pour le lendemainraquo

9 VF IX exprimant lrsquointensiviteacute La valeur intensive de κατάά apparaicirct dans les composeacutes des verbes signifiant

laquoprononcer une peine contreraquo

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 46 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

δικάάζω And I 78 πλὴν ὁπόόσα ἐν στήήλαις γέέγραπται τῶν microὴ ἐνθάάδε microεινάάντων ἢ ἐξ ᾽Αρείίου πάάγου ἢ τῶν ἐφετῶν ἢ ἐκ πρυτανείίου ἢ Δελφινίίου καταδικασθεῖσιν [ἢ] ὑπὸ τῶν βασιλέέων [ἢ] ἐπὶ φόόνωι τίίς ἐστι φυγήή ἢ θάάνατος κατεγνώώσθη ἢ σφαγεῦσιν ἢ τυράάννοις laquoexcepteacute ceux qui pour ne pas rester ici ont leurs noms graveacutes sur des stegraveles ou ceux qui ont eacuteteacute condamneacutes par lrsquoAreacuteopage ou par les Ephegravetes sieacutegeant soit au Prytaneacuteion soit au Delphinion sous la preacutesidence de lrsquoArchonte-Roi soit agrave lrsquoexil pour meurtre soit agrave mort comme assassins ou tyransraquo Kαταδικασθεῖσιν fait appel agrave ceux qui ont subi un jugement irreacutevocable

et laquotenirraquo laquoposseacutederraquo ἔχω And I 41 Εἰπεῖν δὲ ἡmicroᾶς ὅτι δεδογmicroέένον ἡmicroῖν εἴη δύύο microὲν τάάλαντα

ἀργυρίίου διδόόναι οἱ ἀντὶ τῶν ἑκατὸν microνῶν ἐκ τοῦ δηmicroοσίίου ἐὰν δὲ κατάάσχωmicroεν ἡmicroεῖς ἃ βουλόόmicroεθα ἕνα αὐτὸν ἡmicroῶν εἶναι πίίστιν δὲ τούύτων δοῦναίί τε καὶ δέέξασθαι laquoNous lui disons ndashagrave lrsquoen croire- que nous avons deacutecideacute de lui donner deux talents drsquoargent au lieu des cent mines du treacutesor public et que si nous possessons tout ce que nous voulons il sera des nocirctres mais qursquoil doit donner et recevoir gage de tout celaraquo Kατάάσχωmicroεν renvoie agrave la prise en possession de biens mateacuteriels

10 Conclusion La VF II exprimant la direction vers le bas et la VF III renvoyant agrave

lrsquoaboutissement drsquoune action comportent chacune deux particularisations les notions de la corruption morale et de preacutecision sont manifestes dans les particularisations de la VF II et celles drsquoextrecircme et drsquointensiviteacute dans les particularisations de la VF III

Aux notions exprimeacutees par la VF II et la VF III srsquoajoutent celles de contact drsquoun objet ou drsquoune personne avec une surface (VF I) drsquohostiliteacute (VF IV) de succegraves (CF V) drsquoeacutechec (VF VI) de ressource (VF VII) de renversement de la situation existante (VF VIII) et drsquointensiviteacute (VF IX)

παράά10

1 VF I exprimant la proximiteacute 1 1 Παράά deacutesigne la situation drsquoune personne ou drsquo une chose qui est agrave peu de

distance drsquoune autre Il figure dans les composeacutes des verbes indiquant lrsquoideacutee drsquoexistence (A) de persistance (B) et de mouvement (C)

10 Sur la valeur lsquopleinersquo de παράά voir J HUMBERT 1972 pp 340-341 M C GALLAZZI amp

A M DE PAOLI 1954 p 14 Sur la deacutesignation des relations exteacuterieures de ce preacuteverbe voir W STEFAŃSKI 1984 pp 136-137

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 47

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

A εἰmicroίί laquoecirctreraquo Lys XIV 6 καὶ ὅσοι ἂν ἐν τῆι πεζῆι στρατιᾶι microὴ παρῶσι laquoet ceux qui ne sont pas agrave leur place avec les fantassinsraquo (Trad L Gernet - M Bizos) Μὴ παρῶσι deacutesigne le fait de ne pas ecirctre aux environs immeacutediats drsquoun groupe de personnes

γίίγνοmicroαι laquodevenirraquo Lys XIII 23 παραγενόόmicroενος δὲ Νικίίας καὶ Νικοmicroέένης καὶ ἄλλοι τινέές laquoNicias Nicomeacutenegraves et drsquoautres eacutetaient preacutesentsraquo Παραγενόόmicroενος exprime le fait drsquoecirctre aupregraves drsquoautres personnes dans une situation preacutecise

B microέένω laquodemeurerraquo And I 2 καὶ πρῶτον microὲν ἐνθυmicroηθῆναι ὅτι νῦν ἐγὼ ἥκω οὐδεmicroιᾶς microοι ἀνάάγκης οὔσης παραmicroεῖναι laquoet drsquoabord souvenez-vous que je suis ici aujourdrsquohui sans que rien mrsquoait contraint agrave resterraquo Παραmicroεῖναι indique le fait de continuer drsquoecirctre aupregraves drsquoun ensemble de personnes

C τίίθηmicroι laquoposerraquo Lys VI 1 πολλῶν γὰρ καὶ ἀγαθῶν αὐτῶι ἐπὶ τὴν τράάπεζαν παρατιθεmicroέένων ὄζειν ἐδόόκει τοῦ ἄρτου καὶ τῆς microάάζης κάάκιστον καὶ οὐκ ἐδύύνατο ἐσθίίειν laquoEn effet des mets agreacuteables eacutetant servis sur la table il trouvait au pain ou agrave la bouillie une odeur infecte et ne pouvait mangerraquo Παρατιθεmicroέένων deacutesigne des objets placeacutes les uns aupregraves des autres

1 2 La VF I possegravede deux particularisations dont la premiegravere renvoie agrave lrsquoideacutee de la disposition agrave laquelle une personne ou une chose est mise Doteacute de cette particularisation παράά figure dans les composeacutes des verbes faisant allusion agrave la notion de possession

ἔχω laquoavoirraquo Lys VII 19 οὓς ἐχρῆν τοῦτον παρασχέέσθαι microάάρτυρας laquoceux qursquoil devait fournir comme teacutemoinsraquo Παρασχέέσθαι deacutesigne lrsquoacte par lequel on tient agrave sa disposition des personnes qui peuvent certifier un fait

λαmicroβάάνω laquoprendreraquo laquosaisirraquo Iseacutee III 19 τοὺς οἰκειοτάάτους καὶ οἷς ἂν τυγχάάνωmicroεν χρώώmicroενοι microάάλιστα τούύτους παραλαmicroβάάνειν εἰώώθαmicroεν ἐπὶ τὰς πράάξεις τὰς τοιαύύτας laquonous avons lrsquohabitude de prendre pour teacutemoins ses plus proches et les premiers venus en de telles circonstancesraquo Παραλαmicroβάάνειν deacutesigne lrsquoacte drsquoinvoquer le teacutemoignage de plusieurs personnes

La seconde particularisation exprime la notion de deacutefaut Les verbes auxquels srsquoattache παράά relegravevent du vocabulaire drsquoabandon (A) et de preacuteoccupation (B)

A λείίπω laquolaisserraquo Lys XIV 3 ὅσα δ᾽ οὗτος παραλέέλοιπεν ἐγὼ καθ᾽ ἕκαστον ὑmicroᾶς διδάάξω laquomais je vais vous instruire sur chacun de ce qursquoil avait laisseacute de cocircteacuteraquo Παραλέέλοιπεν renvoie agrave lrsquooubli de mentionner des faits

B microελῶ laquoavoir du souci deraquo Lys IX 1 Τίί ποτε διανοηθέέντες οἱ ἀντίίδικοι τοῦ microὲν πράάγmicroατος παραmicroελήήκασι laquoDans quel dessein mes adversaires ont-ils neacutegligeacute

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 48 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

lrsquoobjet du procegravesraquo Παραmicroελήήκασι indique lrsquoacte drsquoavoir omis une affaire judiciaire par manque drsquoattention et drsquointeacuterecirct

2 VF II exprimant la direction Doteacute de lrsquoideacutee de conduire une personne ou un objet agrave un endroit preacutecis παράά

apparaicirct dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave lrsquoideacutee drsquoarrecirct ὁρmicroίίζω laquomettre au mouillageraquo laquomettre agrave lrsquoancre un bateauraquo Lys XIII 25

παρορmicroίίσαντες δύύο πλοῖα laquoayant fait venir au rivage deux bacircteauxraquo Παρορmicroίίσαντες renvoie agrave lrsquoacte drsquoatteindre le rivage en manoeuvrant un vaisseau

ou bien agrave celle drsquooraliteacute καλῶ laquoappelerraquo Lys XIII 18 οὐ γὰρ δήήπου ἐκεῖνοι οὕτως ἀνόόητοι ἦσαν καὶ

ἄφιλοι ὥστε περὶ τηλικούύτων πραγmicroάάτων πράάττοντες Ἀγόόρατον ὡς πιστὸν καὶ εὔνουν δοῦλον καὶ ἐκ δούύλων ὄντα παρεκάάλεσαν laquoEn effet ils nrsquoeacutetaient pas si insenseacutes ni si deacutenueacutes drsquoamis qursquoen si grave matiegravere ils fissent venir Agoratos un esclave fils drsquoesclaves parce qursquoil eacutetait fidegravele et favorable agrave leurs actesraquo Παρεκάάλεσαν fait allusion agrave lrsquoacte drsquoavoir appeleacute quelqursquoun aupregraves de soi

3 VF III exprimant lrsquoideacutee de passer en avant 3 1 Avec des verbes de mouvement παράά exprime lrsquoideacutee de laquopasser en avantraquo

auquel cas il est porteur de connotation spatiale ou bien temporelle ἄγω laquoconduireraquo Lys XIII 55 παράάγει αὐτὸν εἰς τὸν δῆmicroον laquo il le preacutesente

devant le peupleraquo Παράάγει exprime lrsquoacte drsquoamener une personne devant les citoyens ἔρχοmicroαι laquovenirraquo Lys XV 9 εὖ εἰδόότες ὅτι ὑπὲρ τῶν παρεληλυθόότων ὀλίίγους

τιmicroωρησάάmicroενοι πολλοὺς ποιήήσετε κοσmicroιωτέέρους ἐν τῆι microελλοῦσι κινδυνεύύειν laquoPersuadeacutes que en punissant seulement quelques citoyens pour les fautes passeacutees vous les rendrez beaucoup plus prudents pour les combats futursraquo Παρεληλυθόότων fait allusion agrave des actes injustes commis dans le passeacute

3 2 Au sein de la VF III on a deacutegageacute trois particularisations dont la premiegravere exprime le deacutepassement et lrsquoexcegraves Pourvu de cette particularisation παράά srsquoattache aux verbes exprimant la notion drsquoexcitation (A) et drsquo aventure (B)

A ὀξύύννυmicroι laquoexciterraquo Lys IV 8 ὑπὸ τῆς ἀνθρώώπου παρωξυmicromicroέένος laquoexciteacute par la femmeraquo Παρωξυmicromicroέένος renvoie agrave lrsquo excitation exubeacuterante

B κινδυνεύύω laquorisquerraquo And II 18 Ἀλλ᾽ οὖν [τι] γιγνώώσκειν γε χρὴ ὅτι ἐκεῖνος ἂν εἴη πολὺ πλείίστου ἄξιος ἀνήήρ ὅστις τοῖς ἑαυτοῦ παρακινδυνεύύων χρήήmicroασίί τε καὶ σώώmicroασι τολmicroώώηι ἀγαθόόν τι ποιεῖν τοὺς ἑαυτοῦ πολίίτας laquoMais il faut reconnaicirctre que lrsquohomme de beaucoup le plus digne drsquoestime serait celui qui risquant agrave la fois ses biens

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 49

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

et sa personne serait le bienfaiteur de ses concitoyensraquo Παρακινδυνεύύων renvoie au risque excessif qursquoune personne encourt

La seconde particularisation implique lrsquoideacutee de transgression Dans ce cas παράά apparaicirct dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave lrsquoactiviteacute intellectuelle (A) au mouvement (B) et agrave lrsquoaccomplissement drsquoune action (C)

A νοῶ laquoexercer lrsquointellectraquo laquoexcercer la penseacuteeraquo Iseacutee II 1 (ἡγούύmicroην) καὶ οὐκ ἄν ποτε εἰσιδεῖν οὐδέένα τολmicroῆσαι ὡς ἐποιήήσατόό microε Μενεκλῆς παρανοῶν ἢ γυναικὶ πυθόόmicroενον laquo(Jrsquoestimais que) nul nrsquooserait preacutetendre que Meacuteneacuteklegraves mrsquoa adopteacute ayant la raison eacutegareacutee et sous lrsquoinfluence drsquoune femmeraquo Παρανοῶν exprime lrsquoalieacutenation drsquoesprit

φρονῶ laquoreacutefleacutechirraquo laquoecirctre prudentraquo Iseacutee I 21 εἰ δ᾽ οὕτως παραφρονῶν ἔτυχεν ὥσθ᾽ ἡmicroᾶς ἀεὶ περὶ ἐλαχίίστου ποιεῖσθαι τοὺς γέένει πρωτεύύοντας καὶ χρωmicroέένους αὐτῶι πάάντων οἰκειόότατα δικαίίως ἂν δήήπου τὰς τοιαύύτας διαθήήκας ἀκύύρους ποιήήσαιτε laquoSrsquoil avait lrsquoesprit eacutegareacute au point de nrsquoavoir plus aucun eacutegard pour nous ses plus proches parents et ceux qui sont plus lieacutes avec lui que personne alors vous feriez justice agrave coup sucircr en annulant un pareil testamentraquo Παραφρονῶν deacutesigne le fait drsquo ecirctre en dehors du bon sens

B βαίίνω laquoposer le piedraquo Lys I 26 ἀλλ᾽ ὁ τῆς πόόλεως νόόmicroος ὃν σὺ παραβαίίνων περὶ ἐλάάττονος τῶν ἡδονῶν ἐποιήήσω laquomais la loi de la citeacute que tu as violeacutee et que tu as sacrifieacutee agrave tes deacutebauchesraquo Παραβαίίνων fait allusion agrave la trangression des lois civiles

C νοmicroῶ laquoagirraquo And IV 40 Οὐ microόόνον δὲ αὐτῶν ἕνεκα τῶν παρανοmicroούύντων ἵνα δίίκην δίίδωσι ἐπιmicroελεῖσθαι ἄξιον ἀλλὰ καὶ τῶν ἄλλων ὅπως τούύτους ὁρῶντες δικαιόότεροι καὶ σωφρονέέστεροι γίίγνωνται laquoOr ce nrsquoest pas seulement de chacirctier ceux qui violent les lois qursquoil convient de se preacuteoccuper il faut aussi srsquointeacuteresser aux autres en sorte que en voyant ceux-ci ils se rendent plus justes et plus modeacutereacutesraquo Τῶν παρανοmicroούύντων indique ceux qui enfreignent des dispositions eacutemanant drsquoune instance supeacuterieure

La troisiegraveme particularisation met en relief lrsquoideacutee de propagation Παράά sert de preacutefixe aux verbes exprimant la notion drsquooffre et de donation

δίίδωmicroι laquodonnerraquo Lys XII 95 ἐκ τῆς πόόλεως ἣν ὑmicroῖν οἱ πατέέρες παρέέδοσαν laquode la citeacute que vos pegraveres vous ont transmiseraquo (Trad L Gernet - M Bizos)

4 VF IV exprimant le clandestin Dans παρακλεπτοmicroέένων deacutesignant ceux qui volent agrave la deacuterobeacutee παράά fait

allusion agrave lrsquoextraction lieacutee au clan destin Le verbe auquel il srsquoattache rend manifeste lrsquoideacutee de la mise en possession de ce qui appartient agrave autrui

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 50 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

κλέέπτω laquovolerraquo Iseacutee XI 44 ἀλλ᾽ ὕστερον περὶ τῶν παρακλεπτοmicroέένων ὑπὸ τούύτων ποιήήσοmicroαι τοὺς λόόγους laquomais je parlerai plus tard des soustractions faites par ceux-ciraquo

5 VF V exprimant le reacutesultat Παράά implique lrsquoideacutee de lrsquoaboutissement de lrsquoaction dans les composeacutes des verbes

qui reacutevegravelent la notion de preacuteparation (A) drsquooraliteacute (B) drsquoeacutecartement (C) et de signalisation (D)

A σκεύύαζω laquopreacuteparerraquo laquoapprecircterraquo Lys XIII 58 τὰ πλοῖα παρασκεύύασας laquoapregraves avoir preacutepareacute les embarcationsraquo Παρασκεύύασας renvoie agrave lrsquoefficaciteacute de la preacuteparation

B αἰνῶ laquoprononcerraquo laquoparler favorablementraquo Lys VI 10 Καίίτοι ποτέέ φασι παραινέέσαι ὑmicroῖν περὶ τῶν ἀσεβούύντων microὴ microόόνον χρῆσθαι τοῖς γεγραmicromicroέένοις νόόmicroοις περὶ αὐτῶν ἀλλὰ τοῖς ἀγράάφοις laquoMais ils disent que Peacutericlegraves jadis vous conseilla drsquoappliquer aux impies non seulement les lois eacutecrites qui les concernent mais les lois non eacutecritesraquo Παραινέέσαι fait appel au conseil efficace

κελεύύω laquoordonnerraquo Lys XV 2 εἰ οἱ τιθέέντες τὸν ἀγῶνα καὶ τὴν ψῆφον διδόόντες παρακελεύύσονται τῶν microὲν microὴ καταψηφίίζεσθαι τῶν δὲ καταψηφίίζεσθαι laquoSi ceux qui introduisent lrsquoaffaire et qui mettent aux voix ordonnent les juges de voter pour ou contre tel ou tel drsquoentre vousraquo Παρακελεύύσονται marque les recommandations persuasives

C λύύω laquodeacutelierraquo Lys XIII 46 καὶ ἡ δύύναmicroις ἅπασα τῆς πόόλεως παρελύύθη laquoet toutes les forces de la citeacute ont eacuteteacute affaibliesraquo Παρελύύθη renvoie agrave la deacutegradation efficace des forces sociales et politiques

D φρυκτωρεύύοmicroαι laquosignaler par des feuxraquo Lys XIII 65[67] Τούύτων εἷς microὲν ὁ πρεσβύύτερος ἐν Σικελίίαι παραφρυκτωρεύύοmicroενος τοῖς πολεmicroίίοις ληφθεὶς ὑπὸ Λαmicroάάχου ἀπετυmicroπανίίσθη laquoLrsquoaicircneacute fut surpris en Sicile faisant des signaux lumineux agrave lrsquoennemi et sur lrsquoordre de Lamachos il fut frappeacute agrave coup de bacirctons agrave mortraquo Παραφρυκτωρεύύοmicroενος indique lrsquoacte drsquoallumer des feux comme signaux pour correspondre de faccedilon efficace avec lrsquoennemi

6 VF VI exprimant le paralleacutelisme Lrsquoideacutee du deacuteploiement de forces armeacutees parallegravele au dispositif militaire de

lrsquoennemi est manifeste dans παραταξάάmicroενοι Le verbe simple exprime la disposition des personnes ou des choses

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 51

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

τάάσσω laquomettre en ordreraquo Lys II 15 Παραταξάάmicroενοι δὴ ἰδίίαι δυνάάmicroει τὴν ἐξ ἁπάάσης Πελοποννήήσου στρατιὰν ἐλθοῦσαν ἐνίίκων microαχόόmicroενοι laquoAyant donc rangeacute leurs seules forces en bataille ils ont vaincu dans le combat lrsquoarmeacutee venant du Peloponnegravese entierraquo

7 VF VII exprimant lrsquoeacutecartement La notion de dissuasion se retrouve dans les emplois de παραιτεῖσθαι Παράά

renvoie agrave la tentative de faire renoncer quelqursquoun agrave ses desseins Le verbe simple possegravede le sens de laquosolliciterraquo laquopostulerraquo

And I 21 Φέέρε δὴ τοίίνυν εἰ καὶ ὁ πατὴρ ἐβούύλετο ὑποmicroέένειν τοὺς φίίλους ἂν οἴεσθε ἢ ἐπιτρέέπειν αὐτῶι microέένειν ἢ ἐγγυήήσασθαι ἄλλ᾽ οὐκ ἂν παραιτεῖσθαι καὶ δεῖσθαι ἀπιέέναι ὅπου [ἂν] ἔmicroελλεν αὐτὸς σωθήήσεσθαι ἐmicroέέ τε οὐκ ἀπολεῖν laquoEh bien donc mecircme si mon pegravere eucirct voulu soutenir le procegraves croyez-vous que ses amis lui auraient permis de rester ou se seraient porteacutes caution ne serait-il pas deacutetourneacute de ce parti ne se serait-il pas conjureacute de srsquoen aller lagrave ougrave il serait lui-mecircme en sucircreteacute sans causer ma perteraquo

8 Conclusion Par opposition aux VFs qui expriment la direction (VF II) le cladestin (VF IV)

le reacutesultat (VF V) le paralleacutelisme (VF VI) et lrsquoeacutecartement (VF VII) la VF I qui rend la notion de proximiteacute et la VF III qui met en relief lrsquoideacutee de passer en avant comprennent des particularisations Les renvois agrave la disposition drsquoune personne et agrave lrsquoideacutee de deacutefaut constituent les particularisations de la VF I En revanche les notions de deacutepassement et drsquoexcegraves de transgression et de propagation repreacutesentent les particularisations de la VF III

πρόός11

1 VF I exprimant lrsquoaddition La valeur fondamentale I srsquoobserve dans les composeacutes des verbes faisant allusion agrave

la notion drsquoeacutevolution (A) de possession (B) drsquoaccomplissement drsquoun acte (C) de besoin (D) de precirct (E) drsquoactiviteacute intellectuelle (F) drsquoexpression de son opinion par

11 Sur la valeur lsquopleinersquo de πρόός voir J HUMBERT 1972 pp 341-342 M C GALLAZZI amp

A M DE PAOLI 1954 p 15 Sur la deacutesignation des relations exteacuterieures de ce preacuteverbe voir W STEFAŃSKI 1984 pp 136-137

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 52 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

son vote (G) de chacirctiment (H) de demande (I) drsquooraliteacute (J) de mouvement (K) et drsquoeacutecriture (L)

A γίίγνοmicroαι laquodevenirraquo Iseacutee XI 38 περὶ τῶν προσγεγενηmicroέένων χρηmicroάάτων laquoagrave cause de la premiegravere fortune qui fut ajouteacutee agrave la premiegravereraquo Τῶν προσγεγενηmicroέένων renvoie agrave lrsquoaddition et agrave lrsquoaccroissement de la quantiteacute des biens mateacuteriels

B λαmicroβάάνω laquoprendreraquo laquosaisirraquo And III 23 ἡmicroεῖς δὲ προσλαmicroβάάνοντες αὐτὰ ὧν microάάλιστα δεόόmicroεθα laquonous en prenant en plus dont nous avons le plus besoinraquo Προσλαmicroβάάνοντες deacutesigne lrsquoacte de prendre de surcroicirct

κτῶmicroαι laquoacqueacuterirraquo Lys XII 39 ἢ πόόλιν ἥντινα τοιαύύτην προσεκτήήσαντο οἵαν τὴν ὑmicroετέέραν κατεδουλώώσαντο laquoou bien quelle ville ils ont acquise en outre qui valucirct la vocirctre asservie par euxraquo Προσεκτήήσαντο marque lrsquoappropriation additionnelle drsquoune socieacuteteacute politique indeacutependante

C πράάττω laquoreacutealiser un acteraquo And IV 13 ὃς τὴν Καλλίίου γήήmicroας ἀδελφὴν ἐπὶ δέέκα ταλάάντοις τελευτήήσαντος Ἱππονίίκου στρατηγοῦντος ἐπὶ Δηλίίωι ἕτερα τοσαῦτα προσεπράάξατο laquoqui a eacutepouseacute la soeur de Callias avec un dot de dix talents agrave la mort drsquoHipponicos strategravege agrave Deacutelion il en exigea dix autresraquo Προσεπράάξατο fait allusion agrave la richesse suppleacutementaire

D δέέοmicroαι laquoavoir besoin deraquo laquomanquerraquo And V 13 Ὁπόόσων δ᾽ ἂν προσδέέηι οἵδε ἡιρηmicroέένοι νοmicroοθέέται ὑπὸ τῆς βουλῆς ἀναγράάφοντες ἐν σανίίσιν ἐκτιθέέντων πρὸς τοὺς ἐπωνύύmicroους σκοπεῖν τῶι βουλοmicroέένωι καὶ παραδιδόόντων ταῖς ἀρχαῖς ἐν τῶιδε τῶι microηνίί laquoToutes les autres lois dont il sera besoin les Nomothegravetes choisis par le Conseil les inscriront sur des tablettes les exposeront devant les statues des Eacuteponymes pour qursquoelles soient lues de qui voudra et les livreront aux magistrats dans le courant de ce moisraquo (Trad G Dalmeyda) Ἄν προσδέέηι exprime le besoin suppleacutementaire de dispositions impeacuteratives drsquoordre social

E δανείίζοmicroαι laquoprecircterraquo Lys XIX 26 ἀλλ᾽ ὤmicroνυε καὶ προσδεδανεῖσθαι τοῖς ξέένοις ἄλλοθεν laquomais il jurait qursquoil avait deacutejagrave ducirc emprunter par ailleurs pour les eacutetrangersraquo Προσδεδανεῖσθαι renvoie au precirct additionnel

F λογίίζεσθαι laquocompterraquo calculerraquo Lys XIX 44 καὶ οὐ προσλογιζόόmicroεθα ὅσα αὐτὸς ἐν Κύύπρωι ἔσχε Νικόόφηmicroος οὔσης αὐτῶι ἐκεῖ γυναικὸς καὶ θυγατρόός laquoet nous ne comptons pas en outre les biens que Nicophemos avait acquis personnellement agrave Chypre ougrave il avait femme et filleraquo Οὐ προσλογιζόόmicroεθα renvoie au manque de calculs additionnels

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 53

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

G ψηφίίζοmicroαι laquovoterraquo Lys VI 24 προσεψηφίίσασθε ὑmicroεῖς αὐτὸν εἴργεσθαι τῆς ἀγορᾶς καὶ τῶν ἱερῶν laquo et vous avez voteacute en outre qursquoil soit exclu de lrsquoagora et des sanctuairesraquo Προσεψηφίίσασθε deacutesigne les votes suppleacutementaires

H τιmicroῶ laquofixer la peineraquo Lys X 16 Δεδέέσθαι δ᾽ ἐν τῆι ποδοκάάκηι ἡmicroέέρας πέέντε τὸν πόόδα ἐὰν προστιmicroήήσηι ἡ ἡλιαίία laquoIl aura le pied agrave lrsquoentrave pendant cinq jours si le tribunal deacutecide un supplement de peineraquo (Trad L Gernet-M Bizos) Προστιmicroήήσηι fait appel agrave lrsquoinfliction de peines suppleacutementaires

I αἰτῶ laquodemanderraquo Lys XXXV 233e Καὶ microὲν δὴ καὶ ἐν ταῖς ἰδίίαις δαπάάναις οὐ τοὺς φίίλους ἄξιον παρακαλεῖν ἀλλὰ τοὺς προσαιτοῦντας καὶ δεοmicroέένους πλησmicroονῆς laquoAinsi quand on donne chez soi un repas ce nrsquoest pas ses amis qursquoil convient drsquoinviter mais des mendiants et des gens affameacutesraquo (Trad L Gernet-M Bizos) Τοὺς προσαιτοῦντας deacutesignent ceux qui demandent de lrsquoaumocircne suppleacutementaire

J ἀπειλῶ laquomenacerraquo Iseacutee I 32 καὶ προσηπείίλησεν ὅτι δηλώώσειέέ ποτ᾽ ἂν τούύτωι ὡς διάάκειται πρὸς αὐτόόν laquoet il ajouta cette menace qursquoil lui ferait connaicirctre un jour ses dispositions agrave son eacutegardraquo Προσηπείίλησεν fait allusion aux menaces additionnelles

ὁmicroολογοῦmicroαι laquoavouerraquo And I 15 Μέέmicroνησθε δέέ ὦ ἄνδρες ὅτι καὶ ταῦθ᾽ ὑmicroῖν προσοmicroολογεῖται ἅπαντα laquoSouvenez-vous Citoyens que ceci encore est admis par vousraquo Προσοmicroολογεῖται renvoie aux deacuteclarations compleacutementaires

K τίίθηmicroι laquomettre en placeraquo laquoposerraquo And III 40 τοῦτο δ᾽ εἰ ltτίίgt τις προσθεῖναι βούύλεται πείίσας ὑmicroᾶς προσγράάψατω laquo si quelqursquoun en veut ajouter un autre (un article) qursquoil vous convainque et lrsquoinscriveraquo Προσθεῖναι deacutesigne lrsquoaction drsquoincorporer un texte leacutegislatif

L γράάφω laquotracer des traces drsquoeacutecritureraquo And III 40 τοῦτο δ᾽ εἰ ltτίίgt τις προσθεῖναι βούύλεται πείίσας ὑmicroᾶς προσγράάψατω Προσγράάψατω renvoie agrave lrsquoaddition drsquoun article par eacutecrit

2 VF II exprimant la direction Cette valeur apparaicirct dans les composeacutes des verbes qui rendent la notion drsquoenvoi

agrave une distance de soi dans une direction deacutetermineacutee (A) drsquooraliteacute (B) de mouvement (C) et de possession (D)

A βάάλλω laquolancerraquo laquojeterraquo Lys XIV 33 καὶ γὰρ ὑmicroᾶς φεύύγοντας Φυλὴν καταλαβεῖν καὶ δέένδρα τεmicroεῖν καὶ πρὸς τὰ τείίχη προσβαλεῖν laquo vous-mecircmes pendant notre exil vous avez pris Phylegrave coupeacute des arbres monteacute agrave lrsquoassaut des mursraquo

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 54 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

(Trad L Gernet-M Bizos) Προσβαλεῖν deacutesigne le fait de se lancer dans une direction contre un objet

B εὔχοmicroαι laquopriegravereraquo Lys VI 51 τῶν δὲ θεῶν οὕς ἡmicroεῖς [θεοὺς] νοmicroίίζοmicroεν καὶ θεραπεύύοντες καὶ ἁγνεύύοντες θύύοmicroεν καὶ προσευχόόmicroεθα τούύτους περιέέκοψε laquoles Dieux que nous consideacuterons comme des dieux auxquels nous rendons culte que nous honorons par des sacrifices et des priegraveres il les a mutileacutesraquo Προσευχόόmicroεθα fait appel aux priegraveres adresseacutees agrave une diviniteacute

καλῶ laquoappelerraquo Lys XXIII 2 προσκαλεσάάmicroην αὐτὸν πρὸς τὸν πολέέmicroαρχον laquo je le citai devant le poleacutemarqueraquo Προσκαλέέσθαι renvoie agrave lrsquoappel drsquoune personne comme teacutemoin devant un magistrat civil

C ἄγω laquomenerraquo laquoconduireraquo laquodirigerraquo Lys VI 29 ἵνα δ᾽ αὐτὸν προσαγαγοῖεν ἐνθάάδε laquopour qursquoils le preacutesentassent iciraquo Προσαγαγοῖεν marque lrsquoacte drsquo amener quelqursquoun vers un lieu

εἶmicroι laquoallerraquo Lys XII 13 Πείίσων δὲ προσελθὼν σιγᾶν microοι παρεκελεύύετο laquoPison srsquoapprocha de moi et mrsquoordonna de garder le silenceraquo Προσελθὼν exprime le fait de se rendre vers un endroit

πηδῶ laquobondirraquo And II 15 εὐθὺς προσπηδῶ πρὸς τὴν ἑστίίαν laquoJe mrsquoeacutelance aussitocirct vers le foyer sacreacuteraquo Προσπηδῶ renvoie au bondissement preacutecipiteacute vers un eacutedifice

D ἔχω laquotenirraquo Iseacutee IX 33 Ὑmicroᾶς δέέ ὦ ἄνδρες οὐκ εἰκόός ἐστι τῶι τούύτου γέένει προσέέχειν τὸν νοῦν laquoMais il ne semble pas que vous juges vous faites attention agrave sa parenteacuteraquo Προσέέχειν deacutesigne lrsquoacte de tendre lrsquoesprit vers le rapport entre individus qui sont unis par naissance

3 VF III exprimant lrsquointensiviteacute Dans προστυχόόντας (Iseacutee III 19 τοὺς προστυχόόντας ἕκαστοι microάάρτυρας

ποιούύmicroεθα laquochacun prend comme teacutemoins les premiers venusraquo) πρόός renforce la notion du hasard impliqueacutee dans le verbe simple (τυγχάάνω laquoarriverraquo laquose produire souvent avec caractegravere fortuitraquo) De mecircme dans προσφοιτῶσιν (Lys XXIII 3 ἵνα οἱ Δεκελειεῖς προσφοιτῶσιν laquoougrave freacutequentent les Deacuteceacuteliensraquo) lrsquoideacutee de freacutequence exprimeacutee par le verbe est accentueacutee par le preacuteverbe (φοιτῶ laquoaller et venir chez quelqursquounraquo laquoaller et venir par habituderaquo)

4 Conclusion La VF I est de loin plus repreacutesenteacutee que la VF II et la VF III qui est rare

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 55

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

5 Conclusion geacuteneacuterale Lrsquoanalyse preacuteceacutedente sur la VF de ἐπίί κατάά παράά πρόός chez Antiphon

Andocide Lysias and Iseacutee nous invite agrave faire les constatations suivantes i) les VFs des preacuteverbes reacutesultent de la notion seacutemantique et de la VF des verbes

simples auxquels ils sont associeacutes ii) la VF renvoyant agrave lrsquoideacutee de direction est commune agrave tous les preacuteverbes iii) ἐπίί et κατάά partagent la VF indiquant le contact de lrsquoobjet avec une surface iv) ἐπίί κατάά παράά sont doteacutes de la VF reacutesultative Au sein de celle-ci la

particularisation qui met en relief la notion drsquoextrecircme est commune agrave ἐπίί et agrave κατάά v) ἐπίί κατάά πρόός se precirctent agrave la VF exprimant lrsquointensiviteacute Cette notion

repreacutesente eacutegalement la seconde particularisation de la VF reacutesultative de κατάά

Bibliographie J BRUNEL 1939 Lrsquoaspect et lrsquoemploi des preacuteverbes en grec particuliegraverement en

attique Paris M C GALLAZZI amp A M DE PAOLI 1954 I preverbi in Greco Pavia J HUMBERT 1972 Syntaxe grecque Paris M D JIMEacuteNEZ LOacutePEZ 2005 Sintaxis y semaacutentica de la preposiciones en griego

antiguo los preverbios wwwliceuscom W LINDBLAD 1922 Bedeutungsentwickelung des Praumlfixes κατάά in Komoposisi

Eine semasiologische Untersuchung Helsingfors H PERDICOYIANNI-PALEacuteOLOGOU 2004 ldquoLes preacuteverbes ἀπόό et ἐκ chez les orateurs

judiciairesrdquo SPhV 7 (4) pp 121-141 A REVUELTA 1994 Los preverbios ἀνάά y κατάά y la expresioacuten del regreso en griego

claacutesico en Actas VIII Congreso Espantildeol de Estudios Claacutesicos vol I Madrid 229-235

W STEFAŃSKI 1984 Cas preacuteverbes et preacutepositions en ancient grec LPosn 26 pp 135-140

R STROumlMBERG 1946 Greek prefix studies on the used of adjectives particles Goumlteborg

ARTIacuteCULOS

Francisco R Adrados Preacutestamo e innovacioacuten en la literatura griega eacutepica liacuterica y teatro [Loans and innovation in Greek literature epic lyric poetry and drama] 13-28

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes π κατ παρ πρς chez les orateurs judiciaires [The preverbs π κατ παρ πρς in judiciary orators] 29-55

Joseacute Luis Vidal Libros libreros y libreriacuteas en la Roma antigua [Books booksellers and libraries in ancient Rome] 57-71

Juan Joseacute Morcillo Romero Los alfabetos visuales en la memoria artificial De Ordo Locorum a Memoria Verborum [Visual alphabets in artificial memory From Ordo Locorum to Memoria Verborum] 73-88

Miguel Aacutengel Rodriacuteguez Horrillo Diodoro Tito Livio y su puacuteblico [Diodorus Livy and their audience]

89-110

Daniel Loacutepez-Cantildeete Quiles El ingenio de Ovidio [Ovidrsquos ingenium] 111-146 Rodrigo S Braicovich El lugar de la alteridad y la dimensioacuten retoacuterica de las Dissertationes

de Epicteto [The place of alterity and the rhetoric dimension of Epictetusrsquo Discourses] 147-158 Oacutescar de la Cruz Palma Apuleyo divulgador cientiacutefico [Apuleius science popularizer] 159-175 Julia Burghini Sinalefa y ectlipsis en Consencio problemas de interpretacioacuten

[Synalepha and ecthlipsis in Consentius interpretation problems] 177-196 Arsenio Ferraces Rodriacuteguez El Herbario del manuscrito de Pariacutes Bibliothegraveque Nationale lat

13955 ff 137v-146r Editio princeps [The herbarium from the manuscript in Paris Bibliothegraveque Nationale lat 13955 ff 137v-146r Editio princeps]

197-257

Mariacutea Jesuacutes Peacuterez Ibaacutentildeez - Begontildea Ortega Villaro Antoacutenio Luiacutes y sus traducciones de textos no meacutedicos [Antoacutenio Luiacutes and his translations of non-medical texts] 259-280

Guillermo Gonzaacutelez del Campo Reflexiones en torno al rigor histoacuterico a propoacutesito de Pedro Mexiacutea y Gonzalo Illescas [Reflections upon historical rigour regarding Pedro Mexiacutea and Gonzalo Illescas] 281-295

Sandra Romano Martiacuten Motivos claacutesicos y modelos humanistas en el laquoapoacutelogo del dios Contentoraquo del Guzmaacuten de Alfarache (117) [Classical motifs and humanist models in the Apologue of the god Contento from Guzmaacuten de Alfarache (117)]

297-312

Francisco Garciacutea Jurado Un anacronismo ilustrado en la Espantildea del siglo XIX las Litterarum Latinarum institutiones (1852) de Alfredo Adolfo Camuacutes [An anachronism illustrated in the 19th century in Spain Litterarum Latinarum institutiones (1852) by Alfredo Adolfo Camuacutes] 313-344

Virginia Martiacutenez Caacuterceles La primera edicioacuten (1892) de la Iliada traducida por Aleacutexandros Palis [Iliadrsquos first edition (1892) translated by Alexandros Pallis] 345-362

Jesuacutes Bartolomeacute La recepcioacuten de lo claacutesico en Clariacuten el caso de Cuervo [The reception of classical world in Clariacuten the case of Cuervo] 363-384

NOTAS [Notes] Esteban Calderoacuten Dorda Nota textual a Teoacutecrito Id XXVII 73 [A textual note on

Theocritus Id XXVII 73] 387-389 Ana Peacuterez Vega Relecturas de Petronio La Cena de Trimalquioacuten la Bajada a los

Infiernos el Simposio de Platoacuten El Gran Dictador [Rereadings of Petronius Cena Trimalchionis Katabasis Platorsquos Symposium and Chaplinrsquos The Great Dictator] 391-399

Arsenio Ferraces Rodriacuteguez Carenum uinum id est passum arqueologiacutea de una glosa erroacutenea [Carenum uinum id est passum archaeology of an erroneous note] 401-414

Minerva Alganza Roldaacuten Los claacutesicos de Gabriela Mistral [The classics of Gabriela Mistral] 415-425

Mordf Isabel Gonzaacutelez Arenas El recorrido histoacuterico del Prof Bertini por el motivo dramaacutetico del doble [Historical overview of Prof Bertini on the motif of doubles in drama] 427-438

  • 001
  • 002
  • 003_indice
  • 005

MINERVA ALGANZA ROLDAacuteN (ed) Metamorfosis de Narciso en la cultura occidental (Diana M de Paco Serrano) 506-507

JUAN ANTONIO LOacutePEZ FEacuteREZ (eds) Mitos claacutesicos en la literatura espantildeola e hispanoamericana del siglo XX (Concepcioacuten Loacutepez Rodriacuteguez) 508-511

Mordf J GARCIacuteA BLANCO T AMADO RODRIacuteGUEZ Mordf J MARTIacuteN VELASCO A PEREIRO PARDO ME VAacuteZQUEZ BUJAacuteN (Eds) Ἀντίίδωρον Homenaje a Juan Joseacute Moralejo (Pedro Baacutedenas de la Pentildea) 512-514

ARNALDO MOMIGLIANO Geschichte und Geschichtsschreibung Ausgewaumlhlte Schriften (Joseacute Antonio Molina Goacutemez) 515-516

NOTA NECROLOacuteGICA- Juan Joseacute Moralejo Aacutelvarez (Esteban Calderoacuten Dorda) 517-518 Evaluadores de Myrtia 24-27 (2009-2012) 519-520

A R T Iacute C U L O S

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

Myrtia nordm 27 (2012) 29-55

Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires [The preverbs ἐπίί κατάά παράά πρόός in judiciary orators]

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou

Brown University

Resumen Este artiacuteculo constituye el segundo paso de nuestro estudio sobre la semaacutentica de preverbios en Lisias Antifonte Iseo y Andoacutecides Se examina el valor fundamental y las particularidades de los preverbios ἐπίί κατάά παράά πρόός Este enfoque pone de relieve los usos maacutes representativos de los preverbios sus valores fundamentales comunes y sus particularidades asiacute como el grado en que el valor fundamental de un preverbio tal puede convertirse en la particularidad de otro

Summary This article represents the second step of our study on the semantics of

preverbs in Lysias Antiphon Isaeus and Andocides It examines the fundamental value and the special features of the preverbs ἐπίί κατάά παράά πρόός This approach highlights the most representative uses of preverbs their common fundamental values and their characteristics as well as the extent to which the fundamental value of one such preverb can become a special feature for another preverb

Palabras clave

Oratoria aacutetica preverbio valor fundamental particularidad funcioacuten semaacutentica y sintaacutectica

Keywords Attic oratory preverb fundamental value special feature semantic syntactical function

Recepcioacuten 12122011 Aceptacioacuten 14022012 0 Introduction

Ce travail repreacutesente la seconde eacutetape de notre eacutetude sur le seacutemantisme des preacuteverbes chez Lysias Antiphon et Iseacutee auxquels maintenant on ajoute Andocide Nous explorerons la valeur fondamentale (VF) et les particularisations des preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός par le biais des proceacutedeacutes que nous avons deacutejagrave appliqueacutes dans

Direccioacuten para correspondencia 44 Washington Street Suite 403 Brookline MA 02445

(USA) E-mail hperpalhotmailcom

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 30 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

lrsquoeacutetude preacuteceacutedente consacreacutee aux preacuteverbes ἀπόό et ἐκ1 i) les domaines dans lesquels la VF des preacuteverbes est concreacutetiseacutee ii) la nature et la VF des verbes simples qui fournit le domaine dans lequel le verbe preacutefixeacute sera speacutecialiseacute Cette deacutemarche fera ressortir agrave la lumiegravere des emplois les plus repreacutesentatifs des verbes preacutefixeacutes les VFs et les particularisations communes des preacuteverbes et permettra de voir dans quelle mesure la VF drsquoun tel preacutefixe devient particularisation drsquoun tel autre

ἐπίί2

1 VF I exprimant le contact eacutetroit 1 1 Doteacute de la VF I ἐπίί exprime le contact de lrsquoobjet avec la surface auquel cas

il figure dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave la notion de mouvement πλέέω laquonaviguer voguerraquo Lys II 32 ἐπιπλεύύσαντες χιλίίαις ναυσὶν ἐρήήmicroην τὴν

πόόλιν λήήψονται laquoApregraves avoir navigueacute contre mille vaisseaux ils srsquoempareront de la ville deacuteserteacuteeraquo Ἐπιπλεύύσαντες indique lrsquoacte de voyager sur un navire de guerre

σύύρω laquotirerraquo laquotraicircnerraquo Lys XXVI 3 Καὶ νῦν αὐτὸν ἀκούύω microὲν ὑπὲρ τῶν αὐτοῦ κατηγορουmicroέένων διὰ βραχέέων ἀπολογήήσεσθαι ἐπισύύροντα τὰ πράάγmicroατα laquoEt maintenant jrsquoapprends qursquoil reacutepondra briegravevement aux griefs invoqueacutes contre lui en glissant sur les faitsraquo Ἐπισύύροντα marque lrsquoacte de passer insensiblement au reacutecit des faits

1 2 La VF 1 rend aussi manifeste la prise de contact avec une surface Dans ce cas ἐπίί apparaicirct dans les composeacutes des verbes rendant la notion de mouvement (A) drsquoeacutecriture (B) et de possession (C)

A βαίίνω laquoposer le piedraquo Lys VI 15 οὐδ᾽ αὐτῶν κωλύύσετε τῶν ἱερῶν ἐπιβαίίνειν laquovous ne lrsquoempecirccherez pas drsquoentrer dans les sanctuaires eux-mecircmesraquo Ἐπιβαίίνειν exprime lrsquoacte de mettre le pied sur un lieu sacreacute

B γράάφω laquotracer des signes drsquoeacutecritureraquo Lys XVII 7 Ῥάάδιον δὲ γνῶναι ἐκ τοῦ τιmicroήήmicroατος τοῦ ἐπιγεγραmicromicroέένου τοῖς χρήήmicroασιν laquoIl est facile de le savoir drsquoapregraves lrsquoestimation eacutecrite sur lrsquoinventaireraquo (Ἐκ) τοῦ τιmicroήήmicroατος τοῦ ἐπιγεγραmicromicroέένου deacutesigne lrsquoeacutevalution des biens inscrite sur un document leacutegal

1 Cf H PERDICOYIANNI-PALEacuteOLOGOU 2004 pp 121-141 Sur lrsquohistoire des theacuteories

grammaticales traitant la fonction des preacuteverbes voir H PERDICOYIANNI-PALEacuteOLOGOU 2004 p 121 n 1

2 Sur la valeur lsquopleinersquo de ἐπίί voir J HUMBERT 1972 pp 337-338 M C GALLAZZI amp A M DE PAOLI 1954 p 12 Sur lrsquohistoire et la signification de ce preacuteverbe voir R STROumlMBERG 1946 pp 79-112

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 31

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

C λαmicroβάάνω laquoprendreraquo laquosaisirraquo Iseacutee II 34 σὺ δ᾽ ἐπίίλαβε τὸ ὕδωρ laquotoi arrecircte mon temps de paroleraquo Ἐπίίλαβε deacutesigne lrsquoacte drsquointercepter la cleacutepsydre qui reacuteglait la dureacutee des plaidoiries

1 3 Les particularisations qui se deacutegagent des deux proprieacuteteacutes seacutemantiques de la VF I sont respectivement celle qui exprime lrsquoautoriteacute exerceacutee sur lrsquoensemble de citoyens ou de personnes du parti opposeacute et celle qui deacutesigne la prise de position

Employeacute avec la premiegravere particularisation ἐπίί sert de preacutefixe aux verbes qui reacutevegravelent la notion de mouvement (A) et de pouvoir (B)

A ἵστηmicroι laquoplacer deboutraquo laquodresserraquo Lys XXI 13 Ὁρᾶτε γάάρ ὦ ἄνδρες δικασταίί τὰ προσιόόντα τῆι πόόλει ὡς ὀλίίγα ἐστίί καὶ ταῦτα ὡς ὑπὸ τῶν ἐφεστηκόότων ἁρπάάζεται laquoEn effet vous voyez juges comme les revenus de lrsquoEacutetat sont meacutediocres et comme ils sont pilleacutes par ceux qui y sont preacuteposeacutesraquo (Trad L Gernet - M Bizos) Τῶν ἐφεστηκόότων deacutesigne les magistrats investis drsquoun pouvoir administratif

B βάάλλω laquomettreraquo laquoposerraquo Lys ΧΧ 14 ἐπιβολὰς ἐπιβάάλλοντες laquoen imposant des contraintesraquo Ἐπιβάάλλοντες indique lrsquoacte drsquoeacutetablir des regravegles impeacuteratives

κρατῶ laquoavoir la forceraquo laquoavoir la puissanceraquo Lys XXXIV 4 τῶν δὲ ἐχθρῶν ἐπικρατήήσετε laquovous lrsquoemporterez sur les adversairesraquo Ἐπικρατήήσετε fait allusion agrave la domination imminente de lrsquoennemi

Lrsquoideacutee de la prise de position se retrouve dans les emplois de ἐπίί qui srsquoassocient agrave des verbes rendant la notion de preacutefeacuterence (A) et de mouvement (B)

A γιγνώώσκω laquochoisir par un acte volontaire entre plusieurs ideacutees possiblesraquo laquotoucher agrave une reacutealiteacuteraquo Iseacutee II 19 Ὅτι δὲ οὐ παρανοῶν οὐδὲ γυναικὶ πιθόόmicroενος ὁ Μενεκλῆς ἐποιήήσατο ἀλλ᾽εὖ φρονῶν ἐνθάάδε ἐστὶν ὑmicroῖν ῥάάιδον ἐπιγνῶναι laquoQue Meacuteneacuteklegraves nrsquoait eacuteteacute ni deacutement ni docile agrave lrsquoinfluence drsquoune femme lorsqursquoil mrsquoadopta mais au contraire en possession de toute sa raison voici ce qursquoil vous est facile de reconnaicirctreraquo Ἐπιγνῶναι deacutesigne lrsquoacte de deacuteclarer un fait comme reacuteel agrave la suite drsquoune enquecircte

B τίίθηmicroι laquomettre en placeraquo laquoplacerraquo Iseacutee VII 16 Ἔστι δ᾽ αὐτοῖς ὁ νόόmicroος ὁ αὐτόός ἐάάν τέέ τινα φύύσει γεγονόότα εἰσάάγηι τις ἐάάν τι ποιητόόν ἐπιτιθέέναι πίίστιν κατὰ τῶν ἱερῶν ἦ microὴν ἐξ ἀστῆς εἰσάάγειν καὶ γεγονόότα ὀρθῶς καὶ τὸν ὑπάάρχοντα φύύσει καὶ τὸν ποιητόόν laquoIls ont une regravegle uniforme si un homme leur preacutesente un enfant neacute de lui ou adopteacute par lui il doit precircter un serment sur les offrandes pour le sacrifice que lrsquoenfant qursquoil preacutesente est neacute drsquoune citoyenne et que sa naissance est leacutegitime aussi bien srsquoil srsquoagit de son propre enfant que drsquoun enfant adopteacuteraquo Ἐπιτιθέέναι πίίστιν deacutesigne lrsquoacte de srsquoengager solennellement agrave eacutetablir la veacuteriteacute drsquoun fait

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 32 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

2 VF II exprimant la destination la finaliteacute 2 1 Certains emplois de ἐπίί indiquent lrsquoaccomplissement drsquoune action en faveur

drsquoune personne Doteacute de cette valeur le preacuteverbe figure dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave la notion drsquoassistance (A) drsquooraliteacute (B) et de construction (C)

A ἀmicroύύνω laquosecourirraquo Lys III 16 Μόόλωνα δὲ τὸν γναφέέα καὶ ἄλλους τινὰς ἐπαmicroύύνειν ἐπιχειροῦντας συνέέκοψαν laquoils ont frappeacute drsquoun grand coup Molon le foulon et drsquoautres qui se mettaient agrave nous aiderraquo Ἐπαmicroύύνειν renvoie agrave lrsquoaide que lrsquoon porte en faveur drsquoune personne qui se trouve dans une situation embarrassante

κουρῶ laquosecourirraquo Lys II 14 καὶ τοὺς microὲν κωλύύειν ἐπιχειροῦντες τοῖς δ᾽ ἐπικουρεῖν ἀξιοῦντες laquoen essayant de repousser les uns et en consideacuterant comme bon de proteacuteger les autresraquo Ἐπικουρεῖν indique lrsquoacte de venir agrave lrsquoaide drsquoune personne pour la proteacuteger

ἀρκῶ laquosuffirraquo Lys XIII 93 οὐχ οἷοίί τε ἦτε ἐπαρκέέσαι διὰ τὰ πράάγmicroατα τὰ ἐπεριεστηκόότα laquovous nrsquoeacutetiez pas capables de leur porter secours en raison des circonstances preacutesentesraquo Ἐπαρκέέσαι exprime le fait drsquo ecirctre assez fort pour fournir agrave quelqursquoun du secours

B εὔχοmicroαι laquopriegravereraquo And I 98 καὶ ἐπεύύχεσθαι εὐορκοῦντι microὲν εἶναι πολλὰ καὶ ἀγαθάά laquoet sur celui qui tiendra son serment on appellera toute sorte de biensraquo Ἐπεύύχεσθαι renvoie agrave lrsquoadresse drsquo une priegravere en faveur drsquoune personne

C τειχίίζω laquoconstruire des mursraquo Lys XIV 30 ὃς ἔπεισε microὲν Δεκέέλειαν Λακεδαιmicroονίίους ἐπιτειχίίσαι laquoqui persuada les Laceacutedeacutemoniens de fortifier Deacuteceacutelieraquo Ἐπιτειχίίσαι deacutesigne la construction drsquoouvrages deacutefensifs destineacutes agrave proteacuteger les habitants drsquoune ville contre les attaques de lrsquoennemi

2 2 Des emplois de ἐπίί mettent en relief la notion du deacutetriment drsquoune personne Dans ce cas il figure dans les composeacutes des verbes marquant lrsquoideacutee drsquooraliteacute (A) drsquoactiviteacute intellectuelle (B) et de possession (C)

A καλῶ laquoappelerraquo Lys XIX 60 Τῶι τοίίνυν πατρὶ τῶι ἐmicroῶι ἄλλα microὲν ἄν τις ἔχοι ἐπικαλέέσαι ἴσως laquoPeut-ecirctre ferait-on drsquoautres reproches agrave mon pegravereraquo Ἐπικαλέέσαι fait allusion au jugement deacutefavorable agrave lrsquoeacutegard drsquoune personne agrave fin de lrsquoamender

εὔχοmicroαι laquopriegravereraquo And I 98 καὶ ἐπεύύχεσθαι ἐπιορκοῦντι δ᾽ ἐξώώλη αὐτὸν εἶναι καὶ γέένος laquoon appellera sur celui qui lrsquoenfreindra son serment lrsquoextermination pour lui et pour sa raceraquo

B βουλεύύω laquodeacutelibeacutererraquo laquotenir conseilraquo Lys III 15 Ὅτι microὲν τοίίνυν οὗτος ἦν ὁ ἀδικήήσας ὦ βουλήή καὶ ἐπιβουλεύύσας ἡmicroῖν καὶ οὐκ ἐγὼ τούύτωι ὑπὸ τῶν

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 33

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

παραγενοmicroέένων microεmicroερτύύρηται ὑmicroῖν laquoQue celui-ci est donc le coupable citoyens du Conseil lrsquoauteur du guet-apens et non pas moi cela a eacuteteacute attesteacute par les teacutemoins de la scegraveneraquo Ἐπιβουλεύύσας implique la machination drsquoun complot qui est meneacutee contre une personne

C φέέρω laquoporterraquo Lys IX 18 τοῖς microὲν ἐπιτηδεύύmicroασιν οὐ προσήήκοντας διαβολὰς ἐπιφέέροντες τοῖς δ᾽ αὐτῶν τρόόποις τὰς οἰκείίας καὶ συνήήθεις laquoIls me chargent de reproches calomnieux qui me sont absolument eacutetranges de reproches dont ils trouvent le modegravele dans leur caractegravere et dans leur conduiteraquo Ἐπιφέέροντες indique lrsquoacte drsquoimputer faussement agrave une personne des actions reacutepreacutehensibles

3 VF III exprimant le reacutesultat 3 1 Pourvu de cette valeur ἐπίί srsquoassocie agrave des verbes exprimant la notion de

force et drsquoobligation (A) drsquoactiviteacute intellectuelle et mentale (B) drsquooraliteacute (C) et de deacutemonstration (D)

A ἀναγκάάζω laquoobligerraquo laquoforcerraquo And IV 17 Ὅς εἰς τοσοῦτον ἐλήήλυθε τόόλmicroης ὥστε πείίσας Ἀγάάθαρχον τὸν γραφέέα συνεισελθεῖν οἴκαδε τὴν οἰκίίαν ἐπηνάάγκασε γράάφειν laquoIl en est venu agrave ce point drsquoaudace qursquo ayant deacutecideacute le peintre Agatharchos agrave lrsquoaccompagner chez lui il le contraignit agrave deacutecorer sa maison de peinturesraquo Ἐπηνάάγκασε renvoie agrave la contrainte effective exerceacutee contre quelqursquoun3

B νοῶ laquoexercer lrsquointellectraquo Lys VI 31 ἃ τούύτωι ὁ θεὸς οὐκ ἐπὶ σωτηρίίαι ἐπινοεῖν δίίδωσιν ἀλλὰ τιmicroωρούύmicroενος τῶν γεγενηmicroέένων ἀσεβηmicroάάτων laquoLe dieu lui accorde cela non pour songer agrave son salut mais pour le chacirctiment de ses impieacuteteacutesraquo Ἐπινοεῖν deacutesigne lrsquoacte de concevoir les moyens neacutecessaires afin de parvenir agrave reacutealisation drsquoune penseacutee

ἐγείίρω laquoeacuteveillerraquo Lys I 23 Ὁ δ᾽ Ἐρατοσθέένης ὦ ἄνδρες εἰσέέρχεται καὶ ἡ θεράάπαινα ἐπεγείίρασάά microε εὐθὺς φράάζει ὅτι ἔνδον ἐστίίν laquoEacuteratosthegravene entre juges et la servante me reacuteveille aussitocirct et me dit qursquoil est lagraveraquo Ἐπεγείίρασα fait allusion au reacuteveil efficace4

C ἀγγέέλω laquoannoncerraquo laquoporter agrave sa connaissance par la paroleraquo Lys VIII 3 εἰπάάτω οὖν τίίς ὑmicroῶν ὑπ᾽ ἐmicroοῦ κακῶς ἀκήήκοεν ἢ πέέπονθεν ἢ τίίς ἐmicroοῦ δεηθεὶς οὐκ ἔτυχεν ὧν ἐγώώ τε δυνατόός ἦ κἀκεῖνος ἐπήήγγειλε laquoque quelqursquoun drsquoentre vous dise agrave qui jrsquoaie nui en paroles ou en actes ou qui nrsquoait pas reccedilu de moi le bon office qursquoil sollicitait et qursquoil mrsquoeacutetait possible de lui rendreraquo Ἐπήήγγειλε deacutesigne la deacuteclaration effective des faits

3 J BRUNEL 1939 p 57 4 J BRUNEL 1939 p 57

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 34 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

κηρύύττω laquoproclamer par la voix du heacuterautraquo Lys VI 18 ἐπικηρύύττοντες τάάλαντον ἀργυρίίου δώώσειν τῶι ἀγαγόόντι ἢ ἀποκτείίναντι laquoen promettant par la voix du heacuteraut un talent drsquoor agrave qui les appreacutehendera ou les tueraraquo (Trad L Gernet-M Bizos) Ἐπικηρύύττοντες marque lrsquoacte de proclamer drsquoune maniegravere effective une reacutecompense par la voix du heacuteraut

D δεικνύύω laquomontrerraquo Lys XII 56 ὧι καὶ φανερῶς ἐπεδείίξαντο ὅτι οὐχ ὑπὲρ τῶν ἐν Πειραιεῖ οὐδ᾽ ὑπὲρ τῶν ἀδίίκως ἀπολλυmicroέένων ἐστασίίαζον laquoPar lagrave ils firent voir ouvertement qursquoils ne srsquoeacutetaient pas deacutetacheacutes de leur partie par inteacuterecirct pour les gens du Pireacutee mais pour les citoyens injustement disparusraquo Ἐπεδείίξαντο indique lrsquoacte drsquoavoir fait voir effectivement ce qui nrsquoeacutetait pas vu auparavant

3 2 Au sein de la valeur III se deacutegagent la particularisation exprimant lrsquoideacutee de lrsquoextrecircmiteacute

λήήθοmicroαι laquooublierraquo Lys II 72 οἰκτίίρω ὅτι πρεσβύύτεροι ἢ ὥστε ἐπιλάάθεσθαι τῆς δυστυχίίας τῆς ἑαυτῶν laquoje plains les parents trop vieux pour oublier jamais leur infortuneraquo Ἐπιλάάθεσθαι fait allusion agrave lrsquooubli complet5

et celle de dissimulation κρύύπτω laquocacherraquo Lys IX 18 Διατεθέέντες δὲ οὕτω παρανόόmicroως καὶ βιαίίως

ἐπικρύύψασθαι τὴν ἀδικίίαν περὶ οὐδενὸς ἐποιήήσαντο laquoDans leur meacutepris des lois et leur fureur ils nrsquoont mecircme pas pris le soin de dissimuler lrsquoinjusticeraquo Ἐπικρύύψασθαι exprime la dissimulation complegravete et volontaire drsquoune action

4 VF IV exprimant lrsquoideacutee du surplus (laquoen outreraquo) Dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave la notion drsquooffre (A) et drsquoabsence (B)

ἐπίί rend manifeste lrsquoideacutee drsquoexcegraves A δίίδωmicroι laquodonnerraquo Iseacutee II 3 Τελευτήήσαντος δὲ τοῦ πατρὸς ἐκδίίδοmicroεν ἡmicroεῖς

τὴν πρεσβυτέέραν ἀδελφήήν ἐπειδὴ εἶχεν ὥραν Λευκολόόφρωι προῖκα ἐπιδόόντες εἴκοσι microνᾶς laquoApregraves la mort de notre pegravere nous avons marieacute notre soeur aicircneacutee lorsqursquoelle fut en acircge avec Leukolophos en lui donnant en outre vingt mines de dotraquo Ἐπιδόόντες indique lrsquoacte de fournir une somme comme suppleacutement

B λείίπω laquomanquerraquo Lys XII 1 ἀλλ᾽ ἀνάάγκη ἢ τὸν κατήήγορον ἀπειπεῖν ἢ τὸν χρόόνον ἐπιλειπεῖν laquo mais il est neacutecesaire que ou bien la force manque agrave lrsquoaccusateur ou bien le temps lui fait deacutefautraquo Ἐπιλειπεῖν deacutesigne le manquement du temps exceacutedant

5 J BRUNEL 1939 p 74

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 35

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

5 VF V exprimant la direction 5 1 Lrsquoideacutee de direction est manifeste dans les emplois de ἐπίί servant de preacutefixe agrave

des verbes qui mettent en lumiegravere la notion drsquoenrollement militaire (A) drsquoenvoi agrave une distance de soi dans une direction deacutetermineacutee (B) de mouvement (C) drsquoactiviteacute intellectuelle (D) et de perception (E)

A στρατεύύω laquoenrocircler dans une armeacuteeraquo And I 107 Ὕστερον δὲ ἡνίίκα βασιλεὺς ἐπεστράάτευσεν ἐπὶ τὴν Ἑλλάάδα laquoEnsuite lorsque le Grand Roi marcha contre la Gregraveceraquo Ἐπεστράάτευσεν renvoie agrave lrsquoexpeacutedition faite vers un pays adversaire

B στέέλλω laquoenvoyerraquo Lys XX 27 ὥστ᾽ εἰ microὴ εὔνους ἦν τῆι πόόλει καὶ ὑmicroῖν οὐκ ἄν ποτε τοιαῦτα ἐπέέστελλεν laquosi donc il nrsquoeacutetait pas deacutevoueacute agrave la ville et agrave vous jamais il nrsquoenverrait une pareille lettreraquo Ἐπέέστελλεν marque lrsquoenvoi drsquoun objet agrave une distance lointaine

C τρέέπω laquotournerraquo laquodirigerraquo Iseacutee II 30 Ἐκεῖνοι δ᾽ εἶπον ἡmicroῖν εἰ microὲν ἐπιτρέέποιmicroεν αὐτοῖς ὥστε τὰ δίίκαια διαγνῶναι οὐκ ἄν ἔφασαν διαιτῆσαι laquoCeux-lagrave nous deacuteclaregraverent que si nous leur permettions de trancher la question de droit ils ne diraient pas ecirctre les arbitresraquo Ἐπιτρέέποιmicroεν exprime lrsquoacte de remettre agrave un ensemble de personnes le soin drsquoaccomplir une tacircche judiciaire

ἕλκω laquotirerraquo Lys I 13 τὴν κλεῖν ἐφέέλκεται laquoelle tire la clefraquo Ἐφέέλκεται deacutesigne le fait de tirer un objet vers soi

D σκέέπτεσθαι laquoreacuteflechirraquo laquopenserraquo Lys XVII 6 οὐ τὴν ἀκρίίβειαν ἐπισκεψάάmicroενος laquosans avoir compteacute lrsquoexactituderaquo Ἐπισκεψάάmicroενος exprime lrsquoacte de diriger lrsquoattention sur un problegraveme preacutecis qui est poseacute6

E ὁρῶ laquovoirraquo Lys XVIII 5 microᾶλλον εἵλετο πράάττων ὑπὲρ τῆς ὑmicroετέέρας σωτηρίίας ἀπολέέσθαι ἢ ἐπιδεῖν ltτὰgt τείίχη καθαιρούύmicroενα καὶ τὰς ναῦς τοῖς πολεmicroίίοις παραδιδοmicroέένας καὶ τ᾽ ὑmicroέέτερον πλῆθος καταδεδουλωmicroέένον laquoil aima mieux mourir pour votre salut que de voir les murs renverseacutes nos vaisseaux livreacutes aux ennemis et le peuple rendu en esclavage Ἐπιδεῖν renvoie agrave lrsquoacte de porter le regard sur un eacuteveacutenement funeste7

τηρῶ laquoobserverraquo laquosurveillerraquo laquoconsideacuterer avec attentionraquo Lys I 8 ἐπιτηρῶν γὰρ τὴν θεράάπαιναν τὴν ἐς τὴν ἀγορὰν βαδίίζουσαν laquocar en guettant la servante qui allait au marcheacuteraquo Ἐπιτηρῶν indique le fait de suivre drsquoun regard attentif une personne

6 J BRUNEL 1939 p 70 7 J BRUNEL 1939 p 66

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 36 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

5 2 On a releveacute deux emplois de ἐπίί dont la valeur fondamentale exprimant lrsquoideacutee de direction peut ecirctre interchangeable avec celle de surplus Ces emplois figurent dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave la notion drsquoenvoi agrave une distance de soi dans une direction deacutetermineacutee

πέέmicroπω laquoenvoyerraquo Lys VII 40 τοιούύτους δὲ ἐπιπέέmicroπουσι microοι οἷς ὑmicroεῖς οὐκ ἂν δικαίίως πιστεύύοιτε laquoalors ils lancent agrave mes trousses des gens de cette sorte que vous ne sauriez croire sans injusticeraquo Ἐπιπέέmicroπουσι signifie soit laquoenvoyer en outreraquo soit laquoenvoyer contreraquo

ou bien agrave celle de deacutetriment et drsquohostiliteacute Dans ce cas il apparaicirct dans les composeacutes des verbes qui mettent en relief la notion de mouvement

ἔρχοmicroαι laquovenirraquo Lys II 21 ἀπέέβησαν εἰς Μαραθῶνα νοmicroίίσαντες οὕτως ἂν ἐρηmicroοτάάτους εἶναι συmicromicroάάχων [τοὺς Ἕλληνας] εἰ ἔτι στασιαζούύσης τῆς ῾Ελλάάδος ὧι τινι χρὴ τρόόπωι τοὺς ἐπιόόντας ἀmicroύύνασθαι τὸν κίίνδυνον ποιήήσαιντο laquoils deacutebarquegraverent aupregraves de Marathon pensant que le meilleur moyen de nous trouver seuls sans allieacutes crsquoeacutetait de risquer le combat quand la Gregravece eacutetait encore en dissension sur les moyens de repousser les agresseursraquo Τοὺς ἐπιόόντας deacutesigne ceux qui engagent lrsquooffensive contre un pays dans lrsquointention de vaincre en reacuteduisant lrsquoadversaire

6 VF VI exprimant lrsquoideacutee de suite (laquoapregravesraquo laquoensuiteraquo) Ἐπίί indique qursquoun acte ou un fait suit un eacuteveacutenement dans le temps des moments

distincts et parfois voisins de maniegravere agrave preacutesenter un ordre Ces emplois se rattachent agrave des verbes traduisant la notion de mariage (A) drsquoeacutevolution (B) drsquooraliteacute (C) et drsquoexistence (D)

A γαmicroῶ laquoprendre femmeraquo And I 128 ὅπου γυναῖκάά τις γήήmicroας ἐπέέγηmicroε τῆι θυγατρὶ τὴν microητέέρα καὶ ἐξήήλασε ἡ microήήτηρ τὴν θυγατέέρα laquoougrave quelqursquoun ayant eacutepouseacute une femme puis il a ajouteacute la megravere agrave la fille comme seconde eacutepouse et la megravere a chasseacute la filleraquo ᾽Επέέγηmicroε deacutesigne lrsquoacte de prendre une femme comme seconde eacutepouse

B γίίγνοmicroαι laquodevenirraquo Iseacutee VI 63 Καὶ διαρρήήδην ἐν τῶι νόόmicroωι γέέγραπται ἐὰν ποιησαmicroέένωι παῖδες ἐπιγέένωνται τὸ microέέρος ἑκάάτερον ἔχειν τῆς οὐσίίας καὶ κληρονοmicroεῖν ὁmicroοίίως ἀmicroφοτέέρους laquoIl est expreacutessement stipuleacute par la loi que si posteacuterieurement agrave lrsquoadoption des enfants naissent chacun des deux aura sa part de fortune et les deux heacuteriteront eacutegalementraquo Ἐὰν ἐπιγέένωνται renvoie agrave lrsquoeacuteventuelle naissance des enfants qui sera posteacuterieure agrave lrsquoadoption

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 37

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

C λέέγω laquodireraquo Lys VIII 13 Φέέρε γάάρ ἤιδε ποτ᾽ ἐκεῖνος ὅτι Κλειτοδίίκου δεηθεὶς ἐπιλέέγειν οὐκ ἔτυχον laquoVoyons pouvait-il jamais savoir qursquoayant prieacute Clitodicos de parler apregraves moi pour mrsquoappuyer jrsquoavais eacuteteacute eacuteconduitraquo (Trad L Gernet-M Bizos) ᾽Επιλέέγειν fait allusion agrave lrsquoacte de prendre la parole agrave la suite du discours drsquoune personne

D βιῶ laquovivreraquo Iseacutee II 15 Ἐπεβίίω γὰρ ἐκεῖνος microετὰ τὴν ποίίησιν οὐκ ἐνιαυτὸν ἕνα ἢ δύύο ἀλλὰ τρίία καὶ εἴκοσιν laquoCar il surveacutecut agrave lrsquoadoption non pas un ou deux mais vingt-trois ansraquo Ἐπεβίίω indique le fait de demeurer en vie agrave la suite de la production drsquoun eacuteveacutenement

7 VF VII exprimant la reacutepeacutetition En Iseacutee V 29 τῶν ἐπισκευασmicroέένων fait allusion aux frais de la remise en eacutetat

drsquoune maison 8 VF VIII exprimant lrsquointensiviteacute La valeur intensive de ἐπίί se retrouve dans les composeacutes des verbes qui reacutevegravelent la

notion de chacirctiment (A) drsquoaventure (B) drsquooraliteacute (C) drsquoarrangement (D) et de garantie (E)

A τιmicroῶ laquofixer la peine agraveraquo laquoproposer comme peineraquo Iseacutee II 23 τοῦτ᾽ ἔστιν ὃ ἐπιτιmicroᾶι ἐπίίφθονον πρᾶγmicroα καὶ οὐ δίίκαιον ποιῶν laquoCela est ce qursquoil reproche en faisant une chose odieuse et injusteraquo Ἐπιτιmicroᾶι fait allusion agrave la peacutenaliteacute imposeacutee le preacuteverbe renforce lrsquoideacutee de la fixation de la peine car la valeur deacutetermineacutee du verbe simple eacutetait fort affaiblie en attique8

B τυγχάάνω laquorencontrerraquo Iseacutee II 14 τοὺς ἐπιτυχόόντας deacutesigne les premiers venus de fortune lrsquoideacutee de lrsquoaboutissement de lrsquoaction se retrouve deacutejagrave dans le verbe simple

C αἰνῶ laquolouerraquo laquoapprouverraquo Iseacutee II 7 πολλὰ ἐπαινέέσας τὴν ἀδελφήήν laquotout en louant fort notre soeurraquo Ἐπίί intensifie la notion drsquoadmiration et drsquoestime pour une tierce personne qui est deacutejagrave explicite dans le verbe simple

D τάάσσω laquomettre en ordreraquo laquoordonnerraquo Lys VI 13 Τοὺς microὲν οὖν ἄλλους οἱ ἐπιτάάξαντες καταδέέξασθαι ἀδικοῦσι καὶ τοῦ αὐτοῦ ἀσεβήήmicroατος αἴτιοίί εἰσιν laquoCeux qui ont ordonneacute le rappel des autres sont en faute et coupables de la mecircme impieacuteteacute qursquoeuxraquo (Trad L Gernet-M Bizos) Οἱ ἐπιτάάξαντες renvoie agrave ceux qui ont donneacute un ordre formel en vue de lrsquoexeacutecution drsquoun acte

8 J BRUNEL 1939 p 60

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 38 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

E ἐγγυῶ laquodonner en gageraquo laquodonner comme garantieraquo Lys X 17 Ἐπεγγυᾶν δ᾽ ἐπιορκήήσαντα τὸν Ἀπόόλλω laquoQursquoil jure en prenant Apollon pour garantraquo Ἐπεγγυᾶν deacutesigne le fait de se porter caution fiable de la veacuteriteacute des propos drsquoune personne

11 Conclusion La VF I exprimant le contact eacutetroit et la VF II deacutesignant la finaliteacute comportent

chacune deux proprieacuteteacutes Celles de la VF I mettent en relief drsquoune part le contact de lrsquoobjet avec la surface et drsquoautre part la prise de contact avec celle-ci De la premiegravere proprieacuteteacute se deacutegage la particularisation qui renvoie agrave lrsquoautoriteacute exerceacutee sur des citoyens ou sur des personnes du parti opposeacute et de la seconde celle qui exprime lrsquoideacutee de prise de position Les proprieacuteteacutes de la VF II se deacutefinissent en termes drsquoaccomplissement drsquoune action en faveur drsquoune personne drsquoun cocircteacute et de reacutealisation drsquoun acte deacutestineacute agrave son deacutetriment de lrsquoautre

La VF III indiquant le reacutesultat de lrsquoaction comprend deux particularisations dont lrsquoune renvoie agrave lrsquoideacutee drsquoextrecircme et lrsquoautre agrave celle de dissimulation

Les VF indiquant la notion de surplus (VF IV) de direction (VF V) de suite (VF VI) de reacutepeacutetition (VF VII) et drsquointensiviteacute (VF VIII) sont deacutepourvues de particularisations Il est agrave noter que certains emplois de la VF V sont interchangeables avec ceux de la VF IV et la seconde proprieacuteteacute de la VF II

κατάά9

1 VF I exprimant le contact de lrsquoobjet ou de la personne avec une surface Cette valeur se retrouve dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave la notion

drsquoimmobiliteacute ἵζω laquose poserraquo laquose tenir assisraquo Lys XIII 24 Ὁ δὲ Ἀγόόρατος καὶ οἱ ἐγγυηταὶ

καθίίζουσιν ἐπὶ τὸν βωmicroὸν Μουνιχίίασιν laquoAgoratos et ses garants srsquoasseyent pregraves de lrsquoautel des suppliantsraquo Kαθίίζουσιν deacutesigne le fait de srsquoasseoir sur un lieu sacreacute

ἵστηmicroι laquoplacerraquo Iseacutee I 5 οὐκ αἰχύύνονται καταστήήσαντες ἡmicroᾶς εἰς ἀγῶνα περὶ τούύτων laquoils nrsquoont pas honte de nous engager dans un procegraves au sujet de ces

9 Sur les valeurs lsquopleinersquo et lsquovidersquo de κατάά voir J HUMBERT 1972 pp 338-339 M C

GALLAZZI amp A M DE PAOLI 1954 pp 12-13 W LINDBLAD 1922 Sur un rapprochent de sens de κατάά- avec ἀνάά- voir A REVUELTA 1994 pp 229-235 M D JIMEacuteNEZ LOacutePEZ 2005 pp 29-30

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 39

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

affairesraquo Καταστήήσαντες deacutesigne lrsquo acte de faire entrer une personne dans une affaire judiciaire

κεῖmicroαι laquoecirctre eacutetenduraquo Lys I 24 Ὤσαντες δὲ τὴν θύύραν τοῦ δωmicroατίίου οἱ microὲν πρῶτοι εἰσιόόντες ἔτι εἴδοmicroεν αὐτὸν κατακείίmicroενον παρὰ τῆι γυναικίί οἱ δὲ ὕστερον ἐν τῆι κλίίνηι γυmicroνὸν ἑστηκόότα laquoAyant pousseacute la porte de la chambre les premiers entreacutes et moi nous vicircmes lrsquohomme coucheacute pregraves de ma femme les derniers le trouvegraverent debout tout nu sur le litraquo Kατακείίmicroενον exprime le fait drsquo ecirctre allongeacute sur le lit

2 VF II exprimant la direction vers le bas 2 1 Kατάά deacutesigne lrsquoaction drsquoaller drsquoun lieu eacuteleveacute dans un autre plus bas et signifie

laquoen descendant deraquo Doteacute de cette valeur le preacuteverbe srsquoassocie agrave des verbes renvoyant agrave la notion de mouvement (A) de possession (B) drsquoenvoi agrave une distance de soi dans une direction deacutetermineacutee (C) et de creusement (D)

A πλέέω laquose deacuteplacer sur lrsquoeauraquo Iseacutee II 6 κατεπλεύύσαmicroεν δεῦρο καὶ καταλαmicroβάάνοmicroεν τῆι πρεσβυτέέραι ἀδελφῆι ὄντα δύύο παιδιάά τὴν δὲ νεωτέέραν ἣν εἶχε Μενεκλῆς ἄπαιδα laquonous avons deacutebarqueacute ici et nous avons trouveacute notre soeur aicircneacutee avec deux enfants mais la cadette qursquoavait eacutepouseacutee Meacuteneacuteklegraves nrsquoen avait pointraquo Κατεπλεύύσαmicroεν deacutesigne lrsquoacte de naviguer en descendant pour gagner la cocircte

βαίίνω laquoposer le piedraquo And I 38 καταβαίίνοντας renvoie agrave la descente vers un lieu τίίθηmicroι laquomettre en placeraquo laquoplacerraquo And I 110 κατηγόόρησαν δέέ microου καὶ περὶ

τῆς ἱκετηρίίας ὡς καταθείίην ἐγὼ ἐν τῶι Ἐλευσινίίωι νόόmicroος δ᾽ εἴη πάάτριος ὃς ἂν θῆι ἱκετηρίίαν microυστηρίίοις τεθνᾶναι laquoIls mrsquoont aussi accuseacute de la branche drsquoolivier des suppliants que jrsquoaurais deacuteposeacutee dans lrsquoEleusinion alors que selon une coutume des ancecirctres celui qui deacutepose une branche drsquoolivier des suppliants pendant les Mystegraveres doit ecirctre mis agrave mortraquo Kαταθείίην indique lrsquoacte de placer aux pieds des dieux un objet sacreacute dans un temple

B αἵρω laquoprendreraquo laquosaisirraquo laquodevenir maicirctreraquo And I 80 τὰ τείίχη καθείίλετε laquoet vous avez abattu les muraillesraquo Καθείίλετε exprime lrsquoacte drsquoavoir provoqueacute la chute et la destruction drsquoun objet qui se trouve en position verticale

C βάάλλω laquojeterraquo And I 73 ἢ ὠνὰς πριάάmicroενοι ἐκ τοῦ δηmicroοσίίου microὴ κατέέβαλον τὰ χρήήmicroατα laquoou bien ayant acheteacute des fermes au Treacutesor ils nrsquoen avaient verseacute le prixraquo Kατέέβαλον renvoie agrave lrsquoacte de remettre de lrsquoargent agrave titre de paiement

D σκάάπτω laquocreuserraquo And III 31 ἐξ οὗ πολεmicroήήσαντες ἠναγκάάσθηmicroεν τὰ τείίχη κατασκάάπτειν laquoDe lagrave ayant combattu nous fucircmes contraints drsquoabattre les muraillesraquo Κατασκάάπτειν exprime lrsquoacte de mettre en bas des murs eacuteleveacutes et eacutepais

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 40 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

2 2 De la valeur fondamentale II on a tireacute deux particularisations dont la premiegravere exprime lrsquoideacutee de la corruption morale auquel cas κατάά srsquoajoute agrave des verbes traduisant la notion drsquooffre

δωροδοκῶ laquoaccepter des cadeauxraquo Lys XXVII 3 Καίίτοι τίίνα χρὴ ἐλπίίδα ἔχειν σωτηρίίας ὁπόόταν ἐν χρήήmicroασιν ἦι καὶ σωθῆναι τηῖ πόόλει καὶ microήή ταῦτα δὲ οὗτοι φύύλακες ὑφ᾽ ὑmicroῶν καταστάάντες οἱ τῶν ἀδικούύντων κολασταίί κλέέπτωσίί τε καὶ καταδωροδοκῶσι laquoQuel espoir de salut faut-il avoir quand le salut ou la perte de la citeacute deacutepend de lrsquoargent et que ces hommes que vous avez eacutetablis comme des gardiens ou comme des infligeurs de chacirctiments aux coupables volent cela et se laissent corrompre par des cadeauxraquo Kαταδωροδοκῶσι exprime le fait de se faire deacuteteacuteriorer moralement par une surabondance de dons

et la seconde celle de preacutecision Le preacuteverbe srsquoassocie agrave des verbes qui reacutevegravelent une activiteacute intellectuelle

λογίίζοmicroαι laquocompterraquo laquocalculerraquo Iseacutee XI 47 Καταλογίίζεται τοίίνυν ὡς ἐγὼ τρεῖς κλήήρους εἰληφὼς καὶ πολλῶν χρηmicroάάτων εὐπορῶν ἀφανίίζω τὴν οὐσίίαν laquoIl calcule donc que apregraves avoir recueilli trois heacuteritages je jouis drsquoune immense fortune et que je dissimule mon avoirraquo Καταλογίίζεται marque lrsquoacte drsquoeacutevaluer avec une rigueur extrecircme les conditions drsquoexistence et lrsquoattitude drsquoune personne

3 VF III exprimant le reacutesultat 3 1 La valeur reacutesultative de κατάά se retrouve dans les composeacutes des verbes qui

indiquent la chute (A) la preacuteparation (B) une activiteacute manuelle (C) une activiteacute mentale (D) la destruction par le feu (E) la fracture causeacutee par un coup violent (F) lrsquoopposition (G) la construction (H) lrsquooraliteacute (I) lrsquoesclavage (J) lrsquoarrangement (K) la continuation (L) la deacuteconsideacuteration (M) et la tromperie (N)

A πίίπτω laquotomberraquo And I 108 Τοιγάάρτοι διὰ ταῦτα τὴν πόόλιν ἀνάάστατον παραλαβόόντες ἱεράά τε κατακεκαυmicroέένα τείίχη τε καὶ οἰκίίας καταπεπτωκυίίας laquoPour cette raison ils ont donc reccedilu une ville deacutetruite des temples et des murs incendieacutes et des maisons entiegraverement deacutetruitesraquo Καταπεπτωκυίίας renvoie agrave la destruction complegravete des eacutedifices

B σκεύύαζω laquopreacuteparerraquo Iseacutee IV 6 ἂλλον δὲ πατέέρα τῶι τεθνεῶτι κατασκεύύαζοντες οὐ microόόνον περὶ τῶν διαθηκῶν ἀλλὰ καὶ περὶ τοῦ γέένους λόόγον ἐmicroβεβλήήκασιν laquomais en inventant au deacutefunt un autre pegravere ils ont mis en discussion non seulement le testament mais aussi la question de parenteacuteraquo Kατασκεύύαζοντες exprime le fait de parvenir agrave imaginer et agrave donner comme reacuteel dans lrsquointention de tromper un personnage qui nrsquoexistait pas auparavant

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 41

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

C ἐργάάζοmicroαι laquotravaillerraquo And I 108 διὰ τὸ ἀλλήήλοις ὁmicroονοεῖν τὴν ἀρχὴν τῶν Ἑλλήήνων κατηργάάσαντο laquoce fut par la concorde qursquoils ont pu fonder leur empire sur les Grecsraquo Κατηργάάσαντο implique la fondation effective de la supreacutematie drsquoune citeacute

D νοῶ laquoexercer la penseacuteeraquo Lys XXV 34 Τοῦτο microὲν οὖν οὐ χαλεπὸν τῶι βουλοmicroέένωι κατανοῆσαι laquoCela nrsquoest donc pas difficile agrave qui veut de le comprendreraquo Κατανοῆσαι indique le fait de reacuteussir agrave comprendre une situation

E καίίω laquobrucirclerraquo And I 108 Τοιγάάρτοι διὰ ταῦτα τὴν πόόλιν ἀνάάστατον παραλαβόόντες ἱεράά τε κατακεκαυmicroέένα τείίχη τε καὶ οἰκίίας καταπεπτωκυίίας laquoPour cette raison ils ont donc reccedilu une ville deacutetruite des temples et des murs incendieacutes et des maisons entiegraverement deacutetruitesraquo Kατακεκαυmicroέένα deacutesigne des objets brucircleacutes de fond en comble

F ἄγνυmicroι laquobriserraquo Lys III 14 Κἀνταῦθα microὲν ἵνα φησὶ Σίίmicroων τὴν microάάχην γενέέσθαι οὔτε τούύτων οὔτε οὐδεὶς οὔτε κατεάάγη τὴν κεφαλὴν οὔτε ἄλλο κακὸν οὐδὲν ἔλαβεν laquoAinsi agrave cet endroit ougrave Simon preacutetend que la rixe eut lieu ni de leur cocircteacute ni du nocirctre personne nrsquoeut la tecircte casseacutee on ne se fit aucun malraquo (Trad L Gernet) Kατεάάγη deacutesigne la fracture profonde drsquoune partie du corps

G ναυmicroαχῶ laquocombattre sur merraquo And III 5 ἀντὶ δὲ τῶν τριήήρων αἳ τόότε ἡmicroῖν ἦσαν παλαιαὶ καὶ ἄπλοι αἷς βασιλέέα καὶ τοὺς βαρβάάρους καταναυmicroαχήήσαντες ἠλευθερώώσαmicroεν τοὺς Ἕλληνας laquoagrave la place de triegraveres qui eacutetaient alors vieilles et incapables de tenir la mer et par lesquelles nous avons combattu sur mer le Grand Roi et les Barbares nous deacutelivracircmes les Grecsraquo Kαταναυmicroαχήήσαντες renvoie agrave la victoire efficace dans un combat naval

H οἰκίίζω laquoeacutetablirraquo laquofonderraquo Iseacutee VI 21 Κατοικισθεῖσα δὲ ἐνταυθοῖ πολλῶν καὶ κακῶν ἦρξεν laquoSrsquoeacutetant installeacutee en ce lieu elle fut lrsquoorigine de mille malheursraquo Κατοικισθεῖσα indique lrsquoeacutetablissement efficace dans un lieu

I microηνύύω laquoindiquerraquo laquoreacuteveacutelerraquo laquofaire connaicirctreraquo Lys XIII 49 δεῖ γὰρ αὐτὸν ἀποδεῖξαι ὡς οὐ κατεmicroήήνυσε τῶν ἀνδρῶν τούύτων οὐδ᾽ αἴτιος αὐτοῖς ἐστι τοῦ θανάάτου laquoen effet il faut montrer qursquoil nrsquoa pas deacutenonceacute ces hommes et qursquoil nrsquoest pas la cause de leur mortraquo Kατεmicroήήνυσε fait allusion agrave lrsquoacte de faire connaicirctre publiquement des personnes de maniegravere agrave les faire condamner formellement par lrsquoautoriteacute

λέέγω laquodireraquo Lys II 27 τῆς δὲ πεζῆς στρατιᾶς οὕτως ἄπειρον τὸ πλῆθος ἦγεν ὥστε καὶ τὰ ἔθνη τὰ microετ᾽ αὐτοῦ ἀκολουθήήσαντα πολὺ ἂν ἔργον εἴη καταλέέξαι laquoil menait une si nombreuse foule de troupes de terre qursquoil serait trop long drsquoeacutenumeacuterer seulement les races qui le suivaientraquo Kαταλέέξαι renvoie agrave lrsquoacte drsquoeacutenumeacuterer une seacuterie de faits drsquoun bout agrave lrsquoautre

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 42 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

J δουλῶ laquoreacuteduire en esclavageraquo Lys XXXIV 8 Ἴσασι γὰρ ἐκεῖνοι ὅτι κἂν πολλάάκις εἰς τὴν τούύτων ἐmicroβάάλωσι πολλάάκις αὐτοῖς ἀπαντήήσονται ὅπλα λαβόόντες ὥστε οὐ καλὸς αὐτοῖς ὁ κίίνδυνος δοκεῖ εἶναι ἐὰν microὲν νικήήσωσι τούύτους microὴ καταδουλώώσασθαίί γ᾽ ἐὰν δὲ ἡττηθῶσι σφᾶς αὐτοὺς τῶν ὑπαρχόόντων ἀγαθῶν ἀποστερῆσαι laquoEn effet ils savent qursquo autant de fois ils envahiront leur pays autant de fois ils prendront les armes et ils marcheront contre les envahisseurs aussi le danger ne leur semble bon vainqueurs ils ne sauraient asservir leurs ennemis vaincus ils seraient priveacutes de leurs biensraquo Καταδουλώώσασθαι deacutesigne lrsquoasservissement complet drsquoun peuple

K τάάσσω laquomettre en ordreraquo Lys XIII 82 καὶ εἴ τις αὐτὸν ταξίίαρχος εἰς τάάξιν τινὰ κατέέταξε laquoet si aucun taxiarque lrsquoa rangeacute dans aucun bataillonraquo Kατέέταξε deacutesigne lrsquoacte drsquoassigner efficacement une place agrave une personne dans une uniteacute militaire comportant plusieurs compagnies

L microέένω laquocontinuer drsquoecirctreraquo Lys XXXI 18 οἳ κατέέmicroειναν ἐν τοῖς δήήmicroοις ὀλίίγα microὲν τῶν ἐπιτηδείίων ἔχοντες laquoqui eacutetaient resteacutes dans leur degraveme ayant peu de ressourcesraquo Κατέέmicroειναν renvoie au fait de demeurer fermement dans une condition peacutenible

M αἰσχύύνοmicroαι laquodeacuteshonorerraquo Lys I 49 οἱ δ᾽ ἀγῶνες δεινόότεροι τοῖς ἀδικουmicroέένοις καθεστήήκασιν ἢ τοῖς παρὰ τοὺς νόόmicroους τὰς ἀλλοτρίίας καταισχύύνουσι γυναῖκας laquo(les lois) elles les exposent quoique victimes agrave des procegraves plus redoutables pour eux que pour ceux qui au meacutepris des lois deacuteshonorent les femmes drsquoautruiraquo Kαταισχύύνουσι fait allusion agrave la perte drsquohonneur complegravete drsquoune femme

N ψεύύδοmicroαι laquomentirraquo Iseacutee IV 11 πρὸ δὲ τούύτων οὐδ᾽ ἂν τῶν τεθνεώώτων οὐδεὶς κατεψεύύδετο laquoet surtout aucun des morts ne mentiraitraquo (Ἄν) κατεψεύύδετο renvoie agrave lrsquoacte de profeacuterer formellement de fausses deacuteclarations

3 2 Au sein de la valeur reacutesultative on distingue deux particularisations dont la premiegravere rend manifeste lrsquoideacutee drsquoextrecircme Pourvu de cette notion κατάά sert de preacutefixe aux verbes faisant allusion agrave lrsquoexercice drsquoune vive pression (A) et agrave la notion drsquoheurt (B)

A ἀναγκάάζω laquoforcerraquo Iseacutee VII 38 τοὺς ἔχοντας ἀποδοῦναι τὰ ὄντ᾽ αὐτῶι καταναγκάάσαντες laquovous avez obligeacute les possesseurs agrave les restituerraquo Kαταναγκάάσαντες reacutevegravele la contrainte excessive exerceacutee sur une personne

B πλήήττω laquofrapperraquo Iseacutee VIII 27 Ἀλλ᾽ οὕτω τῆι τοῦ πράάγmicroατος ἀληθείίαι κατεπέέπληκτο ὥστ᾽ οὐδ᾽ ἐπὶ τοῦ microνήήmicroατος ἐmicroοῦ ποιούύmicroενου λόόγους καὶ κατηγοροῦντος Διοκλέέους ὅτι τὰ χρήήmicroατα ἀποστερῶν τοῦτόόν microοι πέέπεικεν

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 43

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

ἀmicroφισβητεῖν οὐκ ἐτόόλmicroησεν γρῦξαι τὸ παράάπαν οὐδὲν οὐδ᾽ εἶπεν ἅ νῦν τολmicroᾶι λέέγειν laquoAu contraire il eacutetait tellement accableacute par la certitude du fait que mecircme sur la tombe quand je pris la parole et quand jrsquoaccusai Dioklegraves drsquoavoir fait main-basse sur la fortune et pousseacute ensuite cet autre individu agrave me chercher chicane il nrsquoosa souffler mot ni rien dire de ce qursquoil ose dire aujourdrsquohuiraquo (Trad P Roussel) Κατεπέέπληκτο deacutesigne le fait de constater avec un fort eacutetonnement la veacuteriteacute drsquoun fait

La seconde particularisation met en relief lrsquoideacutee drsquointensiteacute Dans ce cas κατάά srsquoattache agrave des verbes exprimant un eacutetat eacutemotionnel (A) un eacutetat drsquoinertie mentale et physique (B) et lrsquoacquisition drsquoun savoir (C)

A ἐλεῶ laquoavoir pitieacute deraquo And II 15 εἰς γὰρ τοὺς θεοὺς ἔχοντα ὀνείίδη οὗτοίί microε microᾶλλον τῶν ἀνθρώώπων ἐοίίκασι κατελεῆσαι laquoEn effet les dieux malgreacute lrsquooffense que je leur ai faite se sont manifesteacutes agrave mon eacutegard plus pitoyables que les hommesraquo Kατελεῆσαι exprime la pitieacute profonde que lrsquoon eacuteprouve agrave lrsquoeacutegard drsquoune personne

γελῶ laquorireraquo Lys XIV 46 ἐπίίσταmicroαι δ᾽ ὅτι οἱ microὲν ἄλλοι τῶν ἀκροωmicroέένων θαυmicroάάζουσιν ὅπως ποθ᾽ οὕτως ἀκριβῶς ἐξευρεῖν τὰ τούύτων ἁmicroαρτήήmicroατα οὗτος δέέ microου καταγελᾶι laquoje connais que les autres de mes auditeurs se demandent avec eacutetonnement comment jrsquoai pu deacutecouvrir avec tant drsquoexactitude les crimes de ces gens mais celui-ci se moque de moiraquo Kαταγελᾶι fait allusion agrave lrsquoattitude profondeacutement deacutedaigneuse qui se manifeste par la raillerie agrave lrsquoeacutegard drsquoune personne

B εὕδω laquodormirraquo Lys I 10 Καὶ οὕτω ἤδη συνειθισmicroέένον ἦν ὥστε πολλάάκις ἡ γυνὴ ἀπήήιει κάάτω καθευδήήσουσα ὡς τὸ παιδίίον laquoCrsquoeacutetait lrsquohabitude que ma femme allait ainsi agrave chaque instant se coucher pregraves du petitraquo Kαθευδήήσουσα indique le fait de drsquoecirctre plongeacute dans un sommeil profond

C microανθάάνω laquoapprendreraquo And IV 27 τοὺς microὲν λόόγους δηmicroαγωγοῦ τὰ δ᾽ ἔργα τυράάννου παρέέχων καταmicroαθὼν ὑmicroᾶς τοῦ microὲν ὀνόόmicroατος φροντίίζοντος τοῦ δὲ πράάγmicroατος ἀmicroελοῦντας laquo il parle comme un conseiller du peuple et agit comme un tyran sachant que vous avez souci du mot et non de la choseraquo (Trad G Dalmeyda) Kαταmicroαθὼν deacutesigne le fait drsquoecirctre instruit agrave fond au sujet drsquoune affaire

4 VF IV exprimant lrsquohostiliteacute Κατάά souligne la disposition hostile agrave lrsquoeacutegard drsquoune personne Le preacuteverbe

srsquoaccolle agrave des verbes qui rendent manifeste la disposition drsquoacircme (A) la preacutefeacuterence (B) lrsquoexpression de lrsquoopinion par un vote (C) et lrsquoideacutee drsquooraliteacute (D)

A φρονῶ laquoavoir la faculteacute de penser et de sentirraquo Iseacutee IV 11 Oὕτω γὰρ ἂν οὔθ᾽ οἱ νόόmicroοι κατεφρονοῦντο οὔτε τὰ γέένη ὑβρίίζετο laquoAinsi les lois ne seraient meacutepriseacutees et

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 44 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

les drois des parents ne seraient pas violenteacutesraquo Kατεφρονοῦντο renvoie agrave lrsquoattitude de plusieurs personnes qui refusent avec meacutepris drsquoaccorder de lrsquoimportance aux regravegles impeacuteratives eacutemanant de lrsquoautoriteacute souveraine dans une socieacuteteacute

B γιγνώώσκω laquochoisir par un acte de volonteacute entre plusieurs ideacutees possiblesraquo Iseacutee I 2 οὗτοι δὲ εἰς τοῦτο ἥκουσιν ἀναισχυντίίας ὥστε καὶ τὰ πατρῶια προσαφελέέσθαι ζητοῦσιν ἡmicroᾶς οὐκ ἀγνοοῦντες ὦ ἄνδρες τὸ δίίκαιον ἀλλὰ πολλὴν ἡmicroῶν ἐρηmicroίίαν καταγνόόντες laquoCeux-ci en sont venus agrave ce point drsquoimpudence qursquoils cherchent mecircme agrave nous deacutepouiller le patrimoine non pas juges qursquoils meacuteconnaissent le bon droit mais ils nous croient en un extrecircme isolementraquo (Trad P Roussel) Kαταγνόόντες fait appel au jugement deacutefavorable

C ψηφίίζοmicroαι laquoapporter son jeton de vote pour marquer son avisraquo Lys XXI 20 Οὔκουν ἄξιον ὦ ἄνδρες δικασταίί πειθοmicroέένους κατηγόόροις τοιούύτοις έέmicroοῦ καταψηφίίσασθαι laquoAinsi juges il nrsquoest pas digne de me condamner sur la foi de pareils accusateursraquo Kαταψηφίίσθαι deacutesigne lrsquoacte de prendre une deacutecision deacutefavorable contre une personne agrave lrsquoissue drsquoune sentence judiciaire et de la frapper drsquoune peine

χειροτονῶ laquotendre la main dans lrsquoassembleacutee pour indiquer son adheacutesionraquo Lys XXIX 2 Ἐγὼ δέέ ὦ ἄνδρες δικασταίί πάάντας ὑmicroᾶς ἡγοῦmicroαι εἰδέέναι ὅτι Ἐργοκλέέους διὰ τοῦτο ὑmicroεῖς θάάνατον κατεχειροτονήήσατε ὅτι κακῶς διαθείίς τὰ τῆς πόόλεως πλεῖν ἢ τριάάκοντα ταλάάντων οὐσίίαν ἐκτήήσατο laquoQuant agrave moi je pense juges que vous savez tous que vous avez voteacute la peine de mort contre Ergoclegraves pour cela agrave savoir qursquoil a acquis gracircce agrave ses malversations une fortune de plus de trente talentsraquo Κατεχειροτονήήσατε deacutesigne lrsquoacte de deacutecider par un vote agrave main leveacutee contre la vie de quelqursquoun

D microαρτυρῶ laquoecirctre teacutemoin rendre teacutemoignageraquo Iseacutee IV 19 Ὃ δὲ microέέγιστον καὶ microάάλιστα τῆς Χαριάάδου ἀναιδείίας καταmicroαρτυρεῖ τοῦτο σκέέψασθε laquoVoici le plus grave ce qui accuse le mieux lrsquoimpudence de Chariadegraves jugez-enraquo (Trad P Roussel) Kαταmicroαρτυρεῖ renvoie agrave lrsquoacte de porter teacutemoignage contre le comportement drsquoune personne

5 VF V exprimant le succegraves et le redressement Dans κατορθώώσασι (Iseacutee IV 22) κατάά implique la reacuteussite dans une action Le

verbe simple ὀρθόόω signifie laquodresserraquo laquomettre deboutraquo ἐνθυmicroοῦνται γὰρ ὅτι κατορθώώσασι microὲν ἔσται τὰ ἀλλόότρια ἔχειν laquoIls se souviennent en effet qursquoen cas de reacuteussite ils deacutetiendront le bien drsquoautruiraquo

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 45

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

6 VF VI exprimant lrsquoeacutechec Un bon nombre drsquoemplois de κατάά font allusion au coup du sort qui change une

situation en mal κυβεύύω laquojouer aux deacutesraquo Lys XIV 27 Οὐ πολλῶι δὲ χρόόνωι ὕστερον

κατακυβεύύσας τὰ ὄντα ἐκ Λευκῆς ἀκτῆς ὁρmicroώώmicroενος τοὺς φίίλους κατεπόόντιζεν laquoPeu de temps apregraves ayant perdu sa fortune aux deacutes il srsquoembarqua agrave Leukegrave Akteacute et jeta ses amis agrave la merraquo Kατακυβεύύσας renvoie agrave la perte au jeu de deacutes

παιδεραστῶ laquoaimer les enfantsraquo Iseacutee X 25 Ἀλλὰ γάάρ ὦ ἄνδρες οὐχ ἱκανόόν ἐστι Ξεναινέέτωι τὸν Ἀριστοmicroέένους οἶκον καταπεπαιδεραστηκέέναι laquoMais juges il ne suffit pas agrave Xeacutenaineacutetos drsquoavoir dilapideacute la fortune drsquoAristomeacutenegraves par sa passion pour les beaux garccedilonsraquo Kαταπεπαιδεραστηκέέναι deacutesigne lrsquoacte drsquoavoir deacutepenseacute de maniegravere inconsideacutereacutee la fortune drsquoune personne par son enclin agrave srsquoadonner agrave la peacutedeacuterastie

7 VF VII exprimant la ressourse En Iseacutee X 23 (ἐὰν) καταφεύύγηι souligne lrsquoacte de se servir drsquoun proceacutedeacute

oratoire Ὥστ᾽ ἐὰν ἐπὶ τοῦτον τὸν λόόγον καταφεύύγηι καὶ microάάρτυρας παρέέχηται ὡς διεθέέτο ἐκεῖνος ἐπιδεικνύύναι κελεύύετε καὶ ὡς τὰ ἑαυτοῦ laquoSrsquoil recourt donc agrave cet argument et qursquoil vous fournit des teacutemoins que le deacutefunt a fait un testament ordonnez-lui de deacutemontrer aussi que le testament concernait des biens lui appartenantraquo

8 VF VIII exprimant le renversement de la situation existante Dans κατηmicroέέλησε (Iseacutee I 23) le preacuteverbe renvoie agrave lrsquoattitude drsquoune personne

dont lrsquoesprit ne srsquoapplique pas agrave ce qursquoelle fait ou elle devrait faire Kατηmicroέέλησεν exprime donc le sens contraire de microελῶ laquoprendre souciraquo

Τοὺς microὲν τηλικαῦτα microέέλλοντας ἐκ τοῦ πράάγmicroατος κερδαίίνειν ὥσπερ ζηmicroιωθησοmicroέένους φυλάάξασθαι τὴν διακονίίαν Κλεώώνυmicroον δ᾽ ὑπὲρ τῆς τούύτων ὠφελείίας τοσαύύτην ποιήήσασθαι σπουδὴν ὥστε Ποσειδίίππωι microέέν ὅτι κατηmicroέέλησεν ὀργισθῆναι Διοκλέέους δὲ ταὐτὰ πάάλιν εἰς τὴν ὑστεραίίαν δεηθῆναι laquoCeux qui devaient retirer de cette affaire un tel profit tout comme srsquoils en devaient pacirctir se deacuterobent aux services requis et Kleacuteonymos de son cocircteacute fait preuve drsquoune telle ardeur agrave les favoriser qursquoil se met en colegravere contre Poseidippos qui a neacutegligeacute sa commission et la renouvelle agrave Dioklegraves pour le lendemainraquo

9 VF IX exprimant lrsquointensiviteacute La valeur intensive de κατάά apparaicirct dans les composeacutes des verbes signifiant

laquoprononcer une peine contreraquo

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 46 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

δικάάζω And I 78 πλὴν ὁπόόσα ἐν στήήλαις γέέγραπται τῶν microὴ ἐνθάάδε microεινάάντων ἢ ἐξ ᾽Αρείίου πάάγου ἢ τῶν ἐφετῶν ἢ ἐκ πρυτανείίου ἢ Δελφινίίου καταδικασθεῖσιν [ἢ] ὑπὸ τῶν βασιλέέων [ἢ] ἐπὶ φόόνωι τίίς ἐστι φυγήή ἢ θάάνατος κατεγνώώσθη ἢ σφαγεῦσιν ἢ τυράάννοις laquoexcepteacute ceux qui pour ne pas rester ici ont leurs noms graveacutes sur des stegraveles ou ceux qui ont eacuteteacute condamneacutes par lrsquoAreacuteopage ou par les Ephegravetes sieacutegeant soit au Prytaneacuteion soit au Delphinion sous la preacutesidence de lrsquoArchonte-Roi soit agrave lrsquoexil pour meurtre soit agrave mort comme assassins ou tyransraquo Kαταδικασθεῖσιν fait appel agrave ceux qui ont subi un jugement irreacutevocable

et laquotenirraquo laquoposseacutederraquo ἔχω And I 41 Εἰπεῖν δὲ ἡmicroᾶς ὅτι δεδογmicroέένον ἡmicroῖν εἴη δύύο microὲν τάάλαντα

ἀργυρίίου διδόόναι οἱ ἀντὶ τῶν ἑκατὸν microνῶν ἐκ τοῦ δηmicroοσίίου ἐὰν δὲ κατάάσχωmicroεν ἡmicroεῖς ἃ βουλόόmicroεθα ἕνα αὐτὸν ἡmicroῶν εἶναι πίίστιν δὲ τούύτων δοῦναίί τε καὶ δέέξασθαι laquoNous lui disons ndashagrave lrsquoen croire- que nous avons deacutecideacute de lui donner deux talents drsquoargent au lieu des cent mines du treacutesor public et que si nous possessons tout ce que nous voulons il sera des nocirctres mais qursquoil doit donner et recevoir gage de tout celaraquo Kατάάσχωmicroεν renvoie agrave la prise en possession de biens mateacuteriels

10 Conclusion La VF II exprimant la direction vers le bas et la VF III renvoyant agrave

lrsquoaboutissement drsquoune action comportent chacune deux particularisations les notions de la corruption morale et de preacutecision sont manifestes dans les particularisations de la VF II et celles drsquoextrecircme et drsquointensiviteacute dans les particularisations de la VF III

Aux notions exprimeacutees par la VF II et la VF III srsquoajoutent celles de contact drsquoun objet ou drsquoune personne avec une surface (VF I) drsquohostiliteacute (VF IV) de succegraves (CF V) drsquoeacutechec (VF VI) de ressource (VF VII) de renversement de la situation existante (VF VIII) et drsquointensiviteacute (VF IX)

παράά10

1 VF I exprimant la proximiteacute 1 1 Παράά deacutesigne la situation drsquoune personne ou drsquo une chose qui est agrave peu de

distance drsquoune autre Il figure dans les composeacutes des verbes indiquant lrsquoideacutee drsquoexistence (A) de persistance (B) et de mouvement (C)

10 Sur la valeur lsquopleinersquo de παράά voir J HUMBERT 1972 pp 340-341 M C GALLAZZI amp

A M DE PAOLI 1954 p 14 Sur la deacutesignation des relations exteacuterieures de ce preacuteverbe voir W STEFAŃSKI 1984 pp 136-137

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 47

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

A εἰmicroίί laquoecirctreraquo Lys XIV 6 καὶ ὅσοι ἂν ἐν τῆι πεζῆι στρατιᾶι microὴ παρῶσι laquoet ceux qui ne sont pas agrave leur place avec les fantassinsraquo (Trad L Gernet - M Bizos) Μὴ παρῶσι deacutesigne le fait de ne pas ecirctre aux environs immeacutediats drsquoun groupe de personnes

γίίγνοmicroαι laquodevenirraquo Lys XIII 23 παραγενόόmicroενος δὲ Νικίίας καὶ Νικοmicroέένης καὶ ἄλλοι τινέές laquoNicias Nicomeacutenegraves et drsquoautres eacutetaient preacutesentsraquo Παραγενόόmicroενος exprime le fait drsquoecirctre aupregraves drsquoautres personnes dans une situation preacutecise

B microέένω laquodemeurerraquo And I 2 καὶ πρῶτον microὲν ἐνθυmicroηθῆναι ὅτι νῦν ἐγὼ ἥκω οὐδεmicroιᾶς microοι ἀνάάγκης οὔσης παραmicroεῖναι laquoet drsquoabord souvenez-vous que je suis ici aujourdrsquohui sans que rien mrsquoait contraint agrave resterraquo Παραmicroεῖναι indique le fait de continuer drsquoecirctre aupregraves drsquoun ensemble de personnes

C τίίθηmicroι laquoposerraquo Lys VI 1 πολλῶν γὰρ καὶ ἀγαθῶν αὐτῶι ἐπὶ τὴν τράάπεζαν παρατιθεmicroέένων ὄζειν ἐδόόκει τοῦ ἄρτου καὶ τῆς microάάζης κάάκιστον καὶ οὐκ ἐδύύνατο ἐσθίίειν laquoEn effet des mets agreacuteables eacutetant servis sur la table il trouvait au pain ou agrave la bouillie une odeur infecte et ne pouvait mangerraquo Παρατιθεmicroέένων deacutesigne des objets placeacutes les uns aupregraves des autres

1 2 La VF I possegravede deux particularisations dont la premiegravere renvoie agrave lrsquoideacutee de la disposition agrave laquelle une personne ou une chose est mise Doteacute de cette particularisation παράά figure dans les composeacutes des verbes faisant allusion agrave la notion de possession

ἔχω laquoavoirraquo Lys VII 19 οὓς ἐχρῆν τοῦτον παρασχέέσθαι microάάρτυρας laquoceux qursquoil devait fournir comme teacutemoinsraquo Παρασχέέσθαι deacutesigne lrsquoacte par lequel on tient agrave sa disposition des personnes qui peuvent certifier un fait

λαmicroβάάνω laquoprendreraquo laquosaisirraquo Iseacutee III 19 τοὺς οἰκειοτάάτους καὶ οἷς ἂν τυγχάάνωmicroεν χρώώmicroενοι microάάλιστα τούύτους παραλαmicroβάάνειν εἰώώθαmicroεν ἐπὶ τὰς πράάξεις τὰς τοιαύύτας laquonous avons lrsquohabitude de prendre pour teacutemoins ses plus proches et les premiers venus en de telles circonstancesraquo Παραλαmicroβάάνειν deacutesigne lrsquoacte drsquoinvoquer le teacutemoignage de plusieurs personnes

La seconde particularisation exprime la notion de deacutefaut Les verbes auxquels srsquoattache παράά relegravevent du vocabulaire drsquoabandon (A) et de preacuteoccupation (B)

A λείίπω laquolaisserraquo Lys XIV 3 ὅσα δ᾽ οὗτος παραλέέλοιπεν ἐγὼ καθ᾽ ἕκαστον ὑmicroᾶς διδάάξω laquomais je vais vous instruire sur chacun de ce qursquoil avait laisseacute de cocircteacuteraquo Παραλέέλοιπεν renvoie agrave lrsquooubli de mentionner des faits

B microελῶ laquoavoir du souci deraquo Lys IX 1 Τίί ποτε διανοηθέέντες οἱ ἀντίίδικοι τοῦ microὲν πράάγmicroατος παραmicroελήήκασι laquoDans quel dessein mes adversaires ont-ils neacutegligeacute

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 48 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

lrsquoobjet du procegravesraquo Παραmicroελήήκασι indique lrsquoacte drsquoavoir omis une affaire judiciaire par manque drsquoattention et drsquointeacuterecirct

2 VF II exprimant la direction Doteacute de lrsquoideacutee de conduire une personne ou un objet agrave un endroit preacutecis παράά

apparaicirct dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave lrsquoideacutee drsquoarrecirct ὁρmicroίίζω laquomettre au mouillageraquo laquomettre agrave lrsquoancre un bateauraquo Lys XIII 25

παρορmicroίίσαντες δύύο πλοῖα laquoayant fait venir au rivage deux bacircteauxraquo Παρορmicroίίσαντες renvoie agrave lrsquoacte drsquoatteindre le rivage en manoeuvrant un vaisseau

ou bien agrave celle drsquooraliteacute καλῶ laquoappelerraquo Lys XIII 18 οὐ γὰρ δήήπου ἐκεῖνοι οὕτως ἀνόόητοι ἦσαν καὶ

ἄφιλοι ὥστε περὶ τηλικούύτων πραγmicroάάτων πράάττοντες Ἀγόόρατον ὡς πιστὸν καὶ εὔνουν δοῦλον καὶ ἐκ δούύλων ὄντα παρεκάάλεσαν laquoEn effet ils nrsquoeacutetaient pas si insenseacutes ni si deacutenueacutes drsquoamis qursquoen si grave matiegravere ils fissent venir Agoratos un esclave fils drsquoesclaves parce qursquoil eacutetait fidegravele et favorable agrave leurs actesraquo Παρεκάάλεσαν fait allusion agrave lrsquoacte drsquoavoir appeleacute quelqursquoun aupregraves de soi

3 VF III exprimant lrsquoideacutee de passer en avant 3 1 Avec des verbes de mouvement παράά exprime lrsquoideacutee de laquopasser en avantraquo

auquel cas il est porteur de connotation spatiale ou bien temporelle ἄγω laquoconduireraquo Lys XIII 55 παράάγει αὐτὸν εἰς τὸν δῆmicroον laquo il le preacutesente

devant le peupleraquo Παράάγει exprime lrsquoacte drsquoamener une personne devant les citoyens ἔρχοmicroαι laquovenirraquo Lys XV 9 εὖ εἰδόότες ὅτι ὑπὲρ τῶν παρεληλυθόότων ὀλίίγους

τιmicroωρησάάmicroενοι πολλοὺς ποιήήσετε κοσmicroιωτέέρους ἐν τῆι microελλοῦσι κινδυνεύύειν laquoPersuadeacutes que en punissant seulement quelques citoyens pour les fautes passeacutees vous les rendrez beaucoup plus prudents pour les combats futursraquo Παρεληλυθόότων fait allusion agrave des actes injustes commis dans le passeacute

3 2 Au sein de la VF III on a deacutegageacute trois particularisations dont la premiegravere exprime le deacutepassement et lrsquoexcegraves Pourvu de cette particularisation παράά srsquoattache aux verbes exprimant la notion drsquoexcitation (A) et drsquo aventure (B)

A ὀξύύννυmicroι laquoexciterraquo Lys IV 8 ὑπὸ τῆς ἀνθρώώπου παρωξυmicromicroέένος laquoexciteacute par la femmeraquo Παρωξυmicromicroέένος renvoie agrave lrsquo excitation exubeacuterante

B κινδυνεύύω laquorisquerraquo And II 18 Ἀλλ᾽ οὖν [τι] γιγνώώσκειν γε χρὴ ὅτι ἐκεῖνος ἂν εἴη πολὺ πλείίστου ἄξιος ἀνήήρ ὅστις τοῖς ἑαυτοῦ παρακινδυνεύύων χρήήmicroασίί τε καὶ σώώmicroασι τολmicroώώηι ἀγαθόόν τι ποιεῖν τοὺς ἑαυτοῦ πολίίτας laquoMais il faut reconnaicirctre que lrsquohomme de beaucoup le plus digne drsquoestime serait celui qui risquant agrave la fois ses biens

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 49

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

et sa personne serait le bienfaiteur de ses concitoyensraquo Παρακινδυνεύύων renvoie au risque excessif qursquoune personne encourt

La seconde particularisation implique lrsquoideacutee de transgression Dans ce cas παράά apparaicirct dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave lrsquoactiviteacute intellectuelle (A) au mouvement (B) et agrave lrsquoaccomplissement drsquoune action (C)

A νοῶ laquoexercer lrsquointellectraquo laquoexcercer la penseacuteeraquo Iseacutee II 1 (ἡγούύmicroην) καὶ οὐκ ἄν ποτε εἰσιδεῖν οὐδέένα τολmicroῆσαι ὡς ἐποιήήσατόό microε Μενεκλῆς παρανοῶν ἢ γυναικὶ πυθόόmicroενον laquo(Jrsquoestimais que) nul nrsquooserait preacutetendre que Meacuteneacuteklegraves mrsquoa adopteacute ayant la raison eacutegareacutee et sous lrsquoinfluence drsquoune femmeraquo Παρανοῶν exprime lrsquoalieacutenation drsquoesprit

φρονῶ laquoreacutefleacutechirraquo laquoecirctre prudentraquo Iseacutee I 21 εἰ δ᾽ οὕτως παραφρονῶν ἔτυχεν ὥσθ᾽ ἡmicroᾶς ἀεὶ περὶ ἐλαχίίστου ποιεῖσθαι τοὺς γέένει πρωτεύύοντας καὶ χρωmicroέένους αὐτῶι πάάντων οἰκειόότατα δικαίίως ἂν δήήπου τὰς τοιαύύτας διαθήήκας ἀκύύρους ποιήήσαιτε laquoSrsquoil avait lrsquoesprit eacutegareacute au point de nrsquoavoir plus aucun eacutegard pour nous ses plus proches parents et ceux qui sont plus lieacutes avec lui que personne alors vous feriez justice agrave coup sucircr en annulant un pareil testamentraquo Παραφρονῶν deacutesigne le fait drsquo ecirctre en dehors du bon sens

B βαίίνω laquoposer le piedraquo Lys I 26 ἀλλ᾽ ὁ τῆς πόόλεως νόόmicroος ὃν σὺ παραβαίίνων περὶ ἐλάάττονος τῶν ἡδονῶν ἐποιήήσω laquomais la loi de la citeacute que tu as violeacutee et que tu as sacrifieacutee agrave tes deacutebauchesraquo Παραβαίίνων fait allusion agrave la trangression des lois civiles

C νοmicroῶ laquoagirraquo And IV 40 Οὐ microόόνον δὲ αὐτῶν ἕνεκα τῶν παρανοmicroούύντων ἵνα δίίκην δίίδωσι ἐπιmicroελεῖσθαι ἄξιον ἀλλὰ καὶ τῶν ἄλλων ὅπως τούύτους ὁρῶντες δικαιόότεροι καὶ σωφρονέέστεροι γίίγνωνται laquoOr ce nrsquoest pas seulement de chacirctier ceux qui violent les lois qursquoil convient de se preacuteoccuper il faut aussi srsquointeacuteresser aux autres en sorte que en voyant ceux-ci ils se rendent plus justes et plus modeacutereacutesraquo Τῶν παρανοmicroούύντων indique ceux qui enfreignent des dispositions eacutemanant drsquoune instance supeacuterieure

La troisiegraveme particularisation met en relief lrsquoideacutee de propagation Παράά sert de preacutefixe aux verbes exprimant la notion drsquooffre et de donation

δίίδωmicroι laquodonnerraquo Lys XII 95 ἐκ τῆς πόόλεως ἣν ὑmicroῖν οἱ πατέέρες παρέέδοσαν laquode la citeacute que vos pegraveres vous ont transmiseraquo (Trad L Gernet - M Bizos)

4 VF IV exprimant le clandestin Dans παρακλεπτοmicroέένων deacutesignant ceux qui volent agrave la deacuterobeacutee παράά fait

allusion agrave lrsquoextraction lieacutee au clan destin Le verbe auquel il srsquoattache rend manifeste lrsquoideacutee de la mise en possession de ce qui appartient agrave autrui

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 50 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

κλέέπτω laquovolerraquo Iseacutee XI 44 ἀλλ᾽ ὕστερον περὶ τῶν παρακλεπτοmicroέένων ὑπὸ τούύτων ποιήήσοmicroαι τοὺς λόόγους laquomais je parlerai plus tard des soustractions faites par ceux-ciraquo

5 VF V exprimant le reacutesultat Παράά implique lrsquoideacutee de lrsquoaboutissement de lrsquoaction dans les composeacutes des verbes

qui reacutevegravelent la notion de preacuteparation (A) drsquooraliteacute (B) drsquoeacutecartement (C) et de signalisation (D)

A σκεύύαζω laquopreacuteparerraquo laquoapprecircterraquo Lys XIII 58 τὰ πλοῖα παρασκεύύασας laquoapregraves avoir preacutepareacute les embarcationsraquo Παρασκεύύασας renvoie agrave lrsquoefficaciteacute de la preacuteparation

B αἰνῶ laquoprononcerraquo laquoparler favorablementraquo Lys VI 10 Καίίτοι ποτέέ φασι παραινέέσαι ὑmicroῖν περὶ τῶν ἀσεβούύντων microὴ microόόνον χρῆσθαι τοῖς γεγραmicromicroέένοις νόόmicroοις περὶ αὐτῶν ἀλλὰ τοῖς ἀγράάφοις laquoMais ils disent que Peacutericlegraves jadis vous conseilla drsquoappliquer aux impies non seulement les lois eacutecrites qui les concernent mais les lois non eacutecritesraquo Παραινέέσαι fait appel au conseil efficace

κελεύύω laquoordonnerraquo Lys XV 2 εἰ οἱ τιθέέντες τὸν ἀγῶνα καὶ τὴν ψῆφον διδόόντες παρακελεύύσονται τῶν microὲν microὴ καταψηφίίζεσθαι τῶν δὲ καταψηφίίζεσθαι laquoSi ceux qui introduisent lrsquoaffaire et qui mettent aux voix ordonnent les juges de voter pour ou contre tel ou tel drsquoentre vousraquo Παρακελεύύσονται marque les recommandations persuasives

C λύύω laquodeacutelierraquo Lys XIII 46 καὶ ἡ δύύναmicroις ἅπασα τῆς πόόλεως παρελύύθη laquoet toutes les forces de la citeacute ont eacuteteacute affaibliesraquo Παρελύύθη renvoie agrave la deacutegradation efficace des forces sociales et politiques

D φρυκτωρεύύοmicroαι laquosignaler par des feuxraquo Lys XIII 65[67] Τούύτων εἷς microὲν ὁ πρεσβύύτερος ἐν Σικελίίαι παραφρυκτωρεύύοmicroενος τοῖς πολεmicroίίοις ληφθεὶς ὑπὸ Λαmicroάάχου ἀπετυmicroπανίίσθη laquoLrsquoaicircneacute fut surpris en Sicile faisant des signaux lumineux agrave lrsquoennemi et sur lrsquoordre de Lamachos il fut frappeacute agrave coup de bacirctons agrave mortraquo Παραφρυκτωρεύύοmicroενος indique lrsquoacte drsquoallumer des feux comme signaux pour correspondre de faccedilon efficace avec lrsquoennemi

6 VF VI exprimant le paralleacutelisme Lrsquoideacutee du deacuteploiement de forces armeacutees parallegravele au dispositif militaire de

lrsquoennemi est manifeste dans παραταξάάmicroενοι Le verbe simple exprime la disposition des personnes ou des choses

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 51

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

τάάσσω laquomettre en ordreraquo Lys II 15 Παραταξάάmicroενοι δὴ ἰδίίαι δυνάάmicroει τὴν ἐξ ἁπάάσης Πελοποννήήσου στρατιὰν ἐλθοῦσαν ἐνίίκων microαχόόmicroενοι laquoAyant donc rangeacute leurs seules forces en bataille ils ont vaincu dans le combat lrsquoarmeacutee venant du Peloponnegravese entierraquo

7 VF VII exprimant lrsquoeacutecartement La notion de dissuasion se retrouve dans les emplois de παραιτεῖσθαι Παράά

renvoie agrave la tentative de faire renoncer quelqursquoun agrave ses desseins Le verbe simple possegravede le sens de laquosolliciterraquo laquopostulerraquo

And I 21 Φέέρε δὴ τοίίνυν εἰ καὶ ὁ πατὴρ ἐβούύλετο ὑποmicroέένειν τοὺς φίίλους ἂν οἴεσθε ἢ ἐπιτρέέπειν αὐτῶι microέένειν ἢ ἐγγυήήσασθαι ἄλλ᾽ οὐκ ἂν παραιτεῖσθαι καὶ δεῖσθαι ἀπιέέναι ὅπου [ἂν] ἔmicroελλεν αὐτὸς σωθήήσεσθαι ἐmicroέέ τε οὐκ ἀπολεῖν laquoEh bien donc mecircme si mon pegravere eucirct voulu soutenir le procegraves croyez-vous que ses amis lui auraient permis de rester ou se seraient porteacutes caution ne serait-il pas deacutetourneacute de ce parti ne se serait-il pas conjureacute de srsquoen aller lagrave ougrave il serait lui-mecircme en sucircreteacute sans causer ma perteraquo

8 Conclusion Par opposition aux VFs qui expriment la direction (VF II) le cladestin (VF IV)

le reacutesultat (VF V) le paralleacutelisme (VF VI) et lrsquoeacutecartement (VF VII) la VF I qui rend la notion de proximiteacute et la VF III qui met en relief lrsquoideacutee de passer en avant comprennent des particularisations Les renvois agrave la disposition drsquoune personne et agrave lrsquoideacutee de deacutefaut constituent les particularisations de la VF I En revanche les notions de deacutepassement et drsquoexcegraves de transgression et de propagation repreacutesentent les particularisations de la VF III

πρόός11

1 VF I exprimant lrsquoaddition La valeur fondamentale I srsquoobserve dans les composeacutes des verbes faisant allusion agrave

la notion drsquoeacutevolution (A) de possession (B) drsquoaccomplissement drsquoun acte (C) de besoin (D) de precirct (E) drsquoactiviteacute intellectuelle (F) drsquoexpression de son opinion par

11 Sur la valeur lsquopleinersquo de πρόός voir J HUMBERT 1972 pp 341-342 M C GALLAZZI amp

A M DE PAOLI 1954 p 15 Sur la deacutesignation des relations exteacuterieures de ce preacuteverbe voir W STEFAŃSKI 1984 pp 136-137

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 52 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

son vote (G) de chacirctiment (H) de demande (I) drsquooraliteacute (J) de mouvement (K) et drsquoeacutecriture (L)

A γίίγνοmicroαι laquodevenirraquo Iseacutee XI 38 περὶ τῶν προσγεγενηmicroέένων χρηmicroάάτων laquoagrave cause de la premiegravere fortune qui fut ajouteacutee agrave la premiegravereraquo Τῶν προσγεγενηmicroέένων renvoie agrave lrsquoaddition et agrave lrsquoaccroissement de la quantiteacute des biens mateacuteriels

B λαmicroβάάνω laquoprendreraquo laquosaisirraquo And III 23 ἡmicroεῖς δὲ προσλαmicroβάάνοντες αὐτὰ ὧν microάάλιστα δεόόmicroεθα laquonous en prenant en plus dont nous avons le plus besoinraquo Προσλαmicroβάάνοντες deacutesigne lrsquoacte de prendre de surcroicirct

κτῶmicroαι laquoacqueacuterirraquo Lys XII 39 ἢ πόόλιν ἥντινα τοιαύύτην προσεκτήήσαντο οἵαν τὴν ὑmicroετέέραν κατεδουλώώσαντο laquoou bien quelle ville ils ont acquise en outre qui valucirct la vocirctre asservie par euxraquo Προσεκτήήσαντο marque lrsquoappropriation additionnelle drsquoune socieacuteteacute politique indeacutependante

C πράάττω laquoreacutealiser un acteraquo And IV 13 ὃς τὴν Καλλίίου γήήmicroας ἀδελφὴν ἐπὶ δέέκα ταλάάντοις τελευτήήσαντος Ἱππονίίκου στρατηγοῦντος ἐπὶ Δηλίίωι ἕτερα τοσαῦτα προσεπράάξατο laquoqui a eacutepouseacute la soeur de Callias avec un dot de dix talents agrave la mort drsquoHipponicos strategravege agrave Deacutelion il en exigea dix autresraquo Προσεπράάξατο fait allusion agrave la richesse suppleacutementaire

D δέέοmicroαι laquoavoir besoin deraquo laquomanquerraquo And V 13 Ὁπόόσων δ᾽ ἂν προσδέέηι οἵδε ἡιρηmicroέένοι νοmicroοθέέται ὑπὸ τῆς βουλῆς ἀναγράάφοντες ἐν σανίίσιν ἐκτιθέέντων πρὸς τοὺς ἐπωνύύmicroους σκοπεῖν τῶι βουλοmicroέένωι καὶ παραδιδόόντων ταῖς ἀρχαῖς ἐν τῶιδε τῶι microηνίί laquoToutes les autres lois dont il sera besoin les Nomothegravetes choisis par le Conseil les inscriront sur des tablettes les exposeront devant les statues des Eacuteponymes pour qursquoelles soient lues de qui voudra et les livreront aux magistrats dans le courant de ce moisraquo (Trad G Dalmeyda) Ἄν προσδέέηι exprime le besoin suppleacutementaire de dispositions impeacuteratives drsquoordre social

E δανείίζοmicroαι laquoprecircterraquo Lys XIX 26 ἀλλ᾽ ὤmicroνυε καὶ προσδεδανεῖσθαι τοῖς ξέένοις ἄλλοθεν laquomais il jurait qursquoil avait deacutejagrave ducirc emprunter par ailleurs pour les eacutetrangersraquo Προσδεδανεῖσθαι renvoie au precirct additionnel

F λογίίζεσθαι laquocompterraquo calculerraquo Lys XIX 44 καὶ οὐ προσλογιζόόmicroεθα ὅσα αὐτὸς ἐν Κύύπρωι ἔσχε Νικόόφηmicroος οὔσης αὐτῶι ἐκεῖ γυναικὸς καὶ θυγατρόός laquoet nous ne comptons pas en outre les biens que Nicophemos avait acquis personnellement agrave Chypre ougrave il avait femme et filleraquo Οὐ προσλογιζόόmicroεθα renvoie au manque de calculs additionnels

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 53

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

G ψηφίίζοmicroαι laquovoterraquo Lys VI 24 προσεψηφίίσασθε ὑmicroεῖς αὐτὸν εἴργεσθαι τῆς ἀγορᾶς καὶ τῶν ἱερῶν laquo et vous avez voteacute en outre qursquoil soit exclu de lrsquoagora et des sanctuairesraquo Προσεψηφίίσασθε deacutesigne les votes suppleacutementaires

H τιmicroῶ laquofixer la peineraquo Lys X 16 Δεδέέσθαι δ᾽ ἐν τῆι ποδοκάάκηι ἡmicroέέρας πέέντε τὸν πόόδα ἐὰν προστιmicroήήσηι ἡ ἡλιαίία laquoIl aura le pied agrave lrsquoentrave pendant cinq jours si le tribunal deacutecide un supplement de peineraquo (Trad L Gernet-M Bizos) Προστιmicroήήσηι fait appel agrave lrsquoinfliction de peines suppleacutementaires

I αἰτῶ laquodemanderraquo Lys XXXV 233e Καὶ microὲν δὴ καὶ ἐν ταῖς ἰδίίαις δαπάάναις οὐ τοὺς φίίλους ἄξιον παρακαλεῖν ἀλλὰ τοὺς προσαιτοῦντας καὶ δεοmicroέένους πλησmicroονῆς laquoAinsi quand on donne chez soi un repas ce nrsquoest pas ses amis qursquoil convient drsquoinviter mais des mendiants et des gens affameacutesraquo (Trad L Gernet-M Bizos) Τοὺς προσαιτοῦντας deacutesignent ceux qui demandent de lrsquoaumocircne suppleacutementaire

J ἀπειλῶ laquomenacerraquo Iseacutee I 32 καὶ προσηπείίλησεν ὅτι δηλώώσειέέ ποτ᾽ ἂν τούύτωι ὡς διάάκειται πρὸς αὐτόόν laquoet il ajouta cette menace qursquoil lui ferait connaicirctre un jour ses dispositions agrave son eacutegardraquo Προσηπείίλησεν fait allusion aux menaces additionnelles

ὁmicroολογοῦmicroαι laquoavouerraquo And I 15 Μέέmicroνησθε δέέ ὦ ἄνδρες ὅτι καὶ ταῦθ᾽ ὑmicroῖν προσοmicroολογεῖται ἅπαντα laquoSouvenez-vous Citoyens que ceci encore est admis par vousraquo Προσοmicroολογεῖται renvoie aux deacuteclarations compleacutementaires

K τίίθηmicroι laquomettre en placeraquo laquoposerraquo And III 40 τοῦτο δ᾽ εἰ ltτίίgt τις προσθεῖναι βούύλεται πείίσας ὑmicroᾶς προσγράάψατω laquo si quelqursquoun en veut ajouter un autre (un article) qursquoil vous convainque et lrsquoinscriveraquo Προσθεῖναι deacutesigne lrsquoaction drsquoincorporer un texte leacutegislatif

L γράάφω laquotracer des traces drsquoeacutecritureraquo And III 40 τοῦτο δ᾽ εἰ ltτίίgt τις προσθεῖναι βούύλεται πείίσας ὑmicroᾶς προσγράάψατω Προσγράάψατω renvoie agrave lrsquoaddition drsquoun article par eacutecrit

2 VF II exprimant la direction Cette valeur apparaicirct dans les composeacutes des verbes qui rendent la notion drsquoenvoi

agrave une distance de soi dans une direction deacutetermineacutee (A) drsquooraliteacute (B) de mouvement (C) et de possession (D)

A βάάλλω laquolancerraquo laquojeterraquo Lys XIV 33 καὶ γὰρ ὑmicroᾶς φεύύγοντας Φυλὴν καταλαβεῖν καὶ δέένδρα τεmicroεῖν καὶ πρὸς τὰ τείίχη προσβαλεῖν laquo vous-mecircmes pendant notre exil vous avez pris Phylegrave coupeacute des arbres monteacute agrave lrsquoassaut des mursraquo

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 54 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

(Trad L Gernet-M Bizos) Προσβαλεῖν deacutesigne le fait de se lancer dans une direction contre un objet

B εὔχοmicroαι laquopriegravereraquo Lys VI 51 τῶν δὲ θεῶν οὕς ἡmicroεῖς [θεοὺς] νοmicroίίζοmicroεν καὶ θεραπεύύοντες καὶ ἁγνεύύοντες θύύοmicroεν καὶ προσευχόόmicroεθα τούύτους περιέέκοψε laquoles Dieux que nous consideacuterons comme des dieux auxquels nous rendons culte que nous honorons par des sacrifices et des priegraveres il les a mutileacutesraquo Προσευχόόmicroεθα fait appel aux priegraveres adresseacutees agrave une diviniteacute

καλῶ laquoappelerraquo Lys XXIII 2 προσκαλεσάάmicroην αὐτὸν πρὸς τὸν πολέέmicroαρχον laquo je le citai devant le poleacutemarqueraquo Προσκαλέέσθαι renvoie agrave lrsquoappel drsquoune personne comme teacutemoin devant un magistrat civil

C ἄγω laquomenerraquo laquoconduireraquo laquodirigerraquo Lys VI 29 ἵνα δ᾽ αὐτὸν προσαγαγοῖεν ἐνθάάδε laquopour qursquoils le preacutesentassent iciraquo Προσαγαγοῖεν marque lrsquoacte drsquo amener quelqursquoun vers un lieu

εἶmicroι laquoallerraquo Lys XII 13 Πείίσων δὲ προσελθὼν σιγᾶν microοι παρεκελεύύετο laquoPison srsquoapprocha de moi et mrsquoordonna de garder le silenceraquo Προσελθὼν exprime le fait de se rendre vers un endroit

πηδῶ laquobondirraquo And II 15 εὐθὺς προσπηδῶ πρὸς τὴν ἑστίίαν laquoJe mrsquoeacutelance aussitocirct vers le foyer sacreacuteraquo Προσπηδῶ renvoie au bondissement preacutecipiteacute vers un eacutedifice

D ἔχω laquotenirraquo Iseacutee IX 33 Ὑmicroᾶς δέέ ὦ ἄνδρες οὐκ εἰκόός ἐστι τῶι τούύτου γέένει προσέέχειν τὸν νοῦν laquoMais il ne semble pas que vous juges vous faites attention agrave sa parenteacuteraquo Προσέέχειν deacutesigne lrsquoacte de tendre lrsquoesprit vers le rapport entre individus qui sont unis par naissance

3 VF III exprimant lrsquointensiviteacute Dans προστυχόόντας (Iseacutee III 19 τοὺς προστυχόόντας ἕκαστοι microάάρτυρας

ποιούύmicroεθα laquochacun prend comme teacutemoins les premiers venusraquo) πρόός renforce la notion du hasard impliqueacutee dans le verbe simple (τυγχάάνω laquoarriverraquo laquose produire souvent avec caractegravere fortuitraquo) De mecircme dans προσφοιτῶσιν (Lys XXIII 3 ἵνα οἱ Δεκελειεῖς προσφοιτῶσιν laquoougrave freacutequentent les Deacuteceacuteliensraquo) lrsquoideacutee de freacutequence exprimeacutee par le verbe est accentueacutee par le preacuteverbe (φοιτῶ laquoaller et venir chez quelqursquounraquo laquoaller et venir par habituderaquo)

4 Conclusion La VF I est de loin plus repreacutesenteacutee que la VF II et la VF III qui est rare

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 55

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

5 Conclusion geacuteneacuterale Lrsquoanalyse preacuteceacutedente sur la VF de ἐπίί κατάά παράά πρόός chez Antiphon

Andocide Lysias and Iseacutee nous invite agrave faire les constatations suivantes i) les VFs des preacuteverbes reacutesultent de la notion seacutemantique et de la VF des verbes

simples auxquels ils sont associeacutes ii) la VF renvoyant agrave lrsquoideacutee de direction est commune agrave tous les preacuteverbes iii) ἐπίί et κατάά partagent la VF indiquant le contact de lrsquoobjet avec une surface iv) ἐπίί κατάά παράά sont doteacutes de la VF reacutesultative Au sein de celle-ci la

particularisation qui met en relief la notion drsquoextrecircme est commune agrave ἐπίί et agrave κατάά v) ἐπίί κατάά πρόός se precirctent agrave la VF exprimant lrsquointensiviteacute Cette notion

repreacutesente eacutegalement la seconde particularisation de la VF reacutesultative de κατάά

Bibliographie J BRUNEL 1939 Lrsquoaspect et lrsquoemploi des preacuteverbes en grec particuliegraverement en

attique Paris M C GALLAZZI amp A M DE PAOLI 1954 I preverbi in Greco Pavia J HUMBERT 1972 Syntaxe grecque Paris M D JIMEacuteNEZ LOacutePEZ 2005 Sintaxis y semaacutentica de la preposiciones en griego

antiguo los preverbios wwwliceuscom W LINDBLAD 1922 Bedeutungsentwickelung des Praumlfixes κατάά in Komoposisi

Eine semasiologische Untersuchung Helsingfors H PERDICOYIANNI-PALEacuteOLOGOU 2004 ldquoLes preacuteverbes ἀπόό et ἐκ chez les orateurs

judiciairesrdquo SPhV 7 (4) pp 121-141 A REVUELTA 1994 Los preverbios ἀνάά y κατάά y la expresioacuten del regreso en griego

claacutesico en Actas VIII Congreso Espantildeol de Estudios Claacutesicos vol I Madrid 229-235

W STEFAŃSKI 1984 Cas preacuteverbes et preacutepositions en ancient grec LPosn 26 pp 135-140

R STROumlMBERG 1946 Greek prefix studies on the used of adjectives particles Goumlteborg

ARTIacuteCULOS

Francisco R Adrados Preacutestamo e innovacioacuten en la literatura griega eacutepica liacuterica y teatro [Loans and innovation in Greek literature epic lyric poetry and drama] 13-28

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes π κατ παρ πρς chez les orateurs judiciaires [The preverbs π κατ παρ πρς in judiciary orators] 29-55

Joseacute Luis Vidal Libros libreros y libreriacuteas en la Roma antigua [Books booksellers and libraries in ancient Rome] 57-71

Juan Joseacute Morcillo Romero Los alfabetos visuales en la memoria artificial De Ordo Locorum a Memoria Verborum [Visual alphabets in artificial memory From Ordo Locorum to Memoria Verborum] 73-88

Miguel Aacutengel Rodriacuteguez Horrillo Diodoro Tito Livio y su puacuteblico [Diodorus Livy and their audience]

89-110

Daniel Loacutepez-Cantildeete Quiles El ingenio de Ovidio [Ovidrsquos ingenium] 111-146 Rodrigo S Braicovich El lugar de la alteridad y la dimensioacuten retoacuterica de las Dissertationes

de Epicteto [The place of alterity and the rhetoric dimension of Epictetusrsquo Discourses] 147-158 Oacutescar de la Cruz Palma Apuleyo divulgador cientiacutefico [Apuleius science popularizer] 159-175 Julia Burghini Sinalefa y ectlipsis en Consencio problemas de interpretacioacuten

[Synalepha and ecthlipsis in Consentius interpretation problems] 177-196 Arsenio Ferraces Rodriacuteguez El Herbario del manuscrito de Pariacutes Bibliothegraveque Nationale lat

13955 ff 137v-146r Editio princeps [The herbarium from the manuscript in Paris Bibliothegraveque Nationale lat 13955 ff 137v-146r Editio princeps]

197-257

Mariacutea Jesuacutes Peacuterez Ibaacutentildeez - Begontildea Ortega Villaro Antoacutenio Luiacutes y sus traducciones de textos no meacutedicos [Antoacutenio Luiacutes and his translations of non-medical texts] 259-280

Guillermo Gonzaacutelez del Campo Reflexiones en torno al rigor histoacuterico a propoacutesito de Pedro Mexiacutea y Gonzalo Illescas [Reflections upon historical rigour regarding Pedro Mexiacutea and Gonzalo Illescas] 281-295

Sandra Romano Martiacuten Motivos claacutesicos y modelos humanistas en el laquoapoacutelogo del dios Contentoraquo del Guzmaacuten de Alfarache (117) [Classical motifs and humanist models in the Apologue of the god Contento from Guzmaacuten de Alfarache (117)]

297-312

Francisco Garciacutea Jurado Un anacronismo ilustrado en la Espantildea del siglo XIX las Litterarum Latinarum institutiones (1852) de Alfredo Adolfo Camuacutes [An anachronism illustrated in the 19th century in Spain Litterarum Latinarum institutiones (1852) by Alfredo Adolfo Camuacutes] 313-344

Virginia Martiacutenez Caacuterceles La primera edicioacuten (1892) de la Iliada traducida por Aleacutexandros Palis [Iliadrsquos first edition (1892) translated by Alexandros Pallis] 345-362

Jesuacutes Bartolomeacute La recepcioacuten de lo claacutesico en Clariacuten el caso de Cuervo [The reception of classical world in Clariacuten the case of Cuervo] 363-384

NOTAS [Notes] Esteban Calderoacuten Dorda Nota textual a Teoacutecrito Id XXVII 73 [A textual note on

Theocritus Id XXVII 73] 387-389 Ana Peacuterez Vega Relecturas de Petronio La Cena de Trimalquioacuten la Bajada a los

Infiernos el Simposio de Platoacuten El Gran Dictador [Rereadings of Petronius Cena Trimalchionis Katabasis Platorsquos Symposium and Chaplinrsquos The Great Dictator] 391-399

Arsenio Ferraces Rodriacuteguez Carenum uinum id est passum arqueologiacutea de una glosa erroacutenea [Carenum uinum id est passum archaeology of an erroneous note] 401-414

Minerva Alganza Roldaacuten Los claacutesicos de Gabriela Mistral [The classics of Gabriela Mistral] 415-425

Mordf Isabel Gonzaacutelez Arenas El recorrido histoacuterico del Prof Bertini por el motivo dramaacutetico del doble [Historical overview of Prof Bertini on the motif of doubles in drama] 427-438

  • 001
  • 002
  • 003_indice
  • 005

A R T Iacute C U L O S

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

Myrtia nordm 27 (2012) 29-55

Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires [The preverbs ἐπίί κατάά παράά πρόός in judiciary orators]

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou

Brown University

Resumen Este artiacuteculo constituye el segundo paso de nuestro estudio sobre la semaacutentica de preverbios en Lisias Antifonte Iseo y Andoacutecides Se examina el valor fundamental y las particularidades de los preverbios ἐπίί κατάά παράά πρόός Este enfoque pone de relieve los usos maacutes representativos de los preverbios sus valores fundamentales comunes y sus particularidades asiacute como el grado en que el valor fundamental de un preverbio tal puede convertirse en la particularidad de otro

Summary This article represents the second step of our study on the semantics of

preverbs in Lysias Antiphon Isaeus and Andocides It examines the fundamental value and the special features of the preverbs ἐπίί κατάά παράά πρόός This approach highlights the most representative uses of preverbs their common fundamental values and their characteristics as well as the extent to which the fundamental value of one such preverb can become a special feature for another preverb

Palabras clave

Oratoria aacutetica preverbio valor fundamental particularidad funcioacuten semaacutentica y sintaacutectica

Keywords Attic oratory preverb fundamental value special feature semantic syntactical function

Recepcioacuten 12122011 Aceptacioacuten 14022012 0 Introduction

Ce travail repreacutesente la seconde eacutetape de notre eacutetude sur le seacutemantisme des preacuteverbes chez Lysias Antiphon et Iseacutee auxquels maintenant on ajoute Andocide Nous explorerons la valeur fondamentale (VF) et les particularisations des preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός par le biais des proceacutedeacutes que nous avons deacutejagrave appliqueacutes dans

Direccioacuten para correspondencia 44 Washington Street Suite 403 Brookline MA 02445

(USA) E-mail hperpalhotmailcom

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 30 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

lrsquoeacutetude preacuteceacutedente consacreacutee aux preacuteverbes ἀπόό et ἐκ1 i) les domaines dans lesquels la VF des preacuteverbes est concreacutetiseacutee ii) la nature et la VF des verbes simples qui fournit le domaine dans lequel le verbe preacutefixeacute sera speacutecialiseacute Cette deacutemarche fera ressortir agrave la lumiegravere des emplois les plus repreacutesentatifs des verbes preacutefixeacutes les VFs et les particularisations communes des preacuteverbes et permettra de voir dans quelle mesure la VF drsquoun tel preacutefixe devient particularisation drsquoun tel autre

ἐπίί2

1 VF I exprimant le contact eacutetroit 1 1 Doteacute de la VF I ἐπίί exprime le contact de lrsquoobjet avec la surface auquel cas

il figure dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave la notion de mouvement πλέέω laquonaviguer voguerraquo Lys II 32 ἐπιπλεύύσαντες χιλίίαις ναυσὶν ἐρήήmicroην τὴν

πόόλιν λήήψονται laquoApregraves avoir navigueacute contre mille vaisseaux ils srsquoempareront de la ville deacuteserteacuteeraquo Ἐπιπλεύύσαντες indique lrsquoacte de voyager sur un navire de guerre

σύύρω laquotirerraquo laquotraicircnerraquo Lys XXVI 3 Καὶ νῦν αὐτὸν ἀκούύω microὲν ὑπὲρ τῶν αὐτοῦ κατηγορουmicroέένων διὰ βραχέέων ἀπολογήήσεσθαι ἐπισύύροντα τὰ πράάγmicroατα laquoEt maintenant jrsquoapprends qursquoil reacutepondra briegravevement aux griefs invoqueacutes contre lui en glissant sur les faitsraquo Ἐπισύύροντα marque lrsquoacte de passer insensiblement au reacutecit des faits

1 2 La VF 1 rend aussi manifeste la prise de contact avec une surface Dans ce cas ἐπίί apparaicirct dans les composeacutes des verbes rendant la notion de mouvement (A) drsquoeacutecriture (B) et de possession (C)

A βαίίνω laquoposer le piedraquo Lys VI 15 οὐδ᾽ αὐτῶν κωλύύσετε τῶν ἱερῶν ἐπιβαίίνειν laquovous ne lrsquoempecirccherez pas drsquoentrer dans les sanctuaires eux-mecircmesraquo Ἐπιβαίίνειν exprime lrsquoacte de mettre le pied sur un lieu sacreacute

B γράάφω laquotracer des signes drsquoeacutecritureraquo Lys XVII 7 Ῥάάδιον δὲ γνῶναι ἐκ τοῦ τιmicroήήmicroατος τοῦ ἐπιγεγραmicromicroέένου τοῖς χρήήmicroασιν laquoIl est facile de le savoir drsquoapregraves lrsquoestimation eacutecrite sur lrsquoinventaireraquo (Ἐκ) τοῦ τιmicroήήmicroατος τοῦ ἐπιγεγραmicromicroέένου deacutesigne lrsquoeacutevalution des biens inscrite sur un document leacutegal

1 Cf H PERDICOYIANNI-PALEacuteOLOGOU 2004 pp 121-141 Sur lrsquohistoire des theacuteories

grammaticales traitant la fonction des preacuteverbes voir H PERDICOYIANNI-PALEacuteOLOGOU 2004 p 121 n 1

2 Sur la valeur lsquopleinersquo de ἐπίί voir J HUMBERT 1972 pp 337-338 M C GALLAZZI amp A M DE PAOLI 1954 p 12 Sur lrsquohistoire et la signification de ce preacuteverbe voir R STROumlMBERG 1946 pp 79-112

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 31

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

C λαmicroβάάνω laquoprendreraquo laquosaisirraquo Iseacutee II 34 σὺ δ᾽ ἐπίίλαβε τὸ ὕδωρ laquotoi arrecircte mon temps de paroleraquo Ἐπίίλαβε deacutesigne lrsquoacte drsquointercepter la cleacutepsydre qui reacuteglait la dureacutee des plaidoiries

1 3 Les particularisations qui se deacutegagent des deux proprieacuteteacutes seacutemantiques de la VF I sont respectivement celle qui exprime lrsquoautoriteacute exerceacutee sur lrsquoensemble de citoyens ou de personnes du parti opposeacute et celle qui deacutesigne la prise de position

Employeacute avec la premiegravere particularisation ἐπίί sert de preacutefixe aux verbes qui reacutevegravelent la notion de mouvement (A) et de pouvoir (B)

A ἵστηmicroι laquoplacer deboutraquo laquodresserraquo Lys XXI 13 Ὁρᾶτε γάάρ ὦ ἄνδρες δικασταίί τὰ προσιόόντα τῆι πόόλει ὡς ὀλίίγα ἐστίί καὶ ταῦτα ὡς ὑπὸ τῶν ἐφεστηκόότων ἁρπάάζεται laquoEn effet vous voyez juges comme les revenus de lrsquoEacutetat sont meacutediocres et comme ils sont pilleacutes par ceux qui y sont preacuteposeacutesraquo (Trad L Gernet - M Bizos) Τῶν ἐφεστηκόότων deacutesigne les magistrats investis drsquoun pouvoir administratif

B βάάλλω laquomettreraquo laquoposerraquo Lys ΧΧ 14 ἐπιβολὰς ἐπιβάάλλοντες laquoen imposant des contraintesraquo Ἐπιβάάλλοντες indique lrsquoacte drsquoeacutetablir des regravegles impeacuteratives

κρατῶ laquoavoir la forceraquo laquoavoir la puissanceraquo Lys XXXIV 4 τῶν δὲ ἐχθρῶν ἐπικρατήήσετε laquovous lrsquoemporterez sur les adversairesraquo Ἐπικρατήήσετε fait allusion agrave la domination imminente de lrsquoennemi

Lrsquoideacutee de la prise de position se retrouve dans les emplois de ἐπίί qui srsquoassocient agrave des verbes rendant la notion de preacutefeacuterence (A) et de mouvement (B)

A γιγνώώσκω laquochoisir par un acte volontaire entre plusieurs ideacutees possiblesraquo laquotoucher agrave une reacutealiteacuteraquo Iseacutee II 19 Ὅτι δὲ οὐ παρανοῶν οὐδὲ γυναικὶ πιθόόmicroενος ὁ Μενεκλῆς ἐποιήήσατο ἀλλ᾽εὖ φρονῶν ἐνθάάδε ἐστὶν ὑmicroῖν ῥάάιδον ἐπιγνῶναι laquoQue Meacuteneacuteklegraves nrsquoait eacuteteacute ni deacutement ni docile agrave lrsquoinfluence drsquoune femme lorsqursquoil mrsquoadopta mais au contraire en possession de toute sa raison voici ce qursquoil vous est facile de reconnaicirctreraquo Ἐπιγνῶναι deacutesigne lrsquoacte de deacuteclarer un fait comme reacuteel agrave la suite drsquoune enquecircte

B τίίθηmicroι laquomettre en placeraquo laquoplacerraquo Iseacutee VII 16 Ἔστι δ᾽ αὐτοῖς ὁ νόόmicroος ὁ αὐτόός ἐάάν τέέ τινα φύύσει γεγονόότα εἰσάάγηι τις ἐάάν τι ποιητόόν ἐπιτιθέέναι πίίστιν κατὰ τῶν ἱερῶν ἦ microὴν ἐξ ἀστῆς εἰσάάγειν καὶ γεγονόότα ὀρθῶς καὶ τὸν ὑπάάρχοντα φύύσει καὶ τὸν ποιητόόν laquoIls ont une regravegle uniforme si un homme leur preacutesente un enfant neacute de lui ou adopteacute par lui il doit precircter un serment sur les offrandes pour le sacrifice que lrsquoenfant qursquoil preacutesente est neacute drsquoune citoyenne et que sa naissance est leacutegitime aussi bien srsquoil srsquoagit de son propre enfant que drsquoun enfant adopteacuteraquo Ἐπιτιθέέναι πίίστιν deacutesigne lrsquoacte de srsquoengager solennellement agrave eacutetablir la veacuteriteacute drsquoun fait

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 32 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

2 VF II exprimant la destination la finaliteacute 2 1 Certains emplois de ἐπίί indiquent lrsquoaccomplissement drsquoune action en faveur

drsquoune personne Doteacute de cette valeur le preacuteverbe figure dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave la notion drsquoassistance (A) drsquooraliteacute (B) et de construction (C)

A ἀmicroύύνω laquosecourirraquo Lys III 16 Μόόλωνα δὲ τὸν γναφέέα καὶ ἄλλους τινὰς ἐπαmicroύύνειν ἐπιχειροῦντας συνέέκοψαν laquoils ont frappeacute drsquoun grand coup Molon le foulon et drsquoautres qui se mettaient agrave nous aiderraquo Ἐπαmicroύύνειν renvoie agrave lrsquoaide que lrsquoon porte en faveur drsquoune personne qui se trouve dans une situation embarrassante

κουρῶ laquosecourirraquo Lys II 14 καὶ τοὺς microὲν κωλύύειν ἐπιχειροῦντες τοῖς δ᾽ ἐπικουρεῖν ἀξιοῦντες laquoen essayant de repousser les uns et en consideacuterant comme bon de proteacuteger les autresraquo Ἐπικουρεῖν indique lrsquoacte de venir agrave lrsquoaide drsquoune personne pour la proteacuteger

ἀρκῶ laquosuffirraquo Lys XIII 93 οὐχ οἷοίί τε ἦτε ἐπαρκέέσαι διὰ τὰ πράάγmicroατα τὰ ἐπεριεστηκόότα laquovous nrsquoeacutetiez pas capables de leur porter secours en raison des circonstances preacutesentesraquo Ἐπαρκέέσαι exprime le fait drsquo ecirctre assez fort pour fournir agrave quelqursquoun du secours

B εὔχοmicroαι laquopriegravereraquo And I 98 καὶ ἐπεύύχεσθαι εὐορκοῦντι microὲν εἶναι πολλὰ καὶ ἀγαθάά laquoet sur celui qui tiendra son serment on appellera toute sorte de biensraquo Ἐπεύύχεσθαι renvoie agrave lrsquoadresse drsquo une priegravere en faveur drsquoune personne

C τειχίίζω laquoconstruire des mursraquo Lys XIV 30 ὃς ἔπεισε microὲν Δεκέέλειαν Λακεδαιmicroονίίους ἐπιτειχίίσαι laquoqui persuada les Laceacutedeacutemoniens de fortifier Deacuteceacutelieraquo Ἐπιτειχίίσαι deacutesigne la construction drsquoouvrages deacutefensifs destineacutes agrave proteacuteger les habitants drsquoune ville contre les attaques de lrsquoennemi

2 2 Des emplois de ἐπίί mettent en relief la notion du deacutetriment drsquoune personne Dans ce cas il figure dans les composeacutes des verbes marquant lrsquoideacutee drsquooraliteacute (A) drsquoactiviteacute intellectuelle (B) et de possession (C)

A καλῶ laquoappelerraquo Lys XIX 60 Τῶι τοίίνυν πατρὶ τῶι ἐmicroῶι ἄλλα microὲν ἄν τις ἔχοι ἐπικαλέέσαι ἴσως laquoPeut-ecirctre ferait-on drsquoautres reproches agrave mon pegravereraquo Ἐπικαλέέσαι fait allusion au jugement deacutefavorable agrave lrsquoeacutegard drsquoune personne agrave fin de lrsquoamender

εὔχοmicroαι laquopriegravereraquo And I 98 καὶ ἐπεύύχεσθαι ἐπιορκοῦντι δ᾽ ἐξώώλη αὐτὸν εἶναι καὶ γέένος laquoon appellera sur celui qui lrsquoenfreindra son serment lrsquoextermination pour lui et pour sa raceraquo

B βουλεύύω laquodeacutelibeacutererraquo laquotenir conseilraquo Lys III 15 Ὅτι microὲν τοίίνυν οὗτος ἦν ὁ ἀδικήήσας ὦ βουλήή καὶ ἐπιβουλεύύσας ἡmicroῖν καὶ οὐκ ἐγὼ τούύτωι ὑπὸ τῶν

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 33

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

παραγενοmicroέένων microεmicroερτύύρηται ὑmicroῖν laquoQue celui-ci est donc le coupable citoyens du Conseil lrsquoauteur du guet-apens et non pas moi cela a eacuteteacute attesteacute par les teacutemoins de la scegraveneraquo Ἐπιβουλεύύσας implique la machination drsquoun complot qui est meneacutee contre une personne

C φέέρω laquoporterraquo Lys IX 18 τοῖς microὲν ἐπιτηδεύύmicroασιν οὐ προσήήκοντας διαβολὰς ἐπιφέέροντες τοῖς δ᾽ αὐτῶν τρόόποις τὰς οἰκείίας καὶ συνήήθεις laquoIls me chargent de reproches calomnieux qui me sont absolument eacutetranges de reproches dont ils trouvent le modegravele dans leur caractegravere et dans leur conduiteraquo Ἐπιφέέροντες indique lrsquoacte drsquoimputer faussement agrave une personne des actions reacutepreacutehensibles

3 VF III exprimant le reacutesultat 3 1 Pourvu de cette valeur ἐπίί srsquoassocie agrave des verbes exprimant la notion de

force et drsquoobligation (A) drsquoactiviteacute intellectuelle et mentale (B) drsquooraliteacute (C) et de deacutemonstration (D)

A ἀναγκάάζω laquoobligerraquo laquoforcerraquo And IV 17 Ὅς εἰς τοσοῦτον ἐλήήλυθε τόόλmicroης ὥστε πείίσας Ἀγάάθαρχον τὸν γραφέέα συνεισελθεῖν οἴκαδε τὴν οἰκίίαν ἐπηνάάγκασε γράάφειν laquoIl en est venu agrave ce point drsquoaudace qursquo ayant deacutecideacute le peintre Agatharchos agrave lrsquoaccompagner chez lui il le contraignit agrave deacutecorer sa maison de peinturesraquo Ἐπηνάάγκασε renvoie agrave la contrainte effective exerceacutee contre quelqursquoun3

B νοῶ laquoexercer lrsquointellectraquo Lys VI 31 ἃ τούύτωι ὁ θεὸς οὐκ ἐπὶ σωτηρίίαι ἐπινοεῖν δίίδωσιν ἀλλὰ τιmicroωρούύmicroενος τῶν γεγενηmicroέένων ἀσεβηmicroάάτων laquoLe dieu lui accorde cela non pour songer agrave son salut mais pour le chacirctiment de ses impieacuteteacutesraquo Ἐπινοεῖν deacutesigne lrsquoacte de concevoir les moyens neacutecessaires afin de parvenir agrave reacutealisation drsquoune penseacutee

ἐγείίρω laquoeacuteveillerraquo Lys I 23 Ὁ δ᾽ Ἐρατοσθέένης ὦ ἄνδρες εἰσέέρχεται καὶ ἡ θεράάπαινα ἐπεγείίρασάά microε εὐθὺς φράάζει ὅτι ἔνδον ἐστίίν laquoEacuteratosthegravene entre juges et la servante me reacuteveille aussitocirct et me dit qursquoil est lagraveraquo Ἐπεγείίρασα fait allusion au reacuteveil efficace4

C ἀγγέέλω laquoannoncerraquo laquoporter agrave sa connaissance par la paroleraquo Lys VIII 3 εἰπάάτω οὖν τίίς ὑmicroῶν ὑπ᾽ ἐmicroοῦ κακῶς ἀκήήκοεν ἢ πέέπονθεν ἢ τίίς ἐmicroοῦ δεηθεὶς οὐκ ἔτυχεν ὧν ἐγώώ τε δυνατόός ἦ κἀκεῖνος ἐπήήγγειλε laquoque quelqursquoun drsquoentre vous dise agrave qui jrsquoaie nui en paroles ou en actes ou qui nrsquoait pas reccedilu de moi le bon office qursquoil sollicitait et qursquoil mrsquoeacutetait possible de lui rendreraquo Ἐπήήγγειλε deacutesigne la deacuteclaration effective des faits

3 J BRUNEL 1939 p 57 4 J BRUNEL 1939 p 57

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 34 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

κηρύύττω laquoproclamer par la voix du heacuterautraquo Lys VI 18 ἐπικηρύύττοντες τάάλαντον ἀργυρίίου δώώσειν τῶι ἀγαγόόντι ἢ ἀποκτείίναντι laquoen promettant par la voix du heacuteraut un talent drsquoor agrave qui les appreacutehendera ou les tueraraquo (Trad L Gernet-M Bizos) Ἐπικηρύύττοντες marque lrsquoacte de proclamer drsquoune maniegravere effective une reacutecompense par la voix du heacuteraut

D δεικνύύω laquomontrerraquo Lys XII 56 ὧι καὶ φανερῶς ἐπεδείίξαντο ὅτι οὐχ ὑπὲρ τῶν ἐν Πειραιεῖ οὐδ᾽ ὑπὲρ τῶν ἀδίίκως ἀπολλυmicroέένων ἐστασίίαζον laquoPar lagrave ils firent voir ouvertement qursquoils ne srsquoeacutetaient pas deacutetacheacutes de leur partie par inteacuterecirct pour les gens du Pireacutee mais pour les citoyens injustement disparusraquo Ἐπεδείίξαντο indique lrsquoacte drsquoavoir fait voir effectivement ce qui nrsquoeacutetait pas vu auparavant

3 2 Au sein de la valeur III se deacutegagent la particularisation exprimant lrsquoideacutee de lrsquoextrecircmiteacute

λήήθοmicroαι laquooublierraquo Lys II 72 οἰκτίίρω ὅτι πρεσβύύτεροι ἢ ὥστε ἐπιλάάθεσθαι τῆς δυστυχίίας τῆς ἑαυτῶν laquoje plains les parents trop vieux pour oublier jamais leur infortuneraquo Ἐπιλάάθεσθαι fait allusion agrave lrsquooubli complet5

et celle de dissimulation κρύύπτω laquocacherraquo Lys IX 18 Διατεθέέντες δὲ οὕτω παρανόόmicroως καὶ βιαίίως

ἐπικρύύψασθαι τὴν ἀδικίίαν περὶ οὐδενὸς ἐποιήήσαντο laquoDans leur meacutepris des lois et leur fureur ils nrsquoont mecircme pas pris le soin de dissimuler lrsquoinjusticeraquo Ἐπικρύύψασθαι exprime la dissimulation complegravete et volontaire drsquoune action

4 VF IV exprimant lrsquoideacutee du surplus (laquoen outreraquo) Dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave la notion drsquooffre (A) et drsquoabsence (B)

ἐπίί rend manifeste lrsquoideacutee drsquoexcegraves A δίίδωmicroι laquodonnerraquo Iseacutee II 3 Τελευτήήσαντος δὲ τοῦ πατρὸς ἐκδίίδοmicroεν ἡmicroεῖς

τὴν πρεσβυτέέραν ἀδελφήήν ἐπειδὴ εἶχεν ὥραν Λευκολόόφρωι προῖκα ἐπιδόόντες εἴκοσι microνᾶς laquoApregraves la mort de notre pegravere nous avons marieacute notre soeur aicircneacutee lorsqursquoelle fut en acircge avec Leukolophos en lui donnant en outre vingt mines de dotraquo Ἐπιδόόντες indique lrsquoacte de fournir une somme comme suppleacutement

B λείίπω laquomanquerraquo Lys XII 1 ἀλλ᾽ ἀνάάγκη ἢ τὸν κατήήγορον ἀπειπεῖν ἢ τὸν χρόόνον ἐπιλειπεῖν laquo mais il est neacutecesaire que ou bien la force manque agrave lrsquoaccusateur ou bien le temps lui fait deacutefautraquo Ἐπιλειπεῖν deacutesigne le manquement du temps exceacutedant

5 J BRUNEL 1939 p 74

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 35

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

5 VF V exprimant la direction 5 1 Lrsquoideacutee de direction est manifeste dans les emplois de ἐπίί servant de preacutefixe agrave

des verbes qui mettent en lumiegravere la notion drsquoenrollement militaire (A) drsquoenvoi agrave une distance de soi dans une direction deacutetermineacutee (B) de mouvement (C) drsquoactiviteacute intellectuelle (D) et de perception (E)

A στρατεύύω laquoenrocircler dans une armeacuteeraquo And I 107 Ὕστερον δὲ ἡνίίκα βασιλεὺς ἐπεστράάτευσεν ἐπὶ τὴν Ἑλλάάδα laquoEnsuite lorsque le Grand Roi marcha contre la Gregraveceraquo Ἐπεστράάτευσεν renvoie agrave lrsquoexpeacutedition faite vers un pays adversaire

B στέέλλω laquoenvoyerraquo Lys XX 27 ὥστ᾽ εἰ microὴ εὔνους ἦν τῆι πόόλει καὶ ὑmicroῖν οὐκ ἄν ποτε τοιαῦτα ἐπέέστελλεν laquosi donc il nrsquoeacutetait pas deacutevoueacute agrave la ville et agrave vous jamais il nrsquoenverrait une pareille lettreraquo Ἐπέέστελλεν marque lrsquoenvoi drsquoun objet agrave une distance lointaine

C τρέέπω laquotournerraquo laquodirigerraquo Iseacutee II 30 Ἐκεῖνοι δ᾽ εἶπον ἡmicroῖν εἰ microὲν ἐπιτρέέποιmicroεν αὐτοῖς ὥστε τὰ δίίκαια διαγνῶναι οὐκ ἄν ἔφασαν διαιτῆσαι laquoCeux-lagrave nous deacuteclaregraverent que si nous leur permettions de trancher la question de droit ils ne diraient pas ecirctre les arbitresraquo Ἐπιτρέέποιmicroεν exprime lrsquoacte de remettre agrave un ensemble de personnes le soin drsquoaccomplir une tacircche judiciaire

ἕλκω laquotirerraquo Lys I 13 τὴν κλεῖν ἐφέέλκεται laquoelle tire la clefraquo Ἐφέέλκεται deacutesigne le fait de tirer un objet vers soi

D σκέέπτεσθαι laquoreacuteflechirraquo laquopenserraquo Lys XVII 6 οὐ τὴν ἀκρίίβειαν ἐπισκεψάάmicroενος laquosans avoir compteacute lrsquoexactituderaquo Ἐπισκεψάάmicroενος exprime lrsquoacte de diriger lrsquoattention sur un problegraveme preacutecis qui est poseacute6

E ὁρῶ laquovoirraquo Lys XVIII 5 microᾶλλον εἵλετο πράάττων ὑπὲρ τῆς ὑmicroετέέρας σωτηρίίας ἀπολέέσθαι ἢ ἐπιδεῖν ltτὰgt τείίχη καθαιρούύmicroενα καὶ τὰς ναῦς τοῖς πολεmicroίίοις παραδιδοmicroέένας καὶ τ᾽ ὑmicroέέτερον πλῆθος καταδεδουλωmicroέένον laquoil aima mieux mourir pour votre salut que de voir les murs renverseacutes nos vaisseaux livreacutes aux ennemis et le peuple rendu en esclavage Ἐπιδεῖν renvoie agrave lrsquoacte de porter le regard sur un eacuteveacutenement funeste7

τηρῶ laquoobserverraquo laquosurveillerraquo laquoconsideacuterer avec attentionraquo Lys I 8 ἐπιτηρῶν γὰρ τὴν θεράάπαιναν τὴν ἐς τὴν ἀγορὰν βαδίίζουσαν laquocar en guettant la servante qui allait au marcheacuteraquo Ἐπιτηρῶν indique le fait de suivre drsquoun regard attentif une personne

6 J BRUNEL 1939 p 70 7 J BRUNEL 1939 p 66

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 36 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

5 2 On a releveacute deux emplois de ἐπίί dont la valeur fondamentale exprimant lrsquoideacutee de direction peut ecirctre interchangeable avec celle de surplus Ces emplois figurent dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave la notion drsquoenvoi agrave une distance de soi dans une direction deacutetermineacutee

πέέmicroπω laquoenvoyerraquo Lys VII 40 τοιούύτους δὲ ἐπιπέέmicroπουσι microοι οἷς ὑmicroεῖς οὐκ ἂν δικαίίως πιστεύύοιτε laquoalors ils lancent agrave mes trousses des gens de cette sorte que vous ne sauriez croire sans injusticeraquo Ἐπιπέέmicroπουσι signifie soit laquoenvoyer en outreraquo soit laquoenvoyer contreraquo

ou bien agrave celle de deacutetriment et drsquohostiliteacute Dans ce cas il apparaicirct dans les composeacutes des verbes qui mettent en relief la notion de mouvement

ἔρχοmicroαι laquovenirraquo Lys II 21 ἀπέέβησαν εἰς Μαραθῶνα νοmicroίίσαντες οὕτως ἂν ἐρηmicroοτάάτους εἶναι συmicromicroάάχων [τοὺς Ἕλληνας] εἰ ἔτι στασιαζούύσης τῆς ῾Ελλάάδος ὧι τινι χρὴ τρόόπωι τοὺς ἐπιόόντας ἀmicroύύνασθαι τὸν κίίνδυνον ποιήήσαιντο laquoils deacutebarquegraverent aupregraves de Marathon pensant que le meilleur moyen de nous trouver seuls sans allieacutes crsquoeacutetait de risquer le combat quand la Gregravece eacutetait encore en dissension sur les moyens de repousser les agresseursraquo Τοὺς ἐπιόόντας deacutesigne ceux qui engagent lrsquooffensive contre un pays dans lrsquointention de vaincre en reacuteduisant lrsquoadversaire

6 VF VI exprimant lrsquoideacutee de suite (laquoapregravesraquo laquoensuiteraquo) Ἐπίί indique qursquoun acte ou un fait suit un eacuteveacutenement dans le temps des moments

distincts et parfois voisins de maniegravere agrave preacutesenter un ordre Ces emplois se rattachent agrave des verbes traduisant la notion de mariage (A) drsquoeacutevolution (B) drsquooraliteacute (C) et drsquoexistence (D)

A γαmicroῶ laquoprendre femmeraquo And I 128 ὅπου γυναῖκάά τις γήήmicroας ἐπέέγηmicroε τῆι θυγατρὶ τὴν microητέέρα καὶ ἐξήήλασε ἡ microήήτηρ τὴν θυγατέέρα laquoougrave quelqursquoun ayant eacutepouseacute une femme puis il a ajouteacute la megravere agrave la fille comme seconde eacutepouse et la megravere a chasseacute la filleraquo ᾽Επέέγηmicroε deacutesigne lrsquoacte de prendre une femme comme seconde eacutepouse

B γίίγνοmicroαι laquodevenirraquo Iseacutee VI 63 Καὶ διαρρήήδην ἐν τῶι νόόmicroωι γέέγραπται ἐὰν ποιησαmicroέένωι παῖδες ἐπιγέένωνται τὸ microέέρος ἑκάάτερον ἔχειν τῆς οὐσίίας καὶ κληρονοmicroεῖν ὁmicroοίίως ἀmicroφοτέέρους laquoIl est expreacutessement stipuleacute par la loi que si posteacuterieurement agrave lrsquoadoption des enfants naissent chacun des deux aura sa part de fortune et les deux heacuteriteront eacutegalementraquo Ἐὰν ἐπιγέένωνται renvoie agrave lrsquoeacuteventuelle naissance des enfants qui sera posteacuterieure agrave lrsquoadoption

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 37

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

C λέέγω laquodireraquo Lys VIII 13 Φέέρε γάάρ ἤιδε ποτ᾽ ἐκεῖνος ὅτι Κλειτοδίίκου δεηθεὶς ἐπιλέέγειν οὐκ ἔτυχον laquoVoyons pouvait-il jamais savoir qursquoayant prieacute Clitodicos de parler apregraves moi pour mrsquoappuyer jrsquoavais eacuteteacute eacuteconduitraquo (Trad L Gernet-M Bizos) ᾽Επιλέέγειν fait allusion agrave lrsquoacte de prendre la parole agrave la suite du discours drsquoune personne

D βιῶ laquovivreraquo Iseacutee II 15 Ἐπεβίίω γὰρ ἐκεῖνος microετὰ τὴν ποίίησιν οὐκ ἐνιαυτὸν ἕνα ἢ δύύο ἀλλὰ τρίία καὶ εἴκοσιν laquoCar il surveacutecut agrave lrsquoadoption non pas un ou deux mais vingt-trois ansraquo Ἐπεβίίω indique le fait de demeurer en vie agrave la suite de la production drsquoun eacuteveacutenement

7 VF VII exprimant la reacutepeacutetition En Iseacutee V 29 τῶν ἐπισκευασmicroέένων fait allusion aux frais de la remise en eacutetat

drsquoune maison 8 VF VIII exprimant lrsquointensiviteacute La valeur intensive de ἐπίί se retrouve dans les composeacutes des verbes qui reacutevegravelent la

notion de chacirctiment (A) drsquoaventure (B) drsquooraliteacute (C) drsquoarrangement (D) et de garantie (E)

A τιmicroῶ laquofixer la peine agraveraquo laquoproposer comme peineraquo Iseacutee II 23 τοῦτ᾽ ἔστιν ὃ ἐπιτιmicroᾶι ἐπίίφθονον πρᾶγmicroα καὶ οὐ δίίκαιον ποιῶν laquoCela est ce qursquoil reproche en faisant une chose odieuse et injusteraquo Ἐπιτιmicroᾶι fait allusion agrave la peacutenaliteacute imposeacutee le preacuteverbe renforce lrsquoideacutee de la fixation de la peine car la valeur deacutetermineacutee du verbe simple eacutetait fort affaiblie en attique8

B τυγχάάνω laquorencontrerraquo Iseacutee II 14 τοὺς ἐπιτυχόόντας deacutesigne les premiers venus de fortune lrsquoideacutee de lrsquoaboutissement de lrsquoaction se retrouve deacutejagrave dans le verbe simple

C αἰνῶ laquolouerraquo laquoapprouverraquo Iseacutee II 7 πολλὰ ἐπαινέέσας τὴν ἀδελφήήν laquotout en louant fort notre soeurraquo Ἐπίί intensifie la notion drsquoadmiration et drsquoestime pour une tierce personne qui est deacutejagrave explicite dans le verbe simple

D τάάσσω laquomettre en ordreraquo laquoordonnerraquo Lys VI 13 Τοὺς microὲν οὖν ἄλλους οἱ ἐπιτάάξαντες καταδέέξασθαι ἀδικοῦσι καὶ τοῦ αὐτοῦ ἀσεβήήmicroατος αἴτιοίί εἰσιν laquoCeux qui ont ordonneacute le rappel des autres sont en faute et coupables de la mecircme impieacuteteacute qursquoeuxraquo (Trad L Gernet-M Bizos) Οἱ ἐπιτάάξαντες renvoie agrave ceux qui ont donneacute un ordre formel en vue de lrsquoexeacutecution drsquoun acte

8 J BRUNEL 1939 p 60

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 38 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

E ἐγγυῶ laquodonner en gageraquo laquodonner comme garantieraquo Lys X 17 Ἐπεγγυᾶν δ᾽ ἐπιορκήήσαντα τὸν Ἀπόόλλω laquoQursquoil jure en prenant Apollon pour garantraquo Ἐπεγγυᾶν deacutesigne le fait de se porter caution fiable de la veacuteriteacute des propos drsquoune personne

11 Conclusion La VF I exprimant le contact eacutetroit et la VF II deacutesignant la finaliteacute comportent

chacune deux proprieacuteteacutes Celles de la VF I mettent en relief drsquoune part le contact de lrsquoobjet avec la surface et drsquoautre part la prise de contact avec celle-ci De la premiegravere proprieacuteteacute se deacutegage la particularisation qui renvoie agrave lrsquoautoriteacute exerceacutee sur des citoyens ou sur des personnes du parti opposeacute et de la seconde celle qui exprime lrsquoideacutee de prise de position Les proprieacuteteacutes de la VF II se deacutefinissent en termes drsquoaccomplissement drsquoune action en faveur drsquoune personne drsquoun cocircteacute et de reacutealisation drsquoun acte deacutestineacute agrave son deacutetriment de lrsquoautre

La VF III indiquant le reacutesultat de lrsquoaction comprend deux particularisations dont lrsquoune renvoie agrave lrsquoideacutee drsquoextrecircme et lrsquoautre agrave celle de dissimulation

Les VF indiquant la notion de surplus (VF IV) de direction (VF V) de suite (VF VI) de reacutepeacutetition (VF VII) et drsquointensiviteacute (VF VIII) sont deacutepourvues de particularisations Il est agrave noter que certains emplois de la VF V sont interchangeables avec ceux de la VF IV et la seconde proprieacuteteacute de la VF II

κατάά9

1 VF I exprimant le contact de lrsquoobjet ou de la personne avec une surface Cette valeur se retrouve dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave la notion

drsquoimmobiliteacute ἵζω laquose poserraquo laquose tenir assisraquo Lys XIII 24 Ὁ δὲ Ἀγόόρατος καὶ οἱ ἐγγυηταὶ

καθίίζουσιν ἐπὶ τὸν βωmicroὸν Μουνιχίίασιν laquoAgoratos et ses garants srsquoasseyent pregraves de lrsquoautel des suppliantsraquo Kαθίίζουσιν deacutesigne le fait de srsquoasseoir sur un lieu sacreacute

ἵστηmicroι laquoplacerraquo Iseacutee I 5 οὐκ αἰχύύνονται καταστήήσαντες ἡmicroᾶς εἰς ἀγῶνα περὶ τούύτων laquoils nrsquoont pas honte de nous engager dans un procegraves au sujet de ces

9 Sur les valeurs lsquopleinersquo et lsquovidersquo de κατάά voir J HUMBERT 1972 pp 338-339 M C

GALLAZZI amp A M DE PAOLI 1954 pp 12-13 W LINDBLAD 1922 Sur un rapprochent de sens de κατάά- avec ἀνάά- voir A REVUELTA 1994 pp 229-235 M D JIMEacuteNEZ LOacutePEZ 2005 pp 29-30

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 39

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

affairesraquo Καταστήήσαντες deacutesigne lrsquo acte de faire entrer une personne dans une affaire judiciaire

κεῖmicroαι laquoecirctre eacutetenduraquo Lys I 24 Ὤσαντες δὲ τὴν θύύραν τοῦ δωmicroατίίου οἱ microὲν πρῶτοι εἰσιόόντες ἔτι εἴδοmicroεν αὐτὸν κατακείίmicroενον παρὰ τῆι γυναικίί οἱ δὲ ὕστερον ἐν τῆι κλίίνηι γυmicroνὸν ἑστηκόότα laquoAyant pousseacute la porte de la chambre les premiers entreacutes et moi nous vicircmes lrsquohomme coucheacute pregraves de ma femme les derniers le trouvegraverent debout tout nu sur le litraquo Kατακείίmicroενον exprime le fait drsquo ecirctre allongeacute sur le lit

2 VF II exprimant la direction vers le bas 2 1 Kατάά deacutesigne lrsquoaction drsquoaller drsquoun lieu eacuteleveacute dans un autre plus bas et signifie

laquoen descendant deraquo Doteacute de cette valeur le preacuteverbe srsquoassocie agrave des verbes renvoyant agrave la notion de mouvement (A) de possession (B) drsquoenvoi agrave une distance de soi dans une direction deacutetermineacutee (C) et de creusement (D)

A πλέέω laquose deacuteplacer sur lrsquoeauraquo Iseacutee II 6 κατεπλεύύσαmicroεν δεῦρο καὶ καταλαmicroβάάνοmicroεν τῆι πρεσβυτέέραι ἀδελφῆι ὄντα δύύο παιδιάά τὴν δὲ νεωτέέραν ἣν εἶχε Μενεκλῆς ἄπαιδα laquonous avons deacutebarqueacute ici et nous avons trouveacute notre soeur aicircneacutee avec deux enfants mais la cadette qursquoavait eacutepouseacutee Meacuteneacuteklegraves nrsquoen avait pointraquo Κατεπλεύύσαmicroεν deacutesigne lrsquoacte de naviguer en descendant pour gagner la cocircte

βαίίνω laquoposer le piedraquo And I 38 καταβαίίνοντας renvoie agrave la descente vers un lieu τίίθηmicroι laquomettre en placeraquo laquoplacerraquo And I 110 κατηγόόρησαν δέέ microου καὶ περὶ

τῆς ἱκετηρίίας ὡς καταθείίην ἐγὼ ἐν τῶι Ἐλευσινίίωι νόόmicroος δ᾽ εἴη πάάτριος ὃς ἂν θῆι ἱκετηρίίαν microυστηρίίοις τεθνᾶναι laquoIls mrsquoont aussi accuseacute de la branche drsquoolivier des suppliants que jrsquoaurais deacuteposeacutee dans lrsquoEleusinion alors que selon une coutume des ancecirctres celui qui deacutepose une branche drsquoolivier des suppliants pendant les Mystegraveres doit ecirctre mis agrave mortraquo Kαταθείίην indique lrsquoacte de placer aux pieds des dieux un objet sacreacute dans un temple

B αἵρω laquoprendreraquo laquosaisirraquo laquodevenir maicirctreraquo And I 80 τὰ τείίχη καθείίλετε laquoet vous avez abattu les muraillesraquo Καθείίλετε exprime lrsquoacte drsquoavoir provoqueacute la chute et la destruction drsquoun objet qui se trouve en position verticale

C βάάλλω laquojeterraquo And I 73 ἢ ὠνὰς πριάάmicroενοι ἐκ τοῦ δηmicroοσίίου microὴ κατέέβαλον τὰ χρήήmicroατα laquoou bien ayant acheteacute des fermes au Treacutesor ils nrsquoen avaient verseacute le prixraquo Kατέέβαλον renvoie agrave lrsquoacte de remettre de lrsquoargent agrave titre de paiement

D σκάάπτω laquocreuserraquo And III 31 ἐξ οὗ πολεmicroήήσαντες ἠναγκάάσθηmicroεν τὰ τείίχη κατασκάάπτειν laquoDe lagrave ayant combattu nous fucircmes contraints drsquoabattre les muraillesraquo Κατασκάάπτειν exprime lrsquoacte de mettre en bas des murs eacuteleveacutes et eacutepais

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 40 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

2 2 De la valeur fondamentale II on a tireacute deux particularisations dont la premiegravere exprime lrsquoideacutee de la corruption morale auquel cas κατάά srsquoajoute agrave des verbes traduisant la notion drsquooffre

δωροδοκῶ laquoaccepter des cadeauxraquo Lys XXVII 3 Καίίτοι τίίνα χρὴ ἐλπίίδα ἔχειν σωτηρίίας ὁπόόταν ἐν χρήήmicroασιν ἦι καὶ σωθῆναι τηῖ πόόλει καὶ microήή ταῦτα δὲ οὗτοι φύύλακες ὑφ᾽ ὑmicroῶν καταστάάντες οἱ τῶν ἀδικούύντων κολασταίί κλέέπτωσίί τε καὶ καταδωροδοκῶσι laquoQuel espoir de salut faut-il avoir quand le salut ou la perte de la citeacute deacutepend de lrsquoargent et que ces hommes que vous avez eacutetablis comme des gardiens ou comme des infligeurs de chacirctiments aux coupables volent cela et se laissent corrompre par des cadeauxraquo Kαταδωροδοκῶσι exprime le fait de se faire deacuteteacuteriorer moralement par une surabondance de dons

et la seconde celle de preacutecision Le preacuteverbe srsquoassocie agrave des verbes qui reacutevegravelent une activiteacute intellectuelle

λογίίζοmicroαι laquocompterraquo laquocalculerraquo Iseacutee XI 47 Καταλογίίζεται τοίίνυν ὡς ἐγὼ τρεῖς κλήήρους εἰληφὼς καὶ πολλῶν χρηmicroάάτων εὐπορῶν ἀφανίίζω τὴν οὐσίίαν laquoIl calcule donc que apregraves avoir recueilli trois heacuteritages je jouis drsquoune immense fortune et que je dissimule mon avoirraquo Καταλογίίζεται marque lrsquoacte drsquoeacutevaluer avec une rigueur extrecircme les conditions drsquoexistence et lrsquoattitude drsquoune personne

3 VF III exprimant le reacutesultat 3 1 La valeur reacutesultative de κατάά se retrouve dans les composeacutes des verbes qui

indiquent la chute (A) la preacuteparation (B) une activiteacute manuelle (C) une activiteacute mentale (D) la destruction par le feu (E) la fracture causeacutee par un coup violent (F) lrsquoopposition (G) la construction (H) lrsquooraliteacute (I) lrsquoesclavage (J) lrsquoarrangement (K) la continuation (L) la deacuteconsideacuteration (M) et la tromperie (N)

A πίίπτω laquotomberraquo And I 108 Τοιγάάρτοι διὰ ταῦτα τὴν πόόλιν ἀνάάστατον παραλαβόόντες ἱεράά τε κατακεκαυmicroέένα τείίχη τε καὶ οἰκίίας καταπεπτωκυίίας laquoPour cette raison ils ont donc reccedilu une ville deacutetruite des temples et des murs incendieacutes et des maisons entiegraverement deacutetruitesraquo Καταπεπτωκυίίας renvoie agrave la destruction complegravete des eacutedifices

B σκεύύαζω laquopreacuteparerraquo Iseacutee IV 6 ἂλλον δὲ πατέέρα τῶι τεθνεῶτι κατασκεύύαζοντες οὐ microόόνον περὶ τῶν διαθηκῶν ἀλλὰ καὶ περὶ τοῦ γέένους λόόγον ἐmicroβεβλήήκασιν laquomais en inventant au deacutefunt un autre pegravere ils ont mis en discussion non seulement le testament mais aussi la question de parenteacuteraquo Kατασκεύύαζοντες exprime le fait de parvenir agrave imaginer et agrave donner comme reacuteel dans lrsquointention de tromper un personnage qui nrsquoexistait pas auparavant

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 41

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

C ἐργάάζοmicroαι laquotravaillerraquo And I 108 διὰ τὸ ἀλλήήλοις ὁmicroονοεῖν τὴν ἀρχὴν τῶν Ἑλλήήνων κατηργάάσαντο laquoce fut par la concorde qursquoils ont pu fonder leur empire sur les Grecsraquo Κατηργάάσαντο implique la fondation effective de la supreacutematie drsquoune citeacute

D νοῶ laquoexercer la penseacuteeraquo Lys XXV 34 Τοῦτο microὲν οὖν οὐ χαλεπὸν τῶι βουλοmicroέένωι κατανοῆσαι laquoCela nrsquoest donc pas difficile agrave qui veut de le comprendreraquo Κατανοῆσαι indique le fait de reacuteussir agrave comprendre une situation

E καίίω laquobrucirclerraquo And I 108 Τοιγάάρτοι διὰ ταῦτα τὴν πόόλιν ἀνάάστατον παραλαβόόντες ἱεράά τε κατακεκαυmicroέένα τείίχη τε καὶ οἰκίίας καταπεπτωκυίίας laquoPour cette raison ils ont donc reccedilu une ville deacutetruite des temples et des murs incendieacutes et des maisons entiegraverement deacutetruitesraquo Kατακεκαυmicroέένα deacutesigne des objets brucircleacutes de fond en comble

F ἄγνυmicroι laquobriserraquo Lys III 14 Κἀνταῦθα microὲν ἵνα φησὶ Σίίmicroων τὴν microάάχην γενέέσθαι οὔτε τούύτων οὔτε οὐδεὶς οὔτε κατεάάγη τὴν κεφαλὴν οὔτε ἄλλο κακὸν οὐδὲν ἔλαβεν laquoAinsi agrave cet endroit ougrave Simon preacutetend que la rixe eut lieu ni de leur cocircteacute ni du nocirctre personne nrsquoeut la tecircte casseacutee on ne se fit aucun malraquo (Trad L Gernet) Kατεάάγη deacutesigne la fracture profonde drsquoune partie du corps

G ναυmicroαχῶ laquocombattre sur merraquo And III 5 ἀντὶ δὲ τῶν τριήήρων αἳ τόότε ἡmicroῖν ἦσαν παλαιαὶ καὶ ἄπλοι αἷς βασιλέέα καὶ τοὺς βαρβάάρους καταναυmicroαχήήσαντες ἠλευθερώώσαmicroεν τοὺς Ἕλληνας laquoagrave la place de triegraveres qui eacutetaient alors vieilles et incapables de tenir la mer et par lesquelles nous avons combattu sur mer le Grand Roi et les Barbares nous deacutelivracircmes les Grecsraquo Kαταναυmicroαχήήσαντες renvoie agrave la victoire efficace dans un combat naval

H οἰκίίζω laquoeacutetablirraquo laquofonderraquo Iseacutee VI 21 Κατοικισθεῖσα δὲ ἐνταυθοῖ πολλῶν καὶ κακῶν ἦρξεν laquoSrsquoeacutetant installeacutee en ce lieu elle fut lrsquoorigine de mille malheursraquo Κατοικισθεῖσα indique lrsquoeacutetablissement efficace dans un lieu

I microηνύύω laquoindiquerraquo laquoreacuteveacutelerraquo laquofaire connaicirctreraquo Lys XIII 49 δεῖ γὰρ αὐτὸν ἀποδεῖξαι ὡς οὐ κατεmicroήήνυσε τῶν ἀνδρῶν τούύτων οὐδ᾽ αἴτιος αὐτοῖς ἐστι τοῦ θανάάτου laquoen effet il faut montrer qursquoil nrsquoa pas deacutenonceacute ces hommes et qursquoil nrsquoest pas la cause de leur mortraquo Kατεmicroήήνυσε fait allusion agrave lrsquoacte de faire connaicirctre publiquement des personnes de maniegravere agrave les faire condamner formellement par lrsquoautoriteacute

λέέγω laquodireraquo Lys II 27 τῆς δὲ πεζῆς στρατιᾶς οὕτως ἄπειρον τὸ πλῆθος ἦγεν ὥστε καὶ τὰ ἔθνη τὰ microετ᾽ αὐτοῦ ἀκολουθήήσαντα πολὺ ἂν ἔργον εἴη καταλέέξαι laquoil menait une si nombreuse foule de troupes de terre qursquoil serait trop long drsquoeacutenumeacuterer seulement les races qui le suivaientraquo Kαταλέέξαι renvoie agrave lrsquoacte drsquoeacutenumeacuterer une seacuterie de faits drsquoun bout agrave lrsquoautre

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 42 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

J δουλῶ laquoreacuteduire en esclavageraquo Lys XXXIV 8 Ἴσασι γὰρ ἐκεῖνοι ὅτι κἂν πολλάάκις εἰς τὴν τούύτων ἐmicroβάάλωσι πολλάάκις αὐτοῖς ἀπαντήήσονται ὅπλα λαβόόντες ὥστε οὐ καλὸς αὐτοῖς ὁ κίίνδυνος δοκεῖ εἶναι ἐὰν microὲν νικήήσωσι τούύτους microὴ καταδουλώώσασθαίί γ᾽ ἐὰν δὲ ἡττηθῶσι σφᾶς αὐτοὺς τῶν ὑπαρχόόντων ἀγαθῶν ἀποστερῆσαι laquoEn effet ils savent qursquo autant de fois ils envahiront leur pays autant de fois ils prendront les armes et ils marcheront contre les envahisseurs aussi le danger ne leur semble bon vainqueurs ils ne sauraient asservir leurs ennemis vaincus ils seraient priveacutes de leurs biensraquo Καταδουλώώσασθαι deacutesigne lrsquoasservissement complet drsquoun peuple

K τάάσσω laquomettre en ordreraquo Lys XIII 82 καὶ εἴ τις αὐτὸν ταξίίαρχος εἰς τάάξιν τινὰ κατέέταξε laquoet si aucun taxiarque lrsquoa rangeacute dans aucun bataillonraquo Kατέέταξε deacutesigne lrsquoacte drsquoassigner efficacement une place agrave une personne dans une uniteacute militaire comportant plusieurs compagnies

L microέένω laquocontinuer drsquoecirctreraquo Lys XXXI 18 οἳ κατέέmicroειναν ἐν τοῖς δήήmicroοις ὀλίίγα microὲν τῶν ἐπιτηδείίων ἔχοντες laquoqui eacutetaient resteacutes dans leur degraveme ayant peu de ressourcesraquo Κατέέmicroειναν renvoie au fait de demeurer fermement dans une condition peacutenible

M αἰσχύύνοmicroαι laquodeacuteshonorerraquo Lys I 49 οἱ δ᾽ ἀγῶνες δεινόότεροι τοῖς ἀδικουmicroέένοις καθεστήήκασιν ἢ τοῖς παρὰ τοὺς νόόmicroους τὰς ἀλλοτρίίας καταισχύύνουσι γυναῖκας laquo(les lois) elles les exposent quoique victimes agrave des procegraves plus redoutables pour eux que pour ceux qui au meacutepris des lois deacuteshonorent les femmes drsquoautruiraquo Kαταισχύύνουσι fait allusion agrave la perte drsquohonneur complegravete drsquoune femme

N ψεύύδοmicroαι laquomentirraquo Iseacutee IV 11 πρὸ δὲ τούύτων οὐδ᾽ ἂν τῶν τεθνεώώτων οὐδεὶς κατεψεύύδετο laquoet surtout aucun des morts ne mentiraitraquo (Ἄν) κατεψεύύδετο renvoie agrave lrsquoacte de profeacuterer formellement de fausses deacuteclarations

3 2 Au sein de la valeur reacutesultative on distingue deux particularisations dont la premiegravere rend manifeste lrsquoideacutee drsquoextrecircme Pourvu de cette notion κατάά sert de preacutefixe aux verbes faisant allusion agrave lrsquoexercice drsquoune vive pression (A) et agrave la notion drsquoheurt (B)

A ἀναγκάάζω laquoforcerraquo Iseacutee VII 38 τοὺς ἔχοντας ἀποδοῦναι τὰ ὄντ᾽ αὐτῶι καταναγκάάσαντες laquovous avez obligeacute les possesseurs agrave les restituerraquo Kαταναγκάάσαντες reacutevegravele la contrainte excessive exerceacutee sur une personne

B πλήήττω laquofrapperraquo Iseacutee VIII 27 Ἀλλ᾽ οὕτω τῆι τοῦ πράάγmicroατος ἀληθείίαι κατεπέέπληκτο ὥστ᾽ οὐδ᾽ ἐπὶ τοῦ microνήήmicroατος ἐmicroοῦ ποιούύmicroενου λόόγους καὶ κατηγοροῦντος Διοκλέέους ὅτι τὰ χρήήmicroατα ἀποστερῶν τοῦτόόν microοι πέέπεικεν

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 43

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

ἀmicroφισβητεῖν οὐκ ἐτόόλmicroησεν γρῦξαι τὸ παράάπαν οὐδὲν οὐδ᾽ εἶπεν ἅ νῦν τολmicroᾶι λέέγειν laquoAu contraire il eacutetait tellement accableacute par la certitude du fait que mecircme sur la tombe quand je pris la parole et quand jrsquoaccusai Dioklegraves drsquoavoir fait main-basse sur la fortune et pousseacute ensuite cet autre individu agrave me chercher chicane il nrsquoosa souffler mot ni rien dire de ce qursquoil ose dire aujourdrsquohuiraquo (Trad P Roussel) Κατεπέέπληκτο deacutesigne le fait de constater avec un fort eacutetonnement la veacuteriteacute drsquoun fait

La seconde particularisation met en relief lrsquoideacutee drsquointensiteacute Dans ce cas κατάά srsquoattache agrave des verbes exprimant un eacutetat eacutemotionnel (A) un eacutetat drsquoinertie mentale et physique (B) et lrsquoacquisition drsquoun savoir (C)

A ἐλεῶ laquoavoir pitieacute deraquo And II 15 εἰς γὰρ τοὺς θεοὺς ἔχοντα ὀνείίδη οὗτοίί microε microᾶλλον τῶν ἀνθρώώπων ἐοίίκασι κατελεῆσαι laquoEn effet les dieux malgreacute lrsquooffense que je leur ai faite se sont manifesteacutes agrave mon eacutegard plus pitoyables que les hommesraquo Kατελεῆσαι exprime la pitieacute profonde que lrsquoon eacuteprouve agrave lrsquoeacutegard drsquoune personne

γελῶ laquorireraquo Lys XIV 46 ἐπίίσταmicroαι δ᾽ ὅτι οἱ microὲν ἄλλοι τῶν ἀκροωmicroέένων θαυmicroάάζουσιν ὅπως ποθ᾽ οὕτως ἀκριβῶς ἐξευρεῖν τὰ τούύτων ἁmicroαρτήήmicroατα οὗτος δέέ microου καταγελᾶι laquoje connais que les autres de mes auditeurs se demandent avec eacutetonnement comment jrsquoai pu deacutecouvrir avec tant drsquoexactitude les crimes de ces gens mais celui-ci se moque de moiraquo Kαταγελᾶι fait allusion agrave lrsquoattitude profondeacutement deacutedaigneuse qui se manifeste par la raillerie agrave lrsquoeacutegard drsquoune personne

B εὕδω laquodormirraquo Lys I 10 Καὶ οὕτω ἤδη συνειθισmicroέένον ἦν ὥστε πολλάάκις ἡ γυνὴ ἀπήήιει κάάτω καθευδήήσουσα ὡς τὸ παιδίίον laquoCrsquoeacutetait lrsquohabitude que ma femme allait ainsi agrave chaque instant se coucher pregraves du petitraquo Kαθευδήήσουσα indique le fait de drsquoecirctre plongeacute dans un sommeil profond

C microανθάάνω laquoapprendreraquo And IV 27 τοὺς microὲν λόόγους δηmicroαγωγοῦ τὰ δ᾽ ἔργα τυράάννου παρέέχων καταmicroαθὼν ὑmicroᾶς τοῦ microὲν ὀνόόmicroατος φροντίίζοντος τοῦ δὲ πράάγmicroατος ἀmicroελοῦντας laquo il parle comme un conseiller du peuple et agit comme un tyran sachant que vous avez souci du mot et non de la choseraquo (Trad G Dalmeyda) Kαταmicroαθὼν deacutesigne le fait drsquoecirctre instruit agrave fond au sujet drsquoune affaire

4 VF IV exprimant lrsquohostiliteacute Κατάά souligne la disposition hostile agrave lrsquoeacutegard drsquoune personne Le preacuteverbe

srsquoaccolle agrave des verbes qui rendent manifeste la disposition drsquoacircme (A) la preacutefeacuterence (B) lrsquoexpression de lrsquoopinion par un vote (C) et lrsquoideacutee drsquooraliteacute (D)

A φρονῶ laquoavoir la faculteacute de penser et de sentirraquo Iseacutee IV 11 Oὕτω γὰρ ἂν οὔθ᾽ οἱ νόόmicroοι κατεφρονοῦντο οὔτε τὰ γέένη ὑβρίίζετο laquoAinsi les lois ne seraient meacutepriseacutees et

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 44 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

les drois des parents ne seraient pas violenteacutesraquo Kατεφρονοῦντο renvoie agrave lrsquoattitude de plusieurs personnes qui refusent avec meacutepris drsquoaccorder de lrsquoimportance aux regravegles impeacuteratives eacutemanant de lrsquoautoriteacute souveraine dans une socieacuteteacute

B γιγνώώσκω laquochoisir par un acte de volonteacute entre plusieurs ideacutees possiblesraquo Iseacutee I 2 οὗτοι δὲ εἰς τοῦτο ἥκουσιν ἀναισχυντίίας ὥστε καὶ τὰ πατρῶια προσαφελέέσθαι ζητοῦσιν ἡmicroᾶς οὐκ ἀγνοοῦντες ὦ ἄνδρες τὸ δίίκαιον ἀλλὰ πολλὴν ἡmicroῶν ἐρηmicroίίαν καταγνόόντες laquoCeux-ci en sont venus agrave ce point drsquoimpudence qursquoils cherchent mecircme agrave nous deacutepouiller le patrimoine non pas juges qursquoils meacuteconnaissent le bon droit mais ils nous croient en un extrecircme isolementraquo (Trad P Roussel) Kαταγνόόντες fait appel au jugement deacutefavorable

C ψηφίίζοmicroαι laquoapporter son jeton de vote pour marquer son avisraquo Lys XXI 20 Οὔκουν ἄξιον ὦ ἄνδρες δικασταίί πειθοmicroέένους κατηγόόροις τοιούύτοις έέmicroοῦ καταψηφίίσασθαι laquoAinsi juges il nrsquoest pas digne de me condamner sur la foi de pareils accusateursraquo Kαταψηφίίσθαι deacutesigne lrsquoacte de prendre une deacutecision deacutefavorable contre une personne agrave lrsquoissue drsquoune sentence judiciaire et de la frapper drsquoune peine

χειροτονῶ laquotendre la main dans lrsquoassembleacutee pour indiquer son adheacutesionraquo Lys XXIX 2 Ἐγὼ δέέ ὦ ἄνδρες δικασταίί πάάντας ὑmicroᾶς ἡγοῦmicroαι εἰδέέναι ὅτι Ἐργοκλέέους διὰ τοῦτο ὑmicroεῖς θάάνατον κατεχειροτονήήσατε ὅτι κακῶς διαθείίς τὰ τῆς πόόλεως πλεῖν ἢ τριάάκοντα ταλάάντων οὐσίίαν ἐκτήήσατο laquoQuant agrave moi je pense juges que vous savez tous que vous avez voteacute la peine de mort contre Ergoclegraves pour cela agrave savoir qursquoil a acquis gracircce agrave ses malversations une fortune de plus de trente talentsraquo Κατεχειροτονήήσατε deacutesigne lrsquoacte de deacutecider par un vote agrave main leveacutee contre la vie de quelqursquoun

D microαρτυρῶ laquoecirctre teacutemoin rendre teacutemoignageraquo Iseacutee IV 19 Ὃ δὲ microέέγιστον καὶ microάάλιστα τῆς Χαριάάδου ἀναιδείίας καταmicroαρτυρεῖ τοῦτο σκέέψασθε laquoVoici le plus grave ce qui accuse le mieux lrsquoimpudence de Chariadegraves jugez-enraquo (Trad P Roussel) Kαταmicroαρτυρεῖ renvoie agrave lrsquoacte de porter teacutemoignage contre le comportement drsquoune personne

5 VF V exprimant le succegraves et le redressement Dans κατορθώώσασι (Iseacutee IV 22) κατάά implique la reacuteussite dans une action Le

verbe simple ὀρθόόω signifie laquodresserraquo laquomettre deboutraquo ἐνθυmicroοῦνται γὰρ ὅτι κατορθώώσασι microὲν ἔσται τὰ ἀλλόότρια ἔχειν laquoIls se souviennent en effet qursquoen cas de reacuteussite ils deacutetiendront le bien drsquoautruiraquo

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 45

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

6 VF VI exprimant lrsquoeacutechec Un bon nombre drsquoemplois de κατάά font allusion au coup du sort qui change une

situation en mal κυβεύύω laquojouer aux deacutesraquo Lys XIV 27 Οὐ πολλῶι δὲ χρόόνωι ὕστερον

κατακυβεύύσας τὰ ὄντα ἐκ Λευκῆς ἀκτῆς ὁρmicroώώmicroενος τοὺς φίίλους κατεπόόντιζεν laquoPeu de temps apregraves ayant perdu sa fortune aux deacutes il srsquoembarqua agrave Leukegrave Akteacute et jeta ses amis agrave la merraquo Kατακυβεύύσας renvoie agrave la perte au jeu de deacutes

παιδεραστῶ laquoaimer les enfantsraquo Iseacutee X 25 Ἀλλὰ γάάρ ὦ ἄνδρες οὐχ ἱκανόόν ἐστι Ξεναινέέτωι τὸν Ἀριστοmicroέένους οἶκον καταπεπαιδεραστηκέέναι laquoMais juges il ne suffit pas agrave Xeacutenaineacutetos drsquoavoir dilapideacute la fortune drsquoAristomeacutenegraves par sa passion pour les beaux garccedilonsraquo Kαταπεπαιδεραστηκέέναι deacutesigne lrsquoacte drsquoavoir deacutepenseacute de maniegravere inconsideacutereacutee la fortune drsquoune personne par son enclin agrave srsquoadonner agrave la peacutedeacuterastie

7 VF VII exprimant la ressourse En Iseacutee X 23 (ἐὰν) καταφεύύγηι souligne lrsquoacte de se servir drsquoun proceacutedeacute

oratoire Ὥστ᾽ ἐὰν ἐπὶ τοῦτον τὸν λόόγον καταφεύύγηι καὶ microάάρτυρας παρέέχηται ὡς διεθέέτο ἐκεῖνος ἐπιδεικνύύναι κελεύύετε καὶ ὡς τὰ ἑαυτοῦ laquoSrsquoil recourt donc agrave cet argument et qursquoil vous fournit des teacutemoins que le deacutefunt a fait un testament ordonnez-lui de deacutemontrer aussi que le testament concernait des biens lui appartenantraquo

8 VF VIII exprimant le renversement de la situation existante Dans κατηmicroέέλησε (Iseacutee I 23) le preacuteverbe renvoie agrave lrsquoattitude drsquoune personne

dont lrsquoesprit ne srsquoapplique pas agrave ce qursquoelle fait ou elle devrait faire Kατηmicroέέλησεν exprime donc le sens contraire de microελῶ laquoprendre souciraquo

Τοὺς microὲν τηλικαῦτα microέέλλοντας ἐκ τοῦ πράάγmicroατος κερδαίίνειν ὥσπερ ζηmicroιωθησοmicroέένους φυλάάξασθαι τὴν διακονίίαν Κλεώώνυmicroον δ᾽ ὑπὲρ τῆς τούύτων ὠφελείίας τοσαύύτην ποιήήσασθαι σπουδὴν ὥστε Ποσειδίίππωι microέέν ὅτι κατηmicroέέλησεν ὀργισθῆναι Διοκλέέους δὲ ταὐτὰ πάάλιν εἰς τὴν ὑστεραίίαν δεηθῆναι laquoCeux qui devaient retirer de cette affaire un tel profit tout comme srsquoils en devaient pacirctir se deacuterobent aux services requis et Kleacuteonymos de son cocircteacute fait preuve drsquoune telle ardeur agrave les favoriser qursquoil se met en colegravere contre Poseidippos qui a neacutegligeacute sa commission et la renouvelle agrave Dioklegraves pour le lendemainraquo

9 VF IX exprimant lrsquointensiviteacute La valeur intensive de κατάά apparaicirct dans les composeacutes des verbes signifiant

laquoprononcer une peine contreraquo

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 46 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

δικάάζω And I 78 πλὴν ὁπόόσα ἐν στήήλαις γέέγραπται τῶν microὴ ἐνθάάδε microεινάάντων ἢ ἐξ ᾽Αρείίου πάάγου ἢ τῶν ἐφετῶν ἢ ἐκ πρυτανείίου ἢ Δελφινίίου καταδικασθεῖσιν [ἢ] ὑπὸ τῶν βασιλέέων [ἢ] ἐπὶ φόόνωι τίίς ἐστι φυγήή ἢ θάάνατος κατεγνώώσθη ἢ σφαγεῦσιν ἢ τυράάννοις laquoexcepteacute ceux qui pour ne pas rester ici ont leurs noms graveacutes sur des stegraveles ou ceux qui ont eacuteteacute condamneacutes par lrsquoAreacuteopage ou par les Ephegravetes sieacutegeant soit au Prytaneacuteion soit au Delphinion sous la preacutesidence de lrsquoArchonte-Roi soit agrave lrsquoexil pour meurtre soit agrave mort comme assassins ou tyransraquo Kαταδικασθεῖσιν fait appel agrave ceux qui ont subi un jugement irreacutevocable

et laquotenirraquo laquoposseacutederraquo ἔχω And I 41 Εἰπεῖν δὲ ἡmicroᾶς ὅτι δεδογmicroέένον ἡmicroῖν εἴη δύύο microὲν τάάλαντα

ἀργυρίίου διδόόναι οἱ ἀντὶ τῶν ἑκατὸν microνῶν ἐκ τοῦ δηmicroοσίίου ἐὰν δὲ κατάάσχωmicroεν ἡmicroεῖς ἃ βουλόόmicroεθα ἕνα αὐτὸν ἡmicroῶν εἶναι πίίστιν δὲ τούύτων δοῦναίί τε καὶ δέέξασθαι laquoNous lui disons ndashagrave lrsquoen croire- que nous avons deacutecideacute de lui donner deux talents drsquoargent au lieu des cent mines du treacutesor public et que si nous possessons tout ce que nous voulons il sera des nocirctres mais qursquoil doit donner et recevoir gage de tout celaraquo Kατάάσχωmicroεν renvoie agrave la prise en possession de biens mateacuteriels

10 Conclusion La VF II exprimant la direction vers le bas et la VF III renvoyant agrave

lrsquoaboutissement drsquoune action comportent chacune deux particularisations les notions de la corruption morale et de preacutecision sont manifestes dans les particularisations de la VF II et celles drsquoextrecircme et drsquointensiviteacute dans les particularisations de la VF III

Aux notions exprimeacutees par la VF II et la VF III srsquoajoutent celles de contact drsquoun objet ou drsquoune personne avec une surface (VF I) drsquohostiliteacute (VF IV) de succegraves (CF V) drsquoeacutechec (VF VI) de ressource (VF VII) de renversement de la situation existante (VF VIII) et drsquointensiviteacute (VF IX)

παράά10

1 VF I exprimant la proximiteacute 1 1 Παράά deacutesigne la situation drsquoune personne ou drsquo une chose qui est agrave peu de

distance drsquoune autre Il figure dans les composeacutes des verbes indiquant lrsquoideacutee drsquoexistence (A) de persistance (B) et de mouvement (C)

10 Sur la valeur lsquopleinersquo de παράά voir J HUMBERT 1972 pp 340-341 M C GALLAZZI amp

A M DE PAOLI 1954 p 14 Sur la deacutesignation des relations exteacuterieures de ce preacuteverbe voir W STEFAŃSKI 1984 pp 136-137

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 47

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

A εἰmicroίί laquoecirctreraquo Lys XIV 6 καὶ ὅσοι ἂν ἐν τῆι πεζῆι στρατιᾶι microὴ παρῶσι laquoet ceux qui ne sont pas agrave leur place avec les fantassinsraquo (Trad L Gernet - M Bizos) Μὴ παρῶσι deacutesigne le fait de ne pas ecirctre aux environs immeacutediats drsquoun groupe de personnes

γίίγνοmicroαι laquodevenirraquo Lys XIII 23 παραγενόόmicroενος δὲ Νικίίας καὶ Νικοmicroέένης καὶ ἄλλοι τινέές laquoNicias Nicomeacutenegraves et drsquoautres eacutetaient preacutesentsraquo Παραγενόόmicroενος exprime le fait drsquoecirctre aupregraves drsquoautres personnes dans une situation preacutecise

B microέένω laquodemeurerraquo And I 2 καὶ πρῶτον microὲν ἐνθυmicroηθῆναι ὅτι νῦν ἐγὼ ἥκω οὐδεmicroιᾶς microοι ἀνάάγκης οὔσης παραmicroεῖναι laquoet drsquoabord souvenez-vous que je suis ici aujourdrsquohui sans que rien mrsquoait contraint agrave resterraquo Παραmicroεῖναι indique le fait de continuer drsquoecirctre aupregraves drsquoun ensemble de personnes

C τίίθηmicroι laquoposerraquo Lys VI 1 πολλῶν γὰρ καὶ ἀγαθῶν αὐτῶι ἐπὶ τὴν τράάπεζαν παρατιθεmicroέένων ὄζειν ἐδόόκει τοῦ ἄρτου καὶ τῆς microάάζης κάάκιστον καὶ οὐκ ἐδύύνατο ἐσθίίειν laquoEn effet des mets agreacuteables eacutetant servis sur la table il trouvait au pain ou agrave la bouillie une odeur infecte et ne pouvait mangerraquo Παρατιθεmicroέένων deacutesigne des objets placeacutes les uns aupregraves des autres

1 2 La VF I possegravede deux particularisations dont la premiegravere renvoie agrave lrsquoideacutee de la disposition agrave laquelle une personne ou une chose est mise Doteacute de cette particularisation παράά figure dans les composeacutes des verbes faisant allusion agrave la notion de possession

ἔχω laquoavoirraquo Lys VII 19 οὓς ἐχρῆν τοῦτον παρασχέέσθαι microάάρτυρας laquoceux qursquoil devait fournir comme teacutemoinsraquo Παρασχέέσθαι deacutesigne lrsquoacte par lequel on tient agrave sa disposition des personnes qui peuvent certifier un fait

λαmicroβάάνω laquoprendreraquo laquosaisirraquo Iseacutee III 19 τοὺς οἰκειοτάάτους καὶ οἷς ἂν τυγχάάνωmicroεν χρώώmicroενοι microάάλιστα τούύτους παραλαmicroβάάνειν εἰώώθαmicroεν ἐπὶ τὰς πράάξεις τὰς τοιαύύτας laquonous avons lrsquohabitude de prendre pour teacutemoins ses plus proches et les premiers venus en de telles circonstancesraquo Παραλαmicroβάάνειν deacutesigne lrsquoacte drsquoinvoquer le teacutemoignage de plusieurs personnes

La seconde particularisation exprime la notion de deacutefaut Les verbes auxquels srsquoattache παράά relegravevent du vocabulaire drsquoabandon (A) et de preacuteoccupation (B)

A λείίπω laquolaisserraquo Lys XIV 3 ὅσα δ᾽ οὗτος παραλέέλοιπεν ἐγὼ καθ᾽ ἕκαστον ὑmicroᾶς διδάάξω laquomais je vais vous instruire sur chacun de ce qursquoil avait laisseacute de cocircteacuteraquo Παραλέέλοιπεν renvoie agrave lrsquooubli de mentionner des faits

B microελῶ laquoavoir du souci deraquo Lys IX 1 Τίί ποτε διανοηθέέντες οἱ ἀντίίδικοι τοῦ microὲν πράάγmicroατος παραmicroελήήκασι laquoDans quel dessein mes adversaires ont-ils neacutegligeacute

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 48 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

lrsquoobjet du procegravesraquo Παραmicroελήήκασι indique lrsquoacte drsquoavoir omis une affaire judiciaire par manque drsquoattention et drsquointeacuterecirct

2 VF II exprimant la direction Doteacute de lrsquoideacutee de conduire une personne ou un objet agrave un endroit preacutecis παράά

apparaicirct dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave lrsquoideacutee drsquoarrecirct ὁρmicroίίζω laquomettre au mouillageraquo laquomettre agrave lrsquoancre un bateauraquo Lys XIII 25

παρορmicroίίσαντες δύύο πλοῖα laquoayant fait venir au rivage deux bacircteauxraquo Παρορmicroίίσαντες renvoie agrave lrsquoacte drsquoatteindre le rivage en manoeuvrant un vaisseau

ou bien agrave celle drsquooraliteacute καλῶ laquoappelerraquo Lys XIII 18 οὐ γὰρ δήήπου ἐκεῖνοι οὕτως ἀνόόητοι ἦσαν καὶ

ἄφιλοι ὥστε περὶ τηλικούύτων πραγmicroάάτων πράάττοντες Ἀγόόρατον ὡς πιστὸν καὶ εὔνουν δοῦλον καὶ ἐκ δούύλων ὄντα παρεκάάλεσαν laquoEn effet ils nrsquoeacutetaient pas si insenseacutes ni si deacutenueacutes drsquoamis qursquoen si grave matiegravere ils fissent venir Agoratos un esclave fils drsquoesclaves parce qursquoil eacutetait fidegravele et favorable agrave leurs actesraquo Παρεκάάλεσαν fait allusion agrave lrsquoacte drsquoavoir appeleacute quelqursquoun aupregraves de soi

3 VF III exprimant lrsquoideacutee de passer en avant 3 1 Avec des verbes de mouvement παράά exprime lrsquoideacutee de laquopasser en avantraquo

auquel cas il est porteur de connotation spatiale ou bien temporelle ἄγω laquoconduireraquo Lys XIII 55 παράάγει αὐτὸν εἰς τὸν δῆmicroον laquo il le preacutesente

devant le peupleraquo Παράάγει exprime lrsquoacte drsquoamener une personne devant les citoyens ἔρχοmicroαι laquovenirraquo Lys XV 9 εὖ εἰδόότες ὅτι ὑπὲρ τῶν παρεληλυθόότων ὀλίίγους

τιmicroωρησάάmicroενοι πολλοὺς ποιήήσετε κοσmicroιωτέέρους ἐν τῆι microελλοῦσι κινδυνεύύειν laquoPersuadeacutes que en punissant seulement quelques citoyens pour les fautes passeacutees vous les rendrez beaucoup plus prudents pour les combats futursraquo Παρεληλυθόότων fait allusion agrave des actes injustes commis dans le passeacute

3 2 Au sein de la VF III on a deacutegageacute trois particularisations dont la premiegravere exprime le deacutepassement et lrsquoexcegraves Pourvu de cette particularisation παράά srsquoattache aux verbes exprimant la notion drsquoexcitation (A) et drsquo aventure (B)

A ὀξύύννυmicroι laquoexciterraquo Lys IV 8 ὑπὸ τῆς ἀνθρώώπου παρωξυmicromicroέένος laquoexciteacute par la femmeraquo Παρωξυmicromicroέένος renvoie agrave lrsquo excitation exubeacuterante

B κινδυνεύύω laquorisquerraquo And II 18 Ἀλλ᾽ οὖν [τι] γιγνώώσκειν γε χρὴ ὅτι ἐκεῖνος ἂν εἴη πολὺ πλείίστου ἄξιος ἀνήήρ ὅστις τοῖς ἑαυτοῦ παρακινδυνεύύων χρήήmicroασίί τε καὶ σώώmicroασι τολmicroώώηι ἀγαθόόν τι ποιεῖν τοὺς ἑαυτοῦ πολίίτας laquoMais il faut reconnaicirctre que lrsquohomme de beaucoup le plus digne drsquoestime serait celui qui risquant agrave la fois ses biens

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 49

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

et sa personne serait le bienfaiteur de ses concitoyensraquo Παρακινδυνεύύων renvoie au risque excessif qursquoune personne encourt

La seconde particularisation implique lrsquoideacutee de transgression Dans ce cas παράά apparaicirct dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave lrsquoactiviteacute intellectuelle (A) au mouvement (B) et agrave lrsquoaccomplissement drsquoune action (C)

A νοῶ laquoexercer lrsquointellectraquo laquoexcercer la penseacuteeraquo Iseacutee II 1 (ἡγούύmicroην) καὶ οὐκ ἄν ποτε εἰσιδεῖν οὐδέένα τολmicroῆσαι ὡς ἐποιήήσατόό microε Μενεκλῆς παρανοῶν ἢ γυναικὶ πυθόόmicroενον laquo(Jrsquoestimais que) nul nrsquooserait preacutetendre que Meacuteneacuteklegraves mrsquoa adopteacute ayant la raison eacutegareacutee et sous lrsquoinfluence drsquoune femmeraquo Παρανοῶν exprime lrsquoalieacutenation drsquoesprit

φρονῶ laquoreacutefleacutechirraquo laquoecirctre prudentraquo Iseacutee I 21 εἰ δ᾽ οὕτως παραφρονῶν ἔτυχεν ὥσθ᾽ ἡmicroᾶς ἀεὶ περὶ ἐλαχίίστου ποιεῖσθαι τοὺς γέένει πρωτεύύοντας καὶ χρωmicroέένους αὐτῶι πάάντων οἰκειόότατα δικαίίως ἂν δήήπου τὰς τοιαύύτας διαθήήκας ἀκύύρους ποιήήσαιτε laquoSrsquoil avait lrsquoesprit eacutegareacute au point de nrsquoavoir plus aucun eacutegard pour nous ses plus proches parents et ceux qui sont plus lieacutes avec lui que personne alors vous feriez justice agrave coup sucircr en annulant un pareil testamentraquo Παραφρονῶν deacutesigne le fait drsquo ecirctre en dehors du bon sens

B βαίίνω laquoposer le piedraquo Lys I 26 ἀλλ᾽ ὁ τῆς πόόλεως νόόmicroος ὃν σὺ παραβαίίνων περὶ ἐλάάττονος τῶν ἡδονῶν ἐποιήήσω laquomais la loi de la citeacute que tu as violeacutee et que tu as sacrifieacutee agrave tes deacutebauchesraquo Παραβαίίνων fait allusion agrave la trangression des lois civiles

C νοmicroῶ laquoagirraquo And IV 40 Οὐ microόόνον δὲ αὐτῶν ἕνεκα τῶν παρανοmicroούύντων ἵνα δίίκην δίίδωσι ἐπιmicroελεῖσθαι ἄξιον ἀλλὰ καὶ τῶν ἄλλων ὅπως τούύτους ὁρῶντες δικαιόότεροι καὶ σωφρονέέστεροι γίίγνωνται laquoOr ce nrsquoest pas seulement de chacirctier ceux qui violent les lois qursquoil convient de se preacuteoccuper il faut aussi srsquointeacuteresser aux autres en sorte que en voyant ceux-ci ils se rendent plus justes et plus modeacutereacutesraquo Τῶν παρανοmicroούύντων indique ceux qui enfreignent des dispositions eacutemanant drsquoune instance supeacuterieure

La troisiegraveme particularisation met en relief lrsquoideacutee de propagation Παράά sert de preacutefixe aux verbes exprimant la notion drsquooffre et de donation

δίίδωmicroι laquodonnerraquo Lys XII 95 ἐκ τῆς πόόλεως ἣν ὑmicroῖν οἱ πατέέρες παρέέδοσαν laquode la citeacute que vos pegraveres vous ont transmiseraquo (Trad L Gernet - M Bizos)

4 VF IV exprimant le clandestin Dans παρακλεπτοmicroέένων deacutesignant ceux qui volent agrave la deacuterobeacutee παράά fait

allusion agrave lrsquoextraction lieacutee au clan destin Le verbe auquel il srsquoattache rend manifeste lrsquoideacutee de la mise en possession de ce qui appartient agrave autrui

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 50 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

κλέέπτω laquovolerraquo Iseacutee XI 44 ἀλλ᾽ ὕστερον περὶ τῶν παρακλεπτοmicroέένων ὑπὸ τούύτων ποιήήσοmicroαι τοὺς λόόγους laquomais je parlerai plus tard des soustractions faites par ceux-ciraquo

5 VF V exprimant le reacutesultat Παράά implique lrsquoideacutee de lrsquoaboutissement de lrsquoaction dans les composeacutes des verbes

qui reacutevegravelent la notion de preacuteparation (A) drsquooraliteacute (B) drsquoeacutecartement (C) et de signalisation (D)

A σκεύύαζω laquopreacuteparerraquo laquoapprecircterraquo Lys XIII 58 τὰ πλοῖα παρασκεύύασας laquoapregraves avoir preacutepareacute les embarcationsraquo Παρασκεύύασας renvoie agrave lrsquoefficaciteacute de la preacuteparation

B αἰνῶ laquoprononcerraquo laquoparler favorablementraquo Lys VI 10 Καίίτοι ποτέέ φασι παραινέέσαι ὑmicroῖν περὶ τῶν ἀσεβούύντων microὴ microόόνον χρῆσθαι τοῖς γεγραmicromicroέένοις νόόmicroοις περὶ αὐτῶν ἀλλὰ τοῖς ἀγράάφοις laquoMais ils disent que Peacutericlegraves jadis vous conseilla drsquoappliquer aux impies non seulement les lois eacutecrites qui les concernent mais les lois non eacutecritesraquo Παραινέέσαι fait appel au conseil efficace

κελεύύω laquoordonnerraquo Lys XV 2 εἰ οἱ τιθέέντες τὸν ἀγῶνα καὶ τὴν ψῆφον διδόόντες παρακελεύύσονται τῶν microὲν microὴ καταψηφίίζεσθαι τῶν δὲ καταψηφίίζεσθαι laquoSi ceux qui introduisent lrsquoaffaire et qui mettent aux voix ordonnent les juges de voter pour ou contre tel ou tel drsquoentre vousraquo Παρακελεύύσονται marque les recommandations persuasives

C λύύω laquodeacutelierraquo Lys XIII 46 καὶ ἡ δύύναmicroις ἅπασα τῆς πόόλεως παρελύύθη laquoet toutes les forces de la citeacute ont eacuteteacute affaibliesraquo Παρελύύθη renvoie agrave la deacutegradation efficace des forces sociales et politiques

D φρυκτωρεύύοmicroαι laquosignaler par des feuxraquo Lys XIII 65[67] Τούύτων εἷς microὲν ὁ πρεσβύύτερος ἐν Σικελίίαι παραφρυκτωρεύύοmicroενος τοῖς πολεmicroίίοις ληφθεὶς ὑπὸ Λαmicroάάχου ἀπετυmicroπανίίσθη laquoLrsquoaicircneacute fut surpris en Sicile faisant des signaux lumineux agrave lrsquoennemi et sur lrsquoordre de Lamachos il fut frappeacute agrave coup de bacirctons agrave mortraquo Παραφρυκτωρεύύοmicroενος indique lrsquoacte drsquoallumer des feux comme signaux pour correspondre de faccedilon efficace avec lrsquoennemi

6 VF VI exprimant le paralleacutelisme Lrsquoideacutee du deacuteploiement de forces armeacutees parallegravele au dispositif militaire de

lrsquoennemi est manifeste dans παραταξάάmicroενοι Le verbe simple exprime la disposition des personnes ou des choses

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 51

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

τάάσσω laquomettre en ordreraquo Lys II 15 Παραταξάάmicroενοι δὴ ἰδίίαι δυνάάmicroει τὴν ἐξ ἁπάάσης Πελοποννήήσου στρατιὰν ἐλθοῦσαν ἐνίίκων microαχόόmicroενοι laquoAyant donc rangeacute leurs seules forces en bataille ils ont vaincu dans le combat lrsquoarmeacutee venant du Peloponnegravese entierraquo

7 VF VII exprimant lrsquoeacutecartement La notion de dissuasion se retrouve dans les emplois de παραιτεῖσθαι Παράά

renvoie agrave la tentative de faire renoncer quelqursquoun agrave ses desseins Le verbe simple possegravede le sens de laquosolliciterraquo laquopostulerraquo

And I 21 Φέέρε δὴ τοίίνυν εἰ καὶ ὁ πατὴρ ἐβούύλετο ὑποmicroέένειν τοὺς φίίλους ἂν οἴεσθε ἢ ἐπιτρέέπειν αὐτῶι microέένειν ἢ ἐγγυήήσασθαι ἄλλ᾽ οὐκ ἂν παραιτεῖσθαι καὶ δεῖσθαι ἀπιέέναι ὅπου [ἂν] ἔmicroελλεν αὐτὸς σωθήήσεσθαι ἐmicroέέ τε οὐκ ἀπολεῖν laquoEh bien donc mecircme si mon pegravere eucirct voulu soutenir le procegraves croyez-vous que ses amis lui auraient permis de rester ou se seraient porteacutes caution ne serait-il pas deacutetourneacute de ce parti ne se serait-il pas conjureacute de srsquoen aller lagrave ougrave il serait lui-mecircme en sucircreteacute sans causer ma perteraquo

8 Conclusion Par opposition aux VFs qui expriment la direction (VF II) le cladestin (VF IV)

le reacutesultat (VF V) le paralleacutelisme (VF VI) et lrsquoeacutecartement (VF VII) la VF I qui rend la notion de proximiteacute et la VF III qui met en relief lrsquoideacutee de passer en avant comprennent des particularisations Les renvois agrave la disposition drsquoune personne et agrave lrsquoideacutee de deacutefaut constituent les particularisations de la VF I En revanche les notions de deacutepassement et drsquoexcegraves de transgression et de propagation repreacutesentent les particularisations de la VF III

πρόός11

1 VF I exprimant lrsquoaddition La valeur fondamentale I srsquoobserve dans les composeacutes des verbes faisant allusion agrave

la notion drsquoeacutevolution (A) de possession (B) drsquoaccomplissement drsquoun acte (C) de besoin (D) de precirct (E) drsquoactiviteacute intellectuelle (F) drsquoexpression de son opinion par

11 Sur la valeur lsquopleinersquo de πρόός voir J HUMBERT 1972 pp 341-342 M C GALLAZZI amp

A M DE PAOLI 1954 p 15 Sur la deacutesignation des relations exteacuterieures de ce preacuteverbe voir W STEFAŃSKI 1984 pp 136-137

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 52 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

son vote (G) de chacirctiment (H) de demande (I) drsquooraliteacute (J) de mouvement (K) et drsquoeacutecriture (L)

A γίίγνοmicroαι laquodevenirraquo Iseacutee XI 38 περὶ τῶν προσγεγενηmicroέένων χρηmicroάάτων laquoagrave cause de la premiegravere fortune qui fut ajouteacutee agrave la premiegravereraquo Τῶν προσγεγενηmicroέένων renvoie agrave lrsquoaddition et agrave lrsquoaccroissement de la quantiteacute des biens mateacuteriels

B λαmicroβάάνω laquoprendreraquo laquosaisirraquo And III 23 ἡmicroεῖς δὲ προσλαmicroβάάνοντες αὐτὰ ὧν microάάλιστα δεόόmicroεθα laquonous en prenant en plus dont nous avons le plus besoinraquo Προσλαmicroβάάνοντες deacutesigne lrsquoacte de prendre de surcroicirct

κτῶmicroαι laquoacqueacuterirraquo Lys XII 39 ἢ πόόλιν ἥντινα τοιαύύτην προσεκτήήσαντο οἵαν τὴν ὑmicroετέέραν κατεδουλώώσαντο laquoou bien quelle ville ils ont acquise en outre qui valucirct la vocirctre asservie par euxraquo Προσεκτήήσαντο marque lrsquoappropriation additionnelle drsquoune socieacuteteacute politique indeacutependante

C πράάττω laquoreacutealiser un acteraquo And IV 13 ὃς τὴν Καλλίίου γήήmicroας ἀδελφὴν ἐπὶ δέέκα ταλάάντοις τελευτήήσαντος Ἱππονίίκου στρατηγοῦντος ἐπὶ Δηλίίωι ἕτερα τοσαῦτα προσεπράάξατο laquoqui a eacutepouseacute la soeur de Callias avec un dot de dix talents agrave la mort drsquoHipponicos strategravege agrave Deacutelion il en exigea dix autresraquo Προσεπράάξατο fait allusion agrave la richesse suppleacutementaire

D δέέοmicroαι laquoavoir besoin deraquo laquomanquerraquo And V 13 Ὁπόόσων δ᾽ ἂν προσδέέηι οἵδε ἡιρηmicroέένοι νοmicroοθέέται ὑπὸ τῆς βουλῆς ἀναγράάφοντες ἐν σανίίσιν ἐκτιθέέντων πρὸς τοὺς ἐπωνύύmicroους σκοπεῖν τῶι βουλοmicroέένωι καὶ παραδιδόόντων ταῖς ἀρχαῖς ἐν τῶιδε τῶι microηνίί laquoToutes les autres lois dont il sera besoin les Nomothegravetes choisis par le Conseil les inscriront sur des tablettes les exposeront devant les statues des Eacuteponymes pour qursquoelles soient lues de qui voudra et les livreront aux magistrats dans le courant de ce moisraquo (Trad G Dalmeyda) Ἄν προσδέέηι exprime le besoin suppleacutementaire de dispositions impeacuteratives drsquoordre social

E δανείίζοmicroαι laquoprecircterraquo Lys XIX 26 ἀλλ᾽ ὤmicroνυε καὶ προσδεδανεῖσθαι τοῖς ξέένοις ἄλλοθεν laquomais il jurait qursquoil avait deacutejagrave ducirc emprunter par ailleurs pour les eacutetrangersraquo Προσδεδανεῖσθαι renvoie au precirct additionnel

F λογίίζεσθαι laquocompterraquo calculerraquo Lys XIX 44 καὶ οὐ προσλογιζόόmicroεθα ὅσα αὐτὸς ἐν Κύύπρωι ἔσχε Νικόόφηmicroος οὔσης αὐτῶι ἐκεῖ γυναικὸς καὶ θυγατρόός laquoet nous ne comptons pas en outre les biens que Nicophemos avait acquis personnellement agrave Chypre ougrave il avait femme et filleraquo Οὐ προσλογιζόόmicroεθα renvoie au manque de calculs additionnels

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 53

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

G ψηφίίζοmicroαι laquovoterraquo Lys VI 24 προσεψηφίίσασθε ὑmicroεῖς αὐτὸν εἴργεσθαι τῆς ἀγορᾶς καὶ τῶν ἱερῶν laquo et vous avez voteacute en outre qursquoil soit exclu de lrsquoagora et des sanctuairesraquo Προσεψηφίίσασθε deacutesigne les votes suppleacutementaires

H τιmicroῶ laquofixer la peineraquo Lys X 16 Δεδέέσθαι δ᾽ ἐν τῆι ποδοκάάκηι ἡmicroέέρας πέέντε τὸν πόόδα ἐὰν προστιmicroήήσηι ἡ ἡλιαίία laquoIl aura le pied agrave lrsquoentrave pendant cinq jours si le tribunal deacutecide un supplement de peineraquo (Trad L Gernet-M Bizos) Προστιmicroήήσηι fait appel agrave lrsquoinfliction de peines suppleacutementaires

I αἰτῶ laquodemanderraquo Lys XXXV 233e Καὶ microὲν δὴ καὶ ἐν ταῖς ἰδίίαις δαπάάναις οὐ τοὺς φίίλους ἄξιον παρακαλεῖν ἀλλὰ τοὺς προσαιτοῦντας καὶ δεοmicroέένους πλησmicroονῆς laquoAinsi quand on donne chez soi un repas ce nrsquoest pas ses amis qursquoil convient drsquoinviter mais des mendiants et des gens affameacutesraquo (Trad L Gernet-M Bizos) Τοὺς προσαιτοῦντας deacutesignent ceux qui demandent de lrsquoaumocircne suppleacutementaire

J ἀπειλῶ laquomenacerraquo Iseacutee I 32 καὶ προσηπείίλησεν ὅτι δηλώώσειέέ ποτ᾽ ἂν τούύτωι ὡς διάάκειται πρὸς αὐτόόν laquoet il ajouta cette menace qursquoil lui ferait connaicirctre un jour ses dispositions agrave son eacutegardraquo Προσηπείίλησεν fait allusion aux menaces additionnelles

ὁmicroολογοῦmicroαι laquoavouerraquo And I 15 Μέέmicroνησθε δέέ ὦ ἄνδρες ὅτι καὶ ταῦθ᾽ ὑmicroῖν προσοmicroολογεῖται ἅπαντα laquoSouvenez-vous Citoyens que ceci encore est admis par vousraquo Προσοmicroολογεῖται renvoie aux deacuteclarations compleacutementaires

K τίίθηmicroι laquomettre en placeraquo laquoposerraquo And III 40 τοῦτο δ᾽ εἰ ltτίίgt τις προσθεῖναι βούύλεται πείίσας ὑmicroᾶς προσγράάψατω laquo si quelqursquoun en veut ajouter un autre (un article) qursquoil vous convainque et lrsquoinscriveraquo Προσθεῖναι deacutesigne lrsquoaction drsquoincorporer un texte leacutegislatif

L γράάφω laquotracer des traces drsquoeacutecritureraquo And III 40 τοῦτο δ᾽ εἰ ltτίίgt τις προσθεῖναι βούύλεται πείίσας ὑmicroᾶς προσγράάψατω Προσγράάψατω renvoie agrave lrsquoaddition drsquoun article par eacutecrit

2 VF II exprimant la direction Cette valeur apparaicirct dans les composeacutes des verbes qui rendent la notion drsquoenvoi

agrave une distance de soi dans une direction deacutetermineacutee (A) drsquooraliteacute (B) de mouvement (C) et de possession (D)

A βάάλλω laquolancerraquo laquojeterraquo Lys XIV 33 καὶ γὰρ ὑmicroᾶς φεύύγοντας Φυλὴν καταλαβεῖν καὶ δέένδρα τεmicroεῖν καὶ πρὸς τὰ τείίχη προσβαλεῖν laquo vous-mecircmes pendant notre exil vous avez pris Phylegrave coupeacute des arbres monteacute agrave lrsquoassaut des mursraquo

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 54 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

(Trad L Gernet-M Bizos) Προσβαλεῖν deacutesigne le fait de se lancer dans une direction contre un objet

B εὔχοmicroαι laquopriegravereraquo Lys VI 51 τῶν δὲ θεῶν οὕς ἡmicroεῖς [θεοὺς] νοmicroίίζοmicroεν καὶ θεραπεύύοντες καὶ ἁγνεύύοντες θύύοmicroεν καὶ προσευχόόmicroεθα τούύτους περιέέκοψε laquoles Dieux que nous consideacuterons comme des dieux auxquels nous rendons culte que nous honorons par des sacrifices et des priegraveres il les a mutileacutesraquo Προσευχόόmicroεθα fait appel aux priegraveres adresseacutees agrave une diviniteacute

καλῶ laquoappelerraquo Lys XXIII 2 προσκαλεσάάmicroην αὐτὸν πρὸς τὸν πολέέmicroαρχον laquo je le citai devant le poleacutemarqueraquo Προσκαλέέσθαι renvoie agrave lrsquoappel drsquoune personne comme teacutemoin devant un magistrat civil

C ἄγω laquomenerraquo laquoconduireraquo laquodirigerraquo Lys VI 29 ἵνα δ᾽ αὐτὸν προσαγαγοῖεν ἐνθάάδε laquopour qursquoils le preacutesentassent iciraquo Προσαγαγοῖεν marque lrsquoacte drsquo amener quelqursquoun vers un lieu

εἶmicroι laquoallerraquo Lys XII 13 Πείίσων δὲ προσελθὼν σιγᾶν microοι παρεκελεύύετο laquoPison srsquoapprocha de moi et mrsquoordonna de garder le silenceraquo Προσελθὼν exprime le fait de se rendre vers un endroit

πηδῶ laquobondirraquo And II 15 εὐθὺς προσπηδῶ πρὸς τὴν ἑστίίαν laquoJe mrsquoeacutelance aussitocirct vers le foyer sacreacuteraquo Προσπηδῶ renvoie au bondissement preacutecipiteacute vers un eacutedifice

D ἔχω laquotenirraquo Iseacutee IX 33 Ὑmicroᾶς δέέ ὦ ἄνδρες οὐκ εἰκόός ἐστι τῶι τούύτου γέένει προσέέχειν τὸν νοῦν laquoMais il ne semble pas que vous juges vous faites attention agrave sa parenteacuteraquo Προσέέχειν deacutesigne lrsquoacte de tendre lrsquoesprit vers le rapport entre individus qui sont unis par naissance

3 VF III exprimant lrsquointensiviteacute Dans προστυχόόντας (Iseacutee III 19 τοὺς προστυχόόντας ἕκαστοι microάάρτυρας

ποιούύmicroεθα laquochacun prend comme teacutemoins les premiers venusraquo) πρόός renforce la notion du hasard impliqueacutee dans le verbe simple (τυγχάάνω laquoarriverraquo laquose produire souvent avec caractegravere fortuitraquo) De mecircme dans προσφοιτῶσιν (Lys XXIII 3 ἵνα οἱ Δεκελειεῖς προσφοιτῶσιν laquoougrave freacutequentent les Deacuteceacuteliensraquo) lrsquoideacutee de freacutequence exprimeacutee par le verbe est accentueacutee par le preacuteverbe (φοιτῶ laquoaller et venir chez quelqursquounraquo laquoaller et venir par habituderaquo)

4 Conclusion La VF I est de loin plus repreacutesenteacutee que la VF II et la VF III qui est rare

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 55

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

5 Conclusion geacuteneacuterale Lrsquoanalyse preacuteceacutedente sur la VF de ἐπίί κατάά παράά πρόός chez Antiphon

Andocide Lysias and Iseacutee nous invite agrave faire les constatations suivantes i) les VFs des preacuteverbes reacutesultent de la notion seacutemantique et de la VF des verbes

simples auxquels ils sont associeacutes ii) la VF renvoyant agrave lrsquoideacutee de direction est commune agrave tous les preacuteverbes iii) ἐπίί et κατάά partagent la VF indiquant le contact de lrsquoobjet avec une surface iv) ἐπίί κατάά παράά sont doteacutes de la VF reacutesultative Au sein de celle-ci la

particularisation qui met en relief la notion drsquoextrecircme est commune agrave ἐπίί et agrave κατάά v) ἐπίί κατάά πρόός se precirctent agrave la VF exprimant lrsquointensiviteacute Cette notion

repreacutesente eacutegalement la seconde particularisation de la VF reacutesultative de κατάά

Bibliographie J BRUNEL 1939 Lrsquoaspect et lrsquoemploi des preacuteverbes en grec particuliegraverement en

attique Paris M C GALLAZZI amp A M DE PAOLI 1954 I preverbi in Greco Pavia J HUMBERT 1972 Syntaxe grecque Paris M D JIMEacuteNEZ LOacutePEZ 2005 Sintaxis y semaacutentica de la preposiciones en griego

antiguo los preverbios wwwliceuscom W LINDBLAD 1922 Bedeutungsentwickelung des Praumlfixes κατάά in Komoposisi

Eine semasiologische Untersuchung Helsingfors H PERDICOYIANNI-PALEacuteOLOGOU 2004 ldquoLes preacuteverbes ἀπόό et ἐκ chez les orateurs

judiciairesrdquo SPhV 7 (4) pp 121-141 A REVUELTA 1994 Los preverbios ἀνάά y κατάά y la expresioacuten del regreso en griego

claacutesico en Actas VIII Congreso Espantildeol de Estudios Claacutesicos vol I Madrid 229-235

W STEFAŃSKI 1984 Cas preacuteverbes et preacutepositions en ancient grec LPosn 26 pp 135-140

R STROumlMBERG 1946 Greek prefix studies on the used of adjectives particles Goumlteborg

ARTIacuteCULOS

Francisco R Adrados Preacutestamo e innovacioacuten en la literatura griega eacutepica liacuterica y teatro [Loans and innovation in Greek literature epic lyric poetry and drama] 13-28

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes π κατ παρ πρς chez les orateurs judiciaires [The preverbs π κατ παρ πρς in judiciary orators] 29-55

Joseacute Luis Vidal Libros libreros y libreriacuteas en la Roma antigua [Books booksellers and libraries in ancient Rome] 57-71

Juan Joseacute Morcillo Romero Los alfabetos visuales en la memoria artificial De Ordo Locorum a Memoria Verborum [Visual alphabets in artificial memory From Ordo Locorum to Memoria Verborum] 73-88

Miguel Aacutengel Rodriacuteguez Horrillo Diodoro Tito Livio y su puacuteblico [Diodorus Livy and their audience]

89-110

Daniel Loacutepez-Cantildeete Quiles El ingenio de Ovidio [Ovidrsquos ingenium] 111-146 Rodrigo S Braicovich El lugar de la alteridad y la dimensioacuten retoacuterica de las Dissertationes

de Epicteto [The place of alterity and the rhetoric dimension of Epictetusrsquo Discourses] 147-158 Oacutescar de la Cruz Palma Apuleyo divulgador cientiacutefico [Apuleius science popularizer] 159-175 Julia Burghini Sinalefa y ectlipsis en Consencio problemas de interpretacioacuten

[Synalepha and ecthlipsis in Consentius interpretation problems] 177-196 Arsenio Ferraces Rodriacuteguez El Herbario del manuscrito de Pariacutes Bibliothegraveque Nationale lat

13955 ff 137v-146r Editio princeps [The herbarium from the manuscript in Paris Bibliothegraveque Nationale lat 13955 ff 137v-146r Editio princeps]

197-257

Mariacutea Jesuacutes Peacuterez Ibaacutentildeez - Begontildea Ortega Villaro Antoacutenio Luiacutes y sus traducciones de textos no meacutedicos [Antoacutenio Luiacutes and his translations of non-medical texts] 259-280

Guillermo Gonzaacutelez del Campo Reflexiones en torno al rigor histoacuterico a propoacutesito de Pedro Mexiacutea y Gonzalo Illescas [Reflections upon historical rigour regarding Pedro Mexiacutea and Gonzalo Illescas] 281-295

Sandra Romano Martiacuten Motivos claacutesicos y modelos humanistas en el laquoapoacutelogo del dios Contentoraquo del Guzmaacuten de Alfarache (117) [Classical motifs and humanist models in the Apologue of the god Contento from Guzmaacuten de Alfarache (117)]

297-312

Francisco Garciacutea Jurado Un anacronismo ilustrado en la Espantildea del siglo XIX las Litterarum Latinarum institutiones (1852) de Alfredo Adolfo Camuacutes [An anachronism illustrated in the 19th century in Spain Litterarum Latinarum institutiones (1852) by Alfredo Adolfo Camuacutes] 313-344

Virginia Martiacutenez Caacuterceles La primera edicioacuten (1892) de la Iliada traducida por Aleacutexandros Palis [Iliadrsquos first edition (1892) translated by Alexandros Pallis] 345-362

Jesuacutes Bartolomeacute La recepcioacuten de lo claacutesico en Clariacuten el caso de Cuervo [The reception of classical world in Clariacuten the case of Cuervo] 363-384

NOTAS [Notes] Esteban Calderoacuten Dorda Nota textual a Teoacutecrito Id XXVII 73 [A textual note on

Theocritus Id XXVII 73] 387-389 Ana Peacuterez Vega Relecturas de Petronio La Cena de Trimalquioacuten la Bajada a los

Infiernos el Simposio de Platoacuten El Gran Dictador [Rereadings of Petronius Cena Trimalchionis Katabasis Platorsquos Symposium and Chaplinrsquos The Great Dictator] 391-399

Arsenio Ferraces Rodriacuteguez Carenum uinum id est passum arqueologiacutea de una glosa erroacutenea [Carenum uinum id est passum archaeology of an erroneous note] 401-414

Minerva Alganza Roldaacuten Los claacutesicos de Gabriela Mistral [The classics of Gabriela Mistral] 415-425

Mordf Isabel Gonzaacutelez Arenas El recorrido histoacuterico del Prof Bertini por el motivo dramaacutetico del doble [Historical overview of Prof Bertini on the motif of doubles in drama] 427-438

  • 001
  • 002
  • 003_indice
  • 005

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

Myrtia nordm 27 (2012) 29-55

Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires [The preverbs ἐπίί κατάά παράά πρόός in judiciary orators]

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou

Brown University

Resumen Este artiacuteculo constituye el segundo paso de nuestro estudio sobre la semaacutentica de preverbios en Lisias Antifonte Iseo y Andoacutecides Se examina el valor fundamental y las particularidades de los preverbios ἐπίί κατάά παράά πρόός Este enfoque pone de relieve los usos maacutes representativos de los preverbios sus valores fundamentales comunes y sus particularidades asiacute como el grado en que el valor fundamental de un preverbio tal puede convertirse en la particularidad de otro

Summary This article represents the second step of our study on the semantics of

preverbs in Lysias Antiphon Isaeus and Andocides It examines the fundamental value and the special features of the preverbs ἐπίί κατάά παράά πρόός This approach highlights the most representative uses of preverbs their common fundamental values and their characteristics as well as the extent to which the fundamental value of one such preverb can become a special feature for another preverb

Palabras clave

Oratoria aacutetica preverbio valor fundamental particularidad funcioacuten semaacutentica y sintaacutectica

Keywords Attic oratory preverb fundamental value special feature semantic syntactical function

Recepcioacuten 12122011 Aceptacioacuten 14022012 0 Introduction

Ce travail repreacutesente la seconde eacutetape de notre eacutetude sur le seacutemantisme des preacuteverbes chez Lysias Antiphon et Iseacutee auxquels maintenant on ajoute Andocide Nous explorerons la valeur fondamentale (VF) et les particularisations des preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός par le biais des proceacutedeacutes que nous avons deacutejagrave appliqueacutes dans

Direccioacuten para correspondencia 44 Washington Street Suite 403 Brookline MA 02445

(USA) E-mail hperpalhotmailcom

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 30 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

lrsquoeacutetude preacuteceacutedente consacreacutee aux preacuteverbes ἀπόό et ἐκ1 i) les domaines dans lesquels la VF des preacuteverbes est concreacutetiseacutee ii) la nature et la VF des verbes simples qui fournit le domaine dans lequel le verbe preacutefixeacute sera speacutecialiseacute Cette deacutemarche fera ressortir agrave la lumiegravere des emplois les plus repreacutesentatifs des verbes preacutefixeacutes les VFs et les particularisations communes des preacuteverbes et permettra de voir dans quelle mesure la VF drsquoun tel preacutefixe devient particularisation drsquoun tel autre

ἐπίί2

1 VF I exprimant le contact eacutetroit 1 1 Doteacute de la VF I ἐπίί exprime le contact de lrsquoobjet avec la surface auquel cas

il figure dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave la notion de mouvement πλέέω laquonaviguer voguerraquo Lys II 32 ἐπιπλεύύσαντες χιλίίαις ναυσὶν ἐρήήmicroην τὴν

πόόλιν λήήψονται laquoApregraves avoir navigueacute contre mille vaisseaux ils srsquoempareront de la ville deacuteserteacuteeraquo Ἐπιπλεύύσαντες indique lrsquoacte de voyager sur un navire de guerre

σύύρω laquotirerraquo laquotraicircnerraquo Lys XXVI 3 Καὶ νῦν αὐτὸν ἀκούύω microὲν ὑπὲρ τῶν αὐτοῦ κατηγορουmicroέένων διὰ βραχέέων ἀπολογήήσεσθαι ἐπισύύροντα τὰ πράάγmicroατα laquoEt maintenant jrsquoapprends qursquoil reacutepondra briegravevement aux griefs invoqueacutes contre lui en glissant sur les faitsraquo Ἐπισύύροντα marque lrsquoacte de passer insensiblement au reacutecit des faits

1 2 La VF 1 rend aussi manifeste la prise de contact avec une surface Dans ce cas ἐπίί apparaicirct dans les composeacutes des verbes rendant la notion de mouvement (A) drsquoeacutecriture (B) et de possession (C)

A βαίίνω laquoposer le piedraquo Lys VI 15 οὐδ᾽ αὐτῶν κωλύύσετε τῶν ἱερῶν ἐπιβαίίνειν laquovous ne lrsquoempecirccherez pas drsquoentrer dans les sanctuaires eux-mecircmesraquo Ἐπιβαίίνειν exprime lrsquoacte de mettre le pied sur un lieu sacreacute

B γράάφω laquotracer des signes drsquoeacutecritureraquo Lys XVII 7 Ῥάάδιον δὲ γνῶναι ἐκ τοῦ τιmicroήήmicroατος τοῦ ἐπιγεγραmicromicroέένου τοῖς χρήήmicroασιν laquoIl est facile de le savoir drsquoapregraves lrsquoestimation eacutecrite sur lrsquoinventaireraquo (Ἐκ) τοῦ τιmicroήήmicroατος τοῦ ἐπιγεγραmicromicroέένου deacutesigne lrsquoeacutevalution des biens inscrite sur un document leacutegal

1 Cf H PERDICOYIANNI-PALEacuteOLOGOU 2004 pp 121-141 Sur lrsquohistoire des theacuteories

grammaticales traitant la fonction des preacuteverbes voir H PERDICOYIANNI-PALEacuteOLOGOU 2004 p 121 n 1

2 Sur la valeur lsquopleinersquo de ἐπίί voir J HUMBERT 1972 pp 337-338 M C GALLAZZI amp A M DE PAOLI 1954 p 12 Sur lrsquohistoire et la signification de ce preacuteverbe voir R STROumlMBERG 1946 pp 79-112

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 31

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

C λαmicroβάάνω laquoprendreraquo laquosaisirraquo Iseacutee II 34 σὺ δ᾽ ἐπίίλαβε τὸ ὕδωρ laquotoi arrecircte mon temps de paroleraquo Ἐπίίλαβε deacutesigne lrsquoacte drsquointercepter la cleacutepsydre qui reacuteglait la dureacutee des plaidoiries

1 3 Les particularisations qui se deacutegagent des deux proprieacuteteacutes seacutemantiques de la VF I sont respectivement celle qui exprime lrsquoautoriteacute exerceacutee sur lrsquoensemble de citoyens ou de personnes du parti opposeacute et celle qui deacutesigne la prise de position

Employeacute avec la premiegravere particularisation ἐπίί sert de preacutefixe aux verbes qui reacutevegravelent la notion de mouvement (A) et de pouvoir (B)

A ἵστηmicroι laquoplacer deboutraquo laquodresserraquo Lys XXI 13 Ὁρᾶτε γάάρ ὦ ἄνδρες δικασταίί τὰ προσιόόντα τῆι πόόλει ὡς ὀλίίγα ἐστίί καὶ ταῦτα ὡς ὑπὸ τῶν ἐφεστηκόότων ἁρπάάζεται laquoEn effet vous voyez juges comme les revenus de lrsquoEacutetat sont meacutediocres et comme ils sont pilleacutes par ceux qui y sont preacuteposeacutesraquo (Trad L Gernet - M Bizos) Τῶν ἐφεστηκόότων deacutesigne les magistrats investis drsquoun pouvoir administratif

B βάάλλω laquomettreraquo laquoposerraquo Lys ΧΧ 14 ἐπιβολὰς ἐπιβάάλλοντες laquoen imposant des contraintesraquo Ἐπιβάάλλοντες indique lrsquoacte drsquoeacutetablir des regravegles impeacuteratives

κρατῶ laquoavoir la forceraquo laquoavoir la puissanceraquo Lys XXXIV 4 τῶν δὲ ἐχθρῶν ἐπικρατήήσετε laquovous lrsquoemporterez sur les adversairesraquo Ἐπικρατήήσετε fait allusion agrave la domination imminente de lrsquoennemi

Lrsquoideacutee de la prise de position se retrouve dans les emplois de ἐπίί qui srsquoassocient agrave des verbes rendant la notion de preacutefeacuterence (A) et de mouvement (B)

A γιγνώώσκω laquochoisir par un acte volontaire entre plusieurs ideacutees possiblesraquo laquotoucher agrave une reacutealiteacuteraquo Iseacutee II 19 Ὅτι δὲ οὐ παρανοῶν οὐδὲ γυναικὶ πιθόόmicroενος ὁ Μενεκλῆς ἐποιήήσατο ἀλλ᾽εὖ φρονῶν ἐνθάάδε ἐστὶν ὑmicroῖν ῥάάιδον ἐπιγνῶναι laquoQue Meacuteneacuteklegraves nrsquoait eacuteteacute ni deacutement ni docile agrave lrsquoinfluence drsquoune femme lorsqursquoil mrsquoadopta mais au contraire en possession de toute sa raison voici ce qursquoil vous est facile de reconnaicirctreraquo Ἐπιγνῶναι deacutesigne lrsquoacte de deacuteclarer un fait comme reacuteel agrave la suite drsquoune enquecircte

B τίίθηmicroι laquomettre en placeraquo laquoplacerraquo Iseacutee VII 16 Ἔστι δ᾽ αὐτοῖς ὁ νόόmicroος ὁ αὐτόός ἐάάν τέέ τινα φύύσει γεγονόότα εἰσάάγηι τις ἐάάν τι ποιητόόν ἐπιτιθέέναι πίίστιν κατὰ τῶν ἱερῶν ἦ microὴν ἐξ ἀστῆς εἰσάάγειν καὶ γεγονόότα ὀρθῶς καὶ τὸν ὑπάάρχοντα φύύσει καὶ τὸν ποιητόόν laquoIls ont une regravegle uniforme si un homme leur preacutesente un enfant neacute de lui ou adopteacute par lui il doit precircter un serment sur les offrandes pour le sacrifice que lrsquoenfant qursquoil preacutesente est neacute drsquoune citoyenne et que sa naissance est leacutegitime aussi bien srsquoil srsquoagit de son propre enfant que drsquoun enfant adopteacuteraquo Ἐπιτιθέέναι πίίστιν deacutesigne lrsquoacte de srsquoengager solennellement agrave eacutetablir la veacuteriteacute drsquoun fait

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 32 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

2 VF II exprimant la destination la finaliteacute 2 1 Certains emplois de ἐπίί indiquent lrsquoaccomplissement drsquoune action en faveur

drsquoune personne Doteacute de cette valeur le preacuteverbe figure dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave la notion drsquoassistance (A) drsquooraliteacute (B) et de construction (C)

A ἀmicroύύνω laquosecourirraquo Lys III 16 Μόόλωνα δὲ τὸν γναφέέα καὶ ἄλλους τινὰς ἐπαmicroύύνειν ἐπιχειροῦντας συνέέκοψαν laquoils ont frappeacute drsquoun grand coup Molon le foulon et drsquoautres qui se mettaient agrave nous aiderraquo Ἐπαmicroύύνειν renvoie agrave lrsquoaide que lrsquoon porte en faveur drsquoune personne qui se trouve dans une situation embarrassante

κουρῶ laquosecourirraquo Lys II 14 καὶ τοὺς microὲν κωλύύειν ἐπιχειροῦντες τοῖς δ᾽ ἐπικουρεῖν ἀξιοῦντες laquoen essayant de repousser les uns et en consideacuterant comme bon de proteacuteger les autresraquo Ἐπικουρεῖν indique lrsquoacte de venir agrave lrsquoaide drsquoune personne pour la proteacuteger

ἀρκῶ laquosuffirraquo Lys XIII 93 οὐχ οἷοίί τε ἦτε ἐπαρκέέσαι διὰ τὰ πράάγmicroατα τὰ ἐπεριεστηκόότα laquovous nrsquoeacutetiez pas capables de leur porter secours en raison des circonstances preacutesentesraquo Ἐπαρκέέσαι exprime le fait drsquo ecirctre assez fort pour fournir agrave quelqursquoun du secours

B εὔχοmicroαι laquopriegravereraquo And I 98 καὶ ἐπεύύχεσθαι εὐορκοῦντι microὲν εἶναι πολλὰ καὶ ἀγαθάά laquoet sur celui qui tiendra son serment on appellera toute sorte de biensraquo Ἐπεύύχεσθαι renvoie agrave lrsquoadresse drsquo une priegravere en faveur drsquoune personne

C τειχίίζω laquoconstruire des mursraquo Lys XIV 30 ὃς ἔπεισε microὲν Δεκέέλειαν Λακεδαιmicroονίίους ἐπιτειχίίσαι laquoqui persuada les Laceacutedeacutemoniens de fortifier Deacuteceacutelieraquo Ἐπιτειχίίσαι deacutesigne la construction drsquoouvrages deacutefensifs destineacutes agrave proteacuteger les habitants drsquoune ville contre les attaques de lrsquoennemi

2 2 Des emplois de ἐπίί mettent en relief la notion du deacutetriment drsquoune personne Dans ce cas il figure dans les composeacutes des verbes marquant lrsquoideacutee drsquooraliteacute (A) drsquoactiviteacute intellectuelle (B) et de possession (C)

A καλῶ laquoappelerraquo Lys XIX 60 Τῶι τοίίνυν πατρὶ τῶι ἐmicroῶι ἄλλα microὲν ἄν τις ἔχοι ἐπικαλέέσαι ἴσως laquoPeut-ecirctre ferait-on drsquoautres reproches agrave mon pegravereraquo Ἐπικαλέέσαι fait allusion au jugement deacutefavorable agrave lrsquoeacutegard drsquoune personne agrave fin de lrsquoamender

εὔχοmicroαι laquopriegravereraquo And I 98 καὶ ἐπεύύχεσθαι ἐπιορκοῦντι δ᾽ ἐξώώλη αὐτὸν εἶναι καὶ γέένος laquoon appellera sur celui qui lrsquoenfreindra son serment lrsquoextermination pour lui et pour sa raceraquo

B βουλεύύω laquodeacutelibeacutererraquo laquotenir conseilraquo Lys III 15 Ὅτι microὲν τοίίνυν οὗτος ἦν ὁ ἀδικήήσας ὦ βουλήή καὶ ἐπιβουλεύύσας ἡmicroῖν καὶ οὐκ ἐγὼ τούύτωι ὑπὸ τῶν

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 33

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

παραγενοmicroέένων microεmicroερτύύρηται ὑmicroῖν laquoQue celui-ci est donc le coupable citoyens du Conseil lrsquoauteur du guet-apens et non pas moi cela a eacuteteacute attesteacute par les teacutemoins de la scegraveneraquo Ἐπιβουλεύύσας implique la machination drsquoun complot qui est meneacutee contre une personne

C φέέρω laquoporterraquo Lys IX 18 τοῖς microὲν ἐπιτηδεύύmicroασιν οὐ προσήήκοντας διαβολὰς ἐπιφέέροντες τοῖς δ᾽ αὐτῶν τρόόποις τὰς οἰκείίας καὶ συνήήθεις laquoIls me chargent de reproches calomnieux qui me sont absolument eacutetranges de reproches dont ils trouvent le modegravele dans leur caractegravere et dans leur conduiteraquo Ἐπιφέέροντες indique lrsquoacte drsquoimputer faussement agrave une personne des actions reacutepreacutehensibles

3 VF III exprimant le reacutesultat 3 1 Pourvu de cette valeur ἐπίί srsquoassocie agrave des verbes exprimant la notion de

force et drsquoobligation (A) drsquoactiviteacute intellectuelle et mentale (B) drsquooraliteacute (C) et de deacutemonstration (D)

A ἀναγκάάζω laquoobligerraquo laquoforcerraquo And IV 17 Ὅς εἰς τοσοῦτον ἐλήήλυθε τόόλmicroης ὥστε πείίσας Ἀγάάθαρχον τὸν γραφέέα συνεισελθεῖν οἴκαδε τὴν οἰκίίαν ἐπηνάάγκασε γράάφειν laquoIl en est venu agrave ce point drsquoaudace qursquo ayant deacutecideacute le peintre Agatharchos agrave lrsquoaccompagner chez lui il le contraignit agrave deacutecorer sa maison de peinturesraquo Ἐπηνάάγκασε renvoie agrave la contrainte effective exerceacutee contre quelqursquoun3

B νοῶ laquoexercer lrsquointellectraquo Lys VI 31 ἃ τούύτωι ὁ θεὸς οὐκ ἐπὶ σωτηρίίαι ἐπινοεῖν δίίδωσιν ἀλλὰ τιmicroωρούύmicroενος τῶν γεγενηmicroέένων ἀσεβηmicroάάτων laquoLe dieu lui accorde cela non pour songer agrave son salut mais pour le chacirctiment de ses impieacuteteacutesraquo Ἐπινοεῖν deacutesigne lrsquoacte de concevoir les moyens neacutecessaires afin de parvenir agrave reacutealisation drsquoune penseacutee

ἐγείίρω laquoeacuteveillerraquo Lys I 23 Ὁ δ᾽ Ἐρατοσθέένης ὦ ἄνδρες εἰσέέρχεται καὶ ἡ θεράάπαινα ἐπεγείίρασάά microε εὐθὺς φράάζει ὅτι ἔνδον ἐστίίν laquoEacuteratosthegravene entre juges et la servante me reacuteveille aussitocirct et me dit qursquoil est lagraveraquo Ἐπεγείίρασα fait allusion au reacuteveil efficace4

C ἀγγέέλω laquoannoncerraquo laquoporter agrave sa connaissance par la paroleraquo Lys VIII 3 εἰπάάτω οὖν τίίς ὑmicroῶν ὑπ᾽ ἐmicroοῦ κακῶς ἀκήήκοεν ἢ πέέπονθεν ἢ τίίς ἐmicroοῦ δεηθεὶς οὐκ ἔτυχεν ὧν ἐγώώ τε δυνατόός ἦ κἀκεῖνος ἐπήήγγειλε laquoque quelqursquoun drsquoentre vous dise agrave qui jrsquoaie nui en paroles ou en actes ou qui nrsquoait pas reccedilu de moi le bon office qursquoil sollicitait et qursquoil mrsquoeacutetait possible de lui rendreraquo Ἐπήήγγειλε deacutesigne la deacuteclaration effective des faits

3 J BRUNEL 1939 p 57 4 J BRUNEL 1939 p 57

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 34 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

κηρύύττω laquoproclamer par la voix du heacuterautraquo Lys VI 18 ἐπικηρύύττοντες τάάλαντον ἀργυρίίου δώώσειν τῶι ἀγαγόόντι ἢ ἀποκτείίναντι laquoen promettant par la voix du heacuteraut un talent drsquoor agrave qui les appreacutehendera ou les tueraraquo (Trad L Gernet-M Bizos) Ἐπικηρύύττοντες marque lrsquoacte de proclamer drsquoune maniegravere effective une reacutecompense par la voix du heacuteraut

D δεικνύύω laquomontrerraquo Lys XII 56 ὧι καὶ φανερῶς ἐπεδείίξαντο ὅτι οὐχ ὑπὲρ τῶν ἐν Πειραιεῖ οὐδ᾽ ὑπὲρ τῶν ἀδίίκως ἀπολλυmicroέένων ἐστασίίαζον laquoPar lagrave ils firent voir ouvertement qursquoils ne srsquoeacutetaient pas deacutetacheacutes de leur partie par inteacuterecirct pour les gens du Pireacutee mais pour les citoyens injustement disparusraquo Ἐπεδείίξαντο indique lrsquoacte drsquoavoir fait voir effectivement ce qui nrsquoeacutetait pas vu auparavant

3 2 Au sein de la valeur III se deacutegagent la particularisation exprimant lrsquoideacutee de lrsquoextrecircmiteacute

λήήθοmicroαι laquooublierraquo Lys II 72 οἰκτίίρω ὅτι πρεσβύύτεροι ἢ ὥστε ἐπιλάάθεσθαι τῆς δυστυχίίας τῆς ἑαυτῶν laquoje plains les parents trop vieux pour oublier jamais leur infortuneraquo Ἐπιλάάθεσθαι fait allusion agrave lrsquooubli complet5

et celle de dissimulation κρύύπτω laquocacherraquo Lys IX 18 Διατεθέέντες δὲ οὕτω παρανόόmicroως καὶ βιαίίως

ἐπικρύύψασθαι τὴν ἀδικίίαν περὶ οὐδενὸς ἐποιήήσαντο laquoDans leur meacutepris des lois et leur fureur ils nrsquoont mecircme pas pris le soin de dissimuler lrsquoinjusticeraquo Ἐπικρύύψασθαι exprime la dissimulation complegravete et volontaire drsquoune action

4 VF IV exprimant lrsquoideacutee du surplus (laquoen outreraquo) Dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave la notion drsquooffre (A) et drsquoabsence (B)

ἐπίί rend manifeste lrsquoideacutee drsquoexcegraves A δίίδωmicroι laquodonnerraquo Iseacutee II 3 Τελευτήήσαντος δὲ τοῦ πατρὸς ἐκδίίδοmicroεν ἡmicroεῖς

τὴν πρεσβυτέέραν ἀδελφήήν ἐπειδὴ εἶχεν ὥραν Λευκολόόφρωι προῖκα ἐπιδόόντες εἴκοσι microνᾶς laquoApregraves la mort de notre pegravere nous avons marieacute notre soeur aicircneacutee lorsqursquoelle fut en acircge avec Leukolophos en lui donnant en outre vingt mines de dotraquo Ἐπιδόόντες indique lrsquoacte de fournir une somme comme suppleacutement

B λείίπω laquomanquerraquo Lys XII 1 ἀλλ᾽ ἀνάάγκη ἢ τὸν κατήήγορον ἀπειπεῖν ἢ τὸν χρόόνον ἐπιλειπεῖν laquo mais il est neacutecesaire que ou bien la force manque agrave lrsquoaccusateur ou bien le temps lui fait deacutefautraquo Ἐπιλειπεῖν deacutesigne le manquement du temps exceacutedant

5 J BRUNEL 1939 p 74

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 35

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

5 VF V exprimant la direction 5 1 Lrsquoideacutee de direction est manifeste dans les emplois de ἐπίί servant de preacutefixe agrave

des verbes qui mettent en lumiegravere la notion drsquoenrollement militaire (A) drsquoenvoi agrave une distance de soi dans une direction deacutetermineacutee (B) de mouvement (C) drsquoactiviteacute intellectuelle (D) et de perception (E)

A στρατεύύω laquoenrocircler dans une armeacuteeraquo And I 107 Ὕστερον δὲ ἡνίίκα βασιλεὺς ἐπεστράάτευσεν ἐπὶ τὴν Ἑλλάάδα laquoEnsuite lorsque le Grand Roi marcha contre la Gregraveceraquo Ἐπεστράάτευσεν renvoie agrave lrsquoexpeacutedition faite vers un pays adversaire

B στέέλλω laquoenvoyerraquo Lys XX 27 ὥστ᾽ εἰ microὴ εὔνους ἦν τῆι πόόλει καὶ ὑmicroῖν οὐκ ἄν ποτε τοιαῦτα ἐπέέστελλεν laquosi donc il nrsquoeacutetait pas deacutevoueacute agrave la ville et agrave vous jamais il nrsquoenverrait une pareille lettreraquo Ἐπέέστελλεν marque lrsquoenvoi drsquoun objet agrave une distance lointaine

C τρέέπω laquotournerraquo laquodirigerraquo Iseacutee II 30 Ἐκεῖνοι δ᾽ εἶπον ἡmicroῖν εἰ microὲν ἐπιτρέέποιmicroεν αὐτοῖς ὥστε τὰ δίίκαια διαγνῶναι οὐκ ἄν ἔφασαν διαιτῆσαι laquoCeux-lagrave nous deacuteclaregraverent que si nous leur permettions de trancher la question de droit ils ne diraient pas ecirctre les arbitresraquo Ἐπιτρέέποιmicroεν exprime lrsquoacte de remettre agrave un ensemble de personnes le soin drsquoaccomplir une tacircche judiciaire

ἕλκω laquotirerraquo Lys I 13 τὴν κλεῖν ἐφέέλκεται laquoelle tire la clefraquo Ἐφέέλκεται deacutesigne le fait de tirer un objet vers soi

D σκέέπτεσθαι laquoreacuteflechirraquo laquopenserraquo Lys XVII 6 οὐ τὴν ἀκρίίβειαν ἐπισκεψάάmicroενος laquosans avoir compteacute lrsquoexactituderaquo Ἐπισκεψάάmicroενος exprime lrsquoacte de diriger lrsquoattention sur un problegraveme preacutecis qui est poseacute6

E ὁρῶ laquovoirraquo Lys XVIII 5 microᾶλλον εἵλετο πράάττων ὑπὲρ τῆς ὑmicroετέέρας σωτηρίίας ἀπολέέσθαι ἢ ἐπιδεῖν ltτὰgt τείίχη καθαιρούύmicroενα καὶ τὰς ναῦς τοῖς πολεmicroίίοις παραδιδοmicroέένας καὶ τ᾽ ὑmicroέέτερον πλῆθος καταδεδουλωmicroέένον laquoil aima mieux mourir pour votre salut que de voir les murs renverseacutes nos vaisseaux livreacutes aux ennemis et le peuple rendu en esclavage Ἐπιδεῖν renvoie agrave lrsquoacte de porter le regard sur un eacuteveacutenement funeste7

τηρῶ laquoobserverraquo laquosurveillerraquo laquoconsideacuterer avec attentionraquo Lys I 8 ἐπιτηρῶν γὰρ τὴν θεράάπαιναν τὴν ἐς τὴν ἀγορὰν βαδίίζουσαν laquocar en guettant la servante qui allait au marcheacuteraquo Ἐπιτηρῶν indique le fait de suivre drsquoun regard attentif une personne

6 J BRUNEL 1939 p 70 7 J BRUNEL 1939 p 66

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 36 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

5 2 On a releveacute deux emplois de ἐπίί dont la valeur fondamentale exprimant lrsquoideacutee de direction peut ecirctre interchangeable avec celle de surplus Ces emplois figurent dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave la notion drsquoenvoi agrave une distance de soi dans une direction deacutetermineacutee

πέέmicroπω laquoenvoyerraquo Lys VII 40 τοιούύτους δὲ ἐπιπέέmicroπουσι microοι οἷς ὑmicroεῖς οὐκ ἂν δικαίίως πιστεύύοιτε laquoalors ils lancent agrave mes trousses des gens de cette sorte que vous ne sauriez croire sans injusticeraquo Ἐπιπέέmicroπουσι signifie soit laquoenvoyer en outreraquo soit laquoenvoyer contreraquo

ou bien agrave celle de deacutetriment et drsquohostiliteacute Dans ce cas il apparaicirct dans les composeacutes des verbes qui mettent en relief la notion de mouvement

ἔρχοmicroαι laquovenirraquo Lys II 21 ἀπέέβησαν εἰς Μαραθῶνα νοmicroίίσαντες οὕτως ἂν ἐρηmicroοτάάτους εἶναι συmicromicroάάχων [τοὺς Ἕλληνας] εἰ ἔτι στασιαζούύσης τῆς ῾Ελλάάδος ὧι τινι χρὴ τρόόπωι τοὺς ἐπιόόντας ἀmicroύύνασθαι τὸν κίίνδυνον ποιήήσαιντο laquoils deacutebarquegraverent aupregraves de Marathon pensant que le meilleur moyen de nous trouver seuls sans allieacutes crsquoeacutetait de risquer le combat quand la Gregravece eacutetait encore en dissension sur les moyens de repousser les agresseursraquo Τοὺς ἐπιόόντας deacutesigne ceux qui engagent lrsquooffensive contre un pays dans lrsquointention de vaincre en reacuteduisant lrsquoadversaire

6 VF VI exprimant lrsquoideacutee de suite (laquoapregravesraquo laquoensuiteraquo) Ἐπίί indique qursquoun acte ou un fait suit un eacuteveacutenement dans le temps des moments

distincts et parfois voisins de maniegravere agrave preacutesenter un ordre Ces emplois se rattachent agrave des verbes traduisant la notion de mariage (A) drsquoeacutevolution (B) drsquooraliteacute (C) et drsquoexistence (D)

A γαmicroῶ laquoprendre femmeraquo And I 128 ὅπου γυναῖκάά τις γήήmicroας ἐπέέγηmicroε τῆι θυγατρὶ τὴν microητέέρα καὶ ἐξήήλασε ἡ microήήτηρ τὴν θυγατέέρα laquoougrave quelqursquoun ayant eacutepouseacute une femme puis il a ajouteacute la megravere agrave la fille comme seconde eacutepouse et la megravere a chasseacute la filleraquo ᾽Επέέγηmicroε deacutesigne lrsquoacte de prendre une femme comme seconde eacutepouse

B γίίγνοmicroαι laquodevenirraquo Iseacutee VI 63 Καὶ διαρρήήδην ἐν τῶι νόόmicroωι γέέγραπται ἐὰν ποιησαmicroέένωι παῖδες ἐπιγέένωνται τὸ microέέρος ἑκάάτερον ἔχειν τῆς οὐσίίας καὶ κληρονοmicroεῖν ὁmicroοίίως ἀmicroφοτέέρους laquoIl est expreacutessement stipuleacute par la loi que si posteacuterieurement agrave lrsquoadoption des enfants naissent chacun des deux aura sa part de fortune et les deux heacuteriteront eacutegalementraquo Ἐὰν ἐπιγέένωνται renvoie agrave lrsquoeacuteventuelle naissance des enfants qui sera posteacuterieure agrave lrsquoadoption

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 37

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

C λέέγω laquodireraquo Lys VIII 13 Φέέρε γάάρ ἤιδε ποτ᾽ ἐκεῖνος ὅτι Κλειτοδίίκου δεηθεὶς ἐπιλέέγειν οὐκ ἔτυχον laquoVoyons pouvait-il jamais savoir qursquoayant prieacute Clitodicos de parler apregraves moi pour mrsquoappuyer jrsquoavais eacuteteacute eacuteconduitraquo (Trad L Gernet-M Bizos) ᾽Επιλέέγειν fait allusion agrave lrsquoacte de prendre la parole agrave la suite du discours drsquoune personne

D βιῶ laquovivreraquo Iseacutee II 15 Ἐπεβίίω γὰρ ἐκεῖνος microετὰ τὴν ποίίησιν οὐκ ἐνιαυτὸν ἕνα ἢ δύύο ἀλλὰ τρίία καὶ εἴκοσιν laquoCar il surveacutecut agrave lrsquoadoption non pas un ou deux mais vingt-trois ansraquo Ἐπεβίίω indique le fait de demeurer en vie agrave la suite de la production drsquoun eacuteveacutenement

7 VF VII exprimant la reacutepeacutetition En Iseacutee V 29 τῶν ἐπισκευασmicroέένων fait allusion aux frais de la remise en eacutetat

drsquoune maison 8 VF VIII exprimant lrsquointensiviteacute La valeur intensive de ἐπίί se retrouve dans les composeacutes des verbes qui reacutevegravelent la

notion de chacirctiment (A) drsquoaventure (B) drsquooraliteacute (C) drsquoarrangement (D) et de garantie (E)

A τιmicroῶ laquofixer la peine agraveraquo laquoproposer comme peineraquo Iseacutee II 23 τοῦτ᾽ ἔστιν ὃ ἐπιτιmicroᾶι ἐπίίφθονον πρᾶγmicroα καὶ οὐ δίίκαιον ποιῶν laquoCela est ce qursquoil reproche en faisant une chose odieuse et injusteraquo Ἐπιτιmicroᾶι fait allusion agrave la peacutenaliteacute imposeacutee le preacuteverbe renforce lrsquoideacutee de la fixation de la peine car la valeur deacutetermineacutee du verbe simple eacutetait fort affaiblie en attique8

B τυγχάάνω laquorencontrerraquo Iseacutee II 14 τοὺς ἐπιτυχόόντας deacutesigne les premiers venus de fortune lrsquoideacutee de lrsquoaboutissement de lrsquoaction se retrouve deacutejagrave dans le verbe simple

C αἰνῶ laquolouerraquo laquoapprouverraquo Iseacutee II 7 πολλὰ ἐπαινέέσας τὴν ἀδελφήήν laquotout en louant fort notre soeurraquo Ἐπίί intensifie la notion drsquoadmiration et drsquoestime pour une tierce personne qui est deacutejagrave explicite dans le verbe simple

D τάάσσω laquomettre en ordreraquo laquoordonnerraquo Lys VI 13 Τοὺς microὲν οὖν ἄλλους οἱ ἐπιτάάξαντες καταδέέξασθαι ἀδικοῦσι καὶ τοῦ αὐτοῦ ἀσεβήήmicroατος αἴτιοίί εἰσιν laquoCeux qui ont ordonneacute le rappel des autres sont en faute et coupables de la mecircme impieacuteteacute qursquoeuxraquo (Trad L Gernet-M Bizos) Οἱ ἐπιτάάξαντες renvoie agrave ceux qui ont donneacute un ordre formel en vue de lrsquoexeacutecution drsquoun acte

8 J BRUNEL 1939 p 60

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 38 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

E ἐγγυῶ laquodonner en gageraquo laquodonner comme garantieraquo Lys X 17 Ἐπεγγυᾶν δ᾽ ἐπιορκήήσαντα τὸν Ἀπόόλλω laquoQursquoil jure en prenant Apollon pour garantraquo Ἐπεγγυᾶν deacutesigne le fait de se porter caution fiable de la veacuteriteacute des propos drsquoune personne

11 Conclusion La VF I exprimant le contact eacutetroit et la VF II deacutesignant la finaliteacute comportent

chacune deux proprieacuteteacutes Celles de la VF I mettent en relief drsquoune part le contact de lrsquoobjet avec la surface et drsquoautre part la prise de contact avec celle-ci De la premiegravere proprieacuteteacute se deacutegage la particularisation qui renvoie agrave lrsquoautoriteacute exerceacutee sur des citoyens ou sur des personnes du parti opposeacute et de la seconde celle qui exprime lrsquoideacutee de prise de position Les proprieacuteteacutes de la VF II se deacutefinissent en termes drsquoaccomplissement drsquoune action en faveur drsquoune personne drsquoun cocircteacute et de reacutealisation drsquoun acte deacutestineacute agrave son deacutetriment de lrsquoautre

La VF III indiquant le reacutesultat de lrsquoaction comprend deux particularisations dont lrsquoune renvoie agrave lrsquoideacutee drsquoextrecircme et lrsquoautre agrave celle de dissimulation

Les VF indiquant la notion de surplus (VF IV) de direction (VF V) de suite (VF VI) de reacutepeacutetition (VF VII) et drsquointensiviteacute (VF VIII) sont deacutepourvues de particularisations Il est agrave noter que certains emplois de la VF V sont interchangeables avec ceux de la VF IV et la seconde proprieacuteteacute de la VF II

κατάά9

1 VF I exprimant le contact de lrsquoobjet ou de la personne avec une surface Cette valeur se retrouve dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave la notion

drsquoimmobiliteacute ἵζω laquose poserraquo laquose tenir assisraquo Lys XIII 24 Ὁ δὲ Ἀγόόρατος καὶ οἱ ἐγγυηταὶ

καθίίζουσιν ἐπὶ τὸν βωmicroὸν Μουνιχίίασιν laquoAgoratos et ses garants srsquoasseyent pregraves de lrsquoautel des suppliantsraquo Kαθίίζουσιν deacutesigne le fait de srsquoasseoir sur un lieu sacreacute

ἵστηmicroι laquoplacerraquo Iseacutee I 5 οὐκ αἰχύύνονται καταστήήσαντες ἡmicroᾶς εἰς ἀγῶνα περὶ τούύτων laquoils nrsquoont pas honte de nous engager dans un procegraves au sujet de ces

9 Sur les valeurs lsquopleinersquo et lsquovidersquo de κατάά voir J HUMBERT 1972 pp 338-339 M C

GALLAZZI amp A M DE PAOLI 1954 pp 12-13 W LINDBLAD 1922 Sur un rapprochent de sens de κατάά- avec ἀνάά- voir A REVUELTA 1994 pp 229-235 M D JIMEacuteNEZ LOacutePEZ 2005 pp 29-30

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 39

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

affairesraquo Καταστήήσαντες deacutesigne lrsquo acte de faire entrer une personne dans une affaire judiciaire

κεῖmicroαι laquoecirctre eacutetenduraquo Lys I 24 Ὤσαντες δὲ τὴν θύύραν τοῦ δωmicroατίίου οἱ microὲν πρῶτοι εἰσιόόντες ἔτι εἴδοmicroεν αὐτὸν κατακείίmicroενον παρὰ τῆι γυναικίί οἱ δὲ ὕστερον ἐν τῆι κλίίνηι γυmicroνὸν ἑστηκόότα laquoAyant pousseacute la porte de la chambre les premiers entreacutes et moi nous vicircmes lrsquohomme coucheacute pregraves de ma femme les derniers le trouvegraverent debout tout nu sur le litraquo Kατακείίmicroενον exprime le fait drsquo ecirctre allongeacute sur le lit

2 VF II exprimant la direction vers le bas 2 1 Kατάά deacutesigne lrsquoaction drsquoaller drsquoun lieu eacuteleveacute dans un autre plus bas et signifie

laquoen descendant deraquo Doteacute de cette valeur le preacuteverbe srsquoassocie agrave des verbes renvoyant agrave la notion de mouvement (A) de possession (B) drsquoenvoi agrave une distance de soi dans une direction deacutetermineacutee (C) et de creusement (D)

A πλέέω laquose deacuteplacer sur lrsquoeauraquo Iseacutee II 6 κατεπλεύύσαmicroεν δεῦρο καὶ καταλαmicroβάάνοmicroεν τῆι πρεσβυτέέραι ἀδελφῆι ὄντα δύύο παιδιάά τὴν δὲ νεωτέέραν ἣν εἶχε Μενεκλῆς ἄπαιδα laquonous avons deacutebarqueacute ici et nous avons trouveacute notre soeur aicircneacutee avec deux enfants mais la cadette qursquoavait eacutepouseacutee Meacuteneacuteklegraves nrsquoen avait pointraquo Κατεπλεύύσαmicroεν deacutesigne lrsquoacte de naviguer en descendant pour gagner la cocircte

βαίίνω laquoposer le piedraquo And I 38 καταβαίίνοντας renvoie agrave la descente vers un lieu τίίθηmicroι laquomettre en placeraquo laquoplacerraquo And I 110 κατηγόόρησαν δέέ microου καὶ περὶ

τῆς ἱκετηρίίας ὡς καταθείίην ἐγὼ ἐν τῶι Ἐλευσινίίωι νόόmicroος δ᾽ εἴη πάάτριος ὃς ἂν θῆι ἱκετηρίίαν microυστηρίίοις τεθνᾶναι laquoIls mrsquoont aussi accuseacute de la branche drsquoolivier des suppliants que jrsquoaurais deacuteposeacutee dans lrsquoEleusinion alors que selon une coutume des ancecirctres celui qui deacutepose une branche drsquoolivier des suppliants pendant les Mystegraveres doit ecirctre mis agrave mortraquo Kαταθείίην indique lrsquoacte de placer aux pieds des dieux un objet sacreacute dans un temple

B αἵρω laquoprendreraquo laquosaisirraquo laquodevenir maicirctreraquo And I 80 τὰ τείίχη καθείίλετε laquoet vous avez abattu les muraillesraquo Καθείίλετε exprime lrsquoacte drsquoavoir provoqueacute la chute et la destruction drsquoun objet qui se trouve en position verticale

C βάάλλω laquojeterraquo And I 73 ἢ ὠνὰς πριάάmicroενοι ἐκ τοῦ δηmicroοσίίου microὴ κατέέβαλον τὰ χρήήmicroατα laquoou bien ayant acheteacute des fermes au Treacutesor ils nrsquoen avaient verseacute le prixraquo Kατέέβαλον renvoie agrave lrsquoacte de remettre de lrsquoargent agrave titre de paiement

D σκάάπτω laquocreuserraquo And III 31 ἐξ οὗ πολεmicroήήσαντες ἠναγκάάσθηmicroεν τὰ τείίχη κατασκάάπτειν laquoDe lagrave ayant combattu nous fucircmes contraints drsquoabattre les muraillesraquo Κατασκάάπτειν exprime lrsquoacte de mettre en bas des murs eacuteleveacutes et eacutepais

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 40 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

2 2 De la valeur fondamentale II on a tireacute deux particularisations dont la premiegravere exprime lrsquoideacutee de la corruption morale auquel cas κατάά srsquoajoute agrave des verbes traduisant la notion drsquooffre

δωροδοκῶ laquoaccepter des cadeauxraquo Lys XXVII 3 Καίίτοι τίίνα χρὴ ἐλπίίδα ἔχειν σωτηρίίας ὁπόόταν ἐν χρήήmicroασιν ἦι καὶ σωθῆναι τηῖ πόόλει καὶ microήή ταῦτα δὲ οὗτοι φύύλακες ὑφ᾽ ὑmicroῶν καταστάάντες οἱ τῶν ἀδικούύντων κολασταίί κλέέπτωσίί τε καὶ καταδωροδοκῶσι laquoQuel espoir de salut faut-il avoir quand le salut ou la perte de la citeacute deacutepend de lrsquoargent et que ces hommes que vous avez eacutetablis comme des gardiens ou comme des infligeurs de chacirctiments aux coupables volent cela et se laissent corrompre par des cadeauxraquo Kαταδωροδοκῶσι exprime le fait de se faire deacuteteacuteriorer moralement par une surabondance de dons

et la seconde celle de preacutecision Le preacuteverbe srsquoassocie agrave des verbes qui reacutevegravelent une activiteacute intellectuelle

λογίίζοmicroαι laquocompterraquo laquocalculerraquo Iseacutee XI 47 Καταλογίίζεται τοίίνυν ὡς ἐγὼ τρεῖς κλήήρους εἰληφὼς καὶ πολλῶν χρηmicroάάτων εὐπορῶν ἀφανίίζω τὴν οὐσίίαν laquoIl calcule donc que apregraves avoir recueilli trois heacuteritages je jouis drsquoune immense fortune et que je dissimule mon avoirraquo Καταλογίίζεται marque lrsquoacte drsquoeacutevaluer avec une rigueur extrecircme les conditions drsquoexistence et lrsquoattitude drsquoune personne

3 VF III exprimant le reacutesultat 3 1 La valeur reacutesultative de κατάά se retrouve dans les composeacutes des verbes qui

indiquent la chute (A) la preacuteparation (B) une activiteacute manuelle (C) une activiteacute mentale (D) la destruction par le feu (E) la fracture causeacutee par un coup violent (F) lrsquoopposition (G) la construction (H) lrsquooraliteacute (I) lrsquoesclavage (J) lrsquoarrangement (K) la continuation (L) la deacuteconsideacuteration (M) et la tromperie (N)

A πίίπτω laquotomberraquo And I 108 Τοιγάάρτοι διὰ ταῦτα τὴν πόόλιν ἀνάάστατον παραλαβόόντες ἱεράά τε κατακεκαυmicroέένα τείίχη τε καὶ οἰκίίας καταπεπτωκυίίας laquoPour cette raison ils ont donc reccedilu une ville deacutetruite des temples et des murs incendieacutes et des maisons entiegraverement deacutetruitesraquo Καταπεπτωκυίίας renvoie agrave la destruction complegravete des eacutedifices

B σκεύύαζω laquopreacuteparerraquo Iseacutee IV 6 ἂλλον δὲ πατέέρα τῶι τεθνεῶτι κατασκεύύαζοντες οὐ microόόνον περὶ τῶν διαθηκῶν ἀλλὰ καὶ περὶ τοῦ γέένους λόόγον ἐmicroβεβλήήκασιν laquomais en inventant au deacutefunt un autre pegravere ils ont mis en discussion non seulement le testament mais aussi la question de parenteacuteraquo Kατασκεύύαζοντες exprime le fait de parvenir agrave imaginer et agrave donner comme reacuteel dans lrsquointention de tromper un personnage qui nrsquoexistait pas auparavant

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 41

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

C ἐργάάζοmicroαι laquotravaillerraquo And I 108 διὰ τὸ ἀλλήήλοις ὁmicroονοεῖν τὴν ἀρχὴν τῶν Ἑλλήήνων κατηργάάσαντο laquoce fut par la concorde qursquoils ont pu fonder leur empire sur les Grecsraquo Κατηργάάσαντο implique la fondation effective de la supreacutematie drsquoune citeacute

D νοῶ laquoexercer la penseacuteeraquo Lys XXV 34 Τοῦτο microὲν οὖν οὐ χαλεπὸν τῶι βουλοmicroέένωι κατανοῆσαι laquoCela nrsquoest donc pas difficile agrave qui veut de le comprendreraquo Κατανοῆσαι indique le fait de reacuteussir agrave comprendre une situation

E καίίω laquobrucirclerraquo And I 108 Τοιγάάρτοι διὰ ταῦτα τὴν πόόλιν ἀνάάστατον παραλαβόόντες ἱεράά τε κατακεκαυmicroέένα τείίχη τε καὶ οἰκίίας καταπεπτωκυίίας laquoPour cette raison ils ont donc reccedilu une ville deacutetruite des temples et des murs incendieacutes et des maisons entiegraverement deacutetruitesraquo Kατακεκαυmicroέένα deacutesigne des objets brucircleacutes de fond en comble

F ἄγνυmicroι laquobriserraquo Lys III 14 Κἀνταῦθα microὲν ἵνα φησὶ Σίίmicroων τὴν microάάχην γενέέσθαι οὔτε τούύτων οὔτε οὐδεὶς οὔτε κατεάάγη τὴν κεφαλὴν οὔτε ἄλλο κακὸν οὐδὲν ἔλαβεν laquoAinsi agrave cet endroit ougrave Simon preacutetend que la rixe eut lieu ni de leur cocircteacute ni du nocirctre personne nrsquoeut la tecircte casseacutee on ne se fit aucun malraquo (Trad L Gernet) Kατεάάγη deacutesigne la fracture profonde drsquoune partie du corps

G ναυmicroαχῶ laquocombattre sur merraquo And III 5 ἀντὶ δὲ τῶν τριήήρων αἳ τόότε ἡmicroῖν ἦσαν παλαιαὶ καὶ ἄπλοι αἷς βασιλέέα καὶ τοὺς βαρβάάρους καταναυmicroαχήήσαντες ἠλευθερώώσαmicroεν τοὺς Ἕλληνας laquoagrave la place de triegraveres qui eacutetaient alors vieilles et incapables de tenir la mer et par lesquelles nous avons combattu sur mer le Grand Roi et les Barbares nous deacutelivracircmes les Grecsraquo Kαταναυmicroαχήήσαντες renvoie agrave la victoire efficace dans un combat naval

H οἰκίίζω laquoeacutetablirraquo laquofonderraquo Iseacutee VI 21 Κατοικισθεῖσα δὲ ἐνταυθοῖ πολλῶν καὶ κακῶν ἦρξεν laquoSrsquoeacutetant installeacutee en ce lieu elle fut lrsquoorigine de mille malheursraquo Κατοικισθεῖσα indique lrsquoeacutetablissement efficace dans un lieu

I microηνύύω laquoindiquerraquo laquoreacuteveacutelerraquo laquofaire connaicirctreraquo Lys XIII 49 δεῖ γὰρ αὐτὸν ἀποδεῖξαι ὡς οὐ κατεmicroήήνυσε τῶν ἀνδρῶν τούύτων οὐδ᾽ αἴτιος αὐτοῖς ἐστι τοῦ θανάάτου laquoen effet il faut montrer qursquoil nrsquoa pas deacutenonceacute ces hommes et qursquoil nrsquoest pas la cause de leur mortraquo Kατεmicroήήνυσε fait allusion agrave lrsquoacte de faire connaicirctre publiquement des personnes de maniegravere agrave les faire condamner formellement par lrsquoautoriteacute

λέέγω laquodireraquo Lys II 27 τῆς δὲ πεζῆς στρατιᾶς οὕτως ἄπειρον τὸ πλῆθος ἦγεν ὥστε καὶ τὰ ἔθνη τὰ microετ᾽ αὐτοῦ ἀκολουθήήσαντα πολὺ ἂν ἔργον εἴη καταλέέξαι laquoil menait une si nombreuse foule de troupes de terre qursquoil serait trop long drsquoeacutenumeacuterer seulement les races qui le suivaientraquo Kαταλέέξαι renvoie agrave lrsquoacte drsquoeacutenumeacuterer une seacuterie de faits drsquoun bout agrave lrsquoautre

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 42 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

J δουλῶ laquoreacuteduire en esclavageraquo Lys XXXIV 8 Ἴσασι γὰρ ἐκεῖνοι ὅτι κἂν πολλάάκις εἰς τὴν τούύτων ἐmicroβάάλωσι πολλάάκις αὐτοῖς ἀπαντήήσονται ὅπλα λαβόόντες ὥστε οὐ καλὸς αὐτοῖς ὁ κίίνδυνος δοκεῖ εἶναι ἐὰν microὲν νικήήσωσι τούύτους microὴ καταδουλώώσασθαίί γ᾽ ἐὰν δὲ ἡττηθῶσι σφᾶς αὐτοὺς τῶν ὑπαρχόόντων ἀγαθῶν ἀποστερῆσαι laquoEn effet ils savent qursquo autant de fois ils envahiront leur pays autant de fois ils prendront les armes et ils marcheront contre les envahisseurs aussi le danger ne leur semble bon vainqueurs ils ne sauraient asservir leurs ennemis vaincus ils seraient priveacutes de leurs biensraquo Καταδουλώώσασθαι deacutesigne lrsquoasservissement complet drsquoun peuple

K τάάσσω laquomettre en ordreraquo Lys XIII 82 καὶ εἴ τις αὐτὸν ταξίίαρχος εἰς τάάξιν τινὰ κατέέταξε laquoet si aucun taxiarque lrsquoa rangeacute dans aucun bataillonraquo Kατέέταξε deacutesigne lrsquoacte drsquoassigner efficacement une place agrave une personne dans une uniteacute militaire comportant plusieurs compagnies

L microέένω laquocontinuer drsquoecirctreraquo Lys XXXI 18 οἳ κατέέmicroειναν ἐν τοῖς δήήmicroοις ὀλίίγα microὲν τῶν ἐπιτηδείίων ἔχοντες laquoqui eacutetaient resteacutes dans leur degraveme ayant peu de ressourcesraquo Κατέέmicroειναν renvoie au fait de demeurer fermement dans une condition peacutenible

M αἰσχύύνοmicroαι laquodeacuteshonorerraquo Lys I 49 οἱ δ᾽ ἀγῶνες δεινόότεροι τοῖς ἀδικουmicroέένοις καθεστήήκασιν ἢ τοῖς παρὰ τοὺς νόόmicroους τὰς ἀλλοτρίίας καταισχύύνουσι γυναῖκας laquo(les lois) elles les exposent quoique victimes agrave des procegraves plus redoutables pour eux que pour ceux qui au meacutepris des lois deacuteshonorent les femmes drsquoautruiraquo Kαταισχύύνουσι fait allusion agrave la perte drsquohonneur complegravete drsquoune femme

N ψεύύδοmicroαι laquomentirraquo Iseacutee IV 11 πρὸ δὲ τούύτων οὐδ᾽ ἂν τῶν τεθνεώώτων οὐδεὶς κατεψεύύδετο laquoet surtout aucun des morts ne mentiraitraquo (Ἄν) κατεψεύύδετο renvoie agrave lrsquoacte de profeacuterer formellement de fausses deacuteclarations

3 2 Au sein de la valeur reacutesultative on distingue deux particularisations dont la premiegravere rend manifeste lrsquoideacutee drsquoextrecircme Pourvu de cette notion κατάά sert de preacutefixe aux verbes faisant allusion agrave lrsquoexercice drsquoune vive pression (A) et agrave la notion drsquoheurt (B)

A ἀναγκάάζω laquoforcerraquo Iseacutee VII 38 τοὺς ἔχοντας ἀποδοῦναι τὰ ὄντ᾽ αὐτῶι καταναγκάάσαντες laquovous avez obligeacute les possesseurs agrave les restituerraquo Kαταναγκάάσαντες reacutevegravele la contrainte excessive exerceacutee sur une personne

B πλήήττω laquofrapperraquo Iseacutee VIII 27 Ἀλλ᾽ οὕτω τῆι τοῦ πράάγmicroατος ἀληθείίαι κατεπέέπληκτο ὥστ᾽ οὐδ᾽ ἐπὶ τοῦ microνήήmicroατος ἐmicroοῦ ποιούύmicroενου λόόγους καὶ κατηγοροῦντος Διοκλέέους ὅτι τὰ χρήήmicroατα ἀποστερῶν τοῦτόόν microοι πέέπεικεν

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 43

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

ἀmicroφισβητεῖν οὐκ ἐτόόλmicroησεν γρῦξαι τὸ παράάπαν οὐδὲν οὐδ᾽ εἶπεν ἅ νῦν τολmicroᾶι λέέγειν laquoAu contraire il eacutetait tellement accableacute par la certitude du fait que mecircme sur la tombe quand je pris la parole et quand jrsquoaccusai Dioklegraves drsquoavoir fait main-basse sur la fortune et pousseacute ensuite cet autre individu agrave me chercher chicane il nrsquoosa souffler mot ni rien dire de ce qursquoil ose dire aujourdrsquohuiraquo (Trad P Roussel) Κατεπέέπληκτο deacutesigne le fait de constater avec un fort eacutetonnement la veacuteriteacute drsquoun fait

La seconde particularisation met en relief lrsquoideacutee drsquointensiteacute Dans ce cas κατάά srsquoattache agrave des verbes exprimant un eacutetat eacutemotionnel (A) un eacutetat drsquoinertie mentale et physique (B) et lrsquoacquisition drsquoun savoir (C)

A ἐλεῶ laquoavoir pitieacute deraquo And II 15 εἰς γὰρ τοὺς θεοὺς ἔχοντα ὀνείίδη οὗτοίί microε microᾶλλον τῶν ἀνθρώώπων ἐοίίκασι κατελεῆσαι laquoEn effet les dieux malgreacute lrsquooffense que je leur ai faite se sont manifesteacutes agrave mon eacutegard plus pitoyables que les hommesraquo Kατελεῆσαι exprime la pitieacute profonde que lrsquoon eacuteprouve agrave lrsquoeacutegard drsquoune personne

γελῶ laquorireraquo Lys XIV 46 ἐπίίσταmicroαι δ᾽ ὅτι οἱ microὲν ἄλλοι τῶν ἀκροωmicroέένων θαυmicroάάζουσιν ὅπως ποθ᾽ οὕτως ἀκριβῶς ἐξευρεῖν τὰ τούύτων ἁmicroαρτήήmicroατα οὗτος δέέ microου καταγελᾶι laquoje connais que les autres de mes auditeurs se demandent avec eacutetonnement comment jrsquoai pu deacutecouvrir avec tant drsquoexactitude les crimes de ces gens mais celui-ci se moque de moiraquo Kαταγελᾶι fait allusion agrave lrsquoattitude profondeacutement deacutedaigneuse qui se manifeste par la raillerie agrave lrsquoeacutegard drsquoune personne

B εὕδω laquodormirraquo Lys I 10 Καὶ οὕτω ἤδη συνειθισmicroέένον ἦν ὥστε πολλάάκις ἡ γυνὴ ἀπήήιει κάάτω καθευδήήσουσα ὡς τὸ παιδίίον laquoCrsquoeacutetait lrsquohabitude que ma femme allait ainsi agrave chaque instant se coucher pregraves du petitraquo Kαθευδήήσουσα indique le fait de drsquoecirctre plongeacute dans un sommeil profond

C microανθάάνω laquoapprendreraquo And IV 27 τοὺς microὲν λόόγους δηmicroαγωγοῦ τὰ δ᾽ ἔργα τυράάννου παρέέχων καταmicroαθὼν ὑmicroᾶς τοῦ microὲν ὀνόόmicroατος φροντίίζοντος τοῦ δὲ πράάγmicroατος ἀmicroελοῦντας laquo il parle comme un conseiller du peuple et agit comme un tyran sachant que vous avez souci du mot et non de la choseraquo (Trad G Dalmeyda) Kαταmicroαθὼν deacutesigne le fait drsquoecirctre instruit agrave fond au sujet drsquoune affaire

4 VF IV exprimant lrsquohostiliteacute Κατάά souligne la disposition hostile agrave lrsquoeacutegard drsquoune personne Le preacuteverbe

srsquoaccolle agrave des verbes qui rendent manifeste la disposition drsquoacircme (A) la preacutefeacuterence (B) lrsquoexpression de lrsquoopinion par un vote (C) et lrsquoideacutee drsquooraliteacute (D)

A φρονῶ laquoavoir la faculteacute de penser et de sentirraquo Iseacutee IV 11 Oὕτω γὰρ ἂν οὔθ᾽ οἱ νόόmicroοι κατεφρονοῦντο οὔτε τὰ γέένη ὑβρίίζετο laquoAinsi les lois ne seraient meacutepriseacutees et

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 44 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

les drois des parents ne seraient pas violenteacutesraquo Kατεφρονοῦντο renvoie agrave lrsquoattitude de plusieurs personnes qui refusent avec meacutepris drsquoaccorder de lrsquoimportance aux regravegles impeacuteratives eacutemanant de lrsquoautoriteacute souveraine dans une socieacuteteacute

B γιγνώώσκω laquochoisir par un acte de volonteacute entre plusieurs ideacutees possiblesraquo Iseacutee I 2 οὗτοι δὲ εἰς τοῦτο ἥκουσιν ἀναισχυντίίας ὥστε καὶ τὰ πατρῶια προσαφελέέσθαι ζητοῦσιν ἡmicroᾶς οὐκ ἀγνοοῦντες ὦ ἄνδρες τὸ δίίκαιον ἀλλὰ πολλὴν ἡmicroῶν ἐρηmicroίίαν καταγνόόντες laquoCeux-ci en sont venus agrave ce point drsquoimpudence qursquoils cherchent mecircme agrave nous deacutepouiller le patrimoine non pas juges qursquoils meacuteconnaissent le bon droit mais ils nous croient en un extrecircme isolementraquo (Trad P Roussel) Kαταγνόόντες fait appel au jugement deacutefavorable

C ψηφίίζοmicroαι laquoapporter son jeton de vote pour marquer son avisraquo Lys XXI 20 Οὔκουν ἄξιον ὦ ἄνδρες δικασταίί πειθοmicroέένους κατηγόόροις τοιούύτοις έέmicroοῦ καταψηφίίσασθαι laquoAinsi juges il nrsquoest pas digne de me condamner sur la foi de pareils accusateursraquo Kαταψηφίίσθαι deacutesigne lrsquoacte de prendre une deacutecision deacutefavorable contre une personne agrave lrsquoissue drsquoune sentence judiciaire et de la frapper drsquoune peine

χειροτονῶ laquotendre la main dans lrsquoassembleacutee pour indiquer son adheacutesionraquo Lys XXIX 2 Ἐγὼ δέέ ὦ ἄνδρες δικασταίί πάάντας ὑmicroᾶς ἡγοῦmicroαι εἰδέέναι ὅτι Ἐργοκλέέους διὰ τοῦτο ὑmicroεῖς θάάνατον κατεχειροτονήήσατε ὅτι κακῶς διαθείίς τὰ τῆς πόόλεως πλεῖν ἢ τριάάκοντα ταλάάντων οὐσίίαν ἐκτήήσατο laquoQuant agrave moi je pense juges que vous savez tous que vous avez voteacute la peine de mort contre Ergoclegraves pour cela agrave savoir qursquoil a acquis gracircce agrave ses malversations une fortune de plus de trente talentsraquo Κατεχειροτονήήσατε deacutesigne lrsquoacte de deacutecider par un vote agrave main leveacutee contre la vie de quelqursquoun

D microαρτυρῶ laquoecirctre teacutemoin rendre teacutemoignageraquo Iseacutee IV 19 Ὃ δὲ microέέγιστον καὶ microάάλιστα τῆς Χαριάάδου ἀναιδείίας καταmicroαρτυρεῖ τοῦτο σκέέψασθε laquoVoici le plus grave ce qui accuse le mieux lrsquoimpudence de Chariadegraves jugez-enraquo (Trad P Roussel) Kαταmicroαρτυρεῖ renvoie agrave lrsquoacte de porter teacutemoignage contre le comportement drsquoune personne

5 VF V exprimant le succegraves et le redressement Dans κατορθώώσασι (Iseacutee IV 22) κατάά implique la reacuteussite dans une action Le

verbe simple ὀρθόόω signifie laquodresserraquo laquomettre deboutraquo ἐνθυmicroοῦνται γὰρ ὅτι κατορθώώσασι microὲν ἔσται τὰ ἀλλόότρια ἔχειν laquoIls se souviennent en effet qursquoen cas de reacuteussite ils deacutetiendront le bien drsquoautruiraquo

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 45

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

6 VF VI exprimant lrsquoeacutechec Un bon nombre drsquoemplois de κατάά font allusion au coup du sort qui change une

situation en mal κυβεύύω laquojouer aux deacutesraquo Lys XIV 27 Οὐ πολλῶι δὲ χρόόνωι ὕστερον

κατακυβεύύσας τὰ ὄντα ἐκ Λευκῆς ἀκτῆς ὁρmicroώώmicroενος τοὺς φίίλους κατεπόόντιζεν laquoPeu de temps apregraves ayant perdu sa fortune aux deacutes il srsquoembarqua agrave Leukegrave Akteacute et jeta ses amis agrave la merraquo Kατακυβεύύσας renvoie agrave la perte au jeu de deacutes

παιδεραστῶ laquoaimer les enfantsraquo Iseacutee X 25 Ἀλλὰ γάάρ ὦ ἄνδρες οὐχ ἱκανόόν ἐστι Ξεναινέέτωι τὸν Ἀριστοmicroέένους οἶκον καταπεπαιδεραστηκέέναι laquoMais juges il ne suffit pas agrave Xeacutenaineacutetos drsquoavoir dilapideacute la fortune drsquoAristomeacutenegraves par sa passion pour les beaux garccedilonsraquo Kαταπεπαιδεραστηκέέναι deacutesigne lrsquoacte drsquoavoir deacutepenseacute de maniegravere inconsideacutereacutee la fortune drsquoune personne par son enclin agrave srsquoadonner agrave la peacutedeacuterastie

7 VF VII exprimant la ressourse En Iseacutee X 23 (ἐὰν) καταφεύύγηι souligne lrsquoacte de se servir drsquoun proceacutedeacute

oratoire Ὥστ᾽ ἐὰν ἐπὶ τοῦτον τὸν λόόγον καταφεύύγηι καὶ microάάρτυρας παρέέχηται ὡς διεθέέτο ἐκεῖνος ἐπιδεικνύύναι κελεύύετε καὶ ὡς τὰ ἑαυτοῦ laquoSrsquoil recourt donc agrave cet argument et qursquoil vous fournit des teacutemoins que le deacutefunt a fait un testament ordonnez-lui de deacutemontrer aussi que le testament concernait des biens lui appartenantraquo

8 VF VIII exprimant le renversement de la situation existante Dans κατηmicroέέλησε (Iseacutee I 23) le preacuteverbe renvoie agrave lrsquoattitude drsquoune personne

dont lrsquoesprit ne srsquoapplique pas agrave ce qursquoelle fait ou elle devrait faire Kατηmicroέέλησεν exprime donc le sens contraire de microελῶ laquoprendre souciraquo

Τοὺς microὲν τηλικαῦτα microέέλλοντας ἐκ τοῦ πράάγmicroατος κερδαίίνειν ὥσπερ ζηmicroιωθησοmicroέένους φυλάάξασθαι τὴν διακονίίαν Κλεώώνυmicroον δ᾽ ὑπὲρ τῆς τούύτων ὠφελείίας τοσαύύτην ποιήήσασθαι σπουδὴν ὥστε Ποσειδίίππωι microέέν ὅτι κατηmicroέέλησεν ὀργισθῆναι Διοκλέέους δὲ ταὐτὰ πάάλιν εἰς τὴν ὑστεραίίαν δεηθῆναι laquoCeux qui devaient retirer de cette affaire un tel profit tout comme srsquoils en devaient pacirctir se deacuterobent aux services requis et Kleacuteonymos de son cocircteacute fait preuve drsquoune telle ardeur agrave les favoriser qursquoil se met en colegravere contre Poseidippos qui a neacutegligeacute sa commission et la renouvelle agrave Dioklegraves pour le lendemainraquo

9 VF IX exprimant lrsquointensiviteacute La valeur intensive de κατάά apparaicirct dans les composeacutes des verbes signifiant

laquoprononcer une peine contreraquo

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 46 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

δικάάζω And I 78 πλὴν ὁπόόσα ἐν στήήλαις γέέγραπται τῶν microὴ ἐνθάάδε microεινάάντων ἢ ἐξ ᾽Αρείίου πάάγου ἢ τῶν ἐφετῶν ἢ ἐκ πρυτανείίου ἢ Δελφινίίου καταδικασθεῖσιν [ἢ] ὑπὸ τῶν βασιλέέων [ἢ] ἐπὶ φόόνωι τίίς ἐστι φυγήή ἢ θάάνατος κατεγνώώσθη ἢ σφαγεῦσιν ἢ τυράάννοις laquoexcepteacute ceux qui pour ne pas rester ici ont leurs noms graveacutes sur des stegraveles ou ceux qui ont eacuteteacute condamneacutes par lrsquoAreacuteopage ou par les Ephegravetes sieacutegeant soit au Prytaneacuteion soit au Delphinion sous la preacutesidence de lrsquoArchonte-Roi soit agrave lrsquoexil pour meurtre soit agrave mort comme assassins ou tyransraquo Kαταδικασθεῖσιν fait appel agrave ceux qui ont subi un jugement irreacutevocable

et laquotenirraquo laquoposseacutederraquo ἔχω And I 41 Εἰπεῖν δὲ ἡmicroᾶς ὅτι δεδογmicroέένον ἡmicroῖν εἴη δύύο microὲν τάάλαντα

ἀργυρίίου διδόόναι οἱ ἀντὶ τῶν ἑκατὸν microνῶν ἐκ τοῦ δηmicroοσίίου ἐὰν δὲ κατάάσχωmicroεν ἡmicroεῖς ἃ βουλόόmicroεθα ἕνα αὐτὸν ἡmicroῶν εἶναι πίίστιν δὲ τούύτων δοῦναίί τε καὶ δέέξασθαι laquoNous lui disons ndashagrave lrsquoen croire- que nous avons deacutecideacute de lui donner deux talents drsquoargent au lieu des cent mines du treacutesor public et que si nous possessons tout ce que nous voulons il sera des nocirctres mais qursquoil doit donner et recevoir gage de tout celaraquo Kατάάσχωmicroεν renvoie agrave la prise en possession de biens mateacuteriels

10 Conclusion La VF II exprimant la direction vers le bas et la VF III renvoyant agrave

lrsquoaboutissement drsquoune action comportent chacune deux particularisations les notions de la corruption morale et de preacutecision sont manifestes dans les particularisations de la VF II et celles drsquoextrecircme et drsquointensiviteacute dans les particularisations de la VF III

Aux notions exprimeacutees par la VF II et la VF III srsquoajoutent celles de contact drsquoun objet ou drsquoune personne avec une surface (VF I) drsquohostiliteacute (VF IV) de succegraves (CF V) drsquoeacutechec (VF VI) de ressource (VF VII) de renversement de la situation existante (VF VIII) et drsquointensiviteacute (VF IX)

παράά10

1 VF I exprimant la proximiteacute 1 1 Παράά deacutesigne la situation drsquoune personne ou drsquo une chose qui est agrave peu de

distance drsquoune autre Il figure dans les composeacutes des verbes indiquant lrsquoideacutee drsquoexistence (A) de persistance (B) et de mouvement (C)

10 Sur la valeur lsquopleinersquo de παράά voir J HUMBERT 1972 pp 340-341 M C GALLAZZI amp

A M DE PAOLI 1954 p 14 Sur la deacutesignation des relations exteacuterieures de ce preacuteverbe voir W STEFAŃSKI 1984 pp 136-137

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 47

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

A εἰmicroίί laquoecirctreraquo Lys XIV 6 καὶ ὅσοι ἂν ἐν τῆι πεζῆι στρατιᾶι microὴ παρῶσι laquoet ceux qui ne sont pas agrave leur place avec les fantassinsraquo (Trad L Gernet - M Bizos) Μὴ παρῶσι deacutesigne le fait de ne pas ecirctre aux environs immeacutediats drsquoun groupe de personnes

γίίγνοmicroαι laquodevenirraquo Lys XIII 23 παραγενόόmicroενος δὲ Νικίίας καὶ Νικοmicroέένης καὶ ἄλλοι τινέές laquoNicias Nicomeacutenegraves et drsquoautres eacutetaient preacutesentsraquo Παραγενόόmicroενος exprime le fait drsquoecirctre aupregraves drsquoautres personnes dans une situation preacutecise

B microέένω laquodemeurerraquo And I 2 καὶ πρῶτον microὲν ἐνθυmicroηθῆναι ὅτι νῦν ἐγὼ ἥκω οὐδεmicroιᾶς microοι ἀνάάγκης οὔσης παραmicroεῖναι laquoet drsquoabord souvenez-vous que je suis ici aujourdrsquohui sans que rien mrsquoait contraint agrave resterraquo Παραmicroεῖναι indique le fait de continuer drsquoecirctre aupregraves drsquoun ensemble de personnes

C τίίθηmicroι laquoposerraquo Lys VI 1 πολλῶν γὰρ καὶ ἀγαθῶν αὐτῶι ἐπὶ τὴν τράάπεζαν παρατιθεmicroέένων ὄζειν ἐδόόκει τοῦ ἄρτου καὶ τῆς microάάζης κάάκιστον καὶ οὐκ ἐδύύνατο ἐσθίίειν laquoEn effet des mets agreacuteables eacutetant servis sur la table il trouvait au pain ou agrave la bouillie une odeur infecte et ne pouvait mangerraquo Παρατιθεmicroέένων deacutesigne des objets placeacutes les uns aupregraves des autres

1 2 La VF I possegravede deux particularisations dont la premiegravere renvoie agrave lrsquoideacutee de la disposition agrave laquelle une personne ou une chose est mise Doteacute de cette particularisation παράά figure dans les composeacutes des verbes faisant allusion agrave la notion de possession

ἔχω laquoavoirraquo Lys VII 19 οὓς ἐχρῆν τοῦτον παρασχέέσθαι microάάρτυρας laquoceux qursquoil devait fournir comme teacutemoinsraquo Παρασχέέσθαι deacutesigne lrsquoacte par lequel on tient agrave sa disposition des personnes qui peuvent certifier un fait

λαmicroβάάνω laquoprendreraquo laquosaisirraquo Iseacutee III 19 τοὺς οἰκειοτάάτους καὶ οἷς ἂν τυγχάάνωmicroεν χρώώmicroενοι microάάλιστα τούύτους παραλαmicroβάάνειν εἰώώθαmicroεν ἐπὶ τὰς πράάξεις τὰς τοιαύύτας laquonous avons lrsquohabitude de prendre pour teacutemoins ses plus proches et les premiers venus en de telles circonstancesraquo Παραλαmicroβάάνειν deacutesigne lrsquoacte drsquoinvoquer le teacutemoignage de plusieurs personnes

La seconde particularisation exprime la notion de deacutefaut Les verbes auxquels srsquoattache παράά relegravevent du vocabulaire drsquoabandon (A) et de preacuteoccupation (B)

A λείίπω laquolaisserraquo Lys XIV 3 ὅσα δ᾽ οὗτος παραλέέλοιπεν ἐγὼ καθ᾽ ἕκαστον ὑmicroᾶς διδάάξω laquomais je vais vous instruire sur chacun de ce qursquoil avait laisseacute de cocircteacuteraquo Παραλέέλοιπεν renvoie agrave lrsquooubli de mentionner des faits

B microελῶ laquoavoir du souci deraquo Lys IX 1 Τίί ποτε διανοηθέέντες οἱ ἀντίίδικοι τοῦ microὲν πράάγmicroατος παραmicroελήήκασι laquoDans quel dessein mes adversaires ont-ils neacutegligeacute

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 48 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

lrsquoobjet du procegravesraquo Παραmicroελήήκασι indique lrsquoacte drsquoavoir omis une affaire judiciaire par manque drsquoattention et drsquointeacuterecirct

2 VF II exprimant la direction Doteacute de lrsquoideacutee de conduire une personne ou un objet agrave un endroit preacutecis παράά

apparaicirct dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave lrsquoideacutee drsquoarrecirct ὁρmicroίίζω laquomettre au mouillageraquo laquomettre agrave lrsquoancre un bateauraquo Lys XIII 25

παρορmicroίίσαντες δύύο πλοῖα laquoayant fait venir au rivage deux bacircteauxraquo Παρορmicroίίσαντες renvoie agrave lrsquoacte drsquoatteindre le rivage en manoeuvrant un vaisseau

ou bien agrave celle drsquooraliteacute καλῶ laquoappelerraquo Lys XIII 18 οὐ γὰρ δήήπου ἐκεῖνοι οὕτως ἀνόόητοι ἦσαν καὶ

ἄφιλοι ὥστε περὶ τηλικούύτων πραγmicroάάτων πράάττοντες Ἀγόόρατον ὡς πιστὸν καὶ εὔνουν δοῦλον καὶ ἐκ δούύλων ὄντα παρεκάάλεσαν laquoEn effet ils nrsquoeacutetaient pas si insenseacutes ni si deacutenueacutes drsquoamis qursquoen si grave matiegravere ils fissent venir Agoratos un esclave fils drsquoesclaves parce qursquoil eacutetait fidegravele et favorable agrave leurs actesraquo Παρεκάάλεσαν fait allusion agrave lrsquoacte drsquoavoir appeleacute quelqursquoun aupregraves de soi

3 VF III exprimant lrsquoideacutee de passer en avant 3 1 Avec des verbes de mouvement παράά exprime lrsquoideacutee de laquopasser en avantraquo

auquel cas il est porteur de connotation spatiale ou bien temporelle ἄγω laquoconduireraquo Lys XIII 55 παράάγει αὐτὸν εἰς τὸν δῆmicroον laquo il le preacutesente

devant le peupleraquo Παράάγει exprime lrsquoacte drsquoamener une personne devant les citoyens ἔρχοmicroαι laquovenirraquo Lys XV 9 εὖ εἰδόότες ὅτι ὑπὲρ τῶν παρεληλυθόότων ὀλίίγους

τιmicroωρησάάmicroενοι πολλοὺς ποιήήσετε κοσmicroιωτέέρους ἐν τῆι microελλοῦσι κινδυνεύύειν laquoPersuadeacutes que en punissant seulement quelques citoyens pour les fautes passeacutees vous les rendrez beaucoup plus prudents pour les combats futursraquo Παρεληλυθόότων fait allusion agrave des actes injustes commis dans le passeacute

3 2 Au sein de la VF III on a deacutegageacute trois particularisations dont la premiegravere exprime le deacutepassement et lrsquoexcegraves Pourvu de cette particularisation παράά srsquoattache aux verbes exprimant la notion drsquoexcitation (A) et drsquo aventure (B)

A ὀξύύννυmicroι laquoexciterraquo Lys IV 8 ὑπὸ τῆς ἀνθρώώπου παρωξυmicromicroέένος laquoexciteacute par la femmeraquo Παρωξυmicromicroέένος renvoie agrave lrsquo excitation exubeacuterante

B κινδυνεύύω laquorisquerraquo And II 18 Ἀλλ᾽ οὖν [τι] γιγνώώσκειν γε χρὴ ὅτι ἐκεῖνος ἂν εἴη πολὺ πλείίστου ἄξιος ἀνήήρ ὅστις τοῖς ἑαυτοῦ παρακινδυνεύύων χρήήmicroασίί τε καὶ σώώmicroασι τολmicroώώηι ἀγαθόόν τι ποιεῖν τοὺς ἑαυτοῦ πολίίτας laquoMais il faut reconnaicirctre que lrsquohomme de beaucoup le plus digne drsquoestime serait celui qui risquant agrave la fois ses biens

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 49

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

et sa personne serait le bienfaiteur de ses concitoyensraquo Παρακινδυνεύύων renvoie au risque excessif qursquoune personne encourt

La seconde particularisation implique lrsquoideacutee de transgression Dans ce cas παράά apparaicirct dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave lrsquoactiviteacute intellectuelle (A) au mouvement (B) et agrave lrsquoaccomplissement drsquoune action (C)

A νοῶ laquoexercer lrsquointellectraquo laquoexcercer la penseacuteeraquo Iseacutee II 1 (ἡγούύmicroην) καὶ οὐκ ἄν ποτε εἰσιδεῖν οὐδέένα τολmicroῆσαι ὡς ἐποιήήσατόό microε Μενεκλῆς παρανοῶν ἢ γυναικὶ πυθόόmicroενον laquo(Jrsquoestimais que) nul nrsquooserait preacutetendre que Meacuteneacuteklegraves mrsquoa adopteacute ayant la raison eacutegareacutee et sous lrsquoinfluence drsquoune femmeraquo Παρανοῶν exprime lrsquoalieacutenation drsquoesprit

φρονῶ laquoreacutefleacutechirraquo laquoecirctre prudentraquo Iseacutee I 21 εἰ δ᾽ οὕτως παραφρονῶν ἔτυχεν ὥσθ᾽ ἡmicroᾶς ἀεὶ περὶ ἐλαχίίστου ποιεῖσθαι τοὺς γέένει πρωτεύύοντας καὶ χρωmicroέένους αὐτῶι πάάντων οἰκειόότατα δικαίίως ἂν δήήπου τὰς τοιαύύτας διαθήήκας ἀκύύρους ποιήήσαιτε laquoSrsquoil avait lrsquoesprit eacutegareacute au point de nrsquoavoir plus aucun eacutegard pour nous ses plus proches parents et ceux qui sont plus lieacutes avec lui que personne alors vous feriez justice agrave coup sucircr en annulant un pareil testamentraquo Παραφρονῶν deacutesigne le fait drsquo ecirctre en dehors du bon sens

B βαίίνω laquoposer le piedraquo Lys I 26 ἀλλ᾽ ὁ τῆς πόόλεως νόόmicroος ὃν σὺ παραβαίίνων περὶ ἐλάάττονος τῶν ἡδονῶν ἐποιήήσω laquomais la loi de la citeacute que tu as violeacutee et que tu as sacrifieacutee agrave tes deacutebauchesraquo Παραβαίίνων fait allusion agrave la trangression des lois civiles

C νοmicroῶ laquoagirraquo And IV 40 Οὐ microόόνον δὲ αὐτῶν ἕνεκα τῶν παρανοmicroούύντων ἵνα δίίκην δίίδωσι ἐπιmicroελεῖσθαι ἄξιον ἀλλὰ καὶ τῶν ἄλλων ὅπως τούύτους ὁρῶντες δικαιόότεροι καὶ σωφρονέέστεροι γίίγνωνται laquoOr ce nrsquoest pas seulement de chacirctier ceux qui violent les lois qursquoil convient de se preacuteoccuper il faut aussi srsquointeacuteresser aux autres en sorte que en voyant ceux-ci ils se rendent plus justes et plus modeacutereacutesraquo Τῶν παρανοmicroούύντων indique ceux qui enfreignent des dispositions eacutemanant drsquoune instance supeacuterieure

La troisiegraveme particularisation met en relief lrsquoideacutee de propagation Παράά sert de preacutefixe aux verbes exprimant la notion drsquooffre et de donation

δίίδωmicroι laquodonnerraquo Lys XII 95 ἐκ τῆς πόόλεως ἣν ὑmicroῖν οἱ πατέέρες παρέέδοσαν laquode la citeacute que vos pegraveres vous ont transmiseraquo (Trad L Gernet - M Bizos)

4 VF IV exprimant le clandestin Dans παρακλεπτοmicroέένων deacutesignant ceux qui volent agrave la deacuterobeacutee παράά fait

allusion agrave lrsquoextraction lieacutee au clan destin Le verbe auquel il srsquoattache rend manifeste lrsquoideacutee de la mise en possession de ce qui appartient agrave autrui

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 50 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

κλέέπτω laquovolerraquo Iseacutee XI 44 ἀλλ᾽ ὕστερον περὶ τῶν παρακλεπτοmicroέένων ὑπὸ τούύτων ποιήήσοmicroαι τοὺς λόόγους laquomais je parlerai plus tard des soustractions faites par ceux-ciraquo

5 VF V exprimant le reacutesultat Παράά implique lrsquoideacutee de lrsquoaboutissement de lrsquoaction dans les composeacutes des verbes

qui reacutevegravelent la notion de preacuteparation (A) drsquooraliteacute (B) drsquoeacutecartement (C) et de signalisation (D)

A σκεύύαζω laquopreacuteparerraquo laquoapprecircterraquo Lys XIII 58 τὰ πλοῖα παρασκεύύασας laquoapregraves avoir preacutepareacute les embarcationsraquo Παρασκεύύασας renvoie agrave lrsquoefficaciteacute de la preacuteparation

B αἰνῶ laquoprononcerraquo laquoparler favorablementraquo Lys VI 10 Καίίτοι ποτέέ φασι παραινέέσαι ὑmicroῖν περὶ τῶν ἀσεβούύντων microὴ microόόνον χρῆσθαι τοῖς γεγραmicromicroέένοις νόόmicroοις περὶ αὐτῶν ἀλλὰ τοῖς ἀγράάφοις laquoMais ils disent que Peacutericlegraves jadis vous conseilla drsquoappliquer aux impies non seulement les lois eacutecrites qui les concernent mais les lois non eacutecritesraquo Παραινέέσαι fait appel au conseil efficace

κελεύύω laquoordonnerraquo Lys XV 2 εἰ οἱ τιθέέντες τὸν ἀγῶνα καὶ τὴν ψῆφον διδόόντες παρακελεύύσονται τῶν microὲν microὴ καταψηφίίζεσθαι τῶν δὲ καταψηφίίζεσθαι laquoSi ceux qui introduisent lrsquoaffaire et qui mettent aux voix ordonnent les juges de voter pour ou contre tel ou tel drsquoentre vousraquo Παρακελεύύσονται marque les recommandations persuasives

C λύύω laquodeacutelierraquo Lys XIII 46 καὶ ἡ δύύναmicroις ἅπασα τῆς πόόλεως παρελύύθη laquoet toutes les forces de la citeacute ont eacuteteacute affaibliesraquo Παρελύύθη renvoie agrave la deacutegradation efficace des forces sociales et politiques

D φρυκτωρεύύοmicroαι laquosignaler par des feuxraquo Lys XIII 65[67] Τούύτων εἷς microὲν ὁ πρεσβύύτερος ἐν Σικελίίαι παραφρυκτωρεύύοmicroενος τοῖς πολεmicroίίοις ληφθεὶς ὑπὸ Λαmicroάάχου ἀπετυmicroπανίίσθη laquoLrsquoaicircneacute fut surpris en Sicile faisant des signaux lumineux agrave lrsquoennemi et sur lrsquoordre de Lamachos il fut frappeacute agrave coup de bacirctons agrave mortraquo Παραφρυκτωρεύύοmicroενος indique lrsquoacte drsquoallumer des feux comme signaux pour correspondre de faccedilon efficace avec lrsquoennemi

6 VF VI exprimant le paralleacutelisme Lrsquoideacutee du deacuteploiement de forces armeacutees parallegravele au dispositif militaire de

lrsquoennemi est manifeste dans παραταξάάmicroενοι Le verbe simple exprime la disposition des personnes ou des choses

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 51

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

τάάσσω laquomettre en ordreraquo Lys II 15 Παραταξάάmicroενοι δὴ ἰδίίαι δυνάάmicroει τὴν ἐξ ἁπάάσης Πελοποννήήσου στρατιὰν ἐλθοῦσαν ἐνίίκων microαχόόmicroενοι laquoAyant donc rangeacute leurs seules forces en bataille ils ont vaincu dans le combat lrsquoarmeacutee venant du Peloponnegravese entierraquo

7 VF VII exprimant lrsquoeacutecartement La notion de dissuasion se retrouve dans les emplois de παραιτεῖσθαι Παράά

renvoie agrave la tentative de faire renoncer quelqursquoun agrave ses desseins Le verbe simple possegravede le sens de laquosolliciterraquo laquopostulerraquo

And I 21 Φέέρε δὴ τοίίνυν εἰ καὶ ὁ πατὴρ ἐβούύλετο ὑποmicroέένειν τοὺς φίίλους ἂν οἴεσθε ἢ ἐπιτρέέπειν αὐτῶι microέένειν ἢ ἐγγυήήσασθαι ἄλλ᾽ οὐκ ἂν παραιτεῖσθαι καὶ δεῖσθαι ἀπιέέναι ὅπου [ἂν] ἔmicroελλεν αὐτὸς σωθήήσεσθαι ἐmicroέέ τε οὐκ ἀπολεῖν laquoEh bien donc mecircme si mon pegravere eucirct voulu soutenir le procegraves croyez-vous que ses amis lui auraient permis de rester ou se seraient porteacutes caution ne serait-il pas deacutetourneacute de ce parti ne se serait-il pas conjureacute de srsquoen aller lagrave ougrave il serait lui-mecircme en sucircreteacute sans causer ma perteraquo

8 Conclusion Par opposition aux VFs qui expriment la direction (VF II) le cladestin (VF IV)

le reacutesultat (VF V) le paralleacutelisme (VF VI) et lrsquoeacutecartement (VF VII) la VF I qui rend la notion de proximiteacute et la VF III qui met en relief lrsquoideacutee de passer en avant comprennent des particularisations Les renvois agrave la disposition drsquoune personne et agrave lrsquoideacutee de deacutefaut constituent les particularisations de la VF I En revanche les notions de deacutepassement et drsquoexcegraves de transgression et de propagation repreacutesentent les particularisations de la VF III

πρόός11

1 VF I exprimant lrsquoaddition La valeur fondamentale I srsquoobserve dans les composeacutes des verbes faisant allusion agrave

la notion drsquoeacutevolution (A) de possession (B) drsquoaccomplissement drsquoun acte (C) de besoin (D) de precirct (E) drsquoactiviteacute intellectuelle (F) drsquoexpression de son opinion par

11 Sur la valeur lsquopleinersquo de πρόός voir J HUMBERT 1972 pp 341-342 M C GALLAZZI amp

A M DE PAOLI 1954 p 15 Sur la deacutesignation des relations exteacuterieures de ce preacuteverbe voir W STEFAŃSKI 1984 pp 136-137

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 52 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

son vote (G) de chacirctiment (H) de demande (I) drsquooraliteacute (J) de mouvement (K) et drsquoeacutecriture (L)

A γίίγνοmicroαι laquodevenirraquo Iseacutee XI 38 περὶ τῶν προσγεγενηmicroέένων χρηmicroάάτων laquoagrave cause de la premiegravere fortune qui fut ajouteacutee agrave la premiegravereraquo Τῶν προσγεγενηmicroέένων renvoie agrave lrsquoaddition et agrave lrsquoaccroissement de la quantiteacute des biens mateacuteriels

B λαmicroβάάνω laquoprendreraquo laquosaisirraquo And III 23 ἡmicroεῖς δὲ προσλαmicroβάάνοντες αὐτὰ ὧν microάάλιστα δεόόmicroεθα laquonous en prenant en plus dont nous avons le plus besoinraquo Προσλαmicroβάάνοντες deacutesigne lrsquoacte de prendre de surcroicirct

κτῶmicroαι laquoacqueacuterirraquo Lys XII 39 ἢ πόόλιν ἥντινα τοιαύύτην προσεκτήήσαντο οἵαν τὴν ὑmicroετέέραν κατεδουλώώσαντο laquoou bien quelle ville ils ont acquise en outre qui valucirct la vocirctre asservie par euxraquo Προσεκτήήσαντο marque lrsquoappropriation additionnelle drsquoune socieacuteteacute politique indeacutependante

C πράάττω laquoreacutealiser un acteraquo And IV 13 ὃς τὴν Καλλίίου γήήmicroας ἀδελφὴν ἐπὶ δέέκα ταλάάντοις τελευτήήσαντος Ἱππονίίκου στρατηγοῦντος ἐπὶ Δηλίίωι ἕτερα τοσαῦτα προσεπράάξατο laquoqui a eacutepouseacute la soeur de Callias avec un dot de dix talents agrave la mort drsquoHipponicos strategravege agrave Deacutelion il en exigea dix autresraquo Προσεπράάξατο fait allusion agrave la richesse suppleacutementaire

D δέέοmicroαι laquoavoir besoin deraquo laquomanquerraquo And V 13 Ὁπόόσων δ᾽ ἂν προσδέέηι οἵδε ἡιρηmicroέένοι νοmicroοθέέται ὑπὸ τῆς βουλῆς ἀναγράάφοντες ἐν σανίίσιν ἐκτιθέέντων πρὸς τοὺς ἐπωνύύmicroους σκοπεῖν τῶι βουλοmicroέένωι καὶ παραδιδόόντων ταῖς ἀρχαῖς ἐν τῶιδε τῶι microηνίί laquoToutes les autres lois dont il sera besoin les Nomothegravetes choisis par le Conseil les inscriront sur des tablettes les exposeront devant les statues des Eacuteponymes pour qursquoelles soient lues de qui voudra et les livreront aux magistrats dans le courant de ce moisraquo (Trad G Dalmeyda) Ἄν προσδέέηι exprime le besoin suppleacutementaire de dispositions impeacuteratives drsquoordre social

E δανείίζοmicroαι laquoprecircterraquo Lys XIX 26 ἀλλ᾽ ὤmicroνυε καὶ προσδεδανεῖσθαι τοῖς ξέένοις ἄλλοθεν laquomais il jurait qursquoil avait deacutejagrave ducirc emprunter par ailleurs pour les eacutetrangersraquo Προσδεδανεῖσθαι renvoie au precirct additionnel

F λογίίζεσθαι laquocompterraquo calculerraquo Lys XIX 44 καὶ οὐ προσλογιζόόmicroεθα ὅσα αὐτὸς ἐν Κύύπρωι ἔσχε Νικόόφηmicroος οὔσης αὐτῶι ἐκεῖ γυναικὸς καὶ θυγατρόός laquoet nous ne comptons pas en outre les biens que Nicophemos avait acquis personnellement agrave Chypre ougrave il avait femme et filleraquo Οὐ προσλογιζόόmicroεθα renvoie au manque de calculs additionnels

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 53

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

G ψηφίίζοmicroαι laquovoterraquo Lys VI 24 προσεψηφίίσασθε ὑmicroεῖς αὐτὸν εἴργεσθαι τῆς ἀγορᾶς καὶ τῶν ἱερῶν laquo et vous avez voteacute en outre qursquoil soit exclu de lrsquoagora et des sanctuairesraquo Προσεψηφίίσασθε deacutesigne les votes suppleacutementaires

H τιmicroῶ laquofixer la peineraquo Lys X 16 Δεδέέσθαι δ᾽ ἐν τῆι ποδοκάάκηι ἡmicroέέρας πέέντε τὸν πόόδα ἐὰν προστιmicroήήσηι ἡ ἡλιαίία laquoIl aura le pied agrave lrsquoentrave pendant cinq jours si le tribunal deacutecide un supplement de peineraquo (Trad L Gernet-M Bizos) Προστιmicroήήσηι fait appel agrave lrsquoinfliction de peines suppleacutementaires

I αἰτῶ laquodemanderraquo Lys XXXV 233e Καὶ microὲν δὴ καὶ ἐν ταῖς ἰδίίαις δαπάάναις οὐ τοὺς φίίλους ἄξιον παρακαλεῖν ἀλλὰ τοὺς προσαιτοῦντας καὶ δεοmicroέένους πλησmicroονῆς laquoAinsi quand on donne chez soi un repas ce nrsquoest pas ses amis qursquoil convient drsquoinviter mais des mendiants et des gens affameacutesraquo (Trad L Gernet-M Bizos) Τοὺς προσαιτοῦντας deacutesignent ceux qui demandent de lrsquoaumocircne suppleacutementaire

J ἀπειλῶ laquomenacerraquo Iseacutee I 32 καὶ προσηπείίλησεν ὅτι δηλώώσειέέ ποτ᾽ ἂν τούύτωι ὡς διάάκειται πρὸς αὐτόόν laquoet il ajouta cette menace qursquoil lui ferait connaicirctre un jour ses dispositions agrave son eacutegardraquo Προσηπείίλησεν fait allusion aux menaces additionnelles

ὁmicroολογοῦmicroαι laquoavouerraquo And I 15 Μέέmicroνησθε δέέ ὦ ἄνδρες ὅτι καὶ ταῦθ᾽ ὑmicroῖν προσοmicroολογεῖται ἅπαντα laquoSouvenez-vous Citoyens que ceci encore est admis par vousraquo Προσοmicroολογεῖται renvoie aux deacuteclarations compleacutementaires

K τίίθηmicroι laquomettre en placeraquo laquoposerraquo And III 40 τοῦτο δ᾽ εἰ ltτίίgt τις προσθεῖναι βούύλεται πείίσας ὑmicroᾶς προσγράάψατω laquo si quelqursquoun en veut ajouter un autre (un article) qursquoil vous convainque et lrsquoinscriveraquo Προσθεῖναι deacutesigne lrsquoaction drsquoincorporer un texte leacutegislatif

L γράάφω laquotracer des traces drsquoeacutecritureraquo And III 40 τοῦτο δ᾽ εἰ ltτίίgt τις προσθεῖναι βούύλεται πείίσας ὑmicroᾶς προσγράάψατω Προσγράάψατω renvoie agrave lrsquoaddition drsquoun article par eacutecrit

2 VF II exprimant la direction Cette valeur apparaicirct dans les composeacutes des verbes qui rendent la notion drsquoenvoi

agrave une distance de soi dans une direction deacutetermineacutee (A) drsquooraliteacute (B) de mouvement (C) et de possession (D)

A βάάλλω laquolancerraquo laquojeterraquo Lys XIV 33 καὶ γὰρ ὑmicroᾶς φεύύγοντας Φυλὴν καταλαβεῖν καὶ δέένδρα τεmicroεῖν καὶ πρὸς τὰ τείίχη προσβαλεῖν laquo vous-mecircmes pendant notre exil vous avez pris Phylegrave coupeacute des arbres monteacute agrave lrsquoassaut des mursraquo

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 54 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

(Trad L Gernet-M Bizos) Προσβαλεῖν deacutesigne le fait de se lancer dans une direction contre un objet

B εὔχοmicroαι laquopriegravereraquo Lys VI 51 τῶν δὲ θεῶν οὕς ἡmicroεῖς [θεοὺς] νοmicroίίζοmicroεν καὶ θεραπεύύοντες καὶ ἁγνεύύοντες θύύοmicroεν καὶ προσευχόόmicroεθα τούύτους περιέέκοψε laquoles Dieux que nous consideacuterons comme des dieux auxquels nous rendons culte que nous honorons par des sacrifices et des priegraveres il les a mutileacutesraquo Προσευχόόmicroεθα fait appel aux priegraveres adresseacutees agrave une diviniteacute

καλῶ laquoappelerraquo Lys XXIII 2 προσκαλεσάάmicroην αὐτὸν πρὸς τὸν πολέέmicroαρχον laquo je le citai devant le poleacutemarqueraquo Προσκαλέέσθαι renvoie agrave lrsquoappel drsquoune personne comme teacutemoin devant un magistrat civil

C ἄγω laquomenerraquo laquoconduireraquo laquodirigerraquo Lys VI 29 ἵνα δ᾽ αὐτὸν προσαγαγοῖεν ἐνθάάδε laquopour qursquoils le preacutesentassent iciraquo Προσαγαγοῖεν marque lrsquoacte drsquo amener quelqursquoun vers un lieu

εἶmicroι laquoallerraquo Lys XII 13 Πείίσων δὲ προσελθὼν σιγᾶν microοι παρεκελεύύετο laquoPison srsquoapprocha de moi et mrsquoordonna de garder le silenceraquo Προσελθὼν exprime le fait de se rendre vers un endroit

πηδῶ laquobondirraquo And II 15 εὐθὺς προσπηδῶ πρὸς τὴν ἑστίίαν laquoJe mrsquoeacutelance aussitocirct vers le foyer sacreacuteraquo Προσπηδῶ renvoie au bondissement preacutecipiteacute vers un eacutedifice

D ἔχω laquotenirraquo Iseacutee IX 33 Ὑmicroᾶς δέέ ὦ ἄνδρες οὐκ εἰκόός ἐστι τῶι τούύτου γέένει προσέέχειν τὸν νοῦν laquoMais il ne semble pas que vous juges vous faites attention agrave sa parenteacuteraquo Προσέέχειν deacutesigne lrsquoacte de tendre lrsquoesprit vers le rapport entre individus qui sont unis par naissance

3 VF III exprimant lrsquointensiviteacute Dans προστυχόόντας (Iseacutee III 19 τοὺς προστυχόόντας ἕκαστοι microάάρτυρας

ποιούύmicroεθα laquochacun prend comme teacutemoins les premiers venusraquo) πρόός renforce la notion du hasard impliqueacutee dans le verbe simple (τυγχάάνω laquoarriverraquo laquose produire souvent avec caractegravere fortuitraquo) De mecircme dans προσφοιτῶσιν (Lys XXIII 3 ἵνα οἱ Δεκελειεῖς προσφοιτῶσιν laquoougrave freacutequentent les Deacuteceacuteliensraquo) lrsquoideacutee de freacutequence exprimeacutee par le verbe est accentueacutee par le preacuteverbe (φοιτῶ laquoaller et venir chez quelqursquounraquo laquoaller et venir par habituderaquo)

4 Conclusion La VF I est de loin plus repreacutesenteacutee que la VF II et la VF III qui est rare

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 55

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

5 Conclusion geacuteneacuterale Lrsquoanalyse preacuteceacutedente sur la VF de ἐπίί κατάά παράά πρόός chez Antiphon

Andocide Lysias and Iseacutee nous invite agrave faire les constatations suivantes i) les VFs des preacuteverbes reacutesultent de la notion seacutemantique et de la VF des verbes

simples auxquels ils sont associeacutes ii) la VF renvoyant agrave lrsquoideacutee de direction est commune agrave tous les preacuteverbes iii) ἐπίί et κατάά partagent la VF indiquant le contact de lrsquoobjet avec une surface iv) ἐπίί κατάά παράά sont doteacutes de la VF reacutesultative Au sein de celle-ci la

particularisation qui met en relief la notion drsquoextrecircme est commune agrave ἐπίί et agrave κατάά v) ἐπίί κατάά πρόός se precirctent agrave la VF exprimant lrsquointensiviteacute Cette notion

repreacutesente eacutegalement la seconde particularisation de la VF reacutesultative de κατάά

Bibliographie J BRUNEL 1939 Lrsquoaspect et lrsquoemploi des preacuteverbes en grec particuliegraverement en

attique Paris M C GALLAZZI amp A M DE PAOLI 1954 I preverbi in Greco Pavia J HUMBERT 1972 Syntaxe grecque Paris M D JIMEacuteNEZ LOacutePEZ 2005 Sintaxis y semaacutentica de la preposiciones en griego

antiguo los preverbios wwwliceuscom W LINDBLAD 1922 Bedeutungsentwickelung des Praumlfixes κατάά in Komoposisi

Eine semasiologische Untersuchung Helsingfors H PERDICOYIANNI-PALEacuteOLOGOU 2004 ldquoLes preacuteverbes ἀπόό et ἐκ chez les orateurs

judiciairesrdquo SPhV 7 (4) pp 121-141 A REVUELTA 1994 Los preverbios ἀνάά y κατάά y la expresioacuten del regreso en griego

claacutesico en Actas VIII Congreso Espantildeol de Estudios Claacutesicos vol I Madrid 229-235

W STEFAŃSKI 1984 Cas preacuteverbes et preacutepositions en ancient grec LPosn 26 pp 135-140

R STROumlMBERG 1946 Greek prefix studies on the used of adjectives particles Goumlteborg

ARTIacuteCULOS

Francisco R Adrados Preacutestamo e innovacioacuten en la literatura griega eacutepica liacuterica y teatro [Loans and innovation in Greek literature epic lyric poetry and drama] 13-28

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes π κατ παρ πρς chez les orateurs judiciaires [The preverbs π κατ παρ πρς in judiciary orators] 29-55

Joseacute Luis Vidal Libros libreros y libreriacuteas en la Roma antigua [Books booksellers and libraries in ancient Rome] 57-71

Juan Joseacute Morcillo Romero Los alfabetos visuales en la memoria artificial De Ordo Locorum a Memoria Verborum [Visual alphabets in artificial memory From Ordo Locorum to Memoria Verborum] 73-88

Miguel Aacutengel Rodriacuteguez Horrillo Diodoro Tito Livio y su puacuteblico [Diodorus Livy and their audience]

89-110

Daniel Loacutepez-Cantildeete Quiles El ingenio de Ovidio [Ovidrsquos ingenium] 111-146 Rodrigo S Braicovich El lugar de la alteridad y la dimensioacuten retoacuterica de las Dissertationes

de Epicteto [The place of alterity and the rhetoric dimension of Epictetusrsquo Discourses] 147-158 Oacutescar de la Cruz Palma Apuleyo divulgador cientiacutefico [Apuleius science popularizer] 159-175 Julia Burghini Sinalefa y ectlipsis en Consencio problemas de interpretacioacuten

[Synalepha and ecthlipsis in Consentius interpretation problems] 177-196 Arsenio Ferraces Rodriacuteguez El Herbario del manuscrito de Pariacutes Bibliothegraveque Nationale lat

13955 ff 137v-146r Editio princeps [The herbarium from the manuscript in Paris Bibliothegraveque Nationale lat 13955 ff 137v-146r Editio princeps]

197-257

Mariacutea Jesuacutes Peacuterez Ibaacutentildeez - Begontildea Ortega Villaro Antoacutenio Luiacutes y sus traducciones de textos no meacutedicos [Antoacutenio Luiacutes and his translations of non-medical texts] 259-280

Guillermo Gonzaacutelez del Campo Reflexiones en torno al rigor histoacuterico a propoacutesito de Pedro Mexiacutea y Gonzalo Illescas [Reflections upon historical rigour regarding Pedro Mexiacutea and Gonzalo Illescas] 281-295

Sandra Romano Martiacuten Motivos claacutesicos y modelos humanistas en el laquoapoacutelogo del dios Contentoraquo del Guzmaacuten de Alfarache (117) [Classical motifs and humanist models in the Apologue of the god Contento from Guzmaacuten de Alfarache (117)]

297-312

Francisco Garciacutea Jurado Un anacronismo ilustrado en la Espantildea del siglo XIX las Litterarum Latinarum institutiones (1852) de Alfredo Adolfo Camuacutes [An anachronism illustrated in the 19th century in Spain Litterarum Latinarum institutiones (1852) by Alfredo Adolfo Camuacutes] 313-344

Virginia Martiacutenez Caacuterceles La primera edicioacuten (1892) de la Iliada traducida por Aleacutexandros Palis [Iliadrsquos first edition (1892) translated by Alexandros Pallis] 345-362

Jesuacutes Bartolomeacute La recepcioacuten de lo claacutesico en Clariacuten el caso de Cuervo [The reception of classical world in Clariacuten the case of Cuervo] 363-384

NOTAS [Notes] Esteban Calderoacuten Dorda Nota textual a Teoacutecrito Id XXVII 73 [A textual note on

Theocritus Id XXVII 73] 387-389 Ana Peacuterez Vega Relecturas de Petronio La Cena de Trimalquioacuten la Bajada a los

Infiernos el Simposio de Platoacuten El Gran Dictador [Rereadings of Petronius Cena Trimalchionis Katabasis Platorsquos Symposium and Chaplinrsquos The Great Dictator] 391-399

Arsenio Ferraces Rodriacuteguez Carenum uinum id est passum arqueologiacutea de una glosa erroacutenea [Carenum uinum id est passum archaeology of an erroneous note] 401-414

Minerva Alganza Roldaacuten Los claacutesicos de Gabriela Mistral [The classics of Gabriela Mistral] 415-425

Mordf Isabel Gonzaacutelez Arenas El recorrido histoacuterico del Prof Bertini por el motivo dramaacutetico del doble [Historical overview of Prof Bertini on the motif of doubles in drama] 427-438

  • 001
  • 002
  • 003_indice
  • 005

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 30 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

lrsquoeacutetude preacuteceacutedente consacreacutee aux preacuteverbes ἀπόό et ἐκ1 i) les domaines dans lesquels la VF des preacuteverbes est concreacutetiseacutee ii) la nature et la VF des verbes simples qui fournit le domaine dans lequel le verbe preacutefixeacute sera speacutecialiseacute Cette deacutemarche fera ressortir agrave la lumiegravere des emplois les plus repreacutesentatifs des verbes preacutefixeacutes les VFs et les particularisations communes des preacuteverbes et permettra de voir dans quelle mesure la VF drsquoun tel preacutefixe devient particularisation drsquoun tel autre

ἐπίί2

1 VF I exprimant le contact eacutetroit 1 1 Doteacute de la VF I ἐπίί exprime le contact de lrsquoobjet avec la surface auquel cas

il figure dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave la notion de mouvement πλέέω laquonaviguer voguerraquo Lys II 32 ἐπιπλεύύσαντες χιλίίαις ναυσὶν ἐρήήmicroην τὴν

πόόλιν λήήψονται laquoApregraves avoir navigueacute contre mille vaisseaux ils srsquoempareront de la ville deacuteserteacuteeraquo Ἐπιπλεύύσαντες indique lrsquoacte de voyager sur un navire de guerre

σύύρω laquotirerraquo laquotraicircnerraquo Lys XXVI 3 Καὶ νῦν αὐτὸν ἀκούύω microὲν ὑπὲρ τῶν αὐτοῦ κατηγορουmicroέένων διὰ βραχέέων ἀπολογήήσεσθαι ἐπισύύροντα τὰ πράάγmicroατα laquoEt maintenant jrsquoapprends qursquoil reacutepondra briegravevement aux griefs invoqueacutes contre lui en glissant sur les faitsraquo Ἐπισύύροντα marque lrsquoacte de passer insensiblement au reacutecit des faits

1 2 La VF 1 rend aussi manifeste la prise de contact avec une surface Dans ce cas ἐπίί apparaicirct dans les composeacutes des verbes rendant la notion de mouvement (A) drsquoeacutecriture (B) et de possession (C)

A βαίίνω laquoposer le piedraquo Lys VI 15 οὐδ᾽ αὐτῶν κωλύύσετε τῶν ἱερῶν ἐπιβαίίνειν laquovous ne lrsquoempecirccherez pas drsquoentrer dans les sanctuaires eux-mecircmesraquo Ἐπιβαίίνειν exprime lrsquoacte de mettre le pied sur un lieu sacreacute

B γράάφω laquotracer des signes drsquoeacutecritureraquo Lys XVII 7 Ῥάάδιον δὲ γνῶναι ἐκ τοῦ τιmicroήήmicroατος τοῦ ἐπιγεγραmicromicroέένου τοῖς χρήήmicroασιν laquoIl est facile de le savoir drsquoapregraves lrsquoestimation eacutecrite sur lrsquoinventaireraquo (Ἐκ) τοῦ τιmicroήήmicroατος τοῦ ἐπιγεγραmicromicroέένου deacutesigne lrsquoeacutevalution des biens inscrite sur un document leacutegal

1 Cf H PERDICOYIANNI-PALEacuteOLOGOU 2004 pp 121-141 Sur lrsquohistoire des theacuteories

grammaticales traitant la fonction des preacuteverbes voir H PERDICOYIANNI-PALEacuteOLOGOU 2004 p 121 n 1

2 Sur la valeur lsquopleinersquo de ἐπίί voir J HUMBERT 1972 pp 337-338 M C GALLAZZI amp A M DE PAOLI 1954 p 12 Sur lrsquohistoire et la signification de ce preacuteverbe voir R STROumlMBERG 1946 pp 79-112

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 31

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

C λαmicroβάάνω laquoprendreraquo laquosaisirraquo Iseacutee II 34 σὺ δ᾽ ἐπίίλαβε τὸ ὕδωρ laquotoi arrecircte mon temps de paroleraquo Ἐπίίλαβε deacutesigne lrsquoacte drsquointercepter la cleacutepsydre qui reacuteglait la dureacutee des plaidoiries

1 3 Les particularisations qui se deacutegagent des deux proprieacuteteacutes seacutemantiques de la VF I sont respectivement celle qui exprime lrsquoautoriteacute exerceacutee sur lrsquoensemble de citoyens ou de personnes du parti opposeacute et celle qui deacutesigne la prise de position

Employeacute avec la premiegravere particularisation ἐπίί sert de preacutefixe aux verbes qui reacutevegravelent la notion de mouvement (A) et de pouvoir (B)

A ἵστηmicroι laquoplacer deboutraquo laquodresserraquo Lys XXI 13 Ὁρᾶτε γάάρ ὦ ἄνδρες δικασταίί τὰ προσιόόντα τῆι πόόλει ὡς ὀλίίγα ἐστίί καὶ ταῦτα ὡς ὑπὸ τῶν ἐφεστηκόότων ἁρπάάζεται laquoEn effet vous voyez juges comme les revenus de lrsquoEacutetat sont meacutediocres et comme ils sont pilleacutes par ceux qui y sont preacuteposeacutesraquo (Trad L Gernet - M Bizos) Τῶν ἐφεστηκόότων deacutesigne les magistrats investis drsquoun pouvoir administratif

B βάάλλω laquomettreraquo laquoposerraquo Lys ΧΧ 14 ἐπιβολὰς ἐπιβάάλλοντες laquoen imposant des contraintesraquo Ἐπιβάάλλοντες indique lrsquoacte drsquoeacutetablir des regravegles impeacuteratives

κρατῶ laquoavoir la forceraquo laquoavoir la puissanceraquo Lys XXXIV 4 τῶν δὲ ἐχθρῶν ἐπικρατήήσετε laquovous lrsquoemporterez sur les adversairesraquo Ἐπικρατήήσετε fait allusion agrave la domination imminente de lrsquoennemi

Lrsquoideacutee de la prise de position se retrouve dans les emplois de ἐπίί qui srsquoassocient agrave des verbes rendant la notion de preacutefeacuterence (A) et de mouvement (B)

A γιγνώώσκω laquochoisir par un acte volontaire entre plusieurs ideacutees possiblesraquo laquotoucher agrave une reacutealiteacuteraquo Iseacutee II 19 Ὅτι δὲ οὐ παρανοῶν οὐδὲ γυναικὶ πιθόόmicroενος ὁ Μενεκλῆς ἐποιήήσατο ἀλλ᾽εὖ φρονῶν ἐνθάάδε ἐστὶν ὑmicroῖν ῥάάιδον ἐπιγνῶναι laquoQue Meacuteneacuteklegraves nrsquoait eacuteteacute ni deacutement ni docile agrave lrsquoinfluence drsquoune femme lorsqursquoil mrsquoadopta mais au contraire en possession de toute sa raison voici ce qursquoil vous est facile de reconnaicirctreraquo Ἐπιγνῶναι deacutesigne lrsquoacte de deacuteclarer un fait comme reacuteel agrave la suite drsquoune enquecircte

B τίίθηmicroι laquomettre en placeraquo laquoplacerraquo Iseacutee VII 16 Ἔστι δ᾽ αὐτοῖς ὁ νόόmicroος ὁ αὐτόός ἐάάν τέέ τινα φύύσει γεγονόότα εἰσάάγηι τις ἐάάν τι ποιητόόν ἐπιτιθέέναι πίίστιν κατὰ τῶν ἱερῶν ἦ microὴν ἐξ ἀστῆς εἰσάάγειν καὶ γεγονόότα ὀρθῶς καὶ τὸν ὑπάάρχοντα φύύσει καὶ τὸν ποιητόόν laquoIls ont une regravegle uniforme si un homme leur preacutesente un enfant neacute de lui ou adopteacute par lui il doit precircter un serment sur les offrandes pour le sacrifice que lrsquoenfant qursquoil preacutesente est neacute drsquoune citoyenne et que sa naissance est leacutegitime aussi bien srsquoil srsquoagit de son propre enfant que drsquoun enfant adopteacuteraquo Ἐπιτιθέέναι πίίστιν deacutesigne lrsquoacte de srsquoengager solennellement agrave eacutetablir la veacuteriteacute drsquoun fait

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 32 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

2 VF II exprimant la destination la finaliteacute 2 1 Certains emplois de ἐπίί indiquent lrsquoaccomplissement drsquoune action en faveur

drsquoune personne Doteacute de cette valeur le preacuteverbe figure dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave la notion drsquoassistance (A) drsquooraliteacute (B) et de construction (C)

A ἀmicroύύνω laquosecourirraquo Lys III 16 Μόόλωνα δὲ τὸν γναφέέα καὶ ἄλλους τινὰς ἐπαmicroύύνειν ἐπιχειροῦντας συνέέκοψαν laquoils ont frappeacute drsquoun grand coup Molon le foulon et drsquoautres qui se mettaient agrave nous aiderraquo Ἐπαmicroύύνειν renvoie agrave lrsquoaide que lrsquoon porte en faveur drsquoune personne qui se trouve dans une situation embarrassante

κουρῶ laquosecourirraquo Lys II 14 καὶ τοὺς microὲν κωλύύειν ἐπιχειροῦντες τοῖς δ᾽ ἐπικουρεῖν ἀξιοῦντες laquoen essayant de repousser les uns et en consideacuterant comme bon de proteacuteger les autresraquo Ἐπικουρεῖν indique lrsquoacte de venir agrave lrsquoaide drsquoune personne pour la proteacuteger

ἀρκῶ laquosuffirraquo Lys XIII 93 οὐχ οἷοίί τε ἦτε ἐπαρκέέσαι διὰ τὰ πράάγmicroατα τὰ ἐπεριεστηκόότα laquovous nrsquoeacutetiez pas capables de leur porter secours en raison des circonstances preacutesentesraquo Ἐπαρκέέσαι exprime le fait drsquo ecirctre assez fort pour fournir agrave quelqursquoun du secours

B εὔχοmicroαι laquopriegravereraquo And I 98 καὶ ἐπεύύχεσθαι εὐορκοῦντι microὲν εἶναι πολλὰ καὶ ἀγαθάά laquoet sur celui qui tiendra son serment on appellera toute sorte de biensraquo Ἐπεύύχεσθαι renvoie agrave lrsquoadresse drsquo une priegravere en faveur drsquoune personne

C τειχίίζω laquoconstruire des mursraquo Lys XIV 30 ὃς ἔπεισε microὲν Δεκέέλειαν Λακεδαιmicroονίίους ἐπιτειχίίσαι laquoqui persuada les Laceacutedeacutemoniens de fortifier Deacuteceacutelieraquo Ἐπιτειχίίσαι deacutesigne la construction drsquoouvrages deacutefensifs destineacutes agrave proteacuteger les habitants drsquoune ville contre les attaques de lrsquoennemi

2 2 Des emplois de ἐπίί mettent en relief la notion du deacutetriment drsquoune personne Dans ce cas il figure dans les composeacutes des verbes marquant lrsquoideacutee drsquooraliteacute (A) drsquoactiviteacute intellectuelle (B) et de possession (C)

A καλῶ laquoappelerraquo Lys XIX 60 Τῶι τοίίνυν πατρὶ τῶι ἐmicroῶι ἄλλα microὲν ἄν τις ἔχοι ἐπικαλέέσαι ἴσως laquoPeut-ecirctre ferait-on drsquoautres reproches agrave mon pegravereraquo Ἐπικαλέέσαι fait allusion au jugement deacutefavorable agrave lrsquoeacutegard drsquoune personne agrave fin de lrsquoamender

εὔχοmicroαι laquopriegravereraquo And I 98 καὶ ἐπεύύχεσθαι ἐπιορκοῦντι δ᾽ ἐξώώλη αὐτὸν εἶναι καὶ γέένος laquoon appellera sur celui qui lrsquoenfreindra son serment lrsquoextermination pour lui et pour sa raceraquo

B βουλεύύω laquodeacutelibeacutererraquo laquotenir conseilraquo Lys III 15 Ὅτι microὲν τοίίνυν οὗτος ἦν ὁ ἀδικήήσας ὦ βουλήή καὶ ἐπιβουλεύύσας ἡmicroῖν καὶ οὐκ ἐγὼ τούύτωι ὑπὸ τῶν

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 33

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

παραγενοmicroέένων microεmicroερτύύρηται ὑmicroῖν laquoQue celui-ci est donc le coupable citoyens du Conseil lrsquoauteur du guet-apens et non pas moi cela a eacuteteacute attesteacute par les teacutemoins de la scegraveneraquo Ἐπιβουλεύύσας implique la machination drsquoun complot qui est meneacutee contre une personne

C φέέρω laquoporterraquo Lys IX 18 τοῖς microὲν ἐπιτηδεύύmicroασιν οὐ προσήήκοντας διαβολὰς ἐπιφέέροντες τοῖς δ᾽ αὐτῶν τρόόποις τὰς οἰκείίας καὶ συνήήθεις laquoIls me chargent de reproches calomnieux qui me sont absolument eacutetranges de reproches dont ils trouvent le modegravele dans leur caractegravere et dans leur conduiteraquo Ἐπιφέέροντες indique lrsquoacte drsquoimputer faussement agrave une personne des actions reacutepreacutehensibles

3 VF III exprimant le reacutesultat 3 1 Pourvu de cette valeur ἐπίί srsquoassocie agrave des verbes exprimant la notion de

force et drsquoobligation (A) drsquoactiviteacute intellectuelle et mentale (B) drsquooraliteacute (C) et de deacutemonstration (D)

A ἀναγκάάζω laquoobligerraquo laquoforcerraquo And IV 17 Ὅς εἰς τοσοῦτον ἐλήήλυθε τόόλmicroης ὥστε πείίσας Ἀγάάθαρχον τὸν γραφέέα συνεισελθεῖν οἴκαδε τὴν οἰκίίαν ἐπηνάάγκασε γράάφειν laquoIl en est venu agrave ce point drsquoaudace qursquo ayant deacutecideacute le peintre Agatharchos agrave lrsquoaccompagner chez lui il le contraignit agrave deacutecorer sa maison de peinturesraquo Ἐπηνάάγκασε renvoie agrave la contrainte effective exerceacutee contre quelqursquoun3

B νοῶ laquoexercer lrsquointellectraquo Lys VI 31 ἃ τούύτωι ὁ θεὸς οὐκ ἐπὶ σωτηρίίαι ἐπινοεῖν δίίδωσιν ἀλλὰ τιmicroωρούύmicroενος τῶν γεγενηmicroέένων ἀσεβηmicroάάτων laquoLe dieu lui accorde cela non pour songer agrave son salut mais pour le chacirctiment de ses impieacuteteacutesraquo Ἐπινοεῖν deacutesigne lrsquoacte de concevoir les moyens neacutecessaires afin de parvenir agrave reacutealisation drsquoune penseacutee

ἐγείίρω laquoeacuteveillerraquo Lys I 23 Ὁ δ᾽ Ἐρατοσθέένης ὦ ἄνδρες εἰσέέρχεται καὶ ἡ θεράάπαινα ἐπεγείίρασάά microε εὐθὺς φράάζει ὅτι ἔνδον ἐστίίν laquoEacuteratosthegravene entre juges et la servante me reacuteveille aussitocirct et me dit qursquoil est lagraveraquo Ἐπεγείίρασα fait allusion au reacuteveil efficace4

C ἀγγέέλω laquoannoncerraquo laquoporter agrave sa connaissance par la paroleraquo Lys VIII 3 εἰπάάτω οὖν τίίς ὑmicroῶν ὑπ᾽ ἐmicroοῦ κακῶς ἀκήήκοεν ἢ πέέπονθεν ἢ τίίς ἐmicroοῦ δεηθεὶς οὐκ ἔτυχεν ὧν ἐγώώ τε δυνατόός ἦ κἀκεῖνος ἐπήήγγειλε laquoque quelqursquoun drsquoentre vous dise agrave qui jrsquoaie nui en paroles ou en actes ou qui nrsquoait pas reccedilu de moi le bon office qursquoil sollicitait et qursquoil mrsquoeacutetait possible de lui rendreraquo Ἐπήήγγειλε deacutesigne la deacuteclaration effective des faits

3 J BRUNEL 1939 p 57 4 J BRUNEL 1939 p 57

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 34 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

κηρύύττω laquoproclamer par la voix du heacuterautraquo Lys VI 18 ἐπικηρύύττοντες τάάλαντον ἀργυρίίου δώώσειν τῶι ἀγαγόόντι ἢ ἀποκτείίναντι laquoen promettant par la voix du heacuteraut un talent drsquoor agrave qui les appreacutehendera ou les tueraraquo (Trad L Gernet-M Bizos) Ἐπικηρύύττοντες marque lrsquoacte de proclamer drsquoune maniegravere effective une reacutecompense par la voix du heacuteraut

D δεικνύύω laquomontrerraquo Lys XII 56 ὧι καὶ φανερῶς ἐπεδείίξαντο ὅτι οὐχ ὑπὲρ τῶν ἐν Πειραιεῖ οὐδ᾽ ὑπὲρ τῶν ἀδίίκως ἀπολλυmicroέένων ἐστασίίαζον laquoPar lagrave ils firent voir ouvertement qursquoils ne srsquoeacutetaient pas deacutetacheacutes de leur partie par inteacuterecirct pour les gens du Pireacutee mais pour les citoyens injustement disparusraquo Ἐπεδείίξαντο indique lrsquoacte drsquoavoir fait voir effectivement ce qui nrsquoeacutetait pas vu auparavant

3 2 Au sein de la valeur III se deacutegagent la particularisation exprimant lrsquoideacutee de lrsquoextrecircmiteacute

λήήθοmicroαι laquooublierraquo Lys II 72 οἰκτίίρω ὅτι πρεσβύύτεροι ἢ ὥστε ἐπιλάάθεσθαι τῆς δυστυχίίας τῆς ἑαυτῶν laquoje plains les parents trop vieux pour oublier jamais leur infortuneraquo Ἐπιλάάθεσθαι fait allusion agrave lrsquooubli complet5

et celle de dissimulation κρύύπτω laquocacherraquo Lys IX 18 Διατεθέέντες δὲ οὕτω παρανόόmicroως καὶ βιαίίως

ἐπικρύύψασθαι τὴν ἀδικίίαν περὶ οὐδενὸς ἐποιήήσαντο laquoDans leur meacutepris des lois et leur fureur ils nrsquoont mecircme pas pris le soin de dissimuler lrsquoinjusticeraquo Ἐπικρύύψασθαι exprime la dissimulation complegravete et volontaire drsquoune action

4 VF IV exprimant lrsquoideacutee du surplus (laquoen outreraquo) Dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave la notion drsquooffre (A) et drsquoabsence (B)

ἐπίί rend manifeste lrsquoideacutee drsquoexcegraves A δίίδωmicroι laquodonnerraquo Iseacutee II 3 Τελευτήήσαντος δὲ τοῦ πατρὸς ἐκδίίδοmicroεν ἡmicroεῖς

τὴν πρεσβυτέέραν ἀδελφήήν ἐπειδὴ εἶχεν ὥραν Λευκολόόφρωι προῖκα ἐπιδόόντες εἴκοσι microνᾶς laquoApregraves la mort de notre pegravere nous avons marieacute notre soeur aicircneacutee lorsqursquoelle fut en acircge avec Leukolophos en lui donnant en outre vingt mines de dotraquo Ἐπιδόόντες indique lrsquoacte de fournir une somme comme suppleacutement

B λείίπω laquomanquerraquo Lys XII 1 ἀλλ᾽ ἀνάάγκη ἢ τὸν κατήήγορον ἀπειπεῖν ἢ τὸν χρόόνον ἐπιλειπεῖν laquo mais il est neacutecesaire que ou bien la force manque agrave lrsquoaccusateur ou bien le temps lui fait deacutefautraquo Ἐπιλειπεῖν deacutesigne le manquement du temps exceacutedant

5 J BRUNEL 1939 p 74

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 35

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

5 VF V exprimant la direction 5 1 Lrsquoideacutee de direction est manifeste dans les emplois de ἐπίί servant de preacutefixe agrave

des verbes qui mettent en lumiegravere la notion drsquoenrollement militaire (A) drsquoenvoi agrave une distance de soi dans une direction deacutetermineacutee (B) de mouvement (C) drsquoactiviteacute intellectuelle (D) et de perception (E)

A στρατεύύω laquoenrocircler dans une armeacuteeraquo And I 107 Ὕστερον δὲ ἡνίίκα βασιλεὺς ἐπεστράάτευσεν ἐπὶ τὴν Ἑλλάάδα laquoEnsuite lorsque le Grand Roi marcha contre la Gregraveceraquo Ἐπεστράάτευσεν renvoie agrave lrsquoexpeacutedition faite vers un pays adversaire

B στέέλλω laquoenvoyerraquo Lys XX 27 ὥστ᾽ εἰ microὴ εὔνους ἦν τῆι πόόλει καὶ ὑmicroῖν οὐκ ἄν ποτε τοιαῦτα ἐπέέστελλεν laquosi donc il nrsquoeacutetait pas deacutevoueacute agrave la ville et agrave vous jamais il nrsquoenverrait une pareille lettreraquo Ἐπέέστελλεν marque lrsquoenvoi drsquoun objet agrave une distance lointaine

C τρέέπω laquotournerraquo laquodirigerraquo Iseacutee II 30 Ἐκεῖνοι δ᾽ εἶπον ἡmicroῖν εἰ microὲν ἐπιτρέέποιmicroεν αὐτοῖς ὥστε τὰ δίίκαια διαγνῶναι οὐκ ἄν ἔφασαν διαιτῆσαι laquoCeux-lagrave nous deacuteclaregraverent que si nous leur permettions de trancher la question de droit ils ne diraient pas ecirctre les arbitresraquo Ἐπιτρέέποιmicroεν exprime lrsquoacte de remettre agrave un ensemble de personnes le soin drsquoaccomplir une tacircche judiciaire

ἕλκω laquotirerraquo Lys I 13 τὴν κλεῖν ἐφέέλκεται laquoelle tire la clefraquo Ἐφέέλκεται deacutesigne le fait de tirer un objet vers soi

D σκέέπτεσθαι laquoreacuteflechirraquo laquopenserraquo Lys XVII 6 οὐ τὴν ἀκρίίβειαν ἐπισκεψάάmicroενος laquosans avoir compteacute lrsquoexactituderaquo Ἐπισκεψάάmicroενος exprime lrsquoacte de diriger lrsquoattention sur un problegraveme preacutecis qui est poseacute6

E ὁρῶ laquovoirraquo Lys XVIII 5 microᾶλλον εἵλετο πράάττων ὑπὲρ τῆς ὑmicroετέέρας σωτηρίίας ἀπολέέσθαι ἢ ἐπιδεῖν ltτὰgt τείίχη καθαιρούύmicroενα καὶ τὰς ναῦς τοῖς πολεmicroίίοις παραδιδοmicroέένας καὶ τ᾽ ὑmicroέέτερον πλῆθος καταδεδουλωmicroέένον laquoil aima mieux mourir pour votre salut que de voir les murs renverseacutes nos vaisseaux livreacutes aux ennemis et le peuple rendu en esclavage Ἐπιδεῖν renvoie agrave lrsquoacte de porter le regard sur un eacuteveacutenement funeste7

τηρῶ laquoobserverraquo laquosurveillerraquo laquoconsideacuterer avec attentionraquo Lys I 8 ἐπιτηρῶν γὰρ τὴν θεράάπαιναν τὴν ἐς τὴν ἀγορὰν βαδίίζουσαν laquocar en guettant la servante qui allait au marcheacuteraquo Ἐπιτηρῶν indique le fait de suivre drsquoun regard attentif une personne

6 J BRUNEL 1939 p 70 7 J BRUNEL 1939 p 66

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 36 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

5 2 On a releveacute deux emplois de ἐπίί dont la valeur fondamentale exprimant lrsquoideacutee de direction peut ecirctre interchangeable avec celle de surplus Ces emplois figurent dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave la notion drsquoenvoi agrave une distance de soi dans une direction deacutetermineacutee

πέέmicroπω laquoenvoyerraquo Lys VII 40 τοιούύτους δὲ ἐπιπέέmicroπουσι microοι οἷς ὑmicroεῖς οὐκ ἂν δικαίίως πιστεύύοιτε laquoalors ils lancent agrave mes trousses des gens de cette sorte que vous ne sauriez croire sans injusticeraquo Ἐπιπέέmicroπουσι signifie soit laquoenvoyer en outreraquo soit laquoenvoyer contreraquo

ou bien agrave celle de deacutetriment et drsquohostiliteacute Dans ce cas il apparaicirct dans les composeacutes des verbes qui mettent en relief la notion de mouvement

ἔρχοmicroαι laquovenirraquo Lys II 21 ἀπέέβησαν εἰς Μαραθῶνα νοmicroίίσαντες οὕτως ἂν ἐρηmicroοτάάτους εἶναι συmicromicroάάχων [τοὺς Ἕλληνας] εἰ ἔτι στασιαζούύσης τῆς ῾Ελλάάδος ὧι τινι χρὴ τρόόπωι τοὺς ἐπιόόντας ἀmicroύύνασθαι τὸν κίίνδυνον ποιήήσαιντο laquoils deacutebarquegraverent aupregraves de Marathon pensant que le meilleur moyen de nous trouver seuls sans allieacutes crsquoeacutetait de risquer le combat quand la Gregravece eacutetait encore en dissension sur les moyens de repousser les agresseursraquo Τοὺς ἐπιόόντας deacutesigne ceux qui engagent lrsquooffensive contre un pays dans lrsquointention de vaincre en reacuteduisant lrsquoadversaire

6 VF VI exprimant lrsquoideacutee de suite (laquoapregravesraquo laquoensuiteraquo) Ἐπίί indique qursquoun acte ou un fait suit un eacuteveacutenement dans le temps des moments

distincts et parfois voisins de maniegravere agrave preacutesenter un ordre Ces emplois se rattachent agrave des verbes traduisant la notion de mariage (A) drsquoeacutevolution (B) drsquooraliteacute (C) et drsquoexistence (D)

A γαmicroῶ laquoprendre femmeraquo And I 128 ὅπου γυναῖκάά τις γήήmicroας ἐπέέγηmicroε τῆι θυγατρὶ τὴν microητέέρα καὶ ἐξήήλασε ἡ microήήτηρ τὴν θυγατέέρα laquoougrave quelqursquoun ayant eacutepouseacute une femme puis il a ajouteacute la megravere agrave la fille comme seconde eacutepouse et la megravere a chasseacute la filleraquo ᾽Επέέγηmicroε deacutesigne lrsquoacte de prendre une femme comme seconde eacutepouse

B γίίγνοmicroαι laquodevenirraquo Iseacutee VI 63 Καὶ διαρρήήδην ἐν τῶι νόόmicroωι γέέγραπται ἐὰν ποιησαmicroέένωι παῖδες ἐπιγέένωνται τὸ microέέρος ἑκάάτερον ἔχειν τῆς οὐσίίας καὶ κληρονοmicroεῖν ὁmicroοίίως ἀmicroφοτέέρους laquoIl est expreacutessement stipuleacute par la loi que si posteacuterieurement agrave lrsquoadoption des enfants naissent chacun des deux aura sa part de fortune et les deux heacuteriteront eacutegalementraquo Ἐὰν ἐπιγέένωνται renvoie agrave lrsquoeacuteventuelle naissance des enfants qui sera posteacuterieure agrave lrsquoadoption

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 37

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

C λέέγω laquodireraquo Lys VIII 13 Φέέρε γάάρ ἤιδε ποτ᾽ ἐκεῖνος ὅτι Κλειτοδίίκου δεηθεὶς ἐπιλέέγειν οὐκ ἔτυχον laquoVoyons pouvait-il jamais savoir qursquoayant prieacute Clitodicos de parler apregraves moi pour mrsquoappuyer jrsquoavais eacuteteacute eacuteconduitraquo (Trad L Gernet-M Bizos) ᾽Επιλέέγειν fait allusion agrave lrsquoacte de prendre la parole agrave la suite du discours drsquoune personne

D βιῶ laquovivreraquo Iseacutee II 15 Ἐπεβίίω γὰρ ἐκεῖνος microετὰ τὴν ποίίησιν οὐκ ἐνιαυτὸν ἕνα ἢ δύύο ἀλλὰ τρίία καὶ εἴκοσιν laquoCar il surveacutecut agrave lrsquoadoption non pas un ou deux mais vingt-trois ansraquo Ἐπεβίίω indique le fait de demeurer en vie agrave la suite de la production drsquoun eacuteveacutenement

7 VF VII exprimant la reacutepeacutetition En Iseacutee V 29 τῶν ἐπισκευασmicroέένων fait allusion aux frais de la remise en eacutetat

drsquoune maison 8 VF VIII exprimant lrsquointensiviteacute La valeur intensive de ἐπίί se retrouve dans les composeacutes des verbes qui reacutevegravelent la

notion de chacirctiment (A) drsquoaventure (B) drsquooraliteacute (C) drsquoarrangement (D) et de garantie (E)

A τιmicroῶ laquofixer la peine agraveraquo laquoproposer comme peineraquo Iseacutee II 23 τοῦτ᾽ ἔστιν ὃ ἐπιτιmicroᾶι ἐπίίφθονον πρᾶγmicroα καὶ οὐ δίίκαιον ποιῶν laquoCela est ce qursquoil reproche en faisant une chose odieuse et injusteraquo Ἐπιτιmicroᾶι fait allusion agrave la peacutenaliteacute imposeacutee le preacuteverbe renforce lrsquoideacutee de la fixation de la peine car la valeur deacutetermineacutee du verbe simple eacutetait fort affaiblie en attique8

B τυγχάάνω laquorencontrerraquo Iseacutee II 14 τοὺς ἐπιτυχόόντας deacutesigne les premiers venus de fortune lrsquoideacutee de lrsquoaboutissement de lrsquoaction se retrouve deacutejagrave dans le verbe simple

C αἰνῶ laquolouerraquo laquoapprouverraquo Iseacutee II 7 πολλὰ ἐπαινέέσας τὴν ἀδελφήήν laquotout en louant fort notre soeurraquo Ἐπίί intensifie la notion drsquoadmiration et drsquoestime pour une tierce personne qui est deacutejagrave explicite dans le verbe simple

D τάάσσω laquomettre en ordreraquo laquoordonnerraquo Lys VI 13 Τοὺς microὲν οὖν ἄλλους οἱ ἐπιτάάξαντες καταδέέξασθαι ἀδικοῦσι καὶ τοῦ αὐτοῦ ἀσεβήήmicroατος αἴτιοίί εἰσιν laquoCeux qui ont ordonneacute le rappel des autres sont en faute et coupables de la mecircme impieacuteteacute qursquoeuxraquo (Trad L Gernet-M Bizos) Οἱ ἐπιτάάξαντες renvoie agrave ceux qui ont donneacute un ordre formel en vue de lrsquoexeacutecution drsquoun acte

8 J BRUNEL 1939 p 60

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 38 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

E ἐγγυῶ laquodonner en gageraquo laquodonner comme garantieraquo Lys X 17 Ἐπεγγυᾶν δ᾽ ἐπιορκήήσαντα τὸν Ἀπόόλλω laquoQursquoil jure en prenant Apollon pour garantraquo Ἐπεγγυᾶν deacutesigne le fait de se porter caution fiable de la veacuteriteacute des propos drsquoune personne

11 Conclusion La VF I exprimant le contact eacutetroit et la VF II deacutesignant la finaliteacute comportent

chacune deux proprieacuteteacutes Celles de la VF I mettent en relief drsquoune part le contact de lrsquoobjet avec la surface et drsquoautre part la prise de contact avec celle-ci De la premiegravere proprieacuteteacute se deacutegage la particularisation qui renvoie agrave lrsquoautoriteacute exerceacutee sur des citoyens ou sur des personnes du parti opposeacute et de la seconde celle qui exprime lrsquoideacutee de prise de position Les proprieacuteteacutes de la VF II se deacutefinissent en termes drsquoaccomplissement drsquoune action en faveur drsquoune personne drsquoun cocircteacute et de reacutealisation drsquoun acte deacutestineacute agrave son deacutetriment de lrsquoautre

La VF III indiquant le reacutesultat de lrsquoaction comprend deux particularisations dont lrsquoune renvoie agrave lrsquoideacutee drsquoextrecircme et lrsquoautre agrave celle de dissimulation

Les VF indiquant la notion de surplus (VF IV) de direction (VF V) de suite (VF VI) de reacutepeacutetition (VF VII) et drsquointensiviteacute (VF VIII) sont deacutepourvues de particularisations Il est agrave noter que certains emplois de la VF V sont interchangeables avec ceux de la VF IV et la seconde proprieacuteteacute de la VF II

κατάά9

1 VF I exprimant le contact de lrsquoobjet ou de la personne avec une surface Cette valeur se retrouve dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave la notion

drsquoimmobiliteacute ἵζω laquose poserraquo laquose tenir assisraquo Lys XIII 24 Ὁ δὲ Ἀγόόρατος καὶ οἱ ἐγγυηταὶ

καθίίζουσιν ἐπὶ τὸν βωmicroὸν Μουνιχίίασιν laquoAgoratos et ses garants srsquoasseyent pregraves de lrsquoautel des suppliantsraquo Kαθίίζουσιν deacutesigne le fait de srsquoasseoir sur un lieu sacreacute

ἵστηmicroι laquoplacerraquo Iseacutee I 5 οὐκ αἰχύύνονται καταστήήσαντες ἡmicroᾶς εἰς ἀγῶνα περὶ τούύτων laquoils nrsquoont pas honte de nous engager dans un procegraves au sujet de ces

9 Sur les valeurs lsquopleinersquo et lsquovidersquo de κατάά voir J HUMBERT 1972 pp 338-339 M C

GALLAZZI amp A M DE PAOLI 1954 pp 12-13 W LINDBLAD 1922 Sur un rapprochent de sens de κατάά- avec ἀνάά- voir A REVUELTA 1994 pp 229-235 M D JIMEacuteNEZ LOacutePEZ 2005 pp 29-30

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 39

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

affairesraquo Καταστήήσαντες deacutesigne lrsquo acte de faire entrer une personne dans une affaire judiciaire

κεῖmicroαι laquoecirctre eacutetenduraquo Lys I 24 Ὤσαντες δὲ τὴν θύύραν τοῦ δωmicroατίίου οἱ microὲν πρῶτοι εἰσιόόντες ἔτι εἴδοmicroεν αὐτὸν κατακείίmicroενον παρὰ τῆι γυναικίί οἱ δὲ ὕστερον ἐν τῆι κλίίνηι γυmicroνὸν ἑστηκόότα laquoAyant pousseacute la porte de la chambre les premiers entreacutes et moi nous vicircmes lrsquohomme coucheacute pregraves de ma femme les derniers le trouvegraverent debout tout nu sur le litraquo Kατακείίmicroενον exprime le fait drsquo ecirctre allongeacute sur le lit

2 VF II exprimant la direction vers le bas 2 1 Kατάά deacutesigne lrsquoaction drsquoaller drsquoun lieu eacuteleveacute dans un autre plus bas et signifie

laquoen descendant deraquo Doteacute de cette valeur le preacuteverbe srsquoassocie agrave des verbes renvoyant agrave la notion de mouvement (A) de possession (B) drsquoenvoi agrave une distance de soi dans une direction deacutetermineacutee (C) et de creusement (D)

A πλέέω laquose deacuteplacer sur lrsquoeauraquo Iseacutee II 6 κατεπλεύύσαmicroεν δεῦρο καὶ καταλαmicroβάάνοmicroεν τῆι πρεσβυτέέραι ἀδελφῆι ὄντα δύύο παιδιάά τὴν δὲ νεωτέέραν ἣν εἶχε Μενεκλῆς ἄπαιδα laquonous avons deacutebarqueacute ici et nous avons trouveacute notre soeur aicircneacutee avec deux enfants mais la cadette qursquoavait eacutepouseacutee Meacuteneacuteklegraves nrsquoen avait pointraquo Κατεπλεύύσαmicroεν deacutesigne lrsquoacte de naviguer en descendant pour gagner la cocircte

βαίίνω laquoposer le piedraquo And I 38 καταβαίίνοντας renvoie agrave la descente vers un lieu τίίθηmicroι laquomettre en placeraquo laquoplacerraquo And I 110 κατηγόόρησαν δέέ microου καὶ περὶ

τῆς ἱκετηρίίας ὡς καταθείίην ἐγὼ ἐν τῶι Ἐλευσινίίωι νόόmicroος δ᾽ εἴη πάάτριος ὃς ἂν θῆι ἱκετηρίίαν microυστηρίίοις τεθνᾶναι laquoIls mrsquoont aussi accuseacute de la branche drsquoolivier des suppliants que jrsquoaurais deacuteposeacutee dans lrsquoEleusinion alors que selon une coutume des ancecirctres celui qui deacutepose une branche drsquoolivier des suppliants pendant les Mystegraveres doit ecirctre mis agrave mortraquo Kαταθείίην indique lrsquoacte de placer aux pieds des dieux un objet sacreacute dans un temple

B αἵρω laquoprendreraquo laquosaisirraquo laquodevenir maicirctreraquo And I 80 τὰ τείίχη καθείίλετε laquoet vous avez abattu les muraillesraquo Καθείίλετε exprime lrsquoacte drsquoavoir provoqueacute la chute et la destruction drsquoun objet qui se trouve en position verticale

C βάάλλω laquojeterraquo And I 73 ἢ ὠνὰς πριάάmicroενοι ἐκ τοῦ δηmicroοσίίου microὴ κατέέβαλον τὰ χρήήmicroατα laquoou bien ayant acheteacute des fermes au Treacutesor ils nrsquoen avaient verseacute le prixraquo Kατέέβαλον renvoie agrave lrsquoacte de remettre de lrsquoargent agrave titre de paiement

D σκάάπτω laquocreuserraquo And III 31 ἐξ οὗ πολεmicroήήσαντες ἠναγκάάσθηmicroεν τὰ τείίχη κατασκάάπτειν laquoDe lagrave ayant combattu nous fucircmes contraints drsquoabattre les muraillesraquo Κατασκάάπτειν exprime lrsquoacte de mettre en bas des murs eacuteleveacutes et eacutepais

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 40 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

2 2 De la valeur fondamentale II on a tireacute deux particularisations dont la premiegravere exprime lrsquoideacutee de la corruption morale auquel cas κατάά srsquoajoute agrave des verbes traduisant la notion drsquooffre

δωροδοκῶ laquoaccepter des cadeauxraquo Lys XXVII 3 Καίίτοι τίίνα χρὴ ἐλπίίδα ἔχειν σωτηρίίας ὁπόόταν ἐν χρήήmicroασιν ἦι καὶ σωθῆναι τηῖ πόόλει καὶ microήή ταῦτα δὲ οὗτοι φύύλακες ὑφ᾽ ὑmicroῶν καταστάάντες οἱ τῶν ἀδικούύντων κολασταίί κλέέπτωσίί τε καὶ καταδωροδοκῶσι laquoQuel espoir de salut faut-il avoir quand le salut ou la perte de la citeacute deacutepend de lrsquoargent et que ces hommes que vous avez eacutetablis comme des gardiens ou comme des infligeurs de chacirctiments aux coupables volent cela et se laissent corrompre par des cadeauxraquo Kαταδωροδοκῶσι exprime le fait de se faire deacuteteacuteriorer moralement par une surabondance de dons

et la seconde celle de preacutecision Le preacuteverbe srsquoassocie agrave des verbes qui reacutevegravelent une activiteacute intellectuelle

λογίίζοmicroαι laquocompterraquo laquocalculerraquo Iseacutee XI 47 Καταλογίίζεται τοίίνυν ὡς ἐγὼ τρεῖς κλήήρους εἰληφὼς καὶ πολλῶν χρηmicroάάτων εὐπορῶν ἀφανίίζω τὴν οὐσίίαν laquoIl calcule donc que apregraves avoir recueilli trois heacuteritages je jouis drsquoune immense fortune et que je dissimule mon avoirraquo Καταλογίίζεται marque lrsquoacte drsquoeacutevaluer avec une rigueur extrecircme les conditions drsquoexistence et lrsquoattitude drsquoune personne

3 VF III exprimant le reacutesultat 3 1 La valeur reacutesultative de κατάά se retrouve dans les composeacutes des verbes qui

indiquent la chute (A) la preacuteparation (B) une activiteacute manuelle (C) une activiteacute mentale (D) la destruction par le feu (E) la fracture causeacutee par un coup violent (F) lrsquoopposition (G) la construction (H) lrsquooraliteacute (I) lrsquoesclavage (J) lrsquoarrangement (K) la continuation (L) la deacuteconsideacuteration (M) et la tromperie (N)

A πίίπτω laquotomberraquo And I 108 Τοιγάάρτοι διὰ ταῦτα τὴν πόόλιν ἀνάάστατον παραλαβόόντες ἱεράά τε κατακεκαυmicroέένα τείίχη τε καὶ οἰκίίας καταπεπτωκυίίας laquoPour cette raison ils ont donc reccedilu une ville deacutetruite des temples et des murs incendieacutes et des maisons entiegraverement deacutetruitesraquo Καταπεπτωκυίίας renvoie agrave la destruction complegravete des eacutedifices

B σκεύύαζω laquopreacuteparerraquo Iseacutee IV 6 ἂλλον δὲ πατέέρα τῶι τεθνεῶτι κατασκεύύαζοντες οὐ microόόνον περὶ τῶν διαθηκῶν ἀλλὰ καὶ περὶ τοῦ γέένους λόόγον ἐmicroβεβλήήκασιν laquomais en inventant au deacutefunt un autre pegravere ils ont mis en discussion non seulement le testament mais aussi la question de parenteacuteraquo Kατασκεύύαζοντες exprime le fait de parvenir agrave imaginer et agrave donner comme reacuteel dans lrsquointention de tromper un personnage qui nrsquoexistait pas auparavant

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 41

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

C ἐργάάζοmicroαι laquotravaillerraquo And I 108 διὰ τὸ ἀλλήήλοις ὁmicroονοεῖν τὴν ἀρχὴν τῶν Ἑλλήήνων κατηργάάσαντο laquoce fut par la concorde qursquoils ont pu fonder leur empire sur les Grecsraquo Κατηργάάσαντο implique la fondation effective de la supreacutematie drsquoune citeacute

D νοῶ laquoexercer la penseacuteeraquo Lys XXV 34 Τοῦτο microὲν οὖν οὐ χαλεπὸν τῶι βουλοmicroέένωι κατανοῆσαι laquoCela nrsquoest donc pas difficile agrave qui veut de le comprendreraquo Κατανοῆσαι indique le fait de reacuteussir agrave comprendre une situation

E καίίω laquobrucirclerraquo And I 108 Τοιγάάρτοι διὰ ταῦτα τὴν πόόλιν ἀνάάστατον παραλαβόόντες ἱεράά τε κατακεκαυmicroέένα τείίχη τε καὶ οἰκίίας καταπεπτωκυίίας laquoPour cette raison ils ont donc reccedilu une ville deacutetruite des temples et des murs incendieacutes et des maisons entiegraverement deacutetruitesraquo Kατακεκαυmicroέένα deacutesigne des objets brucircleacutes de fond en comble

F ἄγνυmicroι laquobriserraquo Lys III 14 Κἀνταῦθα microὲν ἵνα φησὶ Σίίmicroων τὴν microάάχην γενέέσθαι οὔτε τούύτων οὔτε οὐδεὶς οὔτε κατεάάγη τὴν κεφαλὴν οὔτε ἄλλο κακὸν οὐδὲν ἔλαβεν laquoAinsi agrave cet endroit ougrave Simon preacutetend que la rixe eut lieu ni de leur cocircteacute ni du nocirctre personne nrsquoeut la tecircte casseacutee on ne se fit aucun malraquo (Trad L Gernet) Kατεάάγη deacutesigne la fracture profonde drsquoune partie du corps

G ναυmicroαχῶ laquocombattre sur merraquo And III 5 ἀντὶ δὲ τῶν τριήήρων αἳ τόότε ἡmicroῖν ἦσαν παλαιαὶ καὶ ἄπλοι αἷς βασιλέέα καὶ τοὺς βαρβάάρους καταναυmicroαχήήσαντες ἠλευθερώώσαmicroεν τοὺς Ἕλληνας laquoagrave la place de triegraveres qui eacutetaient alors vieilles et incapables de tenir la mer et par lesquelles nous avons combattu sur mer le Grand Roi et les Barbares nous deacutelivracircmes les Grecsraquo Kαταναυmicroαχήήσαντες renvoie agrave la victoire efficace dans un combat naval

H οἰκίίζω laquoeacutetablirraquo laquofonderraquo Iseacutee VI 21 Κατοικισθεῖσα δὲ ἐνταυθοῖ πολλῶν καὶ κακῶν ἦρξεν laquoSrsquoeacutetant installeacutee en ce lieu elle fut lrsquoorigine de mille malheursraquo Κατοικισθεῖσα indique lrsquoeacutetablissement efficace dans un lieu

I microηνύύω laquoindiquerraquo laquoreacuteveacutelerraquo laquofaire connaicirctreraquo Lys XIII 49 δεῖ γὰρ αὐτὸν ἀποδεῖξαι ὡς οὐ κατεmicroήήνυσε τῶν ἀνδρῶν τούύτων οὐδ᾽ αἴτιος αὐτοῖς ἐστι τοῦ θανάάτου laquoen effet il faut montrer qursquoil nrsquoa pas deacutenonceacute ces hommes et qursquoil nrsquoest pas la cause de leur mortraquo Kατεmicroήήνυσε fait allusion agrave lrsquoacte de faire connaicirctre publiquement des personnes de maniegravere agrave les faire condamner formellement par lrsquoautoriteacute

λέέγω laquodireraquo Lys II 27 τῆς δὲ πεζῆς στρατιᾶς οὕτως ἄπειρον τὸ πλῆθος ἦγεν ὥστε καὶ τὰ ἔθνη τὰ microετ᾽ αὐτοῦ ἀκολουθήήσαντα πολὺ ἂν ἔργον εἴη καταλέέξαι laquoil menait une si nombreuse foule de troupes de terre qursquoil serait trop long drsquoeacutenumeacuterer seulement les races qui le suivaientraquo Kαταλέέξαι renvoie agrave lrsquoacte drsquoeacutenumeacuterer une seacuterie de faits drsquoun bout agrave lrsquoautre

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 42 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

J δουλῶ laquoreacuteduire en esclavageraquo Lys XXXIV 8 Ἴσασι γὰρ ἐκεῖνοι ὅτι κἂν πολλάάκις εἰς τὴν τούύτων ἐmicroβάάλωσι πολλάάκις αὐτοῖς ἀπαντήήσονται ὅπλα λαβόόντες ὥστε οὐ καλὸς αὐτοῖς ὁ κίίνδυνος δοκεῖ εἶναι ἐὰν microὲν νικήήσωσι τούύτους microὴ καταδουλώώσασθαίί γ᾽ ἐὰν δὲ ἡττηθῶσι σφᾶς αὐτοὺς τῶν ὑπαρχόόντων ἀγαθῶν ἀποστερῆσαι laquoEn effet ils savent qursquo autant de fois ils envahiront leur pays autant de fois ils prendront les armes et ils marcheront contre les envahisseurs aussi le danger ne leur semble bon vainqueurs ils ne sauraient asservir leurs ennemis vaincus ils seraient priveacutes de leurs biensraquo Καταδουλώώσασθαι deacutesigne lrsquoasservissement complet drsquoun peuple

K τάάσσω laquomettre en ordreraquo Lys XIII 82 καὶ εἴ τις αὐτὸν ταξίίαρχος εἰς τάάξιν τινὰ κατέέταξε laquoet si aucun taxiarque lrsquoa rangeacute dans aucun bataillonraquo Kατέέταξε deacutesigne lrsquoacte drsquoassigner efficacement une place agrave une personne dans une uniteacute militaire comportant plusieurs compagnies

L microέένω laquocontinuer drsquoecirctreraquo Lys XXXI 18 οἳ κατέέmicroειναν ἐν τοῖς δήήmicroοις ὀλίίγα microὲν τῶν ἐπιτηδείίων ἔχοντες laquoqui eacutetaient resteacutes dans leur degraveme ayant peu de ressourcesraquo Κατέέmicroειναν renvoie au fait de demeurer fermement dans une condition peacutenible

M αἰσχύύνοmicroαι laquodeacuteshonorerraquo Lys I 49 οἱ δ᾽ ἀγῶνες δεινόότεροι τοῖς ἀδικουmicroέένοις καθεστήήκασιν ἢ τοῖς παρὰ τοὺς νόόmicroους τὰς ἀλλοτρίίας καταισχύύνουσι γυναῖκας laquo(les lois) elles les exposent quoique victimes agrave des procegraves plus redoutables pour eux que pour ceux qui au meacutepris des lois deacuteshonorent les femmes drsquoautruiraquo Kαταισχύύνουσι fait allusion agrave la perte drsquohonneur complegravete drsquoune femme

N ψεύύδοmicroαι laquomentirraquo Iseacutee IV 11 πρὸ δὲ τούύτων οὐδ᾽ ἂν τῶν τεθνεώώτων οὐδεὶς κατεψεύύδετο laquoet surtout aucun des morts ne mentiraitraquo (Ἄν) κατεψεύύδετο renvoie agrave lrsquoacte de profeacuterer formellement de fausses deacuteclarations

3 2 Au sein de la valeur reacutesultative on distingue deux particularisations dont la premiegravere rend manifeste lrsquoideacutee drsquoextrecircme Pourvu de cette notion κατάά sert de preacutefixe aux verbes faisant allusion agrave lrsquoexercice drsquoune vive pression (A) et agrave la notion drsquoheurt (B)

A ἀναγκάάζω laquoforcerraquo Iseacutee VII 38 τοὺς ἔχοντας ἀποδοῦναι τὰ ὄντ᾽ αὐτῶι καταναγκάάσαντες laquovous avez obligeacute les possesseurs agrave les restituerraquo Kαταναγκάάσαντες reacutevegravele la contrainte excessive exerceacutee sur une personne

B πλήήττω laquofrapperraquo Iseacutee VIII 27 Ἀλλ᾽ οὕτω τῆι τοῦ πράάγmicroατος ἀληθείίαι κατεπέέπληκτο ὥστ᾽ οὐδ᾽ ἐπὶ τοῦ microνήήmicroατος ἐmicroοῦ ποιούύmicroενου λόόγους καὶ κατηγοροῦντος Διοκλέέους ὅτι τὰ χρήήmicroατα ἀποστερῶν τοῦτόόν microοι πέέπεικεν

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 43

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

ἀmicroφισβητεῖν οὐκ ἐτόόλmicroησεν γρῦξαι τὸ παράάπαν οὐδὲν οὐδ᾽ εἶπεν ἅ νῦν τολmicroᾶι λέέγειν laquoAu contraire il eacutetait tellement accableacute par la certitude du fait que mecircme sur la tombe quand je pris la parole et quand jrsquoaccusai Dioklegraves drsquoavoir fait main-basse sur la fortune et pousseacute ensuite cet autre individu agrave me chercher chicane il nrsquoosa souffler mot ni rien dire de ce qursquoil ose dire aujourdrsquohuiraquo (Trad P Roussel) Κατεπέέπληκτο deacutesigne le fait de constater avec un fort eacutetonnement la veacuteriteacute drsquoun fait

La seconde particularisation met en relief lrsquoideacutee drsquointensiteacute Dans ce cas κατάά srsquoattache agrave des verbes exprimant un eacutetat eacutemotionnel (A) un eacutetat drsquoinertie mentale et physique (B) et lrsquoacquisition drsquoun savoir (C)

A ἐλεῶ laquoavoir pitieacute deraquo And II 15 εἰς γὰρ τοὺς θεοὺς ἔχοντα ὀνείίδη οὗτοίί microε microᾶλλον τῶν ἀνθρώώπων ἐοίίκασι κατελεῆσαι laquoEn effet les dieux malgreacute lrsquooffense que je leur ai faite se sont manifesteacutes agrave mon eacutegard plus pitoyables que les hommesraquo Kατελεῆσαι exprime la pitieacute profonde que lrsquoon eacuteprouve agrave lrsquoeacutegard drsquoune personne

γελῶ laquorireraquo Lys XIV 46 ἐπίίσταmicroαι δ᾽ ὅτι οἱ microὲν ἄλλοι τῶν ἀκροωmicroέένων θαυmicroάάζουσιν ὅπως ποθ᾽ οὕτως ἀκριβῶς ἐξευρεῖν τὰ τούύτων ἁmicroαρτήήmicroατα οὗτος δέέ microου καταγελᾶι laquoje connais que les autres de mes auditeurs se demandent avec eacutetonnement comment jrsquoai pu deacutecouvrir avec tant drsquoexactitude les crimes de ces gens mais celui-ci se moque de moiraquo Kαταγελᾶι fait allusion agrave lrsquoattitude profondeacutement deacutedaigneuse qui se manifeste par la raillerie agrave lrsquoeacutegard drsquoune personne

B εὕδω laquodormirraquo Lys I 10 Καὶ οὕτω ἤδη συνειθισmicroέένον ἦν ὥστε πολλάάκις ἡ γυνὴ ἀπήήιει κάάτω καθευδήήσουσα ὡς τὸ παιδίίον laquoCrsquoeacutetait lrsquohabitude que ma femme allait ainsi agrave chaque instant se coucher pregraves du petitraquo Kαθευδήήσουσα indique le fait de drsquoecirctre plongeacute dans un sommeil profond

C microανθάάνω laquoapprendreraquo And IV 27 τοὺς microὲν λόόγους δηmicroαγωγοῦ τὰ δ᾽ ἔργα τυράάννου παρέέχων καταmicroαθὼν ὑmicroᾶς τοῦ microὲν ὀνόόmicroατος φροντίίζοντος τοῦ δὲ πράάγmicroατος ἀmicroελοῦντας laquo il parle comme un conseiller du peuple et agit comme un tyran sachant que vous avez souci du mot et non de la choseraquo (Trad G Dalmeyda) Kαταmicroαθὼν deacutesigne le fait drsquoecirctre instruit agrave fond au sujet drsquoune affaire

4 VF IV exprimant lrsquohostiliteacute Κατάά souligne la disposition hostile agrave lrsquoeacutegard drsquoune personne Le preacuteverbe

srsquoaccolle agrave des verbes qui rendent manifeste la disposition drsquoacircme (A) la preacutefeacuterence (B) lrsquoexpression de lrsquoopinion par un vote (C) et lrsquoideacutee drsquooraliteacute (D)

A φρονῶ laquoavoir la faculteacute de penser et de sentirraquo Iseacutee IV 11 Oὕτω γὰρ ἂν οὔθ᾽ οἱ νόόmicroοι κατεφρονοῦντο οὔτε τὰ γέένη ὑβρίίζετο laquoAinsi les lois ne seraient meacutepriseacutees et

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 44 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

les drois des parents ne seraient pas violenteacutesraquo Kατεφρονοῦντο renvoie agrave lrsquoattitude de plusieurs personnes qui refusent avec meacutepris drsquoaccorder de lrsquoimportance aux regravegles impeacuteratives eacutemanant de lrsquoautoriteacute souveraine dans une socieacuteteacute

B γιγνώώσκω laquochoisir par un acte de volonteacute entre plusieurs ideacutees possiblesraquo Iseacutee I 2 οὗτοι δὲ εἰς τοῦτο ἥκουσιν ἀναισχυντίίας ὥστε καὶ τὰ πατρῶια προσαφελέέσθαι ζητοῦσιν ἡmicroᾶς οὐκ ἀγνοοῦντες ὦ ἄνδρες τὸ δίίκαιον ἀλλὰ πολλὴν ἡmicroῶν ἐρηmicroίίαν καταγνόόντες laquoCeux-ci en sont venus agrave ce point drsquoimpudence qursquoils cherchent mecircme agrave nous deacutepouiller le patrimoine non pas juges qursquoils meacuteconnaissent le bon droit mais ils nous croient en un extrecircme isolementraquo (Trad P Roussel) Kαταγνόόντες fait appel au jugement deacutefavorable

C ψηφίίζοmicroαι laquoapporter son jeton de vote pour marquer son avisraquo Lys XXI 20 Οὔκουν ἄξιον ὦ ἄνδρες δικασταίί πειθοmicroέένους κατηγόόροις τοιούύτοις έέmicroοῦ καταψηφίίσασθαι laquoAinsi juges il nrsquoest pas digne de me condamner sur la foi de pareils accusateursraquo Kαταψηφίίσθαι deacutesigne lrsquoacte de prendre une deacutecision deacutefavorable contre une personne agrave lrsquoissue drsquoune sentence judiciaire et de la frapper drsquoune peine

χειροτονῶ laquotendre la main dans lrsquoassembleacutee pour indiquer son adheacutesionraquo Lys XXIX 2 Ἐγὼ δέέ ὦ ἄνδρες δικασταίί πάάντας ὑmicroᾶς ἡγοῦmicroαι εἰδέέναι ὅτι Ἐργοκλέέους διὰ τοῦτο ὑmicroεῖς θάάνατον κατεχειροτονήήσατε ὅτι κακῶς διαθείίς τὰ τῆς πόόλεως πλεῖν ἢ τριάάκοντα ταλάάντων οὐσίίαν ἐκτήήσατο laquoQuant agrave moi je pense juges que vous savez tous que vous avez voteacute la peine de mort contre Ergoclegraves pour cela agrave savoir qursquoil a acquis gracircce agrave ses malversations une fortune de plus de trente talentsraquo Κατεχειροτονήήσατε deacutesigne lrsquoacte de deacutecider par un vote agrave main leveacutee contre la vie de quelqursquoun

D microαρτυρῶ laquoecirctre teacutemoin rendre teacutemoignageraquo Iseacutee IV 19 Ὃ δὲ microέέγιστον καὶ microάάλιστα τῆς Χαριάάδου ἀναιδείίας καταmicroαρτυρεῖ τοῦτο σκέέψασθε laquoVoici le plus grave ce qui accuse le mieux lrsquoimpudence de Chariadegraves jugez-enraquo (Trad P Roussel) Kαταmicroαρτυρεῖ renvoie agrave lrsquoacte de porter teacutemoignage contre le comportement drsquoune personne

5 VF V exprimant le succegraves et le redressement Dans κατορθώώσασι (Iseacutee IV 22) κατάά implique la reacuteussite dans une action Le

verbe simple ὀρθόόω signifie laquodresserraquo laquomettre deboutraquo ἐνθυmicroοῦνται γὰρ ὅτι κατορθώώσασι microὲν ἔσται τὰ ἀλλόότρια ἔχειν laquoIls se souviennent en effet qursquoen cas de reacuteussite ils deacutetiendront le bien drsquoautruiraquo

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 45

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

6 VF VI exprimant lrsquoeacutechec Un bon nombre drsquoemplois de κατάά font allusion au coup du sort qui change une

situation en mal κυβεύύω laquojouer aux deacutesraquo Lys XIV 27 Οὐ πολλῶι δὲ χρόόνωι ὕστερον

κατακυβεύύσας τὰ ὄντα ἐκ Λευκῆς ἀκτῆς ὁρmicroώώmicroενος τοὺς φίίλους κατεπόόντιζεν laquoPeu de temps apregraves ayant perdu sa fortune aux deacutes il srsquoembarqua agrave Leukegrave Akteacute et jeta ses amis agrave la merraquo Kατακυβεύύσας renvoie agrave la perte au jeu de deacutes

παιδεραστῶ laquoaimer les enfantsraquo Iseacutee X 25 Ἀλλὰ γάάρ ὦ ἄνδρες οὐχ ἱκανόόν ἐστι Ξεναινέέτωι τὸν Ἀριστοmicroέένους οἶκον καταπεπαιδεραστηκέέναι laquoMais juges il ne suffit pas agrave Xeacutenaineacutetos drsquoavoir dilapideacute la fortune drsquoAristomeacutenegraves par sa passion pour les beaux garccedilonsraquo Kαταπεπαιδεραστηκέέναι deacutesigne lrsquoacte drsquoavoir deacutepenseacute de maniegravere inconsideacutereacutee la fortune drsquoune personne par son enclin agrave srsquoadonner agrave la peacutedeacuterastie

7 VF VII exprimant la ressourse En Iseacutee X 23 (ἐὰν) καταφεύύγηι souligne lrsquoacte de se servir drsquoun proceacutedeacute

oratoire Ὥστ᾽ ἐὰν ἐπὶ τοῦτον τὸν λόόγον καταφεύύγηι καὶ microάάρτυρας παρέέχηται ὡς διεθέέτο ἐκεῖνος ἐπιδεικνύύναι κελεύύετε καὶ ὡς τὰ ἑαυτοῦ laquoSrsquoil recourt donc agrave cet argument et qursquoil vous fournit des teacutemoins que le deacutefunt a fait un testament ordonnez-lui de deacutemontrer aussi que le testament concernait des biens lui appartenantraquo

8 VF VIII exprimant le renversement de la situation existante Dans κατηmicroέέλησε (Iseacutee I 23) le preacuteverbe renvoie agrave lrsquoattitude drsquoune personne

dont lrsquoesprit ne srsquoapplique pas agrave ce qursquoelle fait ou elle devrait faire Kατηmicroέέλησεν exprime donc le sens contraire de microελῶ laquoprendre souciraquo

Τοὺς microὲν τηλικαῦτα microέέλλοντας ἐκ τοῦ πράάγmicroατος κερδαίίνειν ὥσπερ ζηmicroιωθησοmicroέένους φυλάάξασθαι τὴν διακονίίαν Κλεώώνυmicroον δ᾽ ὑπὲρ τῆς τούύτων ὠφελείίας τοσαύύτην ποιήήσασθαι σπουδὴν ὥστε Ποσειδίίππωι microέέν ὅτι κατηmicroέέλησεν ὀργισθῆναι Διοκλέέους δὲ ταὐτὰ πάάλιν εἰς τὴν ὑστεραίίαν δεηθῆναι laquoCeux qui devaient retirer de cette affaire un tel profit tout comme srsquoils en devaient pacirctir se deacuterobent aux services requis et Kleacuteonymos de son cocircteacute fait preuve drsquoune telle ardeur agrave les favoriser qursquoil se met en colegravere contre Poseidippos qui a neacutegligeacute sa commission et la renouvelle agrave Dioklegraves pour le lendemainraquo

9 VF IX exprimant lrsquointensiviteacute La valeur intensive de κατάά apparaicirct dans les composeacutes des verbes signifiant

laquoprononcer une peine contreraquo

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 46 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

δικάάζω And I 78 πλὴν ὁπόόσα ἐν στήήλαις γέέγραπται τῶν microὴ ἐνθάάδε microεινάάντων ἢ ἐξ ᾽Αρείίου πάάγου ἢ τῶν ἐφετῶν ἢ ἐκ πρυτανείίου ἢ Δελφινίίου καταδικασθεῖσιν [ἢ] ὑπὸ τῶν βασιλέέων [ἢ] ἐπὶ φόόνωι τίίς ἐστι φυγήή ἢ θάάνατος κατεγνώώσθη ἢ σφαγεῦσιν ἢ τυράάννοις laquoexcepteacute ceux qui pour ne pas rester ici ont leurs noms graveacutes sur des stegraveles ou ceux qui ont eacuteteacute condamneacutes par lrsquoAreacuteopage ou par les Ephegravetes sieacutegeant soit au Prytaneacuteion soit au Delphinion sous la preacutesidence de lrsquoArchonte-Roi soit agrave lrsquoexil pour meurtre soit agrave mort comme assassins ou tyransraquo Kαταδικασθεῖσιν fait appel agrave ceux qui ont subi un jugement irreacutevocable

et laquotenirraquo laquoposseacutederraquo ἔχω And I 41 Εἰπεῖν δὲ ἡmicroᾶς ὅτι δεδογmicroέένον ἡmicroῖν εἴη δύύο microὲν τάάλαντα

ἀργυρίίου διδόόναι οἱ ἀντὶ τῶν ἑκατὸν microνῶν ἐκ τοῦ δηmicroοσίίου ἐὰν δὲ κατάάσχωmicroεν ἡmicroεῖς ἃ βουλόόmicroεθα ἕνα αὐτὸν ἡmicroῶν εἶναι πίίστιν δὲ τούύτων δοῦναίί τε καὶ δέέξασθαι laquoNous lui disons ndashagrave lrsquoen croire- que nous avons deacutecideacute de lui donner deux talents drsquoargent au lieu des cent mines du treacutesor public et que si nous possessons tout ce que nous voulons il sera des nocirctres mais qursquoil doit donner et recevoir gage de tout celaraquo Kατάάσχωmicroεν renvoie agrave la prise en possession de biens mateacuteriels

10 Conclusion La VF II exprimant la direction vers le bas et la VF III renvoyant agrave

lrsquoaboutissement drsquoune action comportent chacune deux particularisations les notions de la corruption morale et de preacutecision sont manifestes dans les particularisations de la VF II et celles drsquoextrecircme et drsquointensiviteacute dans les particularisations de la VF III

Aux notions exprimeacutees par la VF II et la VF III srsquoajoutent celles de contact drsquoun objet ou drsquoune personne avec une surface (VF I) drsquohostiliteacute (VF IV) de succegraves (CF V) drsquoeacutechec (VF VI) de ressource (VF VII) de renversement de la situation existante (VF VIII) et drsquointensiviteacute (VF IX)

παράά10

1 VF I exprimant la proximiteacute 1 1 Παράά deacutesigne la situation drsquoune personne ou drsquo une chose qui est agrave peu de

distance drsquoune autre Il figure dans les composeacutes des verbes indiquant lrsquoideacutee drsquoexistence (A) de persistance (B) et de mouvement (C)

10 Sur la valeur lsquopleinersquo de παράά voir J HUMBERT 1972 pp 340-341 M C GALLAZZI amp

A M DE PAOLI 1954 p 14 Sur la deacutesignation des relations exteacuterieures de ce preacuteverbe voir W STEFAŃSKI 1984 pp 136-137

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 47

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

A εἰmicroίί laquoecirctreraquo Lys XIV 6 καὶ ὅσοι ἂν ἐν τῆι πεζῆι στρατιᾶι microὴ παρῶσι laquoet ceux qui ne sont pas agrave leur place avec les fantassinsraquo (Trad L Gernet - M Bizos) Μὴ παρῶσι deacutesigne le fait de ne pas ecirctre aux environs immeacutediats drsquoun groupe de personnes

γίίγνοmicroαι laquodevenirraquo Lys XIII 23 παραγενόόmicroενος δὲ Νικίίας καὶ Νικοmicroέένης καὶ ἄλλοι τινέές laquoNicias Nicomeacutenegraves et drsquoautres eacutetaient preacutesentsraquo Παραγενόόmicroενος exprime le fait drsquoecirctre aupregraves drsquoautres personnes dans une situation preacutecise

B microέένω laquodemeurerraquo And I 2 καὶ πρῶτον microὲν ἐνθυmicroηθῆναι ὅτι νῦν ἐγὼ ἥκω οὐδεmicroιᾶς microοι ἀνάάγκης οὔσης παραmicroεῖναι laquoet drsquoabord souvenez-vous que je suis ici aujourdrsquohui sans que rien mrsquoait contraint agrave resterraquo Παραmicroεῖναι indique le fait de continuer drsquoecirctre aupregraves drsquoun ensemble de personnes

C τίίθηmicroι laquoposerraquo Lys VI 1 πολλῶν γὰρ καὶ ἀγαθῶν αὐτῶι ἐπὶ τὴν τράάπεζαν παρατιθεmicroέένων ὄζειν ἐδόόκει τοῦ ἄρτου καὶ τῆς microάάζης κάάκιστον καὶ οὐκ ἐδύύνατο ἐσθίίειν laquoEn effet des mets agreacuteables eacutetant servis sur la table il trouvait au pain ou agrave la bouillie une odeur infecte et ne pouvait mangerraquo Παρατιθεmicroέένων deacutesigne des objets placeacutes les uns aupregraves des autres

1 2 La VF I possegravede deux particularisations dont la premiegravere renvoie agrave lrsquoideacutee de la disposition agrave laquelle une personne ou une chose est mise Doteacute de cette particularisation παράά figure dans les composeacutes des verbes faisant allusion agrave la notion de possession

ἔχω laquoavoirraquo Lys VII 19 οὓς ἐχρῆν τοῦτον παρασχέέσθαι microάάρτυρας laquoceux qursquoil devait fournir comme teacutemoinsraquo Παρασχέέσθαι deacutesigne lrsquoacte par lequel on tient agrave sa disposition des personnes qui peuvent certifier un fait

λαmicroβάάνω laquoprendreraquo laquosaisirraquo Iseacutee III 19 τοὺς οἰκειοτάάτους καὶ οἷς ἂν τυγχάάνωmicroεν χρώώmicroενοι microάάλιστα τούύτους παραλαmicroβάάνειν εἰώώθαmicroεν ἐπὶ τὰς πράάξεις τὰς τοιαύύτας laquonous avons lrsquohabitude de prendre pour teacutemoins ses plus proches et les premiers venus en de telles circonstancesraquo Παραλαmicroβάάνειν deacutesigne lrsquoacte drsquoinvoquer le teacutemoignage de plusieurs personnes

La seconde particularisation exprime la notion de deacutefaut Les verbes auxquels srsquoattache παράά relegravevent du vocabulaire drsquoabandon (A) et de preacuteoccupation (B)

A λείίπω laquolaisserraquo Lys XIV 3 ὅσα δ᾽ οὗτος παραλέέλοιπεν ἐγὼ καθ᾽ ἕκαστον ὑmicroᾶς διδάάξω laquomais je vais vous instruire sur chacun de ce qursquoil avait laisseacute de cocircteacuteraquo Παραλέέλοιπεν renvoie agrave lrsquooubli de mentionner des faits

B microελῶ laquoavoir du souci deraquo Lys IX 1 Τίί ποτε διανοηθέέντες οἱ ἀντίίδικοι τοῦ microὲν πράάγmicroατος παραmicroελήήκασι laquoDans quel dessein mes adversaires ont-ils neacutegligeacute

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 48 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

lrsquoobjet du procegravesraquo Παραmicroελήήκασι indique lrsquoacte drsquoavoir omis une affaire judiciaire par manque drsquoattention et drsquointeacuterecirct

2 VF II exprimant la direction Doteacute de lrsquoideacutee de conduire une personne ou un objet agrave un endroit preacutecis παράά

apparaicirct dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave lrsquoideacutee drsquoarrecirct ὁρmicroίίζω laquomettre au mouillageraquo laquomettre agrave lrsquoancre un bateauraquo Lys XIII 25

παρορmicroίίσαντες δύύο πλοῖα laquoayant fait venir au rivage deux bacircteauxraquo Παρορmicroίίσαντες renvoie agrave lrsquoacte drsquoatteindre le rivage en manoeuvrant un vaisseau

ou bien agrave celle drsquooraliteacute καλῶ laquoappelerraquo Lys XIII 18 οὐ γὰρ δήήπου ἐκεῖνοι οὕτως ἀνόόητοι ἦσαν καὶ

ἄφιλοι ὥστε περὶ τηλικούύτων πραγmicroάάτων πράάττοντες Ἀγόόρατον ὡς πιστὸν καὶ εὔνουν δοῦλον καὶ ἐκ δούύλων ὄντα παρεκάάλεσαν laquoEn effet ils nrsquoeacutetaient pas si insenseacutes ni si deacutenueacutes drsquoamis qursquoen si grave matiegravere ils fissent venir Agoratos un esclave fils drsquoesclaves parce qursquoil eacutetait fidegravele et favorable agrave leurs actesraquo Παρεκάάλεσαν fait allusion agrave lrsquoacte drsquoavoir appeleacute quelqursquoun aupregraves de soi

3 VF III exprimant lrsquoideacutee de passer en avant 3 1 Avec des verbes de mouvement παράά exprime lrsquoideacutee de laquopasser en avantraquo

auquel cas il est porteur de connotation spatiale ou bien temporelle ἄγω laquoconduireraquo Lys XIII 55 παράάγει αὐτὸν εἰς τὸν δῆmicroον laquo il le preacutesente

devant le peupleraquo Παράάγει exprime lrsquoacte drsquoamener une personne devant les citoyens ἔρχοmicroαι laquovenirraquo Lys XV 9 εὖ εἰδόότες ὅτι ὑπὲρ τῶν παρεληλυθόότων ὀλίίγους

τιmicroωρησάάmicroενοι πολλοὺς ποιήήσετε κοσmicroιωτέέρους ἐν τῆι microελλοῦσι κινδυνεύύειν laquoPersuadeacutes que en punissant seulement quelques citoyens pour les fautes passeacutees vous les rendrez beaucoup plus prudents pour les combats futursraquo Παρεληλυθόότων fait allusion agrave des actes injustes commis dans le passeacute

3 2 Au sein de la VF III on a deacutegageacute trois particularisations dont la premiegravere exprime le deacutepassement et lrsquoexcegraves Pourvu de cette particularisation παράά srsquoattache aux verbes exprimant la notion drsquoexcitation (A) et drsquo aventure (B)

A ὀξύύννυmicroι laquoexciterraquo Lys IV 8 ὑπὸ τῆς ἀνθρώώπου παρωξυmicromicroέένος laquoexciteacute par la femmeraquo Παρωξυmicromicroέένος renvoie agrave lrsquo excitation exubeacuterante

B κινδυνεύύω laquorisquerraquo And II 18 Ἀλλ᾽ οὖν [τι] γιγνώώσκειν γε χρὴ ὅτι ἐκεῖνος ἂν εἴη πολὺ πλείίστου ἄξιος ἀνήήρ ὅστις τοῖς ἑαυτοῦ παρακινδυνεύύων χρήήmicroασίί τε καὶ σώώmicroασι τολmicroώώηι ἀγαθόόν τι ποιεῖν τοὺς ἑαυτοῦ πολίίτας laquoMais il faut reconnaicirctre que lrsquohomme de beaucoup le plus digne drsquoestime serait celui qui risquant agrave la fois ses biens

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 49

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

et sa personne serait le bienfaiteur de ses concitoyensraquo Παρακινδυνεύύων renvoie au risque excessif qursquoune personne encourt

La seconde particularisation implique lrsquoideacutee de transgression Dans ce cas παράά apparaicirct dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave lrsquoactiviteacute intellectuelle (A) au mouvement (B) et agrave lrsquoaccomplissement drsquoune action (C)

A νοῶ laquoexercer lrsquointellectraquo laquoexcercer la penseacuteeraquo Iseacutee II 1 (ἡγούύmicroην) καὶ οὐκ ἄν ποτε εἰσιδεῖν οὐδέένα τολmicroῆσαι ὡς ἐποιήήσατόό microε Μενεκλῆς παρανοῶν ἢ γυναικὶ πυθόόmicroενον laquo(Jrsquoestimais que) nul nrsquooserait preacutetendre que Meacuteneacuteklegraves mrsquoa adopteacute ayant la raison eacutegareacutee et sous lrsquoinfluence drsquoune femmeraquo Παρανοῶν exprime lrsquoalieacutenation drsquoesprit

φρονῶ laquoreacutefleacutechirraquo laquoecirctre prudentraquo Iseacutee I 21 εἰ δ᾽ οὕτως παραφρονῶν ἔτυχεν ὥσθ᾽ ἡmicroᾶς ἀεὶ περὶ ἐλαχίίστου ποιεῖσθαι τοὺς γέένει πρωτεύύοντας καὶ χρωmicroέένους αὐτῶι πάάντων οἰκειόότατα δικαίίως ἂν δήήπου τὰς τοιαύύτας διαθήήκας ἀκύύρους ποιήήσαιτε laquoSrsquoil avait lrsquoesprit eacutegareacute au point de nrsquoavoir plus aucun eacutegard pour nous ses plus proches parents et ceux qui sont plus lieacutes avec lui que personne alors vous feriez justice agrave coup sucircr en annulant un pareil testamentraquo Παραφρονῶν deacutesigne le fait drsquo ecirctre en dehors du bon sens

B βαίίνω laquoposer le piedraquo Lys I 26 ἀλλ᾽ ὁ τῆς πόόλεως νόόmicroος ὃν σὺ παραβαίίνων περὶ ἐλάάττονος τῶν ἡδονῶν ἐποιήήσω laquomais la loi de la citeacute que tu as violeacutee et que tu as sacrifieacutee agrave tes deacutebauchesraquo Παραβαίίνων fait allusion agrave la trangression des lois civiles

C νοmicroῶ laquoagirraquo And IV 40 Οὐ microόόνον δὲ αὐτῶν ἕνεκα τῶν παρανοmicroούύντων ἵνα δίίκην δίίδωσι ἐπιmicroελεῖσθαι ἄξιον ἀλλὰ καὶ τῶν ἄλλων ὅπως τούύτους ὁρῶντες δικαιόότεροι καὶ σωφρονέέστεροι γίίγνωνται laquoOr ce nrsquoest pas seulement de chacirctier ceux qui violent les lois qursquoil convient de se preacuteoccuper il faut aussi srsquointeacuteresser aux autres en sorte que en voyant ceux-ci ils se rendent plus justes et plus modeacutereacutesraquo Τῶν παρανοmicroούύντων indique ceux qui enfreignent des dispositions eacutemanant drsquoune instance supeacuterieure

La troisiegraveme particularisation met en relief lrsquoideacutee de propagation Παράά sert de preacutefixe aux verbes exprimant la notion drsquooffre et de donation

δίίδωmicroι laquodonnerraquo Lys XII 95 ἐκ τῆς πόόλεως ἣν ὑmicroῖν οἱ πατέέρες παρέέδοσαν laquode la citeacute que vos pegraveres vous ont transmiseraquo (Trad L Gernet - M Bizos)

4 VF IV exprimant le clandestin Dans παρακλεπτοmicroέένων deacutesignant ceux qui volent agrave la deacuterobeacutee παράά fait

allusion agrave lrsquoextraction lieacutee au clan destin Le verbe auquel il srsquoattache rend manifeste lrsquoideacutee de la mise en possession de ce qui appartient agrave autrui

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 50 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

κλέέπτω laquovolerraquo Iseacutee XI 44 ἀλλ᾽ ὕστερον περὶ τῶν παρακλεπτοmicroέένων ὑπὸ τούύτων ποιήήσοmicroαι τοὺς λόόγους laquomais je parlerai plus tard des soustractions faites par ceux-ciraquo

5 VF V exprimant le reacutesultat Παράά implique lrsquoideacutee de lrsquoaboutissement de lrsquoaction dans les composeacutes des verbes

qui reacutevegravelent la notion de preacuteparation (A) drsquooraliteacute (B) drsquoeacutecartement (C) et de signalisation (D)

A σκεύύαζω laquopreacuteparerraquo laquoapprecircterraquo Lys XIII 58 τὰ πλοῖα παρασκεύύασας laquoapregraves avoir preacutepareacute les embarcationsraquo Παρασκεύύασας renvoie agrave lrsquoefficaciteacute de la preacuteparation

B αἰνῶ laquoprononcerraquo laquoparler favorablementraquo Lys VI 10 Καίίτοι ποτέέ φασι παραινέέσαι ὑmicroῖν περὶ τῶν ἀσεβούύντων microὴ microόόνον χρῆσθαι τοῖς γεγραmicromicroέένοις νόόmicroοις περὶ αὐτῶν ἀλλὰ τοῖς ἀγράάφοις laquoMais ils disent que Peacutericlegraves jadis vous conseilla drsquoappliquer aux impies non seulement les lois eacutecrites qui les concernent mais les lois non eacutecritesraquo Παραινέέσαι fait appel au conseil efficace

κελεύύω laquoordonnerraquo Lys XV 2 εἰ οἱ τιθέέντες τὸν ἀγῶνα καὶ τὴν ψῆφον διδόόντες παρακελεύύσονται τῶν microὲν microὴ καταψηφίίζεσθαι τῶν δὲ καταψηφίίζεσθαι laquoSi ceux qui introduisent lrsquoaffaire et qui mettent aux voix ordonnent les juges de voter pour ou contre tel ou tel drsquoentre vousraquo Παρακελεύύσονται marque les recommandations persuasives

C λύύω laquodeacutelierraquo Lys XIII 46 καὶ ἡ δύύναmicroις ἅπασα τῆς πόόλεως παρελύύθη laquoet toutes les forces de la citeacute ont eacuteteacute affaibliesraquo Παρελύύθη renvoie agrave la deacutegradation efficace des forces sociales et politiques

D φρυκτωρεύύοmicroαι laquosignaler par des feuxraquo Lys XIII 65[67] Τούύτων εἷς microὲν ὁ πρεσβύύτερος ἐν Σικελίίαι παραφρυκτωρεύύοmicroενος τοῖς πολεmicroίίοις ληφθεὶς ὑπὸ Λαmicroάάχου ἀπετυmicroπανίίσθη laquoLrsquoaicircneacute fut surpris en Sicile faisant des signaux lumineux agrave lrsquoennemi et sur lrsquoordre de Lamachos il fut frappeacute agrave coup de bacirctons agrave mortraquo Παραφρυκτωρεύύοmicroενος indique lrsquoacte drsquoallumer des feux comme signaux pour correspondre de faccedilon efficace avec lrsquoennemi

6 VF VI exprimant le paralleacutelisme Lrsquoideacutee du deacuteploiement de forces armeacutees parallegravele au dispositif militaire de

lrsquoennemi est manifeste dans παραταξάάmicroενοι Le verbe simple exprime la disposition des personnes ou des choses

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 51

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

τάάσσω laquomettre en ordreraquo Lys II 15 Παραταξάάmicroενοι δὴ ἰδίίαι δυνάάmicroει τὴν ἐξ ἁπάάσης Πελοποννήήσου στρατιὰν ἐλθοῦσαν ἐνίίκων microαχόόmicroενοι laquoAyant donc rangeacute leurs seules forces en bataille ils ont vaincu dans le combat lrsquoarmeacutee venant du Peloponnegravese entierraquo

7 VF VII exprimant lrsquoeacutecartement La notion de dissuasion se retrouve dans les emplois de παραιτεῖσθαι Παράά

renvoie agrave la tentative de faire renoncer quelqursquoun agrave ses desseins Le verbe simple possegravede le sens de laquosolliciterraquo laquopostulerraquo

And I 21 Φέέρε δὴ τοίίνυν εἰ καὶ ὁ πατὴρ ἐβούύλετο ὑποmicroέένειν τοὺς φίίλους ἂν οἴεσθε ἢ ἐπιτρέέπειν αὐτῶι microέένειν ἢ ἐγγυήήσασθαι ἄλλ᾽ οὐκ ἂν παραιτεῖσθαι καὶ δεῖσθαι ἀπιέέναι ὅπου [ἂν] ἔmicroελλεν αὐτὸς σωθήήσεσθαι ἐmicroέέ τε οὐκ ἀπολεῖν laquoEh bien donc mecircme si mon pegravere eucirct voulu soutenir le procegraves croyez-vous que ses amis lui auraient permis de rester ou se seraient porteacutes caution ne serait-il pas deacutetourneacute de ce parti ne se serait-il pas conjureacute de srsquoen aller lagrave ougrave il serait lui-mecircme en sucircreteacute sans causer ma perteraquo

8 Conclusion Par opposition aux VFs qui expriment la direction (VF II) le cladestin (VF IV)

le reacutesultat (VF V) le paralleacutelisme (VF VI) et lrsquoeacutecartement (VF VII) la VF I qui rend la notion de proximiteacute et la VF III qui met en relief lrsquoideacutee de passer en avant comprennent des particularisations Les renvois agrave la disposition drsquoune personne et agrave lrsquoideacutee de deacutefaut constituent les particularisations de la VF I En revanche les notions de deacutepassement et drsquoexcegraves de transgression et de propagation repreacutesentent les particularisations de la VF III

πρόός11

1 VF I exprimant lrsquoaddition La valeur fondamentale I srsquoobserve dans les composeacutes des verbes faisant allusion agrave

la notion drsquoeacutevolution (A) de possession (B) drsquoaccomplissement drsquoun acte (C) de besoin (D) de precirct (E) drsquoactiviteacute intellectuelle (F) drsquoexpression de son opinion par

11 Sur la valeur lsquopleinersquo de πρόός voir J HUMBERT 1972 pp 341-342 M C GALLAZZI amp

A M DE PAOLI 1954 p 15 Sur la deacutesignation des relations exteacuterieures de ce preacuteverbe voir W STEFAŃSKI 1984 pp 136-137

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 52 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

son vote (G) de chacirctiment (H) de demande (I) drsquooraliteacute (J) de mouvement (K) et drsquoeacutecriture (L)

A γίίγνοmicroαι laquodevenirraquo Iseacutee XI 38 περὶ τῶν προσγεγενηmicroέένων χρηmicroάάτων laquoagrave cause de la premiegravere fortune qui fut ajouteacutee agrave la premiegravereraquo Τῶν προσγεγενηmicroέένων renvoie agrave lrsquoaddition et agrave lrsquoaccroissement de la quantiteacute des biens mateacuteriels

B λαmicroβάάνω laquoprendreraquo laquosaisirraquo And III 23 ἡmicroεῖς δὲ προσλαmicroβάάνοντες αὐτὰ ὧν microάάλιστα δεόόmicroεθα laquonous en prenant en plus dont nous avons le plus besoinraquo Προσλαmicroβάάνοντες deacutesigne lrsquoacte de prendre de surcroicirct

κτῶmicroαι laquoacqueacuterirraquo Lys XII 39 ἢ πόόλιν ἥντινα τοιαύύτην προσεκτήήσαντο οἵαν τὴν ὑmicroετέέραν κατεδουλώώσαντο laquoou bien quelle ville ils ont acquise en outre qui valucirct la vocirctre asservie par euxraquo Προσεκτήήσαντο marque lrsquoappropriation additionnelle drsquoune socieacuteteacute politique indeacutependante

C πράάττω laquoreacutealiser un acteraquo And IV 13 ὃς τὴν Καλλίίου γήήmicroας ἀδελφὴν ἐπὶ δέέκα ταλάάντοις τελευτήήσαντος Ἱππονίίκου στρατηγοῦντος ἐπὶ Δηλίίωι ἕτερα τοσαῦτα προσεπράάξατο laquoqui a eacutepouseacute la soeur de Callias avec un dot de dix talents agrave la mort drsquoHipponicos strategravege agrave Deacutelion il en exigea dix autresraquo Προσεπράάξατο fait allusion agrave la richesse suppleacutementaire

D δέέοmicroαι laquoavoir besoin deraquo laquomanquerraquo And V 13 Ὁπόόσων δ᾽ ἂν προσδέέηι οἵδε ἡιρηmicroέένοι νοmicroοθέέται ὑπὸ τῆς βουλῆς ἀναγράάφοντες ἐν σανίίσιν ἐκτιθέέντων πρὸς τοὺς ἐπωνύύmicroους σκοπεῖν τῶι βουλοmicroέένωι καὶ παραδιδόόντων ταῖς ἀρχαῖς ἐν τῶιδε τῶι microηνίί laquoToutes les autres lois dont il sera besoin les Nomothegravetes choisis par le Conseil les inscriront sur des tablettes les exposeront devant les statues des Eacuteponymes pour qursquoelles soient lues de qui voudra et les livreront aux magistrats dans le courant de ce moisraquo (Trad G Dalmeyda) Ἄν προσδέέηι exprime le besoin suppleacutementaire de dispositions impeacuteratives drsquoordre social

E δανείίζοmicroαι laquoprecircterraquo Lys XIX 26 ἀλλ᾽ ὤmicroνυε καὶ προσδεδανεῖσθαι τοῖς ξέένοις ἄλλοθεν laquomais il jurait qursquoil avait deacutejagrave ducirc emprunter par ailleurs pour les eacutetrangersraquo Προσδεδανεῖσθαι renvoie au precirct additionnel

F λογίίζεσθαι laquocompterraquo calculerraquo Lys XIX 44 καὶ οὐ προσλογιζόόmicroεθα ὅσα αὐτὸς ἐν Κύύπρωι ἔσχε Νικόόφηmicroος οὔσης αὐτῶι ἐκεῖ γυναικὸς καὶ θυγατρόός laquoet nous ne comptons pas en outre les biens que Nicophemos avait acquis personnellement agrave Chypre ougrave il avait femme et filleraquo Οὐ προσλογιζόόmicroεθα renvoie au manque de calculs additionnels

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 53

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

G ψηφίίζοmicroαι laquovoterraquo Lys VI 24 προσεψηφίίσασθε ὑmicroεῖς αὐτὸν εἴργεσθαι τῆς ἀγορᾶς καὶ τῶν ἱερῶν laquo et vous avez voteacute en outre qursquoil soit exclu de lrsquoagora et des sanctuairesraquo Προσεψηφίίσασθε deacutesigne les votes suppleacutementaires

H τιmicroῶ laquofixer la peineraquo Lys X 16 Δεδέέσθαι δ᾽ ἐν τῆι ποδοκάάκηι ἡmicroέέρας πέέντε τὸν πόόδα ἐὰν προστιmicroήήσηι ἡ ἡλιαίία laquoIl aura le pied agrave lrsquoentrave pendant cinq jours si le tribunal deacutecide un supplement de peineraquo (Trad L Gernet-M Bizos) Προστιmicroήήσηι fait appel agrave lrsquoinfliction de peines suppleacutementaires

I αἰτῶ laquodemanderraquo Lys XXXV 233e Καὶ microὲν δὴ καὶ ἐν ταῖς ἰδίίαις δαπάάναις οὐ τοὺς φίίλους ἄξιον παρακαλεῖν ἀλλὰ τοὺς προσαιτοῦντας καὶ δεοmicroέένους πλησmicroονῆς laquoAinsi quand on donne chez soi un repas ce nrsquoest pas ses amis qursquoil convient drsquoinviter mais des mendiants et des gens affameacutesraquo (Trad L Gernet-M Bizos) Τοὺς προσαιτοῦντας deacutesignent ceux qui demandent de lrsquoaumocircne suppleacutementaire

J ἀπειλῶ laquomenacerraquo Iseacutee I 32 καὶ προσηπείίλησεν ὅτι δηλώώσειέέ ποτ᾽ ἂν τούύτωι ὡς διάάκειται πρὸς αὐτόόν laquoet il ajouta cette menace qursquoil lui ferait connaicirctre un jour ses dispositions agrave son eacutegardraquo Προσηπείίλησεν fait allusion aux menaces additionnelles

ὁmicroολογοῦmicroαι laquoavouerraquo And I 15 Μέέmicroνησθε δέέ ὦ ἄνδρες ὅτι καὶ ταῦθ᾽ ὑmicroῖν προσοmicroολογεῖται ἅπαντα laquoSouvenez-vous Citoyens que ceci encore est admis par vousraquo Προσοmicroολογεῖται renvoie aux deacuteclarations compleacutementaires

K τίίθηmicroι laquomettre en placeraquo laquoposerraquo And III 40 τοῦτο δ᾽ εἰ ltτίίgt τις προσθεῖναι βούύλεται πείίσας ὑmicroᾶς προσγράάψατω laquo si quelqursquoun en veut ajouter un autre (un article) qursquoil vous convainque et lrsquoinscriveraquo Προσθεῖναι deacutesigne lrsquoaction drsquoincorporer un texte leacutegislatif

L γράάφω laquotracer des traces drsquoeacutecritureraquo And III 40 τοῦτο δ᾽ εἰ ltτίίgt τις προσθεῖναι βούύλεται πείίσας ὑmicroᾶς προσγράάψατω Προσγράάψατω renvoie agrave lrsquoaddition drsquoun article par eacutecrit

2 VF II exprimant la direction Cette valeur apparaicirct dans les composeacutes des verbes qui rendent la notion drsquoenvoi

agrave une distance de soi dans une direction deacutetermineacutee (A) drsquooraliteacute (B) de mouvement (C) et de possession (D)

A βάάλλω laquolancerraquo laquojeterraquo Lys XIV 33 καὶ γὰρ ὑmicroᾶς φεύύγοντας Φυλὴν καταλαβεῖν καὶ δέένδρα τεmicroεῖν καὶ πρὸς τὰ τείίχη προσβαλεῖν laquo vous-mecircmes pendant notre exil vous avez pris Phylegrave coupeacute des arbres monteacute agrave lrsquoassaut des mursraquo

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 54 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

(Trad L Gernet-M Bizos) Προσβαλεῖν deacutesigne le fait de se lancer dans une direction contre un objet

B εὔχοmicroαι laquopriegravereraquo Lys VI 51 τῶν δὲ θεῶν οὕς ἡmicroεῖς [θεοὺς] νοmicroίίζοmicroεν καὶ θεραπεύύοντες καὶ ἁγνεύύοντες θύύοmicroεν καὶ προσευχόόmicroεθα τούύτους περιέέκοψε laquoles Dieux que nous consideacuterons comme des dieux auxquels nous rendons culte que nous honorons par des sacrifices et des priegraveres il les a mutileacutesraquo Προσευχόόmicroεθα fait appel aux priegraveres adresseacutees agrave une diviniteacute

καλῶ laquoappelerraquo Lys XXIII 2 προσκαλεσάάmicroην αὐτὸν πρὸς τὸν πολέέmicroαρχον laquo je le citai devant le poleacutemarqueraquo Προσκαλέέσθαι renvoie agrave lrsquoappel drsquoune personne comme teacutemoin devant un magistrat civil

C ἄγω laquomenerraquo laquoconduireraquo laquodirigerraquo Lys VI 29 ἵνα δ᾽ αὐτὸν προσαγαγοῖεν ἐνθάάδε laquopour qursquoils le preacutesentassent iciraquo Προσαγαγοῖεν marque lrsquoacte drsquo amener quelqursquoun vers un lieu

εἶmicroι laquoallerraquo Lys XII 13 Πείίσων δὲ προσελθὼν σιγᾶν microοι παρεκελεύύετο laquoPison srsquoapprocha de moi et mrsquoordonna de garder le silenceraquo Προσελθὼν exprime le fait de se rendre vers un endroit

πηδῶ laquobondirraquo And II 15 εὐθὺς προσπηδῶ πρὸς τὴν ἑστίίαν laquoJe mrsquoeacutelance aussitocirct vers le foyer sacreacuteraquo Προσπηδῶ renvoie au bondissement preacutecipiteacute vers un eacutedifice

D ἔχω laquotenirraquo Iseacutee IX 33 Ὑmicroᾶς δέέ ὦ ἄνδρες οὐκ εἰκόός ἐστι τῶι τούύτου γέένει προσέέχειν τὸν νοῦν laquoMais il ne semble pas que vous juges vous faites attention agrave sa parenteacuteraquo Προσέέχειν deacutesigne lrsquoacte de tendre lrsquoesprit vers le rapport entre individus qui sont unis par naissance

3 VF III exprimant lrsquointensiviteacute Dans προστυχόόντας (Iseacutee III 19 τοὺς προστυχόόντας ἕκαστοι microάάρτυρας

ποιούύmicroεθα laquochacun prend comme teacutemoins les premiers venusraquo) πρόός renforce la notion du hasard impliqueacutee dans le verbe simple (τυγχάάνω laquoarriverraquo laquose produire souvent avec caractegravere fortuitraquo) De mecircme dans προσφοιτῶσιν (Lys XXIII 3 ἵνα οἱ Δεκελειεῖς προσφοιτῶσιν laquoougrave freacutequentent les Deacuteceacuteliensraquo) lrsquoideacutee de freacutequence exprimeacutee par le verbe est accentueacutee par le preacuteverbe (φοιτῶ laquoaller et venir chez quelqursquounraquo laquoaller et venir par habituderaquo)

4 Conclusion La VF I est de loin plus repreacutesenteacutee que la VF II et la VF III qui est rare

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 55

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

5 Conclusion geacuteneacuterale Lrsquoanalyse preacuteceacutedente sur la VF de ἐπίί κατάά παράά πρόός chez Antiphon

Andocide Lysias and Iseacutee nous invite agrave faire les constatations suivantes i) les VFs des preacuteverbes reacutesultent de la notion seacutemantique et de la VF des verbes

simples auxquels ils sont associeacutes ii) la VF renvoyant agrave lrsquoideacutee de direction est commune agrave tous les preacuteverbes iii) ἐπίί et κατάά partagent la VF indiquant le contact de lrsquoobjet avec une surface iv) ἐπίί κατάά παράά sont doteacutes de la VF reacutesultative Au sein de celle-ci la

particularisation qui met en relief la notion drsquoextrecircme est commune agrave ἐπίί et agrave κατάά v) ἐπίί κατάά πρόός se precirctent agrave la VF exprimant lrsquointensiviteacute Cette notion

repreacutesente eacutegalement la seconde particularisation de la VF reacutesultative de κατάά

Bibliographie J BRUNEL 1939 Lrsquoaspect et lrsquoemploi des preacuteverbes en grec particuliegraverement en

attique Paris M C GALLAZZI amp A M DE PAOLI 1954 I preverbi in Greco Pavia J HUMBERT 1972 Syntaxe grecque Paris M D JIMEacuteNEZ LOacutePEZ 2005 Sintaxis y semaacutentica de la preposiciones en griego

antiguo los preverbios wwwliceuscom W LINDBLAD 1922 Bedeutungsentwickelung des Praumlfixes κατάά in Komoposisi

Eine semasiologische Untersuchung Helsingfors H PERDICOYIANNI-PALEacuteOLOGOU 2004 ldquoLes preacuteverbes ἀπόό et ἐκ chez les orateurs

judiciairesrdquo SPhV 7 (4) pp 121-141 A REVUELTA 1994 Los preverbios ἀνάά y κατάά y la expresioacuten del regreso en griego

claacutesico en Actas VIII Congreso Espantildeol de Estudios Claacutesicos vol I Madrid 229-235

W STEFAŃSKI 1984 Cas preacuteverbes et preacutepositions en ancient grec LPosn 26 pp 135-140

R STROumlMBERG 1946 Greek prefix studies on the used of adjectives particles Goumlteborg

ARTIacuteCULOS

Francisco R Adrados Preacutestamo e innovacioacuten en la literatura griega eacutepica liacuterica y teatro [Loans and innovation in Greek literature epic lyric poetry and drama] 13-28

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes π κατ παρ πρς chez les orateurs judiciaires [The preverbs π κατ παρ πρς in judiciary orators] 29-55

Joseacute Luis Vidal Libros libreros y libreriacuteas en la Roma antigua [Books booksellers and libraries in ancient Rome] 57-71

Juan Joseacute Morcillo Romero Los alfabetos visuales en la memoria artificial De Ordo Locorum a Memoria Verborum [Visual alphabets in artificial memory From Ordo Locorum to Memoria Verborum] 73-88

Miguel Aacutengel Rodriacuteguez Horrillo Diodoro Tito Livio y su puacuteblico [Diodorus Livy and their audience]

89-110

Daniel Loacutepez-Cantildeete Quiles El ingenio de Ovidio [Ovidrsquos ingenium] 111-146 Rodrigo S Braicovich El lugar de la alteridad y la dimensioacuten retoacuterica de las Dissertationes

de Epicteto [The place of alterity and the rhetoric dimension of Epictetusrsquo Discourses] 147-158 Oacutescar de la Cruz Palma Apuleyo divulgador cientiacutefico [Apuleius science popularizer] 159-175 Julia Burghini Sinalefa y ectlipsis en Consencio problemas de interpretacioacuten

[Synalepha and ecthlipsis in Consentius interpretation problems] 177-196 Arsenio Ferraces Rodriacuteguez El Herbario del manuscrito de Pariacutes Bibliothegraveque Nationale lat

13955 ff 137v-146r Editio princeps [The herbarium from the manuscript in Paris Bibliothegraveque Nationale lat 13955 ff 137v-146r Editio princeps]

197-257

Mariacutea Jesuacutes Peacuterez Ibaacutentildeez - Begontildea Ortega Villaro Antoacutenio Luiacutes y sus traducciones de textos no meacutedicos [Antoacutenio Luiacutes and his translations of non-medical texts] 259-280

Guillermo Gonzaacutelez del Campo Reflexiones en torno al rigor histoacuterico a propoacutesito de Pedro Mexiacutea y Gonzalo Illescas [Reflections upon historical rigour regarding Pedro Mexiacutea and Gonzalo Illescas] 281-295

Sandra Romano Martiacuten Motivos claacutesicos y modelos humanistas en el laquoapoacutelogo del dios Contentoraquo del Guzmaacuten de Alfarache (117) [Classical motifs and humanist models in the Apologue of the god Contento from Guzmaacuten de Alfarache (117)]

297-312

Francisco Garciacutea Jurado Un anacronismo ilustrado en la Espantildea del siglo XIX las Litterarum Latinarum institutiones (1852) de Alfredo Adolfo Camuacutes [An anachronism illustrated in the 19th century in Spain Litterarum Latinarum institutiones (1852) by Alfredo Adolfo Camuacutes] 313-344

Virginia Martiacutenez Caacuterceles La primera edicioacuten (1892) de la Iliada traducida por Aleacutexandros Palis [Iliadrsquos first edition (1892) translated by Alexandros Pallis] 345-362

Jesuacutes Bartolomeacute La recepcioacuten de lo claacutesico en Clariacuten el caso de Cuervo [The reception of classical world in Clariacuten the case of Cuervo] 363-384

NOTAS [Notes] Esteban Calderoacuten Dorda Nota textual a Teoacutecrito Id XXVII 73 [A textual note on

Theocritus Id XXVII 73] 387-389 Ana Peacuterez Vega Relecturas de Petronio La Cena de Trimalquioacuten la Bajada a los

Infiernos el Simposio de Platoacuten El Gran Dictador [Rereadings of Petronius Cena Trimalchionis Katabasis Platorsquos Symposium and Chaplinrsquos The Great Dictator] 391-399

Arsenio Ferraces Rodriacuteguez Carenum uinum id est passum arqueologiacutea de una glosa erroacutenea [Carenum uinum id est passum archaeology of an erroneous note] 401-414

Minerva Alganza Roldaacuten Los claacutesicos de Gabriela Mistral [The classics of Gabriela Mistral] 415-425

Mordf Isabel Gonzaacutelez Arenas El recorrido histoacuterico del Prof Bertini por el motivo dramaacutetico del doble [Historical overview of Prof Bertini on the motif of doubles in drama] 427-438

  • 001
  • 002
  • 003_indice
  • 005

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 31

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

C λαmicroβάάνω laquoprendreraquo laquosaisirraquo Iseacutee II 34 σὺ δ᾽ ἐπίίλαβε τὸ ὕδωρ laquotoi arrecircte mon temps de paroleraquo Ἐπίίλαβε deacutesigne lrsquoacte drsquointercepter la cleacutepsydre qui reacuteglait la dureacutee des plaidoiries

1 3 Les particularisations qui se deacutegagent des deux proprieacuteteacutes seacutemantiques de la VF I sont respectivement celle qui exprime lrsquoautoriteacute exerceacutee sur lrsquoensemble de citoyens ou de personnes du parti opposeacute et celle qui deacutesigne la prise de position

Employeacute avec la premiegravere particularisation ἐπίί sert de preacutefixe aux verbes qui reacutevegravelent la notion de mouvement (A) et de pouvoir (B)

A ἵστηmicroι laquoplacer deboutraquo laquodresserraquo Lys XXI 13 Ὁρᾶτε γάάρ ὦ ἄνδρες δικασταίί τὰ προσιόόντα τῆι πόόλει ὡς ὀλίίγα ἐστίί καὶ ταῦτα ὡς ὑπὸ τῶν ἐφεστηκόότων ἁρπάάζεται laquoEn effet vous voyez juges comme les revenus de lrsquoEacutetat sont meacutediocres et comme ils sont pilleacutes par ceux qui y sont preacuteposeacutesraquo (Trad L Gernet - M Bizos) Τῶν ἐφεστηκόότων deacutesigne les magistrats investis drsquoun pouvoir administratif

B βάάλλω laquomettreraquo laquoposerraquo Lys ΧΧ 14 ἐπιβολὰς ἐπιβάάλλοντες laquoen imposant des contraintesraquo Ἐπιβάάλλοντες indique lrsquoacte drsquoeacutetablir des regravegles impeacuteratives

κρατῶ laquoavoir la forceraquo laquoavoir la puissanceraquo Lys XXXIV 4 τῶν δὲ ἐχθρῶν ἐπικρατήήσετε laquovous lrsquoemporterez sur les adversairesraquo Ἐπικρατήήσετε fait allusion agrave la domination imminente de lrsquoennemi

Lrsquoideacutee de la prise de position se retrouve dans les emplois de ἐπίί qui srsquoassocient agrave des verbes rendant la notion de preacutefeacuterence (A) et de mouvement (B)

A γιγνώώσκω laquochoisir par un acte volontaire entre plusieurs ideacutees possiblesraquo laquotoucher agrave une reacutealiteacuteraquo Iseacutee II 19 Ὅτι δὲ οὐ παρανοῶν οὐδὲ γυναικὶ πιθόόmicroενος ὁ Μενεκλῆς ἐποιήήσατο ἀλλ᾽εὖ φρονῶν ἐνθάάδε ἐστὶν ὑmicroῖν ῥάάιδον ἐπιγνῶναι laquoQue Meacuteneacuteklegraves nrsquoait eacuteteacute ni deacutement ni docile agrave lrsquoinfluence drsquoune femme lorsqursquoil mrsquoadopta mais au contraire en possession de toute sa raison voici ce qursquoil vous est facile de reconnaicirctreraquo Ἐπιγνῶναι deacutesigne lrsquoacte de deacuteclarer un fait comme reacuteel agrave la suite drsquoune enquecircte

B τίίθηmicroι laquomettre en placeraquo laquoplacerraquo Iseacutee VII 16 Ἔστι δ᾽ αὐτοῖς ὁ νόόmicroος ὁ αὐτόός ἐάάν τέέ τινα φύύσει γεγονόότα εἰσάάγηι τις ἐάάν τι ποιητόόν ἐπιτιθέέναι πίίστιν κατὰ τῶν ἱερῶν ἦ microὴν ἐξ ἀστῆς εἰσάάγειν καὶ γεγονόότα ὀρθῶς καὶ τὸν ὑπάάρχοντα φύύσει καὶ τὸν ποιητόόν laquoIls ont une regravegle uniforme si un homme leur preacutesente un enfant neacute de lui ou adopteacute par lui il doit precircter un serment sur les offrandes pour le sacrifice que lrsquoenfant qursquoil preacutesente est neacute drsquoune citoyenne et que sa naissance est leacutegitime aussi bien srsquoil srsquoagit de son propre enfant que drsquoun enfant adopteacuteraquo Ἐπιτιθέέναι πίίστιν deacutesigne lrsquoacte de srsquoengager solennellement agrave eacutetablir la veacuteriteacute drsquoun fait

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 32 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

2 VF II exprimant la destination la finaliteacute 2 1 Certains emplois de ἐπίί indiquent lrsquoaccomplissement drsquoune action en faveur

drsquoune personne Doteacute de cette valeur le preacuteverbe figure dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave la notion drsquoassistance (A) drsquooraliteacute (B) et de construction (C)

A ἀmicroύύνω laquosecourirraquo Lys III 16 Μόόλωνα δὲ τὸν γναφέέα καὶ ἄλλους τινὰς ἐπαmicroύύνειν ἐπιχειροῦντας συνέέκοψαν laquoils ont frappeacute drsquoun grand coup Molon le foulon et drsquoautres qui se mettaient agrave nous aiderraquo Ἐπαmicroύύνειν renvoie agrave lrsquoaide que lrsquoon porte en faveur drsquoune personne qui se trouve dans une situation embarrassante

κουρῶ laquosecourirraquo Lys II 14 καὶ τοὺς microὲν κωλύύειν ἐπιχειροῦντες τοῖς δ᾽ ἐπικουρεῖν ἀξιοῦντες laquoen essayant de repousser les uns et en consideacuterant comme bon de proteacuteger les autresraquo Ἐπικουρεῖν indique lrsquoacte de venir agrave lrsquoaide drsquoune personne pour la proteacuteger

ἀρκῶ laquosuffirraquo Lys XIII 93 οὐχ οἷοίί τε ἦτε ἐπαρκέέσαι διὰ τὰ πράάγmicroατα τὰ ἐπεριεστηκόότα laquovous nrsquoeacutetiez pas capables de leur porter secours en raison des circonstances preacutesentesraquo Ἐπαρκέέσαι exprime le fait drsquo ecirctre assez fort pour fournir agrave quelqursquoun du secours

B εὔχοmicroαι laquopriegravereraquo And I 98 καὶ ἐπεύύχεσθαι εὐορκοῦντι microὲν εἶναι πολλὰ καὶ ἀγαθάά laquoet sur celui qui tiendra son serment on appellera toute sorte de biensraquo Ἐπεύύχεσθαι renvoie agrave lrsquoadresse drsquo une priegravere en faveur drsquoune personne

C τειχίίζω laquoconstruire des mursraquo Lys XIV 30 ὃς ἔπεισε microὲν Δεκέέλειαν Λακεδαιmicroονίίους ἐπιτειχίίσαι laquoqui persuada les Laceacutedeacutemoniens de fortifier Deacuteceacutelieraquo Ἐπιτειχίίσαι deacutesigne la construction drsquoouvrages deacutefensifs destineacutes agrave proteacuteger les habitants drsquoune ville contre les attaques de lrsquoennemi

2 2 Des emplois de ἐπίί mettent en relief la notion du deacutetriment drsquoune personne Dans ce cas il figure dans les composeacutes des verbes marquant lrsquoideacutee drsquooraliteacute (A) drsquoactiviteacute intellectuelle (B) et de possession (C)

A καλῶ laquoappelerraquo Lys XIX 60 Τῶι τοίίνυν πατρὶ τῶι ἐmicroῶι ἄλλα microὲν ἄν τις ἔχοι ἐπικαλέέσαι ἴσως laquoPeut-ecirctre ferait-on drsquoautres reproches agrave mon pegravereraquo Ἐπικαλέέσαι fait allusion au jugement deacutefavorable agrave lrsquoeacutegard drsquoune personne agrave fin de lrsquoamender

εὔχοmicroαι laquopriegravereraquo And I 98 καὶ ἐπεύύχεσθαι ἐπιορκοῦντι δ᾽ ἐξώώλη αὐτὸν εἶναι καὶ γέένος laquoon appellera sur celui qui lrsquoenfreindra son serment lrsquoextermination pour lui et pour sa raceraquo

B βουλεύύω laquodeacutelibeacutererraquo laquotenir conseilraquo Lys III 15 Ὅτι microὲν τοίίνυν οὗτος ἦν ὁ ἀδικήήσας ὦ βουλήή καὶ ἐπιβουλεύύσας ἡmicroῖν καὶ οὐκ ἐγὼ τούύτωι ὑπὸ τῶν

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 33

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

παραγενοmicroέένων microεmicroερτύύρηται ὑmicroῖν laquoQue celui-ci est donc le coupable citoyens du Conseil lrsquoauteur du guet-apens et non pas moi cela a eacuteteacute attesteacute par les teacutemoins de la scegraveneraquo Ἐπιβουλεύύσας implique la machination drsquoun complot qui est meneacutee contre une personne

C φέέρω laquoporterraquo Lys IX 18 τοῖς microὲν ἐπιτηδεύύmicroασιν οὐ προσήήκοντας διαβολὰς ἐπιφέέροντες τοῖς δ᾽ αὐτῶν τρόόποις τὰς οἰκείίας καὶ συνήήθεις laquoIls me chargent de reproches calomnieux qui me sont absolument eacutetranges de reproches dont ils trouvent le modegravele dans leur caractegravere et dans leur conduiteraquo Ἐπιφέέροντες indique lrsquoacte drsquoimputer faussement agrave une personne des actions reacutepreacutehensibles

3 VF III exprimant le reacutesultat 3 1 Pourvu de cette valeur ἐπίί srsquoassocie agrave des verbes exprimant la notion de

force et drsquoobligation (A) drsquoactiviteacute intellectuelle et mentale (B) drsquooraliteacute (C) et de deacutemonstration (D)

A ἀναγκάάζω laquoobligerraquo laquoforcerraquo And IV 17 Ὅς εἰς τοσοῦτον ἐλήήλυθε τόόλmicroης ὥστε πείίσας Ἀγάάθαρχον τὸν γραφέέα συνεισελθεῖν οἴκαδε τὴν οἰκίίαν ἐπηνάάγκασε γράάφειν laquoIl en est venu agrave ce point drsquoaudace qursquo ayant deacutecideacute le peintre Agatharchos agrave lrsquoaccompagner chez lui il le contraignit agrave deacutecorer sa maison de peinturesraquo Ἐπηνάάγκασε renvoie agrave la contrainte effective exerceacutee contre quelqursquoun3

B νοῶ laquoexercer lrsquointellectraquo Lys VI 31 ἃ τούύτωι ὁ θεὸς οὐκ ἐπὶ σωτηρίίαι ἐπινοεῖν δίίδωσιν ἀλλὰ τιmicroωρούύmicroενος τῶν γεγενηmicroέένων ἀσεβηmicroάάτων laquoLe dieu lui accorde cela non pour songer agrave son salut mais pour le chacirctiment de ses impieacuteteacutesraquo Ἐπινοεῖν deacutesigne lrsquoacte de concevoir les moyens neacutecessaires afin de parvenir agrave reacutealisation drsquoune penseacutee

ἐγείίρω laquoeacuteveillerraquo Lys I 23 Ὁ δ᾽ Ἐρατοσθέένης ὦ ἄνδρες εἰσέέρχεται καὶ ἡ θεράάπαινα ἐπεγείίρασάά microε εὐθὺς φράάζει ὅτι ἔνδον ἐστίίν laquoEacuteratosthegravene entre juges et la servante me reacuteveille aussitocirct et me dit qursquoil est lagraveraquo Ἐπεγείίρασα fait allusion au reacuteveil efficace4

C ἀγγέέλω laquoannoncerraquo laquoporter agrave sa connaissance par la paroleraquo Lys VIII 3 εἰπάάτω οὖν τίίς ὑmicroῶν ὑπ᾽ ἐmicroοῦ κακῶς ἀκήήκοεν ἢ πέέπονθεν ἢ τίίς ἐmicroοῦ δεηθεὶς οὐκ ἔτυχεν ὧν ἐγώώ τε δυνατόός ἦ κἀκεῖνος ἐπήήγγειλε laquoque quelqursquoun drsquoentre vous dise agrave qui jrsquoaie nui en paroles ou en actes ou qui nrsquoait pas reccedilu de moi le bon office qursquoil sollicitait et qursquoil mrsquoeacutetait possible de lui rendreraquo Ἐπήήγγειλε deacutesigne la deacuteclaration effective des faits

3 J BRUNEL 1939 p 57 4 J BRUNEL 1939 p 57

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 34 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

κηρύύττω laquoproclamer par la voix du heacuterautraquo Lys VI 18 ἐπικηρύύττοντες τάάλαντον ἀργυρίίου δώώσειν τῶι ἀγαγόόντι ἢ ἀποκτείίναντι laquoen promettant par la voix du heacuteraut un talent drsquoor agrave qui les appreacutehendera ou les tueraraquo (Trad L Gernet-M Bizos) Ἐπικηρύύττοντες marque lrsquoacte de proclamer drsquoune maniegravere effective une reacutecompense par la voix du heacuteraut

D δεικνύύω laquomontrerraquo Lys XII 56 ὧι καὶ φανερῶς ἐπεδείίξαντο ὅτι οὐχ ὑπὲρ τῶν ἐν Πειραιεῖ οὐδ᾽ ὑπὲρ τῶν ἀδίίκως ἀπολλυmicroέένων ἐστασίίαζον laquoPar lagrave ils firent voir ouvertement qursquoils ne srsquoeacutetaient pas deacutetacheacutes de leur partie par inteacuterecirct pour les gens du Pireacutee mais pour les citoyens injustement disparusraquo Ἐπεδείίξαντο indique lrsquoacte drsquoavoir fait voir effectivement ce qui nrsquoeacutetait pas vu auparavant

3 2 Au sein de la valeur III se deacutegagent la particularisation exprimant lrsquoideacutee de lrsquoextrecircmiteacute

λήήθοmicroαι laquooublierraquo Lys II 72 οἰκτίίρω ὅτι πρεσβύύτεροι ἢ ὥστε ἐπιλάάθεσθαι τῆς δυστυχίίας τῆς ἑαυτῶν laquoje plains les parents trop vieux pour oublier jamais leur infortuneraquo Ἐπιλάάθεσθαι fait allusion agrave lrsquooubli complet5

et celle de dissimulation κρύύπτω laquocacherraquo Lys IX 18 Διατεθέέντες δὲ οὕτω παρανόόmicroως καὶ βιαίίως

ἐπικρύύψασθαι τὴν ἀδικίίαν περὶ οὐδενὸς ἐποιήήσαντο laquoDans leur meacutepris des lois et leur fureur ils nrsquoont mecircme pas pris le soin de dissimuler lrsquoinjusticeraquo Ἐπικρύύψασθαι exprime la dissimulation complegravete et volontaire drsquoune action

4 VF IV exprimant lrsquoideacutee du surplus (laquoen outreraquo) Dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave la notion drsquooffre (A) et drsquoabsence (B)

ἐπίί rend manifeste lrsquoideacutee drsquoexcegraves A δίίδωmicroι laquodonnerraquo Iseacutee II 3 Τελευτήήσαντος δὲ τοῦ πατρὸς ἐκδίίδοmicroεν ἡmicroεῖς

τὴν πρεσβυτέέραν ἀδελφήήν ἐπειδὴ εἶχεν ὥραν Λευκολόόφρωι προῖκα ἐπιδόόντες εἴκοσι microνᾶς laquoApregraves la mort de notre pegravere nous avons marieacute notre soeur aicircneacutee lorsqursquoelle fut en acircge avec Leukolophos en lui donnant en outre vingt mines de dotraquo Ἐπιδόόντες indique lrsquoacte de fournir une somme comme suppleacutement

B λείίπω laquomanquerraquo Lys XII 1 ἀλλ᾽ ἀνάάγκη ἢ τὸν κατήήγορον ἀπειπεῖν ἢ τὸν χρόόνον ἐπιλειπεῖν laquo mais il est neacutecesaire que ou bien la force manque agrave lrsquoaccusateur ou bien le temps lui fait deacutefautraquo Ἐπιλειπεῖν deacutesigne le manquement du temps exceacutedant

5 J BRUNEL 1939 p 74

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 35

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

5 VF V exprimant la direction 5 1 Lrsquoideacutee de direction est manifeste dans les emplois de ἐπίί servant de preacutefixe agrave

des verbes qui mettent en lumiegravere la notion drsquoenrollement militaire (A) drsquoenvoi agrave une distance de soi dans une direction deacutetermineacutee (B) de mouvement (C) drsquoactiviteacute intellectuelle (D) et de perception (E)

A στρατεύύω laquoenrocircler dans une armeacuteeraquo And I 107 Ὕστερον δὲ ἡνίίκα βασιλεὺς ἐπεστράάτευσεν ἐπὶ τὴν Ἑλλάάδα laquoEnsuite lorsque le Grand Roi marcha contre la Gregraveceraquo Ἐπεστράάτευσεν renvoie agrave lrsquoexpeacutedition faite vers un pays adversaire

B στέέλλω laquoenvoyerraquo Lys XX 27 ὥστ᾽ εἰ microὴ εὔνους ἦν τῆι πόόλει καὶ ὑmicroῖν οὐκ ἄν ποτε τοιαῦτα ἐπέέστελλεν laquosi donc il nrsquoeacutetait pas deacutevoueacute agrave la ville et agrave vous jamais il nrsquoenverrait une pareille lettreraquo Ἐπέέστελλεν marque lrsquoenvoi drsquoun objet agrave une distance lointaine

C τρέέπω laquotournerraquo laquodirigerraquo Iseacutee II 30 Ἐκεῖνοι δ᾽ εἶπον ἡmicroῖν εἰ microὲν ἐπιτρέέποιmicroεν αὐτοῖς ὥστε τὰ δίίκαια διαγνῶναι οὐκ ἄν ἔφασαν διαιτῆσαι laquoCeux-lagrave nous deacuteclaregraverent que si nous leur permettions de trancher la question de droit ils ne diraient pas ecirctre les arbitresraquo Ἐπιτρέέποιmicroεν exprime lrsquoacte de remettre agrave un ensemble de personnes le soin drsquoaccomplir une tacircche judiciaire

ἕλκω laquotirerraquo Lys I 13 τὴν κλεῖν ἐφέέλκεται laquoelle tire la clefraquo Ἐφέέλκεται deacutesigne le fait de tirer un objet vers soi

D σκέέπτεσθαι laquoreacuteflechirraquo laquopenserraquo Lys XVII 6 οὐ τὴν ἀκρίίβειαν ἐπισκεψάάmicroενος laquosans avoir compteacute lrsquoexactituderaquo Ἐπισκεψάάmicroενος exprime lrsquoacte de diriger lrsquoattention sur un problegraveme preacutecis qui est poseacute6

E ὁρῶ laquovoirraquo Lys XVIII 5 microᾶλλον εἵλετο πράάττων ὑπὲρ τῆς ὑmicroετέέρας σωτηρίίας ἀπολέέσθαι ἢ ἐπιδεῖν ltτὰgt τείίχη καθαιρούύmicroενα καὶ τὰς ναῦς τοῖς πολεmicroίίοις παραδιδοmicroέένας καὶ τ᾽ ὑmicroέέτερον πλῆθος καταδεδουλωmicroέένον laquoil aima mieux mourir pour votre salut que de voir les murs renverseacutes nos vaisseaux livreacutes aux ennemis et le peuple rendu en esclavage Ἐπιδεῖν renvoie agrave lrsquoacte de porter le regard sur un eacuteveacutenement funeste7

τηρῶ laquoobserverraquo laquosurveillerraquo laquoconsideacuterer avec attentionraquo Lys I 8 ἐπιτηρῶν γὰρ τὴν θεράάπαιναν τὴν ἐς τὴν ἀγορὰν βαδίίζουσαν laquocar en guettant la servante qui allait au marcheacuteraquo Ἐπιτηρῶν indique le fait de suivre drsquoun regard attentif une personne

6 J BRUNEL 1939 p 70 7 J BRUNEL 1939 p 66

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 36 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

5 2 On a releveacute deux emplois de ἐπίί dont la valeur fondamentale exprimant lrsquoideacutee de direction peut ecirctre interchangeable avec celle de surplus Ces emplois figurent dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave la notion drsquoenvoi agrave une distance de soi dans une direction deacutetermineacutee

πέέmicroπω laquoenvoyerraquo Lys VII 40 τοιούύτους δὲ ἐπιπέέmicroπουσι microοι οἷς ὑmicroεῖς οὐκ ἂν δικαίίως πιστεύύοιτε laquoalors ils lancent agrave mes trousses des gens de cette sorte que vous ne sauriez croire sans injusticeraquo Ἐπιπέέmicroπουσι signifie soit laquoenvoyer en outreraquo soit laquoenvoyer contreraquo

ou bien agrave celle de deacutetriment et drsquohostiliteacute Dans ce cas il apparaicirct dans les composeacutes des verbes qui mettent en relief la notion de mouvement

ἔρχοmicroαι laquovenirraquo Lys II 21 ἀπέέβησαν εἰς Μαραθῶνα νοmicroίίσαντες οὕτως ἂν ἐρηmicroοτάάτους εἶναι συmicromicroάάχων [τοὺς Ἕλληνας] εἰ ἔτι στασιαζούύσης τῆς ῾Ελλάάδος ὧι τινι χρὴ τρόόπωι τοὺς ἐπιόόντας ἀmicroύύνασθαι τὸν κίίνδυνον ποιήήσαιντο laquoils deacutebarquegraverent aupregraves de Marathon pensant que le meilleur moyen de nous trouver seuls sans allieacutes crsquoeacutetait de risquer le combat quand la Gregravece eacutetait encore en dissension sur les moyens de repousser les agresseursraquo Τοὺς ἐπιόόντας deacutesigne ceux qui engagent lrsquooffensive contre un pays dans lrsquointention de vaincre en reacuteduisant lrsquoadversaire

6 VF VI exprimant lrsquoideacutee de suite (laquoapregravesraquo laquoensuiteraquo) Ἐπίί indique qursquoun acte ou un fait suit un eacuteveacutenement dans le temps des moments

distincts et parfois voisins de maniegravere agrave preacutesenter un ordre Ces emplois se rattachent agrave des verbes traduisant la notion de mariage (A) drsquoeacutevolution (B) drsquooraliteacute (C) et drsquoexistence (D)

A γαmicroῶ laquoprendre femmeraquo And I 128 ὅπου γυναῖκάά τις γήήmicroας ἐπέέγηmicroε τῆι θυγατρὶ τὴν microητέέρα καὶ ἐξήήλασε ἡ microήήτηρ τὴν θυγατέέρα laquoougrave quelqursquoun ayant eacutepouseacute une femme puis il a ajouteacute la megravere agrave la fille comme seconde eacutepouse et la megravere a chasseacute la filleraquo ᾽Επέέγηmicroε deacutesigne lrsquoacte de prendre une femme comme seconde eacutepouse

B γίίγνοmicroαι laquodevenirraquo Iseacutee VI 63 Καὶ διαρρήήδην ἐν τῶι νόόmicroωι γέέγραπται ἐὰν ποιησαmicroέένωι παῖδες ἐπιγέένωνται τὸ microέέρος ἑκάάτερον ἔχειν τῆς οὐσίίας καὶ κληρονοmicroεῖν ὁmicroοίίως ἀmicroφοτέέρους laquoIl est expreacutessement stipuleacute par la loi que si posteacuterieurement agrave lrsquoadoption des enfants naissent chacun des deux aura sa part de fortune et les deux heacuteriteront eacutegalementraquo Ἐὰν ἐπιγέένωνται renvoie agrave lrsquoeacuteventuelle naissance des enfants qui sera posteacuterieure agrave lrsquoadoption

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 37

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

C λέέγω laquodireraquo Lys VIII 13 Φέέρε γάάρ ἤιδε ποτ᾽ ἐκεῖνος ὅτι Κλειτοδίίκου δεηθεὶς ἐπιλέέγειν οὐκ ἔτυχον laquoVoyons pouvait-il jamais savoir qursquoayant prieacute Clitodicos de parler apregraves moi pour mrsquoappuyer jrsquoavais eacuteteacute eacuteconduitraquo (Trad L Gernet-M Bizos) ᾽Επιλέέγειν fait allusion agrave lrsquoacte de prendre la parole agrave la suite du discours drsquoune personne

D βιῶ laquovivreraquo Iseacutee II 15 Ἐπεβίίω γὰρ ἐκεῖνος microετὰ τὴν ποίίησιν οὐκ ἐνιαυτὸν ἕνα ἢ δύύο ἀλλὰ τρίία καὶ εἴκοσιν laquoCar il surveacutecut agrave lrsquoadoption non pas un ou deux mais vingt-trois ansraquo Ἐπεβίίω indique le fait de demeurer en vie agrave la suite de la production drsquoun eacuteveacutenement

7 VF VII exprimant la reacutepeacutetition En Iseacutee V 29 τῶν ἐπισκευασmicroέένων fait allusion aux frais de la remise en eacutetat

drsquoune maison 8 VF VIII exprimant lrsquointensiviteacute La valeur intensive de ἐπίί se retrouve dans les composeacutes des verbes qui reacutevegravelent la

notion de chacirctiment (A) drsquoaventure (B) drsquooraliteacute (C) drsquoarrangement (D) et de garantie (E)

A τιmicroῶ laquofixer la peine agraveraquo laquoproposer comme peineraquo Iseacutee II 23 τοῦτ᾽ ἔστιν ὃ ἐπιτιmicroᾶι ἐπίίφθονον πρᾶγmicroα καὶ οὐ δίίκαιον ποιῶν laquoCela est ce qursquoil reproche en faisant une chose odieuse et injusteraquo Ἐπιτιmicroᾶι fait allusion agrave la peacutenaliteacute imposeacutee le preacuteverbe renforce lrsquoideacutee de la fixation de la peine car la valeur deacutetermineacutee du verbe simple eacutetait fort affaiblie en attique8

B τυγχάάνω laquorencontrerraquo Iseacutee II 14 τοὺς ἐπιτυχόόντας deacutesigne les premiers venus de fortune lrsquoideacutee de lrsquoaboutissement de lrsquoaction se retrouve deacutejagrave dans le verbe simple

C αἰνῶ laquolouerraquo laquoapprouverraquo Iseacutee II 7 πολλὰ ἐπαινέέσας τὴν ἀδελφήήν laquotout en louant fort notre soeurraquo Ἐπίί intensifie la notion drsquoadmiration et drsquoestime pour une tierce personne qui est deacutejagrave explicite dans le verbe simple

D τάάσσω laquomettre en ordreraquo laquoordonnerraquo Lys VI 13 Τοὺς microὲν οὖν ἄλλους οἱ ἐπιτάάξαντες καταδέέξασθαι ἀδικοῦσι καὶ τοῦ αὐτοῦ ἀσεβήήmicroατος αἴτιοίί εἰσιν laquoCeux qui ont ordonneacute le rappel des autres sont en faute et coupables de la mecircme impieacuteteacute qursquoeuxraquo (Trad L Gernet-M Bizos) Οἱ ἐπιτάάξαντες renvoie agrave ceux qui ont donneacute un ordre formel en vue de lrsquoexeacutecution drsquoun acte

8 J BRUNEL 1939 p 60

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 38 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

E ἐγγυῶ laquodonner en gageraquo laquodonner comme garantieraquo Lys X 17 Ἐπεγγυᾶν δ᾽ ἐπιορκήήσαντα τὸν Ἀπόόλλω laquoQursquoil jure en prenant Apollon pour garantraquo Ἐπεγγυᾶν deacutesigne le fait de se porter caution fiable de la veacuteriteacute des propos drsquoune personne

11 Conclusion La VF I exprimant le contact eacutetroit et la VF II deacutesignant la finaliteacute comportent

chacune deux proprieacuteteacutes Celles de la VF I mettent en relief drsquoune part le contact de lrsquoobjet avec la surface et drsquoautre part la prise de contact avec celle-ci De la premiegravere proprieacuteteacute se deacutegage la particularisation qui renvoie agrave lrsquoautoriteacute exerceacutee sur des citoyens ou sur des personnes du parti opposeacute et de la seconde celle qui exprime lrsquoideacutee de prise de position Les proprieacuteteacutes de la VF II se deacutefinissent en termes drsquoaccomplissement drsquoune action en faveur drsquoune personne drsquoun cocircteacute et de reacutealisation drsquoun acte deacutestineacute agrave son deacutetriment de lrsquoautre

La VF III indiquant le reacutesultat de lrsquoaction comprend deux particularisations dont lrsquoune renvoie agrave lrsquoideacutee drsquoextrecircme et lrsquoautre agrave celle de dissimulation

Les VF indiquant la notion de surplus (VF IV) de direction (VF V) de suite (VF VI) de reacutepeacutetition (VF VII) et drsquointensiviteacute (VF VIII) sont deacutepourvues de particularisations Il est agrave noter que certains emplois de la VF V sont interchangeables avec ceux de la VF IV et la seconde proprieacuteteacute de la VF II

κατάά9

1 VF I exprimant le contact de lrsquoobjet ou de la personne avec une surface Cette valeur se retrouve dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave la notion

drsquoimmobiliteacute ἵζω laquose poserraquo laquose tenir assisraquo Lys XIII 24 Ὁ δὲ Ἀγόόρατος καὶ οἱ ἐγγυηταὶ

καθίίζουσιν ἐπὶ τὸν βωmicroὸν Μουνιχίίασιν laquoAgoratos et ses garants srsquoasseyent pregraves de lrsquoautel des suppliantsraquo Kαθίίζουσιν deacutesigne le fait de srsquoasseoir sur un lieu sacreacute

ἵστηmicroι laquoplacerraquo Iseacutee I 5 οὐκ αἰχύύνονται καταστήήσαντες ἡmicroᾶς εἰς ἀγῶνα περὶ τούύτων laquoils nrsquoont pas honte de nous engager dans un procegraves au sujet de ces

9 Sur les valeurs lsquopleinersquo et lsquovidersquo de κατάά voir J HUMBERT 1972 pp 338-339 M C

GALLAZZI amp A M DE PAOLI 1954 pp 12-13 W LINDBLAD 1922 Sur un rapprochent de sens de κατάά- avec ἀνάά- voir A REVUELTA 1994 pp 229-235 M D JIMEacuteNEZ LOacutePEZ 2005 pp 29-30

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 39

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

affairesraquo Καταστήήσαντες deacutesigne lrsquo acte de faire entrer une personne dans une affaire judiciaire

κεῖmicroαι laquoecirctre eacutetenduraquo Lys I 24 Ὤσαντες δὲ τὴν θύύραν τοῦ δωmicroατίίου οἱ microὲν πρῶτοι εἰσιόόντες ἔτι εἴδοmicroεν αὐτὸν κατακείίmicroενον παρὰ τῆι γυναικίί οἱ δὲ ὕστερον ἐν τῆι κλίίνηι γυmicroνὸν ἑστηκόότα laquoAyant pousseacute la porte de la chambre les premiers entreacutes et moi nous vicircmes lrsquohomme coucheacute pregraves de ma femme les derniers le trouvegraverent debout tout nu sur le litraquo Kατακείίmicroενον exprime le fait drsquo ecirctre allongeacute sur le lit

2 VF II exprimant la direction vers le bas 2 1 Kατάά deacutesigne lrsquoaction drsquoaller drsquoun lieu eacuteleveacute dans un autre plus bas et signifie

laquoen descendant deraquo Doteacute de cette valeur le preacuteverbe srsquoassocie agrave des verbes renvoyant agrave la notion de mouvement (A) de possession (B) drsquoenvoi agrave une distance de soi dans une direction deacutetermineacutee (C) et de creusement (D)

A πλέέω laquose deacuteplacer sur lrsquoeauraquo Iseacutee II 6 κατεπλεύύσαmicroεν δεῦρο καὶ καταλαmicroβάάνοmicroεν τῆι πρεσβυτέέραι ἀδελφῆι ὄντα δύύο παιδιάά τὴν δὲ νεωτέέραν ἣν εἶχε Μενεκλῆς ἄπαιδα laquonous avons deacutebarqueacute ici et nous avons trouveacute notre soeur aicircneacutee avec deux enfants mais la cadette qursquoavait eacutepouseacutee Meacuteneacuteklegraves nrsquoen avait pointraquo Κατεπλεύύσαmicroεν deacutesigne lrsquoacte de naviguer en descendant pour gagner la cocircte

βαίίνω laquoposer le piedraquo And I 38 καταβαίίνοντας renvoie agrave la descente vers un lieu τίίθηmicroι laquomettre en placeraquo laquoplacerraquo And I 110 κατηγόόρησαν δέέ microου καὶ περὶ

τῆς ἱκετηρίίας ὡς καταθείίην ἐγὼ ἐν τῶι Ἐλευσινίίωι νόόmicroος δ᾽ εἴη πάάτριος ὃς ἂν θῆι ἱκετηρίίαν microυστηρίίοις τεθνᾶναι laquoIls mrsquoont aussi accuseacute de la branche drsquoolivier des suppliants que jrsquoaurais deacuteposeacutee dans lrsquoEleusinion alors que selon une coutume des ancecirctres celui qui deacutepose une branche drsquoolivier des suppliants pendant les Mystegraveres doit ecirctre mis agrave mortraquo Kαταθείίην indique lrsquoacte de placer aux pieds des dieux un objet sacreacute dans un temple

B αἵρω laquoprendreraquo laquosaisirraquo laquodevenir maicirctreraquo And I 80 τὰ τείίχη καθείίλετε laquoet vous avez abattu les muraillesraquo Καθείίλετε exprime lrsquoacte drsquoavoir provoqueacute la chute et la destruction drsquoun objet qui se trouve en position verticale

C βάάλλω laquojeterraquo And I 73 ἢ ὠνὰς πριάάmicroενοι ἐκ τοῦ δηmicroοσίίου microὴ κατέέβαλον τὰ χρήήmicroατα laquoou bien ayant acheteacute des fermes au Treacutesor ils nrsquoen avaient verseacute le prixraquo Kατέέβαλον renvoie agrave lrsquoacte de remettre de lrsquoargent agrave titre de paiement

D σκάάπτω laquocreuserraquo And III 31 ἐξ οὗ πολεmicroήήσαντες ἠναγκάάσθηmicroεν τὰ τείίχη κατασκάάπτειν laquoDe lagrave ayant combattu nous fucircmes contraints drsquoabattre les muraillesraquo Κατασκάάπτειν exprime lrsquoacte de mettre en bas des murs eacuteleveacutes et eacutepais

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 40 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

2 2 De la valeur fondamentale II on a tireacute deux particularisations dont la premiegravere exprime lrsquoideacutee de la corruption morale auquel cas κατάά srsquoajoute agrave des verbes traduisant la notion drsquooffre

δωροδοκῶ laquoaccepter des cadeauxraquo Lys XXVII 3 Καίίτοι τίίνα χρὴ ἐλπίίδα ἔχειν σωτηρίίας ὁπόόταν ἐν χρήήmicroασιν ἦι καὶ σωθῆναι τηῖ πόόλει καὶ microήή ταῦτα δὲ οὗτοι φύύλακες ὑφ᾽ ὑmicroῶν καταστάάντες οἱ τῶν ἀδικούύντων κολασταίί κλέέπτωσίί τε καὶ καταδωροδοκῶσι laquoQuel espoir de salut faut-il avoir quand le salut ou la perte de la citeacute deacutepend de lrsquoargent et que ces hommes que vous avez eacutetablis comme des gardiens ou comme des infligeurs de chacirctiments aux coupables volent cela et se laissent corrompre par des cadeauxraquo Kαταδωροδοκῶσι exprime le fait de se faire deacuteteacuteriorer moralement par une surabondance de dons

et la seconde celle de preacutecision Le preacuteverbe srsquoassocie agrave des verbes qui reacutevegravelent une activiteacute intellectuelle

λογίίζοmicroαι laquocompterraquo laquocalculerraquo Iseacutee XI 47 Καταλογίίζεται τοίίνυν ὡς ἐγὼ τρεῖς κλήήρους εἰληφὼς καὶ πολλῶν χρηmicroάάτων εὐπορῶν ἀφανίίζω τὴν οὐσίίαν laquoIl calcule donc que apregraves avoir recueilli trois heacuteritages je jouis drsquoune immense fortune et que je dissimule mon avoirraquo Καταλογίίζεται marque lrsquoacte drsquoeacutevaluer avec une rigueur extrecircme les conditions drsquoexistence et lrsquoattitude drsquoune personne

3 VF III exprimant le reacutesultat 3 1 La valeur reacutesultative de κατάά se retrouve dans les composeacutes des verbes qui

indiquent la chute (A) la preacuteparation (B) une activiteacute manuelle (C) une activiteacute mentale (D) la destruction par le feu (E) la fracture causeacutee par un coup violent (F) lrsquoopposition (G) la construction (H) lrsquooraliteacute (I) lrsquoesclavage (J) lrsquoarrangement (K) la continuation (L) la deacuteconsideacuteration (M) et la tromperie (N)

A πίίπτω laquotomberraquo And I 108 Τοιγάάρτοι διὰ ταῦτα τὴν πόόλιν ἀνάάστατον παραλαβόόντες ἱεράά τε κατακεκαυmicroέένα τείίχη τε καὶ οἰκίίας καταπεπτωκυίίας laquoPour cette raison ils ont donc reccedilu une ville deacutetruite des temples et des murs incendieacutes et des maisons entiegraverement deacutetruitesraquo Καταπεπτωκυίίας renvoie agrave la destruction complegravete des eacutedifices

B σκεύύαζω laquopreacuteparerraquo Iseacutee IV 6 ἂλλον δὲ πατέέρα τῶι τεθνεῶτι κατασκεύύαζοντες οὐ microόόνον περὶ τῶν διαθηκῶν ἀλλὰ καὶ περὶ τοῦ γέένους λόόγον ἐmicroβεβλήήκασιν laquomais en inventant au deacutefunt un autre pegravere ils ont mis en discussion non seulement le testament mais aussi la question de parenteacuteraquo Kατασκεύύαζοντες exprime le fait de parvenir agrave imaginer et agrave donner comme reacuteel dans lrsquointention de tromper un personnage qui nrsquoexistait pas auparavant

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 41

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

C ἐργάάζοmicroαι laquotravaillerraquo And I 108 διὰ τὸ ἀλλήήλοις ὁmicroονοεῖν τὴν ἀρχὴν τῶν Ἑλλήήνων κατηργάάσαντο laquoce fut par la concorde qursquoils ont pu fonder leur empire sur les Grecsraquo Κατηργάάσαντο implique la fondation effective de la supreacutematie drsquoune citeacute

D νοῶ laquoexercer la penseacuteeraquo Lys XXV 34 Τοῦτο microὲν οὖν οὐ χαλεπὸν τῶι βουλοmicroέένωι κατανοῆσαι laquoCela nrsquoest donc pas difficile agrave qui veut de le comprendreraquo Κατανοῆσαι indique le fait de reacuteussir agrave comprendre une situation

E καίίω laquobrucirclerraquo And I 108 Τοιγάάρτοι διὰ ταῦτα τὴν πόόλιν ἀνάάστατον παραλαβόόντες ἱεράά τε κατακεκαυmicroέένα τείίχη τε καὶ οἰκίίας καταπεπτωκυίίας laquoPour cette raison ils ont donc reccedilu une ville deacutetruite des temples et des murs incendieacutes et des maisons entiegraverement deacutetruitesraquo Kατακεκαυmicroέένα deacutesigne des objets brucircleacutes de fond en comble

F ἄγνυmicroι laquobriserraquo Lys III 14 Κἀνταῦθα microὲν ἵνα φησὶ Σίίmicroων τὴν microάάχην γενέέσθαι οὔτε τούύτων οὔτε οὐδεὶς οὔτε κατεάάγη τὴν κεφαλὴν οὔτε ἄλλο κακὸν οὐδὲν ἔλαβεν laquoAinsi agrave cet endroit ougrave Simon preacutetend que la rixe eut lieu ni de leur cocircteacute ni du nocirctre personne nrsquoeut la tecircte casseacutee on ne se fit aucun malraquo (Trad L Gernet) Kατεάάγη deacutesigne la fracture profonde drsquoune partie du corps

G ναυmicroαχῶ laquocombattre sur merraquo And III 5 ἀντὶ δὲ τῶν τριήήρων αἳ τόότε ἡmicroῖν ἦσαν παλαιαὶ καὶ ἄπλοι αἷς βασιλέέα καὶ τοὺς βαρβάάρους καταναυmicroαχήήσαντες ἠλευθερώώσαmicroεν τοὺς Ἕλληνας laquoagrave la place de triegraveres qui eacutetaient alors vieilles et incapables de tenir la mer et par lesquelles nous avons combattu sur mer le Grand Roi et les Barbares nous deacutelivracircmes les Grecsraquo Kαταναυmicroαχήήσαντες renvoie agrave la victoire efficace dans un combat naval

H οἰκίίζω laquoeacutetablirraquo laquofonderraquo Iseacutee VI 21 Κατοικισθεῖσα δὲ ἐνταυθοῖ πολλῶν καὶ κακῶν ἦρξεν laquoSrsquoeacutetant installeacutee en ce lieu elle fut lrsquoorigine de mille malheursraquo Κατοικισθεῖσα indique lrsquoeacutetablissement efficace dans un lieu

I microηνύύω laquoindiquerraquo laquoreacuteveacutelerraquo laquofaire connaicirctreraquo Lys XIII 49 δεῖ γὰρ αὐτὸν ἀποδεῖξαι ὡς οὐ κατεmicroήήνυσε τῶν ἀνδρῶν τούύτων οὐδ᾽ αἴτιος αὐτοῖς ἐστι τοῦ θανάάτου laquoen effet il faut montrer qursquoil nrsquoa pas deacutenonceacute ces hommes et qursquoil nrsquoest pas la cause de leur mortraquo Kατεmicroήήνυσε fait allusion agrave lrsquoacte de faire connaicirctre publiquement des personnes de maniegravere agrave les faire condamner formellement par lrsquoautoriteacute

λέέγω laquodireraquo Lys II 27 τῆς δὲ πεζῆς στρατιᾶς οὕτως ἄπειρον τὸ πλῆθος ἦγεν ὥστε καὶ τὰ ἔθνη τὰ microετ᾽ αὐτοῦ ἀκολουθήήσαντα πολὺ ἂν ἔργον εἴη καταλέέξαι laquoil menait une si nombreuse foule de troupes de terre qursquoil serait trop long drsquoeacutenumeacuterer seulement les races qui le suivaientraquo Kαταλέέξαι renvoie agrave lrsquoacte drsquoeacutenumeacuterer une seacuterie de faits drsquoun bout agrave lrsquoautre

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 42 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

J δουλῶ laquoreacuteduire en esclavageraquo Lys XXXIV 8 Ἴσασι γὰρ ἐκεῖνοι ὅτι κἂν πολλάάκις εἰς τὴν τούύτων ἐmicroβάάλωσι πολλάάκις αὐτοῖς ἀπαντήήσονται ὅπλα λαβόόντες ὥστε οὐ καλὸς αὐτοῖς ὁ κίίνδυνος δοκεῖ εἶναι ἐὰν microὲν νικήήσωσι τούύτους microὴ καταδουλώώσασθαίί γ᾽ ἐὰν δὲ ἡττηθῶσι σφᾶς αὐτοὺς τῶν ὑπαρχόόντων ἀγαθῶν ἀποστερῆσαι laquoEn effet ils savent qursquo autant de fois ils envahiront leur pays autant de fois ils prendront les armes et ils marcheront contre les envahisseurs aussi le danger ne leur semble bon vainqueurs ils ne sauraient asservir leurs ennemis vaincus ils seraient priveacutes de leurs biensraquo Καταδουλώώσασθαι deacutesigne lrsquoasservissement complet drsquoun peuple

K τάάσσω laquomettre en ordreraquo Lys XIII 82 καὶ εἴ τις αὐτὸν ταξίίαρχος εἰς τάάξιν τινὰ κατέέταξε laquoet si aucun taxiarque lrsquoa rangeacute dans aucun bataillonraquo Kατέέταξε deacutesigne lrsquoacte drsquoassigner efficacement une place agrave une personne dans une uniteacute militaire comportant plusieurs compagnies

L microέένω laquocontinuer drsquoecirctreraquo Lys XXXI 18 οἳ κατέέmicroειναν ἐν τοῖς δήήmicroοις ὀλίίγα microὲν τῶν ἐπιτηδείίων ἔχοντες laquoqui eacutetaient resteacutes dans leur degraveme ayant peu de ressourcesraquo Κατέέmicroειναν renvoie au fait de demeurer fermement dans une condition peacutenible

M αἰσχύύνοmicroαι laquodeacuteshonorerraquo Lys I 49 οἱ δ᾽ ἀγῶνες δεινόότεροι τοῖς ἀδικουmicroέένοις καθεστήήκασιν ἢ τοῖς παρὰ τοὺς νόόmicroους τὰς ἀλλοτρίίας καταισχύύνουσι γυναῖκας laquo(les lois) elles les exposent quoique victimes agrave des procegraves plus redoutables pour eux que pour ceux qui au meacutepris des lois deacuteshonorent les femmes drsquoautruiraquo Kαταισχύύνουσι fait allusion agrave la perte drsquohonneur complegravete drsquoune femme

N ψεύύδοmicroαι laquomentirraquo Iseacutee IV 11 πρὸ δὲ τούύτων οὐδ᾽ ἂν τῶν τεθνεώώτων οὐδεὶς κατεψεύύδετο laquoet surtout aucun des morts ne mentiraitraquo (Ἄν) κατεψεύύδετο renvoie agrave lrsquoacte de profeacuterer formellement de fausses deacuteclarations

3 2 Au sein de la valeur reacutesultative on distingue deux particularisations dont la premiegravere rend manifeste lrsquoideacutee drsquoextrecircme Pourvu de cette notion κατάά sert de preacutefixe aux verbes faisant allusion agrave lrsquoexercice drsquoune vive pression (A) et agrave la notion drsquoheurt (B)

A ἀναγκάάζω laquoforcerraquo Iseacutee VII 38 τοὺς ἔχοντας ἀποδοῦναι τὰ ὄντ᾽ αὐτῶι καταναγκάάσαντες laquovous avez obligeacute les possesseurs agrave les restituerraquo Kαταναγκάάσαντες reacutevegravele la contrainte excessive exerceacutee sur une personne

B πλήήττω laquofrapperraquo Iseacutee VIII 27 Ἀλλ᾽ οὕτω τῆι τοῦ πράάγmicroατος ἀληθείίαι κατεπέέπληκτο ὥστ᾽ οὐδ᾽ ἐπὶ τοῦ microνήήmicroατος ἐmicroοῦ ποιούύmicroενου λόόγους καὶ κατηγοροῦντος Διοκλέέους ὅτι τὰ χρήήmicroατα ἀποστερῶν τοῦτόόν microοι πέέπεικεν

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 43

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

ἀmicroφισβητεῖν οὐκ ἐτόόλmicroησεν γρῦξαι τὸ παράάπαν οὐδὲν οὐδ᾽ εἶπεν ἅ νῦν τολmicroᾶι λέέγειν laquoAu contraire il eacutetait tellement accableacute par la certitude du fait que mecircme sur la tombe quand je pris la parole et quand jrsquoaccusai Dioklegraves drsquoavoir fait main-basse sur la fortune et pousseacute ensuite cet autre individu agrave me chercher chicane il nrsquoosa souffler mot ni rien dire de ce qursquoil ose dire aujourdrsquohuiraquo (Trad P Roussel) Κατεπέέπληκτο deacutesigne le fait de constater avec un fort eacutetonnement la veacuteriteacute drsquoun fait

La seconde particularisation met en relief lrsquoideacutee drsquointensiteacute Dans ce cas κατάά srsquoattache agrave des verbes exprimant un eacutetat eacutemotionnel (A) un eacutetat drsquoinertie mentale et physique (B) et lrsquoacquisition drsquoun savoir (C)

A ἐλεῶ laquoavoir pitieacute deraquo And II 15 εἰς γὰρ τοὺς θεοὺς ἔχοντα ὀνείίδη οὗτοίί microε microᾶλλον τῶν ἀνθρώώπων ἐοίίκασι κατελεῆσαι laquoEn effet les dieux malgreacute lrsquooffense que je leur ai faite se sont manifesteacutes agrave mon eacutegard plus pitoyables que les hommesraquo Kατελεῆσαι exprime la pitieacute profonde que lrsquoon eacuteprouve agrave lrsquoeacutegard drsquoune personne

γελῶ laquorireraquo Lys XIV 46 ἐπίίσταmicroαι δ᾽ ὅτι οἱ microὲν ἄλλοι τῶν ἀκροωmicroέένων θαυmicroάάζουσιν ὅπως ποθ᾽ οὕτως ἀκριβῶς ἐξευρεῖν τὰ τούύτων ἁmicroαρτήήmicroατα οὗτος δέέ microου καταγελᾶι laquoje connais que les autres de mes auditeurs se demandent avec eacutetonnement comment jrsquoai pu deacutecouvrir avec tant drsquoexactitude les crimes de ces gens mais celui-ci se moque de moiraquo Kαταγελᾶι fait allusion agrave lrsquoattitude profondeacutement deacutedaigneuse qui se manifeste par la raillerie agrave lrsquoeacutegard drsquoune personne

B εὕδω laquodormirraquo Lys I 10 Καὶ οὕτω ἤδη συνειθισmicroέένον ἦν ὥστε πολλάάκις ἡ γυνὴ ἀπήήιει κάάτω καθευδήήσουσα ὡς τὸ παιδίίον laquoCrsquoeacutetait lrsquohabitude que ma femme allait ainsi agrave chaque instant se coucher pregraves du petitraquo Kαθευδήήσουσα indique le fait de drsquoecirctre plongeacute dans un sommeil profond

C microανθάάνω laquoapprendreraquo And IV 27 τοὺς microὲν λόόγους δηmicroαγωγοῦ τὰ δ᾽ ἔργα τυράάννου παρέέχων καταmicroαθὼν ὑmicroᾶς τοῦ microὲν ὀνόόmicroατος φροντίίζοντος τοῦ δὲ πράάγmicroατος ἀmicroελοῦντας laquo il parle comme un conseiller du peuple et agit comme un tyran sachant que vous avez souci du mot et non de la choseraquo (Trad G Dalmeyda) Kαταmicroαθὼν deacutesigne le fait drsquoecirctre instruit agrave fond au sujet drsquoune affaire

4 VF IV exprimant lrsquohostiliteacute Κατάά souligne la disposition hostile agrave lrsquoeacutegard drsquoune personne Le preacuteverbe

srsquoaccolle agrave des verbes qui rendent manifeste la disposition drsquoacircme (A) la preacutefeacuterence (B) lrsquoexpression de lrsquoopinion par un vote (C) et lrsquoideacutee drsquooraliteacute (D)

A φρονῶ laquoavoir la faculteacute de penser et de sentirraquo Iseacutee IV 11 Oὕτω γὰρ ἂν οὔθ᾽ οἱ νόόmicroοι κατεφρονοῦντο οὔτε τὰ γέένη ὑβρίίζετο laquoAinsi les lois ne seraient meacutepriseacutees et

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 44 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

les drois des parents ne seraient pas violenteacutesraquo Kατεφρονοῦντο renvoie agrave lrsquoattitude de plusieurs personnes qui refusent avec meacutepris drsquoaccorder de lrsquoimportance aux regravegles impeacuteratives eacutemanant de lrsquoautoriteacute souveraine dans une socieacuteteacute

B γιγνώώσκω laquochoisir par un acte de volonteacute entre plusieurs ideacutees possiblesraquo Iseacutee I 2 οὗτοι δὲ εἰς τοῦτο ἥκουσιν ἀναισχυντίίας ὥστε καὶ τὰ πατρῶια προσαφελέέσθαι ζητοῦσιν ἡmicroᾶς οὐκ ἀγνοοῦντες ὦ ἄνδρες τὸ δίίκαιον ἀλλὰ πολλὴν ἡmicroῶν ἐρηmicroίίαν καταγνόόντες laquoCeux-ci en sont venus agrave ce point drsquoimpudence qursquoils cherchent mecircme agrave nous deacutepouiller le patrimoine non pas juges qursquoils meacuteconnaissent le bon droit mais ils nous croient en un extrecircme isolementraquo (Trad P Roussel) Kαταγνόόντες fait appel au jugement deacutefavorable

C ψηφίίζοmicroαι laquoapporter son jeton de vote pour marquer son avisraquo Lys XXI 20 Οὔκουν ἄξιον ὦ ἄνδρες δικασταίί πειθοmicroέένους κατηγόόροις τοιούύτοις έέmicroοῦ καταψηφίίσασθαι laquoAinsi juges il nrsquoest pas digne de me condamner sur la foi de pareils accusateursraquo Kαταψηφίίσθαι deacutesigne lrsquoacte de prendre une deacutecision deacutefavorable contre une personne agrave lrsquoissue drsquoune sentence judiciaire et de la frapper drsquoune peine

χειροτονῶ laquotendre la main dans lrsquoassembleacutee pour indiquer son adheacutesionraquo Lys XXIX 2 Ἐγὼ δέέ ὦ ἄνδρες δικασταίί πάάντας ὑmicroᾶς ἡγοῦmicroαι εἰδέέναι ὅτι Ἐργοκλέέους διὰ τοῦτο ὑmicroεῖς θάάνατον κατεχειροτονήήσατε ὅτι κακῶς διαθείίς τὰ τῆς πόόλεως πλεῖν ἢ τριάάκοντα ταλάάντων οὐσίίαν ἐκτήήσατο laquoQuant agrave moi je pense juges que vous savez tous que vous avez voteacute la peine de mort contre Ergoclegraves pour cela agrave savoir qursquoil a acquis gracircce agrave ses malversations une fortune de plus de trente talentsraquo Κατεχειροτονήήσατε deacutesigne lrsquoacte de deacutecider par un vote agrave main leveacutee contre la vie de quelqursquoun

D microαρτυρῶ laquoecirctre teacutemoin rendre teacutemoignageraquo Iseacutee IV 19 Ὃ δὲ microέέγιστον καὶ microάάλιστα τῆς Χαριάάδου ἀναιδείίας καταmicroαρτυρεῖ τοῦτο σκέέψασθε laquoVoici le plus grave ce qui accuse le mieux lrsquoimpudence de Chariadegraves jugez-enraquo (Trad P Roussel) Kαταmicroαρτυρεῖ renvoie agrave lrsquoacte de porter teacutemoignage contre le comportement drsquoune personne

5 VF V exprimant le succegraves et le redressement Dans κατορθώώσασι (Iseacutee IV 22) κατάά implique la reacuteussite dans une action Le

verbe simple ὀρθόόω signifie laquodresserraquo laquomettre deboutraquo ἐνθυmicroοῦνται γὰρ ὅτι κατορθώώσασι microὲν ἔσται τὰ ἀλλόότρια ἔχειν laquoIls se souviennent en effet qursquoen cas de reacuteussite ils deacutetiendront le bien drsquoautruiraquo

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 45

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

6 VF VI exprimant lrsquoeacutechec Un bon nombre drsquoemplois de κατάά font allusion au coup du sort qui change une

situation en mal κυβεύύω laquojouer aux deacutesraquo Lys XIV 27 Οὐ πολλῶι δὲ χρόόνωι ὕστερον

κατακυβεύύσας τὰ ὄντα ἐκ Λευκῆς ἀκτῆς ὁρmicroώώmicroενος τοὺς φίίλους κατεπόόντιζεν laquoPeu de temps apregraves ayant perdu sa fortune aux deacutes il srsquoembarqua agrave Leukegrave Akteacute et jeta ses amis agrave la merraquo Kατακυβεύύσας renvoie agrave la perte au jeu de deacutes

παιδεραστῶ laquoaimer les enfantsraquo Iseacutee X 25 Ἀλλὰ γάάρ ὦ ἄνδρες οὐχ ἱκανόόν ἐστι Ξεναινέέτωι τὸν Ἀριστοmicroέένους οἶκον καταπεπαιδεραστηκέέναι laquoMais juges il ne suffit pas agrave Xeacutenaineacutetos drsquoavoir dilapideacute la fortune drsquoAristomeacutenegraves par sa passion pour les beaux garccedilonsraquo Kαταπεπαιδεραστηκέέναι deacutesigne lrsquoacte drsquoavoir deacutepenseacute de maniegravere inconsideacutereacutee la fortune drsquoune personne par son enclin agrave srsquoadonner agrave la peacutedeacuterastie

7 VF VII exprimant la ressourse En Iseacutee X 23 (ἐὰν) καταφεύύγηι souligne lrsquoacte de se servir drsquoun proceacutedeacute

oratoire Ὥστ᾽ ἐὰν ἐπὶ τοῦτον τὸν λόόγον καταφεύύγηι καὶ microάάρτυρας παρέέχηται ὡς διεθέέτο ἐκεῖνος ἐπιδεικνύύναι κελεύύετε καὶ ὡς τὰ ἑαυτοῦ laquoSrsquoil recourt donc agrave cet argument et qursquoil vous fournit des teacutemoins que le deacutefunt a fait un testament ordonnez-lui de deacutemontrer aussi que le testament concernait des biens lui appartenantraquo

8 VF VIII exprimant le renversement de la situation existante Dans κατηmicroέέλησε (Iseacutee I 23) le preacuteverbe renvoie agrave lrsquoattitude drsquoune personne

dont lrsquoesprit ne srsquoapplique pas agrave ce qursquoelle fait ou elle devrait faire Kατηmicroέέλησεν exprime donc le sens contraire de microελῶ laquoprendre souciraquo

Τοὺς microὲν τηλικαῦτα microέέλλοντας ἐκ τοῦ πράάγmicroατος κερδαίίνειν ὥσπερ ζηmicroιωθησοmicroέένους φυλάάξασθαι τὴν διακονίίαν Κλεώώνυmicroον δ᾽ ὑπὲρ τῆς τούύτων ὠφελείίας τοσαύύτην ποιήήσασθαι σπουδὴν ὥστε Ποσειδίίππωι microέέν ὅτι κατηmicroέέλησεν ὀργισθῆναι Διοκλέέους δὲ ταὐτὰ πάάλιν εἰς τὴν ὑστεραίίαν δεηθῆναι laquoCeux qui devaient retirer de cette affaire un tel profit tout comme srsquoils en devaient pacirctir se deacuterobent aux services requis et Kleacuteonymos de son cocircteacute fait preuve drsquoune telle ardeur agrave les favoriser qursquoil se met en colegravere contre Poseidippos qui a neacutegligeacute sa commission et la renouvelle agrave Dioklegraves pour le lendemainraquo

9 VF IX exprimant lrsquointensiviteacute La valeur intensive de κατάά apparaicirct dans les composeacutes des verbes signifiant

laquoprononcer une peine contreraquo

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 46 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

δικάάζω And I 78 πλὴν ὁπόόσα ἐν στήήλαις γέέγραπται τῶν microὴ ἐνθάάδε microεινάάντων ἢ ἐξ ᾽Αρείίου πάάγου ἢ τῶν ἐφετῶν ἢ ἐκ πρυτανείίου ἢ Δελφινίίου καταδικασθεῖσιν [ἢ] ὑπὸ τῶν βασιλέέων [ἢ] ἐπὶ φόόνωι τίίς ἐστι φυγήή ἢ θάάνατος κατεγνώώσθη ἢ σφαγεῦσιν ἢ τυράάννοις laquoexcepteacute ceux qui pour ne pas rester ici ont leurs noms graveacutes sur des stegraveles ou ceux qui ont eacuteteacute condamneacutes par lrsquoAreacuteopage ou par les Ephegravetes sieacutegeant soit au Prytaneacuteion soit au Delphinion sous la preacutesidence de lrsquoArchonte-Roi soit agrave lrsquoexil pour meurtre soit agrave mort comme assassins ou tyransraquo Kαταδικασθεῖσιν fait appel agrave ceux qui ont subi un jugement irreacutevocable

et laquotenirraquo laquoposseacutederraquo ἔχω And I 41 Εἰπεῖν δὲ ἡmicroᾶς ὅτι δεδογmicroέένον ἡmicroῖν εἴη δύύο microὲν τάάλαντα

ἀργυρίίου διδόόναι οἱ ἀντὶ τῶν ἑκατὸν microνῶν ἐκ τοῦ δηmicroοσίίου ἐὰν δὲ κατάάσχωmicroεν ἡmicroεῖς ἃ βουλόόmicroεθα ἕνα αὐτὸν ἡmicroῶν εἶναι πίίστιν δὲ τούύτων δοῦναίί τε καὶ δέέξασθαι laquoNous lui disons ndashagrave lrsquoen croire- que nous avons deacutecideacute de lui donner deux talents drsquoargent au lieu des cent mines du treacutesor public et que si nous possessons tout ce que nous voulons il sera des nocirctres mais qursquoil doit donner et recevoir gage de tout celaraquo Kατάάσχωmicroεν renvoie agrave la prise en possession de biens mateacuteriels

10 Conclusion La VF II exprimant la direction vers le bas et la VF III renvoyant agrave

lrsquoaboutissement drsquoune action comportent chacune deux particularisations les notions de la corruption morale et de preacutecision sont manifestes dans les particularisations de la VF II et celles drsquoextrecircme et drsquointensiviteacute dans les particularisations de la VF III

Aux notions exprimeacutees par la VF II et la VF III srsquoajoutent celles de contact drsquoun objet ou drsquoune personne avec une surface (VF I) drsquohostiliteacute (VF IV) de succegraves (CF V) drsquoeacutechec (VF VI) de ressource (VF VII) de renversement de la situation existante (VF VIII) et drsquointensiviteacute (VF IX)

παράά10

1 VF I exprimant la proximiteacute 1 1 Παράά deacutesigne la situation drsquoune personne ou drsquo une chose qui est agrave peu de

distance drsquoune autre Il figure dans les composeacutes des verbes indiquant lrsquoideacutee drsquoexistence (A) de persistance (B) et de mouvement (C)

10 Sur la valeur lsquopleinersquo de παράά voir J HUMBERT 1972 pp 340-341 M C GALLAZZI amp

A M DE PAOLI 1954 p 14 Sur la deacutesignation des relations exteacuterieures de ce preacuteverbe voir W STEFAŃSKI 1984 pp 136-137

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 47

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

A εἰmicroίί laquoecirctreraquo Lys XIV 6 καὶ ὅσοι ἂν ἐν τῆι πεζῆι στρατιᾶι microὴ παρῶσι laquoet ceux qui ne sont pas agrave leur place avec les fantassinsraquo (Trad L Gernet - M Bizos) Μὴ παρῶσι deacutesigne le fait de ne pas ecirctre aux environs immeacutediats drsquoun groupe de personnes

γίίγνοmicroαι laquodevenirraquo Lys XIII 23 παραγενόόmicroενος δὲ Νικίίας καὶ Νικοmicroέένης καὶ ἄλλοι τινέές laquoNicias Nicomeacutenegraves et drsquoautres eacutetaient preacutesentsraquo Παραγενόόmicroενος exprime le fait drsquoecirctre aupregraves drsquoautres personnes dans une situation preacutecise

B microέένω laquodemeurerraquo And I 2 καὶ πρῶτον microὲν ἐνθυmicroηθῆναι ὅτι νῦν ἐγὼ ἥκω οὐδεmicroιᾶς microοι ἀνάάγκης οὔσης παραmicroεῖναι laquoet drsquoabord souvenez-vous que je suis ici aujourdrsquohui sans que rien mrsquoait contraint agrave resterraquo Παραmicroεῖναι indique le fait de continuer drsquoecirctre aupregraves drsquoun ensemble de personnes

C τίίθηmicroι laquoposerraquo Lys VI 1 πολλῶν γὰρ καὶ ἀγαθῶν αὐτῶι ἐπὶ τὴν τράάπεζαν παρατιθεmicroέένων ὄζειν ἐδόόκει τοῦ ἄρτου καὶ τῆς microάάζης κάάκιστον καὶ οὐκ ἐδύύνατο ἐσθίίειν laquoEn effet des mets agreacuteables eacutetant servis sur la table il trouvait au pain ou agrave la bouillie une odeur infecte et ne pouvait mangerraquo Παρατιθεmicroέένων deacutesigne des objets placeacutes les uns aupregraves des autres

1 2 La VF I possegravede deux particularisations dont la premiegravere renvoie agrave lrsquoideacutee de la disposition agrave laquelle une personne ou une chose est mise Doteacute de cette particularisation παράά figure dans les composeacutes des verbes faisant allusion agrave la notion de possession

ἔχω laquoavoirraquo Lys VII 19 οὓς ἐχρῆν τοῦτον παρασχέέσθαι microάάρτυρας laquoceux qursquoil devait fournir comme teacutemoinsraquo Παρασχέέσθαι deacutesigne lrsquoacte par lequel on tient agrave sa disposition des personnes qui peuvent certifier un fait

λαmicroβάάνω laquoprendreraquo laquosaisirraquo Iseacutee III 19 τοὺς οἰκειοτάάτους καὶ οἷς ἂν τυγχάάνωmicroεν χρώώmicroενοι microάάλιστα τούύτους παραλαmicroβάάνειν εἰώώθαmicroεν ἐπὶ τὰς πράάξεις τὰς τοιαύύτας laquonous avons lrsquohabitude de prendre pour teacutemoins ses plus proches et les premiers venus en de telles circonstancesraquo Παραλαmicroβάάνειν deacutesigne lrsquoacte drsquoinvoquer le teacutemoignage de plusieurs personnes

La seconde particularisation exprime la notion de deacutefaut Les verbes auxquels srsquoattache παράά relegravevent du vocabulaire drsquoabandon (A) et de preacuteoccupation (B)

A λείίπω laquolaisserraquo Lys XIV 3 ὅσα δ᾽ οὗτος παραλέέλοιπεν ἐγὼ καθ᾽ ἕκαστον ὑmicroᾶς διδάάξω laquomais je vais vous instruire sur chacun de ce qursquoil avait laisseacute de cocircteacuteraquo Παραλέέλοιπεν renvoie agrave lrsquooubli de mentionner des faits

B microελῶ laquoavoir du souci deraquo Lys IX 1 Τίί ποτε διανοηθέέντες οἱ ἀντίίδικοι τοῦ microὲν πράάγmicroατος παραmicroελήήκασι laquoDans quel dessein mes adversaires ont-ils neacutegligeacute

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 48 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

lrsquoobjet du procegravesraquo Παραmicroελήήκασι indique lrsquoacte drsquoavoir omis une affaire judiciaire par manque drsquoattention et drsquointeacuterecirct

2 VF II exprimant la direction Doteacute de lrsquoideacutee de conduire une personne ou un objet agrave un endroit preacutecis παράά

apparaicirct dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave lrsquoideacutee drsquoarrecirct ὁρmicroίίζω laquomettre au mouillageraquo laquomettre agrave lrsquoancre un bateauraquo Lys XIII 25

παρορmicroίίσαντες δύύο πλοῖα laquoayant fait venir au rivage deux bacircteauxraquo Παρορmicroίίσαντες renvoie agrave lrsquoacte drsquoatteindre le rivage en manoeuvrant un vaisseau

ou bien agrave celle drsquooraliteacute καλῶ laquoappelerraquo Lys XIII 18 οὐ γὰρ δήήπου ἐκεῖνοι οὕτως ἀνόόητοι ἦσαν καὶ

ἄφιλοι ὥστε περὶ τηλικούύτων πραγmicroάάτων πράάττοντες Ἀγόόρατον ὡς πιστὸν καὶ εὔνουν δοῦλον καὶ ἐκ δούύλων ὄντα παρεκάάλεσαν laquoEn effet ils nrsquoeacutetaient pas si insenseacutes ni si deacutenueacutes drsquoamis qursquoen si grave matiegravere ils fissent venir Agoratos un esclave fils drsquoesclaves parce qursquoil eacutetait fidegravele et favorable agrave leurs actesraquo Παρεκάάλεσαν fait allusion agrave lrsquoacte drsquoavoir appeleacute quelqursquoun aupregraves de soi

3 VF III exprimant lrsquoideacutee de passer en avant 3 1 Avec des verbes de mouvement παράά exprime lrsquoideacutee de laquopasser en avantraquo

auquel cas il est porteur de connotation spatiale ou bien temporelle ἄγω laquoconduireraquo Lys XIII 55 παράάγει αὐτὸν εἰς τὸν δῆmicroον laquo il le preacutesente

devant le peupleraquo Παράάγει exprime lrsquoacte drsquoamener une personne devant les citoyens ἔρχοmicroαι laquovenirraquo Lys XV 9 εὖ εἰδόότες ὅτι ὑπὲρ τῶν παρεληλυθόότων ὀλίίγους

τιmicroωρησάάmicroενοι πολλοὺς ποιήήσετε κοσmicroιωτέέρους ἐν τῆι microελλοῦσι κινδυνεύύειν laquoPersuadeacutes que en punissant seulement quelques citoyens pour les fautes passeacutees vous les rendrez beaucoup plus prudents pour les combats futursraquo Παρεληλυθόότων fait allusion agrave des actes injustes commis dans le passeacute

3 2 Au sein de la VF III on a deacutegageacute trois particularisations dont la premiegravere exprime le deacutepassement et lrsquoexcegraves Pourvu de cette particularisation παράά srsquoattache aux verbes exprimant la notion drsquoexcitation (A) et drsquo aventure (B)

A ὀξύύννυmicroι laquoexciterraquo Lys IV 8 ὑπὸ τῆς ἀνθρώώπου παρωξυmicromicroέένος laquoexciteacute par la femmeraquo Παρωξυmicromicroέένος renvoie agrave lrsquo excitation exubeacuterante

B κινδυνεύύω laquorisquerraquo And II 18 Ἀλλ᾽ οὖν [τι] γιγνώώσκειν γε χρὴ ὅτι ἐκεῖνος ἂν εἴη πολὺ πλείίστου ἄξιος ἀνήήρ ὅστις τοῖς ἑαυτοῦ παρακινδυνεύύων χρήήmicroασίί τε καὶ σώώmicroασι τολmicroώώηι ἀγαθόόν τι ποιεῖν τοὺς ἑαυτοῦ πολίίτας laquoMais il faut reconnaicirctre que lrsquohomme de beaucoup le plus digne drsquoestime serait celui qui risquant agrave la fois ses biens

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 49

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

et sa personne serait le bienfaiteur de ses concitoyensraquo Παρακινδυνεύύων renvoie au risque excessif qursquoune personne encourt

La seconde particularisation implique lrsquoideacutee de transgression Dans ce cas παράά apparaicirct dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave lrsquoactiviteacute intellectuelle (A) au mouvement (B) et agrave lrsquoaccomplissement drsquoune action (C)

A νοῶ laquoexercer lrsquointellectraquo laquoexcercer la penseacuteeraquo Iseacutee II 1 (ἡγούύmicroην) καὶ οὐκ ἄν ποτε εἰσιδεῖν οὐδέένα τολmicroῆσαι ὡς ἐποιήήσατόό microε Μενεκλῆς παρανοῶν ἢ γυναικὶ πυθόόmicroενον laquo(Jrsquoestimais que) nul nrsquooserait preacutetendre que Meacuteneacuteklegraves mrsquoa adopteacute ayant la raison eacutegareacutee et sous lrsquoinfluence drsquoune femmeraquo Παρανοῶν exprime lrsquoalieacutenation drsquoesprit

φρονῶ laquoreacutefleacutechirraquo laquoecirctre prudentraquo Iseacutee I 21 εἰ δ᾽ οὕτως παραφρονῶν ἔτυχεν ὥσθ᾽ ἡmicroᾶς ἀεὶ περὶ ἐλαχίίστου ποιεῖσθαι τοὺς γέένει πρωτεύύοντας καὶ χρωmicroέένους αὐτῶι πάάντων οἰκειόότατα δικαίίως ἂν δήήπου τὰς τοιαύύτας διαθήήκας ἀκύύρους ποιήήσαιτε laquoSrsquoil avait lrsquoesprit eacutegareacute au point de nrsquoavoir plus aucun eacutegard pour nous ses plus proches parents et ceux qui sont plus lieacutes avec lui que personne alors vous feriez justice agrave coup sucircr en annulant un pareil testamentraquo Παραφρονῶν deacutesigne le fait drsquo ecirctre en dehors du bon sens

B βαίίνω laquoposer le piedraquo Lys I 26 ἀλλ᾽ ὁ τῆς πόόλεως νόόmicroος ὃν σὺ παραβαίίνων περὶ ἐλάάττονος τῶν ἡδονῶν ἐποιήήσω laquomais la loi de la citeacute que tu as violeacutee et que tu as sacrifieacutee agrave tes deacutebauchesraquo Παραβαίίνων fait allusion agrave la trangression des lois civiles

C νοmicroῶ laquoagirraquo And IV 40 Οὐ microόόνον δὲ αὐτῶν ἕνεκα τῶν παρανοmicroούύντων ἵνα δίίκην δίίδωσι ἐπιmicroελεῖσθαι ἄξιον ἀλλὰ καὶ τῶν ἄλλων ὅπως τούύτους ὁρῶντες δικαιόότεροι καὶ σωφρονέέστεροι γίίγνωνται laquoOr ce nrsquoest pas seulement de chacirctier ceux qui violent les lois qursquoil convient de se preacuteoccuper il faut aussi srsquointeacuteresser aux autres en sorte que en voyant ceux-ci ils se rendent plus justes et plus modeacutereacutesraquo Τῶν παρανοmicroούύντων indique ceux qui enfreignent des dispositions eacutemanant drsquoune instance supeacuterieure

La troisiegraveme particularisation met en relief lrsquoideacutee de propagation Παράά sert de preacutefixe aux verbes exprimant la notion drsquooffre et de donation

δίίδωmicroι laquodonnerraquo Lys XII 95 ἐκ τῆς πόόλεως ἣν ὑmicroῖν οἱ πατέέρες παρέέδοσαν laquode la citeacute que vos pegraveres vous ont transmiseraquo (Trad L Gernet - M Bizos)

4 VF IV exprimant le clandestin Dans παρακλεπτοmicroέένων deacutesignant ceux qui volent agrave la deacuterobeacutee παράά fait

allusion agrave lrsquoextraction lieacutee au clan destin Le verbe auquel il srsquoattache rend manifeste lrsquoideacutee de la mise en possession de ce qui appartient agrave autrui

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 50 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

κλέέπτω laquovolerraquo Iseacutee XI 44 ἀλλ᾽ ὕστερον περὶ τῶν παρακλεπτοmicroέένων ὑπὸ τούύτων ποιήήσοmicroαι τοὺς λόόγους laquomais je parlerai plus tard des soustractions faites par ceux-ciraquo

5 VF V exprimant le reacutesultat Παράά implique lrsquoideacutee de lrsquoaboutissement de lrsquoaction dans les composeacutes des verbes

qui reacutevegravelent la notion de preacuteparation (A) drsquooraliteacute (B) drsquoeacutecartement (C) et de signalisation (D)

A σκεύύαζω laquopreacuteparerraquo laquoapprecircterraquo Lys XIII 58 τὰ πλοῖα παρασκεύύασας laquoapregraves avoir preacutepareacute les embarcationsraquo Παρασκεύύασας renvoie agrave lrsquoefficaciteacute de la preacuteparation

B αἰνῶ laquoprononcerraquo laquoparler favorablementraquo Lys VI 10 Καίίτοι ποτέέ φασι παραινέέσαι ὑmicroῖν περὶ τῶν ἀσεβούύντων microὴ microόόνον χρῆσθαι τοῖς γεγραmicromicroέένοις νόόmicroοις περὶ αὐτῶν ἀλλὰ τοῖς ἀγράάφοις laquoMais ils disent que Peacutericlegraves jadis vous conseilla drsquoappliquer aux impies non seulement les lois eacutecrites qui les concernent mais les lois non eacutecritesraquo Παραινέέσαι fait appel au conseil efficace

κελεύύω laquoordonnerraquo Lys XV 2 εἰ οἱ τιθέέντες τὸν ἀγῶνα καὶ τὴν ψῆφον διδόόντες παρακελεύύσονται τῶν microὲν microὴ καταψηφίίζεσθαι τῶν δὲ καταψηφίίζεσθαι laquoSi ceux qui introduisent lrsquoaffaire et qui mettent aux voix ordonnent les juges de voter pour ou contre tel ou tel drsquoentre vousraquo Παρακελεύύσονται marque les recommandations persuasives

C λύύω laquodeacutelierraquo Lys XIII 46 καὶ ἡ δύύναmicroις ἅπασα τῆς πόόλεως παρελύύθη laquoet toutes les forces de la citeacute ont eacuteteacute affaibliesraquo Παρελύύθη renvoie agrave la deacutegradation efficace des forces sociales et politiques

D φρυκτωρεύύοmicroαι laquosignaler par des feuxraquo Lys XIII 65[67] Τούύτων εἷς microὲν ὁ πρεσβύύτερος ἐν Σικελίίαι παραφρυκτωρεύύοmicroενος τοῖς πολεmicroίίοις ληφθεὶς ὑπὸ Λαmicroάάχου ἀπετυmicroπανίίσθη laquoLrsquoaicircneacute fut surpris en Sicile faisant des signaux lumineux agrave lrsquoennemi et sur lrsquoordre de Lamachos il fut frappeacute agrave coup de bacirctons agrave mortraquo Παραφρυκτωρεύύοmicroενος indique lrsquoacte drsquoallumer des feux comme signaux pour correspondre de faccedilon efficace avec lrsquoennemi

6 VF VI exprimant le paralleacutelisme Lrsquoideacutee du deacuteploiement de forces armeacutees parallegravele au dispositif militaire de

lrsquoennemi est manifeste dans παραταξάάmicroενοι Le verbe simple exprime la disposition des personnes ou des choses

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 51

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

τάάσσω laquomettre en ordreraquo Lys II 15 Παραταξάάmicroενοι δὴ ἰδίίαι δυνάάmicroει τὴν ἐξ ἁπάάσης Πελοποννήήσου στρατιὰν ἐλθοῦσαν ἐνίίκων microαχόόmicroενοι laquoAyant donc rangeacute leurs seules forces en bataille ils ont vaincu dans le combat lrsquoarmeacutee venant du Peloponnegravese entierraquo

7 VF VII exprimant lrsquoeacutecartement La notion de dissuasion se retrouve dans les emplois de παραιτεῖσθαι Παράά

renvoie agrave la tentative de faire renoncer quelqursquoun agrave ses desseins Le verbe simple possegravede le sens de laquosolliciterraquo laquopostulerraquo

And I 21 Φέέρε δὴ τοίίνυν εἰ καὶ ὁ πατὴρ ἐβούύλετο ὑποmicroέένειν τοὺς φίίλους ἂν οἴεσθε ἢ ἐπιτρέέπειν αὐτῶι microέένειν ἢ ἐγγυήήσασθαι ἄλλ᾽ οὐκ ἂν παραιτεῖσθαι καὶ δεῖσθαι ἀπιέέναι ὅπου [ἂν] ἔmicroελλεν αὐτὸς σωθήήσεσθαι ἐmicroέέ τε οὐκ ἀπολεῖν laquoEh bien donc mecircme si mon pegravere eucirct voulu soutenir le procegraves croyez-vous que ses amis lui auraient permis de rester ou se seraient porteacutes caution ne serait-il pas deacutetourneacute de ce parti ne se serait-il pas conjureacute de srsquoen aller lagrave ougrave il serait lui-mecircme en sucircreteacute sans causer ma perteraquo

8 Conclusion Par opposition aux VFs qui expriment la direction (VF II) le cladestin (VF IV)

le reacutesultat (VF V) le paralleacutelisme (VF VI) et lrsquoeacutecartement (VF VII) la VF I qui rend la notion de proximiteacute et la VF III qui met en relief lrsquoideacutee de passer en avant comprennent des particularisations Les renvois agrave la disposition drsquoune personne et agrave lrsquoideacutee de deacutefaut constituent les particularisations de la VF I En revanche les notions de deacutepassement et drsquoexcegraves de transgression et de propagation repreacutesentent les particularisations de la VF III

πρόός11

1 VF I exprimant lrsquoaddition La valeur fondamentale I srsquoobserve dans les composeacutes des verbes faisant allusion agrave

la notion drsquoeacutevolution (A) de possession (B) drsquoaccomplissement drsquoun acte (C) de besoin (D) de precirct (E) drsquoactiviteacute intellectuelle (F) drsquoexpression de son opinion par

11 Sur la valeur lsquopleinersquo de πρόός voir J HUMBERT 1972 pp 341-342 M C GALLAZZI amp

A M DE PAOLI 1954 p 15 Sur la deacutesignation des relations exteacuterieures de ce preacuteverbe voir W STEFAŃSKI 1984 pp 136-137

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 52 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

son vote (G) de chacirctiment (H) de demande (I) drsquooraliteacute (J) de mouvement (K) et drsquoeacutecriture (L)

A γίίγνοmicroαι laquodevenirraquo Iseacutee XI 38 περὶ τῶν προσγεγενηmicroέένων χρηmicroάάτων laquoagrave cause de la premiegravere fortune qui fut ajouteacutee agrave la premiegravereraquo Τῶν προσγεγενηmicroέένων renvoie agrave lrsquoaddition et agrave lrsquoaccroissement de la quantiteacute des biens mateacuteriels

B λαmicroβάάνω laquoprendreraquo laquosaisirraquo And III 23 ἡmicroεῖς δὲ προσλαmicroβάάνοντες αὐτὰ ὧν microάάλιστα δεόόmicroεθα laquonous en prenant en plus dont nous avons le plus besoinraquo Προσλαmicroβάάνοντες deacutesigne lrsquoacte de prendre de surcroicirct

κτῶmicroαι laquoacqueacuterirraquo Lys XII 39 ἢ πόόλιν ἥντινα τοιαύύτην προσεκτήήσαντο οἵαν τὴν ὑmicroετέέραν κατεδουλώώσαντο laquoou bien quelle ville ils ont acquise en outre qui valucirct la vocirctre asservie par euxraquo Προσεκτήήσαντο marque lrsquoappropriation additionnelle drsquoune socieacuteteacute politique indeacutependante

C πράάττω laquoreacutealiser un acteraquo And IV 13 ὃς τὴν Καλλίίου γήήmicroας ἀδελφὴν ἐπὶ δέέκα ταλάάντοις τελευτήήσαντος Ἱππονίίκου στρατηγοῦντος ἐπὶ Δηλίίωι ἕτερα τοσαῦτα προσεπράάξατο laquoqui a eacutepouseacute la soeur de Callias avec un dot de dix talents agrave la mort drsquoHipponicos strategravege agrave Deacutelion il en exigea dix autresraquo Προσεπράάξατο fait allusion agrave la richesse suppleacutementaire

D δέέοmicroαι laquoavoir besoin deraquo laquomanquerraquo And V 13 Ὁπόόσων δ᾽ ἂν προσδέέηι οἵδε ἡιρηmicroέένοι νοmicroοθέέται ὑπὸ τῆς βουλῆς ἀναγράάφοντες ἐν σανίίσιν ἐκτιθέέντων πρὸς τοὺς ἐπωνύύmicroους σκοπεῖν τῶι βουλοmicroέένωι καὶ παραδιδόόντων ταῖς ἀρχαῖς ἐν τῶιδε τῶι microηνίί laquoToutes les autres lois dont il sera besoin les Nomothegravetes choisis par le Conseil les inscriront sur des tablettes les exposeront devant les statues des Eacuteponymes pour qursquoelles soient lues de qui voudra et les livreront aux magistrats dans le courant de ce moisraquo (Trad G Dalmeyda) Ἄν προσδέέηι exprime le besoin suppleacutementaire de dispositions impeacuteratives drsquoordre social

E δανείίζοmicroαι laquoprecircterraquo Lys XIX 26 ἀλλ᾽ ὤmicroνυε καὶ προσδεδανεῖσθαι τοῖς ξέένοις ἄλλοθεν laquomais il jurait qursquoil avait deacutejagrave ducirc emprunter par ailleurs pour les eacutetrangersraquo Προσδεδανεῖσθαι renvoie au precirct additionnel

F λογίίζεσθαι laquocompterraquo calculerraquo Lys XIX 44 καὶ οὐ προσλογιζόόmicroεθα ὅσα αὐτὸς ἐν Κύύπρωι ἔσχε Νικόόφηmicroος οὔσης αὐτῶι ἐκεῖ γυναικὸς καὶ θυγατρόός laquoet nous ne comptons pas en outre les biens que Nicophemos avait acquis personnellement agrave Chypre ougrave il avait femme et filleraquo Οὐ προσλογιζόόmicroεθα renvoie au manque de calculs additionnels

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 53

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

G ψηφίίζοmicroαι laquovoterraquo Lys VI 24 προσεψηφίίσασθε ὑmicroεῖς αὐτὸν εἴργεσθαι τῆς ἀγορᾶς καὶ τῶν ἱερῶν laquo et vous avez voteacute en outre qursquoil soit exclu de lrsquoagora et des sanctuairesraquo Προσεψηφίίσασθε deacutesigne les votes suppleacutementaires

H τιmicroῶ laquofixer la peineraquo Lys X 16 Δεδέέσθαι δ᾽ ἐν τῆι ποδοκάάκηι ἡmicroέέρας πέέντε τὸν πόόδα ἐὰν προστιmicroήήσηι ἡ ἡλιαίία laquoIl aura le pied agrave lrsquoentrave pendant cinq jours si le tribunal deacutecide un supplement de peineraquo (Trad L Gernet-M Bizos) Προστιmicroήήσηι fait appel agrave lrsquoinfliction de peines suppleacutementaires

I αἰτῶ laquodemanderraquo Lys XXXV 233e Καὶ microὲν δὴ καὶ ἐν ταῖς ἰδίίαις δαπάάναις οὐ τοὺς φίίλους ἄξιον παρακαλεῖν ἀλλὰ τοὺς προσαιτοῦντας καὶ δεοmicroέένους πλησmicroονῆς laquoAinsi quand on donne chez soi un repas ce nrsquoest pas ses amis qursquoil convient drsquoinviter mais des mendiants et des gens affameacutesraquo (Trad L Gernet-M Bizos) Τοὺς προσαιτοῦντας deacutesignent ceux qui demandent de lrsquoaumocircne suppleacutementaire

J ἀπειλῶ laquomenacerraquo Iseacutee I 32 καὶ προσηπείίλησεν ὅτι δηλώώσειέέ ποτ᾽ ἂν τούύτωι ὡς διάάκειται πρὸς αὐτόόν laquoet il ajouta cette menace qursquoil lui ferait connaicirctre un jour ses dispositions agrave son eacutegardraquo Προσηπείίλησεν fait allusion aux menaces additionnelles

ὁmicroολογοῦmicroαι laquoavouerraquo And I 15 Μέέmicroνησθε δέέ ὦ ἄνδρες ὅτι καὶ ταῦθ᾽ ὑmicroῖν προσοmicroολογεῖται ἅπαντα laquoSouvenez-vous Citoyens que ceci encore est admis par vousraquo Προσοmicroολογεῖται renvoie aux deacuteclarations compleacutementaires

K τίίθηmicroι laquomettre en placeraquo laquoposerraquo And III 40 τοῦτο δ᾽ εἰ ltτίίgt τις προσθεῖναι βούύλεται πείίσας ὑmicroᾶς προσγράάψατω laquo si quelqursquoun en veut ajouter un autre (un article) qursquoil vous convainque et lrsquoinscriveraquo Προσθεῖναι deacutesigne lrsquoaction drsquoincorporer un texte leacutegislatif

L γράάφω laquotracer des traces drsquoeacutecritureraquo And III 40 τοῦτο δ᾽ εἰ ltτίίgt τις προσθεῖναι βούύλεται πείίσας ὑmicroᾶς προσγράάψατω Προσγράάψατω renvoie agrave lrsquoaddition drsquoun article par eacutecrit

2 VF II exprimant la direction Cette valeur apparaicirct dans les composeacutes des verbes qui rendent la notion drsquoenvoi

agrave une distance de soi dans une direction deacutetermineacutee (A) drsquooraliteacute (B) de mouvement (C) et de possession (D)

A βάάλλω laquolancerraquo laquojeterraquo Lys XIV 33 καὶ γὰρ ὑmicroᾶς φεύύγοντας Φυλὴν καταλαβεῖν καὶ δέένδρα τεmicroεῖν καὶ πρὸς τὰ τείίχη προσβαλεῖν laquo vous-mecircmes pendant notre exil vous avez pris Phylegrave coupeacute des arbres monteacute agrave lrsquoassaut des mursraquo

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 54 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

(Trad L Gernet-M Bizos) Προσβαλεῖν deacutesigne le fait de se lancer dans une direction contre un objet

B εὔχοmicroαι laquopriegravereraquo Lys VI 51 τῶν δὲ θεῶν οὕς ἡmicroεῖς [θεοὺς] νοmicroίίζοmicroεν καὶ θεραπεύύοντες καὶ ἁγνεύύοντες θύύοmicroεν καὶ προσευχόόmicroεθα τούύτους περιέέκοψε laquoles Dieux que nous consideacuterons comme des dieux auxquels nous rendons culte que nous honorons par des sacrifices et des priegraveres il les a mutileacutesraquo Προσευχόόmicroεθα fait appel aux priegraveres adresseacutees agrave une diviniteacute

καλῶ laquoappelerraquo Lys XXIII 2 προσκαλεσάάmicroην αὐτὸν πρὸς τὸν πολέέmicroαρχον laquo je le citai devant le poleacutemarqueraquo Προσκαλέέσθαι renvoie agrave lrsquoappel drsquoune personne comme teacutemoin devant un magistrat civil

C ἄγω laquomenerraquo laquoconduireraquo laquodirigerraquo Lys VI 29 ἵνα δ᾽ αὐτὸν προσαγαγοῖεν ἐνθάάδε laquopour qursquoils le preacutesentassent iciraquo Προσαγαγοῖεν marque lrsquoacte drsquo amener quelqursquoun vers un lieu

εἶmicroι laquoallerraquo Lys XII 13 Πείίσων δὲ προσελθὼν σιγᾶν microοι παρεκελεύύετο laquoPison srsquoapprocha de moi et mrsquoordonna de garder le silenceraquo Προσελθὼν exprime le fait de se rendre vers un endroit

πηδῶ laquobondirraquo And II 15 εὐθὺς προσπηδῶ πρὸς τὴν ἑστίίαν laquoJe mrsquoeacutelance aussitocirct vers le foyer sacreacuteraquo Προσπηδῶ renvoie au bondissement preacutecipiteacute vers un eacutedifice

D ἔχω laquotenirraquo Iseacutee IX 33 Ὑmicroᾶς δέέ ὦ ἄνδρες οὐκ εἰκόός ἐστι τῶι τούύτου γέένει προσέέχειν τὸν νοῦν laquoMais il ne semble pas que vous juges vous faites attention agrave sa parenteacuteraquo Προσέέχειν deacutesigne lrsquoacte de tendre lrsquoesprit vers le rapport entre individus qui sont unis par naissance

3 VF III exprimant lrsquointensiviteacute Dans προστυχόόντας (Iseacutee III 19 τοὺς προστυχόόντας ἕκαστοι microάάρτυρας

ποιούύmicroεθα laquochacun prend comme teacutemoins les premiers venusraquo) πρόός renforce la notion du hasard impliqueacutee dans le verbe simple (τυγχάάνω laquoarriverraquo laquose produire souvent avec caractegravere fortuitraquo) De mecircme dans προσφοιτῶσιν (Lys XXIII 3 ἵνα οἱ Δεκελειεῖς προσφοιτῶσιν laquoougrave freacutequentent les Deacuteceacuteliensraquo) lrsquoideacutee de freacutequence exprimeacutee par le verbe est accentueacutee par le preacuteverbe (φοιτῶ laquoaller et venir chez quelqursquounraquo laquoaller et venir par habituderaquo)

4 Conclusion La VF I est de loin plus repreacutesenteacutee que la VF II et la VF III qui est rare

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 55

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

5 Conclusion geacuteneacuterale Lrsquoanalyse preacuteceacutedente sur la VF de ἐπίί κατάά παράά πρόός chez Antiphon

Andocide Lysias and Iseacutee nous invite agrave faire les constatations suivantes i) les VFs des preacuteverbes reacutesultent de la notion seacutemantique et de la VF des verbes

simples auxquels ils sont associeacutes ii) la VF renvoyant agrave lrsquoideacutee de direction est commune agrave tous les preacuteverbes iii) ἐπίί et κατάά partagent la VF indiquant le contact de lrsquoobjet avec une surface iv) ἐπίί κατάά παράά sont doteacutes de la VF reacutesultative Au sein de celle-ci la

particularisation qui met en relief la notion drsquoextrecircme est commune agrave ἐπίί et agrave κατάά v) ἐπίί κατάά πρόός se precirctent agrave la VF exprimant lrsquointensiviteacute Cette notion

repreacutesente eacutegalement la seconde particularisation de la VF reacutesultative de κατάά

Bibliographie J BRUNEL 1939 Lrsquoaspect et lrsquoemploi des preacuteverbes en grec particuliegraverement en

attique Paris M C GALLAZZI amp A M DE PAOLI 1954 I preverbi in Greco Pavia J HUMBERT 1972 Syntaxe grecque Paris M D JIMEacuteNEZ LOacutePEZ 2005 Sintaxis y semaacutentica de la preposiciones en griego

antiguo los preverbios wwwliceuscom W LINDBLAD 1922 Bedeutungsentwickelung des Praumlfixes κατάά in Komoposisi

Eine semasiologische Untersuchung Helsingfors H PERDICOYIANNI-PALEacuteOLOGOU 2004 ldquoLes preacuteverbes ἀπόό et ἐκ chez les orateurs

judiciairesrdquo SPhV 7 (4) pp 121-141 A REVUELTA 1994 Los preverbios ἀνάά y κατάά y la expresioacuten del regreso en griego

claacutesico en Actas VIII Congreso Espantildeol de Estudios Claacutesicos vol I Madrid 229-235

W STEFAŃSKI 1984 Cas preacuteverbes et preacutepositions en ancient grec LPosn 26 pp 135-140

R STROumlMBERG 1946 Greek prefix studies on the used of adjectives particles Goumlteborg

ARTIacuteCULOS

Francisco R Adrados Preacutestamo e innovacioacuten en la literatura griega eacutepica liacuterica y teatro [Loans and innovation in Greek literature epic lyric poetry and drama] 13-28

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes π κατ παρ πρς chez les orateurs judiciaires [The preverbs π κατ παρ πρς in judiciary orators] 29-55

Joseacute Luis Vidal Libros libreros y libreriacuteas en la Roma antigua [Books booksellers and libraries in ancient Rome] 57-71

Juan Joseacute Morcillo Romero Los alfabetos visuales en la memoria artificial De Ordo Locorum a Memoria Verborum [Visual alphabets in artificial memory From Ordo Locorum to Memoria Verborum] 73-88

Miguel Aacutengel Rodriacuteguez Horrillo Diodoro Tito Livio y su puacuteblico [Diodorus Livy and their audience]

89-110

Daniel Loacutepez-Cantildeete Quiles El ingenio de Ovidio [Ovidrsquos ingenium] 111-146 Rodrigo S Braicovich El lugar de la alteridad y la dimensioacuten retoacuterica de las Dissertationes

de Epicteto [The place of alterity and the rhetoric dimension of Epictetusrsquo Discourses] 147-158 Oacutescar de la Cruz Palma Apuleyo divulgador cientiacutefico [Apuleius science popularizer] 159-175 Julia Burghini Sinalefa y ectlipsis en Consencio problemas de interpretacioacuten

[Synalepha and ecthlipsis in Consentius interpretation problems] 177-196 Arsenio Ferraces Rodriacuteguez El Herbario del manuscrito de Pariacutes Bibliothegraveque Nationale lat

13955 ff 137v-146r Editio princeps [The herbarium from the manuscript in Paris Bibliothegraveque Nationale lat 13955 ff 137v-146r Editio princeps]

197-257

Mariacutea Jesuacutes Peacuterez Ibaacutentildeez - Begontildea Ortega Villaro Antoacutenio Luiacutes y sus traducciones de textos no meacutedicos [Antoacutenio Luiacutes and his translations of non-medical texts] 259-280

Guillermo Gonzaacutelez del Campo Reflexiones en torno al rigor histoacuterico a propoacutesito de Pedro Mexiacutea y Gonzalo Illescas [Reflections upon historical rigour regarding Pedro Mexiacutea and Gonzalo Illescas] 281-295

Sandra Romano Martiacuten Motivos claacutesicos y modelos humanistas en el laquoapoacutelogo del dios Contentoraquo del Guzmaacuten de Alfarache (117) [Classical motifs and humanist models in the Apologue of the god Contento from Guzmaacuten de Alfarache (117)]

297-312

Francisco Garciacutea Jurado Un anacronismo ilustrado en la Espantildea del siglo XIX las Litterarum Latinarum institutiones (1852) de Alfredo Adolfo Camuacutes [An anachronism illustrated in the 19th century in Spain Litterarum Latinarum institutiones (1852) by Alfredo Adolfo Camuacutes] 313-344

Virginia Martiacutenez Caacuterceles La primera edicioacuten (1892) de la Iliada traducida por Aleacutexandros Palis [Iliadrsquos first edition (1892) translated by Alexandros Pallis] 345-362

Jesuacutes Bartolomeacute La recepcioacuten de lo claacutesico en Clariacuten el caso de Cuervo [The reception of classical world in Clariacuten the case of Cuervo] 363-384

NOTAS [Notes] Esteban Calderoacuten Dorda Nota textual a Teoacutecrito Id XXVII 73 [A textual note on

Theocritus Id XXVII 73] 387-389 Ana Peacuterez Vega Relecturas de Petronio La Cena de Trimalquioacuten la Bajada a los

Infiernos el Simposio de Platoacuten El Gran Dictador [Rereadings of Petronius Cena Trimalchionis Katabasis Platorsquos Symposium and Chaplinrsquos The Great Dictator] 391-399

Arsenio Ferraces Rodriacuteguez Carenum uinum id est passum arqueologiacutea de una glosa erroacutenea [Carenum uinum id est passum archaeology of an erroneous note] 401-414

Minerva Alganza Roldaacuten Los claacutesicos de Gabriela Mistral [The classics of Gabriela Mistral] 415-425

Mordf Isabel Gonzaacutelez Arenas El recorrido histoacuterico del Prof Bertini por el motivo dramaacutetico del doble [Historical overview of Prof Bertini on the motif of doubles in drama] 427-438

  • 001
  • 002
  • 003_indice
  • 005

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 32 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

2 VF II exprimant la destination la finaliteacute 2 1 Certains emplois de ἐπίί indiquent lrsquoaccomplissement drsquoune action en faveur

drsquoune personne Doteacute de cette valeur le preacuteverbe figure dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave la notion drsquoassistance (A) drsquooraliteacute (B) et de construction (C)

A ἀmicroύύνω laquosecourirraquo Lys III 16 Μόόλωνα δὲ τὸν γναφέέα καὶ ἄλλους τινὰς ἐπαmicroύύνειν ἐπιχειροῦντας συνέέκοψαν laquoils ont frappeacute drsquoun grand coup Molon le foulon et drsquoautres qui se mettaient agrave nous aiderraquo Ἐπαmicroύύνειν renvoie agrave lrsquoaide que lrsquoon porte en faveur drsquoune personne qui se trouve dans une situation embarrassante

κουρῶ laquosecourirraquo Lys II 14 καὶ τοὺς microὲν κωλύύειν ἐπιχειροῦντες τοῖς δ᾽ ἐπικουρεῖν ἀξιοῦντες laquoen essayant de repousser les uns et en consideacuterant comme bon de proteacuteger les autresraquo Ἐπικουρεῖν indique lrsquoacte de venir agrave lrsquoaide drsquoune personne pour la proteacuteger

ἀρκῶ laquosuffirraquo Lys XIII 93 οὐχ οἷοίί τε ἦτε ἐπαρκέέσαι διὰ τὰ πράάγmicroατα τὰ ἐπεριεστηκόότα laquovous nrsquoeacutetiez pas capables de leur porter secours en raison des circonstances preacutesentesraquo Ἐπαρκέέσαι exprime le fait drsquo ecirctre assez fort pour fournir agrave quelqursquoun du secours

B εὔχοmicroαι laquopriegravereraquo And I 98 καὶ ἐπεύύχεσθαι εὐορκοῦντι microὲν εἶναι πολλὰ καὶ ἀγαθάά laquoet sur celui qui tiendra son serment on appellera toute sorte de biensraquo Ἐπεύύχεσθαι renvoie agrave lrsquoadresse drsquo une priegravere en faveur drsquoune personne

C τειχίίζω laquoconstruire des mursraquo Lys XIV 30 ὃς ἔπεισε microὲν Δεκέέλειαν Λακεδαιmicroονίίους ἐπιτειχίίσαι laquoqui persuada les Laceacutedeacutemoniens de fortifier Deacuteceacutelieraquo Ἐπιτειχίίσαι deacutesigne la construction drsquoouvrages deacutefensifs destineacutes agrave proteacuteger les habitants drsquoune ville contre les attaques de lrsquoennemi

2 2 Des emplois de ἐπίί mettent en relief la notion du deacutetriment drsquoune personne Dans ce cas il figure dans les composeacutes des verbes marquant lrsquoideacutee drsquooraliteacute (A) drsquoactiviteacute intellectuelle (B) et de possession (C)

A καλῶ laquoappelerraquo Lys XIX 60 Τῶι τοίίνυν πατρὶ τῶι ἐmicroῶι ἄλλα microὲν ἄν τις ἔχοι ἐπικαλέέσαι ἴσως laquoPeut-ecirctre ferait-on drsquoautres reproches agrave mon pegravereraquo Ἐπικαλέέσαι fait allusion au jugement deacutefavorable agrave lrsquoeacutegard drsquoune personne agrave fin de lrsquoamender

εὔχοmicroαι laquopriegravereraquo And I 98 καὶ ἐπεύύχεσθαι ἐπιορκοῦντι δ᾽ ἐξώώλη αὐτὸν εἶναι καὶ γέένος laquoon appellera sur celui qui lrsquoenfreindra son serment lrsquoextermination pour lui et pour sa raceraquo

B βουλεύύω laquodeacutelibeacutererraquo laquotenir conseilraquo Lys III 15 Ὅτι microὲν τοίίνυν οὗτος ἦν ὁ ἀδικήήσας ὦ βουλήή καὶ ἐπιβουλεύύσας ἡmicroῖν καὶ οὐκ ἐγὼ τούύτωι ὑπὸ τῶν

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 33

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

παραγενοmicroέένων microεmicroερτύύρηται ὑmicroῖν laquoQue celui-ci est donc le coupable citoyens du Conseil lrsquoauteur du guet-apens et non pas moi cela a eacuteteacute attesteacute par les teacutemoins de la scegraveneraquo Ἐπιβουλεύύσας implique la machination drsquoun complot qui est meneacutee contre une personne

C φέέρω laquoporterraquo Lys IX 18 τοῖς microὲν ἐπιτηδεύύmicroασιν οὐ προσήήκοντας διαβολὰς ἐπιφέέροντες τοῖς δ᾽ αὐτῶν τρόόποις τὰς οἰκείίας καὶ συνήήθεις laquoIls me chargent de reproches calomnieux qui me sont absolument eacutetranges de reproches dont ils trouvent le modegravele dans leur caractegravere et dans leur conduiteraquo Ἐπιφέέροντες indique lrsquoacte drsquoimputer faussement agrave une personne des actions reacutepreacutehensibles

3 VF III exprimant le reacutesultat 3 1 Pourvu de cette valeur ἐπίί srsquoassocie agrave des verbes exprimant la notion de

force et drsquoobligation (A) drsquoactiviteacute intellectuelle et mentale (B) drsquooraliteacute (C) et de deacutemonstration (D)

A ἀναγκάάζω laquoobligerraquo laquoforcerraquo And IV 17 Ὅς εἰς τοσοῦτον ἐλήήλυθε τόόλmicroης ὥστε πείίσας Ἀγάάθαρχον τὸν γραφέέα συνεισελθεῖν οἴκαδε τὴν οἰκίίαν ἐπηνάάγκασε γράάφειν laquoIl en est venu agrave ce point drsquoaudace qursquo ayant deacutecideacute le peintre Agatharchos agrave lrsquoaccompagner chez lui il le contraignit agrave deacutecorer sa maison de peinturesraquo Ἐπηνάάγκασε renvoie agrave la contrainte effective exerceacutee contre quelqursquoun3

B νοῶ laquoexercer lrsquointellectraquo Lys VI 31 ἃ τούύτωι ὁ θεὸς οὐκ ἐπὶ σωτηρίίαι ἐπινοεῖν δίίδωσιν ἀλλὰ τιmicroωρούύmicroενος τῶν γεγενηmicroέένων ἀσεβηmicroάάτων laquoLe dieu lui accorde cela non pour songer agrave son salut mais pour le chacirctiment de ses impieacuteteacutesraquo Ἐπινοεῖν deacutesigne lrsquoacte de concevoir les moyens neacutecessaires afin de parvenir agrave reacutealisation drsquoune penseacutee

ἐγείίρω laquoeacuteveillerraquo Lys I 23 Ὁ δ᾽ Ἐρατοσθέένης ὦ ἄνδρες εἰσέέρχεται καὶ ἡ θεράάπαινα ἐπεγείίρασάά microε εὐθὺς φράάζει ὅτι ἔνδον ἐστίίν laquoEacuteratosthegravene entre juges et la servante me reacuteveille aussitocirct et me dit qursquoil est lagraveraquo Ἐπεγείίρασα fait allusion au reacuteveil efficace4

C ἀγγέέλω laquoannoncerraquo laquoporter agrave sa connaissance par la paroleraquo Lys VIII 3 εἰπάάτω οὖν τίίς ὑmicroῶν ὑπ᾽ ἐmicroοῦ κακῶς ἀκήήκοεν ἢ πέέπονθεν ἢ τίίς ἐmicroοῦ δεηθεὶς οὐκ ἔτυχεν ὧν ἐγώώ τε δυνατόός ἦ κἀκεῖνος ἐπήήγγειλε laquoque quelqursquoun drsquoentre vous dise agrave qui jrsquoaie nui en paroles ou en actes ou qui nrsquoait pas reccedilu de moi le bon office qursquoil sollicitait et qursquoil mrsquoeacutetait possible de lui rendreraquo Ἐπήήγγειλε deacutesigne la deacuteclaration effective des faits

3 J BRUNEL 1939 p 57 4 J BRUNEL 1939 p 57

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 34 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

κηρύύττω laquoproclamer par la voix du heacuterautraquo Lys VI 18 ἐπικηρύύττοντες τάάλαντον ἀργυρίίου δώώσειν τῶι ἀγαγόόντι ἢ ἀποκτείίναντι laquoen promettant par la voix du heacuteraut un talent drsquoor agrave qui les appreacutehendera ou les tueraraquo (Trad L Gernet-M Bizos) Ἐπικηρύύττοντες marque lrsquoacte de proclamer drsquoune maniegravere effective une reacutecompense par la voix du heacuteraut

D δεικνύύω laquomontrerraquo Lys XII 56 ὧι καὶ φανερῶς ἐπεδείίξαντο ὅτι οὐχ ὑπὲρ τῶν ἐν Πειραιεῖ οὐδ᾽ ὑπὲρ τῶν ἀδίίκως ἀπολλυmicroέένων ἐστασίίαζον laquoPar lagrave ils firent voir ouvertement qursquoils ne srsquoeacutetaient pas deacutetacheacutes de leur partie par inteacuterecirct pour les gens du Pireacutee mais pour les citoyens injustement disparusraquo Ἐπεδείίξαντο indique lrsquoacte drsquoavoir fait voir effectivement ce qui nrsquoeacutetait pas vu auparavant

3 2 Au sein de la valeur III se deacutegagent la particularisation exprimant lrsquoideacutee de lrsquoextrecircmiteacute

λήήθοmicroαι laquooublierraquo Lys II 72 οἰκτίίρω ὅτι πρεσβύύτεροι ἢ ὥστε ἐπιλάάθεσθαι τῆς δυστυχίίας τῆς ἑαυτῶν laquoje plains les parents trop vieux pour oublier jamais leur infortuneraquo Ἐπιλάάθεσθαι fait allusion agrave lrsquooubli complet5

et celle de dissimulation κρύύπτω laquocacherraquo Lys IX 18 Διατεθέέντες δὲ οὕτω παρανόόmicroως καὶ βιαίίως

ἐπικρύύψασθαι τὴν ἀδικίίαν περὶ οὐδενὸς ἐποιήήσαντο laquoDans leur meacutepris des lois et leur fureur ils nrsquoont mecircme pas pris le soin de dissimuler lrsquoinjusticeraquo Ἐπικρύύψασθαι exprime la dissimulation complegravete et volontaire drsquoune action

4 VF IV exprimant lrsquoideacutee du surplus (laquoen outreraquo) Dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave la notion drsquooffre (A) et drsquoabsence (B)

ἐπίί rend manifeste lrsquoideacutee drsquoexcegraves A δίίδωmicroι laquodonnerraquo Iseacutee II 3 Τελευτήήσαντος δὲ τοῦ πατρὸς ἐκδίίδοmicroεν ἡmicroεῖς

τὴν πρεσβυτέέραν ἀδελφήήν ἐπειδὴ εἶχεν ὥραν Λευκολόόφρωι προῖκα ἐπιδόόντες εἴκοσι microνᾶς laquoApregraves la mort de notre pegravere nous avons marieacute notre soeur aicircneacutee lorsqursquoelle fut en acircge avec Leukolophos en lui donnant en outre vingt mines de dotraquo Ἐπιδόόντες indique lrsquoacte de fournir une somme comme suppleacutement

B λείίπω laquomanquerraquo Lys XII 1 ἀλλ᾽ ἀνάάγκη ἢ τὸν κατήήγορον ἀπειπεῖν ἢ τὸν χρόόνον ἐπιλειπεῖν laquo mais il est neacutecesaire que ou bien la force manque agrave lrsquoaccusateur ou bien le temps lui fait deacutefautraquo Ἐπιλειπεῖν deacutesigne le manquement du temps exceacutedant

5 J BRUNEL 1939 p 74

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 35

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

5 VF V exprimant la direction 5 1 Lrsquoideacutee de direction est manifeste dans les emplois de ἐπίί servant de preacutefixe agrave

des verbes qui mettent en lumiegravere la notion drsquoenrollement militaire (A) drsquoenvoi agrave une distance de soi dans une direction deacutetermineacutee (B) de mouvement (C) drsquoactiviteacute intellectuelle (D) et de perception (E)

A στρατεύύω laquoenrocircler dans une armeacuteeraquo And I 107 Ὕστερον δὲ ἡνίίκα βασιλεὺς ἐπεστράάτευσεν ἐπὶ τὴν Ἑλλάάδα laquoEnsuite lorsque le Grand Roi marcha contre la Gregraveceraquo Ἐπεστράάτευσεν renvoie agrave lrsquoexpeacutedition faite vers un pays adversaire

B στέέλλω laquoenvoyerraquo Lys XX 27 ὥστ᾽ εἰ microὴ εὔνους ἦν τῆι πόόλει καὶ ὑmicroῖν οὐκ ἄν ποτε τοιαῦτα ἐπέέστελλεν laquosi donc il nrsquoeacutetait pas deacutevoueacute agrave la ville et agrave vous jamais il nrsquoenverrait une pareille lettreraquo Ἐπέέστελλεν marque lrsquoenvoi drsquoun objet agrave une distance lointaine

C τρέέπω laquotournerraquo laquodirigerraquo Iseacutee II 30 Ἐκεῖνοι δ᾽ εἶπον ἡmicroῖν εἰ microὲν ἐπιτρέέποιmicroεν αὐτοῖς ὥστε τὰ δίίκαια διαγνῶναι οὐκ ἄν ἔφασαν διαιτῆσαι laquoCeux-lagrave nous deacuteclaregraverent que si nous leur permettions de trancher la question de droit ils ne diraient pas ecirctre les arbitresraquo Ἐπιτρέέποιmicroεν exprime lrsquoacte de remettre agrave un ensemble de personnes le soin drsquoaccomplir une tacircche judiciaire

ἕλκω laquotirerraquo Lys I 13 τὴν κλεῖν ἐφέέλκεται laquoelle tire la clefraquo Ἐφέέλκεται deacutesigne le fait de tirer un objet vers soi

D σκέέπτεσθαι laquoreacuteflechirraquo laquopenserraquo Lys XVII 6 οὐ τὴν ἀκρίίβειαν ἐπισκεψάάmicroενος laquosans avoir compteacute lrsquoexactituderaquo Ἐπισκεψάάmicroενος exprime lrsquoacte de diriger lrsquoattention sur un problegraveme preacutecis qui est poseacute6

E ὁρῶ laquovoirraquo Lys XVIII 5 microᾶλλον εἵλετο πράάττων ὑπὲρ τῆς ὑmicroετέέρας σωτηρίίας ἀπολέέσθαι ἢ ἐπιδεῖν ltτὰgt τείίχη καθαιρούύmicroενα καὶ τὰς ναῦς τοῖς πολεmicroίίοις παραδιδοmicroέένας καὶ τ᾽ ὑmicroέέτερον πλῆθος καταδεδουλωmicroέένον laquoil aima mieux mourir pour votre salut que de voir les murs renverseacutes nos vaisseaux livreacutes aux ennemis et le peuple rendu en esclavage Ἐπιδεῖν renvoie agrave lrsquoacte de porter le regard sur un eacuteveacutenement funeste7

τηρῶ laquoobserverraquo laquosurveillerraquo laquoconsideacuterer avec attentionraquo Lys I 8 ἐπιτηρῶν γὰρ τὴν θεράάπαιναν τὴν ἐς τὴν ἀγορὰν βαδίίζουσαν laquocar en guettant la servante qui allait au marcheacuteraquo Ἐπιτηρῶν indique le fait de suivre drsquoun regard attentif une personne

6 J BRUNEL 1939 p 70 7 J BRUNEL 1939 p 66

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 36 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

5 2 On a releveacute deux emplois de ἐπίί dont la valeur fondamentale exprimant lrsquoideacutee de direction peut ecirctre interchangeable avec celle de surplus Ces emplois figurent dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave la notion drsquoenvoi agrave une distance de soi dans une direction deacutetermineacutee

πέέmicroπω laquoenvoyerraquo Lys VII 40 τοιούύτους δὲ ἐπιπέέmicroπουσι microοι οἷς ὑmicroεῖς οὐκ ἂν δικαίίως πιστεύύοιτε laquoalors ils lancent agrave mes trousses des gens de cette sorte que vous ne sauriez croire sans injusticeraquo Ἐπιπέέmicroπουσι signifie soit laquoenvoyer en outreraquo soit laquoenvoyer contreraquo

ou bien agrave celle de deacutetriment et drsquohostiliteacute Dans ce cas il apparaicirct dans les composeacutes des verbes qui mettent en relief la notion de mouvement

ἔρχοmicroαι laquovenirraquo Lys II 21 ἀπέέβησαν εἰς Μαραθῶνα νοmicroίίσαντες οὕτως ἂν ἐρηmicroοτάάτους εἶναι συmicromicroάάχων [τοὺς Ἕλληνας] εἰ ἔτι στασιαζούύσης τῆς ῾Ελλάάδος ὧι τινι χρὴ τρόόπωι τοὺς ἐπιόόντας ἀmicroύύνασθαι τὸν κίίνδυνον ποιήήσαιντο laquoils deacutebarquegraverent aupregraves de Marathon pensant que le meilleur moyen de nous trouver seuls sans allieacutes crsquoeacutetait de risquer le combat quand la Gregravece eacutetait encore en dissension sur les moyens de repousser les agresseursraquo Τοὺς ἐπιόόντας deacutesigne ceux qui engagent lrsquooffensive contre un pays dans lrsquointention de vaincre en reacuteduisant lrsquoadversaire

6 VF VI exprimant lrsquoideacutee de suite (laquoapregravesraquo laquoensuiteraquo) Ἐπίί indique qursquoun acte ou un fait suit un eacuteveacutenement dans le temps des moments

distincts et parfois voisins de maniegravere agrave preacutesenter un ordre Ces emplois se rattachent agrave des verbes traduisant la notion de mariage (A) drsquoeacutevolution (B) drsquooraliteacute (C) et drsquoexistence (D)

A γαmicroῶ laquoprendre femmeraquo And I 128 ὅπου γυναῖκάά τις γήήmicroας ἐπέέγηmicroε τῆι θυγατρὶ τὴν microητέέρα καὶ ἐξήήλασε ἡ microήήτηρ τὴν θυγατέέρα laquoougrave quelqursquoun ayant eacutepouseacute une femme puis il a ajouteacute la megravere agrave la fille comme seconde eacutepouse et la megravere a chasseacute la filleraquo ᾽Επέέγηmicroε deacutesigne lrsquoacte de prendre une femme comme seconde eacutepouse

B γίίγνοmicroαι laquodevenirraquo Iseacutee VI 63 Καὶ διαρρήήδην ἐν τῶι νόόmicroωι γέέγραπται ἐὰν ποιησαmicroέένωι παῖδες ἐπιγέένωνται τὸ microέέρος ἑκάάτερον ἔχειν τῆς οὐσίίας καὶ κληρονοmicroεῖν ὁmicroοίίως ἀmicroφοτέέρους laquoIl est expreacutessement stipuleacute par la loi que si posteacuterieurement agrave lrsquoadoption des enfants naissent chacun des deux aura sa part de fortune et les deux heacuteriteront eacutegalementraquo Ἐὰν ἐπιγέένωνται renvoie agrave lrsquoeacuteventuelle naissance des enfants qui sera posteacuterieure agrave lrsquoadoption

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 37

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

C λέέγω laquodireraquo Lys VIII 13 Φέέρε γάάρ ἤιδε ποτ᾽ ἐκεῖνος ὅτι Κλειτοδίίκου δεηθεὶς ἐπιλέέγειν οὐκ ἔτυχον laquoVoyons pouvait-il jamais savoir qursquoayant prieacute Clitodicos de parler apregraves moi pour mrsquoappuyer jrsquoavais eacuteteacute eacuteconduitraquo (Trad L Gernet-M Bizos) ᾽Επιλέέγειν fait allusion agrave lrsquoacte de prendre la parole agrave la suite du discours drsquoune personne

D βιῶ laquovivreraquo Iseacutee II 15 Ἐπεβίίω γὰρ ἐκεῖνος microετὰ τὴν ποίίησιν οὐκ ἐνιαυτὸν ἕνα ἢ δύύο ἀλλὰ τρίία καὶ εἴκοσιν laquoCar il surveacutecut agrave lrsquoadoption non pas un ou deux mais vingt-trois ansraquo Ἐπεβίίω indique le fait de demeurer en vie agrave la suite de la production drsquoun eacuteveacutenement

7 VF VII exprimant la reacutepeacutetition En Iseacutee V 29 τῶν ἐπισκευασmicroέένων fait allusion aux frais de la remise en eacutetat

drsquoune maison 8 VF VIII exprimant lrsquointensiviteacute La valeur intensive de ἐπίί se retrouve dans les composeacutes des verbes qui reacutevegravelent la

notion de chacirctiment (A) drsquoaventure (B) drsquooraliteacute (C) drsquoarrangement (D) et de garantie (E)

A τιmicroῶ laquofixer la peine agraveraquo laquoproposer comme peineraquo Iseacutee II 23 τοῦτ᾽ ἔστιν ὃ ἐπιτιmicroᾶι ἐπίίφθονον πρᾶγmicroα καὶ οὐ δίίκαιον ποιῶν laquoCela est ce qursquoil reproche en faisant une chose odieuse et injusteraquo Ἐπιτιmicroᾶι fait allusion agrave la peacutenaliteacute imposeacutee le preacuteverbe renforce lrsquoideacutee de la fixation de la peine car la valeur deacutetermineacutee du verbe simple eacutetait fort affaiblie en attique8

B τυγχάάνω laquorencontrerraquo Iseacutee II 14 τοὺς ἐπιτυχόόντας deacutesigne les premiers venus de fortune lrsquoideacutee de lrsquoaboutissement de lrsquoaction se retrouve deacutejagrave dans le verbe simple

C αἰνῶ laquolouerraquo laquoapprouverraquo Iseacutee II 7 πολλὰ ἐπαινέέσας τὴν ἀδελφήήν laquotout en louant fort notre soeurraquo Ἐπίί intensifie la notion drsquoadmiration et drsquoestime pour une tierce personne qui est deacutejagrave explicite dans le verbe simple

D τάάσσω laquomettre en ordreraquo laquoordonnerraquo Lys VI 13 Τοὺς microὲν οὖν ἄλλους οἱ ἐπιτάάξαντες καταδέέξασθαι ἀδικοῦσι καὶ τοῦ αὐτοῦ ἀσεβήήmicroατος αἴτιοίί εἰσιν laquoCeux qui ont ordonneacute le rappel des autres sont en faute et coupables de la mecircme impieacuteteacute qursquoeuxraquo (Trad L Gernet-M Bizos) Οἱ ἐπιτάάξαντες renvoie agrave ceux qui ont donneacute un ordre formel en vue de lrsquoexeacutecution drsquoun acte

8 J BRUNEL 1939 p 60

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 38 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

E ἐγγυῶ laquodonner en gageraquo laquodonner comme garantieraquo Lys X 17 Ἐπεγγυᾶν δ᾽ ἐπιορκήήσαντα τὸν Ἀπόόλλω laquoQursquoil jure en prenant Apollon pour garantraquo Ἐπεγγυᾶν deacutesigne le fait de se porter caution fiable de la veacuteriteacute des propos drsquoune personne

11 Conclusion La VF I exprimant le contact eacutetroit et la VF II deacutesignant la finaliteacute comportent

chacune deux proprieacuteteacutes Celles de la VF I mettent en relief drsquoune part le contact de lrsquoobjet avec la surface et drsquoautre part la prise de contact avec celle-ci De la premiegravere proprieacuteteacute se deacutegage la particularisation qui renvoie agrave lrsquoautoriteacute exerceacutee sur des citoyens ou sur des personnes du parti opposeacute et de la seconde celle qui exprime lrsquoideacutee de prise de position Les proprieacuteteacutes de la VF II se deacutefinissent en termes drsquoaccomplissement drsquoune action en faveur drsquoune personne drsquoun cocircteacute et de reacutealisation drsquoun acte deacutestineacute agrave son deacutetriment de lrsquoautre

La VF III indiquant le reacutesultat de lrsquoaction comprend deux particularisations dont lrsquoune renvoie agrave lrsquoideacutee drsquoextrecircme et lrsquoautre agrave celle de dissimulation

Les VF indiquant la notion de surplus (VF IV) de direction (VF V) de suite (VF VI) de reacutepeacutetition (VF VII) et drsquointensiviteacute (VF VIII) sont deacutepourvues de particularisations Il est agrave noter que certains emplois de la VF V sont interchangeables avec ceux de la VF IV et la seconde proprieacuteteacute de la VF II

κατάά9

1 VF I exprimant le contact de lrsquoobjet ou de la personne avec une surface Cette valeur se retrouve dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave la notion

drsquoimmobiliteacute ἵζω laquose poserraquo laquose tenir assisraquo Lys XIII 24 Ὁ δὲ Ἀγόόρατος καὶ οἱ ἐγγυηταὶ

καθίίζουσιν ἐπὶ τὸν βωmicroὸν Μουνιχίίασιν laquoAgoratos et ses garants srsquoasseyent pregraves de lrsquoautel des suppliantsraquo Kαθίίζουσιν deacutesigne le fait de srsquoasseoir sur un lieu sacreacute

ἵστηmicroι laquoplacerraquo Iseacutee I 5 οὐκ αἰχύύνονται καταστήήσαντες ἡmicroᾶς εἰς ἀγῶνα περὶ τούύτων laquoils nrsquoont pas honte de nous engager dans un procegraves au sujet de ces

9 Sur les valeurs lsquopleinersquo et lsquovidersquo de κατάά voir J HUMBERT 1972 pp 338-339 M C

GALLAZZI amp A M DE PAOLI 1954 pp 12-13 W LINDBLAD 1922 Sur un rapprochent de sens de κατάά- avec ἀνάά- voir A REVUELTA 1994 pp 229-235 M D JIMEacuteNEZ LOacutePEZ 2005 pp 29-30

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 39

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

affairesraquo Καταστήήσαντες deacutesigne lrsquo acte de faire entrer une personne dans une affaire judiciaire

κεῖmicroαι laquoecirctre eacutetenduraquo Lys I 24 Ὤσαντες δὲ τὴν θύύραν τοῦ δωmicroατίίου οἱ microὲν πρῶτοι εἰσιόόντες ἔτι εἴδοmicroεν αὐτὸν κατακείίmicroενον παρὰ τῆι γυναικίί οἱ δὲ ὕστερον ἐν τῆι κλίίνηι γυmicroνὸν ἑστηκόότα laquoAyant pousseacute la porte de la chambre les premiers entreacutes et moi nous vicircmes lrsquohomme coucheacute pregraves de ma femme les derniers le trouvegraverent debout tout nu sur le litraquo Kατακείίmicroενον exprime le fait drsquo ecirctre allongeacute sur le lit

2 VF II exprimant la direction vers le bas 2 1 Kατάά deacutesigne lrsquoaction drsquoaller drsquoun lieu eacuteleveacute dans un autre plus bas et signifie

laquoen descendant deraquo Doteacute de cette valeur le preacuteverbe srsquoassocie agrave des verbes renvoyant agrave la notion de mouvement (A) de possession (B) drsquoenvoi agrave une distance de soi dans une direction deacutetermineacutee (C) et de creusement (D)

A πλέέω laquose deacuteplacer sur lrsquoeauraquo Iseacutee II 6 κατεπλεύύσαmicroεν δεῦρο καὶ καταλαmicroβάάνοmicroεν τῆι πρεσβυτέέραι ἀδελφῆι ὄντα δύύο παιδιάά τὴν δὲ νεωτέέραν ἣν εἶχε Μενεκλῆς ἄπαιδα laquonous avons deacutebarqueacute ici et nous avons trouveacute notre soeur aicircneacutee avec deux enfants mais la cadette qursquoavait eacutepouseacutee Meacuteneacuteklegraves nrsquoen avait pointraquo Κατεπλεύύσαmicroεν deacutesigne lrsquoacte de naviguer en descendant pour gagner la cocircte

βαίίνω laquoposer le piedraquo And I 38 καταβαίίνοντας renvoie agrave la descente vers un lieu τίίθηmicroι laquomettre en placeraquo laquoplacerraquo And I 110 κατηγόόρησαν δέέ microου καὶ περὶ

τῆς ἱκετηρίίας ὡς καταθείίην ἐγὼ ἐν τῶι Ἐλευσινίίωι νόόmicroος δ᾽ εἴη πάάτριος ὃς ἂν θῆι ἱκετηρίίαν microυστηρίίοις τεθνᾶναι laquoIls mrsquoont aussi accuseacute de la branche drsquoolivier des suppliants que jrsquoaurais deacuteposeacutee dans lrsquoEleusinion alors que selon une coutume des ancecirctres celui qui deacutepose une branche drsquoolivier des suppliants pendant les Mystegraveres doit ecirctre mis agrave mortraquo Kαταθείίην indique lrsquoacte de placer aux pieds des dieux un objet sacreacute dans un temple

B αἵρω laquoprendreraquo laquosaisirraquo laquodevenir maicirctreraquo And I 80 τὰ τείίχη καθείίλετε laquoet vous avez abattu les muraillesraquo Καθείίλετε exprime lrsquoacte drsquoavoir provoqueacute la chute et la destruction drsquoun objet qui se trouve en position verticale

C βάάλλω laquojeterraquo And I 73 ἢ ὠνὰς πριάάmicroενοι ἐκ τοῦ δηmicroοσίίου microὴ κατέέβαλον τὰ χρήήmicroατα laquoou bien ayant acheteacute des fermes au Treacutesor ils nrsquoen avaient verseacute le prixraquo Kατέέβαλον renvoie agrave lrsquoacte de remettre de lrsquoargent agrave titre de paiement

D σκάάπτω laquocreuserraquo And III 31 ἐξ οὗ πολεmicroήήσαντες ἠναγκάάσθηmicroεν τὰ τείίχη κατασκάάπτειν laquoDe lagrave ayant combattu nous fucircmes contraints drsquoabattre les muraillesraquo Κατασκάάπτειν exprime lrsquoacte de mettre en bas des murs eacuteleveacutes et eacutepais

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 40 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

2 2 De la valeur fondamentale II on a tireacute deux particularisations dont la premiegravere exprime lrsquoideacutee de la corruption morale auquel cas κατάά srsquoajoute agrave des verbes traduisant la notion drsquooffre

δωροδοκῶ laquoaccepter des cadeauxraquo Lys XXVII 3 Καίίτοι τίίνα χρὴ ἐλπίίδα ἔχειν σωτηρίίας ὁπόόταν ἐν χρήήmicroασιν ἦι καὶ σωθῆναι τηῖ πόόλει καὶ microήή ταῦτα δὲ οὗτοι φύύλακες ὑφ᾽ ὑmicroῶν καταστάάντες οἱ τῶν ἀδικούύντων κολασταίί κλέέπτωσίί τε καὶ καταδωροδοκῶσι laquoQuel espoir de salut faut-il avoir quand le salut ou la perte de la citeacute deacutepend de lrsquoargent et que ces hommes que vous avez eacutetablis comme des gardiens ou comme des infligeurs de chacirctiments aux coupables volent cela et se laissent corrompre par des cadeauxraquo Kαταδωροδοκῶσι exprime le fait de se faire deacuteteacuteriorer moralement par une surabondance de dons

et la seconde celle de preacutecision Le preacuteverbe srsquoassocie agrave des verbes qui reacutevegravelent une activiteacute intellectuelle

λογίίζοmicroαι laquocompterraquo laquocalculerraquo Iseacutee XI 47 Καταλογίίζεται τοίίνυν ὡς ἐγὼ τρεῖς κλήήρους εἰληφὼς καὶ πολλῶν χρηmicroάάτων εὐπορῶν ἀφανίίζω τὴν οὐσίίαν laquoIl calcule donc que apregraves avoir recueilli trois heacuteritages je jouis drsquoune immense fortune et que je dissimule mon avoirraquo Καταλογίίζεται marque lrsquoacte drsquoeacutevaluer avec une rigueur extrecircme les conditions drsquoexistence et lrsquoattitude drsquoune personne

3 VF III exprimant le reacutesultat 3 1 La valeur reacutesultative de κατάά se retrouve dans les composeacutes des verbes qui

indiquent la chute (A) la preacuteparation (B) une activiteacute manuelle (C) une activiteacute mentale (D) la destruction par le feu (E) la fracture causeacutee par un coup violent (F) lrsquoopposition (G) la construction (H) lrsquooraliteacute (I) lrsquoesclavage (J) lrsquoarrangement (K) la continuation (L) la deacuteconsideacuteration (M) et la tromperie (N)

A πίίπτω laquotomberraquo And I 108 Τοιγάάρτοι διὰ ταῦτα τὴν πόόλιν ἀνάάστατον παραλαβόόντες ἱεράά τε κατακεκαυmicroέένα τείίχη τε καὶ οἰκίίας καταπεπτωκυίίας laquoPour cette raison ils ont donc reccedilu une ville deacutetruite des temples et des murs incendieacutes et des maisons entiegraverement deacutetruitesraquo Καταπεπτωκυίίας renvoie agrave la destruction complegravete des eacutedifices

B σκεύύαζω laquopreacuteparerraquo Iseacutee IV 6 ἂλλον δὲ πατέέρα τῶι τεθνεῶτι κατασκεύύαζοντες οὐ microόόνον περὶ τῶν διαθηκῶν ἀλλὰ καὶ περὶ τοῦ γέένους λόόγον ἐmicroβεβλήήκασιν laquomais en inventant au deacutefunt un autre pegravere ils ont mis en discussion non seulement le testament mais aussi la question de parenteacuteraquo Kατασκεύύαζοντες exprime le fait de parvenir agrave imaginer et agrave donner comme reacuteel dans lrsquointention de tromper un personnage qui nrsquoexistait pas auparavant

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 41

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

C ἐργάάζοmicroαι laquotravaillerraquo And I 108 διὰ τὸ ἀλλήήλοις ὁmicroονοεῖν τὴν ἀρχὴν τῶν Ἑλλήήνων κατηργάάσαντο laquoce fut par la concorde qursquoils ont pu fonder leur empire sur les Grecsraquo Κατηργάάσαντο implique la fondation effective de la supreacutematie drsquoune citeacute

D νοῶ laquoexercer la penseacuteeraquo Lys XXV 34 Τοῦτο microὲν οὖν οὐ χαλεπὸν τῶι βουλοmicroέένωι κατανοῆσαι laquoCela nrsquoest donc pas difficile agrave qui veut de le comprendreraquo Κατανοῆσαι indique le fait de reacuteussir agrave comprendre une situation

E καίίω laquobrucirclerraquo And I 108 Τοιγάάρτοι διὰ ταῦτα τὴν πόόλιν ἀνάάστατον παραλαβόόντες ἱεράά τε κατακεκαυmicroέένα τείίχη τε καὶ οἰκίίας καταπεπτωκυίίας laquoPour cette raison ils ont donc reccedilu une ville deacutetruite des temples et des murs incendieacutes et des maisons entiegraverement deacutetruitesraquo Kατακεκαυmicroέένα deacutesigne des objets brucircleacutes de fond en comble

F ἄγνυmicroι laquobriserraquo Lys III 14 Κἀνταῦθα microὲν ἵνα φησὶ Σίίmicroων τὴν microάάχην γενέέσθαι οὔτε τούύτων οὔτε οὐδεὶς οὔτε κατεάάγη τὴν κεφαλὴν οὔτε ἄλλο κακὸν οὐδὲν ἔλαβεν laquoAinsi agrave cet endroit ougrave Simon preacutetend que la rixe eut lieu ni de leur cocircteacute ni du nocirctre personne nrsquoeut la tecircte casseacutee on ne se fit aucun malraquo (Trad L Gernet) Kατεάάγη deacutesigne la fracture profonde drsquoune partie du corps

G ναυmicroαχῶ laquocombattre sur merraquo And III 5 ἀντὶ δὲ τῶν τριήήρων αἳ τόότε ἡmicroῖν ἦσαν παλαιαὶ καὶ ἄπλοι αἷς βασιλέέα καὶ τοὺς βαρβάάρους καταναυmicroαχήήσαντες ἠλευθερώώσαmicroεν τοὺς Ἕλληνας laquoagrave la place de triegraveres qui eacutetaient alors vieilles et incapables de tenir la mer et par lesquelles nous avons combattu sur mer le Grand Roi et les Barbares nous deacutelivracircmes les Grecsraquo Kαταναυmicroαχήήσαντες renvoie agrave la victoire efficace dans un combat naval

H οἰκίίζω laquoeacutetablirraquo laquofonderraquo Iseacutee VI 21 Κατοικισθεῖσα δὲ ἐνταυθοῖ πολλῶν καὶ κακῶν ἦρξεν laquoSrsquoeacutetant installeacutee en ce lieu elle fut lrsquoorigine de mille malheursraquo Κατοικισθεῖσα indique lrsquoeacutetablissement efficace dans un lieu

I microηνύύω laquoindiquerraquo laquoreacuteveacutelerraquo laquofaire connaicirctreraquo Lys XIII 49 δεῖ γὰρ αὐτὸν ἀποδεῖξαι ὡς οὐ κατεmicroήήνυσε τῶν ἀνδρῶν τούύτων οὐδ᾽ αἴτιος αὐτοῖς ἐστι τοῦ θανάάτου laquoen effet il faut montrer qursquoil nrsquoa pas deacutenonceacute ces hommes et qursquoil nrsquoest pas la cause de leur mortraquo Kατεmicroήήνυσε fait allusion agrave lrsquoacte de faire connaicirctre publiquement des personnes de maniegravere agrave les faire condamner formellement par lrsquoautoriteacute

λέέγω laquodireraquo Lys II 27 τῆς δὲ πεζῆς στρατιᾶς οὕτως ἄπειρον τὸ πλῆθος ἦγεν ὥστε καὶ τὰ ἔθνη τὰ microετ᾽ αὐτοῦ ἀκολουθήήσαντα πολὺ ἂν ἔργον εἴη καταλέέξαι laquoil menait une si nombreuse foule de troupes de terre qursquoil serait trop long drsquoeacutenumeacuterer seulement les races qui le suivaientraquo Kαταλέέξαι renvoie agrave lrsquoacte drsquoeacutenumeacuterer une seacuterie de faits drsquoun bout agrave lrsquoautre

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 42 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

J δουλῶ laquoreacuteduire en esclavageraquo Lys XXXIV 8 Ἴσασι γὰρ ἐκεῖνοι ὅτι κἂν πολλάάκις εἰς τὴν τούύτων ἐmicroβάάλωσι πολλάάκις αὐτοῖς ἀπαντήήσονται ὅπλα λαβόόντες ὥστε οὐ καλὸς αὐτοῖς ὁ κίίνδυνος δοκεῖ εἶναι ἐὰν microὲν νικήήσωσι τούύτους microὴ καταδουλώώσασθαίί γ᾽ ἐὰν δὲ ἡττηθῶσι σφᾶς αὐτοὺς τῶν ὑπαρχόόντων ἀγαθῶν ἀποστερῆσαι laquoEn effet ils savent qursquo autant de fois ils envahiront leur pays autant de fois ils prendront les armes et ils marcheront contre les envahisseurs aussi le danger ne leur semble bon vainqueurs ils ne sauraient asservir leurs ennemis vaincus ils seraient priveacutes de leurs biensraquo Καταδουλώώσασθαι deacutesigne lrsquoasservissement complet drsquoun peuple

K τάάσσω laquomettre en ordreraquo Lys XIII 82 καὶ εἴ τις αὐτὸν ταξίίαρχος εἰς τάάξιν τινὰ κατέέταξε laquoet si aucun taxiarque lrsquoa rangeacute dans aucun bataillonraquo Kατέέταξε deacutesigne lrsquoacte drsquoassigner efficacement une place agrave une personne dans une uniteacute militaire comportant plusieurs compagnies

L microέένω laquocontinuer drsquoecirctreraquo Lys XXXI 18 οἳ κατέέmicroειναν ἐν τοῖς δήήmicroοις ὀλίίγα microὲν τῶν ἐπιτηδείίων ἔχοντες laquoqui eacutetaient resteacutes dans leur degraveme ayant peu de ressourcesraquo Κατέέmicroειναν renvoie au fait de demeurer fermement dans une condition peacutenible

M αἰσχύύνοmicroαι laquodeacuteshonorerraquo Lys I 49 οἱ δ᾽ ἀγῶνες δεινόότεροι τοῖς ἀδικουmicroέένοις καθεστήήκασιν ἢ τοῖς παρὰ τοὺς νόόmicroους τὰς ἀλλοτρίίας καταισχύύνουσι γυναῖκας laquo(les lois) elles les exposent quoique victimes agrave des procegraves plus redoutables pour eux que pour ceux qui au meacutepris des lois deacuteshonorent les femmes drsquoautruiraquo Kαταισχύύνουσι fait allusion agrave la perte drsquohonneur complegravete drsquoune femme

N ψεύύδοmicroαι laquomentirraquo Iseacutee IV 11 πρὸ δὲ τούύτων οὐδ᾽ ἂν τῶν τεθνεώώτων οὐδεὶς κατεψεύύδετο laquoet surtout aucun des morts ne mentiraitraquo (Ἄν) κατεψεύύδετο renvoie agrave lrsquoacte de profeacuterer formellement de fausses deacuteclarations

3 2 Au sein de la valeur reacutesultative on distingue deux particularisations dont la premiegravere rend manifeste lrsquoideacutee drsquoextrecircme Pourvu de cette notion κατάά sert de preacutefixe aux verbes faisant allusion agrave lrsquoexercice drsquoune vive pression (A) et agrave la notion drsquoheurt (B)

A ἀναγκάάζω laquoforcerraquo Iseacutee VII 38 τοὺς ἔχοντας ἀποδοῦναι τὰ ὄντ᾽ αὐτῶι καταναγκάάσαντες laquovous avez obligeacute les possesseurs agrave les restituerraquo Kαταναγκάάσαντες reacutevegravele la contrainte excessive exerceacutee sur une personne

B πλήήττω laquofrapperraquo Iseacutee VIII 27 Ἀλλ᾽ οὕτω τῆι τοῦ πράάγmicroατος ἀληθείίαι κατεπέέπληκτο ὥστ᾽ οὐδ᾽ ἐπὶ τοῦ microνήήmicroατος ἐmicroοῦ ποιούύmicroενου λόόγους καὶ κατηγοροῦντος Διοκλέέους ὅτι τὰ χρήήmicroατα ἀποστερῶν τοῦτόόν microοι πέέπεικεν

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 43

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

ἀmicroφισβητεῖν οὐκ ἐτόόλmicroησεν γρῦξαι τὸ παράάπαν οὐδὲν οὐδ᾽ εἶπεν ἅ νῦν τολmicroᾶι λέέγειν laquoAu contraire il eacutetait tellement accableacute par la certitude du fait que mecircme sur la tombe quand je pris la parole et quand jrsquoaccusai Dioklegraves drsquoavoir fait main-basse sur la fortune et pousseacute ensuite cet autre individu agrave me chercher chicane il nrsquoosa souffler mot ni rien dire de ce qursquoil ose dire aujourdrsquohuiraquo (Trad P Roussel) Κατεπέέπληκτο deacutesigne le fait de constater avec un fort eacutetonnement la veacuteriteacute drsquoun fait

La seconde particularisation met en relief lrsquoideacutee drsquointensiteacute Dans ce cas κατάά srsquoattache agrave des verbes exprimant un eacutetat eacutemotionnel (A) un eacutetat drsquoinertie mentale et physique (B) et lrsquoacquisition drsquoun savoir (C)

A ἐλεῶ laquoavoir pitieacute deraquo And II 15 εἰς γὰρ τοὺς θεοὺς ἔχοντα ὀνείίδη οὗτοίί microε microᾶλλον τῶν ἀνθρώώπων ἐοίίκασι κατελεῆσαι laquoEn effet les dieux malgreacute lrsquooffense que je leur ai faite se sont manifesteacutes agrave mon eacutegard plus pitoyables que les hommesraquo Kατελεῆσαι exprime la pitieacute profonde que lrsquoon eacuteprouve agrave lrsquoeacutegard drsquoune personne

γελῶ laquorireraquo Lys XIV 46 ἐπίίσταmicroαι δ᾽ ὅτι οἱ microὲν ἄλλοι τῶν ἀκροωmicroέένων θαυmicroάάζουσιν ὅπως ποθ᾽ οὕτως ἀκριβῶς ἐξευρεῖν τὰ τούύτων ἁmicroαρτήήmicroατα οὗτος δέέ microου καταγελᾶι laquoje connais que les autres de mes auditeurs se demandent avec eacutetonnement comment jrsquoai pu deacutecouvrir avec tant drsquoexactitude les crimes de ces gens mais celui-ci se moque de moiraquo Kαταγελᾶι fait allusion agrave lrsquoattitude profondeacutement deacutedaigneuse qui se manifeste par la raillerie agrave lrsquoeacutegard drsquoune personne

B εὕδω laquodormirraquo Lys I 10 Καὶ οὕτω ἤδη συνειθισmicroέένον ἦν ὥστε πολλάάκις ἡ γυνὴ ἀπήήιει κάάτω καθευδήήσουσα ὡς τὸ παιδίίον laquoCrsquoeacutetait lrsquohabitude que ma femme allait ainsi agrave chaque instant se coucher pregraves du petitraquo Kαθευδήήσουσα indique le fait de drsquoecirctre plongeacute dans un sommeil profond

C microανθάάνω laquoapprendreraquo And IV 27 τοὺς microὲν λόόγους δηmicroαγωγοῦ τὰ δ᾽ ἔργα τυράάννου παρέέχων καταmicroαθὼν ὑmicroᾶς τοῦ microὲν ὀνόόmicroατος φροντίίζοντος τοῦ δὲ πράάγmicroατος ἀmicroελοῦντας laquo il parle comme un conseiller du peuple et agit comme un tyran sachant que vous avez souci du mot et non de la choseraquo (Trad G Dalmeyda) Kαταmicroαθὼν deacutesigne le fait drsquoecirctre instruit agrave fond au sujet drsquoune affaire

4 VF IV exprimant lrsquohostiliteacute Κατάά souligne la disposition hostile agrave lrsquoeacutegard drsquoune personne Le preacuteverbe

srsquoaccolle agrave des verbes qui rendent manifeste la disposition drsquoacircme (A) la preacutefeacuterence (B) lrsquoexpression de lrsquoopinion par un vote (C) et lrsquoideacutee drsquooraliteacute (D)

A φρονῶ laquoavoir la faculteacute de penser et de sentirraquo Iseacutee IV 11 Oὕτω γὰρ ἂν οὔθ᾽ οἱ νόόmicroοι κατεφρονοῦντο οὔτε τὰ γέένη ὑβρίίζετο laquoAinsi les lois ne seraient meacutepriseacutees et

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 44 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

les drois des parents ne seraient pas violenteacutesraquo Kατεφρονοῦντο renvoie agrave lrsquoattitude de plusieurs personnes qui refusent avec meacutepris drsquoaccorder de lrsquoimportance aux regravegles impeacuteratives eacutemanant de lrsquoautoriteacute souveraine dans une socieacuteteacute

B γιγνώώσκω laquochoisir par un acte de volonteacute entre plusieurs ideacutees possiblesraquo Iseacutee I 2 οὗτοι δὲ εἰς τοῦτο ἥκουσιν ἀναισχυντίίας ὥστε καὶ τὰ πατρῶια προσαφελέέσθαι ζητοῦσιν ἡmicroᾶς οὐκ ἀγνοοῦντες ὦ ἄνδρες τὸ δίίκαιον ἀλλὰ πολλὴν ἡmicroῶν ἐρηmicroίίαν καταγνόόντες laquoCeux-ci en sont venus agrave ce point drsquoimpudence qursquoils cherchent mecircme agrave nous deacutepouiller le patrimoine non pas juges qursquoils meacuteconnaissent le bon droit mais ils nous croient en un extrecircme isolementraquo (Trad P Roussel) Kαταγνόόντες fait appel au jugement deacutefavorable

C ψηφίίζοmicroαι laquoapporter son jeton de vote pour marquer son avisraquo Lys XXI 20 Οὔκουν ἄξιον ὦ ἄνδρες δικασταίί πειθοmicroέένους κατηγόόροις τοιούύτοις έέmicroοῦ καταψηφίίσασθαι laquoAinsi juges il nrsquoest pas digne de me condamner sur la foi de pareils accusateursraquo Kαταψηφίίσθαι deacutesigne lrsquoacte de prendre une deacutecision deacutefavorable contre une personne agrave lrsquoissue drsquoune sentence judiciaire et de la frapper drsquoune peine

χειροτονῶ laquotendre la main dans lrsquoassembleacutee pour indiquer son adheacutesionraquo Lys XXIX 2 Ἐγὼ δέέ ὦ ἄνδρες δικασταίί πάάντας ὑmicroᾶς ἡγοῦmicroαι εἰδέέναι ὅτι Ἐργοκλέέους διὰ τοῦτο ὑmicroεῖς θάάνατον κατεχειροτονήήσατε ὅτι κακῶς διαθείίς τὰ τῆς πόόλεως πλεῖν ἢ τριάάκοντα ταλάάντων οὐσίίαν ἐκτήήσατο laquoQuant agrave moi je pense juges que vous savez tous que vous avez voteacute la peine de mort contre Ergoclegraves pour cela agrave savoir qursquoil a acquis gracircce agrave ses malversations une fortune de plus de trente talentsraquo Κατεχειροτονήήσατε deacutesigne lrsquoacte de deacutecider par un vote agrave main leveacutee contre la vie de quelqursquoun

D microαρτυρῶ laquoecirctre teacutemoin rendre teacutemoignageraquo Iseacutee IV 19 Ὃ δὲ microέέγιστον καὶ microάάλιστα τῆς Χαριάάδου ἀναιδείίας καταmicroαρτυρεῖ τοῦτο σκέέψασθε laquoVoici le plus grave ce qui accuse le mieux lrsquoimpudence de Chariadegraves jugez-enraquo (Trad P Roussel) Kαταmicroαρτυρεῖ renvoie agrave lrsquoacte de porter teacutemoignage contre le comportement drsquoune personne

5 VF V exprimant le succegraves et le redressement Dans κατορθώώσασι (Iseacutee IV 22) κατάά implique la reacuteussite dans une action Le

verbe simple ὀρθόόω signifie laquodresserraquo laquomettre deboutraquo ἐνθυmicroοῦνται γὰρ ὅτι κατορθώώσασι microὲν ἔσται τὰ ἀλλόότρια ἔχειν laquoIls se souviennent en effet qursquoen cas de reacuteussite ils deacutetiendront le bien drsquoautruiraquo

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 45

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

6 VF VI exprimant lrsquoeacutechec Un bon nombre drsquoemplois de κατάά font allusion au coup du sort qui change une

situation en mal κυβεύύω laquojouer aux deacutesraquo Lys XIV 27 Οὐ πολλῶι δὲ χρόόνωι ὕστερον

κατακυβεύύσας τὰ ὄντα ἐκ Λευκῆς ἀκτῆς ὁρmicroώώmicroενος τοὺς φίίλους κατεπόόντιζεν laquoPeu de temps apregraves ayant perdu sa fortune aux deacutes il srsquoembarqua agrave Leukegrave Akteacute et jeta ses amis agrave la merraquo Kατακυβεύύσας renvoie agrave la perte au jeu de deacutes

παιδεραστῶ laquoaimer les enfantsraquo Iseacutee X 25 Ἀλλὰ γάάρ ὦ ἄνδρες οὐχ ἱκανόόν ἐστι Ξεναινέέτωι τὸν Ἀριστοmicroέένους οἶκον καταπεπαιδεραστηκέέναι laquoMais juges il ne suffit pas agrave Xeacutenaineacutetos drsquoavoir dilapideacute la fortune drsquoAristomeacutenegraves par sa passion pour les beaux garccedilonsraquo Kαταπεπαιδεραστηκέέναι deacutesigne lrsquoacte drsquoavoir deacutepenseacute de maniegravere inconsideacutereacutee la fortune drsquoune personne par son enclin agrave srsquoadonner agrave la peacutedeacuterastie

7 VF VII exprimant la ressourse En Iseacutee X 23 (ἐὰν) καταφεύύγηι souligne lrsquoacte de se servir drsquoun proceacutedeacute

oratoire Ὥστ᾽ ἐὰν ἐπὶ τοῦτον τὸν λόόγον καταφεύύγηι καὶ microάάρτυρας παρέέχηται ὡς διεθέέτο ἐκεῖνος ἐπιδεικνύύναι κελεύύετε καὶ ὡς τὰ ἑαυτοῦ laquoSrsquoil recourt donc agrave cet argument et qursquoil vous fournit des teacutemoins que le deacutefunt a fait un testament ordonnez-lui de deacutemontrer aussi que le testament concernait des biens lui appartenantraquo

8 VF VIII exprimant le renversement de la situation existante Dans κατηmicroέέλησε (Iseacutee I 23) le preacuteverbe renvoie agrave lrsquoattitude drsquoune personne

dont lrsquoesprit ne srsquoapplique pas agrave ce qursquoelle fait ou elle devrait faire Kατηmicroέέλησεν exprime donc le sens contraire de microελῶ laquoprendre souciraquo

Τοὺς microὲν τηλικαῦτα microέέλλοντας ἐκ τοῦ πράάγmicroατος κερδαίίνειν ὥσπερ ζηmicroιωθησοmicroέένους φυλάάξασθαι τὴν διακονίίαν Κλεώώνυmicroον δ᾽ ὑπὲρ τῆς τούύτων ὠφελείίας τοσαύύτην ποιήήσασθαι σπουδὴν ὥστε Ποσειδίίππωι microέέν ὅτι κατηmicroέέλησεν ὀργισθῆναι Διοκλέέους δὲ ταὐτὰ πάάλιν εἰς τὴν ὑστεραίίαν δεηθῆναι laquoCeux qui devaient retirer de cette affaire un tel profit tout comme srsquoils en devaient pacirctir se deacuterobent aux services requis et Kleacuteonymos de son cocircteacute fait preuve drsquoune telle ardeur agrave les favoriser qursquoil se met en colegravere contre Poseidippos qui a neacutegligeacute sa commission et la renouvelle agrave Dioklegraves pour le lendemainraquo

9 VF IX exprimant lrsquointensiviteacute La valeur intensive de κατάά apparaicirct dans les composeacutes des verbes signifiant

laquoprononcer une peine contreraquo

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 46 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

δικάάζω And I 78 πλὴν ὁπόόσα ἐν στήήλαις γέέγραπται τῶν microὴ ἐνθάάδε microεινάάντων ἢ ἐξ ᾽Αρείίου πάάγου ἢ τῶν ἐφετῶν ἢ ἐκ πρυτανείίου ἢ Δελφινίίου καταδικασθεῖσιν [ἢ] ὑπὸ τῶν βασιλέέων [ἢ] ἐπὶ φόόνωι τίίς ἐστι φυγήή ἢ θάάνατος κατεγνώώσθη ἢ σφαγεῦσιν ἢ τυράάννοις laquoexcepteacute ceux qui pour ne pas rester ici ont leurs noms graveacutes sur des stegraveles ou ceux qui ont eacuteteacute condamneacutes par lrsquoAreacuteopage ou par les Ephegravetes sieacutegeant soit au Prytaneacuteion soit au Delphinion sous la preacutesidence de lrsquoArchonte-Roi soit agrave lrsquoexil pour meurtre soit agrave mort comme assassins ou tyransraquo Kαταδικασθεῖσιν fait appel agrave ceux qui ont subi un jugement irreacutevocable

et laquotenirraquo laquoposseacutederraquo ἔχω And I 41 Εἰπεῖν δὲ ἡmicroᾶς ὅτι δεδογmicroέένον ἡmicroῖν εἴη δύύο microὲν τάάλαντα

ἀργυρίίου διδόόναι οἱ ἀντὶ τῶν ἑκατὸν microνῶν ἐκ τοῦ δηmicroοσίίου ἐὰν δὲ κατάάσχωmicroεν ἡmicroεῖς ἃ βουλόόmicroεθα ἕνα αὐτὸν ἡmicroῶν εἶναι πίίστιν δὲ τούύτων δοῦναίί τε καὶ δέέξασθαι laquoNous lui disons ndashagrave lrsquoen croire- que nous avons deacutecideacute de lui donner deux talents drsquoargent au lieu des cent mines du treacutesor public et que si nous possessons tout ce que nous voulons il sera des nocirctres mais qursquoil doit donner et recevoir gage de tout celaraquo Kατάάσχωmicroεν renvoie agrave la prise en possession de biens mateacuteriels

10 Conclusion La VF II exprimant la direction vers le bas et la VF III renvoyant agrave

lrsquoaboutissement drsquoune action comportent chacune deux particularisations les notions de la corruption morale et de preacutecision sont manifestes dans les particularisations de la VF II et celles drsquoextrecircme et drsquointensiviteacute dans les particularisations de la VF III

Aux notions exprimeacutees par la VF II et la VF III srsquoajoutent celles de contact drsquoun objet ou drsquoune personne avec une surface (VF I) drsquohostiliteacute (VF IV) de succegraves (CF V) drsquoeacutechec (VF VI) de ressource (VF VII) de renversement de la situation existante (VF VIII) et drsquointensiviteacute (VF IX)

παράά10

1 VF I exprimant la proximiteacute 1 1 Παράά deacutesigne la situation drsquoune personne ou drsquo une chose qui est agrave peu de

distance drsquoune autre Il figure dans les composeacutes des verbes indiquant lrsquoideacutee drsquoexistence (A) de persistance (B) et de mouvement (C)

10 Sur la valeur lsquopleinersquo de παράά voir J HUMBERT 1972 pp 340-341 M C GALLAZZI amp

A M DE PAOLI 1954 p 14 Sur la deacutesignation des relations exteacuterieures de ce preacuteverbe voir W STEFAŃSKI 1984 pp 136-137

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 47

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

A εἰmicroίί laquoecirctreraquo Lys XIV 6 καὶ ὅσοι ἂν ἐν τῆι πεζῆι στρατιᾶι microὴ παρῶσι laquoet ceux qui ne sont pas agrave leur place avec les fantassinsraquo (Trad L Gernet - M Bizos) Μὴ παρῶσι deacutesigne le fait de ne pas ecirctre aux environs immeacutediats drsquoun groupe de personnes

γίίγνοmicroαι laquodevenirraquo Lys XIII 23 παραγενόόmicroενος δὲ Νικίίας καὶ Νικοmicroέένης καὶ ἄλλοι τινέές laquoNicias Nicomeacutenegraves et drsquoautres eacutetaient preacutesentsraquo Παραγενόόmicroενος exprime le fait drsquoecirctre aupregraves drsquoautres personnes dans une situation preacutecise

B microέένω laquodemeurerraquo And I 2 καὶ πρῶτον microὲν ἐνθυmicroηθῆναι ὅτι νῦν ἐγὼ ἥκω οὐδεmicroιᾶς microοι ἀνάάγκης οὔσης παραmicroεῖναι laquoet drsquoabord souvenez-vous que je suis ici aujourdrsquohui sans que rien mrsquoait contraint agrave resterraquo Παραmicroεῖναι indique le fait de continuer drsquoecirctre aupregraves drsquoun ensemble de personnes

C τίίθηmicroι laquoposerraquo Lys VI 1 πολλῶν γὰρ καὶ ἀγαθῶν αὐτῶι ἐπὶ τὴν τράάπεζαν παρατιθεmicroέένων ὄζειν ἐδόόκει τοῦ ἄρτου καὶ τῆς microάάζης κάάκιστον καὶ οὐκ ἐδύύνατο ἐσθίίειν laquoEn effet des mets agreacuteables eacutetant servis sur la table il trouvait au pain ou agrave la bouillie une odeur infecte et ne pouvait mangerraquo Παρατιθεmicroέένων deacutesigne des objets placeacutes les uns aupregraves des autres

1 2 La VF I possegravede deux particularisations dont la premiegravere renvoie agrave lrsquoideacutee de la disposition agrave laquelle une personne ou une chose est mise Doteacute de cette particularisation παράά figure dans les composeacutes des verbes faisant allusion agrave la notion de possession

ἔχω laquoavoirraquo Lys VII 19 οὓς ἐχρῆν τοῦτον παρασχέέσθαι microάάρτυρας laquoceux qursquoil devait fournir comme teacutemoinsraquo Παρασχέέσθαι deacutesigne lrsquoacte par lequel on tient agrave sa disposition des personnes qui peuvent certifier un fait

λαmicroβάάνω laquoprendreraquo laquosaisirraquo Iseacutee III 19 τοὺς οἰκειοτάάτους καὶ οἷς ἂν τυγχάάνωmicroεν χρώώmicroενοι microάάλιστα τούύτους παραλαmicroβάάνειν εἰώώθαmicroεν ἐπὶ τὰς πράάξεις τὰς τοιαύύτας laquonous avons lrsquohabitude de prendre pour teacutemoins ses plus proches et les premiers venus en de telles circonstancesraquo Παραλαmicroβάάνειν deacutesigne lrsquoacte drsquoinvoquer le teacutemoignage de plusieurs personnes

La seconde particularisation exprime la notion de deacutefaut Les verbes auxquels srsquoattache παράά relegravevent du vocabulaire drsquoabandon (A) et de preacuteoccupation (B)

A λείίπω laquolaisserraquo Lys XIV 3 ὅσα δ᾽ οὗτος παραλέέλοιπεν ἐγὼ καθ᾽ ἕκαστον ὑmicroᾶς διδάάξω laquomais je vais vous instruire sur chacun de ce qursquoil avait laisseacute de cocircteacuteraquo Παραλέέλοιπεν renvoie agrave lrsquooubli de mentionner des faits

B microελῶ laquoavoir du souci deraquo Lys IX 1 Τίί ποτε διανοηθέέντες οἱ ἀντίίδικοι τοῦ microὲν πράάγmicroατος παραmicroελήήκασι laquoDans quel dessein mes adversaires ont-ils neacutegligeacute

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 48 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

lrsquoobjet du procegravesraquo Παραmicroελήήκασι indique lrsquoacte drsquoavoir omis une affaire judiciaire par manque drsquoattention et drsquointeacuterecirct

2 VF II exprimant la direction Doteacute de lrsquoideacutee de conduire une personne ou un objet agrave un endroit preacutecis παράά

apparaicirct dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave lrsquoideacutee drsquoarrecirct ὁρmicroίίζω laquomettre au mouillageraquo laquomettre agrave lrsquoancre un bateauraquo Lys XIII 25

παρορmicroίίσαντες δύύο πλοῖα laquoayant fait venir au rivage deux bacircteauxraquo Παρορmicroίίσαντες renvoie agrave lrsquoacte drsquoatteindre le rivage en manoeuvrant un vaisseau

ou bien agrave celle drsquooraliteacute καλῶ laquoappelerraquo Lys XIII 18 οὐ γὰρ δήήπου ἐκεῖνοι οὕτως ἀνόόητοι ἦσαν καὶ

ἄφιλοι ὥστε περὶ τηλικούύτων πραγmicroάάτων πράάττοντες Ἀγόόρατον ὡς πιστὸν καὶ εὔνουν δοῦλον καὶ ἐκ δούύλων ὄντα παρεκάάλεσαν laquoEn effet ils nrsquoeacutetaient pas si insenseacutes ni si deacutenueacutes drsquoamis qursquoen si grave matiegravere ils fissent venir Agoratos un esclave fils drsquoesclaves parce qursquoil eacutetait fidegravele et favorable agrave leurs actesraquo Παρεκάάλεσαν fait allusion agrave lrsquoacte drsquoavoir appeleacute quelqursquoun aupregraves de soi

3 VF III exprimant lrsquoideacutee de passer en avant 3 1 Avec des verbes de mouvement παράά exprime lrsquoideacutee de laquopasser en avantraquo

auquel cas il est porteur de connotation spatiale ou bien temporelle ἄγω laquoconduireraquo Lys XIII 55 παράάγει αὐτὸν εἰς τὸν δῆmicroον laquo il le preacutesente

devant le peupleraquo Παράάγει exprime lrsquoacte drsquoamener une personne devant les citoyens ἔρχοmicroαι laquovenirraquo Lys XV 9 εὖ εἰδόότες ὅτι ὑπὲρ τῶν παρεληλυθόότων ὀλίίγους

τιmicroωρησάάmicroενοι πολλοὺς ποιήήσετε κοσmicroιωτέέρους ἐν τῆι microελλοῦσι κινδυνεύύειν laquoPersuadeacutes que en punissant seulement quelques citoyens pour les fautes passeacutees vous les rendrez beaucoup plus prudents pour les combats futursraquo Παρεληλυθόότων fait allusion agrave des actes injustes commis dans le passeacute

3 2 Au sein de la VF III on a deacutegageacute trois particularisations dont la premiegravere exprime le deacutepassement et lrsquoexcegraves Pourvu de cette particularisation παράά srsquoattache aux verbes exprimant la notion drsquoexcitation (A) et drsquo aventure (B)

A ὀξύύννυmicroι laquoexciterraquo Lys IV 8 ὑπὸ τῆς ἀνθρώώπου παρωξυmicromicroέένος laquoexciteacute par la femmeraquo Παρωξυmicromicroέένος renvoie agrave lrsquo excitation exubeacuterante

B κινδυνεύύω laquorisquerraquo And II 18 Ἀλλ᾽ οὖν [τι] γιγνώώσκειν γε χρὴ ὅτι ἐκεῖνος ἂν εἴη πολὺ πλείίστου ἄξιος ἀνήήρ ὅστις τοῖς ἑαυτοῦ παρακινδυνεύύων χρήήmicroασίί τε καὶ σώώmicroασι τολmicroώώηι ἀγαθόόν τι ποιεῖν τοὺς ἑαυτοῦ πολίίτας laquoMais il faut reconnaicirctre que lrsquohomme de beaucoup le plus digne drsquoestime serait celui qui risquant agrave la fois ses biens

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 49

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

et sa personne serait le bienfaiteur de ses concitoyensraquo Παρακινδυνεύύων renvoie au risque excessif qursquoune personne encourt

La seconde particularisation implique lrsquoideacutee de transgression Dans ce cas παράά apparaicirct dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave lrsquoactiviteacute intellectuelle (A) au mouvement (B) et agrave lrsquoaccomplissement drsquoune action (C)

A νοῶ laquoexercer lrsquointellectraquo laquoexcercer la penseacuteeraquo Iseacutee II 1 (ἡγούύmicroην) καὶ οὐκ ἄν ποτε εἰσιδεῖν οὐδέένα τολmicroῆσαι ὡς ἐποιήήσατόό microε Μενεκλῆς παρανοῶν ἢ γυναικὶ πυθόόmicroενον laquo(Jrsquoestimais que) nul nrsquooserait preacutetendre que Meacuteneacuteklegraves mrsquoa adopteacute ayant la raison eacutegareacutee et sous lrsquoinfluence drsquoune femmeraquo Παρανοῶν exprime lrsquoalieacutenation drsquoesprit

φρονῶ laquoreacutefleacutechirraquo laquoecirctre prudentraquo Iseacutee I 21 εἰ δ᾽ οὕτως παραφρονῶν ἔτυχεν ὥσθ᾽ ἡmicroᾶς ἀεὶ περὶ ἐλαχίίστου ποιεῖσθαι τοὺς γέένει πρωτεύύοντας καὶ χρωmicroέένους αὐτῶι πάάντων οἰκειόότατα δικαίίως ἂν δήήπου τὰς τοιαύύτας διαθήήκας ἀκύύρους ποιήήσαιτε laquoSrsquoil avait lrsquoesprit eacutegareacute au point de nrsquoavoir plus aucun eacutegard pour nous ses plus proches parents et ceux qui sont plus lieacutes avec lui que personne alors vous feriez justice agrave coup sucircr en annulant un pareil testamentraquo Παραφρονῶν deacutesigne le fait drsquo ecirctre en dehors du bon sens

B βαίίνω laquoposer le piedraquo Lys I 26 ἀλλ᾽ ὁ τῆς πόόλεως νόόmicroος ὃν σὺ παραβαίίνων περὶ ἐλάάττονος τῶν ἡδονῶν ἐποιήήσω laquomais la loi de la citeacute que tu as violeacutee et que tu as sacrifieacutee agrave tes deacutebauchesraquo Παραβαίίνων fait allusion agrave la trangression des lois civiles

C νοmicroῶ laquoagirraquo And IV 40 Οὐ microόόνον δὲ αὐτῶν ἕνεκα τῶν παρανοmicroούύντων ἵνα δίίκην δίίδωσι ἐπιmicroελεῖσθαι ἄξιον ἀλλὰ καὶ τῶν ἄλλων ὅπως τούύτους ὁρῶντες δικαιόότεροι καὶ σωφρονέέστεροι γίίγνωνται laquoOr ce nrsquoest pas seulement de chacirctier ceux qui violent les lois qursquoil convient de se preacuteoccuper il faut aussi srsquointeacuteresser aux autres en sorte que en voyant ceux-ci ils se rendent plus justes et plus modeacutereacutesraquo Τῶν παρανοmicroούύντων indique ceux qui enfreignent des dispositions eacutemanant drsquoune instance supeacuterieure

La troisiegraveme particularisation met en relief lrsquoideacutee de propagation Παράά sert de preacutefixe aux verbes exprimant la notion drsquooffre et de donation

δίίδωmicroι laquodonnerraquo Lys XII 95 ἐκ τῆς πόόλεως ἣν ὑmicroῖν οἱ πατέέρες παρέέδοσαν laquode la citeacute que vos pegraveres vous ont transmiseraquo (Trad L Gernet - M Bizos)

4 VF IV exprimant le clandestin Dans παρακλεπτοmicroέένων deacutesignant ceux qui volent agrave la deacuterobeacutee παράά fait

allusion agrave lrsquoextraction lieacutee au clan destin Le verbe auquel il srsquoattache rend manifeste lrsquoideacutee de la mise en possession de ce qui appartient agrave autrui

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 50 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

κλέέπτω laquovolerraquo Iseacutee XI 44 ἀλλ᾽ ὕστερον περὶ τῶν παρακλεπτοmicroέένων ὑπὸ τούύτων ποιήήσοmicroαι τοὺς λόόγους laquomais je parlerai plus tard des soustractions faites par ceux-ciraquo

5 VF V exprimant le reacutesultat Παράά implique lrsquoideacutee de lrsquoaboutissement de lrsquoaction dans les composeacutes des verbes

qui reacutevegravelent la notion de preacuteparation (A) drsquooraliteacute (B) drsquoeacutecartement (C) et de signalisation (D)

A σκεύύαζω laquopreacuteparerraquo laquoapprecircterraquo Lys XIII 58 τὰ πλοῖα παρασκεύύασας laquoapregraves avoir preacutepareacute les embarcationsraquo Παρασκεύύασας renvoie agrave lrsquoefficaciteacute de la preacuteparation

B αἰνῶ laquoprononcerraquo laquoparler favorablementraquo Lys VI 10 Καίίτοι ποτέέ φασι παραινέέσαι ὑmicroῖν περὶ τῶν ἀσεβούύντων microὴ microόόνον χρῆσθαι τοῖς γεγραmicromicroέένοις νόόmicroοις περὶ αὐτῶν ἀλλὰ τοῖς ἀγράάφοις laquoMais ils disent que Peacutericlegraves jadis vous conseilla drsquoappliquer aux impies non seulement les lois eacutecrites qui les concernent mais les lois non eacutecritesraquo Παραινέέσαι fait appel au conseil efficace

κελεύύω laquoordonnerraquo Lys XV 2 εἰ οἱ τιθέέντες τὸν ἀγῶνα καὶ τὴν ψῆφον διδόόντες παρακελεύύσονται τῶν microὲν microὴ καταψηφίίζεσθαι τῶν δὲ καταψηφίίζεσθαι laquoSi ceux qui introduisent lrsquoaffaire et qui mettent aux voix ordonnent les juges de voter pour ou contre tel ou tel drsquoentre vousraquo Παρακελεύύσονται marque les recommandations persuasives

C λύύω laquodeacutelierraquo Lys XIII 46 καὶ ἡ δύύναmicroις ἅπασα τῆς πόόλεως παρελύύθη laquoet toutes les forces de la citeacute ont eacuteteacute affaibliesraquo Παρελύύθη renvoie agrave la deacutegradation efficace des forces sociales et politiques

D φρυκτωρεύύοmicroαι laquosignaler par des feuxraquo Lys XIII 65[67] Τούύτων εἷς microὲν ὁ πρεσβύύτερος ἐν Σικελίίαι παραφρυκτωρεύύοmicroενος τοῖς πολεmicroίίοις ληφθεὶς ὑπὸ Λαmicroάάχου ἀπετυmicroπανίίσθη laquoLrsquoaicircneacute fut surpris en Sicile faisant des signaux lumineux agrave lrsquoennemi et sur lrsquoordre de Lamachos il fut frappeacute agrave coup de bacirctons agrave mortraquo Παραφρυκτωρεύύοmicroενος indique lrsquoacte drsquoallumer des feux comme signaux pour correspondre de faccedilon efficace avec lrsquoennemi

6 VF VI exprimant le paralleacutelisme Lrsquoideacutee du deacuteploiement de forces armeacutees parallegravele au dispositif militaire de

lrsquoennemi est manifeste dans παραταξάάmicroενοι Le verbe simple exprime la disposition des personnes ou des choses

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 51

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

τάάσσω laquomettre en ordreraquo Lys II 15 Παραταξάάmicroενοι δὴ ἰδίίαι δυνάάmicroει τὴν ἐξ ἁπάάσης Πελοποννήήσου στρατιὰν ἐλθοῦσαν ἐνίίκων microαχόόmicroενοι laquoAyant donc rangeacute leurs seules forces en bataille ils ont vaincu dans le combat lrsquoarmeacutee venant du Peloponnegravese entierraquo

7 VF VII exprimant lrsquoeacutecartement La notion de dissuasion se retrouve dans les emplois de παραιτεῖσθαι Παράά

renvoie agrave la tentative de faire renoncer quelqursquoun agrave ses desseins Le verbe simple possegravede le sens de laquosolliciterraquo laquopostulerraquo

And I 21 Φέέρε δὴ τοίίνυν εἰ καὶ ὁ πατὴρ ἐβούύλετο ὑποmicroέένειν τοὺς φίίλους ἂν οἴεσθε ἢ ἐπιτρέέπειν αὐτῶι microέένειν ἢ ἐγγυήήσασθαι ἄλλ᾽ οὐκ ἂν παραιτεῖσθαι καὶ δεῖσθαι ἀπιέέναι ὅπου [ἂν] ἔmicroελλεν αὐτὸς σωθήήσεσθαι ἐmicroέέ τε οὐκ ἀπολεῖν laquoEh bien donc mecircme si mon pegravere eucirct voulu soutenir le procegraves croyez-vous que ses amis lui auraient permis de rester ou se seraient porteacutes caution ne serait-il pas deacutetourneacute de ce parti ne se serait-il pas conjureacute de srsquoen aller lagrave ougrave il serait lui-mecircme en sucircreteacute sans causer ma perteraquo

8 Conclusion Par opposition aux VFs qui expriment la direction (VF II) le cladestin (VF IV)

le reacutesultat (VF V) le paralleacutelisme (VF VI) et lrsquoeacutecartement (VF VII) la VF I qui rend la notion de proximiteacute et la VF III qui met en relief lrsquoideacutee de passer en avant comprennent des particularisations Les renvois agrave la disposition drsquoune personne et agrave lrsquoideacutee de deacutefaut constituent les particularisations de la VF I En revanche les notions de deacutepassement et drsquoexcegraves de transgression et de propagation repreacutesentent les particularisations de la VF III

πρόός11

1 VF I exprimant lrsquoaddition La valeur fondamentale I srsquoobserve dans les composeacutes des verbes faisant allusion agrave

la notion drsquoeacutevolution (A) de possession (B) drsquoaccomplissement drsquoun acte (C) de besoin (D) de precirct (E) drsquoactiviteacute intellectuelle (F) drsquoexpression de son opinion par

11 Sur la valeur lsquopleinersquo de πρόός voir J HUMBERT 1972 pp 341-342 M C GALLAZZI amp

A M DE PAOLI 1954 p 15 Sur la deacutesignation des relations exteacuterieures de ce preacuteverbe voir W STEFAŃSKI 1984 pp 136-137

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 52 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

son vote (G) de chacirctiment (H) de demande (I) drsquooraliteacute (J) de mouvement (K) et drsquoeacutecriture (L)

A γίίγνοmicroαι laquodevenirraquo Iseacutee XI 38 περὶ τῶν προσγεγενηmicroέένων χρηmicroάάτων laquoagrave cause de la premiegravere fortune qui fut ajouteacutee agrave la premiegravereraquo Τῶν προσγεγενηmicroέένων renvoie agrave lrsquoaddition et agrave lrsquoaccroissement de la quantiteacute des biens mateacuteriels

B λαmicroβάάνω laquoprendreraquo laquosaisirraquo And III 23 ἡmicroεῖς δὲ προσλαmicroβάάνοντες αὐτὰ ὧν microάάλιστα δεόόmicroεθα laquonous en prenant en plus dont nous avons le plus besoinraquo Προσλαmicroβάάνοντες deacutesigne lrsquoacte de prendre de surcroicirct

κτῶmicroαι laquoacqueacuterirraquo Lys XII 39 ἢ πόόλιν ἥντινα τοιαύύτην προσεκτήήσαντο οἵαν τὴν ὑmicroετέέραν κατεδουλώώσαντο laquoou bien quelle ville ils ont acquise en outre qui valucirct la vocirctre asservie par euxraquo Προσεκτήήσαντο marque lrsquoappropriation additionnelle drsquoune socieacuteteacute politique indeacutependante

C πράάττω laquoreacutealiser un acteraquo And IV 13 ὃς τὴν Καλλίίου γήήmicroας ἀδελφὴν ἐπὶ δέέκα ταλάάντοις τελευτήήσαντος Ἱππονίίκου στρατηγοῦντος ἐπὶ Δηλίίωι ἕτερα τοσαῦτα προσεπράάξατο laquoqui a eacutepouseacute la soeur de Callias avec un dot de dix talents agrave la mort drsquoHipponicos strategravege agrave Deacutelion il en exigea dix autresraquo Προσεπράάξατο fait allusion agrave la richesse suppleacutementaire

D δέέοmicroαι laquoavoir besoin deraquo laquomanquerraquo And V 13 Ὁπόόσων δ᾽ ἂν προσδέέηι οἵδε ἡιρηmicroέένοι νοmicroοθέέται ὑπὸ τῆς βουλῆς ἀναγράάφοντες ἐν σανίίσιν ἐκτιθέέντων πρὸς τοὺς ἐπωνύύmicroους σκοπεῖν τῶι βουλοmicroέένωι καὶ παραδιδόόντων ταῖς ἀρχαῖς ἐν τῶιδε τῶι microηνίί laquoToutes les autres lois dont il sera besoin les Nomothegravetes choisis par le Conseil les inscriront sur des tablettes les exposeront devant les statues des Eacuteponymes pour qursquoelles soient lues de qui voudra et les livreront aux magistrats dans le courant de ce moisraquo (Trad G Dalmeyda) Ἄν προσδέέηι exprime le besoin suppleacutementaire de dispositions impeacuteratives drsquoordre social

E δανείίζοmicroαι laquoprecircterraquo Lys XIX 26 ἀλλ᾽ ὤmicroνυε καὶ προσδεδανεῖσθαι τοῖς ξέένοις ἄλλοθεν laquomais il jurait qursquoil avait deacutejagrave ducirc emprunter par ailleurs pour les eacutetrangersraquo Προσδεδανεῖσθαι renvoie au precirct additionnel

F λογίίζεσθαι laquocompterraquo calculerraquo Lys XIX 44 καὶ οὐ προσλογιζόόmicroεθα ὅσα αὐτὸς ἐν Κύύπρωι ἔσχε Νικόόφηmicroος οὔσης αὐτῶι ἐκεῖ γυναικὸς καὶ θυγατρόός laquoet nous ne comptons pas en outre les biens que Nicophemos avait acquis personnellement agrave Chypre ougrave il avait femme et filleraquo Οὐ προσλογιζόόmicroεθα renvoie au manque de calculs additionnels

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 53

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

G ψηφίίζοmicroαι laquovoterraquo Lys VI 24 προσεψηφίίσασθε ὑmicroεῖς αὐτὸν εἴργεσθαι τῆς ἀγορᾶς καὶ τῶν ἱερῶν laquo et vous avez voteacute en outre qursquoil soit exclu de lrsquoagora et des sanctuairesraquo Προσεψηφίίσασθε deacutesigne les votes suppleacutementaires

H τιmicroῶ laquofixer la peineraquo Lys X 16 Δεδέέσθαι δ᾽ ἐν τῆι ποδοκάάκηι ἡmicroέέρας πέέντε τὸν πόόδα ἐὰν προστιmicroήήσηι ἡ ἡλιαίία laquoIl aura le pied agrave lrsquoentrave pendant cinq jours si le tribunal deacutecide un supplement de peineraquo (Trad L Gernet-M Bizos) Προστιmicroήήσηι fait appel agrave lrsquoinfliction de peines suppleacutementaires

I αἰτῶ laquodemanderraquo Lys XXXV 233e Καὶ microὲν δὴ καὶ ἐν ταῖς ἰδίίαις δαπάάναις οὐ τοὺς φίίλους ἄξιον παρακαλεῖν ἀλλὰ τοὺς προσαιτοῦντας καὶ δεοmicroέένους πλησmicroονῆς laquoAinsi quand on donne chez soi un repas ce nrsquoest pas ses amis qursquoil convient drsquoinviter mais des mendiants et des gens affameacutesraquo (Trad L Gernet-M Bizos) Τοὺς προσαιτοῦντας deacutesignent ceux qui demandent de lrsquoaumocircne suppleacutementaire

J ἀπειλῶ laquomenacerraquo Iseacutee I 32 καὶ προσηπείίλησεν ὅτι δηλώώσειέέ ποτ᾽ ἂν τούύτωι ὡς διάάκειται πρὸς αὐτόόν laquoet il ajouta cette menace qursquoil lui ferait connaicirctre un jour ses dispositions agrave son eacutegardraquo Προσηπείίλησεν fait allusion aux menaces additionnelles

ὁmicroολογοῦmicroαι laquoavouerraquo And I 15 Μέέmicroνησθε δέέ ὦ ἄνδρες ὅτι καὶ ταῦθ᾽ ὑmicroῖν προσοmicroολογεῖται ἅπαντα laquoSouvenez-vous Citoyens que ceci encore est admis par vousraquo Προσοmicroολογεῖται renvoie aux deacuteclarations compleacutementaires

K τίίθηmicroι laquomettre en placeraquo laquoposerraquo And III 40 τοῦτο δ᾽ εἰ ltτίίgt τις προσθεῖναι βούύλεται πείίσας ὑmicroᾶς προσγράάψατω laquo si quelqursquoun en veut ajouter un autre (un article) qursquoil vous convainque et lrsquoinscriveraquo Προσθεῖναι deacutesigne lrsquoaction drsquoincorporer un texte leacutegislatif

L γράάφω laquotracer des traces drsquoeacutecritureraquo And III 40 τοῦτο δ᾽ εἰ ltτίίgt τις προσθεῖναι βούύλεται πείίσας ὑmicroᾶς προσγράάψατω Προσγράάψατω renvoie agrave lrsquoaddition drsquoun article par eacutecrit

2 VF II exprimant la direction Cette valeur apparaicirct dans les composeacutes des verbes qui rendent la notion drsquoenvoi

agrave une distance de soi dans une direction deacutetermineacutee (A) drsquooraliteacute (B) de mouvement (C) et de possession (D)

A βάάλλω laquolancerraquo laquojeterraquo Lys XIV 33 καὶ γὰρ ὑmicroᾶς φεύύγοντας Φυλὴν καταλαβεῖν καὶ δέένδρα τεmicroεῖν καὶ πρὸς τὰ τείίχη προσβαλεῖν laquo vous-mecircmes pendant notre exil vous avez pris Phylegrave coupeacute des arbres monteacute agrave lrsquoassaut des mursraquo

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 54 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

(Trad L Gernet-M Bizos) Προσβαλεῖν deacutesigne le fait de se lancer dans une direction contre un objet

B εὔχοmicroαι laquopriegravereraquo Lys VI 51 τῶν δὲ θεῶν οὕς ἡmicroεῖς [θεοὺς] νοmicroίίζοmicroεν καὶ θεραπεύύοντες καὶ ἁγνεύύοντες θύύοmicroεν καὶ προσευχόόmicroεθα τούύτους περιέέκοψε laquoles Dieux que nous consideacuterons comme des dieux auxquels nous rendons culte que nous honorons par des sacrifices et des priegraveres il les a mutileacutesraquo Προσευχόόmicroεθα fait appel aux priegraveres adresseacutees agrave une diviniteacute

καλῶ laquoappelerraquo Lys XXIII 2 προσκαλεσάάmicroην αὐτὸν πρὸς τὸν πολέέmicroαρχον laquo je le citai devant le poleacutemarqueraquo Προσκαλέέσθαι renvoie agrave lrsquoappel drsquoune personne comme teacutemoin devant un magistrat civil

C ἄγω laquomenerraquo laquoconduireraquo laquodirigerraquo Lys VI 29 ἵνα δ᾽ αὐτὸν προσαγαγοῖεν ἐνθάάδε laquopour qursquoils le preacutesentassent iciraquo Προσαγαγοῖεν marque lrsquoacte drsquo amener quelqursquoun vers un lieu

εἶmicroι laquoallerraquo Lys XII 13 Πείίσων δὲ προσελθὼν σιγᾶν microοι παρεκελεύύετο laquoPison srsquoapprocha de moi et mrsquoordonna de garder le silenceraquo Προσελθὼν exprime le fait de se rendre vers un endroit

πηδῶ laquobondirraquo And II 15 εὐθὺς προσπηδῶ πρὸς τὴν ἑστίίαν laquoJe mrsquoeacutelance aussitocirct vers le foyer sacreacuteraquo Προσπηδῶ renvoie au bondissement preacutecipiteacute vers un eacutedifice

D ἔχω laquotenirraquo Iseacutee IX 33 Ὑmicroᾶς δέέ ὦ ἄνδρες οὐκ εἰκόός ἐστι τῶι τούύτου γέένει προσέέχειν τὸν νοῦν laquoMais il ne semble pas que vous juges vous faites attention agrave sa parenteacuteraquo Προσέέχειν deacutesigne lrsquoacte de tendre lrsquoesprit vers le rapport entre individus qui sont unis par naissance

3 VF III exprimant lrsquointensiviteacute Dans προστυχόόντας (Iseacutee III 19 τοὺς προστυχόόντας ἕκαστοι microάάρτυρας

ποιούύmicroεθα laquochacun prend comme teacutemoins les premiers venusraquo) πρόός renforce la notion du hasard impliqueacutee dans le verbe simple (τυγχάάνω laquoarriverraquo laquose produire souvent avec caractegravere fortuitraquo) De mecircme dans προσφοιτῶσιν (Lys XXIII 3 ἵνα οἱ Δεκελειεῖς προσφοιτῶσιν laquoougrave freacutequentent les Deacuteceacuteliensraquo) lrsquoideacutee de freacutequence exprimeacutee par le verbe est accentueacutee par le preacuteverbe (φοιτῶ laquoaller et venir chez quelqursquounraquo laquoaller et venir par habituderaquo)

4 Conclusion La VF I est de loin plus repreacutesenteacutee que la VF II et la VF III qui est rare

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 55

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

5 Conclusion geacuteneacuterale Lrsquoanalyse preacuteceacutedente sur la VF de ἐπίί κατάά παράά πρόός chez Antiphon

Andocide Lysias and Iseacutee nous invite agrave faire les constatations suivantes i) les VFs des preacuteverbes reacutesultent de la notion seacutemantique et de la VF des verbes

simples auxquels ils sont associeacutes ii) la VF renvoyant agrave lrsquoideacutee de direction est commune agrave tous les preacuteverbes iii) ἐπίί et κατάά partagent la VF indiquant le contact de lrsquoobjet avec une surface iv) ἐπίί κατάά παράά sont doteacutes de la VF reacutesultative Au sein de celle-ci la

particularisation qui met en relief la notion drsquoextrecircme est commune agrave ἐπίί et agrave κατάά v) ἐπίί κατάά πρόός se precirctent agrave la VF exprimant lrsquointensiviteacute Cette notion

repreacutesente eacutegalement la seconde particularisation de la VF reacutesultative de κατάά

Bibliographie J BRUNEL 1939 Lrsquoaspect et lrsquoemploi des preacuteverbes en grec particuliegraverement en

attique Paris M C GALLAZZI amp A M DE PAOLI 1954 I preverbi in Greco Pavia J HUMBERT 1972 Syntaxe grecque Paris M D JIMEacuteNEZ LOacutePEZ 2005 Sintaxis y semaacutentica de la preposiciones en griego

antiguo los preverbios wwwliceuscom W LINDBLAD 1922 Bedeutungsentwickelung des Praumlfixes κατάά in Komoposisi

Eine semasiologische Untersuchung Helsingfors H PERDICOYIANNI-PALEacuteOLOGOU 2004 ldquoLes preacuteverbes ἀπόό et ἐκ chez les orateurs

judiciairesrdquo SPhV 7 (4) pp 121-141 A REVUELTA 1994 Los preverbios ἀνάά y κατάά y la expresioacuten del regreso en griego

claacutesico en Actas VIII Congreso Espantildeol de Estudios Claacutesicos vol I Madrid 229-235

W STEFAŃSKI 1984 Cas preacuteverbes et preacutepositions en ancient grec LPosn 26 pp 135-140

R STROumlMBERG 1946 Greek prefix studies on the used of adjectives particles Goumlteborg

ARTIacuteCULOS

Francisco R Adrados Preacutestamo e innovacioacuten en la literatura griega eacutepica liacuterica y teatro [Loans and innovation in Greek literature epic lyric poetry and drama] 13-28

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes π κατ παρ πρς chez les orateurs judiciaires [The preverbs π κατ παρ πρς in judiciary orators] 29-55

Joseacute Luis Vidal Libros libreros y libreriacuteas en la Roma antigua [Books booksellers and libraries in ancient Rome] 57-71

Juan Joseacute Morcillo Romero Los alfabetos visuales en la memoria artificial De Ordo Locorum a Memoria Verborum [Visual alphabets in artificial memory From Ordo Locorum to Memoria Verborum] 73-88

Miguel Aacutengel Rodriacuteguez Horrillo Diodoro Tito Livio y su puacuteblico [Diodorus Livy and their audience]

89-110

Daniel Loacutepez-Cantildeete Quiles El ingenio de Ovidio [Ovidrsquos ingenium] 111-146 Rodrigo S Braicovich El lugar de la alteridad y la dimensioacuten retoacuterica de las Dissertationes

de Epicteto [The place of alterity and the rhetoric dimension of Epictetusrsquo Discourses] 147-158 Oacutescar de la Cruz Palma Apuleyo divulgador cientiacutefico [Apuleius science popularizer] 159-175 Julia Burghini Sinalefa y ectlipsis en Consencio problemas de interpretacioacuten

[Synalepha and ecthlipsis in Consentius interpretation problems] 177-196 Arsenio Ferraces Rodriacuteguez El Herbario del manuscrito de Pariacutes Bibliothegraveque Nationale lat

13955 ff 137v-146r Editio princeps [The herbarium from the manuscript in Paris Bibliothegraveque Nationale lat 13955 ff 137v-146r Editio princeps]

197-257

Mariacutea Jesuacutes Peacuterez Ibaacutentildeez - Begontildea Ortega Villaro Antoacutenio Luiacutes y sus traducciones de textos no meacutedicos [Antoacutenio Luiacutes and his translations of non-medical texts] 259-280

Guillermo Gonzaacutelez del Campo Reflexiones en torno al rigor histoacuterico a propoacutesito de Pedro Mexiacutea y Gonzalo Illescas [Reflections upon historical rigour regarding Pedro Mexiacutea and Gonzalo Illescas] 281-295

Sandra Romano Martiacuten Motivos claacutesicos y modelos humanistas en el laquoapoacutelogo del dios Contentoraquo del Guzmaacuten de Alfarache (117) [Classical motifs and humanist models in the Apologue of the god Contento from Guzmaacuten de Alfarache (117)]

297-312

Francisco Garciacutea Jurado Un anacronismo ilustrado en la Espantildea del siglo XIX las Litterarum Latinarum institutiones (1852) de Alfredo Adolfo Camuacutes [An anachronism illustrated in the 19th century in Spain Litterarum Latinarum institutiones (1852) by Alfredo Adolfo Camuacutes] 313-344

Virginia Martiacutenez Caacuterceles La primera edicioacuten (1892) de la Iliada traducida por Aleacutexandros Palis [Iliadrsquos first edition (1892) translated by Alexandros Pallis] 345-362

Jesuacutes Bartolomeacute La recepcioacuten de lo claacutesico en Clariacuten el caso de Cuervo [The reception of classical world in Clariacuten the case of Cuervo] 363-384

NOTAS [Notes] Esteban Calderoacuten Dorda Nota textual a Teoacutecrito Id XXVII 73 [A textual note on

Theocritus Id XXVII 73] 387-389 Ana Peacuterez Vega Relecturas de Petronio La Cena de Trimalquioacuten la Bajada a los

Infiernos el Simposio de Platoacuten El Gran Dictador [Rereadings of Petronius Cena Trimalchionis Katabasis Platorsquos Symposium and Chaplinrsquos The Great Dictator] 391-399

Arsenio Ferraces Rodriacuteguez Carenum uinum id est passum arqueologiacutea de una glosa erroacutenea [Carenum uinum id est passum archaeology of an erroneous note] 401-414

Minerva Alganza Roldaacuten Los claacutesicos de Gabriela Mistral [The classics of Gabriela Mistral] 415-425

Mordf Isabel Gonzaacutelez Arenas El recorrido histoacuterico del Prof Bertini por el motivo dramaacutetico del doble [Historical overview of Prof Bertini on the motif of doubles in drama] 427-438

  • 001
  • 002
  • 003_indice
  • 005

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 33

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

παραγενοmicroέένων microεmicroερτύύρηται ὑmicroῖν laquoQue celui-ci est donc le coupable citoyens du Conseil lrsquoauteur du guet-apens et non pas moi cela a eacuteteacute attesteacute par les teacutemoins de la scegraveneraquo Ἐπιβουλεύύσας implique la machination drsquoun complot qui est meneacutee contre une personne

C φέέρω laquoporterraquo Lys IX 18 τοῖς microὲν ἐπιτηδεύύmicroασιν οὐ προσήήκοντας διαβολὰς ἐπιφέέροντες τοῖς δ᾽ αὐτῶν τρόόποις τὰς οἰκείίας καὶ συνήήθεις laquoIls me chargent de reproches calomnieux qui me sont absolument eacutetranges de reproches dont ils trouvent le modegravele dans leur caractegravere et dans leur conduiteraquo Ἐπιφέέροντες indique lrsquoacte drsquoimputer faussement agrave une personne des actions reacutepreacutehensibles

3 VF III exprimant le reacutesultat 3 1 Pourvu de cette valeur ἐπίί srsquoassocie agrave des verbes exprimant la notion de

force et drsquoobligation (A) drsquoactiviteacute intellectuelle et mentale (B) drsquooraliteacute (C) et de deacutemonstration (D)

A ἀναγκάάζω laquoobligerraquo laquoforcerraquo And IV 17 Ὅς εἰς τοσοῦτον ἐλήήλυθε τόόλmicroης ὥστε πείίσας Ἀγάάθαρχον τὸν γραφέέα συνεισελθεῖν οἴκαδε τὴν οἰκίίαν ἐπηνάάγκασε γράάφειν laquoIl en est venu agrave ce point drsquoaudace qursquo ayant deacutecideacute le peintre Agatharchos agrave lrsquoaccompagner chez lui il le contraignit agrave deacutecorer sa maison de peinturesraquo Ἐπηνάάγκασε renvoie agrave la contrainte effective exerceacutee contre quelqursquoun3

B νοῶ laquoexercer lrsquointellectraquo Lys VI 31 ἃ τούύτωι ὁ θεὸς οὐκ ἐπὶ σωτηρίίαι ἐπινοεῖν δίίδωσιν ἀλλὰ τιmicroωρούύmicroενος τῶν γεγενηmicroέένων ἀσεβηmicroάάτων laquoLe dieu lui accorde cela non pour songer agrave son salut mais pour le chacirctiment de ses impieacuteteacutesraquo Ἐπινοεῖν deacutesigne lrsquoacte de concevoir les moyens neacutecessaires afin de parvenir agrave reacutealisation drsquoune penseacutee

ἐγείίρω laquoeacuteveillerraquo Lys I 23 Ὁ δ᾽ Ἐρατοσθέένης ὦ ἄνδρες εἰσέέρχεται καὶ ἡ θεράάπαινα ἐπεγείίρασάά microε εὐθὺς φράάζει ὅτι ἔνδον ἐστίίν laquoEacuteratosthegravene entre juges et la servante me reacuteveille aussitocirct et me dit qursquoil est lagraveraquo Ἐπεγείίρασα fait allusion au reacuteveil efficace4

C ἀγγέέλω laquoannoncerraquo laquoporter agrave sa connaissance par la paroleraquo Lys VIII 3 εἰπάάτω οὖν τίίς ὑmicroῶν ὑπ᾽ ἐmicroοῦ κακῶς ἀκήήκοεν ἢ πέέπονθεν ἢ τίίς ἐmicroοῦ δεηθεὶς οὐκ ἔτυχεν ὧν ἐγώώ τε δυνατόός ἦ κἀκεῖνος ἐπήήγγειλε laquoque quelqursquoun drsquoentre vous dise agrave qui jrsquoaie nui en paroles ou en actes ou qui nrsquoait pas reccedilu de moi le bon office qursquoil sollicitait et qursquoil mrsquoeacutetait possible de lui rendreraquo Ἐπήήγγειλε deacutesigne la deacuteclaration effective des faits

3 J BRUNEL 1939 p 57 4 J BRUNEL 1939 p 57

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 34 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

κηρύύττω laquoproclamer par la voix du heacuterautraquo Lys VI 18 ἐπικηρύύττοντες τάάλαντον ἀργυρίίου δώώσειν τῶι ἀγαγόόντι ἢ ἀποκτείίναντι laquoen promettant par la voix du heacuteraut un talent drsquoor agrave qui les appreacutehendera ou les tueraraquo (Trad L Gernet-M Bizos) Ἐπικηρύύττοντες marque lrsquoacte de proclamer drsquoune maniegravere effective une reacutecompense par la voix du heacuteraut

D δεικνύύω laquomontrerraquo Lys XII 56 ὧι καὶ φανερῶς ἐπεδείίξαντο ὅτι οὐχ ὑπὲρ τῶν ἐν Πειραιεῖ οὐδ᾽ ὑπὲρ τῶν ἀδίίκως ἀπολλυmicroέένων ἐστασίίαζον laquoPar lagrave ils firent voir ouvertement qursquoils ne srsquoeacutetaient pas deacutetacheacutes de leur partie par inteacuterecirct pour les gens du Pireacutee mais pour les citoyens injustement disparusraquo Ἐπεδείίξαντο indique lrsquoacte drsquoavoir fait voir effectivement ce qui nrsquoeacutetait pas vu auparavant

3 2 Au sein de la valeur III se deacutegagent la particularisation exprimant lrsquoideacutee de lrsquoextrecircmiteacute

λήήθοmicroαι laquooublierraquo Lys II 72 οἰκτίίρω ὅτι πρεσβύύτεροι ἢ ὥστε ἐπιλάάθεσθαι τῆς δυστυχίίας τῆς ἑαυτῶν laquoje plains les parents trop vieux pour oublier jamais leur infortuneraquo Ἐπιλάάθεσθαι fait allusion agrave lrsquooubli complet5

et celle de dissimulation κρύύπτω laquocacherraquo Lys IX 18 Διατεθέέντες δὲ οὕτω παρανόόmicroως καὶ βιαίίως

ἐπικρύύψασθαι τὴν ἀδικίίαν περὶ οὐδενὸς ἐποιήήσαντο laquoDans leur meacutepris des lois et leur fureur ils nrsquoont mecircme pas pris le soin de dissimuler lrsquoinjusticeraquo Ἐπικρύύψασθαι exprime la dissimulation complegravete et volontaire drsquoune action

4 VF IV exprimant lrsquoideacutee du surplus (laquoen outreraquo) Dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave la notion drsquooffre (A) et drsquoabsence (B)

ἐπίί rend manifeste lrsquoideacutee drsquoexcegraves A δίίδωmicroι laquodonnerraquo Iseacutee II 3 Τελευτήήσαντος δὲ τοῦ πατρὸς ἐκδίίδοmicroεν ἡmicroεῖς

τὴν πρεσβυτέέραν ἀδελφήήν ἐπειδὴ εἶχεν ὥραν Λευκολόόφρωι προῖκα ἐπιδόόντες εἴκοσι microνᾶς laquoApregraves la mort de notre pegravere nous avons marieacute notre soeur aicircneacutee lorsqursquoelle fut en acircge avec Leukolophos en lui donnant en outre vingt mines de dotraquo Ἐπιδόόντες indique lrsquoacte de fournir une somme comme suppleacutement

B λείίπω laquomanquerraquo Lys XII 1 ἀλλ᾽ ἀνάάγκη ἢ τὸν κατήήγορον ἀπειπεῖν ἢ τὸν χρόόνον ἐπιλειπεῖν laquo mais il est neacutecesaire que ou bien la force manque agrave lrsquoaccusateur ou bien le temps lui fait deacutefautraquo Ἐπιλειπεῖν deacutesigne le manquement du temps exceacutedant

5 J BRUNEL 1939 p 74

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 35

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

5 VF V exprimant la direction 5 1 Lrsquoideacutee de direction est manifeste dans les emplois de ἐπίί servant de preacutefixe agrave

des verbes qui mettent en lumiegravere la notion drsquoenrollement militaire (A) drsquoenvoi agrave une distance de soi dans une direction deacutetermineacutee (B) de mouvement (C) drsquoactiviteacute intellectuelle (D) et de perception (E)

A στρατεύύω laquoenrocircler dans une armeacuteeraquo And I 107 Ὕστερον δὲ ἡνίίκα βασιλεὺς ἐπεστράάτευσεν ἐπὶ τὴν Ἑλλάάδα laquoEnsuite lorsque le Grand Roi marcha contre la Gregraveceraquo Ἐπεστράάτευσεν renvoie agrave lrsquoexpeacutedition faite vers un pays adversaire

B στέέλλω laquoenvoyerraquo Lys XX 27 ὥστ᾽ εἰ microὴ εὔνους ἦν τῆι πόόλει καὶ ὑmicroῖν οὐκ ἄν ποτε τοιαῦτα ἐπέέστελλεν laquosi donc il nrsquoeacutetait pas deacutevoueacute agrave la ville et agrave vous jamais il nrsquoenverrait une pareille lettreraquo Ἐπέέστελλεν marque lrsquoenvoi drsquoun objet agrave une distance lointaine

C τρέέπω laquotournerraquo laquodirigerraquo Iseacutee II 30 Ἐκεῖνοι δ᾽ εἶπον ἡmicroῖν εἰ microὲν ἐπιτρέέποιmicroεν αὐτοῖς ὥστε τὰ δίίκαια διαγνῶναι οὐκ ἄν ἔφασαν διαιτῆσαι laquoCeux-lagrave nous deacuteclaregraverent que si nous leur permettions de trancher la question de droit ils ne diraient pas ecirctre les arbitresraquo Ἐπιτρέέποιmicroεν exprime lrsquoacte de remettre agrave un ensemble de personnes le soin drsquoaccomplir une tacircche judiciaire

ἕλκω laquotirerraquo Lys I 13 τὴν κλεῖν ἐφέέλκεται laquoelle tire la clefraquo Ἐφέέλκεται deacutesigne le fait de tirer un objet vers soi

D σκέέπτεσθαι laquoreacuteflechirraquo laquopenserraquo Lys XVII 6 οὐ τὴν ἀκρίίβειαν ἐπισκεψάάmicroενος laquosans avoir compteacute lrsquoexactituderaquo Ἐπισκεψάάmicroενος exprime lrsquoacte de diriger lrsquoattention sur un problegraveme preacutecis qui est poseacute6

E ὁρῶ laquovoirraquo Lys XVIII 5 microᾶλλον εἵλετο πράάττων ὑπὲρ τῆς ὑmicroετέέρας σωτηρίίας ἀπολέέσθαι ἢ ἐπιδεῖν ltτὰgt τείίχη καθαιρούύmicroενα καὶ τὰς ναῦς τοῖς πολεmicroίίοις παραδιδοmicroέένας καὶ τ᾽ ὑmicroέέτερον πλῆθος καταδεδουλωmicroέένον laquoil aima mieux mourir pour votre salut que de voir les murs renverseacutes nos vaisseaux livreacutes aux ennemis et le peuple rendu en esclavage Ἐπιδεῖν renvoie agrave lrsquoacte de porter le regard sur un eacuteveacutenement funeste7

τηρῶ laquoobserverraquo laquosurveillerraquo laquoconsideacuterer avec attentionraquo Lys I 8 ἐπιτηρῶν γὰρ τὴν θεράάπαιναν τὴν ἐς τὴν ἀγορὰν βαδίίζουσαν laquocar en guettant la servante qui allait au marcheacuteraquo Ἐπιτηρῶν indique le fait de suivre drsquoun regard attentif une personne

6 J BRUNEL 1939 p 70 7 J BRUNEL 1939 p 66

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 36 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

5 2 On a releveacute deux emplois de ἐπίί dont la valeur fondamentale exprimant lrsquoideacutee de direction peut ecirctre interchangeable avec celle de surplus Ces emplois figurent dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave la notion drsquoenvoi agrave une distance de soi dans une direction deacutetermineacutee

πέέmicroπω laquoenvoyerraquo Lys VII 40 τοιούύτους δὲ ἐπιπέέmicroπουσι microοι οἷς ὑmicroεῖς οὐκ ἂν δικαίίως πιστεύύοιτε laquoalors ils lancent agrave mes trousses des gens de cette sorte que vous ne sauriez croire sans injusticeraquo Ἐπιπέέmicroπουσι signifie soit laquoenvoyer en outreraquo soit laquoenvoyer contreraquo

ou bien agrave celle de deacutetriment et drsquohostiliteacute Dans ce cas il apparaicirct dans les composeacutes des verbes qui mettent en relief la notion de mouvement

ἔρχοmicroαι laquovenirraquo Lys II 21 ἀπέέβησαν εἰς Μαραθῶνα νοmicroίίσαντες οὕτως ἂν ἐρηmicroοτάάτους εἶναι συmicromicroάάχων [τοὺς Ἕλληνας] εἰ ἔτι στασιαζούύσης τῆς ῾Ελλάάδος ὧι τινι χρὴ τρόόπωι τοὺς ἐπιόόντας ἀmicroύύνασθαι τὸν κίίνδυνον ποιήήσαιντο laquoils deacutebarquegraverent aupregraves de Marathon pensant que le meilleur moyen de nous trouver seuls sans allieacutes crsquoeacutetait de risquer le combat quand la Gregravece eacutetait encore en dissension sur les moyens de repousser les agresseursraquo Τοὺς ἐπιόόντας deacutesigne ceux qui engagent lrsquooffensive contre un pays dans lrsquointention de vaincre en reacuteduisant lrsquoadversaire

6 VF VI exprimant lrsquoideacutee de suite (laquoapregravesraquo laquoensuiteraquo) Ἐπίί indique qursquoun acte ou un fait suit un eacuteveacutenement dans le temps des moments

distincts et parfois voisins de maniegravere agrave preacutesenter un ordre Ces emplois se rattachent agrave des verbes traduisant la notion de mariage (A) drsquoeacutevolution (B) drsquooraliteacute (C) et drsquoexistence (D)

A γαmicroῶ laquoprendre femmeraquo And I 128 ὅπου γυναῖκάά τις γήήmicroας ἐπέέγηmicroε τῆι θυγατρὶ τὴν microητέέρα καὶ ἐξήήλασε ἡ microήήτηρ τὴν θυγατέέρα laquoougrave quelqursquoun ayant eacutepouseacute une femme puis il a ajouteacute la megravere agrave la fille comme seconde eacutepouse et la megravere a chasseacute la filleraquo ᾽Επέέγηmicroε deacutesigne lrsquoacte de prendre une femme comme seconde eacutepouse

B γίίγνοmicroαι laquodevenirraquo Iseacutee VI 63 Καὶ διαρρήήδην ἐν τῶι νόόmicroωι γέέγραπται ἐὰν ποιησαmicroέένωι παῖδες ἐπιγέένωνται τὸ microέέρος ἑκάάτερον ἔχειν τῆς οὐσίίας καὶ κληρονοmicroεῖν ὁmicroοίίως ἀmicroφοτέέρους laquoIl est expreacutessement stipuleacute par la loi que si posteacuterieurement agrave lrsquoadoption des enfants naissent chacun des deux aura sa part de fortune et les deux heacuteriteront eacutegalementraquo Ἐὰν ἐπιγέένωνται renvoie agrave lrsquoeacuteventuelle naissance des enfants qui sera posteacuterieure agrave lrsquoadoption

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 37

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

C λέέγω laquodireraquo Lys VIII 13 Φέέρε γάάρ ἤιδε ποτ᾽ ἐκεῖνος ὅτι Κλειτοδίίκου δεηθεὶς ἐπιλέέγειν οὐκ ἔτυχον laquoVoyons pouvait-il jamais savoir qursquoayant prieacute Clitodicos de parler apregraves moi pour mrsquoappuyer jrsquoavais eacuteteacute eacuteconduitraquo (Trad L Gernet-M Bizos) ᾽Επιλέέγειν fait allusion agrave lrsquoacte de prendre la parole agrave la suite du discours drsquoune personne

D βιῶ laquovivreraquo Iseacutee II 15 Ἐπεβίίω γὰρ ἐκεῖνος microετὰ τὴν ποίίησιν οὐκ ἐνιαυτὸν ἕνα ἢ δύύο ἀλλὰ τρίία καὶ εἴκοσιν laquoCar il surveacutecut agrave lrsquoadoption non pas un ou deux mais vingt-trois ansraquo Ἐπεβίίω indique le fait de demeurer en vie agrave la suite de la production drsquoun eacuteveacutenement

7 VF VII exprimant la reacutepeacutetition En Iseacutee V 29 τῶν ἐπισκευασmicroέένων fait allusion aux frais de la remise en eacutetat

drsquoune maison 8 VF VIII exprimant lrsquointensiviteacute La valeur intensive de ἐπίί se retrouve dans les composeacutes des verbes qui reacutevegravelent la

notion de chacirctiment (A) drsquoaventure (B) drsquooraliteacute (C) drsquoarrangement (D) et de garantie (E)

A τιmicroῶ laquofixer la peine agraveraquo laquoproposer comme peineraquo Iseacutee II 23 τοῦτ᾽ ἔστιν ὃ ἐπιτιmicroᾶι ἐπίίφθονον πρᾶγmicroα καὶ οὐ δίίκαιον ποιῶν laquoCela est ce qursquoil reproche en faisant une chose odieuse et injusteraquo Ἐπιτιmicroᾶι fait allusion agrave la peacutenaliteacute imposeacutee le preacuteverbe renforce lrsquoideacutee de la fixation de la peine car la valeur deacutetermineacutee du verbe simple eacutetait fort affaiblie en attique8

B τυγχάάνω laquorencontrerraquo Iseacutee II 14 τοὺς ἐπιτυχόόντας deacutesigne les premiers venus de fortune lrsquoideacutee de lrsquoaboutissement de lrsquoaction se retrouve deacutejagrave dans le verbe simple

C αἰνῶ laquolouerraquo laquoapprouverraquo Iseacutee II 7 πολλὰ ἐπαινέέσας τὴν ἀδελφήήν laquotout en louant fort notre soeurraquo Ἐπίί intensifie la notion drsquoadmiration et drsquoestime pour une tierce personne qui est deacutejagrave explicite dans le verbe simple

D τάάσσω laquomettre en ordreraquo laquoordonnerraquo Lys VI 13 Τοὺς microὲν οὖν ἄλλους οἱ ἐπιτάάξαντες καταδέέξασθαι ἀδικοῦσι καὶ τοῦ αὐτοῦ ἀσεβήήmicroατος αἴτιοίί εἰσιν laquoCeux qui ont ordonneacute le rappel des autres sont en faute et coupables de la mecircme impieacuteteacute qursquoeuxraquo (Trad L Gernet-M Bizos) Οἱ ἐπιτάάξαντες renvoie agrave ceux qui ont donneacute un ordre formel en vue de lrsquoexeacutecution drsquoun acte

8 J BRUNEL 1939 p 60

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 38 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

E ἐγγυῶ laquodonner en gageraquo laquodonner comme garantieraquo Lys X 17 Ἐπεγγυᾶν δ᾽ ἐπιορκήήσαντα τὸν Ἀπόόλλω laquoQursquoil jure en prenant Apollon pour garantraquo Ἐπεγγυᾶν deacutesigne le fait de se porter caution fiable de la veacuteriteacute des propos drsquoune personne

11 Conclusion La VF I exprimant le contact eacutetroit et la VF II deacutesignant la finaliteacute comportent

chacune deux proprieacuteteacutes Celles de la VF I mettent en relief drsquoune part le contact de lrsquoobjet avec la surface et drsquoautre part la prise de contact avec celle-ci De la premiegravere proprieacuteteacute se deacutegage la particularisation qui renvoie agrave lrsquoautoriteacute exerceacutee sur des citoyens ou sur des personnes du parti opposeacute et de la seconde celle qui exprime lrsquoideacutee de prise de position Les proprieacuteteacutes de la VF II se deacutefinissent en termes drsquoaccomplissement drsquoune action en faveur drsquoune personne drsquoun cocircteacute et de reacutealisation drsquoun acte deacutestineacute agrave son deacutetriment de lrsquoautre

La VF III indiquant le reacutesultat de lrsquoaction comprend deux particularisations dont lrsquoune renvoie agrave lrsquoideacutee drsquoextrecircme et lrsquoautre agrave celle de dissimulation

Les VF indiquant la notion de surplus (VF IV) de direction (VF V) de suite (VF VI) de reacutepeacutetition (VF VII) et drsquointensiviteacute (VF VIII) sont deacutepourvues de particularisations Il est agrave noter que certains emplois de la VF V sont interchangeables avec ceux de la VF IV et la seconde proprieacuteteacute de la VF II

κατάά9

1 VF I exprimant le contact de lrsquoobjet ou de la personne avec une surface Cette valeur se retrouve dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave la notion

drsquoimmobiliteacute ἵζω laquose poserraquo laquose tenir assisraquo Lys XIII 24 Ὁ δὲ Ἀγόόρατος καὶ οἱ ἐγγυηταὶ

καθίίζουσιν ἐπὶ τὸν βωmicroὸν Μουνιχίίασιν laquoAgoratos et ses garants srsquoasseyent pregraves de lrsquoautel des suppliantsraquo Kαθίίζουσιν deacutesigne le fait de srsquoasseoir sur un lieu sacreacute

ἵστηmicroι laquoplacerraquo Iseacutee I 5 οὐκ αἰχύύνονται καταστήήσαντες ἡmicroᾶς εἰς ἀγῶνα περὶ τούύτων laquoils nrsquoont pas honte de nous engager dans un procegraves au sujet de ces

9 Sur les valeurs lsquopleinersquo et lsquovidersquo de κατάά voir J HUMBERT 1972 pp 338-339 M C

GALLAZZI amp A M DE PAOLI 1954 pp 12-13 W LINDBLAD 1922 Sur un rapprochent de sens de κατάά- avec ἀνάά- voir A REVUELTA 1994 pp 229-235 M D JIMEacuteNEZ LOacutePEZ 2005 pp 29-30

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 39

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

affairesraquo Καταστήήσαντες deacutesigne lrsquo acte de faire entrer une personne dans une affaire judiciaire

κεῖmicroαι laquoecirctre eacutetenduraquo Lys I 24 Ὤσαντες δὲ τὴν θύύραν τοῦ δωmicroατίίου οἱ microὲν πρῶτοι εἰσιόόντες ἔτι εἴδοmicroεν αὐτὸν κατακείίmicroενον παρὰ τῆι γυναικίί οἱ δὲ ὕστερον ἐν τῆι κλίίνηι γυmicroνὸν ἑστηκόότα laquoAyant pousseacute la porte de la chambre les premiers entreacutes et moi nous vicircmes lrsquohomme coucheacute pregraves de ma femme les derniers le trouvegraverent debout tout nu sur le litraquo Kατακείίmicroενον exprime le fait drsquo ecirctre allongeacute sur le lit

2 VF II exprimant la direction vers le bas 2 1 Kατάά deacutesigne lrsquoaction drsquoaller drsquoun lieu eacuteleveacute dans un autre plus bas et signifie

laquoen descendant deraquo Doteacute de cette valeur le preacuteverbe srsquoassocie agrave des verbes renvoyant agrave la notion de mouvement (A) de possession (B) drsquoenvoi agrave une distance de soi dans une direction deacutetermineacutee (C) et de creusement (D)

A πλέέω laquose deacuteplacer sur lrsquoeauraquo Iseacutee II 6 κατεπλεύύσαmicroεν δεῦρο καὶ καταλαmicroβάάνοmicroεν τῆι πρεσβυτέέραι ἀδελφῆι ὄντα δύύο παιδιάά τὴν δὲ νεωτέέραν ἣν εἶχε Μενεκλῆς ἄπαιδα laquonous avons deacutebarqueacute ici et nous avons trouveacute notre soeur aicircneacutee avec deux enfants mais la cadette qursquoavait eacutepouseacutee Meacuteneacuteklegraves nrsquoen avait pointraquo Κατεπλεύύσαmicroεν deacutesigne lrsquoacte de naviguer en descendant pour gagner la cocircte

βαίίνω laquoposer le piedraquo And I 38 καταβαίίνοντας renvoie agrave la descente vers un lieu τίίθηmicroι laquomettre en placeraquo laquoplacerraquo And I 110 κατηγόόρησαν δέέ microου καὶ περὶ

τῆς ἱκετηρίίας ὡς καταθείίην ἐγὼ ἐν τῶι Ἐλευσινίίωι νόόmicroος δ᾽ εἴη πάάτριος ὃς ἂν θῆι ἱκετηρίίαν microυστηρίίοις τεθνᾶναι laquoIls mrsquoont aussi accuseacute de la branche drsquoolivier des suppliants que jrsquoaurais deacuteposeacutee dans lrsquoEleusinion alors que selon une coutume des ancecirctres celui qui deacutepose une branche drsquoolivier des suppliants pendant les Mystegraveres doit ecirctre mis agrave mortraquo Kαταθείίην indique lrsquoacte de placer aux pieds des dieux un objet sacreacute dans un temple

B αἵρω laquoprendreraquo laquosaisirraquo laquodevenir maicirctreraquo And I 80 τὰ τείίχη καθείίλετε laquoet vous avez abattu les muraillesraquo Καθείίλετε exprime lrsquoacte drsquoavoir provoqueacute la chute et la destruction drsquoun objet qui se trouve en position verticale

C βάάλλω laquojeterraquo And I 73 ἢ ὠνὰς πριάάmicroενοι ἐκ τοῦ δηmicroοσίίου microὴ κατέέβαλον τὰ χρήήmicroατα laquoou bien ayant acheteacute des fermes au Treacutesor ils nrsquoen avaient verseacute le prixraquo Kατέέβαλον renvoie agrave lrsquoacte de remettre de lrsquoargent agrave titre de paiement

D σκάάπτω laquocreuserraquo And III 31 ἐξ οὗ πολεmicroήήσαντες ἠναγκάάσθηmicroεν τὰ τείίχη κατασκάάπτειν laquoDe lagrave ayant combattu nous fucircmes contraints drsquoabattre les muraillesraquo Κατασκάάπτειν exprime lrsquoacte de mettre en bas des murs eacuteleveacutes et eacutepais

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 40 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

2 2 De la valeur fondamentale II on a tireacute deux particularisations dont la premiegravere exprime lrsquoideacutee de la corruption morale auquel cas κατάά srsquoajoute agrave des verbes traduisant la notion drsquooffre

δωροδοκῶ laquoaccepter des cadeauxraquo Lys XXVII 3 Καίίτοι τίίνα χρὴ ἐλπίίδα ἔχειν σωτηρίίας ὁπόόταν ἐν χρήήmicroασιν ἦι καὶ σωθῆναι τηῖ πόόλει καὶ microήή ταῦτα δὲ οὗτοι φύύλακες ὑφ᾽ ὑmicroῶν καταστάάντες οἱ τῶν ἀδικούύντων κολασταίί κλέέπτωσίί τε καὶ καταδωροδοκῶσι laquoQuel espoir de salut faut-il avoir quand le salut ou la perte de la citeacute deacutepend de lrsquoargent et que ces hommes que vous avez eacutetablis comme des gardiens ou comme des infligeurs de chacirctiments aux coupables volent cela et se laissent corrompre par des cadeauxraquo Kαταδωροδοκῶσι exprime le fait de se faire deacuteteacuteriorer moralement par une surabondance de dons

et la seconde celle de preacutecision Le preacuteverbe srsquoassocie agrave des verbes qui reacutevegravelent une activiteacute intellectuelle

λογίίζοmicroαι laquocompterraquo laquocalculerraquo Iseacutee XI 47 Καταλογίίζεται τοίίνυν ὡς ἐγὼ τρεῖς κλήήρους εἰληφὼς καὶ πολλῶν χρηmicroάάτων εὐπορῶν ἀφανίίζω τὴν οὐσίίαν laquoIl calcule donc que apregraves avoir recueilli trois heacuteritages je jouis drsquoune immense fortune et que je dissimule mon avoirraquo Καταλογίίζεται marque lrsquoacte drsquoeacutevaluer avec une rigueur extrecircme les conditions drsquoexistence et lrsquoattitude drsquoune personne

3 VF III exprimant le reacutesultat 3 1 La valeur reacutesultative de κατάά se retrouve dans les composeacutes des verbes qui

indiquent la chute (A) la preacuteparation (B) une activiteacute manuelle (C) une activiteacute mentale (D) la destruction par le feu (E) la fracture causeacutee par un coup violent (F) lrsquoopposition (G) la construction (H) lrsquooraliteacute (I) lrsquoesclavage (J) lrsquoarrangement (K) la continuation (L) la deacuteconsideacuteration (M) et la tromperie (N)

A πίίπτω laquotomberraquo And I 108 Τοιγάάρτοι διὰ ταῦτα τὴν πόόλιν ἀνάάστατον παραλαβόόντες ἱεράά τε κατακεκαυmicroέένα τείίχη τε καὶ οἰκίίας καταπεπτωκυίίας laquoPour cette raison ils ont donc reccedilu une ville deacutetruite des temples et des murs incendieacutes et des maisons entiegraverement deacutetruitesraquo Καταπεπτωκυίίας renvoie agrave la destruction complegravete des eacutedifices

B σκεύύαζω laquopreacuteparerraquo Iseacutee IV 6 ἂλλον δὲ πατέέρα τῶι τεθνεῶτι κατασκεύύαζοντες οὐ microόόνον περὶ τῶν διαθηκῶν ἀλλὰ καὶ περὶ τοῦ γέένους λόόγον ἐmicroβεβλήήκασιν laquomais en inventant au deacutefunt un autre pegravere ils ont mis en discussion non seulement le testament mais aussi la question de parenteacuteraquo Kατασκεύύαζοντες exprime le fait de parvenir agrave imaginer et agrave donner comme reacuteel dans lrsquointention de tromper un personnage qui nrsquoexistait pas auparavant

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 41

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

C ἐργάάζοmicroαι laquotravaillerraquo And I 108 διὰ τὸ ἀλλήήλοις ὁmicroονοεῖν τὴν ἀρχὴν τῶν Ἑλλήήνων κατηργάάσαντο laquoce fut par la concorde qursquoils ont pu fonder leur empire sur les Grecsraquo Κατηργάάσαντο implique la fondation effective de la supreacutematie drsquoune citeacute

D νοῶ laquoexercer la penseacuteeraquo Lys XXV 34 Τοῦτο microὲν οὖν οὐ χαλεπὸν τῶι βουλοmicroέένωι κατανοῆσαι laquoCela nrsquoest donc pas difficile agrave qui veut de le comprendreraquo Κατανοῆσαι indique le fait de reacuteussir agrave comprendre une situation

E καίίω laquobrucirclerraquo And I 108 Τοιγάάρτοι διὰ ταῦτα τὴν πόόλιν ἀνάάστατον παραλαβόόντες ἱεράά τε κατακεκαυmicroέένα τείίχη τε καὶ οἰκίίας καταπεπτωκυίίας laquoPour cette raison ils ont donc reccedilu une ville deacutetruite des temples et des murs incendieacutes et des maisons entiegraverement deacutetruitesraquo Kατακεκαυmicroέένα deacutesigne des objets brucircleacutes de fond en comble

F ἄγνυmicroι laquobriserraquo Lys III 14 Κἀνταῦθα microὲν ἵνα φησὶ Σίίmicroων τὴν microάάχην γενέέσθαι οὔτε τούύτων οὔτε οὐδεὶς οὔτε κατεάάγη τὴν κεφαλὴν οὔτε ἄλλο κακὸν οὐδὲν ἔλαβεν laquoAinsi agrave cet endroit ougrave Simon preacutetend que la rixe eut lieu ni de leur cocircteacute ni du nocirctre personne nrsquoeut la tecircte casseacutee on ne se fit aucun malraquo (Trad L Gernet) Kατεάάγη deacutesigne la fracture profonde drsquoune partie du corps

G ναυmicroαχῶ laquocombattre sur merraquo And III 5 ἀντὶ δὲ τῶν τριήήρων αἳ τόότε ἡmicroῖν ἦσαν παλαιαὶ καὶ ἄπλοι αἷς βασιλέέα καὶ τοὺς βαρβάάρους καταναυmicroαχήήσαντες ἠλευθερώώσαmicroεν τοὺς Ἕλληνας laquoagrave la place de triegraveres qui eacutetaient alors vieilles et incapables de tenir la mer et par lesquelles nous avons combattu sur mer le Grand Roi et les Barbares nous deacutelivracircmes les Grecsraquo Kαταναυmicroαχήήσαντες renvoie agrave la victoire efficace dans un combat naval

H οἰκίίζω laquoeacutetablirraquo laquofonderraquo Iseacutee VI 21 Κατοικισθεῖσα δὲ ἐνταυθοῖ πολλῶν καὶ κακῶν ἦρξεν laquoSrsquoeacutetant installeacutee en ce lieu elle fut lrsquoorigine de mille malheursraquo Κατοικισθεῖσα indique lrsquoeacutetablissement efficace dans un lieu

I microηνύύω laquoindiquerraquo laquoreacuteveacutelerraquo laquofaire connaicirctreraquo Lys XIII 49 δεῖ γὰρ αὐτὸν ἀποδεῖξαι ὡς οὐ κατεmicroήήνυσε τῶν ἀνδρῶν τούύτων οὐδ᾽ αἴτιος αὐτοῖς ἐστι τοῦ θανάάτου laquoen effet il faut montrer qursquoil nrsquoa pas deacutenonceacute ces hommes et qursquoil nrsquoest pas la cause de leur mortraquo Kατεmicroήήνυσε fait allusion agrave lrsquoacte de faire connaicirctre publiquement des personnes de maniegravere agrave les faire condamner formellement par lrsquoautoriteacute

λέέγω laquodireraquo Lys II 27 τῆς δὲ πεζῆς στρατιᾶς οὕτως ἄπειρον τὸ πλῆθος ἦγεν ὥστε καὶ τὰ ἔθνη τὰ microετ᾽ αὐτοῦ ἀκολουθήήσαντα πολὺ ἂν ἔργον εἴη καταλέέξαι laquoil menait une si nombreuse foule de troupes de terre qursquoil serait trop long drsquoeacutenumeacuterer seulement les races qui le suivaientraquo Kαταλέέξαι renvoie agrave lrsquoacte drsquoeacutenumeacuterer une seacuterie de faits drsquoun bout agrave lrsquoautre

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 42 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

J δουλῶ laquoreacuteduire en esclavageraquo Lys XXXIV 8 Ἴσασι γὰρ ἐκεῖνοι ὅτι κἂν πολλάάκις εἰς τὴν τούύτων ἐmicroβάάλωσι πολλάάκις αὐτοῖς ἀπαντήήσονται ὅπλα λαβόόντες ὥστε οὐ καλὸς αὐτοῖς ὁ κίίνδυνος δοκεῖ εἶναι ἐὰν microὲν νικήήσωσι τούύτους microὴ καταδουλώώσασθαίί γ᾽ ἐὰν δὲ ἡττηθῶσι σφᾶς αὐτοὺς τῶν ὑπαρχόόντων ἀγαθῶν ἀποστερῆσαι laquoEn effet ils savent qursquo autant de fois ils envahiront leur pays autant de fois ils prendront les armes et ils marcheront contre les envahisseurs aussi le danger ne leur semble bon vainqueurs ils ne sauraient asservir leurs ennemis vaincus ils seraient priveacutes de leurs biensraquo Καταδουλώώσασθαι deacutesigne lrsquoasservissement complet drsquoun peuple

K τάάσσω laquomettre en ordreraquo Lys XIII 82 καὶ εἴ τις αὐτὸν ταξίίαρχος εἰς τάάξιν τινὰ κατέέταξε laquoet si aucun taxiarque lrsquoa rangeacute dans aucun bataillonraquo Kατέέταξε deacutesigne lrsquoacte drsquoassigner efficacement une place agrave une personne dans une uniteacute militaire comportant plusieurs compagnies

L microέένω laquocontinuer drsquoecirctreraquo Lys XXXI 18 οἳ κατέέmicroειναν ἐν τοῖς δήήmicroοις ὀλίίγα microὲν τῶν ἐπιτηδείίων ἔχοντες laquoqui eacutetaient resteacutes dans leur degraveme ayant peu de ressourcesraquo Κατέέmicroειναν renvoie au fait de demeurer fermement dans une condition peacutenible

M αἰσχύύνοmicroαι laquodeacuteshonorerraquo Lys I 49 οἱ δ᾽ ἀγῶνες δεινόότεροι τοῖς ἀδικουmicroέένοις καθεστήήκασιν ἢ τοῖς παρὰ τοὺς νόόmicroους τὰς ἀλλοτρίίας καταισχύύνουσι γυναῖκας laquo(les lois) elles les exposent quoique victimes agrave des procegraves plus redoutables pour eux que pour ceux qui au meacutepris des lois deacuteshonorent les femmes drsquoautruiraquo Kαταισχύύνουσι fait allusion agrave la perte drsquohonneur complegravete drsquoune femme

N ψεύύδοmicroαι laquomentirraquo Iseacutee IV 11 πρὸ δὲ τούύτων οὐδ᾽ ἂν τῶν τεθνεώώτων οὐδεὶς κατεψεύύδετο laquoet surtout aucun des morts ne mentiraitraquo (Ἄν) κατεψεύύδετο renvoie agrave lrsquoacte de profeacuterer formellement de fausses deacuteclarations

3 2 Au sein de la valeur reacutesultative on distingue deux particularisations dont la premiegravere rend manifeste lrsquoideacutee drsquoextrecircme Pourvu de cette notion κατάά sert de preacutefixe aux verbes faisant allusion agrave lrsquoexercice drsquoune vive pression (A) et agrave la notion drsquoheurt (B)

A ἀναγκάάζω laquoforcerraquo Iseacutee VII 38 τοὺς ἔχοντας ἀποδοῦναι τὰ ὄντ᾽ αὐτῶι καταναγκάάσαντες laquovous avez obligeacute les possesseurs agrave les restituerraquo Kαταναγκάάσαντες reacutevegravele la contrainte excessive exerceacutee sur une personne

B πλήήττω laquofrapperraquo Iseacutee VIII 27 Ἀλλ᾽ οὕτω τῆι τοῦ πράάγmicroατος ἀληθείίαι κατεπέέπληκτο ὥστ᾽ οὐδ᾽ ἐπὶ τοῦ microνήήmicroατος ἐmicroοῦ ποιούύmicroενου λόόγους καὶ κατηγοροῦντος Διοκλέέους ὅτι τὰ χρήήmicroατα ἀποστερῶν τοῦτόόν microοι πέέπεικεν

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 43

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

ἀmicroφισβητεῖν οὐκ ἐτόόλmicroησεν γρῦξαι τὸ παράάπαν οὐδὲν οὐδ᾽ εἶπεν ἅ νῦν τολmicroᾶι λέέγειν laquoAu contraire il eacutetait tellement accableacute par la certitude du fait que mecircme sur la tombe quand je pris la parole et quand jrsquoaccusai Dioklegraves drsquoavoir fait main-basse sur la fortune et pousseacute ensuite cet autre individu agrave me chercher chicane il nrsquoosa souffler mot ni rien dire de ce qursquoil ose dire aujourdrsquohuiraquo (Trad P Roussel) Κατεπέέπληκτο deacutesigne le fait de constater avec un fort eacutetonnement la veacuteriteacute drsquoun fait

La seconde particularisation met en relief lrsquoideacutee drsquointensiteacute Dans ce cas κατάά srsquoattache agrave des verbes exprimant un eacutetat eacutemotionnel (A) un eacutetat drsquoinertie mentale et physique (B) et lrsquoacquisition drsquoun savoir (C)

A ἐλεῶ laquoavoir pitieacute deraquo And II 15 εἰς γὰρ τοὺς θεοὺς ἔχοντα ὀνείίδη οὗτοίί microε microᾶλλον τῶν ἀνθρώώπων ἐοίίκασι κατελεῆσαι laquoEn effet les dieux malgreacute lrsquooffense que je leur ai faite se sont manifesteacutes agrave mon eacutegard plus pitoyables que les hommesraquo Kατελεῆσαι exprime la pitieacute profonde que lrsquoon eacuteprouve agrave lrsquoeacutegard drsquoune personne

γελῶ laquorireraquo Lys XIV 46 ἐπίίσταmicroαι δ᾽ ὅτι οἱ microὲν ἄλλοι τῶν ἀκροωmicroέένων θαυmicroάάζουσιν ὅπως ποθ᾽ οὕτως ἀκριβῶς ἐξευρεῖν τὰ τούύτων ἁmicroαρτήήmicroατα οὗτος δέέ microου καταγελᾶι laquoje connais que les autres de mes auditeurs se demandent avec eacutetonnement comment jrsquoai pu deacutecouvrir avec tant drsquoexactitude les crimes de ces gens mais celui-ci se moque de moiraquo Kαταγελᾶι fait allusion agrave lrsquoattitude profondeacutement deacutedaigneuse qui se manifeste par la raillerie agrave lrsquoeacutegard drsquoune personne

B εὕδω laquodormirraquo Lys I 10 Καὶ οὕτω ἤδη συνειθισmicroέένον ἦν ὥστε πολλάάκις ἡ γυνὴ ἀπήήιει κάάτω καθευδήήσουσα ὡς τὸ παιδίίον laquoCrsquoeacutetait lrsquohabitude que ma femme allait ainsi agrave chaque instant se coucher pregraves du petitraquo Kαθευδήήσουσα indique le fait de drsquoecirctre plongeacute dans un sommeil profond

C microανθάάνω laquoapprendreraquo And IV 27 τοὺς microὲν λόόγους δηmicroαγωγοῦ τὰ δ᾽ ἔργα τυράάννου παρέέχων καταmicroαθὼν ὑmicroᾶς τοῦ microὲν ὀνόόmicroατος φροντίίζοντος τοῦ δὲ πράάγmicroατος ἀmicroελοῦντας laquo il parle comme un conseiller du peuple et agit comme un tyran sachant que vous avez souci du mot et non de la choseraquo (Trad G Dalmeyda) Kαταmicroαθὼν deacutesigne le fait drsquoecirctre instruit agrave fond au sujet drsquoune affaire

4 VF IV exprimant lrsquohostiliteacute Κατάά souligne la disposition hostile agrave lrsquoeacutegard drsquoune personne Le preacuteverbe

srsquoaccolle agrave des verbes qui rendent manifeste la disposition drsquoacircme (A) la preacutefeacuterence (B) lrsquoexpression de lrsquoopinion par un vote (C) et lrsquoideacutee drsquooraliteacute (D)

A φρονῶ laquoavoir la faculteacute de penser et de sentirraquo Iseacutee IV 11 Oὕτω γὰρ ἂν οὔθ᾽ οἱ νόόmicroοι κατεφρονοῦντο οὔτε τὰ γέένη ὑβρίίζετο laquoAinsi les lois ne seraient meacutepriseacutees et

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 44 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

les drois des parents ne seraient pas violenteacutesraquo Kατεφρονοῦντο renvoie agrave lrsquoattitude de plusieurs personnes qui refusent avec meacutepris drsquoaccorder de lrsquoimportance aux regravegles impeacuteratives eacutemanant de lrsquoautoriteacute souveraine dans une socieacuteteacute

B γιγνώώσκω laquochoisir par un acte de volonteacute entre plusieurs ideacutees possiblesraquo Iseacutee I 2 οὗτοι δὲ εἰς τοῦτο ἥκουσιν ἀναισχυντίίας ὥστε καὶ τὰ πατρῶια προσαφελέέσθαι ζητοῦσιν ἡmicroᾶς οὐκ ἀγνοοῦντες ὦ ἄνδρες τὸ δίίκαιον ἀλλὰ πολλὴν ἡmicroῶν ἐρηmicroίίαν καταγνόόντες laquoCeux-ci en sont venus agrave ce point drsquoimpudence qursquoils cherchent mecircme agrave nous deacutepouiller le patrimoine non pas juges qursquoils meacuteconnaissent le bon droit mais ils nous croient en un extrecircme isolementraquo (Trad P Roussel) Kαταγνόόντες fait appel au jugement deacutefavorable

C ψηφίίζοmicroαι laquoapporter son jeton de vote pour marquer son avisraquo Lys XXI 20 Οὔκουν ἄξιον ὦ ἄνδρες δικασταίί πειθοmicroέένους κατηγόόροις τοιούύτοις έέmicroοῦ καταψηφίίσασθαι laquoAinsi juges il nrsquoest pas digne de me condamner sur la foi de pareils accusateursraquo Kαταψηφίίσθαι deacutesigne lrsquoacte de prendre une deacutecision deacutefavorable contre une personne agrave lrsquoissue drsquoune sentence judiciaire et de la frapper drsquoune peine

χειροτονῶ laquotendre la main dans lrsquoassembleacutee pour indiquer son adheacutesionraquo Lys XXIX 2 Ἐγὼ δέέ ὦ ἄνδρες δικασταίί πάάντας ὑmicroᾶς ἡγοῦmicroαι εἰδέέναι ὅτι Ἐργοκλέέους διὰ τοῦτο ὑmicroεῖς θάάνατον κατεχειροτονήήσατε ὅτι κακῶς διαθείίς τὰ τῆς πόόλεως πλεῖν ἢ τριάάκοντα ταλάάντων οὐσίίαν ἐκτήήσατο laquoQuant agrave moi je pense juges que vous savez tous que vous avez voteacute la peine de mort contre Ergoclegraves pour cela agrave savoir qursquoil a acquis gracircce agrave ses malversations une fortune de plus de trente talentsraquo Κατεχειροτονήήσατε deacutesigne lrsquoacte de deacutecider par un vote agrave main leveacutee contre la vie de quelqursquoun

D microαρτυρῶ laquoecirctre teacutemoin rendre teacutemoignageraquo Iseacutee IV 19 Ὃ δὲ microέέγιστον καὶ microάάλιστα τῆς Χαριάάδου ἀναιδείίας καταmicroαρτυρεῖ τοῦτο σκέέψασθε laquoVoici le plus grave ce qui accuse le mieux lrsquoimpudence de Chariadegraves jugez-enraquo (Trad P Roussel) Kαταmicroαρτυρεῖ renvoie agrave lrsquoacte de porter teacutemoignage contre le comportement drsquoune personne

5 VF V exprimant le succegraves et le redressement Dans κατορθώώσασι (Iseacutee IV 22) κατάά implique la reacuteussite dans une action Le

verbe simple ὀρθόόω signifie laquodresserraquo laquomettre deboutraquo ἐνθυmicroοῦνται γὰρ ὅτι κατορθώώσασι microὲν ἔσται τὰ ἀλλόότρια ἔχειν laquoIls se souviennent en effet qursquoen cas de reacuteussite ils deacutetiendront le bien drsquoautruiraquo

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 45

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

6 VF VI exprimant lrsquoeacutechec Un bon nombre drsquoemplois de κατάά font allusion au coup du sort qui change une

situation en mal κυβεύύω laquojouer aux deacutesraquo Lys XIV 27 Οὐ πολλῶι δὲ χρόόνωι ὕστερον

κατακυβεύύσας τὰ ὄντα ἐκ Λευκῆς ἀκτῆς ὁρmicroώώmicroενος τοὺς φίίλους κατεπόόντιζεν laquoPeu de temps apregraves ayant perdu sa fortune aux deacutes il srsquoembarqua agrave Leukegrave Akteacute et jeta ses amis agrave la merraquo Kατακυβεύύσας renvoie agrave la perte au jeu de deacutes

παιδεραστῶ laquoaimer les enfantsraquo Iseacutee X 25 Ἀλλὰ γάάρ ὦ ἄνδρες οὐχ ἱκανόόν ἐστι Ξεναινέέτωι τὸν Ἀριστοmicroέένους οἶκον καταπεπαιδεραστηκέέναι laquoMais juges il ne suffit pas agrave Xeacutenaineacutetos drsquoavoir dilapideacute la fortune drsquoAristomeacutenegraves par sa passion pour les beaux garccedilonsraquo Kαταπεπαιδεραστηκέέναι deacutesigne lrsquoacte drsquoavoir deacutepenseacute de maniegravere inconsideacutereacutee la fortune drsquoune personne par son enclin agrave srsquoadonner agrave la peacutedeacuterastie

7 VF VII exprimant la ressourse En Iseacutee X 23 (ἐὰν) καταφεύύγηι souligne lrsquoacte de se servir drsquoun proceacutedeacute

oratoire Ὥστ᾽ ἐὰν ἐπὶ τοῦτον τὸν λόόγον καταφεύύγηι καὶ microάάρτυρας παρέέχηται ὡς διεθέέτο ἐκεῖνος ἐπιδεικνύύναι κελεύύετε καὶ ὡς τὰ ἑαυτοῦ laquoSrsquoil recourt donc agrave cet argument et qursquoil vous fournit des teacutemoins que le deacutefunt a fait un testament ordonnez-lui de deacutemontrer aussi que le testament concernait des biens lui appartenantraquo

8 VF VIII exprimant le renversement de la situation existante Dans κατηmicroέέλησε (Iseacutee I 23) le preacuteverbe renvoie agrave lrsquoattitude drsquoune personne

dont lrsquoesprit ne srsquoapplique pas agrave ce qursquoelle fait ou elle devrait faire Kατηmicroέέλησεν exprime donc le sens contraire de microελῶ laquoprendre souciraquo

Τοὺς microὲν τηλικαῦτα microέέλλοντας ἐκ τοῦ πράάγmicroατος κερδαίίνειν ὥσπερ ζηmicroιωθησοmicroέένους φυλάάξασθαι τὴν διακονίίαν Κλεώώνυmicroον δ᾽ ὑπὲρ τῆς τούύτων ὠφελείίας τοσαύύτην ποιήήσασθαι σπουδὴν ὥστε Ποσειδίίππωι microέέν ὅτι κατηmicroέέλησεν ὀργισθῆναι Διοκλέέους δὲ ταὐτὰ πάάλιν εἰς τὴν ὑστεραίίαν δεηθῆναι laquoCeux qui devaient retirer de cette affaire un tel profit tout comme srsquoils en devaient pacirctir se deacuterobent aux services requis et Kleacuteonymos de son cocircteacute fait preuve drsquoune telle ardeur agrave les favoriser qursquoil se met en colegravere contre Poseidippos qui a neacutegligeacute sa commission et la renouvelle agrave Dioklegraves pour le lendemainraquo

9 VF IX exprimant lrsquointensiviteacute La valeur intensive de κατάά apparaicirct dans les composeacutes des verbes signifiant

laquoprononcer une peine contreraquo

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 46 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

δικάάζω And I 78 πλὴν ὁπόόσα ἐν στήήλαις γέέγραπται τῶν microὴ ἐνθάάδε microεινάάντων ἢ ἐξ ᾽Αρείίου πάάγου ἢ τῶν ἐφετῶν ἢ ἐκ πρυτανείίου ἢ Δελφινίίου καταδικασθεῖσιν [ἢ] ὑπὸ τῶν βασιλέέων [ἢ] ἐπὶ φόόνωι τίίς ἐστι φυγήή ἢ θάάνατος κατεγνώώσθη ἢ σφαγεῦσιν ἢ τυράάννοις laquoexcepteacute ceux qui pour ne pas rester ici ont leurs noms graveacutes sur des stegraveles ou ceux qui ont eacuteteacute condamneacutes par lrsquoAreacuteopage ou par les Ephegravetes sieacutegeant soit au Prytaneacuteion soit au Delphinion sous la preacutesidence de lrsquoArchonte-Roi soit agrave lrsquoexil pour meurtre soit agrave mort comme assassins ou tyransraquo Kαταδικασθεῖσιν fait appel agrave ceux qui ont subi un jugement irreacutevocable

et laquotenirraquo laquoposseacutederraquo ἔχω And I 41 Εἰπεῖν δὲ ἡmicroᾶς ὅτι δεδογmicroέένον ἡmicroῖν εἴη δύύο microὲν τάάλαντα

ἀργυρίίου διδόόναι οἱ ἀντὶ τῶν ἑκατὸν microνῶν ἐκ τοῦ δηmicroοσίίου ἐὰν δὲ κατάάσχωmicroεν ἡmicroεῖς ἃ βουλόόmicroεθα ἕνα αὐτὸν ἡmicroῶν εἶναι πίίστιν δὲ τούύτων δοῦναίί τε καὶ δέέξασθαι laquoNous lui disons ndashagrave lrsquoen croire- que nous avons deacutecideacute de lui donner deux talents drsquoargent au lieu des cent mines du treacutesor public et que si nous possessons tout ce que nous voulons il sera des nocirctres mais qursquoil doit donner et recevoir gage de tout celaraquo Kατάάσχωmicroεν renvoie agrave la prise en possession de biens mateacuteriels

10 Conclusion La VF II exprimant la direction vers le bas et la VF III renvoyant agrave

lrsquoaboutissement drsquoune action comportent chacune deux particularisations les notions de la corruption morale et de preacutecision sont manifestes dans les particularisations de la VF II et celles drsquoextrecircme et drsquointensiviteacute dans les particularisations de la VF III

Aux notions exprimeacutees par la VF II et la VF III srsquoajoutent celles de contact drsquoun objet ou drsquoune personne avec une surface (VF I) drsquohostiliteacute (VF IV) de succegraves (CF V) drsquoeacutechec (VF VI) de ressource (VF VII) de renversement de la situation existante (VF VIII) et drsquointensiviteacute (VF IX)

παράά10

1 VF I exprimant la proximiteacute 1 1 Παράά deacutesigne la situation drsquoune personne ou drsquo une chose qui est agrave peu de

distance drsquoune autre Il figure dans les composeacutes des verbes indiquant lrsquoideacutee drsquoexistence (A) de persistance (B) et de mouvement (C)

10 Sur la valeur lsquopleinersquo de παράά voir J HUMBERT 1972 pp 340-341 M C GALLAZZI amp

A M DE PAOLI 1954 p 14 Sur la deacutesignation des relations exteacuterieures de ce preacuteverbe voir W STEFAŃSKI 1984 pp 136-137

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 47

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

A εἰmicroίί laquoecirctreraquo Lys XIV 6 καὶ ὅσοι ἂν ἐν τῆι πεζῆι στρατιᾶι microὴ παρῶσι laquoet ceux qui ne sont pas agrave leur place avec les fantassinsraquo (Trad L Gernet - M Bizos) Μὴ παρῶσι deacutesigne le fait de ne pas ecirctre aux environs immeacutediats drsquoun groupe de personnes

γίίγνοmicroαι laquodevenirraquo Lys XIII 23 παραγενόόmicroενος δὲ Νικίίας καὶ Νικοmicroέένης καὶ ἄλλοι τινέές laquoNicias Nicomeacutenegraves et drsquoautres eacutetaient preacutesentsraquo Παραγενόόmicroενος exprime le fait drsquoecirctre aupregraves drsquoautres personnes dans une situation preacutecise

B microέένω laquodemeurerraquo And I 2 καὶ πρῶτον microὲν ἐνθυmicroηθῆναι ὅτι νῦν ἐγὼ ἥκω οὐδεmicroιᾶς microοι ἀνάάγκης οὔσης παραmicroεῖναι laquoet drsquoabord souvenez-vous que je suis ici aujourdrsquohui sans que rien mrsquoait contraint agrave resterraquo Παραmicroεῖναι indique le fait de continuer drsquoecirctre aupregraves drsquoun ensemble de personnes

C τίίθηmicroι laquoposerraquo Lys VI 1 πολλῶν γὰρ καὶ ἀγαθῶν αὐτῶι ἐπὶ τὴν τράάπεζαν παρατιθεmicroέένων ὄζειν ἐδόόκει τοῦ ἄρτου καὶ τῆς microάάζης κάάκιστον καὶ οὐκ ἐδύύνατο ἐσθίίειν laquoEn effet des mets agreacuteables eacutetant servis sur la table il trouvait au pain ou agrave la bouillie une odeur infecte et ne pouvait mangerraquo Παρατιθεmicroέένων deacutesigne des objets placeacutes les uns aupregraves des autres

1 2 La VF I possegravede deux particularisations dont la premiegravere renvoie agrave lrsquoideacutee de la disposition agrave laquelle une personne ou une chose est mise Doteacute de cette particularisation παράά figure dans les composeacutes des verbes faisant allusion agrave la notion de possession

ἔχω laquoavoirraquo Lys VII 19 οὓς ἐχρῆν τοῦτον παρασχέέσθαι microάάρτυρας laquoceux qursquoil devait fournir comme teacutemoinsraquo Παρασχέέσθαι deacutesigne lrsquoacte par lequel on tient agrave sa disposition des personnes qui peuvent certifier un fait

λαmicroβάάνω laquoprendreraquo laquosaisirraquo Iseacutee III 19 τοὺς οἰκειοτάάτους καὶ οἷς ἂν τυγχάάνωmicroεν χρώώmicroενοι microάάλιστα τούύτους παραλαmicroβάάνειν εἰώώθαmicroεν ἐπὶ τὰς πράάξεις τὰς τοιαύύτας laquonous avons lrsquohabitude de prendre pour teacutemoins ses plus proches et les premiers venus en de telles circonstancesraquo Παραλαmicroβάάνειν deacutesigne lrsquoacte drsquoinvoquer le teacutemoignage de plusieurs personnes

La seconde particularisation exprime la notion de deacutefaut Les verbes auxquels srsquoattache παράά relegravevent du vocabulaire drsquoabandon (A) et de preacuteoccupation (B)

A λείίπω laquolaisserraquo Lys XIV 3 ὅσα δ᾽ οὗτος παραλέέλοιπεν ἐγὼ καθ᾽ ἕκαστον ὑmicroᾶς διδάάξω laquomais je vais vous instruire sur chacun de ce qursquoil avait laisseacute de cocircteacuteraquo Παραλέέλοιπεν renvoie agrave lrsquooubli de mentionner des faits

B microελῶ laquoavoir du souci deraquo Lys IX 1 Τίί ποτε διανοηθέέντες οἱ ἀντίίδικοι τοῦ microὲν πράάγmicroατος παραmicroελήήκασι laquoDans quel dessein mes adversaires ont-ils neacutegligeacute

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 48 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

lrsquoobjet du procegravesraquo Παραmicroελήήκασι indique lrsquoacte drsquoavoir omis une affaire judiciaire par manque drsquoattention et drsquointeacuterecirct

2 VF II exprimant la direction Doteacute de lrsquoideacutee de conduire une personne ou un objet agrave un endroit preacutecis παράά

apparaicirct dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave lrsquoideacutee drsquoarrecirct ὁρmicroίίζω laquomettre au mouillageraquo laquomettre agrave lrsquoancre un bateauraquo Lys XIII 25

παρορmicroίίσαντες δύύο πλοῖα laquoayant fait venir au rivage deux bacircteauxraquo Παρορmicroίίσαντες renvoie agrave lrsquoacte drsquoatteindre le rivage en manoeuvrant un vaisseau

ou bien agrave celle drsquooraliteacute καλῶ laquoappelerraquo Lys XIII 18 οὐ γὰρ δήήπου ἐκεῖνοι οὕτως ἀνόόητοι ἦσαν καὶ

ἄφιλοι ὥστε περὶ τηλικούύτων πραγmicroάάτων πράάττοντες Ἀγόόρατον ὡς πιστὸν καὶ εὔνουν δοῦλον καὶ ἐκ δούύλων ὄντα παρεκάάλεσαν laquoEn effet ils nrsquoeacutetaient pas si insenseacutes ni si deacutenueacutes drsquoamis qursquoen si grave matiegravere ils fissent venir Agoratos un esclave fils drsquoesclaves parce qursquoil eacutetait fidegravele et favorable agrave leurs actesraquo Παρεκάάλεσαν fait allusion agrave lrsquoacte drsquoavoir appeleacute quelqursquoun aupregraves de soi

3 VF III exprimant lrsquoideacutee de passer en avant 3 1 Avec des verbes de mouvement παράά exprime lrsquoideacutee de laquopasser en avantraquo

auquel cas il est porteur de connotation spatiale ou bien temporelle ἄγω laquoconduireraquo Lys XIII 55 παράάγει αὐτὸν εἰς τὸν δῆmicroον laquo il le preacutesente

devant le peupleraquo Παράάγει exprime lrsquoacte drsquoamener une personne devant les citoyens ἔρχοmicroαι laquovenirraquo Lys XV 9 εὖ εἰδόότες ὅτι ὑπὲρ τῶν παρεληλυθόότων ὀλίίγους

τιmicroωρησάάmicroενοι πολλοὺς ποιήήσετε κοσmicroιωτέέρους ἐν τῆι microελλοῦσι κινδυνεύύειν laquoPersuadeacutes que en punissant seulement quelques citoyens pour les fautes passeacutees vous les rendrez beaucoup plus prudents pour les combats futursraquo Παρεληλυθόότων fait allusion agrave des actes injustes commis dans le passeacute

3 2 Au sein de la VF III on a deacutegageacute trois particularisations dont la premiegravere exprime le deacutepassement et lrsquoexcegraves Pourvu de cette particularisation παράά srsquoattache aux verbes exprimant la notion drsquoexcitation (A) et drsquo aventure (B)

A ὀξύύννυmicroι laquoexciterraquo Lys IV 8 ὑπὸ τῆς ἀνθρώώπου παρωξυmicromicroέένος laquoexciteacute par la femmeraquo Παρωξυmicromicroέένος renvoie agrave lrsquo excitation exubeacuterante

B κινδυνεύύω laquorisquerraquo And II 18 Ἀλλ᾽ οὖν [τι] γιγνώώσκειν γε χρὴ ὅτι ἐκεῖνος ἂν εἴη πολὺ πλείίστου ἄξιος ἀνήήρ ὅστις τοῖς ἑαυτοῦ παρακινδυνεύύων χρήήmicroασίί τε καὶ σώώmicroασι τολmicroώώηι ἀγαθόόν τι ποιεῖν τοὺς ἑαυτοῦ πολίίτας laquoMais il faut reconnaicirctre que lrsquohomme de beaucoup le plus digne drsquoestime serait celui qui risquant agrave la fois ses biens

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 49

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

et sa personne serait le bienfaiteur de ses concitoyensraquo Παρακινδυνεύύων renvoie au risque excessif qursquoune personne encourt

La seconde particularisation implique lrsquoideacutee de transgression Dans ce cas παράά apparaicirct dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave lrsquoactiviteacute intellectuelle (A) au mouvement (B) et agrave lrsquoaccomplissement drsquoune action (C)

A νοῶ laquoexercer lrsquointellectraquo laquoexcercer la penseacuteeraquo Iseacutee II 1 (ἡγούύmicroην) καὶ οὐκ ἄν ποτε εἰσιδεῖν οὐδέένα τολmicroῆσαι ὡς ἐποιήήσατόό microε Μενεκλῆς παρανοῶν ἢ γυναικὶ πυθόόmicroενον laquo(Jrsquoestimais que) nul nrsquooserait preacutetendre que Meacuteneacuteklegraves mrsquoa adopteacute ayant la raison eacutegareacutee et sous lrsquoinfluence drsquoune femmeraquo Παρανοῶν exprime lrsquoalieacutenation drsquoesprit

φρονῶ laquoreacutefleacutechirraquo laquoecirctre prudentraquo Iseacutee I 21 εἰ δ᾽ οὕτως παραφρονῶν ἔτυχεν ὥσθ᾽ ἡmicroᾶς ἀεὶ περὶ ἐλαχίίστου ποιεῖσθαι τοὺς γέένει πρωτεύύοντας καὶ χρωmicroέένους αὐτῶι πάάντων οἰκειόότατα δικαίίως ἂν δήήπου τὰς τοιαύύτας διαθήήκας ἀκύύρους ποιήήσαιτε laquoSrsquoil avait lrsquoesprit eacutegareacute au point de nrsquoavoir plus aucun eacutegard pour nous ses plus proches parents et ceux qui sont plus lieacutes avec lui que personne alors vous feriez justice agrave coup sucircr en annulant un pareil testamentraquo Παραφρονῶν deacutesigne le fait drsquo ecirctre en dehors du bon sens

B βαίίνω laquoposer le piedraquo Lys I 26 ἀλλ᾽ ὁ τῆς πόόλεως νόόmicroος ὃν σὺ παραβαίίνων περὶ ἐλάάττονος τῶν ἡδονῶν ἐποιήήσω laquomais la loi de la citeacute que tu as violeacutee et que tu as sacrifieacutee agrave tes deacutebauchesraquo Παραβαίίνων fait allusion agrave la trangression des lois civiles

C νοmicroῶ laquoagirraquo And IV 40 Οὐ microόόνον δὲ αὐτῶν ἕνεκα τῶν παρανοmicroούύντων ἵνα δίίκην δίίδωσι ἐπιmicroελεῖσθαι ἄξιον ἀλλὰ καὶ τῶν ἄλλων ὅπως τούύτους ὁρῶντες δικαιόότεροι καὶ σωφρονέέστεροι γίίγνωνται laquoOr ce nrsquoest pas seulement de chacirctier ceux qui violent les lois qursquoil convient de se preacuteoccuper il faut aussi srsquointeacuteresser aux autres en sorte que en voyant ceux-ci ils se rendent plus justes et plus modeacutereacutesraquo Τῶν παρανοmicroούύντων indique ceux qui enfreignent des dispositions eacutemanant drsquoune instance supeacuterieure

La troisiegraveme particularisation met en relief lrsquoideacutee de propagation Παράά sert de preacutefixe aux verbes exprimant la notion drsquooffre et de donation

δίίδωmicroι laquodonnerraquo Lys XII 95 ἐκ τῆς πόόλεως ἣν ὑmicroῖν οἱ πατέέρες παρέέδοσαν laquode la citeacute que vos pegraveres vous ont transmiseraquo (Trad L Gernet - M Bizos)

4 VF IV exprimant le clandestin Dans παρακλεπτοmicroέένων deacutesignant ceux qui volent agrave la deacuterobeacutee παράά fait

allusion agrave lrsquoextraction lieacutee au clan destin Le verbe auquel il srsquoattache rend manifeste lrsquoideacutee de la mise en possession de ce qui appartient agrave autrui

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 50 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

κλέέπτω laquovolerraquo Iseacutee XI 44 ἀλλ᾽ ὕστερον περὶ τῶν παρακλεπτοmicroέένων ὑπὸ τούύτων ποιήήσοmicroαι τοὺς λόόγους laquomais je parlerai plus tard des soustractions faites par ceux-ciraquo

5 VF V exprimant le reacutesultat Παράά implique lrsquoideacutee de lrsquoaboutissement de lrsquoaction dans les composeacutes des verbes

qui reacutevegravelent la notion de preacuteparation (A) drsquooraliteacute (B) drsquoeacutecartement (C) et de signalisation (D)

A σκεύύαζω laquopreacuteparerraquo laquoapprecircterraquo Lys XIII 58 τὰ πλοῖα παρασκεύύασας laquoapregraves avoir preacutepareacute les embarcationsraquo Παρασκεύύασας renvoie agrave lrsquoefficaciteacute de la preacuteparation

B αἰνῶ laquoprononcerraquo laquoparler favorablementraquo Lys VI 10 Καίίτοι ποτέέ φασι παραινέέσαι ὑmicroῖν περὶ τῶν ἀσεβούύντων microὴ microόόνον χρῆσθαι τοῖς γεγραmicromicroέένοις νόόmicroοις περὶ αὐτῶν ἀλλὰ τοῖς ἀγράάφοις laquoMais ils disent que Peacutericlegraves jadis vous conseilla drsquoappliquer aux impies non seulement les lois eacutecrites qui les concernent mais les lois non eacutecritesraquo Παραινέέσαι fait appel au conseil efficace

κελεύύω laquoordonnerraquo Lys XV 2 εἰ οἱ τιθέέντες τὸν ἀγῶνα καὶ τὴν ψῆφον διδόόντες παρακελεύύσονται τῶν microὲν microὴ καταψηφίίζεσθαι τῶν δὲ καταψηφίίζεσθαι laquoSi ceux qui introduisent lrsquoaffaire et qui mettent aux voix ordonnent les juges de voter pour ou contre tel ou tel drsquoentre vousraquo Παρακελεύύσονται marque les recommandations persuasives

C λύύω laquodeacutelierraquo Lys XIII 46 καὶ ἡ δύύναmicroις ἅπασα τῆς πόόλεως παρελύύθη laquoet toutes les forces de la citeacute ont eacuteteacute affaibliesraquo Παρελύύθη renvoie agrave la deacutegradation efficace des forces sociales et politiques

D φρυκτωρεύύοmicroαι laquosignaler par des feuxraquo Lys XIII 65[67] Τούύτων εἷς microὲν ὁ πρεσβύύτερος ἐν Σικελίίαι παραφρυκτωρεύύοmicroενος τοῖς πολεmicroίίοις ληφθεὶς ὑπὸ Λαmicroάάχου ἀπετυmicroπανίίσθη laquoLrsquoaicircneacute fut surpris en Sicile faisant des signaux lumineux agrave lrsquoennemi et sur lrsquoordre de Lamachos il fut frappeacute agrave coup de bacirctons agrave mortraquo Παραφρυκτωρεύύοmicroενος indique lrsquoacte drsquoallumer des feux comme signaux pour correspondre de faccedilon efficace avec lrsquoennemi

6 VF VI exprimant le paralleacutelisme Lrsquoideacutee du deacuteploiement de forces armeacutees parallegravele au dispositif militaire de

lrsquoennemi est manifeste dans παραταξάάmicroενοι Le verbe simple exprime la disposition des personnes ou des choses

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 51

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

τάάσσω laquomettre en ordreraquo Lys II 15 Παραταξάάmicroενοι δὴ ἰδίίαι δυνάάmicroει τὴν ἐξ ἁπάάσης Πελοποννήήσου στρατιὰν ἐλθοῦσαν ἐνίίκων microαχόόmicroενοι laquoAyant donc rangeacute leurs seules forces en bataille ils ont vaincu dans le combat lrsquoarmeacutee venant du Peloponnegravese entierraquo

7 VF VII exprimant lrsquoeacutecartement La notion de dissuasion se retrouve dans les emplois de παραιτεῖσθαι Παράά

renvoie agrave la tentative de faire renoncer quelqursquoun agrave ses desseins Le verbe simple possegravede le sens de laquosolliciterraquo laquopostulerraquo

And I 21 Φέέρε δὴ τοίίνυν εἰ καὶ ὁ πατὴρ ἐβούύλετο ὑποmicroέένειν τοὺς φίίλους ἂν οἴεσθε ἢ ἐπιτρέέπειν αὐτῶι microέένειν ἢ ἐγγυήήσασθαι ἄλλ᾽ οὐκ ἂν παραιτεῖσθαι καὶ δεῖσθαι ἀπιέέναι ὅπου [ἂν] ἔmicroελλεν αὐτὸς σωθήήσεσθαι ἐmicroέέ τε οὐκ ἀπολεῖν laquoEh bien donc mecircme si mon pegravere eucirct voulu soutenir le procegraves croyez-vous que ses amis lui auraient permis de rester ou se seraient porteacutes caution ne serait-il pas deacutetourneacute de ce parti ne se serait-il pas conjureacute de srsquoen aller lagrave ougrave il serait lui-mecircme en sucircreteacute sans causer ma perteraquo

8 Conclusion Par opposition aux VFs qui expriment la direction (VF II) le cladestin (VF IV)

le reacutesultat (VF V) le paralleacutelisme (VF VI) et lrsquoeacutecartement (VF VII) la VF I qui rend la notion de proximiteacute et la VF III qui met en relief lrsquoideacutee de passer en avant comprennent des particularisations Les renvois agrave la disposition drsquoune personne et agrave lrsquoideacutee de deacutefaut constituent les particularisations de la VF I En revanche les notions de deacutepassement et drsquoexcegraves de transgression et de propagation repreacutesentent les particularisations de la VF III

πρόός11

1 VF I exprimant lrsquoaddition La valeur fondamentale I srsquoobserve dans les composeacutes des verbes faisant allusion agrave

la notion drsquoeacutevolution (A) de possession (B) drsquoaccomplissement drsquoun acte (C) de besoin (D) de precirct (E) drsquoactiviteacute intellectuelle (F) drsquoexpression de son opinion par

11 Sur la valeur lsquopleinersquo de πρόός voir J HUMBERT 1972 pp 341-342 M C GALLAZZI amp

A M DE PAOLI 1954 p 15 Sur la deacutesignation des relations exteacuterieures de ce preacuteverbe voir W STEFAŃSKI 1984 pp 136-137

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 52 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

son vote (G) de chacirctiment (H) de demande (I) drsquooraliteacute (J) de mouvement (K) et drsquoeacutecriture (L)

A γίίγνοmicroαι laquodevenirraquo Iseacutee XI 38 περὶ τῶν προσγεγενηmicroέένων χρηmicroάάτων laquoagrave cause de la premiegravere fortune qui fut ajouteacutee agrave la premiegravereraquo Τῶν προσγεγενηmicroέένων renvoie agrave lrsquoaddition et agrave lrsquoaccroissement de la quantiteacute des biens mateacuteriels

B λαmicroβάάνω laquoprendreraquo laquosaisirraquo And III 23 ἡmicroεῖς δὲ προσλαmicroβάάνοντες αὐτὰ ὧν microάάλιστα δεόόmicroεθα laquonous en prenant en plus dont nous avons le plus besoinraquo Προσλαmicroβάάνοντες deacutesigne lrsquoacte de prendre de surcroicirct

κτῶmicroαι laquoacqueacuterirraquo Lys XII 39 ἢ πόόλιν ἥντινα τοιαύύτην προσεκτήήσαντο οἵαν τὴν ὑmicroετέέραν κατεδουλώώσαντο laquoou bien quelle ville ils ont acquise en outre qui valucirct la vocirctre asservie par euxraquo Προσεκτήήσαντο marque lrsquoappropriation additionnelle drsquoune socieacuteteacute politique indeacutependante

C πράάττω laquoreacutealiser un acteraquo And IV 13 ὃς τὴν Καλλίίου γήήmicroας ἀδελφὴν ἐπὶ δέέκα ταλάάντοις τελευτήήσαντος Ἱππονίίκου στρατηγοῦντος ἐπὶ Δηλίίωι ἕτερα τοσαῦτα προσεπράάξατο laquoqui a eacutepouseacute la soeur de Callias avec un dot de dix talents agrave la mort drsquoHipponicos strategravege agrave Deacutelion il en exigea dix autresraquo Προσεπράάξατο fait allusion agrave la richesse suppleacutementaire

D δέέοmicroαι laquoavoir besoin deraquo laquomanquerraquo And V 13 Ὁπόόσων δ᾽ ἂν προσδέέηι οἵδε ἡιρηmicroέένοι νοmicroοθέέται ὑπὸ τῆς βουλῆς ἀναγράάφοντες ἐν σανίίσιν ἐκτιθέέντων πρὸς τοὺς ἐπωνύύmicroους σκοπεῖν τῶι βουλοmicroέένωι καὶ παραδιδόόντων ταῖς ἀρχαῖς ἐν τῶιδε τῶι microηνίί laquoToutes les autres lois dont il sera besoin les Nomothegravetes choisis par le Conseil les inscriront sur des tablettes les exposeront devant les statues des Eacuteponymes pour qursquoelles soient lues de qui voudra et les livreront aux magistrats dans le courant de ce moisraquo (Trad G Dalmeyda) Ἄν προσδέέηι exprime le besoin suppleacutementaire de dispositions impeacuteratives drsquoordre social

E δανείίζοmicroαι laquoprecircterraquo Lys XIX 26 ἀλλ᾽ ὤmicroνυε καὶ προσδεδανεῖσθαι τοῖς ξέένοις ἄλλοθεν laquomais il jurait qursquoil avait deacutejagrave ducirc emprunter par ailleurs pour les eacutetrangersraquo Προσδεδανεῖσθαι renvoie au precirct additionnel

F λογίίζεσθαι laquocompterraquo calculerraquo Lys XIX 44 καὶ οὐ προσλογιζόόmicroεθα ὅσα αὐτὸς ἐν Κύύπρωι ἔσχε Νικόόφηmicroος οὔσης αὐτῶι ἐκεῖ γυναικὸς καὶ θυγατρόός laquoet nous ne comptons pas en outre les biens que Nicophemos avait acquis personnellement agrave Chypre ougrave il avait femme et filleraquo Οὐ προσλογιζόόmicroεθα renvoie au manque de calculs additionnels

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 53

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

G ψηφίίζοmicroαι laquovoterraquo Lys VI 24 προσεψηφίίσασθε ὑmicroεῖς αὐτὸν εἴργεσθαι τῆς ἀγορᾶς καὶ τῶν ἱερῶν laquo et vous avez voteacute en outre qursquoil soit exclu de lrsquoagora et des sanctuairesraquo Προσεψηφίίσασθε deacutesigne les votes suppleacutementaires

H τιmicroῶ laquofixer la peineraquo Lys X 16 Δεδέέσθαι δ᾽ ἐν τῆι ποδοκάάκηι ἡmicroέέρας πέέντε τὸν πόόδα ἐὰν προστιmicroήήσηι ἡ ἡλιαίία laquoIl aura le pied agrave lrsquoentrave pendant cinq jours si le tribunal deacutecide un supplement de peineraquo (Trad L Gernet-M Bizos) Προστιmicroήήσηι fait appel agrave lrsquoinfliction de peines suppleacutementaires

I αἰτῶ laquodemanderraquo Lys XXXV 233e Καὶ microὲν δὴ καὶ ἐν ταῖς ἰδίίαις δαπάάναις οὐ τοὺς φίίλους ἄξιον παρακαλεῖν ἀλλὰ τοὺς προσαιτοῦντας καὶ δεοmicroέένους πλησmicroονῆς laquoAinsi quand on donne chez soi un repas ce nrsquoest pas ses amis qursquoil convient drsquoinviter mais des mendiants et des gens affameacutesraquo (Trad L Gernet-M Bizos) Τοὺς προσαιτοῦντας deacutesignent ceux qui demandent de lrsquoaumocircne suppleacutementaire

J ἀπειλῶ laquomenacerraquo Iseacutee I 32 καὶ προσηπείίλησεν ὅτι δηλώώσειέέ ποτ᾽ ἂν τούύτωι ὡς διάάκειται πρὸς αὐτόόν laquoet il ajouta cette menace qursquoil lui ferait connaicirctre un jour ses dispositions agrave son eacutegardraquo Προσηπείίλησεν fait allusion aux menaces additionnelles

ὁmicroολογοῦmicroαι laquoavouerraquo And I 15 Μέέmicroνησθε δέέ ὦ ἄνδρες ὅτι καὶ ταῦθ᾽ ὑmicroῖν προσοmicroολογεῖται ἅπαντα laquoSouvenez-vous Citoyens que ceci encore est admis par vousraquo Προσοmicroολογεῖται renvoie aux deacuteclarations compleacutementaires

K τίίθηmicroι laquomettre en placeraquo laquoposerraquo And III 40 τοῦτο δ᾽ εἰ ltτίίgt τις προσθεῖναι βούύλεται πείίσας ὑmicroᾶς προσγράάψατω laquo si quelqursquoun en veut ajouter un autre (un article) qursquoil vous convainque et lrsquoinscriveraquo Προσθεῖναι deacutesigne lrsquoaction drsquoincorporer un texte leacutegislatif

L γράάφω laquotracer des traces drsquoeacutecritureraquo And III 40 τοῦτο δ᾽ εἰ ltτίίgt τις προσθεῖναι βούύλεται πείίσας ὑmicroᾶς προσγράάψατω Προσγράάψατω renvoie agrave lrsquoaddition drsquoun article par eacutecrit

2 VF II exprimant la direction Cette valeur apparaicirct dans les composeacutes des verbes qui rendent la notion drsquoenvoi

agrave une distance de soi dans une direction deacutetermineacutee (A) drsquooraliteacute (B) de mouvement (C) et de possession (D)

A βάάλλω laquolancerraquo laquojeterraquo Lys XIV 33 καὶ γὰρ ὑmicroᾶς φεύύγοντας Φυλὴν καταλαβεῖν καὶ δέένδρα τεmicroεῖν καὶ πρὸς τὰ τείίχη προσβαλεῖν laquo vous-mecircmes pendant notre exil vous avez pris Phylegrave coupeacute des arbres monteacute agrave lrsquoassaut des mursraquo

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 54 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

(Trad L Gernet-M Bizos) Προσβαλεῖν deacutesigne le fait de se lancer dans une direction contre un objet

B εὔχοmicroαι laquopriegravereraquo Lys VI 51 τῶν δὲ θεῶν οὕς ἡmicroεῖς [θεοὺς] νοmicroίίζοmicroεν καὶ θεραπεύύοντες καὶ ἁγνεύύοντες θύύοmicroεν καὶ προσευχόόmicroεθα τούύτους περιέέκοψε laquoles Dieux que nous consideacuterons comme des dieux auxquels nous rendons culte que nous honorons par des sacrifices et des priegraveres il les a mutileacutesraquo Προσευχόόmicroεθα fait appel aux priegraveres adresseacutees agrave une diviniteacute

καλῶ laquoappelerraquo Lys XXIII 2 προσκαλεσάάmicroην αὐτὸν πρὸς τὸν πολέέmicroαρχον laquo je le citai devant le poleacutemarqueraquo Προσκαλέέσθαι renvoie agrave lrsquoappel drsquoune personne comme teacutemoin devant un magistrat civil

C ἄγω laquomenerraquo laquoconduireraquo laquodirigerraquo Lys VI 29 ἵνα δ᾽ αὐτὸν προσαγαγοῖεν ἐνθάάδε laquopour qursquoils le preacutesentassent iciraquo Προσαγαγοῖεν marque lrsquoacte drsquo amener quelqursquoun vers un lieu

εἶmicroι laquoallerraquo Lys XII 13 Πείίσων δὲ προσελθὼν σιγᾶν microοι παρεκελεύύετο laquoPison srsquoapprocha de moi et mrsquoordonna de garder le silenceraquo Προσελθὼν exprime le fait de se rendre vers un endroit

πηδῶ laquobondirraquo And II 15 εὐθὺς προσπηδῶ πρὸς τὴν ἑστίίαν laquoJe mrsquoeacutelance aussitocirct vers le foyer sacreacuteraquo Προσπηδῶ renvoie au bondissement preacutecipiteacute vers un eacutedifice

D ἔχω laquotenirraquo Iseacutee IX 33 Ὑmicroᾶς δέέ ὦ ἄνδρες οὐκ εἰκόός ἐστι τῶι τούύτου γέένει προσέέχειν τὸν νοῦν laquoMais il ne semble pas que vous juges vous faites attention agrave sa parenteacuteraquo Προσέέχειν deacutesigne lrsquoacte de tendre lrsquoesprit vers le rapport entre individus qui sont unis par naissance

3 VF III exprimant lrsquointensiviteacute Dans προστυχόόντας (Iseacutee III 19 τοὺς προστυχόόντας ἕκαστοι microάάρτυρας

ποιούύmicroεθα laquochacun prend comme teacutemoins les premiers venusraquo) πρόός renforce la notion du hasard impliqueacutee dans le verbe simple (τυγχάάνω laquoarriverraquo laquose produire souvent avec caractegravere fortuitraquo) De mecircme dans προσφοιτῶσιν (Lys XXIII 3 ἵνα οἱ Δεκελειεῖς προσφοιτῶσιν laquoougrave freacutequentent les Deacuteceacuteliensraquo) lrsquoideacutee de freacutequence exprimeacutee par le verbe est accentueacutee par le preacuteverbe (φοιτῶ laquoaller et venir chez quelqursquounraquo laquoaller et venir par habituderaquo)

4 Conclusion La VF I est de loin plus repreacutesenteacutee que la VF II et la VF III qui est rare

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 55

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

5 Conclusion geacuteneacuterale Lrsquoanalyse preacuteceacutedente sur la VF de ἐπίί κατάά παράά πρόός chez Antiphon

Andocide Lysias and Iseacutee nous invite agrave faire les constatations suivantes i) les VFs des preacuteverbes reacutesultent de la notion seacutemantique et de la VF des verbes

simples auxquels ils sont associeacutes ii) la VF renvoyant agrave lrsquoideacutee de direction est commune agrave tous les preacuteverbes iii) ἐπίί et κατάά partagent la VF indiquant le contact de lrsquoobjet avec une surface iv) ἐπίί κατάά παράά sont doteacutes de la VF reacutesultative Au sein de celle-ci la

particularisation qui met en relief la notion drsquoextrecircme est commune agrave ἐπίί et agrave κατάά v) ἐπίί κατάά πρόός se precirctent agrave la VF exprimant lrsquointensiviteacute Cette notion

repreacutesente eacutegalement la seconde particularisation de la VF reacutesultative de κατάά

Bibliographie J BRUNEL 1939 Lrsquoaspect et lrsquoemploi des preacuteverbes en grec particuliegraverement en

attique Paris M C GALLAZZI amp A M DE PAOLI 1954 I preverbi in Greco Pavia J HUMBERT 1972 Syntaxe grecque Paris M D JIMEacuteNEZ LOacutePEZ 2005 Sintaxis y semaacutentica de la preposiciones en griego

antiguo los preverbios wwwliceuscom W LINDBLAD 1922 Bedeutungsentwickelung des Praumlfixes κατάά in Komoposisi

Eine semasiologische Untersuchung Helsingfors H PERDICOYIANNI-PALEacuteOLOGOU 2004 ldquoLes preacuteverbes ἀπόό et ἐκ chez les orateurs

judiciairesrdquo SPhV 7 (4) pp 121-141 A REVUELTA 1994 Los preverbios ἀνάά y κατάά y la expresioacuten del regreso en griego

claacutesico en Actas VIII Congreso Espantildeol de Estudios Claacutesicos vol I Madrid 229-235

W STEFAŃSKI 1984 Cas preacuteverbes et preacutepositions en ancient grec LPosn 26 pp 135-140

R STROumlMBERG 1946 Greek prefix studies on the used of adjectives particles Goumlteborg

ARTIacuteCULOS

Francisco R Adrados Preacutestamo e innovacioacuten en la literatura griega eacutepica liacuterica y teatro [Loans and innovation in Greek literature epic lyric poetry and drama] 13-28

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes π κατ παρ πρς chez les orateurs judiciaires [The preverbs π κατ παρ πρς in judiciary orators] 29-55

Joseacute Luis Vidal Libros libreros y libreriacuteas en la Roma antigua [Books booksellers and libraries in ancient Rome] 57-71

Juan Joseacute Morcillo Romero Los alfabetos visuales en la memoria artificial De Ordo Locorum a Memoria Verborum [Visual alphabets in artificial memory From Ordo Locorum to Memoria Verborum] 73-88

Miguel Aacutengel Rodriacuteguez Horrillo Diodoro Tito Livio y su puacuteblico [Diodorus Livy and their audience]

89-110

Daniel Loacutepez-Cantildeete Quiles El ingenio de Ovidio [Ovidrsquos ingenium] 111-146 Rodrigo S Braicovich El lugar de la alteridad y la dimensioacuten retoacuterica de las Dissertationes

de Epicteto [The place of alterity and the rhetoric dimension of Epictetusrsquo Discourses] 147-158 Oacutescar de la Cruz Palma Apuleyo divulgador cientiacutefico [Apuleius science popularizer] 159-175 Julia Burghini Sinalefa y ectlipsis en Consencio problemas de interpretacioacuten

[Synalepha and ecthlipsis in Consentius interpretation problems] 177-196 Arsenio Ferraces Rodriacuteguez El Herbario del manuscrito de Pariacutes Bibliothegraveque Nationale lat

13955 ff 137v-146r Editio princeps [The herbarium from the manuscript in Paris Bibliothegraveque Nationale lat 13955 ff 137v-146r Editio princeps]

197-257

Mariacutea Jesuacutes Peacuterez Ibaacutentildeez - Begontildea Ortega Villaro Antoacutenio Luiacutes y sus traducciones de textos no meacutedicos [Antoacutenio Luiacutes and his translations of non-medical texts] 259-280

Guillermo Gonzaacutelez del Campo Reflexiones en torno al rigor histoacuterico a propoacutesito de Pedro Mexiacutea y Gonzalo Illescas [Reflections upon historical rigour regarding Pedro Mexiacutea and Gonzalo Illescas] 281-295

Sandra Romano Martiacuten Motivos claacutesicos y modelos humanistas en el laquoapoacutelogo del dios Contentoraquo del Guzmaacuten de Alfarache (117) [Classical motifs and humanist models in the Apologue of the god Contento from Guzmaacuten de Alfarache (117)]

297-312

Francisco Garciacutea Jurado Un anacronismo ilustrado en la Espantildea del siglo XIX las Litterarum Latinarum institutiones (1852) de Alfredo Adolfo Camuacutes [An anachronism illustrated in the 19th century in Spain Litterarum Latinarum institutiones (1852) by Alfredo Adolfo Camuacutes] 313-344

Virginia Martiacutenez Caacuterceles La primera edicioacuten (1892) de la Iliada traducida por Aleacutexandros Palis [Iliadrsquos first edition (1892) translated by Alexandros Pallis] 345-362

Jesuacutes Bartolomeacute La recepcioacuten de lo claacutesico en Clariacuten el caso de Cuervo [The reception of classical world in Clariacuten the case of Cuervo] 363-384

NOTAS [Notes] Esteban Calderoacuten Dorda Nota textual a Teoacutecrito Id XXVII 73 [A textual note on

Theocritus Id XXVII 73] 387-389 Ana Peacuterez Vega Relecturas de Petronio La Cena de Trimalquioacuten la Bajada a los

Infiernos el Simposio de Platoacuten El Gran Dictador [Rereadings of Petronius Cena Trimalchionis Katabasis Platorsquos Symposium and Chaplinrsquos The Great Dictator] 391-399

Arsenio Ferraces Rodriacuteguez Carenum uinum id est passum arqueologiacutea de una glosa erroacutenea [Carenum uinum id est passum archaeology of an erroneous note] 401-414

Minerva Alganza Roldaacuten Los claacutesicos de Gabriela Mistral [The classics of Gabriela Mistral] 415-425

Mordf Isabel Gonzaacutelez Arenas El recorrido histoacuterico del Prof Bertini por el motivo dramaacutetico del doble [Historical overview of Prof Bertini on the motif of doubles in drama] 427-438

  • 001
  • 002
  • 003_indice
  • 005

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 34 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

κηρύύττω laquoproclamer par la voix du heacuterautraquo Lys VI 18 ἐπικηρύύττοντες τάάλαντον ἀργυρίίου δώώσειν τῶι ἀγαγόόντι ἢ ἀποκτείίναντι laquoen promettant par la voix du heacuteraut un talent drsquoor agrave qui les appreacutehendera ou les tueraraquo (Trad L Gernet-M Bizos) Ἐπικηρύύττοντες marque lrsquoacte de proclamer drsquoune maniegravere effective une reacutecompense par la voix du heacuteraut

D δεικνύύω laquomontrerraquo Lys XII 56 ὧι καὶ φανερῶς ἐπεδείίξαντο ὅτι οὐχ ὑπὲρ τῶν ἐν Πειραιεῖ οὐδ᾽ ὑπὲρ τῶν ἀδίίκως ἀπολλυmicroέένων ἐστασίίαζον laquoPar lagrave ils firent voir ouvertement qursquoils ne srsquoeacutetaient pas deacutetacheacutes de leur partie par inteacuterecirct pour les gens du Pireacutee mais pour les citoyens injustement disparusraquo Ἐπεδείίξαντο indique lrsquoacte drsquoavoir fait voir effectivement ce qui nrsquoeacutetait pas vu auparavant

3 2 Au sein de la valeur III se deacutegagent la particularisation exprimant lrsquoideacutee de lrsquoextrecircmiteacute

λήήθοmicroαι laquooublierraquo Lys II 72 οἰκτίίρω ὅτι πρεσβύύτεροι ἢ ὥστε ἐπιλάάθεσθαι τῆς δυστυχίίας τῆς ἑαυτῶν laquoje plains les parents trop vieux pour oublier jamais leur infortuneraquo Ἐπιλάάθεσθαι fait allusion agrave lrsquooubli complet5

et celle de dissimulation κρύύπτω laquocacherraquo Lys IX 18 Διατεθέέντες δὲ οὕτω παρανόόmicroως καὶ βιαίίως

ἐπικρύύψασθαι τὴν ἀδικίίαν περὶ οὐδενὸς ἐποιήήσαντο laquoDans leur meacutepris des lois et leur fureur ils nrsquoont mecircme pas pris le soin de dissimuler lrsquoinjusticeraquo Ἐπικρύύψασθαι exprime la dissimulation complegravete et volontaire drsquoune action

4 VF IV exprimant lrsquoideacutee du surplus (laquoen outreraquo) Dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave la notion drsquooffre (A) et drsquoabsence (B)

ἐπίί rend manifeste lrsquoideacutee drsquoexcegraves A δίίδωmicroι laquodonnerraquo Iseacutee II 3 Τελευτήήσαντος δὲ τοῦ πατρὸς ἐκδίίδοmicroεν ἡmicroεῖς

τὴν πρεσβυτέέραν ἀδελφήήν ἐπειδὴ εἶχεν ὥραν Λευκολόόφρωι προῖκα ἐπιδόόντες εἴκοσι microνᾶς laquoApregraves la mort de notre pegravere nous avons marieacute notre soeur aicircneacutee lorsqursquoelle fut en acircge avec Leukolophos en lui donnant en outre vingt mines de dotraquo Ἐπιδόόντες indique lrsquoacte de fournir une somme comme suppleacutement

B λείίπω laquomanquerraquo Lys XII 1 ἀλλ᾽ ἀνάάγκη ἢ τὸν κατήήγορον ἀπειπεῖν ἢ τὸν χρόόνον ἐπιλειπεῖν laquo mais il est neacutecesaire que ou bien la force manque agrave lrsquoaccusateur ou bien le temps lui fait deacutefautraquo Ἐπιλειπεῖν deacutesigne le manquement du temps exceacutedant

5 J BRUNEL 1939 p 74

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 35

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

5 VF V exprimant la direction 5 1 Lrsquoideacutee de direction est manifeste dans les emplois de ἐπίί servant de preacutefixe agrave

des verbes qui mettent en lumiegravere la notion drsquoenrollement militaire (A) drsquoenvoi agrave une distance de soi dans une direction deacutetermineacutee (B) de mouvement (C) drsquoactiviteacute intellectuelle (D) et de perception (E)

A στρατεύύω laquoenrocircler dans une armeacuteeraquo And I 107 Ὕστερον δὲ ἡνίίκα βασιλεὺς ἐπεστράάτευσεν ἐπὶ τὴν Ἑλλάάδα laquoEnsuite lorsque le Grand Roi marcha contre la Gregraveceraquo Ἐπεστράάτευσεν renvoie agrave lrsquoexpeacutedition faite vers un pays adversaire

B στέέλλω laquoenvoyerraquo Lys XX 27 ὥστ᾽ εἰ microὴ εὔνους ἦν τῆι πόόλει καὶ ὑmicroῖν οὐκ ἄν ποτε τοιαῦτα ἐπέέστελλεν laquosi donc il nrsquoeacutetait pas deacutevoueacute agrave la ville et agrave vous jamais il nrsquoenverrait une pareille lettreraquo Ἐπέέστελλεν marque lrsquoenvoi drsquoun objet agrave une distance lointaine

C τρέέπω laquotournerraquo laquodirigerraquo Iseacutee II 30 Ἐκεῖνοι δ᾽ εἶπον ἡmicroῖν εἰ microὲν ἐπιτρέέποιmicroεν αὐτοῖς ὥστε τὰ δίίκαια διαγνῶναι οὐκ ἄν ἔφασαν διαιτῆσαι laquoCeux-lagrave nous deacuteclaregraverent que si nous leur permettions de trancher la question de droit ils ne diraient pas ecirctre les arbitresraquo Ἐπιτρέέποιmicroεν exprime lrsquoacte de remettre agrave un ensemble de personnes le soin drsquoaccomplir une tacircche judiciaire

ἕλκω laquotirerraquo Lys I 13 τὴν κλεῖν ἐφέέλκεται laquoelle tire la clefraquo Ἐφέέλκεται deacutesigne le fait de tirer un objet vers soi

D σκέέπτεσθαι laquoreacuteflechirraquo laquopenserraquo Lys XVII 6 οὐ τὴν ἀκρίίβειαν ἐπισκεψάάmicroενος laquosans avoir compteacute lrsquoexactituderaquo Ἐπισκεψάάmicroενος exprime lrsquoacte de diriger lrsquoattention sur un problegraveme preacutecis qui est poseacute6

E ὁρῶ laquovoirraquo Lys XVIII 5 microᾶλλον εἵλετο πράάττων ὑπὲρ τῆς ὑmicroετέέρας σωτηρίίας ἀπολέέσθαι ἢ ἐπιδεῖν ltτὰgt τείίχη καθαιρούύmicroενα καὶ τὰς ναῦς τοῖς πολεmicroίίοις παραδιδοmicroέένας καὶ τ᾽ ὑmicroέέτερον πλῆθος καταδεδουλωmicroέένον laquoil aima mieux mourir pour votre salut que de voir les murs renverseacutes nos vaisseaux livreacutes aux ennemis et le peuple rendu en esclavage Ἐπιδεῖν renvoie agrave lrsquoacte de porter le regard sur un eacuteveacutenement funeste7

τηρῶ laquoobserverraquo laquosurveillerraquo laquoconsideacuterer avec attentionraquo Lys I 8 ἐπιτηρῶν γὰρ τὴν θεράάπαιναν τὴν ἐς τὴν ἀγορὰν βαδίίζουσαν laquocar en guettant la servante qui allait au marcheacuteraquo Ἐπιτηρῶν indique le fait de suivre drsquoun regard attentif une personne

6 J BRUNEL 1939 p 70 7 J BRUNEL 1939 p 66

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 36 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

5 2 On a releveacute deux emplois de ἐπίί dont la valeur fondamentale exprimant lrsquoideacutee de direction peut ecirctre interchangeable avec celle de surplus Ces emplois figurent dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave la notion drsquoenvoi agrave une distance de soi dans une direction deacutetermineacutee

πέέmicroπω laquoenvoyerraquo Lys VII 40 τοιούύτους δὲ ἐπιπέέmicroπουσι microοι οἷς ὑmicroεῖς οὐκ ἂν δικαίίως πιστεύύοιτε laquoalors ils lancent agrave mes trousses des gens de cette sorte que vous ne sauriez croire sans injusticeraquo Ἐπιπέέmicroπουσι signifie soit laquoenvoyer en outreraquo soit laquoenvoyer contreraquo

ou bien agrave celle de deacutetriment et drsquohostiliteacute Dans ce cas il apparaicirct dans les composeacutes des verbes qui mettent en relief la notion de mouvement

ἔρχοmicroαι laquovenirraquo Lys II 21 ἀπέέβησαν εἰς Μαραθῶνα νοmicroίίσαντες οὕτως ἂν ἐρηmicroοτάάτους εἶναι συmicromicroάάχων [τοὺς Ἕλληνας] εἰ ἔτι στασιαζούύσης τῆς ῾Ελλάάδος ὧι τινι χρὴ τρόόπωι τοὺς ἐπιόόντας ἀmicroύύνασθαι τὸν κίίνδυνον ποιήήσαιντο laquoils deacutebarquegraverent aupregraves de Marathon pensant que le meilleur moyen de nous trouver seuls sans allieacutes crsquoeacutetait de risquer le combat quand la Gregravece eacutetait encore en dissension sur les moyens de repousser les agresseursraquo Τοὺς ἐπιόόντας deacutesigne ceux qui engagent lrsquooffensive contre un pays dans lrsquointention de vaincre en reacuteduisant lrsquoadversaire

6 VF VI exprimant lrsquoideacutee de suite (laquoapregravesraquo laquoensuiteraquo) Ἐπίί indique qursquoun acte ou un fait suit un eacuteveacutenement dans le temps des moments

distincts et parfois voisins de maniegravere agrave preacutesenter un ordre Ces emplois se rattachent agrave des verbes traduisant la notion de mariage (A) drsquoeacutevolution (B) drsquooraliteacute (C) et drsquoexistence (D)

A γαmicroῶ laquoprendre femmeraquo And I 128 ὅπου γυναῖκάά τις γήήmicroας ἐπέέγηmicroε τῆι θυγατρὶ τὴν microητέέρα καὶ ἐξήήλασε ἡ microήήτηρ τὴν θυγατέέρα laquoougrave quelqursquoun ayant eacutepouseacute une femme puis il a ajouteacute la megravere agrave la fille comme seconde eacutepouse et la megravere a chasseacute la filleraquo ᾽Επέέγηmicroε deacutesigne lrsquoacte de prendre une femme comme seconde eacutepouse

B γίίγνοmicroαι laquodevenirraquo Iseacutee VI 63 Καὶ διαρρήήδην ἐν τῶι νόόmicroωι γέέγραπται ἐὰν ποιησαmicroέένωι παῖδες ἐπιγέένωνται τὸ microέέρος ἑκάάτερον ἔχειν τῆς οὐσίίας καὶ κληρονοmicroεῖν ὁmicroοίίως ἀmicroφοτέέρους laquoIl est expreacutessement stipuleacute par la loi que si posteacuterieurement agrave lrsquoadoption des enfants naissent chacun des deux aura sa part de fortune et les deux heacuteriteront eacutegalementraquo Ἐὰν ἐπιγέένωνται renvoie agrave lrsquoeacuteventuelle naissance des enfants qui sera posteacuterieure agrave lrsquoadoption

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 37

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

C λέέγω laquodireraquo Lys VIII 13 Φέέρε γάάρ ἤιδε ποτ᾽ ἐκεῖνος ὅτι Κλειτοδίίκου δεηθεὶς ἐπιλέέγειν οὐκ ἔτυχον laquoVoyons pouvait-il jamais savoir qursquoayant prieacute Clitodicos de parler apregraves moi pour mrsquoappuyer jrsquoavais eacuteteacute eacuteconduitraquo (Trad L Gernet-M Bizos) ᾽Επιλέέγειν fait allusion agrave lrsquoacte de prendre la parole agrave la suite du discours drsquoune personne

D βιῶ laquovivreraquo Iseacutee II 15 Ἐπεβίίω γὰρ ἐκεῖνος microετὰ τὴν ποίίησιν οὐκ ἐνιαυτὸν ἕνα ἢ δύύο ἀλλὰ τρίία καὶ εἴκοσιν laquoCar il surveacutecut agrave lrsquoadoption non pas un ou deux mais vingt-trois ansraquo Ἐπεβίίω indique le fait de demeurer en vie agrave la suite de la production drsquoun eacuteveacutenement

7 VF VII exprimant la reacutepeacutetition En Iseacutee V 29 τῶν ἐπισκευασmicroέένων fait allusion aux frais de la remise en eacutetat

drsquoune maison 8 VF VIII exprimant lrsquointensiviteacute La valeur intensive de ἐπίί se retrouve dans les composeacutes des verbes qui reacutevegravelent la

notion de chacirctiment (A) drsquoaventure (B) drsquooraliteacute (C) drsquoarrangement (D) et de garantie (E)

A τιmicroῶ laquofixer la peine agraveraquo laquoproposer comme peineraquo Iseacutee II 23 τοῦτ᾽ ἔστιν ὃ ἐπιτιmicroᾶι ἐπίίφθονον πρᾶγmicroα καὶ οὐ δίίκαιον ποιῶν laquoCela est ce qursquoil reproche en faisant une chose odieuse et injusteraquo Ἐπιτιmicroᾶι fait allusion agrave la peacutenaliteacute imposeacutee le preacuteverbe renforce lrsquoideacutee de la fixation de la peine car la valeur deacutetermineacutee du verbe simple eacutetait fort affaiblie en attique8

B τυγχάάνω laquorencontrerraquo Iseacutee II 14 τοὺς ἐπιτυχόόντας deacutesigne les premiers venus de fortune lrsquoideacutee de lrsquoaboutissement de lrsquoaction se retrouve deacutejagrave dans le verbe simple

C αἰνῶ laquolouerraquo laquoapprouverraquo Iseacutee II 7 πολλὰ ἐπαινέέσας τὴν ἀδελφήήν laquotout en louant fort notre soeurraquo Ἐπίί intensifie la notion drsquoadmiration et drsquoestime pour une tierce personne qui est deacutejagrave explicite dans le verbe simple

D τάάσσω laquomettre en ordreraquo laquoordonnerraquo Lys VI 13 Τοὺς microὲν οὖν ἄλλους οἱ ἐπιτάάξαντες καταδέέξασθαι ἀδικοῦσι καὶ τοῦ αὐτοῦ ἀσεβήήmicroατος αἴτιοίί εἰσιν laquoCeux qui ont ordonneacute le rappel des autres sont en faute et coupables de la mecircme impieacuteteacute qursquoeuxraquo (Trad L Gernet-M Bizos) Οἱ ἐπιτάάξαντες renvoie agrave ceux qui ont donneacute un ordre formel en vue de lrsquoexeacutecution drsquoun acte

8 J BRUNEL 1939 p 60

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 38 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

E ἐγγυῶ laquodonner en gageraquo laquodonner comme garantieraquo Lys X 17 Ἐπεγγυᾶν δ᾽ ἐπιορκήήσαντα τὸν Ἀπόόλλω laquoQursquoil jure en prenant Apollon pour garantraquo Ἐπεγγυᾶν deacutesigne le fait de se porter caution fiable de la veacuteriteacute des propos drsquoune personne

11 Conclusion La VF I exprimant le contact eacutetroit et la VF II deacutesignant la finaliteacute comportent

chacune deux proprieacuteteacutes Celles de la VF I mettent en relief drsquoune part le contact de lrsquoobjet avec la surface et drsquoautre part la prise de contact avec celle-ci De la premiegravere proprieacuteteacute se deacutegage la particularisation qui renvoie agrave lrsquoautoriteacute exerceacutee sur des citoyens ou sur des personnes du parti opposeacute et de la seconde celle qui exprime lrsquoideacutee de prise de position Les proprieacuteteacutes de la VF II se deacutefinissent en termes drsquoaccomplissement drsquoune action en faveur drsquoune personne drsquoun cocircteacute et de reacutealisation drsquoun acte deacutestineacute agrave son deacutetriment de lrsquoautre

La VF III indiquant le reacutesultat de lrsquoaction comprend deux particularisations dont lrsquoune renvoie agrave lrsquoideacutee drsquoextrecircme et lrsquoautre agrave celle de dissimulation

Les VF indiquant la notion de surplus (VF IV) de direction (VF V) de suite (VF VI) de reacutepeacutetition (VF VII) et drsquointensiviteacute (VF VIII) sont deacutepourvues de particularisations Il est agrave noter que certains emplois de la VF V sont interchangeables avec ceux de la VF IV et la seconde proprieacuteteacute de la VF II

κατάά9

1 VF I exprimant le contact de lrsquoobjet ou de la personne avec une surface Cette valeur se retrouve dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave la notion

drsquoimmobiliteacute ἵζω laquose poserraquo laquose tenir assisraquo Lys XIII 24 Ὁ δὲ Ἀγόόρατος καὶ οἱ ἐγγυηταὶ

καθίίζουσιν ἐπὶ τὸν βωmicroὸν Μουνιχίίασιν laquoAgoratos et ses garants srsquoasseyent pregraves de lrsquoautel des suppliantsraquo Kαθίίζουσιν deacutesigne le fait de srsquoasseoir sur un lieu sacreacute

ἵστηmicroι laquoplacerraquo Iseacutee I 5 οὐκ αἰχύύνονται καταστήήσαντες ἡmicroᾶς εἰς ἀγῶνα περὶ τούύτων laquoils nrsquoont pas honte de nous engager dans un procegraves au sujet de ces

9 Sur les valeurs lsquopleinersquo et lsquovidersquo de κατάά voir J HUMBERT 1972 pp 338-339 M C

GALLAZZI amp A M DE PAOLI 1954 pp 12-13 W LINDBLAD 1922 Sur un rapprochent de sens de κατάά- avec ἀνάά- voir A REVUELTA 1994 pp 229-235 M D JIMEacuteNEZ LOacutePEZ 2005 pp 29-30

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 39

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

affairesraquo Καταστήήσαντες deacutesigne lrsquo acte de faire entrer une personne dans une affaire judiciaire

κεῖmicroαι laquoecirctre eacutetenduraquo Lys I 24 Ὤσαντες δὲ τὴν θύύραν τοῦ δωmicroατίίου οἱ microὲν πρῶτοι εἰσιόόντες ἔτι εἴδοmicroεν αὐτὸν κατακείίmicroενον παρὰ τῆι γυναικίί οἱ δὲ ὕστερον ἐν τῆι κλίίνηι γυmicroνὸν ἑστηκόότα laquoAyant pousseacute la porte de la chambre les premiers entreacutes et moi nous vicircmes lrsquohomme coucheacute pregraves de ma femme les derniers le trouvegraverent debout tout nu sur le litraquo Kατακείίmicroενον exprime le fait drsquo ecirctre allongeacute sur le lit

2 VF II exprimant la direction vers le bas 2 1 Kατάά deacutesigne lrsquoaction drsquoaller drsquoun lieu eacuteleveacute dans un autre plus bas et signifie

laquoen descendant deraquo Doteacute de cette valeur le preacuteverbe srsquoassocie agrave des verbes renvoyant agrave la notion de mouvement (A) de possession (B) drsquoenvoi agrave une distance de soi dans une direction deacutetermineacutee (C) et de creusement (D)

A πλέέω laquose deacuteplacer sur lrsquoeauraquo Iseacutee II 6 κατεπλεύύσαmicroεν δεῦρο καὶ καταλαmicroβάάνοmicroεν τῆι πρεσβυτέέραι ἀδελφῆι ὄντα δύύο παιδιάά τὴν δὲ νεωτέέραν ἣν εἶχε Μενεκλῆς ἄπαιδα laquonous avons deacutebarqueacute ici et nous avons trouveacute notre soeur aicircneacutee avec deux enfants mais la cadette qursquoavait eacutepouseacutee Meacuteneacuteklegraves nrsquoen avait pointraquo Κατεπλεύύσαmicroεν deacutesigne lrsquoacte de naviguer en descendant pour gagner la cocircte

βαίίνω laquoposer le piedraquo And I 38 καταβαίίνοντας renvoie agrave la descente vers un lieu τίίθηmicroι laquomettre en placeraquo laquoplacerraquo And I 110 κατηγόόρησαν δέέ microου καὶ περὶ

τῆς ἱκετηρίίας ὡς καταθείίην ἐγὼ ἐν τῶι Ἐλευσινίίωι νόόmicroος δ᾽ εἴη πάάτριος ὃς ἂν θῆι ἱκετηρίίαν microυστηρίίοις τεθνᾶναι laquoIls mrsquoont aussi accuseacute de la branche drsquoolivier des suppliants que jrsquoaurais deacuteposeacutee dans lrsquoEleusinion alors que selon une coutume des ancecirctres celui qui deacutepose une branche drsquoolivier des suppliants pendant les Mystegraveres doit ecirctre mis agrave mortraquo Kαταθείίην indique lrsquoacte de placer aux pieds des dieux un objet sacreacute dans un temple

B αἵρω laquoprendreraquo laquosaisirraquo laquodevenir maicirctreraquo And I 80 τὰ τείίχη καθείίλετε laquoet vous avez abattu les muraillesraquo Καθείίλετε exprime lrsquoacte drsquoavoir provoqueacute la chute et la destruction drsquoun objet qui se trouve en position verticale

C βάάλλω laquojeterraquo And I 73 ἢ ὠνὰς πριάάmicroενοι ἐκ τοῦ δηmicroοσίίου microὴ κατέέβαλον τὰ χρήήmicroατα laquoou bien ayant acheteacute des fermes au Treacutesor ils nrsquoen avaient verseacute le prixraquo Kατέέβαλον renvoie agrave lrsquoacte de remettre de lrsquoargent agrave titre de paiement

D σκάάπτω laquocreuserraquo And III 31 ἐξ οὗ πολεmicroήήσαντες ἠναγκάάσθηmicroεν τὰ τείίχη κατασκάάπτειν laquoDe lagrave ayant combattu nous fucircmes contraints drsquoabattre les muraillesraquo Κατασκάάπτειν exprime lrsquoacte de mettre en bas des murs eacuteleveacutes et eacutepais

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 40 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

2 2 De la valeur fondamentale II on a tireacute deux particularisations dont la premiegravere exprime lrsquoideacutee de la corruption morale auquel cas κατάά srsquoajoute agrave des verbes traduisant la notion drsquooffre

δωροδοκῶ laquoaccepter des cadeauxraquo Lys XXVII 3 Καίίτοι τίίνα χρὴ ἐλπίίδα ἔχειν σωτηρίίας ὁπόόταν ἐν χρήήmicroασιν ἦι καὶ σωθῆναι τηῖ πόόλει καὶ microήή ταῦτα δὲ οὗτοι φύύλακες ὑφ᾽ ὑmicroῶν καταστάάντες οἱ τῶν ἀδικούύντων κολασταίί κλέέπτωσίί τε καὶ καταδωροδοκῶσι laquoQuel espoir de salut faut-il avoir quand le salut ou la perte de la citeacute deacutepend de lrsquoargent et que ces hommes que vous avez eacutetablis comme des gardiens ou comme des infligeurs de chacirctiments aux coupables volent cela et se laissent corrompre par des cadeauxraquo Kαταδωροδοκῶσι exprime le fait de se faire deacuteteacuteriorer moralement par une surabondance de dons

et la seconde celle de preacutecision Le preacuteverbe srsquoassocie agrave des verbes qui reacutevegravelent une activiteacute intellectuelle

λογίίζοmicroαι laquocompterraquo laquocalculerraquo Iseacutee XI 47 Καταλογίίζεται τοίίνυν ὡς ἐγὼ τρεῖς κλήήρους εἰληφὼς καὶ πολλῶν χρηmicroάάτων εὐπορῶν ἀφανίίζω τὴν οὐσίίαν laquoIl calcule donc que apregraves avoir recueilli trois heacuteritages je jouis drsquoune immense fortune et que je dissimule mon avoirraquo Καταλογίίζεται marque lrsquoacte drsquoeacutevaluer avec une rigueur extrecircme les conditions drsquoexistence et lrsquoattitude drsquoune personne

3 VF III exprimant le reacutesultat 3 1 La valeur reacutesultative de κατάά se retrouve dans les composeacutes des verbes qui

indiquent la chute (A) la preacuteparation (B) une activiteacute manuelle (C) une activiteacute mentale (D) la destruction par le feu (E) la fracture causeacutee par un coup violent (F) lrsquoopposition (G) la construction (H) lrsquooraliteacute (I) lrsquoesclavage (J) lrsquoarrangement (K) la continuation (L) la deacuteconsideacuteration (M) et la tromperie (N)

A πίίπτω laquotomberraquo And I 108 Τοιγάάρτοι διὰ ταῦτα τὴν πόόλιν ἀνάάστατον παραλαβόόντες ἱεράά τε κατακεκαυmicroέένα τείίχη τε καὶ οἰκίίας καταπεπτωκυίίας laquoPour cette raison ils ont donc reccedilu une ville deacutetruite des temples et des murs incendieacutes et des maisons entiegraverement deacutetruitesraquo Καταπεπτωκυίίας renvoie agrave la destruction complegravete des eacutedifices

B σκεύύαζω laquopreacuteparerraquo Iseacutee IV 6 ἂλλον δὲ πατέέρα τῶι τεθνεῶτι κατασκεύύαζοντες οὐ microόόνον περὶ τῶν διαθηκῶν ἀλλὰ καὶ περὶ τοῦ γέένους λόόγον ἐmicroβεβλήήκασιν laquomais en inventant au deacutefunt un autre pegravere ils ont mis en discussion non seulement le testament mais aussi la question de parenteacuteraquo Kατασκεύύαζοντες exprime le fait de parvenir agrave imaginer et agrave donner comme reacuteel dans lrsquointention de tromper un personnage qui nrsquoexistait pas auparavant

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 41

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

C ἐργάάζοmicroαι laquotravaillerraquo And I 108 διὰ τὸ ἀλλήήλοις ὁmicroονοεῖν τὴν ἀρχὴν τῶν Ἑλλήήνων κατηργάάσαντο laquoce fut par la concorde qursquoils ont pu fonder leur empire sur les Grecsraquo Κατηργάάσαντο implique la fondation effective de la supreacutematie drsquoune citeacute

D νοῶ laquoexercer la penseacuteeraquo Lys XXV 34 Τοῦτο microὲν οὖν οὐ χαλεπὸν τῶι βουλοmicroέένωι κατανοῆσαι laquoCela nrsquoest donc pas difficile agrave qui veut de le comprendreraquo Κατανοῆσαι indique le fait de reacuteussir agrave comprendre une situation

E καίίω laquobrucirclerraquo And I 108 Τοιγάάρτοι διὰ ταῦτα τὴν πόόλιν ἀνάάστατον παραλαβόόντες ἱεράά τε κατακεκαυmicroέένα τείίχη τε καὶ οἰκίίας καταπεπτωκυίίας laquoPour cette raison ils ont donc reccedilu une ville deacutetruite des temples et des murs incendieacutes et des maisons entiegraverement deacutetruitesraquo Kατακεκαυmicroέένα deacutesigne des objets brucircleacutes de fond en comble

F ἄγνυmicroι laquobriserraquo Lys III 14 Κἀνταῦθα microὲν ἵνα φησὶ Σίίmicroων τὴν microάάχην γενέέσθαι οὔτε τούύτων οὔτε οὐδεὶς οὔτε κατεάάγη τὴν κεφαλὴν οὔτε ἄλλο κακὸν οὐδὲν ἔλαβεν laquoAinsi agrave cet endroit ougrave Simon preacutetend que la rixe eut lieu ni de leur cocircteacute ni du nocirctre personne nrsquoeut la tecircte casseacutee on ne se fit aucun malraquo (Trad L Gernet) Kατεάάγη deacutesigne la fracture profonde drsquoune partie du corps

G ναυmicroαχῶ laquocombattre sur merraquo And III 5 ἀντὶ δὲ τῶν τριήήρων αἳ τόότε ἡmicroῖν ἦσαν παλαιαὶ καὶ ἄπλοι αἷς βασιλέέα καὶ τοὺς βαρβάάρους καταναυmicroαχήήσαντες ἠλευθερώώσαmicroεν τοὺς Ἕλληνας laquoagrave la place de triegraveres qui eacutetaient alors vieilles et incapables de tenir la mer et par lesquelles nous avons combattu sur mer le Grand Roi et les Barbares nous deacutelivracircmes les Grecsraquo Kαταναυmicroαχήήσαντες renvoie agrave la victoire efficace dans un combat naval

H οἰκίίζω laquoeacutetablirraquo laquofonderraquo Iseacutee VI 21 Κατοικισθεῖσα δὲ ἐνταυθοῖ πολλῶν καὶ κακῶν ἦρξεν laquoSrsquoeacutetant installeacutee en ce lieu elle fut lrsquoorigine de mille malheursraquo Κατοικισθεῖσα indique lrsquoeacutetablissement efficace dans un lieu

I microηνύύω laquoindiquerraquo laquoreacuteveacutelerraquo laquofaire connaicirctreraquo Lys XIII 49 δεῖ γὰρ αὐτὸν ἀποδεῖξαι ὡς οὐ κατεmicroήήνυσε τῶν ἀνδρῶν τούύτων οὐδ᾽ αἴτιος αὐτοῖς ἐστι τοῦ θανάάτου laquoen effet il faut montrer qursquoil nrsquoa pas deacutenonceacute ces hommes et qursquoil nrsquoest pas la cause de leur mortraquo Kατεmicroήήνυσε fait allusion agrave lrsquoacte de faire connaicirctre publiquement des personnes de maniegravere agrave les faire condamner formellement par lrsquoautoriteacute

λέέγω laquodireraquo Lys II 27 τῆς δὲ πεζῆς στρατιᾶς οὕτως ἄπειρον τὸ πλῆθος ἦγεν ὥστε καὶ τὰ ἔθνη τὰ microετ᾽ αὐτοῦ ἀκολουθήήσαντα πολὺ ἂν ἔργον εἴη καταλέέξαι laquoil menait une si nombreuse foule de troupes de terre qursquoil serait trop long drsquoeacutenumeacuterer seulement les races qui le suivaientraquo Kαταλέέξαι renvoie agrave lrsquoacte drsquoeacutenumeacuterer une seacuterie de faits drsquoun bout agrave lrsquoautre

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 42 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

J δουλῶ laquoreacuteduire en esclavageraquo Lys XXXIV 8 Ἴσασι γὰρ ἐκεῖνοι ὅτι κἂν πολλάάκις εἰς τὴν τούύτων ἐmicroβάάλωσι πολλάάκις αὐτοῖς ἀπαντήήσονται ὅπλα λαβόόντες ὥστε οὐ καλὸς αὐτοῖς ὁ κίίνδυνος δοκεῖ εἶναι ἐὰν microὲν νικήήσωσι τούύτους microὴ καταδουλώώσασθαίί γ᾽ ἐὰν δὲ ἡττηθῶσι σφᾶς αὐτοὺς τῶν ὑπαρχόόντων ἀγαθῶν ἀποστερῆσαι laquoEn effet ils savent qursquo autant de fois ils envahiront leur pays autant de fois ils prendront les armes et ils marcheront contre les envahisseurs aussi le danger ne leur semble bon vainqueurs ils ne sauraient asservir leurs ennemis vaincus ils seraient priveacutes de leurs biensraquo Καταδουλώώσασθαι deacutesigne lrsquoasservissement complet drsquoun peuple

K τάάσσω laquomettre en ordreraquo Lys XIII 82 καὶ εἴ τις αὐτὸν ταξίίαρχος εἰς τάάξιν τινὰ κατέέταξε laquoet si aucun taxiarque lrsquoa rangeacute dans aucun bataillonraquo Kατέέταξε deacutesigne lrsquoacte drsquoassigner efficacement une place agrave une personne dans une uniteacute militaire comportant plusieurs compagnies

L microέένω laquocontinuer drsquoecirctreraquo Lys XXXI 18 οἳ κατέέmicroειναν ἐν τοῖς δήήmicroοις ὀλίίγα microὲν τῶν ἐπιτηδείίων ἔχοντες laquoqui eacutetaient resteacutes dans leur degraveme ayant peu de ressourcesraquo Κατέέmicroειναν renvoie au fait de demeurer fermement dans une condition peacutenible

M αἰσχύύνοmicroαι laquodeacuteshonorerraquo Lys I 49 οἱ δ᾽ ἀγῶνες δεινόότεροι τοῖς ἀδικουmicroέένοις καθεστήήκασιν ἢ τοῖς παρὰ τοὺς νόόmicroους τὰς ἀλλοτρίίας καταισχύύνουσι γυναῖκας laquo(les lois) elles les exposent quoique victimes agrave des procegraves plus redoutables pour eux que pour ceux qui au meacutepris des lois deacuteshonorent les femmes drsquoautruiraquo Kαταισχύύνουσι fait allusion agrave la perte drsquohonneur complegravete drsquoune femme

N ψεύύδοmicroαι laquomentirraquo Iseacutee IV 11 πρὸ δὲ τούύτων οὐδ᾽ ἂν τῶν τεθνεώώτων οὐδεὶς κατεψεύύδετο laquoet surtout aucun des morts ne mentiraitraquo (Ἄν) κατεψεύύδετο renvoie agrave lrsquoacte de profeacuterer formellement de fausses deacuteclarations

3 2 Au sein de la valeur reacutesultative on distingue deux particularisations dont la premiegravere rend manifeste lrsquoideacutee drsquoextrecircme Pourvu de cette notion κατάά sert de preacutefixe aux verbes faisant allusion agrave lrsquoexercice drsquoune vive pression (A) et agrave la notion drsquoheurt (B)

A ἀναγκάάζω laquoforcerraquo Iseacutee VII 38 τοὺς ἔχοντας ἀποδοῦναι τὰ ὄντ᾽ αὐτῶι καταναγκάάσαντες laquovous avez obligeacute les possesseurs agrave les restituerraquo Kαταναγκάάσαντες reacutevegravele la contrainte excessive exerceacutee sur une personne

B πλήήττω laquofrapperraquo Iseacutee VIII 27 Ἀλλ᾽ οὕτω τῆι τοῦ πράάγmicroατος ἀληθείίαι κατεπέέπληκτο ὥστ᾽ οὐδ᾽ ἐπὶ τοῦ microνήήmicroατος ἐmicroοῦ ποιούύmicroενου λόόγους καὶ κατηγοροῦντος Διοκλέέους ὅτι τὰ χρήήmicroατα ἀποστερῶν τοῦτόόν microοι πέέπεικεν

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 43

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

ἀmicroφισβητεῖν οὐκ ἐτόόλmicroησεν γρῦξαι τὸ παράάπαν οὐδὲν οὐδ᾽ εἶπεν ἅ νῦν τολmicroᾶι λέέγειν laquoAu contraire il eacutetait tellement accableacute par la certitude du fait que mecircme sur la tombe quand je pris la parole et quand jrsquoaccusai Dioklegraves drsquoavoir fait main-basse sur la fortune et pousseacute ensuite cet autre individu agrave me chercher chicane il nrsquoosa souffler mot ni rien dire de ce qursquoil ose dire aujourdrsquohuiraquo (Trad P Roussel) Κατεπέέπληκτο deacutesigne le fait de constater avec un fort eacutetonnement la veacuteriteacute drsquoun fait

La seconde particularisation met en relief lrsquoideacutee drsquointensiteacute Dans ce cas κατάά srsquoattache agrave des verbes exprimant un eacutetat eacutemotionnel (A) un eacutetat drsquoinertie mentale et physique (B) et lrsquoacquisition drsquoun savoir (C)

A ἐλεῶ laquoavoir pitieacute deraquo And II 15 εἰς γὰρ τοὺς θεοὺς ἔχοντα ὀνείίδη οὗτοίί microε microᾶλλον τῶν ἀνθρώώπων ἐοίίκασι κατελεῆσαι laquoEn effet les dieux malgreacute lrsquooffense que je leur ai faite se sont manifesteacutes agrave mon eacutegard plus pitoyables que les hommesraquo Kατελεῆσαι exprime la pitieacute profonde que lrsquoon eacuteprouve agrave lrsquoeacutegard drsquoune personne

γελῶ laquorireraquo Lys XIV 46 ἐπίίσταmicroαι δ᾽ ὅτι οἱ microὲν ἄλλοι τῶν ἀκροωmicroέένων θαυmicroάάζουσιν ὅπως ποθ᾽ οὕτως ἀκριβῶς ἐξευρεῖν τὰ τούύτων ἁmicroαρτήήmicroατα οὗτος δέέ microου καταγελᾶι laquoje connais que les autres de mes auditeurs se demandent avec eacutetonnement comment jrsquoai pu deacutecouvrir avec tant drsquoexactitude les crimes de ces gens mais celui-ci se moque de moiraquo Kαταγελᾶι fait allusion agrave lrsquoattitude profondeacutement deacutedaigneuse qui se manifeste par la raillerie agrave lrsquoeacutegard drsquoune personne

B εὕδω laquodormirraquo Lys I 10 Καὶ οὕτω ἤδη συνειθισmicroέένον ἦν ὥστε πολλάάκις ἡ γυνὴ ἀπήήιει κάάτω καθευδήήσουσα ὡς τὸ παιδίίον laquoCrsquoeacutetait lrsquohabitude que ma femme allait ainsi agrave chaque instant se coucher pregraves du petitraquo Kαθευδήήσουσα indique le fait de drsquoecirctre plongeacute dans un sommeil profond

C microανθάάνω laquoapprendreraquo And IV 27 τοὺς microὲν λόόγους δηmicroαγωγοῦ τὰ δ᾽ ἔργα τυράάννου παρέέχων καταmicroαθὼν ὑmicroᾶς τοῦ microὲν ὀνόόmicroατος φροντίίζοντος τοῦ δὲ πράάγmicroατος ἀmicroελοῦντας laquo il parle comme un conseiller du peuple et agit comme un tyran sachant que vous avez souci du mot et non de la choseraquo (Trad G Dalmeyda) Kαταmicroαθὼν deacutesigne le fait drsquoecirctre instruit agrave fond au sujet drsquoune affaire

4 VF IV exprimant lrsquohostiliteacute Κατάά souligne la disposition hostile agrave lrsquoeacutegard drsquoune personne Le preacuteverbe

srsquoaccolle agrave des verbes qui rendent manifeste la disposition drsquoacircme (A) la preacutefeacuterence (B) lrsquoexpression de lrsquoopinion par un vote (C) et lrsquoideacutee drsquooraliteacute (D)

A φρονῶ laquoavoir la faculteacute de penser et de sentirraquo Iseacutee IV 11 Oὕτω γὰρ ἂν οὔθ᾽ οἱ νόόmicroοι κατεφρονοῦντο οὔτε τὰ γέένη ὑβρίίζετο laquoAinsi les lois ne seraient meacutepriseacutees et

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 44 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

les drois des parents ne seraient pas violenteacutesraquo Kατεφρονοῦντο renvoie agrave lrsquoattitude de plusieurs personnes qui refusent avec meacutepris drsquoaccorder de lrsquoimportance aux regravegles impeacuteratives eacutemanant de lrsquoautoriteacute souveraine dans une socieacuteteacute

B γιγνώώσκω laquochoisir par un acte de volonteacute entre plusieurs ideacutees possiblesraquo Iseacutee I 2 οὗτοι δὲ εἰς τοῦτο ἥκουσιν ἀναισχυντίίας ὥστε καὶ τὰ πατρῶια προσαφελέέσθαι ζητοῦσιν ἡmicroᾶς οὐκ ἀγνοοῦντες ὦ ἄνδρες τὸ δίίκαιον ἀλλὰ πολλὴν ἡmicroῶν ἐρηmicroίίαν καταγνόόντες laquoCeux-ci en sont venus agrave ce point drsquoimpudence qursquoils cherchent mecircme agrave nous deacutepouiller le patrimoine non pas juges qursquoils meacuteconnaissent le bon droit mais ils nous croient en un extrecircme isolementraquo (Trad P Roussel) Kαταγνόόντες fait appel au jugement deacutefavorable

C ψηφίίζοmicroαι laquoapporter son jeton de vote pour marquer son avisraquo Lys XXI 20 Οὔκουν ἄξιον ὦ ἄνδρες δικασταίί πειθοmicroέένους κατηγόόροις τοιούύτοις έέmicroοῦ καταψηφίίσασθαι laquoAinsi juges il nrsquoest pas digne de me condamner sur la foi de pareils accusateursraquo Kαταψηφίίσθαι deacutesigne lrsquoacte de prendre une deacutecision deacutefavorable contre une personne agrave lrsquoissue drsquoune sentence judiciaire et de la frapper drsquoune peine

χειροτονῶ laquotendre la main dans lrsquoassembleacutee pour indiquer son adheacutesionraquo Lys XXIX 2 Ἐγὼ δέέ ὦ ἄνδρες δικασταίί πάάντας ὑmicroᾶς ἡγοῦmicroαι εἰδέέναι ὅτι Ἐργοκλέέους διὰ τοῦτο ὑmicroεῖς θάάνατον κατεχειροτονήήσατε ὅτι κακῶς διαθείίς τὰ τῆς πόόλεως πλεῖν ἢ τριάάκοντα ταλάάντων οὐσίίαν ἐκτήήσατο laquoQuant agrave moi je pense juges que vous savez tous que vous avez voteacute la peine de mort contre Ergoclegraves pour cela agrave savoir qursquoil a acquis gracircce agrave ses malversations une fortune de plus de trente talentsraquo Κατεχειροτονήήσατε deacutesigne lrsquoacte de deacutecider par un vote agrave main leveacutee contre la vie de quelqursquoun

D microαρτυρῶ laquoecirctre teacutemoin rendre teacutemoignageraquo Iseacutee IV 19 Ὃ δὲ microέέγιστον καὶ microάάλιστα τῆς Χαριάάδου ἀναιδείίας καταmicroαρτυρεῖ τοῦτο σκέέψασθε laquoVoici le plus grave ce qui accuse le mieux lrsquoimpudence de Chariadegraves jugez-enraquo (Trad P Roussel) Kαταmicroαρτυρεῖ renvoie agrave lrsquoacte de porter teacutemoignage contre le comportement drsquoune personne

5 VF V exprimant le succegraves et le redressement Dans κατορθώώσασι (Iseacutee IV 22) κατάά implique la reacuteussite dans une action Le

verbe simple ὀρθόόω signifie laquodresserraquo laquomettre deboutraquo ἐνθυmicroοῦνται γὰρ ὅτι κατορθώώσασι microὲν ἔσται τὰ ἀλλόότρια ἔχειν laquoIls se souviennent en effet qursquoen cas de reacuteussite ils deacutetiendront le bien drsquoautruiraquo

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 45

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

6 VF VI exprimant lrsquoeacutechec Un bon nombre drsquoemplois de κατάά font allusion au coup du sort qui change une

situation en mal κυβεύύω laquojouer aux deacutesraquo Lys XIV 27 Οὐ πολλῶι δὲ χρόόνωι ὕστερον

κατακυβεύύσας τὰ ὄντα ἐκ Λευκῆς ἀκτῆς ὁρmicroώώmicroενος τοὺς φίίλους κατεπόόντιζεν laquoPeu de temps apregraves ayant perdu sa fortune aux deacutes il srsquoembarqua agrave Leukegrave Akteacute et jeta ses amis agrave la merraquo Kατακυβεύύσας renvoie agrave la perte au jeu de deacutes

παιδεραστῶ laquoaimer les enfantsraquo Iseacutee X 25 Ἀλλὰ γάάρ ὦ ἄνδρες οὐχ ἱκανόόν ἐστι Ξεναινέέτωι τὸν Ἀριστοmicroέένους οἶκον καταπεπαιδεραστηκέέναι laquoMais juges il ne suffit pas agrave Xeacutenaineacutetos drsquoavoir dilapideacute la fortune drsquoAristomeacutenegraves par sa passion pour les beaux garccedilonsraquo Kαταπεπαιδεραστηκέέναι deacutesigne lrsquoacte drsquoavoir deacutepenseacute de maniegravere inconsideacutereacutee la fortune drsquoune personne par son enclin agrave srsquoadonner agrave la peacutedeacuterastie

7 VF VII exprimant la ressourse En Iseacutee X 23 (ἐὰν) καταφεύύγηι souligne lrsquoacte de se servir drsquoun proceacutedeacute

oratoire Ὥστ᾽ ἐὰν ἐπὶ τοῦτον τὸν λόόγον καταφεύύγηι καὶ microάάρτυρας παρέέχηται ὡς διεθέέτο ἐκεῖνος ἐπιδεικνύύναι κελεύύετε καὶ ὡς τὰ ἑαυτοῦ laquoSrsquoil recourt donc agrave cet argument et qursquoil vous fournit des teacutemoins que le deacutefunt a fait un testament ordonnez-lui de deacutemontrer aussi que le testament concernait des biens lui appartenantraquo

8 VF VIII exprimant le renversement de la situation existante Dans κατηmicroέέλησε (Iseacutee I 23) le preacuteverbe renvoie agrave lrsquoattitude drsquoune personne

dont lrsquoesprit ne srsquoapplique pas agrave ce qursquoelle fait ou elle devrait faire Kατηmicroέέλησεν exprime donc le sens contraire de microελῶ laquoprendre souciraquo

Τοὺς microὲν τηλικαῦτα microέέλλοντας ἐκ τοῦ πράάγmicroατος κερδαίίνειν ὥσπερ ζηmicroιωθησοmicroέένους φυλάάξασθαι τὴν διακονίίαν Κλεώώνυmicroον δ᾽ ὑπὲρ τῆς τούύτων ὠφελείίας τοσαύύτην ποιήήσασθαι σπουδὴν ὥστε Ποσειδίίππωι microέέν ὅτι κατηmicroέέλησεν ὀργισθῆναι Διοκλέέους δὲ ταὐτὰ πάάλιν εἰς τὴν ὑστεραίίαν δεηθῆναι laquoCeux qui devaient retirer de cette affaire un tel profit tout comme srsquoils en devaient pacirctir se deacuterobent aux services requis et Kleacuteonymos de son cocircteacute fait preuve drsquoune telle ardeur agrave les favoriser qursquoil se met en colegravere contre Poseidippos qui a neacutegligeacute sa commission et la renouvelle agrave Dioklegraves pour le lendemainraquo

9 VF IX exprimant lrsquointensiviteacute La valeur intensive de κατάά apparaicirct dans les composeacutes des verbes signifiant

laquoprononcer une peine contreraquo

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 46 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

δικάάζω And I 78 πλὴν ὁπόόσα ἐν στήήλαις γέέγραπται τῶν microὴ ἐνθάάδε microεινάάντων ἢ ἐξ ᾽Αρείίου πάάγου ἢ τῶν ἐφετῶν ἢ ἐκ πρυτανείίου ἢ Δελφινίίου καταδικασθεῖσιν [ἢ] ὑπὸ τῶν βασιλέέων [ἢ] ἐπὶ φόόνωι τίίς ἐστι φυγήή ἢ θάάνατος κατεγνώώσθη ἢ σφαγεῦσιν ἢ τυράάννοις laquoexcepteacute ceux qui pour ne pas rester ici ont leurs noms graveacutes sur des stegraveles ou ceux qui ont eacuteteacute condamneacutes par lrsquoAreacuteopage ou par les Ephegravetes sieacutegeant soit au Prytaneacuteion soit au Delphinion sous la preacutesidence de lrsquoArchonte-Roi soit agrave lrsquoexil pour meurtre soit agrave mort comme assassins ou tyransraquo Kαταδικασθεῖσιν fait appel agrave ceux qui ont subi un jugement irreacutevocable

et laquotenirraquo laquoposseacutederraquo ἔχω And I 41 Εἰπεῖν δὲ ἡmicroᾶς ὅτι δεδογmicroέένον ἡmicroῖν εἴη δύύο microὲν τάάλαντα

ἀργυρίίου διδόόναι οἱ ἀντὶ τῶν ἑκατὸν microνῶν ἐκ τοῦ δηmicroοσίίου ἐὰν δὲ κατάάσχωmicroεν ἡmicroεῖς ἃ βουλόόmicroεθα ἕνα αὐτὸν ἡmicroῶν εἶναι πίίστιν δὲ τούύτων δοῦναίί τε καὶ δέέξασθαι laquoNous lui disons ndashagrave lrsquoen croire- que nous avons deacutecideacute de lui donner deux talents drsquoargent au lieu des cent mines du treacutesor public et que si nous possessons tout ce que nous voulons il sera des nocirctres mais qursquoil doit donner et recevoir gage de tout celaraquo Kατάάσχωmicroεν renvoie agrave la prise en possession de biens mateacuteriels

10 Conclusion La VF II exprimant la direction vers le bas et la VF III renvoyant agrave

lrsquoaboutissement drsquoune action comportent chacune deux particularisations les notions de la corruption morale et de preacutecision sont manifestes dans les particularisations de la VF II et celles drsquoextrecircme et drsquointensiviteacute dans les particularisations de la VF III

Aux notions exprimeacutees par la VF II et la VF III srsquoajoutent celles de contact drsquoun objet ou drsquoune personne avec une surface (VF I) drsquohostiliteacute (VF IV) de succegraves (CF V) drsquoeacutechec (VF VI) de ressource (VF VII) de renversement de la situation existante (VF VIII) et drsquointensiviteacute (VF IX)

παράά10

1 VF I exprimant la proximiteacute 1 1 Παράά deacutesigne la situation drsquoune personne ou drsquo une chose qui est agrave peu de

distance drsquoune autre Il figure dans les composeacutes des verbes indiquant lrsquoideacutee drsquoexistence (A) de persistance (B) et de mouvement (C)

10 Sur la valeur lsquopleinersquo de παράά voir J HUMBERT 1972 pp 340-341 M C GALLAZZI amp

A M DE PAOLI 1954 p 14 Sur la deacutesignation des relations exteacuterieures de ce preacuteverbe voir W STEFAŃSKI 1984 pp 136-137

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 47

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

A εἰmicroίί laquoecirctreraquo Lys XIV 6 καὶ ὅσοι ἂν ἐν τῆι πεζῆι στρατιᾶι microὴ παρῶσι laquoet ceux qui ne sont pas agrave leur place avec les fantassinsraquo (Trad L Gernet - M Bizos) Μὴ παρῶσι deacutesigne le fait de ne pas ecirctre aux environs immeacutediats drsquoun groupe de personnes

γίίγνοmicroαι laquodevenirraquo Lys XIII 23 παραγενόόmicroενος δὲ Νικίίας καὶ Νικοmicroέένης καὶ ἄλλοι τινέές laquoNicias Nicomeacutenegraves et drsquoautres eacutetaient preacutesentsraquo Παραγενόόmicroενος exprime le fait drsquoecirctre aupregraves drsquoautres personnes dans une situation preacutecise

B microέένω laquodemeurerraquo And I 2 καὶ πρῶτον microὲν ἐνθυmicroηθῆναι ὅτι νῦν ἐγὼ ἥκω οὐδεmicroιᾶς microοι ἀνάάγκης οὔσης παραmicroεῖναι laquoet drsquoabord souvenez-vous que je suis ici aujourdrsquohui sans que rien mrsquoait contraint agrave resterraquo Παραmicroεῖναι indique le fait de continuer drsquoecirctre aupregraves drsquoun ensemble de personnes

C τίίθηmicroι laquoposerraquo Lys VI 1 πολλῶν γὰρ καὶ ἀγαθῶν αὐτῶι ἐπὶ τὴν τράάπεζαν παρατιθεmicroέένων ὄζειν ἐδόόκει τοῦ ἄρτου καὶ τῆς microάάζης κάάκιστον καὶ οὐκ ἐδύύνατο ἐσθίίειν laquoEn effet des mets agreacuteables eacutetant servis sur la table il trouvait au pain ou agrave la bouillie une odeur infecte et ne pouvait mangerraquo Παρατιθεmicroέένων deacutesigne des objets placeacutes les uns aupregraves des autres

1 2 La VF I possegravede deux particularisations dont la premiegravere renvoie agrave lrsquoideacutee de la disposition agrave laquelle une personne ou une chose est mise Doteacute de cette particularisation παράά figure dans les composeacutes des verbes faisant allusion agrave la notion de possession

ἔχω laquoavoirraquo Lys VII 19 οὓς ἐχρῆν τοῦτον παρασχέέσθαι microάάρτυρας laquoceux qursquoil devait fournir comme teacutemoinsraquo Παρασχέέσθαι deacutesigne lrsquoacte par lequel on tient agrave sa disposition des personnes qui peuvent certifier un fait

λαmicroβάάνω laquoprendreraquo laquosaisirraquo Iseacutee III 19 τοὺς οἰκειοτάάτους καὶ οἷς ἂν τυγχάάνωmicroεν χρώώmicroενοι microάάλιστα τούύτους παραλαmicroβάάνειν εἰώώθαmicroεν ἐπὶ τὰς πράάξεις τὰς τοιαύύτας laquonous avons lrsquohabitude de prendre pour teacutemoins ses plus proches et les premiers venus en de telles circonstancesraquo Παραλαmicroβάάνειν deacutesigne lrsquoacte drsquoinvoquer le teacutemoignage de plusieurs personnes

La seconde particularisation exprime la notion de deacutefaut Les verbes auxquels srsquoattache παράά relegravevent du vocabulaire drsquoabandon (A) et de preacuteoccupation (B)

A λείίπω laquolaisserraquo Lys XIV 3 ὅσα δ᾽ οὗτος παραλέέλοιπεν ἐγὼ καθ᾽ ἕκαστον ὑmicroᾶς διδάάξω laquomais je vais vous instruire sur chacun de ce qursquoil avait laisseacute de cocircteacuteraquo Παραλέέλοιπεν renvoie agrave lrsquooubli de mentionner des faits

B microελῶ laquoavoir du souci deraquo Lys IX 1 Τίί ποτε διανοηθέέντες οἱ ἀντίίδικοι τοῦ microὲν πράάγmicroατος παραmicroελήήκασι laquoDans quel dessein mes adversaires ont-ils neacutegligeacute

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 48 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

lrsquoobjet du procegravesraquo Παραmicroελήήκασι indique lrsquoacte drsquoavoir omis une affaire judiciaire par manque drsquoattention et drsquointeacuterecirct

2 VF II exprimant la direction Doteacute de lrsquoideacutee de conduire une personne ou un objet agrave un endroit preacutecis παράά

apparaicirct dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave lrsquoideacutee drsquoarrecirct ὁρmicroίίζω laquomettre au mouillageraquo laquomettre agrave lrsquoancre un bateauraquo Lys XIII 25

παρορmicroίίσαντες δύύο πλοῖα laquoayant fait venir au rivage deux bacircteauxraquo Παρορmicroίίσαντες renvoie agrave lrsquoacte drsquoatteindre le rivage en manoeuvrant un vaisseau

ou bien agrave celle drsquooraliteacute καλῶ laquoappelerraquo Lys XIII 18 οὐ γὰρ δήήπου ἐκεῖνοι οὕτως ἀνόόητοι ἦσαν καὶ

ἄφιλοι ὥστε περὶ τηλικούύτων πραγmicroάάτων πράάττοντες Ἀγόόρατον ὡς πιστὸν καὶ εὔνουν δοῦλον καὶ ἐκ δούύλων ὄντα παρεκάάλεσαν laquoEn effet ils nrsquoeacutetaient pas si insenseacutes ni si deacutenueacutes drsquoamis qursquoen si grave matiegravere ils fissent venir Agoratos un esclave fils drsquoesclaves parce qursquoil eacutetait fidegravele et favorable agrave leurs actesraquo Παρεκάάλεσαν fait allusion agrave lrsquoacte drsquoavoir appeleacute quelqursquoun aupregraves de soi

3 VF III exprimant lrsquoideacutee de passer en avant 3 1 Avec des verbes de mouvement παράά exprime lrsquoideacutee de laquopasser en avantraquo

auquel cas il est porteur de connotation spatiale ou bien temporelle ἄγω laquoconduireraquo Lys XIII 55 παράάγει αὐτὸν εἰς τὸν δῆmicroον laquo il le preacutesente

devant le peupleraquo Παράάγει exprime lrsquoacte drsquoamener une personne devant les citoyens ἔρχοmicroαι laquovenirraquo Lys XV 9 εὖ εἰδόότες ὅτι ὑπὲρ τῶν παρεληλυθόότων ὀλίίγους

τιmicroωρησάάmicroενοι πολλοὺς ποιήήσετε κοσmicroιωτέέρους ἐν τῆι microελλοῦσι κινδυνεύύειν laquoPersuadeacutes que en punissant seulement quelques citoyens pour les fautes passeacutees vous les rendrez beaucoup plus prudents pour les combats futursraquo Παρεληλυθόότων fait allusion agrave des actes injustes commis dans le passeacute

3 2 Au sein de la VF III on a deacutegageacute trois particularisations dont la premiegravere exprime le deacutepassement et lrsquoexcegraves Pourvu de cette particularisation παράά srsquoattache aux verbes exprimant la notion drsquoexcitation (A) et drsquo aventure (B)

A ὀξύύννυmicroι laquoexciterraquo Lys IV 8 ὑπὸ τῆς ἀνθρώώπου παρωξυmicromicroέένος laquoexciteacute par la femmeraquo Παρωξυmicromicroέένος renvoie agrave lrsquo excitation exubeacuterante

B κινδυνεύύω laquorisquerraquo And II 18 Ἀλλ᾽ οὖν [τι] γιγνώώσκειν γε χρὴ ὅτι ἐκεῖνος ἂν εἴη πολὺ πλείίστου ἄξιος ἀνήήρ ὅστις τοῖς ἑαυτοῦ παρακινδυνεύύων χρήήmicroασίί τε καὶ σώώmicroασι τολmicroώώηι ἀγαθόόν τι ποιεῖν τοὺς ἑαυτοῦ πολίίτας laquoMais il faut reconnaicirctre que lrsquohomme de beaucoup le plus digne drsquoestime serait celui qui risquant agrave la fois ses biens

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 49

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

et sa personne serait le bienfaiteur de ses concitoyensraquo Παρακινδυνεύύων renvoie au risque excessif qursquoune personne encourt

La seconde particularisation implique lrsquoideacutee de transgression Dans ce cas παράά apparaicirct dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave lrsquoactiviteacute intellectuelle (A) au mouvement (B) et agrave lrsquoaccomplissement drsquoune action (C)

A νοῶ laquoexercer lrsquointellectraquo laquoexcercer la penseacuteeraquo Iseacutee II 1 (ἡγούύmicroην) καὶ οὐκ ἄν ποτε εἰσιδεῖν οὐδέένα τολmicroῆσαι ὡς ἐποιήήσατόό microε Μενεκλῆς παρανοῶν ἢ γυναικὶ πυθόόmicroενον laquo(Jrsquoestimais que) nul nrsquooserait preacutetendre que Meacuteneacuteklegraves mrsquoa adopteacute ayant la raison eacutegareacutee et sous lrsquoinfluence drsquoune femmeraquo Παρανοῶν exprime lrsquoalieacutenation drsquoesprit

φρονῶ laquoreacutefleacutechirraquo laquoecirctre prudentraquo Iseacutee I 21 εἰ δ᾽ οὕτως παραφρονῶν ἔτυχεν ὥσθ᾽ ἡmicroᾶς ἀεὶ περὶ ἐλαχίίστου ποιεῖσθαι τοὺς γέένει πρωτεύύοντας καὶ χρωmicroέένους αὐτῶι πάάντων οἰκειόότατα δικαίίως ἂν δήήπου τὰς τοιαύύτας διαθήήκας ἀκύύρους ποιήήσαιτε laquoSrsquoil avait lrsquoesprit eacutegareacute au point de nrsquoavoir plus aucun eacutegard pour nous ses plus proches parents et ceux qui sont plus lieacutes avec lui que personne alors vous feriez justice agrave coup sucircr en annulant un pareil testamentraquo Παραφρονῶν deacutesigne le fait drsquo ecirctre en dehors du bon sens

B βαίίνω laquoposer le piedraquo Lys I 26 ἀλλ᾽ ὁ τῆς πόόλεως νόόmicroος ὃν σὺ παραβαίίνων περὶ ἐλάάττονος τῶν ἡδονῶν ἐποιήήσω laquomais la loi de la citeacute que tu as violeacutee et que tu as sacrifieacutee agrave tes deacutebauchesraquo Παραβαίίνων fait allusion agrave la trangression des lois civiles

C νοmicroῶ laquoagirraquo And IV 40 Οὐ microόόνον δὲ αὐτῶν ἕνεκα τῶν παρανοmicroούύντων ἵνα δίίκην δίίδωσι ἐπιmicroελεῖσθαι ἄξιον ἀλλὰ καὶ τῶν ἄλλων ὅπως τούύτους ὁρῶντες δικαιόότεροι καὶ σωφρονέέστεροι γίίγνωνται laquoOr ce nrsquoest pas seulement de chacirctier ceux qui violent les lois qursquoil convient de se preacuteoccuper il faut aussi srsquointeacuteresser aux autres en sorte que en voyant ceux-ci ils se rendent plus justes et plus modeacutereacutesraquo Τῶν παρανοmicroούύντων indique ceux qui enfreignent des dispositions eacutemanant drsquoune instance supeacuterieure

La troisiegraveme particularisation met en relief lrsquoideacutee de propagation Παράά sert de preacutefixe aux verbes exprimant la notion drsquooffre et de donation

δίίδωmicroι laquodonnerraquo Lys XII 95 ἐκ τῆς πόόλεως ἣν ὑmicroῖν οἱ πατέέρες παρέέδοσαν laquode la citeacute que vos pegraveres vous ont transmiseraquo (Trad L Gernet - M Bizos)

4 VF IV exprimant le clandestin Dans παρακλεπτοmicroέένων deacutesignant ceux qui volent agrave la deacuterobeacutee παράά fait

allusion agrave lrsquoextraction lieacutee au clan destin Le verbe auquel il srsquoattache rend manifeste lrsquoideacutee de la mise en possession de ce qui appartient agrave autrui

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 50 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

κλέέπτω laquovolerraquo Iseacutee XI 44 ἀλλ᾽ ὕστερον περὶ τῶν παρακλεπτοmicroέένων ὑπὸ τούύτων ποιήήσοmicroαι τοὺς λόόγους laquomais je parlerai plus tard des soustractions faites par ceux-ciraquo

5 VF V exprimant le reacutesultat Παράά implique lrsquoideacutee de lrsquoaboutissement de lrsquoaction dans les composeacutes des verbes

qui reacutevegravelent la notion de preacuteparation (A) drsquooraliteacute (B) drsquoeacutecartement (C) et de signalisation (D)

A σκεύύαζω laquopreacuteparerraquo laquoapprecircterraquo Lys XIII 58 τὰ πλοῖα παρασκεύύασας laquoapregraves avoir preacutepareacute les embarcationsraquo Παρασκεύύασας renvoie agrave lrsquoefficaciteacute de la preacuteparation

B αἰνῶ laquoprononcerraquo laquoparler favorablementraquo Lys VI 10 Καίίτοι ποτέέ φασι παραινέέσαι ὑmicroῖν περὶ τῶν ἀσεβούύντων microὴ microόόνον χρῆσθαι τοῖς γεγραmicromicroέένοις νόόmicroοις περὶ αὐτῶν ἀλλὰ τοῖς ἀγράάφοις laquoMais ils disent que Peacutericlegraves jadis vous conseilla drsquoappliquer aux impies non seulement les lois eacutecrites qui les concernent mais les lois non eacutecritesraquo Παραινέέσαι fait appel au conseil efficace

κελεύύω laquoordonnerraquo Lys XV 2 εἰ οἱ τιθέέντες τὸν ἀγῶνα καὶ τὴν ψῆφον διδόόντες παρακελεύύσονται τῶν microὲν microὴ καταψηφίίζεσθαι τῶν δὲ καταψηφίίζεσθαι laquoSi ceux qui introduisent lrsquoaffaire et qui mettent aux voix ordonnent les juges de voter pour ou contre tel ou tel drsquoentre vousraquo Παρακελεύύσονται marque les recommandations persuasives

C λύύω laquodeacutelierraquo Lys XIII 46 καὶ ἡ δύύναmicroις ἅπασα τῆς πόόλεως παρελύύθη laquoet toutes les forces de la citeacute ont eacuteteacute affaibliesraquo Παρελύύθη renvoie agrave la deacutegradation efficace des forces sociales et politiques

D φρυκτωρεύύοmicroαι laquosignaler par des feuxraquo Lys XIII 65[67] Τούύτων εἷς microὲν ὁ πρεσβύύτερος ἐν Σικελίίαι παραφρυκτωρεύύοmicroενος τοῖς πολεmicroίίοις ληφθεὶς ὑπὸ Λαmicroάάχου ἀπετυmicroπανίίσθη laquoLrsquoaicircneacute fut surpris en Sicile faisant des signaux lumineux agrave lrsquoennemi et sur lrsquoordre de Lamachos il fut frappeacute agrave coup de bacirctons agrave mortraquo Παραφρυκτωρεύύοmicroενος indique lrsquoacte drsquoallumer des feux comme signaux pour correspondre de faccedilon efficace avec lrsquoennemi

6 VF VI exprimant le paralleacutelisme Lrsquoideacutee du deacuteploiement de forces armeacutees parallegravele au dispositif militaire de

lrsquoennemi est manifeste dans παραταξάάmicroενοι Le verbe simple exprime la disposition des personnes ou des choses

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 51

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

τάάσσω laquomettre en ordreraquo Lys II 15 Παραταξάάmicroενοι δὴ ἰδίίαι δυνάάmicroει τὴν ἐξ ἁπάάσης Πελοποννήήσου στρατιὰν ἐλθοῦσαν ἐνίίκων microαχόόmicroενοι laquoAyant donc rangeacute leurs seules forces en bataille ils ont vaincu dans le combat lrsquoarmeacutee venant du Peloponnegravese entierraquo

7 VF VII exprimant lrsquoeacutecartement La notion de dissuasion se retrouve dans les emplois de παραιτεῖσθαι Παράά

renvoie agrave la tentative de faire renoncer quelqursquoun agrave ses desseins Le verbe simple possegravede le sens de laquosolliciterraquo laquopostulerraquo

And I 21 Φέέρε δὴ τοίίνυν εἰ καὶ ὁ πατὴρ ἐβούύλετο ὑποmicroέένειν τοὺς φίίλους ἂν οἴεσθε ἢ ἐπιτρέέπειν αὐτῶι microέένειν ἢ ἐγγυήήσασθαι ἄλλ᾽ οὐκ ἂν παραιτεῖσθαι καὶ δεῖσθαι ἀπιέέναι ὅπου [ἂν] ἔmicroελλεν αὐτὸς σωθήήσεσθαι ἐmicroέέ τε οὐκ ἀπολεῖν laquoEh bien donc mecircme si mon pegravere eucirct voulu soutenir le procegraves croyez-vous que ses amis lui auraient permis de rester ou se seraient porteacutes caution ne serait-il pas deacutetourneacute de ce parti ne se serait-il pas conjureacute de srsquoen aller lagrave ougrave il serait lui-mecircme en sucircreteacute sans causer ma perteraquo

8 Conclusion Par opposition aux VFs qui expriment la direction (VF II) le cladestin (VF IV)

le reacutesultat (VF V) le paralleacutelisme (VF VI) et lrsquoeacutecartement (VF VII) la VF I qui rend la notion de proximiteacute et la VF III qui met en relief lrsquoideacutee de passer en avant comprennent des particularisations Les renvois agrave la disposition drsquoune personne et agrave lrsquoideacutee de deacutefaut constituent les particularisations de la VF I En revanche les notions de deacutepassement et drsquoexcegraves de transgression et de propagation repreacutesentent les particularisations de la VF III

πρόός11

1 VF I exprimant lrsquoaddition La valeur fondamentale I srsquoobserve dans les composeacutes des verbes faisant allusion agrave

la notion drsquoeacutevolution (A) de possession (B) drsquoaccomplissement drsquoun acte (C) de besoin (D) de precirct (E) drsquoactiviteacute intellectuelle (F) drsquoexpression de son opinion par

11 Sur la valeur lsquopleinersquo de πρόός voir J HUMBERT 1972 pp 341-342 M C GALLAZZI amp

A M DE PAOLI 1954 p 15 Sur la deacutesignation des relations exteacuterieures de ce preacuteverbe voir W STEFAŃSKI 1984 pp 136-137

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 52 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

son vote (G) de chacirctiment (H) de demande (I) drsquooraliteacute (J) de mouvement (K) et drsquoeacutecriture (L)

A γίίγνοmicroαι laquodevenirraquo Iseacutee XI 38 περὶ τῶν προσγεγενηmicroέένων χρηmicroάάτων laquoagrave cause de la premiegravere fortune qui fut ajouteacutee agrave la premiegravereraquo Τῶν προσγεγενηmicroέένων renvoie agrave lrsquoaddition et agrave lrsquoaccroissement de la quantiteacute des biens mateacuteriels

B λαmicroβάάνω laquoprendreraquo laquosaisirraquo And III 23 ἡmicroεῖς δὲ προσλαmicroβάάνοντες αὐτὰ ὧν microάάλιστα δεόόmicroεθα laquonous en prenant en plus dont nous avons le plus besoinraquo Προσλαmicroβάάνοντες deacutesigne lrsquoacte de prendre de surcroicirct

κτῶmicroαι laquoacqueacuterirraquo Lys XII 39 ἢ πόόλιν ἥντινα τοιαύύτην προσεκτήήσαντο οἵαν τὴν ὑmicroετέέραν κατεδουλώώσαντο laquoou bien quelle ville ils ont acquise en outre qui valucirct la vocirctre asservie par euxraquo Προσεκτήήσαντο marque lrsquoappropriation additionnelle drsquoune socieacuteteacute politique indeacutependante

C πράάττω laquoreacutealiser un acteraquo And IV 13 ὃς τὴν Καλλίίου γήήmicroας ἀδελφὴν ἐπὶ δέέκα ταλάάντοις τελευτήήσαντος Ἱππονίίκου στρατηγοῦντος ἐπὶ Δηλίίωι ἕτερα τοσαῦτα προσεπράάξατο laquoqui a eacutepouseacute la soeur de Callias avec un dot de dix talents agrave la mort drsquoHipponicos strategravege agrave Deacutelion il en exigea dix autresraquo Προσεπράάξατο fait allusion agrave la richesse suppleacutementaire

D δέέοmicroαι laquoavoir besoin deraquo laquomanquerraquo And V 13 Ὁπόόσων δ᾽ ἂν προσδέέηι οἵδε ἡιρηmicroέένοι νοmicroοθέέται ὑπὸ τῆς βουλῆς ἀναγράάφοντες ἐν σανίίσιν ἐκτιθέέντων πρὸς τοὺς ἐπωνύύmicroους σκοπεῖν τῶι βουλοmicroέένωι καὶ παραδιδόόντων ταῖς ἀρχαῖς ἐν τῶιδε τῶι microηνίί laquoToutes les autres lois dont il sera besoin les Nomothegravetes choisis par le Conseil les inscriront sur des tablettes les exposeront devant les statues des Eacuteponymes pour qursquoelles soient lues de qui voudra et les livreront aux magistrats dans le courant de ce moisraquo (Trad G Dalmeyda) Ἄν προσδέέηι exprime le besoin suppleacutementaire de dispositions impeacuteratives drsquoordre social

E δανείίζοmicroαι laquoprecircterraquo Lys XIX 26 ἀλλ᾽ ὤmicroνυε καὶ προσδεδανεῖσθαι τοῖς ξέένοις ἄλλοθεν laquomais il jurait qursquoil avait deacutejagrave ducirc emprunter par ailleurs pour les eacutetrangersraquo Προσδεδανεῖσθαι renvoie au precirct additionnel

F λογίίζεσθαι laquocompterraquo calculerraquo Lys XIX 44 καὶ οὐ προσλογιζόόmicroεθα ὅσα αὐτὸς ἐν Κύύπρωι ἔσχε Νικόόφηmicroος οὔσης αὐτῶι ἐκεῖ γυναικὸς καὶ θυγατρόός laquoet nous ne comptons pas en outre les biens que Nicophemos avait acquis personnellement agrave Chypre ougrave il avait femme et filleraquo Οὐ προσλογιζόόmicroεθα renvoie au manque de calculs additionnels

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 53

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

G ψηφίίζοmicroαι laquovoterraquo Lys VI 24 προσεψηφίίσασθε ὑmicroεῖς αὐτὸν εἴργεσθαι τῆς ἀγορᾶς καὶ τῶν ἱερῶν laquo et vous avez voteacute en outre qursquoil soit exclu de lrsquoagora et des sanctuairesraquo Προσεψηφίίσασθε deacutesigne les votes suppleacutementaires

H τιmicroῶ laquofixer la peineraquo Lys X 16 Δεδέέσθαι δ᾽ ἐν τῆι ποδοκάάκηι ἡmicroέέρας πέέντε τὸν πόόδα ἐὰν προστιmicroήήσηι ἡ ἡλιαίία laquoIl aura le pied agrave lrsquoentrave pendant cinq jours si le tribunal deacutecide un supplement de peineraquo (Trad L Gernet-M Bizos) Προστιmicroήήσηι fait appel agrave lrsquoinfliction de peines suppleacutementaires

I αἰτῶ laquodemanderraquo Lys XXXV 233e Καὶ microὲν δὴ καὶ ἐν ταῖς ἰδίίαις δαπάάναις οὐ τοὺς φίίλους ἄξιον παρακαλεῖν ἀλλὰ τοὺς προσαιτοῦντας καὶ δεοmicroέένους πλησmicroονῆς laquoAinsi quand on donne chez soi un repas ce nrsquoest pas ses amis qursquoil convient drsquoinviter mais des mendiants et des gens affameacutesraquo (Trad L Gernet-M Bizos) Τοὺς προσαιτοῦντας deacutesignent ceux qui demandent de lrsquoaumocircne suppleacutementaire

J ἀπειλῶ laquomenacerraquo Iseacutee I 32 καὶ προσηπείίλησεν ὅτι δηλώώσειέέ ποτ᾽ ἂν τούύτωι ὡς διάάκειται πρὸς αὐτόόν laquoet il ajouta cette menace qursquoil lui ferait connaicirctre un jour ses dispositions agrave son eacutegardraquo Προσηπείίλησεν fait allusion aux menaces additionnelles

ὁmicroολογοῦmicroαι laquoavouerraquo And I 15 Μέέmicroνησθε δέέ ὦ ἄνδρες ὅτι καὶ ταῦθ᾽ ὑmicroῖν προσοmicroολογεῖται ἅπαντα laquoSouvenez-vous Citoyens que ceci encore est admis par vousraquo Προσοmicroολογεῖται renvoie aux deacuteclarations compleacutementaires

K τίίθηmicroι laquomettre en placeraquo laquoposerraquo And III 40 τοῦτο δ᾽ εἰ ltτίίgt τις προσθεῖναι βούύλεται πείίσας ὑmicroᾶς προσγράάψατω laquo si quelqursquoun en veut ajouter un autre (un article) qursquoil vous convainque et lrsquoinscriveraquo Προσθεῖναι deacutesigne lrsquoaction drsquoincorporer un texte leacutegislatif

L γράάφω laquotracer des traces drsquoeacutecritureraquo And III 40 τοῦτο δ᾽ εἰ ltτίίgt τις προσθεῖναι βούύλεται πείίσας ὑmicroᾶς προσγράάψατω Προσγράάψατω renvoie agrave lrsquoaddition drsquoun article par eacutecrit

2 VF II exprimant la direction Cette valeur apparaicirct dans les composeacutes des verbes qui rendent la notion drsquoenvoi

agrave une distance de soi dans une direction deacutetermineacutee (A) drsquooraliteacute (B) de mouvement (C) et de possession (D)

A βάάλλω laquolancerraquo laquojeterraquo Lys XIV 33 καὶ γὰρ ὑmicroᾶς φεύύγοντας Φυλὴν καταλαβεῖν καὶ δέένδρα τεmicroεῖν καὶ πρὸς τὰ τείίχη προσβαλεῖν laquo vous-mecircmes pendant notre exil vous avez pris Phylegrave coupeacute des arbres monteacute agrave lrsquoassaut des mursraquo

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 54 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

(Trad L Gernet-M Bizos) Προσβαλεῖν deacutesigne le fait de se lancer dans une direction contre un objet

B εὔχοmicroαι laquopriegravereraquo Lys VI 51 τῶν δὲ θεῶν οὕς ἡmicroεῖς [θεοὺς] νοmicroίίζοmicroεν καὶ θεραπεύύοντες καὶ ἁγνεύύοντες θύύοmicroεν καὶ προσευχόόmicroεθα τούύτους περιέέκοψε laquoles Dieux que nous consideacuterons comme des dieux auxquels nous rendons culte que nous honorons par des sacrifices et des priegraveres il les a mutileacutesraquo Προσευχόόmicroεθα fait appel aux priegraveres adresseacutees agrave une diviniteacute

καλῶ laquoappelerraquo Lys XXIII 2 προσκαλεσάάmicroην αὐτὸν πρὸς τὸν πολέέmicroαρχον laquo je le citai devant le poleacutemarqueraquo Προσκαλέέσθαι renvoie agrave lrsquoappel drsquoune personne comme teacutemoin devant un magistrat civil

C ἄγω laquomenerraquo laquoconduireraquo laquodirigerraquo Lys VI 29 ἵνα δ᾽ αὐτὸν προσαγαγοῖεν ἐνθάάδε laquopour qursquoils le preacutesentassent iciraquo Προσαγαγοῖεν marque lrsquoacte drsquo amener quelqursquoun vers un lieu

εἶmicroι laquoallerraquo Lys XII 13 Πείίσων δὲ προσελθὼν σιγᾶν microοι παρεκελεύύετο laquoPison srsquoapprocha de moi et mrsquoordonna de garder le silenceraquo Προσελθὼν exprime le fait de se rendre vers un endroit

πηδῶ laquobondirraquo And II 15 εὐθὺς προσπηδῶ πρὸς τὴν ἑστίίαν laquoJe mrsquoeacutelance aussitocirct vers le foyer sacreacuteraquo Προσπηδῶ renvoie au bondissement preacutecipiteacute vers un eacutedifice

D ἔχω laquotenirraquo Iseacutee IX 33 Ὑmicroᾶς δέέ ὦ ἄνδρες οὐκ εἰκόός ἐστι τῶι τούύτου γέένει προσέέχειν τὸν νοῦν laquoMais il ne semble pas que vous juges vous faites attention agrave sa parenteacuteraquo Προσέέχειν deacutesigne lrsquoacte de tendre lrsquoesprit vers le rapport entre individus qui sont unis par naissance

3 VF III exprimant lrsquointensiviteacute Dans προστυχόόντας (Iseacutee III 19 τοὺς προστυχόόντας ἕκαστοι microάάρτυρας

ποιούύmicroεθα laquochacun prend comme teacutemoins les premiers venusraquo) πρόός renforce la notion du hasard impliqueacutee dans le verbe simple (τυγχάάνω laquoarriverraquo laquose produire souvent avec caractegravere fortuitraquo) De mecircme dans προσφοιτῶσιν (Lys XXIII 3 ἵνα οἱ Δεκελειεῖς προσφοιτῶσιν laquoougrave freacutequentent les Deacuteceacuteliensraquo) lrsquoideacutee de freacutequence exprimeacutee par le verbe est accentueacutee par le preacuteverbe (φοιτῶ laquoaller et venir chez quelqursquounraquo laquoaller et venir par habituderaquo)

4 Conclusion La VF I est de loin plus repreacutesenteacutee que la VF II et la VF III qui est rare

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 55

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

5 Conclusion geacuteneacuterale Lrsquoanalyse preacuteceacutedente sur la VF de ἐπίί κατάά παράά πρόός chez Antiphon

Andocide Lysias and Iseacutee nous invite agrave faire les constatations suivantes i) les VFs des preacuteverbes reacutesultent de la notion seacutemantique et de la VF des verbes

simples auxquels ils sont associeacutes ii) la VF renvoyant agrave lrsquoideacutee de direction est commune agrave tous les preacuteverbes iii) ἐπίί et κατάά partagent la VF indiquant le contact de lrsquoobjet avec une surface iv) ἐπίί κατάά παράά sont doteacutes de la VF reacutesultative Au sein de celle-ci la

particularisation qui met en relief la notion drsquoextrecircme est commune agrave ἐπίί et agrave κατάά v) ἐπίί κατάά πρόός se precirctent agrave la VF exprimant lrsquointensiviteacute Cette notion

repreacutesente eacutegalement la seconde particularisation de la VF reacutesultative de κατάά

Bibliographie J BRUNEL 1939 Lrsquoaspect et lrsquoemploi des preacuteverbes en grec particuliegraverement en

attique Paris M C GALLAZZI amp A M DE PAOLI 1954 I preverbi in Greco Pavia J HUMBERT 1972 Syntaxe grecque Paris M D JIMEacuteNEZ LOacutePEZ 2005 Sintaxis y semaacutentica de la preposiciones en griego

antiguo los preverbios wwwliceuscom W LINDBLAD 1922 Bedeutungsentwickelung des Praumlfixes κατάά in Komoposisi

Eine semasiologische Untersuchung Helsingfors H PERDICOYIANNI-PALEacuteOLOGOU 2004 ldquoLes preacuteverbes ἀπόό et ἐκ chez les orateurs

judiciairesrdquo SPhV 7 (4) pp 121-141 A REVUELTA 1994 Los preverbios ἀνάά y κατάά y la expresioacuten del regreso en griego

claacutesico en Actas VIII Congreso Espantildeol de Estudios Claacutesicos vol I Madrid 229-235

W STEFAŃSKI 1984 Cas preacuteverbes et preacutepositions en ancient grec LPosn 26 pp 135-140

R STROumlMBERG 1946 Greek prefix studies on the used of adjectives particles Goumlteborg

ARTIacuteCULOS

Francisco R Adrados Preacutestamo e innovacioacuten en la literatura griega eacutepica liacuterica y teatro [Loans and innovation in Greek literature epic lyric poetry and drama] 13-28

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes π κατ παρ πρς chez les orateurs judiciaires [The preverbs π κατ παρ πρς in judiciary orators] 29-55

Joseacute Luis Vidal Libros libreros y libreriacuteas en la Roma antigua [Books booksellers and libraries in ancient Rome] 57-71

Juan Joseacute Morcillo Romero Los alfabetos visuales en la memoria artificial De Ordo Locorum a Memoria Verborum [Visual alphabets in artificial memory From Ordo Locorum to Memoria Verborum] 73-88

Miguel Aacutengel Rodriacuteguez Horrillo Diodoro Tito Livio y su puacuteblico [Diodorus Livy and their audience]

89-110

Daniel Loacutepez-Cantildeete Quiles El ingenio de Ovidio [Ovidrsquos ingenium] 111-146 Rodrigo S Braicovich El lugar de la alteridad y la dimensioacuten retoacuterica de las Dissertationes

de Epicteto [The place of alterity and the rhetoric dimension of Epictetusrsquo Discourses] 147-158 Oacutescar de la Cruz Palma Apuleyo divulgador cientiacutefico [Apuleius science popularizer] 159-175 Julia Burghini Sinalefa y ectlipsis en Consencio problemas de interpretacioacuten

[Synalepha and ecthlipsis in Consentius interpretation problems] 177-196 Arsenio Ferraces Rodriacuteguez El Herbario del manuscrito de Pariacutes Bibliothegraveque Nationale lat

13955 ff 137v-146r Editio princeps [The herbarium from the manuscript in Paris Bibliothegraveque Nationale lat 13955 ff 137v-146r Editio princeps]

197-257

Mariacutea Jesuacutes Peacuterez Ibaacutentildeez - Begontildea Ortega Villaro Antoacutenio Luiacutes y sus traducciones de textos no meacutedicos [Antoacutenio Luiacutes and his translations of non-medical texts] 259-280

Guillermo Gonzaacutelez del Campo Reflexiones en torno al rigor histoacuterico a propoacutesito de Pedro Mexiacutea y Gonzalo Illescas [Reflections upon historical rigour regarding Pedro Mexiacutea and Gonzalo Illescas] 281-295

Sandra Romano Martiacuten Motivos claacutesicos y modelos humanistas en el laquoapoacutelogo del dios Contentoraquo del Guzmaacuten de Alfarache (117) [Classical motifs and humanist models in the Apologue of the god Contento from Guzmaacuten de Alfarache (117)]

297-312

Francisco Garciacutea Jurado Un anacronismo ilustrado en la Espantildea del siglo XIX las Litterarum Latinarum institutiones (1852) de Alfredo Adolfo Camuacutes [An anachronism illustrated in the 19th century in Spain Litterarum Latinarum institutiones (1852) by Alfredo Adolfo Camuacutes] 313-344

Virginia Martiacutenez Caacuterceles La primera edicioacuten (1892) de la Iliada traducida por Aleacutexandros Palis [Iliadrsquos first edition (1892) translated by Alexandros Pallis] 345-362

Jesuacutes Bartolomeacute La recepcioacuten de lo claacutesico en Clariacuten el caso de Cuervo [The reception of classical world in Clariacuten the case of Cuervo] 363-384

NOTAS [Notes] Esteban Calderoacuten Dorda Nota textual a Teoacutecrito Id XXVII 73 [A textual note on

Theocritus Id XXVII 73] 387-389 Ana Peacuterez Vega Relecturas de Petronio La Cena de Trimalquioacuten la Bajada a los

Infiernos el Simposio de Platoacuten El Gran Dictador [Rereadings of Petronius Cena Trimalchionis Katabasis Platorsquos Symposium and Chaplinrsquos The Great Dictator] 391-399

Arsenio Ferraces Rodriacuteguez Carenum uinum id est passum arqueologiacutea de una glosa erroacutenea [Carenum uinum id est passum archaeology of an erroneous note] 401-414

Minerva Alganza Roldaacuten Los claacutesicos de Gabriela Mistral [The classics of Gabriela Mistral] 415-425

Mordf Isabel Gonzaacutelez Arenas El recorrido histoacuterico del Prof Bertini por el motivo dramaacutetico del doble [Historical overview of Prof Bertini on the motif of doubles in drama] 427-438

  • 001
  • 002
  • 003_indice
  • 005

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 35

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

5 VF V exprimant la direction 5 1 Lrsquoideacutee de direction est manifeste dans les emplois de ἐπίί servant de preacutefixe agrave

des verbes qui mettent en lumiegravere la notion drsquoenrollement militaire (A) drsquoenvoi agrave une distance de soi dans une direction deacutetermineacutee (B) de mouvement (C) drsquoactiviteacute intellectuelle (D) et de perception (E)

A στρατεύύω laquoenrocircler dans une armeacuteeraquo And I 107 Ὕστερον δὲ ἡνίίκα βασιλεὺς ἐπεστράάτευσεν ἐπὶ τὴν Ἑλλάάδα laquoEnsuite lorsque le Grand Roi marcha contre la Gregraveceraquo Ἐπεστράάτευσεν renvoie agrave lrsquoexpeacutedition faite vers un pays adversaire

B στέέλλω laquoenvoyerraquo Lys XX 27 ὥστ᾽ εἰ microὴ εὔνους ἦν τῆι πόόλει καὶ ὑmicroῖν οὐκ ἄν ποτε τοιαῦτα ἐπέέστελλεν laquosi donc il nrsquoeacutetait pas deacutevoueacute agrave la ville et agrave vous jamais il nrsquoenverrait une pareille lettreraquo Ἐπέέστελλεν marque lrsquoenvoi drsquoun objet agrave une distance lointaine

C τρέέπω laquotournerraquo laquodirigerraquo Iseacutee II 30 Ἐκεῖνοι δ᾽ εἶπον ἡmicroῖν εἰ microὲν ἐπιτρέέποιmicroεν αὐτοῖς ὥστε τὰ δίίκαια διαγνῶναι οὐκ ἄν ἔφασαν διαιτῆσαι laquoCeux-lagrave nous deacuteclaregraverent que si nous leur permettions de trancher la question de droit ils ne diraient pas ecirctre les arbitresraquo Ἐπιτρέέποιmicroεν exprime lrsquoacte de remettre agrave un ensemble de personnes le soin drsquoaccomplir une tacircche judiciaire

ἕλκω laquotirerraquo Lys I 13 τὴν κλεῖν ἐφέέλκεται laquoelle tire la clefraquo Ἐφέέλκεται deacutesigne le fait de tirer un objet vers soi

D σκέέπτεσθαι laquoreacuteflechirraquo laquopenserraquo Lys XVII 6 οὐ τὴν ἀκρίίβειαν ἐπισκεψάάmicroενος laquosans avoir compteacute lrsquoexactituderaquo Ἐπισκεψάάmicroενος exprime lrsquoacte de diriger lrsquoattention sur un problegraveme preacutecis qui est poseacute6

E ὁρῶ laquovoirraquo Lys XVIII 5 microᾶλλον εἵλετο πράάττων ὑπὲρ τῆς ὑmicroετέέρας σωτηρίίας ἀπολέέσθαι ἢ ἐπιδεῖν ltτὰgt τείίχη καθαιρούύmicroενα καὶ τὰς ναῦς τοῖς πολεmicroίίοις παραδιδοmicroέένας καὶ τ᾽ ὑmicroέέτερον πλῆθος καταδεδουλωmicroέένον laquoil aima mieux mourir pour votre salut que de voir les murs renverseacutes nos vaisseaux livreacutes aux ennemis et le peuple rendu en esclavage Ἐπιδεῖν renvoie agrave lrsquoacte de porter le regard sur un eacuteveacutenement funeste7

τηρῶ laquoobserverraquo laquosurveillerraquo laquoconsideacuterer avec attentionraquo Lys I 8 ἐπιτηρῶν γὰρ τὴν θεράάπαιναν τὴν ἐς τὴν ἀγορὰν βαδίίζουσαν laquocar en guettant la servante qui allait au marcheacuteraquo Ἐπιτηρῶν indique le fait de suivre drsquoun regard attentif une personne

6 J BRUNEL 1939 p 70 7 J BRUNEL 1939 p 66

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 36 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

5 2 On a releveacute deux emplois de ἐπίί dont la valeur fondamentale exprimant lrsquoideacutee de direction peut ecirctre interchangeable avec celle de surplus Ces emplois figurent dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave la notion drsquoenvoi agrave une distance de soi dans une direction deacutetermineacutee

πέέmicroπω laquoenvoyerraquo Lys VII 40 τοιούύτους δὲ ἐπιπέέmicroπουσι microοι οἷς ὑmicroεῖς οὐκ ἂν δικαίίως πιστεύύοιτε laquoalors ils lancent agrave mes trousses des gens de cette sorte que vous ne sauriez croire sans injusticeraquo Ἐπιπέέmicroπουσι signifie soit laquoenvoyer en outreraquo soit laquoenvoyer contreraquo

ou bien agrave celle de deacutetriment et drsquohostiliteacute Dans ce cas il apparaicirct dans les composeacutes des verbes qui mettent en relief la notion de mouvement

ἔρχοmicroαι laquovenirraquo Lys II 21 ἀπέέβησαν εἰς Μαραθῶνα νοmicroίίσαντες οὕτως ἂν ἐρηmicroοτάάτους εἶναι συmicromicroάάχων [τοὺς Ἕλληνας] εἰ ἔτι στασιαζούύσης τῆς ῾Ελλάάδος ὧι τινι χρὴ τρόόπωι τοὺς ἐπιόόντας ἀmicroύύνασθαι τὸν κίίνδυνον ποιήήσαιντο laquoils deacutebarquegraverent aupregraves de Marathon pensant que le meilleur moyen de nous trouver seuls sans allieacutes crsquoeacutetait de risquer le combat quand la Gregravece eacutetait encore en dissension sur les moyens de repousser les agresseursraquo Τοὺς ἐπιόόντας deacutesigne ceux qui engagent lrsquooffensive contre un pays dans lrsquointention de vaincre en reacuteduisant lrsquoadversaire

6 VF VI exprimant lrsquoideacutee de suite (laquoapregravesraquo laquoensuiteraquo) Ἐπίί indique qursquoun acte ou un fait suit un eacuteveacutenement dans le temps des moments

distincts et parfois voisins de maniegravere agrave preacutesenter un ordre Ces emplois se rattachent agrave des verbes traduisant la notion de mariage (A) drsquoeacutevolution (B) drsquooraliteacute (C) et drsquoexistence (D)

A γαmicroῶ laquoprendre femmeraquo And I 128 ὅπου γυναῖκάά τις γήήmicroας ἐπέέγηmicroε τῆι θυγατρὶ τὴν microητέέρα καὶ ἐξήήλασε ἡ microήήτηρ τὴν θυγατέέρα laquoougrave quelqursquoun ayant eacutepouseacute une femme puis il a ajouteacute la megravere agrave la fille comme seconde eacutepouse et la megravere a chasseacute la filleraquo ᾽Επέέγηmicroε deacutesigne lrsquoacte de prendre une femme comme seconde eacutepouse

B γίίγνοmicroαι laquodevenirraquo Iseacutee VI 63 Καὶ διαρρήήδην ἐν τῶι νόόmicroωι γέέγραπται ἐὰν ποιησαmicroέένωι παῖδες ἐπιγέένωνται τὸ microέέρος ἑκάάτερον ἔχειν τῆς οὐσίίας καὶ κληρονοmicroεῖν ὁmicroοίίως ἀmicroφοτέέρους laquoIl est expreacutessement stipuleacute par la loi que si posteacuterieurement agrave lrsquoadoption des enfants naissent chacun des deux aura sa part de fortune et les deux heacuteriteront eacutegalementraquo Ἐὰν ἐπιγέένωνται renvoie agrave lrsquoeacuteventuelle naissance des enfants qui sera posteacuterieure agrave lrsquoadoption

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 37

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

C λέέγω laquodireraquo Lys VIII 13 Φέέρε γάάρ ἤιδε ποτ᾽ ἐκεῖνος ὅτι Κλειτοδίίκου δεηθεὶς ἐπιλέέγειν οὐκ ἔτυχον laquoVoyons pouvait-il jamais savoir qursquoayant prieacute Clitodicos de parler apregraves moi pour mrsquoappuyer jrsquoavais eacuteteacute eacuteconduitraquo (Trad L Gernet-M Bizos) ᾽Επιλέέγειν fait allusion agrave lrsquoacte de prendre la parole agrave la suite du discours drsquoune personne

D βιῶ laquovivreraquo Iseacutee II 15 Ἐπεβίίω γὰρ ἐκεῖνος microετὰ τὴν ποίίησιν οὐκ ἐνιαυτὸν ἕνα ἢ δύύο ἀλλὰ τρίία καὶ εἴκοσιν laquoCar il surveacutecut agrave lrsquoadoption non pas un ou deux mais vingt-trois ansraquo Ἐπεβίίω indique le fait de demeurer en vie agrave la suite de la production drsquoun eacuteveacutenement

7 VF VII exprimant la reacutepeacutetition En Iseacutee V 29 τῶν ἐπισκευασmicroέένων fait allusion aux frais de la remise en eacutetat

drsquoune maison 8 VF VIII exprimant lrsquointensiviteacute La valeur intensive de ἐπίί se retrouve dans les composeacutes des verbes qui reacutevegravelent la

notion de chacirctiment (A) drsquoaventure (B) drsquooraliteacute (C) drsquoarrangement (D) et de garantie (E)

A τιmicroῶ laquofixer la peine agraveraquo laquoproposer comme peineraquo Iseacutee II 23 τοῦτ᾽ ἔστιν ὃ ἐπιτιmicroᾶι ἐπίίφθονον πρᾶγmicroα καὶ οὐ δίίκαιον ποιῶν laquoCela est ce qursquoil reproche en faisant une chose odieuse et injusteraquo Ἐπιτιmicroᾶι fait allusion agrave la peacutenaliteacute imposeacutee le preacuteverbe renforce lrsquoideacutee de la fixation de la peine car la valeur deacutetermineacutee du verbe simple eacutetait fort affaiblie en attique8

B τυγχάάνω laquorencontrerraquo Iseacutee II 14 τοὺς ἐπιτυχόόντας deacutesigne les premiers venus de fortune lrsquoideacutee de lrsquoaboutissement de lrsquoaction se retrouve deacutejagrave dans le verbe simple

C αἰνῶ laquolouerraquo laquoapprouverraquo Iseacutee II 7 πολλὰ ἐπαινέέσας τὴν ἀδελφήήν laquotout en louant fort notre soeurraquo Ἐπίί intensifie la notion drsquoadmiration et drsquoestime pour une tierce personne qui est deacutejagrave explicite dans le verbe simple

D τάάσσω laquomettre en ordreraquo laquoordonnerraquo Lys VI 13 Τοὺς microὲν οὖν ἄλλους οἱ ἐπιτάάξαντες καταδέέξασθαι ἀδικοῦσι καὶ τοῦ αὐτοῦ ἀσεβήήmicroατος αἴτιοίί εἰσιν laquoCeux qui ont ordonneacute le rappel des autres sont en faute et coupables de la mecircme impieacuteteacute qursquoeuxraquo (Trad L Gernet-M Bizos) Οἱ ἐπιτάάξαντες renvoie agrave ceux qui ont donneacute un ordre formel en vue de lrsquoexeacutecution drsquoun acte

8 J BRUNEL 1939 p 60

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 38 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

E ἐγγυῶ laquodonner en gageraquo laquodonner comme garantieraquo Lys X 17 Ἐπεγγυᾶν δ᾽ ἐπιορκήήσαντα τὸν Ἀπόόλλω laquoQursquoil jure en prenant Apollon pour garantraquo Ἐπεγγυᾶν deacutesigne le fait de se porter caution fiable de la veacuteriteacute des propos drsquoune personne

11 Conclusion La VF I exprimant le contact eacutetroit et la VF II deacutesignant la finaliteacute comportent

chacune deux proprieacuteteacutes Celles de la VF I mettent en relief drsquoune part le contact de lrsquoobjet avec la surface et drsquoautre part la prise de contact avec celle-ci De la premiegravere proprieacuteteacute se deacutegage la particularisation qui renvoie agrave lrsquoautoriteacute exerceacutee sur des citoyens ou sur des personnes du parti opposeacute et de la seconde celle qui exprime lrsquoideacutee de prise de position Les proprieacuteteacutes de la VF II se deacutefinissent en termes drsquoaccomplissement drsquoune action en faveur drsquoune personne drsquoun cocircteacute et de reacutealisation drsquoun acte deacutestineacute agrave son deacutetriment de lrsquoautre

La VF III indiquant le reacutesultat de lrsquoaction comprend deux particularisations dont lrsquoune renvoie agrave lrsquoideacutee drsquoextrecircme et lrsquoautre agrave celle de dissimulation

Les VF indiquant la notion de surplus (VF IV) de direction (VF V) de suite (VF VI) de reacutepeacutetition (VF VII) et drsquointensiviteacute (VF VIII) sont deacutepourvues de particularisations Il est agrave noter que certains emplois de la VF V sont interchangeables avec ceux de la VF IV et la seconde proprieacuteteacute de la VF II

κατάά9

1 VF I exprimant le contact de lrsquoobjet ou de la personne avec une surface Cette valeur se retrouve dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave la notion

drsquoimmobiliteacute ἵζω laquose poserraquo laquose tenir assisraquo Lys XIII 24 Ὁ δὲ Ἀγόόρατος καὶ οἱ ἐγγυηταὶ

καθίίζουσιν ἐπὶ τὸν βωmicroὸν Μουνιχίίασιν laquoAgoratos et ses garants srsquoasseyent pregraves de lrsquoautel des suppliantsraquo Kαθίίζουσιν deacutesigne le fait de srsquoasseoir sur un lieu sacreacute

ἵστηmicroι laquoplacerraquo Iseacutee I 5 οὐκ αἰχύύνονται καταστήήσαντες ἡmicroᾶς εἰς ἀγῶνα περὶ τούύτων laquoils nrsquoont pas honte de nous engager dans un procegraves au sujet de ces

9 Sur les valeurs lsquopleinersquo et lsquovidersquo de κατάά voir J HUMBERT 1972 pp 338-339 M C

GALLAZZI amp A M DE PAOLI 1954 pp 12-13 W LINDBLAD 1922 Sur un rapprochent de sens de κατάά- avec ἀνάά- voir A REVUELTA 1994 pp 229-235 M D JIMEacuteNEZ LOacutePEZ 2005 pp 29-30

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 39

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

affairesraquo Καταστήήσαντες deacutesigne lrsquo acte de faire entrer une personne dans une affaire judiciaire

κεῖmicroαι laquoecirctre eacutetenduraquo Lys I 24 Ὤσαντες δὲ τὴν θύύραν τοῦ δωmicroατίίου οἱ microὲν πρῶτοι εἰσιόόντες ἔτι εἴδοmicroεν αὐτὸν κατακείίmicroενον παρὰ τῆι γυναικίί οἱ δὲ ὕστερον ἐν τῆι κλίίνηι γυmicroνὸν ἑστηκόότα laquoAyant pousseacute la porte de la chambre les premiers entreacutes et moi nous vicircmes lrsquohomme coucheacute pregraves de ma femme les derniers le trouvegraverent debout tout nu sur le litraquo Kατακείίmicroενον exprime le fait drsquo ecirctre allongeacute sur le lit

2 VF II exprimant la direction vers le bas 2 1 Kατάά deacutesigne lrsquoaction drsquoaller drsquoun lieu eacuteleveacute dans un autre plus bas et signifie

laquoen descendant deraquo Doteacute de cette valeur le preacuteverbe srsquoassocie agrave des verbes renvoyant agrave la notion de mouvement (A) de possession (B) drsquoenvoi agrave une distance de soi dans une direction deacutetermineacutee (C) et de creusement (D)

A πλέέω laquose deacuteplacer sur lrsquoeauraquo Iseacutee II 6 κατεπλεύύσαmicroεν δεῦρο καὶ καταλαmicroβάάνοmicroεν τῆι πρεσβυτέέραι ἀδελφῆι ὄντα δύύο παιδιάά τὴν δὲ νεωτέέραν ἣν εἶχε Μενεκλῆς ἄπαιδα laquonous avons deacutebarqueacute ici et nous avons trouveacute notre soeur aicircneacutee avec deux enfants mais la cadette qursquoavait eacutepouseacutee Meacuteneacuteklegraves nrsquoen avait pointraquo Κατεπλεύύσαmicroεν deacutesigne lrsquoacte de naviguer en descendant pour gagner la cocircte

βαίίνω laquoposer le piedraquo And I 38 καταβαίίνοντας renvoie agrave la descente vers un lieu τίίθηmicroι laquomettre en placeraquo laquoplacerraquo And I 110 κατηγόόρησαν δέέ microου καὶ περὶ

τῆς ἱκετηρίίας ὡς καταθείίην ἐγὼ ἐν τῶι Ἐλευσινίίωι νόόmicroος δ᾽ εἴη πάάτριος ὃς ἂν θῆι ἱκετηρίίαν microυστηρίίοις τεθνᾶναι laquoIls mrsquoont aussi accuseacute de la branche drsquoolivier des suppliants que jrsquoaurais deacuteposeacutee dans lrsquoEleusinion alors que selon une coutume des ancecirctres celui qui deacutepose une branche drsquoolivier des suppliants pendant les Mystegraveres doit ecirctre mis agrave mortraquo Kαταθείίην indique lrsquoacte de placer aux pieds des dieux un objet sacreacute dans un temple

B αἵρω laquoprendreraquo laquosaisirraquo laquodevenir maicirctreraquo And I 80 τὰ τείίχη καθείίλετε laquoet vous avez abattu les muraillesraquo Καθείίλετε exprime lrsquoacte drsquoavoir provoqueacute la chute et la destruction drsquoun objet qui se trouve en position verticale

C βάάλλω laquojeterraquo And I 73 ἢ ὠνὰς πριάάmicroενοι ἐκ τοῦ δηmicroοσίίου microὴ κατέέβαλον τὰ χρήήmicroατα laquoou bien ayant acheteacute des fermes au Treacutesor ils nrsquoen avaient verseacute le prixraquo Kατέέβαλον renvoie agrave lrsquoacte de remettre de lrsquoargent agrave titre de paiement

D σκάάπτω laquocreuserraquo And III 31 ἐξ οὗ πολεmicroήήσαντες ἠναγκάάσθηmicroεν τὰ τείίχη κατασκάάπτειν laquoDe lagrave ayant combattu nous fucircmes contraints drsquoabattre les muraillesraquo Κατασκάάπτειν exprime lrsquoacte de mettre en bas des murs eacuteleveacutes et eacutepais

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 40 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

2 2 De la valeur fondamentale II on a tireacute deux particularisations dont la premiegravere exprime lrsquoideacutee de la corruption morale auquel cas κατάά srsquoajoute agrave des verbes traduisant la notion drsquooffre

δωροδοκῶ laquoaccepter des cadeauxraquo Lys XXVII 3 Καίίτοι τίίνα χρὴ ἐλπίίδα ἔχειν σωτηρίίας ὁπόόταν ἐν χρήήmicroασιν ἦι καὶ σωθῆναι τηῖ πόόλει καὶ microήή ταῦτα δὲ οὗτοι φύύλακες ὑφ᾽ ὑmicroῶν καταστάάντες οἱ τῶν ἀδικούύντων κολασταίί κλέέπτωσίί τε καὶ καταδωροδοκῶσι laquoQuel espoir de salut faut-il avoir quand le salut ou la perte de la citeacute deacutepend de lrsquoargent et que ces hommes que vous avez eacutetablis comme des gardiens ou comme des infligeurs de chacirctiments aux coupables volent cela et se laissent corrompre par des cadeauxraquo Kαταδωροδοκῶσι exprime le fait de se faire deacuteteacuteriorer moralement par une surabondance de dons

et la seconde celle de preacutecision Le preacuteverbe srsquoassocie agrave des verbes qui reacutevegravelent une activiteacute intellectuelle

λογίίζοmicroαι laquocompterraquo laquocalculerraquo Iseacutee XI 47 Καταλογίίζεται τοίίνυν ὡς ἐγὼ τρεῖς κλήήρους εἰληφὼς καὶ πολλῶν χρηmicroάάτων εὐπορῶν ἀφανίίζω τὴν οὐσίίαν laquoIl calcule donc que apregraves avoir recueilli trois heacuteritages je jouis drsquoune immense fortune et que je dissimule mon avoirraquo Καταλογίίζεται marque lrsquoacte drsquoeacutevaluer avec une rigueur extrecircme les conditions drsquoexistence et lrsquoattitude drsquoune personne

3 VF III exprimant le reacutesultat 3 1 La valeur reacutesultative de κατάά se retrouve dans les composeacutes des verbes qui

indiquent la chute (A) la preacuteparation (B) une activiteacute manuelle (C) une activiteacute mentale (D) la destruction par le feu (E) la fracture causeacutee par un coup violent (F) lrsquoopposition (G) la construction (H) lrsquooraliteacute (I) lrsquoesclavage (J) lrsquoarrangement (K) la continuation (L) la deacuteconsideacuteration (M) et la tromperie (N)

A πίίπτω laquotomberraquo And I 108 Τοιγάάρτοι διὰ ταῦτα τὴν πόόλιν ἀνάάστατον παραλαβόόντες ἱεράά τε κατακεκαυmicroέένα τείίχη τε καὶ οἰκίίας καταπεπτωκυίίας laquoPour cette raison ils ont donc reccedilu une ville deacutetruite des temples et des murs incendieacutes et des maisons entiegraverement deacutetruitesraquo Καταπεπτωκυίίας renvoie agrave la destruction complegravete des eacutedifices

B σκεύύαζω laquopreacuteparerraquo Iseacutee IV 6 ἂλλον δὲ πατέέρα τῶι τεθνεῶτι κατασκεύύαζοντες οὐ microόόνον περὶ τῶν διαθηκῶν ἀλλὰ καὶ περὶ τοῦ γέένους λόόγον ἐmicroβεβλήήκασιν laquomais en inventant au deacutefunt un autre pegravere ils ont mis en discussion non seulement le testament mais aussi la question de parenteacuteraquo Kατασκεύύαζοντες exprime le fait de parvenir agrave imaginer et agrave donner comme reacuteel dans lrsquointention de tromper un personnage qui nrsquoexistait pas auparavant

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 41

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

C ἐργάάζοmicroαι laquotravaillerraquo And I 108 διὰ τὸ ἀλλήήλοις ὁmicroονοεῖν τὴν ἀρχὴν τῶν Ἑλλήήνων κατηργάάσαντο laquoce fut par la concorde qursquoils ont pu fonder leur empire sur les Grecsraquo Κατηργάάσαντο implique la fondation effective de la supreacutematie drsquoune citeacute

D νοῶ laquoexercer la penseacuteeraquo Lys XXV 34 Τοῦτο microὲν οὖν οὐ χαλεπὸν τῶι βουλοmicroέένωι κατανοῆσαι laquoCela nrsquoest donc pas difficile agrave qui veut de le comprendreraquo Κατανοῆσαι indique le fait de reacuteussir agrave comprendre une situation

E καίίω laquobrucirclerraquo And I 108 Τοιγάάρτοι διὰ ταῦτα τὴν πόόλιν ἀνάάστατον παραλαβόόντες ἱεράά τε κατακεκαυmicroέένα τείίχη τε καὶ οἰκίίας καταπεπτωκυίίας laquoPour cette raison ils ont donc reccedilu une ville deacutetruite des temples et des murs incendieacutes et des maisons entiegraverement deacutetruitesraquo Kατακεκαυmicroέένα deacutesigne des objets brucircleacutes de fond en comble

F ἄγνυmicroι laquobriserraquo Lys III 14 Κἀνταῦθα microὲν ἵνα φησὶ Σίίmicroων τὴν microάάχην γενέέσθαι οὔτε τούύτων οὔτε οὐδεὶς οὔτε κατεάάγη τὴν κεφαλὴν οὔτε ἄλλο κακὸν οὐδὲν ἔλαβεν laquoAinsi agrave cet endroit ougrave Simon preacutetend que la rixe eut lieu ni de leur cocircteacute ni du nocirctre personne nrsquoeut la tecircte casseacutee on ne se fit aucun malraquo (Trad L Gernet) Kατεάάγη deacutesigne la fracture profonde drsquoune partie du corps

G ναυmicroαχῶ laquocombattre sur merraquo And III 5 ἀντὶ δὲ τῶν τριήήρων αἳ τόότε ἡmicroῖν ἦσαν παλαιαὶ καὶ ἄπλοι αἷς βασιλέέα καὶ τοὺς βαρβάάρους καταναυmicroαχήήσαντες ἠλευθερώώσαmicroεν τοὺς Ἕλληνας laquoagrave la place de triegraveres qui eacutetaient alors vieilles et incapables de tenir la mer et par lesquelles nous avons combattu sur mer le Grand Roi et les Barbares nous deacutelivracircmes les Grecsraquo Kαταναυmicroαχήήσαντες renvoie agrave la victoire efficace dans un combat naval

H οἰκίίζω laquoeacutetablirraquo laquofonderraquo Iseacutee VI 21 Κατοικισθεῖσα δὲ ἐνταυθοῖ πολλῶν καὶ κακῶν ἦρξεν laquoSrsquoeacutetant installeacutee en ce lieu elle fut lrsquoorigine de mille malheursraquo Κατοικισθεῖσα indique lrsquoeacutetablissement efficace dans un lieu

I microηνύύω laquoindiquerraquo laquoreacuteveacutelerraquo laquofaire connaicirctreraquo Lys XIII 49 δεῖ γὰρ αὐτὸν ἀποδεῖξαι ὡς οὐ κατεmicroήήνυσε τῶν ἀνδρῶν τούύτων οὐδ᾽ αἴτιος αὐτοῖς ἐστι τοῦ θανάάτου laquoen effet il faut montrer qursquoil nrsquoa pas deacutenonceacute ces hommes et qursquoil nrsquoest pas la cause de leur mortraquo Kατεmicroήήνυσε fait allusion agrave lrsquoacte de faire connaicirctre publiquement des personnes de maniegravere agrave les faire condamner formellement par lrsquoautoriteacute

λέέγω laquodireraquo Lys II 27 τῆς δὲ πεζῆς στρατιᾶς οὕτως ἄπειρον τὸ πλῆθος ἦγεν ὥστε καὶ τὰ ἔθνη τὰ microετ᾽ αὐτοῦ ἀκολουθήήσαντα πολὺ ἂν ἔργον εἴη καταλέέξαι laquoil menait une si nombreuse foule de troupes de terre qursquoil serait trop long drsquoeacutenumeacuterer seulement les races qui le suivaientraquo Kαταλέέξαι renvoie agrave lrsquoacte drsquoeacutenumeacuterer une seacuterie de faits drsquoun bout agrave lrsquoautre

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 42 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

J δουλῶ laquoreacuteduire en esclavageraquo Lys XXXIV 8 Ἴσασι γὰρ ἐκεῖνοι ὅτι κἂν πολλάάκις εἰς τὴν τούύτων ἐmicroβάάλωσι πολλάάκις αὐτοῖς ἀπαντήήσονται ὅπλα λαβόόντες ὥστε οὐ καλὸς αὐτοῖς ὁ κίίνδυνος δοκεῖ εἶναι ἐὰν microὲν νικήήσωσι τούύτους microὴ καταδουλώώσασθαίί γ᾽ ἐὰν δὲ ἡττηθῶσι σφᾶς αὐτοὺς τῶν ὑπαρχόόντων ἀγαθῶν ἀποστερῆσαι laquoEn effet ils savent qursquo autant de fois ils envahiront leur pays autant de fois ils prendront les armes et ils marcheront contre les envahisseurs aussi le danger ne leur semble bon vainqueurs ils ne sauraient asservir leurs ennemis vaincus ils seraient priveacutes de leurs biensraquo Καταδουλώώσασθαι deacutesigne lrsquoasservissement complet drsquoun peuple

K τάάσσω laquomettre en ordreraquo Lys XIII 82 καὶ εἴ τις αὐτὸν ταξίίαρχος εἰς τάάξιν τινὰ κατέέταξε laquoet si aucun taxiarque lrsquoa rangeacute dans aucun bataillonraquo Kατέέταξε deacutesigne lrsquoacte drsquoassigner efficacement une place agrave une personne dans une uniteacute militaire comportant plusieurs compagnies

L microέένω laquocontinuer drsquoecirctreraquo Lys XXXI 18 οἳ κατέέmicroειναν ἐν τοῖς δήήmicroοις ὀλίίγα microὲν τῶν ἐπιτηδείίων ἔχοντες laquoqui eacutetaient resteacutes dans leur degraveme ayant peu de ressourcesraquo Κατέέmicroειναν renvoie au fait de demeurer fermement dans une condition peacutenible

M αἰσχύύνοmicroαι laquodeacuteshonorerraquo Lys I 49 οἱ δ᾽ ἀγῶνες δεινόότεροι τοῖς ἀδικουmicroέένοις καθεστήήκασιν ἢ τοῖς παρὰ τοὺς νόόmicroους τὰς ἀλλοτρίίας καταισχύύνουσι γυναῖκας laquo(les lois) elles les exposent quoique victimes agrave des procegraves plus redoutables pour eux que pour ceux qui au meacutepris des lois deacuteshonorent les femmes drsquoautruiraquo Kαταισχύύνουσι fait allusion agrave la perte drsquohonneur complegravete drsquoune femme

N ψεύύδοmicroαι laquomentirraquo Iseacutee IV 11 πρὸ δὲ τούύτων οὐδ᾽ ἂν τῶν τεθνεώώτων οὐδεὶς κατεψεύύδετο laquoet surtout aucun des morts ne mentiraitraquo (Ἄν) κατεψεύύδετο renvoie agrave lrsquoacte de profeacuterer formellement de fausses deacuteclarations

3 2 Au sein de la valeur reacutesultative on distingue deux particularisations dont la premiegravere rend manifeste lrsquoideacutee drsquoextrecircme Pourvu de cette notion κατάά sert de preacutefixe aux verbes faisant allusion agrave lrsquoexercice drsquoune vive pression (A) et agrave la notion drsquoheurt (B)

A ἀναγκάάζω laquoforcerraquo Iseacutee VII 38 τοὺς ἔχοντας ἀποδοῦναι τὰ ὄντ᾽ αὐτῶι καταναγκάάσαντες laquovous avez obligeacute les possesseurs agrave les restituerraquo Kαταναγκάάσαντες reacutevegravele la contrainte excessive exerceacutee sur une personne

B πλήήττω laquofrapperraquo Iseacutee VIII 27 Ἀλλ᾽ οὕτω τῆι τοῦ πράάγmicroατος ἀληθείίαι κατεπέέπληκτο ὥστ᾽ οὐδ᾽ ἐπὶ τοῦ microνήήmicroατος ἐmicroοῦ ποιούύmicroενου λόόγους καὶ κατηγοροῦντος Διοκλέέους ὅτι τὰ χρήήmicroατα ἀποστερῶν τοῦτόόν microοι πέέπεικεν

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 43

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

ἀmicroφισβητεῖν οὐκ ἐτόόλmicroησεν γρῦξαι τὸ παράάπαν οὐδὲν οὐδ᾽ εἶπεν ἅ νῦν τολmicroᾶι λέέγειν laquoAu contraire il eacutetait tellement accableacute par la certitude du fait que mecircme sur la tombe quand je pris la parole et quand jrsquoaccusai Dioklegraves drsquoavoir fait main-basse sur la fortune et pousseacute ensuite cet autre individu agrave me chercher chicane il nrsquoosa souffler mot ni rien dire de ce qursquoil ose dire aujourdrsquohuiraquo (Trad P Roussel) Κατεπέέπληκτο deacutesigne le fait de constater avec un fort eacutetonnement la veacuteriteacute drsquoun fait

La seconde particularisation met en relief lrsquoideacutee drsquointensiteacute Dans ce cas κατάά srsquoattache agrave des verbes exprimant un eacutetat eacutemotionnel (A) un eacutetat drsquoinertie mentale et physique (B) et lrsquoacquisition drsquoun savoir (C)

A ἐλεῶ laquoavoir pitieacute deraquo And II 15 εἰς γὰρ τοὺς θεοὺς ἔχοντα ὀνείίδη οὗτοίί microε microᾶλλον τῶν ἀνθρώώπων ἐοίίκασι κατελεῆσαι laquoEn effet les dieux malgreacute lrsquooffense que je leur ai faite se sont manifesteacutes agrave mon eacutegard plus pitoyables que les hommesraquo Kατελεῆσαι exprime la pitieacute profonde que lrsquoon eacuteprouve agrave lrsquoeacutegard drsquoune personne

γελῶ laquorireraquo Lys XIV 46 ἐπίίσταmicroαι δ᾽ ὅτι οἱ microὲν ἄλλοι τῶν ἀκροωmicroέένων θαυmicroάάζουσιν ὅπως ποθ᾽ οὕτως ἀκριβῶς ἐξευρεῖν τὰ τούύτων ἁmicroαρτήήmicroατα οὗτος δέέ microου καταγελᾶι laquoje connais que les autres de mes auditeurs se demandent avec eacutetonnement comment jrsquoai pu deacutecouvrir avec tant drsquoexactitude les crimes de ces gens mais celui-ci se moque de moiraquo Kαταγελᾶι fait allusion agrave lrsquoattitude profondeacutement deacutedaigneuse qui se manifeste par la raillerie agrave lrsquoeacutegard drsquoune personne

B εὕδω laquodormirraquo Lys I 10 Καὶ οὕτω ἤδη συνειθισmicroέένον ἦν ὥστε πολλάάκις ἡ γυνὴ ἀπήήιει κάάτω καθευδήήσουσα ὡς τὸ παιδίίον laquoCrsquoeacutetait lrsquohabitude que ma femme allait ainsi agrave chaque instant se coucher pregraves du petitraquo Kαθευδήήσουσα indique le fait de drsquoecirctre plongeacute dans un sommeil profond

C microανθάάνω laquoapprendreraquo And IV 27 τοὺς microὲν λόόγους δηmicroαγωγοῦ τὰ δ᾽ ἔργα τυράάννου παρέέχων καταmicroαθὼν ὑmicroᾶς τοῦ microὲν ὀνόόmicroατος φροντίίζοντος τοῦ δὲ πράάγmicroατος ἀmicroελοῦντας laquo il parle comme un conseiller du peuple et agit comme un tyran sachant que vous avez souci du mot et non de la choseraquo (Trad G Dalmeyda) Kαταmicroαθὼν deacutesigne le fait drsquoecirctre instruit agrave fond au sujet drsquoune affaire

4 VF IV exprimant lrsquohostiliteacute Κατάά souligne la disposition hostile agrave lrsquoeacutegard drsquoune personne Le preacuteverbe

srsquoaccolle agrave des verbes qui rendent manifeste la disposition drsquoacircme (A) la preacutefeacuterence (B) lrsquoexpression de lrsquoopinion par un vote (C) et lrsquoideacutee drsquooraliteacute (D)

A φρονῶ laquoavoir la faculteacute de penser et de sentirraquo Iseacutee IV 11 Oὕτω γὰρ ἂν οὔθ᾽ οἱ νόόmicroοι κατεφρονοῦντο οὔτε τὰ γέένη ὑβρίίζετο laquoAinsi les lois ne seraient meacutepriseacutees et

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 44 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

les drois des parents ne seraient pas violenteacutesraquo Kατεφρονοῦντο renvoie agrave lrsquoattitude de plusieurs personnes qui refusent avec meacutepris drsquoaccorder de lrsquoimportance aux regravegles impeacuteratives eacutemanant de lrsquoautoriteacute souveraine dans une socieacuteteacute

B γιγνώώσκω laquochoisir par un acte de volonteacute entre plusieurs ideacutees possiblesraquo Iseacutee I 2 οὗτοι δὲ εἰς τοῦτο ἥκουσιν ἀναισχυντίίας ὥστε καὶ τὰ πατρῶια προσαφελέέσθαι ζητοῦσιν ἡmicroᾶς οὐκ ἀγνοοῦντες ὦ ἄνδρες τὸ δίίκαιον ἀλλὰ πολλὴν ἡmicroῶν ἐρηmicroίίαν καταγνόόντες laquoCeux-ci en sont venus agrave ce point drsquoimpudence qursquoils cherchent mecircme agrave nous deacutepouiller le patrimoine non pas juges qursquoils meacuteconnaissent le bon droit mais ils nous croient en un extrecircme isolementraquo (Trad P Roussel) Kαταγνόόντες fait appel au jugement deacutefavorable

C ψηφίίζοmicroαι laquoapporter son jeton de vote pour marquer son avisraquo Lys XXI 20 Οὔκουν ἄξιον ὦ ἄνδρες δικασταίί πειθοmicroέένους κατηγόόροις τοιούύτοις έέmicroοῦ καταψηφίίσασθαι laquoAinsi juges il nrsquoest pas digne de me condamner sur la foi de pareils accusateursraquo Kαταψηφίίσθαι deacutesigne lrsquoacte de prendre une deacutecision deacutefavorable contre une personne agrave lrsquoissue drsquoune sentence judiciaire et de la frapper drsquoune peine

χειροτονῶ laquotendre la main dans lrsquoassembleacutee pour indiquer son adheacutesionraquo Lys XXIX 2 Ἐγὼ δέέ ὦ ἄνδρες δικασταίί πάάντας ὑmicroᾶς ἡγοῦmicroαι εἰδέέναι ὅτι Ἐργοκλέέους διὰ τοῦτο ὑmicroεῖς θάάνατον κατεχειροτονήήσατε ὅτι κακῶς διαθείίς τὰ τῆς πόόλεως πλεῖν ἢ τριάάκοντα ταλάάντων οὐσίίαν ἐκτήήσατο laquoQuant agrave moi je pense juges que vous savez tous que vous avez voteacute la peine de mort contre Ergoclegraves pour cela agrave savoir qursquoil a acquis gracircce agrave ses malversations une fortune de plus de trente talentsraquo Κατεχειροτονήήσατε deacutesigne lrsquoacte de deacutecider par un vote agrave main leveacutee contre la vie de quelqursquoun

D microαρτυρῶ laquoecirctre teacutemoin rendre teacutemoignageraquo Iseacutee IV 19 Ὃ δὲ microέέγιστον καὶ microάάλιστα τῆς Χαριάάδου ἀναιδείίας καταmicroαρτυρεῖ τοῦτο σκέέψασθε laquoVoici le plus grave ce qui accuse le mieux lrsquoimpudence de Chariadegraves jugez-enraquo (Trad P Roussel) Kαταmicroαρτυρεῖ renvoie agrave lrsquoacte de porter teacutemoignage contre le comportement drsquoune personne

5 VF V exprimant le succegraves et le redressement Dans κατορθώώσασι (Iseacutee IV 22) κατάά implique la reacuteussite dans une action Le

verbe simple ὀρθόόω signifie laquodresserraquo laquomettre deboutraquo ἐνθυmicroοῦνται γὰρ ὅτι κατορθώώσασι microὲν ἔσται τὰ ἀλλόότρια ἔχειν laquoIls se souviennent en effet qursquoen cas de reacuteussite ils deacutetiendront le bien drsquoautruiraquo

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 45

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

6 VF VI exprimant lrsquoeacutechec Un bon nombre drsquoemplois de κατάά font allusion au coup du sort qui change une

situation en mal κυβεύύω laquojouer aux deacutesraquo Lys XIV 27 Οὐ πολλῶι δὲ χρόόνωι ὕστερον

κατακυβεύύσας τὰ ὄντα ἐκ Λευκῆς ἀκτῆς ὁρmicroώώmicroενος τοὺς φίίλους κατεπόόντιζεν laquoPeu de temps apregraves ayant perdu sa fortune aux deacutes il srsquoembarqua agrave Leukegrave Akteacute et jeta ses amis agrave la merraquo Kατακυβεύύσας renvoie agrave la perte au jeu de deacutes

παιδεραστῶ laquoaimer les enfantsraquo Iseacutee X 25 Ἀλλὰ γάάρ ὦ ἄνδρες οὐχ ἱκανόόν ἐστι Ξεναινέέτωι τὸν Ἀριστοmicroέένους οἶκον καταπεπαιδεραστηκέέναι laquoMais juges il ne suffit pas agrave Xeacutenaineacutetos drsquoavoir dilapideacute la fortune drsquoAristomeacutenegraves par sa passion pour les beaux garccedilonsraquo Kαταπεπαιδεραστηκέέναι deacutesigne lrsquoacte drsquoavoir deacutepenseacute de maniegravere inconsideacutereacutee la fortune drsquoune personne par son enclin agrave srsquoadonner agrave la peacutedeacuterastie

7 VF VII exprimant la ressourse En Iseacutee X 23 (ἐὰν) καταφεύύγηι souligne lrsquoacte de se servir drsquoun proceacutedeacute

oratoire Ὥστ᾽ ἐὰν ἐπὶ τοῦτον τὸν λόόγον καταφεύύγηι καὶ microάάρτυρας παρέέχηται ὡς διεθέέτο ἐκεῖνος ἐπιδεικνύύναι κελεύύετε καὶ ὡς τὰ ἑαυτοῦ laquoSrsquoil recourt donc agrave cet argument et qursquoil vous fournit des teacutemoins que le deacutefunt a fait un testament ordonnez-lui de deacutemontrer aussi que le testament concernait des biens lui appartenantraquo

8 VF VIII exprimant le renversement de la situation existante Dans κατηmicroέέλησε (Iseacutee I 23) le preacuteverbe renvoie agrave lrsquoattitude drsquoune personne

dont lrsquoesprit ne srsquoapplique pas agrave ce qursquoelle fait ou elle devrait faire Kατηmicroέέλησεν exprime donc le sens contraire de microελῶ laquoprendre souciraquo

Τοὺς microὲν τηλικαῦτα microέέλλοντας ἐκ τοῦ πράάγmicroατος κερδαίίνειν ὥσπερ ζηmicroιωθησοmicroέένους φυλάάξασθαι τὴν διακονίίαν Κλεώώνυmicroον δ᾽ ὑπὲρ τῆς τούύτων ὠφελείίας τοσαύύτην ποιήήσασθαι σπουδὴν ὥστε Ποσειδίίππωι microέέν ὅτι κατηmicroέέλησεν ὀργισθῆναι Διοκλέέους δὲ ταὐτὰ πάάλιν εἰς τὴν ὑστεραίίαν δεηθῆναι laquoCeux qui devaient retirer de cette affaire un tel profit tout comme srsquoils en devaient pacirctir se deacuterobent aux services requis et Kleacuteonymos de son cocircteacute fait preuve drsquoune telle ardeur agrave les favoriser qursquoil se met en colegravere contre Poseidippos qui a neacutegligeacute sa commission et la renouvelle agrave Dioklegraves pour le lendemainraquo

9 VF IX exprimant lrsquointensiviteacute La valeur intensive de κατάά apparaicirct dans les composeacutes des verbes signifiant

laquoprononcer une peine contreraquo

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 46 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

δικάάζω And I 78 πλὴν ὁπόόσα ἐν στήήλαις γέέγραπται τῶν microὴ ἐνθάάδε microεινάάντων ἢ ἐξ ᾽Αρείίου πάάγου ἢ τῶν ἐφετῶν ἢ ἐκ πρυτανείίου ἢ Δελφινίίου καταδικασθεῖσιν [ἢ] ὑπὸ τῶν βασιλέέων [ἢ] ἐπὶ φόόνωι τίίς ἐστι φυγήή ἢ θάάνατος κατεγνώώσθη ἢ σφαγεῦσιν ἢ τυράάννοις laquoexcepteacute ceux qui pour ne pas rester ici ont leurs noms graveacutes sur des stegraveles ou ceux qui ont eacuteteacute condamneacutes par lrsquoAreacuteopage ou par les Ephegravetes sieacutegeant soit au Prytaneacuteion soit au Delphinion sous la preacutesidence de lrsquoArchonte-Roi soit agrave lrsquoexil pour meurtre soit agrave mort comme assassins ou tyransraquo Kαταδικασθεῖσιν fait appel agrave ceux qui ont subi un jugement irreacutevocable

et laquotenirraquo laquoposseacutederraquo ἔχω And I 41 Εἰπεῖν δὲ ἡmicroᾶς ὅτι δεδογmicroέένον ἡmicroῖν εἴη δύύο microὲν τάάλαντα

ἀργυρίίου διδόόναι οἱ ἀντὶ τῶν ἑκατὸν microνῶν ἐκ τοῦ δηmicroοσίίου ἐὰν δὲ κατάάσχωmicroεν ἡmicroεῖς ἃ βουλόόmicroεθα ἕνα αὐτὸν ἡmicroῶν εἶναι πίίστιν δὲ τούύτων δοῦναίί τε καὶ δέέξασθαι laquoNous lui disons ndashagrave lrsquoen croire- que nous avons deacutecideacute de lui donner deux talents drsquoargent au lieu des cent mines du treacutesor public et que si nous possessons tout ce que nous voulons il sera des nocirctres mais qursquoil doit donner et recevoir gage de tout celaraquo Kατάάσχωmicroεν renvoie agrave la prise en possession de biens mateacuteriels

10 Conclusion La VF II exprimant la direction vers le bas et la VF III renvoyant agrave

lrsquoaboutissement drsquoune action comportent chacune deux particularisations les notions de la corruption morale et de preacutecision sont manifestes dans les particularisations de la VF II et celles drsquoextrecircme et drsquointensiviteacute dans les particularisations de la VF III

Aux notions exprimeacutees par la VF II et la VF III srsquoajoutent celles de contact drsquoun objet ou drsquoune personne avec une surface (VF I) drsquohostiliteacute (VF IV) de succegraves (CF V) drsquoeacutechec (VF VI) de ressource (VF VII) de renversement de la situation existante (VF VIII) et drsquointensiviteacute (VF IX)

παράά10

1 VF I exprimant la proximiteacute 1 1 Παράά deacutesigne la situation drsquoune personne ou drsquo une chose qui est agrave peu de

distance drsquoune autre Il figure dans les composeacutes des verbes indiquant lrsquoideacutee drsquoexistence (A) de persistance (B) et de mouvement (C)

10 Sur la valeur lsquopleinersquo de παράά voir J HUMBERT 1972 pp 340-341 M C GALLAZZI amp

A M DE PAOLI 1954 p 14 Sur la deacutesignation des relations exteacuterieures de ce preacuteverbe voir W STEFAŃSKI 1984 pp 136-137

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 47

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

A εἰmicroίί laquoecirctreraquo Lys XIV 6 καὶ ὅσοι ἂν ἐν τῆι πεζῆι στρατιᾶι microὴ παρῶσι laquoet ceux qui ne sont pas agrave leur place avec les fantassinsraquo (Trad L Gernet - M Bizos) Μὴ παρῶσι deacutesigne le fait de ne pas ecirctre aux environs immeacutediats drsquoun groupe de personnes

γίίγνοmicroαι laquodevenirraquo Lys XIII 23 παραγενόόmicroενος δὲ Νικίίας καὶ Νικοmicroέένης καὶ ἄλλοι τινέές laquoNicias Nicomeacutenegraves et drsquoautres eacutetaient preacutesentsraquo Παραγενόόmicroενος exprime le fait drsquoecirctre aupregraves drsquoautres personnes dans une situation preacutecise

B microέένω laquodemeurerraquo And I 2 καὶ πρῶτον microὲν ἐνθυmicroηθῆναι ὅτι νῦν ἐγὼ ἥκω οὐδεmicroιᾶς microοι ἀνάάγκης οὔσης παραmicroεῖναι laquoet drsquoabord souvenez-vous que je suis ici aujourdrsquohui sans que rien mrsquoait contraint agrave resterraquo Παραmicroεῖναι indique le fait de continuer drsquoecirctre aupregraves drsquoun ensemble de personnes

C τίίθηmicroι laquoposerraquo Lys VI 1 πολλῶν γὰρ καὶ ἀγαθῶν αὐτῶι ἐπὶ τὴν τράάπεζαν παρατιθεmicroέένων ὄζειν ἐδόόκει τοῦ ἄρτου καὶ τῆς microάάζης κάάκιστον καὶ οὐκ ἐδύύνατο ἐσθίίειν laquoEn effet des mets agreacuteables eacutetant servis sur la table il trouvait au pain ou agrave la bouillie une odeur infecte et ne pouvait mangerraquo Παρατιθεmicroέένων deacutesigne des objets placeacutes les uns aupregraves des autres

1 2 La VF I possegravede deux particularisations dont la premiegravere renvoie agrave lrsquoideacutee de la disposition agrave laquelle une personne ou une chose est mise Doteacute de cette particularisation παράά figure dans les composeacutes des verbes faisant allusion agrave la notion de possession

ἔχω laquoavoirraquo Lys VII 19 οὓς ἐχρῆν τοῦτον παρασχέέσθαι microάάρτυρας laquoceux qursquoil devait fournir comme teacutemoinsraquo Παρασχέέσθαι deacutesigne lrsquoacte par lequel on tient agrave sa disposition des personnes qui peuvent certifier un fait

λαmicroβάάνω laquoprendreraquo laquosaisirraquo Iseacutee III 19 τοὺς οἰκειοτάάτους καὶ οἷς ἂν τυγχάάνωmicroεν χρώώmicroενοι microάάλιστα τούύτους παραλαmicroβάάνειν εἰώώθαmicroεν ἐπὶ τὰς πράάξεις τὰς τοιαύύτας laquonous avons lrsquohabitude de prendre pour teacutemoins ses plus proches et les premiers venus en de telles circonstancesraquo Παραλαmicroβάάνειν deacutesigne lrsquoacte drsquoinvoquer le teacutemoignage de plusieurs personnes

La seconde particularisation exprime la notion de deacutefaut Les verbes auxquels srsquoattache παράά relegravevent du vocabulaire drsquoabandon (A) et de preacuteoccupation (B)

A λείίπω laquolaisserraquo Lys XIV 3 ὅσα δ᾽ οὗτος παραλέέλοιπεν ἐγὼ καθ᾽ ἕκαστον ὑmicroᾶς διδάάξω laquomais je vais vous instruire sur chacun de ce qursquoil avait laisseacute de cocircteacuteraquo Παραλέέλοιπεν renvoie agrave lrsquooubli de mentionner des faits

B microελῶ laquoavoir du souci deraquo Lys IX 1 Τίί ποτε διανοηθέέντες οἱ ἀντίίδικοι τοῦ microὲν πράάγmicroατος παραmicroελήήκασι laquoDans quel dessein mes adversaires ont-ils neacutegligeacute

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 48 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

lrsquoobjet du procegravesraquo Παραmicroελήήκασι indique lrsquoacte drsquoavoir omis une affaire judiciaire par manque drsquoattention et drsquointeacuterecirct

2 VF II exprimant la direction Doteacute de lrsquoideacutee de conduire une personne ou un objet agrave un endroit preacutecis παράά

apparaicirct dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave lrsquoideacutee drsquoarrecirct ὁρmicroίίζω laquomettre au mouillageraquo laquomettre agrave lrsquoancre un bateauraquo Lys XIII 25

παρορmicroίίσαντες δύύο πλοῖα laquoayant fait venir au rivage deux bacircteauxraquo Παρορmicroίίσαντες renvoie agrave lrsquoacte drsquoatteindre le rivage en manoeuvrant un vaisseau

ou bien agrave celle drsquooraliteacute καλῶ laquoappelerraquo Lys XIII 18 οὐ γὰρ δήήπου ἐκεῖνοι οὕτως ἀνόόητοι ἦσαν καὶ

ἄφιλοι ὥστε περὶ τηλικούύτων πραγmicroάάτων πράάττοντες Ἀγόόρατον ὡς πιστὸν καὶ εὔνουν δοῦλον καὶ ἐκ δούύλων ὄντα παρεκάάλεσαν laquoEn effet ils nrsquoeacutetaient pas si insenseacutes ni si deacutenueacutes drsquoamis qursquoen si grave matiegravere ils fissent venir Agoratos un esclave fils drsquoesclaves parce qursquoil eacutetait fidegravele et favorable agrave leurs actesraquo Παρεκάάλεσαν fait allusion agrave lrsquoacte drsquoavoir appeleacute quelqursquoun aupregraves de soi

3 VF III exprimant lrsquoideacutee de passer en avant 3 1 Avec des verbes de mouvement παράά exprime lrsquoideacutee de laquopasser en avantraquo

auquel cas il est porteur de connotation spatiale ou bien temporelle ἄγω laquoconduireraquo Lys XIII 55 παράάγει αὐτὸν εἰς τὸν δῆmicroον laquo il le preacutesente

devant le peupleraquo Παράάγει exprime lrsquoacte drsquoamener une personne devant les citoyens ἔρχοmicroαι laquovenirraquo Lys XV 9 εὖ εἰδόότες ὅτι ὑπὲρ τῶν παρεληλυθόότων ὀλίίγους

τιmicroωρησάάmicroενοι πολλοὺς ποιήήσετε κοσmicroιωτέέρους ἐν τῆι microελλοῦσι κινδυνεύύειν laquoPersuadeacutes que en punissant seulement quelques citoyens pour les fautes passeacutees vous les rendrez beaucoup plus prudents pour les combats futursraquo Παρεληλυθόότων fait allusion agrave des actes injustes commis dans le passeacute

3 2 Au sein de la VF III on a deacutegageacute trois particularisations dont la premiegravere exprime le deacutepassement et lrsquoexcegraves Pourvu de cette particularisation παράά srsquoattache aux verbes exprimant la notion drsquoexcitation (A) et drsquo aventure (B)

A ὀξύύννυmicroι laquoexciterraquo Lys IV 8 ὑπὸ τῆς ἀνθρώώπου παρωξυmicromicroέένος laquoexciteacute par la femmeraquo Παρωξυmicromicroέένος renvoie agrave lrsquo excitation exubeacuterante

B κινδυνεύύω laquorisquerraquo And II 18 Ἀλλ᾽ οὖν [τι] γιγνώώσκειν γε χρὴ ὅτι ἐκεῖνος ἂν εἴη πολὺ πλείίστου ἄξιος ἀνήήρ ὅστις τοῖς ἑαυτοῦ παρακινδυνεύύων χρήήmicroασίί τε καὶ σώώmicroασι τολmicroώώηι ἀγαθόόν τι ποιεῖν τοὺς ἑαυτοῦ πολίίτας laquoMais il faut reconnaicirctre que lrsquohomme de beaucoup le plus digne drsquoestime serait celui qui risquant agrave la fois ses biens

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 49

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

et sa personne serait le bienfaiteur de ses concitoyensraquo Παρακινδυνεύύων renvoie au risque excessif qursquoune personne encourt

La seconde particularisation implique lrsquoideacutee de transgression Dans ce cas παράά apparaicirct dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave lrsquoactiviteacute intellectuelle (A) au mouvement (B) et agrave lrsquoaccomplissement drsquoune action (C)

A νοῶ laquoexercer lrsquointellectraquo laquoexcercer la penseacuteeraquo Iseacutee II 1 (ἡγούύmicroην) καὶ οὐκ ἄν ποτε εἰσιδεῖν οὐδέένα τολmicroῆσαι ὡς ἐποιήήσατόό microε Μενεκλῆς παρανοῶν ἢ γυναικὶ πυθόόmicroενον laquo(Jrsquoestimais que) nul nrsquooserait preacutetendre que Meacuteneacuteklegraves mrsquoa adopteacute ayant la raison eacutegareacutee et sous lrsquoinfluence drsquoune femmeraquo Παρανοῶν exprime lrsquoalieacutenation drsquoesprit

φρονῶ laquoreacutefleacutechirraquo laquoecirctre prudentraquo Iseacutee I 21 εἰ δ᾽ οὕτως παραφρονῶν ἔτυχεν ὥσθ᾽ ἡmicroᾶς ἀεὶ περὶ ἐλαχίίστου ποιεῖσθαι τοὺς γέένει πρωτεύύοντας καὶ χρωmicroέένους αὐτῶι πάάντων οἰκειόότατα δικαίίως ἂν δήήπου τὰς τοιαύύτας διαθήήκας ἀκύύρους ποιήήσαιτε laquoSrsquoil avait lrsquoesprit eacutegareacute au point de nrsquoavoir plus aucun eacutegard pour nous ses plus proches parents et ceux qui sont plus lieacutes avec lui que personne alors vous feriez justice agrave coup sucircr en annulant un pareil testamentraquo Παραφρονῶν deacutesigne le fait drsquo ecirctre en dehors du bon sens

B βαίίνω laquoposer le piedraquo Lys I 26 ἀλλ᾽ ὁ τῆς πόόλεως νόόmicroος ὃν σὺ παραβαίίνων περὶ ἐλάάττονος τῶν ἡδονῶν ἐποιήήσω laquomais la loi de la citeacute que tu as violeacutee et que tu as sacrifieacutee agrave tes deacutebauchesraquo Παραβαίίνων fait allusion agrave la trangression des lois civiles

C νοmicroῶ laquoagirraquo And IV 40 Οὐ microόόνον δὲ αὐτῶν ἕνεκα τῶν παρανοmicroούύντων ἵνα δίίκην δίίδωσι ἐπιmicroελεῖσθαι ἄξιον ἀλλὰ καὶ τῶν ἄλλων ὅπως τούύτους ὁρῶντες δικαιόότεροι καὶ σωφρονέέστεροι γίίγνωνται laquoOr ce nrsquoest pas seulement de chacirctier ceux qui violent les lois qursquoil convient de se preacuteoccuper il faut aussi srsquointeacuteresser aux autres en sorte que en voyant ceux-ci ils se rendent plus justes et plus modeacutereacutesraquo Τῶν παρανοmicroούύντων indique ceux qui enfreignent des dispositions eacutemanant drsquoune instance supeacuterieure

La troisiegraveme particularisation met en relief lrsquoideacutee de propagation Παράά sert de preacutefixe aux verbes exprimant la notion drsquooffre et de donation

δίίδωmicroι laquodonnerraquo Lys XII 95 ἐκ τῆς πόόλεως ἣν ὑmicroῖν οἱ πατέέρες παρέέδοσαν laquode la citeacute que vos pegraveres vous ont transmiseraquo (Trad L Gernet - M Bizos)

4 VF IV exprimant le clandestin Dans παρακλεπτοmicroέένων deacutesignant ceux qui volent agrave la deacuterobeacutee παράά fait

allusion agrave lrsquoextraction lieacutee au clan destin Le verbe auquel il srsquoattache rend manifeste lrsquoideacutee de la mise en possession de ce qui appartient agrave autrui

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 50 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

κλέέπτω laquovolerraquo Iseacutee XI 44 ἀλλ᾽ ὕστερον περὶ τῶν παρακλεπτοmicroέένων ὑπὸ τούύτων ποιήήσοmicroαι τοὺς λόόγους laquomais je parlerai plus tard des soustractions faites par ceux-ciraquo

5 VF V exprimant le reacutesultat Παράά implique lrsquoideacutee de lrsquoaboutissement de lrsquoaction dans les composeacutes des verbes

qui reacutevegravelent la notion de preacuteparation (A) drsquooraliteacute (B) drsquoeacutecartement (C) et de signalisation (D)

A σκεύύαζω laquopreacuteparerraquo laquoapprecircterraquo Lys XIII 58 τὰ πλοῖα παρασκεύύασας laquoapregraves avoir preacutepareacute les embarcationsraquo Παρασκεύύασας renvoie agrave lrsquoefficaciteacute de la preacuteparation

B αἰνῶ laquoprononcerraquo laquoparler favorablementraquo Lys VI 10 Καίίτοι ποτέέ φασι παραινέέσαι ὑmicroῖν περὶ τῶν ἀσεβούύντων microὴ microόόνον χρῆσθαι τοῖς γεγραmicromicroέένοις νόόmicroοις περὶ αὐτῶν ἀλλὰ τοῖς ἀγράάφοις laquoMais ils disent que Peacutericlegraves jadis vous conseilla drsquoappliquer aux impies non seulement les lois eacutecrites qui les concernent mais les lois non eacutecritesraquo Παραινέέσαι fait appel au conseil efficace

κελεύύω laquoordonnerraquo Lys XV 2 εἰ οἱ τιθέέντες τὸν ἀγῶνα καὶ τὴν ψῆφον διδόόντες παρακελεύύσονται τῶν microὲν microὴ καταψηφίίζεσθαι τῶν δὲ καταψηφίίζεσθαι laquoSi ceux qui introduisent lrsquoaffaire et qui mettent aux voix ordonnent les juges de voter pour ou contre tel ou tel drsquoentre vousraquo Παρακελεύύσονται marque les recommandations persuasives

C λύύω laquodeacutelierraquo Lys XIII 46 καὶ ἡ δύύναmicroις ἅπασα τῆς πόόλεως παρελύύθη laquoet toutes les forces de la citeacute ont eacuteteacute affaibliesraquo Παρελύύθη renvoie agrave la deacutegradation efficace des forces sociales et politiques

D φρυκτωρεύύοmicroαι laquosignaler par des feuxraquo Lys XIII 65[67] Τούύτων εἷς microὲν ὁ πρεσβύύτερος ἐν Σικελίίαι παραφρυκτωρεύύοmicroενος τοῖς πολεmicroίίοις ληφθεὶς ὑπὸ Λαmicroάάχου ἀπετυmicroπανίίσθη laquoLrsquoaicircneacute fut surpris en Sicile faisant des signaux lumineux agrave lrsquoennemi et sur lrsquoordre de Lamachos il fut frappeacute agrave coup de bacirctons agrave mortraquo Παραφρυκτωρεύύοmicroενος indique lrsquoacte drsquoallumer des feux comme signaux pour correspondre de faccedilon efficace avec lrsquoennemi

6 VF VI exprimant le paralleacutelisme Lrsquoideacutee du deacuteploiement de forces armeacutees parallegravele au dispositif militaire de

lrsquoennemi est manifeste dans παραταξάάmicroενοι Le verbe simple exprime la disposition des personnes ou des choses

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 51

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

τάάσσω laquomettre en ordreraquo Lys II 15 Παραταξάάmicroενοι δὴ ἰδίίαι δυνάάmicroει τὴν ἐξ ἁπάάσης Πελοποννήήσου στρατιὰν ἐλθοῦσαν ἐνίίκων microαχόόmicroενοι laquoAyant donc rangeacute leurs seules forces en bataille ils ont vaincu dans le combat lrsquoarmeacutee venant du Peloponnegravese entierraquo

7 VF VII exprimant lrsquoeacutecartement La notion de dissuasion se retrouve dans les emplois de παραιτεῖσθαι Παράά

renvoie agrave la tentative de faire renoncer quelqursquoun agrave ses desseins Le verbe simple possegravede le sens de laquosolliciterraquo laquopostulerraquo

And I 21 Φέέρε δὴ τοίίνυν εἰ καὶ ὁ πατὴρ ἐβούύλετο ὑποmicroέένειν τοὺς φίίλους ἂν οἴεσθε ἢ ἐπιτρέέπειν αὐτῶι microέένειν ἢ ἐγγυήήσασθαι ἄλλ᾽ οὐκ ἂν παραιτεῖσθαι καὶ δεῖσθαι ἀπιέέναι ὅπου [ἂν] ἔmicroελλεν αὐτὸς σωθήήσεσθαι ἐmicroέέ τε οὐκ ἀπολεῖν laquoEh bien donc mecircme si mon pegravere eucirct voulu soutenir le procegraves croyez-vous que ses amis lui auraient permis de rester ou se seraient porteacutes caution ne serait-il pas deacutetourneacute de ce parti ne se serait-il pas conjureacute de srsquoen aller lagrave ougrave il serait lui-mecircme en sucircreteacute sans causer ma perteraquo

8 Conclusion Par opposition aux VFs qui expriment la direction (VF II) le cladestin (VF IV)

le reacutesultat (VF V) le paralleacutelisme (VF VI) et lrsquoeacutecartement (VF VII) la VF I qui rend la notion de proximiteacute et la VF III qui met en relief lrsquoideacutee de passer en avant comprennent des particularisations Les renvois agrave la disposition drsquoune personne et agrave lrsquoideacutee de deacutefaut constituent les particularisations de la VF I En revanche les notions de deacutepassement et drsquoexcegraves de transgression et de propagation repreacutesentent les particularisations de la VF III

πρόός11

1 VF I exprimant lrsquoaddition La valeur fondamentale I srsquoobserve dans les composeacutes des verbes faisant allusion agrave

la notion drsquoeacutevolution (A) de possession (B) drsquoaccomplissement drsquoun acte (C) de besoin (D) de precirct (E) drsquoactiviteacute intellectuelle (F) drsquoexpression de son opinion par

11 Sur la valeur lsquopleinersquo de πρόός voir J HUMBERT 1972 pp 341-342 M C GALLAZZI amp

A M DE PAOLI 1954 p 15 Sur la deacutesignation des relations exteacuterieures de ce preacuteverbe voir W STEFAŃSKI 1984 pp 136-137

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 52 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

son vote (G) de chacirctiment (H) de demande (I) drsquooraliteacute (J) de mouvement (K) et drsquoeacutecriture (L)

A γίίγνοmicroαι laquodevenirraquo Iseacutee XI 38 περὶ τῶν προσγεγενηmicroέένων χρηmicroάάτων laquoagrave cause de la premiegravere fortune qui fut ajouteacutee agrave la premiegravereraquo Τῶν προσγεγενηmicroέένων renvoie agrave lrsquoaddition et agrave lrsquoaccroissement de la quantiteacute des biens mateacuteriels

B λαmicroβάάνω laquoprendreraquo laquosaisirraquo And III 23 ἡmicroεῖς δὲ προσλαmicroβάάνοντες αὐτὰ ὧν microάάλιστα δεόόmicroεθα laquonous en prenant en plus dont nous avons le plus besoinraquo Προσλαmicroβάάνοντες deacutesigne lrsquoacte de prendre de surcroicirct

κτῶmicroαι laquoacqueacuterirraquo Lys XII 39 ἢ πόόλιν ἥντινα τοιαύύτην προσεκτήήσαντο οἵαν τὴν ὑmicroετέέραν κατεδουλώώσαντο laquoou bien quelle ville ils ont acquise en outre qui valucirct la vocirctre asservie par euxraquo Προσεκτήήσαντο marque lrsquoappropriation additionnelle drsquoune socieacuteteacute politique indeacutependante

C πράάττω laquoreacutealiser un acteraquo And IV 13 ὃς τὴν Καλλίίου γήήmicroας ἀδελφὴν ἐπὶ δέέκα ταλάάντοις τελευτήήσαντος Ἱππονίίκου στρατηγοῦντος ἐπὶ Δηλίίωι ἕτερα τοσαῦτα προσεπράάξατο laquoqui a eacutepouseacute la soeur de Callias avec un dot de dix talents agrave la mort drsquoHipponicos strategravege agrave Deacutelion il en exigea dix autresraquo Προσεπράάξατο fait allusion agrave la richesse suppleacutementaire

D δέέοmicroαι laquoavoir besoin deraquo laquomanquerraquo And V 13 Ὁπόόσων δ᾽ ἂν προσδέέηι οἵδε ἡιρηmicroέένοι νοmicroοθέέται ὑπὸ τῆς βουλῆς ἀναγράάφοντες ἐν σανίίσιν ἐκτιθέέντων πρὸς τοὺς ἐπωνύύmicroους σκοπεῖν τῶι βουλοmicroέένωι καὶ παραδιδόόντων ταῖς ἀρχαῖς ἐν τῶιδε τῶι microηνίί laquoToutes les autres lois dont il sera besoin les Nomothegravetes choisis par le Conseil les inscriront sur des tablettes les exposeront devant les statues des Eacuteponymes pour qursquoelles soient lues de qui voudra et les livreront aux magistrats dans le courant de ce moisraquo (Trad G Dalmeyda) Ἄν προσδέέηι exprime le besoin suppleacutementaire de dispositions impeacuteratives drsquoordre social

E δανείίζοmicroαι laquoprecircterraquo Lys XIX 26 ἀλλ᾽ ὤmicroνυε καὶ προσδεδανεῖσθαι τοῖς ξέένοις ἄλλοθεν laquomais il jurait qursquoil avait deacutejagrave ducirc emprunter par ailleurs pour les eacutetrangersraquo Προσδεδανεῖσθαι renvoie au precirct additionnel

F λογίίζεσθαι laquocompterraquo calculerraquo Lys XIX 44 καὶ οὐ προσλογιζόόmicroεθα ὅσα αὐτὸς ἐν Κύύπρωι ἔσχε Νικόόφηmicroος οὔσης αὐτῶι ἐκεῖ γυναικὸς καὶ θυγατρόός laquoet nous ne comptons pas en outre les biens que Nicophemos avait acquis personnellement agrave Chypre ougrave il avait femme et filleraquo Οὐ προσλογιζόόmicroεθα renvoie au manque de calculs additionnels

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 53

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

G ψηφίίζοmicroαι laquovoterraquo Lys VI 24 προσεψηφίίσασθε ὑmicroεῖς αὐτὸν εἴργεσθαι τῆς ἀγορᾶς καὶ τῶν ἱερῶν laquo et vous avez voteacute en outre qursquoil soit exclu de lrsquoagora et des sanctuairesraquo Προσεψηφίίσασθε deacutesigne les votes suppleacutementaires

H τιmicroῶ laquofixer la peineraquo Lys X 16 Δεδέέσθαι δ᾽ ἐν τῆι ποδοκάάκηι ἡmicroέέρας πέέντε τὸν πόόδα ἐὰν προστιmicroήήσηι ἡ ἡλιαίία laquoIl aura le pied agrave lrsquoentrave pendant cinq jours si le tribunal deacutecide un supplement de peineraquo (Trad L Gernet-M Bizos) Προστιmicroήήσηι fait appel agrave lrsquoinfliction de peines suppleacutementaires

I αἰτῶ laquodemanderraquo Lys XXXV 233e Καὶ microὲν δὴ καὶ ἐν ταῖς ἰδίίαις δαπάάναις οὐ τοὺς φίίλους ἄξιον παρακαλεῖν ἀλλὰ τοὺς προσαιτοῦντας καὶ δεοmicroέένους πλησmicroονῆς laquoAinsi quand on donne chez soi un repas ce nrsquoest pas ses amis qursquoil convient drsquoinviter mais des mendiants et des gens affameacutesraquo (Trad L Gernet-M Bizos) Τοὺς προσαιτοῦντας deacutesignent ceux qui demandent de lrsquoaumocircne suppleacutementaire

J ἀπειλῶ laquomenacerraquo Iseacutee I 32 καὶ προσηπείίλησεν ὅτι δηλώώσειέέ ποτ᾽ ἂν τούύτωι ὡς διάάκειται πρὸς αὐτόόν laquoet il ajouta cette menace qursquoil lui ferait connaicirctre un jour ses dispositions agrave son eacutegardraquo Προσηπείίλησεν fait allusion aux menaces additionnelles

ὁmicroολογοῦmicroαι laquoavouerraquo And I 15 Μέέmicroνησθε δέέ ὦ ἄνδρες ὅτι καὶ ταῦθ᾽ ὑmicroῖν προσοmicroολογεῖται ἅπαντα laquoSouvenez-vous Citoyens que ceci encore est admis par vousraquo Προσοmicroολογεῖται renvoie aux deacuteclarations compleacutementaires

K τίίθηmicroι laquomettre en placeraquo laquoposerraquo And III 40 τοῦτο δ᾽ εἰ ltτίίgt τις προσθεῖναι βούύλεται πείίσας ὑmicroᾶς προσγράάψατω laquo si quelqursquoun en veut ajouter un autre (un article) qursquoil vous convainque et lrsquoinscriveraquo Προσθεῖναι deacutesigne lrsquoaction drsquoincorporer un texte leacutegislatif

L γράάφω laquotracer des traces drsquoeacutecritureraquo And III 40 τοῦτο δ᾽ εἰ ltτίίgt τις προσθεῖναι βούύλεται πείίσας ὑmicroᾶς προσγράάψατω Προσγράάψατω renvoie agrave lrsquoaddition drsquoun article par eacutecrit

2 VF II exprimant la direction Cette valeur apparaicirct dans les composeacutes des verbes qui rendent la notion drsquoenvoi

agrave une distance de soi dans une direction deacutetermineacutee (A) drsquooraliteacute (B) de mouvement (C) et de possession (D)

A βάάλλω laquolancerraquo laquojeterraquo Lys XIV 33 καὶ γὰρ ὑmicroᾶς φεύύγοντας Φυλὴν καταλαβεῖν καὶ δέένδρα τεmicroεῖν καὶ πρὸς τὰ τείίχη προσβαλεῖν laquo vous-mecircmes pendant notre exil vous avez pris Phylegrave coupeacute des arbres monteacute agrave lrsquoassaut des mursraquo

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 54 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

(Trad L Gernet-M Bizos) Προσβαλεῖν deacutesigne le fait de se lancer dans une direction contre un objet

B εὔχοmicroαι laquopriegravereraquo Lys VI 51 τῶν δὲ θεῶν οὕς ἡmicroεῖς [θεοὺς] νοmicroίίζοmicroεν καὶ θεραπεύύοντες καὶ ἁγνεύύοντες θύύοmicroεν καὶ προσευχόόmicroεθα τούύτους περιέέκοψε laquoles Dieux que nous consideacuterons comme des dieux auxquels nous rendons culte que nous honorons par des sacrifices et des priegraveres il les a mutileacutesraquo Προσευχόόmicroεθα fait appel aux priegraveres adresseacutees agrave une diviniteacute

καλῶ laquoappelerraquo Lys XXIII 2 προσκαλεσάάmicroην αὐτὸν πρὸς τὸν πολέέmicroαρχον laquo je le citai devant le poleacutemarqueraquo Προσκαλέέσθαι renvoie agrave lrsquoappel drsquoune personne comme teacutemoin devant un magistrat civil

C ἄγω laquomenerraquo laquoconduireraquo laquodirigerraquo Lys VI 29 ἵνα δ᾽ αὐτὸν προσαγαγοῖεν ἐνθάάδε laquopour qursquoils le preacutesentassent iciraquo Προσαγαγοῖεν marque lrsquoacte drsquo amener quelqursquoun vers un lieu

εἶmicroι laquoallerraquo Lys XII 13 Πείίσων δὲ προσελθὼν σιγᾶν microοι παρεκελεύύετο laquoPison srsquoapprocha de moi et mrsquoordonna de garder le silenceraquo Προσελθὼν exprime le fait de se rendre vers un endroit

πηδῶ laquobondirraquo And II 15 εὐθὺς προσπηδῶ πρὸς τὴν ἑστίίαν laquoJe mrsquoeacutelance aussitocirct vers le foyer sacreacuteraquo Προσπηδῶ renvoie au bondissement preacutecipiteacute vers un eacutedifice

D ἔχω laquotenirraquo Iseacutee IX 33 Ὑmicroᾶς δέέ ὦ ἄνδρες οὐκ εἰκόός ἐστι τῶι τούύτου γέένει προσέέχειν τὸν νοῦν laquoMais il ne semble pas que vous juges vous faites attention agrave sa parenteacuteraquo Προσέέχειν deacutesigne lrsquoacte de tendre lrsquoesprit vers le rapport entre individus qui sont unis par naissance

3 VF III exprimant lrsquointensiviteacute Dans προστυχόόντας (Iseacutee III 19 τοὺς προστυχόόντας ἕκαστοι microάάρτυρας

ποιούύmicroεθα laquochacun prend comme teacutemoins les premiers venusraquo) πρόός renforce la notion du hasard impliqueacutee dans le verbe simple (τυγχάάνω laquoarriverraquo laquose produire souvent avec caractegravere fortuitraquo) De mecircme dans προσφοιτῶσιν (Lys XXIII 3 ἵνα οἱ Δεκελειεῖς προσφοιτῶσιν laquoougrave freacutequentent les Deacuteceacuteliensraquo) lrsquoideacutee de freacutequence exprimeacutee par le verbe est accentueacutee par le preacuteverbe (φοιτῶ laquoaller et venir chez quelqursquounraquo laquoaller et venir par habituderaquo)

4 Conclusion La VF I est de loin plus repreacutesenteacutee que la VF II et la VF III qui est rare

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 55

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

5 Conclusion geacuteneacuterale Lrsquoanalyse preacuteceacutedente sur la VF de ἐπίί κατάά παράά πρόός chez Antiphon

Andocide Lysias and Iseacutee nous invite agrave faire les constatations suivantes i) les VFs des preacuteverbes reacutesultent de la notion seacutemantique et de la VF des verbes

simples auxquels ils sont associeacutes ii) la VF renvoyant agrave lrsquoideacutee de direction est commune agrave tous les preacuteverbes iii) ἐπίί et κατάά partagent la VF indiquant le contact de lrsquoobjet avec une surface iv) ἐπίί κατάά παράά sont doteacutes de la VF reacutesultative Au sein de celle-ci la

particularisation qui met en relief la notion drsquoextrecircme est commune agrave ἐπίί et agrave κατάά v) ἐπίί κατάά πρόός se precirctent agrave la VF exprimant lrsquointensiviteacute Cette notion

repreacutesente eacutegalement la seconde particularisation de la VF reacutesultative de κατάά

Bibliographie J BRUNEL 1939 Lrsquoaspect et lrsquoemploi des preacuteverbes en grec particuliegraverement en

attique Paris M C GALLAZZI amp A M DE PAOLI 1954 I preverbi in Greco Pavia J HUMBERT 1972 Syntaxe grecque Paris M D JIMEacuteNEZ LOacutePEZ 2005 Sintaxis y semaacutentica de la preposiciones en griego

antiguo los preverbios wwwliceuscom W LINDBLAD 1922 Bedeutungsentwickelung des Praumlfixes κατάά in Komoposisi

Eine semasiologische Untersuchung Helsingfors H PERDICOYIANNI-PALEacuteOLOGOU 2004 ldquoLes preacuteverbes ἀπόό et ἐκ chez les orateurs

judiciairesrdquo SPhV 7 (4) pp 121-141 A REVUELTA 1994 Los preverbios ἀνάά y κατάά y la expresioacuten del regreso en griego

claacutesico en Actas VIII Congreso Espantildeol de Estudios Claacutesicos vol I Madrid 229-235

W STEFAŃSKI 1984 Cas preacuteverbes et preacutepositions en ancient grec LPosn 26 pp 135-140

R STROumlMBERG 1946 Greek prefix studies on the used of adjectives particles Goumlteborg

ARTIacuteCULOS

Francisco R Adrados Preacutestamo e innovacioacuten en la literatura griega eacutepica liacuterica y teatro [Loans and innovation in Greek literature epic lyric poetry and drama] 13-28

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes π κατ παρ πρς chez les orateurs judiciaires [The preverbs π κατ παρ πρς in judiciary orators] 29-55

Joseacute Luis Vidal Libros libreros y libreriacuteas en la Roma antigua [Books booksellers and libraries in ancient Rome] 57-71

Juan Joseacute Morcillo Romero Los alfabetos visuales en la memoria artificial De Ordo Locorum a Memoria Verborum [Visual alphabets in artificial memory From Ordo Locorum to Memoria Verborum] 73-88

Miguel Aacutengel Rodriacuteguez Horrillo Diodoro Tito Livio y su puacuteblico [Diodorus Livy and their audience]

89-110

Daniel Loacutepez-Cantildeete Quiles El ingenio de Ovidio [Ovidrsquos ingenium] 111-146 Rodrigo S Braicovich El lugar de la alteridad y la dimensioacuten retoacuterica de las Dissertationes

de Epicteto [The place of alterity and the rhetoric dimension of Epictetusrsquo Discourses] 147-158 Oacutescar de la Cruz Palma Apuleyo divulgador cientiacutefico [Apuleius science popularizer] 159-175 Julia Burghini Sinalefa y ectlipsis en Consencio problemas de interpretacioacuten

[Synalepha and ecthlipsis in Consentius interpretation problems] 177-196 Arsenio Ferraces Rodriacuteguez El Herbario del manuscrito de Pariacutes Bibliothegraveque Nationale lat

13955 ff 137v-146r Editio princeps [The herbarium from the manuscript in Paris Bibliothegraveque Nationale lat 13955 ff 137v-146r Editio princeps]

197-257

Mariacutea Jesuacutes Peacuterez Ibaacutentildeez - Begontildea Ortega Villaro Antoacutenio Luiacutes y sus traducciones de textos no meacutedicos [Antoacutenio Luiacutes and his translations of non-medical texts] 259-280

Guillermo Gonzaacutelez del Campo Reflexiones en torno al rigor histoacuterico a propoacutesito de Pedro Mexiacutea y Gonzalo Illescas [Reflections upon historical rigour regarding Pedro Mexiacutea and Gonzalo Illescas] 281-295

Sandra Romano Martiacuten Motivos claacutesicos y modelos humanistas en el laquoapoacutelogo del dios Contentoraquo del Guzmaacuten de Alfarache (117) [Classical motifs and humanist models in the Apologue of the god Contento from Guzmaacuten de Alfarache (117)]

297-312

Francisco Garciacutea Jurado Un anacronismo ilustrado en la Espantildea del siglo XIX las Litterarum Latinarum institutiones (1852) de Alfredo Adolfo Camuacutes [An anachronism illustrated in the 19th century in Spain Litterarum Latinarum institutiones (1852) by Alfredo Adolfo Camuacutes] 313-344

Virginia Martiacutenez Caacuterceles La primera edicioacuten (1892) de la Iliada traducida por Aleacutexandros Palis [Iliadrsquos first edition (1892) translated by Alexandros Pallis] 345-362

Jesuacutes Bartolomeacute La recepcioacuten de lo claacutesico en Clariacuten el caso de Cuervo [The reception of classical world in Clariacuten the case of Cuervo] 363-384

NOTAS [Notes] Esteban Calderoacuten Dorda Nota textual a Teoacutecrito Id XXVII 73 [A textual note on

Theocritus Id XXVII 73] 387-389 Ana Peacuterez Vega Relecturas de Petronio La Cena de Trimalquioacuten la Bajada a los

Infiernos el Simposio de Platoacuten El Gran Dictador [Rereadings of Petronius Cena Trimalchionis Katabasis Platorsquos Symposium and Chaplinrsquos The Great Dictator] 391-399

Arsenio Ferraces Rodriacuteguez Carenum uinum id est passum arqueologiacutea de una glosa erroacutenea [Carenum uinum id est passum archaeology of an erroneous note] 401-414

Minerva Alganza Roldaacuten Los claacutesicos de Gabriela Mistral [The classics of Gabriela Mistral] 415-425

Mordf Isabel Gonzaacutelez Arenas El recorrido histoacuterico del Prof Bertini por el motivo dramaacutetico del doble [Historical overview of Prof Bertini on the motif of doubles in drama] 427-438

  • 001
  • 002
  • 003_indice
  • 005

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 36 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

5 2 On a releveacute deux emplois de ἐπίί dont la valeur fondamentale exprimant lrsquoideacutee de direction peut ecirctre interchangeable avec celle de surplus Ces emplois figurent dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave la notion drsquoenvoi agrave une distance de soi dans une direction deacutetermineacutee

πέέmicroπω laquoenvoyerraquo Lys VII 40 τοιούύτους δὲ ἐπιπέέmicroπουσι microοι οἷς ὑmicroεῖς οὐκ ἂν δικαίίως πιστεύύοιτε laquoalors ils lancent agrave mes trousses des gens de cette sorte que vous ne sauriez croire sans injusticeraquo Ἐπιπέέmicroπουσι signifie soit laquoenvoyer en outreraquo soit laquoenvoyer contreraquo

ou bien agrave celle de deacutetriment et drsquohostiliteacute Dans ce cas il apparaicirct dans les composeacutes des verbes qui mettent en relief la notion de mouvement

ἔρχοmicroαι laquovenirraquo Lys II 21 ἀπέέβησαν εἰς Μαραθῶνα νοmicroίίσαντες οὕτως ἂν ἐρηmicroοτάάτους εἶναι συmicromicroάάχων [τοὺς Ἕλληνας] εἰ ἔτι στασιαζούύσης τῆς ῾Ελλάάδος ὧι τινι χρὴ τρόόπωι τοὺς ἐπιόόντας ἀmicroύύνασθαι τὸν κίίνδυνον ποιήήσαιντο laquoils deacutebarquegraverent aupregraves de Marathon pensant que le meilleur moyen de nous trouver seuls sans allieacutes crsquoeacutetait de risquer le combat quand la Gregravece eacutetait encore en dissension sur les moyens de repousser les agresseursraquo Τοὺς ἐπιόόντας deacutesigne ceux qui engagent lrsquooffensive contre un pays dans lrsquointention de vaincre en reacuteduisant lrsquoadversaire

6 VF VI exprimant lrsquoideacutee de suite (laquoapregravesraquo laquoensuiteraquo) Ἐπίί indique qursquoun acte ou un fait suit un eacuteveacutenement dans le temps des moments

distincts et parfois voisins de maniegravere agrave preacutesenter un ordre Ces emplois se rattachent agrave des verbes traduisant la notion de mariage (A) drsquoeacutevolution (B) drsquooraliteacute (C) et drsquoexistence (D)

A γαmicroῶ laquoprendre femmeraquo And I 128 ὅπου γυναῖκάά τις γήήmicroας ἐπέέγηmicroε τῆι θυγατρὶ τὴν microητέέρα καὶ ἐξήήλασε ἡ microήήτηρ τὴν θυγατέέρα laquoougrave quelqursquoun ayant eacutepouseacute une femme puis il a ajouteacute la megravere agrave la fille comme seconde eacutepouse et la megravere a chasseacute la filleraquo ᾽Επέέγηmicroε deacutesigne lrsquoacte de prendre une femme comme seconde eacutepouse

B γίίγνοmicroαι laquodevenirraquo Iseacutee VI 63 Καὶ διαρρήήδην ἐν τῶι νόόmicroωι γέέγραπται ἐὰν ποιησαmicroέένωι παῖδες ἐπιγέένωνται τὸ microέέρος ἑκάάτερον ἔχειν τῆς οὐσίίας καὶ κληρονοmicroεῖν ὁmicroοίίως ἀmicroφοτέέρους laquoIl est expreacutessement stipuleacute par la loi que si posteacuterieurement agrave lrsquoadoption des enfants naissent chacun des deux aura sa part de fortune et les deux heacuteriteront eacutegalementraquo Ἐὰν ἐπιγέένωνται renvoie agrave lrsquoeacuteventuelle naissance des enfants qui sera posteacuterieure agrave lrsquoadoption

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 37

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

C λέέγω laquodireraquo Lys VIII 13 Φέέρε γάάρ ἤιδε ποτ᾽ ἐκεῖνος ὅτι Κλειτοδίίκου δεηθεὶς ἐπιλέέγειν οὐκ ἔτυχον laquoVoyons pouvait-il jamais savoir qursquoayant prieacute Clitodicos de parler apregraves moi pour mrsquoappuyer jrsquoavais eacuteteacute eacuteconduitraquo (Trad L Gernet-M Bizos) ᾽Επιλέέγειν fait allusion agrave lrsquoacte de prendre la parole agrave la suite du discours drsquoune personne

D βιῶ laquovivreraquo Iseacutee II 15 Ἐπεβίίω γὰρ ἐκεῖνος microετὰ τὴν ποίίησιν οὐκ ἐνιαυτὸν ἕνα ἢ δύύο ἀλλὰ τρίία καὶ εἴκοσιν laquoCar il surveacutecut agrave lrsquoadoption non pas un ou deux mais vingt-trois ansraquo Ἐπεβίίω indique le fait de demeurer en vie agrave la suite de la production drsquoun eacuteveacutenement

7 VF VII exprimant la reacutepeacutetition En Iseacutee V 29 τῶν ἐπισκευασmicroέένων fait allusion aux frais de la remise en eacutetat

drsquoune maison 8 VF VIII exprimant lrsquointensiviteacute La valeur intensive de ἐπίί se retrouve dans les composeacutes des verbes qui reacutevegravelent la

notion de chacirctiment (A) drsquoaventure (B) drsquooraliteacute (C) drsquoarrangement (D) et de garantie (E)

A τιmicroῶ laquofixer la peine agraveraquo laquoproposer comme peineraquo Iseacutee II 23 τοῦτ᾽ ἔστιν ὃ ἐπιτιmicroᾶι ἐπίίφθονον πρᾶγmicroα καὶ οὐ δίίκαιον ποιῶν laquoCela est ce qursquoil reproche en faisant une chose odieuse et injusteraquo Ἐπιτιmicroᾶι fait allusion agrave la peacutenaliteacute imposeacutee le preacuteverbe renforce lrsquoideacutee de la fixation de la peine car la valeur deacutetermineacutee du verbe simple eacutetait fort affaiblie en attique8

B τυγχάάνω laquorencontrerraquo Iseacutee II 14 τοὺς ἐπιτυχόόντας deacutesigne les premiers venus de fortune lrsquoideacutee de lrsquoaboutissement de lrsquoaction se retrouve deacutejagrave dans le verbe simple

C αἰνῶ laquolouerraquo laquoapprouverraquo Iseacutee II 7 πολλὰ ἐπαινέέσας τὴν ἀδελφήήν laquotout en louant fort notre soeurraquo Ἐπίί intensifie la notion drsquoadmiration et drsquoestime pour une tierce personne qui est deacutejagrave explicite dans le verbe simple

D τάάσσω laquomettre en ordreraquo laquoordonnerraquo Lys VI 13 Τοὺς microὲν οὖν ἄλλους οἱ ἐπιτάάξαντες καταδέέξασθαι ἀδικοῦσι καὶ τοῦ αὐτοῦ ἀσεβήήmicroατος αἴτιοίί εἰσιν laquoCeux qui ont ordonneacute le rappel des autres sont en faute et coupables de la mecircme impieacuteteacute qursquoeuxraquo (Trad L Gernet-M Bizos) Οἱ ἐπιτάάξαντες renvoie agrave ceux qui ont donneacute un ordre formel en vue de lrsquoexeacutecution drsquoun acte

8 J BRUNEL 1939 p 60

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 38 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

E ἐγγυῶ laquodonner en gageraquo laquodonner comme garantieraquo Lys X 17 Ἐπεγγυᾶν δ᾽ ἐπιορκήήσαντα τὸν Ἀπόόλλω laquoQursquoil jure en prenant Apollon pour garantraquo Ἐπεγγυᾶν deacutesigne le fait de se porter caution fiable de la veacuteriteacute des propos drsquoune personne

11 Conclusion La VF I exprimant le contact eacutetroit et la VF II deacutesignant la finaliteacute comportent

chacune deux proprieacuteteacutes Celles de la VF I mettent en relief drsquoune part le contact de lrsquoobjet avec la surface et drsquoautre part la prise de contact avec celle-ci De la premiegravere proprieacuteteacute se deacutegage la particularisation qui renvoie agrave lrsquoautoriteacute exerceacutee sur des citoyens ou sur des personnes du parti opposeacute et de la seconde celle qui exprime lrsquoideacutee de prise de position Les proprieacuteteacutes de la VF II se deacutefinissent en termes drsquoaccomplissement drsquoune action en faveur drsquoune personne drsquoun cocircteacute et de reacutealisation drsquoun acte deacutestineacute agrave son deacutetriment de lrsquoautre

La VF III indiquant le reacutesultat de lrsquoaction comprend deux particularisations dont lrsquoune renvoie agrave lrsquoideacutee drsquoextrecircme et lrsquoautre agrave celle de dissimulation

Les VF indiquant la notion de surplus (VF IV) de direction (VF V) de suite (VF VI) de reacutepeacutetition (VF VII) et drsquointensiviteacute (VF VIII) sont deacutepourvues de particularisations Il est agrave noter que certains emplois de la VF V sont interchangeables avec ceux de la VF IV et la seconde proprieacuteteacute de la VF II

κατάά9

1 VF I exprimant le contact de lrsquoobjet ou de la personne avec une surface Cette valeur se retrouve dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave la notion

drsquoimmobiliteacute ἵζω laquose poserraquo laquose tenir assisraquo Lys XIII 24 Ὁ δὲ Ἀγόόρατος καὶ οἱ ἐγγυηταὶ

καθίίζουσιν ἐπὶ τὸν βωmicroὸν Μουνιχίίασιν laquoAgoratos et ses garants srsquoasseyent pregraves de lrsquoautel des suppliantsraquo Kαθίίζουσιν deacutesigne le fait de srsquoasseoir sur un lieu sacreacute

ἵστηmicroι laquoplacerraquo Iseacutee I 5 οὐκ αἰχύύνονται καταστήήσαντες ἡmicroᾶς εἰς ἀγῶνα περὶ τούύτων laquoils nrsquoont pas honte de nous engager dans un procegraves au sujet de ces

9 Sur les valeurs lsquopleinersquo et lsquovidersquo de κατάά voir J HUMBERT 1972 pp 338-339 M C

GALLAZZI amp A M DE PAOLI 1954 pp 12-13 W LINDBLAD 1922 Sur un rapprochent de sens de κατάά- avec ἀνάά- voir A REVUELTA 1994 pp 229-235 M D JIMEacuteNEZ LOacutePEZ 2005 pp 29-30

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 39

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

affairesraquo Καταστήήσαντες deacutesigne lrsquo acte de faire entrer une personne dans une affaire judiciaire

κεῖmicroαι laquoecirctre eacutetenduraquo Lys I 24 Ὤσαντες δὲ τὴν θύύραν τοῦ δωmicroατίίου οἱ microὲν πρῶτοι εἰσιόόντες ἔτι εἴδοmicroεν αὐτὸν κατακείίmicroενον παρὰ τῆι γυναικίί οἱ δὲ ὕστερον ἐν τῆι κλίίνηι γυmicroνὸν ἑστηκόότα laquoAyant pousseacute la porte de la chambre les premiers entreacutes et moi nous vicircmes lrsquohomme coucheacute pregraves de ma femme les derniers le trouvegraverent debout tout nu sur le litraquo Kατακείίmicroενον exprime le fait drsquo ecirctre allongeacute sur le lit

2 VF II exprimant la direction vers le bas 2 1 Kατάά deacutesigne lrsquoaction drsquoaller drsquoun lieu eacuteleveacute dans un autre plus bas et signifie

laquoen descendant deraquo Doteacute de cette valeur le preacuteverbe srsquoassocie agrave des verbes renvoyant agrave la notion de mouvement (A) de possession (B) drsquoenvoi agrave une distance de soi dans une direction deacutetermineacutee (C) et de creusement (D)

A πλέέω laquose deacuteplacer sur lrsquoeauraquo Iseacutee II 6 κατεπλεύύσαmicroεν δεῦρο καὶ καταλαmicroβάάνοmicroεν τῆι πρεσβυτέέραι ἀδελφῆι ὄντα δύύο παιδιάά τὴν δὲ νεωτέέραν ἣν εἶχε Μενεκλῆς ἄπαιδα laquonous avons deacutebarqueacute ici et nous avons trouveacute notre soeur aicircneacutee avec deux enfants mais la cadette qursquoavait eacutepouseacutee Meacuteneacuteklegraves nrsquoen avait pointraquo Κατεπλεύύσαmicroεν deacutesigne lrsquoacte de naviguer en descendant pour gagner la cocircte

βαίίνω laquoposer le piedraquo And I 38 καταβαίίνοντας renvoie agrave la descente vers un lieu τίίθηmicroι laquomettre en placeraquo laquoplacerraquo And I 110 κατηγόόρησαν δέέ microου καὶ περὶ

τῆς ἱκετηρίίας ὡς καταθείίην ἐγὼ ἐν τῶι Ἐλευσινίίωι νόόmicroος δ᾽ εἴη πάάτριος ὃς ἂν θῆι ἱκετηρίίαν microυστηρίίοις τεθνᾶναι laquoIls mrsquoont aussi accuseacute de la branche drsquoolivier des suppliants que jrsquoaurais deacuteposeacutee dans lrsquoEleusinion alors que selon une coutume des ancecirctres celui qui deacutepose une branche drsquoolivier des suppliants pendant les Mystegraveres doit ecirctre mis agrave mortraquo Kαταθείίην indique lrsquoacte de placer aux pieds des dieux un objet sacreacute dans un temple

B αἵρω laquoprendreraquo laquosaisirraquo laquodevenir maicirctreraquo And I 80 τὰ τείίχη καθείίλετε laquoet vous avez abattu les muraillesraquo Καθείίλετε exprime lrsquoacte drsquoavoir provoqueacute la chute et la destruction drsquoun objet qui se trouve en position verticale

C βάάλλω laquojeterraquo And I 73 ἢ ὠνὰς πριάάmicroενοι ἐκ τοῦ δηmicroοσίίου microὴ κατέέβαλον τὰ χρήήmicroατα laquoou bien ayant acheteacute des fermes au Treacutesor ils nrsquoen avaient verseacute le prixraquo Kατέέβαλον renvoie agrave lrsquoacte de remettre de lrsquoargent agrave titre de paiement

D σκάάπτω laquocreuserraquo And III 31 ἐξ οὗ πολεmicroήήσαντες ἠναγκάάσθηmicroεν τὰ τείίχη κατασκάάπτειν laquoDe lagrave ayant combattu nous fucircmes contraints drsquoabattre les muraillesraquo Κατασκάάπτειν exprime lrsquoacte de mettre en bas des murs eacuteleveacutes et eacutepais

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 40 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

2 2 De la valeur fondamentale II on a tireacute deux particularisations dont la premiegravere exprime lrsquoideacutee de la corruption morale auquel cas κατάά srsquoajoute agrave des verbes traduisant la notion drsquooffre

δωροδοκῶ laquoaccepter des cadeauxraquo Lys XXVII 3 Καίίτοι τίίνα χρὴ ἐλπίίδα ἔχειν σωτηρίίας ὁπόόταν ἐν χρήήmicroασιν ἦι καὶ σωθῆναι τηῖ πόόλει καὶ microήή ταῦτα δὲ οὗτοι φύύλακες ὑφ᾽ ὑmicroῶν καταστάάντες οἱ τῶν ἀδικούύντων κολασταίί κλέέπτωσίί τε καὶ καταδωροδοκῶσι laquoQuel espoir de salut faut-il avoir quand le salut ou la perte de la citeacute deacutepend de lrsquoargent et que ces hommes que vous avez eacutetablis comme des gardiens ou comme des infligeurs de chacirctiments aux coupables volent cela et se laissent corrompre par des cadeauxraquo Kαταδωροδοκῶσι exprime le fait de se faire deacuteteacuteriorer moralement par une surabondance de dons

et la seconde celle de preacutecision Le preacuteverbe srsquoassocie agrave des verbes qui reacutevegravelent une activiteacute intellectuelle

λογίίζοmicroαι laquocompterraquo laquocalculerraquo Iseacutee XI 47 Καταλογίίζεται τοίίνυν ὡς ἐγὼ τρεῖς κλήήρους εἰληφὼς καὶ πολλῶν χρηmicroάάτων εὐπορῶν ἀφανίίζω τὴν οὐσίίαν laquoIl calcule donc que apregraves avoir recueilli trois heacuteritages je jouis drsquoune immense fortune et que je dissimule mon avoirraquo Καταλογίίζεται marque lrsquoacte drsquoeacutevaluer avec une rigueur extrecircme les conditions drsquoexistence et lrsquoattitude drsquoune personne

3 VF III exprimant le reacutesultat 3 1 La valeur reacutesultative de κατάά se retrouve dans les composeacutes des verbes qui

indiquent la chute (A) la preacuteparation (B) une activiteacute manuelle (C) une activiteacute mentale (D) la destruction par le feu (E) la fracture causeacutee par un coup violent (F) lrsquoopposition (G) la construction (H) lrsquooraliteacute (I) lrsquoesclavage (J) lrsquoarrangement (K) la continuation (L) la deacuteconsideacuteration (M) et la tromperie (N)

A πίίπτω laquotomberraquo And I 108 Τοιγάάρτοι διὰ ταῦτα τὴν πόόλιν ἀνάάστατον παραλαβόόντες ἱεράά τε κατακεκαυmicroέένα τείίχη τε καὶ οἰκίίας καταπεπτωκυίίας laquoPour cette raison ils ont donc reccedilu une ville deacutetruite des temples et des murs incendieacutes et des maisons entiegraverement deacutetruitesraquo Καταπεπτωκυίίας renvoie agrave la destruction complegravete des eacutedifices

B σκεύύαζω laquopreacuteparerraquo Iseacutee IV 6 ἂλλον δὲ πατέέρα τῶι τεθνεῶτι κατασκεύύαζοντες οὐ microόόνον περὶ τῶν διαθηκῶν ἀλλὰ καὶ περὶ τοῦ γέένους λόόγον ἐmicroβεβλήήκασιν laquomais en inventant au deacutefunt un autre pegravere ils ont mis en discussion non seulement le testament mais aussi la question de parenteacuteraquo Kατασκεύύαζοντες exprime le fait de parvenir agrave imaginer et agrave donner comme reacuteel dans lrsquointention de tromper un personnage qui nrsquoexistait pas auparavant

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 41

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

C ἐργάάζοmicroαι laquotravaillerraquo And I 108 διὰ τὸ ἀλλήήλοις ὁmicroονοεῖν τὴν ἀρχὴν τῶν Ἑλλήήνων κατηργάάσαντο laquoce fut par la concorde qursquoils ont pu fonder leur empire sur les Grecsraquo Κατηργάάσαντο implique la fondation effective de la supreacutematie drsquoune citeacute

D νοῶ laquoexercer la penseacuteeraquo Lys XXV 34 Τοῦτο microὲν οὖν οὐ χαλεπὸν τῶι βουλοmicroέένωι κατανοῆσαι laquoCela nrsquoest donc pas difficile agrave qui veut de le comprendreraquo Κατανοῆσαι indique le fait de reacuteussir agrave comprendre une situation

E καίίω laquobrucirclerraquo And I 108 Τοιγάάρτοι διὰ ταῦτα τὴν πόόλιν ἀνάάστατον παραλαβόόντες ἱεράά τε κατακεκαυmicroέένα τείίχη τε καὶ οἰκίίας καταπεπτωκυίίας laquoPour cette raison ils ont donc reccedilu une ville deacutetruite des temples et des murs incendieacutes et des maisons entiegraverement deacutetruitesraquo Kατακεκαυmicroέένα deacutesigne des objets brucircleacutes de fond en comble

F ἄγνυmicroι laquobriserraquo Lys III 14 Κἀνταῦθα microὲν ἵνα φησὶ Σίίmicroων τὴν microάάχην γενέέσθαι οὔτε τούύτων οὔτε οὐδεὶς οὔτε κατεάάγη τὴν κεφαλὴν οὔτε ἄλλο κακὸν οὐδὲν ἔλαβεν laquoAinsi agrave cet endroit ougrave Simon preacutetend que la rixe eut lieu ni de leur cocircteacute ni du nocirctre personne nrsquoeut la tecircte casseacutee on ne se fit aucun malraquo (Trad L Gernet) Kατεάάγη deacutesigne la fracture profonde drsquoune partie du corps

G ναυmicroαχῶ laquocombattre sur merraquo And III 5 ἀντὶ δὲ τῶν τριήήρων αἳ τόότε ἡmicroῖν ἦσαν παλαιαὶ καὶ ἄπλοι αἷς βασιλέέα καὶ τοὺς βαρβάάρους καταναυmicroαχήήσαντες ἠλευθερώώσαmicroεν τοὺς Ἕλληνας laquoagrave la place de triegraveres qui eacutetaient alors vieilles et incapables de tenir la mer et par lesquelles nous avons combattu sur mer le Grand Roi et les Barbares nous deacutelivracircmes les Grecsraquo Kαταναυmicroαχήήσαντες renvoie agrave la victoire efficace dans un combat naval

H οἰκίίζω laquoeacutetablirraquo laquofonderraquo Iseacutee VI 21 Κατοικισθεῖσα δὲ ἐνταυθοῖ πολλῶν καὶ κακῶν ἦρξεν laquoSrsquoeacutetant installeacutee en ce lieu elle fut lrsquoorigine de mille malheursraquo Κατοικισθεῖσα indique lrsquoeacutetablissement efficace dans un lieu

I microηνύύω laquoindiquerraquo laquoreacuteveacutelerraquo laquofaire connaicirctreraquo Lys XIII 49 δεῖ γὰρ αὐτὸν ἀποδεῖξαι ὡς οὐ κατεmicroήήνυσε τῶν ἀνδρῶν τούύτων οὐδ᾽ αἴτιος αὐτοῖς ἐστι τοῦ θανάάτου laquoen effet il faut montrer qursquoil nrsquoa pas deacutenonceacute ces hommes et qursquoil nrsquoest pas la cause de leur mortraquo Kατεmicroήήνυσε fait allusion agrave lrsquoacte de faire connaicirctre publiquement des personnes de maniegravere agrave les faire condamner formellement par lrsquoautoriteacute

λέέγω laquodireraquo Lys II 27 τῆς δὲ πεζῆς στρατιᾶς οὕτως ἄπειρον τὸ πλῆθος ἦγεν ὥστε καὶ τὰ ἔθνη τὰ microετ᾽ αὐτοῦ ἀκολουθήήσαντα πολὺ ἂν ἔργον εἴη καταλέέξαι laquoil menait une si nombreuse foule de troupes de terre qursquoil serait trop long drsquoeacutenumeacuterer seulement les races qui le suivaientraquo Kαταλέέξαι renvoie agrave lrsquoacte drsquoeacutenumeacuterer une seacuterie de faits drsquoun bout agrave lrsquoautre

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 42 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

J δουλῶ laquoreacuteduire en esclavageraquo Lys XXXIV 8 Ἴσασι γὰρ ἐκεῖνοι ὅτι κἂν πολλάάκις εἰς τὴν τούύτων ἐmicroβάάλωσι πολλάάκις αὐτοῖς ἀπαντήήσονται ὅπλα λαβόόντες ὥστε οὐ καλὸς αὐτοῖς ὁ κίίνδυνος δοκεῖ εἶναι ἐὰν microὲν νικήήσωσι τούύτους microὴ καταδουλώώσασθαίί γ᾽ ἐὰν δὲ ἡττηθῶσι σφᾶς αὐτοὺς τῶν ὑπαρχόόντων ἀγαθῶν ἀποστερῆσαι laquoEn effet ils savent qursquo autant de fois ils envahiront leur pays autant de fois ils prendront les armes et ils marcheront contre les envahisseurs aussi le danger ne leur semble bon vainqueurs ils ne sauraient asservir leurs ennemis vaincus ils seraient priveacutes de leurs biensraquo Καταδουλώώσασθαι deacutesigne lrsquoasservissement complet drsquoun peuple

K τάάσσω laquomettre en ordreraquo Lys XIII 82 καὶ εἴ τις αὐτὸν ταξίίαρχος εἰς τάάξιν τινὰ κατέέταξε laquoet si aucun taxiarque lrsquoa rangeacute dans aucun bataillonraquo Kατέέταξε deacutesigne lrsquoacte drsquoassigner efficacement une place agrave une personne dans une uniteacute militaire comportant plusieurs compagnies

L microέένω laquocontinuer drsquoecirctreraquo Lys XXXI 18 οἳ κατέέmicroειναν ἐν τοῖς δήήmicroοις ὀλίίγα microὲν τῶν ἐπιτηδείίων ἔχοντες laquoqui eacutetaient resteacutes dans leur degraveme ayant peu de ressourcesraquo Κατέέmicroειναν renvoie au fait de demeurer fermement dans une condition peacutenible

M αἰσχύύνοmicroαι laquodeacuteshonorerraquo Lys I 49 οἱ δ᾽ ἀγῶνες δεινόότεροι τοῖς ἀδικουmicroέένοις καθεστήήκασιν ἢ τοῖς παρὰ τοὺς νόόmicroους τὰς ἀλλοτρίίας καταισχύύνουσι γυναῖκας laquo(les lois) elles les exposent quoique victimes agrave des procegraves plus redoutables pour eux que pour ceux qui au meacutepris des lois deacuteshonorent les femmes drsquoautruiraquo Kαταισχύύνουσι fait allusion agrave la perte drsquohonneur complegravete drsquoune femme

N ψεύύδοmicroαι laquomentirraquo Iseacutee IV 11 πρὸ δὲ τούύτων οὐδ᾽ ἂν τῶν τεθνεώώτων οὐδεὶς κατεψεύύδετο laquoet surtout aucun des morts ne mentiraitraquo (Ἄν) κατεψεύύδετο renvoie agrave lrsquoacte de profeacuterer formellement de fausses deacuteclarations

3 2 Au sein de la valeur reacutesultative on distingue deux particularisations dont la premiegravere rend manifeste lrsquoideacutee drsquoextrecircme Pourvu de cette notion κατάά sert de preacutefixe aux verbes faisant allusion agrave lrsquoexercice drsquoune vive pression (A) et agrave la notion drsquoheurt (B)

A ἀναγκάάζω laquoforcerraquo Iseacutee VII 38 τοὺς ἔχοντας ἀποδοῦναι τὰ ὄντ᾽ αὐτῶι καταναγκάάσαντες laquovous avez obligeacute les possesseurs agrave les restituerraquo Kαταναγκάάσαντες reacutevegravele la contrainte excessive exerceacutee sur une personne

B πλήήττω laquofrapperraquo Iseacutee VIII 27 Ἀλλ᾽ οὕτω τῆι τοῦ πράάγmicroατος ἀληθείίαι κατεπέέπληκτο ὥστ᾽ οὐδ᾽ ἐπὶ τοῦ microνήήmicroατος ἐmicroοῦ ποιούύmicroενου λόόγους καὶ κατηγοροῦντος Διοκλέέους ὅτι τὰ χρήήmicroατα ἀποστερῶν τοῦτόόν microοι πέέπεικεν

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 43

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

ἀmicroφισβητεῖν οὐκ ἐτόόλmicroησεν γρῦξαι τὸ παράάπαν οὐδὲν οὐδ᾽ εἶπεν ἅ νῦν τολmicroᾶι λέέγειν laquoAu contraire il eacutetait tellement accableacute par la certitude du fait que mecircme sur la tombe quand je pris la parole et quand jrsquoaccusai Dioklegraves drsquoavoir fait main-basse sur la fortune et pousseacute ensuite cet autre individu agrave me chercher chicane il nrsquoosa souffler mot ni rien dire de ce qursquoil ose dire aujourdrsquohuiraquo (Trad P Roussel) Κατεπέέπληκτο deacutesigne le fait de constater avec un fort eacutetonnement la veacuteriteacute drsquoun fait

La seconde particularisation met en relief lrsquoideacutee drsquointensiteacute Dans ce cas κατάά srsquoattache agrave des verbes exprimant un eacutetat eacutemotionnel (A) un eacutetat drsquoinertie mentale et physique (B) et lrsquoacquisition drsquoun savoir (C)

A ἐλεῶ laquoavoir pitieacute deraquo And II 15 εἰς γὰρ τοὺς θεοὺς ἔχοντα ὀνείίδη οὗτοίί microε microᾶλλον τῶν ἀνθρώώπων ἐοίίκασι κατελεῆσαι laquoEn effet les dieux malgreacute lrsquooffense que je leur ai faite se sont manifesteacutes agrave mon eacutegard plus pitoyables que les hommesraquo Kατελεῆσαι exprime la pitieacute profonde que lrsquoon eacuteprouve agrave lrsquoeacutegard drsquoune personne

γελῶ laquorireraquo Lys XIV 46 ἐπίίσταmicroαι δ᾽ ὅτι οἱ microὲν ἄλλοι τῶν ἀκροωmicroέένων θαυmicroάάζουσιν ὅπως ποθ᾽ οὕτως ἀκριβῶς ἐξευρεῖν τὰ τούύτων ἁmicroαρτήήmicroατα οὗτος δέέ microου καταγελᾶι laquoje connais que les autres de mes auditeurs se demandent avec eacutetonnement comment jrsquoai pu deacutecouvrir avec tant drsquoexactitude les crimes de ces gens mais celui-ci se moque de moiraquo Kαταγελᾶι fait allusion agrave lrsquoattitude profondeacutement deacutedaigneuse qui se manifeste par la raillerie agrave lrsquoeacutegard drsquoune personne

B εὕδω laquodormirraquo Lys I 10 Καὶ οὕτω ἤδη συνειθισmicroέένον ἦν ὥστε πολλάάκις ἡ γυνὴ ἀπήήιει κάάτω καθευδήήσουσα ὡς τὸ παιδίίον laquoCrsquoeacutetait lrsquohabitude que ma femme allait ainsi agrave chaque instant se coucher pregraves du petitraquo Kαθευδήήσουσα indique le fait de drsquoecirctre plongeacute dans un sommeil profond

C microανθάάνω laquoapprendreraquo And IV 27 τοὺς microὲν λόόγους δηmicroαγωγοῦ τὰ δ᾽ ἔργα τυράάννου παρέέχων καταmicroαθὼν ὑmicroᾶς τοῦ microὲν ὀνόόmicroατος φροντίίζοντος τοῦ δὲ πράάγmicroατος ἀmicroελοῦντας laquo il parle comme un conseiller du peuple et agit comme un tyran sachant que vous avez souci du mot et non de la choseraquo (Trad G Dalmeyda) Kαταmicroαθὼν deacutesigne le fait drsquoecirctre instruit agrave fond au sujet drsquoune affaire

4 VF IV exprimant lrsquohostiliteacute Κατάά souligne la disposition hostile agrave lrsquoeacutegard drsquoune personne Le preacuteverbe

srsquoaccolle agrave des verbes qui rendent manifeste la disposition drsquoacircme (A) la preacutefeacuterence (B) lrsquoexpression de lrsquoopinion par un vote (C) et lrsquoideacutee drsquooraliteacute (D)

A φρονῶ laquoavoir la faculteacute de penser et de sentirraquo Iseacutee IV 11 Oὕτω γὰρ ἂν οὔθ᾽ οἱ νόόmicroοι κατεφρονοῦντο οὔτε τὰ γέένη ὑβρίίζετο laquoAinsi les lois ne seraient meacutepriseacutees et

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 44 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

les drois des parents ne seraient pas violenteacutesraquo Kατεφρονοῦντο renvoie agrave lrsquoattitude de plusieurs personnes qui refusent avec meacutepris drsquoaccorder de lrsquoimportance aux regravegles impeacuteratives eacutemanant de lrsquoautoriteacute souveraine dans une socieacuteteacute

B γιγνώώσκω laquochoisir par un acte de volonteacute entre plusieurs ideacutees possiblesraquo Iseacutee I 2 οὗτοι δὲ εἰς τοῦτο ἥκουσιν ἀναισχυντίίας ὥστε καὶ τὰ πατρῶια προσαφελέέσθαι ζητοῦσιν ἡmicroᾶς οὐκ ἀγνοοῦντες ὦ ἄνδρες τὸ δίίκαιον ἀλλὰ πολλὴν ἡmicroῶν ἐρηmicroίίαν καταγνόόντες laquoCeux-ci en sont venus agrave ce point drsquoimpudence qursquoils cherchent mecircme agrave nous deacutepouiller le patrimoine non pas juges qursquoils meacuteconnaissent le bon droit mais ils nous croient en un extrecircme isolementraquo (Trad P Roussel) Kαταγνόόντες fait appel au jugement deacutefavorable

C ψηφίίζοmicroαι laquoapporter son jeton de vote pour marquer son avisraquo Lys XXI 20 Οὔκουν ἄξιον ὦ ἄνδρες δικασταίί πειθοmicroέένους κατηγόόροις τοιούύτοις έέmicroοῦ καταψηφίίσασθαι laquoAinsi juges il nrsquoest pas digne de me condamner sur la foi de pareils accusateursraquo Kαταψηφίίσθαι deacutesigne lrsquoacte de prendre une deacutecision deacutefavorable contre une personne agrave lrsquoissue drsquoune sentence judiciaire et de la frapper drsquoune peine

χειροτονῶ laquotendre la main dans lrsquoassembleacutee pour indiquer son adheacutesionraquo Lys XXIX 2 Ἐγὼ δέέ ὦ ἄνδρες δικασταίί πάάντας ὑmicroᾶς ἡγοῦmicroαι εἰδέέναι ὅτι Ἐργοκλέέους διὰ τοῦτο ὑmicroεῖς θάάνατον κατεχειροτονήήσατε ὅτι κακῶς διαθείίς τὰ τῆς πόόλεως πλεῖν ἢ τριάάκοντα ταλάάντων οὐσίίαν ἐκτήήσατο laquoQuant agrave moi je pense juges que vous savez tous que vous avez voteacute la peine de mort contre Ergoclegraves pour cela agrave savoir qursquoil a acquis gracircce agrave ses malversations une fortune de plus de trente talentsraquo Κατεχειροτονήήσατε deacutesigne lrsquoacte de deacutecider par un vote agrave main leveacutee contre la vie de quelqursquoun

D microαρτυρῶ laquoecirctre teacutemoin rendre teacutemoignageraquo Iseacutee IV 19 Ὃ δὲ microέέγιστον καὶ microάάλιστα τῆς Χαριάάδου ἀναιδείίας καταmicroαρτυρεῖ τοῦτο σκέέψασθε laquoVoici le plus grave ce qui accuse le mieux lrsquoimpudence de Chariadegraves jugez-enraquo (Trad P Roussel) Kαταmicroαρτυρεῖ renvoie agrave lrsquoacte de porter teacutemoignage contre le comportement drsquoune personne

5 VF V exprimant le succegraves et le redressement Dans κατορθώώσασι (Iseacutee IV 22) κατάά implique la reacuteussite dans une action Le

verbe simple ὀρθόόω signifie laquodresserraquo laquomettre deboutraquo ἐνθυmicroοῦνται γὰρ ὅτι κατορθώώσασι microὲν ἔσται τὰ ἀλλόότρια ἔχειν laquoIls se souviennent en effet qursquoen cas de reacuteussite ils deacutetiendront le bien drsquoautruiraquo

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 45

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

6 VF VI exprimant lrsquoeacutechec Un bon nombre drsquoemplois de κατάά font allusion au coup du sort qui change une

situation en mal κυβεύύω laquojouer aux deacutesraquo Lys XIV 27 Οὐ πολλῶι δὲ χρόόνωι ὕστερον

κατακυβεύύσας τὰ ὄντα ἐκ Λευκῆς ἀκτῆς ὁρmicroώώmicroενος τοὺς φίίλους κατεπόόντιζεν laquoPeu de temps apregraves ayant perdu sa fortune aux deacutes il srsquoembarqua agrave Leukegrave Akteacute et jeta ses amis agrave la merraquo Kατακυβεύύσας renvoie agrave la perte au jeu de deacutes

παιδεραστῶ laquoaimer les enfantsraquo Iseacutee X 25 Ἀλλὰ γάάρ ὦ ἄνδρες οὐχ ἱκανόόν ἐστι Ξεναινέέτωι τὸν Ἀριστοmicroέένους οἶκον καταπεπαιδεραστηκέέναι laquoMais juges il ne suffit pas agrave Xeacutenaineacutetos drsquoavoir dilapideacute la fortune drsquoAristomeacutenegraves par sa passion pour les beaux garccedilonsraquo Kαταπεπαιδεραστηκέέναι deacutesigne lrsquoacte drsquoavoir deacutepenseacute de maniegravere inconsideacutereacutee la fortune drsquoune personne par son enclin agrave srsquoadonner agrave la peacutedeacuterastie

7 VF VII exprimant la ressourse En Iseacutee X 23 (ἐὰν) καταφεύύγηι souligne lrsquoacte de se servir drsquoun proceacutedeacute

oratoire Ὥστ᾽ ἐὰν ἐπὶ τοῦτον τὸν λόόγον καταφεύύγηι καὶ microάάρτυρας παρέέχηται ὡς διεθέέτο ἐκεῖνος ἐπιδεικνύύναι κελεύύετε καὶ ὡς τὰ ἑαυτοῦ laquoSrsquoil recourt donc agrave cet argument et qursquoil vous fournit des teacutemoins que le deacutefunt a fait un testament ordonnez-lui de deacutemontrer aussi que le testament concernait des biens lui appartenantraquo

8 VF VIII exprimant le renversement de la situation existante Dans κατηmicroέέλησε (Iseacutee I 23) le preacuteverbe renvoie agrave lrsquoattitude drsquoune personne

dont lrsquoesprit ne srsquoapplique pas agrave ce qursquoelle fait ou elle devrait faire Kατηmicroέέλησεν exprime donc le sens contraire de microελῶ laquoprendre souciraquo

Τοὺς microὲν τηλικαῦτα microέέλλοντας ἐκ τοῦ πράάγmicroατος κερδαίίνειν ὥσπερ ζηmicroιωθησοmicroέένους φυλάάξασθαι τὴν διακονίίαν Κλεώώνυmicroον δ᾽ ὑπὲρ τῆς τούύτων ὠφελείίας τοσαύύτην ποιήήσασθαι σπουδὴν ὥστε Ποσειδίίππωι microέέν ὅτι κατηmicroέέλησεν ὀργισθῆναι Διοκλέέους δὲ ταὐτὰ πάάλιν εἰς τὴν ὑστεραίίαν δεηθῆναι laquoCeux qui devaient retirer de cette affaire un tel profit tout comme srsquoils en devaient pacirctir se deacuterobent aux services requis et Kleacuteonymos de son cocircteacute fait preuve drsquoune telle ardeur agrave les favoriser qursquoil se met en colegravere contre Poseidippos qui a neacutegligeacute sa commission et la renouvelle agrave Dioklegraves pour le lendemainraquo

9 VF IX exprimant lrsquointensiviteacute La valeur intensive de κατάά apparaicirct dans les composeacutes des verbes signifiant

laquoprononcer une peine contreraquo

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 46 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

δικάάζω And I 78 πλὴν ὁπόόσα ἐν στήήλαις γέέγραπται τῶν microὴ ἐνθάάδε microεινάάντων ἢ ἐξ ᾽Αρείίου πάάγου ἢ τῶν ἐφετῶν ἢ ἐκ πρυτανείίου ἢ Δελφινίίου καταδικασθεῖσιν [ἢ] ὑπὸ τῶν βασιλέέων [ἢ] ἐπὶ φόόνωι τίίς ἐστι φυγήή ἢ θάάνατος κατεγνώώσθη ἢ σφαγεῦσιν ἢ τυράάννοις laquoexcepteacute ceux qui pour ne pas rester ici ont leurs noms graveacutes sur des stegraveles ou ceux qui ont eacuteteacute condamneacutes par lrsquoAreacuteopage ou par les Ephegravetes sieacutegeant soit au Prytaneacuteion soit au Delphinion sous la preacutesidence de lrsquoArchonte-Roi soit agrave lrsquoexil pour meurtre soit agrave mort comme assassins ou tyransraquo Kαταδικασθεῖσιν fait appel agrave ceux qui ont subi un jugement irreacutevocable

et laquotenirraquo laquoposseacutederraquo ἔχω And I 41 Εἰπεῖν δὲ ἡmicroᾶς ὅτι δεδογmicroέένον ἡmicroῖν εἴη δύύο microὲν τάάλαντα

ἀργυρίίου διδόόναι οἱ ἀντὶ τῶν ἑκατὸν microνῶν ἐκ τοῦ δηmicroοσίίου ἐὰν δὲ κατάάσχωmicroεν ἡmicroεῖς ἃ βουλόόmicroεθα ἕνα αὐτὸν ἡmicroῶν εἶναι πίίστιν δὲ τούύτων δοῦναίί τε καὶ δέέξασθαι laquoNous lui disons ndashagrave lrsquoen croire- que nous avons deacutecideacute de lui donner deux talents drsquoargent au lieu des cent mines du treacutesor public et que si nous possessons tout ce que nous voulons il sera des nocirctres mais qursquoil doit donner et recevoir gage de tout celaraquo Kατάάσχωmicroεν renvoie agrave la prise en possession de biens mateacuteriels

10 Conclusion La VF II exprimant la direction vers le bas et la VF III renvoyant agrave

lrsquoaboutissement drsquoune action comportent chacune deux particularisations les notions de la corruption morale et de preacutecision sont manifestes dans les particularisations de la VF II et celles drsquoextrecircme et drsquointensiviteacute dans les particularisations de la VF III

Aux notions exprimeacutees par la VF II et la VF III srsquoajoutent celles de contact drsquoun objet ou drsquoune personne avec une surface (VF I) drsquohostiliteacute (VF IV) de succegraves (CF V) drsquoeacutechec (VF VI) de ressource (VF VII) de renversement de la situation existante (VF VIII) et drsquointensiviteacute (VF IX)

παράά10

1 VF I exprimant la proximiteacute 1 1 Παράά deacutesigne la situation drsquoune personne ou drsquo une chose qui est agrave peu de

distance drsquoune autre Il figure dans les composeacutes des verbes indiquant lrsquoideacutee drsquoexistence (A) de persistance (B) et de mouvement (C)

10 Sur la valeur lsquopleinersquo de παράά voir J HUMBERT 1972 pp 340-341 M C GALLAZZI amp

A M DE PAOLI 1954 p 14 Sur la deacutesignation des relations exteacuterieures de ce preacuteverbe voir W STEFAŃSKI 1984 pp 136-137

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 47

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

A εἰmicroίί laquoecirctreraquo Lys XIV 6 καὶ ὅσοι ἂν ἐν τῆι πεζῆι στρατιᾶι microὴ παρῶσι laquoet ceux qui ne sont pas agrave leur place avec les fantassinsraquo (Trad L Gernet - M Bizos) Μὴ παρῶσι deacutesigne le fait de ne pas ecirctre aux environs immeacutediats drsquoun groupe de personnes

γίίγνοmicroαι laquodevenirraquo Lys XIII 23 παραγενόόmicroενος δὲ Νικίίας καὶ Νικοmicroέένης καὶ ἄλλοι τινέές laquoNicias Nicomeacutenegraves et drsquoautres eacutetaient preacutesentsraquo Παραγενόόmicroενος exprime le fait drsquoecirctre aupregraves drsquoautres personnes dans une situation preacutecise

B microέένω laquodemeurerraquo And I 2 καὶ πρῶτον microὲν ἐνθυmicroηθῆναι ὅτι νῦν ἐγὼ ἥκω οὐδεmicroιᾶς microοι ἀνάάγκης οὔσης παραmicroεῖναι laquoet drsquoabord souvenez-vous que je suis ici aujourdrsquohui sans que rien mrsquoait contraint agrave resterraquo Παραmicroεῖναι indique le fait de continuer drsquoecirctre aupregraves drsquoun ensemble de personnes

C τίίθηmicroι laquoposerraquo Lys VI 1 πολλῶν γὰρ καὶ ἀγαθῶν αὐτῶι ἐπὶ τὴν τράάπεζαν παρατιθεmicroέένων ὄζειν ἐδόόκει τοῦ ἄρτου καὶ τῆς microάάζης κάάκιστον καὶ οὐκ ἐδύύνατο ἐσθίίειν laquoEn effet des mets agreacuteables eacutetant servis sur la table il trouvait au pain ou agrave la bouillie une odeur infecte et ne pouvait mangerraquo Παρατιθεmicroέένων deacutesigne des objets placeacutes les uns aupregraves des autres

1 2 La VF I possegravede deux particularisations dont la premiegravere renvoie agrave lrsquoideacutee de la disposition agrave laquelle une personne ou une chose est mise Doteacute de cette particularisation παράά figure dans les composeacutes des verbes faisant allusion agrave la notion de possession

ἔχω laquoavoirraquo Lys VII 19 οὓς ἐχρῆν τοῦτον παρασχέέσθαι microάάρτυρας laquoceux qursquoil devait fournir comme teacutemoinsraquo Παρασχέέσθαι deacutesigne lrsquoacte par lequel on tient agrave sa disposition des personnes qui peuvent certifier un fait

λαmicroβάάνω laquoprendreraquo laquosaisirraquo Iseacutee III 19 τοὺς οἰκειοτάάτους καὶ οἷς ἂν τυγχάάνωmicroεν χρώώmicroενοι microάάλιστα τούύτους παραλαmicroβάάνειν εἰώώθαmicroεν ἐπὶ τὰς πράάξεις τὰς τοιαύύτας laquonous avons lrsquohabitude de prendre pour teacutemoins ses plus proches et les premiers venus en de telles circonstancesraquo Παραλαmicroβάάνειν deacutesigne lrsquoacte drsquoinvoquer le teacutemoignage de plusieurs personnes

La seconde particularisation exprime la notion de deacutefaut Les verbes auxquels srsquoattache παράά relegravevent du vocabulaire drsquoabandon (A) et de preacuteoccupation (B)

A λείίπω laquolaisserraquo Lys XIV 3 ὅσα δ᾽ οὗτος παραλέέλοιπεν ἐγὼ καθ᾽ ἕκαστον ὑmicroᾶς διδάάξω laquomais je vais vous instruire sur chacun de ce qursquoil avait laisseacute de cocircteacuteraquo Παραλέέλοιπεν renvoie agrave lrsquooubli de mentionner des faits

B microελῶ laquoavoir du souci deraquo Lys IX 1 Τίί ποτε διανοηθέέντες οἱ ἀντίίδικοι τοῦ microὲν πράάγmicroατος παραmicroελήήκασι laquoDans quel dessein mes adversaires ont-ils neacutegligeacute

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 48 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

lrsquoobjet du procegravesraquo Παραmicroελήήκασι indique lrsquoacte drsquoavoir omis une affaire judiciaire par manque drsquoattention et drsquointeacuterecirct

2 VF II exprimant la direction Doteacute de lrsquoideacutee de conduire une personne ou un objet agrave un endroit preacutecis παράά

apparaicirct dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave lrsquoideacutee drsquoarrecirct ὁρmicroίίζω laquomettre au mouillageraquo laquomettre agrave lrsquoancre un bateauraquo Lys XIII 25

παρορmicroίίσαντες δύύο πλοῖα laquoayant fait venir au rivage deux bacircteauxraquo Παρορmicroίίσαντες renvoie agrave lrsquoacte drsquoatteindre le rivage en manoeuvrant un vaisseau

ou bien agrave celle drsquooraliteacute καλῶ laquoappelerraquo Lys XIII 18 οὐ γὰρ δήήπου ἐκεῖνοι οὕτως ἀνόόητοι ἦσαν καὶ

ἄφιλοι ὥστε περὶ τηλικούύτων πραγmicroάάτων πράάττοντες Ἀγόόρατον ὡς πιστὸν καὶ εὔνουν δοῦλον καὶ ἐκ δούύλων ὄντα παρεκάάλεσαν laquoEn effet ils nrsquoeacutetaient pas si insenseacutes ni si deacutenueacutes drsquoamis qursquoen si grave matiegravere ils fissent venir Agoratos un esclave fils drsquoesclaves parce qursquoil eacutetait fidegravele et favorable agrave leurs actesraquo Παρεκάάλεσαν fait allusion agrave lrsquoacte drsquoavoir appeleacute quelqursquoun aupregraves de soi

3 VF III exprimant lrsquoideacutee de passer en avant 3 1 Avec des verbes de mouvement παράά exprime lrsquoideacutee de laquopasser en avantraquo

auquel cas il est porteur de connotation spatiale ou bien temporelle ἄγω laquoconduireraquo Lys XIII 55 παράάγει αὐτὸν εἰς τὸν δῆmicroον laquo il le preacutesente

devant le peupleraquo Παράάγει exprime lrsquoacte drsquoamener une personne devant les citoyens ἔρχοmicroαι laquovenirraquo Lys XV 9 εὖ εἰδόότες ὅτι ὑπὲρ τῶν παρεληλυθόότων ὀλίίγους

τιmicroωρησάάmicroενοι πολλοὺς ποιήήσετε κοσmicroιωτέέρους ἐν τῆι microελλοῦσι κινδυνεύύειν laquoPersuadeacutes que en punissant seulement quelques citoyens pour les fautes passeacutees vous les rendrez beaucoup plus prudents pour les combats futursraquo Παρεληλυθόότων fait allusion agrave des actes injustes commis dans le passeacute

3 2 Au sein de la VF III on a deacutegageacute trois particularisations dont la premiegravere exprime le deacutepassement et lrsquoexcegraves Pourvu de cette particularisation παράά srsquoattache aux verbes exprimant la notion drsquoexcitation (A) et drsquo aventure (B)

A ὀξύύννυmicroι laquoexciterraquo Lys IV 8 ὑπὸ τῆς ἀνθρώώπου παρωξυmicromicroέένος laquoexciteacute par la femmeraquo Παρωξυmicromicroέένος renvoie agrave lrsquo excitation exubeacuterante

B κινδυνεύύω laquorisquerraquo And II 18 Ἀλλ᾽ οὖν [τι] γιγνώώσκειν γε χρὴ ὅτι ἐκεῖνος ἂν εἴη πολὺ πλείίστου ἄξιος ἀνήήρ ὅστις τοῖς ἑαυτοῦ παρακινδυνεύύων χρήήmicroασίί τε καὶ σώώmicroασι τολmicroώώηι ἀγαθόόν τι ποιεῖν τοὺς ἑαυτοῦ πολίίτας laquoMais il faut reconnaicirctre que lrsquohomme de beaucoup le plus digne drsquoestime serait celui qui risquant agrave la fois ses biens

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 49

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

et sa personne serait le bienfaiteur de ses concitoyensraquo Παρακινδυνεύύων renvoie au risque excessif qursquoune personne encourt

La seconde particularisation implique lrsquoideacutee de transgression Dans ce cas παράά apparaicirct dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave lrsquoactiviteacute intellectuelle (A) au mouvement (B) et agrave lrsquoaccomplissement drsquoune action (C)

A νοῶ laquoexercer lrsquointellectraquo laquoexcercer la penseacuteeraquo Iseacutee II 1 (ἡγούύmicroην) καὶ οὐκ ἄν ποτε εἰσιδεῖν οὐδέένα τολmicroῆσαι ὡς ἐποιήήσατόό microε Μενεκλῆς παρανοῶν ἢ γυναικὶ πυθόόmicroενον laquo(Jrsquoestimais que) nul nrsquooserait preacutetendre que Meacuteneacuteklegraves mrsquoa adopteacute ayant la raison eacutegareacutee et sous lrsquoinfluence drsquoune femmeraquo Παρανοῶν exprime lrsquoalieacutenation drsquoesprit

φρονῶ laquoreacutefleacutechirraquo laquoecirctre prudentraquo Iseacutee I 21 εἰ δ᾽ οὕτως παραφρονῶν ἔτυχεν ὥσθ᾽ ἡmicroᾶς ἀεὶ περὶ ἐλαχίίστου ποιεῖσθαι τοὺς γέένει πρωτεύύοντας καὶ χρωmicroέένους αὐτῶι πάάντων οἰκειόότατα δικαίίως ἂν δήήπου τὰς τοιαύύτας διαθήήκας ἀκύύρους ποιήήσαιτε laquoSrsquoil avait lrsquoesprit eacutegareacute au point de nrsquoavoir plus aucun eacutegard pour nous ses plus proches parents et ceux qui sont plus lieacutes avec lui que personne alors vous feriez justice agrave coup sucircr en annulant un pareil testamentraquo Παραφρονῶν deacutesigne le fait drsquo ecirctre en dehors du bon sens

B βαίίνω laquoposer le piedraquo Lys I 26 ἀλλ᾽ ὁ τῆς πόόλεως νόόmicroος ὃν σὺ παραβαίίνων περὶ ἐλάάττονος τῶν ἡδονῶν ἐποιήήσω laquomais la loi de la citeacute que tu as violeacutee et que tu as sacrifieacutee agrave tes deacutebauchesraquo Παραβαίίνων fait allusion agrave la trangression des lois civiles

C νοmicroῶ laquoagirraquo And IV 40 Οὐ microόόνον δὲ αὐτῶν ἕνεκα τῶν παρανοmicroούύντων ἵνα δίίκην δίίδωσι ἐπιmicroελεῖσθαι ἄξιον ἀλλὰ καὶ τῶν ἄλλων ὅπως τούύτους ὁρῶντες δικαιόότεροι καὶ σωφρονέέστεροι γίίγνωνται laquoOr ce nrsquoest pas seulement de chacirctier ceux qui violent les lois qursquoil convient de se preacuteoccuper il faut aussi srsquointeacuteresser aux autres en sorte que en voyant ceux-ci ils se rendent plus justes et plus modeacutereacutesraquo Τῶν παρανοmicroούύντων indique ceux qui enfreignent des dispositions eacutemanant drsquoune instance supeacuterieure

La troisiegraveme particularisation met en relief lrsquoideacutee de propagation Παράά sert de preacutefixe aux verbes exprimant la notion drsquooffre et de donation

δίίδωmicroι laquodonnerraquo Lys XII 95 ἐκ τῆς πόόλεως ἣν ὑmicroῖν οἱ πατέέρες παρέέδοσαν laquode la citeacute que vos pegraveres vous ont transmiseraquo (Trad L Gernet - M Bizos)

4 VF IV exprimant le clandestin Dans παρακλεπτοmicroέένων deacutesignant ceux qui volent agrave la deacuterobeacutee παράά fait

allusion agrave lrsquoextraction lieacutee au clan destin Le verbe auquel il srsquoattache rend manifeste lrsquoideacutee de la mise en possession de ce qui appartient agrave autrui

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 50 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

κλέέπτω laquovolerraquo Iseacutee XI 44 ἀλλ᾽ ὕστερον περὶ τῶν παρακλεπτοmicroέένων ὑπὸ τούύτων ποιήήσοmicroαι τοὺς λόόγους laquomais je parlerai plus tard des soustractions faites par ceux-ciraquo

5 VF V exprimant le reacutesultat Παράά implique lrsquoideacutee de lrsquoaboutissement de lrsquoaction dans les composeacutes des verbes

qui reacutevegravelent la notion de preacuteparation (A) drsquooraliteacute (B) drsquoeacutecartement (C) et de signalisation (D)

A σκεύύαζω laquopreacuteparerraquo laquoapprecircterraquo Lys XIII 58 τὰ πλοῖα παρασκεύύασας laquoapregraves avoir preacutepareacute les embarcationsraquo Παρασκεύύασας renvoie agrave lrsquoefficaciteacute de la preacuteparation

B αἰνῶ laquoprononcerraquo laquoparler favorablementraquo Lys VI 10 Καίίτοι ποτέέ φασι παραινέέσαι ὑmicroῖν περὶ τῶν ἀσεβούύντων microὴ microόόνον χρῆσθαι τοῖς γεγραmicromicroέένοις νόόmicroοις περὶ αὐτῶν ἀλλὰ τοῖς ἀγράάφοις laquoMais ils disent que Peacutericlegraves jadis vous conseilla drsquoappliquer aux impies non seulement les lois eacutecrites qui les concernent mais les lois non eacutecritesraquo Παραινέέσαι fait appel au conseil efficace

κελεύύω laquoordonnerraquo Lys XV 2 εἰ οἱ τιθέέντες τὸν ἀγῶνα καὶ τὴν ψῆφον διδόόντες παρακελεύύσονται τῶν microὲν microὴ καταψηφίίζεσθαι τῶν δὲ καταψηφίίζεσθαι laquoSi ceux qui introduisent lrsquoaffaire et qui mettent aux voix ordonnent les juges de voter pour ou contre tel ou tel drsquoentre vousraquo Παρακελεύύσονται marque les recommandations persuasives

C λύύω laquodeacutelierraquo Lys XIII 46 καὶ ἡ δύύναmicroις ἅπασα τῆς πόόλεως παρελύύθη laquoet toutes les forces de la citeacute ont eacuteteacute affaibliesraquo Παρελύύθη renvoie agrave la deacutegradation efficace des forces sociales et politiques

D φρυκτωρεύύοmicroαι laquosignaler par des feuxraquo Lys XIII 65[67] Τούύτων εἷς microὲν ὁ πρεσβύύτερος ἐν Σικελίίαι παραφρυκτωρεύύοmicroενος τοῖς πολεmicroίίοις ληφθεὶς ὑπὸ Λαmicroάάχου ἀπετυmicroπανίίσθη laquoLrsquoaicircneacute fut surpris en Sicile faisant des signaux lumineux agrave lrsquoennemi et sur lrsquoordre de Lamachos il fut frappeacute agrave coup de bacirctons agrave mortraquo Παραφρυκτωρεύύοmicroενος indique lrsquoacte drsquoallumer des feux comme signaux pour correspondre de faccedilon efficace avec lrsquoennemi

6 VF VI exprimant le paralleacutelisme Lrsquoideacutee du deacuteploiement de forces armeacutees parallegravele au dispositif militaire de

lrsquoennemi est manifeste dans παραταξάάmicroενοι Le verbe simple exprime la disposition des personnes ou des choses

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 51

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

τάάσσω laquomettre en ordreraquo Lys II 15 Παραταξάάmicroενοι δὴ ἰδίίαι δυνάάmicroει τὴν ἐξ ἁπάάσης Πελοποννήήσου στρατιὰν ἐλθοῦσαν ἐνίίκων microαχόόmicroενοι laquoAyant donc rangeacute leurs seules forces en bataille ils ont vaincu dans le combat lrsquoarmeacutee venant du Peloponnegravese entierraquo

7 VF VII exprimant lrsquoeacutecartement La notion de dissuasion se retrouve dans les emplois de παραιτεῖσθαι Παράά

renvoie agrave la tentative de faire renoncer quelqursquoun agrave ses desseins Le verbe simple possegravede le sens de laquosolliciterraquo laquopostulerraquo

And I 21 Φέέρε δὴ τοίίνυν εἰ καὶ ὁ πατὴρ ἐβούύλετο ὑποmicroέένειν τοὺς φίίλους ἂν οἴεσθε ἢ ἐπιτρέέπειν αὐτῶι microέένειν ἢ ἐγγυήήσασθαι ἄλλ᾽ οὐκ ἂν παραιτεῖσθαι καὶ δεῖσθαι ἀπιέέναι ὅπου [ἂν] ἔmicroελλεν αὐτὸς σωθήήσεσθαι ἐmicroέέ τε οὐκ ἀπολεῖν laquoEh bien donc mecircme si mon pegravere eucirct voulu soutenir le procegraves croyez-vous que ses amis lui auraient permis de rester ou se seraient porteacutes caution ne serait-il pas deacutetourneacute de ce parti ne se serait-il pas conjureacute de srsquoen aller lagrave ougrave il serait lui-mecircme en sucircreteacute sans causer ma perteraquo

8 Conclusion Par opposition aux VFs qui expriment la direction (VF II) le cladestin (VF IV)

le reacutesultat (VF V) le paralleacutelisme (VF VI) et lrsquoeacutecartement (VF VII) la VF I qui rend la notion de proximiteacute et la VF III qui met en relief lrsquoideacutee de passer en avant comprennent des particularisations Les renvois agrave la disposition drsquoune personne et agrave lrsquoideacutee de deacutefaut constituent les particularisations de la VF I En revanche les notions de deacutepassement et drsquoexcegraves de transgression et de propagation repreacutesentent les particularisations de la VF III

πρόός11

1 VF I exprimant lrsquoaddition La valeur fondamentale I srsquoobserve dans les composeacutes des verbes faisant allusion agrave

la notion drsquoeacutevolution (A) de possession (B) drsquoaccomplissement drsquoun acte (C) de besoin (D) de precirct (E) drsquoactiviteacute intellectuelle (F) drsquoexpression de son opinion par

11 Sur la valeur lsquopleinersquo de πρόός voir J HUMBERT 1972 pp 341-342 M C GALLAZZI amp

A M DE PAOLI 1954 p 15 Sur la deacutesignation des relations exteacuterieures de ce preacuteverbe voir W STEFAŃSKI 1984 pp 136-137

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 52 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

son vote (G) de chacirctiment (H) de demande (I) drsquooraliteacute (J) de mouvement (K) et drsquoeacutecriture (L)

A γίίγνοmicroαι laquodevenirraquo Iseacutee XI 38 περὶ τῶν προσγεγενηmicroέένων χρηmicroάάτων laquoagrave cause de la premiegravere fortune qui fut ajouteacutee agrave la premiegravereraquo Τῶν προσγεγενηmicroέένων renvoie agrave lrsquoaddition et agrave lrsquoaccroissement de la quantiteacute des biens mateacuteriels

B λαmicroβάάνω laquoprendreraquo laquosaisirraquo And III 23 ἡmicroεῖς δὲ προσλαmicroβάάνοντες αὐτὰ ὧν microάάλιστα δεόόmicroεθα laquonous en prenant en plus dont nous avons le plus besoinraquo Προσλαmicroβάάνοντες deacutesigne lrsquoacte de prendre de surcroicirct

κτῶmicroαι laquoacqueacuterirraquo Lys XII 39 ἢ πόόλιν ἥντινα τοιαύύτην προσεκτήήσαντο οἵαν τὴν ὑmicroετέέραν κατεδουλώώσαντο laquoou bien quelle ville ils ont acquise en outre qui valucirct la vocirctre asservie par euxraquo Προσεκτήήσαντο marque lrsquoappropriation additionnelle drsquoune socieacuteteacute politique indeacutependante

C πράάττω laquoreacutealiser un acteraquo And IV 13 ὃς τὴν Καλλίίου γήήmicroας ἀδελφὴν ἐπὶ δέέκα ταλάάντοις τελευτήήσαντος Ἱππονίίκου στρατηγοῦντος ἐπὶ Δηλίίωι ἕτερα τοσαῦτα προσεπράάξατο laquoqui a eacutepouseacute la soeur de Callias avec un dot de dix talents agrave la mort drsquoHipponicos strategravege agrave Deacutelion il en exigea dix autresraquo Προσεπράάξατο fait allusion agrave la richesse suppleacutementaire

D δέέοmicroαι laquoavoir besoin deraquo laquomanquerraquo And V 13 Ὁπόόσων δ᾽ ἂν προσδέέηι οἵδε ἡιρηmicroέένοι νοmicroοθέέται ὑπὸ τῆς βουλῆς ἀναγράάφοντες ἐν σανίίσιν ἐκτιθέέντων πρὸς τοὺς ἐπωνύύmicroους σκοπεῖν τῶι βουλοmicroέένωι καὶ παραδιδόόντων ταῖς ἀρχαῖς ἐν τῶιδε τῶι microηνίί laquoToutes les autres lois dont il sera besoin les Nomothegravetes choisis par le Conseil les inscriront sur des tablettes les exposeront devant les statues des Eacuteponymes pour qursquoelles soient lues de qui voudra et les livreront aux magistrats dans le courant de ce moisraquo (Trad G Dalmeyda) Ἄν προσδέέηι exprime le besoin suppleacutementaire de dispositions impeacuteratives drsquoordre social

E δανείίζοmicroαι laquoprecircterraquo Lys XIX 26 ἀλλ᾽ ὤmicroνυε καὶ προσδεδανεῖσθαι τοῖς ξέένοις ἄλλοθεν laquomais il jurait qursquoil avait deacutejagrave ducirc emprunter par ailleurs pour les eacutetrangersraquo Προσδεδανεῖσθαι renvoie au precirct additionnel

F λογίίζεσθαι laquocompterraquo calculerraquo Lys XIX 44 καὶ οὐ προσλογιζόόmicroεθα ὅσα αὐτὸς ἐν Κύύπρωι ἔσχε Νικόόφηmicroος οὔσης αὐτῶι ἐκεῖ γυναικὸς καὶ θυγατρόός laquoet nous ne comptons pas en outre les biens que Nicophemos avait acquis personnellement agrave Chypre ougrave il avait femme et filleraquo Οὐ προσλογιζόόmicroεθα renvoie au manque de calculs additionnels

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 53

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

G ψηφίίζοmicroαι laquovoterraquo Lys VI 24 προσεψηφίίσασθε ὑmicroεῖς αὐτὸν εἴργεσθαι τῆς ἀγορᾶς καὶ τῶν ἱερῶν laquo et vous avez voteacute en outre qursquoil soit exclu de lrsquoagora et des sanctuairesraquo Προσεψηφίίσασθε deacutesigne les votes suppleacutementaires

H τιmicroῶ laquofixer la peineraquo Lys X 16 Δεδέέσθαι δ᾽ ἐν τῆι ποδοκάάκηι ἡmicroέέρας πέέντε τὸν πόόδα ἐὰν προστιmicroήήσηι ἡ ἡλιαίία laquoIl aura le pied agrave lrsquoentrave pendant cinq jours si le tribunal deacutecide un supplement de peineraquo (Trad L Gernet-M Bizos) Προστιmicroήήσηι fait appel agrave lrsquoinfliction de peines suppleacutementaires

I αἰτῶ laquodemanderraquo Lys XXXV 233e Καὶ microὲν δὴ καὶ ἐν ταῖς ἰδίίαις δαπάάναις οὐ τοὺς φίίλους ἄξιον παρακαλεῖν ἀλλὰ τοὺς προσαιτοῦντας καὶ δεοmicroέένους πλησmicroονῆς laquoAinsi quand on donne chez soi un repas ce nrsquoest pas ses amis qursquoil convient drsquoinviter mais des mendiants et des gens affameacutesraquo (Trad L Gernet-M Bizos) Τοὺς προσαιτοῦντας deacutesignent ceux qui demandent de lrsquoaumocircne suppleacutementaire

J ἀπειλῶ laquomenacerraquo Iseacutee I 32 καὶ προσηπείίλησεν ὅτι δηλώώσειέέ ποτ᾽ ἂν τούύτωι ὡς διάάκειται πρὸς αὐτόόν laquoet il ajouta cette menace qursquoil lui ferait connaicirctre un jour ses dispositions agrave son eacutegardraquo Προσηπείίλησεν fait allusion aux menaces additionnelles

ὁmicroολογοῦmicroαι laquoavouerraquo And I 15 Μέέmicroνησθε δέέ ὦ ἄνδρες ὅτι καὶ ταῦθ᾽ ὑmicroῖν προσοmicroολογεῖται ἅπαντα laquoSouvenez-vous Citoyens que ceci encore est admis par vousraquo Προσοmicroολογεῖται renvoie aux deacuteclarations compleacutementaires

K τίίθηmicroι laquomettre en placeraquo laquoposerraquo And III 40 τοῦτο δ᾽ εἰ ltτίίgt τις προσθεῖναι βούύλεται πείίσας ὑmicroᾶς προσγράάψατω laquo si quelqursquoun en veut ajouter un autre (un article) qursquoil vous convainque et lrsquoinscriveraquo Προσθεῖναι deacutesigne lrsquoaction drsquoincorporer un texte leacutegislatif

L γράάφω laquotracer des traces drsquoeacutecritureraquo And III 40 τοῦτο δ᾽ εἰ ltτίίgt τις προσθεῖναι βούύλεται πείίσας ὑmicroᾶς προσγράάψατω Προσγράάψατω renvoie agrave lrsquoaddition drsquoun article par eacutecrit

2 VF II exprimant la direction Cette valeur apparaicirct dans les composeacutes des verbes qui rendent la notion drsquoenvoi

agrave une distance de soi dans une direction deacutetermineacutee (A) drsquooraliteacute (B) de mouvement (C) et de possession (D)

A βάάλλω laquolancerraquo laquojeterraquo Lys XIV 33 καὶ γὰρ ὑmicroᾶς φεύύγοντας Φυλὴν καταλαβεῖν καὶ δέένδρα τεmicroεῖν καὶ πρὸς τὰ τείίχη προσβαλεῖν laquo vous-mecircmes pendant notre exil vous avez pris Phylegrave coupeacute des arbres monteacute agrave lrsquoassaut des mursraquo

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 54 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

(Trad L Gernet-M Bizos) Προσβαλεῖν deacutesigne le fait de se lancer dans une direction contre un objet

B εὔχοmicroαι laquopriegravereraquo Lys VI 51 τῶν δὲ θεῶν οὕς ἡmicroεῖς [θεοὺς] νοmicroίίζοmicroεν καὶ θεραπεύύοντες καὶ ἁγνεύύοντες θύύοmicroεν καὶ προσευχόόmicroεθα τούύτους περιέέκοψε laquoles Dieux que nous consideacuterons comme des dieux auxquels nous rendons culte que nous honorons par des sacrifices et des priegraveres il les a mutileacutesraquo Προσευχόόmicroεθα fait appel aux priegraveres adresseacutees agrave une diviniteacute

καλῶ laquoappelerraquo Lys XXIII 2 προσκαλεσάάmicroην αὐτὸν πρὸς τὸν πολέέmicroαρχον laquo je le citai devant le poleacutemarqueraquo Προσκαλέέσθαι renvoie agrave lrsquoappel drsquoune personne comme teacutemoin devant un magistrat civil

C ἄγω laquomenerraquo laquoconduireraquo laquodirigerraquo Lys VI 29 ἵνα δ᾽ αὐτὸν προσαγαγοῖεν ἐνθάάδε laquopour qursquoils le preacutesentassent iciraquo Προσαγαγοῖεν marque lrsquoacte drsquo amener quelqursquoun vers un lieu

εἶmicroι laquoallerraquo Lys XII 13 Πείίσων δὲ προσελθὼν σιγᾶν microοι παρεκελεύύετο laquoPison srsquoapprocha de moi et mrsquoordonna de garder le silenceraquo Προσελθὼν exprime le fait de se rendre vers un endroit

πηδῶ laquobondirraquo And II 15 εὐθὺς προσπηδῶ πρὸς τὴν ἑστίίαν laquoJe mrsquoeacutelance aussitocirct vers le foyer sacreacuteraquo Προσπηδῶ renvoie au bondissement preacutecipiteacute vers un eacutedifice

D ἔχω laquotenirraquo Iseacutee IX 33 Ὑmicroᾶς δέέ ὦ ἄνδρες οὐκ εἰκόός ἐστι τῶι τούύτου γέένει προσέέχειν τὸν νοῦν laquoMais il ne semble pas que vous juges vous faites attention agrave sa parenteacuteraquo Προσέέχειν deacutesigne lrsquoacte de tendre lrsquoesprit vers le rapport entre individus qui sont unis par naissance

3 VF III exprimant lrsquointensiviteacute Dans προστυχόόντας (Iseacutee III 19 τοὺς προστυχόόντας ἕκαστοι microάάρτυρας

ποιούύmicroεθα laquochacun prend comme teacutemoins les premiers venusraquo) πρόός renforce la notion du hasard impliqueacutee dans le verbe simple (τυγχάάνω laquoarriverraquo laquose produire souvent avec caractegravere fortuitraquo) De mecircme dans προσφοιτῶσιν (Lys XXIII 3 ἵνα οἱ Δεκελειεῖς προσφοιτῶσιν laquoougrave freacutequentent les Deacuteceacuteliensraquo) lrsquoideacutee de freacutequence exprimeacutee par le verbe est accentueacutee par le preacuteverbe (φοιτῶ laquoaller et venir chez quelqursquounraquo laquoaller et venir par habituderaquo)

4 Conclusion La VF I est de loin plus repreacutesenteacutee que la VF II et la VF III qui est rare

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 55

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

5 Conclusion geacuteneacuterale Lrsquoanalyse preacuteceacutedente sur la VF de ἐπίί κατάά παράά πρόός chez Antiphon

Andocide Lysias and Iseacutee nous invite agrave faire les constatations suivantes i) les VFs des preacuteverbes reacutesultent de la notion seacutemantique et de la VF des verbes

simples auxquels ils sont associeacutes ii) la VF renvoyant agrave lrsquoideacutee de direction est commune agrave tous les preacuteverbes iii) ἐπίί et κατάά partagent la VF indiquant le contact de lrsquoobjet avec une surface iv) ἐπίί κατάά παράά sont doteacutes de la VF reacutesultative Au sein de celle-ci la

particularisation qui met en relief la notion drsquoextrecircme est commune agrave ἐπίί et agrave κατάά v) ἐπίί κατάά πρόός se precirctent agrave la VF exprimant lrsquointensiviteacute Cette notion

repreacutesente eacutegalement la seconde particularisation de la VF reacutesultative de κατάά

Bibliographie J BRUNEL 1939 Lrsquoaspect et lrsquoemploi des preacuteverbes en grec particuliegraverement en

attique Paris M C GALLAZZI amp A M DE PAOLI 1954 I preverbi in Greco Pavia J HUMBERT 1972 Syntaxe grecque Paris M D JIMEacuteNEZ LOacutePEZ 2005 Sintaxis y semaacutentica de la preposiciones en griego

antiguo los preverbios wwwliceuscom W LINDBLAD 1922 Bedeutungsentwickelung des Praumlfixes κατάά in Komoposisi

Eine semasiologische Untersuchung Helsingfors H PERDICOYIANNI-PALEacuteOLOGOU 2004 ldquoLes preacuteverbes ἀπόό et ἐκ chez les orateurs

judiciairesrdquo SPhV 7 (4) pp 121-141 A REVUELTA 1994 Los preverbios ἀνάά y κατάά y la expresioacuten del regreso en griego

claacutesico en Actas VIII Congreso Espantildeol de Estudios Claacutesicos vol I Madrid 229-235

W STEFAŃSKI 1984 Cas preacuteverbes et preacutepositions en ancient grec LPosn 26 pp 135-140

R STROumlMBERG 1946 Greek prefix studies on the used of adjectives particles Goumlteborg

ARTIacuteCULOS

Francisco R Adrados Preacutestamo e innovacioacuten en la literatura griega eacutepica liacuterica y teatro [Loans and innovation in Greek literature epic lyric poetry and drama] 13-28

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes π κατ παρ πρς chez les orateurs judiciaires [The preverbs π κατ παρ πρς in judiciary orators] 29-55

Joseacute Luis Vidal Libros libreros y libreriacuteas en la Roma antigua [Books booksellers and libraries in ancient Rome] 57-71

Juan Joseacute Morcillo Romero Los alfabetos visuales en la memoria artificial De Ordo Locorum a Memoria Verborum [Visual alphabets in artificial memory From Ordo Locorum to Memoria Verborum] 73-88

Miguel Aacutengel Rodriacuteguez Horrillo Diodoro Tito Livio y su puacuteblico [Diodorus Livy and their audience]

89-110

Daniel Loacutepez-Cantildeete Quiles El ingenio de Ovidio [Ovidrsquos ingenium] 111-146 Rodrigo S Braicovich El lugar de la alteridad y la dimensioacuten retoacuterica de las Dissertationes

de Epicteto [The place of alterity and the rhetoric dimension of Epictetusrsquo Discourses] 147-158 Oacutescar de la Cruz Palma Apuleyo divulgador cientiacutefico [Apuleius science popularizer] 159-175 Julia Burghini Sinalefa y ectlipsis en Consencio problemas de interpretacioacuten

[Synalepha and ecthlipsis in Consentius interpretation problems] 177-196 Arsenio Ferraces Rodriacuteguez El Herbario del manuscrito de Pariacutes Bibliothegraveque Nationale lat

13955 ff 137v-146r Editio princeps [The herbarium from the manuscript in Paris Bibliothegraveque Nationale lat 13955 ff 137v-146r Editio princeps]

197-257

Mariacutea Jesuacutes Peacuterez Ibaacutentildeez - Begontildea Ortega Villaro Antoacutenio Luiacutes y sus traducciones de textos no meacutedicos [Antoacutenio Luiacutes and his translations of non-medical texts] 259-280

Guillermo Gonzaacutelez del Campo Reflexiones en torno al rigor histoacuterico a propoacutesito de Pedro Mexiacutea y Gonzalo Illescas [Reflections upon historical rigour regarding Pedro Mexiacutea and Gonzalo Illescas] 281-295

Sandra Romano Martiacuten Motivos claacutesicos y modelos humanistas en el laquoapoacutelogo del dios Contentoraquo del Guzmaacuten de Alfarache (117) [Classical motifs and humanist models in the Apologue of the god Contento from Guzmaacuten de Alfarache (117)]

297-312

Francisco Garciacutea Jurado Un anacronismo ilustrado en la Espantildea del siglo XIX las Litterarum Latinarum institutiones (1852) de Alfredo Adolfo Camuacutes [An anachronism illustrated in the 19th century in Spain Litterarum Latinarum institutiones (1852) by Alfredo Adolfo Camuacutes] 313-344

Virginia Martiacutenez Caacuterceles La primera edicioacuten (1892) de la Iliada traducida por Aleacutexandros Palis [Iliadrsquos first edition (1892) translated by Alexandros Pallis] 345-362

Jesuacutes Bartolomeacute La recepcioacuten de lo claacutesico en Clariacuten el caso de Cuervo [The reception of classical world in Clariacuten the case of Cuervo] 363-384

NOTAS [Notes] Esteban Calderoacuten Dorda Nota textual a Teoacutecrito Id XXVII 73 [A textual note on

Theocritus Id XXVII 73] 387-389 Ana Peacuterez Vega Relecturas de Petronio La Cena de Trimalquioacuten la Bajada a los

Infiernos el Simposio de Platoacuten El Gran Dictador [Rereadings of Petronius Cena Trimalchionis Katabasis Platorsquos Symposium and Chaplinrsquos The Great Dictator] 391-399

Arsenio Ferraces Rodriacuteguez Carenum uinum id est passum arqueologiacutea de una glosa erroacutenea [Carenum uinum id est passum archaeology of an erroneous note] 401-414

Minerva Alganza Roldaacuten Los claacutesicos de Gabriela Mistral [The classics of Gabriela Mistral] 415-425

Mordf Isabel Gonzaacutelez Arenas El recorrido histoacuterico del Prof Bertini por el motivo dramaacutetico del doble [Historical overview of Prof Bertini on the motif of doubles in drama] 427-438

  • 001
  • 002
  • 003_indice
  • 005

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 37

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

C λέέγω laquodireraquo Lys VIII 13 Φέέρε γάάρ ἤιδε ποτ᾽ ἐκεῖνος ὅτι Κλειτοδίίκου δεηθεὶς ἐπιλέέγειν οὐκ ἔτυχον laquoVoyons pouvait-il jamais savoir qursquoayant prieacute Clitodicos de parler apregraves moi pour mrsquoappuyer jrsquoavais eacuteteacute eacuteconduitraquo (Trad L Gernet-M Bizos) ᾽Επιλέέγειν fait allusion agrave lrsquoacte de prendre la parole agrave la suite du discours drsquoune personne

D βιῶ laquovivreraquo Iseacutee II 15 Ἐπεβίίω γὰρ ἐκεῖνος microετὰ τὴν ποίίησιν οὐκ ἐνιαυτὸν ἕνα ἢ δύύο ἀλλὰ τρίία καὶ εἴκοσιν laquoCar il surveacutecut agrave lrsquoadoption non pas un ou deux mais vingt-trois ansraquo Ἐπεβίίω indique le fait de demeurer en vie agrave la suite de la production drsquoun eacuteveacutenement

7 VF VII exprimant la reacutepeacutetition En Iseacutee V 29 τῶν ἐπισκευασmicroέένων fait allusion aux frais de la remise en eacutetat

drsquoune maison 8 VF VIII exprimant lrsquointensiviteacute La valeur intensive de ἐπίί se retrouve dans les composeacutes des verbes qui reacutevegravelent la

notion de chacirctiment (A) drsquoaventure (B) drsquooraliteacute (C) drsquoarrangement (D) et de garantie (E)

A τιmicroῶ laquofixer la peine agraveraquo laquoproposer comme peineraquo Iseacutee II 23 τοῦτ᾽ ἔστιν ὃ ἐπιτιmicroᾶι ἐπίίφθονον πρᾶγmicroα καὶ οὐ δίίκαιον ποιῶν laquoCela est ce qursquoil reproche en faisant une chose odieuse et injusteraquo Ἐπιτιmicroᾶι fait allusion agrave la peacutenaliteacute imposeacutee le preacuteverbe renforce lrsquoideacutee de la fixation de la peine car la valeur deacutetermineacutee du verbe simple eacutetait fort affaiblie en attique8

B τυγχάάνω laquorencontrerraquo Iseacutee II 14 τοὺς ἐπιτυχόόντας deacutesigne les premiers venus de fortune lrsquoideacutee de lrsquoaboutissement de lrsquoaction se retrouve deacutejagrave dans le verbe simple

C αἰνῶ laquolouerraquo laquoapprouverraquo Iseacutee II 7 πολλὰ ἐπαινέέσας τὴν ἀδελφήήν laquotout en louant fort notre soeurraquo Ἐπίί intensifie la notion drsquoadmiration et drsquoestime pour une tierce personne qui est deacutejagrave explicite dans le verbe simple

D τάάσσω laquomettre en ordreraquo laquoordonnerraquo Lys VI 13 Τοὺς microὲν οὖν ἄλλους οἱ ἐπιτάάξαντες καταδέέξασθαι ἀδικοῦσι καὶ τοῦ αὐτοῦ ἀσεβήήmicroατος αἴτιοίί εἰσιν laquoCeux qui ont ordonneacute le rappel des autres sont en faute et coupables de la mecircme impieacuteteacute qursquoeuxraquo (Trad L Gernet-M Bizos) Οἱ ἐπιτάάξαντες renvoie agrave ceux qui ont donneacute un ordre formel en vue de lrsquoexeacutecution drsquoun acte

8 J BRUNEL 1939 p 60

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 38 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

E ἐγγυῶ laquodonner en gageraquo laquodonner comme garantieraquo Lys X 17 Ἐπεγγυᾶν δ᾽ ἐπιορκήήσαντα τὸν Ἀπόόλλω laquoQursquoil jure en prenant Apollon pour garantraquo Ἐπεγγυᾶν deacutesigne le fait de se porter caution fiable de la veacuteriteacute des propos drsquoune personne

11 Conclusion La VF I exprimant le contact eacutetroit et la VF II deacutesignant la finaliteacute comportent

chacune deux proprieacuteteacutes Celles de la VF I mettent en relief drsquoune part le contact de lrsquoobjet avec la surface et drsquoautre part la prise de contact avec celle-ci De la premiegravere proprieacuteteacute se deacutegage la particularisation qui renvoie agrave lrsquoautoriteacute exerceacutee sur des citoyens ou sur des personnes du parti opposeacute et de la seconde celle qui exprime lrsquoideacutee de prise de position Les proprieacuteteacutes de la VF II se deacutefinissent en termes drsquoaccomplissement drsquoune action en faveur drsquoune personne drsquoun cocircteacute et de reacutealisation drsquoun acte deacutestineacute agrave son deacutetriment de lrsquoautre

La VF III indiquant le reacutesultat de lrsquoaction comprend deux particularisations dont lrsquoune renvoie agrave lrsquoideacutee drsquoextrecircme et lrsquoautre agrave celle de dissimulation

Les VF indiquant la notion de surplus (VF IV) de direction (VF V) de suite (VF VI) de reacutepeacutetition (VF VII) et drsquointensiviteacute (VF VIII) sont deacutepourvues de particularisations Il est agrave noter que certains emplois de la VF V sont interchangeables avec ceux de la VF IV et la seconde proprieacuteteacute de la VF II

κατάά9

1 VF I exprimant le contact de lrsquoobjet ou de la personne avec une surface Cette valeur se retrouve dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave la notion

drsquoimmobiliteacute ἵζω laquose poserraquo laquose tenir assisraquo Lys XIII 24 Ὁ δὲ Ἀγόόρατος καὶ οἱ ἐγγυηταὶ

καθίίζουσιν ἐπὶ τὸν βωmicroὸν Μουνιχίίασιν laquoAgoratos et ses garants srsquoasseyent pregraves de lrsquoautel des suppliantsraquo Kαθίίζουσιν deacutesigne le fait de srsquoasseoir sur un lieu sacreacute

ἵστηmicroι laquoplacerraquo Iseacutee I 5 οὐκ αἰχύύνονται καταστήήσαντες ἡmicroᾶς εἰς ἀγῶνα περὶ τούύτων laquoils nrsquoont pas honte de nous engager dans un procegraves au sujet de ces

9 Sur les valeurs lsquopleinersquo et lsquovidersquo de κατάά voir J HUMBERT 1972 pp 338-339 M C

GALLAZZI amp A M DE PAOLI 1954 pp 12-13 W LINDBLAD 1922 Sur un rapprochent de sens de κατάά- avec ἀνάά- voir A REVUELTA 1994 pp 229-235 M D JIMEacuteNEZ LOacutePEZ 2005 pp 29-30

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 39

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

affairesraquo Καταστήήσαντες deacutesigne lrsquo acte de faire entrer une personne dans une affaire judiciaire

κεῖmicroαι laquoecirctre eacutetenduraquo Lys I 24 Ὤσαντες δὲ τὴν θύύραν τοῦ δωmicroατίίου οἱ microὲν πρῶτοι εἰσιόόντες ἔτι εἴδοmicroεν αὐτὸν κατακείίmicroενον παρὰ τῆι γυναικίί οἱ δὲ ὕστερον ἐν τῆι κλίίνηι γυmicroνὸν ἑστηκόότα laquoAyant pousseacute la porte de la chambre les premiers entreacutes et moi nous vicircmes lrsquohomme coucheacute pregraves de ma femme les derniers le trouvegraverent debout tout nu sur le litraquo Kατακείίmicroενον exprime le fait drsquo ecirctre allongeacute sur le lit

2 VF II exprimant la direction vers le bas 2 1 Kατάά deacutesigne lrsquoaction drsquoaller drsquoun lieu eacuteleveacute dans un autre plus bas et signifie

laquoen descendant deraquo Doteacute de cette valeur le preacuteverbe srsquoassocie agrave des verbes renvoyant agrave la notion de mouvement (A) de possession (B) drsquoenvoi agrave une distance de soi dans une direction deacutetermineacutee (C) et de creusement (D)

A πλέέω laquose deacuteplacer sur lrsquoeauraquo Iseacutee II 6 κατεπλεύύσαmicroεν δεῦρο καὶ καταλαmicroβάάνοmicroεν τῆι πρεσβυτέέραι ἀδελφῆι ὄντα δύύο παιδιάά τὴν δὲ νεωτέέραν ἣν εἶχε Μενεκλῆς ἄπαιδα laquonous avons deacutebarqueacute ici et nous avons trouveacute notre soeur aicircneacutee avec deux enfants mais la cadette qursquoavait eacutepouseacutee Meacuteneacuteklegraves nrsquoen avait pointraquo Κατεπλεύύσαmicroεν deacutesigne lrsquoacte de naviguer en descendant pour gagner la cocircte

βαίίνω laquoposer le piedraquo And I 38 καταβαίίνοντας renvoie agrave la descente vers un lieu τίίθηmicroι laquomettre en placeraquo laquoplacerraquo And I 110 κατηγόόρησαν δέέ microου καὶ περὶ

τῆς ἱκετηρίίας ὡς καταθείίην ἐγὼ ἐν τῶι Ἐλευσινίίωι νόόmicroος δ᾽ εἴη πάάτριος ὃς ἂν θῆι ἱκετηρίίαν microυστηρίίοις τεθνᾶναι laquoIls mrsquoont aussi accuseacute de la branche drsquoolivier des suppliants que jrsquoaurais deacuteposeacutee dans lrsquoEleusinion alors que selon une coutume des ancecirctres celui qui deacutepose une branche drsquoolivier des suppliants pendant les Mystegraveres doit ecirctre mis agrave mortraquo Kαταθείίην indique lrsquoacte de placer aux pieds des dieux un objet sacreacute dans un temple

B αἵρω laquoprendreraquo laquosaisirraquo laquodevenir maicirctreraquo And I 80 τὰ τείίχη καθείίλετε laquoet vous avez abattu les muraillesraquo Καθείίλετε exprime lrsquoacte drsquoavoir provoqueacute la chute et la destruction drsquoun objet qui se trouve en position verticale

C βάάλλω laquojeterraquo And I 73 ἢ ὠνὰς πριάάmicroενοι ἐκ τοῦ δηmicroοσίίου microὴ κατέέβαλον τὰ χρήήmicroατα laquoou bien ayant acheteacute des fermes au Treacutesor ils nrsquoen avaient verseacute le prixraquo Kατέέβαλον renvoie agrave lrsquoacte de remettre de lrsquoargent agrave titre de paiement

D σκάάπτω laquocreuserraquo And III 31 ἐξ οὗ πολεmicroήήσαντες ἠναγκάάσθηmicroεν τὰ τείίχη κατασκάάπτειν laquoDe lagrave ayant combattu nous fucircmes contraints drsquoabattre les muraillesraquo Κατασκάάπτειν exprime lrsquoacte de mettre en bas des murs eacuteleveacutes et eacutepais

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 40 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

2 2 De la valeur fondamentale II on a tireacute deux particularisations dont la premiegravere exprime lrsquoideacutee de la corruption morale auquel cas κατάά srsquoajoute agrave des verbes traduisant la notion drsquooffre

δωροδοκῶ laquoaccepter des cadeauxraquo Lys XXVII 3 Καίίτοι τίίνα χρὴ ἐλπίίδα ἔχειν σωτηρίίας ὁπόόταν ἐν χρήήmicroασιν ἦι καὶ σωθῆναι τηῖ πόόλει καὶ microήή ταῦτα δὲ οὗτοι φύύλακες ὑφ᾽ ὑmicroῶν καταστάάντες οἱ τῶν ἀδικούύντων κολασταίί κλέέπτωσίί τε καὶ καταδωροδοκῶσι laquoQuel espoir de salut faut-il avoir quand le salut ou la perte de la citeacute deacutepend de lrsquoargent et que ces hommes que vous avez eacutetablis comme des gardiens ou comme des infligeurs de chacirctiments aux coupables volent cela et se laissent corrompre par des cadeauxraquo Kαταδωροδοκῶσι exprime le fait de se faire deacuteteacuteriorer moralement par une surabondance de dons

et la seconde celle de preacutecision Le preacuteverbe srsquoassocie agrave des verbes qui reacutevegravelent une activiteacute intellectuelle

λογίίζοmicroαι laquocompterraquo laquocalculerraquo Iseacutee XI 47 Καταλογίίζεται τοίίνυν ὡς ἐγὼ τρεῖς κλήήρους εἰληφὼς καὶ πολλῶν χρηmicroάάτων εὐπορῶν ἀφανίίζω τὴν οὐσίίαν laquoIl calcule donc que apregraves avoir recueilli trois heacuteritages je jouis drsquoune immense fortune et que je dissimule mon avoirraquo Καταλογίίζεται marque lrsquoacte drsquoeacutevaluer avec une rigueur extrecircme les conditions drsquoexistence et lrsquoattitude drsquoune personne

3 VF III exprimant le reacutesultat 3 1 La valeur reacutesultative de κατάά se retrouve dans les composeacutes des verbes qui

indiquent la chute (A) la preacuteparation (B) une activiteacute manuelle (C) une activiteacute mentale (D) la destruction par le feu (E) la fracture causeacutee par un coup violent (F) lrsquoopposition (G) la construction (H) lrsquooraliteacute (I) lrsquoesclavage (J) lrsquoarrangement (K) la continuation (L) la deacuteconsideacuteration (M) et la tromperie (N)

A πίίπτω laquotomberraquo And I 108 Τοιγάάρτοι διὰ ταῦτα τὴν πόόλιν ἀνάάστατον παραλαβόόντες ἱεράά τε κατακεκαυmicroέένα τείίχη τε καὶ οἰκίίας καταπεπτωκυίίας laquoPour cette raison ils ont donc reccedilu une ville deacutetruite des temples et des murs incendieacutes et des maisons entiegraverement deacutetruitesraquo Καταπεπτωκυίίας renvoie agrave la destruction complegravete des eacutedifices

B σκεύύαζω laquopreacuteparerraquo Iseacutee IV 6 ἂλλον δὲ πατέέρα τῶι τεθνεῶτι κατασκεύύαζοντες οὐ microόόνον περὶ τῶν διαθηκῶν ἀλλὰ καὶ περὶ τοῦ γέένους λόόγον ἐmicroβεβλήήκασιν laquomais en inventant au deacutefunt un autre pegravere ils ont mis en discussion non seulement le testament mais aussi la question de parenteacuteraquo Kατασκεύύαζοντες exprime le fait de parvenir agrave imaginer et agrave donner comme reacuteel dans lrsquointention de tromper un personnage qui nrsquoexistait pas auparavant

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 41

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

C ἐργάάζοmicroαι laquotravaillerraquo And I 108 διὰ τὸ ἀλλήήλοις ὁmicroονοεῖν τὴν ἀρχὴν τῶν Ἑλλήήνων κατηργάάσαντο laquoce fut par la concorde qursquoils ont pu fonder leur empire sur les Grecsraquo Κατηργάάσαντο implique la fondation effective de la supreacutematie drsquoune citeacute

D νοῶ laquoexercer la penseacuteeraquo Lys XXV 34 Τοῦτο microὲν οὖν οὐ χαλεπὸν τῶι βουλοmicroέένωι κατανοῆσαι laquoCela nrsquoest donc pas difficile agrave qui veut de le comprendreraquo Κατανοῆσαι indique le fait de reacuteussir agrave comprendre une situation

E καίίω laquobrucirclerraquo And I 108 Τοιγάάρτοι διὰ ταῦτα τὴν πόόλιν ἀνάάστατον παραλαβόόντες ἱεράά τε κατακεκαυmicroέένα τείίχη τε καὶ οἰκίίας καταπεπτωκυίίας laquoPour cette raison ils ont donc reccedilu une ville deacutetruite des temples et des murs incendieacutes et des maisons entiegraverement deacutetruitesraquo Kατακεκαυmicroέένα deacutesigne des objets brucircleacutes de fond en comble

F ἄγνυmicroι laquobriserraquo Lys III 14 Κἀνταῦθα microὲν ἵνα φησὶ Σίίmicroων τὴν microάάχην γενέέσθαι οὔτε τούύτων οὔτε οὐδεὶς οὔτε κατεάάγη τὴν κεφαλὴν οὔτε ἄλλο κακὸν οὐδὲν ἔλαβεν laquoAinsi agrave cet endroit ougrave Simon preacutetend que la rixe eut lieu ni de leur cocircteacute ni du nocirctre personne nrsquoeut la tecircte casseacutee on ne se fit aucun malraquo (Trad L Gernet) Kατεάάγη deacutesigne la fracture profonde drsquoune partie du corps

G ναυmicroαχῶ laquocombattre sur merraquo And III 5 ἀντὶ δὲ τῶν τριήήρων αἳ τόότε ἡmicroῖν ἦσαν παλαιαὶ καὶ ἄπλοι αἷς βασιλέέα καὶ τοὺς βαρβάάρους καταναυmicroαχήήσαντες ἠλευθερώώσαmicroεν τοὺς Ἕλληνας laquoagrave la place de triegraveres qui eacutetaient alors vieilles et incapables de tenir la mer et par lesquelles nous avons combattu sur mer le Grand Roi et les Barbares nous deacutelivracircmes les Grecsraquo Kαταναυmicroαχήήσαντες renvoie agrave la victoire efficace dans un combat naval

H οἰκίίζω laquoeacutetablirraquo laquofonderraquo Iseacutee VI 21 Κατοικισθεῖσα δὲ ἐνταυθοῖ πολλῶν καὶ κακῶν ἦρξεν laquoSrsquoeacutetant installeacutee en ce lieu elle fut lrsquoorigine de mille malheursraquo Κατοικισθεῖσα indique lrsquoeacutetablissement efficace dans un lieu

I microηνύύω laquoindiquerraquo laquoreacuteveacutelerraquo laquofaire connaicirctreraquo Lys XIII 49 δεῖ γὰρ αὐτὸν ἀποδεῖξαι ὡς οὐ κατεmicroήήνυσε τῶν ἀνδρῶν τούύτων οὐδ᾽ αἴτιος αὐτοῖς ἐστι τοῦ θανάάτου laquoen effet il faut montrer qursquoil nrsquoa pas deacutenonceacute ces hommes et qursquoil nrsquoest pas la cause de leur mortraquo Kατεmicroήήνυσε fait allusion agrave lrsquoacte de faire connaicirctre publiquement des personnes de maniegravere agrave les faire condamner formellement par lrsquoautoriteacute

λέέγω laquodireraquo Lys II 27 τῆς δὲ πεζῆς στρατιᾶς οὕτως ἄπειρον τὸ πλῆθος ἦγεν ὥστε καὶ τὰ ἔθνη τὰ microετ᾽ αὐτοῦ ἀκολουθήήσαντα πολὺ ἂν ἔργον εἴη καταλέέξαι laquoil menait une si nombreuse foule de troupes de terre qursquoil serait trop long drsquoeacutenumeacuterer seulement les races qui le suivaientraquo Kαταλέέξαι renvoie agrave lrsquoacte drsquoeacutenumeacuterer une seacuterie de faits drsquoun bout agrave lrsquoautre

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 42 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

J δουλῶ laquoreacuteduire en esclavageraquo Lys XXXIV 8 Ἴσασι γὰρ ἐκεῖνοι ὅτι κἂν πολλάάκις εἰς τὴν τούύτων ἐmicroβάάλωσι πολλάάκις αὐτοῖς ἀπαντήήσονται ὅπλα λαβόόντες ὥστε οὐ καλὸς αὐτοῖς ὁ κίίνδυνος δοκεῖ εἶναι ἐὰν microὲν νικήήσωσι τούύτους microὴ καταδουλώώσασθαίί γ᾽ ἐὰν δὲ ἡττηθῶσι σφᾶς αὐτοὺς τῶν ὑπαρχόόντων ἀγαθῶν ἀποστερῆσαι laquoEn effet ils savent qursquo autant de fois ils envahiront leur pays autant de fois ils prendront les armes et ils marcheront contre les envahisseurs aussi le danger ne leur semble bon vainqueurs ils ne sauraient asservir leurs ennemis vaincus ils seraient priveacutes de leurs biensraquo Καταδουλώώσασθαι deacutesigne lrsquoasservissement complet drsquoun peuple

K τάάσσω laquomettre en ordreraquo Lys XIII 82 καὶ εἴ τις αὐτὸν ταξίίαρχος εἰς τάάξιν τινὰ κατέέταξε laquoet si aucun taxiarque lrsquoa rangeacute dans aucun bataillonraquo Kατέέταξε deacutesigne lrsquoacte drsquoassigner efficacement une place agrave une personne dans une uniteacute militaire comportant plusieurs compagnies

L microέένω laquocontinuer drsquoecirctreraquo Lys XXXI 18 οἳ κατέέmicroειναν ἐν τοῖς δήήmicroοις ὀλίίγα microὲν τῶν ἐπιτηδείίων ἔχοντες laquoqui eacutetaient resteacutes dans leur degraveme ayant peu de ressourcesraquo Κατέέmicroειναν renvoie au fait de demeurer fermement dans une condition peacutenible

M αἰσχύύνοmicroαι laquodeacuteshonorerraquo Lys I 49 οἱ δ᾽ ἀγῶνες δεινόότεροι τοῖς ἀδικουmicroέένοις καθεστήήκασιν ἢ τοῖς παρὰ τοὺς νόόmicroους τὰς ἀλλοτρίίας καταισχύύνουσι γυναῖκας laquo(les lois) elles les exposent quoique victimes agrave des procegraves plus redoutables pour eux que pour ceux qui au meacutepris des lois deacuteshonorent les femmes drsquoautruiraquo Kαταισχύύνουσι fait allusion agrave la perte drsquohonneur complegravete drsquoune femme

N ψεύύδοmicroαι laquomentirraquo Iseacutee IV 11 πρὸ δὲ τούύτων οὐδ᾽ ἂν τῶν τεθνεώώτων οὐδεὶς κατεψεύύδετο laquoet surtout aucun des morts ne mentiraitraquo (Ἄν) κατεψεύύδετο renvoie agrave lrsquoacte de profeacuterer formellement de fausses deacuteclarations

3 2 Au sein de la valeur reacutesultative on distingue deux particularisations dont la premiegravere rend manifeste lrsquoideacutee drsquoextrecircme Pourvu de cette notion κατάά sert de preacutefixe aux verbes faisant allusion agrave lrsquoexercice drsquoune vive pression (A) et agrave la notion drsquoheurt (B)

A ἀναγκάάζω laquoforcerraquo Iseacutee VII 38 τοὺς ἔχοντας ἀποδοῦναι τὰ ὄντ᾽ αὐτῶι καταναγκάάσαντες laquovous avez obligeacute les possesseurs agrave les restituerraquo Kαταναγκάάσαντες reacutevegravele la contrainte excessive exerceacutee sur une personne

B πλήήττω laquofrapperraquo Iseacutee VIII 27 Ἀλλ᾽ οὕτω τῆι τοῦ πράάγmicroατος ἀληθείίαι κατεπέέπληκτο ὥστ᾽ οὐδ᾽ ἐπὶ τοῦ microνήήmicroατος ἐmicroοῦ ποιούύmicroενου λόόγους καὶ κατηγοροῦντος Διοκλέέους ὅτι τὰ χρήήmicroατα ἀποστερῶν τοῦτόόν microοι πέέπεικεν

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 43

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

ἀmicroφισβητεῖν οὐκ ἐτόόλmicroησεν γρῦξαι τὸ παράάπαν οὐδὲν οὐδ᾽ εἶπεν ἅ νῦν τολmicroᾶι λέέγειν laquoAu contraire il eacutetait tellement accableacute par la certitude du fait que mecircme sur la tombe quand je pris la parole et quand jrsquoaccusai Dioklegraves drsquoavoir fait main-basse sur la fortune et pousseacute ensuite cet autre individu agrave me chercher chicane il nrsquoosa souffler mot ni rien dire de ce qursquoil ose dire aujourdrsquohuiraquo (Trad P Roussel) Κατεπέέπληκτο deacutesigne le fait de constater avec un fort eacutetonnement la veacuteriteacute drsquoun fait

La seconde particularisation met en relief lrsquoideacutee drsquointensiteacute Dans ce cas κατάά srsquoattache agrave des verbes exprimant un eacutetat eacutemotionnel (A) un eacutetat drsquoinertie mentale et physique (B) et lrsquoacquisition drsquoun savoir (C)

A ἐλεῶ laquoavoir pitieacute deraquo And II 15 εἰς γὰρ τοὺς θεοὺς ἔχοντα ὀνείίδη οὗτοίί microε microᾶλλον τῶν ἀνθρώώπων ἐοίίκασι κατελεῆσαι laquoEn effet les dieux malgreacute lrsquooffense que je leur ai faite se sont manifesteacutes agrave mon eacutegard plus pitoyables que les hommesraquo Kατελεῆσαι exprime la pitieacute profonde que lrsquoon eacuteprouve agrave lrsquoeacutegard drsquoune personne

γελῶ laquorireraquo Lys XIV 46 ἐπίίσταmicroαι δ᾽ ὅτι οἱ microὲν ἄλλοι τῶν ἀκροωmicroέένων θαυmicroάάζουσιν ὅπως ποθ᾽ οὕτως ἀκριβῶς ἐξευρεῖν τὰ τούύτων ἁmicroαρτήήmicroατα οὗτος δέέ microου καταγελᾶι laquoje connais que les autres de mes auditeurs se demandent avec eacutetonnement comment jrsquoai pu deacutecouvrir avec tant drsquoexactitude les crimes de ces gens mais celui-ci se moque de moiraquo Kαταγελᾶι fait allusion agrave lrsquoattitude profondeacutement deacutedaigneuse qui se manifeste par la raillerie agrave lrsquoeacutegard drsquoune personne

B εὕδω laquodormirraquo Lys I 10 Καὶ οὕτω ἤδη συνειθισmicroέένον ἦν ὥστε πολλάάκις ἡ γυνὴ ἀπήήιει κάάτω καθευδήήσουσα ὡς τὸ παιδίίον laquoCrsquoeacutetait lrsquohabitude que ma femme allait ainsi agrave chaque instant se coucher pregraves du petitraquo Kαθευδήήσουσα indique le fait de drsquoecirctre plongeacute dans un sommeil profond

C microανθάάνω laquoapprendreraquo And IV 27 τοὺς microὲν λόόγους δηmicroαγωγοῦ τὰ δ᾽ ἔργα τυράάννου παρέέχων καταmicroαθὼν ὑmicroᾶς τοῦ microὲν ὀνόόmicroατος φροντίίζοντος τοῦ δὲ πράάγmicroατος ἀmicroελοῦντας laquo il parle comme un conseiller du peuple et agit comme un tyran sachant que vous avez souci du mot et non de la choseraquo (Trad G Dalmeyda) Kαταmicroαθὼν deacutesigne le fait drsquoecirctre instruit agrave fond au sujet drsquoune affaire

4 VF IV exprimant lrsquohostiliteacute Κατάά souligne la disposition hostile agrave lrsquoeacutegard drsquoune personne Le preacuteverbe

srsquoaccolle agrave des verbes qui rendent manifeste la disposition drsquoacircme (A) la preacutefeacuterence (B) lrsquoexpression de lrsquoopinion par un vote (C) et lrsquoideacutee drsquooraliteacute (D)

A φρονῶ laquoavoir la faculteacute de penser et de sentirraquo Iseacutee IV 11 Oὕτω γὰρ ἂν οὔθ᾽ οἱ νόόmicroοι κατεφρονοῦντο οὔτε τὰ γέένη ὑβρίίζετο laquoAinsi les lois ne seraient meacutepriseacutees et

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 44 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

les drois des parents ne seraient pas violenteacutesraquo Kατεφρονοῦντο renvoie agrave lrsquoattitude de plusieurs personnes qui refusent avec meacutepris drsquoaccorder de lrsquoimportance aux regravegles impeacuteratives eacutemanant de lrsquoautoriteacute souveraine dans une socieacuteteacute

B γιγνώώσκω laquochoisir par un acte de volonteacute entre plusieurs ideacutees possiblesraquo Iseacutee I 2 οὗτοι δὲ εἰς τοῦτο ἥκουσιν ἀναισχυντίίας ὥστε καὶ τὰ πατρῶια προσαφελέέσθαι ζητοῦσιν ἡmicroᾶς οὐκ ἀγνοοῦντες ὦ ἄνδρες τὸ δίίκαιον ἀλλὰ πολλὴν ἡmicroῶν ἐρηmicroίίαν καταγνόόντες laquoCeux-ci en sont venus agrave ce point drsquoimpudence qursquoils cherchent mecircme agrave nous deacutepouiller le patrimoine non pas juges qursquoils meacuteconnaissent le bon droit mais ils nous croient en un extrecircme isolementraquo (Trad P Roussel) Kαταγνόόντες fait appel au jugement deacutefavorable

C ψηφίίζοmicroαι laquoapporter son jeton de vote pour marquer son avisraquo Lys XXI 20 Οὔκουν ἄξιον ὦ ἄνδρες δικασταίί πειθοmicroέένους κατηγόόροις τοιούύτοις έέmicroοῦ καταψηφίίσασθαι laquoAinsi juges il nrsquoest pas digne de me condamner sur la foi de pareils accusateursraquo Kαταψηφίίσθαι deacutesigne lrsquoacte de prendre une deacutecision deacutefavorable contre une personne agrave lrsquoissue drsquoune sentence judiciaire et de la frapper drsquoune peine

χειροτονῶ laquotendre la main dans lrsquoassembleacutee pour indiquer son adheacutesionraquo Lys XXIX 2 Ἐγὼ δέέ ὦ ἄνδρες δικασταίί πάάντας ὑmicroᾶς ἡγοῦmicroαι εἰδέέναι ὅτι Ἐργοκλέέους διὰ τοῦτο ὑmicroεῖς θάάνατον κατεχειροτονήήσατε ὅτι κακῶς διαθείίς τὰ τῆς πόόλεως πλεῖν ἢ τριάάκοντα ταλάάντων οὐσίίαν ἐκτήήσατο laquoQuant agrave moi je pense juges que vous savez tous que vous avez voteacute la peine de mort contre Ergoclegraves pour cela agrave savoir qursquoil a acquis gracircce agrave ses malversations une fortune de plus de trente talentsraquo Κατεχειροτονήήσατε deacutesigne lrsquoacte de deacutecider par un vote agrave main leveacutee contre la vie de quelqursquoun

D microαρτυρῶ laquoecirctre teacutemoin rendre teacutemoignageraquo Iseacutee IV 19 Ὃ δὲ microέέγιστον καὶ microάάλιστα τῆς Χαριάάδου ἀναιδείίας καταmicroαρτυρεῖ τοῦτο σκέέψασθε laquoVoici le plus grave ce qui accuse le mieux lrsquoimpudence de Chariadegraves jugez-enraquo (Trad P Roussel) Kαταmicroαρτυρεῖ renvoie agrave lrsquoacte de porter teacutemoignage contre le comportement drsquoune personne

5 VF V exprimant le succegraves et le redressement Dans κατορθώώσασι (Iseacutee IV 22) κατάά implique la reacuteussite dans une action Le

verbe simple ὀρθόόω signifie laquodresserraquo laquomettre deboutraquo ἐνθυmicroοῦνται γὰρ ὅτι κατορθώώσασι microὲν ἔσται τὰ ἀλλόότρια ἔχειν laquoIls se souviennent en effet qursquoen cas de reacuteussite ils deacutetiendront le bien drsquoautruiraquo

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 45

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

6 VF VI exprimant lrsquoeacutechec Un bon nombre drsquoemplois de κατάά font allusion au coup du sort qui change une

situation en mal κυβεύύω laquojouer aux deacutesraquo Lys XIV 27 Οὐ πολλῶι δὲ χρόόνωι ὕστερον

κατακυβεύύσας τὰ ὄντα ἐκ Λευκῆς ἀκτῆς ὁρmicroώώmicroενος τοὺς φίίλους κατεπόόντιζεν laquoPeu de temps apregraves ayant perdu sa fortune aux deacutes il srsquoembarqua agrave Leukegrave Akteacute et jeta ses amis agrave la merraquo Kατακυβεύύσας renvoie agrave la perte au jeu de deacutes

παιδεραστῶ laquoaimer les enfantsraquo Iseacutee X 25 Ἀλλὰ γάάρ ὦ ἄνδρες οὐχ ἱκανόόν ἐστι Ξεναινέέτωι τὸν Ἀριστοmicroέένους οἶκον καταπεπαιδεραστηκέέναι laquoMais juges il ne suffit pas agrave Xeacutenaineacutetos drsquoavoir dilapideacute la fortune drsquoAristomeacutenegraves par sa passion pour les beaux garccedilonsraquo Kαταπεπαιδεραστηκέέναι deacutesigne lrsquoacte drsquoavoir deacutepenseacute de maniegravere inconsideacutereacutee la fortune drsquoune personne par son enclin agrave srsquoadonner agrave la peacutedeacuterastie

7 VF VII exprimant la ressourse En Iseacutee X 23 (ἐὰν) καταφεύύγηι souligne lrsquoacte de se servir drsquoun proceacutedeacute

oratoire Ὥστ᾽ ἐὰν ἐπὶ τοῦτον τὸν λόόγον καταφεύύγηι καὶ microάάρτυρας παρέέχηται ὡς διεθέέτο ἐκεῖνος ἐπιδεικνύύναι κελεύύετε καὶ ὡς τὰ ἑαυτοῦ laquoSrsquoil recourt donc agrave cet argument et qursquoil vous fournit des teacutemoins que le deacutefunt a fait un testament ordonnez-lui de deacutemontrer aussi que le testament concernait des biens lui appartenantraquo

8 VF VIII exprimant le renversement de la situation existante Dans κατηmicroέέλησε (Iseacutee I 23) le preacuteverbe renvoie agrave lrsquoattitude drsquoune personne

dont lrsquoesprit ne srsquoapplique pas agrave ce qursquoelle fait ou elle devrait faire Kατηmicroέέλησεν exprime donc le sens contraire de microελῶ laquoprendre souciraquo

Τοὺς microὲν τηλικαῦτα microέέλλοντας ἐκ τοῦ πράάγmicroατος κερδαίίνειν ὥσπερ ζηmicroιωθησοmicroέένους φυλάάξασθαι τὴν διακονίίαν Κλεώώνυmicroον δ᾽ ὑπὲρ τῆς τούύτων ὠφελείίας τοσαύύτην ποιήήσασθαι σπουδὴν ὥστε Ποσειδίίππωι microέέν ὅτι κατηmicroέέλησεν ὀργισθῆναι Διοκλέέους δὲ ταὐτὰ πάάλιν εἰς τὴν ὑστεραίίαν δεηθῆναι laquoCeux qui devaient retirer de cette affaire un tel profit tout comme srsquoils en devaient pacirctir se deacuterobent aux services requis et Kleacuteonymos de son cocircteacute fait preuve drsquoune telle ardeur agrave les favoriser qursquoil se met en colegravere contre Poseidippos qui a neacutegligeacute sa commission et la renouvelle agrave Dioklegraves pour le lendemainraquo

9 VF IX exprimant lrsquointensiviteacute La valeur intensive de κατάά apparaicirct dans les composeacutes des verbes signifiant

laquoprononcer une peine contreraquo

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 46 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

δικάάζω And I 78 πλὴν ὁπόόσα ἐν στήήλαις γέέγραπται τῶν microὴ ἐνθάάδε microεινάάντων ἢ ἐξ ᾽Αρείίου πάάγου ἢ τῶν ἐφετῶν ἢ ἐκ πρυτανείίου ἢ Δελφινίίου καταδικασθεῖσιν [ἢ] ὑπὸ τῶν βασιλέέων [ἢ] ἐπὶ φόόνωι τίίς ἐστι φυγήή ἢ θάάνατος κατεγνώώσθη ἢ σφαγεῦσιν ἢ τυράάννοις laquoexcepteacute ceux qui pour ne pas rester ici ont leurs noms graveacutes sur des stegraveles ou ceux qui ont eacuteteacute condamneacutes par lrsquoAreacuteopage ou par les Ephegravetes sieacutegeant soit au Prytaneacuteion soit au Delphinion sous la preacutesidence de lrsquoArchonte-Roi soit agrave lrsquoexil pour meurtre soit agrave mort comme assassins ou tyransraquo Kαταδικασθεῖσιν fait appel agrave ceux qui ont subi un jugement irreacutevocable

et laquotenirraquo laquoposseacutederraquo ἔχω And I 41 Εἰπεῖν δὲ ἡmicroᾶς ὅτι δεδογmicroέένον ἡmicroῖν εἴη δύύο microὲν τάάλαντα

ἀργυρίίου διδόόναι οἱ ἀντὶ τῶν ἑκατὸν microνῶν ἐκ τοῦ δηmicroοσίίου ἐὰν δὲ κατάάσχωmicroεν ἡmicroεῖς ἃ βουλόόmicroεθα ἕνα αὐτὸν ἡmicroῶν εἶναι πίίστιν δὲ τούύτων δοῦναίί τε καὶ δέέξασθαι laquoNous lui disons ndashagrave lrsquoen croire- que nous avons deacutecideacute de lui donner deux talents drsquoargent au lieu des cent mines du treacutesor public et que si nous possessons tout ce que nous voulons il sera des nocirctres mais qursquoil doit donner et recevoir gage de tout celaraquo Kατάάσχωmicroεν renvoie agrave la prise en possession de biens mateacuteriels

10 Conclusion La VF II exprimant la direction vers le bas et la VF III renvoyant agrave

lrsquoaboutissement drsquoune action comportent chacune deux particularisations les notions de la corruption morale et de preacutecision sont manifestes dans les particularisations de la VF II et celles drsquoextrecircme et drsquointensiviteacute dans les particularisations de la VF III

Aux notions exprimeacutees par la VF II et la VF III srsquoajoutent celles de contact drsquoun objet ou drsquoune personne avec une surface (VF I) drsquohostiliteacute (VF IV) de succegraves (CF V) drsquoeacutechec (VF VI) de ressource (VF VII) de renversement de la situation existante (VF VIII) et drsquointensiviteacute (VF IX)

παράά10

1 VF I exprimant la proximiteacute 1 1 Παράά deacutesigne la situation drsquoune personne ou drsquo une chose qui est agrave peu de

distance drsquoune autre Il figure dans les composeacutes des verbes indiquant lrsquoideacutee drsquoexistence (A) de persistance (B) et de mouvement (C)

10 Sur la valeur lsquopleinersquo de παράά voir J HUMBERT 1972 pp 340-341 M C GALLAZZI amp

A M DE PAOLI 1954 p 14 Sur la deacutesignation des relations exteacuterieures de ce preacuteverbe voir W STEFAŃSKI 1984 pp 136-137

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 47

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

A εἰmicroίί laquoecirctreraquo Lys XIV 6 καὶ ὅσοι ἂν ἐν τῆι πεζῆι στρατιᾶι microὴ παρῶσι laquoet ceux qui ne sont pas agrave leur place avec les fantassinsraquo (Trad L Gernet - M Bizos) Μὴ παρῶσι deacutesigne le fait de ne pas ecirctre aux environs immeacutediats drsquoun groupe de personnes

γίίγνοmicroαι laquodevenirraquo Lys XIII 23 παραγενόόmicroενος δὲ Νικίίας καὶ Νικοmicroέένης καὶ ἄλλοι τινέές laquoNicias Nicomeacutenegraves et drsquoautres eacutetaient preacutesentsraquo Παραγενόόmicroενος exprime le fait drsquoecirctre aupregraves drsquoautres personnes dans une situation preacutecise

B microέένω laquodemeurerraquo And I 2 καὶ πρῶτον microὲν ἐνθυmicroηθῆναι ὅτι νῦν ἐγὼ ἥκω οὐδεmicroιᾶς microοι ἀνάάγκης οὔσης παραmicroεῖναι laquoet drsquoabord souvenez-vous que je suis ici aujourdrsquohui sans que rien mrsquoait contraint agrave resterraquo Παραmicroεῖναι indique le fait de continuer drsquoecirctre aupregraves drsquoun ensemble de personnes

C τίίθηmicroι laquoposerraquo Lys VI 1 πολλῶν γὰρ καὶ ἀγαθῶν αὐτῶι ἐπὶ τὴν τράάπεζαν παρατιθεmicroέένων ὄζειν ἐδόόκει τοῦ ἄρτου καὶ τῆς microάάζης κάάκιστον καὶ οὐκ ἐδύύνατο ἐσθίίειν laquoEn effet des mets agreacuteables eacutetant servis sur la table il trouvait au pain ou agrave la bouillie une odeur infecte et ne pouvait mangerraquo Παρατιθεmicroέένων deacutesigne des objets placeacutes les uns aupregraves des autres

1 2 La VF I possegravede deux particularisations dont la premiegravere renvoie agrave lrsquoideacutee de la disposition agrave laquelle une personne ou une chose est mise Doteacute de cette particularisation παράά figure dans les composeacutes des verbes faisant allusion agrave la notion de possession

ἔχω laquoavoirraquo Lys VII 19 οὓς ἐχρῆν τοῦτον παρασχέέσθαι microάάρτυρας laquoceux qursquoil devait fournir comme teacutemoinsraquo Παρασχέέσθαι deacutesigne lrsquoacte par lequel on tient agrave sa disposition des personnes qui peuvent certifier un fait

λαmicroβάάνω laquoprendreraquo laquosaisirraquo Iseacutee III 19 τοὺς οἰκειοτάάτους καὶ οἷς ἂν τυγχάάνωmicroεν χρώώmicroενοι microάάλιστα τούύτους παραλαmicroβάάνειν εἰώώθαmicroεν ἐπὶ τὰς πράάξεις τὰς τοιαύύτας laquonous avons lrsquohabitude de prendre pour teacutemoins ses plus proches et les premiers venus en de telles circonstancesraquo Παραλαmicroβάάνειν deacutesigne lrsquoacte drsquoinvoquer le teacutemoignage de plusieurs personnes

La seconde particularisation exprime la notion de deacutefaut Les verbes auxquels srsquoattache παράά relegravevent du vocabulaire drsquoabandon (A) et de preacuteoccupation (B)

A λείίπω laquolaisserraquo Lys XIV 3 ὅσα δ᾽ οὗτος παραλέέλοιπεν ἐγὼ καθ᾽ ἕκαστον ὑmicroᾶς διδάάξω laquomais je vais vous instruire sur chacun de ce qursquoil avait laisseacute de cocircteacuteraquo Παραλέέλοιπεν renvoie agrave lrsquooubli de mentionner des faits

B microελῶ laquoavoir du souci deraquo Lys IX 1 Τίί ποτε διανοηθέέντες οἱ ἀντίίδικοι τοῦ microὲν πράάγmicroατος παραmicroελήήκασι laquoDans quel dessein mes adversaires ont-ils neacutegligeacute

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 48 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

lrsquoobjet du procegravesraquo Παραmicroελήήκασι indique lrsquoacte drsquoavoir omis une affaire judiciaire par manque drsquoattention et drsquointeacuterecirct

2 VF II exprimant la direction Doteacute de lrsquoideacutee de conduire une personne ou un objet agrave un endroit preacutecis παράά

apparaicirct dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave lrsquoideacutee drsquoarrecirct ὁρmicroίίζω laquomettre au mouillageraquo laquomettre agrave lrsquoancre un bateauraquo Lys XIII 25

παρορmicroίίσαντες δύύο πλοῖα laquoayant fait venir au rivage deux bacircteauxraquo Παρορmicroίίσαντες renvoie agrave lrsquoacte drsquoatteindre le rivage en manoeuvrant un vaisseau

ou bien agrave celle drsquooraliteacute καλῶ laquoappelerraquo Lys XIII 18 οὐ γὰρ δήήπου ἐκεῖνοι οὕτως ἀνόόητοι ἦσαν καὶ

ἄφιλοι ὥστε περὶ τηλικούύτων πραγmicroάάτων πράάττοντες Ἀγόόρατον ὡς πιστὸν καὶ εὔνουν δοῦλον καὶ ἐκ δούύλων ὄντα παρεκάάλεσαν laquoEn effet ils nrsquoeacutetaient pas si insenseacutes ni si deacutenueacutes drsquoamis qursquoen si grave matiegravere ils fissent venir Agoratos un esclave fils drsquoesclaves parce qursquoil eacutetait fidegravele et favorable agrave leurs actesraquo Παρεκάάλεσαν fait allusion agrave lrsquoacte drsquoavoir appeleacute quelqursquoun aupregraves de soi

3 VF III exprimant lrsquoideacutee de passer en avant 3 1 Avec des verbes de mouvement παράά exprime lrsquoideacutee de laquopasser en avantraquo

auquel cas il est porteur de connotation spatiale ou bien temporelle ἄγω laquoconduireraquo Lys XIII 55 παράάγει αὐτὸν εἰς τὸν δῆmicroον laquo il le preacutesente

devant le peupleraquo Παράάγει exprime lrsquoacte drsquoamener une personne devant les citoyens ἔρχοmicroαι laquovenirraquo Lys XV 9 εὖ εἰδόότες ὅτι ὑπὲρ τῶν παρεληλυθόότων ὀλίίγους

τιmicroωρησάάmicroενοι πολλοὺς ποιήήσετε κοσmicroιωτέέρους ἐν τῆι microελλοῦσι κινδυνεύύειν laquoPersuadeacutes que en punissant seulement quelques citoyens pour les fautes passeacutees vous les rendrez beaucoup plus prudents pour les combats futursraquo Παρεληλυθόότων fait allusion agrave des actes injustes commis dans le passeacute

3 2 Au sein de la VF III on a deacutegageacute trois particularisations dont la premiegravere exprime le deacutepassement et lrsquoexcegraves Pourvu de cette particularisation παράά srsquoattache aux verbes exprimant la notion drsquoexcitation (A) et drsquo aventure (B)

A ὀξύύννυmicroι laquoexciterraquo Lys IV 8 ὑπὸ τῆς ἀνθρώώπου παρωξυmicromicroέένος laquoexciteacute par la femmeraquo Παρωξυmicromicroέένος renvoie agrave lrsquo excitation exubeacuterante

B κινδυνεύύω laquorisquerraquo And II 18 Ἀλλ᾽ οὖν [τι] γιγνώώσκειν γε χρὴ ὅτι ἐκεῖνος ἂν εἴη πολὺ πλείίστου ἄξιος ἀνήήρ ὅστις τοῖς ἑαυτοῦ παρακινδυνεύύων χρήήmicroασίί τε καὶ σώώmicroασι τολmicroώώηι ἀγαθόόν τι ποιεῖν τοὺς ἑαυτοῦ πολίίτας laquoMais il faut reconnaicirctre que lrsquohomme de beaucoup le plus digne drsquoestime serait celui qui risquant agrave la fois ses biens

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 49

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

et sa personne serait le bienfaiteur de ses concitoyensraquo Παρακινδυνεύύων renvoie au risque excessif qursquoune personne encourt

La seconde particularisation implique lrsquoideacutee de transgression Dans ce cas παράά apparaicirct dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave lrsquoactiviteacute intellectuelle (A) au mouvement (B) et agrave lrsquoaccomplissement drsquoune action (C)

A νοῶ laquoexercer lrsquointellectraquo laquoexcercer la penseacuteeraquo Iseacutee II 1 (ἡγούύmicroην) καὶ οὐκ ἄν ποτε εἰσιδεῖν οὐδέένα τολmicroῆσαι ὡς ἐποιήήσατόό microε Μενεκλῆς παρανοῶν ἢ γυναικὶ πυθόόmicroενον laquo(Jrsquoestimais que) nul nrsquooserait preacutetendre que Meacuteneacuteklegraves mrsquoa adopteacute ayant la raison eacutegareacutee et sous lrsquoinfluence drsquoune femmeraquo Παρανοῶν exprime lrsquoalieacutenation drsquoesprit

φρονῶ laquoreacutefleacutechirraquo laquoecirctre prudentraquo Iseacutee I 21 εἰ δ᾽ οὕτως παραφρονῶν ἔτυχεν ὥσθ᾽ ἡmicroᾶς ἀεὶ περὶ ἐλαχίίστου ποιεῖσθαι τοὺς γέένει πρωτεύύοντας καὶ χρωmicroέένους αὐτῶι πάάντων οἰκειόότατα δικαίίως ἂν δήήπου τὰς τοιαύύτας διαθήήκας ἀκύύρους ποιήήσαιτε laquoSrsquoil avait lrsquoesprit eacutegareacute au point de nrsquoavoir plus aucun eacutegard pour nous ses plus proches parents et ceux qui sont plus lieacutes avec lui que personne alors vous feriez justice agrave coup sucircr en annulant un pareil testamentraquo Παραφρονῶν deacutesigne le fait drsquo ecirctre en dehors du bon sens

B βαίίνω laquoposer le piedraquo Lys I 26 ἀλλ᾽ ὁ τῆς πόόλεως νόόmicroος ὃν σὺ παραβαίίνων περὶ ἐλάάττονος τῶν ἡδονῶν ἐποιήήσω laquomais la loi de la citeacute que tu as violeacutee et que tu as sacrifieacutee agrave tes deacutebauchesraquo Παραβαίίνων fait allusion agrave la trangression des lois civiles

C νοmicroῶ laquoagirraquo And IV 40 Οὐ microόόνον δὲ αὐτῶν ἕνεκα τῶν παρανοmicroούύντων ἵνα δίίκην δίίδωσι ἐπιmicroελεῖσθαι ἄξιον ἀλλὰ καὶ τῶν ἄλλων ὅπως τούύτους ὁρῶντες δικαιόότεροι καὶ σωφρονέέστεροι γίίγνωνται laquoOr ce nrsquoest pas seulement de chacirctier ceux qui violent les lois qursquoil convient de se preacuteoccuper il faut aussi srsquointeacuteresser aux autres en sorte que en voyant ceux-ci ils se rendent plus justes et plus modeacutereacutesraquo Τῶν παρανοmicroούύντων indique ceux qui enfreignent des dispositions eacutemanant drsquoune instance supeacuterieure

La troisiegraveme particularisation met en relief lrsquoideacutee de propagation Παράά sert de preacutefixe aux verbes exprimant la notion drsquooffre et de donation

δίίδωmicroι laquodonnerraquo Lys XII 95 ἐκ τῆς πόόλεως ἣν ὑmicroῖν οἱ πατέέρες παρέέδοσαν laquode la citeacute que vos pegraveres vous ont transmiseraquo (Trad L Gernet - M Bizos)

4 VF IV exprimant le clandestin Dans παρακλεπτοmicroέένων deacutesignant ceux qui volent agrave la deacuterobeacutee παράά fait

allusion agrave lrsquoextraction lieacutee au clan destin Le verbe auquel il srsquoattache rend manifeste lrsquoideacutee de la mise en possession de ce qui appartient agrave autrui

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 50 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

κλέέπτω laquovolerraquo Iseacutee XI 44 ἀλλ᾽ ὕστερον περὶ τῶν παρακλεπτοmicroέένων ὑπὸ τούύτων ποιήήσοmicroαι τοὺς λόόγους laquomais je parlerai plus tard des soustractions faites par ceux-ciraquo

5 VF V exprimant le reacutesultat Παράά implique lrsquoideacutee de lrsquoaboutissement de lrsquoaction dans les composeacutes des verbes

qui reacutevegravelent la notion de preacuteparation (A) drsquooraliteacute (B) drsquoeacutecartement (C) et de signalisation (D)

A σκεύύαζω laquopreacuteparerraquo laquoapprecircterraquo Lys XIII 58 τὰ πλοῖα παρασκεύύασας laquoapregraves avoir preacutepareacute les embarcationsraquo Παρασκεύύασας renvoie agrave lrsquoefficaciteacute de la preacuteparation

B αἰνῶ laquoprononcerraquo laquoparler favorablementraquo Lys VI 10 Καίίτοι ποτέέ φασι παραινέέσαι ὑmicroῖν περὶ τῶν ἀσεβούύντων microὴ microόόνον χρῆσθαι τοῖς γεγραmicromicroέένοις νόόmicroοις περὶ αὐτῶν ἀλλὰ τοῖς ἀγράάφοις laquoMais ils disent que Peacutericlegraves jadis vous conseilla drsquoappliquer aux impies non seulement les lois eacutecrites qui les concernent mais les lois non eacutecritesraquo Παραινέέσαι fait appel au conseil efficace

κελεύύω laquoordonnerraquo Lys XV 2 εἰ οἱ τιθέέντες τὸν ἀγῶνα καὶ τὴν ψῆφον διδόόντες παρακελεύύσονται τῶν microὲν microὴ καταψηφίίζεσθαι τῶν δὲ καταψηφίίζεσθαι laquoSi ceux qui introduisent lrsquoaffaire et qui mettent aux voix ordonnent les juges de voter pour ou contre tel ou tel drsquoentre vousraquo Παρακελεύύσονται marque les recommandations persuasives

C λύύω laquodeacutelierraquo Lys XIII 46 καὶ ἡ δύύναmicroις ἅπασα τῆς πόόλεως παρελύύθη laquoet toutes les forces de la citeacute ont eacuteteacute affaibliesraquo Παρελύύθη renvoie agrave la deacutegradation efficace des forces sociales et politiques

D φρυκτωρεύύοmicroαι laquosignaler par des feuxraquo Lys XIII 65[67] Τούύτων εἷς microὲν ὁ πρεσβύύτερος ἐν Σικελίίαι παραφρυκτωρεύύοmicroενος τοῖς πολεmicroίίοις ληφθεὶς ὑπὸ Λαmicroάάχου ἀπετυmicroπανίίσθη laquoLrsquoaicircneacute fut surpris en Sicile faisant des signaux lumineux agrave lrsquoennemi et sur lrsquoordre de Lamachos il fut frappeacute agrave coup de bacirctons agrave mortraquo Παραφρυκτωρεύύοmicroενος indique lrsquoacte drsquoallumer des feux comme signaux pour correspondre de faccedilon efficace avec lrsquoennemi

6 VF VI exprimant le paralleacutelisme Lrsquoideacutee du deacuteploiement de forces armeacutees parallegravele au dispositif militaire de

lrsquoennemi est manifeste dans παραταξάάmicroενοι Le verbe simple exprime la disposition des personnes ou des choses

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 51

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

τάάσσω laquomettre en ordreraquo Lys II 15 Παραταξάάmicroενοι δὴ ἰδίίαι δυνάάmicroει τὴν ἐξ ἁπάάσης Πελοποννήήσου στρατιὰν ἐλθοῦσαν ἐνίίκων microαχόόmicroενοι laquoAyant donc rangeacute leurs seules forces en bataille ils ont vaincu dans le combat lrsquoarmeacutee venant du Peloponnegravese entierraquo

7 VF VII exprimant lrsquoeacutecartement La notion de dissuasion se retrouve dans les emplois de παραιτεῖσθαι Παράά

renvoie agrave la tentative de faire renoncer quelqursquoun agrave ses desseins Le verbe simple possegravede le sens de laquosolliciterraquo laquopostulerraquo

And I 21 Φέέρε δὴ τοίίνυν εἰ καὶ ὁ πατὴρ ἐβούύλετο ὑποmicroέένειν τοὺς φίίλους ἂν οἴεσθε ἢ ἐπιτρέέπειν αὐτῶι microέένειν ἢ ἐγγυήήσασθαι ἄλλ᾽ οὐκ ἂν παραιτεῖσθαι καὶ δεῖσθαι ἀπιέέναι ὅπου [ἂν] ἔmicroελλεν αὐτὸς σωθήήσεσθαι ἐmicroέέ τε οὐκ ἀπολεῖν laquoEh bien donc mecircme si mon pegravere eucirct voulu soutenir le procegraves croyez-vous que ses amis lui auraient permis de rester ou se seraient porteacutes caution ne serait-il pas deacutetourneacute de ce parti ne se serait-il pas conjureacute de srsquoen aller lagrave ougrave il serait lui-mecircme en sucircreteacute sans causer ma perteraquo

8 Conclusion Par opposition aux VFs qui expriment la direction (VF II) le cladestin (VF IV)

le reacutesultat (VF V) le paralleacutelisme (VF VI) et lrsquoeacutecartement (VF VII) la VF I qui rend la notion de proximiteacute et la VF III qui met en relief lrsquoideacutee de passer en avant comprennent des particularisations Les renvois agrave la disposition drsquoune personne et agrave lrsquoideacutee de deacutefaut constituent les particularisations de la VF I En revanche les notions de deacutepassement et drsquoexcegraves de transgression et de propagation repreacutesentent les particularisations de la VF III

πρόός11

1 VF I exprimant lrsquoaddition La valeur fondamentale I srsquoobserve dans les composeacutes des verbes faisant allusion agrave

la notion drsquoeacutevolution (A) de possession (B) drsquoaccomplissement drsquoun acte (C) de besoin (D) de precirct (E) drsquoactiviteacute intellectuelle (F) drsquoexpression de son opinion par

11 Sur la valeur lsquopleinersquo de πρόός voir J HUMBERT 1972 pp 341-342 M C GALLAZZI amp

A M DE PAOLI 1954 p 15 Sur la deacutesignation des relations exteacuterieures de ce preacuteverbe voir W STEFAŃSKI 1984 pp 136-137

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 52 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

son vote (G) de chacirctiment (H) de demande (I) drsquooraliteacute (J) de mouvement (K) et drsquoeacutecriture (L)

A γίίγνοmicroαι laquodevenirraquo Iseacutee XI 38 περὶ τῶν προσγεγενηmicroέένων χρηmicroάάτων laquoagrave cause de la premiegravere fortune qui fut ajouteacutee agrave la premiegravereraquo Τῶν προσγεγενηmicroέένων renvoie agrave lrsquoaddition et agrave lrsquoaccroissement de la quantiteacute des biens mateacuteriels

B λαmicroβάάνω laquoprendreraquo laquosaisirraquo And III 23 ἡmicroεῖς δὲ προσλαmicroβάάνοντες αὐτὰ ὧν microάάλιστα δεόόmicroεθα laquonous en prenant en plus dont nous avons le plus besoinraquo Προσλαmicroβάάνοντες deacutesigne lrsquoacte de prendre de surcroicirct

κτῶmicroαι laquoacqueacuterirraquo Lys XII 39 ἢ πόόλιν ἥντινα τοιαύύτην προσεκτήήσαντο οἵαν τὴν ὑmicroετέέραν κατεδουλώώσαντο laquoou bien quelle ville ils ont acquise en outre qui valucirct la vocirctre asservie par euxraquo Προσεκτήήσαντο marque lrsquoappropriation additionnelle drsquoune socieacuteteacute politique indeacutependante

C πράάττω laquoreacutealiser un acteraquo And IV 13 ὃς τὴν Καλλίίου γήήmicroας ἀδελφὴν ἐπὶ δέέκα ταλάάντοις τελευτήήσαντος Ἱππονίίκου στρατηγοῦντος ἐπὶ Δηλίίωι ἕτερα τοσαῦτα προσεπράάξατο laquoqui a eacutepouseacute la soeur de Callias avec un dot de dix talents agrave la mort drsquoHipponicos strategravege agrave Deacutelion il en exigea dix autresraquo Προσεπράάξατο fait allusion agrave la richesse suppleacutementaire

D δέέοmicroαι laquoavoir besoin deraquo laquomanquerraquo And V 13 Ὁπόόσων δ᾽ ἂν προσδέέηι οἵδε ἡιρηmicroέένοι νοmicroοθέέται ὑπὸ τῆς βουλῆς ἀναγράάφοντες ἐν σανίίσιν ἐκτιθέέντων πρὸς τοὺς ἐπωνύύmicroους σκοπεῖν τῶι βουλοmicroέένωι καὶ παραδιδόόντων ταῖς ἀρχαῖς ἐν τῶιδε τῶι microηνίί laquoToutes les autres lois dont il sera besoin les Nomothegravetes choisis par le Conseil les inscriront sur des tablettes les exposeront devant les statues des Eacuteponymes pour qursquoelles soient lues de qui voudra et les livreront aux magistrats dans le courant de ce moisraquo (Trad G Dalmeyda) Ἄν προσδέέηι exprime le besoin suppleacutementaire de dispositions impeacuteratives drsquoordre social

E δανείίζοmicroαι laquoprecircterraquo Lys XIX 26 ἀλλ᾽ ὤmicroνυε καὶ προσδεδανεῖσθαι τοῖς ξέένοις ἄλλοθεν laquomais il jurait qursquoil avait deacutejagrave ducirc emprunter par ailleurs pour les eacutetrangersraquo Προσδεδανεῖσθαι renvoie au precirct additionnel

F λογίίζεσθαι laquocompterraquo calculerraquo Lys XIX 44 καὶ οὐ προσλογιζόόmicroεθα ὅσα αὐτὸς ἐν Κύύπρωι ἔσχε Νικόόφηmicroος οὔσης αὐτῶι ἐκεῖ γυναικὸς καὶ θυγατρόός laquoet nous ne comptons pas en outre les biens que Nicophemos avait acquis personnellement agrave Chypre ougrave il avait femme et filleraquo Οὐ προσλογιζόόmicroεθα renvoie au manque de calculs additionnels

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 53

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

G ψηφίίζοmicroαι laquovoterraquo Lys VI 24 προσεψηφίίσασθε ὑmicroεῖς αὐτὸν εἴργεσθαι τῆς ἀγορᾶς καὶ τῶν ἱερῶν laquo et vous avez voteacute en outre qursquoil soit exclu de lrsquoagora et des sanctuairesraquo Προσεψηφίίσασθε deacutesigne les votes suppleacutementaires

H τιmicroῶ laquofixer la peineraquo Lys X 16 Δεδέέσθαι δ᾽ ἐν τῆι ποδοκάάκηι ἡmicroέέρας πέέντε τὸν πόόδα ἐὰν προστιmicroήήσηι ἡ ἡλιαίία laquoIl aura le pied agrave lrsquoentrave pendant cinq jours si le tribunal deacutecide un supplement de peineraquo (Trad L Gernet-M Bizos) Προστιmicroήήσηι fait appel agrave lrsquoinfliction de peines suppleacutementaires

I αἰτῶ laquodemanderraquo Lys XXXV 233e Καὶ microὲν δὴ καὶ ἐν ταῖς ἰδίίαις δαπάάναις οὐ τοὺς φίίλους ἄξιον παρακαλεῖν ἀλλὰ τοὺς προσαιτοῦντας καὶ δεοmicroέένους πλησmicroονῆς laquoAinsi quand on donne chez soi un repas ce nrsquoest pas ses amis qursquoil convient drsquoinviter mais des mendiants et des gens affameacutesraquo (Trad L Gernet-M Bizos) Τοὺς προσαιτοῦντας deacutesignent ceux qui demandent de lrsquoaumocircne suppleacutementaire

J ἀπειλῶ laquomenacerraquo Iseacutee I 32 καὶ προσηπείίλησεν ὅτι δηλώώσειέέ ποτ᾽ ἂν τούύτωι ὡς διάάκειται πρὸς αὐτόόν laquoet il ajouta cette menace qursquoil lui ferait connaicirctre un jour ses dispositions agrave son eacutegardraquo Προσηπείίλησεν fait allusion aux menaces additionnelles

ὁmicroολογοῦmicroαι laquoavouerraquo And I 15 Μέέmicroνησθε δέέ ὦ ἄνδρες ὅτι καὶ ταῦθ᾽ ὑmicroῖν προσοmicroολογεῖται ἅπαντα laquoSouvenez-vous Citoyens que ceci encore est admis par vousraquo Προσοmicroολογεῖται renvoie aux deacuteclarations compleacutementaires

K τίίθηmicroι laquomettre en placeraquo laquoposerraquo And III 40 τοῦτο δ᾽ εἰ ltτίίgt τις προσθεῖναι βούύλεται πείίσας ὑmicroᾶς προσγράάψατω laquo si quelqursquoun en veut ajouter un autre (un article) qursquoil vous convainque et lrsquoinscriveraquo Προσθεῖναι deacutesigne lrsquoaction drsquoincorporer un texte leacutegislatif

L γράάφω laquotracer des traces drsquoeacutecritureraquo And III 40 τοῦτο δ᾽ εἰ ltτίίgt τις προσθεῖναι βούύλεται πείίσας ὑmicroᾶς προσγράάψατω Προσγράάψατω renvoie agrave lrsquoaddition drsquoun article par eacutecrit

2 VF II exprimant la direction Cette valeur apparaicirct dans les composeacutes des verbes qui rendent la notion drsquoenvoi

agrave une distance de soi dans une direction deacutetermineacutee (A) drsquooraliteacute (B) de mouvement (C) et de possession (D)

A βάάλλω laquolancerraquo laquojeterraquo Lys XIV 33 καὶ γὰρ ὑmicroᾶς φεύύγοντας Φυλὴν καταλαβεῖν καὶ δέένδρα τεmicroεῖν καὶ πρὸς τὰ τείίχη προσβαλεῖν laquo vous-mecircmes pendant notre exil vous avez pris Phylegrave coupeacute des arbres monteacute agrave lrsquoassaut des mursraquo

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 54 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

(Trad L Gernet-M Bizos) Προσβαλεῖν deacutesigne le fait de se lancer dans une direction contre un objet

B εὔχοmicroαι laquopriegravereraquo Lys VI 51 τῶν δὲ θεῶν οὕς ἡmicroεῖς [θεοὺς] νοmicroίίζοmicroεν καὶ θεραπεύύοντες καὶ ἁγνεύύοντες θύύοmicroεν καὶ προσευχόόmicroεθα τούύτους περιέέκοψε laquoles Dieux que nous consideacuterons comme des dieux auxquels nous rendons culte que nous honorons par des sacrifices et des priegraveres il les a mutileacutesraquo Προσευχόόmicroεθα fait appel aux priegraveres adresseacutees agrave une diviniteacute

καλῶ laquoappelerraquo Lys XXIII 2 προσκαλεσάάmicroην αὐτὸν πρὸς τὸν πολέέmicroαρχον laquo je le citai devant le poleacutemarqueraquo Προσκαλέέσθαι renvoie agrave lrsquoappel drsquoune personne comme teacutemoin devant un magistrat civil

C ἄγω laquomenerraquo laquoconduireraquo laquodirigerraquo Lys VI 29 ἵνα δ᾽ αὐτὸν προσαγαγοῖεν ἐνθάάδε laquopour qursquoils le preacutesentassent iciraquo Προσαγαγοῖεν marque lrsquoacte drsquo amener quelqursquoun vers un lieu

εἶmicroι laquoallerraquo Lys XII 13 Πείίσων δὲ προσελθὼν σιγᾶν microοι παρεκελεύύετο laquoPison srsquoapprocha de moi et mrsquoordonna de garder le silenceraquo Προσελθὼν exprime le fait de se rendre vers un endroit

πηδῶ laquobondirraquo And II 15 εὐθὺς προσπηδῶ πρὸς τὴν ἑστίίαν laquoJe mrsquoeacutelance aussitocirct vers le foyer sacreacuteraquo Προσπηδῶ renvoie au bondissement preacutecipiteacute vers un eacutedifice

D ἔχω laquotenirraquo Iseacutee IX 33 Ὑmicroᾶς δέέ ὦ ἄνδρες οὐκ εἰκόός ἐστι τῶι τούύτου γέένει προσέέχειν τὸν νοῦν laquoMais il ne semble pas que vous juges vous faites attention agrave sa parenteacuteraquo Προσέέχειν deacutesigne lrsquoacte de tendre lrsquoesprit vers le rapport entre individus qui sont unis par naissance

3 VF III exprimant lrsquointensiviteacute Dans προστυχόόντας (Iseacutee III 19 τοὺς προστυχόόντας ἕκαστοι microάάρτυρας

ποιούύmicroεθα laquochacun prend comme teacutemoins les premiers venusraquo) πρόός renforce la notion du hasard impliqueacutee dans le verbe simple (τυγχάάνω laquoarriverraquo laquose produire souvent avec caractegravere fortuitraquo) De mecircme dans προσφοιτῶσιν (Lys XXIII 3 ἵνα οἱ Δεκελειεῖς προσφοιτῶσιν laquoougrave freacutequentent les Deacuteceacuteliensraquo) lrsquoideacutee de freacutequence exprimeacutee par le verbe est accentueacutee par le preacuteverbe (φοιτῶ laquoaller et venir chez quelqursquounraquo laquoaller et venir par habituderaquo)

4 Conclusion La VF I est de loin plus repreacutesenteacutee que la VF II et la VF III qui est rare

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 55

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

5 Conclusion geacuteneacuterale Lrsquoanalyse preacuteceacutedente sur la VF de ἐπίί κατάά παράά πρόός chez Antiphon

Andocide Lysias and Iseacutee nous invite agrave faire les constatations suivantes i) les VFs des preacuteverbes reacutesultent de la notion seacutemantique et de la VF des verbes

simples auxquels ils sont associeacutes ii) la VF renvoyant agrave lrsquoideacutee de direction est commune agrave tous les preacuteverbes iii) ἐπίί et κατάά partagent la VF indiquant le contact de lrsquoobjet avec une surface iv) ἐπίί κατάά παράά sont doteacutes de la VF reacutesultative Au sein de celle-ci la

particularisation qui met en relief la notion drsquoextrecircme est commune agrave ἐπίί et agrave κατάά v) ἐπίί κατάά πρόός se precirctent agrave la VF exprimant lrsquointensiviteacute Cette notion

repreacutesente eacutegalement la seconde particularisation de la VF reacutesultative de κατάά

Bibliographie J BRUNEL 1939 Lrsquoaspect et lrsquoemploi des preacuteverbes en grec particuliegraverement en

attique Paris M C GALLAZZI amp A M DE PAOLI 1954 I preverbi in Greco Pavia J HUMBERT 1972 Syntaxe grecque Paris M D JIMEacuteNEZ LOacutePEZ 2005 Sintaxis y semaacutentica de la preposiciones en griego

antiguo los preverbios wwwliceuscom W LINDBLAD 1922 Bedeutungsentwickelung des Praumlfixes κατάά in Komoposisi

Eine semasiologische Untersuchung Helsingfors H PERDICOYIANNI-PALEacuteOLOGOU 2004 ldquoLes preacuteverbes ἀπόό et ἐκ chez les orateurs

judiciairesrdquo SPhV 7 (4) pp 121-141 A REVUELTA 1994 Los preverbios ἀνάά y κατάά y la expresioacuten del regreso en griego

claacutesico en Actas VIII Congreso Espantildeol de Estudios Claacutesicos vol I Madrid 229-235

W STEFAŃSKI 1984 Cas preacuteverbes et preacutepositions en ancient grec LPosn 26 pp 135-140

R STROumlMBERG 1946 Greek prefix studies on the used of adjectives particles Goumlteborg

ARTIacuteCULOS

Francisco R Adrados Preacutestamo e innovacioacuten en la literatura griega eacutepica liacuterica y teatro [Loans and innovation in Greek literature epic lyric poetry and drama] 13-28

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes π κατ παρ πρς chez les orateurs judiciaires [The preverbs π κατ παρ πρς in judiciary orators] 29-55

Joseacute Luis Vidal Libros libreros y libreriacuteas en la Roma antigua [Books booksellers and libraries in ancient Rome] 57-71

Juan Joseacute Morcillo Romero Los alfabetos visuales en la memoria artificial De Ordo Locorum a Memoria Verborum [Visual alphabets in artificial memory From Ordo Locorum to Memoria Verborum] 73-88

Miguel Aacutengel Rodriacuteguez Horrillo Diodoro Tito Livio y su puacuteblico [Diodorus Livy and their audience]

89-110

Daniel Loacutepez-Cantildeete Quiles El ingenio de Ovidio [Ovidrsquos ingenium] 111-146 Rodrigo S Braicovich El lugar de la alteridad y la dimensioacuten retoacuterica de las Dissertationes

de Epicteto [The place of alterity and the rhetoric dimension of Epictetusrsquo Discourses] 147-158 Oacutescar de la Cruz Palma Apuleyo divulgador cientiacutefico [Apuleius science popularizer] 159-175 Julia Burghini Sinalefa y ectlipsis en Consencio problemas de interpretacioacuten

[Synalepha and ecthlipsis in Consentius interpretation problems] 177-196 Arsenio Ferraces Rodriacuteguez El Herbario del manuscrito de Pariacutes Bibliothegraveque Nationale lat

13955 ff 137v-146r Editio princeps [The herbarium from the manuscript in Paris Bibliothegraveque Nationale lat 13955 ff 137v-146r Editio princeps]

197-257

Mariacutea Jesuacutes Peacuterez Ibaacutentildeez - Begontildea Ortega Villaro Antoacutenio Luiacutes y sus traducciones de textos no meacutedicos [Antoacutenio Luiacutes and his translations of non-medical texts] 259-280

Guillermo Gonzaacutelez del Campo Reflexiones en torno al rigor histoacuterico a propoacutesito de Pedro Mexiacutea y Gonzalo Illescas [Reflections upon historical rigour regarding Pedro Mexiacutea and Gonzalo Illescas] 281-295

Sandra Romano Martiacuten Motivos claacutesicos y modelos humanistas en el laquoapoacutelogo del dios Contentoraquo del Guzmaacuten de Alfarache (117) [Classical motifs and humanist models in the Apologue of the god Contento from Guzmaacuten de Alfarache (117)]

297-312

Francisco Garciacutea Jurado Un anacronismo ilustrado en la Espantildea del siglo XIX las Litterarum Latinarum institutiones (1852) de Alfredo Adolfo Camuacutes [An anachronism illustrated in the 19th century in Spain Litterarum Latinarum institutiones (1852) by Alfredo Adolfo Camuacutes] 313-344

Virginia Martiacutenez Caacuterceles La primera edicioacuten (1892) de la Iliada traducida por Aleacutexandros Palis [Iliadrsquos first edition (1892) translated by Alexandros Pallis] 345-362

Jesuacutes Bartolomeacute La recepcioacuten de lo claacutesico en Clariacuten el caso de Cuervo [The reception of classical world in Clariacuten the case of Cuervo] 363-384

NOTAS [Notes] Esteban Calderoacuten Dorda Nota textual a Teoacutecrito Id XXVII 73 [A textual note on

Theocritus Id XXVII 73] 387-389 Ana Peacuterez Vega Relecturas de Petronio La Cena de Trimalquioacuten la Bajada a los

Infiernos el Simposio de Platoacuten El Gran Dictador [Rereadings of Petronius Cena Trimalchionis Katabasis Platorsquos Symposium and Chaplinrsquos The Great Dictator] 391-399

Arsenio Ferraces Rodriacuteguez Carenum uinum id est passum arqueologiacutea de una glosa erroacutenea [Carenum uinum id est passum archaeology of an erroneous note] 401-414

Minerva Alganza Roldaacuten Los claacutesicos de Gabriela Mistral [The classics of Gabriela Mistral] 415-425

Mordf Isabel Gonzaacutelez Arenas El recorrido histoacuterico del Prof Bertini por el motivo dramaacutetico del doble [Historical overview of Prof Bertini on the motif of doubles in drama] 427-438

  • 001
  • 002
  • 003_indice
  • 005

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 38 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

E ἐγγυῶ laquodonner en gageraquo laquodonner comme garantieraquo Lys X 17 Ἐπεγγυᾶν δ᾽ ἐπιορκήήσαντα τὸν Ἀπόόλλω laquoQursquoil jure en prenant Apollon pour garantraquo Ἐπεγγυᾶν deacutesigne le fait de se porter caution fiable de la veacuteriteacute des propos drsquoune personne

11 Conclusion La VF I exprimant le contact eacutetroit et la VF II deacutesignant la finaliteacute comportent

chacune deux proprieacuteteacutes Celles de la VF I mettent en relief drsquoune part le contact de lrsquoobjet avec la surface et drsquoautre part la prise de contact avec celle-ci De la premiegravere proprieacuteteacute se deacutegage la particularisation qui renvoie agrave lrsquoautoriteacute exerceacutee sur des citoyens ou sur des personnes du parti opposeacute et de la seconde celle qui exprime lrsquoideacutee de prise de position Les proprieacuteteacutes de la VF II se deacutefinissent en termes drsquoaccomplissement drsquoune action en faveur drsquoune personne drsquoun cocircteacute et de reacutealisation drsquoun acte deacutestineacute agrave son deacutetriment de lrsquoautre

La VF III indiquant le reacutesultat de lrsquoaction comprend deux particularisations dont lrsquoune renvoie agrave lrsquoideacutee drsquoextrecircme et lrsquoautre agrave celle de dissimulation

Les VF indiquant la notion de surplus (VF IV) de direction (VF V) de suite (VF VI) de reacutepeacutetition (VF VII) et drsquointensiviteacute (VF VIII) sont deacutepourvues de particularisations Il est agrave noter que certains emplois de la VF V sont interchangeables avec ceux de la VF IV et la seconde proprieacuteteacute de la VF II

κατάά9

1 VF I exprimant le contact de lrsquoobjet ou de la personne avec une surface Cette valeur se retrouve dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave la notion

drsquoimmobiliteacute ἵζω laquose poserraquo laquose tenir assisraquo Lys XIII 24 Ὁ δὲ Ἀγόόρατος καὶ οἱ ἐγγυηταὶ

καθίίζουσιν ἐπὶ τὸν βωmicroὸν Μουνιχίίασιν laquoAgoratos et ses garants srsquoasseyent pregraves de lrsquoautel des suppliantsraquo Kαθίίζουσιν deacutesigne le fait de srsquoasseoir sur un lieu sacreacute

ἵστηmicroι laquoplacerraquo Iseacutee I 5 οὐκ αἰχύύνονται καταστήήσαντες ἡmicroᾶς εἰς ἀγῶνα περὶ τούύτων laquoils nrsquoont pas honte de nous engager dans un procegraves au sujet de ces

9 Sur les valeurs lsquopleinersquo et lsquovidersquo de κατάά voir J HUMBERT 1972 pp 338-339 M C

GALLAZZI amp A M DE PAOLI 1954 pp 12-13 W LINDBLAD 1922 Sur un rapprochent de sens de κατάά- avec ἀνάά- voir A REVUELTA 1994 pp 229-235 M D JIMEacuteNEZ LOacutePEZ 2005 pp 29-30

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 39

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

affairesraquo Καταστήήσαντες deacutesigne lrsquo acte de faire entrer une personne dans une affaire judiciaire

κεῖmicroαι laquoecirctre eacutetenduraquo Lys I 24 Ὤσαντες δὲ τὴν θύύραν τοῦ δωmicroατίίου οἱ microὲν πρῶτοι εἰσιόόντες ἔτι εἴδοmicroεν αὐτὸν κατακείίmicroενον παρὰ τῆι γυναικίί οἱ δὲ ὕστερον ἐν τῆι κλίίνηι γυmicroνὸν ἑστηκόότα laquoAyant pousseacute la porte de la chambre les premiers entreacutes et moi nous vicircmes lrsquohomme coucheacute pregraves de ma femme les derniers le trouvegraverent debout tout nu sur le litraquo Kατακείίmicroενον exprime le fait drsquo ecirctre allongeacute sur le lit

2 VF II exprimant la direction vers le bas 2 1 Kατάά deacutesigne lrsquoaction drsquoaller drsquoun lieu eacuteleveacute dans un autre plus bas et signifie

laquoen descendant deraquo Doteacute de cette valeur le preacuteverbe srsquoassocie agrave des verbes renvoyant agrave la notion de mouvement (A) de possession (B) drsquoenvoi agrave une distance de soi dans une direction deacutetermineacutee (C) et de creusement (D)

A πλέέω laquose deacuteplacer sur lrsquoeauraquo Iseacutee II 6 κατεπλεύύσαmicroεν δεῦρο καὶ καταλαmicroβάάνοmicroεν τῆι πρεσβυτέέραι ἀδελφῆι ὄντα δύύο παιδιάά τὴν δὲ νεωτέέραν ἣν εἶχε Μενεκλῆς ἄπαιδα laquonous avons deacutebarqueacute ici et nous avons trouveacute notre soeur aicircneacutee avec deux enfants mais la cadette qursquoavait eacutepouseacutee Meacuteneacuteklegraves nrsquoen avait pointraquo Κατεπλεύύσαmicroεν deacutesigne lrsquoacte de naviguer en descendant pour gagner la cocircte

βαίίνω laquoposer le piedraquo And I 38 καταβαίίνοντας renvoie agrave la descente vers un lieu τίίθηmicroι laquomettre en placeraquo laquoplacerraquo And I 110 κατηγόόρησαν δέέ microου καὶ περὶ

τῆς ἱκετηρίίας ὡς καταθείίην ἐγὼ ἐν τῶι Ἐλευσινίίωι νόόmicroος δ᾽ εἴη πάάτριος ὃς ἂν θῆι ἱκετηρίίαν microυστηρίίοις τεθνᾶναι laquoIls mrsquoont aussi accuseacute de la branche drsquoolivier des suppliants que jrsquoaurais deacuteposeacutee dans lrsquoEleusinion alors que selon une coutume des ancecirctres celui qui deacutepose une branche drsquoolivier des suppliants pendant les Mystegraveres doit ecirctre mis agrave mortraquo Kαταθείίην indique lrsquoacte de placer aux pieds des dieux un objet sacreacute dans un temple

B αἵρω laquoprendreraquo laquosaisirraquo laquodevenir maicirctreraquo And I 80 τὰ τείίχη καθείίλετε laquoet vous avez abattu les muraillesraquo Καθείίλετε exprime lrsquoacte drsquoavoir provoqueacute la chute et la destruction drsquoun objet qui se trouve en position verticale

C βάάλλω laquojeterraquo And I 73 ἢ ὠνὰς πριάάmicroενοι ἐκ τοῦ δηmicroοσίίου microὴ κατέέβαλον τὰ χρήήmicroατα laquoou bien ayant acheteacute des fermes au Treacutesor ils nrsquoen avaient verseacute le prixraquo Kατέέβαλον renvoie agrave lrsquoacte de remettre de lrsquoargent agrave titre de paiement

D σκάάπτω laquocreuserraquo And III 31 ἐξ οὗ πολεmicroήήσαντες ἠναγκάάσθηmicroεν τὰ τείίχη κατασκάάπτειν laquoDe lagrave ayant combattu nous fucircmes contraints drsquoabattre les muraillesraquo Κατασκάάπτειν exprime lrsquoacte de mettre en bas des murs eacuteleveacutes et eacutepais

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 40 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

2 2 De la valeur fondamentale II on a tireacute deux particularisations dont la premiegravere exprime lrsquoideacutee de la corruption morale auquel cas κατάά srsquoajoute agrave des verbes traduisant la notion drsquooffre

δωροδοκῶ laquoaccepter des cadeauxraquo Lys XXVII 3 Καίίτοι τίίνα χρὴ ἐλπίίδα ἔχειν σωτηρίίας ὁπόόταν ἐν χρήήmicroασιν ἦι καὶ σωθῆναι τηῖ πόόλει καὶ microήή ταῦτα δὲ οὗτοι φύύλακες ὑφ᾽ ὑmicroῶν καταστάάντες οἱ τῶν ἀδικούύντων κολασταίί κλέέπτωσίί τε καὶ καταδωροδοκῶσι laquoQuel espoir de salut faut-il avoir quand le salut ou la perte de la citeacute deacutepend de lrsquoargent et que ces hommes que vous avez eacutetablis comme des gardiens ou comme des infligeurs de chacirctiments aux coupables volent cela et se laissent corrompre par des cadeauxraquo Kαταδωροδοκῶσι exprime le fait de se faire deacuteteacuteriorer moralement par une surabondance de dons

et la seconde celle de preacutecision Le preacuteverbe srsquoassocie agrave des verbes qui reacutevegravelent une activiteacute intellectuelle

λογίίζοmicroαι laquocompterraquo laquocalculerraquo Iseacutee XI 47 Καταλογίίζεται τοίίνυν ὡς ἐγὼ τρεῖς κλήήρους εἰληφὼς καὶ πολλῶν χρηmicroάάτων εὐπορῶν ἀφανίίζω τὴν οὐσίίαν laquoIl calcule donc que apregraves avoir recueilli trois heacuteritages je jouis drsquoune immense fortune et que je dissimule mon avoirraquo Καταλογίίζεται marque lrsquoacte drsquoeacutevaluer avec une rigueur extrecircme les conditions drsquoexistence et lrsquoattitude drsquoune personne

3 VF III exprimant le reacutesultat 3 1 La valeur reacutesultative de κατάά se retrouve dans les composeacutes des verbes qui

indiquent la chute (A) la preacuteparation (B) une activiteacute manuelle (C) une activiteacute mentale (D) la destruction par le feu (E) la fracture causeacutee par un coup violent (F) lrsquoopposition (G) la construction (H) lrsquooraliteacute (I) lrsquoesclavage (J) lrsquoarrangement (K) la continuation (L) la deacuteconsideacuteration (M) et la tromperie (N)

A πίίπτω laquotomberraquo And I 108 Τοιγάάρτοι διὰ ταῦτα τὴν πόόλιν ἀνάάστατον παραλαβόόντες ἱεράά τε κατακεκαυmicroέένα τείίχη τε καὶ οἰκίίας καταπεπτωκυίίας laquoPour cette raison ils ont donc reccedilu une ville deacutetruite des temples et des murs incendieacutes et des maisons entiegraverement deacutetruitesraquo Καταπεπτωκυίίας renvoie agrave la destruction complegravete des eacutedifices

B σκεύύαζω laquopreacuteparerraquo Iseacutee IV 6 ἂλλον δὲ πατέέρα τῶι τεθνεῶτι κατασκεύύαζοντες οὐ microόόνον περὶ τῶν διαθηκῶν ἀλλὰ καὶ περὶ τοῦ γέένους λόόγον ἐmicroβεβλήήκασιν laquomais en inventant au deacutefunt un autre pegravere ils ont mis en discussion non seulement le testament mais aussi la question de parenteacuteraquo Kατασκεύύαζοντες exprime le fait de parvenir agrave imaginer et agrave donner comme reacuteel dans lrsquointention de tromper un personnage qui nrsquoexistait pas auparavant

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 41

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

C ἐργάάζοmicroαι laquotravaillerraquo And I 108 διὰ τὸ ἀλλήήλοις ὁmicroονοεῖν τὴν ἀρχὴν τῶν Ἑλλήήνων κατηργάάσαντο laquoce fut par la concorde qursquoils ont pu fonder leur empire sur les Grecsraquo Κατηργάάσαντο implique la fondation effective de la supreacutematie drsquoune citeacute

D νοῶ laquoexercer la penseacuteeraquo Lys XXV 34 Τοῦτο microὲν οὖν οὐ χαλεπὸν τῶι βουλοmicroέένωι κατανοῆσαι laquoCela nrsquoest donc pas difficile agrave qui veut de le comprendreraquo Κατανοῆσαι indique le fait de reacuteussir agrave comprendre une situation

E καίίω laquobrucirclerraquo And I 108 Τοιγάάρτοι διὰ ταῦτα τὴν πόόλιν ἀνάάστατον παραλαβόόντες ἱεράά τε κατακεκαυmicroέένα τείίχη τε καὶ οἰκίίας καταπεπτωκυίίας laquoPour cette raison ils ont donc reccedilu une ville deacutetruite des temples et des murs incendieacutes et des maisons entiegraverement deacutetruitesraquo Kατακεκαυmicroέένα deacutesigne des objets brucircleacutes de fond en comble

F ἄγνυmicroι laquobriserraquo Lys III 14 Κἀνταῦθα microὲν ἵνα φησὶ Σίίmicroων τὴν microάάχην γενέέσθαι οὔτε τούύτων οὔτε οὐδεὶς οὔτε κατεάάγη τὴν κεφαλὴν οὔτε ἄλλο κακὸν οὐδὲν ἔλαβεν laquoAinsi agrave cet endroit ougrave Simon preacutetend que la rixe eut lieu ni de leur cocircteacute ni du nocirctre personne nrsquoeut la tecircte casseacutee on ne se fit aucun malraquo (Trad L Gernet) Kατεάάγη deacutesigne la fracture profonde drsquoune partie du corps

G ναυmicroαχῶ laquocombattre sur merraquo And III 5 ἀντὶ δὲ τῶν τριήήρων αἳ τόότε ἡmicroῖν ἦσαν παλαιαὶ καὶ ἄπλοι αἷς βασιλέέα καὶ τοὺς βαρβάάρους καταναυmicroαχήήσαντες ἠλευθερώώσαmicroεν τοὺς Ἕλληνας laquoagrave la place de triegraveres qui eacutetaient alors vieilles et incapables de tenir la mer et par lesquelles nous avons combattu sur mer le Grand Roi et les Barbares nous deacutelivracircmes les Grecsraquo Kαταναυmicroαχήήσαντες renvoie agrave la victoire efficace dans un combat naval

H οἰκίίζω laquoeacutetablirraquo laquofonderraquo Iseacutee VI 21 Κατοικισθεῖσα δὲ ἐνταυθοῖ πολλῶν καὶ κακῶν ἦρξεν laquoSrsquoeacutetant installeacutee en ce lieu elle fut lrsquoorigine de mille malheursraquo Κατοικισθεῖσα indique lrsquoeacutetablissement efficace dans un lieu

I microηνύύω laquoindiquerraquo laquoreacuteveacutelerraquo laquofaire connaicirctreraquo Lys XIII 49 δεῖ γὰρ αὐτὸν ἀποδεῖξαι ὡς οὐ κατεmicroήήνυσε τῶν ἀνδρῶν τούύτων οὐδ᾽ αἴτιος αὐτοῖς ἐστι τοῦ θανάάτου laquoen effet il faut montrer qursquoil nrsquoa pas deacutenonceacute ces hommes et qursquoil nrsquoest pas la cause de leur mortraquo Kατεmicroήήνυσε fait allusion agrave lrsquoacte de faire connaicirctre publiquement des personnes de maniegravere agrave les faire condamner formellement par lrsquoautoriteacute

λέέγω laquodireraquo Lys II 27 τῆς δὲ πεζῆς στρατιᾶς οὕτως ἄπειρον τὸ πλῆθος ἦγεν ὥστε καὶ τὰ ἔθνη τὰ microετ᾽ αὐτοῦ ἀκολουθήήσαντα πολὺ ἂν ἔργον εἴη καταλέέξαι laquoil menait une si nombreuse foule de troupes de terre qursquoil serait trop long drsquoeacutenumeacuterer seulement les races qui le suivaientraquo Kαταλέέξαι renvoie agrave lrsquoacte drsquoeacutenumeacuterer une seacuterie de faits drsquoun bout agrave lrsquoautre

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 42 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

J δουλῶ laquoreacuteduire en esclavageraquo Lys XXXIV 8 Ἴσασι γὰρ ἐκεῖνοι ὅτι κἂν πολλάάκις εἰς τὴν τούύτων ἐmicroβάάλωσι πολλάάκις αὐτοῖς ἀπαντήήσονται ὅπλα λαβόόντες ὥστε οὐ καλὸς αὐτοῖς ὁ κίίνδυνος δοκεῖ εἶναι ἐὰν microὲν νικήήσωσι τούύτους microὴ καταδουλώώσασθαίί γ᾽ ἐὰν δὲ ἡττηθῶσι σφᾶς αὐτοὺς τῶν ὑπαρχόόντων ἀγαθῶν ἀποστερῆσαι laquoEn effet ils savent qursquo autant de fois ils envahiront leur pays autant de fois ils prendront les armes et ils marcheront contre les envahisseurs aussi le danger ne leur semble bon vainqueurs ils ne sauraient asservir leurs ennemis vaincus ils seraient priveacutes de leurs biensraquo Καταδουλώώσασθαι deacutesigne lrsquoasservissement complet drsquoun peuple

K τάάσσω laquomettre en ordreraquo Lys XIII 82 καὶ εἴ τις αὐτὸν ταξίίαρχος εἰς τάάξιν τινὰ κατέέταξε laquoet si aucun taxiarque lrsquoa rangeacute dans aucun bataillonraquo Kατέέταξε deacutesigne lrsquoacte drsquoassigner efficacement une place agrave une personne dans une uniteacute militaire comportant plusieurs compagnies

L microέένω laquocontinuer drsquoecirctreraquo Lys XXXI 18 οἳ κατέέmicroειναν ἐν τοῖς δήήmicroοις ὀλίίγα microὲν τῶν ἐπιτηδείίων ἔχοντες laquoqui eacutetaient resteacutes dans leur degraveme ayant peu de ressourcesraquo Κατέέmicroειναν renvoie au fait de demeurer fermement dans une condition peacutenible

M αἰσχύύνοmicroαι laquodeacuteshonorerraquo Lys I 49 οἱ δ᾽ ἀγῶνες δεινόότεροι τοῖς ἀδικουmicroέένοις καθεστήήκασιν ἢ τοῖς παρὰ τοὺς νόόmicroους τὰς ἀλλοτρίίας καταισχύύνουσι γυναῖκας laquo(les lois) elles les exposent quoique victimes agrave des procegraves plus redoutables pour eux que pour ceux qui au meacutepris des lois deacuteshonorent les femmes drsquoautruiraquo Kαταισχύύνουσι fait allusion agrave la perte drsquohonneur complegravete drsquoune femme

N ψεύύδοmicroαι laquomentirraquo Iseacutee IV 11 πρὸ δὲ τούύτων οὐδ᾽ ἂν τῶν τεθνεώώτων οὐδεὶς κατεψεύύδετο laquoet surtout aucun des morts ne mentiraitraquo (Ἄν) κατεψεύύδετο renvoie agrave lrsquoacte de profeacuterer formellement de fausses deacuteclarations

3 2 Au sein de la valeur reacutesultative on distingue deux particularisations dont la premiegravere rend manifeste lrsquoideacutee drsquoextrecircme Pourvu de cette notion κατάά sert de preacutefixe aux verbes faisant allusion agrave lrsquoexercice drsquoune vive pression (A) et agrave la notion drsquoheurt (B)

A ἀναγκάάζω laquoforcerraquo Iseacutee VII 38 τοὺς ἔχοντας ἀποδοῦναι τὰ ὄντ᾽ αὐτῶι καταναγκάάσαντες laquovous avez obligeacute les possesseurs agrave les restituerraquo Kαταναγκάάσαντες reacutevegravele la contrainte excessive exerceacutee sur une personne

B πλήήττω laquofrapperraquo Iseacutee VIII 27 Ἀλλ᾽ οὕτω τῆι τοῦ πράάγmicroατος ἀληθείίαι κατεπέέπληκτο ὥστ᾽ οὐδ᾽ ἐπὶ τοῦ microνήήmicroατος ἐmicroοῦ ποιούύmicroενου λόόγους καὶ κατηγοροῦντος Διοκλέέους ὅτι τὰ χρήήmicroατα ἀποστερῶν τοῦτόόν microοι πέέπεικεν

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 43

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

ἀmicroφισβητεῖν οὐκ ἐτόόλmicroησεν γρῦξαι τὸ παράάπαν οὐδὲν οὐδ᾽ εἶπεν ἅ νῦν τολmicroᾶι λέέγειν laquoAu contraire il eacutetait tellement accableacute par la certitude du fait que mecircme sur la tombe quand je pris la parole et quand jrsquoaccusai Dioklegraves drsquoavoir fait main-basse sur la fortune et pousseacute ensuite cet autre individu agrave me chercher chicane il nrsquoosa souffler mot ni rien dire de ce qursquoil ose dire aujourdrsquohuiraquo (Trad P Roussel) Κατεπέέπληκτο deacutesigne le fait de constater avec un fort eacutetonnement la veacuteriteacute drsquoun fait

La seconde particularisation met en relief lrsquoideacutee drsquointensiteacute Dans ce cas κατάά srsquoattache agrave des verbes exprimant un eacutetat eacutemotionnel (A) un eacutetat drsquoinertie mentale et physique (B) et lrsquoacquisition drsquoun savoir (C)

A ἐλεῶ laquoavoir pitieacute deraquo And II 15 εἰς γὰρ τοὺς θεοὺς ἔχοντα ὀνείίδη οὗτοίί microε microᾶλλον τῶν ἀνθρώώπων ἐοίίκασι κατελεῆσαι laquoEn effet les dieux malgreacute lrsquooffense que je leur ai faite se sont manifesteacutes agrave mon eacutegard plus pitoyables que les hommesraquo Kατελεῆσαι exprime la pitieacute profonde que lrsquoon eacuteprouve agrave lrsquoeacutegard drsquoune personne

γελῶ laquorireraquo Lys XIV 46 ἐπίίσταmicroαι δ᾽ ὅτι οἱ microὲν ἄλλοι τῶν ἀκροωmicroέένων θαυmicroάάζουσιν ὅπως ποθ᾽ οὕτως ἀκριβῶς ἐξευρεῖν τὰ τούύτων ἁmicroαρτήήmicroατα οὗτος δέέ microου καταγελᾶι laquoje connais que les autres de mes auditeurs se demandent avec eacutetonnement comment jrsquoai pu deacutecouvrir avec tant drsquoexactitude les crimes de ces gens mais celui-ci se moque de moiraquo Kαταγελᾶι fait allusion agrave lrsquoattitude profondeacutement deacutedaigneuse qui se manifeste par la raillerie agrave lrsquoeacutegard drsquoune personne

B εὕδω laquodormirraquo Lys I 10 Καὶ οὕτω ἤδη συνειθισmicroέένον ἦν ὥστε πολλάάκις ἡ γυνὴ ἀπήήιει κάάτω καθευδήήσουσα ὡς τὸ παιδίίον laquoCrsquoeacutetait lrsquohabitude que ma femme allait ainsi agrave chaque instant se coucher pregraves du petitraquo Kαθευδήήσουσα indique le fait de drsquoecirctre plongeacute dans un sommeil profond

C microανθάάνω laquoapprendreraquo And IV 27 τοὺς microὲν λόόγους δηmicroαγωγοῦ τὰ δ᾽ ἔργα τυράάννου παρέέχων καταmicroαθὼν ὑmicroᾶς τοῦ microὲν ὀνόόmicroατος φροντίίζοντος τοῦ δὲ πράάγmicroατος ἀmicroελοῦντας laquo il parle comme un conseiller du peuple et agit comme un tyran sachant que vous avez souci du mot et non de la choseraquo (Trad G Dalmeyda) Kαταmicroαθὼν deacutesigne le fait drsquoecirctre instruit agrave fond au sujet drsquoune affaire

4 VF IV exprimant lrsquohostiliteacute Κατάά souligne la disposition hostile agrave lrsquoeacutegard drsquoune personne Le preacuteverbe

srsquoaccolle agrave des verbes qui rendent manifeste la disposition drsquoacircme (A) la preacutefeacuterence (B) lrsquoexpression de lrsquoopinion par un vote (C) et lrsquoideacutee drsquooraliteacute (D)

A φρονῶ laquoavoir la faculteacute de penser et de sentirraquo Iseacutee IV 11 Oὕτω γὰρ ἂν οὔθ᾽ οἱ νόόmicroοι κατεφρονοῦντο οὔτε τὰ γέένη ὑβρίίζετο laquoAinsi les lois ne seraient meacutepriseacutees et

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 44 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

les drois des parents ne seraient pas violenteacutesraquo Kατεφρονοῦντο renvoie agrave lrsquoattitude de plusieurs personnes qui refusent avec meacutepris drsquoaccorder de lrsquoimportance aux regravegles impeacuteratives eacutemanant de lrsquoautoriteacute souveraine dans une socieacuteteacute

B γιγνώώσκω laquochoisir par un acte de volonteacute entre plusieurs ideacutees possiblesraquo Iseacutee I 2 οὗτοι δὲ εἰς τοῦτο ἥκουσιν ἀναισχυντίίας ὥστε καὶ τὰ πατρῶια προσαφελέέσθαι ζητοῦσιν ἡmicroᾶς οὐκ ἀγνοοῦντες ὦ ἄνδρες τὸ δίίκαιον ἀλλὰ πολλὴν ἡmicroῶν ἐρηmicroίίαν καταγνόόντες laquoCeux-ci en sont venus agrave ce point drsquoimpudence qursquoils cherchent mecircme agrave nous deacutepouiller le patrimoine non pas juges qursquoils meacuteconnaissent le bon droit mais ils nous croient en un extrecircme isolementraquo (Trad P Roussel) Kαταγνόόντες fait appel au jugement deacutefavorable

C ψηφίίζοmicroαι laquoapporter son jeton de vote pour marquer son avisraquo Lys XXI 20 Οὔκουν ἄξιον ὦ ἄνδρες δικασταίί πειθοmicroέένους κατηγόόροις τοιούύτοις έέmicroοῦ καταψηφίίσασθαι laquoAinsi juges il nrsquoest pas digne de me condamner sur la foi de pareils accusateursraquo Kαταψηφίίσθαι deacutesigne lrsquoacte de prendre une deacutecision deacutefavorable contre une personne agrave lrsquoissue drsquoune sentence judiciaire et de la frapper drsquoune peine

χειροτονῶ laquotendre la main dans lrsquoassembleacutee pour indiquer son adheacutesionraquo Lys XXIX 2 Ἐγὼ δέέ ὦ ἄνδρες δικασταίί πάάντας ὑmicroᾶς ἡγοῦmicroαι εἰδέέναι ὅτι Ἐργοκλέέους διὰ τοῦτο ὑmicroεῖς θάάνατον κατεχειροτονήήσατε ὅτι κακῶς διαθείίς τὰ τῆς πόόλεως πλεῖν ἢ τριάάκοντα ταλάάντων οὐσίίαν ἐκτήήσατο laquoQuant agrave moi je pense juges que vous savez tous que vous avez voteacute la peine de mort contre Ergoclegraves pour cela agrave savoir qursquoil a acquis gracircce agrave ses malversations une fortune de plus de trente talentsraquo Κατεχειροτονήήσατε deacutesigne lrsquoacte de deacutecider par un vote agrave main leveacutee contre la vie de quelqursquoun

D microαρτυρῶ laquoecirctre teacutemoin rendre teacutemoignageraquo Iseacutee IV 19 Ὃ δὲ microέέγιστον καὶ microάάλιστα τῆς Χαριάάδου ἀναιδείίας καταmicroαρτυρεῖ τοῦτο σκέέψασθε laquoVoici le plus grave ce qui accuse le mieux lrsquoimpudence de Chariadegraves jugez-enraquo (Trad P Roussel) Kαταmicroαρτυρεῖ renvoie agrave lrsquoacte de porter teacutemoignage contre le comportement drsquoune personne

5 VF V exprimant le succegraves et le redressement Dans κατορθώώσασι (Iseacutee IV 22) κατάά implique la reacuteussite dans une action Le

verbe simple ὀρθόόω signifie laquodresserraquo laquomettre deboutraquo ἐνθυmicroοῦνται γὰρ ὅτι κατορθώώσασι microὲν ἔσται τὰ ἀλλόότρια ἔχειν laquoIls se souviennent en effet qursquoen cas de reacuteussite ils deacutetiendront le bien drsquoautruiraquo

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 45

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

6 VF VI exprimant lrsquoeacutechec Un bon nombre drsquoemplois de κατάά font allusion au coup du sort qui change une

situation en mal κυβεύύω laquojouer aux deacutesraquo Lys XIV 27 Οὐ πολλῶι δὲ χρόόνωι ὕστερον

κατακυβεύύσας τὰ ὄντα ἐκ Λευκῆς ἀκτῆς ὁρmicroώώmicroενος τοὺς φίίλους κατεπόόντιζεν laquoPeu de temps apregraves ayant perdu sa fortune aux deacutes il srsquoembarqua agrave Leukegrave Akteacute et jeta ses amis agrave la merraquo Kατακυβεύύσας renvoie agrave la perte au jeu de deacutes

παιδεραστῶ laquoaimer les enfantsraquo Iseacutee X 25 Ἀλλὰ γάάρ ὦ ἄνδρες οὐχ ἱκανόόν ἐστι Ξεναινέέτωι τὸν Ἀριστοmicroέένους οἶκον καταπεπαιδεραστηκέέναι laquoMais juges il ne suffit pas agrave Xeacutenaineacutetos drsquoavoir dilapideacute la fortune drsquoAristomeacutenegraves par sa passion pour les beaux garccedilonsraquo Kαταπεπαιδεραστηκέέναι deacutesigne lrsquoacte drsquoavoir deacutepenseacute de maniegravere inconsideacutereacutee la fortune drsquoune personne par son enclin agrave srsquoadonner agrave la peacutedeacuterastie

7 VF VII exprimant la ressourse En Iseacutee X 23 (ἐὰν) καταφεύύγηι souligne lrsquoacte de se servir drsquoun proceacutedeacute

oratoire Ὥστ᾽ ἐὰν ἐπὶ τοῦτον τὸν λόόγον καταφεύύγηι καὶ microάάρτυρας παρέέχηται ὡς διεθέέτο ἐκεῖνος ἐπιδεικνύύναι κελεύύετε καὶ ὡς τὰ ἑαυτοῦ laquoSrsquoil recourt donc agrave cet argument et qursquoil vous fournit des teacutemoins que le deacutefunt a fait un testament ordonnez-lui de deacutemontrer aussi que le testament concernait des biens lui appartenantraquo

8 VF VIII exprimant le renversement de la situation existante Dans κατηmicroέέλησε (Iseacutee I 23) le preacuteverbe renvoie agrave lrsquoattitude drsquoune personne

dont lrsquoesprit ne srsquoapplique pas agrave ce qursquoelle fait ou elle devrait faire Kατηmicroέέλησεν exprime donc le sens contraire de microελῶ laquoprendre souciraquo

Τοὺς microὲν τηλικαῦτα microέέλλοντας ἐκ τοῦ πράάγmicroατος κερδαίίνειν ὥσπερ ζηmicroιωθησοmicroέένους φυλάάξασθαι τὴν διακονίίαν Κλεώώνυmicroον δ᾽ ὑπὲρ τῆς τούύτων ὠφελείίας τοσαύύτην ποιήήσασθαι σπουδὴν ὥστε Ποσειδίίππωι microέέν ὅτι κατηmicroέέλησεν ὀργισθῆναι Διοκλέέους δὲ ταὐτὰ πάάλιν εἰς τὴν ὑστεραίίαν δεηθῆναι laquoCeux qui devaient retirer de cette affaire un tel profit tout comme srsquoils en devaient pacirctir se deacuterobent aux services requis et Kleacuteonymos de son cocircteacute fait preuve drsquoune telle ardeur agrave les favoriser qursquoil se met en colegravere contre Poseidippos qui a neacutegligeacute sa commission et la renouvelle agrave Dioklegraves pour le lendemainraquo

9 VF IX exprimant lrsquointensiviteacute La valeur intensive de κατάά apparaicirct dans les composeacutes des verbes signifiant

laquoprononcer une peine contreraquo

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 46 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

δικάάζω And I 78 πλὴν ὁπόόσα ἐν στήήλαις γέέγραπται τῶν microὴ ἐνθάάδε microεινάάντων ἢ ἐξ ᾽Αρείίου πάάγου ἢ τῶν ἐφετῶν ἢ ἐκ πρυτανείίου ἢ Δελφινίίου καταδικασθεῖσιν [ἢ] ὑπὸ τῶν βασιλέέων [ἢ] ἐπὶ φόόνωι τίίς ἐστι φυγήή ἢ θάάνατος κατεγνώώσθη ἢ σφαγεῦσιν ἢ τυράάννοις laquoexcepteacute ceux qui pour ne pas rester ici ont leurs noms graveacutes sur des stegraveles ou ceux qui ont eacuteteacute condamneacutes par lrsquoAreacuteopage ou par les Ephegravetes sieacutegeant soit au Prytaneacuteion soit au Delphinion sous la preacutesidence de lrsquoArchonte-Roi soit agrave lrsquoexil pour meurtre soit agrave mort comme assassins ou tyransraquo Kαταδικασθεῖσιν fait appel agrave ceux qui ont subi un jugement irreacutevocable

et laquotenirraquo laquoposseacutederraquo ἔχω And I 41 Εἰπεῖν δὲ ἡmicroᾶς ὅτι δεδογmicroέένον ἡmicroῖν εἴη δύύο microὲν τάάλαντα

ἀργυρίίου διδόόναι οἱ ἀντὶ τῶν ἑκατὸν microνῶν ἐκ τοῦ δηmicroοσίίου ἐὰν δὲ κατάάσχωmicroεν ἡmicroεῖς ἃ βουλόόmicroεθα ἕνα αὐτὸν ἡmicroῶν εἶναι πίίστιν δὲ τούύτων δοῦναίί τε καὶ δέέξασθαι laquoNous lui disons ndashagrave lrsquoen croire- que nous avons deacutecideacute de lui donner deux talents drsquoargent au lieu des cent mines du treacutesor public et que si nous possessons tout ce que nous voulons il sera des nocirctres mais qursquoil doit donner et recevoir gage de tout celaraquo Kατάάσχωmicroεν renvoie agrave la prise en possession de biens mateacuteriels

10 Conclusion La VF II exprimant la direction vers le bas et la VF III renvoyant agrave

lrsquoaboutissement drsquoune action comportent chacune deux particularisations les notions de la corruption morale et de preacutecision sont manifestes dans les particularisations de la VF II et celles drsquoextrecircme et drsquointensiviteacute dans les particularisations de la VF III

Aux notions exprimeacutees par la VF II et la VF III srsquoajoutent celles de contact drsquoun objet ou drsquoune personne avec une surface (VF I) drsquohostiliteacute (VF IV) de succegraves (CF V) drsquoeacutechec (VF VI) de ressource (VF VII) de renversement de la situation existante (VF VIII) et drsquointensiviteacute (VF IX)

παράά10

1 VF I exprimant la proximiteacute 1 1 Παράά deacutesigne la situation drsquoune personne ou drsquo une chose qui est agrave peu de

distance drsquoune autre Il figure dans les composeacutes des verbes indiquant lrsquoideacutee drsquoexistence (A) de persistance (B) et de mouvement (C)

10 Sur la valeur lsquopleinersquo de παράά voir J HUMBERT 1972 pp 340-341 M C GALLAZZI amp

A M DE PAOLI 1954 p 14 Sur la deacutesignation des relations exteacuterieures de ce preacuteverbe voir W STEFAŃSKI 1984 pp 136-137

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 47

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

A εἰmicroίί laquoecirctreraquo Lys XIV 6 καὶ ὅσοι ἂν ἐν τῆι πεζῆι στρατιᾶι microὴ παρῶσι laquoet ceux qui ne sont pas agrave leur place avec les fantassinsraquo (Trad L Gernet - M Bizos) Μὴ παρῶσι deacutesigne le fait de ne pas ecirctre aux environs immeacutediats drsquoun groupe de personnes

γίίγνοmicroαι laquodevenirraquo Lys XIII 23 παραγενόόmicroενος δὲ Νικίίας καὶ Νικοmicroέένης καὶ ἄλλοι τινέές laquoNicias Nicomeacutenegraves et drsquoautres eacutetaient preacutesentsraquo Παραγενόόmicroενος exprime le fait drsquoecirctre aupregraves drsquoautres personnes dans une situation preacutecise

B microέένω laquodemeurerraquo And I 2 καὶ πρῶτον microὲν ἐνθυmicroηθῆναι ὅτι νῦν ἐγὼ ἥκω οὐδεmicroιᾶς microοι ἀνάάγκης οὔσης παραmicroεῖναι laquoet drsquoabord souvenez-vous que je suis ici aujourdrsquohui sans que rien mrsquoait contraint agrave resterraquo Παραmicroεῖναι indique le fait de continuer drsquoecirctre aupregraves drsquoun ensemble de personnes

C τίίθηmicroι laquoposerraquo Lys VI 1 πολλῶν γὰρ καὶ ἀγαθῶν αὐτῶι ἐπὶ τὴν τράάπεζαν παρατιθεmicroέένων ὄζειν ἐδόόκει τοῦ ἄρτου καὶ τῆς microάάζης κάάκιστον καὶ οὐκ ἐδύύνατο ἐσθίίειν laquoEn effet des mets agreacuteables eacutetant servis sur la table il trouvait au pain ou agrave la bouillie une odeur infecte et ne pouvait mangerraquo Παρατιθεmicroέένων deacutesigne des objets placeacutes les uns aupregraves des autres

1 2 La VF I possegravede deux particularisations dont la premiegravere renvoie agrave lrsquoideacutee de la disposition agrave laquelle une personne ou une chose est mise Doteacute de cette particularisation παράά figure dans les composeacutes des verbes faisant allusion agrave la notion de possession

ἔχω laquoavoirraquo Lys VII 19 οὓς ἐχρῆν τοῦτον παρασχέέσθαι microάάρτυρας laquoceux qursquoil devait fournir comme teacutemoinsraquo Παρασχέέσθαι deacutesigne lrsquoacte par lequel on tient agrave sa disposition des personnes qui peuvent certifier un fait

λαmicroβάάνω laquoprendreraquo laquosaisirraquo Iseacutee III 19 τοὺς οἰκειοτάάτους καὶ οἷς ἂν τυγχάάνωmicroεν χρώώmicroενοι microάάλιστα τούύτους παραλαmicroβάάνειν εἰώώθαmicroεν ἐπὶ τὰς πράάξεις τὰς τοιαύύτας laquonous avons lrsquohabitude de prendre pour teacutemoins ses plus proches et les premiers venus en de telles circonstancesraquo Παραλαmicroβάάνειν deacutesigne lrsquoacte drsquoinvoquer le teacutemoignage de plusieurs personnes

La seconde particularisation exprime la notion de deacutefaut Les verbes auxquels srsquoattache παράά relegravevent du vocabulaire drsquoabandon (A) et de preacuteoccupation (B)

A λείίπω laquolaisserraquo Lys XIV 3 ὅσα δ᾽ οὗτος παραλέέλοιπεν ἐγὼ καθ᾽ ἕκαστον ὑmicroᾶς διδάάξω laquomais je vais vous instruire sur chacun de ce qursquoil avait laisseacute de cocircteacuteraquo Παραλέέλοιπεν renvoie agrave lrsquooubli de mentionner des faits

B microελῶ laquoavoir du souci deraquo Lys IX 1 Τίί ποτε διανοηθέέντες οἱ ἀντίίδικοι τοῦ microὲν πράάγmicroατος παραmicroελήήκασι laquoDans quel dessein mes adversaires ont-ils neacutegligeacute

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 48 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

lrsquoobjet du procegravesraquo Παραmicroελήήκασι indique lrsquoacte drsquoavoir omis une affaire judiciaire par manque drsquoattention et drsquointeacuterecirct

2 VF II exprimant la direction Doteacute de lrsquoideacutee de conduire une personne ou un objet agrave un endroit preacutecis παράά

apparaicirct dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave lrsquoideacutee drsquoarrecirct ὁρmicroίίζω laquomettre au mouillageraquo laquomettre agrave lrsquoancre un bateauraquo Lys XIII 25

παρορmicroίίσαντες δύύο πλοῖα laquoayant fait venir au rivage deux bacircteauxraquo Παρορmicroίίσαντες renvoie agrave lrsquoacte drsquoatteindre le rivage en manoeuvrant un vaisseau

ou bien agrave celle drsquooraliteacute καλῶ laquoappelerraquo Lys XIII 18 οὐ γὰρ δήήπου ἐκεῖνοι οὕτως ἀνόόητοι ἦσαν καὶ

ἄφιλοι ὥστε περὶ τηλικούύτων πραγmicroάάτων πράάττοντες Ἀγόόρατον ὡς πιστὸν καὶ εὔνουν δοῦλον καὶ ἐκ δούύλων ὄντα παρεκάάλεσαν laquoEn effet ils nrsquoeacutetaient pas si insenseacutes ni si deacutenueacutes drsquoamis qursquoen si grave matiegravere ils fissent venir Agoratos un esclave fils drsquoesclaves parce qursquoil eacutetait fidegravele et favorable agrave leurs actesraquo Παρεκάάλεσαν fait allusion agrave lrsquoacte drsquoavoir appeleacute quelqursquoun aupregraves de soi

3 VF III exprimant lrsquoideacutee de passer en avant 3 1 Avec des verbes de mouvement παράά exprime lrsquoideacutee de laquopasser en avantraquo

auquel cas il est porteur de connotation spatiale ou bien temporelle ἄγω laquoconduireraquo Lys XIII 55 παράάγει αὐτὸν εἰς τὸν δῆmicroον laquo il le preacutesente

devant le peupleraquo Παράάγει exprime lrsquoacte drsquoamener une personne devant les citoyens ἔρχοmicroαι laquovenirraquo Lys XV 9 εὖ εἰδόότες ὅτι ὑπὲρ τῶν παρεληλυθόότων ὀλίίγους

τιmicroωρησάάmicroενοι πολλοὺς ποιήήσετε κοσmicroιωτέέρους ἐν τῆι microελλοῦσι κινδυνεύύειν laquoPersuadeacutes que en punissant seulement quelques citoyens pour les fautes passeacutees vous les rendrez beaucoup plus prudents pour les combats futursraquo Παρεληλυθόότων fait allusion agrave des actes injustes commis dans le passeacute

3 2 Au sein de la VF III on a deacutegageacute trois particularisations dont la premiegravere exprime le deacutepassement et lrsquoexcegraves Pourvu de cette particularisation παράά srsquoattache aux verbes exprimant la notion drsquoexcitation (A) et drsquo aventure (B)

A ὀξύύννυmicroι laquoexciterraquo Lys IV 8 ὑπὸ τῆς ἀνθρώώπου παρωξυmicromicroέένος laquoexciteacute par la femmeraquo Παρωξυmicromicroέένος renvoie agrave lrsquo excitation exubeacuterante

B κινδυνεύύω laquorisquerraquo And II 18 Ἀλλ᾽ οὖν [τι] γιγνώώσκειν γε χρὴ ὅτι ἐκεῖνος ἂν εἴη πολὺ πλείίστου ἄξιος ἀνήήρ ὅστις τοῖς ἑαυτοῦ παρακινδυνεύύων χρήήmicroασίί τε καὶ σώώmicroασι τολmicroώώηι ἀγαθόόν τι ποιεῖν τοὺς ἑαυτοῦ πολίίτας laquoMais il faut reconnaicirctre que lrsquohomme de beaucoup le plus digne drsquoestime serait celui qui risquant agrave la fois ses biens

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 49

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

et sa personne serait le bienfaiteur de ses concitoyensraquo Παρακινδυνεύύων renvoie au risque excessif qursquoune personne encourt

La seconde particularisation implique lrsquoideacutee de transgression Dans ce cas παράά apparaicirct dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave lrsquoactiviteacute intellectuelle (A) au mouvement (B) et agrave lrsquoaccomplissement drsquoune action (C)

A νοῶ laquoexercer lrsquointellectraquo laquoexcercer la penseacuteeraquo Iseacutee II 1 (ἡγούύmicroην) καὶ οὐκ ἄν ποτε εἰσιδεῖν οὐδέένα τολmicroῆσαι ὡς ἐποιήήσατόό microε Μενεκλῆς παρανοῶν ἢ γυναικὶ πυθόόmicroενον laquo(Jrsquoestimais que) nul nrsquooserait preacutetendre que Meacuteneacuteklegraves mrsquoa adopteacute ayant la raison eacutegareacutee et sous lrsquoinfluence drsquoune femmeraquo Παρανοῶν exprime lrsquoalieacutenation drsquoesprit

φρονῶ laquoreacutefleacutechirraquo laquoecirctre prudentraquo Iseacutee I 21 εἰ δ᾽ οὕτως παραφρονῶν ἔτυχεν ὥσθ᾽ ἡmicroᾶς ἀεὶ περὶ ἐλαχίίστου ποιεῖσθαι τοὺς γέένει πρωτεύύοντας καὶ χρωmicroέένους αὐτῶι πάάντων οἰκειόότατα δικαίίως ἂν δήήπου τὰς τοιαύύτας διαθήήκας ἀκύύρους ποιήήσαιτε laquoSrsquoil avait lrsquoesprit eacutegareacute au point de nrsquoavoir plus aucun eacutegard pour nous ses plus proches parents et ceux qui sont plus lieacutes avec lui que personne alors vous feriez justice agrave coup sucircr en annulant un pareil testamentraquo Παραφρονῶν deacutesigne le fait drsquo ecirctre en dehors du bon sens

B βαίίνω laquoposer le piedraquo Lys I 26 ἀλλ᾽ ὁ τῆς πόόλεως νόόmicroος ὃν σὺ παραβαίίνων περὶ ἐλάάττονος τῶν ἡδονῶν ἐποιήήσω laquomais la loi de la citeacute que tu as violeacutee et que tu as sacrifieacutee agrave tes deacutebauchesraquo Παραβαίίνων fait allusion agrave la trangression des lois civiles

C νοmicroῶ laquoagirraquo And IV 40 Οὐ microόόνον δὲ αὐτῶν ἕνεκα τῶν παρανοmicroούύντων ἵνα δίίκην δίίδωσι ἐπιmicroελεῖσθαι ἄξιον ἀλλὰ καὶ τῶν ἄλλων ὅπως τούύτους ὁρῶντες δικαιόότεροι καὶ σωφρονέέστεροι γίίγνωνται laquoOr ce nrsquoest pas seulement de chacirctier ceux qui violent les lois qursquoil convient de se preacuteoccuper il faut aussi srsquointeacuteresser aux autres en sorte que en voyant ceux-ci ils se rendent plus justes et plus modeacutereacutesraquo Τῶν παρανοmicroούύντων indique ceux qui enfreignent des dispositions eacutemanant drsquoune instance supeacuterieure

La troisiegraveme particularisation met en relief lrsquoideacutee de propagation Παράά sert de preacutefixe aux verbes exprimant la notion drsquooffre et de donation

δίίδωmicroι laquodonnerraquo Lys XII 95 ἐκ τῆς πόόλεως ἣν ὑmicroῖν οἱ πατέέρες παρέέδοσαν laquode la citeacute que vos pegraveres vous ont transmiseraquo (Trad L Gernet - M Bizos)

4 VF IV exprimant le clandestin Dans παρακλεπτοmicroέένων deacutesignant ceux qui volent agrave la deacuterobeacutee παράά fait

allusion agrave lrsquoextraction lieacutee au clan destin Le verbe auquel il srsquoattache rend manifeste lrsquoideacutee de la mise en possession de ce qui appartient agrave autrui

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 50 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

κλέέπτω laquovolerraquo Iseacutee XI 44 ἀλλ᾽ ὕστερον περὶ τῶν παρακλεπτοmicroέένων ὑπὸ τούύτων ποιήήσοmicroαι τοὺς λόόγους laquomais je parlerai plus tard des soustractions faites par ceux-ciraquo

5 VF V exprimant le reacutesultat Παράά implique lrsquoideacutee de lrsquoaboutissement de lrsquoaction dans les composeacutes des verbes

qui reacutevegravelent la notion de preacuteparation (A) drsquooraliteacute (B) drsquoeacutecartement (C) et de signalisation (D)

A σκεύύαζω laquopreacuteparerraquo laquoapprecircterraquo Lys XIII 58 τὰ πλοῖα παρασκεύύασας laquoapregraves avoir preacutepareacute les embarcationsraquo Παρασκεύύασας renvoie agrave lrsquoefficaciteacute de la preacuteparation

B αἰνῶ laquoprononcerraquo laquoparler favorablementraquo Lys VI 10 Καίίτοι ποτέέ φασι παραινέέσαι ὑmicroῖν περὶ τῶν ἀσεβούύντων microὴ microόόνον χρῆσθαι τοῖς γεγραmicromicroέένοις νόόmicroοις περὶ αὐτῶν ἀλλὰ τοῖς ἀγράάφοις laquoMais ils disent que Peacutericlegraves jadis vous conseilla drsquoappliquer aux impies non seulement les lois eacutecrites qui les concernent mais les lois non eacutecritesraquo Παραινέέσαι fait appel au conseil efficace

κελεύύω laquoordonnerraquo Lys XV 2 εἰ οἱ τιθέέντες τὸν ἀγῶνα καὶ τὴν ψῆφον διδόόντες παρακελεύύσονται τῶν microὲν microὴ καταψηφίίζεσθαι τῶν δὲ καταψηφίίζεσθαι laquoSi ceux qui introduisent lrsquoaffaire et qui mettent aux voix ordonnent les juges de voter pour ou contre tel ou tel drsquoentre vousraquo Παρακελεύύσονται marque les recommandations persuasives

C λύύω laquodeacutelierraquo Lys XIII 46 καὶ ἡ δύύναmicroις ἅπασα τῆς πόόλεως παρελύύθη laquoet toutes les forces de la citeacute ont eacuteteacute affaibliesraquo Παρελύύθη renvoie agrave la deacutegradation efficace des forces sociales et politiques

D φρυκτωρεύύοmicroαι laquosignaler par des feuxraquo Lys XIII 65[67] Τούύτων εἷς microὲν ὁ πρεσβύύτερος ἐν Σικελίίαι παραφρυκτωρεύύοmicroενος τοῖς πολεmicroίίοις ληφθεὶς ὑπὸ Λαmicroάάχου ἀπετυmicroπανίίσθη laquoLrsquoaicircneacute fut surpris en Sicile faisant des signaux lumineux agrave lrsquoennemi et sur lrsquoordre de Lamachos il fut frappeacute agrave coup de bacirctons agrave mortraquo Παραφρυκτωρεύύοmicroενος indique lrsquoacte drsquoallumer des feux comme signaux pour correspondre de faccedilon efficace avec lrsquoennemi

6 VF VI exprimant le paralleacutelisme Lrsquoideacutee du deacuteploiement de forces armeacutees parallegravele au dispositif militaire de

lrsquoennemi est manifeste dans παραταξάάmicroενοι Le verbe simple exprime la disposition des personnes ou des choses

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 51

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

τάάσσω laquomettre en ordreraquo Lys II 15 Παραταξάάmicroενοι δὴ ἰδίίαι δυνάάmicroει τὴν ἐξ ἁπάάσης Πελοποννήήσου στρατιὰν ἐλθοῦσαν ἐνίίκων microαχόόmicroενοι laquoAyant donc rangeacute leurs seules forces en bataille ils ont vaincu dans le combat lrsquoarmeacutee venant du Peloponnegravese entierraquo

7 VF VII exprimant lrsquoeacutecartement La notion de dissuasion se retrouve dans les emplois de παραιτεῖσθαι Παράά

renvoie agrave la tentative de faire renoncer quelqursquoun agrave ses desseins Le verbe simple possegravede le sens de laquosolliciterraquo laquopostulerraquo

And I 21 Φέέρε δὴ τοίίνυν εἰ καὶ ὁ πατὴρ ἐβούύλετο ὑποmicroέένειν τοὺς φίίλους ἂν οἴεσθε ἢ ἐπιτρέέπειν αὐτῶι microέένειν ἢ ἐγγυήήσασθαι ἄλλ᾽ οὐκ ἂν παραιτεῖσθαι καὶ δεῖσθαι ἀπιέέναι ὅπου [ἂν] ἔmicroελλεν αὐτὸς σωθήήσεσθαι ἐmicroέέ τε οὐκ ἀπολεῖν laquoEh bien donc mecircme si mon pegravere eucirct voulu soutenir le procegraves croyez-vous que ses amis lui auraient permis de rester ou se seraient porteacutes caution ne serait-il pas deacutetourneacute de ce parti ne se serait-il pas conjureacute de srsquoen aller lagrave ougrave il serait lui-mecircme en sucircreteacute sans causer ma perteraquo

8 Conclusion Par opposition aux VFs qui expriment la direction (VF II) le cladestin (VF IV)

le reacutesultat (VF V) le paralleacutelisme (VF VI) et lrsquoeacutecartement (VF VII) la VF I qui rend la notion de proximiteacute et la VF III qui met en relief lrsquoideacutee de passer en avant comprennent des particularisations Les renvois agrave la disposition drsquoune personne et agrave lrsquoideacutee de deacutefaut constituent les particularisations de la VF I En revanche les notions de deacutepassement et drsquoexcegraves de transgression et de propagation repreacutesentent les particularisations de la VF III

πρόός11

1 VF I exprimant lrsquoaddition La valeur fondamentale I srsquoobserve dans les composeacutes des verbes faisant allusion agrave

la notion drsquoeacutevolution (A) de possession (B) drsquoaccomplissement drsquoun acte (C) de besoin (D) de precirct (E) drsquoactiviteacute intellectuelle (F) drsquoexpression de son opinion par

11 Sur la valeur lsquopleinersquo de πρόός voir J HUMBERT 1972 pp 341-342 M C GALLAZZI amp

A M DE PAOLI 1954 p 15 Sur la deacutesignation des relations exteacuterieures de ce preacuteverbe voir W STEFAŃSKI 1984 pp 136-137

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 52 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

son vote (G) de chacirctiment (H) de demande (I) drsquooraliteacute (J) de mouvement (K) et drsquoeacutecriture (L)

A γίίγνοmicroαι laquodevenirraquo Iseacutee XI 38 περὶ τῶν προσγεγενηmicroέένων χρηmicroάάτων laquoagrave cause de la premiegravere fortune qui fut ajouteacutee agrave la premiegravereraquo Τῶν προσγεγενηmicroέένων renvoie agrave lrsquoaddition et agrave lrsquoaccroissement de la quantiteacute des biens mateacuteriels

B λαmicroβάάνω laquoprendreraquo laquosaisirraquo And III 23 ἡmicroεῖς δὲ προσλαmicroβάάνοντες αὐτὰ ὧν microάάλιστα δεόόmicroεθα laquonous en prenant en plus dont nous avons le plus besoinraquo Προσλαmicroβάάνοντες deacutesigne lrsquoacte de prendre de surcroicirct

κτῶmicroαι laquoacqueacuterirraquo Lys XII 39 ἢ πόόλιν ἥντινα τοιαύύτην προσεκτήήσαντο οἵαν τὴν ὑmicroετέέραν κατεδουλώώσαντο laquoou bien quelle ville ils ont acquise en outre qui valucirct la vocirctre asservie par euxraquo Προσεκτήήσαντο marque lrsquoappropriation additionnelle drsquoune socieacuteteacute politique indeacutependante

C πράάττω laquoreacutealiser un acteraquo And IV 13 ὃς τὴν Καλλίίου γήήmicroας ἀδελφὴν ἐπὶ δέέκα ταλάάντοις τελευτήήσαντος Ἱππονίίκου στρατηγοῦντος ἐπὶ Δηλίίωι ἕτερα τοσαῦτα προσεπράάξατο laquoqui a eacutepouseacute la soeur de Callias avec un dot de dix talents agrave la mort drsquoHipponicos strategravege agrave Deacutelion il en exigea dix autresraquo Προσεπράάξατο fait allusion agrave la richesse suppleacutementaire

D δέέοmicroαι laquoavoir besoin deraquo laquomanquerraquo And V 13 Ὁπόόσων δ᾽ ἂν προσδέέηι οἵδε ἡιρηmicroέένοι νοmicroοθέέται ὑπὸ τῆς βουλῆς ἀναγράάφοντες ἐν σανίίσιν ἐκτιθέέντων πρὸς τοὺς ἐπωνύύmicroους σκοπεῖν τῶι βουλοmicroέένωι καὶ παραδιδόόντων ταῖς ἀρχαῖς ἐν τῶιδε τῶι microηνίί laquoToutes les autres lois dont il sera besoin les Nomothegravetes choisis par le Conseil les inscriront sur des tablettes les exposeront devant les statues des Eacuteponymes pour qursquoelles soient lues de qui voudra et les livreront aux magistrats dans le courant de ce moisraquo (Trad G Dalmeyda) Ἄν προσδέέηι exprime le besoin suppleacutementaire de dispositions impeacuteratives drsquoordre social

E δανείίζοmicroαι laquoprecircterraquo Lys XIX 26 ἀλλ᾽ ὤmicroνυε καὶ προσδεδανεῖσθαι τοῖς ξέένοις ἄλλοθεν laquomais il jurait qursquoil avait deacutejagrave ducirc emprunter par ailleurs pour les eacutetrangersraquo Προσδεδανεῖσθαι renvoie au precirct additionnel

F λογίίζεσθαι laquocompterraquo calculerraquo Lys XIX 44 καὶ οὐ προσλογιζόόmicroεθα ὅσα αὐτὸς ἐν Κύύπρωι ἔσχε Νικόόφηmicroος οὔσης αὐτῶι ἐκεῖ γυναικὸς καὶ θυγατρόός laquoet nous ne comptons pas en outre les biens que Nicophemos avait acquis personnellement agrave Chypre ougrave il avait femme et filleraquo Οὐ προσλογιζόόmicroεθα renvoie au manque de calculs additionnels

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 53

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

G ψηφίίζοmicroαι laquovoterraquo Lys VI 24 προσεψηφίίσασθε ὑmicroεῖς αὐτὸν εἴργεσθαι τῆς ἀγορᾶς καὶ τῶν ἱερῶν laquo et vous avez voteacute en outre qursquoil soit exclu de lrsquoagora et des sanctuairesraquo Προσεψηφίίσασθε deacutesigne les votes suppleacutementaires

H τιmicroῶ laquofixer la peineraquo Lys X 16 Δεδέέσθαι δ᾽ ἐν τῆι ποδοκάάκηι ἡmicroέέρας πέέντε τὸν πόόδα ἐὰν προστιmicroήήσηι ἡ ἡλιαίία laquoIl aura le pied agrave lrsquoentrave pendant cinq jours si le tribunal deacutecide un supplement de peineraquo (Trad L Gernet-M Bizos) Προστιmicroήήσηι fait appel agrave lrsquoinfliction de peines suppleacutementaires

I αἰτῶ laquodemanderraquo Lys XXXV 233e Καὶ microὲν δὴ καὶ ἐν ταῖς ἰδίίαις δαπάάναις οὐ τοὺς φίίλους ἄξιον παρακαλεῖν ἀλλὰ τοὺς προσαιτοῦντας καὶ δεοmicroέένους πλησmicroονῆς laquoAinsi quand on donne chez soi un repas ce nrsquoest pas ses amis qursquoil convient drsquoinviter mais des mendiants et des gens affameacutesraquo (Trad L Gernet-M Bizos) Τοὺς προσαιτοῦντας deacutesignent ceux qui demandent de lrsquoaumocircne suppleacutementaire

J ἀπειλῶ laquomenacerraquo Iseacutee I 32 καὶ προσηπείίλησεν ὅτι δηλώώσειέέ ποτ᾽ ἂν τούύτωι ὡς διάάκειται πρὸς αὐτόόν laquoet il ajouta cette menace qursquoil lui ferait connaicirctre un jour ses dispositions agrave son eacutegardraquo Προσηπείίλησεν fait allusion aux menaces additionnelles

ὁmicroολογοῦmicroαι laquoavouerraquo And I 15 Μέέmicroνησθε δέέ ὦ ἄνδρες ὅτι καὶ ταῦθ᾽ ὑmicroῖν προσοmicroολογεῖται ἅπαντα laquoSouvenez-vous Citoyens que ceci encore est admis par vousraquo Προσοmicroολογεῖται renvoie aux deacuteclarations compleacutementaires

K τίίθηmicroι laquomettre en placeraquo laquoposerraquo And III 40 τοῦτο δ᾽ εἰ ltτίίgt τις προσθεῖναι βούύλεται πείίσας ὑmicroᾶς προσγράάψατω laquo si quelqursquoun en veut ajouter un autre (un article) qursquoil vous convainque et lrsquoinscriveraquo Προσθεῖναι deacutesigne lrsquoaction drsquoincorporer un texte leacutegislatif

L γράάφω laquotracer des traces drsquoeacutecritureraquo And III 40 τοῦτο δ᾽ εἰ ltτίίgt τις προσθεῖναι βούύλεται πείίσας ὑmicroᾶς προσγράάψατω Προσγράάψατω renvoie agrave lrsquoaddition drsquoun article par eacutecrit

2 VF II exprimant la direction Cette valeur apparaicirct dans les composeacutes des verbes qui rendent la notion drsquoenvoi

agrave une distance de soi dans une direction deacutetermineacutee (A) drsquooraliteacute (B) de mouvement (C) et de possession (D)

A βάάλλω laquolancerraquo laquojeterraquo Lys XIV 33 καὶ γὰρ ὑmicroᾶς φεύύγοντας Φυλὴν καταλαβεῖν καὶ δέένδρα τεmicroεῖν καὶ πρὸς τὰ τείίχη προσβαλεῖν laquo vous-mecircmes pendant notre exil vous avez pris Phylegrave coupeacute des arbres monteacute agrave lrsquoassaut des mursraquo

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 54 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

(Trad L Gernet-M Bizos) Προσβαλεῖν deacutesigne le fait de se lancer dans une direction contre un objet

B εὔχοmicroαι laquopriegravereraquo Lys VI 51 τῶν δὲ θεῶν οὕς ἡmicroεῖς [θεοὺς] νοmicroίίζοmicroεν καὶ θεραπεύύοντες καὶ ἁγνεύύοντες θύύοmicroεν καὶ προσευχόόmicroεθα τούύτους περιέέκοψε laquoles Dieux que nous consideacuterons comme des dieux auxquels nous rendons culte que nous honorons par des sacrifices et des priegraveres il les a mutileacutesraquo Προσευχόόmicroεθα fait appel aux priegraveres adresseacutees agrave une diviniteacute

καλῶ laquoappelerraquo Lys XXIII 2 προσκαλεσάάmicroην αὐτὸν πρὸς τὸν πολέέmicroαρχον laquo je le citai devant le poleacutemarqueraquo Προσκαλέέσθαι renvoie agrave lrsquoappel drsquoune personne comme teacutemoin devant un magistrat civil

C ἄγω laquomenerraquo laquoconduireraquo laquodirigerraquo Lys VI 29 ἵνα δ᾽ αὐτὸν προσαγαγοῖεν ἐνθάάδε laquopour qursquoils le preacutesentassent iciraquo Προσαγαγοῖεν marque lrsquoacte drsquo amener quelqursquoun vers un lieu

εἶmicroι laquoallerraquo Lys XII 13 Πείίσων δὲ προσελθὼν σιγᾶν microοι παρεκελεύύετο laquoPison srsquoapprocha de moi et mrsquoordonna de garder le silenceraquo Προσελθὼν exprime le fait de se rendre vers un endroit

πηδῶ laquobondirraquo And II 15 εὐθὺς προσπηδῶ πρὸς τὴν ἑστίίαν laquoJe mrsquoeacutelance aussitocirct vers le foyer sacreacuteraquo Προσπηδῶ renvoie au bondissement preacutecipiteacute vers un eacutedifice

D ἔχω laquotenirraquo Iseacutee IX 33 Ὑmicroᾶς δέέ ὦ ἄνδρες οὐκ εἰκόός ἐστι τῶι τούύτου γέένει προσέέχειν τὸν νοῦν laquoMais il ne semble pas que vous juges vous faites attention agrave sa parenteacuteraquo Προσέέχειν deacutesigne lrsquoacte de tendre lrsquoesprit vers le rapport entre individus qui sont unis par naissance

3 VF III exprimant lrsquointensiviteacute Dans προστυχόόντας (Iseacutee III 19 τοὺς προστυχόόντας ἕκαστοι microάάρτυρας

ποιούύmicroεθα laquochacun prend comme teacutemoins les premiers venusraquo) πρόός renforce la notion du hasard impliqueacutee dans le verbe simple (τυγχάάνω laquoarriverraquo laquose produire souvent avec caractegravere fortuitraquo) De mecircme dans προσφοιτῶσιν (Lys XXIII 3 ἵνα οἱ Δεκελειεῖς προσφοιτῶσιν laquoougrave freacutequentent les Deacuteceacuteliensraquo) lrsquoideacutee de freacutequence exprimeacutee par le verbe est accentueacutee par le preacuteverbe (φοιτῶ laquoaller et venir chez quelqursquounraquo laquoaller et venir par habituderaquo)

4 Conclusion La VF I est de loin plus repreacutesenteacutee que la VF II et la VF III qui est rare

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 55

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

5 Conclusion geacuteneacuterale Lrsquoanalyse preacuteceacutedente sur la VF de ἐπίί κατάά παράά πρόός chez Antiphon

Andocide Lysias and Iseacutee nous invite agrave faire les constatations suivantes i) les VFs des preacuteverbes reacutesultent de la notion seacutemantique et de la VF des verbes

simples auxquels ils sont associeacutes ii) la VF renvoyant agrave lrsquoideacutee de direction est commune agrave tous les preacuteverbes iii) ἐπίί et κατάά partagent la VF indiquant le contact de lrsquoobjet avec une surface iv) ἐπίί κατάά παράά sont doteacutes de la VF reacutesultative Au sein de celle-ci la

particularisation qui met en relief la notion drsquoextrecircme est commune agrave ἐπίί et agrave κατάά v) ἐπίί κατάά πρόός se precirctent agrave la VF exprimant lrsquointensiviteacute Cette notion

repreacutesente eacutegalement la seconde particularisation de la VF reacutesultative de κατάά

Bibliographie J BRUNEL 1939 Lrsquoaspect et lrsquoemploi des preacuteverbes en grec particuliegraverement en

attique Paris M C GALLAZZI amp A M DE PAOLI 1954 I preverbi in Greco Pavia J HUMBERT 1972 Syntaxe grecque Paris M D JIMEacuteNEZ LOacutePEZ 2005 Sintaxis y semaacutentica de la preposiciones en griego

antiguo los preverbios wwwliceuscom W LINDBLAD 1922 Bedeutungsentwickelung des Praumlfixes κατάά in Komoposisi

Eine semasiologische Untersuchung Helsingfors H PERDICOYIANNI-PALEacuteOLOGOU 2004 ldquoLes preacuteverbes ἀπόό et ἐκ chez les orateurs

judiciairesrdquo SPhV 7 (4) pp 121-141 A REVUELTA 1994 Los preverbios ἀνάά y κατάά y la expresioacuten del regreso en griego

claacutesico en Actas VIII Congreso Espantildeol de Estudios Claacutesicos vol I Madrid 229-235

W STEFAŃSKI 1984 Cas preacuteverbes et preacutepositions en ancient grec LPosn 26 pp 135-140

R STROumlMBERG 1946 Greek prefix studies on the used of adjectives particles Goumlteborg

ARTIacuteCULOS

Francisco R Adrados Preacutestamo e innovacioacuten en la literatura griega eacutepica liacuterica y teatro [Loans and innovation in Greek literature epic lyric poetry and drama] 13-28

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes π κατ παρ πρς chez les orateurs judiciaires [The preverbs π κατ παρ πρς in judiciary orators] 29-55

Joseacute Luis Vidal Libros libreros y libreriacuteas en la Roma antigua [Books booksellers and libraries in ancient Rome] 57-71

Juan Joseacute Morcillo Romero Los alfabetos visuales en la memoria artificial De Ordo Locorum a Memoria Verborum [Visual alphabets in artificial memory From Ordo Locorum to Memoria Verborum] 73-88

Miguel Aacutengel Rodriacuteguez Horrillo Diodoro Tito Livio y su puacuteblico [Diodorus Livy and their audience]

89-110

Daniel Loacutepez-Cantildeete Quiles El ingenio de Ovidio [Ovidrsquos ingenium] 111-146 Rodrigo S Braicovich El lugar de la alteridad y la dimensioacuten retoacuterica de las Dissertationes

de Epicteto [The place of alterity and the rhetoric dimension of Epictetusrsquo Discourses] 147-158 Oacutescar de la Cruz Palma Apuleyo divulgador cientiacutefico [Apuleius science popularizer] 159-175 Julia Burghini Sinalefa y ectlipsis en Consencio problemas de interpretacioacuten

[Synalepha and ecthlipsis in Consentius interpretation problems] 177-196 Arsenio Ferraces Rodriacuteguez El Herbario del manuscrito de Pariacutes Bibliothegraveque Nationale lat

13955 ff 137v-146r Editio princeps [The herbarium from the manuscript in Paris Bibliothegraveque Nationale lat 13955 ff 137v-146r Editio princeps]

197-257

Mariacutea Jesuacutes Peacuterez Ibaacutentildeez - Begontildea Ortega Villaro Antoacutenio Luiacutes y sus traducciones de textos no meacutedicos [Antoacutenio Luiacutes and his translations of non-medical texts] 259-280

Guillermo Gonzaacutelez del Campo Reflexiones en torno al rigor histoacuterico a propoacutesito de Pedro Mexiacutea y Gonzalo Illescas [Reflections upon historical rigour regarding Pedro Mexiacutea and Gonzalo Illescas] 281-295

Sandra Romano Martiacuten Motivos claacutesicos y modelos humanistas en el laquoapoacutelogo del dios Contentoraquo del Guzmaacuten de Alfarache (117) [Classical motifs and humanist models in the Apologue of the god Contento from Guzmaacuten de Alfarache (117)]

297-312

Francisco Garciacutea Jurado Un anacronismo ilustrado en la Espantildea del siglo XIX las Litterarum Latinarum institutiones (1852) de Alfredo Adolfo Camuacutes [An anachronism illustrated in the 19th century in Spain Litterarum Latinarum institutiones (1852) by Alfredo Adolfo Camuacutes] 313-344

Virginia Martiacutenez Caacuterceles La primera edicioacuten (1892) de la Iliada traducida por Aleacutexandros Palis [Iliadrsquos first edition (1892) translated by Alexandros Pallis] 345-362

Jesuacutes Bartolomeacute La recepcioacuten de lo claacutesico en Clariacuten el caso de Cuervo [The reception of classical world in Clariacuten the case of Cuervo] 363-384

NOTAS [Notes] Esteban Calderoacuten Dorda Nota textual a Teoacutecrito Id XXVII 73 [A textual note on

Theocritus Id XXVII 73] 387-389 Ana Peacuterez Vega Relecturas de Petronio La Cena de Trimalquioacuten la Bajada a los

Infiernos el Simposio de Platoacuten El Gran Dictador [Rereadings of Petronius Cena Trimalchionis Katabasis Platorsquos Symposium and Chaplinrsquos The Great Dictator] 391-399

Arsenio Ferraces Rodriacuteguez Carenum uinum id est passum arqueologiacutea de una glosa erroacutenea [Carenum uinum id est passum archaeology of an erroneous note] 401-414

Minerva Alganza Roldaacuten Los claacutesicos de Gabriela Mistral [The classics of Gabriela Mistral] 415-425

Mordf Isabel Gonzaacutelez Arenas El recorrido histoacuterico del Prof Bertini por el motivo dramaacutetico del doble [Historical overview of Prof Bertini on the motif of doubles in drama] 427-438

  • 001
  • 002
  • 003_indice
  • 005

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 39

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

affairesraquo Καταστήήσαντες deacutesigne lrsquo acte de faire entrer une personne dans une affaire judiciaire

κεῖmicroαι laquoecirctre eacutetenduraquo Lys I 24 Ὤσαντες δὲ τὴν θύύραν τοῦ δωmicroατίίου οἱ microὲν πρῶτοι εἰσιόόντες ἔτι εἴδοmicroεν αὐτὸν κατακείίmicroενον παρὰ τῆι γυναικίί οἱ δὲ ὕστερον ἐν τῆι κλίίνηι γυmicroνὸν ἑστηκόότα laquoAyant pousseacute la porte de la chambre les premiers entreacutes et moi nous vicircmes lrsquohomme coucheacute pregraves de ma femme les derniers le trouvegraverent debout tout nu sur le litraquo Kατακείίmicroενον exprime le fait drsquo ecirctre allongeacute sur le lit

2 VF II exprimant la direction vers le bas 2 1 Kατάά deacutesigne lrsquoaction drsquoaller drsquoun lieu eacuteleveacute dans un autre plus bas et signifie

laquoen descendant deraquo Doteacute de cette valeur le preacuteverbe srsquoassocie agrave des verbes renvoyant agrave la notion de mouvement (A) de possession (B) drsquoenvoi agrave une distance de soi dans une direction deacutetermineacutee (C) et de creusement (D)

A πλέέω laquose deacuteplacer sur lrsquoeauraquo Iseacutee II 6 κατεπλεύύσαmicroεν δεῦρο καὶ καταλαmicroβάάνοmicroεν τῆι πρεσβυτέέραι ἀδελφῆι ὄντα δύύο παιδιάά τὴν δὲ νεωτέέραν ἣν εἶχε Μενεκλῆς ἄπαιδα laquonous avons deacutebarqueacute ici et nous avons trouveacute notre soeur aicircneacutee avec deux enfants mais la cadette qursquoavait eacutepouseacutee Meacuteneacuteklegraves nrsquoen avait pointraquo Κατεπλεύύσαmicroεν deacutesigne lrsquoacte de naviguer en descendant pour gagner la cocircte

βαίίνω laquoposer le piedraquo And I 38 καταβαίίνοντας renvoie agrave la descente vers un lieu τίίθηmicroι laquomettre en placeraquo laquoplacerraquo And I 110 κατηγόόρησαν δέέ microου καὶ περὶ

τῆς ἱκετηρίίας ὡς καταθείίην ἐγὼ ἐν τῶι Ἐλευσινίίωι νόόmicroος δ᾽ εἴη πάάτριος ὃς ἂν θῆι ἱκετηρίίαν microυστηρίίοις τεθνᾶναι laquoIls mrsquoont aussi accuseacute de la branche drsquoolivier des suppliants que jrsquoaurais deacuteposeacutee dans lrsquoEleusinion alors que selon une coutume des ancecirctres celui qui deacutepose une branche drsquoolivier des suppliants pendant les Mystegraveres doit ecirctre mis agrave mortraquo Kαταθείίην indique lrsquoacte de placer aux pieds des dieux un objet sacreacute dans un temple

B αἵρω laquoprendreraquo laquosaisirraquo laquodevenir maicirctreraquo And I 80 τὰ τείίχη καθείίλετε laquoet vous avez abattu les muraillesraquo Καθείίλετε exprime lrsquoacte drsquoavoir provoqueacute la chute et la destruction drsquoun objet qui se trouve en position verticale

C βάάλλω laquojeterraquo And I 73 ἢ ὠνὰς πριάάmicroενοι ἐκ τοῦ δηmicroοσίίου microὴ κατέέβαλον τὰ χρήήmicroατα laquoou bien ayant acheteacute des fermes au Treacutesor ils nrsquoen avaient verseacute le prixraquo Kατέέβαλον renvoie agrave lrsquoacte de remettre de lrsquoargent agrave titre de paiement

D σκάάπτω laquocreuserraquo And III 31 ἐξ οὗ πολεmicroήήσαντες ἠναγκάάσθηmicroεν τὰ τείίχη κατασκάάπτειν laquoDe lagrave ayant combattu nous fucircmes contraints drsquoabattre les muraillesraquo Κατασκάάπτειν exprime lrsquoacte de mettre en bas des murs eacuteleveacutes et eacutepais

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 40 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

2 2 De la valeur fondamentale II on a tireacute deux particularisations dont la premiegravere exprime lrsquoideacutee de la corruption morale auquel cas κατάά srsquoajoute agrave des verbes traduisant la notion drsquooffre

δωροδοκῶ laquoaccepter des cadeauxraquo Lys XXVII 3 Καίίτοι τίίνα χρὴ ἐλπίίδα ἔχειν σωτηρίίας ὁπόόταν ἐν χρήήmicroασιν ἦι καὶ σωθῆναι τηῖ πόόλει καὶ microήή ταῦτα δὲ οὗτοι φύύλακες ὑφ᾽ ὑmicroῶν καταστάάντες οἱ τῶν ἀδικούύντων κολασταίί κλέέπτωσίί τε καὶ καταδωροδοκῶσι laquoQuel espoir de salut faut-il avoir quand le salut ou la perte de la citeacute deacutepend de lrsquoargent et que ces hommes que vous avez eacutetablis comme des gardiens ou comme des infligeurs de chacirctiments aux coupables volent cela et se laissent corrompre par des cadeauxraquo Kαταδωροδοκῶσι exprime le fait de se faire deacuteteacuteriorer moralement par une surabondance de dons

et la seconde celle de preacutecision Le preacuteverbe srsquoassocie agrave des verbes qui reacutevegravelent une activiteacute intellectuelle

λογίίζοmicroαι laquocompterraquo laquocalculerraquo Iseacutee XI 47 Καταλογίίζεται τοίίνυν ὡς ἐγὼ τρεῖς κλήήρους εἰληφὼς καὶ πολλῶν χρηmicroάάτων εὐπορῶν ἀφανίίζω τὴν οὐσίίαν laquoIl calcule donc que apregraves avoir recueilli trois heacuteritages je jouis drsquoune immense fortune et que je dissimule mon avoirraquo Καταλογίίζεται marque lrsquoacte drsquoeacutevaluer avec une rigueur extrecircme les conditions drsquoexistence et lrsquoattitude drsquoune personne

3 VF III exprimant le reacutesultat 3 1 La valeur reacutesultative de κατάά se retrouve dans les composeacutes des verbes qui

indiquent la chute (A) la preacuteparation (B) une activiteacute manuelle (C) une activiteacute mentale (D) la destruction par le feu (E) la fracture causeacutee par un coup violent (F) lrsquoopposition (G) la construction (H) lrsquooraliteacute (I) lrsquoesclavage (J) lrsquoarrangement (K) la continuation (L) la deacuteconsideacuteration (M) et la tromperie (N)

A πίίπτω laquotomberraquo And I 108 Τοιγάάρτοι διὰ ταῦτα τὴν πόόλιν ἀνάάστατον παραλαβόόντες ἱεράά τε κατακεκαυmicroέένα τείίχη τε καὶ οἰκίίας καταπεπτωκυίίας laquoPour cette raison ils ont donc reccedilu une ville deacutetruite des temples et des murs incendieacutes et des maisons entiegraverement deacutetruitesraquo Καταπεπτωκυίίας renvoie agrave la destruction complegravete des eacutedifices

B σκεύύαζω laquopreacuteparerraquo Iseacutee IV 6 ἂλλον δὲ πατέέρα τῶι τεθνεῶτι κατασκεύύαζοντες οὐ microόόνον περὶ τῶν διαθηκῶν ἀλλὰ καὶ περὶ τοῦ γέένους λόόγον ἐmicroβεβλήήκασιν laquomais en inventant au deacutefunt un autre pegravere ils ont mis en discussion non seulement le testament mais aussi la question de parenteacuteraquo Kατασκεύύαζοντες exprime le fait de parvenir agrave imaginer et agrave donner comme reacuteel dans lrsquointention de tromper un personnage qui nrsquoexistait pas auparavant

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 41

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

C ἐργάάζοmicroαι laquotravaillerraquo And I 108 διὰ τὸ ἀλλήήλοις ὁmicroονοεῖν τὴν ἀρχὴν τῶν Ἑλλήήνων κατηργάάσαντο laquoce fut par la concorde qursquoils ont pu fonder leur empire sur les Grecsraquo Κατηργάάσαντο implique la fondation effective de la supreacutematie drsquoune citeacute

D νοῶ laquoexercer la penseacuteeraquo Lys XXV 34 Τοῦτο microὲν οὖν οὐ χαλεπὸν τῶι βουλοmicroέένωι κατανοῆσαι laquoCela nrsquoest donc pas difficile agrave qui veut de le comprendreraquo Κατανοῆσαι indique le fait de reacuteussir agrave comprendre une situation

E καίίω laquobrucirclerraquo And I 108 Τοιγάάρτοι διὰ ταῦτα τὴν πόόλιν ἀνάάστατον παραλαβόόντες ἱεράά τε κατακεκαυmicroέένα τείίχη τε καὶ οἰκίίας καταπεπτωκυίίας laquoPour cette raison ils ont donc reccedilu une ville deacutetruite des temples et des murs incendieacutes et des maisons entiegraverement deacutetruitesraquo Kατακεκαυmicroέένα deacutesigne des objets brucircleacutes de fond en comble

F ἄγνυmicroι laquobriserraquo Lys III 14 Κἀνταῦθα microὲν ἵνα φησὶ Σίίmicroων τὴν microάάχην γενέέσθαι οὔτε τούύτων οὔτε οὐδεὶς οὔτε κατεάάγη τὴν κεφαλὴν οὔτε ἄλλο κακὸν οὐδὲν ἔλαβεν laquoAinsi agrave cet endroit ougrave Simon preacutetend que la rixe eut lieu ni de leur cocircteacute ni du nocirctre personne nrsquoeut la tecircte casseacutee on ne se fit aucun malraquo (Trad L Gernet) Kατεάάγη deacutesigne la fracture profonde drsquoune partie du corps

G ναυmicroαχῶ laquocombattre sur merraquo And III 5 ἀντὶ δὲ τῶν τριήήρων αἳ τόότε ἡmicroῖν ἦσαν παλαιαὶ καὶ ἄπλοι αἷς βασιλέέα καὶ τοὺς βαρβάάρους καταναυmicroαχήήσαντες ἠλευθερώώσαmicroεν τοὺς Ἕλληνας laquoagrave la place de triegraveres qui eacutetaient alors vieilles et incapables de tenir la mer et par lesquelles nous avons combattu sur mer le Grand Roi et les Barbares nous deacutelivracircmes les Grecsraquo Kαταναυmicroαχήήσαντες renvoie agrave la victoire efficace dans un combat naval

H οἰκίίζω laquoeacutetablirraquo laquofonderraquo Iseacutee VI 21 Κατοικισθεῖσα δὲ ἐνταυθοῖ πολλῶν καὶ κακῶν ἦρξεν laquoSrsquoeacutetant installeacutee en ce lieu elle fut lrsquoorigine de mille malheursraquo Κατοικισθεῖσα indique lrsquoeacutetablissement efficace dans un lieu

I microηνύύω laquoindiquerraquo laquoreacuteveacutelerraquo laquofaire connaicirctreraquo Lys XIII 49 δεῖ γὰρ αὐτὸν ἀποδεῖξαι ὡς οὐ κατεmicroήήνυσε τῶν ἀνδρῶν τούύτων οὐδ᾽ αἴτιος αὐτοῖς ἐστι τοῦ θανάάτου laquoen effet il faut montrer qursquoil nrsquoa pas deacutenonceacute ces hommes et qursquoil nrsquoest pas la cause de leur mortraquo Kατεmicroήήνυσε fait allusion agrave lrsquoacte de faire connaicirctre publiquement des personnes de maniegravere agrave les faire condamner formellement par lrsquoautoriteacute

λέέγω laquodireraquo Lys II 27 τῆς δὲ πεζῆς στρατιᾶς οὕτως ἄπειρον τὸ πλῆθος ἦγεν ὥστε καὶ τὰ ἔθνη τὰ microετ᾽ αὐτοῦ ἀκολουθήήσαντα πολὺ ἂν ἔργον εἴη καταλέέξαι laquoil menait une si nombreuse foule de troupes de terre qursquoil serait trop long drsquoeacutenumeacuterer seulement les races qui le suivaientraquo Kαταλέέξαι renvoie agrave lrsquoacte drsquoeacutenumeacuterer une seacuterie de faits drsquoun bout agrave lrsquoautre

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 42 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

J δουλῶ laquoreacuteduire en esclavageraquo Lys XXXIV 8 Ἴσασι γὰρ ἐκεῖνοι ὅτι κἂν πολλάάκις εἰς τὴν τούύτων ἐmicroβάάλωσι πολλάάκις αὐτοῖς ἀπαντήήσονται ὅπλα λαβόόντες ὥστε οὐ καλὸς αὐτοῖς ὁ κίίνδυνος δοκεῖ εἶναι ἐὰν microὲν νικήήσωσι τούύτους microὴ καταδουλώώσασθαίί γ᾽ ἐὰν δὲ ἡττηθῶσι σφᾶς αὐτοὺς τῶν ὑπαρχόόντων ἀγαθῶν ἀποστερῆσαι laquoEn effet ils savent qursquo autant de fois ils envahiront leur pays autant de fois ils prendront les armes et ils marcheront contre les envahisseurs aussi le danger ne leur semble bon vainqueurs ils ne sauraient asservir leurs ennemis vaincus ils seraient priveacutes de leurs biensraquo Καταδουλώώσασθαι deacutesigne lrsquoasservissement complet drsquoun peuple

K τάάσσω laquomettre en ordreraquo Lys XIII 82 καὶ εἴ τις αὐτὸν ταξίίαρχος εἰς τάάξιν τινὰ κατέέταξε laquoet si aucun taxiarque lrsquoa rangeacute dans aucun bataillonraquo Kατέέταξε deacutesigne lrsquoacte drsquoassigner efficacement une place agrave une personne dans une uniteacute militaire comportant plusieurs compagnies

L microέένω laquocontinuer drsquoecirctreraquo Lys XXXI 18 οἳ κατέέmicroειναν ἐν τοῖς δήήmicroοις ὀλίίγα microὲν τῶν ἐπιτηδείίων ἔχοντες laquoqui eacutetaient resteacutes dans leur degraveme ayant peu de ressourcesraquo Κατέέmicroειναν renvoie au fait de demeurer fermement dans une condition peacutenible

M αἰσχύύνοmicroαι laquodeacuteshonorerraquo Lys I 49 οἱ δ᾽ ἀγῶνες δεινόότεροι τοῖς ἀδικουmicroέένοις καθεστήήκασιν ἢ τοῖς παρὰ τοὺς νόόmicroους τὰς ἀλλοτρίίας καταισχύύνουσι γυναῖκας laquo(les lois) elles les exposent quoique victimes agrave des procegraves plus redoutables pour eux que pour ceux qui au meacutepris des lois deacuteshonorent les femmes drsquoautruiraquo Kαταισχύύνουσι fait allusion agrave la perte drsquohonneur complegravete drsquoune femme

N ψεύύδοmicroαι laquomentirraquo Iseacutee IV 11 πρὸ δὲ τούύτων οὐδ᾽ ἂν τῶν τεθνεώώτων οὐδεὶς κατεψεύύδετο laquoet surtout aucun des morts ne mentiraitraquo (Ἄν) κατεψεύύδετο renvoie agrave lrsquoacte de profeacuterer formellement de fausses deacuteclarations

3 2 Au sein de la valeur reacutesultative on distingue deux particularisations dont la premiegravere rend manifeste lrsquoideacutee drsquoextrecircme Pourvu de cette notion κατάά sert de preacutefixe aux verbes faisant allusion agrave lrsquoexercice drsquoune vive pression (A) et agrave la notion drsquoheurt (B)

A ἀναγκάάζω laquoforcerraquo Iseacutee VII 38 τοὺς ἔχοντας ἀποδοῦναι τὰ ὄντ᾽ αὐτῶι καταναγκάάσαντες laquovous avez obligeacute les possesseurs agrave les restituerraquo Kαταναγκάάσαντες reacutevegravele la contrainte excessive exerceacutee sur une personne

B πλήήττω laquofrapperraquo Iseacutee VIII 27 Ἀλλ᾽ οὕτω τῆι τοῦ πράάγmicroατος ἀληθείίαι κατεπέέπληκτο ὥστ᾽ οὐδ᾽ ἐπὶ τοῦ microνήήmicroατος ἐmicroοῦ ποιούύmicroενου λόόγους καὶ κατηγοροῦντος Διοκλέέους ὅτι τὰ χρήήmicroατα ἀποστερῶν τοῦτόόν microοι πέέπεικεν

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 43

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

ἀmicroφισβητεῖν οὐκ ἐτόόλmicroησεν γρῦξαι τὸ παράάπαν οὐδὲν οὐδ᾽ εἶπεν ἅ νῦν τολmicroᾶι λέέγειν laquoAu contraire il eacutetait tellement accableacute par la certitude du fait que mecircme sur la tombe quand je pris la parole et quand jrsquoaccusai Dioklegraves drsquoavoir fait main-basse sur la fortune et pousseacute ensuite cet autre individu agrave me chercher chicane il nrsquoosa souffler mot ni rien dire de ce qursquoil ose dire aujourdrsquohuiraquo (Trad P Roussel) Κατεπέέπληκτο deacutesigne le fait de constater avec un fort eacutetonnement la veacuteriteacute drsquoun fait

La seconde particularisation met en relief lrsquoideacutee drsquointensiteacute Dans ce cas κατάά srsquoattache agrave des verbes exprimant un eacutetat eacutemotionnel (A) un eacutetat drsquoinertie mentale et physique (B) et lrsquoacquisition drsquoun savoir (C)

A ἐλεῶ laquoavoir pitieacute deraquo And II 15 εἰς γὰρ τοὺς θεοὺς ἔχοντα ὀνείίδη οὗτοίί microε microᾶλλον τῶν ἀνθρώώπων ἐοίίκασι κατελεῆσαι laquoEn effet les dieux malgreacute lrsquooffense que je leur ai faite se sont manifesteacutes agrave mon eacutegard plus pitoyables que les hommesraquo Kατελεῆσαι exprime la pitieacute profonde que lrsquoon eacuteprouve agrave lrsquoeacutegard drsquoune personne

γελῶ laquorireraquo Lys XIV 46 ἐπίίσταmicroαι δ᾽ ὅτι οἱ microὲν ἄλλοι τῶν ἀκροωmicroέένων θαυmicroάάζουσιν ὅπως ποθ᾽ οὕτως ἀκριβῶς ἐξευρεῖν τὰ τούύτων ἁmicroαρτήήmicroατα οὗτος δέέ microου καταγελᾶι laquoje connais que les autres de mes auditeurs se demandent avec eacutetonnement comment jrsquoai pu deacutecouvrir avec tant drsquoexactitude les crimes de ces gens mais celui-ci se moque de moiraquo Kαταγελᾶι fait allusion agrave lrsquoattitude profondeacutement deacutedaigneuse qui se manifeste par la raillerie agrave lrsquoeacutegard drsquoune personne

B εὕδω laquodormirraquo Lys I 10 Καὶ οὕτω ἤδη συνειθισmicroέένον ἦν ὥστε πολλάάκις ἡ γυνὴ ἀπήήιει κάάτω καθευδήήσουσα ὡς τὸ παιδίίον laquoCrsquoeacutetait lrsquohabitude que ma femme allait ainsi agrave chaque instant se coucher pregraves du petitraquo Kαθευδήήσουσα indique le fait de drsquoecirctre plongeacute dans un sommeil profond

C microανθάάνω laquoapprendreraquo And IV 27 τοὺς microὲν λόόγους δηmicroαγωγοῦ τὰ δ᾽ ἔργα τυράάννου παρέέχων καταmicroαθὼν ὑmicroᾶς τοῦ microὲν ὀνόόmicroατος φροντίίζοντος τοῦ δὲ πράάγmicroατος ἀmicroελοῦντας laquo il parle comme un conseiller du peuple et agit comme un tyran sachant que vous avez souci du mot et non de la choseraquo (Trad G Dalmeyda) Kαταmicroαθὼν deacutesigne le fait drsquoecirctre instruit agrave fond au sujet drsquoune affaire

4 VF IV exprimant lrsquohostiliteacute Κατάά souligne la disposition hostile agrave lrsquoeacutegard drsquoune personne Le preacuteverbe

srsquoaccolle agrave des verbes qui rendent manifeste la disposition drsquoacircme (A) la preacutefeacuterence (B) lrsquoexpression de lrsquoopinion par un vote (C) et lrsquoideacutee drsquooraliteacute (D)

A φρονῶ laquoavoir la faculteacute de penser et de sentirraquo Iseacutee IV 11 Oὕτω γὰρ ἂν οὔθ᾽ οἱ νόόmicroοι κατεφρονοῦντο οὔτε τὰ γέένη ὑβρίίζετο laquoAinsi les lois ne seraient meacutepriseacutees et

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 44 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

les drois des parents ne seraient pas violenteacutesraquo Kατεφρονοῦντο renvoie agrave lrsquoattitude de plusieurs personnes qui refusent avec meacutepris drsquoaccorder de lrsquoimportance aux regravegles impeacuteratives eacutemanant de lrsquoautoriteacute souveraine dans une socieacuteteacute

B γιγνώώσκω laquochoisir par un acte de volonteacute entre plusieurs ideacutees possiblesraquo Iseacutee I 2 οὗτοι δὲ εἰς τοῦτο ἥκουσιν ἀναισχυντίίας ὥστε καὶ τὰ πατρῶια προσαφελέέσθαι ζητοῦσιν ἡmicroᾶς οὐκ ἀγνοοῦντες ὦ ἄνδρες τὸ δίίκαιον ἀλλὰ πολλὴν ἡmicroῶν ἐρηmicroίίαν καταγνόόντες laquoCeux-ci en sont venus agrave ce point drsquoimpudence qursquoils cherchent mecircme agrave nous deacutepouiller le patrimoine non pas juges qursquoils meacuteconnaissent le bon droit mais ils nous croient en un extrecircme isolementraquo (Trad P Roussel) Kαταγνόόντες fait appel au jugement deacutefavorable

C ψηφίίζοmicroαι laquoapporter son jeton de vote pour marquer son avisraquo Lys XXI 20 Οὔκουν ἄξιον ὦ ἄνδρες δικασταίί πειθοmicroέένους κατηγόόροις τοιούύτοις έέmicroοῦ καταψηφίίσασθαι laquoAinsi juges il nrsquoest pas digne de me condamner sur la foi de pareils accusateursraquo Kαταψηφίίσθαι deacutesigne lrsquoacte de prendre une deacutecision deacutefavorable contre une personne agrave lrsquoissue drsquoune sentence judiciaire et de la frapper drsquoune peine

χειροτονῶ laquotendre la main dans lrsquoassembleacutee pour indiquer son adheacutesionraquo Lys XXIX 2 Ἐγὼ δέέ ὦ ἄνδρες δικασταίί πάάντας ὑmicroᾶς ἡγοῦmicroαι εἰδέέναι ὅτι Ἐργοκλέέους διὰ τοῦτο ὑmicroεῖς θάάνατον κατεχειροτονήήσατε ὅτι κακῶς διαθείίς τὰ τῆς πόόλεως πλεῖν ἢ τριάάκοντα ταλάάντων οὐσίίαν ἐκτήήσατο laquoQuant agrave moi je pense juges que vous savez tous que vous avez voteacute la peine de mort contre Ergoclegraves pour cela agrave savoir qursquoil a acquis gracircce agrave ses malversations une fortune de plus de trente talentsraquo Κατεχειροτονήήσατε deacutesigne lrsquoacte de deacutecider par un vote agrave main leveacutee contre la vie de quelqursquoun

D microαρτυρῶ laquoecirctre teacutemoin rendre teacutemoignageraquo Iseacutee IV 19 Ὃ δὲ microέέγιστον καὶ microάάλιστα τῆς Χαριάάδου ἀναιδείίας καταmicroαρτυρεῖ τοῦτο σκέέψασθε laquoVoici le plus grave ce qui accuse le mieux lrsquoimpudence de Chariadegraves jugez-enraquo (Trad P Roussel) Kαταmicroαρτυρεῖ renvoie agrave lrsquoacte de porter teacutemoignage contre le comportement drsquoune personne

5 VF V exprimant le succegraves et le redressement Dans κατορθώώσασι (Iseacutee IV 22) κατάά implique la reacuteussite dans une action Le

verbe simple ὀρθόόω signifie laquodresserraquo laquomettre deboutraquo ἐνθυmicroοῦνται γὰρ ὅτι κατορθώώσασι microὲν ἔσται τὰ ἀλλόότρια ἔχειν laquoIls se souviennent en effet qursquoen cas de reacuteussite ils deacutetiendront le bien drsquoautruiraquo

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 45

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

6 VF VI exprimant lrsquoeacutechec Un bon nombre drsquoemplois de κατάά font allusion au coup du sort qui change une

situation en mal κυβεύύω laquojouer aux deacutesraquo Lys XIV 27 Οὐ πολλῶι δὲ χρόόνωι ὕστερον

κατακυβεύύσας τὰ ὄντα ἐκ Λευκῆς ἀκτῆς ὁρmicroώώmicroενος τοὺς φίίλους κατεπόόντιζεν laquoPeu de temps apregraves ayant perdu sa fortune aux deacutes il srsquoembarqua agrave Leukegrave Akteacute et jeta ses amis agrave la merraquo Kατακυβεύύσας renvoie agrave la perte au jeu de deacutes

παιδεραστῶ laquoaimer les enfantsraquo Iseacutee X 25 Ἀλλὰ γάάρ ὦ ἄνδρες οὐχ ἱκανόόν ἐστι Ξεναινέέτωι τὸν Ἀριστοmicroέένους οἶκον καταπεπαιδεραστηκέέναι laquoMais juges il ne suffit pas agrave Xeacutenaineacutetos drsquoavoir dilapideacute la fortune drsquoAristomeacutenegraves par sa passion pour les beaux garccedilonsraquo Kαταπεπαιδεραστηκέέναι deacutesigne lrsquoacte drsquoavoir deacutepenseacute de maniegravere inconsideacutereacutee la fortune drsquoune personne par son enclin agrave srsquoadonner agrave la peacutedeacuterastie

7 VF VII exprimant la ressourse En Iseacutee X 23 (ἐὰν) καταφεύύγηι souligne lrsquoacte de se servir drsquoun proceacutedeacute

oratoire Ὥστ᾽ ἐὰν ἐπὶ τοῦτον τὸν λόόγον καταφεύύγηι καὶ microάάρτυρας παρέέχηται ὡς διεθέέτο ἐκεῖνος ἐπιδεικνύύναι κελεύύετε καὶ ὡς τὰ ἑαυτοῦ laquoSrsquoil recourt donc agrave cet argument et qursquoil vous fournit des teacutemoins que le deacutefunt a fait un testament ordonnez-lui de deacutemontrer aussi que le testament concernait des biens lui appartenantraquo

8 VF VIII exprimant le renversement de la situation existante Dans κατηmicroέέλησε (Iseacutee I 23) le preacuteverbe renvoie agrave lrsquoattitude drsquoune personne

dont lrsquoesprit ne srsquoapplique pas agrave ce qursquoelle fait ou elle devrait faire Kατηmicroέέλησεν exprime donc le sens contraire de microελῶ laquoprendre souciraquo

Τοὺς microὲν τηλικαῦτα microέέλλοντας ἐκ τοῦ πράάγmicroατος κερδαίίνειν ὥσπερ ζηmicroιωθησοmicroέένους φυλάάξασθαι τὴν διακονίίαν Κλεώώνυmicroον δ᾽ ὑπὲρ τῆς τούύτων ὠφελείίας τοσαύύτην ποιήήσασθαι σπουδὴν ὥστε Ποσειδίίππωι microέέν ὅτι κατηmicroέέλησεν ὀργισθῆναι Διοκλέέους δὲ ταὐτὰ πάάλιν εἰς τὴν ὑστεραίίαν δεηθῆναι laquoCeux qui devaient retirer de cette affaire un tel profit tout comme srsquoils en devaient pacirctir se deacuterobent aux services requis et Kleacuteonymos de son cocircteacute fait preuve drsquoune telle ardeur agrave les favoriser qursquoil se met en colegravere contre Poseidippos qui a neacutegligeacute sa commission et la renouvelle agrave Dioklegraves pour le lendemainraquo

9 VF IX exprimant lrsquointensiviteacute La valeur intensive de κατάά apparaicirct dans les composeacutes des verbes signifiant

laquoprononcer une peine contreraquo

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 46 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

δικάάζω And I 78 πλὴν ὁπόόσα ἐν στήήλαις γέέγραπται τῶν microὴ ἐνθάάδε microεινάάντων ἢ ἐξ ᾽Αρείίου πάάγου ἢ τῶν ἐφετῶν ἢ ἐκ πρυτανείίου ἢ Δελφινίίου καταδικασθεῖσιν [ἢ] ὑπὸ τῶν βασιλέέων [ἢ] ἐπὶ φόόνωι τίίς ἐστι φυγήή ἢ θάάνατος κατεγνώώσθη ἢ σφαγεῦσιν ἢ τυράάννοις laquoexcepteacute ceux qui pour ne pas rester ici ont leurs noms graveacutes sur des stegraveles ou ceux qui ont eacuteteacute condamneacutes par lrsquoAreacuteopage ou par les Ephegravetes sieacutegeant soit au Prytaneacuteion soit au Delphinion sous la preacutesidence de lrsquoArchonte-Roi soit agrave lrsquoexil pour meurtre soit agrave mort comme assassins ou tyransraquo Kαταδικασθεῖσιν fait appel agrave ceux qui ont subi un jugement irreacutevocable

et laquotenirraquo laquoposseacutederraquo ἔχω And I 41 Εἰπεῖν δὲ ἡmicroᾶς ὅτι δεδογmicroέένον ἡmicroῖν εἴη δύύο microὲν τάάλαντα

ἀργυρίίου διδόόναι οἱ ἀντὶ τῶν ἑκατὸν microνῶν ἐκ τοῦ δηmicroοσίίου ἐὰν δὲ κατάάσχωmicroεν ἡmicroεῖς ἃ βουλόόmicroεθα ἕνα αὐτὸν ἡmicroῶν εἶναι πίίστιν δὲ τούύτων δοῦναίί τε καὶ δέέξασθαι laquoNous lui disons ndashagrave lrsquoen croire- que nous avons deacutecideacute de lui donner deux talents drsquoargent au lieu des cent mines du treacutesor public et que si nous possessons tout ce que nous voulons il sera des nocirctres mais qursquoil doit donner et recevoir gage de tout celaraquo Kατάάσχωmicroεν renvoie agrave la prise en possession de biens mateacuteriels

10 Conclusion La VF II exprimant la direction vers le bas et la VF III renvoyant agrave

lrsquoaboutissement drsquoune action comportent chacune deux particularisations les notions de la corruption morale et de preacutecision sont manifestes dans les particularisations de la VF II et celles drsquoextrecircme et drsquointensiviteacute dans les particularisations de la VF III

Aux notions exprimeacutees par la VF II et la VF III srsquoajoutent celles de contact drsquoun objet ou drsquoune personne avec une surface (VF I) drsquohostiliteacute (VF IV) de succegraves (CF V) drsquoeacutechec (VF VI) de ressource (VF VII) de renversement de la situation existante (VF VIII) et drsquointensiviteacute (VF IX)

παράά10

1 VF I exprimant la proximiteacute 1 1 Παράά deacutesigne la situation drsquoune personne ou drsquo une chose qui est agrave peu de

distance drsquoune autre Il figure dans les composeacutes des verbes indiquant lrsquoideacutee drsquoexistence (A) de persistance (B) et de mouvement (C)

10 Sur la valeur lsquopleinersquo de παράά voir J HUMBERT 1972 pp 340-341 M C GALLAZZI amp

A M DE PAOLI 1954 p 14 Sur la deacutesignation des relations exteacuterieures de ce preacuteverbe voir W STEFAŃSKI 1984 pp 136-137

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 47

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

A εἰmicroίί laquoecirctreraquo Lys XIV 6 καὶ ὅσοι ἂν ἐν τῆι πεζῆι στρατιᾶι microὴ παρῶσι laquoet ceux qui ne sont pas agrave leur place avec les fantassinsraquo (Trad L Gernet - M Bizos) Μὴ παρῶσι deacutesigne le fait de ne pas ecirctre aux environs immeacutediats drsquoun groupe de personnes

γίίγνοmicroαι laquodevenirraquo Lys XIII 23 παραγενόόmicroενος δὲ Νικίίας καὶ Νικοmicroέένης καὶ ἄλλοι τινέές laquoNicias Nicomeacutenegraves et drsquoautres eacutetaient preacutesentsraquo Παραγενόόmicroενος exprime le fait drsquoecirctre aupregraves drsquoautres personnes dans une situation preacutecise

B microέένω laquodemeurerraquo And I 2 καὶ πρῶτον microὲν ἐνθυmicroηθῆναι ὅτι νῦν ἐγὼ ἥκω οὐδεmicroιᾶς microοι ἀνάάγκης οὔσης παραmicroεῖναι laquoet drsquoabord souvenez-vous que je suis ici aujourdrsquohui sans que rien mrsquoait contraint agrave resterraquo Παραmicroεῖναι indique le fait de continuer drsquoecirctre aupregraves drsquoun ensemble de personnes

C τίίθηmicroι laquoposerraquo Lys VI 1 πολλῶν γὰρ καὶ ἀγαθῶν αὐτῶι ἐπὶ τὴν τράάπεζαν παρατιθεmicroέένων ὄζειν ἐδόόκει τοῦ ἄρτου καὶ τῆς microάάζης κάάκιστον καὶ οὐκ ἐδύύνατο ἐσθίίειν laquoEn effet des mets agreacuteables eacutetant servis sur la table il trouvait au pain ou agrave la bouillie une odeur infecte et ne pouvait mangerraquo Παρατιθεmicroέένων deacutesigne des objets placeacutes les uns aupregraves des autres

1 2 La VF I possegravede deux particularisations dont la premiegravere renvoie agrave lrsquoideacutee de la disposition agrave laquelle une personne ou une chose est mise Doteacute de cette particularisation παράά figure dans les composeacutes des verbes faisant allusion agrave la notion de possession

ἔχω laquoavoirraquo Lys VII 19 οὓς ἐχρῆν τοῦτον παρασχέέσθαι microάάρτυρας laquoceux qursquoil devait fournir comme teacutemoinsraquo Παρασχέέσθαι deacutesigne lrsquoacte par lequel on tient agrave sa disposition des personnes qui peuvent certifier un fait

λαmicroβάάνω laquoprendreraquo laquosaisirraquo Iseacutee III 19 τοὺς οἰκειοτάάτους καὶ οἷς ἂν τυγχάάνωmicroεν χρώώmicroενοι microάάλιστα τούύτους παραλαmicroβάάνειν εἰώώθαmicroεν ἐπὶ τὰς πράάξεις τὰς τοιαύύτας laquonous avons lrsquohabitude de prendre pour teacutemoins ses plus proches et les premiers venus en de telles circonstancesraquo Παραλαmicroβάάνειν deacutesigne lrsquoacte drsquoinvoquer le teacutemoignage de plusieurs personnes

La seconde particularisation exprime la notion de deacutefaut Les verbes auxquels srsquoattache παράά relegravevent du vocabulaire drsquoabandon (A) et de preacuteoccupation (B)

A λείίπω laquolaisserraquo Lys XIV 3 ὅσα δ᾽ οὗτος παραλέέλοιπεν ἐγὼ καθ᾽ ἕκαστον ὑmicroᾶς διδάάξω laquomais je vais vous instruire sur chacun de ce qursquoil avait laisseacute de cocircteacuteraquo Παραλέέλοιπεν renvoie agrave lrsquooubli de mentionner des faits

B microελῶ laquoavoir du souci deraquo Lys IX 1 Τίί ποτε διανοηθέέντες οἱ ἀντίίδικοι τοῦ microὲν πράάγmicroατος παραmicroελήήκασι laquoDans quel dessein mes adversaires ont-ils neacutegligeacute

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 48 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

lrsquoobjet du procegravesraquo Παραmicroελήήκασι indique lrsquoacte drsquoavoir omis une affaire judiciaire par manque drsquoattention et drsquointeacuterecirct

2 VF II exprimant la direction Doteacute de lrsquoideacutee de conduire une personne ou un objet agrave un endroit preacutecis παράά

apparaicirct dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave lrsquoideacutee drsquoarrecirct ὁρmicroίίζω laquomettre au mouillageraquo laquomettre agrave lrsquoancre un bateauraquo Lys XIII 25

παρορmicroίίσαντες δύύο πλοῖα laquoayant fait venir au rivage deux bacircteauxraquo Παρορmicroίίσαντες renvoie agrave lrsquoacte drsquoatteindre le rivage en manoeuvrant un vaisseau

ou bien agrave celle drsquooraliteacute καλῶ laquoappelerraquo Lys XIII 18 οὐ γὰρ δήήπου ἐκεῖνοι οὕτως ἀνόόητοι ἦσαν καὶ

ἄφιλοι ὥστε περὶ τηλικούύτων πραγmicroάάτων πράάττοντες Ἀγόόρατον ὡς πιστὸν καὶ εὔνουν δοῦλον καὶ ἐκ δούύλων ὄντα παρεκάάλεσαν laquoEn effet ils nrsquoeacutetaient pas si insenseacutes ni si deacutenueacutes drsquoamis qursquoen si grave matiegravere ils fissent venir Agoratos un esclave fils drsquoesclaves parce qursquoil eacutetait fidegravele et favorable agrave leurs actesraquo Παρεκάάλεσαν fait allusion agrave lrsquoacte drsquoavoir appeleacute quelqursquoun aupregraves de soi

3 VF III exprimant lrsquoideacutee de passer en avant 3 1 Avec des verbes de mouvement παράά exprime lrsquoideacutee de laquopasser en avantraquo

auquel cas il est porteur de connotation spatiale ou bien temporelle ἄγω laquoconduireraquo Lys XIII 55 παράάγει αὐτὸν εἰς τὸν δῆmicroον laquo il le preacutesente

devant le peupleraquo Παράάγει exprime lrsquoacte drsquoamener une personne devant les citoyens ἔρχοmicroαι laquovenirraquo Lys XV 9 εὖ εἰδόότες ὅτι ὑπὲρ τῶν παρεληλυθόότων ὀλίίγους

τιmicroωρησάάmicroενοι πολλοὺς ποιήήσετε κοσmicroιωτέέρους ἐν τῆι microελλοῦσι κινδυνεύύειν laquoPersuadeacutes que en punissant seulement quelques citoyens pour les fautes passeacutees vous les rendrez beaucoup plus prudents pour les combats futursraquo Παρεληλυθόότων fait allusion agrave des actes injustes commis dans le passeacute

3 2 Au sein de la VF III on a deacutegageacute trois particularisations dont la premiegravere exprime le deacutepassement et lrsquoexcegraves Pourvu de cette particularisation παράά srsquoattache aux verbes exprimant la notion drsquoexcitation (A) et drsquo aventure (B)

A ὀξύύννυmicroι laquoexciterraquo Lys IV 8 ὑπὸ τῆς ἀνθρώώπου παρωξυmicromicroέένος laquoexciteacute par la femmeraquo Παρωξυmicromicroέένος renvoie agrave lrsquo excitation exubeacuterante

B κινδυνεύύω laquorisquerraquo And II 18 Ἀλλ᾽ οὖν [τι] γιγνώώσκειν γε χρὴ ὅτι ἐκεῖνος ἂν εἴη πολὺ πλείίστου ἄξιος ἀνήήρ ὅστις τοῖς ἑαυτοῦ παρακινδυνεύύων χρήήmicroασίί τε καὶ σώώmicroασι τολmicroώώηι ἀγαθόόν τι ποιεῖν τοὺς ἑαυτοῦ πολίίτας laquoMais il faut reconnaicirctre que lrsquohomme de beaucoup le plus digne drsquoestime serait celui qui risquant agrave la fois ses biens

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 49

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

et sa personne serait le bienfaiteur de ses concitoyensraquo Παρακινδυνεύύων renvoie au risque excessif qursquoune personne encourt

La seconde particularisation implique lrsquoideacutee de transgression Dans ce cas παράά apparaicirct dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave lrsquoactiviteacute intellectuelle (A) au mouvement (B) et agrave lrsquoaccomplissement drsquoune action (C)

A νοῶ laquoexercer lrsquointellectraquo laquoexcercer la penseacuteeraquo Iseacutee II 1 (ἡγούύmicroην) καὶ οὐκ ἄν ποτε εἰσιδεῖν οὐδέένα τολmicroῆσαι ὡς ἐποιήήσατόό microε Μενεκλῆς παρανοῶν ἢ γυναικὶ πυθόόmicroενον laquo(Jrsquoestimais que) nul nrsquooserait preacutetendre que Meacuteneacuteklegraves mrsquoa adopteacute ayant la raison eacutegareacutee et sous lrsquoinfluence drsquoune femmeraquo Παρανοῶν exprime lrsquoalieacutenation drsquoesprit

φρονῶ laquoreacutefleacutechirraquo laquoecirctre prudentraquo Iseacutee I 21 εἰ δ᾽ οὕτως παραφρονῶν ἔτυχεν ὥσθ᾽ ἡmicroᾶς ἀεὶ περὶ ἐλαχίίστου ποιεῖσθαι τοὺς γέένει πρωτεύύοντας καὶ χρωmicroέένους αὐτῶι πάάντων οἰκειόότατα δικαίίως ἂν δήήπου τὰς τοιαύύτας διαθήήκας ἀκύύρους ποιήήσαιτε laquoSrsquoil avait lrsquoesprit eacutegareacute au point de nrsquoavoir plus aucun eacutegard pour nous ses plus proches parents et ceux qui sont plus lieacutes avec lui que personne alors vous feriez justice agrave coup sucircr en annulant un pareil testamentraquo Παραφρονῶν deacutesigne le fait drsquo ecirctre en dehors du bon sens

B βαίίνω laquoposer le piedraquo Lys I 26 ἀλλ᾽ ὁ τῆς πόόλεως νόόmicroος ὃν σὺ παραβαίίνων περὶ ἐλάάττονος τῶν ἡδονῶν ἐποιήήσω laquomais la loi de la citeacute que tu as violeacutee et que tu as sacrifieacutee agrave tes deacutebauchesraquo Παραβαίίνων fait allusion agrave la trangression des lois civiles

C νοmicroῶ laquoagirraquo And IV 40 Οὐ microόόνον δὲ αὐτῶν ἕνεκα τῶν παρανοmicroούύντων ἵνα δίίκην δίίδωσι ἐπιmicroελεῖσθαι ἄξιον ἀλλὰ καὶ τῶν ἄλλων ὅπως τούύτους ὁρῶντες δικαιόότεροι καὶ σωφρονέέστεροι γίίγνωνται laquoOr ce nrsquoest pas seulement de chacirctier ceux qui violent les lois qursquoil convient de se preacuteoccuper il faut aussi srsquointeacuteresser aux autres en sorte que en voyant ceux-ci ils se rendent plus justes et plus modeacutereacutesraquo Τῶν παρανοmicroούύντων indique ceux qui enfreignent des dispositions eacutemanant drsquoune instance supeacuterieure

La troisiegraveme particularisation met en relief lrsquoideacutee de propagation Παράά sert de preacutefixe aux verbes exprimant la notion drsquooffre et de donation

δίίδωmicroι laquodonnerraquo Lys XII 95 ἐκ τῆς πόόλεως ἣν ὑmicroῖν οἱ πατέέρες παρέέδοσαν laquode la citeacute que vos pegraveres vous ont transmiseraquo (Trad L Gernet - M Bizos)

4 VF IV exprimant le clandestin Dans παρακλεπτοmicroέένων deacutesignant ceux qui volent agrave la deacuterobeacutee παράά fait

allusion agrave lrsquoextraction lieacutee au clan destin Le verbe auquel il srsquoattache rend manifeste lrsquoideacutee de la mise en possession de ce qui appartient agrave autrui

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 50 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

κλέέπτω laquovolerraquo Iseacutee XI 44 ἀλλ᾽ ὕστερον περὶ τῶν παρακλεπτοmicroέένων ὑπὸ τούύτων ποιήήσοmicroαι τοὺς λόόγους laquomais je parlerai plus tard des soustractions faites par ceux-ciraquo

5 VF V exprimant le reacutesultat Παράά implique lrsquoideacutee de lrsquoaboutissement de lrsquoaction dans les composeacutes des verbes

qui reacutevegravelent la notion de preacuteparation (A) drsquooraliteacute (B) drsquoeacutecartement (C) et de signalisation (D)

A σκεύύαζω laquopreacuteparerraquo laquoapprecircterraquo Lys XIII 58 τὰ πλοῖα παρασκεύύασας laquoapregraves avoir preacutepareacute les embarcationsraquo Παρασκεύύασας renvoie agrave lrsquoefficaciteacute de la preacuteparation

B αἰνῶ laquoprononcerraquo laquoparler favorablementraquo Lys VI 10 Καίίτοι ποτέέ φασι παραινέέσαι ὑmicroῖν περὶ τῶν ἀσεβούύντων microὴ microόόνον χρῆσθαι τοῖς γεγραmicromicroέένοις νόόmicroοις περὶ αὐτῶν ἀλλὰ τοῖς ἀγράάφοις laquoMais ils disent que Peacutericlegraves jadis vous conseilla drsquoappliquer aux impies non seulement les lois eacutecrites qui les concernent mais les lois non eacutecritesraquo Παραινέέσαι fait appel au conseil efficace

κελεύύω laquoordonnerraquo Lys XV 2 εἰ οἱ τιθέέντες τὸν ἀγῶνα καὶ τὴν ψῆφον διδόόντες παρακελεύύσονται τῶν microὲν microὴ καταψηφίίζεσθαι τῶν δὲ καταψηφίίζεσθαι laquoSi ceux qui introduisent lrsquoaffaire et qui mettent aux voix ordonnent les juges de voter pour ou contre tel ou tel drsquoentre vousraquo Παρακελεύύσονται marque les recommandations persuasives

C λύύω laquodeacutelierraquo Lys XIII 46 καὶ ἡ δύύναmicroις ἅπασα τῆς πόόλεως παρελύύθη laquoet toutes les forces de la citeacute ont eacuteteacute affaibliesraquo Παρελύύθη renvoie agrave la deacutegradation efficace des forces sociales et politiques

D φρυκτωρεύύοmicroαι laquosignaler par des feuxraquo Lys XIII 65[67] Τούύτων εἷς microὲν ὁ πρεσβύύτερος ἐν Σικελίίαι παραφρυκτωρεύύοmicroενος τοῖς πολεmicroίίοις ληφθεὶς ὑπὸ Λαmicroάάχου ἀπετυmicroπανίίσθη laquoLrsquoaicircneacute fut surpris en Sicile faisant des signaux lumineux agrave lrsquoennemi et sur lrsquoordre de Lamachos il fut frappeacute agrave coup de bacirctons agrave mortraquo Παραφρυκτωρεύύοmicroενος indique lrsquoacte drsquoallumer des feux comme signaux pour correspondre de faccedilon efficace avec lrsquoennemi

6 VF VI exprimant le paralleacutelisme Lrsquoideacutee du deacuteploiement de forces armeacutees parallegravele au dispositif militaire de

lrsquoennemi est manifeste dans παραταξάάmicroενοι Le verbe simple exprime la disposition des personnes ou des choses

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 51

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

τάάσσω laquomettre en ordreraquo Lys II 15 Παραταξάάmicroενοι δὴ ἰδίίαι δυνάάmicroει τὴν ἐξ ἁπάάσης Πελοποννήήσου στρατιὰν ἐλθοῦσαν ἐνίίκων microαχόόmicroενοι laquoAyant donc rangeacute leurs seules forces en bataille ils ont vaincu dans le combat lrsquoarmeacutee venant du Peloponnegravese entierraquo

7 VF VII exprimant lrsquoeacutecartement La notion de dissuasion se retrouve dans les emplois de παραιτεῖσθαι Παράά

renvoie agrave la tentative de faire renoncer quelqursquoun agrave ses desseins Le verbe simple possegravede le sens de laquosolliciterraquo laquopostulerraquo

And I 21 Φέέρε δὴ τοίίνυν εἰ καὶ ὁ πατὴρ ἐβούύλετο ὑποmicroέένειν τοὺς φίίλους ἂν οἴεσθε ἢ ἐπιτρέέπειν αὐτῶι microέένειν ἢ ἐγγυήήσασθαι ἄλλ᾽ οὐκ ἂν παραιτεῖσθαι καὶ δεῖσθαι ἀπιέέναι ὅπου [ἂν] ἔmicroελλεν αὐτὸς σωθήήσεσθαι ἐmicroέέ τε οὐκ ἀπολεῖν laquoEh bien donc mecircme si mon pegravere eucirct voulu soutenir le procegraves croyez-vous que ses amis lui auraient permis de rester ou se seraient porteacutes caution ne serait-il pas deacutetourneacute de ce parti ne se serait-il pas conjureacute de srsquoen aller lagrave ougrave il serait lui-mecircme en sucircreteacute sans causer ma perteraquo

8 Conclusion Par opposition aux VFs qui expriment la direction (VF II) le cladestin (VF IV)

le reacutesultat (VF V) le paralleacutelisme (VF VI) et lrsquoeacutecartement (VF VII) la VF I qui rend la notion de proximiteacute et la VF III qui met en relief lrsquoideacutee de passer en avant comprennent des particularisations Les renvois agrave la disposition drsquoune personne et agrave lrsquoideacutee de deacutefaut constituent les particularisations de la VF I En revanche les notions de deacutepassement et drsquoexcegraves de transgression et de propagation repreacutesentent les particularisations de la VF III

πρόός11

1 VF I exprimant lrsquoaddition La valeur fondamentale I srsquoobserve dans les composeacutes des verbes faisant allusion agrave

la notion drsquoeacutevolution (A) de possession (B) drsquoaccomplissement drsquoun acte (C) de besoin (D) de precirct (E) drsquoactiviteacute intellectuelle (F) drsquoexpression de son opinion par

11 Sur la valeur lsquopleinersquo de πρόός voir J HUMBERT 1972 pp 341-342 M C GALLAZZI amp

A M DE PAOLI 1954 p 15 Sur la deacutesignation des relations exteacuterieures de ce preacuteverbe voir W STEFAŃSKI 1984 pp 136-137

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 52 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

son vote (G) de chacirctiment (H) de demande (I) drsquooraliteacute (J) de mouvement (K) et drsquoeacutecriture (L)

A γίίγνοmicroαι laquodevenirraquo Iseacutee XI 38 περὶ τῶν προσγεγενηmicroέένων χρηmicroάάτων laquoagrave cause de la premiegravere fortune qui fut ajouteacutee agrave la premiegravereraquo Τῶν προσγεγενηmicroέένων renvoie agrave lrsquoaddition et agrave lrsquoaccroissement de la quantiteacute des biens mateacuteriels

B λαmicroβάάνω laquoprendreraquo laquosaisirraquo And III 23 ἡmicroεῖς δὲ προσλαmicroβάάνοντες αὐτὰ ὧν microάάλιστα δεόόmicroεθα laquonous en prenant en plus dont nous avons le plus besoinraquo Προσλαmicroβάάνοντες deacutesigne lrsquoacte de prendre de surcroicirct

κτῶmicroαι laquoacqueacuterirraquo Lys XII 39 ἢ πόόλιν ἥντινα τοιαύύτην προσεκτήήσαντο οἵαν τὴν ὑmicroετέέραν κατεδουλώώσαντο laquoou bien quelle ville ils ont acquise en outre qui valucirct la vocirctre asservie par euxraquo Προσεκτήήσαντο marque lrsquoappropriation additionnelle drsquoune socieacuteteacute politique indeacutependante

C πράάττω laquoreacutealiser un acteraquo And IV 13 ὃς τὴν Καλλίίου γήήmicroας ἀδελφὴν ἐπὶ δέέκα ταλάάντοις τελευτήήσαντος Ἱππονίίκου στρατηγοῦντος ἐπὶ Δηλίίωι ἕτερα τοσαῦτα προσεπράάξατο laquoqui a eacutepouseacute la soeur de Callias avec un dot de dix talents agrave la mort drsquoHipponicos strategravege agrave Deacutelion il en exigea dix autresraquo Προσεπράάξατο fait allusion agrave la richesse suppleacutementaire

D δέέοmicroαι laquoavoir besoin deraquo laquomanquerraquo And V 13 Ὁπόόσων δ᾽ ἂν προσδέέηι οἵδε ἡιρηmicroέένοι νοmicroοθέέται ὑπὸ τῆς βουλῆς ἀναγράάφοντες ἐν σανίίσιν ἐκτιθέέντων πρὸς τοὺς ἐπωνύύmicroους σκοπεῖν τῶι βουλοmicroέένωι καὶ παραδιδόόντων ταῖς ἀρχαῖς ἐν τῶιδε τῶι microηνίί laquoToutes les autres lois dont il sera besoin les Nomothegravetes choisis par le Conseil les inscriront sur des tablettes les exposeront devant les statues des Eacuteponymes pour qursquoelles soient lues de qui voudra et les livreront aux magistrats dans le courant de ce moisraquo (Trad G Dalmeyda) Ἄν προσδέέηι exprime le besoin suppleacutementaire de dispositions impeacuteratives drsquoordre social

E δανείίζοmicroαι laquoprecircterraquo Lys XIX 26 ἀλλ᾽ ὤmicroνυε καὶ προσδεδανεῖσθαι τοῖς ξέένοις ἄλλοθεν laquomais il jurait qursquoil avait deacutejagrave ducirc emprunter par ailleurs pour les eacutetrangersraquo Προσδεδανεῖσθαι renvoie au precirct additionnel

F λογίίζεσθαι laquocompterraquo calculerraquo Lys XIX 44 καὶ οὐ προσλογιζόόmicroεθα ὅσα αὐτὸς ἐν Κύύπρωι ἔσχε Νικόόφηmicroος οὔσης αὐτῶι ἐκεῖ γυναικὸς καὶ θυγατρόός laquoet nous ne comptons pas en outre les biens que Nicophemos avait acquis personnellement agrave Chypre ougrave il avait femme et filleraquo Οὐ προσλογιζόόmicroεθα renvoie au manque de calculs additionnels

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 53

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

G ψηφίίζοmicroαι laquovoterraquo Lys VI 24 προσεψηφίίσασθε ὑmicroεῖς αὐτὸν εἴργεσθαι τῆς ἀγορᾶς καὶ τῶν ἱερῶν laquo et vous avez voteacute en outre qursquoil soit exclu de lrsquoagora et des sanctuairesraquo Προσεψηφίίσασθε deacutesigne les votes suppleacutementaires

H τιmicroῶ laquofixer la peineraquo Lys X 16 Δεδέέσθαι δ᾽ ἐν τῆι ποδοκάάκηι ἡmicroέέρας πέέντε τὸν πόόδα ἐὰν προστιmicroήήσηι ἡ ἡλιαίία laquoIl aura le pied agrave lrsquoentrave pendant cinq jours si le tribunal deacutecide un supplement de peineraquo (Trad L Gernet-M Bizos) Προστιmicroήήσηι fait appel agrave lrsquoinfliction de peines suppleacutementaires

I αἰτῶ laquodemanderraquo Lys XXXV 233e Καὶ microὲν δὴ καὶ ἐν ταῖς ἰδίίαις δαπάάναις οὐ τοὺς φίίλους ἄξιον παρακαλεῖν ἀλλὰ τοὺς προσαιτοῦντας καὶ δεοmicroέένους πλησmicroονῆς laquoAinsi quand on donne chez soi un repas ce nrsquoest pas ses amis qursquoil convient drsquoinviter mais des mendiants et des gens affameacutesraquo (Trad L Gernet-M Bizos) Τοὺς προσαιτοῦντας deacutesignent ceux qui demandent de lrsquoaumocircne suppleacutementaire

J ἀπειλῶ laquomenacerraquo Iseacutee I 32 καὶ προσηπείίλησεν ὅτι δηλώώσειέέ ποτ᾽ ἂν τούύτωι ὡς διάάκειται πρὸς αὐτόόν laquoet il ajouta cette menace qursquoil lui ferait connaicirctre un jour ses dispositions agrave son eacutegardraquo Προσηπείίλησεν fait allusion aux menaces additionnelles

ὁmicroολογοῦmicroαι laquoavouerraquo And I 15 Μέέmicroνησθε δέέ ὦ ἄνδρες ὅτι καὶ ταῦθ᾽ ὑmicroῖν προσοmicroολογεῖται ἅπαντα laquoSouvenez-vous Citoyens que ceci encore est admis par vousraquo Προσοmicroολογεῖται renvoie aux deacuteclarations compleacutementaires

K τίίθηmicroι laquomettre en placeraquo laquoposerraquo And III 40 τοῦτο δ᾽ εἰ ltτίίgt τις προσθεῖναι βούύλεται πείίσας ὑmicroᾶς προσγράάψατω laquo si quelqursquoun en veut ajouter un autre (un article) qursquoil vous convainque et lrsquoinscriveraquo Προσθεῖναι deacutesigne lrsquoaction drsquoincorporer un texte leacutegislatif

L γράάφω laquotracer des traces drsquoeacutecritureraquo And III 40 τοῦτο δ᾽ εἰ ltτίίgt τις προσθεῖναι βούύλεται πείίσας ὑmicroᾶς προσγράάψατω Προσγράάψατω renvoie agrave lrsquoaddition drsquoun article par eacutecrit

2 VF II exprimant la direction Cette valeur apparaicirct dans les composeacutes des verbes qui rendent la notion drsquoenvoi

agrave une distance de soi dans une direction deacutetermineacutee (A) drsquooraliteacute (B) de mouvement (C) et de possession (D)

A βάάλλω laquolancerraquo laquojeterraquo Lys XIV 33 καὶ γὰρ ὑmicroᾶς φεύύγοντας Φυλὴν καταλαβεῖν καὶ δέένδρα τεmicroεῖν καὶ πρὸς τὰ τείίχη προσβαλεῖν laquo vous-mecircmes pendant notre exil vous avez pris Phylegrave coupeacute des arbres monteacute agrave lrsquoassaut des mursraquo

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 54 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

(Trad L Gernet-M Bizos) Προσβαλεῖν deacutesigne le fait de se lancer dans une direction contre un objet

B εὔχοmicroαι laquopriegravereraquo Lys VI 51 τῶν δὲ θεῶν οὕς ἡmicroεῖς [θεοὺς] νοmicroίίζοmicroεν καὶ θεραπεύύοντες καὶ ἁγνεύύοντες θύύοmicroεν καὶ προσευχόόmicroεθα τούύτους περιέέκοψε laquoles Dieux que nous consideacuterons comme des dieux auxquels nous rendons culte que nous honorons par des sacrifices et des priegraveres il les a mutileacutesraquo Προσευχόόmicroεθα fait appel aux priegraveres adresseacutees agrave une diviniteacute

καλῶ laquoappelerraquo Lys XXIII 2 προσκαλεσάάmicroην αὐτὸν πρὸς τὸν πολέέmicroαρχον laquo je le citai devant le poleacutemarqueraquo Προσκαλέέσθαι renvoie agrave lrsquoappel drsquoune personne comme teacutemoin devant un magistrat civil

C ἄγω laquomenerraquo laquoconduireraquo laquodirigerraquo Lys VI 29 ἵνα δ᾽ αὐτὸν προσαγαγοῖεν ἐνθάάδε laquopour qursquoils le preacutesentassent iciraquo Προσαγαγοῖεν marque lrsquoacte drsquo amener quelqursquoun vers un lieu

εἶmicroι laquoallerraquo Lys XII 13 Πείίσων δὲ προσελθὼν σιγᾶν microοι παρεκελεύύετο laquoPison srsquoapprocha de moi et mrsquoordonna de garder le silenceraquo Προσελθὼν exprime le fait de se rendre vers un endroit

πηδῶ laquobondirraquo And II 15 εὐθὺς προσπηδῶ πρὸς τὴν ἑστίίαν laquoJe mrsquoeacutelance aussitocirct vers le foyer sacreacuteraquo Προσπηδῶ renvoie au bondissement preacutecipiteacute vers un eacutedifice

D ἔχω laquotenirraquo Iseacutee IX 33 Ὑmicroᾶς δέέ ὦ ἄνδρες οὐκ εἰκόός ἐστι τῶι τούύτου γέένει προσέέχειν τὸν νοῦν laquoMais il ne semble pas que vous juges vous faites attention agrave sa parenteacuteraquo Προσέέχειν deacutesigne lrsquoacte de tendre lrsquoesprit vers le rapport entre individus qui sont unis par naissance

3 VF III exprimant lrsquointensiviteacute Dans προστυχόόντας (Iseacutee III 19 τοὺς προστυχόόντας ἕκαστοι microάάρτυρας

ποιούύmicroεθα laquochacun prend comme teacutemoins les premiers venusraquo) πρόός renforce la notion du hasard impliqueacutee dans le verbe simple (τυγχάάνω laquoarriverraquo laquose produire souvent avec caractegravere fortuitraquo) De mecircme dans προσφοιτῶσιν (Lys XXIII 3 ἵνα οἱ Δεκελειεῖς προσφοιτῶσιν laquoougrave freacutequentent les Deacuteceacuteliensraquo) lrsquoideacutee de freacutequence exprimeacutee par le verbe est accentueacutee par le preacuteverbe (φοιτῶ laquoaller et venir chez quelqursquounraquo laquoaller et venir par habituderaquo)

4 Conclusion La VF I est de loin plus repreacutesenteacutee que la VF II et la VF III qui est rare

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 55

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

5 Conclusion geacuteneacuterale Lrsquoanalyse preacuteceacutedente sur la VF de ἐπίί κατάά παράά πρόός chez Antiphon

Andocide Lysias and Iseacutee nous invite agrave faire les constatations suivantes i) les VFs des preacuteverbes reacutesultent de la notion seacutemantique et de la VF des verbes

simples auxquels ils sont associeacutes ii) la VF renvoyant agrave lrsquoideacutee de direction est commune agrave tous les preacuteverbes iii) ἐπίί et κατάά partagent la VF indiquant le contact de lrsquoobjet avec une surface iv) ἐπίί κατάά παράά sont doteacutes de la VF reacutesultative Au sein de celle-ci la

particularisation qui met en relief la notion drsquoextrecircme est commune agrave ἐπίί et agrave κατάά v) ἐπίί κατάά πρόός se precirctent agrave la VF exprimant lrsquointensiviteacute Cette notion

repreacutesente eacutegalement la seconde particularisation de la VF reacutesultative de κατάά

Bibliographie J BRUNEL 1939 Lrsquoaspect et lrsquoemploi des preacuteverbes en grec particuliegraverement en

attique Paris M C GALLAZZI amp A M DE PAOLI 1954 I preverbi in Greco Pavia J HUMBERT 1972 Syntaxe grecque Paris M D JIMEacuteNEZ LOacutePEZ 2005 Sintaxis y semaacutentica de la preposiciones en griego

antiguo los preverbios wwwliceuscom W LINDBLAD 1922 Bedeutungsentwickelung des Praumlfixes κατάά in Komoposisi

Eine semasiologische Untersuchung Helsingfors H PERDICOYIANNI-PALEacuteOLOGOU 2004 ldquoLes preacuteverbes ἀπόό et ἐκ chez les orateurs

judiciairesrdquo SPhV 7 (4) pp 121-141 A REVUELTA 1994 Los preverbios ἀνάά y κατάά y la expresioacuten del regreso en griego

claacutesico en Actas VIII Congreso Espantildeol de Estudios Claacutesicos vol I Madrid 229-235

W STEFAŃSKI 1984 Cas preacuteverbes et preacutepositions en ancient grec LPosn 26 pp 135-140

R STROumlMBERG 1946 Greek prefix studies on the used of adjectives particles Goumlteborg

ARTIacuteCULOS

Francisco R Adrados Preacutestamo e innovacioacuten en la literatura griega eacutepica liacuterica y teatro [Loans and innovation in Greek literature epic lyric poetry and drama] 13-28

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes π κατ παρ πρς chez les orateurs judiciaires [The preverbs π κατ παρ πρς in judiciary orators] 29-55

Joseacute Luis Vidal Libros libreros y libreriacuteas en la Roma antigua [Books booksellers and libraries in ancient Rome] 57-71

Juan Joseacute Morcillo Romero Los alfabetos visuales en la memoria artificial De Ordo Locorum a Memoria Verborum [Visual alphabets in artificial memory From Ordo Locorum to Memoria Verborum] 73-88

Miguel Aacutengel Rodriacuteguez Horrillo Diodoro Tito Livio y su puacuteblico [Diodorus Livy and their audience]

89-110

Daniel Loacutepez-Cantildeete Quiles El ingenio de Ovidio [Ovidrsquos ingenium] 111-146 Rodrigo S Braicovich El lugar de la alteridad y la dimensioacuten retoacuterica de las Dissertationes

de Epicteto [The place of alterity and the rhetoric dimension of Epictetusrsquo Discourses] 147-158 Oacutescar de la Cruz Palma Apuleyo divulgador cientiacutefico [Apuleius science popularizer] 159-175 Julia Burghini Sinalefa y ectlipsis en Consencio problemas de interpretacioacuten

[Synalepha and ecthlipsis in Consentius interpretation problems] 177-196 Arsenio Ferraces Rodriacuteguez El Herbario del manuscrito de Pariacutes Bibliothegraveque Nationale lat

13955 ff 137v-146r Editio princeps [The herbarium from the manuscript in Paris Bibliothegraveque Nationale lat 13955 ff 137v-146r Editio princeps]

197-257

Mariacutea Jesuacutes Peacuterez Ibaacutentildeez - Begontildea Ortega Villaro Antoacutenio Luiacutes y sus traducciones de textos no meacutedicos [Antoacutenio Luiacutes and his translations of non-medical texts] 259-280

Guillermo Gonzaacutelez del Campo Reflexiones en torno al rigor histoacuterico a propoacutesito de Pedro Mexiacutea y Gonzalo Illescas [Reflections upon historical rigour regarding Pedro Mexiacutea and Gonzalo Illescas] 281-295

Sandra Romano Martiacuten Motivos claacutesicos y modelos humanistas en el laquoapoacutelogo del dios Contentoraquo del Guzmaacuten de Alfarache (117) [Classical motifs and humanist models in the Apologue of the god Contento from Guzmaacuten de Alfarache (117)]

297-312

Francisco Garciacutea Jurado Un anacronismo ilustrado en la Espantildea del siglo XIX las Litterarum Latinarum institutiones (1852) de Alfredo Adolfo Camuacutes [An anachronism illustrated in the 19th century in Spain Litterarum Latinarum institutiones (1852) by Alfredo Adolfo Camuacutes] 313-344

Virginia Martiacutenez Caacuterceles La primera edicioacuten (1892) de la Iliada traducida por Aleacutexandros Palis [Iliadrsquos first edition (1892) translated by Alexandros Pallis] 345-362

Jesuacutes Bartolomeacute La recepcioacuten de lo claacutesico en Clariacuten el caso de Cuervo [The reception of classical world in Clariacuten the case of Cuervo] 363-384

NOTAS [Notes] Esteban Calderoacuten Dorda Nota textual a Teoacutecrito Id XXVII 73 [A textual note on

Theocritus Id XXVII 73] 387-389 Ana Peacuterez Vega Relecturas de Petronio La Cena de Trimalquioacuten la Bajada a los

Infiernos el Simposio de Platoacuten El Gran Dictador [Rereadings of Petronius Cena Trimalchionis Katabasis Platorsquos Symposium and Chaplinrsquos The Great Dictator] 391-399

Arsenio Ferraces Rodriacuteguez Carenum uinum id est passum arqueologiacutea de una glosa erroacutenea [Carenum uinum id est passum archaeology of an erroneous note] 401-414

Minerva Alganza Roldaacuten Los claacutesicos de Gabriela Mistral [The classics of Gabriela Mistral] 415-425

Mordf Isabel Gonzaacutelez Arenas El recorrido histoacuterico del Prof Bertini por el motivo dramaacutetico del doble [Historical overview of Prof Bertini on the motif of doubles in drama] 427-438

  • 001
  • 002
  • 003_indice
  • 005

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 40 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

2 2 De la valeur fondamentale II on a tireacute deux particularisations dont la premiegravere exprime lrsquoideacutee de la corruption morale auquel cas κατάά srsquoajoute agrave des verbes traduisant la notion drsquooffre

δωροδοκῶ laquoaccepter des cadeauxraquo Lys XXVII 3 Καίίτοι τίίνα χρὴ ἐλπίίδα ἔχειν σωτηρίίας ὁπόόταν ἐν χρήήmicroασιν ἦι καὶ σωθῆναι τηῖ πόόλει καὶ microήή ταῦτα δὲ οὗτοι φύύλακες ὑφ᾽ ὑmicroῶν καταστάάντες οἱ τῶν ἀδικούύντων κολασταίί κλέέπτωσίί τε καὶ καταδωροδοκῶσι laquoQuel espoir de salut faut-il avoir quand le salut ou la perte de la citeacute deacutepend de lrsquoargent et que ces hommes que vous avez eacutetablis comme des gardiens ou comme des infligeurs de chacirctiments aux coupables volent cela et se laissent corrompre par des cadeauxraquo Kαταδωροδοκῶσι exprime le fait de se faire deacuteteacuteriorer moralement par une surabondance de dons

et la seconde celle de preacutecision Le preacuteverbe srsquoassocie agrave des verbes qui reacutevegravelent une activiteacute intellectuelle

λογίίζοmicroαι laquocompterraquo laquocalculerraquo Iseacutee XI 47 Καταλογίίζεται τοίίνυν ὡς ἐγὼ τρεῖς κλήήρους εἰληφὼς καὶ πολλῶν χρηmicroάάτων εὐπορῶν ἀφανίίζω τὴν οὐσίίαν laquoIl calcule donc que apregraves avoir recueilli trois heacuteritages je jouis drsquoune immense fortune et que je dissimule mon avoirraquo Καταλογίίζεται marque lrsquoacte drsquoeacutevaluer avec une rigueur extrecircme les conditions drsquoexistence et lrsquoattitude drsquoune personne

3 VF III exprimant le reacutesultat 3 1 La valeur reacutesultative de κατάά se retrouve dans les composeacutes des verbes qui

indiquent la chute (A) la preacuteparation (B) une activiteacute manuelle (C) une activiteacute mentale (D) la destruction par le feu (E) la fracture causeacutee par un coup violent (F) lrsquoopposition (G) la construction (H) lrsquooraliteacute (I) lrsquoesclavage (J) lrsquoarrangement (K) la continuation (L) la deacuteconsideacuteration (M) et la tromperie (N)

A πίίπτω laquotomberraquo And I 108 Τοιγάάρτοι διὰ ταῦτα τὴν πόόλιν ἀνάάστατον παραλαβόόντες ἱεράά τε κατακεκαυmicroέένα τείίχη τε καὶ οἰκίίας καταπεπτωκυίίας laquoPour cette raison ils ont donc reccedilu une ville deacutetruite des temples et des murs incendieacutes et des maisons entiegraverement deacutetruitesraquo Καταπεπτωκυίίας renvoie agrave la destruction complegravete des eacutedifices

B σκεύύαζω laquopreacuteparerraquo Iseacutee IV 6 ἂλλον δὲ πατέέρα τῶι τεθνεῶτι κατασκεύύαζοντες οὐ microόόνον περὶ τῶν διαθηκῶν ἀλλὰ καὶ περὶ τοῦ γέένους λόόγον ἐmicroβεβλήήκασιν laquomais en inventant au deacutefunt un autre pegravere ils ont mis en discussion non seulement le testament mais aussi la question de parenteacuteraquo Kατασκεύύαζοντες exprime le fait de parvenir agrave imaginer et agrave donner comme reacuteel dans lrsquointention de tromper un personnage qui nrsquoexistait pas auparavant

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 41

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

C ἐργάάζοmicroαι laquotravaillerraquo And I 108 διὰ τὸ ἀλλήήλοις ὁmicroονοεῖν τὴν ἀρχὴν τῶν Ἑλλήήνων κατηργάάσαντο laquoce fut par la concorde qursquoils ont pu fonder leur empire sur les Grecsraquo Κατηργάάσαντο implique la fondation effective de la supreacutematie drsquoune citeacute

D νοῶ laquoexercer la penseacuteeraquo Lys XXV 34 Τοῦτο microὲν οὖν οὐ χαλεπὸν τῶι βουλοmicroέένωι κατανοῆσαι laquoCela nrsquoest donc pas difficile agrave qui veut de le comprendreraquo Κατανοῆσαι indique le fait de reacuteussir agrave comprendre une situation

E καίίω laquobrucirclerraquo And I 108 Τοιγάάρτοι διὰ ταῦτα τὴν πόόλιν ἀνάάστατον παραλαβόόντες ἱεράά τε κατακεκαυmicroέένα τείίχη τε καὶ οἰκίίας καταπεπτωκυίίας laquoPour cette raison ils ont donc reccedilu une ville deacutetruite des temples et des murs incendieacutes et des maisons entiegraverement deacutetruitesraquo Kατακεκαυmicroέένα deacutesigne des objets brucircleacutes de fond en comble

F ἄγνυmicroι laquobriserraquo Lys III 14 Κἀνταῦθα microὲν ἵνα φησὶ Σίίmicroων τὴν microάάχην γενέέσθαι οὔτε τούύτων οὔτε οὐδεὶς οὔτε κατεάάγη τὴν κεφαλὴν οὔτε ἄλλο κακὸν οὐδὲν ἔλαβεν laquoAinsi agrave cet endroit ougrave Simon preacutetend que la rixe eut lieu ni de leur cocircteacute ni du nocirctre personne nrsquoeut la tecircte casseacutee on ne se fit aucun malraquo (Trad L Gernet) Kατεάάγη deacutesigne la fracture profonde drsquoune partie du corps

G ναυmicroαχῶ laquocombattre sur merraquo And III 5 ἀντὶ δὲ τῶν τριήήρων αἳ τόότε ἡmicroῖν ἦσαν παλαιαὶ καὶ ἄπλοι αἷς βασιλέέα καὶ τοὺς βαρβάάρους καταναυmicroαχήήσαντες ἠλευθερώώσαmicroεν τοὺς Ἕλληνας laquoagrave la place de triegraveres qui eacutetaient alors vieilles et incapables de tenir la mer et par lesquelles nous avons combattu sur mer le Grand Roi et les Barbares nous deacutelivracircmes les Grecsraquo Kαταναυmicroαχήήσαντες renvoie agrave la victoire efficace dans un combat naval

H οἰκίίζω laquoeacutetablirraquo laquofonderraquo Iseacutee VI 21 Κατοικισθεῖσα δὲ ἐνταυθοῖ πολλῶν καὶ κακῶν ἦρξεν laquoSrsquoeacutetant installeacutee en ce lieu elle fut lrsquoorigine de mille malheursraquo Κατοικισθεῖσα indique lrsquoeacutetablissement efficace dans un lieu

I microηνύύω laquoindiquerraquo laquoreacuteveacutelerraquo laquofaire connaicirctreraquo Lys XIII 49 δεῖ γὰρ αὐτὸν ἀποδεῖξαι ὡς οὐ κατεmicroήήνυσε τῶν ἀνδρῶν τούύτων οὐδ᾽ αἴτιος αὐτοῖς ἐστι τοῦ θανάάτου laquoen effet il faut montrer qursquoil nrsquoa pas deacutenonceacute ces hommes et qursquoil nrsquoest pas la cause de leur mortraquo Kατεmicroήήνυσε fait allusion agrave lrsquoacte de faire connaicirctre publiquement des personnes de maniegravere agrave les faire condamner formellement par lrsquoautoriteacute

λέέγω laquodireraquo Lys II 27 τῆς δὲ πεζῆς στρατιᾶς οὕτως ἄπειρον τὸ πλῆθος ἦγεν ὥστε καὶ τὰ ἔθνη τὰ microετ᾽ αὐτοῦ ἀκολουθήήσαντα πολὺ ἂν ἔργον εἴη καταλέέξαι laquoil menait une si nombreuse foule de troupes de terre qursquoil serait trop long drsquoeacutenumeacuterer seulement les races qui le suivaientraquo Kαταλέέξαι renvoie agrave lrsquoacte drsquoeacutenumeacuterer une seacuterie de faits drsquoun bout agrave lrsquoautre

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 42 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

J δουλῶ laquoreacuteduire en esclavageraquo Lys XXXIV 8 Ἴσασι γὰρ ἐκεῖνοι ὅτι κἂν πολλάάκις εἰς τὴν τούύτων ἐmicroβάάλωσι πολλάάκις αὐτοῖς ἀπαντήήσονται ὅπλα λαβόόντες ὥστε οὐ καλὸς αὐτοῖς ὁ κίίνδυνος δοκεῖ εἶναι ἐὰν microὲν νικήήσωσι τούύτους microὴ καταδουλώώσασθαίί γ᾽ ἐὰν δὲ ἡττηθῶσι σφᾶς αὐτοὺς τῶν ὑπαρχόόντων ἀγαθῶν ἀποστερῆσαι laquoEn effet ils savent qursquo autant de fois ils envahiront leur pays autant de fois ils prendront les armes et ils marcheront contre les envahisseurs aussi le danger ne leur semble bon vainqueurs ils ne sauraient asservir leurs ennemis vaincus ils seraient priveacutes de leurs biensraquo Καταδουλώώσασθαι deacutesigne lrsquoasservissement complet drsquoun peuple

K τάάσσω laquomettre en ordreraquo Lys XIII 82 καὶ εἴ τις αὐτὸν ταξίίαρχος εἰς τάάξιν τινὰ κατέέταξε laquoet si aucun taxiarque lrsquoa rangeacute dans aucun bataillonraquo Kατέέταξε deacutesigne lrsquoacte drsquoassigner efficacement une place agrave une personne dans une uniteacute militaire comportant plusieurs compagnies

L microέένω laquocontinuer drsquoecirctreraquo Lys XXXI 18 οἳ κατέέmicroειναν ἐν τοῖς δήήmicroοις ὀλίίγα microὲν τῶν ἐπιτηδείίων ἔχοντες laquoqui eacutetaient resteacutes dans leur degraveme ayant peu de ressourcesraquo Κατέέmicroειναν renvoie au fait de demeurer fermement dans une condition peacutenible

M αἰσχύύνοmicroαι laquodeacuteshonorerraquo Lys I 49 οἱ δ᾽ ἀγῶνες δεινόότεροι τοῖς ἀδικουmicroέένοις καθεστήήκασιν ἢ τοῖς παρὰ τοὺς νόόmicroους τὰς ἀλλοτρίίας καταισχύύνουσι γυναῖκας laquo(les lois) elles les exposent quoique victimes agrave des procegraves plus redoutables pour eux que pour ceux qui au meacutepris des lois deacuteshonorent les femmes drsquoautruiraquo Kαταισχύύνουσι fait allusion agrave la perte drsquohonneur complegravete drsquoune femme

N ψεύύδοmicroαι laquomentirraquo Iseacutee IV 11 πρὸ δὲ τούύτων οὐδ᾽ ἂν τῶν τεθνεώώτων οὐδεὶς κατεψεύύδετο laquoet surtout aucun des morts ne mentiraitraquo (Ἄν) κατεψεύύδετο renvoie agrave lrsquoacte de profeacuterer formellement de fausses deacuteclarations

3 2 Au sein de la valeur reacutesultative on distingue deux particularisations dont la premiegravere rend manifeste lrsquoideacutee drsquoextrecircme Pourvu de cette notion κατάά sert de preacutefixe aux verbes faisant allusion agrave lrsquoexercice drsquoune vive pression (A) et agrave la notion drsquoheurt (B)

A ἀναγκάάζω laquoforcerraquo Iseacutee VII 38 τοὺς ἔχοντας ἀποδοῦναι τὰ ὄντ᾽ αὐτῶι καταναγκάάσαντες laquovous avez obligeacute les possesseurs agrave les restituerraquo Kαταναγκάάσαντες reacutevegravele la contrainte excessive exerceacutee sur une personne

B πλήήττω laquofrapperraquo Iseacutee VIII 27 Ἀλλ᾽ οὕτω τῆι τοῦ πράάγmicroατος ἀληθείίαι κατεπέέπληκτο ὥστ᾽ οὐδ᾽ ἐπὶ τοῦ microνήήmicroατος ἐmicroοῦ ποιούύmicroενου λόόγους καὶ κατηγοροῦντος Διοκλέέους ὅτι τὰ χρήήmicroατα ἀποστερῶν τοῦτόόν microοι πέέπεικεν

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 43

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

ἀmicroφισβητεῖν οὐκ ἐτόόλmicroησεν γρῦξαι τὸ παράάπαν οὐδὲν οὐδ᾽ εἶπεν ἅ νῦν τολmicroᾶι λέέγειν laquoAu contraire il eacutetait tellement accableacute par la certitude du fait que mecircme sur la tombe quand je pris la parole et quand jrsquoaccusai Dioklegraves drsquoavoir fait main-basse sur la fortune et pousseacute ensuite cet autre individu agrave me chercher chicane il nrsquoosa souffler mot ni rien dire de ce qursquoil ose dire aujourdrsquohuiraquo (Trad P Roussel) Κατεπέέπληκτο deacutesigne le fait de constater avec un fort eacutetonnement la veacuteriteacute drsquoun fait

La seconde particularisation met en relief lrsquoideacutee drsquointensiteacute Dans ce cas κατάά srsquoattache agrave des verbes exprimant un eacutetat eacutemotionnel (A) un eacutetat drsquoinertie mentale et physique (B) et lrsquoacquisition drsquoun savoir (C)

A ἐλεῶ laquoavoir pitieacute deraquo And II 15 εἰς γὰρ τοὺς θεοὺς ἔχοντα ὀνείίδη οὗτοίί microε microᾶλλον τῶν ἀνθρώώπων ἐοίίκασι κατελεῆσαι laquoEn effet les dieux malgreacute lrsquooffense que je leur ai faite se sont manifesteacutes agrave mon eacutegard plus pitoyables que les hommesraquo Kατελεῆσαι exprime la pitieacute profonde que lrsquoon eacuteprouve agrave lrsquoeacutegard drsquoune personne

γελῶ laquorireraquo Lys XIV 46 ἐπίίσταmicroαι δ᾽ ὅτι οἱ microὲν ἄλλοι τῶν ἀκροωmicroέένων θαυmicroάάζουσιν ὅπως ποθ᾽ οὕτως ἀκριβῶς ἐξευρεῖν τὰ τούύτων ἁmicroαρτήήmicroατα οὗτος δέέ microου καταγελᾶι laquoje connais que les autres de mes auditeurs se demandent avec eacutetonnement comment jrsquoai pu deacutecouvrir avec tant drsquoexactitude les crimes de ces gens mais celui-ci se moque de moiraquo Kαταγελᾶι fait allusion agrave lrsquoattitude profondeacutement deacutedaigneuse qui se manifeste par la raillerie agrave lrsquoeacutegard drsquoune personne

B εὕδω laquodormirraquo Lys I 10 Καὶ οὕτω ἤδη συνειθισmicroέένον ἦν ὥστε πολλάάκις ἡ γυνὴ ἀπήήιει κάάτω καθευδήήσουσα ὡς τὸ παιδίίον laquoCrsquoeacutetait lrsquohabitude que ma femme allait ainsi agrave chaque instant se coucher pregraves du petitraquo Kαθευδήήσουσα indique le fait de drsquoecirctre plongeacute dans un sommeil profond

C microανθάάνω laquoapprendreraquo And IV 27 τοὺς microὲν λόόγους δηmicroαγωγοῦ τὰ δ᾽ ἔργα τυράάννου παρέέχων καταmicroαθὼν ὑmicroᾶς τοῦ microὲν ὀνόόmicroατος φροντίίζοντος τοῦ δὲ πράάγmicroατος ἀmicroελοῦντας laquo il parle comme un conseiller du peuple et agit comme un tyran sachant que vous avez souci du mot et non de la choseraquo (Trad G Dalmeyda) Kαταmicroαθὼν deacutesigne le fait drsquoecirctre instruit agrave fond au sujet drsquoune affaire

4 VF IV exprimant lrsquohostiliteacute Κατάά souligne la disposition hostile agrave lrsquoeacutegard drsquoune personne Le preacuteverbe

srsquoaccolle agrave des verbes qui rendent manifeste la disposition drsquoacircme (A) la preacutefeacuterence (B) lrsquoexpression de lrsquoopinion par un vote (C) et lrsquoideacutee drsquooraliteacute (D)

A φρονῶ laquoavoir la faculteacute de penser et de sentirraquo Iseacutee IV 11 Oὕτω γὰρ ἂν οὔθ᾽ οἱ νόόmicroοι κατεφρονοῦντο οὔτε τὰ γέένη ὑβρίίζετο laquoAinsi les lois ne seraient meacutepriseacutees et

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 44 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

les drois des parents ne seraient pas violenteacutesraquo Kατεφρονοῦντο renvoie agrave lrsquoattitude de plusieurs personnes qui refusent avec meacutepris drsquoaccorder de lrsquoimportance aux regravegles impeacuteratives eacutemanant de lrsquoautoriteacute souveraine dans une socieacuteteacute

B γιγνώώσκω laquochoisir par un acte de volonteacute entre plusieurs ideacutees possiblesraquo Iseacutee I 2 οὗτοι δὲ εἰς τοῦτο ἥκουσιν ἀναισχυντίίας ὥστε καὶ τὰ πατρῶια προσαφελέέσθαι ζητοῦσιν ἡmicroᾶς οὐκ ἀγνοοῦντες ὦ ἄνδρες τὸ δίίκαιον ἀλλὰ πολλὴν ἡmicroῶν ἐρηmicroίίαν καταγνόόντες laquoCeux-ci en sont venus agrave ce point drsquoimpudence qursquoils cherchent mecircme agrave nous deacutepouiller le patrimoine non pas juges qursquoils meacuteconnaissent le bon droit mais ils nous croient en un extrecircme isolementraquo (Trad P Roussel) Kαταγνόόντες fait appel au jugement deacutefavorable

C ψηφίίζοmicroαι laquoapporter son jeton de vote pour marquer son avisraquo Lys XXI 20 Οὔκουν ἄξιον ὦ ἄνδρες δικασταίί πειθοmicroέένους κατηγόόροις τοιούύτοις έέmicroοῦ καταψηφίίσασθαι laquoAinsi juges il nrsquoest pas digne de me condamner sur la foi de pareils accusateursraquo Kαταψηφίίσθαι deacutesigne lrsquoacte de prendre une deacutecision deacutefavorable contre une personne agrave lrsquoissue drsquoune sentence judiciaire et de la frapper drsquoune peine

χειροτονῶ laquotendre la main dans lrsquoassembleacutee pour indiquer son adheacutesionraquo Lys XXIX 2 Ἐγὼ δέέ ὦ ἄνδρες δικασταίί πάάντας ὑmicroᾶς ἡγοῦmicroαι εἰδέέναι ὅτι Ἐργοκλέέους διὰ τοῦτο ὑmicroεῖς θάάνατον κατεχειροτονήήσατε ὅτι κακῶς διαθείίς τὰ τῆς πόόλεως πλεῖν ἢ τριάάκοντα ταλάάντων οὐσίίαν ἐκτήήσατο laquoQuant agrave moi je pense juges que vous savez tous que vous avez voteacute la peine de mort contre Ergoclegraves pour cela agrave savoir qursquoil a acquis gracircce agrave ses malversations une fortune de plus de trente talentsraquo Κατεχειροτονήήσατε deacutesigne lrsquoacte de deacutecider par un vote agrave main leveacutee contre la vie de quelqursquoun

D microαρτυρῶ laquoecirctre teacutemoin rendre teacutemoignageraquo Iseacutee IV 19 Ὃ δὲ microέέγιστον καὶ microάάλιστα τῆς Χαριάάδου ἀναιδείίας καταmicroαρτυρεῖ τοῦτο σκέέψασθε laquoVoici le plus grave ce qui accuse le mieux lrsquoimpudence de Chariadegraves jugez-enraquo (Trad P Roussel) Kαταmicroαρτυρεῖ renvoie agrave lrsquoacte de porter teacutemoignage contre le comportement drsquoune personne

5 VF V exprimant le succegraves et le redressement Dans κατορθώώσασι (Iseacutee IV 22) κατάά implique la reacuteussite dans une action Le

verbe simple ὀρθόόω signifie laquodresserraquo laquomettre deboutraquo ἐνθυmicroοῦνται γὰρ ὅτι κατορθώώσασι microὲν ἔσται τὰ ἀλλόότρια ἔχειν laquoIls se souviennent en effet qursquoen cas de reacuteussite ils deacutetiendront le bien drsquoautruiraquo

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 45

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

6 VF VI exprimant lrsquoeacutechec Un bon nombre drsquoemplois de κατάά font allusion au coup du sort qui change une

situation en mal κυβεύύω laquojouer aux deacutesraquo Lys XIV 27 Οὐ πολλῶι δὲ χρόόνωι ὕστερον

κατακυβεύύσας τὰ ὄντα ἐκ Λευκῆς ἀκτῆς ὁρmicroώώmicroενος τοὺς φίίλους κατεπόόντιζεν laquoPeu de temps apregraves ayant perdu sa fortune aux deacutes il srsquoembarqua agrave Leukegrave Akteacute et jeta ses amis agrave la merraquo Kατακυβεύύσας renvoie agrave la perte au jeu de deacutes

παιδεραστῶ laquoaimer les enfantsraquo Iseacutee X 25 Ἀλλὰ γάάρ ὦ ἄνδρες οὐχ ἱκανόόν ἐστι Ξεναινέέτωι τὸν Ἀριστοmicroέένους οἶκον καταπεπαιδεραστηκέέναι laquoMais juges il ne suffit pas agrave Xeacutenaineacutetos drsquoavoir dilapideacute la fortune drsquoAristomeacutenegraves par sa passion pour les beaux garccedilonsraquo Kαταπεπαιδεραστηκέέναι deacutesigne lrsquoacte drsquoavoir deacutepenseacute de maniegravere inconsideacutereacutee la fortune drsquoune personne par son enclin agrave srsquoadonner agrave la peacutedeacuterastie

7 VF VII exprimant la ressourse En Iseacutee X 23 (ἐὰν) καταφεύύγηι souligne lrsquoacte de se servir drsquoun proceacutedeacute

oratoire Ὥστ᾽ ἐὰν ἐπὶ τοῦτον τὸν λόόγον καταφεύύγηι καὶ microάάρτυρας παρέέχηται ὡς διεθέέτο ἐκεῖνος ἐπιδεικνύύναι κελεύύετε καὶ ὡς τὰ ἑαυτοῦ laquoSrsquoil recourt donc agrave cet argument et qursquoil vous fournit des teacutemoins que le deacutefunt a fait un testament ordonnez-lui de deacutemontrer aussi que le testament concernait des biens lui appartenantraquo

8 VF VIII exprimant le renversement de la situation existante Dans κατηmicroέέλησε (Iseacutee I 23) le preacuteverbe renvoie agrave lrsquoattitude drsquoune personne

dont lrsquoesprit ne srsquoapplique pas agrave ce qursquoelle fait ou elle devrait faire Kατηmicroέέλησεν exprime donc le sens contraire de microελῶ laquoprendre souciraquo

Τοὺς microὲν τηλικαῦτα microέέλλοντας ἐκ τοῦ πράάγmicroατος κερδαίίνειν ὥσπερ ζηmicroιωθησοmicroέένους φυλάάξασθαι τὴν διακονίίαν Κλεώώνυmicroον δ᾽ ὑπὲρ τῆς τούύτων ὠφελείίας τοσαύύτην ποιήήσασθαι σπουδὴν ὥστε Ποσειδίίππωι microέέν ὅτι κατηmicroέέλησεν ὀργισθῆναι Διοκλέέους δὲ ταὐτὰ πάάλιν εἰς τὴν ὑστεραίίαν δεηθῆναι laquoCeux qui devaient retirer de cette affaire un tel profit tout comme srsquoils en devaient pacirctir se deacuterobent aux services requis et Kleacuteonymos de son cocircteacute fait preuve drsquoune telle ardeur agrave les favoriser qursquoil se met en colegravere contre Poseidippos qui a neacutegligeacute sa commission et la renouvelle agrave Dioklegraves pour le lendemainraquo

9 VF IX exprimant lrsquointensiviteacute La valeur intensive de κατάά apparaicirct dans les composeacutes des verbes signifiant

laquoprononcer une peine contreraquo

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 46 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

δικάάζω And I 78 πλὴν ὁπόόσα ἐν στήήλαις γέέγραπται τῶν microὴ ἐνθάάδε microεινάάντων ἢ ἐξ ᾽Αρείίου πάάγου ἢ τῶν ἐφετῶν ἢ ἐκ πρυτανείίου ἢ Δελφινίίου καταδικασθεῖσιν [ἢ] ὑπὸ τῶν βασιλέέων [ἢ] ἐπὶ φόόνωι τίίς ἐστι φυγήή ἢ θάάνατος κατεγνώώσθη ἢ σφαγεῦσιν ἢ τυράάννοις laquoexcepteacute ceux qui pour ne pas rester ici ont leurs noms graveacutes sur des stegraveles ou ceux qui ont eacuteteacute condamneacutes par lrsquoAreacuteopage ou par les Ephegravetes sieacutegeant soit au Prytaneacuteion soit au Delphinion sous la preacutesidence de lrsquoArchonte-Roi soit agrave lrsquoexil pour meurtre soit agrave mort comme assassins ou tyransraquo Kαταδικασθεῖσιν fait appel agrave ceux qui ont subi un jugement irreacutevocable

et laquotenirraquo laquoposseacutederraquo ἔχω And I 41 Εἰπεῖν δὲ ἡmicroᾶς ὅτι δεδογmicroέένον ἡmicroῖν εἴη δύύο microὲν τάάλαντα

ἀργυρίίου διδόόναι οἱ ἀντὶ τῶν ἑκατὸν microνῶν ἐκ τοῦ δηmicroοσίίου ἐὰν δὲ κατάάσχωmicroεν ἡmicroεῖς ἃ βουλόόmicroεθα ἕνα αὐτὸν ἡmicroῶν εἶναι πίίστιν δὲ τούύτων δοῦναίί τε καὶ δέέξασθαι laquoNous lui disons ndashagrave lrsquoen croire- que nous avons deacutecideacute de lui donner deux talents drsquoargent au lieu des cent mines du treacutesor public et que si nous possessons tout ce que nous voulons il sera des nocirctres mais qursquoil doit donner et recevoir gage de tout celaraquo Kατάάσχωmicroεν renvoie agrave la prise en possession de biens mateacuteriels

10 Conclusion La VF II exprimant la direction vers le bas et la VF III renvoyant agrave

lrsquoaboutissement drsquoune action comportent chacune deux particularisations les notions de la corruption morale et de preacutecision sont manifestes dans les particularisations de la VF II et celles drsquoextrecircme et drsquointensiviteacute dans les particularisations de la VF III

Aux notions exprimeacutees par la VF II et la VF III srsquoajoutent celles de contact drsquoun objet ou drsquoune personne avec une surface (VF I) drsquohostiliteacute (VF IV) de succegraves (CF V) drsquoeacutechec (VF VI) de ressource (VF VII) de renversement de la situation existante (VF VIII) et drsquointensiviteacute (VF IX)

παράά10

1 VF I exprimant la proximiteacute 1 1 Παράά deacutesigne la situation drsquoune personne ou drsquo une chose qui est agrave peu de

distance drsquoune autre Il figure dans les composeacutes des verbes indiquant lrsquoideacutee drsquoexistence (A) de persistance (B) et de mouvement (C)

10 Sur la valeur lsquopleinersquo de παράά voir J HUMBERT 1972 pp 340-341 M C GALLAZZI amp

A M DE PAOLI 1954 p 14 Sur la deacutesignation des relations exteacuterieures de ce preacuteverbe voir W STEFAŃSKI 1984 pp 136-137

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 47

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

A εἰmicroίί laquoecirctreraquo Lys XIV 6 καὶ ὅσοι ἂν ἐν τῆι πεζῆι στρατιᾶι microὴ παρῶσι laquoet ceux qui ne sont pas agrave leur place avec les fantassinsraquo (Trad L Gernet - M Bizos) Μὴ παρῶσι deacutesigne le fait de ne pas ecirctre aux environs immeacutediats drsquoun groupe de personnes

γίίγνοmicroαι laquodevenirraquo Lys XIII 23 παραγενόόmicroενος δὲ Νικίίας καὶ Νικοmicroέένης καὶ ἄλλοι τινέές laquoNicias Nicomeacutenegraves et drsquoautres eacutetaient preacutesentsraquo Παραγενόόmicroενος exprime le fait drsquoecirctre aupregraves drsquoautres personnes dans une situation preacutecise

B microέένω laquodemeurerraquo And I 2 καὶ πρῶτον microὲν ἐνθυmicroηθῆναι ὅτι νῦν ἐγὼ ἥκω οὐδεmicroιᾶς microοι ἀνάάγκης οὔσης παραmicroεῖναι laquoet drsquoabord souvenez-vous que je suis ici aujourdrsquohui sans que rien mrsquoait contraint agrave resterraquo Παραmicroεῖναι indique le fait de continuer drsquoecirctre aupregraves drsquoun ensemble de personnes

C τίίθηmicroι laquoposerraquo Lys VI 1 πολλῶν γὰρ καὶ ἀγαθῶν αὐτῶι ἐπὶ τὴν τράάπεζαν παρατιθεmicroέένων ὄζειν ἐδόόκει τοῦ ἄρτου καὶ τῆς microάάζης κάάκιστον καὶ οὐκ ἐδύύνατο ἐσθίίειν laquoEn effet des mets agreacuteables eacutetant servis sur la table il trouvait au pain ou agrave la bouillie une odeur infecte et ne pouvait mangerraquo Παρατιθεmicroέένων deacutesigne des objets placeacutes les uns aupregraves des autres

1 2 La VF I possegravede deux particularisations dont la premiegravere renvoie agrave lrsquoideacutee de la disposition agrave laquelle une personne ou une chose est mise Doteacute de cette particularisation παράά figure dans les composeacutes des verbes faisant allusion agrave la notion de possession

ἔχω laquoavoirraquo Lys VII 19 οὓς ἐχρῆν τοῦτον παρασχέέσθαι microάάρτυρας laquoceux qursquoil devait fournir comme teacutemoinsraquo Παρασχέέσθαι deacutesigne lrsquoacte par lequel on tient agrave sa disposition des personnes qui peuvent certifier un fait

λαmicroβάάνω laquoprendreraquo laquosaisirraquo Iseacutee III 19 τοὺς οἰκειοτάάτους καὶ οἷς ἂν τυγχάάνωmicroεν χρώώmicroενοι microάάλιστα τούύτους παραλαmicroβάάνειν εἰώώθαmicroεν ἐπὶ τὰς πράάξεις τὰς τοιαύύτας laquonous avons lrsquohabitude de prendre pour teacutemoins ses plus proches et les premiers venus en de telles circonstancesraquo Παραλαmicroβάάνειν deacutesigne lrsquoacte drsquoinvoquer le teacutemoignage de plusieurs personnes

La seconde particularisation exprime la notion de deacutefaut Les verbes auxquels srsquoattache παράά relegravevent du vocabulaire drsquoabandon (A) et de preacuteoccupation (B)

A λείίπω laquolaisserraquo Lys XIV 3 ὅσα δ᾽ οὗτος παραλέέλοιπεν ἐγὼ καθ᾽ ἕκαστον ὑmicroᾶς διδάάξω laquomais je vais vous instruire sur chacun de ce qursquoil avait laisseacute de cocircteacuteraquo Παραλέέλοιπεν renvoie agrave lrsquooubli de mentionner des faits

B microελῶ laquoavoir du souci deraquo Lys IX 1 Τίί ποτε διανοηθέέντες οἱ ἀντίίδικοι τοῦ microὲν πράάγmicroατος παραmicroελήήκασι laquoDans quel dessein mes adversaires ont-ils neacutegligeacute

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 48 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

lrsquoobjet du procegravesraquo Παραmicroελήήκασι indique lrsquoacte drsquoavoir omis une affaire judiciaire par manque drsquoattention et drsquointeacuterecirct

2 VF II exprimant la direction Doteacute de lrsquoideacutee de conduire une personne ou un objet agrave un endroit preacutecis παράά

apparaicirct dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave lrsquoideacutee drsquoarrecirct ὁρmicroίίζω laquomettre au mouillageraquo laquomettre agrave lrsquoancre un bateauraquo Lys XIII 25

παρορmicroίίσαντες δύύο πλοῖα laquoayant fait venir au rivage deux bacircteauxraquo Παρορmicroίίσαντες renvoie agrave lrsquoacte drsquoatteindre le rivage en manoeuvrant un vaisseau

ou bien agrave celle drsquooraliteacute καλῶ laquoappelerraquo Lys XIII 18 οὐ γὰρ δήήπου ἐκεῖνοι οὕτως ἀνόόητοι ἦσαν καὶ

ἄφιλοι ὥστε περὶ τηλικούύτων πραγmicroάάτων πράάττοντες Ἀγόόρατον ὡς πιστὸν καὶ εὔνουν δοῦλον καὶ ἐκ δούύλων ὄντα παρεκάάλεσαν laquoEn effet ils nrsquoeacutetaient pas si insenseacutes ni si deacutenueacutes drsquoamis qursquoen si grave matiegravere ils fissent venir Agoratos un esclave fils drsquoesclaves parce qursquoil eacutetait fidegravele et favorable agrave leurs actesraquo Παρεκάάλεσαν fait allusion agrave lrsquoacte drsquoavoir appeleacute quelqursquoun aupregraves de soi

3 VF III exprimant lrsquoideacutee de passer en avant 3 1 Avec des verbes de mouvement παράά exprime lrsquoideacutee de laquopasser en avantraquo

auquel cas il est porteur de connotation spatiale ou bien temporelle ἄγω laquoconduireraquo Lys XIII 55 παράάγει αὐτὸν εἰς τὸν δῆmicroον laquo il le preacutesente

devant le peupleraquo Παράάγει exprime lrsquoacte drsquoamener une personne devant les citoyens ἔρχοmicroαι laquovenirraquo Lys XV 9 εὖ εἰδόότες ὅτι ὑπὲρ τῶν παρεληλυθόότων ὀλίίγους

τιmicroωρησάάmicroενοι πολλοὺς ποιήήσετε κοσmicroιωτέέρους ἐν τῆι microελλοῦσι κινδυνεύύειν laquoPersuadeacutes que en punissant seulement quelques citoyens pour les fautes passeacutees vous les rendrez beaucoup plus prudents pour les combats futursraquo Παρεληλυθόότων fait allusion agrave des actes injustes commis dans le passeacute

3 2 Au sein de la VF III on a deacutegageacute trois particularisations dont la premiegravere exprime le deacutepassement et lrsquoexcegraves Pourvu de cette particularisation παράά srsquoattache aux verbes exprimant la notion drsquoexcitation (A) et drsquo aventure (B)

A ὀξύύννυmicroι laquoexciterraquo Lys IV 8 ὑπὸ τῆς ἀνθρώώπου παρωξυmicromicroέένος laquoexciteacute par la femmeraquo Παρωξυmicromicroέένος renvoie agrave lrsquo excitation exubeacuterante

B κινδυνεύύω laquorisquerraquo And II 18 Ἀλλ᾽ οὖν [τι] γιγνώώσκειν γε χρὴ ὅτι ἐκεῖνος ἂν εἴη πολὺ πλείίστου ἄξιος ἀνήήρ ὅστις τοῖς ἑαυτοῦ παρακινδυνεύύων χρήήmicroασίί τε καὶ σώώmicroασι τολmicroώώηι ἀγαθόόν τι ποιεῖν τοὺς ἑαυτοῦ πολίίτας laquoMais il faut reconnaicirctre que lrsquohomme de beaucoup le plus digne drsquoestime serait celui qui risquant agrave la fois ses biens

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 49

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

et sa personne serait le bienfaiteur de ses concitoyensraquo Παρακινδυνεύύων renvoie au risque excessif qursquoune personne encourt

La seconde particularisation implique lrsquoideacutee de transgression Dans ce cas παράά apparaicirct dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave lrsquoactiviteacute intellectuelle (A) au mouvement (B) et agrave lrsquoaccomplissement drsquoune action (C)

A νοῶ laquoexercer lrsquointellectraquo laquoexcercer la penseacuteeraquo Iseacutee II 1 (ἡγούύmicroην) καὶ οὐκ ἄν ποτε εἰσιδεῖν οὐδέένα τολmicroῆσαι ὡς ἐποιήήσατόό microε Μενεκλῆς παρανοῶν ἢ γυναικὶ πυθόόmicroενον laquo(Jrsquoestimais que) nul nrsquooserait preacutetendre que Meacuteneacuteklegraves mrsquoa adopteacute ayant la raison eacutegareacutee et sous lrsquoinfluence drsquoune femmeraquo Παρανοῶν exprime lrsquoalieacutenation drsquoesprit

φρονῶ laquoreacutefleacutechirraquo laquoecirctre prudentraquo Iseacutee I 21 εἰ δ᾽ οὕτως παραφρονῶν ἔτυχεν ὥσθ᾽ ἡmicroᾶς ἀεὶ περὶ ἐλαχίίστου ποιεῖσθαι τοὺς γέένει πρωτεύύοντας καὶ χρωmicroέένους αὐτῶι πάάντων οἰκειόότατα δικαίίως ἂν δήήπου τὰς τοιαύύτας διαθήήκας ἀκύύρους ποιήήσαιτε laquoSrsquoil avait lrsquoesprit eacutegareacute au point de nrsquoavoir plus aucun eacutegard pour nous ses plus proches parents et ceux qui sont plus lieacutes avec lui que personne alors vous feriez justice agrave coup sucircr en annulant un pareil testamentraquo Παραφρονῶν deacutesigne le fait drsquo ecirctre en dehors du bon sens

B βαίίνω laquoposer le piedraquo Lys I 26 ἀλλ᾽ ὁ τῆς πόόλεως νόόmicroος ὃν σὺ παραβαίίνων περὶ ἐλάάττονος τῶν ἡδονῶν ἐποιήήσω laquomais la loi de la citeacute que tu as violeacutee et que tu as sacrifieacutee agrave tes deacutebauchesraquo Παραβαίίνων fait allusion agrave la trangression des lois civiles

C νοmicroῶ laquoagirraquo And IV 40 Οὐ microόόνον δὲ αὐτῶν ἕνεκα τῶν παρανοmicroούύντων ἵνα δίίκην δίίδωσι ἐπιmicroελεῖσθαι ἄξιον ἀλλὰ καὶ τῶν ἄλλων ὅπως τούύτους ὁρῶντες δικαιόότεροι καὶ σωφρονέέστεροι γίίγνωνται laquoOr ce nrsquoest pas seulement de chacirctier ceux qui violent les lois qursquoil convient de se preacuteoccuper il faut aussi srsquointeacuteresser aux autres en sorte que en voyant ceux-ci ils se rendent plus justes et plus modeacutereacutesraquo Τῶν παρανοmicroούύντων indique ceux qui enfreignent des dispositions eacutemanant drsquoune instance supeacuterieure

La troisiegraveme particularisation met en relief lrsquoideacutee de propagation Παράά sert de preacutefixe aux verbes exprimant la notion drsquooffre et de donation

δίίδωmicroι laquodonnerraquo Lys XII 95 ἐκ τῆς πόόλεως ἣν ὑmicroῖν οἱ πατέέρες παρέέδοσαν laquode la citeacute que vos pegraveres vous ont transmiseraquo (Trad L Gernet - M Bizos)

4 VF IV exprimant le clandestin Dans παρακλεπτοmicroέένων deacutesignant ceux qui volent agrave la deacuterobeacutee παράά fait

allusion agrave lrsquoextraction lieacutee au clan destin Le verbe auquel il srsquoattache rend manifeste lrsquoideacutee de la mise en possession de ce qui appartient agrave autrui

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 50 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

κλέέπτω laquovolerraquo Iseacutee XI 44 ἀλλ᾽ ὕστερον περὶ τῶν παρακλεπτοmicroέένων ὑπὸ τούύτων ποιήήσοmicroαι τοὺς λόόγους laquomais je parlerai plus tard des soustractions faites par ceux-ciraquo

5 VF V exprimant le reacutesultat Παράά implique lrsquoideacutee de lrsquoaboutissement de lrsquoaction dans les composeacutes des verbes

qui reacutevegravelent la notion de preacuteparation (A) drsquooraliteacute (B) drsquoeacutecartement (C) et de signalisation (D)

A σκεύύαζω laquopreacuteparerraquo laquoapprecircterraquo Lys XIII 58 τὰ πλοῖα παρασκεύύασας laquoapregraves avoir preacutepareacute les embarcationsraquo Παρασκεύύασας renvoie agrave lrsquoefficaciteacute de la preacuteparation

B αἰνῶ laquoprononcerraquo laquoparler favorablementraquo Lys VI 10 Καίίτοι ποτέέ φασι παραινέέσαι ὑmicroῖν περὶ τῶν ἀσεβούύντων microὴ microόόνον χρῆσθαι τοῖς γεγραmicromicroέένοις νόόmicroοις περὶ αὐτῶν ἀλλὰ τοῖς ἀγράάφοις laquoMais ils disent que Peacutericlegraves jadis vous conseilla drsquoappliquer aux impies non seulement les lois eacutecrites qui les concernent mais les lois non eacutecritesraquo Παραινέέσαι fait appel au conseil efficace

κελεύύω laquoordonnerraquo Lys XV 2 εἰ οἱ τιθέέντες τὸν ἀγῶνα καὶ τὴν ψῆφον διδόόντες παρακελεύύσονται τῶν microὲν microὴ καταψηφίίζεσθαι τῶν δὲ καταψηφίίζεσθαι laquoSi ceux qui introduisent lrsquoaffaire et qui mettent aux voix ordonnent les juges de voter pour ou contre tel ou tel drsquoentre vousraquo Παρακελεύύσονται marque les recommandations persuasives

C λύύω laquodeacutelierraquo Lys XIII 46 καὶ ἡ δύύναmicroις ἅπασα τῆς πόόλεως παρελύύθη laquoet toutes les forces de la citeacute ont eacuteteacute affaibliesraquo Παρελύύθη renvoie agrave la deacutegradation efficace des forces sociales et politiques

D φρυκτωρεύύοmicroαι laquosignaler par des feuxraquo Lys XIII 65[67] Τούύτων εἷς microὲν ὁ πρεσβύύτερος ἐν Σικελίίαι παραφρυκτωρεύύοmicroενος τοῖς πολεmicroίίοις ληφθεὶς ὑπὸ Λαmicroάάχου ἀπετυmicroπανίίσθη laquoLrsquoaicircneacute fut surpris en Sicile faisant des signaux lumineux agrave lrsquoennemi et sur lrsquoordre de Lamachos il fut frappeacute agrave coup de bacirctons agrave mortraquo Παραφρυκτωρεύύοmicroενος indique lrsquoacte drsquoallumer des feux comme signaux pour correspondre de faccedilon efficace avec lrsquoennemi

6 VF VI exprimant le paralleacutelisme Lrsquoideacutee du deacuteploiement de forces armeacutees parallegravele au dispositif militaire de

lrsquoennemi est manifeste dans παραταξάάmicroενοι Le verbe simple exprime la disposition des personnes ou des choses

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 51

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

τάάσσω laquomettre en ordreraquo Lys II 15 Παραταξάάmicroενοι δὴ ἰδίίαι δυνάάmicroει τὴν ἐξ ἁπάάσης Πελοποννήήσου στρατιὰν ἐλθοῦσαν ἐνίίκων microαχόόmicroενοι laquoAyant donc rangeacute leurs seules forces en bataille ils ont vaincu dans le combat lrsquoarmeacutee venant du Peloponnegravese entierraquo

7 VF VII exprimant lrsquoeacutecartement La notion de dissuasion se retrouve dans les emplois de παραιτεῖσθαι Παράά

renvoie agrave la tentative de faire renoncer quelqursquoun agrave ses desseins Le verbe simple possegravede le sens de laquosolliciterraquo laquopostulerraquo

And I 21 Φέέρε δὴ τοίίνυν εἰ καὶ ὁ πατὴρ ἐβούύλετο ὑποmicroέένειν τοὺς φίίλους ἂν οἴεσθε ἢ ἐπιτρέέπειν αὐτῶι microέένειν ἢ ἐγγυήήσασθαι ἄλλ᾽ οὐκ ἂν παραιτεῖσθαι καὶ δεῖσθαι ἀπιέέναι ὅπου [ἂν] ἔmicroελλεν αὐτὸς σωθήήσεσθαι ἐmicroέέ τε οὐκ ἀπολεῖν laquoEh bien donc mecircme si mon pegravere eucirct voulu soutenir le procegraves croyez-vous que ses amis lui auraient permis de rester ou se seraient porteacutes caution ne serait-il pas deacutetourneacute de ce parti ne se serait-il pas conjureacute de srsquoen aller lagrave ougrave il serait lui-mecircme en sucircreteacute sans causer ma perteraquo

8 Conclusion Par opposition aux VFs qui expriment la direction (VF II) le cladestin (VF IV)

le reacutesultat (VF V) le paralleacutelisme (VF VI) et lrsquoeacutecartement (VF VII) la VF I qui rend la notion de proximiteacute et la VF III qui met en relief lrsquoideacutee de passer en avant comprennent des particularisations Les renvois agrave la disposition drsquoune personne et agrave lrsquoideacutee de deacutefaut constituent les particularisations de la VF I En revanche les notions de deacutepassement et drsquoexcegraves de transgression et de propagation repreacutesentent les particularisations de la VF III

πρόός11

1 VF I exprimant lrsquoaddition La valeur fondamentale I srsquoobserve dans les composeacutes des verbes faisant allusion agrave

la notion drsquoeacutevolution (A) de possession (B) drsquoaccomplissement drsquoun acte (C) de besoin (D) de precirct (E) drsquoactiviteacute intellectuelle (F) drsquoexpression de son opinion par

11 Sur la valeur lsquopleinersquo de πρόός voir J HUMBERT 1972 pp 341-342 M C GALLAZZI amp

A M DE PAOLI 1954 p 15 Sur la deacutesignation des relations exteacuterieures de ce preacuteverbe voir W STEFAŃSKI 1984 pp 136-137

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 52 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

son vote (G) de chacirctiment (H) de demande (I) drsquooraliteacute (J) de mouvement (K) et drsquoeacutecriture (L)

A γίίγνοmicroαι laquodevenirraquo Iseacutee XI 38 περὶ τῶν προσγεγενηmicroέένων χρηmicroάάτων laquoagrave cause de la premiegravere fortune qui fut ajouteacutee agrave la premiegravereraquo Τῶν προσγεγενηmicroέένων renvoie agrave lrsquoaddition et agrave lrsquoaccroissement de la quantiteacute des biens mateacuteriels

B λαmicroβάάνω laquoprendreraquo laquosaisirraquo And III 23 ἡmicroεῖς δὲ προσλαmicroβάάνοντες αὐτὰ ὧν microάάλιστα δεόόmicroεθα laquonous en prenant en plus dont nous avons le plus besoinraquo Προσλαmicroβάάνοντες deacutesigne lrsquoacte de prendre de surcroicirct

κτῶmicroαι laquoacqueacuterirraquo Lys XII 39 ἢ πόόλιν ἥντινα τοιαύύτην προσεκτήήσαντο οἵαν τὴν ὑmicroετέέραν κατεδουλώώσαντο laquoou bien quelle ville ils ont acquise en outre qui valucirct la vocirctre asservie par euxraquo Προσεκτήήσαντο marque lrsquoappropriation additionnelle drsquoune socieacuteteacute politique indeacutependante

C πράάττω laquoreacutealiser un acteraquo And IV 13 ὃς τὴν Καλλίίου γήήmicroας ἀδελφὴν ἐπὶ δέέκα ταλάάντοις τελευτήήσαντος Ἱππονίίκου στρατηγοῦντος ἐπὶ Δηλίίωι ἕτερα τοσαῦτα προσεπράάξατο laquoqui a eacutepouseacute la soeur de Callias avec un dot de dix talents agrave la mort drsquoHipponicos strategravege agrave Deacutelion il en exigea dix autresraquo Προσεπράάξατο fait allusion agrave la richesse suppleacutementaire

D δέέοmicroαι laquoavoir besoin deraquo laquomanquerraquo And V 13 Ὁπόόσων δ᾽ ἂν προσδέέηι οἵδε ἡιρηmicroέένοι νοmicroοθέέται ὑπὸ τῆς βουλῆς ἀναγράάφοντες ἐν σανίίσιν ἐκτιθέέντων πρὸς τοὺς ἐπωνύύmicroους σκοπεῖν τῶι βουλοmicroέένωι καὶ παραδιδόόντων ταῖς ἀρχαῖς ἐν τῶιδε τῶι microηνίί laquoToutes les autres lois dont il sera besoin les Nomothegravetes choisis par le Conseil les inscriront sur des tablettes les exposeront devant les statues des Eacuteponymes pour qursquoelles soient lues de qui voudra et les livreront aux magistrats dans le courant de ce moisraquo (Trad G Dalmeyda) Ἄν προσδέέηι exprime le besoin suppleacutementaire de dispositions impeacuteratives drsquoordre social

E δανείίζοmicroαι laquoprecircterraquo Lys XIX 26 ἀλλ᾽ ὤmicroνυε καὶ προσδεδανεῖσθαι τοῖς ξέένοις ἄλλοθεν laquomais il jurait qursquoil avait deacutejagrave ducirc emprunter par ailleurs pour les eacutetrangersraquo Προσδεδανεῖσθαι renvoie au precirct additionnel

F λογίίζεσθαι laquocompterraquo calculerraquo Lys XIX 44 καὶ οὐ προσλογιζόόmicroεθα ὅσα αὐτὸς ἐν Κύύπρωι ἔσχε Νικόόφηmicroος οὔσης αὐτῶι ἐκεῖ γυναικὸς καὶ θυγατρόός laquoet nous ne comptons pas en outre les biens que Nicophemos avait acquis personnellement agrave Chypre ougrave il avait femme et filleraquo Οὐ προσλογιζόόmicroεθα renvoie au manque de calculs additionnels

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 53

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

G ψηφίίζοmicroαι laquovoterraquo Lys VI 24 προσεψηφίίσασθε ὑmicroεῖς αὐτὸν εἴργεσθαι τῆς ἀγορᾶς καὶ τῶν ἱερῶν laquo et vous avez voteacute en outre qursquoil soit exclu de lrsquoagora et des sanctuairesraquo Προσεψηφίίσασθε deacutesigne les votes suppleacutementaires

H τιmicroῶ laquofixer la peineraquo Lys X 16 Δεδέέσθαι δ᾽ ἐν τῆι ποδοκάάκηι ἡmicroέέρας πέέντε τὸν πόόδα ἐὰν προστιmicroήήσηι ἡ ἡλιαίία laquoIl aura le pied agrave lrsquoentrave pendant cinq jours si le tribunal deacutecide un supplement de peineraquo (Trad L Gernet-M Bizos) Προστιmicroήήσηι fait appel agrave lrsquoinfliction de peines suppleacutementaires

I αἰτῶ laquodemanderraquo Lys XXXV 233e Καὶ microὲν δὴ καὶ ἐν ταῖς ἰδίίαις δαπάάναις οὐ τοὺς φίίλους ἄξιον παρακαλεῖν ἀλλὰ τοὺς προσαιτοῦντας καὶ δεοmicroέένους πλησmicroονῆς laquoAinsi quand on donne chez soi un repas ce nrsquoest pas ses amis qursquoil convient drsquoinviter mais des mendiants et des gens affameacutesraquo (Trad L Gernet-M Bizos) Τοὺς προσαιτοῦντας deacutesignent ceux qui demandent de lrsquoaumocircne suppleacutementaire

J ἀπειλῶ laquomenacerraquo Iseacutee I 32 καὶ προσηπείίλησεν ὅτι δηλώώσειέέ ποτ᾽ ἂν τούύτωι ὡς διάάκειται πρὸς αὐτόόν laquoet il ajouta cette menace qursquoil lui ferait connaicirctre un jour ses dispositions agrave son eacutegardraquo Προσηπείίλησεν fait allusion aux menaces additionnelles

ὁmicroολογοῦmicroαι laquoavouerraquo And I 15 Μέέmicroνησθε δέέ ὦ ἄνδρες ὅτι καὶ ταῦθ᾽ ὑmicroῖν προσοmicroολογεῖται ἅπαντα laquoSouvenez-vous Citoyens que ceci encore est admis par vousraquo Προσοmicroολογεῖται renvoie aux deacuteclarations compleacutementaires

K τίίθηmicroι laquomettre en placeraquo laquoposerraquo And III 40 τοῦτο δ᾽ εἰ ltτίίgt τις προσθεῖναι βούύλεται πείίσας ὑmicroᾶς προσγράάψατω laquo si quelqursquoun en veut ajouter un autre (un article) qursquoil vous convainque et lrsquoinscriveraquo Προσθεῖναι deacutesigne lrsquoaction drsquoincorporer un texte leacutegislatif

L γράάφω laquotracer des traces drsquoeacutecritureraquo And III 40 τοῦτο δ᾽ εἰ ltτίίgt τις προσθεῖναι βούύλεται πείίσας ὑmicroᾶς προσγράάψατω Προσγράάψατω renvoie agrave lrsquoaddition drsquoun article par eacutecrit

2 VF II exprimant la direction Cette valeur apparaicirct dans les composeacutes des verbes qui rendent la notion drsquoenvoi

agrave une distance de soi dans une direction deacutetermineacutee (A) drsquooraliteacute (B) de mouvement (C) et de possession (D)

A βάάλλω laquolancerraquo laquojeterraquo Lys XIV 33 καὶ γὰρ ὑmicroᾶς φεύύγοντας Φυλὴν καταλαβεῖν καὶ δέένδρα τεmicroεῖν καὶ πρὸς τὰ τείίχη προσβαλεῖν laquo vous-mecircmes pendant notre exil vous avez pris Phylegrave coupeacute des arbres monteacute agrave lrsquoassaut des mursraquo

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 54 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

(Trad L Gernet-M Bizos) Προσβαλεῖν deacutesigne le fait de se lancer dans une direction contre un objet

B εὔχοmicroαι laquopriegravereraquo Lys VI 51 τῶν δὲ θεῶν οὕς ἡmicroεῖς [θεοὺς] νοmicroίίζοmicroεν καὶ θεραπεύύοντες καὶ ἁγνεύύοντες θύύοmicroεν καὶ προσευχόόmicroεθα τούύτους περιέέκοψε laquoles Dieux que nous consideacuterons comme des dieux auxquels nous rendons culte que nous honorons par des sacrifices et des priegraveres il les a mutileacutesraquo Προσευχόόmicroεθα fait appel aux priegraveres adresseacutees agrave une diviniteacute

καλῶ laquoappelerraquo Lys XXIII 2 προσκαλεσάάmicroην αὐτὸν πρὸς τὸν πολέέmicroαρχον laquo je le citai devant le poleacutemarqueraquo Προσκαλέέσθαι renvoie agrave lrsquoappel drsquoune personne comme teacutemoin devant un magistrat civil

C ἄγω laquomenerraquo laquoconduireraquo laquodirigerraquo Lys VI 29 ἵνα δ᾽ αὐτὸν προσαγαγοῖεν ἐνθάάδε laquopour qursquoils le preacutesentassent iciraquo Προσαγαγοῖεν marque lrsquoacte drsquo amener quelqursquoun vers un lieu

εἶmicroι laquoallerraquo Lys XII 13 Πείίσων δὲ προσελθὼν σιγᾶν microοι παρεκελεύύετο laquoPison srsquoapprocha de moi et mrsquoordonna de garder le silenceraquo Προσελθὼν exprime le fait de se rendre vers un endroit

πηδῶ laquobondirraquo And II 15 εὐθὺς προσπηδῶ πρὸς τὴν ἑστίίαν laquoJe mrsquoeacutelance aussitocirct vers le foyer sacreacuteraquo Προσπηδῶ renvoie au bondissement preacutecipiteacute vers un eacutedifice

D ἔχω laquotenirraquo Iseacutee IX 33 Ὑmicroᾶς δέέ ὦ ἄνδρες οὐκ εἰκόός ἐστι τῶι τούύτου γέένει προσέέχειν τὸν νοῦν laquoMais il ne semble pas que vous juges vous faites attention agrave sa parenteacuteraquo Προσέέχειν deacutesigne lrsquoacte de tendre lrsquoesprit vers le rapport entre individus qui sont unis par naissance

3 VF III exprimant lrsquointensiviteacute Dans προστυχόόντας (Iseacutee III 19 τοὺς προστυχόόντας ἕκαστοι microάάρτυρας

ποιούύmicroεθα laquochacun prend comme teacutemoins les premiers venusraquo) πρόός renforce la notion du hasard impliqueacutee dans le verbe simple (τυγχάάνω laquoarriverraquo laquose produire souvent avec caractegravere fortuitraquo) De mecircme dans προσφοιτῶσιν (Lys XXIII 3 ἵνα οἱ Δεκελειεῖς προσφοιτῶσιν laquoougrave freacutequentent les Deacuteceacuteliensraquo) lrsquoideacutee de freacutequence exprimeacutee par le verbe est accentueacutee par le preacuteverbe (φοιτῶ laquoaller et venir chez quelqursquounraquo laquoaller et venir par habituderaquo)

4 Conclusion La VF I est de loin plus repreacutesenteacutee que la VF II et la VF III qui est rare

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 55

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

5 Conclusion geacuteneacuterale Lrsquoanalyse preacuteceacutedente sur la VF de ἐπίί κατάά παράά πρόός chez Antiphon

Andocide Lysias and Iseacutee nous invite agrave faire les constatations suivantes i) les VFs des preacuteverbes reacutesultent de la notion seacutemantique et de la VF des verbes

simples auxquels ils sont associeacutes ii) la VF renvoyant agrave lrsquoideacutee de direction est commune agrave tous les preacuteverbes iii) ἐπίί et κατάά partagent la VF indiquant le contact de lrsquoobjet avec une surface iv) ἐπίί κατάά παράά sont doteacutes de la VF reacutesultative Au sein de celle-ci la

particularisation qui met en relief la notion drsquoextrecircme est commune agrave ἐπίί et agrave κατάά v) ἐπίί κατάά πρόός se precirctent agrave la VF exprimant lrsquointensiviteacute Cette notion

repreacutesente eacutegalement la seconde particularisation de la VF reacutesultative de κατάά

Bibliographie J BRUNEL 1939 Lrsquoaspect et lrsquoemploi des preacuteverbes en grec particuliegraverement en

attique Paris M C GALLAZZI amp A M DE PAOLI 1954 I preverbi in Greco Pavia J HUMBERT 1972 Syntaxe grecque Paris M D JIMEacuteNEZ LOacutePEZ 2005 Sintaxis y semaacutentica de la preposiciones en griego

antiguo los preverbios wwwliceuscom W LINDBLAD 1922 Bedeutungsentwickelung des Praumlfixes κατάά in Komoposisi

Eine semasiologische Untersuchung Helsingfors H PERDICOYIANNI-PALEacuteOLOGOU 2004 ldquoLes preacuteverbes ἀπόό et ἐκ chez les orateurs

judiciairesrdquo SPhV 7 (4) pp 121-141 A REVUELTA 1994 Los preverbios ἀνάά y κατάά y la expresioacuten del regreso en griego

claacutesico en Actas VIII Congreso Espantildeol de Estudios Claacutesicos vol I Madrid 229-235

W STEFAŃSKI 1984 Cas preacuteverbes et preacutepositions en ancient grec LPosn 26 pp 135-140

R STROumlMBERG 1946 Greek prefix studies on the used of adjectives particles Goumlteborg

ARTIacuteCULOS

Francisco R Adrados Preacutestamo e innovacioacuten en la literatura griega eacutepica liacuterica y teatro [Loans and innovation in Greek literature epic lyric poetry and drama] 13-28

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes π κατ παρ πρς chez les orateurs judiciaires [The preverbs π κατ παρ πρς in judiciary orators] 29-55

Joseacute Luis Vidal Libros libreros y libreriacuteas en la Roma antigua [Books booksellers and libraries in ancient Rome] 57-71

Juan Joseacute Morcillo Romero Los alfabetos visuales en la memoria artificial De Ordo Locorum a Memoria Verborum [Visual alphabets in artificial memory From Ordo Locorum to Memoria Verborum] 73-88

Miguel Aacutengel Rodriacuteguez Horrillo Diodoro Tito Livio y su puacuteblico [Diodorus Livy and their audience]

89-110

Daniel Loacutepez-Cantildeete Quiles El ingenio de Ovidio [Ovidrsquos ingenium] 111-146 Rodrigo S Braicovich El lugar de la alteridad y la dimensioacuten retoacuterica de las Dissertationes

de Epicteto [The place of alterity and the rhetoric dimension of Epictetusrsquo Discourses] 147-158 Oacutescar de la Cruz Palma Apuleyo divulgador cientiacutefico [Apuleius science popularizer] 159-175 Julia Burghini Sinalefa y ectlipsis en Consencio problemas de interpretacioacuten

[Synalepha and ecthlipsis in Consentius interpretation problems] 177-196 Arsenio Ferraces Rodriacuteguez El Herbario del manuscrito de Pariacutes Bibliothegraveque Nationale lat

13955 ff 137v-146r Editio princeps [The herbarium from the manuscript in Paris Bibliothegraveque Nationale lat 13955 ff 137v-146r Editio princeps]

197-257

Mariacutea Jesuacutes Peacuterez Ibaacutentildeez - Begontildea Ortega Villaro Antoacutenio Luiacutes y sus traducciones de textos no meacutedicos [Antoacutenio Luiacutes and his translations of non-medical texts] 259-280

Guillermo Gonzaacutelez del Campo Reflexiones en torno al rigor histoacuterico a propoacutesito de Pedro Mexiacutea y Gonzalo Illescas [Reflections upon historical rigour regarding Pedro Mexiacutea and Gonzalo Illescas] 281-295

Sandra Romano Martiacuten Motivos claacutesicos y modelos humanistas en el laquoapoacutelogo del dios Contentoraquo del Guzmaacuten de Alfarache (117) [Classical motifs and humanist models in the Apologue of the god Contento from Guzmaacuten de Alfarache (117)]

297-312

Francisco Garciacutea Jurado Un anacronismo ilustrado en la Espantildea del siglo XIX las Litterarum Latinarum institutiones (1852) de Alfredo Adolfo Camuacutes [An anachronism illustrated in the 19th century in Spain Litterarum Latinarum institutiones (1852) by Alfredo Adolfo Camuacutes] 313-344

Virginia Martiacutenez Caacuterceles La primera edicioacuten (1892) de la Iliada traducida por Aleacutexandros Palis [Iliadrsquos first edition (1892) translated by Alexandros Pallis] 345-362

Jesuacutes Bartolomeacute La recepcioacuten de lo claacutesico en Clariacuten el caso de Cuervo [The reception of classical world in Clariacuten the case of Cuervo] 363-384

NOTAS [Notes] Esteban Calderoacuten Dorda Nota textual a Teoacutecrito Id XXVII 73 [A textual note on

Theocritus Id XXVII 73] 387-389 Ana Peacuterez Vega Relecturas de Petronio La Cena de Trimalquioacuten la Bajada a los

Infiernos el Simposio de Platoacuten El Gran Dictador [Rereadings of Petronius Cena Trimalchionis Katabasis Platorsquos Symposium and Chaplinrsquos The Great Dictator] 391-399

Arsenio Ferraces Rodriacuteguez Carenum uinum id est passum arqueologiacutea de una glosa erroacutenea [Carenum uinum id est passum archaeology of an erroneous note] 401-414

Minerva Alganza Roldaacuten Los claacutesicos de Gabriela Mistral [The classics of Gabriela Mistral] 415-425

Mordf Isabel Gonzaacutelez Arenas El recorrido histoacuterico del Prof Bertini por el motivo dramaacutetico del doble [Historical overview of Prof Bertini on the motif of doubles in drama] 427-438

  • 001
  • 002
  • 003_indice
  • 005

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 41

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

C ἐργάάζοmicroαι laquotravaillerraquo And I 108 διὰ τὸ ἀλλήήλοις ὁmicroονοεῖν τὴν ἀρχὴν τῶν Ἑλλήήνων κατηργάάσαντο laquoce fut par la concorde qursquoils ont pu fonder leur empire sur les Grecsraquo Κατηργάάσαντο implique la fondation effective de la supreacutematie drsquoune citeacute

D νοῶ laquoexercer la penseacuteeraquo Lys XXV 34 Τοῦτο microὲν οὖν οὐ χαλεπὸν τῶι βουλοmicroέένωι κατανοῆσαι laquoCela nrsquoest donc pas difficile agrave qui veut de le comprendreraquo Κατανοῆσαι indique le fait de reacuteussir agrave comprendre une situation

E καίίω laquobrucirclerraquo And I 108 Τοιγάάρτοι διὰ ταῦτα τὴν πόόλιν ἀνάάστατον παραλαβόόντες ἱεράά τε κατακεκαυmicroέένα τείίχη τε καὶ οἰκίίας καταπεπτωκυίίας laquoPour cette raison ils ont donc reccedilu une ville deacutetruite des temples et des murs incendieacutes et des maisons entiegraverement deacutetruitesraquo Kατακεκαυmicroέένα deacutesigne des objets brucircleacutes de fond en comble

F ἄγνυmicroι laquobriserraquo Lys III 14 Κἀνταῦθα microὲν ἵνα φησὶ Σίίmicroων τὴν microάάχην γενέέσθαι οὔτε τούύτων οὔτε οὐδεὶς οὔτε κατεάάγη τὴν κεφαλὴν οὔτε ἄλλο κακὸν οὐδὲν ἔλαβεν laquoAinsi agrave cet endroit ougrave Simon preacutetend que la rixe eut lieu ni de leur cocircteacute ni du nocirctre personne nrsquoeut la tecircte casseacutee on ne se fit aucun malraquo (Trad L Gernet) Kατεάάγη deacutesigne la fracture profonde drsquoune partie du corps

G ναυmicroαχῶ laquocombattre sur merraquo And III 5 ἀντὶ δὲ τῶν τριήήρων αἳ τόότε ἡmicroῖν ἦσαν παλαιαὶ καὶ ἄπλοι αἷς βασιλέέα καὶ τοὺς βαρβάάρους καταναυmicroαχήήσαντες ἠλευθερώώσαmicroεν τοὺς Ἕλληνας laquoagrave la place de triegraveres qui eacutetaient alors vieilles et incapables de tenir la mer et par lesquelles nous avons combattu sur mer le Grand Roi et les Barbares nous deacutelivracircmes les Grecsraquo Kαταναυmicroαχήήσαντες renvoie agrave la victoire efficace dans un combat naval

H οἰκίίζω laquoeacutetablirraquo laquofonderraquo Iseacutee VI 21 Κατοικισθεῖσα δὲ ἐνταυθοῖ πολλῶν καὶ κακῶν ἦρξεν laquoSrsquoeacutetant installeacutee en ce lieu elle fut lrsquoorigine de mille malheursraquo Κατοικισθεῖσα indique lrsquoeacutetablissement efficace dans un lieu

I microηνύύω laquoindiquerraquo laquoreacuteveacutelerraquo laquofaire connaicirctreraquo Lys XIII 49 δεῖ γὰρ αὐτὸν ἀποδεῖξαι ὡς οὐ κατεmicroήήνυσε τῶν ἀνδρῶν τούύτων οὐδ᾽ αἴτιος αὐτοῖς ἐστι τοῦ θανάάτου laquoen effet il faut montrer qursquoil nrsquoa pas deacutenonceacute ces hommes et qursquoil nrsquoest pas la cause de leur mortraquo Kατεmicroήήνυσε fait allusion agrave lrsquoacte de faire connaicirctre publiquement des personnes de maniegravere agrave les faire condamner formellement par lrsquoautoriteacute

λέέγω laquodireraquo Lys II 27 τῆς δὲ πεζῆς στρατιᾶς οὕτως ἄπειρον τὸ πλῆθος ἦγεν ὥστε καὶ τὰ ἔθνη τὰ microετ᾽ αὐτοῦ ἀκολουθήήσαντα πολὺ ἂν ἔργον εἴη καταλέέξαι laquoil menait une si nombreuse foule de troupes de terre qursquoil serait trop long drsquoeacutenumeacuterer seulement les races qui le suivaientraquo Kαταλέέξαι renvoie agrave lrsquoacte drsquoeacutenumeacuterer une seacuterie de faits drsquoun bout agrave lrsquoautre

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 42 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

J δουλῶ laquoreacuteduire en esclavageraquo Lys XXXIV 8 Ἴσασι γὰρ ἐκεῖνοι ὅτι κἂν πολλάάκις εἰς τὴν τούύτων ἐmicroβάάλωσι πολλάάκις αὐτοῖς ἀπαντήήσονται ὅπλα λαβόόντες ὥστε οὐ καλὸς αὐτοῖς ὁ κίίνδυνος δοκεῖ εἶναι ἐὰν microὲν νικήήσωσι τούύτους microὴ καταδουλώώσασθαίί γ᾽ ἐὰν δὲ ἡττηθῶσι σφᾶς αὐτοὺς τῶν ὑπαρχόόντων ἀγαθῶν ἀποστερῆσαι laquoEn effet ils savent qursquo autant de fois ils envahiront leur pays autant de fois ils prendront les armes et ils marcheront contre les envahisseurs aussi le danger ne leur semble bon vainqueurs ils ne sauraient asservir leurs ennemis vaincus ils seraient priveacutes de leurs biensraquo Καταδουλώώσασθαι deacutesigne lrsquoasservissement complet drsquoun peuple

K τάάσσω laquomettre en ordreraquo Lys XIII 82 καὶ εἴ τις αὐτὸν ταξίίαρχος εἰς τάάξιν τινὰ κατέέταξε laquoet si aucun taxiarque lrsquoa rangeacute dans aucun bataillonraquo Kατέέταξε deacutesigne lrsquoacte drsquoassigner efficacement une place agrave une personne dans une uniteacute militaire comportant plusieurs compagnies

L microέένω laquocontinuer drsquoecirctreraquo Lys XXXI 18 οἳ κατέέmicroειναν ἐν τοῖς δήήmicroοις ὀλίίγα microὲν τῶν ἐπιτηδείίων ἔχοντες laquoqui eacutetaient resteacutes dans leur degraveme ayant peu de ressourcesraquo Κατέέmicroειναν renvoie au fait de demeurer fermement dans une condition peacutenible

M αἰσχύύνοmicroαι laquodeacuteshonorerraquo Lys I 49 οἱ δ᾽ ἀγῶνες δεινόότεροι τοῖς ἀδικουmicroέένοις καθεστήήκασιν ἢ τοῖς παρὰ τοὺς νόόmicroους τὰς ἀλλοτρίίας καταισχύύνουσι γυναῖκας laquo(les lois) elles les exposent quoique victimes agrave des procegraves plus redoutables pour eux que pour ceux qui au meacutepris des lois deacuteshonorent les femmes drsquoautruiraquo Kαταισχύύνουσι fait allusion agrave la perte drsquohonneur complegravete drsquoune femme

N ψεύύδοmicroαι laquomentirraquo Iseacutee IV 11 πρὸ δὲ τούύτων οὐδ᾽ ἂν τῶν τεθνεώώτων οὐδεὶς κατεψεύύδετο laquoet surtout aucun des morts ne mentiraitraquo (Ἄν) κατεψεύύδετο renvoie agrave lrsquoacte de profeacuterer formellement de fausses deacuteclarations

3 2 Au sein de la valeur reacutesultative on distingue deux particularisations dont la premiegravere rend manifeste lrsquoideacutee drsquoextrecircme Pourvu de cette notion κατάά sert de preacutefixe aux verbes faisant allusion agrave lrsquoexercice drsquoune vive pression (A) et agrave la notion drsquoheurt (B)

A ἀναγκάάζω laquoforcerraquo Iseacutee VII 38 τοὺς ἔχοντας ἀποδοῦναι τὰ ὄντ᾽ αὐτῶι καταναγκάάσαντες laquovous avez obligeacute les possesseurs agrave les restituerraquo Kαταναγκάάσαντες reacutevegravele la contrainte excessive exerceacutee sur une personne

B πλήήττω laquofrapperraquo Iseacutee VIII 27 Ἀλλ᾽ οὕτω τῆι τοῦ πράάγmicroατος ἀληθείίαι κατεπέέπληκτο ὥστ᾽ οὐδ᾽ ἐπὶ τοῦ microνήήmicroατος ἐmicroοῦ ποιούύmicroενου λόόγους καὶ κατηγοροῦντος Διοκλέέους ὅτι τὰ χρήήmicroατα ἀποστερῶν τοῦτόόν microοι πέέπεικεν

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 43

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

ἀmicroφισβητεῖν οὐκ ἐτόόλmicroησεν γρῦξαι τὸ παράάπαν οὐδὲν οὐδ᾽ εἶπεν ἅ νῦν τολmicroᾶι λέέγειν laquoAu contraire il eacutetait tellement accableacute par la certitude du fait que mecircme sur la tombe quand je pris la parole et quand jrsquoaccusai Dioklegraves drsquoavoir fait main-basse sur la fortune et pousseacute ensuite cet autre individu agrave me chercher chicane il nrsquoosa souffler mot ni rien dire de ce qursquoil ose dire aujourdrsquohuiraquo (Trad P Roussel) Κατεπέέπληκτο deacutesigne le fait de constater avec un fort eacutetonnement la veacuteriteacute drsquoun fait

La seconde particularisation met en relief lrsquoideacutee drsquointensiteacute Dans ce cas κατάά srsquoattache agrave des verbes exprimant un eacutetat eacutemotionnel (A) un eacutetat drsquoinertie mentale et physique (B) et lrsquoacquisition drsquoun savoir (C)

A ἐλεῶ laquoavoir pitieacute deraquo And II 15 εἰς γὰρ τοὺς θεοὺς ἔχοντα ὀνείίδη οὗτοίί microε microᾶλλον τῶν ἀνθρώώπων ἐοίίκασι κατελεῆσαι laquoEn effet les dieux malgreacute lrsquooffense que je leur ai faite se sont manifesteacutes agrave mon eacutegard plus pitoyables que les hommesraquo Kατελεῆσαι exprime la pitieacute profonde que lrsquoon eacuteprouve agrave lrsquoeacutegard drsquoune personne

γελῶ laquorireraquo Lys XIV 46 ἐπίίσταmicroαι δ᾽ ὅτι οἱ microὲν ἄλλοι τῶν ἀκροωmicroέένων θαυmicroάάζουσιν ὅπως ποθ᾽ οὕτως ἀκριβῶς ἐξευρεῖν τὰ τούύτων ἁmicroαρτήήmicroατα οὗτος δέέ microου καταγελᾶι laquoje connais que les autres de mes auditeurs se demandent avec eacutetonnement comment jrsquoai pu deacutecouvrir avec tant drsquoexactitude les crimes de ces gens mais celui-ci se moque de moiraquo Kαταγελᾶι fait allusion agrave lrsquoattitude profondeacutement deacutedaigneuse qui se manifeste par la raillerie agrave lrsquoeacutegard drsquoune personne

B εὕδω laquodormirraquo Lys I 10 Καὶ οὕτω ἤδη συνειθισmicroέένον ἦν ὥστε πολλάάκις ἡ γυνὴ ἀπήήιει κάάτω καθευδήήσουσα ὡς τὸ παιδίίον laquoCrsquoeacutetait lrsquohabitude que ma femme allait ainsi agrave chaque instant se coucher pregraves du petitraquo Kαθευδήήσουσα indique le fait de drsquoecirctre plongeacute dans un sommeil profond

C microανθάάνω laquoapprendreraquo And IV 27 τοὺς microὲν λόόγους δηmicroαγωγοῦ τὰ δ᾽ ἔργα τυράάννου παρέέχων καταmicroαθὼν ὑmicroᾶς τοῦ microὲν ὀνόόmicroατος φροντίίζοντος τοῦ δὲ πράάγmicroατος ἀmicroελοῦντας laquo il parle comme un conseiller du peuple et agit comme un tyran sachant que vous avez souci du mot et non de la choseraquo (Trad G Dalmeyda) Kαταmicroαθὼν deacutesigne le fait drsquoecirctre instruit agrave fond au sujet drsquoune affaire

4 VF IV exprimant lrsquohostiliteacute Κατάά souligne la disposition hostile agrave lrsquoeacutegard drsquoune personne Le preacuteverbe

srsquoaccolle agrave des verbes qui rendent manifeste la disposition drsquoacircme (A) la preacutefeacuterence (B) lrsquoexpression de lrsquoopinion par un vote (C) et lrsquoideacutee drsquooraliteacute (D)

A φρονῶ laquoavoir la faculteacute de penser et de sentirraquo Iseacutee IV 11 Oὕτω γὰρ ἂν οὔθ᾽ οἱ νόόmicroοι κατεφρονοῦντο οὔτε τὰ γέένη ὑβρίίζετο laquoAinsi les lois ne seraient meacutepriseacutees et

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 44 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

les drois des parents ne seraient pas violenteacutesraquo Kατεφρονοῦντο renvoie agrave lrsquoattitude de plusieurs personnes qui refusent avec meacutepris drsquoaccorder de lrsquoimportance aux regravegles impeacuteratives eacutemanant de lrsquoautoriteacute souveraine dans une socieacuteteacute

B γιγνώώσκω laquochoisir par un acte de volonteacute entre plusieurs ideacutees possiblesraquo Iseacutee I 2 οὗτοι δὲ εἰς τοῦτο ἥκουσιν ἀναισχυντίίας ὥστε καὶ τὰ πατρῶια προσαφελέέσθαι ζητοῦσιν ἡmicroᾶς οὐκ ἀγνοοῦντες ὦ ἄνδρες τὸ δίίκαιον ἀλλὰ πολλὴν ἡmicroῶν ἐρηmicroίίαν καταγνόόντες laquoCeux-ci en sont venus agrave ce point drsquoimpudence qursquoils cherchent mecircme agrave nous deacutepouiller le patrimoine non pas juges qursquoils meacuteconnaissent le bon droit mais ils nous croient en un extrecircme isolementraquo (Trad P Roussel) Kαταγνόόντες fait appel au jugement deacutefavorable

C ψηφίίζοmicroαι laquoapporter son jeton de vote pour marquer son avisraquo Lys XXI 20 Οὔκουν ἄξιον ὦ ἄνδρες δικασταίί πειθοmicroέένους κατηγόόροις τοιούύτοις έέmicroοῦ καταψηφίίσασθαι laquoAinsi juges il nrsquoest pas digne de me condamner sur la foi de pareils accusateursraquo Kαταψηφίίσθαι deacutesigne lrsquoacte de prendre une deacutecision deacutefavorable contre une personne agrave lrsquoissue drsquoune sentence judiciaire et de la frapper drsquoune peine

χειροτονῶ laquotendre la main dans lrsquoassembleacutee pour indiquer son adheacutesionraquo Lys XXIX 2 Ἐγὼ δέέ ὦ ἄνδρες δικασταίί πάάντας ὑmicroᾶς ἡγοῦmicroαι εἰδέέναι ὅτι Ἐργοκλέέους διὰ τοῦτο ὑmicroεῖς θάάνατον κατεχειροτονήήσατε ὅτι κακῶς διαθείίς τὰ τῆς πόόλεως πλεῖν ἢ τριάάκοντα ταλάάντων οὐσίίαν ἐκτήήσατο laquoQuant agrave moi je pense juges que vous savez tous que vous avez voteacute la peine de mort contre Ergoclegraves pour cela agrave savoir qursquoil a acquis gracircce agrave ses malversations une fortune de plus de trente talentsraquo Κατεχειροτονήήσατε deacutesigne lrsquoacte de deacutecider par un vote agrave main leveacutee contre la vie de quelqursquoun

D microαρτυρῶ laquoecirctre teacutemoin rendre teacutemoignageraquo Iseacutee IV 19 Ὃ δὲ microέέγιστον καὶ microάάλιστα τῆς Χαριάάδου ἀναιδείίας καταmicroαρτυρεῖ τοῦτο σκέέψασθε laquoVoici le plus grave ce qui accuse le mieux lrsquoimpudence de Chariadegraves jugez-enraquo (Trad P Roussel) Kαταmicroαρτυρεῖ renvoie agrave lrsquoacte de porter teacutemoignage contre le comportement drsquoune personne

5 VF V exprimant le succegraves et le redressement Dans κατορθώώσασι (Iseacutee IV 22) κατάά implique la reacuteussite dans une action Le

verbe simple ὀρθόόω signifie laquodresserraquo laquomettre deboutraquo ἐνθυmicroοῦνται γὰρ ὅτι κατορθώώσασι microὲν ἔσται τὰ ἀλλόότρια ἔχειν laquoIls se souviennent en effet qursquoen cas de reacuteussite ils deacutetiendront le bien drsquoautruiraquo

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 45

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

6 VF VI exprimant lrsquoeacutechec Un bon nombre drsquoemplois de κατάά font allusion au coup du sort qui change une

situation en mal κυβεύύω laquojouer aux deacutesraquo Lys XIV 27 Οὐ πολλῶι δὲ χρόόνωι ὕστερον

κατακυβεύύσας τὰ ὄντα ἐκ Λευκῆς ἀκτῆς ὁρmicroώώmicroενος τοὺς φίίλους κατεπόόντιζεν laquoPeu de temps apregraves ayant perdu sa fortune aux deacutes il srsquoembarqua agrave Leukegrave Akteacute et jeta ses amis agrave la merraquo Kατακυβεύύσας renvoie agrave la perte au jeu de deacutes

παιδεραστῶ laquoaimer les enfantsraquo Iseacutee X 25 Ἀλλὰ γάάρ ὦ ἄνδρες οὐχ ἱκανόόν ἐστι Ξεναινέέτωι τὸν Ἀριστοmicroέένους οἶκον καταπεπαιδεραστηκέέναι laquoMais juges il ne suffit pas agrave Xeacutenaineacutetos drsquoavoir dilapideacute la fortune drsquoAristomeacutenegraves par sa passion pour les beaux garccedilonsraquo Kαταπεπαιδεραστηκέέναι deacutesigne lrsquoacte drsquoavoir deacutepenseacute de maniegravere inconsideacutereacutee la fortune drsquoune personne par son enclin agrave srsquoadonner agrave la peacutedeacuterastie

7 VF VII exprimant la ressourse En Iseacutee X 23 (ἐὰν) καταφεύύγηι souligne lrsquoacte de se servir drsquoun proceacutedeacute

oratoire Ὥστ᾽ ἐὰν ἐπὶ τοῦτον τὸν λόόγον καταφεύύγηι καὶ microάάρτυρας παρέέχηται ὡς διεθέέτο ἐκεῖνος ἐπιδεικνύύναι κελεύύετε καὶ ὡς τὰ ἑαυτοῦ laquoSrsquoil recourt donc agrave cet argument et qursquoil vous fournit des teacutemoins que le deacutefunt a fait un testament ordonnez-lui de deacutemontrer aussi que le testament concernait des biens lui appartenantraquo

8 VF VIII exprimant le renversement de la situation existante Dans κατηmicroέέλησε (Iseacutee I 23) le preacuteverbe renvoie agrave lrsquoattitude drsquoune personne

dont lrsquoesprit ne srsquoapplique pas agrave ce qursquoelle fait ou elle devrait faire Kατηmicroέέλησεν exprime donc le sens contraire de microελῶ laquoprendre souciraquo

Τοὺς microὲν τηλικαῦτα microέέλλοντας ἐκ τοῦ πράάγmicroατος κερδαίίνειν ὥσπερ ζηmicroιωθησοmicroέένους φυλάάξασθαι τὴν διακονίίαν Κλεώώνυmicroον δ᾽ ὑπὲρ τῆς τούύτων ὠφελείίας τοσαύύτην ποιήήσασθαι σπουδὴν ὥστε Ποσειδίίππωι microέέν ὅτι κατηmicroέέλησεν ὀργισθῆναι Διοκλέέους δὲ ταὐτὰ πάάλιν εἰς τὴν ὑστεραίίαν δεηθῆναι laquoCeux qui devaient retirer de cette affaire un tel profit tout comme srsquoils en devaient pacirctir se deacuterobent aux services requis et Kleacuteonymos de son cocircteacute fait preuve drsquoune telle ardeur agrave les favoriser qursquoil se met en colegravere contre Poseidippos qui a neacutegligeacute sa commission et la renouvelle agrave Dioklegraves pour le lendemainraquo

9 VF IX exprimant lrsquointensiviteacute La valeur intensive de κατάά apparaicirct dans les composeacutes des verbes signifiant

laquoprononcer une peine contreraquo

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 46 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

δικάάζω And I 78 πλὴν ὁπόόσα ἐν στήήλαις γέέγραπται τῶν microὴ ἐνθάάδε microεινάάντων ἢ ἐξ ᾽Αρείίου πάάγου ἢ τῶν ἐφετῶν ἢ ἐκ πρυτανείίου ἢ Δελφινίίου καταδικασθεῖσιν [ἢ] ὑπὸ τῶν βασιλέέων [ἢ] ἐπὶ φόόνωι τίίς ἐστι φυγήή ἢ θάάνατος κατεγνώώσθη ἢ σφαγεῦσιν ἢ τυράάννοις laquoexcepteacute ceux qui pour ne pas rester ici ont leurs noms graveacutes sur des stegraveles ou ceux qui ont eacuteteacute condamneacutes par lrsquoAreacuteopage ou par les Ephegravetes sieacutegeant soit au Prytaneacuteion soit au Delphinion sous la preacutesidence de lrsquoArchonte-Roi soit agrave lrsquoexil pour meurtre soit agrave mort comme assassins ou tyransraquo Kαταδικασθεῖσιν fait appel agrave ceux qui ont subi un jugement irreacutevocable

et laquotenirraquo laquoposseacutederraquo ἔχω And I 41 Εἰπεῖν δὲ ἡmicroᾶς ὅτι δεδογmicroέένον ἡmicroῖν εἴη δύύο microὲν τάάλαντα

ἀργυρίίου διδόόναι οἱ ἀντὶ τῶν ἑκατὸν microνῶν ἐκ τοῦ δηmicroοσίίου ἐὰν δὲ κατάάσχωmicroεν ἡmicroεῖς ἃ βουλόόmicroεθα ἕνα αὐτὸν ἡmicroῶν εἶναι πίίστιν δὲ τούύτων δοῦναίί τε καὶ δέέξασθαι laquoNous lui disons ndashagrave lrsquoen croire- que nous avons deacutecideacute de lui donner deux talents drsquoargent au lieu des cent mines du treacutesor public et que si nous possessons tout ce que nous voulons il sera des nocirctres mais qursquoil doit donner et recevoir gage de tout celaraquo Kατάάσχωmicroεν renvoie agrave la prise en possession de biens mateacuteriels

10 Conclusion La VF II exprimant la direction vers le bas et la VF III renvoyant agrave

lrsquoaboutissement drsquoune action comportent chacune deux particularisations les notions de la corruption morale et de preacutecision sont manifestes dans les particularisations de la VF II et celles drsquoextrecircme et drsquointensiviteacute dans les particularisations de la VF III

Aux notions exprimeacutees par la VF II et la VF III srsquoajoutent celles de contact drsquoun objet ou drsquoune personne avec une surface (VF I) drsquohostiliteacute (VF IV) de succegraves (CF V) drsquoeacutechec (VF VI) de ressource (VF VII) de renversement de la situation existante (VF VIII) et drsquointensiviteacute (VF IX)

παράά10

1 VF I exprimant la proximiteacute 1 1 Παράά deacutesigne la situation drsquoune personne ou drsquo une chose qui est agrave peu de

distance drsquoune autre Il figure dans les composeacutes des verbes indiquant lrsquoideacutee drsquoexistence (A) de persistance (B) et de mouvement (C)

10 Sur la valeur lsquopleinersquo de παράά voir J HUMBERT 1972 pp 340-341 M C GALLAZZI amp

A M DE PAOLI 1954 p 14 Sur la deacutesignation des relations exteacuterieures de ce preacuteverbe voir W STEFAŃSKI 1984 pp 136-137

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 47

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

A εἰmicroίί laquoecirctreraquo Lys XIV 6 καὶ ὅσοι ἂν ἐν τῆι πεζῆι στρατιᾶι microὴ παρῶσι laquoet ceux qui ne sont pas agrave leur place avec les fantassinsraquo (Trad L Gernet - M Bizos) Μὴ παρῶσι deacutesigne le fait de ne pas ecirctre aux environs immeacutediats drsquoun groupe de personnes

γίίγνοmicroαι laquodevenirraquo Lys XIII 23 παραγενόόmicroενος δὲ Νικίίας καὶ Νικοmicroέένης καὶ ἄλλοι τινέές laquoNicias Nicomeacutenegraves et drsquoautres eacutetaient preacutesentsraquo Παραγενόόmicroενος exprime le fait drsquoecirctre aupregraves drsquoautres personnes dans une situation preacutecise

B microέένω laquodemeurerraquo And I 2 καὶ πρῶτον microὲν ἐνθυmicroηθῆναι ὅτι νῦν ἐγὼ ἥκω οὐδεmicroιᾶς microοι ἀνάάγκης οὔσης παραmicroεῖναι laquoet drsquoabord souvenez-vous que je suis ici aujourdrsquohui sans que rien mrsquoait contraint agrave resterraquo Παραmicroεῖναι indique le fait de continuer drsquoecirctre aupregraves drsquoun ensemble de personnes

C τίίθηmicroι laquoposerraquo Lys VI 1 πολλῶν γὰρ καὶ ἀγαθῶν αὐτῶι ἐπὶ τὴν τράάπεζαν παρατιθεmicroέένων ὄζειν ἐδόόκει τοῦ ἄρτου καὶ τῆς microάάζης κάάκιστον καὶ οὐκ ἐδύύνατο ἐσθίίειν laquoEn effet des mets agreacuteables eacutetant servis sur la table il trouvait au pain ou agrave la bouillie une odeur infecte et ne pouvait mangerraquo Παρατιθεmicroέένων deacutesigne des objets placeacutes les uns aupregraves des autres

1 2 La VF I possegravede deux particularisations dont la premiegravere renvoie agrave lrsquoideacutee de la disposition agrave laquelle une personne ou une chose est mise Doteacute de cette particularisation παράά figure dans les composeacutes des verbes faisant allusion agrave la notion de possession

ἔχω laquoavoirraquo Lys VII 19 οὓς ἐχρῆν τοῦτον παρασχέέσθαι microάάρτυρας laquoceux qursquoil devait fournir comme teacutemoinsraquo Παρασχέέσθαι deacutesigne lrsquoacte par lequel on tient agrave sa disposition des personnes qui peuvent certifier un fait

λαmicroβάάνω laquoprendreraquo laquosaisirraquo Iseacutee III 19 τοὺς οἰκειοτάάτους καὶ οἷς ἂν τυγχάάνωmicroεν χρώώmicroενοι microάάλιστα τούύτους παραλαmicroβάάνειν εἰώώθαmicroεν ἐπὶ τὰς πράάξεις τὰς τοιαύύτας laquonous avons lrsquohabitude de prendre pour teacutemoins ses plus proches et les premiers venus en de telles circonstancesraquo Παραλαmicroβάάνειν deacutesigne lrsquoacte drsquoinvoquer le teacutemoignage de plusieurs personnes

La seconde particularisation exprime la notion de deacutefaut Les verbes auxquels srsquoattache παράά relegravevent du vocabulaire drsquoabandon (A) et de preacuteoccupation (B)

A λείίπω laquolaisserraquo Lys XIV 3 ὅσα δ᾽ οὗτος παραλέέλοιπεν ἐγὼ καθ᾽ ἕκαστον ὑmicroᾶς διδάάξω laquomais je vais vous instruire sur chacun de ce qursquoil avait laisseacute de cocircteacuteraquo Παραλέέλοιπεν renvoie agrave lrsquooubli de mentionner des faits

B microελῶ laquoavoir du souci deraquo Lys IX 1 Τίί ποτε διανοηθέέντες οἱ ἀντίίδικοι τοῦ microὲν πράάγmicroατος παραmicroελήήκασι laquoDans quel dessein mes adversaires ont-ils neacutegligeacute

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 48 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

lrsquoobjet du procegravesraquo Παραmicroελήήκασι indique lrsquoacte drsquoavoir omis une affaire judiciaire par manque drsquoattention et drsquointeacuterecirct

2 VF II exprimant la direction Doteacute de lrsquoideacutee de conduire une personne ou un objet agrave un endroit preacutecis παράά

apparaicirct dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave lrsquoideacutee drsquoarrecirct ὁρmicroίίζω laquomettre au mouillageraquo laquomettre agrave lrsquoancre un bateauraquo Lys XIII 25

παρορmicroίίσαντες δύύο πλοῖα laquoayant fait venir au rivage deux bacircteauxraquo Παρορmicroίίσαντες renvoie agrave lrsquoacte drsquoatteindre le rivage en manoeuvrant un vaisseau

ou bien agrave celle drsquooraliteacute καλῶ laquoappelerraquo Lys XIII 18 οὐ γὰρ δήήπου ἐκεῖνοι οὕτως ἀνόόητοι ἦσαν καὶ

ἄφιλοι ὥστε περὶ τηλικούύτων πραγmicroάάτων πράάττοντες Ἀγόόρατον ὡς πιστὸν καὶ εὔνουν δοῦλον καὶ ἐκ δούύλων ὄντα παρεκάάλεσαν laquoEn effet ils nrsquoeacutetaient pas si insenseacutes ni si deacutenueacutes drsquoamis qursquoen si grave matiegravere ils fissent venir Agoratos un esclave fils drsquoesclaves parce qursquoil eacutetait fidegravele et favorable agrave leurs actesraquo Παρεκάάλεσαν fait allusion agrave lrsquoacte drsquoavoir appeleacute quelqursquoun aupregraves de soi

3 VF III exprimant lrsquoideacutee de passer en avant 3 1 Avec des verbes de mouvement παράά exprime lrsquoideacutee de laquopasser en avantraquo

auquel cas il est porteur de connotation spatiale ou bien temporelle ἄγω laquoconduireraquo Lys XIII 55 παράάγει αὐτὸν εἰς τὸν δῆmicroον laquo il le preacutesente

devant le peupleraquo Παράάγει exprime lrsquoacte drsquoamener une personne devant les citoyens ἔρχοmicroαι laquovenirraquo Lys XV 9 εὖ εἰδόότες ὅτι ὑπὲρ τῶν παρεληλυθόότων ὀλίίγους

τιmicroωρησάάmicroενοι πολλοὺς ποιήήσετε κοσmicroιωτέέρους ἐν τῆι microελλοῦσι κινδυνεύύειν laquoPersuadeacutes que en punissant seulement quelques citoyens pour les fautes passeacutees vous les rendrez beaucoup plus prudents pour les combats futursraquo Παρεληλυθόότων fait allusion agrave des actes injustes commis dans le passeacute

3 2 Au sein de la VF III on a deacutegageacute trois particularisations dont la premiegravere exprime le deacutepassement et lrsquoexcegraves Pourvu de cette particularisation παράά srsquoattache aux verbes exprimant la notion drsquoexcitation (A) et drsquo aventure (B)

A ὀξύύννυmicroι laquoexciterraquo Lys IV 8 ὑπὸ τῆς ἀνθρώώπου παρωξυmicromicroέένος laquoexciteacute par la femmeraquo Παρωξυmicromicroέένος renvoie agrave lrsquo excitation exubeacuterante

B κινδυνεύύω laquorisquerraquo And II 18 Ἀλλ᾽ οὖν [τι] γιγνώώσκειν γε χρὴ ὅτι ἐκεῖνος ἂν εἴη πολὺ πλείίστου ἄξιος ἀνήήρ ὅστις τοῖς ἑαυτοῦ παρακινδυνεύύων χρήήmicroασίί τε καὶ σώώmicroασι τολmicroώώηι ἀγαθόόν τι ποιεῖν τοὺς ἑαυτοῦ πολίίτας laquoMais il faut reconnaicirctre que lrsquohomme de beaucoup le plus digne drsquoestime serait celui qui risquant agrave la fois ses biens

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 49

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

et sa personne serait le bienfaiteur de ses concitoyensraquo Παρακινδυνεύύων renvoie au risque excessif qursquoune personne encourt

La seconde particularisation implique lrsquoideacutee de transgression Dans ce cas παράά apparaicirct dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave lrsquoactiviteacute intellectuelle (A) au mouvement (B) et agrave lrsquoaccomplissement drsquoune action (C)

A νοῶ laquoexercer lrsquointellectraquo laquoexcercer la penseacuteeraquo Iseacutee II 1 (ἡγούύmicroην) καὶ οὐκ ἄν ποτε εἰσιδεῖν οὐδέένα τολmicroῆσαι ὡς ἐποιήήσατόό microε Μενεκλῆς παρανοῶν ἢ γυναικὶ πυθόόmicroενον laquo(Jrsquoestimais que) nul nrsquooserait preacutetendre que Meacuteneacuteklegraves mrsquoa adopteacute ayant la raison eacutegareacutee et sous lrsquoinfluence drsquoune femmeraquo Παρανοῶν exprime lrsquoalieacutenation drsquoesprit

φρονῶ laquoreacutefleacutechirraquo laquoecirctre prudentraquo Iseacutee I 21 εἰ δ᾽ οὕτως παραφρονῶν ἔτυχεν ὥσθ᾽ ἡmicroᾶς ἀεὶ περὶ ἐλαχίίστου ποιεῖσθαι τοὺς γέένει πρωτεύύοντας καὶ χρωmicroέένους αὐτῶι πάάντων οἰκειόότατα δικαίίως ἂν δήήπου τὰς τοιαύύτας διαθήήκας ἀκύύρους ποιήήσαιτε laquoSrsquoil avait lrsquoesprit eacutegareacute au point de nrsquoavoir plus aucun eacutegard pour nous ses plus proches parents et ceux qui sont plus lieacutes avec lui que personne alors vous feriez justice agrave coup sucircr en annulant un pareil testamentraquo Παραφρονῶν deacutesigne le fait drsquo ecirctre en dehors du bon sens

B βαίίνω laquoposer le piedraquo Lys I 26 ἀλλ᾽ ὁ τῆς πόόλεως νόόmicroος ὃν σὺ παραβαίίνων περὶ ἐλάάττονος τῶν ἡδονῶν ἐποιήήσω laquomais la loi de la citeacute que tu as violeacutee et que tu as sacrifieacutee agrave tes deacutebauchesraquo Παραβαίίνων fait allusion agrave la trangression des lois civiles

C νοmicroῶ laquoagirraquo And IV 40 Οὐ microόόνον δὲ αὐτῶν ἕνεκα τῶν παρανοmicroούύντων ἵνα δίίκην δίίδωσι ἐπιmicroελεῖσθαι ἄξιον ἀλλὰ καὶ τῶν ἄλλων ὅπως τούύτους ὁρῶντες δικαιόότεροι καὶ σωφρονέέστεροι γίίγνωνται laquoOr ce nrsquoest pas seulement de chacirctier ceux qui violent les lois qursquoil convient de se preacuteoccuper il faut aussi srsquointeacuteresser aux autres en sorte que en voyant ceux-ci ils se rendent plus justes et plus modeacutereacutesraquo Τῶν παρανοmicroούύντων indique ceux qui enfreignent des dispositions eacutemanant drsquoune instance supeacuterieure

La troisiegraveme particularisation met en relief lrsquoideacutee de propagation Παράά sert de preacutefixe aux verbes exprimant la notion drsquooffre et de donation

δίίδωmicroι laquodonnerraquo Lys XII 95 ἐκ τῆς πόόλεως ἣν ὑmicroῖν οἱ πατέέρες παρέέδοσαν laquode la citeacute que vos pegraveres vous ont transmiseraquo (Trad L Gernet - M Bizos)

4 VF IV exprimant le clandestin Dans παρακλεπτοmicroέένων deacutesignant ceux qui volent agrave la deacuterobeacutee παράά fait

allusion agrave lrsquoextraction lieacutee au clan destin Le verbe auquel il srsquoattache rend manifeste lrsquoideacutee de la mise en possession de ce qui appartient agrave autrui

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 50 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

κλέέπτω laquovolerraquo Iseacutee XI 44 ἀλλ᾽ ὕστερον περὶ τῶν παρακλεπτοmicroέένων ὑπὸ τούύτων ποιήήσοmicroαι τοὺς λόόγους laquomais je parlerai plus tard des soustractions faites par ceux-ciraquo

5 VF V exprimant le reacutesultat Παράά implique lrsquoideacutee de lrsquoaboutissement de lrsquoaction dans les composeacutes des verbes

qui reacutevegravelent la notion de preacuteparation (A) drsquooraliteacute (B) drsquoeacutecartement (C) et de signalisation (D)

A σκεύύαζω laquopreacuteparerraquo laquoapprecircterraquo Lys XIII 58 τὰ πλοῖα παρασκεύύασας laquoapregraves avoir preacutepareacute les embarcationsraquo Παρασκεύύασας renvoie agrave lrsquoefficaciteacute de la preacuteparation

B αἰνῶ laquoprononcerraquo laquoparler favorablementraquo Lys VI 10 Καίίτοι ποτέέ φασι παραινέέσαι ὑmicroῖν περὶ τῶν ἀσεβούύντων microὴ microόόνον χρῆσθαι τοῖς γεγραmicromicroέένοις νόόmicroοις περὶ αὐτῶν ἀλλὰ τοῖς ἀγράάφοις laquoMais ils disent que Peacutericlegraves jadis vous conseilla drsquoappliquer aux impies non seulement les lois eacutecrites qui les concernent mais les lois non eacutecritesraquo Παραινέέσαι fait appel au conseil efficace

κελεύύω laquoordonnerraquo Lys XV 2 εἰ οἱ τιθέέντες τὸν ἀγῶνα καὶ τὴν ψῆφον διδόόντες παρακελεύύσονται τῶν microὲν microὴ καταψηφίίζεσθαι τῶν δὲ καταψηφίίζεσθαι laquoSi ceux qui introduisent lrsquoaffaire et qui mettent aux voix ordonnent les juges de voter pour ou contre tel ou tel drsquoentre vousraquo Παρακελεύύσονται marque les recommandations persuasives

C λύύω laquodeacutelierraquo Lys XIII 46 καὶ ἡ δύύναmicroις ἅπασα τῆς πόόλεως παρελύύθη laquoet toutes les forces de la citeacute ont eacuteteacute affaibliesraquo Παρελύύθη renvoie agrave la deacutegradation efficace des forces sociales et politiques

D φρυκτωρεύύοmicroαι laquosignaler par des feuxraquo Lys XIII 65[67] Τούύτων εἷς microὲν ὁ πρεσβύύτερος ἐν Σικελίίαι παραφρυκτωρεύύοmicroενος τοῖς πολεmicroίίοις ληφθεὶς ὑπὸ Λαmicroάάχου ἀπετυmicroπανίίσθη laquoLrsquoaicircneacute fut surpris en Sicile faisant des signaux lumineux agrave lrsquoennemi et sur lrsquoordre de Lamachos il fut frappeacute agrave coup de bacirctons agrave mortraquo Παραφρυκτωρεύύοmicroενος indique lrsquoacte drsquoallumer des feux comme signaux pour correspondre de faccedilon efficace avec lrsquoennemi

6 VF VI exprimant le paralleacutelisme Lrsquoideacutee du deacuteploiement de forces armeacutees parallegravele au dispositif militaire de

lrsquoennemi est manifeste dans παραταξάάmicroενοι Le verbe simple exprime la disposition des personnes ou des choses

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 51

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

τάάσσω laquomettre en ordreraquo Lys II 15 Παραταξάάmicroενοι δὴ ἰδίίαι δυνάάmicroει τὴν ἐξ ἁπάάσης Πελοποννήήσου στρατιὰν ἐλθοῦσαν ἐνίίκων microαχόόmicroενοι laquoAyant donc rangeacute leurs seules forces en bataille ils ont vaincu dans le combat lrsquoarmeacutee venant du Peloponnegravese entierraquo

7 VF VII exprimant lrsquoeacutecartement La notion de dissuasion se retrouve dans les emplois de παραιτεῖσθαι Παράά

renvoie agrave la tentative de faire renoncer quelqursquoun agrave ses desseins Le verbe simple possegravede le sens de laquosolliciterraquo laquopostulerraquo

And I 21 Φέέρε δὴ τοίίνυν εἰ καὶ ὁ πατὴρ ἐβούύλετο ὑποmicroέένειν τοὺς φίίλους ἂν οἴεσθε ἢ ἐπιτρέέπειν αὐτῶι microέένειν ἢ ἐγγυήήσασθαι ἄλλ᾽ οὐκ ἂν παραιτεῖσθαι καὶ δεῖσθαι ἀπιέέναι ὅπου [ἂν] ἔmicroελλεν αὐτὸς σωθήήσεσθαι ἐmicroέέ τε οὐκ ἀπολεῖν laquoEh bien donc mecircme si mon pegravere eucirct voulu soutenir le procegraves croyez-vous que ses amis lui auraient permis de rester ou se seraient porteacutes caution ne serait-il pas deacutetourneacute de ce parti ne se serait-il pas conjureacute de srsquoen aller lagrave ougrave il serait lui-mecircme en sucircreteacute sans causer ma perteraquo

8 Conclusion Par opposition aux VFs qui expriment la direction (VF II) le cladestin (VF IV)

le reacutesultat (VF V) le paralleacutelisme (VF VI) et lrsquoeacutecartement (VF VII) la VF I qui rend la notion de proximiteacute et la VF III qui met en relief lrsquoideacutee de passer en avant comprennent des particularisations Les renvois agrave la disposition drsquoune personne et agrave lrsquoideacutee de deacutefaut constituent les particularisations de la VF I En revanche les notions de deacutepassement et drsquoexcegraves de transgression et de propagation repreacutesentent les particularisations de la VF III

πρόός11

1 VF I exprimant lrsquoaddition La valeur fondamentale I srsquoobserve dans les composeacutes des verbes faisant allusion agrave

la notion drsquoeacutevolution (A) de possession (B) drsquoaccomplissement drsquoun acte (C) de besoin (D) de precirct (E) drsquoactiviteacute intellectuelle (F) drsquoexpression de son opinion par

11 Sur la valeur lsquopleinersquo de πρόός voir J HUMBERT 1972 pp 341-342 M C GALLAZZI amp

A M DE PAOLI 1954 p 15 Sur la deacutesignation des relations exteacuterieures de ce preacuteverbe voir W STEFAŃSKI 1984 pp 136-137

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 52 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

son vote (G) de chacirctiment (H) de demande (I) drsquooraliteacute (J) de mouvement (K) et drsquoeacutecriture (L)

A γίίγνοmicroαι laquodevenirraquo Iseacutee XI 38 περὶ τῶν προσγεγενηmicroέένων χρηmicroάάτων laquoagrave cause de la premiegravere fortune qui fut ajouteacutee agrave la premiegravereraquo Τῶν προσγεγενηmicroέένων renvoie agrave lrsquoaddition et agrave lrsquoaccroissement de la quantiteacute des biens mateacuteriels

B λαmicroβάάνω laquoprendreraquo laquosaisirraquo And III 23 ἡmicroεῖς δὲ προσλαmicroβάάνοντες αὐτὰ ὧν microάάλιστα δεόόmicroεθα laquonous en prenant en plus dont nous avons le plus besoinraquo Προσλαmicroβάάνοντες deacutesigne lrsquoacte de prendre de surcroicirct

κτῶmicroαι laquoacqueacuterirraquo Lys XII 39 ἢ πόόλιν ἥντινα τοιαύύτην προσεκτήήσαντο οἵαν τὴν ὑmicroετέέραν κατεδουλώώσαντο laquoou bien quelle ville ils ont acquise en outre qui valucirct la vocirctre asservie par euxraquo Προσεκτήήσαντο marque lrsquoappropriation additionnelle drsquoune socieacuteteacute politique indeacutependante

C πράάττω laquoreacutealiser un acteraquo And IV 13 ὃς τὴν Καλλίίου γήήmicroας ἀδελφὴν ἐπὶ δέέκα ταλάάντοις τελευτήήσαντος Ἱππονίίκου στρατηγοῦντος ἐπὶ Δηλίίωι ἕτερα τοσαῦτα προσεπράάξατο laquoqui a eacutepouseacute la soeur de Callias avec un dot de dix talents agrave la mort drsquoHipponicos strategravege agrave Deacutelion il en exigea dix autresraquo Προσεπράάξατο fait allusion agrave la richesse suppleacutementaire

D δέέοmicroαι laquoavoir besoin deraquo laquomanquerraquo And V 13 Ὁπόόσων δ᾽ ἂν προσδέέηι οἵδε ἡιρηmicroέένοι νοmicroοθέέται ὑπὸ τῆς βουλῆς ἀναγράάφοντες ἐν σανίίσιν ἐκτιθέέντων πρὸς τοὺς ἐπωνύύmicroους σκοπεῖν τῶι βουλοmicroέένωι καὶ παραδιδόόντων ταῖς ἀρχαῖς ἐν τῶιδε τῶι microηνίί laquoToutes les autres lois dont il sera besoin les Nomothegravetes choisis par le Conseil les inscriront sur des tablettes les exposeront devant les statues des Eacuteponymes pour qursquoelles soient lues de qui voudra et les livreront aux magistrats dans le courant de ce moisraquo (Trad G Dalmeyda) Ἄν προσδέέηι exprime le besoin suppleacutementaire de dispositions impeacuteratives drsquoordre social

E δανείίζοmicroαι laquoprecircterraquo Lys XIX 26 ἀλλ᾽ ὤmicroνυε καὶ προσδεδανεῖσθαι τοῖς ξέένοις ἄλλοθεν laquomais il jurait qursquoil avait deacutejagrave ducirc emprunter par ailleurs pour les eacutetrangersraquo Προσδεδανεῖσθαι renvoie au precirct additionnel

F λογίίζεσθαι laquocompterraquo calculerraquo Lys XIX 44 καὶ οὐ προσλογιζόόmicroεθα ὅσα αὐτὸς ἐν Κύύπρωι ἔσχε Νικόόφηmicroος οὔσης αὐτῶι ἐκεῖ γυναικὸς καὶ θυγατρόός laquoet nous ne comptons pas en outre les biens que Nicophemos avait acquis personnellement agrave Chypre ougrave il avait femme et filleraquo Οὐ προσλογιζόόmicroεθα renvoie au manque de calculs additionnels

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 53

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

G ψηφίίζοmicroαι laquovoterraquo Lys VI 24 προσεψηφίίσασθε ὑmicroεῖς αὐτὸν εἴργεσθαι τῆς ἀγορᾶς καὶ τῶν ἱερῶν laquo et vous avez voteacute en outre qursquoil soit exclu de lrsquoagora et des sanctuairesraquo Προσεψηφίίσασθε deacutesigne les votes suppleacutementaires

H τιmicroῶ laquofixer la peineraquo Lys X 16 Δεδέέσθαι δ᾽ ἐν τῆι ποδοκάάκηι ἡmicroέέρας πέέντε τὸν πόόδα ἐὰν προστιmicroήήσηι ἡ ἡλιαίία laquoIl aura le pied agrave lrsquoentrave pendant cinq jours si le tribunal deacutecide un supplement de peineraquo (Trad L Gernet-M Bizos) Προστιmicroήήσηι fait appel agrave lrsquoinfliction de peines suppleacutementaires

I αἰτῶ laquodemanderraquo Lys XXXV 233e Καὶ microὲν δὴ καὶ ἐν ταῖς ἰδίίαις δαπάάναις οὐ τοὺς φίίλους ἄξιον παρακαλεῖν ἀλλὰ τοὺς προσαιτοῦντας καὶ δεοmicroέένους πλησmicroονῆς laquoAinsi quand on donne chez soi un repas ce nrsquoest pas ses amis qursquoil convient drsquoinviter mais des mendiants et des gens affameacutesraquo (Trad L Gernet-M Bizos) Τοὺς προσαιτοῦντας deacutesignent ceux qui demandent de lrsquoaumocircne suppleacutementaire

J ἀπειλῶ laquomenacerraquo Iseacutee I 32 καὶ προσηπείίλησεν ὅτι δηλώώσειέέ ποτ᾽ ἂν τούύτωι ὡς διάάκειται πρὸς αὐτόόν laquoet il ajouta cette menace qursquoil lui ferait connaicirctre un jour ses dispositions agrave son eacutegardraquo Προσηπείίλησεν fait allusion aux menaces additionnelles

ὁmicroολογοῦmicroαι laquoavouerraquo And I 15 Μέέmicroνησθε δέέ ὦ ἄνδρες ὅτι καὶ ταῦθ᾽ ὑmicroῖν προσοmicroολογεῖται ἅπαντα laquoSouvenez-vous Citoyens que ceci encore est admis par vousraquo Προσοmicroολογεῖται renvoie aux deacuteclarations compleacutementaires

K τίίθηmicroι laquomettre en placeraquo laquoposerraquo And III 40 τοῦτο δ᾽ εἰ ltτίίgt τις προσθεῖναι βούύλεται πείίσας ὑmicroᾶς προσγράάψατω laquo si quelqursquoun en veut ajouter un autre (un article) qursquoil vous convainque et lrsquoinscriveraquo Προσθεῖναι deacutesigne lrsquoaction drsquoincorporer un texte leacutegislatif

L γράάφω laquotracer des traces drsquoeacutecritureraquo And III 40 τοῦτο δ᾽ εἰ ltτίίgt τις προσθεῖναι βούύλεται πείίσας ὑmicroᾶς προσγράάψατω Προσγράάψατω renvoie agrave lrsquoaddition drsquoun article par eacutecrit

2 VF II exprimant la direction Cette valeur apparaicirct dans les composeacutes des verbes qui rendent la notion drsquoenvoi

agrave une distance de soi dans une direction deacutetermineacutee (A) drsquooraliteacute (B) de mouvement (C) et de possession (D)

A βάάλλω laquolancerraquo laquojeterraquo Lys XIV 33 καὶ γὰρ ὑmicroᾶς φεύύγοντας Φυλὴν καταλαβεῖν καὶ δέένδρα τεmicroεῖν καὶ πρὸς τὰ τείίχη προσβαλεῖν laquo vous-mecircmes pendant notre exil vous avez pris Phylegrave coupeacute des arbres monteacute agrave lrsquoassaut des mursraquo

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 54 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

(Trad L Gernet-M Bizos) Προσβαλεῖν deacutesigne le fait de se lancer dans une direction contre un objet

B εὔχοmicroαι laquopriegravereraquo Lys VI 51 τῶν δὲ θεῶν οὕς ἡmicroεῖς [θεοὺς] νοmicroίίζοmicroεν καὶ θεραπεύύοντες καὶ ἁγνεύύοντες θύύοmicroεν καὶ προσευχόόmicroεθα τούύτους περιέέκοψε laquoles Dieux que nous consideacuterons comme des dieux auxquels nous rendons culte que nous honorons par des sacrifices et des priegraveres il les a mutileacutesraquo Προσευχόόmicroεθα fait appel aux priegraveres adresseacutees agrave une diviniteacute

καλῶ laquoappelerraquo Lys XXIII 2 προσκαλεσάάmicroην αὐτὸν πρὸς τὸν πολέέmicroαρχον laquo je le citai devant le poleacutemarqueraquo Προσκαλέέσθαι renvoie agrave lrsquoappel drsquoune personne comme teacutemoin devant un magistrat civil

C ἄγω laquomenerraquo laquoconduireraquo laquodirigerraquo Lys VI 29 ἵνα δ᾽ αὐτὸν προσαγαγοῖεν ἐνθάάδε laquopour qursquoils le preacutesentassent iciraquo Προσαγαγοῖεν marque lrsquoacte drsquo amener quelqursquoun vers un lieu

εἶmicroι laquoallerraquo Lys XII 13 Πείίσων δὲ προσελθὼν σιγᾶν microοι παρεκελεύύετο laquoPison srsquoapprocha de moi et mrsquoordonna de garder le silenceraquo Προσελθὼν exprime le fait de se rendre vers un endroit

πηδῶ laquobondirraquo And II 15 εὐθὺς προσπηδῶ πρὸς τὴν ἑστίίαν laquoJe mrsquoeacutelance aussitocirct vers le foyer sacreacuteraquo Προσπηδῶ renvoie au bondissement preacutecipiteacute vers un eacutedifice

D ἔχω laquotenirraquo Iseacutee IX 33 Ὑmicroᾶς δέέ ὦ ἄνδρες οὐκ εἰκόός ἐστι τῶι τούύτου γέένει προσέέχειν τὸν νοῦν laquoMais il ne semble pas que vous juges vous faites attention agrave sa parenteacuteraquo Προσέέχειν deacutesigne lrsquoacte de tendre lrsquoesprit vers le rapport entre individus qui sont unis par naissance

3 VF III exprimant lrsquointensiviteacute Dans προστυχόόντας (Iseacutee III 19 τοὺς προστυχόόντας ἕκαστοι microάάρτυρας

ποιούύmicroεθα laquochacun prend comme teacutemoins les premiers venusraquo) πρόός renforce la notion du hasard impliqueacutee dans le verbe simple (τυγχάάνω laquoarriverraquo laquose produire souvent avec caractegravere fortuitraquo) De mecircme dans προσφοιτῶσιν (Lys XXIII 3 ἵνα οἱ Δεκελειεῖς προσφοιτῶσιν laquoougrave freacutequentent les Deacuteceacuteliensraquo) lrsquoideacutee de freacutequence exprimeacutee par le verbe est accentueacutee par le preacuteverbe (φοιτῶ laquoaller et venir chez quelqursquounraquo laquoaller et venir par habituderaquo)

4 Conclusion La VF I est de loin plus repreacutesenteacutee que la VF II et la VF III qui est rare

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 55

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

5 Conclusion geacuteneacuterale Lrsquoanalyse preacuteceacutedente sur la VF de ἐπίί κατάά παράά πρόός chez Antiphon

Andocide Lysias and Iseacutee nous invite agrave faire les constatations suivantes i) les VFs des preacuteverbes reacutesultent de la notion seacutemantique et de la VF des verbes

simples auxquels ils sont associeacutes ii) la VF renvoyant agrave lrsquoideacutee de direction est commune agrave tous les preacuteverbes iii) ἐπίί et κατάά partagent la VF indiquant le contact de lrsquoobjet avec une surface iv) ἐπίί κατάά παράά sont doteacutes de la VF reacutesultative Au sein de celle-ci la

particularisation qui met en relief la notion drsquoextrecircme est commune agrave ἐπίί et agrave κατάά v) ἐπίί κατάά πρόός se precirctent agrave la VF exprimant lrsquointensiviteacute Cette notion

repreacutesente eacutegalement la seconde particularisation de la VF reacutesultative de κατάά

Bibliographie J BRUNEL 1939 Lrsquoaspect et lrsquoemploi des preacuteverbes en grec particuliegraverement en

attique Paris M C GALLAZZI amp A M DE PAOLI 1954 I preverbi in Greco Pavia J HUMBERT 1972 Syntaxe grecque Paris M D JIMEacuteNEZ LOacutePEZ 2005 Sintaxis y semaacutentica de la preposiciones en griego

antiguo los preverbios wwwliceuscom W LINDBLAD 1922 Bedeutungsentwickelung des Praumlfixes κατάά in Komoposisi

Eine semasiologische Untersuchung Helsingfors H PERDICOYIANNI-PALEacuteOLOGOU 2004 ldquoLes preacuteverbes ἀπόό et ἐκ chez les orateurs

judiciairesrdquo SPhV 7 (4) pp 121-141 A REVUELTA 1994 Los preverbios ἀνάά y κατάά y la expresioacuten del regreso en griego

claacutesico en Actas VIII Congreso Espantildeol de Estudios Claacutesicos vol I Madrid 229-235

W STEFAŃSKI 1984 Cas preacuteverbes et preacutepositions en ancient grec LPosn 26 pp 135-140

R STROumlMBERG 1946 Greek prefix studies on the used of adjectives particles Goumlteborg

ARTIacuteCULOS

Francisco R Adrados Preacutestamo e innovacioacuten en la literatura griega eacutepica liacuterica y teatro [Loans and innovation in Greek literature epic lyric poetry and drama] 13-28

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes π κατ παρ πρς chez les orateurs judiciaires [The preverbs π κατ παρ πρς in judiciary orators] 29-55

Joseacute Luis Vidal Libros libreros y libreriacuteas en la Roma antigua [Books booksellers and libraries in ancient Rome] 57-71

Juan Joseacute Morcillo Romero Los alfabetos visuales en la memoria artificial De Ordo Locorum a Memoria Verborum [Visual alphabets in artificial memory From Ordo Locorum to Memoria Verborum] 73-88

Miguel Aacutengel Rodriacuteguez Horrillo Diodoro Tito Livio y su puacuteblico [Diodorus Livy and their audience]

89-110

Daniel Loacutepez-Cantildeete Quiles El ingenio de Ovidio [Ovidrsquos ingenium] 111-146 Rodrigo S Braicovich El lugar de la alteridad y la dimensioacuten retoacuterica de las Dissertationes

de Epicteto [The place of alterity and the rhetoric dimension of Epictetusrsquo Discourses] 147-158 Oacutescar de la Cruz Palma Apuleyo divulgador cientiacutefico [Apuleius science popularizer] 159-175 Julia Burghini Sinalefa y ectlipsis en Consencio problemas de interpretacioacuten

[Synalepha and ecthlipsis in Consentius interpretation problems] 177-196 Arsenio Ferraces Rodriacuteguez El Herbario del manuscrito de Pariacutes Bibliothegraveque Nationale lat

13955 ff 137v-146r Editio princeps [The herbarium from the manuscript in Paris Bibliothegraveque Nationale lat 13955 ff 137v-146r Editio princeps]

197-257

Mariacutea Jesuacutes Peacuterez Ibaacutentildeez - Begontildea Ortega Villaro Antoacutenio Luiacutes y sus traducciones de textos no meacutedicos [Antoacutenio Luiacutes and his translations of non-medical texts] 259-280

Guillermo Gonzaacutelez del Campo Reflexiones en torno al rigor histoacuterico a propoacutesito de Pedro Mexiacutea y Gonzalo Illescas [Reflections upon historical rigour regarding Pedro Mexiacutea and Gonzalo Illescas] 281-295

Sandra Romano Martiacuten Motivos claacutesicos y modelos humanistas en el laquoapoacutelogo del dios Contentoraquo del Guzmaacuten de Alfarache (117) [Classical motifs and humanist models in the Apologue of the god Contento from Guzmaacuten de Alfarache (117)]

297-312

Francisco Garciacutea Jurado Un anacronismo ilustrado en la Espantildea del siglo XIX las Litterarum Latinarum institutiones (1852) de Alfredo Adolfo Camuacutes [An anachronism illustrated in the 19th century in Spain Litterarum Latinarum institutiones (1852) by Alfredo Adolfo Camuacutes] 313-344

Virginia Martiacutenez Caacuterceles La primera edicioacuten (1892) de la Iliada traducida por Aleacutexandros Palis [Iliadrsquos first edition (1892) translated by Alexandros Pallis] 345-362

Jesuacutes Bartolomeacute La recepcioacuten de lo claacutesico en Clariacuten el caso de Cuervo [The reception of classical world in Clariacuten the case of Cuervo] 363-384

NOTAS [Notes] Esteban Calderoacuten Dorda Nota textual a Teoacutecrito Id XXVII 73 [A textual note on

Theocritus Id XXVII 73] 387-389 Ana Peacuterez Vega Relecturas de Petronio La Cena de Trimalquioacuten la Bajada a los

Infiernos el Simposio de Platoacuten El Gran Dictador [Rereadings of Petronius Cena Trimalchionis Katabasis Platorsquos Symposium and Chaplinrsquos The Great Dictator] 391-399

Arsenio Ferraces Rodriacuteguez Carenum uinum id est passum arqueologiacutea de una glosa erroacutenea [Carenum uinum id est passum archaeology of an erroneous note] 401-414

Minerva Alganza Roldaacuten Los claacutesicos de Gabriela Mistral [The classics of Gabriela Mistral] 415-425

Mordf Isabel Gonzaacutelez Arenas El recorrido histoacuterico del Prof Bertini por el motivo dramaacutetico del doble [Historical overview of Prof Bertini on the motif of doubles in drama] 427-438

  • 001
  • 002
  • 003_indice
  • 005

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 42 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

J δουλῶ laquoreacuteduire en esclavageraquo Lys XXXIV 8 Ἴσασι γὰρ ἐκεῖνοι ὅτι κἂν πολλάάκις εἰς τὴν τούύτων ἐmicroβάάλωσι πολλάάκις αὐτοῖς ἀπαντήήσονται ὅπλα λαβόόντες ὥστε οὐ καλὸς αὐτοῖς ὁ κίίνδυνος δοκεῖ εἶναι ἐὰν microὲν νικήήσωσι τούύτους microὴ καταδουλώώσασθαίί γ᾽ ἐὰν δὲ ἡττηθῶσι σφᾶς αὐτοὺς τῶν ὑπαρχόόντων ἀγαθῶν ἀποστερῆσαι laquoEn effet ils savent qursquo autant de fois ils envahiront leur pays autant de fois ils prendront les armes et ils marcheront contre les envahisseurs aussi le danger ne leur semble bon vainqueurs ils ne sauraient asservir leurs ennemis vaincus ils seraient priveacutes de leurs biensraquo Καταδουλώώσασθαι deacutesigne lrsquoasservissement complet drsquoun peuple

K τάάσσω laquomettre en ordreraquo Lys XIII 82 καὶ εἴ τις αὐτὸν ταξίίαρχος εἰς τάάξιν τινὰ κατέέταξε laquoet si aucun taxiarque lrsquoa rangeacute dans aucun bataillonraquo Kατέέταξε deacutesigne lrsquoacte drsquoassigner efficacement une place agrave une personne dans une uniteacute militaire comportant plusieurs compagnies

L microέένω laquocontinuer drsquoecirctreraquo Lys XXXI 18 οἳ κατέέmicroειναν ἐν τοῖς δήήmicroοις ὀλίίγα microὲν τῶν ἐπιτηδείίων ἔχοντες laquoqui eacutetaient resteacutes dans leur degraveme ayant peu de ressourcesraquo Κατέέmicroειναν renvoie au fait de demeurer fermement dans une condition peacutenible

M αἰσχύύνοmicroαι laquodeacuteshonorerraquo Lys I 49 οἱ δ᾽ ἀγῶνες δεινόότεροι τοῖς ἀδικουmicroέένοις καθεστήήκασιν ἢ τοῖς παρὰ τοὺς νόόmicroους τὰς ἀλλοτρίίας καταισχύύνουσι γυναῖκας laquo(les lois) elles les exposent quoique victimes agrave des procegraves plus redoutables pour eux que pour ceux qui au meacutepris des lois deacuteshonorent les femmes drsquoautruiraquo Kαταισχύύνουσι fait allusion agrave la perte drsquohonneur complegravete drsquoune femme

N ψεύύδοmicroαι laquomentirraquo Iseacutee IV 11 πρὸ δὲ τούύτων οὐδ᾽ ἂν τῶν τεθνεώώτων οὐδεὶς κατεψεύύδετο laquoet surtout aucun des morts ne mentiraitraquo (Ἄν) κατεψεύύδετο renvoie agrave lrsquoacte de profeacuterer formellement de fausses deacuteclarations

3 2 Au sein de la valeur reacutesultative on distingue deux particularisations dont la premiegravere rend manifeste lrsquoideacutee drsquoextrecircme Pourvu de cette notion κατάά sert de preacutefixe aux verbes faisant allusion agrave lrsquoexercice drsquoune vive pression (A) et agrave la notion drsquoheurt (B)

A ἀναγκάάζω laquoforcerraquo Iseacutee VII 38 τοὺς ἔχοντας ἀποδοῦναι τὰ ὄντ᾽ αὐτῶι καταναγκάάσαντες laquovous avez obligeacute les possesseurs agrave les restituerraquo Kαταναγκάάσαντες reacutevegravele la contrainte excessive exerceacutee sur une personne

B πλήήττω laquofrapperraquo Iseacutee VIII 27 Ἀλλ᾽ οὕτω τῆι τοῦ πράάγmicroατος ἀληθείίαι κατεπέέπληκτο ὥστ᾽ οὐδ᾽ ἐπὶ τοῦ microνήήmicroατος ἐmicroοῦ ποιούύmicroενου λόόγους καὶ κατηγοροῦντος Διοκλέέους ὅτι τὰ χρήήmicroατα ἀποστερῶν τοῦτόόν microοι πέέπεικεν

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 43

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

ἀmicroφισβητεῖν οὐκ ἐτόόλmicroησεν γρῦξαι τὸ παράάπαν οὐδὲν οὐδ᾽ εἶπεν ἅ νῦν τολmicroᾶι λέέγειν laquoAu contraire il eacutetait tellement accableacute par la certitude du fait que mecircme sur la tombe quand je pris la parole et quand jrsquoaccusai Dioklegraves drsquoavoir fait main-basse sur la fortune et pousseacute ensuite cet autre individu agrave me chercher chicane il nrsquoosa souffler mot ni rien dire de ce qursquoil ose dire aujourdrsquohuiraquo (Trad P Roussel) Κατεπέέπληκτο deacutesigne le fait de constater avec un fort eacutetonnement la veacuteriteacute drsquoun fait

La seconde particularisation met en relief lrsquoideacutee drsquointensiteacute Dans ce cas κατάά srsquoattache agrave des verbes exprimant un eacutetat eacutemotionnel (A) un eacutetat drsquoinertie mentale et physique (B) et lrsquoacquisition drsquoun savoir (C)

A ἐλεῶ laquoavoir pitieacute deraquo And II 15 εἰς γὰρ τοὺς θεοὺς ἔχοντα ὀνείίδη οὗτοίί microε microᾶλλον τῶν ἀνθρώώπων ἐοίίκασι κατελεῆσαι laquoEn effet les dieux malgreacute lrsquooffense que je leur ai faite se sont manifesteacutes agrave mon eacutegard plus pitoyables que les hommesraquo Kατελεῆσαι exprime la pitieacute profonde que lrsquoon eacuteprouve agrave lrsquoeacutegard drsquoune personne

γελῶ laquorireraquo Lys XIV 46 ἐπίίσταmicroαι δ᾽ ὅτι οἱ microὲν ἄλλοι τῶν ἀκροωmicroέένων θαυmicroάάζουσιν ὅπως ποθ᾽ οὕτως ἀκριβῶς ἐξευρεῖν τὰ τούύτων ἁmicroαρτήήmicroατα οὗτος δέέ microου καταγελᾶι laquoje connais que les autres de mes auditeurs se demandent avec eacutetonnement comment jrsquoai pu deacutecouvrir avec tant drsquoexactitude les crimes de ces gens mais celui-ci se moque de moiraquo Kαταγελᾶι fait allusion agrave lrsquoattitude profondeacutement deacutedaigneuse qui se manifeste par la raillerie agrave lrsquoeacutegard drsquoune personne

B εὕδω laquodormirraquo Lys I 10 Καὶ οὕτω ἤδη συνειθισmicroέένον ἦν ὥστε πολλάάκις ἡ γυνὴ ἀπήήιει κάάτω καθευδήήσουσα ὡς τὸ παιδίίον laquoCrsquoeacutetait lrsquohabitude que ma femme allait ainsi agrave chaque instant se coucher pregraves du petitraquo Kαθευδήήσουσα indique le fait de drsquoecirctre plongeacute dans un sommeil profond

C microανθάάνω laquoapprendreraquo And IV 27 τοὺς microὲν λόόγους δηmicroαγωγοῦ τὰ δ᾽ ἔργα τυράάννου παρέέχων καταmicroαθὼν ὑmicroᾶς τοῦ microὲν ὀνόόmicroατος φροντίίζοντος τοῦ δὲ πράάγmicroατος ἀmicroελοῦντας laquo il parle comme un conseiller du peuple et agit comme un tyran sachant que vous avez souci du mot et non de la choseraquo (Trad G Dalmeyda) Kαταmicroαθὼν deacutesigne le fait drsquoecirctre instruit agrave fond au sujet drsquoune affaire

4 VF IV exprimant lrsquohostiliteacute Κατάά souligne la disposition hostile agrave lrsquoeacutegard drsquoune personne Le preacuteverbe

srsquoaccolle agrave des verbes qui rendent manifeste la disposition drsquoacircme (A) la preacutefeacuterence (B) lrsquoexpression de lrsquoopinion par un vote (C) et lrsquoideacutee drsquooraliteacute (D)

A φρονῶ laquoavoir la faculteacute de penser et de sentirraquo Iseacutee IV 11 Oὕτω γὰρ ἂν οὔθ᾽ οἱ νόόmicroοι κατεφρονοῦντο οὔτε τὰ γέένη ὑβρίίζετο laquoAinsi les lois ne seraient meacutepriseacutees et

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 44 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

les drois des parents ne seraient pas violenteacutesraquo Kατεφρονοῦντο renvoie agrave lrsquoattitude de plusieurs personnes qui refusent avec meacutepris drsquoaccorder de lrsquoimportance aux regravegles impeacuteratives eacutemanant de lrsquoautoriteacute souveraine dans une socieacuteteacute

B γιγνώώσκω laquochoisir par un acte de volonteacute entre plusieurs ideacutees possiblesraquo Iseacutee I 2 οὗτοι δὲ εἰς τοῦτο ἥκουσιν ἀναισχυντίίας ὥστε καὶ τὰ πατρῶια προσαφελέέσθαι ζητοῦσιν ἡmicroᾶς οὐκ ἀγνοοῦντες ὦ ἄνδρες τὸ δίίκαιον ἀλλὰ πολλὴν ἡmicroῶν ἐρηmicroίίαν καταγνόόντες laquoCeux-ci en sont venus agrave ce point drsquoimpudence qursquoils cherchent mecircme agrave nous deacutepouiller le patrimoine non pas juges qursquoils meacuteconnaissent le bon droit mais ils nous croient en un extrecircme isolementraquo (Trad P Roussel) Kαταγνόόντες fait appel au jugement deacutefavorable

C ψηφίίζοmicroαι laquoapporter son jeton de vote pour marquer son avisraquo Lys XXI 20 Οὔκουν ἄξιον ὦ ἄνδρες δικασταίί πειθοmicroέένους κατηγόόροις τοιούύτοις έέmicroοῦ καταψηφίίσασθαι laquoAinsi juges il nrsquoest pas digne de me condamner sur la foi de pareils accusateursraquo Kαταψηφίίσθαι deacutesigne lrsquoacte de prendre une deacutecision deacutefavorable contre une personne agrave lrsquoissue drsquoune sentence judiciaire et de la frapper drsquoune peine

χειροτονῶ laquotendre la main dans lrsquoassembleacutee pour indiquer son adheacutesionraquo Lys XXIX 2 Ἐγὼ δέέ ὦ ἄνδρες δικασταίί πάάντας ὑmicroᾶς ἡγοῦmicroαι εἰδέέναι ὅτι Ἐργοκλέέους διὰ τοῦτο ὑmicroεῖς θάάνατον κατεχειροτονήήσατε ὅτι κακῶς διαθείίς τὰ τῆς πόόλεως πλεῖν ἢ τριάάκοντα ταλάάντων οὐσίίαν ἐκτήήσατο laquoQuant agrave moi je pense juges que vous savez tous que vous avez voteacute la peine de mort contre Ergoclegraves pour cela agrave savoir qursquoil a acquis gracircce agrave ses malversations une fortune de plus de trente talentsraquo Κατεχειροτονήήσατε deacutesigne lrsquoacte de deacutecider par un vote agrave main leveacutee contre la vie de quelqursquoun

D microαρτυρῶ laquoecirctre teacutemoin rendre teacutemoignageraquo Iseacutee IV 19 Ὃ δὲ microέέγιστον καὶ microάάλιστα τῆς Χαριάάδου ἀναιδείίας καταmicroαρτυρεῖ τοῦτο σκέέψασθε laquoVoici le plus grave ce qui accuse le mieux lrsquoimpudence de Chariadegraves jugez-enraquo (Trad P Roussel) Kαταmicroαρτυρεῖ renvoie agrave lrsquoacte de porter teacutemoignage contre le comportement drsquoune personne

5 VF V exprimant le succegraves et le redressement Dans κατορθώώσασι (Iseacutee IV 22) κατάά implique la reacuteussite dans une action Le

verbe simple ὀρθόόω signifie laquodresserraquo laquomettre deboutraquo ἐνθυmicroοῦνται γὰρ ὅτι κατορθώώσασι microὲν ἔσται τὰ ἀλλόότρια ἔχειν laquoIls se souviennent en effet qursquoen cas de reacuteussite ils deacutetiendront le bien drsquoautruiraquo

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 45

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

6 VF VI exprimant lrsquoeacutechec Un bon nombre drsquoemplois de κατάά font allusion au coup du sort qui change une

situation en mal κυβεύύω laquojouer aux deacutesraquo Lys XIV 27 Οὐ πολλῶι δὲ χρόόνωι ὕστερον

κατακυβεύύσας τὰ ὄντα ἐκ Λευκῆς ἀκτῆς ὁρmicroώώmicroενος τοὺς φίίλους κατεπόόντιζεν laquoPeu de temps apregraves ayant perdu sa fortune aux deacutes il srsquoembarqua agrave Leukegrave Akteacute et jeta ses amis agrave la merraquo Kατακυβεύύσας renvoie agrave la perte au jeu de deacutes

παιδεραστῶ laquoaimer les enfantsraquo Iseacutee X 25 Ἀλλὰ γάάρ ὦ ἄνδρες οὐχ ἱκανόόν ἐστι Ξεναινέέτωι τὸν Ἀριστοmicroέένους οἶκον καταπεπαιδεραστηκέέναι laquoMais juges il ne suffit pas agrave Xeacutenaineacutetos drsquoavoir dilapideacute la fortune drsquoAristomeacutenegraves par sa passion pour les beaux garccedilonsraquo Kαταπεπαιδεραστηκέέναι deacutesigne lrsquoacte drsquoavoir deacutepenseacute de maniegravere inconsideacutereacutee la fortune drsquoune personne par son enclin agrave srsquoadonner agrave la peacutedeacuterastie

7 VF VII exprimant la ressourse En Iseacutee X 23 (ἐὰν) καταφεύύγηι souligne lrsquoacte de se servir drsquoun proceacutedeacute

oratoire Ὥστ᾽ ἐὰν ἐπὶ τοῦτον τὸν λόόγον καταφεύύγηι καὶ microάάρτυρας παρέέχηται ὡς διεθέέτο ἐκεῖνος ἐπιδεικνύύναι κελεύύετε καὶ ὡς τὰ ἑαυτοῦ laquoSrsquoil recourt donc agrave cet argument et qursquoil vous fournit des teacutemoins que le deacutefunt a fait un testament ordonnez-lui de deacutemontrer aussi que le testament concernait des biens lui appartenantraquo

8 VF VIII exprimant le renversement de la situation existante Dans κατηmicroέέλησε (Iseacutee I 23) le preacuteverbe renvoie agrave lrsquoattitude drsquoune personne

dont lrsquoesprit ne srsquoapplique pas agrave ce qursquoelle fait ou elle devrait faire Kατηmicroέέλησεν exprime donc le sens contraire de microελῶ laquoprendre souciraquo

Τοὺς microὲν τηλικαῦτα microέέλλοντας ἐκ τοῦ πράάγmicroατος κερδαίίνειν ὥσπερ ζηmicroιωθησοmicroέένους φυλάάξασθαι τὴν διακονίίαν Κλεώώνυmicroον δ᾽ ὑπὲρ τῆς τούύτων ὠφελείίας τοσαύύτην ποιήήσασθαι σπουδὴν ὥστε Ποσειδίίππωι microέέν ὅτι κατηmicroέέλησεν ὀργισθῆναι Διοκλέέους δὲ ταὐτὰ πάάλιν εἰς τὴν ὑστεραίίαν δεηθῆναι laquoCeux qui devaient retirer de cette affaire un tel profit tout comme srsquoils en devaient pacirctir se deacuterobent aux services requis et Kleacuteonymos de son cocircteacute fait preuve drsquoune telle ardeur agrave les favoriser qursquoil se met en colegravere contre Poseidippos qui a neacutegligeacute sa commission et la renouvelle agrave Dioklegraves pour le lendemainraquo

9 VF IX exprimant lrsquointensiviteacute La valeur intensive de κατάά apparaicirct dans les composeacutes des verbes signifiant

laquoprononcer une peine contreraquo

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 46 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

δικάάζω And I 78 πλὴν ὁπόόσα ἐν στήήλαις γέέγραπται τῶν microὴ ἐνθάάδε microεινάάντων ἢ ἐξ ᾽Αρείίου πάάγου ἢ τῶν ἐφετῶν ἢ ἐκ πρυτανείίου ἢ Δελφινίίου καταδικασθεῖσιν [ἢ] ὑπὸ τῶν βασιλέέων [ἢ] ἐπὶ φόόνωι τίίς ἐστι φυγήή ἢ θάάνατος κατεγνώώσθη ἢ σφαγεῦσιν ἢ τυράάννοις laquoexcepteacute ceux qui pour ne pas rester ici ont leurs noms graveacutes sur des stegraveles ou ceux qui ont eacuteteacute condamneacutes par lrsquoAreacuteopage ou par les Ephegravetes sieacutegeant soit au Prytaneacuteion soit au Delphinion sous la preacutesidence de lrsquoArchonte-Roi soit agrave lrsquoexil pour meurtre soit agrave mort comme assassins ou tyransraquo Kαταδικασθεῖσιν fait appel agrave ceux qui ont subi un jugement irreacutevocable

et laquotenirraquo laquoposseacutederraquo ἔχω And I 41 Εἰπεῖν δὲ ἡmicroᾶς ὅτι δεδογmicroέένον ἡmicroῖν εἴη δύύο microὲν τάάλαντα

ἀργυρίίου διδόόναι οἱ ἀντὶ τῶν ἑκατὸν microνῶν ἐκ τοῦ δηmicroοσίίου ἐὰν δὲ κατάάσχωmicroεν ἡmicroεῖς ἃ βουλόόmicroεθα ἕνα αὐτὸν ἡmicroῶν εἶναι πίίστιν δὲ τούύτων δοῦναίί τε καὶ δέέξασθαι laquoNous lui disons ndashagrave lrsquoen croire- que nous avons deacutecideacute de lui donner deux talents drsquoargent au lieu des cent mines du treacutesor public et que si nous possessons tout ce que nous voulons il sera des nocirctres mais qursquoil doit donner et recevoir gage de tout celaraquo Kατάάσχωmicroεν renvoie agrave la prise en possession de biens mateacuteriels

10 Conclusion La VF II exprimant la direction vers le bas et la VF III renvoyant agrave

lrsquoaboutissement drsquoune action comportent chacune deux particularisations les notions de la corruption morale et de preacutecision sont manifestes dans les particularisations de la VF II et celles drsquoextrecircme et drsquointensiviteacute dans les particularisations de la VF III

Aux notions exprimeacutees par la VF II et la VF III srsquoajoutent celles de contact drsquoun objet ou drsquoune personne avec une surface (VF I) drsquohostiliteacute (VF IV) de succegraves (CF V) drsquoeacutechec (VF VI) de ressource (VF VII) de renversement de la situation existante (VF VIII) et drsquointensiviteacute (VF IX)

παράά10

1 VF I exprimant la proximiteacute 1 1 Παράά deacutesigne la situation drsquoune personne ou drsquo une chose qui est agrave peu de

distance drsquoune autre Il figure dans les composeacutes des verbes indiquant lrsquoideacutee drsquoexistence (A) de persistance (B) et de mouvement (C)

10 Sur la valeur lsquopleinersquo de παράά voir J HUMBERT 1972 pp 340-341 M C GALLAZZI amp

A M DE PAOLI 1954 p 14 Sur la deacutesignation des relations exteacuterieures de ce preacuteverbe voir W STEFAŃSKI 1984 pp 136-137

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 47

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

A εἰmicroίί laquoecirctreraquo Lys XIV 6 καὶ ὅσοι ἂν ἐν τῆι πεζῆι στρατιᾶι microὴ παρῶσι laquoet ceux qui ne sont pas agrave leur place avec les fantassinsraquo (Trad L Gernet - M Bizos) Μὴ παρῶσι deacutesigne le fait de ne pas ecirctre aux environs immeacutediats drsquoun groupe de personnes

γίίγνοmicroαι laquodevenirraquo Lys XIII 23 παραγενόόmicroενος δὲ Νικίίας καὶ Νικοmicroέένης καὶ ἄλλοι τινέές laquoNicias Nicomeacutenegraves et drsquoautres eacutetaient preacutesentsraquo Παραγενόόmicroενος exprime le fait drsquoecirctre aupregraves drsquoautres personnes dans une situation preacutecise

B microέένω laquodemeurerraquo And I 2 καὶ πρῶτον microὲν ἐνθυmicroηθῆναι ὅτι νῦν ἐγὼ ἥκω οὐδεmicroιᾶς microοι ἀνάάγκης οὔσης παραmicroεῖναι laquoet drsquoabord souvenez-vous que je suis ici aujourdrsquohui sans que rien mrsquoait contraint agrave resterraquo Παραmicroεῖναι indique le fait de continuer drsquoecirctre aupregraves drsquoun ensemble de personnes

C τίίθηmicroι laquoposerraquo Lys VI 1 πολλῶν γὰρ καὶ ἀγαθῶν αὐτῶι ἐπὶ τὴν τράάπεζαν παρατιθεmicroέένων ὄζειν ἐδόόκει τοῦ ἄρτου καὶ τῆς microάάζης κάάκιστον καὶ οὐκ ἐδύύνατο ἐσθίίειν laquoEn effet des mets agreacuteables eacutetant servis sur la table il trouvait au pain ou agrave la bouillie une odeur infecte et ne pouvait mangerraquo Παρατιθεmicroέένων deacutesigne des objets placeacutes les uns aupregraves des autres

1 2 La VF I possegravede deux particularisations dont la premiegravere renvoie agrave lrsquoideacutee de la disposition agrave laquelle une personne ou une chose est mise Doteacute de cette particularisation παράά figure dans les composeacutes des verbes faisant allusion agrave la notion de possession

ἔχω laquoavoirraquo Lys VII 19 οὓς ἐχρῆν τοῦτον παρασχέέσθαι microάάρτυρας laquoceux qursquoil devait fournir comme teacutemoinsraquo Παρασχέέσθαι deacutesigne lrsquoacte par lequel on tient agrave sa disposition des personnes qui peuvent certifier un fait

λαmicroβάάνω laquoprendreraquo laquosaisirraquo Iseacutee III 19 τοὺς οἰκειοτάάτους καὶ οἷς ἂν τυγχάάνωmicroεν χρώώmicroενοι microάάλιστα τούύτους παραλαmicroβάάνειν εἰώώθαmicroεν ἐπὶ τὰς πράάξεις τὰς τοιαύύτας laquonous avons lrsquohabitude de prendre pour teacutemoins ses plus proches et les premiers venus en de telles circonstancesraquo Παραλαmicroβάάνειν deacutesigne lrsquoacte drsquoinvoquer le teacutemoignage de plusieurs personnes

La seconde particularisation exprime la notion de deacutefaut Les verbes auxquels srsquoattache παράά relegravevent du vocabulaire drsquoabandon (A) et de preacuteoccupation (B)

A λείίπω laquolaisserraquo Lys XIV 3 ὅσα δ᾽ οὗτος παραλέέλοιπεν ἐγὼ καθ᾽ ἕκαστον ὑmicroᾶς διδάάξω laquomais je vais vous instruire sur chacun de ce qursquoil avait laisseacute de cocircteacuteraquo Παραλέέλοιπεν renvoie agrave lrsquooubli de mentionner des faits

B microελῶ laquoavoir du souci deraquo Lys IX 1 Τίί ποτε διανοηθέέντες οἱ ἀντίίδικοι τοῦ microὲν πράάγmicroατος παραmicroελήήκασι laquoDans quel dessein mes adversaires ont-ils neacutegligeacute

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 48 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

lrsquoobjet du procegravesraquo Παραmicroελήήκασι indique lrsquoacte drsquoavoir omis une affaire judiciaire par manque drsquoattention et drsquointeacuterecirct

2 VF II exprimant la direction Doteacute de lrsquoideacutee de conduire une personne ou un objet agrave un endroit preacutecis παράά

apparaicirct dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave lrsquoideacutee drsquoarrecirct ὁρmicroίίζω laquomettre au mouillageraquo laquomettre agrave lrsquoancre un bateauraquo Lys XIII 25

παρορmicroίίσαντες δύύο πλοῖα laquoayant fait venir au rivage deux bacircteauxraquo Παρορmicroίίσαντες renvoie agrave lrsquoacte drsquoatteindre le rivage en manoeuvrant un vaisseau

ou bien agrave celle drsquooraliteacute καλῶ laquoappelerraquo Lys XIII 18 οὐ γὰρ δήήπου ἐκεῖνοι οὕτως ἀνόόητοι ἦσαν καὶ

ἄφιλοι ὥστε περὶ τηλικούύτων πραγmicroάάτων πράάττοντες Ἀγόόρατον ὡς πιστὸν καὶ εὔνουν δοῦλον καὶ ἐκ δούύλων ὄντα παρεκάάλεσαν laquoEn effet ils nrsquoeacutetaient pas si insenseacutes ni si deacutenueacutes drsquoamis qursquoen si grave matiegravere ils fissent venir Agoratos un esclave fils drsquoesclaves parce qursquoil eacutetait fidegravele et favorable agrave leurs actesraquo Παρεκάάλεσαν fait allusion agrave lrsquoacte drsquoavoir appeleacute quelqursquoun aupregraves de soi

3 VF III exprimant lrsquoideacutee de passer en avant 3 1 Avec des verbes de mouvement παράά exprime lrsquoideacutee de laquopasser en avantraquo

auquel cas il est porteur de connotation spatiale ou bien temporelle ἄγω laquoconduireraquo Lys XIII 55 παράάγει αὐτὸν εἰς τὸν δῆmicroον laquo il le preacutesente

devant le peupleraquo Παράάγει exprime lrsquoacte drsquoamener une personne devant les citoyens ἔρχοmicroαι laquovenirraquo Lys XV 9 εὖ εἰδόότες ὅτι ὑπὲρ τῶν παρεληλυθόότων ὀλίίγους

τιmicroωρησάάmicroενοι πολλοὺς ποιήήσετε κοσmicroιωτέέρους ἐν τῆι microελλοῦσι κινδυνεύύειν laquoPersuadeacutes que en punissant seulement quelques citoyens pour les fautes passeacutees vous les rendrez beaucoup plus prudents pour les combats futursraquo Παρεληλυθόότων fait allusion agrave des actes injustes commis dans le passeacute

3 2 Au sein de la VF III on a deacutegageacute trois particularisations dont la premiegravere exprime le deacutepassement et lrsquoexcegraves Pourvu de cette particularisation παράά srsquoattache aux verbes exprimant la notion drsquoexcitation (A) et drsquo aventure (B)

A ὀξύύννυmicroι laquoexciterraquo Lys IV 8 ὑπὸ τῆς ἀνθρώώπου παρωξυmicromicroέένος laquoexciteacute par la femmeraquo Παρωξυmicromicroέένος renvoie agrave lrsquo excitation exubeacuterante

B κινδυνεύύω laquorisquerraquo And II 18 Ἀλλ᾽ οὖν [τι] γιγνώώσκειν γε χρὴ ὅτι ἐκεῖνος ἂν εἴη πολὺ πλείίστου ἄξιος ἀνήήρ ὅστις τοῖς ἑαυτοῦ παρακινδυνεύύων χρήήmicroασίί τε καὶ σώώmicroασι τολmicroώώηι ἀγαθόόν τι ποιεῖν τοὺς ἑαυτοῦ πολίίτας laquoMais il faut reconnaicirctre que lrsquohomme de beaucoup le plus digne drsquoestime serait celui qui risquant agrave la fois ses biens

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 49

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

et sa personne serait le bienfaiteur de ses concitoyensraquo Παρακινδυνεύύων renvoie au risque excessif qursquoune personne encourt

La seconde particularisation implique lrsquoideacutee de transgression Dans ce cas παράά apparaicirct dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave lrsquoactiviteacute intellectuelle (A) au mouvement (B) et agrave lrsquoaccomplissement drsquoune action (C)

A νοῶ laquoexercer lrsquointellectraquo laquoexcercer la penseacuteeraquo Iseacutee II 1 (ἡγούύmicroην) καὶ οὐκ ἄν ποτε εἰσιδεῖν οὐδέένα τολmicroῆσαι ὡς ἐποιήήσατόό microε Μενεκλῆς παρανοῶν ἢ γυναικὶ πυθόόmicroενον laquo(Jrsquoestimais que) nul nrsquooserait preacutetendre que Meacuteneacuteklegraves mrsquoa adopteacute ayant la raison eacutegareacutee et sous lrsquoinfluence drsquoune femmeraquo Παρανοῶν exprime lrsquoalieacutenation drsquoesprit

φρονῶ laquoreacutefleacutechirraquo laquoecirctre prudentraquo Iseacutee I 21 εἰ δ᾽ οὕτως παραφρονῶν ἔτυχεν ὥσθ᾽ ἡmicroᾶς ἀεὶ περὶ ἐλαχίίστου ποιεῖσθαι τοὺς γέένει πρωτεύύοντας καὶ χρωmicroέένους αὐτῶι πάάντων οἰκειόότατα δικαίίως ἂν δήήπου τὰς τοιαύύτας διαθήήκας ἀκύύρους ποιήήσαιτε laquoSrsquoil avait lrsquoesprit eacutegareacute au point de nrsquoavoir plus aucun eacutegard pour nous ses plus proches parents et ceux qui sont plus lieacutes avec lui que personne alors vous feriez justice agrave coup sucircr en annulant un pareil testamentraquo Παραφρονῶν deacutesigne le fait drsquo ecirctre en dehors du bon sens

B βαίίνω laquoposer le piedraquo Lys I 26 ἀλλ᾽ ὁ τῆς πόόλεως νόόmicroος ὃν σὺ παραβαίίνων περὶ ἐλάάττονος τῶν ἡδονῶν ἐποιήήσω laquomais la loi de la citeacute que tu as violeacutee et que tu as sacrifieacutee agrave tes deacutebauchesraquo Παραβαίίνων fait allusion agrave la trangression des lois civiles

C νοmicroῶ laquoagirraquo And IV 40 Οὐ microόόνον δὲ αὐτῶν ἕνεκα τῶν παρανοmicroούύντων ἵνα δίίκην δίίδωσι ἐπιmicroελεῖσθαι ἄξιον ἀλλὰ καὶ τῶν ἄλλων ὅπως τούύτους ὁρῶντες δικαιόότεροι καὶ σωφρονέέστεροι γίίγνωνται laquoOr ce nrsquoest pas seulement de chacirctier ceux qui violent les lois qursquoil convient de se preacuteoccuper il faut aussi srsquointeacuteresser aux autres en sorte que en voyant ceux-ci ils se rendent plus justes et plus modeacutereacutesraquo Τῶν παρανοmicroούύντων indique ceux qui enfreignent des dispositions eacutemanant drsquoune instance supeacuterieure

La troisiegraveme particularisation met en relief lrsquoideacutee de propagation Παράά sert de preacutefixe aux verbes exprimant la notion drsquooffre et de donation

δίίδωmicroι laquodonnerraquo Lys XII 95 ἐκ τῆς πόόλεως ἣν ὑmicroῖν οἱ πατέέρες παρέέδοσαν laquode la citeacute que vos pegraveres vous ont transmiseraquo (Trad L Gernet - M Bizos)

4 VF IV exprimant le clandestin Dans παρακλεπτοmicroέένων deacutesignant ceux qui volent agrave la deacuterobeacutee παράά fait

allusion agrave lrsquoextraction lieacutee au clan destin Le verbe auquel il srsquoattache rend manifeste lrsquoideacutee de la mise en possession de ce qui appartient agrave autrui

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 50 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

κλέέπτω laquovolerraquo Iseacutee XI 44 ἀλλ᾽ ὕστερον περὶ τῶν παρακλεπτοmicroέένων ὑπὸ τούύτων ποιήήσοmicroαι τοὺς λόόγους laquomais je parlerai plus tard des soustractions faites par ceux-ciraquo

5 VF V exprimant le reacutesultat Παράά implique lrsquoideacutee de lrsquoaboutissement de lrsquoaction dans les composeacutes des verbes

qui reacutevegravelent la notion de preacuteparation (A) drsquooraliteacute (B) drsquoeacutecartement (C) et de signalisation (D)

A σκεύύαζω laquopreacuteparerraquo laquoapprecircterraquo Lys XIII 58 τὰ πλοῖα παρασκεύύασας laquoapregraves avoir preacutepareacute les embarcationsraquo Παρασκεύύασας renvoie agrave lrsquoefficaciteacute de la preacuteparation

B αἰνῶ laquoprononcerraquo laquoparler favorablementraquo Lys VI 10 Καίίτοι ποτέέ φασι παραινέέσαι ὑmicroῖν περὶ τῶν ἀσεβούύντων microὴ microόόνον χρῆσθαι τοῖς γεγραmicromicroέένοις νόόmicroοις περὶ αὐτῶν ἀλλὰ τοῖς ἀγράάφοις laquoMais ils disent que Peacutericlegraves jadis vous conseilla drsquoappliquer aux impies non seulement les lois eacutecrites qui les concernent mais les lois non eacutecritesraquo Παραινέέσαι fait appel au conseil efficace

κελεύύω laquoordonnerraquo Lys XV 2 εἰ οἱ τιθέέντες τὸν ἀγῶνα καὶ τὴν ψῆφον διδόόντες παρακελεύύσονται τῶν microὲν microὴ καταψηφίίζεσθαι τῶν δὲ καταψηφίίζεσθαι laquoSi ceux qui introduisent lrsquoaffaire et qui mettent aux voix ordonnent les juges de voter pour ou contre tel ou tel drsquoentre vousraquo Παρακελεύύσονται marque les recommandations persuasives

C λύύω laquodeacutelierraquo Lys XIII 46 καὶ ἡ δύύναmicroις ἅπασα τῆς πόόλεως παρελύύθη laquoet toutes les forces de la citeacute ont eacuteteacute affaibliesraquo Παρελύύθη renvoie agrave la deacutegradation efficace des forces sociales et politiques

D φρυκτωρεύύοmicroαι laquosignaler par des feuxraquo Lys XIII 65[67] Τούύτων εἷς microὲν ὁ πρεσβύύτερος ἐν Σικελίίαι παραφρυκτωρεύύοmicroενος τοῖς πολεmicroίίοις ληφθεὶς ὑπὸ Λαmicroάάχου ἀπετυmicroπανίίσθη laquoLrsquoaicircneacute fut surpris en Sicile faisant des signaux lumineux agrave lrsquoennemi et sur lrsquoordre de Lamachos il fut frappeacute agrave coup de bacirctons agrave mortraquo Παραφρυκτωρεύύοmicroενος indique lrsquoacte drsquoallumer des feux comme signaux pour correspondre de faccedilon efficace avec lrsquoennemi

6 VF VI exprimant le paralleacutelisme Lrsquoideacutee du deacuteploiement de forces armeacutees parallegravele au dispositif militaire de

lrsquoennemi est manifeste dans παραταξάάmicroενοι Le verbe simple exprime la disposition des personnes ou des choses

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 51

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

τάάσσω laquomettre en ordreraquo Lys II 15 Παραταξάάmicroενοι δὴ ἰδίίαι δυνάάmicroει τὴν ἐξ ἁπάάσης Πελοποννήήσου στρατιὰν ἐλθοῦσαν ἐνίίκων microαχόόmicroενοι laquoAyant donc rangeacute leurs seules forces en bataille ils ont vaincu dans le combat lrsquoarmeacutee venant du Peloponnegravese entierraquo

7 VF VII exprimant lrsquoeacutecartement La notion de dissuasion se retrouve dans les emplois de παραιτεῖσθαι Παράά

renvoie agrave la tentative de faire renoncer quelqursquoun agrave ses desseins Le verbe simple possegravede le sens de laquosolliciterraquo laquopostulerraquo

And I 21 Φέέρε δὴ τοίίνυν εἰ καὶ ὁ πατὴρ ἐβούύλετο ὑποmicroέένειν τοὺς φίίλους ἂν οἴεσθε ἢ ἐπιτρέέπειν αὐτῶι microέένειν ἢ ἐγγυήήσασθαι ἄλλ᾽ οὐκ ἂν παραιτεῖσθαι καὶ δεῖσθαι ἀπιέέναι ὅπου [ἂν] ἔmicroελλεν αὐτὸς σωθήήσεσθαι ἐmicroέέ τε οὐκ ἀπολεῖν laquoEh bien donc mecircme si mon pegravere eucirct voulu soutenir le procegraves croyez-vous que ses amis lui auraient permis de rester ou se seraient porteacutes caution ne serait-il pas deacutetourneacute de ce parti ne se serait-il pas conjureacute de srsquoen aller lagrave ougrave il serait lui-mecircme en sucircreteacute sans causer ma perteraquo

8 Conclusion Par opposition aux VFs qui expriment la direction (VF II) le cladestin (VF IV)

le reacutesultat (VF V) le paralleacutelisme (VF VI) et lrsquoeacutecartement (VF VII) la VF I qui rend la notion de proximiteacute et la VF III qui met en relief lrsquoideacutee de passer en avant comprennent des particularisations Les renvois agrave la disposition drsquoune personne et agrave lrsquoideacutee de deacutefaut constituent les particularisations de la VF I En revanche les notions de deacutepassement et drsquoexcegraves de transgression et de propagation repreacutesentent les particularisations de la VF III

πρόός11

1 VF I exprimant lrsquoaddition La valeur fondamentale I srsquoobserve dans les composeacutes des verbes faisant allusion agrave

la notion drsquoeacutevolution (A) de possession (B) drsquoaccomplissement drsquoun acte (C) de besoin (D) de precirct (E) drsquoactiviteacute intellectuelle (F) drsquoexpression de son opinion par

11 Sur la valeur lsquopleinersquo de πρόός voir J HUMBERT 1972 pp 341-342 M C GALLAZZI amp

A M DE PAOLI 1954 p 15 Sur la deacutesignation des relations exteacuterieures de ce preacuteverbe voir W STEFAŃSKI 1984 pp 136-137

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 52 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

son vote (G) de chacirctiment (H) de demande (I) drsquooraliteacute (J) de mouvement (K) et drsquoeacutecriture (L)

A γίίγνοmicroαι laquodevenirraquo Iseacutee XI 38 περὶ τῶν προσγεγενηmicroέένων χρηmicroάάτων laquoagrave cause de la premiegravere fortune qui fut ajouteacutee agrave la premiegravereraquo Τῶν προσγεγενηmicroέένων renvoie agrave lrsquoaddition et agrave lrsquoaccroissement de la quantiteacute des biens mateacuteriels

B λαmicroβάάνω laquoprendreraquo laquosaisirraquo And III 23 ἡmicroεῖς δὲ προσλαmicroβάάνοντες αὐτὰ ὧν microάάλιστα δεόόmicroεθα laquonous en prenant en plus dont nous avons le plus besoinraquo Προσλαmicroβάάνοντες deacutesigne lrsquoacte de prendre de surcroicirct

κτῶmicroαι laquoacqueacuterirraquo Lys XII 39 ἢ πόόλιν ἥντινα τοιαύύτην προσεκτήήσαντο οἵαν τὴν ὑmicroετέέραν κατεδουλώώσαντο laquoou bien quelle ville ils ont acquise en outre qui valucirct la vocirctre asservie par euxraquo Προσεκτήήσαντο marque lrsquoappropriation additionnelle drsquoune socieacuteteacute politique indeacutependante

C πράάττω laquoreacutealiser un acteraquo And IV 13 ὃς τὴν Καλλίίου γήήmicroας ἀδελφὴν ἐπὶ δέέκα ταλάάντοις τελευτήήσαντος Ἱππονίίκου στρατηγοῦντος ἐπὶ Δηλίίωι ἕτερα τοσαῦτα προσεπράάξατο laquoqui a eacutepouseacute la soeur de Callias avec un dot de dix talents agrave la mort drsquoHipponicos strategravege agrave Deacutelion il en exigea dix autresraquo Προσεπράάξατο fait allusion agrave la richesse suppleacutementaire

D δέέοmicroαι laquoavoir besoin deraquo laquomanquerraquo And V 13 Ὁπόόσων δ᾽ ἂν προσδέέηι οἵδε ἡιρηmicroέένοι νοmicroοθέέται ὑπὸ τῆς βουλῆς ἀναγράάφοντες ἐν σανίίσιν ἐκτιθέέντων πρὸς τοὺς ἐπωνύύmicroους σκοπεῖν τῶι βουλοmicroέένωι καὶ παραδιδόόντων ταῖς ἀρχαῖς ἐν τῶιδε τῶι microηνίί laquoToutes les autres lois dont il sera besoin les Nomothegravetes choisis par le Conseil les inscriront sur des tablettes les exposeront devant les statues des Eacuteponymes pour qursquoelles soient lues de qui voudra et les livreront aux magistrats dans le courant de ce moisraquo (Trad G Dalmeyda) Ἄν προσδέέηι exprime le besoin suppleacutementaire de dispositions impeacuteratives drsquoordre social

E δανείίζοmicroαι laquoprecircterraquo Lys XIX 26 ἀλλ᾽ ὤmicroνυε καὶ προσδεδανεῖσθαι τοῖς ξέένοις ἄλλοθεν laquomais il jurait qursquoil avait deacutejagrave ducirc emprunter par ailleurs pour les eacutetrangersraquo Προσδεδανεῖσθαι renvoie au precirct additionnel

F λογίίζεσθαι laquocompterraquo calculerraquo Lys XIX 44 καὶ οὐ προσλογιζόόmicroεθα ὅσα αὐτὸς ἐν Κύύπρωι ἔσχε Νικόόφηmicroος οὔσης αὐτῶι ἐκεῖ γυναικὸς καὶ θυγατρόός laquoet nous ne comptons pas en outre les biens que Nicophemos avait acquis personnellement agrave Chypre ougrave il avait femme et filleraquo Οὐ προσλογιζόόmicroεθα renvoie au manque de calculs additionnels

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 53

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

G ψηφίίζοmicroαι laquovoterraquo Lys VI 24 προσεψηφίίσασθε ὑmicroεῖς αὐτὸν εἴργεσθαι τῆς ἀγορᾶς καὶ τῶν ἱερῶν laquo et vous avez voteacute en outre qursquoil soit exclu de lrsquoagora et des sanctuairesraquo Προσεψηφίίσασθε deacutesigne les votes suppleacutementaires

H τιmicroῶ laquofixer la peineraquo Lys X 16 Δεδέέσθαι δ᾽ ἐν τῆι ποδοκάάκηι ἡmicroέέρας πέέντε τὸν πόόδα ἐὰν προστιmicroήήσηι ἡ ἡλιαίία laquoIl aura le pied agrave lrsquoentrave pendant cinq jours si le tribunal deacutecide un supplement de peineraquo (Trad L Gernet-M Bizos) Προστιmicroήήσηι fait appel agrave lrsquoinfliction de peines suppleacutementaires

I αἰτῶ laquodemanderraquo Lys XXXV 233e Καὶ microὲν δὴ καὶ ἐν ταῖς ἰδίίαις δαπάάναις οὐ τοὺς φίίλους ἄξιον παρακαλεῖν ἀλλὰ τοὺς προσαιτοῦντας καὶ δεοmicroέένους πλησmicroονῆς laquoAinsi quand on donne chez soi un repas ce nrsquoest pas ses amis qursquoil convient drsquoinviter mais des mendiants et des gens affameacutesraquo (Trad L Gernet-M Bizos) Τοὺς προσαιτοῦντας deacutesignent ceux qui demandent de lrsquoaumocircne suppleacutementaire

J ἀπειλῶ laquomenacerraquo Iseacutee I 32 καὶ προσηπείίλησεν ὅτι δηλώώσειέέ ποτ᾽ ἂν τούύτωι ὡς διάάκειται πρὸς αὐτόόν laquoet il ajouta cette menace qursquoil lui ferait connaicirctre un jour ses dispositions agrave son eacutegardraquo Προσηπείίλησεν fait allusion aux menaces additionnelles

ὁmicroολογοῦmicroαι laquoavouerraquo And I 15 Μέέmicroνησθε δέέ ὦ ἄνδρες ὅτι καὶ ταῦθ᾽ ὑmicroῖν προσοmicroολογεῖται ἅπαντα laquoSouvenez-vous Citoyens que ceci encore est admis par vousraquo Προσοmicroολογεῖται renvoie aux deacuteclarations compleacutementaires

K τίίθηmicroι laquomettre en placeraquo laquoposerraquo And III 40 τοῦτο δ᾽ εἰ ltτίίgt τις προσθεῖναι βούύλεται πείίσας ὑmicroᾶς προσγράάψατω laquo si quelqursquoun en veut ajouter un autre (un article) qursquoil vous convainque et lrsquoinscriveraquo Προσθεῖναι deacutesigne lrsquoaction drsquoincorporer un texte leacutegislatif

L γράάφω laquotracer des traces drsquoeacutecritureraquo And III 40 τοῦτο δ᾽ εἰ ltτίίgt τις προσθεῖναι βούύλεται πείίσας ὑmicroᾶς προσγράάψατω Προσγράάψατω renvoie agrave lrsquoaddition drsquoun article par eacutecrit

2 VF II exprimant la direction Cette valeur apparaicirct dans les composeacutes des verbes qui rendent la notion drsquoenvoi

agrave une distance de soi dans une direction deacutetermineacutee (A) drsquooraliteacute (B) de mouvement (C) et de possession (D)

A βάάλλω laquolancerraquo laquojeterraquo Lys XIV 33 καὶ γὰρ ὑmicroᾶς φεύύγοντας Φυλὴν καταλαβεῖν καὶ δέένδρα τεmicroεῖν καὶ πρὸς τὰ τείίχη προσβαλεῖν laquo vous-mecircmes pendant notre exil vous avez pris Phylegrave coupeacute des arbres monteacute agrave lrsquoassaut des mursraquo

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 54 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

(Trad L Gernet-M Bizos) Προσβαλεῖν deacutesigne le fait de se lancer dans une direction contre un objet

B εὔχοmicroαι laquopriegravereraquo Lys VI 51 τῶν δὲ θεῶν οὕς ἡmicroεῖς [θεοὺς] νοmicroίίζοmicroεν καὶ θεραπεύύοντες καὶ ἁγνεύύοντες θύύοmicroεν καὶ προσευχόόmicroεθα τούύτους περιέέκοψε laquoles Dieux que nous consideacuterons comme des dieux auxquels nous rendons culte que nous honorons par des sacrifices et des priegraveres il les a mutileacutesraquo Προσευχόόmicroεθα fait appel aux priegraveres adresseacutees agrave une diviniteacute

καλῶ laquoappelerraquo Lys XXIII 2 προσκαλεσάάmicroην αὐτὸν πρὸς τὸν πολέέmicroαρχον laquo je le citai devant le poleacutemarqueraquo Προσκαλέέσθαι renvoie agrave lrsquoappel drsquoune personne comme teacutemoin devant un magistrat civil

C ἄγω laquomenerraquo laquoconduireraquo laquodirigerraquo Lys VI 29 ἵνα δ᾽ αὐτὸν προσαγαγοῖεν ἐνθάάδε laquopour qursquoils le preacutesentassent iciraquo Προσαγαγοῖεν marque lrsquoacte drsquo amener quelqursquoun vers un lieu

εἶmicroι laquoallerraquo Lys XII 13 Πείίσων δὲ προσελθὼν σιγᾶν microοι παρεκελεύύετο laquoPison srsquoapprocha de moi et mrsquoordonna de garder le silenceraquo Προσελθὼν exprime le fait de se rendre vers un endroit

πηδῶ laquobondirraquo And II 15 εὐθὺς προσπηδῶ πρὸς τὴν ἑστίίαν laquoJe mrsquoeacutelance aussitocirct vers le foyer sacreacuteraquo Προσπηδῶ renvoie au bondissement preacutecipiteacute vers un eacutedifice

D ἔχω laquotenirraquo Iseacutee IX 33 Ὑmicroᾶς δέέ ὦ ἄνδρες οὐκ εἰκόός ἐστι τῶι τούύτου γέένει προσέέχειν τὸν νοῦν laquoMais il ne semble pas que vous juges vous faites attention agrave sa parenteacuteraquo Προσέέχειν deacutesigne lrsquoacte de tendre lrsquoesprit vers le rapport entre individus qui sont unis par naissance

3 VF III exprimant lrsquointensiviteacute Dans προστυχόόντας (Iseacutee III 19 τοὺς προστυχόόντας ἕκαστοι microάάρτυρας

ποιούύmicroεθα laquochacun prend comme teacutemoins les premiers venusraquo) πρόός renforce la notion du hasard impliqueacutee dans le verbe simple (τυγχάάνω laquoarriverraquo laquose produire souvent avec caractegravere fortuitraquo) De mecircme dans προσφοιτῶσιν (Lys XXIII 3 ἵνα οἱ Δεκελειεῖς προσφοιτῶσιν laquoougrave freacutequentent les Deacuteceacuteliensraquo) lrsquoideacutee de freacutequence exprimeacutee par le verbe est accentueacutee par le preacuteverbe (φοιτῶ laquoaller et venir chez quelqursquounraquo laquoaller et venir par habituderaquo)

4 Conclusion La VF I est de loin plus repreacutesenteacutee que la VF II et la VF III qui est rare

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 55

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

5 Conclusion geacuteneacuterale Lrsquoanalyse preacuteceacutedente sur la VF de ἐπίί κατάά παράά πρόός chez Antiphon

Andocide Lysias and Iseacutee nous invite agrave faire les constatations suivantes i) les VFs des preacuteverbes reacutesultent de la notion seacutemantique et de la VF des verbes

simples auxquels ils sont associeacutes ii) la VF renvoyant agrave lrsquoideacutee de direction est commune agrave tous les preacuteverbes iii) ἐπίί et κατάά partagent la VF indiquant le contact de lrsquoobjet avec une surface iv) ἐπίί κατάά παράά sont doteacutes de la VF reacutesultative Au sein de celle-ci la

particularisation qui met en relief la notion drsquoextrecircme est commune agrave ἐπίί et agrave κατάά v) ἐπίί κατάά πρόός se precirctent agrave la VF exprimant lrsquointensiviteacute Cette notion

repreacutesente eacutegalement la seconde particularisation de la VF reacutesultative de κατάά

Bibliographie J BRUNEL 1939 Lrsquoaspect et lrsquoemploi des preacuteverbes en grec particuliegraverement en

attique Paris M C GALLAZZI amp A M DE PAOLI 1954 I preverbi in Greco Pavia J HUMBERT 1972 Syntaxe grecque Paris M D JIMEacuteNEZ LOacutePEZ 2005 Sintaxis y semaacutentica de la preposiciones en griego

antiguo los preverbios wwwliceuscom W LINDBLAD 1922 Bedeutungsentwickelung des Praumlfixes κατάά in Komoposisi

Eine semasiologische Untersuchung Helsingfors H PERDICOYIANNI-PALEacuteOLOGOU 2004 ldquoLes preacuteverbes ἀπόό et ἐκ chez les orateurs

judiciairesrdquo SPhV 7 (4) pp 121-141 A REVUELTA 1994 Los preverbios ἀνάά y κατάά y la expresioacuten del regreso en griego

claacutesico en Actas VIII Congreso Espantildeol de Estudios Claacutesicos vol I Madrid 229-235

W STEFAŃSKI 1984 Cas preacuteverbes et preacutepositions en ancient grec LPosn 26 pp 135-140

R STROumlMBERG 1946 Greek prefix studies on the used of adjectives particles Goumlteborg

ARTIacuteCULOS

Francisco R Adrados Preacutestamo e innovacioacuten en la literatura griega eacutepica liacuterica y teatro [Loans and innovation in Greek literature epic lyric poetry and drama] 13-28

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes π κατ παρ πρς chez les orateurs judiciaires [The preverbs π κατ παρ πρς in judiciary orators] 29-55

Joseacute Luis Vidal Libros libreros y libreriacuteas en la Roma antigua [Books booksellers and libraries in ancient Rome] 57-71

Juan Joseacute Morcillo Romero Los alfabetos visuales en la memoria artificial De Ordo Locorum a Memoria Verborum [Visual alphabets in artificial memory From Ordo Locorum to Memoria Verborum] 73-88

Miguel Aacutengel Rodriacuteguez Horrillo Diodoro Tito Livio y su puacuteblico [Diodorus Livy and their audience]

89-110

Daniel Loacutepez-Cantildeete Quiles El ingenio de Ovidio [Ovidrsquos ingenium] 111-146 Rodrigo S Braicovich El lugar de la alteridad y la dimensioacuten retoacuterica de las Dissertationes

de Epicteto [The place of alterity and the rhetoric dimension of Epictetusrsquo Discourses] 147-158 Oacutescar de la Cruz Palma Apuleyo divulgador cientiacutefico [Apuleius science popularizer] 159-175 Julia Burghini Sinalefa y ectlipsis en Consencio problemas de interpretacioacuten

[Synalepha and ecthlipsis in Consentius interpretation problems] 177-196 Arsenio Ferraces Rodriacuteguez El Herbario del manuscrito de Pariacutes Bibliothegraveque Nationale lat

13955 ff 137v-146r Editio princeps [The herbarium from the manuscript in Paris Bibliothegraveque Nationale lat 13955 ff 137v-146r Editio princeps]

197-257

Mariacutea Jesuacutes Peacuterez Ibaacutentildeez - Begontildea Ortega Villaro Antoacutenio Luiacutes y sus traducciones de textos no meacutedicos [Antoacutenio Luiacutes and his translations of non-medical texts] 259-280

Guillermo Gonzaacutelez del Campo Reflexiones en torno al rigor histoacuterico a propoacutesito de Pedro Mexiacutea y Gonzalo Illescas [Reflections upon historical rigour regarding Pedro Mexiacutea and Gonzalo Illescas] 281-295

Sandra Romano Martiacuten Motivos claacutesicos y modelos humanistas en el laquoapoacutelogo del dios Contentoraquo del Guzmaacuten de Alfarache (117) [Classical motifs and humanist models in the Apologue of the god Contento from Guzmaacuten de Alfarache (117)]

297-312

Francisco Garciacutea Jurado Un anacronismo ilustrado en la Espantildea del siglo XIX las Litterarum Latinarum institutiones (1852) de Alfredo Adolfo Camuacutes [An anachronism illustrated in the 19th century in Spain Litterarum Latinarum institutiones (1852) by Alfredo Adolfo Camuacutes] 313-344

Virginia Martiacutenez Caacuterceles La primera edicioacuten (1892) de la Iliada traducida por Aleacutexandros Palis [Iliadrsquos first edition (1892) translated by Alexandros Pallis] 345-362

Jesuacutes Bartolomeacute La recepcioacuten de lo claacutesico en Clariacuten el caso de Cuervo [The reception of classical world in Clariacuten the case of Cuervo] 363-384

NOTAS [Notes] Esteban Calderoacuten Dorda Nota textual a Teoacutecrito Id XXVII 73 [A textual note on

Theocritus Id XXVII 73] 387-389 Ana Peacuterez Vega Relecturas de Petronio La Cena de Trimalquioacuten la Bajada a los

Infiernos el Simposio de Platoacuten El Gran Dictador [Rereadings of Petronius Cena Trimalchionis Katabasis Platorsquos Symposium and Chaplinrsquos The Great Dictator] 391-399

Arsenio Ferraces Rodriacuteguez Carenum uinum id est passum arqueologiacutea de una glosa erroacutenea [Carenum uinum id est passum archaeology of an erroneous note] 401-414

Minerva Alganza Roldaacuten Los claacutesicos de Gabriela Mistral [The classics of Gabriela Mistral] 415-425

Mordf Isabel Gonzaacutelez Arenas El recorrido histoacuterico del Prof Bertini por el motivo dramaacutetico del doble [Historical overview of Prof Bertini on the motif of doubles in drama] 427-438

  • 001
  • 002
  • 003_indice
  • 005

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 43

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

ἀmicroφισβητεῖν οὐκ ἐτόόλmicroησεν γρῦξαι τὸ παράάπαν οὐδὲν οὐδ᾽ εἶπεν ἅ νῦν τολmicroᾶι λέέγειν laquoAu contraire il eacutetait tellement accableacute par la certitude du fait que mecircme sur la tombe quand je pris la parole et quand jrsquoaccusai Dioklegraves drsquoavoir fait main-basse sur la fortune et pousseacute ensuite cet autre individu agrave me chercher chicane il nrsquoosa souffler mot ni rien dire de ce qursquoil ose dire aujourdrsquohuiraquo (Trad P Roussel) Κατεπέέπληκτο deacutesigne le fait de constater avec un fort eacutetonnement la veacuteriteacute drsquoun fait

La seconde particularisation met en relief lrsquoideacutee drsquointensiteacute Dans ce cas κατάά srsquoattache agrave des verbes exprimant un eacutetat eacutemotionnel (A) un eacutetat drsquoinertie mentale et physique (B) et lrsquoacquisition drsquoun savoir (C)

A ἐλεῶ laquoavoir pitieacute deraquo And II 15 εἰς γὰρ τοὺς θεοὺς ἔχοντα ὀνείίδη οὗτοίί microε microᾶλλον τῶν ἀνθρώώπων ἐοίίκασι κατελεῆσαι laquoEn effet les dieux malgreacute lrsquooffense que je leur ai faite se sont manifesteacutes agrave mon eacutegard plus pitoyables que les hommesraquo Kατελεῆσαι exprime la pitieacute profonde que lrsquoon eacuteprouve agrave lrsquoeacutegard drsquoune personne

γελῶ laquorireraquo Lys XIV 46 ἐπίίσταmicroαι δ᾽ ὅτι οἱ microὲν ἄλλοι τῶν ἀκροωmicroέένων θαυmicroάάζουσιν ὅπως ποθ᾽ οὕτως ἀκριβῶς ἐξευρεῖν τὰ τούύτων ἁmicroαρτήήmicroατα οὗτος δέέ microου καταγελᾶι laquoje connais que les autres de mes auditeurs se demandent avec eacutetonnement comment jrsquoai pu deacutecouvrir avec tant drsquoexactitude les crimes de ces gens mais celui-ci se moque de moiraquo Kαταγελᾶι fait allusion agrave lrsquoattitude profondeacutement deacutedaigneuse qui se manifeste par la raillerie agrave lrsquoeacutegard drsquoune personne

B εὕδω laquodormirraquo Lys I 10 Καὶ οὕτω ἤδη συνειθισmicroέένον ἦν ὥστε πολλάάκις ἡ γυνὴ ἀπήήιει κάάτω καθευδήήσουσα ὡς τὸ παιδίίον laquoCrsquoeacutetait lrsquohabitude que ma femme allait ainsi agrave chaque instant se coucher pregraves du petitraquo Kαθευδήήσουσα indique le fait de drsquoecirctre plongeacute dans un sommeil profond

C microανθάάνω laquoapprendreraquo And IV 27 τοὺς microὲν λόόγους δηmicroαγωγοῦ τὰ δ᾽ ἔργα τυράάννου παρέέχων καταmicroαθὼν ὑmicroᾶς τοῦ microὲν ὀνόόmicroατος φροντίίζοντος τοῦ δὲ πράάγmicroατος ἀmicroελοῦντας laquo il parle comme un conseiller du peuple et agit comme un tyran sachant que vous avez souci du mot et non de la choseraquo (Trad G Dalmeyda) Kαταmicroαθὼν deacutesigne le fait drsquoecirctre instruit agrave fond au sujet drsquoune affaire

4 VF IV exprimant lrsquohostiliteacute Κατάά souligne la disposition hostile agrave lrsquoeacutegard drsquoune personne Le preacuteverbe

srsquoaccolle agrave des verbes qui rendent manifeste la disposition drsquoacircme (A) la preacutefeacuterence (B) lrsquoexpression de lrsquoopinion par un vote (C) et lrsquoideacutee drsquooraliteacute (D)

A φρονῶ laquoavoir la faculteacute de penser et de sentirraquo Iseacutee IV 11 Oὕτω γὰρ ἂν οὔθ᾽ οἱ νόόmicroοι κατεφρονοῦντο οὔτε τὰ γέένη ὑβρίίζετο laquoAinsi les lois ne seraient meacutepriseacutees et

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 44 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

les drois des parents ne seraient pas violenteacutesraquo Kατεφρονοῦντο renvoie agrave lrsquoattitude de plusieurs personnes qui refusent avec meacutepris drsquoaccorder de lrsquoimportance aux regravegles impeacuteratives eacutemanant de lrsquoautoriteacute souveraine dans une socieacuteteacute

B γιγνώώσκω laquochoisir par un acte de volonteacute entre plusieurs ideacutees possiblesraquo Iseacutee I 2 οὗτοι δὲ εἰς τοῦτο ἥκουσιν ἀναισχυντίίας ὥστε καὶ τὰ πατρῶια προσαφελέέσθαι ζητοῦσιν ἡmicroᾶς οὐκ ἀγνοοῦντες ὦ ἄνδρες τὸ δίίκαιον ἀλλὰ πολλὴν ἡmicroῶν ἐρηmicroίίαν καταγνόόντες laquoCeux-ci en sont venus agrave ce point drsquoimpudence qursquoils cherchent mecircme agrave nous deacutepouiller le patrimoine non pas juges qursquoils meacuteconnaissent le bon droit mais ils nous croient en un extrecircme isolementraquo (Trad P Roussel) Kαταγνόόντες fait appel au jugement deacutefavorable

C ψηφίίζοmicroαι laquoapporter son jeton de vote pour marquer son avisraquo Lys XXI 20 Οὔκουν ἄξιον ὦ ἄνδρες δικασταίί πειθοmicroέένους κατηγόόροις τοιούύτοις έέmicroοῦ καταψηφίίσασθαι laquoAinsi juges il nrsquoest pas digne de me condamner sur la foi de pareils accusateursraquo Kαταψηφίίσθαι deacutesigne lrsquoacte de prendre une deacutecision deacutefavorable contre une personne agrave lrsquoissue drsquoune sentence judiciaire et de la frapper drsquoune peine

χειροτονῶ laquotendre la main dans lrsquoassembleacutee pour indiquer son adheacutesionraquo Lys XXIX 2 Ἐγὼ δέέ ὦ ἄνδρες δικασταίί πάάντας ὑmicroᾶς ἡγοῦmicroαι εἰδέέναι ὅτι Ἐργοκλέέους διὰ τοῦτο ὑmicroεῖς θάάνατον κατεχειροτονήήσατε ὅτι κακῶς διαθείίς τὰ τῆς πόόλεως πλεῖν ἢ τριάάκοντα ταλάάντων οὐσίίαν ἐκτήήσατο laquoQuant agrave moi je pense juges que vous savez tous que vous avez voteacute la peine de mort contre Ergoclegraves pour cela agrave savoir qursquoil a acquis gracircce agrave ses malversations une fortune de plus de trente talentsraquo Κατεχειροτονήήσατε deacutesigne lrsquoacte de deacutecider par un vote agrave main leveacutee contre la vie de quelqursquoun

D microαρτυρῶ laquoecirctre teacutemoin rendre teacutemoignageraquo Iseacutee IV 19 Ὃ δὲ microέέγιστον καὶ microάάλιστα τῆς Χαριάάδου ἀναιδείίας καταmicroαρτυρεῖ τοῦτο σκέέψασθε laquoVoici le plus grave ce qui accuse le mieux lrsquoimpudence de Chariadegraves jugez-enraquo (Trad P Roussel) Kαταmicroαρτυρεῖ renvoie agrave lrsquoacte de porter teacutemoignage contre le comportement drsquoune personne

5 VF V exprimant le succegraves et le redressement Dans κατορθώώσασι (Iseacutee IV 22) κατάά implique la reacuteussite dans une action Le

verbe simple ὀρθόόω signifie laquodresserraquo laquomettre deboutraquo ἐνθυmicroοῦνται γὰρ ὅτι κατορθώώσασι microὲν ἔσται τὰ ἀλλόότρια ἔχειν laquoIls se souviennent en effet qursquoen cas de reacuteussite ils deacutetiendront le bien drsquoautruiraquo

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 45

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

6 VF VI exprimant lrsquoeacutechec Un bon nombre drsquoemplois de κατάά font allusion au coup du sort qui change une

situation en mal κυβεύύω laquojouer aux deacutesraquo Lys XIV 27 Οὐ πολλῶι δὲ χρόόνωι ὕστερον

κατακυβεύύσας τὰ ὄντα ἐκ Λευκῆς ἀκτῆς ὁρmicroώώmicroενος τοὺς φίίλους κατεπόόντιζεν laquoPeu de temps apregraves ayant perdu sa fortune aux deacutes il srsquoembarqua agrave Leukegrave Akteacute et jeta ses amis agrave la merraquo Kατακυβεύύσας renvoie agrave la perte au jeu de deacutes

παιδεραστῶ laquoaimer les enfantsraquo Iseacutee X 25 Ἀλλὰ γάάρ ὦ ἄνδρες οὐχ ἱκανόόν ἐστι Ξεναινέέτωι τὸν Ἀριστοmicroέένους οἶκον καταπεπαιδεραστηκέέναι laquoMais juges il ne suffit pas agrave Xeacutenaineacutetos drsquoavoir dilapideacute la fortune drsquoAristomeacutenegraves par sa passion pour les beaux garccedilonsraquo Kαταπεπαιδεραστηκέέναι deacutesigne lrsquoacte drsquoavoir deacutepenseacute de maniegravere inconsideacutereacutee la fortune drsquoune personne par son enclin agrave srsquoadonner agrave la peacutedeacuterastie

7 VF VII exprimant la ressourse En Iseacutee X 23 (ἐὰν) καταφεύύγηι souligne lrsquoacte de se servir drsquoun proceacutedeacute

oratoire Ὥστ᾽ ἐὰν ἐπὶ τοῦτον τὸν λόόγον καταφεύύγηι καὶ microάάρτυρας παρέέχηται ὡς διεθέέτο ἐκεῖνος ἐπιδεικνύύναι κελεύύετε καὶ ὡς τὰ ἑαυτοῦ laquoSrsquoil recourt donc agrave cet argument et qursquoil vous fournit des teacutemoins que le deacutefunt a fait un testament ordonnez-lui de deacutemontrer aussi que le testament concernait des biens lui appartenantraquo

8 VF VIII exprimant le renversement de la situation existante Dans κατηmicroέέλησε (Iseacutee I 23) le preacuteverbe renvoie agrave lrsquoattitude drsquoune personne

dont lrsquoesprit ne srsquoapplique pas agrave ce qursquoelle fait ou elle devrait faire Kατηmicroέέλησεν exprime donc le sens contraire de microελῶ laquoprendre souciraquo

Τοὺς microὲν τηλικαῦτα microέέλλοντας ἐκ τοῦ πράάγmicroατος κερδαίίνειν ὥσπερ ζηmicroιωθησοmicroέένους φυλάάξασθαι τὴν διακονίίαν Κλεώώνυmicroον δ᾽ ὑπὲρ τῆς τούύτων ὠφελείίας τοσαύύτην ποιήήσασθαι σπουδὴν ὥστε Ποσειδίίππωι microέέν ὅτι κατηmicroέέλησεν ὀργισθῆναι Διοκλέέους δὲ ταὐτὰ πάάλιν εἰς τὴν ὑστεραίίαν δεηθῆναι laquoCeux qui devaient retirer de cette affaire un tel profit tout comme srsquoils en devaient pacirctir se deacuterobent aux services requis et Kleacuteonymos de son cocircteacute fait preuve drsquoune telle ardeur agrave les favoriser qursquoil se met en colegravere contre Poseidippos qui a neacutegligeacute sa commission et la renouvelle agrave Dioklegraves pour le lendemainraquo

9 VF IX exprimant lrsquointensiviteacute La valeur intensive de κατάά apparaicirct dans les composeacutes des verbes signifiant

laquoprononcer une peine contreraquo

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 46 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

δικάάζω And I 78 πλὴν ὁπόόσα ἐν στήήλαις γέέγραπται τῶν microὴ ἐνθάάδε microεινάάντων ἢ ἐξ ᾽Αρείίου πάάγου ἢ τῶν ἐφετῶν ἢ ἐκ πρυτανείίου ἢ Δελφινίίου καταδικασθεῖσιν [ἢ] ὑπὸ τῶν βασιλέέων [ἢ] ἐπὶ φόόνωι τίίς ἐστι φυγήή ἢ θάάνατος κατεγνώώσθη ἢ σφαγεῦσιν ἢ τυράάννοις laquoexcepteacute ceux qui pour ne pas rester ici ont leurs noms graveacutes sur des stegraveles ou ceux qui ont eacuteteacute condamneacutes par lrsquoAreacuteopage ou par les Ephegravetes sieacutegeant soit au Prytaneacuteion soit au Delphinion sous la preacutesidence de lrsquoArchonte-Roi soit agrave lrsquoexil pour meurtre soit agrave mort comme assassins ou tyransraquo Kαταδικασθεῖσιν fait appel agrave ceux qui ont subi un jugement irreacutevocable

et laquotenirraquo laquoposseacutederraquo ἔχω And I 41 Εἰπεῖν δὲ ἡmicroᾶς ὅτι δεδογmicroέένον ἡmicroῖν εἴη δύύο microὲν τάάλαντα

ἀργυρίίου διδόόναι οἱ ἀντὶ τῶν ἑκατὸν microνῶν ἐκ τοῦ δηmicroοσίίου ἐὰν δὲ κατάάσχωmicroεν ἡmicroεῖς ἃ βουλόόmicroεθα ἕνα αὐτὸν ἡmicroῶν εἶναι πίίστιν δὲ τούύτων δοῦναίί τε καὶ δέέξασθαι laquoNous lui disons ndashagrave lrsquoen croire- que nous avons deacutecideacute de lui donner deux talents drsquoargent au lieu des cent mines du treacutesor public et que si nous possessons tout ce que nous voulons il sera des nocirctres mais qursquoil doit donner et recevoir gage de tout celaraquo Kατάάσχωmicroεν renvoie agrave la prise en possession de biens mateacuteriels

10 Conclusion La VF II exprimant la direction vers le bas et la VF III renvoyant agrave

lrsquoaboutissement drsquoune action comportent chacune deux particularisations les notions de la corruption morale et de preacutecision sont manifestes dans les particularisations de la VF II et celles drsquoextrecircme et drsquointensiviteacute dans les particularisations de la VF III

Aux notions exprimeacutees par la VF II et la VF III srsquoajoutent celles de contact drsquoun objet ou drsquoune personne avec une surface (VF I) drsquohostiliteacute (VF IV) de succegraves (CF V) drsquoeacutechec (VF VI) de ressource (VF VII) de renversement de la situation existante (VF VIII) et drsquointensiviteacute (VF IX)

παράά10

1 VF I exprimant la proximiteacute 1 1 Παράά deacutesigne la situation drsquoune personne ou drsquo une chose qui est agrave peu de

distance drsquoune autre Il figure dans les composeacutes des verbes indiquant lrsquoideacutee drsquoexistence (A) de persistance (B) et de mouvement (C)

10 Sur la valeur lsquopleinersquo de παράά voir J HUMBERT 1972 pp 340-341 M C GALLAZZI amp

A M DE PAOLI 1954 p 14 Sur la deacutesignation des relations exteacuterieures de ce preacuteverbe voir W STEFAŃSKI 1984 pp 136-137

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 47

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

A εἰmicroίί laquoecirctreraquo Lys XIV 6 καὶ ὅσοι ἂν ἐν τῆι πεζῆι στρατιᾶι microὴ παρῶσι laquoet ceux qui ne sont pas agrave leur place avec les fantassinsraquo (Trad L Gernet - M Bizos) Μὴ παρῶσι deacutesigne le fait de ne pas ecirctre aux environs immeacutediats drsquoun groupe de personnes

γίίγνοmicroαι laquodevenirraquo Lys XIII 23 παραγενόόmicroενος δὲ Νικίίας καὶ Νικοmicroέένης καὶ ἄλλοι τινέές laquoNicias Nicomeacutenegraves et drsquoautres eacutetaient preacutesentsraquo Παραγενόόmicroενος exprime le fait drsquoecirctre aupregraves drsquoautres personnes dans une situation preacutecise

B microέένω laquodemeurerraquo And I 2 καὶ πρῶτον microὲν ἐνθυmicroηθῆναι ὅτι νῦν ἐγὼ ἥκω οὐδεmicroιᾶς microοι ἀνάάγκης οὔσης παραmicroεῖναι laquoet drsquoabord souvenez-vous que je suis ici aujourdrsquohui sans que rien mrsquoait contraint agrave resterraquo Παραmicroεῖναι indique le fait de continuer drsquoecirctre aupregraves drsquoun ensemble de personnes

C τίίθηmicroι laquoposerraquo Lys VI 1 πολλῶν γὰρ καὶ ἀγαθῶν αὐτῶι ἐπὶ τὴν τράάπεζαν παρατιθεmicroέένων ὄζειν ἐδόόκει τοῦ ἄρτου καὶ τῆς microάάζης κάάκιστον καὶ οὐκ ἐδύύνατο ἐσθίίειν laquoEn effet des mets agreacuteables eacutetant servis sur la table il trouvait au pain ou agrave la bouillie une odeur infecte et ne pouvait mangerraquo Παρατιθεmicroέένων deacutesigne des objets placeacutes les uns aupregraves des autres

1 2 La VF I possegravede deux particularisations dont la premiegravere renvoie agrave lrsquoideacutee de la disposition agrave laquelle une personne ou une chose est mise Doteacute de cette particularisation παράά figure dans les composeacutes des verbes faisant allusion agrave la notion de possession

ἔχω laquoavoirraquo Lys VII 19 οὓς ἐχρῆν τοῦτον παρασχέέσθαι microάάρτυρας laquoceux qursquoil devait fournir comme teacutemoinsraquo Παρασχέέσθαι deacutesigne lrsquoacte par lequel on tient agrave sa disposition des personnes qui peuvent certifier un fait

λαmicroβάάνω laquoprendreraquo laquosaisirraquo Iseacutee III 19 τοὺς οἰκειοτάάτους καὶ οἷς ἂν τυγχάάνωmicroεν χρώώmicroενοι microάάλιστα τούύτους παραλαmicroβάάνειν εἰώώθαmicroεν ἐπὶ τὰς πράάξεις τὰς τοιαύύτας laquonous avons lrsquohabitude de prendre pour teacutemoins ses plus proches et les premiers venus en de telles circonstancesraquo Παραλαmicroβάάνειν deacutesigne lrsquoacte drsquoinvoquer le teacutemoignage de plusieurs personnes

La seconde particularisation exprime la notion de deacutefaut Les verbes auxquels srsquoattache παράά relegravevent du vocabulaire drsquoabandon (A) et de preacuteoccupation (B)

A λείίπω laquolaisserraquo Lys XIV 3 ὅσα δ᾽ οὗτος παραλέέλοιπεν ἐγὼ καθ᾽ ἕκαστον ὑmicroᾶς διδάάξω laquomais je vais vous instruire sur chacun de ce qursquoil avait laisseacute de cocircteacuteraquo Παραλέέλοιπεν renvoie agrave lrsquooubli de mentionner des faits

B microελῶ laquoavoir du souci deraquo Lys IX 1 Τίί ποτε διανοηθέέντες οἱ ἀντίίδικοι τοῦ microὲν πράάγmicroατος παραmicroελήήκασι laquoDans quel dessein mes adversaires ont-ils neacutegligeacute

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 48 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

lrsquoobjet du procegravesraquo Παραmicroελήήκασι indique lrsquoacte drsquoavoir omis une affaire judiciaire par manque drsquoattention et drsquointeacuterecirct

2 VF II exprimant la direction Doteacute de lrsquoideacutee de conduire une personne ou un objet agrave un endroit preacutecis παράά

apparaicirct dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave lrsquoideacutee drsquoarrecirct ὁρmicroίίζω laquomettre au mouillageraquo laquomettre agrave lrsquoancre un bateauraquo Lys XIII 25

παρορmicroίίσαντες δύύο πλοῖα laquoayant fait venir au rivage deux bacircteauxraquo Παρορmicroίίσαντες renvoie agrave lrsquoacte drsquoatteindre le rivage en manoeuvrant un vaisseau

ou bien agrave celle drsquooraliteacute καλῶ laquoappelerraquo Lys XIII 18 οὐ γὰρ δήήπου ἐκεῖνοι οὕτως ἀνόόητοι ἦσαν καὶ

ἄφιλοι ὥστε περὶ τηλικούύτων πραγmicroάάτων πράάττοντες Ἀγόόρατον ὡς πιστὸν καὶ εὔνουν δοῦλον καὶ ἐκ δούύλων ὄντα παρεκάάλεσαν laquoEn effet ils nrsquoeacutetaient pas si insenseacutes ni si deacutenueacutes drsquoamis qursquoen si grave matiegravere ils fissent venir Agoratos un esclave fils drsquoesclaves parce qursquoil eacutetait fidegravele et favorable agrave leurs actesraquo Παρεκάάλεσαν fait allusion agrave lrsquoacte drsquoavoir appeleacute quelqursquoun aupregraves de soi

3 VF III exprimant lrsquoideacutee de passer en avant 3 1 Avec des verbes de mouvement παράά exprime lrsquoideacutee de laquopasser en avantraquo

auquel cas il est porteur de connotation spatiale ou bien temporelle ἄγω laquoconduireraquo Lys XIII 55 παράάγει αὐτὸν εἰς τὸν δῆmicroον laquo il le preacutesente

devant le peupleraquo Παράάγει exprime lrsquoacte drsquoamener une personne devant les citoyens ἔρχοmicroαι laquovenirraquo Lys XV 9 εὖ εἰδόότες ὅτι ὑπὲρ τῶν παρεληλυθόότων ὀλίίγους

τιmicroωρησάάmicroενοι πολλοὺς ποιήήσετε κοσmicroιωτέέρους ἐν τῆι microελλοῦσι κινδυνεύύειν laquoPersuadeacutes que en punissant seulement quelques citoyens pour les fautes passeacutees vous les rendrez beaucoup plus prudents pour les combats futursraquo Παρεληλυθόότων fait allusion agrave des actes injustes commis dans le passeacute

3 2 Au sein de la VF III on a deacutegageacute trois particularisations dont la premiegravere exprime le deacutepassement et lrsquoexcegraves Pourvu de cette particularisation παράά srsquoattache aux verbes exprimant la notion drsquoexcitation (A) et drsquo aventure (B)

A ὀξύύννυmicroι laquoexciterraquo Lys IV 8 ὑπὸ τῆς ἀνθρώώπου παρωξυmicromicroέένος laquoexciteacute par la femmeraquo Παρωξυmicromicroέένος renvoie agrave lrsquo excitation exubeacuterante

B κινδυνεύύω laquorisquerraquo And II 18 Ἀλλ᾽ οὖν [τι] γιγνώώσκειν γε χρὴ ὅτι ἐκεῖνος ἂν εἴη πολὺ πλείίστου ἄξιος ἀνήήρ ὅστις τοῖς ἑαυτοῦ παρακινδυνεύύων χρήήmicroασίί τε καὶ σώώmicroασι τολmicroώώηι ἀγαθόόν τι ποιεῖν τοὺς ἑαυτοῦ πολίίτας laquoMais il faut reconnaicirctre que lrsquohomme de beaucoup le plus digne drsquoestime serait celui qui risquant agrave la fois ses biens

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 49

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

et sa personne serait le bienfaiteur de ses concitoyensraquo Παρακινδυνεύύων renvoie au risque excessif qursquoune personne encourt

La seconde particularisation implique lrsquoideacutee de transgression Dans ce cas παράά apparaicirct dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave lrsquoactiviteacute intellectuelle (A) au mouvement (B) et agrave lrsquoaccomplissement drsquoune action (C)

A νοῶ laquoexercer lrsquointellectraquo laquoexcercer la penseacuteeraquo Iseacutee II 1 (ἡγούύmicroην) καὶ οὐκ ἄν ποτε εἰσιδεῖν οὐδέένα τολmicroῆσαι ὡς ἐποιήήσατόό microε Μενεκλῆς παρανοῶν ἢ γυναικὶ πυθόόmicroενον laquo(Jrsquoestimais que) nul nrsquooserait preacutetendre que Meacuteneacuteklegraves mrsquoa adopteacute ayant la raison eacutegareacutee et sous lrsquoinfluence drsquoune femmeraquo Παρανοῶν exprime lrsquoalieacutenation drsquoesprit

φρονῶ laquoreacutefleacutechirraquo laquoecirctre prudentraquo Iseacutee I 21 εἰ δ᾽ οὕτως παραφρονῶν ἔτυχεν ὥσθ᾽ ἡmicroᾶς ἀεὶ περὶ ἐλαχίίστου ποιεῖσθαι τοὺς γέένει πρωτεύύοντας καὶ χρωmicroέένους αὐτῶι πάάντων οἰκειόότατα δικαίίως ἂν δήήπου τὰς τοιαύύτας διαθήήκας ἀκύύρους ποιήήσαιτε laquoSrsquoil avait lrsquoesprit eacutegareacute au point de nrsquoavoir plus aucun eacutegard pour nous ses plus proches parents et ceux qui sont plus lieacutes avec lui que personne alors vous feriez justice agrave coup sucircr en annulant un pareil testamentraquo Παραφρονῶν deacutesigne le fait drsquo ecirctre en dehors du bon sens

B βαίίνω laquoposer le piedraquo Lys I 26 ἀλλ᾽ ὁ τῆς πόόλεως νόόmicroος ὃν σὺ παραβαίίνων περὶ ἐλάάττονος τῶν ἡδονῶν ἐποιήήσω laquomais la loi de la citeacute que tu as violeacutee et que tu as sacrifieacutee agrave tes deacutebauchesraquo Παραβαίίνων fait allusion agrave la trangression des lois civiles

C νοmicroῶ laquoagirraquo And IV 40 Οὐ microόόνον δὲ αὐτῶν ἕνεκα τῶν παρανοmicroούύντων ἵνα δίίκην δίίδωσι ἐπιmicroελεῖσθαι ἄξιον ἀλλὰ καὶ τῶν ἄλλων ὅπως τούύτους ὁρῶντες δικαιόότεροι καὶ σωφρονέέστεροι γίίγνωνται laquoOr ce nrsquoest pas seulement de chacirctier ceux qui violent les lois qursquoil convient de se preacuteoccuper il faut aussi srsquointeacuteresser aux autres en sorte que en voyant ceux-ci ils se rendent plus justes et plus modeacutereacutesraquo Τῶν παρανοmicroούύντων indique ceux qui enfreignent des dispositions eacutemanant drsquoune instance supeacuterieure

La troisiegraveme particularisation met en relief lrsquoideacutee de propagation Παράά sert de preacutefixe aux verbes exprimant la notion drsquooffre et de donation

δίίδωmicroι laquodonnerraquo Lys XII 95 ἐκ τῆς πόόλεως ἣν ὑmicroῖν οἱ πατέέρες παρέέδοσαν laquode la citeacute que vos pegraveres vous ont transmiseraquo (Trad L Gernet - M Bizos)

4 VF IV exprimant le clandestin Dans παρακλεπτοmicroέένων deacutesignant ceux qui volent agrave la deacuterobeacutee παράά fait

allusion agrave lrsquoextraction lieacutee au clan destin Le verbe auquel il srsquoattache rend manifeste lrsquoideacutee de la mise en possession de ce qui appartient agrave autrui

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 50 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

κλέέπτω laquovolerraquo Iseacutee XI 44 ἀλλ᾽ ὕστερον περὶ τῶν παρακλεπτοmicroέένων ὑπὸ τούύτων ποιήήσοmicroαι τοὺς λόόγους laquomais je parlerai plus tard des soustractions faites par ceux-ciraquo

5 VF V exprimant le reacutesultat Παράά implique lrsquoideacutee de lrsquoaboutissement de lrsquoaction dans les composeacutes des verbes

qui reacutevegravelent la notion de preacuteparation (A) drsquooraliteacute (B) drsquoeacutecartement (C) et de signalisation (D)

A σκεύύαζω laquopreacuteparerraquo laquoapprecircterraquo Lys XIII 58 τὰ πλοῖα παρασκεύύασας laquoapregraves avoir preacutepareacute les embarcationsraquo Παρασκεύύασας renvoie agrave lrsquoefficaciteacute de la preacuteparation

B αἰνῶ laquoprononcerraquo laquoparler favorablementraquo Lys VI 10 Καίίτοι ποτέέ φασι παραινέέσαι ὑmicroῖν περὶ τῶν ἀσεβούύντων microὴ microόόνον χρῆσθαι τοῖς γεγραmicromicroέένοις νόόmicroοις περὶ αὐτῶν ἀλλὰ τοῖς ἀγράάφοις laquoMais ils disent que Peacutericlegraves jadis vous conseilla drsquoappliquer aux impies non seulement les lois eacutecrites qui les concernent mais les lois non eacutecritesraquo Παραινέέσαι fait appel au conseil efficace

κελεύύω laquoordonnerraquo Lys XV 2 εἰ οἱ τιθέέντες τὸν ἀγῶνα καὶ τὴν ψῆφον διδόόντες παρακελεύύσονται τῶν microὲν microὴ καταψηφίίζεσθαι τῶν δὲ καταψηφίίζεσθαι laquoSi ceux qui introduisent lrsquoaffaire et qui mettent aux voix ordonnent les juges de voter pour ou contre tel ou tel drsquoentre vousraquo Παρακελεύύσονται marque les recommandations persuasives

C λύύω laquodeacutelierraquo Lys XIII 46 καὶ ἡ δύύναmicroις ἅπασα τῆς πόόλεως παρελύύθη laquoet toutes les forces de la citeacute ont eacuteteacute affaibliesraquo Παρελύύθη renvoie agrave la deacutegradation efficace des forces sociales et politiques

D φρυκτωρεύύοmicroαι laquosignaler par des feuxraquo Lys XIII 65[67] Τούύτων εἷς microὲν ὁ πρεσβύύτερος ἐν Σικελίίαι παραφρυκτωρεύύοmicroενος τοῖς πολεmicroίίοις ληφθεὶς ὑπὸ Λαmicroάάχου ἀπετυmicroπανίίσθη laquoLrsquoaicircneacute fut surpris en Sicile faisant des signaux lumineux agrave lrsquoennemi et sur lrsquoordre de Lamachos il fut frappeacute agrave coup de bacirctons agrave mortraquo Παραφρυκτωρεύύοmicroενος indique lrsquoacte drsquoallumer des feux comme signaux pour correspondre de faccedilon efficace avec lrsquoennemi

6 VF VI exprimant le paralleacutelisme Lrsquoideacutee du deacuteploiement de forces armeacutees parallegravele au dispositif militaire de

lrsquoennemi est manifeste dans παραταξάάmicroενοι Le verbe simple exprime la disposition des personnes ou des choses

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 51

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

τάάσσω laquomettre en ordreraquo Lys II 15 Παραταξάάmicroενοι δὴ ἰδίίαι δυνάάmicroει τὴν ἐξ ἁπάάσης Πελοποννήήσου στρατιὰν ἐλθοῦσαν ἐνίίκων microαχόόmicroενοι laquoAyant donc rangeacute leurs seules forces en bataille ils ont vaincu dans le combat lrsquoarmeacutee venant du Peloponnegravese entierraquo

7 VF VII exprimant lrsquoeacutecartement La notion de dissuasion se retrouve dans les emplois de παραιτεῖσθαι Παράά

renvoie agrave la tentative de faire renoncer quelqursquoun agrave ses desseins Le verbe simple possegravede le sens de laquosolliciterraquo laquopostulerraquo

And I 21 Φέέρε δὴ τοίίνυν εἰ καὶ ὁ πατὴρ ἐβούύλετο ὑποmicroέένειν τοὺς φίίλους ἂν οἴεσθε ἢ ἐπιτρέέπειν αὐτῶι microέένειν ἢ ἐγγυήήσασθαι ἄλλ᾽ οὐκ ἂν παραιτεῖσθαι καὶ δεῖσθαι ἀπιέέναι ὅπου [ἂν] ἔmicroελλεν αὐτὸς σωθήήσεσθαι ἐmicroέέ τε οὐκ ἀπολεῖν laquoEh bien donc mecircme si mon pegravere eucirct voulu soutenir le procegraves croyez-vous que ses amis lui auraient permis de rester ou se seraient porteacutes caution ne serait-il pas deacutetourneacute de ce parti ne se serait-il pas conjureacute de srsquoen aller lagrave ougrave il serait lui-mecircme en sucircreteacute sans causer ma perteraquo

8 Conclusion Par opposition aux VFs qui expriment la direction (VF II) le cladestin (VF IV)

le reacutesultat (VF V) le paralleacutelisme (VF VI) et lrsquoeacutecartement (VF VII) la VF I qui rend la notion de proximiteacute et la VF III qui met en relief lrsquoideacutee de passer en avant comprennent des particularisations Les renvois agrave la disposition drsquoune personne et agrave lrsquoideacutee de deacutefaut constituent les particularisations de la VF I En revanche les notions de deacutepassement et drsquoexcegraves de transgression et de propagation repreacutesentent les particularisations de la VF III

πρόός11

1 VF I exprimant lrsquoaddition La valeur fondamentale I srsquoobserve dans les composeacutes des verbes faisant allusion agrave

la notion drsquoeacutevolution (A) de possession (B) drsquoaccomplissement drsquoun acte (C) de besoin (D) de precirct (E) drsquoactiviteacute intellectuelle (F) drsquoexpression de son opinion par

11 Sur la valeur lsquopleinersquo de πρόός voir J HUMBERT 1972 pp 341-342 M C GALLAZZI amp

A M DE PAOLI 1954 p 15 Sur la deacutesignation des relations exteacuterieures de ce preacuteverbe voir W STEFAŃSKI 1984 pp 136-137

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 52 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

son vote (G) de chacirctiment (H) de demande (I) drsquooraliteacute (J) de mouvement (K) et drsquoeacutecriture (L)

A γίίγνοmicroαι laquodevenirraquo Iseacutee XI 38 περὶ τῶν προσγεγενηmicroέένων χρηmicroάάτων laquoagrave cause de la premiegravere fortune qui fut ajouteacutee agrave la premiegravereraquo Τῶν προσγεγενηmicroέένων renvoie agrave lrsquoaddition et agrave lrsquoaccroissement de la quantiteacute des biens mateacuteriels

B λαmicroβάάνω laquoprendreraquo laquosaisirraquo And III 23 ἡmicroεῖς δὲ προσλαmicroβάάνοντες αὐτὰ ὧν microάάλιστα δεόόmicroεθα laquonous en prenant en plus dont nous avons le plus besoinraquo Προσλαmicroβάάνοντες deacutesigne lrsquoacte de prendre de surcroicirct

κτῶmicroαι laquoacqueacuterirraquo Lys XII 39 ἢ πόόλιν ἥντινα τοιαύύτην προσεκτήήσαντο οἵαν τὴν ὑmicroετέέραν κατεδουλώώσαντο laquoou bien quelle ville ils ont acquise en outre qui valucirct la vocirctre asservie par euxraquo Προσεκτήήσαντο marque lrsquoappropriation additionnelle drsquoune socieacuteteacute politique indeacutependante

C πράάττω laquoreacutealiser un acteraquo And IV 13 ὃς τὴν Καλλίίου γήήmicroας ἀδελφὴν ἐπὶ δέέκα ταλάάντοις τελευτήήσαντος Ἱππονίίκου στρατηγοῦντος ἐπὶ Δηλίίωι ἕτερα τοσαῦτα προσεπράάξατο laquoqui a eacutepouseacute la soeur de Callias avec un dot de dix talents agrave la mort drsquoHipponicos strategravege agrave Deacutelion il en exigea dix autresraquo Προσεπράάξατο fait allusion agrave la richesse suppleacutementaire

D δέέοmicroαι laquoavoir besoin deraquo laquomanquerraquo And V 13 Ὁπόόσων δ᾽ ἂν προσδέέηι οἵδε ἡιρηmicroέένοι νοmicroοθέέται ὑπὸ τῆς βουλῆς ἀναγράάφοντες ἐν σανίίσιν ἐκτιθέέντων πρὸς τοὺς ἐπωνύύmicroους σκοπεῖν τῶι βουλοmicroέένωι καὶ παραδιδόόντων ταῖς ἀρχαῖς ἐν τῶιδε τῶι microηνίί laquoToutes les autres lois dont il sera besoin les Nomothegravetes choisis par le Conseil les inscriront sur des tablettes les exposeront devant les statues des Eacuteponymes pour qursquoelles soient lues de qui voudra et les livreront aux magistrats dans le courant de ce moisraquo (Trad G Dalmeyda) Ἄν προσδέέηι exprime le besoin suppleacutementaire de dispositions impeacuteratives drsquoordre social

E δανείίζοmicroαι laquoprecircterraquo Lys XIX 26 ἀλλ᾽ ὤmicroνυε καὶ προσδεδανεῖσθαι τοῖς ξέένοις ἄλλοθεν laquomais il jurait qursquoil avait deacutejagrave ducirc emprunter par ailleurs pour les eacutetrangersraquo Προσδεδανεῖσθαι renvoie au precirct additionnel

F λογίίζεσθαι laquocompterraquo calculerraquo Lys XIX 44 καὶ οὐ προσλογιζόόmicroεθα ὅσα αὐτὸς ἐν Κύύπρωι ἔσχε Νικόόφηmicroος οὔσης αὐτῶι ἐκεῖ γυναικὸς καὶ θυγατρόός laquoet nous ne comptons pas en outre les biens que Nicophemos avait acquis personnellement agrave Chypre ougrave il avait femme et filleraquo Οὐ προσλογιζόόmicroεθα renvoie au manque de calculs additionnels

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 53

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

G ψηφίίζοmicroαι laquovoterraquo Lys VI 24 προσεψηφίίσασθε ὑmicroεῖς αὐτὸν εἴργεσθαι τῆς ἀγορᾶς καὶ τῶν ἱερῶν laquo et vous avez voteacute en outre qursquoil soit exclu de lrsquoagora et des sanctuairesraquo Προσεψηφίίσασθε deacutesigne les votes suppleacutementaires

H τιmicroῶ laquofixer la peineraquo Lys X 16 Δεδέέσθαι δ᾽ ἐν τῆι ποδοκάάκηι ἡmicroέέρας πέέντε τὸν πόόδα ἐὰν προστιmicroήήσηι ἡ ἡλιαίία laquoIl aura le pied agrave lrsquoentrave pendant cinq jours si le tribunal deacutecide un supplement de peineraquo (Trad L Gernet-M Bizos) Προστιmicroήήσηι fait appel agrave lrsquoinfliction de peines suppleacutementaires

I αἰτῶ laquodemanderraquo Lys XXXV 233e Καὶ microὲν δὴ καὶ ἐν ταῖς ἰδίίαις δαπάάναις οὐ τοὺς φίίλους ἄξιον παρακαλεῖν ἀλλὰ τοὺς προσαιτοῦντας καὶ δεοmicroέένους πλησmicroονῆς laquoAinsi quand on donne chez soi un repas ce nrsquoest pas ses amis qursquoil convient drsquoinviter mais des mendiants et des gens affameacutesraquo (Trad L Gernet-M Bizos) Τοὺς προσαιτοῦντας deacutesignent ceux qui demandent de lrsquoaumocircne suppleacutementaire

J ἀπειλῶ laquomenacerraquo Iseacutee I 32 καὶ προσηπείίλησεν ὅτι δηλώώσειέέ ποτ᾽ ἂν τούύτωι ὡς διάάκειται πρὸς αὐτόόν laquoet il ajouta cette menace qursquoil lui ferait connaicirctre un jour ses dispositions agrave son eacutegardraquo Προσηπείίλησεν fait allusion aux menaces additionnelles

ὁmicroολογοῦmicroαι laquoavouerraquo And I 15 Μέέmicroνησθε δέέ ὦ ἄνδρες ὅτι καὶ ταῦθ᾽ ὑmicroῖν προσοmicroολογεῖται ἅπαντα laquoSouvenez-vous Citoyens que ceci encore est admis par vousraquo Προσοmicroολογεῖται renvoie aux deacuteclarations compleacutementaires

K τίίθηmicroι laquomettre en placeraquo laquoposerraquo And III 40 τοῦτο δ᾽ εἰ ltτίίgt τις προσθεῖναι βούύλεται πείίσας ὑmicroᾶς προσγράάψατω laquo si quelqursquoun en veut ajouter un autre (un article) qursquoil vous convainque et lrsquoinscriveraquo Προσθεῖναι deacutesigne lrsquoaction drsquoincorporer un texte leacutegislatif

L γράάφω laquotracer des traces drsquoeacutecritureraquo And III 40 τοῦτο δ᾽ εἰ ltτίίgt τις προσθεῖναι βούύλεται πείίσας ὑmicroᾶς προσγράάψατω Προσγράάψατω renvoie agrave lrsquoaddition drsquoun article par eacutecrit

2 VF II exprimant la direction Cette valeur apparaicirct dans les composeacutes des verbes qui rendent la notion drsquoenvoi

agrave une distance de soi dans une direction deacutetermineacutee (A) drsquooraliteacute (B) de mouvement (C) et de possession (D)

A βάάλλω laquolancerraquo laquojeterraquo Lys XIV 33 καὶ γὰρ ὑmicroᾶς φεύύγοντας Φυλὴν καταλαβεῖν καὶ δέένδρα τεmicroεῖν καὶ πρὸς τὰ τείίχη προσβαλεῖν laquo vous-mecircmes pendant notre exil vous avez pris Phylegrave coupeacute des arbres monteacute agrave lrsquoassaut des mursraquo

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 54 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

(Trad L Gernet-M Bizos) Προσβαλεῖν deacutesigne le fait de se lancer dans une direction contre un objet

B εὔχοmicroαι laquopriegravereraquo Lys VI 51 τῶν δὲ θεῶν οὕς ἡmicroεῖς [θεοὺς] νοmicroίίζοmicroεν καὶ θεραπεύύοντες καὶ ἁγνεύύοντες θύύοmicroεν καὶ προσευχόόmicroεθα τούύτους περιέέκοψε laquoles Dieux que nous consideacuterons comme des dieux auxquels nous rendons culte que nous honorons par des sacrifices et des priegraveres il les a mutileacutesraquo Προσευχόόmicroεθα fait appel aux priegraveres adresseacutees agrave une diviniteacute

καλῶ laquoappelerraquo Lys XXIII 2 προσκαλεσάάmicroην αὐτὸν πρὸς τὸν πολέέmicroαρχον laquo je le citai devant le poleacutemarqueraquo Προσκαλέέσθαι renvoie agrave lrsquoappel drsquoune personne comme teacutemoin devant un magistrat civil

C ἄγω laquomenerraquo laquoconduireraquo laquodirigerraquo Lys VI 29 ἵνα δ᾽ αὐτὸν προσαγαγοῖεν ἐνθάάδε laquopour qursquoils le preacutesentassent iciraquo Προσαγαγοῖεν marque lrsquoacte drsquo amener quelqursquoun vers un lieu

εἶmicroι laquoallerraquo Lys XII 13 Πείίσων δὲ προσελθὼν σιγᾶν microοι παρεκελεύύετο laquoPison srsquoapprocha de moi et mrsquoordonna de garder le silenceraquo Προσελθὼν exprime le fait de se rendre vers un endroit

πηδῶ laquobondirraquo And II 15 εὐθὺς προσπηδῶ πρὸς τὴν ἑστίίαν laquoJe mrsquoeacutelance aussitocirct vers le foyer sacreacuteraquo Προσπηδῶ renvoie au bondissement preacutecipiteacute vers un eacutedifice

D ἔχω laquotenirraquo Iseacutee IX 33 Ὑmicroᾶς δέέ ὦ ἄνδρες οὐκ εἰκόός ἐστι τῶι τούύτου γέένει προσέέχειν τὸν νοῦν laquoMais il ne semble pas que vous juges vous faites attention agrave sa parenteacuteraquo Προσέέχειν deacutesigne lrsquoacte de tendre lrsquoesprit vers le rapport entre individus qui sont unis par naissance

3 VF III exprimant lrsquointensiviteacute Dans προστυχόόντας (Iseacutee III 19 τοὺς προστυχόόντας ἕκαστοι microάάρτυρας

ποιούύmicroεθα laquochacun prend comme teacutemoins les premiers venusraquo) πρόός renforce la notion du hasard impliqueacutee dans le verbe simple (τυγχάάνω laquoarriverraquo laquose produire souvent avec caractegravere fortuitraquo) De mecircme dans προσφοιτῶσιν (Lys XXIII 3 ἵνα οἱ Δεκελειεῖς προσφοιτῶσιν laquoougrave freacutequentent les Deacuteceacuteliensraquo) lrsquoideacutee de freacutequence exprimeacutee par le verbe est accentueacutee par le preacuteverbe (φοιτῶ laquoaller et venir chez quelqursquounraquo laquoaller et venir par habituderaquo)

4 Conclusion La VF I est de loin plus repreacutesenteacutee que la VF II et la VF III qui est rare

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 55

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

5 Conclusion geacuteneacuterale Lrsquoanalyse preacuteceacutedente sur la VF de ἐπίί κατάά παράά πρόός chez Antiphon

Andocide Lysias and Iseacutee nous invite agrave faire les constatations suivantes i) les VFs des preacuteverbes reacutesultent de la notion seacutemantique et de la VF des verbes

simples auxquels ils sont associeacutes ii) la VF renvoyant agrave lrsquoideacutee de direction est commune agrave tous les preacuteverbes iii) ἐπίί et κατάά partagent la VF indiquant le contact de lrsquoobjet avec une surface iv) ἐπίί κατάά παράά sont doteacutes de la VF reacutesultative Au sein de celle-ci la

particularisation qui met en relief la notion drsquoextrecircme est commune agrave ἐπίί et agrave κατάά v) ἐπίί κατάά πρόός se precirctent agrave la VF exprimant lrsquointensiviteacute Cette notion

repreacutesente eacutegalement la seconde particularisation de la VF reacutesultative de κατάά

Bibliographie J BRUNEL 1939 Lrsquoaspect et lrsquoemploi des preacuteverbes en grec particuliegraverement en

attique Paris M C GALLAZZI amp A M DE PAOLI 1954 I preverbi in Greco Pavia J HUMBERT 1972 Syntaxe grecque Paris M D JIMEacuteNEZ LOacutePEZ 2005 Sintaxis y semaacutentica de la preposiciones en griego

antiguo los preverbios wwwliceuscom W LINDBLAD 1922 Bedeutungsentwickelung des Praumlfixes κατάά in Komoposisi

Eine semasiologische Untersuchung Helsingfors H PERDICOYIANNI-PALEacuteOLOGOU 2004 ldquoLes preacuteverbes ἀπόό et ἐκ chez les orateurs

judiciairesrdquo SPhV 7 (4) pp 121-141 A REVUELTA 1994 Los preverbios ἀνάά y κατάά y la expresioacuten del regreso en griego

claacutesico en Actas VIII Congreso Espantildeol de Estudios Claacutesicos vol I Madrid 229-235

W STEFAŃSKI 1984 Cas preacuteverbes et preacutepositions en ancient grec LPosn 26 pp 135-140

R STROumlMBERG 1946 Greek prefix studies on the used of adjectives particles Goumlteborg

ARTIacuteCULOS

Francisco R Adrados Preacutestamo e innovacioacuten en la literatura griega eacutepica liacuterica y teatro [Loans and innovation in Greek literature epic lyric poetry and drama] 13-28

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes π κατ παρ πρς chez les orateurs judiciaires [The preverbs π κατ παρ πρς in judiciary orators] 29-55

Joseacute Luis Vidal Libros libreros y libreriacuteas en la Roma antigua [Books booksellers and libraries in ancient Rome] 57-71

Juan Joseacute Morcillo Romero Los alfabetos visuales en la memoria artificial De Ordo Locorum a Memoria Verborum [Visual alphabets in artificial memory From Ordo Locorum to Memoria Verborum] 73-88

Miguel Aacutengel Rodriacuteguez Horrillo Diodoro Tito Livio y su puacuteblico [Diodorus Livy and their audience]

89-110

Daniel Loacutepez-Cantildeete Quiles El ingenio de Ovidio [Ovidrsquos ingenium] 111-146 Rodrigo S Braicovich El lugar de la alteridad y la dimensioacuten retoacuterica de las Dissertationes

de Epicteto [The place of alterity and the rhetoric dimension of Epictetusrsquo Discourses] 147-158 Oacutescar de la Cruz Palma Apuleyo divulgador cientiacutefico [Apuleius science popularizer] 159-175 Julia Burghini Sinalefa y ectlipsis en Consencio problemas de interpretacioacuten

[Synalepha and ecthlipsis in Consentius interpretation problems] 177-196 Arsenio Ferraces Rodriacuteguez El Herbario del manuscrito de Pariacutes Bibliothegraveque Nationale lat

13955 ff 137v-146r Editio princeps [The herbarium from the manuscript in Paris Bibliothegraveque Nationale lat 13955 ff 137v-146r Editio princeps]

197-257

Mariacutea Jesuacutes Peacuterez Ibaacutentildeez - Begontildea Ortega Villaro Antoacutenio Luiacutes y sus traducciones de textos no meacutedicos [Antoacutenio Luiacutes and his translations of non-medical texts] 259-280

Guillermo Gonzaacutelez del Campo Reflexiones en torno al rigor histoacuterico a propoacutesito de Pedro Mexiacutea y Gonzalo Illescas [Reflections upon historical rigour regarding Pedro Mexiacutea and Gonzalo Illescas] 281-295

Sandra Romano Martiacuten Motivos claacutesicos y modelos humanistas en el laquoapoacutelogo del dios Contentoraquo del Guzmaacuten de Alfarache (117) [Classical motifs and humanist models in the Apologue of the god Contento from Guzmaacuten de Alfarache (117)]

297-312

Francisco Garciacutea Jurado Un anacronismo ilustrado en la Espantildea del siglo XIX las Litterarum Latinarum institutiones (1852) de Alfredo Adolfo Camuacutes [An anachronism illustrated in the 19th century in Spain Litterarum Latinarum institutiones (1852) by Alfredo Adolfo Camuacutes] 313-344

Virginia Martiacutenez Caacuterceles La primera edicioacuten (1892) de la Iliada traducida por Aleacutexandros Palis [Iliadrsquos first edition (1892) translated by Alexandros Pallis] 345-362

Jesuacutes Bartolomeacute La recepcioacuten de lo claacutesico en Clariacuten el caso de Cuervo [The reception of classical world in Clariacuten the case of Cuervo] 363-384

NOTAS [Notes] Esteban Calderoacuten Dorda Nota textual a Teoacutecrito Id XXVII 73 [A textual note on

Theocritus Id XXVII 73] 387-389 Ana Peacuterez Vega Relecturas de Petronio La Cena de Trimalquioacuten la Bajada a los

Infiernos el Simposio de Platoacuten El Gran Dictador [Rereadings of Petronius Cena Trimalchionis Katabasis Platorsquos Symposium and Chaplinrsquos The Great Dictator] 391-399

Arsenio Ferraces Rodriacuteguez Carenum uinum id est passum arqueologiacutea de una glosa erroacutenea [Carenum uinum id est passum archaeology of an erroneous note] 401-414

Minerva Alganza Roldaacuten Los claacutesicos de Gabriela Mistral [The classics of Gabriela Mistral] 415-425

Mordf Isabel Gonzaacutelez Arenas El recorrido histoacuterico del Prof Bertini por el motivo dramaacutetico del doble [Historical overview of Prof Bertini on the motif of doubles in drama] 427-438

  • 001
  • 002
  • 003_indice
  • 005

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 44 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

les drois des parents ne seraient pas violenteacutesraquo Kατεφρονοῦντο renvoie agrave lrsquoattitude de plusieurs personnes qui refusent avec meacutepris drsquoaccorder de lrsquoimportance aux regravegles impeacuteratives eacutemanant de lrsquoautoriteacute souveraine dans une socieacuteteacute

B γιγνώώσκω laquochoisir par un acte de volonteacute entre plusieurs ideacutees possiblesraquo Iseacutee I 2 οὗτοι δὲ εἰς τοῦτο ἥκουσιν ἀναισχυντίίας ὥστε καὶ τὰ πατρῶια προσαφελέέσθαι ζητοῦσιν ἡmicroᾶς οὐκ ἀγνοοῦντες ὦ ἄνδρες τὸ δίίκαιον ἀλλὰ πολλὴν ἡmicroῶν ἐρηmicroίίαν καταγνόόντες laquoCeux-ci en sont venus agrave ce point drsquoimpudence qursquoils cherchent mecircme agrave nous deacutepouiller le patrimoine non pas juges qursquoils meacuteconnaissent le bon droit mais ils nous croient en un extrecircme isolementraquo (Trad P Roussel) Kαταγνόόντες fait appel au jugement deacutefavorable

C ψηφίίζοmicroαι laquoapporter son jeton de vote pour marquer son avisraquo Lys XXI 20 Οὔκουν ἄξιον ὦ ἄνδρες δικασταίί πειθοmicroέένους κατηγόόροις τοιούύτοις έέmicroοῦ καταψηφίίσασθαι laquoAinsi juges il nrsquoest pas digne de me condamner sur la foi de pareils accusateursraquo Kαταψηφίίσθαι deacutesigne lrsquoacte de prendre une deacutecision deacutefavorable contre une personne agrave lrsquoissue drsquoune sentence judiciaire et de la frapper drsquoune peine

χειροτονῶ laquotendre la main dans lrsquoassembleacutee pour indiquer son adheacutesionraquo Lys XXIX 2 Ἐγὼ δέέ ὦ ἄνδρες δικασταίί πάάντας ὑmicroᾶς ἡγοῦmicroαι εἰδέέναι ὅτι Ἐργοκλέέους διὰ τοῦτο ὑmicroεῖς θάάνατον κατεχειροτονήήσατε ὅτι κακῶς διαθείίς τὰ τῆς πόόλεως πλεῖν ἢ τριάάκοντα ταλάάντων οὐσίίαν ἐκτήήσατο laquoQuant agrave moi je pense juges que vous savez tous que vous avez voteacute la peine de mort contre Ergoclegraves pour cela agrave savoir qursquoil a acquis gracircce agrave ses malversations une fortune de plus de trente talentsraquo Κατεχειροτονήήσατε deacutesigne lrsquoacte de deacutecider par un vote agrave main leveacutee contre la vie de quelqursquoun

D microαρτυρῶ laquoecirctre teacutemoin rendre teacutemoignageraquo Iseacutee IV 19 Ὃ δὲ microέέγιστον καὶ microάάλιστα τῆς Χαριάάδου ἀναιδείίας καταmicroαρτυρεῖ τοῦτο σκέέψασθε laquoVoici le plus grave ce qui accuse le mieux lrsquoimpudence de Chariadegraves jugez-enraquo (Trad P Roussel) Kαταmicroαρτυρεῖ renvoie agrave lrsquoacte de porter teacutemoignage contre le comportement drsquoune personne

5 VF V exprimant le succegraves et le redressement Dans κατορθώώσασι (Iseacutee IV 22) κατάά implique la reacuteussite dans une action Le

verbe simple ὀρθόόω signifie laquodresserraquo laquomettre deboutraquo ἐνθυmicroοῦνται γὰρ ὅτι κατορθώώσασι microὲν ἔσται τὰ ἀλλόότρια ἔχειν laquoIls se souviennent en effet qursquoen cas de reacuteussite ils deacutetiendront le bien drsquoautruiraquo

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 45

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

6 VF VI exprimant lrsquoeacutechec Un bon nombre drsquoemplois de κατάά font allusion au coup du sort qui change une

situation en mal κυβεύύω laquojouer aux deacutesraquo Lys XIV 27 Οὐ πολλῶι δὲ χρόόνωι ὕστερον

κατακυβεύύσας τὰ ὄντα ἐκ Λευκῆς ἀκτῆς ὁρmicroώώmicroενος τοὺς φίίλους κατεπόόντιζεν laquoPeu de temps apregraves ayant perdu sa fortune aux deacutes il srsquoembarqua agrave Leukegrave Akteacute et jeta ses amis agrave la merraquo Kατακυβεύύσας renvoie agrave la perte au jeu de deacutes

παιδεραστῶ laquoaimer les enfantsraquo Iseacutee X 25 Ἀλλὰ γάάρ ὦ ἄνδρες οὐχ ἱκανόόν ἐστι Ξεναινέέτωι τὸν Ἀριστοmicroέένους οἶκον καταπεπαιδεραστηκέέναι laquoMais juges il ne suffit pas agrave Xeacutenaineacutetos drsquoavoir dilapideacute la fortune drsquoAristomeacutenegraves par sa passion pour les beaux garccedilonsraquo Kαταπεπαιδεραστηκέέναι deacutesigne lrsquoacte drsquoavoir deacutepenseacute de maniegravere inconsideacutereacutee la fortune drsquoune personne par son enclin agrave srsquoadonner agrave la peacutedeacuterastie

7 VF VII exprimant la ressourse En Iseacutee X 23 (ἐὰν) καταφεύύγηι souligne lrsquoacte de se servir drsquoun proceacutedeacute

oratoire Ὥστ᾽ ἐὰν ἐπὶ τοῦτον τὸν λόόγον καταφεύύγηι καὶ microάάρτυρας παρέέχηται ὡς διεθέέτο ἐκεῖνος ἐπιδεικνύύναι κελεύύετε καὶ ὡς τὰ ἑαυτοῦ laquoSrsquoil recourt donc agrave cet argument et qursquoil vous fournit des teacutemoins que le deacutefunt a fait un testament ordonnez-lui de deacutemontrer aussi que le testament concernait des biens lui appartenantraquo

8 VF VIII exprimant le renversement de la situation existante Dans κατηmicroέέλησε (Iseacutee I 23) le preacuteverbe renvoie agrave lrsquoattitude drsquoune personne

dont lrsquoesprit ne srsquoapplique pas agrave ce qursquoelle fait ou elle devrait faire Kατηmicroέέλησεν exprime donc le sens contraire de microελῶ laquoprendre souciraquo

Τοὺς microὲν τηλικαῦτα microέέλλοντας ἐκ τοῦ πράάγmicroατος κερδαίίνειν ὥσπερ ζηmicroιωθησοmicroέένους φυλάάξασθαι τὴν διακονίίαν Κλεώώνυmicroον δ᾽ ὑπὲρ τῆς τούύτων ὠφελείίας τοσαύύτην ποιήήσασθαι σπουδὴν ὥστε Ποσειδίίππωι microέέν ὅτι κατηmicroέέλησεν ὀργισθῆναι Διοκλέέους δὲ ταὐτὰ πάάλιν εἰς τὴν ὑστεραίίαν δεηθῆναι laquoCeux qui devaient retirer de cette affaire un tel profit tout comme srsquoils en devaient pacirctir se deacuterobent aux services requis et Kleacuteonymos de son cocircteacute fait preuve drsquoune telle ardeur agrave les favoriser qursquoil se met en colegravere contre Poseidippos qui a neacutegligeacute sa commission et la renouvelle agrave Dioklegraves pour le lendemainraquo

9 VF IX exprimant lrsquointensiviteacute La valeur intensive de κατάά apparaicirct dans les composeacutes des verbes signifiant

laquoprononcer une peine contreraquo

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 46 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

δικάάζω And I 78 πλὴν ὁπόόσα ἐν στήήλαις γέέγραπται τῶν microὴ ἐνθάάδε microεινάάντων ἢ ἐξ ᾽Αρείίου πάάγου ἢ τῶν ἐφετῶν ἢ ἐκ πρυτανείίου ἢ Δελφινίίου καταδικασθεῖσιν [ἢ] ὑπὸ τῶν βασιλέέων [ἢ] ἐπὶ φόόνωι τίίς ἐστι φυγήή ἢ θάάνατος κατεγνώώσθη ἢ σφαγεῦσιν ἢ τυράάννοις laquoexcepteacute ceux qui pour ne pas rester ici ont leurs noms graveacutes sur des stegraveles ou ceux qui ont eacuteteacute condamneacutes par lrsquoAreacuteopage ou par les Ephegravetes sieacutegeant soit au Prytaneacuteion soit au Delphinion sous la preacutesidence de lrsquoArchonte-Roi soit agrave lrsquoexil pour meurtre soit agrave mort comme assassins ou tyransraquo Kαταδικασθεῖσιν fait appel agrave ceux qui ont subi un jugement irreacutevocable

et laquotenirraquo laquoposseacutederraquo ἔχω And I 41 Εἰπεῖν δὲ ἡmicroᾶς ὅτι δεδογmicroέένον ἡmicroῖν εἴη δύύο microὲν τάάλαντα

ἀργυρίίου διδόόναι οἱ ἀντὶ τῶν ἑκατὸν microνῶν ἐκ τοῦ δηmicroοσίίου ἐὰν δὲ κατάάσχωmicroεν ἡmicroεῖς ἃ βουλόόmicroεθα ἕνα αὐτὸν ἡmicroῶν εἶναι πίίστιν δὲ τούύτων δοῦναίί τε καὶ δέέξασθαι laquoNous lui disons ndashagrave lrsquoen croire- que nous avons deacutecideacute de lui donner deux talents drsquoargent au lieu des cent mines du treacutesor public et que si nous possessons tout ce que nous voulons il sera des nocirctres mais qursquoil doit donner et recevoir gage de tout celaraquo Kατάάσχωmicroεν renvoie agrave la prise en possession de biens mateacuteriels

10 Conclusion La VF II exprimant la direction vers le bas et la VF III renvoyant agrave

lrsquoaboutissement drsquoune action comportent chacune deux particularisations les notions de la corruption morale et de preacutecision sont manifestes dans les particularisations de la VF II et celles drsquoextrecircme et drsquointensiviteacute dans les particularisations de la VF III

Aux notions exprimeacutees par la VF II et la VF III srsquoajoutent celles de contact drsquoun objet ou drsquoune personne avec une surface (VF I) drsquohostiliteacute (VF IV) de succegraves (CF V) drsquoeacutechec (VF VI) de ressource (VF VII) de renversement de la situation existante (VF VIII) et drsquointensiviteacute (VF IX)

παράά10

1 VF I exprimant la proximiteacute 1 1 Παράά deacutesigne la situation drsquoune personne ou drsquo une chose qui est agrave peu de

distance drsquoune autre Il figure dans les composeacutes des verbes indiquant lrsquoideacutee drsquoexistence (A) de persistance (B) et de mouvement (C)

10 Sur la valeur lsquopleinersquo de παράά voir J HUMBERT 1972 pp 340-341 M C GALLAZZI amp

A M DE PAOLI 1954 p 14 Sur la deacutesignation des relations exteacuterieures de ce preacuteverbe voir W STEFAŃSKI 1984 pp 136-137

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 47

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

A εἰmicroίί laquoecirctreraquo Lys XIV 6 καὶ ὅσοι ἂν ἐν τῆι πεζῆι στρατιᾶι microὴ παρῶσι laquoet ceux qui ne sont pas agrave leur place avec les fantassinsraquo (Trad L Gernet - M Bizos) Μὴ παρῶσι deacutesigne le fait de ne pas ecirctre aux environs immeacutediats drsquoun groupe de personnes

γίίγνοmicroαι laquodevenirraquo Lys XIII 23 παραγενόόmicroενος δὲ Νικίίας καὶ Νικοmicroέένης καὶ ἄλλοι τινέές laquoNicias Nicomeacutenegraves et drsquoautres eacutetaient preacutesentsraquo Παραγενόόmicroενος exprime le fait drsquoecirctre aupregraves drsquoautres personnes dans une situation preacutecise

B microέένω laquodemeurerraquo And I 2 καὶ πρῶτον microὲν ἐνθυmicroηθῆναι ὅτι νῦν ἐγὼ ἥκω οὐδεmicroιᾶς microοι ἀνάάγκης οὔσης παραmicroεῖναι laquoet drsquoabord souvenez-vous que je suis ici aujourdrsquohui sans que rien mrsquoait contraint agrave resterraquo Παραmicroεῖναι indique le fait de continuer drsquoecirctre aupregraves drsquoun ensemble de personnes

C τίίθηmicroι laquoposerraquo Lys VI 1 πολλῶν γὰρ καὶ ἀγαθῶν αὐτῶι ἐπὶ τὴν τράάπεζαν παρατιθεmicroέένων ὄζειν ἐδόόκει τοῦ ἄρτου καὶ τῆς microάάζης κάάκιστον καὶ οὐκ ἐδύύνατο ἐσθίίειν laquoEn effet des mets agreacuteables eacutetant servis sur la table il trouvait au pain ou agrave la bouillie une odeur infecte et ne pouvait mangerraquo Παρατιθεmicroέένων deacutesigne des objets placeacutes les uns aupregraves des autres

1 2 La VF I possegravede deux particularisations dont la premiegravere renvoie agrave lrsquoideacutee de la disposition agrave laquelle une personne ou une chose est mise Doteacute de cette particularisation παράά figure dans les composeacutes des verbes faisant allusion agrave la notion de possession

ἔχω laquoavoirraquo Lys VII 19 οὓς ἐχρῆν τοῦτον παρασχέέσθαι microάάρτυρας laquoceux qursquoil devait fournir comme teacutemoinsraquo Παρασχέέσθαι deacutesigne lrsquoacte par lequel on tient agrave sa disposition des personnes qui peuvent certifier un fait

λαmicroβάάνω laquoprendreraquo laquosaisirraquo Iseacutee III 19 τοὺς οἰκειοτάάτους καὶ οἷς ἂν τυγχάάνωmicroεν χρώώmicroενοι microάάλιστα τούύτους παραλαmicroβάάνειν εἰώώθαmicroεν ἐπὶ τὰς πράάξεις τὰς τοιαύύτας laquonous avons lrsquohabitude de prendre pour teacutemoins ses plus proches et les premiers venus en de telles circonstancesraquo Παραλαmicroβάάνειν deacutesigne lrsquoacte drsquoinvoquer le teacutemoignage de plusieurs personnes

La seconde particularisation exprime la notion de deacutefaut Les verbes auxquels srsquoattache παράά relegravevent du vocabulaire drsquoabandon (A) et de preacuteoccupation (B)

A λείίπω laquolaisserraquo Lys XIV 3 ὅσα δ᾽ οὗτος παραλέέλοιπεν ἐγὼ καθ᾽ ἕκαστον ὑmicroᾶς διδάάξω laquomais je vais vous instruire sur chacun de ce qursquoil avait laisseacute de cocircteacuteraquo Παραλέέλοιπεν renvoie agrave lrsquooubli de mentionner des faits

B microελῶ laquoavoir du souci deraquo Lys IX 1 Τίί ποτε διανοηθέέντες οἱ ἀντίίδικοι τοῦ microὲν πράάγmicroατος παραmicroελήήκασι laquoDans quel dessein mes adversaires ont-ils neacutegligeacute

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 48 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

lrsquoobjet du procegravesraquo Παραmicroελήήκασι indique lrsquoacte drsquoavoir omis une affaire judiciaire par manque drsquoattention et drsquointeacuterecirct

2 VF II exprimant la direction Doteacute de lrsquoideacutee de conduire une personne ou un objet agrave un endroit preacutecis παράά

apparaicirct dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave lrsquoideacutee drsquoarrecirct ὁρmicroίίζω laquomettre au mouillageraquo laquomettre agrave lrsquoancre un bateauraquo Lys XIII 25

παρορmicroίίσαντες δύύο πλοῖα laquoayant fait venir au rivage deux bacircteauxraquo Παρορmicroίίσαντες renvoie agrave lrsquoacte drsquoatteindre le rivage en manoeuvrant un vaisseau

ou bien agrave celle drsquooraliteacute καλῶ laquoappelerraquo Lys XIII 18 οὐ γὰρ δήήπου ἐκεῖνοι οὕτως ἀνόόητοι ἦσαν καὶ

ἄφιλοι ὥστε περὶ τηλικούύτων πραγmicroάάτων πράάττοντες Ἀγόόρατον ὡς πιστὸν καὶ εὔνουν δοῦλον καὶ ἐκ δούύλων ὄντα παρεκάάλεσαν laquoEn effet ils nrsquoeacutetaient pas si insenseacutes ni si deacutenueacutes drsquoamis qursquoen si grave matiegravere ils fissent venir Agoratos un esclave fils drsquoesclaves parce qursquoil eacutetait fidegravele et favorable agrave leurs actesraquo Παρεκάάλεσαν fait allusion agrave lrsquoacte drsquoavoir appeleacute quelqursquoun aupregraves de soi

3 VF III exprimant lrsquoideacutee de passer en avant 3 1 Avec des verbes de mouvement παράά exprime lrsquoideacutee de laquopasser en avantraquo

auquel cas il est porteur de connotation spatiale ou bien temporelle ἄγω laquoconduireraquo Lys XIII 55 παράάγει αὐτὸν εἰς τὸν δῆmicroον laquo il le preacutesente

devant le peupleraquo Παράάγει exprime lrsquoacte drsquoamener une personne devant les citoyens ἔρχοmicroαι laquovenirraquo Lys XV 9 εὖ εἰδόότες ὅτι ὑπὲρ τῶν παρεληλυθόότων ὀλίίγους

τιmicroωρησάάmicroενοι πολλοὺς ποιήήσετε κοσmicroιωτέέρους ἐν τῆι microελλοῦσι κινδυνεύύειν laquoPersuadeacutes que en punissant seulement quelques citoyens pour les fautes passeacutees vous les rendrez beaucoup plus prudents pour les combats futursraquo Παρεληλυθόότων fait allusion agrave des actes injustes commis dans le passeacute

3 2 Au sein de la VF III on a deacutegageacute trois particularisations dont la premiegravere exprime le deacutepassement et lrsquoexcegraves Pourvu de cette particularisation παράά srsquoattache aux verbes exprimant la notion drsquoexcitation (A) et drsquo aventure (B)

A ὀξύύννυmicroι laquoexciterraquo Lys IV 8 ὑπὸ τῆς ἀνθρώώπου παρωξυmicromicroέένος laquoexciteacute par la femmeraquo Παρωξυmicromicroέένος renvoie agrave lrsquo excitation exubeacuterante

B κινδυνεύύω laquorisquerraquo And II 18 Ἀλλ᾽ οὖν [τι] γιγνώώσκειν γε χρὴ ὅτι ἐκεῖνος ἂν εἴη πολὺ πλείίστου ἄξιος ἀνήήρ ὅστις τοῖς ἑαυτοῦ παρακινδυνεύύων χρήήmicroασίί τε καὶ σώώmicroασι τολmicroώώηι ἀγαθόόν τι ποιεῖν τοὺς ἑαυτοῦ πολίίτας laquoMais il faut reconnaicirctre que lrsquohomme de beaucoup le plus digne drsquoestime serait celui qui risquant agrave la fois ses biens

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 49

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

et sa personne serait le bienfaiteur de ses concitoyensraquo Παρακινδυνεύύων renvoie au risque excessif qursquoune personne encourt

La seconde particularisation implique lrsquoideacutee de transgression Dans ce cas παράά apparaicirct dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave lrsquoactiviteacute intellectuelle (A) au mouvement (B) et agrave lrsquoaccomplissement drsquoune action (C)

A νοῶ laquoexercer lrsquointellectraquo laquoexcercer la penseacuteeraquo Iseacutee II 1 (ἡγούύmicroην) καὶ οὐκ ἄν ποτε εἰσιδεῖν οὐδέένα τολmicroῆσαι ὡς ἐποιήήσατόό microε Μενεκλῆς παρανοῶν ἢ γυναικὶ πυθόόmicroενον laquo(Jrsquoestimais que) nul nrsquooserait preacutetendre que Meacuteneacuteklegraves mrsquoa adopteacute ayant la raison eacutegareacutee et sous lrsquoinfluence drsquoune femmeraquo Παρανοῶν exprime lrsquoalieacutenation drsquoesprit

φρονῶ laquoreacutefleacutechirraquo laquoecirctre prudentraquo Iseacutee I 21 εἰ δ᾽ οὕτως παραφρονῶν ἔτυχεν ὥσθ᾽ ἡmicroᾶς ἀεὶ περὶ ἐλαχίίστου ποιεῖσθαι τοὺς γέένει πρωτεύύοντας καὶ χρωmicroέένους αὐτῶι πάάντων οἰκειόότατα δικαίίως ἂν δήήπου τὰς τοιαύύτας διαθήήκας ἀκύύρους ποιήήσαιτε laquoSrsquoil avait lrsquoesprit eacutegareacute au point de nrsquoavoir plus aucun eacutegard pour nous ses plus proches parents et ceux qui sont plus lieacutes avec lui que personne alors vous feriez justice agrave coup sucircr en annulant un pareil testamentraquo Παραφρονῶν deacutesigne le fait drsquo ecirctre en dehors du bon sens

B βαίίνω laquoposer le piedraquo Lys I 26 ἀλλ᾽ ὁ τῆς πόόλεως νόόmicroος ὃν σὺ παραβαίίνων περὶ ἐλάάττονος τῶν ἡδονῶν ἐποιήήσω laquomais la loi de la citeacute que tu as violeacutee et que tu as sacrifieacutee agrave tes deacutebauchesraquo Παραβαίίνων fait allusion agrave la trangression des lois civiles

C νοmicroῶ laquoagirraquo And IV 40 Οὐ microόόνον δὲ αὐτῶν ἕνεκα τῶν παρανοmicroούύντων ἵνα δίίκην δίίδωσι ἐπιmicroελεῖσθαι ἄξιον ἀλλὰ καὶ τῶν ἄλλων ὅπως τούύτους ὁρῶντες δικαιόότεροι καὶ σωφρονέέστεροι γίίγνωνται laquoOr ce nrsquoest pas seulement de chacirctier ceux qui violent les lois qursquoil convient de se preacuteoccuper il faut aussi srsquointeacuteresser aux autres en sorte que en voyant ceux-ci ils se rendent plus justes et plus modeacutereacutesraquo Τῶν παρανοmicroούύντων indique ceux qui enfreignent des dispositions eacutemanant drsquoune instance supeacuterieure

La troisiegraveme particularisation met en relief lrsquoideacutee de propagation Παράά sert de preacutefixe aux verbes exprimant la notion drsquooffre et de donation

δίίδωmicroι laquodonnerraquo Lys XII 95 ἐκ τῆς πόόλεως ἣν ὑmicroῖν οἱ πατέέρες παρέέδοσαν laquode la citeacute que vos pegraveres vous ont transmiseraquo (Trad L Gernet - M Bizos)

4 VF IV exprimant le clandestin Dans παρακλεπτοmicroέένων deacutesignant ceux qui volent agrave la deacuterobeacutee παράά fait

allusion agrave lrsquoextraction lieacutee au clan destin Le verbe auquel il srsquoattache rend manifeste lrsquoideacutee de la mise en possession de ce qui appartient agrave autrui

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 50 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

κλέέπτω laquovolerraquo Iseacutee XI 44 ἀλλ᾽ ὕστερον περὶ τῶν παρακλεπτοmicroέένων ὑπὸ τούύτων ποιήήσοmicroαι τοὺς λόόγους laquomais je parlerai plus tard des soustractions faites par ceux-ciraquo

5 VF V exprimant le reacutesultat Παράά implique lrsquoideacutee de lrsquoaboutissement de lrsquoaction dans les composeacutes des verbes

qui reacutevegravelent la notion de preacuteparation (A) drsquooraliteacute (B) drsquoeacutecartement (C) et de signalisation (D)

A σκεύύαζω laquopreacuteparerraquo laquoapprecircterraquo Lys XIII 58 τὰ πλοῖα παρασκεύύασας laquoapregraves avoir preacutepareacute les embarcationsraquo Παρασκεύύασας renvoie agrave lrsquoefficaciteacute de la preacuteparation

B αἰνῶ laquoprononcerraquo laquoparler favorablementraquo Lys VI 10 Καίίτοι ποτέέ φασι παραινέέσαι ὑmicroῖν περὶ τῶν ἀσεβούύντων microὴ microόόνον χρῆσθαι τοῖς γεγραmicromicroέένοις νόόmicroοις περὶ αὐτῶν ἀλλὰ τοῖς ἀγράάφοις laquoMais ils disent que Peacutericlegraves jadis vous conseilla drsquoappliquer aux impies non seulement les lois eacutecrites qui les concernent mais les lois non eacutecritesraquo Παραινέέσαι fait appel au conseil efficace

κελεύύω laquoordonnerraquo Lys XV 2 εἰ οἱ τιθέέντες τὸν ἀγῶνα καὶ τὴν ψῆφον διδόόντες παρακελεύύσονται τῶν microὲν microὴ καταψηφίίζεσθαι τῶν δὲ καταψηφίίζεσθαι laquoSi ceux qui introduisent lrsquoaffaire et qui mettent aux voix ordonnent les juges de voter pour ou contre tel ou tel drsquoentre vousraquo Παρακελεύύσονται marque les recommandations persuasives

C λύύω laquodeacutelierraquo Lys XIII 46 καὶ ἡ δύύναmicroις ἅπασα τῆς πόόλεως παρελύύθη laquoet toutes les forces de la citeacute ont eacuteteacute affaibliesraquo Παρελύύθη renvoie agrave la deacutegradation efficace des forces sociales et politiques

D φρυκτωρεύύοmicroαι laquosignaler par des feuxraquo Lys XIII 65[67] Τούύτων εἷς microὲν ὁ πρεσβύύτερος ἐν Σικελίίαι παραφρυκτωρεύύοmicroενος τοῖς πολεmicroίίοις ληφθεὶς ὑπὸ Λαmicroάάχου ἀπετυmicroπανίίσθη laquoLrsquoaicircneacute fut surpris en Sicile faisant des signaux lumineux agrave lrsquoennemi et sur lrsquoordre de Lamachos il fut frappeacute agrave coup de bacirctons agrave mortraquo Παραφρυκτωρεύύοmicroενος indique lrsquoacte drsquoallumer des feux comme signaux pour correspondre de faccedilon efficace avec lrsquoennemi

6 VF VI exprimant le paralleacutelisme Lrsquoideacutee du deacuteploiement de forces armeacutees parallegravele au dispositif militaire de

lrsquoennemi est manifeste dans παραταξάάmicroενοι Le verbe simple exprime la disposition des personnes ou des choses

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 51

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

τάάσσω laquomettre en ordreraquo Lys II 15 Παραταξάάmicroενοι δὴ ἰδίίαι δυνάάmicroει τὴν ἐξ ἁπάάσης Πελοποννήήσου στρατιὰν ἐλθοῦσαν ἐνίίκων microαχόόmicroενοι laquoAyant donc rangeacute leurs seules forces en bataille ils ont vaincu dans le combat lrsquoarmeacutee venant du Peloponnegravese entierraquo

7 VF VII exprimant lrsquoeacutecartement La notion de dissuasion se retrouve dans les emplois de παραιτεῖσθαι Παράά

renvoie agrave la tentative de faire renoncer quelqursquoun agrave ses desseins Le verbe simple possegravede le sens de laquosolliciterraquo laquopostulerraquo

And I 21 Φέέρε δὴ τοίίνυν εἰ καὶ ὁ πατὴρ ἐβούύλετο ὑποmicroέένειν τοὺς φίίλους ἂν οἴεσθε ἢ ἐπιτρέέπειν αὐτῶι microέένειν ἢ ἐγγυήήσασθαι ἄλλ᾽ οὐκ ἂν παραιτεῖσθαι καὶ δεῖσθαι ἀπιέέναι ὅπου [ἂν] ἔmicroελλεν αὐτὸς σωθήήσεσθαι ἐmicroέέ τε οὐκ ἀπολεῖν laquoEh bien donc mecircme si mon pegravere eucirct voulu soutenir le procegraves croyez-vous que ses amis lui auraient permis de rester ou se seraient porteacutes caution ne serait-il pas deacutetourneacute de ce parti ne se serait-il pas conjureacute de srsquoen aller lagrave ougrave il serait lui-mecircme en sucircreteacute sans causer ma perteraquo

8 Conclusion Par opposition aux VFs qui expriment la direction (VF II) le cladestin (VF IV)

le reacutesultat (VF V) le paralleacutelisme (VF VI) et lrsquoeacutecartement (VF VII) la VF I qui rend la notion de proximiteacute et la VF III qui met en relief lrsquoideacutee de passer en avant comprennent des particularisations Les renvois agrave la disposition drsquoune personne et agrave lrsquoideacutee de deacutefaut constituent les particularisations de la VF I En revanche les notions de deacutepassement et drsquoexcegraves de transgression et de propagation repreacutesentent les particularisations de la VF III

πρόός11

1 VF I exprimant lrsquoaddition La valeur fondamentale I srsquoobserve dans les composeacutes des verbes faisant allusion agrave

la notion drsquoeacutevolution (A) de possession (B) drsquoaccomplissement drsquoun acte (C) de besoin (D) de precirct (E) drsquoactiviteacute intellectuelle (F) drsquoexpression de son opinion par

11 Sur la valeur lsquopleinersquo de πρόός voir J HUMBERT 1972 pp 341-342 M C GALLAZZI amp

A M DE PAOLI 1954 p 15 Sur la deacutesignation des relations exteacuterieures de ce preacuteverbe voir W STEFAŃSKI 1984 pp 136-137

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 52 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

son vote (G) de chacirctiment (H) de demande (I) drsquooraliteacute (J) de mouvement (K) et drsquoeacutecriture (L)

A γίίγνοmicroαι laquodevenirraquo Iseacutee XI 38 περὶ τῶν προσγεγενηmicroέένων χρηmicroάάτων laquoagrave cause de la premiegravere fortune qui fut ajouteacutee agrave la premiegravereraquo Τῶν προσγεγενηmicroέένων renvoie agrave lrsquoaddition et agrave lrsquoaccroissement de la quantiteacute des biens mateacuteriels

B λαmicroβάάνω laquoprendreraquo laquosaisirraquo And III 23 ἡmicroεῖς δὲ προσλαmicroβάάνοντες αὐτὰ ὧν microάάλιστα δεόόmicroεθα laquonous en prenant en plus dont nous avons le plus besoinraquo Προσλαmicroβάάνοντες deacutesigne lrsquoacte de prendre de surcroicirct

κτῶmicroαι laquoacqueacuterirraquo Lys XII 39 ἢ πόόλιν ἥντινα τοιαύύτην προσεκτήήσαντο οἵαν τὴν ὑmicroετέέραν κατεδουλώώσαντο laquoou bien quelle ville ils ont acquise en outre qui valucirct la vocirctre asservie par euxraquo Προσεκτήήσαντο marque lrsquoappropriation additionnelle drsquoune socieacuteteacute politique indeacutependante

C πράάττω laquoreacutealiser un acteraquo And IV 13 ὃς τὴν Καλλίίου γήήmicroας ἀδελφὴν ἐπὶ δέέκα ταλάάντοις τελευτήήσαντος Ἱππονίίκου στρατηγοῦντος ἐπὶ Δηλίίωι ἕτερα τοσαῦτα προσεπράάξατο laquoqui a eacutepouseacute la soeur de Callias avec un dot de dix talents agrave la mort drsquoHipponicos strategravege agrave Deacutelion il en exigea dix autresraquo Προσεπράάξατο fait allusion agrave la richesse suppleacutementaire

D δέέοmicroαι laquoavoir besoin deraquo laquomanquerraquo And V 13 Ὁπόόσων δ᾽ ἂν προσδέέηι οἵδε ἡιρηmicroέένοι νοmicroοθέέται ὑπὸ τῆς βουλῆς ἀναγράάφοντες ἐν σανίίσιν ἐκτιθέέντων πρὸς τοὺς ἐπωνύύmicroους σκοπεῖν τῶι βουλοmicroέένωι καὶ παραδιδόόντων ταῖς ἀρχαῖς ἐν τῶιδε τῶι microηνίί laquoToutes les autres lois dont il sera besoin les Nomothegravetes choisis par le Conseil les inscriront sur des tablettes les exposeront devant les statues des Eacuteponymes pour qursquoelles soient lues de qui voudra et les livreront aux magistrats dans le courant de ce moisraquo (Trad G Dalmeyda) Ἄν προσδέέηι exprime le besoin suppleacutementaire de dispositions impeacuteratives drsquoordre social

E δανείίζοmicroαι laquoprecircterraquo Lys XIX 26 ἀλλ᾽ ὤmicroνυε καὶ προσδεδανεῖσθαι τοῖς ξέένοις ἄλλοθεν laquomais il jurait qursquoil avait deacutejagrave ducirc emprunter par ailleurs pour les eacutetrangersraquo Προσδεδανεῖσθαι renvoie au precirct additionnel

F λογίίζεσθαι laquocompterraquo calculerraquo Lys XIX 44 καὶ οὐ προσλογιζόόmicroεθα ὅσα αὐτὸς ἐν Κύύπρωι ἔσχε Νικόόφηmicroος οὔσης αὐτῶι ἐκεῖ γυναικὸς καὶ θυγατρόός laquoet nous ne comptons pas en outre les biens que Nicophemos avait acquis personnellement agrave Chypre ougrave il avait femme et filleraquo Οὐ προσλογιζόόmicroεθα renvoie au manque de calculs additionnels

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 53

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

G ψηφίίζοmicroαι laquovoterraquo Lys VI 24 προσεψηφίίσασθε ὑmicroεῖς αὐτὸν εἴργεσθαι τῆς ἀγορᾶς καὶ τῶν ἱερῶν laquo et vous avez voteacute en outre qursquoil soit exclu de lrsquoagora et des sanctuairesraquo Προσεψηφίίσασθε deacutesigne les votes suppleacutementaires

H τιmicroῶ laquofixer la peineraquo Lys X 16 Δεδέέσθαι δ᾽ ἐν τῆι ποδοκάάκηι ἡmicroέέρας πέέντε τὸν πόόδα ἐὰν προστιmicroήήσηι ἡ ἡλιαίία laquoIl aura le pied agrave lrsquoentrave pendant cinq jours si le tribunal deacutecide un supplement de peineraquo (Trad L Gernet-M Bizos) Προστιmicroήήσηι fait appel agrave lrsquoinfliction de peines suppleacutementaires

I αἰτῶ laquodemanderraquo Lys XXXV 233e Καὶ microὲν δὴ καὶ ἐν ταῖς ἰδίίαις δαπάάναις οὐ τοὺς φίίλους ἄξιον παρακαλεῖν ἀλλὰ τοὺς προσαιτοῦντας καὶ δεοmicroέένους πλησmicroονῆς laquoAinsi quand on donne chez soi un repas ce nrsquoest pas ses amis qursquoil convient drsquoinviter mais des mendiants et des gens affameacutesraquo (Trad L Gernet-M Bizos) Τοὺς προσαιτοῦντας deacutesignent ceux qui demandent de lrsquoaumocircne suppleacutementaire

J ἀπειλῶ laquomenacerraquo Iseacutee I 32 καὶ προσηπείίλησεν ὅτι δηλώώσειέέ ποτ᾽ ἂν τούύτωι ὡς διάάκειται πρὸς αὐτόόν laquoet il ajouta cette menace qursquoil lui ferait connaicirctre un jour ses dispositions agrave son eacutegardraquo Προσηπείίλησεν fait allusion aux menaces additionnelles

ὁmicroολογοῦmicroαι laquoavouerraquo And I 15 Μέέmicroνησθε δέέ ὦ ἄνδρες ὅτι καὶ ταῦθ᾽ ὑmicroῖν προσοmicroολογεῖται ἅπαντα laquoSouvenez-vous Citoyens que ceci encore est admis par vousraquo Προσοmicroολογεῖται renvoie aux deacuteclarations compleacutementaires

K τίίθηmicroι laquomettre en placeraquo laquoposerraquo And III 40 τοῦτο δ᾽ εἰ ltτίίgt τις προσθεῖναι βούύλεται πείίσας ὑmicroᾶς προσγράάψατω laquo si quelqursquoun en veut ajouter un autre (un article) qursquoil vous convainque et lrsquoinscriveraquo Προσθεῖναι deacutesigne lrsquoaction drsquoincorporer un texte leacutegislatif

L γράάφω laquotracer des traces drsquoeacutecritureraquo And III 40 τοῦτο δ᾽ εἰ ltτίίgt τις προσθεῖναι βούύλεται πείίσας ὑmicroᾶς προσγράάψατω Προσγράάψατω renvoie agrave lrsquoaddition drsquoun article par eacutecrit

2 VF II exprimant la direction Cette valeur apparaicirct dans les composeacutes des verbes qui rendent la notion drsquoenvoi

agrave une distance de soi dans une direction deacutetermineacutee (A) drsquooraliteacute (B) de mouvement (C) et de possession (D)

A βάάλλω laquolancerraquo laquojeterraquo Lys XIV 33 καὶ γὰρ ὑmicroᾶς φεύύγοντας Φυλὴν καταλαβεῖν καὶ δέένδρα τεmicroεῖν καὶ πρὸς τὰ τείίχη προσβαλεῖν laquo vous-mecircmes pendant notre exil vous avez pris Phylegrave coupeacute des arbres monteacute agrave lrsquoassaut des mursraquo

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 54 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

(Trad L Gernet-M Bizos) Προσβαλεῖν deacutesigne le fait de se lancer dans une direction contre un objet

B εὔχοmicroαι laquopriegravereraquo Lys VI 51 τῶν δὲ θεῶν οὕς ἡmicroεῖς [θεοὺς] νοmicroίίζοmicroεν καὶ θεραπεύύοντες καὶ ἁγνεύύοντες θύύοmicroεν καὶ προσευχόόmicroεθα τούύτους περιέέκοψε laquoles Dieux que nous consideacuterons comme des dieux auxquels nous rendons culte que nous honorons par des sacrifices et des priegraveres il les a mutileacutesraquo Προσευχόόmicroεθα fait appel aux priegraveres adresseacutees agrave une diviniteacute

καλῶ laquoappelerraquo Lys XXIII 2 προσκαλεσάάmicroην αὐτὸν πρὸς τὸν πολέέmicroαρχον laquo je le citai devant le poleacutemarqueraquo Προσκαλέέσθαι renvoie agrave lrsquoappel drsquoune personne comme teacutemoin devant un magistrat civil

C ἄγω laquomenerraquo laquoconduireraquo laquodirigerraquo Lys VI 29 ἵνα δ᾽ αὐτὸν προσαγαγοῖεν ἐνθάάδε laquopour qursquoils le preacutesentassent iciraquo Προσαγαγοῖεν marque lrsquoacte drsquo amener quelqursquoun vers un lieu

εἶmicroι laquoallerraquo Lys XII 13 Πείίσων δὲ προσελθὼν σιγᾶν microοι παρεκελεύύετο laquoPison srsquoapprocha de moi et mrsquoordonna de garder le silenceraquo Προσελθὼν exprime le fait de se rendre vers un endroit

πηδῶ laquobondirraquo And II 15 εὐθὺς προσπηδῶ πρὸς τὴν ἑστίίαν laquoJe mrsquoeacutelance aussitocirct vers le foyer sacreacuteraquo Προσπηδῶ renvoie au bondissement preacutecipiteacute vers un eacutedifice

D ἔχω laquotenirraquo Iseacutee IX 33 Ὑmicroᾶς δέέ ὦ ἄνδρες οὐκ εἰκόός ἐστι τῶι τούύτου γέένει προσέέχειν τὸν νοῦν laquoMais il ne semble pas que vous juges vous faites attention agrave sa parenteacuteraquo Προσέέχειν deacutesigne lrsquoacte de tendre lrsquoesprit vers le rapport entre individus qui sont unis par naissance

3 VF III exprimant lrsquointensiviteacute Dans προστυχόόντας (Iseacutee III 19 τοὺς προστυχόόντας ἕκαστοι microάάρτυρας

ποιούύmicroεθα laquochacun prend comme teacutemoins les premiers venusraquo) πρόός renforce la notion du hasard impliqueacutee dans le verbe simple (τυγχάάνω laquoarriverraquo laquose produire souvent avec caractegravere fortuitraquo) De mecircme dans προσφοιτῶσιν (Lys XXIII 3 ἵνα οἱ Δεκελειεῖς προσφοιτῶσιν laquoougrave freacutequentent les Deacuteceacuteliensraquo) lrsquoideacutee de freacutequence exprimeacutee par le verbe est accentueacutee par le preacuteverbe (φοιτῶ laquoaller et venir chez quelqursquounraquo laquoaller et venir par habituderaquo)

4 Conclusion La VF I est de loin plus repreacutesenteacutee que la VF II et la VF III qui est rare

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 55

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

5 Conclusion geacuteneacuterale Lrsquoanalyse preacuteceacutedente sur la VF de ἐπίί κατάά παράά πρόός chez Antiphon

Andocide Lysias and Iseacutee nous invite agrave faire les constatations suivantes i) les VFs des preacuteverbes reacutesultent de la notion seacutemantique et de la VF des verbes

simples auxquels ils sont associeacutes ii) la VF renvoyant agrave lrsquoideacutee de direction est commune agrave tous les preacuteverbes iii) ἐπίί et κατάά partagent la VF indiquant le contact de lrsquoobjet avec une surface iv) ἐπίί κατάά παράά sont doteacutes de la VF reacutesultative Au sein de celle-ci la

particularisation qui met en relief la notion drsquoextrecircme est commune agrave ἐπίί et agrave κατάά v) ἐπίί κατάά πρόός se precirctent agrave la VF exprimant lrsquointensiviteacute Cette notion

repreacutesente eacutegalement la seconde particularisation de la VF reacutesultative de κατάά

Bibliographie J BRUNEL 1939 Lrsquoaspect et lrsquoemploi des preacuteverbes en grec particuliegraverement en

attique Paris M C GALLAZZI amp A M DE PAOLI 1954 I preverbi in Greco Pavia J HUMBERT 1972 Syntaxe grecque Paris M D JIMEacuteNEZ LOacutePEZ 2005 Sintaxis y semaacutentica de la preposiciones en griego

antiguo los preverbios wwwliceuscom W LINDBLAD 1922 Bedeutungsentwickelung des Praumlfixes κατάά in Komoposisi

Eine semasiologische Untersuchung Helsingfors H PERDICOYIANNI-PALEacuteOLOGOU 2004 ldquoLes preacuteverbes ἀπόό et ἐκ chez les orateurs

judiciairesrdquo SPhV 7 (4) pp 121-141 A REVUELTA 1994 Los preverbios ἀνάά y κατάά y la expresioacuten del regreso en griego

claacutesico en Actas VIII Congreso Espantildeol de Estudios Claacutesicos vol I Madrid 229-235

W STEFAŃSKI 1984 Cas preacuteverbes et preacutepositions en ancient grec LPosn 26 pp 135-140

R STROumlMBERG 1946 Greek prefix studies on the used of adjectives particles Goumlteborg

ARTIacuteCULOS

Francisco R Adrados Preacutestamo e innovacioacuten en la literatura griega eacutepica liacuterica y teatro [Loans and innovation in Greek literature epic lyric poetry and drama] 13-28

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes π κατ παρ πρς chez les orateurs judiciaires [The preverbs π κατ παρ πρς in judiciary orators] 29-55

Joseacute Luis Vidal Libros libreros y libreriacuteas en la Roma antigua [Books booksellers and libraries in ancient Rome] 57-71

Juan Joseacute Morcillo Romero Los alfabetos visuales en la memoria artificial De Ordo Locorum a Memoria Verborum [Visual alphabets in artificial memory From Ordo Locorum to Memoria Verborum] 73-88

Miguel Aacutengel Rodriacuteguez Horrillo Diodoro Tito Livio y su puacuteblico [Diodorus Livy and their audience]

89-110

Daniel Loacutepez-Cantildeete Quiles El ingenio de Ovidio [Ovidrsquos ingenium] 111-146 Rodrigo S Braicovich El lugar de la alteridad y la dimensioacuten retoacuterica de las Dissertationes

de Epicteto [The place of alterity and the rhetoric dimension of Epictetusrsquo Discourses] 147-158 Oacutescar de la Cruz Palma Apuleyo divulgador cientiacutefico [Apuleius science popularizer] 159-175 Julia Burghini Sinalefa y ectlipsis en Consencio problemas de interpretacioacuten

[Synalepha and ecthlipsis in Consentius interpretation problems] 177-196 Arsenio Ferraces Rodriacuteguez El Herbario del manuscrito de Pariacutes Bibliothegraveque Nationale lat

13955 ff 137v-146r Editio princeps [The herbarium from the manuscript in Paris Bibliothegraveque Nationale lat 13955 ff 137v-146r Editio princeps]

197-257

Mariacutea Jesuacutes Peacuterez Ibaacutentildeez - Begontildea Ortega Villaro Antoacutenio Luiacutes y sus traducciones de textos no meacutedicos [Antoacutenio Luiacutes and his translations of non-medical texts] 259-280

Guillermo Gonzaacutelez del Campo Reflexiones en torno al rigor histoacuterico a propoacutesito de Pedro Mexiacutea y Gonzalo Illescas [Reflections upon historical rigour regarding Pedro Mexiacutea and Gonzalo Illescas] 281-295

Sandra Romano Martiacuten Motivos claacutesicos y modelos humanistas en el laquoapoacutelogo del dios Contentoraquo del Guzmaacuten de Alfarache (117) [Classical motifs and humanist models in the Apologue of the god Contento from Guzmaacuten de Alfarache (117)]

297-312

Francisco Garciacutea Jurado Un anacronismo ilustrado en la Espantildea del siglo XIX las Litterarum Latinarum institutiones (1852) de Alfredo Adolfo Camuacutes [An anachronism illustrated in the 19th century in Spain Litterarum Latinarum institutiones (1852) by Alfredo Adolfo Camuacutes] 313-344

Virginia Martiacutenez Caacuterceles La primera edicioacuten (1892) de la Iliada traducida por Aleacutexandros Palis [Iliadrsquos first edition (1892) translated by Alexandros Pallis] 345-362

Jesuacutes Bartolomeacute La recepcioacuten de lo claacutesico en Clariacuten el caso de Cuervo [The reception of classical world in Clariacuten the case of Cuervo] 363-384

NOTAS [Notes] Esteban Calderoacuten Dorda Nota textual a Teoacutecrito Id XXVII 73 [A textual note on

Theocritus Id XXVII 73] 387-389 Ana Peacuterez Vega Relecturas de Petronio La Cena de Trimalquioacuten la Bajada a los

Infiernos el Simposio de Platoacuten El Gran Dictador [Rereadings of Petronius Cena Trimalchionis Katabasis Platorsquos Symposium and Chaplinrsquos The Great Dictator] 391-399

Arsenio Ferraces Rodriacuteguez Carenum uinum id est passum arqueologiacutea de una glosa erroacutenea [Carenum uinum id est passum archaeology of an erroneous note] 401-414

Minerva Alganza Roldaacuten Los claacutesicos de Gabriela Mistral [The classics of Gabriela Mistral] 415-425

Mordf Isabel Gonzaacutelez Arenas El recorrido histoacuterico del Prof Bertini por el motivo dramaacutetico del doble [Historical overview of Prof Bertini on the motif of doubles in drama] 427-438

  • 001
  • 002
  • 003_indice
  • 005

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 45

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

6 VF VI exprimant lrsquoeacutechec Un bon nombre drsquoemplois de κατάά font allusion au coup du sort qui change une

situation en mal κυβεύύω laquojouer aux deacutesraquo Lys XIV 27 Οὐ πολλῶι δὲ χρόόνωι ὕστερον

κατακυβεύύσας τὰ ὄντα ἐκ Λευκῆς ἀκτῆς ὁρmicroώώmicroενος τοὺς φίίλους κατεπόόντιζεν laquoPeu de temps apregraves ayant perdu sa fortune aux deacutes il srsquoembarqua agrave Leukegrave Akteacute et jeta ses amis agrave la merraquo Kατακυβεύύσας renvoie agrave la perte au jeu de deacutes

παιδεραστῶ laquoaimer les enfantsraquo Iseacutee X 25 Ἀλλὰ γάάρ ὦ ἄνδρες οὐχ ἱκανόόν ἐστι Ξεναινέέτωι τὸν Ἀριστοmicroέένους οἶκον καταπεπαιδεραστηκέέναι laquoMais juges il ne suffit pas agrave Xeacutenaineacutetos drsquoavoir dilapideacute la fortune drsquoAristomeacutenegraves par sa passion pour les beaux garccedilonsraquo Kαταπεπαιδεραστηκέέναι deacutesigne lrsquoacte drsquoavoir deacutepenseacute de maniegravere inconsideacutereacutee la fortune drsquoune personne par son enclin agrave srsquoadonner agrave la peacutedeacuterastie

7 VF VII exprimant la ressourse En Iseacutee X 23 (ἐὰν) καταφεύύγηι souligne lrsquoacte de se servir drsquoun proceacutedeacute

oratoire Ὥστ᾽ ἐὰν ἐπὶ τοῦτον τὸν λόόγον καταφεύύγηι καὶ microάάρτυρας παρέέχηται ὡς διεθέέτο ἐκεῖνος ἐπιδεικνύύναι κελεύύετε καὶ ὡς τὰ ἑαυτοῦ laquoSrsquoil recourt donc agrave cet argument et qursquoil vous fournit des teacutemoins que le deacutefunt a fait un testament ordonnez-lui de deacutemontrer aussi que le testament concernait des biens lui appartenantraquo

8 VF VIII exprimant le renversement de la situation existante Dans κατηmicroέέλησε (Iseacutee I 23) le preacuteverbe renvoie agrave lrsquoattitude drsquoune personne

dont lrsquoesprit ne srsquoapplique pas agrave ce qursquoelle fait ou elle devrait faire Kατηmicroέέλησεν exprime donc le sens contraire de microελῶ laquoprendre souciraquo

Τοὺς microὲν τηλικαῦτα microέέλλοντας ἐκ τοῦ πράάγmicroατος κερδαίίνειν ὥσπερ ζηmicroιωθησοmicroέένους φυλάάξασθαι τὴν διακονίίαν Κλεώώνυmicroον δ᾽ ὑπὲρ τῆς τούύτων ὠφελείίας τοσαύύτην ποιήήσασθαι σπουδὴν ὥστε Ποσειδίίππωι microέέν ὅτι κατηmicroέέλησεν ὀργισθῆναι Διοκλέέους δὲ ταὐτὰ πάάλιν εἰς τὴν ὑστεραίίαν δεηθῆναι laquoCeux qui devaient retirer de cette affaire un tel profit tout comme srsquoils en devaient pacirctir se deacuterobent aux services requis et Kleacuteonymos de son cocircteacute fait preuve drsquoune telle ardeur agrave les favoriser qursquoil se met en colegravere contre Poseidippos qui a neacutegligeacute sa commission et la renouvelle agrave Dioklegraves pour le lendemainraquo

9 VF IX exprimant lrsquointensiviteacute La valeur intensive de κατάά apparaicirct dans les composeacutes des verbes signifiant

laquoprononcer une peine contreraquo

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 46 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

δικάάζω And I 78 πλὴν ὁπόόσα ἐν στήήλαις γέέγραπται τῶν microὴ ἐνθάάδε microεινάάντων ἢ ἐξ ᾽Αρείίου πάάγου ἢ τῶν ἐφετῶν ἢ ἐκ πρυτανείίου ἢ Δελφινίίου καταδικασθεῖσιν [ἢ] ὑπὸ τῶν βασιλέέων [ἢ] ἐπὶ φόόνωι τίίς ἐστι φυγήή ἢ θάάνατος κατεγνώώσθη ἢ σφαγεῦσιν ἢ τυράάννοις laquoexcepteacute ceux qui pour ne pas rester ici ont leurs noms graveacutes sur des stegraveles ou ceux qui ont eacuteteacute condamneacutes par lrsquoAreacuteopage ou par les Ephegravetes sieacutegeant soit au Prytaneacuteion soit au Delphinion sous la preacutesidence de lrsquoArchonte-Roi soit agrave lrsquoexil pour meurtre soit agrave mort comme assassins ou tyransraquo Kαταδικασθεῖσιν fait appel agrave ceux qui ont subi un jugement irreacutevocable

et laquotenirraquo laquoposseacutederraquo ἔχω And I 41 Εἰπεῖν δὲ ἡmicroᾶς ὅτι δεδογmicroέένον ἡmicroῖν εἴη δύύο microὲν τάάλαντα

ἀργυρίίου διδόόναι οἱ ἀντὶ τῶν ἑκατὸν microνῶν ἐκ τοῦ δηmicroοσίίου ἐὰν δὲ κατάάσχωmicroεν ἡmicroεῖς ἃ βουλόόmicroεθα ἕνα αὐτὸν ἡmicroῶν εἶναι πίίστιν δὲ τούύτων δοῦναίί τε καὶ δέέξασθαι laquoNous lui disons ndashagrave lrsquoen croire- que nous avons deacutecideacute de lui donner deux talents drsquoargent au lieu des cent mines du treacutesor public et que si nous possessons tout ce que nous voulons il sera des nocirctres mais qursquoil doit donner et recevoir gage de tout celaraquo Kατάάσχωmicroεν renvoie agrave la prise en possession de biens mateacuteriels

10 Conclusion La VF II exprimant la direction vers le bas et la VF III renvoyant agrave

lrsquoaboutissement drsquoune action comportent chacune deux particularisations les notions de la corruption morale et de preacutecision sont manifestes dans les particularisations de la VF II et celles drsquoextrecircme et drsquointensiviteacute dans les particularisations de la VF III

Aux notions exprimeacutees par la VF II et la VF III srsquoajoutent celles de contact drsquoun objet ou drsquoune personne avec une surface (VF I) drsquohostiliteacute (VF IV) de succegraves (CF V) drsquoeacutechec (VF VI) de ressource (VF VII) de renversement de la situation existante (VF VIII) et drsquointensiviteacute (VF IX)

παράά10

1 VF I exprimant la proximiteacute 1 1 Παράά deacutesigne la situation drsquoune personne ou drsquo une chose qui est agrave peu de

distance drsquoune autre Il figure dans les composeacutes des verbes indiquant lrsquoideacutee drsquoexistence (A) de persistance (B) et de mouvement (C)

10 Sur la valeur lsquopleinersquo de παράά voir J HUMBERT 1972 pp 340-341 M C GALLAZZI amp

A M DE PAOLI 1954 p 14 Sur la deacutesignation des relations exteacuterieures de ce preacuteverbe voir W STEFAŃSKI 1984 pp 136-137

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 47

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

A εἰmicroίί laquoecirctreraquo Lys XIV 6 καὶ ὅσοι ἂν ἐν τῆι πεζῆι στρατιᾶι microὴ παρῶσι laquoet ceux qui ne sont pas agrave leur place avec les fantassinsraquo (Trad L Gernet - M Bizos) Μὴ παρῶσι deacutesigne le fait de ne pas ecirctre aux environs immeacutediats drsquoun groupe de personnes

γίίγνοmicroαι laquodevenirraquo Lys XIII 23 παραγενόόmicroενος δὲ Νικίίας καὶ Νικοmicroέένης καὶ ἄλλοι τινέές laquoNicias Nicomeacutenegraves et drsquoautres eacutetaient preacutesentsraquo Παραγενόόmicroενος exprime le fait drsquoecirctre aupregraves drsquoautres personnes dans une situation preacutecise

B microέένω laquodemeurerraquo And I 2 καὶ πρῶτον microὲν ἐνθυmicroηθῆναι ὅτι νῦν ἐγὼ ἥκω οὐδεmicroιᾶς microοι ἀνάάγκης οὔσης παραmicroεῖναι laquoet drsquoabord souvenez-vous que je suis ici aujourdrsquohui sans que rien mrsquoait contraint agrave resterraquo Παραmicroεῖναι indique le fait de continuer drsquoecirctre aupregraves drsquoun ensemble de personnes

C τίίθηmicroι laquoposerraquo Lys VI 1 πολλῶν γὰρ καὶ ἀγαθῶν αὐτῶι ἐπὶ τὴν τράάπεζαν παρατιθεmicroέένων ὄζειν ἐδόόκει τοῦ ἄρτου καὶ τῆς microάάζης κάάκιστον καὶ οὐκ ἐδύύνατο ἐσθίίειν laquoEn effet des mets agreacuteables eacutetant servis sur la table il trouvait au pain ou agrave la bouillie une odeur infecte et ne pouvait mangerraquo Παρατιθεmicroέένων deacutesigne des objets placeacutes les uns aupregraves des autres

1 2 La VF I possegravede deux particularisations dont la premiegravere renvoie agrave lrsquoideacutee de la disposition agrave laquelle une personne ou une chose est mise Doteacute de cette particularisation παράά figure dans les composeacutes des verbes faisant allusion agrave la notion de possession

ἔχω laquoavoirraquo Lys VII 19 οὓς ἐχρῆν τοῦτον παρασχέέσθαι microάάρτυρας laquoceux qursquoil devait fournir comme teacutemoinsraquo Παρασχέέσθαι deacutesigne lrsquoacte par lequel on tient agrave sa disposition des personnes qui peuvent certifier un fait

λαmicroβάάνω laquoprendreraquo laquosaisirraquo Iseacutee III 19 τοὺς οἰκειοτάάτους καὶ οἷς ἂν τυγχάάνωmicroεν χρώώmicroενοι microάάλιστα τούύτους παραλαmicroβάάνειν εἰώώθαmicroεν ἐπὶ τὰς πράάξεις τὰς τοιαύύτας laquonous avons lrsquohabitude de prendre pour teacutemoins ses plus proches et les premiers venus en de telles circonstancesraquo Παραλαmicroβάάνειν deacutesigne lrsquoacte drsquoinvoquer le teacutemoignage de plusieurs personnes

La seconde particularisation exprime la notion de deacutefaut Les verbes auxquels srsquoattache παράά relegravevent du vocabulaire drsquoabandon (A) et de preacuteoccupation (B)

A λείίπω laquolaisserraquo Lys XIV 3 ὅσα δ᾽ οὗτος παραλέέλοιπεν ἐγὼ καθ᾽ ἕκαστον ὑmicroᾶς διδάάξω laquomais je vais vous instruire sur chacun de ce qursquoil avait laisseacute de cocircteacuteraquo Παραλέέλοιπεν renvoie agrave lrsquooubli de mentionner des faits

B microελῶ laquoavoir du souci deraquo Lys IX 1 Τίί ποτε διανοηθέέντες οἱ ἀντίίδικοι τοῦ microὲν πράάγmicroατος παραmicroελήήκασι laquoDans quel dessein mes adversaires ont-ils neacutegligeacute

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 48 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

lrsquoobjet du procegravesraquo Παραmicroελήήκασι indique lrsquoacte drsquoavoir omis une affaire judiciaire par manque drsquoattention et drsquointeacuterecirct

2 VF II exprimant la direction Doteacute de lrsquoideacutee de conduire une personne ou un objet agrave un endroit preacutecis παράά

apparaicirct dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave lrsquoideacutee drsquoarrecirct ὁρmicroίίζω laquomettre au mouillageraquo laquomettre agrave lrsquoancre un bateauraquo Lys XIII 25

παρορmicroίίσαντες δύύο πλοῖα laquoayant fait venir au rivage deux bacircteauxraquo Παρορmicroίίσαντες renvoie agrave lrsquoacte drsquoatteindre le rivage en manoeuvrant un vaisseau

ou bien agrave celle drsquooraliteacute καλῶ laquoappelerraquo Lys XIII 18 οὐ γὰρ δήήπου ἐκεῖνοι οὕτως ἀνόόητοι ἦσαν καὶ

ἄφιλοι ὥστε περὶ τηλικούύτων πραγmicroάάτων πράάττοντες Ἀγόόρατον ὡς πιστὸν καὶ εὔνουν δοῦλον καὶ ἐκ δούύλων ὄντα παρεκάάλεσαν laquoEn effet ils nrsquoeacutetaient pas si insenseacutes ni si deacutenueacutes drsquoamis qursquoen si grave matiegravere ils fissent venir Agoratos un esclave fils drsquoesclaves parce qursquoil eacutetait fidegravele et favorable agrave leurs actesraquo Παρεκάάλεσαν fait allusion agrave lrsquoacte drsquoavoir appeleacute quelqursquoun aupregraves de soi

3 VF III exprimant lrsquoideacutee de passer en avant 3 1 Avec des verbes de mouvement παράά exprime lrsquoideacutee de laquopasser en avantraquo

auquel cas il est porteur de connotation spatiale ou bien temporelle ἄγω laquoconduireraquo Lys XIII 55 παράάγει αὐτὸν εἰς τὸν δῆmicroον laquo il le preacutesente

devant le peupleraquo Παράάγει exprime lrsquoacte drsquoamener une personne devant les citoyens ἔρχοmicroαι laquovenirraquo Lys XV 9 εὖ εἰδόότες ὅτι ὑπὲρ τῶν παρεληλυθόότων ὀλίίγους

τιmicroωρησάάmicroενοι πολλοὺς ποιήήσετε κοσmicroιωτέέρους ἐν τῆι microελλοῦσι κινδυνεύύειν laquoPersuadeacutes que en punissant seulement quelques citoyens pour les fautes passeacutees vous les rendrez beaucoup plus prudents pour les combats futursraquo Παρεληλυθόότων fait allusion agrave des actes injustes commis dans le passeacute

3 2 Au sein de la VF III on a deacutegageacute trois particularisations dont la premiegravere exprime le deacutepassement et lrsquoexcegraves Pourvu de cette particularisation παράά srsquoattache aux verbes exprimant la notion drsquoexcitation (A) et drsquo aventure (B)

A ὀξύύννυmicroι laquoexciterraquo Lys IV 8 ὑπὸ τῆς ἀνθρώώπου παρωξυmicromicroέένος laquoexciteacute par la femmeraquo Παρωξυmicromicroέένος renvoie agrave lrsquo excitation exubeacuterante

B κινδυνεύύω laquorisquerraquo And II 18 Ἀλλ᾽ οὖν [τι] γιγνώώσκειν γε χρὴ ὅτι ἐκεῖνος ἂν εἴη πολὺ πλείίστου ἄξιος ἀνήήρ ὅστις τοῖς ἑαυτοῦ παρακινδυνεύύων χρήήmicroασίί τε καὶ σώώmicroασι τολmicroώώηι ἀγαθόόν τι ποιεῖν τοὺς ἑαυτοῦ πολίίτας laquoMais il faut reconnaicirctre que lrsquohomme de beaucoup le plus digne drsquoestime serait celui qui risquant agrave la fois ses biens

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 49

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

et sa personne serait le bienfaiteur de ses concitoyensraquo Παρακινδυνεύύων renvoie au risque excessif qursquoune personne encourt

La seconde particularisation implique lrsquoideacutee de transgression Dans ce cas παράά apparaicirct dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave lrsquoactiviteacute intellectuelle (A) au mouvement (B) et agrave lrsquoaccomplissement drsquoune action (C)

A νοῶ laquoexercer lrsquointellectraquo laquoexcercer la penseacuteeraquo Iseacutee II 1 (ἡγούύmicroην) καὶ οὐκ ἄν ποτε εἰσιδεῖν οὐδέένα τολmicroῆσαι ὡς ἐποιήήσατόό microε Μενεκλῆς παρανοῶν ἢ γυναικὶ πυθόόmicroενον laquo(Jrsquoestimais que) nul nrsquooserait preacutetendre que Meacuteneacuteklegraves mrsquoa adopteacute ayant la raison eacutegareacutee et sous lrsquoinfluence drsquoune femmeraquo Παρανοῶν exprime lrsquoalieacutenation drsquoesprit

φρονῶ laquoreacutefleacutechirraquo laquoecirctre prudentraquo Iseacutee I 21 εἰ δ᾽ οὕτως παραφρονῶν ἔτυχεν ὥσθ᾽ ἡmicroᾶς ἀεὶ περὶ ἐλαχίίστου ποιεῖσθαι τοὺς γέένει πρωτεύύοντας καὶ χρωmicroέένους αὐτῶι πάάντων οἰκειόότατα δικαίίως ἂν δήήπου τὰς τοιαύύτας διαθήήκας ἀκύύρους ποιήήσαιτε laquoSrsquoil avait lrsquoesprit eacutegareacute au point de nrsquoavoir plus aucun eacutegard pour nous ses plus proches parents et ceux qui sont plus lieacutes avec lui que personne alors vous feriez justice agrave coup sucircr en annulant un pareil testamentraquo Παραφρονῶν deacutesigne le fait drsquo ecirctre en dehors du bon sens

B βαίίνω laquoposer le piedraquo Lys I 26 ἀλλ᾽ ὁ τῆς πόόλεως νόόmicroος ὃν σὺ παραβαίίνων περὶ ἐλάάττονος τῶν ἡδονῶν ἐποιήήσω laquomais la loi de la citeacute que tu as violeacutee et que tu as sacrifieacutee agrave tes deacutebauchesraquo Παραβαίίνων fait allusion agrave la trangression des lois civiles

C νοmicroῶ laquoagirraquo And IV 40 Οὐ microόόνον δὲ αὐτῶν ἕνεκα τῶν παρανοmicroούύντων ἵνα δίίκην δίίδωσι ἐπιmicroελεῖσθαι ἄξιον ἀλλὰ καὶ τῶν ἄλλων ὅπως τούύτους ὁρῶντες δικαιόότεροι καὶ σωφρονέέστεροι γίίγνωνται laquoOr ce nrsquoest pas seulement de chacirctier ceux qui violent les lois qursquoil convient de se preacuteoccuper il faut aussi srsquointeacuteresser aux autres en sorte que en voyant ceux-ci ils se rendent plus justes et plus modeacutereacutesraquo Τῶν παρανοmicroούύντων indique ceux qui enfreignent des dispositions eacutemanant drsquoune instance supeacuterieure

La troisiegraveme particularisation met en relief lrsquoideacutee de propagation Παράά sert de preacutefixe aux verbes exprimant la notion drsquooffre et de donation

δίίδωmicroι laquodonnerraquo Lys XII 95 ἐκ τῆς πόόλεως ἣν ὑmicroῖν οἱ πατέέρες παρέέδοσαν laquode la citeacute que vos pegraveres vous ont transmiseraquo (Trad L Gernet - M Bizos)

4 VF IV exprimant le clandestin Dans παρακλεπτοmicroέένων deacutesignant ceux qui volent agrave la deacuterobeacutee παράά fait

allusion agrave lrsquoextraction lieacutee au clan destin Le verbe auquel il srsquoattache rend manifeste lrsquoideacutee de la mise en possession de ce qui appartient agrave autrui

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 50 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

κλέέπτω laquovolerraquo Iseacutee XI 44 ἀλλ᾽ ὕστερον περὶ τῶν παρακλεπτοmicroέένων ὑπὸ τούύτων ποιήήσοmicroαι τοὺς λόόγους laquomais je parlerai plus tard des soustractions faites par ceux-ciraquo

5 VF V exprimant le reacutesultat Παράά implique lrsquoideacutee de lrsquoaboutissement de lrsquoaction dans les composeacutes des verbes

qui reacutevegravelent la notion de preacuteparation (A) drsquooraliteacute (B) drsquoeacutecartement (C) et de signalisation (D)

A σκεύύαζω laquopreacuteparerraquo laquoapprecircterraquo Lys XIII 58 τὰ πλοῖα παρασκεύύασας laquoapregraves avoir preacutepareacute les embarcationsraquo Παρασκεύύασας renvoie agrave lrsquoefficaciteacute de la preacuteparation

B αἰνῶ laquoprononcerraquo laquoparler favorablementraquo Lys VI 10 Καίίτοι ποτέέ φασι παραινέέσαι ὑmicroῖν περὶ τῶν ἀσεβούύντων microὴ microόόνον χρῆσθαι τοῖς γεγραmicromicroέένοις νόόmicroοις περὶ αὐτῶν ἀλλὰ τοῖς ἀγράάφοις laquoMais ils disent que Peacutericlegraves jadis vous conseilla drsquoappliquer aux impies non seulement les lois eacutecrites qui les concernent mais les lois non eacutecritesraquo Παραινέέσαι fait appel au conseil efficace

κελεύύω laquoordonnerraquo Lys XV 2 εἰ οἱ τιθέέντες τὸν ἀγῶνα καὶ τὴν ψῆφον διδόόντες παρακελεύύσονται τῶν microὲν microὴ καταψηφίίζεσθαι τῶν δὲ καταψηφίίζεσθαι laquoSi ceux qui introduisent lrsquoaffaire et qui mettent aux voix ordonnent les juges de voter pour ou contre tel ou tel drsquoentre vousraquo Παρακελεύύσονται marque les recommandations persuasives

C λύύω laquodeacutelierraquo Lys XIII 46 καὶ ἡ δύύναmicroις ἅπασα τῆς πόόλεως παρελύύθη laquoet toutes les forces de la citeacute ont eacuteteacute affaibliesraquo Παρελύύθη renvoie agrave la deacutegradation efficace des forces sociales et politiques

D φρυκτωρεύύοmicroαι laquosignaler par des feuxraquo Lys XIII 65[67] Τούύτων εἷς microὲν ὁ πρεσβύύτερος ἐν Σικελίίαι παραφρυκτωρεύύοmicroενος τοῖς πολεmicroίίοις ληφθεὶς ὑπὸ Λαmicroάάχου ἀπετυmicroπανίίσθη laquoLrsquoaicircneacute fut surpris en Sicile faisant des signaux lumineux agrave lrsquoennemi et sur lrsquoordre de Lamachos il fut frappeacute agrave coup de bacirctons agrave mortraquo Παραφρυκτωρεύύοmicroενος indique lrsquoacte drsquoallumer des feux comme signaux pour correspondre de faccedilon efficace avec lrsquoennemi

6 VF VI exprimant le paralleacutelisme Lrsquoideacutee du deacuteploiement de forces armeacutees parallegravele au dispositif militaire de

lrsquoennemi est manifeste dans παραταξάάmicroενοι Le verbe simple exprime la disposition des personnes ou des choses

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 51

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

τάάσσω laquomettre en ordreraquo Lys II 15 Παραταξάάmicroενοι δὴ ἰδίίαι δυνάάmicroει τὴν ἐξ ἁπάάσης Πελοποννήήσου στρατιὰν ἐλθοῦσαν ἐνίίκων microαχόόmicroενοι laquoAyant donc rangeacute leurs seules forces en bataille ils ont vaincu dans le combat lrsquoarmeacutee venant du Peloponnegravese entierraquo

7 VF VII exprimant lrsquoeacutecartement La notion de dissuasion se retrouve dans les emplois de παραιτεῖσθαι Παράά

renvoie agrave la tentative de faire renoncer quelqursquoun agrave ses desseins Le verbe simple possegravede le sens de laquosolliciterraquo laquopostulerraquo

And I 21 Φέέρε δὴ τοίίνυν εἰ καὶ ὁ πατὴρ ἐβούύλετο ὑποmicroέένειν τοὺς φίίλους ἂν οἴεσθε ἢ ἐπιτρέέπειν αὐτῶι microέένειν ἢ ἐγγυήήσασθαι ἄλλ᾽ οὐκ ἂν παραιτεῖσθαι καὶ δεῖσθαι ἀπιέέναι ὅπου [ἂν] ἔmicroελλεν αὐτὸς σωθήήσεσθαι ἐmicroέέ τε οὐκ ἀπολεῖν laquoEh bien donc mecircme si mon pegravere eucirct voulu soutenir le procegraves croyez-vous que ses amis lui auraient permis de rester ou se seraient porteacutes caution ne serait-il pas deacutetourneacute de ce parti ne se serait-il pas conjureacute de srsquoen aller lagrave ougrave il serait lui-mecircme en sucircreteacute sans causer ma perteraquo

8 Conclusion Par opposition aux VFs qui expriment la direction (VF II) le cladestin (VF IV)

le reacutesultat (VF V) le paralleacutelisme (VF VI) et lrsquoeacutecartement (VF VII) la VF I qui rend la notion de proximiteacute et la VF III qui met en relief lrsquoideacutee de passer en avant comprennent des particularisations Les renvois agrave la disposition drsquoune personne et agrave lrsquoideacutee de deacutefaut constituent les particularisations de la VF I En revanche les notions de deacutepassement et drsquoexcegraves de transgression et de propagation repreacutesentent les particularisations de la VF III

πρόός11

1 VF I exprimant lrsquoaddition La valeur fondamentale I srsquoobserve dans les composeacutes des verbes faisant allusion agrave

la notion drsquoeacutevolution (A) de possession (B) drsquoaccomplissement drsquoun acte (C) de besoin (D) de precirct (E) drsquoactiviteacute intellectuelle (F) drsquoexpression de son opinion par

11 Sur la valeur lsquopleinersquo de πρόός voir J HUMBERT 1972 pp 341-342 M C GALLAZZI amp

A M DE PAOLI 1954 p 15 Sur la deacutesignation des relations exteacuterieures de ce preacuteverbe voir W STEFAŃSKI 1984 pp 136-137

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 52 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

son vote (G) de chacirctiment (H) de demande (I) drsquooraliteacute (J) de mouvement (K) et drsquoeacutecriture (L)

A γίίγνοmicroαι laquodevenirraquo Iseacutee XI 38 περὶ τῶν προσγεγενηmicroέένων χρηmicroάάτων laquoagrave cause de la premiegravere fortune qui fut ajouteacutee agrave la premiegravereraquo Τῶν προσγεγενηmicroέένων renvoie agrave lrsquoaddition et agrave lrsquoaccroissement de la quantiteacute des biens mateacuteriels

B λαmicroβάάνω laquoprendreraquo laquosaisirraquo And III 23 ἡmicroεῖς δὲ προσλαmicroβάάνοντες αὐτὰ ὧν microάάλιστα δεόόmicroεθα laquonous en prenant en plus dont nous avons le plus besoinraquo Προσλαmicroβάάνοντες deacutesigne lrsquoacte de prendre de surcroicirct

κτῶmicroαι laquoacqueacuterirraquo Lys XII 39 ἢ πόόλιν ἥντινα τοιαύύτην προσεκτήήσαντο οἵαν τὴν ὑmicroετέέραν κατεδουλώώσαντο laquoou bien quelle ville ils ont acquise en outre qui valucirct la vocirctre asservie par euxraquo Προσεκτήήσαντο marque lrsquoappropriation additionnelle drsquoune socieacuteteacute politique indeacutependante

C πράάττω laquoreacutealiser un acteraquo And IV 13 ὃς τὴν Καλλίίου γήήmicroας ἀδελφὴν ἐπὶ δέέκα ταλάάντοις τελευτήήσαντος Ἱππονίίκου στρατηγοῦντος ἐπὶ Δηλίίωι ἕτερα τοσαῦτα προσεπράάξατο laquoqui a eacutepouseacute la soeur de Callias avec un dot de dix talents agrave la mort drsquoHipponicos strategravege agrave Deacutelion il en exigea dix autresraquo Προσεπράάξατο fait allusion agrave la richesse suppleacutementaire

D δέέοmicroαι laquoavoir besoin deraquo laquomanquerraquo And V 13 Ὁπόόσων δ᾽ ἂν προσδέέηι οἵδε ἡιρηmicroέένοι νοmicroοθέέται ὑπὸ τῆς βουλῆς ἀναγράάφοντες ἐν σανίίσιν ἐκτιθέέντων πρὸς τοὺς ἐπωνύύmicroους σκοπεῖν τῶι βουλοmicroέένωι καὶ παραδιδόόντων ταῖς ἀρχαῖς ἐν τῶιδε τῶι microηνίί laquoToutes les autres lois dont il sera besoin les Nomothegravetes choisis par le Conseil les inscriront sur des tablettes les exposeront devant les statues des Eacuteponymes pour qursquoelles soient lues de qui voudra et les livreront aux magistrats dans le courant de ce moisraquo (Trad G Dalmeyda) Ἄν προσδέέηι exprime le besoin suppleacutementaire de dispositions impeacuteratives drsquoordre social

E δανείίζοmicroαι laquoprecircterraquo Lys XIX 26 ἀλλ᾽ ὤmicroνυε καὶ προσδεδανεῖσθαι τοῖς ξέένοις ἄλλοθεν laquomais il jurait qursquoil avait deacutejagrave ducirc emprunter par ailleurs pour les eacutetrangersraquo Προσδεδανεῖσθαι renvoie au precirct additionnel

F λογίίζεσθαι laquocompterraquo calculerraquo Lys XIX 44 καὶ οὐ προσλογιζόόmicroεθα ὅσα αὐτὸς ἐν Κύύπρωι ἔσχε Νικόόφηmicroος οὔσης αὐτῶι ἐκεῖ γυναικὸς καὶ θυγατρόός laquoet nous ne comptons pas en outre les biens que Nicophemos avait acquis personnellement agrave Chypre ougrave il avait femme et filleraquo Οὐ προσλογιζόόmicroεθα renvoie au manque de calculs additionnels

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 53

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

G ψηφίίζοmicroαι laquovoterraquo Lys VI 24 προσεψηφίίσασθε ὑmicroεῖς αὐτὸν εἴργεσθαι τῆς ἀγορᾶς καὶ τῶν ἱερῶν laquo et vous avez voteacute en outre qursquoil soit exclu de lrsquoagora et des sanctuairesraquo Προσεψηφίίσασθε deacutesigne les votes suppleacutementaires

H τιmicroῶ laquofixer la peineraquo Lys X 16 Δεδέέσθαι δ᾽ ἐν τῆι ποδοκάάκηι ἡmicroέέρας πέέντε τὸν πόόδα ἐὰν προστιmicroήήσηι ἡ ἡλιαίία laquoIl aura le pied agrave lrsquoentrave pendant cinq jours si le tribunal deacutecide un supplement de peineraquo (Trad L Gernet-M Bizos) Προστιmicroήήσηι fait appel agrave lrsquoinfliction de peines suppleacutementaires

I αἰτῶ laquodemanderraquo Lys XXXV 233e Καὶ microὲν δὴ καὶ ἐν ταῖς ἰδίίαις δαπάάναις οὐ τοὺς φίίλους ἄξιον παρακαλεῖν ἀλλὰ τοὺς προσαιτοῦντας καὶ δεοmicroέένους πλησmicroονῆς laquoAinsi quand on donne chez soi un repas ce nrsquoest pas ses amis qursquoil convient drsquoinviter mais des mendiants et des gens affameacutesraquo (Trad L Gernet-M Bizos) Τοὺς προσαιτοῦντας deacutesignent ceux qui demandent de lrsquoaumocircne suppleacutementaire

J ἀπειλῶ laquomenacerraquo Iseacutee I 32 καὶ προσηπείίλησεν ὅτι δηλώώσειέέ ποτ᾽ ἂν τούύτωι ὡς διάάκειται πρὸς αὐτόόν laquoet il ajouta cette menace qursquoil lui ferait connaicirctre un jour ses dispositions agrave son eacutegardraquo Προσηπείίλησεν fait allusion aux menaces additionnelles

ὁmicroολογοῦmicroαι laquoavouerraquo And I 15 Μέέmicroνησθε δέέ ὦ ἄνδρες ὅτι καὶ ταῦθ᾽ ὑmicroῖν προσοmicroολογεῖται ἅπαντα laquoSouvenez-vous Citoyens que ceci encore est admis par vousraquo Προσοmicroολογεῖται renvoie aux deacuteclarations compleacutementaires

K τίίθηmicroι laquomettre en placeraquo laquoposerraquo And III 40 τοῦτο δ᾽ εἰ ltτίίgt τις προσθεῖναι βούύλεται πείίσας ὑmicroᾶς προσγράάψατω laquo si quelqursquoun en veut ajouter un autre (un article) qursquoil vous convainque et lrsquoinscriveraquo Προσθεῖναι deacutesigne lrsquoaction drsquoincorporer un texte leacutegislatif

L γράάφω laquotracer des traces drsquoeacutecritureraquo And III 40 τοῦτο δ᾽ εἰ ltτίίgt τις προσθεῖναι βούύλεται πείίσας ὑmicroᾶς προσγράάψατω Προσγράάψατω renvoie agrave lrsquoaddition drsquoun article par eacutecrit

2 VF II exprimant la direction Cette valeur apparaicirct dans les composeacutes des verbes qui rendent la notion drsquoenvoi

agrave une distance de soi dans une direction deacutetermineacutee (A) drsquooraliteacute (B) de mouvement (C) et de possession (D)

A βάάλλω laquolancerraquo laquojeterraquo Lys XIV 33 καὶ γὰρ ὑmicroᾶς φεύύγοντας Φυλὴν καταλαβεῖν καὶ δέένδρα τεmicroεῖν καὶ πρὸς τὰ τείίχη προσβαλεῖν laquo vous-mecircmes pendant notre exil vous avez pris Phylegrave coupeacute des arbres monteacute agrave lrsquoassaut des mursraquo

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 54 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

(Trad L Gernet-M Bizos) Προσβαλεῖν deacutesigne le fait de se lancer dans une direction contre un objet

B εὔχοmicroαι laquopriegravereraquo Lys VI 51 τῶν δὲ θεῶν οὕς ἡmicroεῖς [θεοὺς] νοmicroίίζοmicroεν καὶ θεραπεύύοντες καὶ ἁγνεύύοντες θύύοmicroεν καὶ προσευχόόmicroεθα τούύτους περιέέκοψε laquoles Dieux que nous consideacuterons comme des dieux auxquels nous rendons culte que nous honorons par des sacrifices et des priegraveres il les a mutileacutesraquo Προσευχόόmicroεθα fait appel aux priegraveres adresseacutees agrave une diviniteacute

καλῶ laquoappelerraquo Lys XXIII 2 προσκαλεσάάmicroην αὐτὸν πρὸς τὸν πολέέmicroαρχον laquo je le citai devant le poleacutemarqueraquo Προσκαλέέσθαι renvoie agrave lrsquoappel drsquoune personne comme teacutemoin devant un magistrat civil

C ἄγω laquomenerraquo laquoconduireraquo laquodirigerraquo Lys VI 29 ἵνα δ᾽ αὐτὸν προσαγαγοῖεν ἐνθάάδε laquopour qursquoils le preacutesentassent iciraquo Προσαγαγοῖεν marque lrsquoacte drsquo amener quelqursquoun vers un lieu

εἶmicroι laquoallerraquo Lys XII 13 Πείίσων δὲ προσελθὼν σιγᾶν microοι παρεκελεύύετο laquoPison srsquoapprocha de moi et mrsquoordonna de garder le silenceraquo Προσελθὼν exprime le fait de se rendre vers un endroit

πηδῶ laquobondirraquo And II 15 εὐθὺς προσπηδῶ πρὸς τὴν ἑστίίαν laquoJe mrsquoeacutelance aussitocirct vers le foyer sacreacuteraquo Προσπηδῶ renvoie au bondissement preacutecipiteacute vers un eacutedifice

D ἔχω laquotenirraquo Iseacutee IX 33 Ὑmicroᾶς δέέ ὦ ἄνδρες οὐκ εἰκόός ἐστι τῶι τούύτου γέένει προσέέχειν τὸν νοῦν laquoMais il ne semble pas que vous juges vous faites attention agrave sa parenteacuteraquo Προσέέχειν deacutesigne lrsquoacte de tendre lrsquoesprit vers le rapport entre individus qui sont unis par naissance

3 VF III exprimant lrsquointensiviteacute Dans προστυχόόντας (Iseacutee III 19 τοὺς προστυχόόντας ἕκαστοι microάάρτυρας

ποιούύmicroεθα laquochacun prend comme teacutemoins les premiers venusraquo) πρόός renforce la notion du hasard impliqueacutee dans le verbe simple (τυγχάάνω laquoarriverraquo laquose produire souvent avec caractegravere fortuitraquo) De mecircme dans προσφοιτῶσιν (Lys XXIII 3 ἵνα οἱ Δεκελειεῖς προσφοιτῶσιν laquoougrave freacutequentent les Deacuteceacuteliensraquo) lrsquoideacutee de freacutequence exprimeacutee par le verbe est accentueacutee par le preacuteverbe (φοιτῶ laquoaller et venir chez quelqursquounraquo laquoaller et venir par habituderaquo)

4 Conclusion La VF I est de loin plus repreacutesenteacutee que la VF II et la VF III qui est rare

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 55

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

5 Conclusion geacuteneacuterale Lrsquoanalyse preacuteceacutedente sur la VF de ἐπίί κατάά παράά πρόός chez Antiphon

Andocide Lysias and Iseacutee nous invite agrave faire les constatations suivantes i) les VFs des preacuteverbes reacutesultent de la notion seacutemantique et de la VF des verbes

simples auxquels ils sont associeacutes ii) la VF renvoyant agrave lrsquoideacutee de direction est commune agrave tous les preacuteverbes iii) ἐπίί et κατάά partagent la VF indiquant le contact de lrsquoobjet avec une surface iv) ἐπίί κατάά παράά sont doteacutes de la VF reacutesultative Au sein de celle-ci la

particularisation qui met en relief la notion drsquoextrecircme est commune agrave ἐπίί et agrave κατάά v) ἐπίί κατάά πρόός se precirctent agrave la VF exprimant lrsquointensiviteacute Cette notion

repreacutesente eacutegalement la seconde particularisation de la VF reacutesultative de κατάά

Bibliographie J BRUNEL 1939 Lrsquoaspect et lrsquoemploi des preacuteverbes en grec particuliegraverement en

attique Paris M C GALLAZZI amp A M DE PAOLI 1954 I preverbi in Greco Pavia J HUMBERT 1972 Syntaxe grecque Paris M D JIMEacuteNEZ LOacutePEZ 2005 Sintaxis y semaacutentica de la preposiciones en griego

antiguo los preverbios wwwliceuscom W LINDBLAD 1922 Bedeutungsentwickelung des Praumlfixes κατάά in Komoposisi

Eine semasiologische Untersuchung Helsingfors H PERDICOYIANNI-PALEacuteOLOGOU 2004 ldquoLes preacuteverbes ἀπόό et ἐκ chez les orateurs

judiciairesrdquo SPhV 7 (4) pp 121-141 A REVUELTA 1994 Los preverbios ἀνάά y κατάά y la expresioacuten del regreso en griego

claacutesico en Actas VIII Congreso Espantildeol de Estudios Claacutesicos vol I Madrid 229-235

W STEFAŃSKI 1984 Cas preacuteverbes et preacutepositions en ancient grec LPosn 26 pp 135-140

R STROumlMBERG 1946 Greek prefix studies on the used of adjectives particles Goumlteborg

ARTIacuteCULOS

Francisco R Adrados Preacutestamo e innovacioacuten en la literatura griega eacutepica liacuterica y teatro [Loans and innovation in Greek literature epic lyric poetry and drama] 13-28

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes π κατ παρ πρς chez les orateurs judiciaires [The preverbs π κατ παρ πρς in judiciary orators] 29-55

Joseacute Luis Vidal Libros libreros y libreriacuteas en la Roma antigua [Books booksellers and libraries in ancient Rome] 57-71

Juan Joseacute Morcillo Romero Los alfabetos visuales en la memoria artificial De Ordo Locorum a Memoria Verborum [Visual alphabets in artificial memory From Ordo Locorum to Memoria Verborum] 73-88

Miguel Aacutengel Rodriacuteguez Horrillo Diodoro Tito Livio y su puacuteblico [Diodorus Livy and their audience]

89-110

Daniel Loacutepez-Cantildeete Quiles El ingenio de Ovidio [Ovidrsquos ingenium] 111-146 Rodrigo S Braicovich El lugar de la alteridad y la dimensioacuten retoacuterica de las Dissertationes

de Epicteto [The place of alterity and the rhetoric dimension of Epictetusrsquo Discourses] 147-158 Oacutescar de la Cruz Palma Apuleyo divulgador cientiacutefico [Apuleius science popularizer] 159-175 Julia Burghini Sinalefa y ectlipsis en Consencio problemas de interpretacioacuten

[Synalepha and ecthlipsis in Consentius interpretation problems] 177-196 Arsenio Ferraces Rodriacuteguez El Herbario del manuscrito de Pariacutes Bibliothegraveque Nationale lat

13955 ff 137v-146r Editio princeps [The herbarium from the manuscript in Paris Bibliothegraveque Nationale lat 13955 ff 137v-146r Editio princeps]

197-257

Mariacutea Jesuacutes Peacuterez Ibaacutentildeez - Begontildea Ortega Villaro Antoacutenio Luiacutes y sus traducciones de textos no meacutedicos [Antoacutenio Luiacutes and his translations of non-medical texts] 259-280

Guillermo Gonzaacutelez del Campo Reflexiones en torno al rigor histoacuterico a propoacutesito de Pedro Mexiacutea y Gonzalo Illescas [Reflections upon historical rigour regarding Pedro Mexiacutea and Gonzalo Illescas] 281-295

Sandra Romano Martiacuten Motivos claacutesicos y modelos humanistas en el laquoapoacutelogo del dios Contentoraquo del Guzmaacuten de Alfarache (117) [Classical motifs and humanist models in the Apologue of the god Contento from Guzmaacuten de Alfarache (117)]

297-312

Francisco Garciacutea Jurado Un anacronismo ilustrado en la Espantildea del siglo XIX las Litterarum Latinarum institutiones (1852) de Alfredo Adolfo Camuacutes [An anachronism illustrated in the 19th century in Spain Litterarum Latinarum institutiones (1852) by Alfredo Adolfo Camuacutes] 313-344

Virginia Martiacutenez Caacuterceles La primera edicioacuten (1892) de la Iliada traducida por Aleacutexandros Palis [Iliadrsquos first edition (1892) translated by Alexandros Pallis] 345-362

Jesuacutes Bartolomeacute La recepcioacuten de lo claacutesico en Clariacuten el caso de Cuervo [The reception of classical world in Clariacuten the case of Cuervo] 363-384

NOTAS [Notes] Esteban Calderoacuten Dorda Nota textual a Teoacutecrito Id XXVII 73 [A textual note on

Theocritus Id XXVII 73] 387-389 Ana Peacuterez Vega Relecturas de Petronio La Cena de Trimalquioacuten la Bajada a los

Infiernos el Simposio de Platoacuten El Gran Dictador [Rereadings of Petronius Cena Trimalchionis Katabasis Platorsquos Symposium and Chaplinrsquos The Great Dictator] 391-399

Arsenio Ferraces Rodriacuteguez Carenum uinum id est passum arqueologiacutea de una glosa erroacutenea [Carenum uinum id est passum archaeology of an erroneous note] 401-414

Minerva Alganza Roldaacuten Los claacutesicos de Gabriela Mistral [The classics of Gabriela Mistral] 415-425

Mordf Isabel Gonzaacutelez Arenas El recorrido histoacuterico del Prof Bertini por el motivo dramaacutetico del doble [Historical overview of Prof Bertini on the motif of doubles in drama] 427-438

  • 001
  • 002
  • 003_indice
  • 005

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 46 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

δικάάζω And I 78 πλὴν ὁπόόσα ἐν στήήλαις γέέγραπται τῶν microὴ ἐνθάάδε microεινάάντων ἢ ἐξ ᾽Αρείίου πάάγου ἢ τῶν ἐφετῶν ἢ ἐκ πρυτανείίου ἢ Δελφινίίου καταδικασθεῖσιν [ἢ] ὑπὸ τῶν βασιλέέων [ἢ] ἐπὶ φόόνωι τίίς ἐστι φυγήή ἢ θάάνατος κατεγνώώσθη ἢ σφαγεῦσιν ἢ τυράάννοις laquoexcepteacute ceux qui pour ne pas rester ici ont leurs noms graveacutes sur des stegraveles ou ceux qui ont eacuteteacute condamneacutes par lrsquoAreacuteopage ou par les Ephegravetes sieacutegeant soit au Prytaneacuteion soit au Delphinion sous la preacutesidence de lrsquoArchonte-Roi soit agrave lrsquoexil pour meurtre soit agrave mort comme assassins ou tyransraquo Kαταδικασθεῖσιν fait appel agrave ceux qui ont subi un jugement irreacutevocable

et laquotenirraquo laquoposseacutederraquo ἔχω And I 41 Εἰπεῖν δὲ ἡmicroᾶς ὅτι δεδογmicroέένον ἡmicroῖν εἴη δύύο microὲν τάάλαντα

ἀργυρίίου διδόόναι οἱ ἀντὶ τῶν ἑκατὸν microνῶν ἐκ τοῦ δηmicroοσίίου ἐὰν δὲ κατάάσχωmicroεν ἡmicroεῖς ἃ βουλόόmicroεθα ἕνα αὐτὸν ἡmicroῶν εἶναι πίίστιν δὲ τούύτων δοῦναίί τε καὶ δέέξασθαι laquoNous lui disons ndashagrave lrsquoen croire- que nous avons deacutecideacute de lui donner deux talents drsquoargent au lieu des cent mines du treacutesor public et que si nous possessons tout ce que nous voulons il sera des nocirctres mais qursquoil doit donner et recevoir gage de tout celaraquo Kατάάσχωmicroεν renvoie agrave la prise en possession de biens mateacuteriels

10 Conclusion La VF II exprimant la direction vers le bas et la VF III renvoyant agrave

lrsquoaboutissement drsquoune action comportent chacune deux particularisations les notions de la corruption morale et de preacutecision sont manifestes dans les particularisations de la VF II et celles drsquoextrecircme et drsquointensiviteacute dans les particularisations de la VF III

Aux notions exprimeacutees par la VF II et la VF III srsquoajoutent celles de contact drsquoun objet ou drsquoune personne avec une surface (VF I) drsquohostiliteacute (VF IV) de succegraves (CF V) drsquoeacutechec (VF VI) de ressource (VF VII) de renversement de la situation existante (VF VIII) et drsquointensiviteacute (VF IX)

παράά10

1 VF I exprimant la proximiteacute 1 1 Παράά deacutesigne la situation drsquoune personne ou drsquo une chose qui est agrave peu de

distance drsquoune autre Il figure dans les composeacutes des verbes indiquant lrsquoideacutee drsquoexistence (A) de persistance (B) et de mouvement (C)

10 Sur la valeur lsquopleinersquo de παράά voir J HUMBERT 1972 pp 340-341 M C GALLAZZI amp

A M DE PAOLI 1954 p 14 Sur la deacutesignation des relations exteacuterieures de ce preacuteverbe voir W STEFAŃSKI 1984 pp 136-137

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 47

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

A εἰmicroίί laquoecirctreraquo Lys XIV 6 καὶ ὅσοι ἂν ἐν τῆι πεζῆι στρατιᾶι microὴ παρῶσι laquoet ceux qui ne sont pas agrave leur place avec les fantassinsraquo (Trad L Gernet - M Bizos) Μὴ παρῶσι deacutesigne le fait de ne pas ecirctre aux environs immeacutediats drsquoun groupe de personnes

γίίγνοmicroαι laquodevenirraquo Lys XIII 23 παραγενόόmicroενος δὲ Νικίίας καὶ Νικοmicroέένης καὶ ἄλλοι τινέές laquoNicias Nicomeacutenegraves et drsquoautres eacutetaient preacutesentsraquo Παραγενόόmicroενος exprime le fait drsquoecirctre aupregraves drsquoautres personnes dans une situation preacutecise

B microέένω laquodemeurerraquo And I 2 καὶ πρῶτον microὲν ἐνθυmicroηθῆναι ὅτι νῦν ἐγὼ ἥκω οὐδεmicroιᾶς microοι ἀνάάγκης οὔσης παραmicroεῖναι laquoet drsquoabord souvenez-vous que je suis ici aujourdrsquohui sans que rien mrsquoait contraint agrave resterraquo Παραmicroεῖναι indique le fait de continuer drsquoecirctre aupregraves drsquoun ensemble de personnes

C τίίθηmicroι laquoposerraquo Lys VI 1 πολλῶν γὰρ καὶ ἀγαθῶν αὐτῶι ἐπὶ τὴν τράάπεζαν παρατιθεmicroέένων ὄζειν ἐδόόκει τοῦ ἄρτου καὶ τῆς microάάζης κάάκιστον καὶ οὐκ ἐδύύνατο ἐσθίίειν laquoEn effet des mets agreacuteables eacutetant servis sur la table il trouvait au pain ou agrave la bouillie une odeur infecte et ne pouvait mangerraquo Παρατιθεmicroέένων deacutesigne des objets placeacutes les uns aupregraves des autres

1 2 La VF I possegravede deux particularisations dont la premiegravere renvoie agrave lrsquoideacutee de la disposition agrave laquelle une personne ou une chose est mise Doteacute de cette particularisation παράά figure dans les composeacutes des verbes faisant allusion agrave la notion de possession

ἔχω laquoavoirraquo Lys VII 19 οὓς ἐχρῆν τοῦτον παρασχέέσθαι microάάρτυρας laquoceux qursquoil devait fournir comme teacutemoinsraquo Παρασχέέσθαι deacutesigne lrsquoacte par lequel on tient agrave sa disposition des personnes qui peuvent certifier un fait

λαmicroβάάνω laquoprendreraquo laquosaisirraquo Iseacutee III 19 τοὺς οἰκειοτάάτους καὶ οἷς ἂν τυγχάάνωmicroεν χρώώmicroενοι microάάλιστα τούύτους παραλαmicroβάάνειν εἰώώθαmicroεν ἐπὶ τὰς πράάξεις τὰς τοιαύύτας laquonous avons lrsquohabitude de prendre pour teacutemoins ses plus proches et les premiers venus en de telles circonstancesraquo Παραλαmicroβάάνειν deacutesigne lrsquoacte drsquoinvoquer le teacutemoignage de plusieurs personnes

La seconde particularisation exprime la notion de deacutefaut Les verbes auxquels srsquoattache παράά relegravevent du vocabulaire drsquoabandon (A) et de preacuteoccupation (B)

A λείίπω laquolaisserraquo Lys XIV 3 ὅσα δ᾽ οὗτος παραλέέλοιπεν ἐγὼ καθ᾽ ἕκαστον ὑmicroᾶς διδάάξω laquomais je vais vous instruire sur chacun de ce qursquoil avait laisseacute de cocircteacuteraquo Παραλέέλοιπεν renvoie agrave lrsquooubli de mentionner des faits

B microελῶ laquoavoir du souci deraquo Lys IX 1 Τίί ποτε διανοηθέέντες οἱ ἀντίίδικοι τοῦ microὲν πράάγmicroατος παραmicroελήήκασι laquoDans quel dessein mes adversaires ont-ils neacutegligeacute

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 48 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

lrsquoobjet du procegravesraquo Παραmicroελήήκασι indique lrsquoacte drsquoavoir omis une affaire judiciaire par manque drsquoattention et drsquointeacuterecirct

2 VF II exprimant la direction Doteacute de lrsquoideacutee de conduire une personne ou un objet agrave un endroit preacutecis παράά

apparaicirct dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave lrsquoideacutee drsquoarrecirct ὁρmicroίίζω laquomettre au mouillageraquo laquomettre agrave lrsquoancre un bateauraquo Lys XIII 25

παρορmicroίίσαντες δύύο πλοῖα laquoayant fait venir au rivage deux bacircteauxraquo Παρορmicroίίσαντες renvoie agrave lrsquoacte drsquoatteindre le rivage en manoeuvrant un vaisseau

ou bien agrave celle drsquooraliteacute καλῶ laquoappelerraquo Lys XIII 18 οὐ γὰρ δήήπου ἐκεῖνοι οὕτως ἀνόόητοι ἦσαν καὶ

ἄφιλοι ὥστε περὶ τηλικούύτων πραγmicroάάτων πράάττοντες Ἀγόόρατον ὡς πιστὸν καὶ εὔνουν δοῦλον καὶ ἐκ δούύλων ὄντα παρεκάάλεσαν laquoEn effet ils nrsquoeacutetaient pas si insenseacutes ni si deacutenueacutes drsquoamis qursquoen si grave matiegravere ils fissent venir Agoratos un esclave fils drsquoesclaves parce qursquoil eacutetait fidegravele et favorable agrave leurs actesraquo Παρεκάάλεσαν fait allusion agrave lrsquoacte drsquoavoir appeleacute quelqursquoun aupregraves de soi

3 VF III exprimant lrsquoideacutee de passer en avant 3 1 Avec des verbes de mouvement παράά exprime lrsquoideacutee de laquopasser en avantraquo

auquel cas il est porteur de connotation spatiale ou bien temporelle ἄγω laquoconduireraquo Lys XIII 55 παράάγει αὐτὸν εἰς τὸν δῆmicroον laquo il le preacutesente

devant le peupleraquo Παράάγει exprime lrsquoacte drsquoamener une personne devant les citoyens ἔρχοmicroαι laquovenirraquo Lys XV 9 εὖ εἰδόότες ὅτι ὑπὲρ τῶν παρεληλυθόότων ὀλίίγους

τιmicroωρησάάmicroενοι πολλοὺς ποιήήσετε κοσmicroιωτέέρους ἐν τῆι microελλοῦσι κινδυνεύύειν laquoPersuadeacutes que en punissant seulement quelques citoyens pour les fautes passeacutees vous les rendrez beaucoup plus prudents pour les combats futursraquo Παρεληλυθόότων fait allusion agrave des actes injustes commis dans le passeacute

3 2 Au sein de la VF III on a deacutegageacute trois particularisations dont la premiegravere exprime le deacutepassement et lrsquoexcegraves Pourvu de cette particularisation παράά srsquoattache aux verbes exprimant la notion drsquoexcitation (A) et drsquo aventure (B)

A ὀξύύννυmicroι laquoexciterraquo Lys IV 8 ὑπὸ τῆς ἀνθρώώπου παρωξυmicromicroέένος laquoexciteacute par la femmeraquo Παρωξυmicromicroέένος renvoie agrave lrsquo excitation exubeacuterante

B κινδυνεύύω laquorisquerraquo And II 18 Ἀλλ᾽ οὖν [τι] γιγνώώσκειν γε χρὴ ὅτι ἐκεῖνος ἂν εἴη πολὺ πλείίστου ἄξιος ἀνήήρ ὅστις τοῖς ἑαυτοῦ παρακινδυνεύύων χρήήmicroασίί τε καὶ σώώmicroασι τολmicroώώηι ἀγαθόόν τι ποιεῖν τοὺς ἑαυτοῦ πολίίτας laquoMais il faut reconnaicirctre que lrsquohomme de beaucoup le plus digne drsquoestime serait celui qui risquant agrave la fois ses biens

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 49

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

et sa personne serait le bienfaiteur de ses concitoyensraquo Παρακινδυνεύύων renvoie au risque excessif qursquoune personne encourt

La seconde particularisation implique lrsquoideacutee de transgression Dans ce cas παράά apparaicirct dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave lrsquoactiviteacute intellectuelle (A) au mouvement (B) et agrave lrsquoaccomplissement drsquoune action (C)

A νοῶ laquoexercer lrsquointellectraquo laquoexcercer la penseacuteeraquo Iseacutee II 1 (ἡγούύmicroην) καὶ οὐκ ἄν ποτε εἰσιδεῖν οὐδέένα τολmicroῆσαι ὡς ἐποιήήσατόό microε Μενεκλῆς παρανοῶν ἢ γυναικὶ πυθόόmicroενον laquo(Jrsquoestimais que) nul nrsquooserait preacutetendre que Meacuteneacuteklegraves mrsquoa adopteacute ayant la raison eacutegareacutee et sous lrsquoinfluence drsquoune femmeraquo Παρανοῶν exprime lrsquoalieacutenation drsquoesprit

φρονῶ laquoreacutefleacutechirraquo laquoecirctre prudentraquo Iseacutee I 21 εἰ δ᾽ οὕτως παραφρονῶν ἔτυχεν ὥσθ᾽ ἡmicroᾶς ἀεὶ περὶ ἐλαχίίστου ποιεῖσθαι τοὺς γέένει πρωτεύύοντας καὶ χρωmicroέένους αὐτῶι πάάντων οἰκειόότατα δικαίίως ἂν δήήπου τὰς τοιαύύτας διαθήήκας ἀκύύρους ποιήήσαιτε laquoSrsquoil avait lrsquoesprit eacutegareacute au point de nrsquoavoir plus aucun eacutegard pour nous ses plus proches parents et ceux qui sont plus lieacutes avec lui que personne alors vous feriez justice agrave coup sucircr en annulant un pareil testamentraquo Παραφρονῶν deacutesigne le fait drsquo ecirctre en dehors du bon sens

B βαίίνω laquoposer le piedraquo Lys I 26 ἀλλ᾽ ὁ τῆς πόόλεως νόόmicroος ὃν σὺ παραβαίίνων περὶ ἐλάάττονος τῶν ἡδονῶν ἐποιήήσω laquomais la loi de la citeacute que tu as violeacutee et que tu as sacrifieacutee agrave tes deacutebauchesraquo Παραβαίίνων fait allusion agrave la trangression des lois civiles

C νοmicroῶ laquoagirraquo And IV 40 Οὐ microόόνον δὲ αὐτῶν ἕνεκα τῶν παρανοmicroούύντων ἵνα δίίκην δίίδωσι ἐπιmicroελεῖσθαι ἄξιον ἀλλὰ καὶ τῶν ἄλλων ὅπως τούύτους ὁρῶντες δικαιόότεροι καὶ σωφρονέέστεροι γίίγνωνται laquoOr ce nrsquoest pas seulement de chacirctier ceux qui violent les lois qursquoil convient de se preacuteoccuper il faut aussi srsquointeacuteresser aux autres en sorte que en voyant ceux-ci ils se rendent plus justes et plus modeacutereacutesraquo Τῶν παρανοmicroούύντων indique ceux qui enfreignent des dispositions eacutemanant drsquoune instance supeacuterieure

La troisiegraveme particularisation met en relief lrsquoideacutee de propagation Παράά sert de preacutefixe aux verbes exprimant la notion drsquooffre et de donation

δίίδωmicroι laquodonnerraquo Lys XII 95 ἐκ τῆς πόόλεως ἣν ὑmicroῖν οἱ πατέέρες παρέέδοσαν laquode la citeacute que vos pegraveres vous ont transmiseraquo (Trad L Gernet - M Bizos)

4 VF IV exprimant le clandestin Dans παρακλεπτοmicroέένων deacutesignant ceux qui volent agrave la deacuterobeacutee παράά fait

allusion agrave lrsquoextraction lieacutee au clan destin Le verbe auquel il srsquoattache rend manifeste lrsquoideacutee de la mise en possession de ce qui appartient agrave autrui

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 50 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

κλέέπτω laquovolerraquo Iseacutee XI 44 ἀλλ᾽ ὕστερον περὶ τῶν παρακλεπτοmicroέένων ὑπὸ τούύτων ποιήήσοmicroαι τοὺς λόόγους laquomais je parlerai plus tard des soustractions faites par ceux-ciraquo

5 VF V exprimant le reacutesultat Παράά implique lrsquoideacutee de lrsquoaboutissement de lrsquoaction dans les composeacutes des verbes

qui reacutevegravelent la notion de preacuteparation (A) drsquooraliteacute (B) drsquoeacutecartement (C) et de signalisation (D)

A σκεύύαζω laquopreacuteparerraquo laquoapprecircterraquo Lys XIII 58 τὰ πλοῖα παρασκεύύασας laquoapregraves avoir preacutepareacute les embarcationsraquo Παρασκεύύασας renvoie agrave lrsquoefficaciteacute de la preacuteparation

B αἰνῶ laquoprononcerraquo laquoparler favorablementraquo Lys VI 10 Καίίτοι ποτέέ φασι παραινέέσαι ὑmicroῖν περὶ τῶν ἀσεβούύντων microὴ microόόνον χρῆσθαι τοῖς γεγραmicromicroέένοις νόόmicroοις περὶ αὐτῶν ἀλλὰ τοῖς ἀγράάφοις laquoMais ils disent que Peacutericlegraves jadis vous conseilla drsquoappliquer aux impies non seulement les lois eacutecrites qui les concernent mais les lois non eacutecritesraquo Παραινέέσαι fait appel au conseil efficace

κελεύύω laquoordonnerraquo Lys XV 2 εἰ οἱ τιθέέντες τὸν ἀγῶνα καὶ τὴν ψῆφον διδόόντες παρακελεύύσονται τῶν microὲν microὴ καταψηφίίζεσθαι τῶν δὲ καταψηφίίζεσθαι laquoSi ceux qui introduisent lrsquoaffaire et qui mettent aux voix ordonnent les juges de voter pour ou contre tel ou tel drsquoentre vousraquo Παρακελεύύσονται marque les recommandations persuasives

C λύύω laquodeacutelierraquo Lys XIII 46 καὶ ἡ δύύναmicroις ἅπασα τῆς πόόλεως παρελύύθη laquoet toutes les forces de la citeacute ont eacuteteacute affaibliesraquo Παρελύύθη renvoie agrave la deacutegradation efficace des forces sociales et politiques

D φρυκτωρεύύοmicroαι laquosignaler par des feuxraquo Lys XIII 65[67] Τούύτων εἷς microὲν ὁ πρεσβύύτερος ἐν Σικελίίαι παραφρυκτωρεύύοmicroενος τοῖς πολεmicroίίοις ληφθεὶς ὑπὸ Λαmicroάάχου ἀπετυmicroπανίίσθη laquoLrsquoaicircneacute fut surpris en Sicile faisant des signaux lumineux agrave lrsquoennemi et sur lrsquoordre de Lamachos il fut frappeacute agrave coup de bacirctons agrave mortraquo Παραφρυκτωρεύύοmicroενος indique lrsquoacte drsquoallumer des feux comme signaux pour correspondre de faccedilon efficace avec lrsquoennemi

6 VF VI exprimant le paralleacutelisme Lrsquoideacutee du deacuteploiement de forces armeacutees parallegravele au dispositif militaire de

lrsquoennemi est manifeste dans παραταξάάmicroενοι Le verbe simple exprime la disposition des personnes ou des choses

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 51

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

τάάσσω laquomettre en ordreraquo Lys II 15 Παραταξάάmicroενοι δὴ ἰδίίαι δυνάάmicroει τὴν ἐξ ἁπάάσης Πελοποννήήσου στρατιὰν ἐλθοῦσαν ἐνίίκων microαχόόmicroενοι laquoAyant donc rangeacute leurs seules forces en bataille ils ont vaincu dans le combat lrsquoarmeacutee venant du Peloponnegravese entierraquo

7 VF VII exprimant lrsquoeacutecartement La notion de dissuasion se retrouve dans les emplois de παραιτεῖσθαι Παράά

renvoie agrave la tentative de faire renoncer quelqursquoun agrave ses desseins Le verbe simple possegravede le sens de laquosolliciterraquo laquopostulerraquo

And I 21 Φέέρε δὴ τοίίνυν εἰ καὶ ὁ πατὴρ ἐβούύλετο ὑποmicroέένειν τοὺς φίίλους ἂν οἴεσθε ἢ ἐπιτρέέπειν αὐτῶι microέένειν ἢ ἐγγυήήσασθαι ἄλλ᾽ οὐκ ἂν παραιτεῖσθαι καὶ δεῖσθαι ἀπιέέναι ὅπου [ἂν] ἔmicroελλεν αὐτὸς σωθήήσεσθαι ἐmicroέέ τε οὐκ ἀπολεῖν laquoEh bien donc mecircme si mon pegravere eucirct voulu soutenir le procegraves croyez-vous que ses amis lui auraient permis de rester ou se seraient porteacutes caution ne serait-il pas deacutetourneacute de ce parti ne se serait-il pas conjureacute de srsquoen aller lagrave ougrave il serait lui-mecircme en sucircreteacute sans causer ma perteraquo

8 Conclusion Par opposition aux VFs qui expriment la direction (VF II) le cladestin (VF IV)

le reacutesultat (VF V) le paralleacutelisme (VF VI) et lrsquoeacutecartement (VF VII) la VF I qui rend la notion de proximiteacute et la VF III qui met en relief lrsquoideacutee de passer en avant comprennent des particularisations Les renvois agrave la disposition drsquoune personne et agrave lrsquoideacutee de deacutefaut constituent les particularisations de la VF I En revanche les notions de deacutepassement et drsquoexcegraves de transgression et de propagation repreacutesentent les particularisations de la VF III

πρόός11

1 VF I exprimant lrsquoaddition La valeur fondamentale I srsquoobserve dans les composeacutes des verbes faisant allusion agrave

la notion drsquoeacutevolution (A) de possession (B) drsquoaccomplissement drsquoun acte (C) de besoin (D) de precirct (E) drsquoactiviteacute intellectuelle (F) drsquoexpression de son opinion par

11 Sur la valeur lsquopleinersquo de πρόός voir J HUMBERT 1972 pp 341-342 M C GALLAZZI amp

A M DE PAOLI 1954 p 15 Sur la deacutesignation des relations exteacuterieures de ce preacuteverbe voir W STEFAŃSKI 1984 pp 136-137

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 52 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

son vote (G) de chacirctiment (H) de demande (I) drsquooraliteacute (J) de mouvement (K) et drsquoeacutecriture (L)

A γίίγνοmicroαι laquodevenirraquo Iseacutee XI 38 περὶ τῶν προσγεγενηmicroέένων χρηmicroάάτων laquoagrave cause de la premiegravere fortune qui fut ajouteacutee agrave la premiegravereraquo Τῶν προσγεγενηmicroέένων renvoie agrave lrsquoaddition et agrave lrsquoaccroissement de la quantiteacute des biens mateacuteriels

B λαmicroβάάνω laquoprendreraquo laquosaisirraquo And III 23 ἡmicroεῖς δὲ προσλαmicroβάάνοντες αὐτὰ ὧν microάάλιστα δεόόmicroεθα laquonous en prenant en plus dont nous avons le plus besoinraquo Προσλαmicroβάάνοντες deacutesigne lrsquoacte de prendre de surcroicirct

κτῶmicroαι laquoacqueacuterirraquo Lys XII 39 ἢ πόόλιν ἥντινα τοιαύύτην προσεκτήήσαντο οἵαν τὴν ὑmicroετέέραν κατεδουλώώσαντο laquoou bien quelle ville ils ont acquise en outre qui valucirct la vocirctre asservie par euxraquo Προσεκτήήσαντο marque lrsquoappropriation additionnelle drsquoune socieacuteteacute politique indeacutependante

C πράάττω laquoreacutealiser un acteraquo And IV 13 ὃς τὴν Καλλίίου γήήmicroας ἀδελφὴν ἐπὶ δέέκα ταλάάντοις τελευτήήσαντος Ἱππονίίκου στρατηγοῦντος ἐπὶ Δηλίίωι ἕτερα τοσαῦτα προσεπράάξατο laquoqui a eacutepouseacute la soeur de Callias avec un dot de dix talents agrave la mort drsquoHipponicos strategravege agrave Deacutelion il en exigea dix autresraquo Προσεπράάξατο fait allusion agrave la richesse suppleacutementaire

D δέέοmicroαι laquoavoir besoin deraquo laquomanquerraquo And V 13 Ὁπόόσων δ᾽ ἂν προσδέέηι οἵδε ἡιρηmicroέένοι νοmicroοθέέται ὑπὸ τῆς βουλῆς ἀναγράάφοντες ἐν σανίίσιν ἐκτιθέέντων πρὸς τοὺς ἐπωνύύmicroους σκοπεῖν τῶι βουλοmicroέένωι καὶ παραδιδόόντων ταῖς ἀρχαῖς ἐν τῶιδε τῶι microηνίί laquoToutes les autres lois dont il sera besoin les Nomothegravetes choisis par le Conseil les inscriront sur des tablettes les exposeront devant les statues des Eacuteponymes pour qursquoelles soient lues de qui voudra et les livreront aux magistrats dans le courant de ce moisraquo (Trad G Dalmeyda) Ἄν προσδέέηι exprime le besoin suppleacutementaire de dispositions impeacuteratives drsquoordre social

E δανείίζοmicroαι laquoprecircterraquo Lys XIX 26 ἀλλ᾽ ὤmicroνυε καὶ προσδεδανεῖσθαι τοῖς ξέένοις ἄλλοθεν laquomais il jurait qursquoil avait deacutejagrave ducirc emprunter par ailleurs pour les eacutetrangersraquo Προσδεδανεῖσθαι renvoie au precirct additionnel

F λογίίζεσθαι laquocompterraquo calculerraquo Lys XIX 44 καὶ οὐ προσλογιζόόmicroεθα ὅσα αὐτὸς ἐν Κύύπρωι ἔσχε Νικόόφηmicroος οὔσης αὐτῶι ἐκεῖ γυναικὸς καὶ θυγατρόός laquoet nous ne comptons pas en outre les biens que Nicophemos avait acquis personnellement agrave Chypre ougrave il avait femme et filleraquo Οὐ προσλογιζόόmicroεθα renvoie au manque de calculs additionnels

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 53

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

G ψηφίίζοmicroαι laquovoterraquo Lys VI 24 προσεψηφίίσασθε ὑmicroεῖς αὐτὸν εἴργεσθαι τῆς ἀγορᾶς καὶ τῶν ἱερῶν laquo et vous avez voteacute en outre qursquoil soit exclu de lrsquoagora et des sanctuairesraquo Προσεψηφίίσασθε deacutesigne les votes suppleacutementaires

H τιmicroῶ laquofixer la peineraquo Lys X 16 Δεδέέσθαι δ᾽ ἐν τῆι ποδοκάάκηι ἡmicroέέρας πέέντε τὸν πόόδα ἐὰν προστιmicroήήσηι ἡ ἡλιαίία laquoIl aura le pied agrave lrsquoentrave pendant cinq jours si le tribunal deacutecide un supplement de peineraquo (Trad L Gernet-M Bizos) Προστιmicroήήσηι fait appel agrave lrsquoinfliction de peines suppleacutementaires

I αἰτῶ laquodemanderraquo Lys XXXV 233e Καὶ microὲν δὴ καὶ ἐν ταῖς ἰδίίαις δαπάάναις οὐ τοὺς φίίλους ἄξιον παρακαλεῖν ἀλλὰ τοὺς προσαιτοῦντας καὶ δεοmicroέένους πλησmicroονῆς laquoAinsi quand on donne chez soi un repas ce nrsquoest pas ses amis qursquoil convient drsquoinviter mais des mendiants et des gens affameacutesraquo (Trad L Gernet-M Bizos) Τοὺς προσαιτοῦντας deacutesignent ceux qui demandent de lrsquoaumocircne suppleacutementaire

J ἀπειλῶ laquomenacerraquo Iseacutee I 32 καὶ προσηπείίλησεν ὅτι δηλώώσειέέ ποτ᾽ ἂν τούύτωι ὡς διάάκειται πρὸς αὐτόόν laquoet il ajouta cette menace qursquoil lui ferait connaicirctre un jour ses dispositions agrave son eacutegardraquo Προσηπείίλησεν fait allusion aux menaces additionnelles

ὁmicroολογοῦmicroαι laquoavouerraquo And I 15 Μέέmicroνησθε δέέ ὦ ἄνδρες ὅτι καὶ ταῦθ᾽ ὑmicroῖν προσοmicroολογεῖται ἅπαντα laquoSouvenez-vous Citoyens que ceci encore est admis par vousraquo Προσοmicroολογεῖται renvoie aux deacuteclarations compleacutementaires

K τίίθηmicroι laquomettre en placeraquo laquoposerraquo And III 40 τοῦτο δ᾽ εἰ ltτίίgt τις προσθεῖναι βούύλεται πείίσας ὑmicroᾶς προσγράάψατω laquo si quelqursquoun en veut ajouter un autre (un article) qursquoil vous convainque et lrsquoinscriveraquo Προσθεῖναι deacutesigne lrsquoaction drsquoincorporer un texte leacutegislatif

L γράάφω laquotracer des traces drsquoeacutecritureraquo And III 40 τοῦτο δ᾽ εἰ ltτίίgt τις προσθεῖναι βούύλεται πείίσας ὑmicroᾶς προσγράάψατω Προσγράάψατω renvoie agrave lrsquoaddition drsquoun article par eacutecrit

2 VF II exprimant la direction Cette valeur apparaicirct dans les composeacutes des verbes qui rendent la notion drsquoenvoi

agrave une distance de soi dans une direction deacutetermineacutee (A) drsquooraliteacute (B) de mouvement (C) et de possession (D)

A βάάλλω laquolancerraquo laquojeterraquo Lys XIV 33 καὶ γὰρ ὑmicroᾶς φεύύγοντας Φυλὴν καταλαβεῖν καὶ δέένδρα τεmicroεῖν καὶ πρὸς τὰ τείίχη προσβαλεῖν laquo vous-mecircmes pendant notre exil vous avez pris Phylegrave coupeacute des arbres monteacute agrave lrsquoassaut des mursraquo

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 54 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

(Trad L Gernet-M Bizos) Προσβαλεῖν deacutesigne le fait de se lancer dans une direction contre un objet

B εὔχοmicroαι laquopriegravereraquo Lys VI 51 τῶν δὲ θεῶν οὕς ἡmicroεῖς [θεοὺς] νοmicroίίζοmicroεν καὶ θεραπεύύοντες καὶ ἁγνεύύοντες θύύοmicroεν καὶ προσευχόόmicroεθα τούύτους περιέέκοψε laquoles Dieux que nous consideacuterons comme des dieux auxquels nous rendons culte que nous honorons par des sacrifices et des priegraveres il les a mutileacutesraquo Προσευχόόmicroεθα fait appel aux priegraveres adresseacutees agrave une diviniteacute

καλῶ laquoappelerraquo Lys XXIII 2 προσκαλεσάάmicroην αὐτὸν πρὸς τὸν πολέέmicroαρχον laquo je le citai devant le poleacutemarqueraquo Προσκαλέέσθαι renvoie agrave lrsquoappel drsquoune personne comme teacutemoin devant un magistrat civil

C ἄγω laquomenerraquo laquoconduireraquo laquodirigerraquo Lys VI 29 ἵνα δ᾽ αὐτὸν προσαγαγοῖεν ἐνθάάδε laquopour qursquoils le preacutesentassent iciraquo Προσαγαγοῖεν marque lrsquoacte drsquo amener quelqursquoun vers un lieu

εἶmicroι laquoallerraquo Lys XII 13 Πείίσων δὲ προσελθὼν σιγᾶν microοι παρεκελεύύετο laquoPison srsquoapprocha de moi et mrsquoordonna de garder le silenceraquo Προσελθὼν exprime le fait de se rendre vers un endroit

πηδῶ laquobondirraquo And II 15 εὐθὺς προσπηδῶ πρὸς τὴν ἑστίίαν laquoJe mrsquoeacutelance aussitocirct vers le foyer sacreacuteraquo Προσπηδῶ renvoie au bondissement preacutecipiteacute vers un eacutedifice

D ἔχω laquotenirraquo Iseacutee IX 33 Ὑmicroᾶς δέέ ὦ ἄνδρες οὐκ εἰκόός ἐστι τῶι τούύτου γέένει προσέέχειν τὸν νοῦν laquoMais il ne semble pas que vous juges vous faites attention agrave sa parenteacuteraquo Προσέέχειν deacutesigne lrsquoacte de tendre lrsquoesprit vers le rapport entre individus qui sont unis par naissance

3 VF III exprimant lrsquointensiviteacute Dans προστυχόόντας (Iseacutee III 19 τοὺς προστυχόόντας ἕκαστοι microάάρτυρας

ποιούύmicroεθα laquochacun prend comme teacutemoins les premiers venusraquo) πρόός renforce la notion du hasard impliqueacutee dans le verbe simple (τυγχάάνω laquoarriverraquo laquose produire souvent avec caractegravere fortuitraquo) De mecircme dans προσφοιτῶσιν (Lys XXIII 3 ἵνα οἱ Δεκελειεῖς προσφοιτῶσιν laquoougrave freacutequentent les Deacuteceacuteliensraquo) lrsquoideacutee de freacutequence exprimeacutee par le verbe est accentueacutee par le preacuteverbe (φοιτῶ laquoaller et venir chez quelqursquounraquo laquoaller et venir par habituderaquo)

4 Conclusion La VF I est de loin plus repreacutesenteacutee que la VF II et la VF III qui est rare

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 55

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

5 Conclusion geacuteneacuterale Lrsquoanalyse preacuteceacutedente sur la VF de ἐπίί κατάά παράά πρόός chez Antiphon

Andocide Lysias and Iseacutee nous invite agrave faire les constatations suivantes i) les VFs des preacuteverbes reacutesultent de la notion seacutemantique et de la VF des verbes

simples auxquels ils sont associeacutes ii) la VF renvoyant agrave lrsquoideacutee de direction est commune agrave tous les preacuteverbes iii) ἐπίί et κατάά partagent la VF indiquant le contact de lrsquoobjet avec une surface iv) ἐπίί κατάά παράά sont doteacutes de la VF reacutesultative Au sein de celle-ci la

particularisation qui met en relief la notion drsquoextrecircme est commune agrave ἐπίί et agrave κατάά v) ἐπίί κατάά πρόός se precirctent agrave la VF exprimant lrsquointensiviteacute Cette notion

repreacutesente eacutegalement la seconde particularisation de la VF reacutesultative de κατάά

Bibliographie J BRUNEL 1939 Lrsquoaspect et lrsquoemploi des preacuteverbes en grec particuliegraverement en

attique Paris M C GALLAZZI amp A M DE PAOLI 1954 I preverbi in Greco Pavia J HUMBERT 1972 Syntaxe grecque Paris M D JIMEacuteNEZ LOacutePEZ 2005 Sintaxis y semaacutentica de la preposiciones en griego

antiguo los preverbios wwwliceuscom W LINDBLAD 1922 Bedeutungsentwickelung des Praumlfixes κατάά in Komoposisi

Eine semasiologische Untersuchung Helsingfors H PERDICOYIANNI-PALEacuteOLOGOU 2004 ldquoLes preacuteverbes ἀπόό et ἐκ chez les orateurs

judiciairesrdquo SPhV 7 (4) pp 121-141 A REVUELTA 1994 Los preverbios ἀνάά y κατάά y la expresioacuten del regreso en griego

claacutesico en Actas VIII Congreso Espantildeol de Estudios Claacutesicos vol I Madrid 229-235

W STEFAŃSKI 1984 Cas preacuteverbes et preacutepositions en ancient grec LPosn 26 pp 135-140

R STROumlMBERG 1946 Greek prefix studies on the used of adjectives particles Goumlteborg

ARTIacuteCULOS

Francisco R Adrados Preacutestamo e innovacioacuten en la literatura griega eacutepica liacuterica y teatro [Loans and innovation in Greek literature epic lyric poetry and drama] 13-28

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes π κατ παρ πρς chez les orateurs judiciaires [The preverbs π κατ παρ πρς in judiciary orators] 29-55

Joseacute Luis Vidal Libros libreros y libreriacuteas en la Roma antigua [Books booksellers and libraries in ancient Rome] 57-71

Juan Joseacute Morcillo Romero Los alfabetos visuales en la memoria artificial De Ordo Locorum a Memoria Verborum [Visual alphabets in artificial memory From Ordo Locorum to Memoria Verborum] 73-88

Miguel Aacutengel Rodriacuteguez Horrillo Diodoro Tito Livio y su puacuteblico [Diodorus Livy and their audience]

89-110

Daniel Loacutepez-Cantildeete Quiles El ingenio de Ovidio [Ovidrsquos ingenium] 111-146 Rodrigo S Braicovich El lugar de la alteridad y la dimensioacuten retoacuterica de las Dissertationes

de Epicteto [The place of alterity and the rhetoric dimension of Epictetusrsquo Discourses] 147-158 Oacutescar de la Cruz Palma Apuleyo divulgador cientiacutefico [Apuleius science popularizer] 159-175 Julia Burghini Sinalefa y ectlipsis en Consencio problemas de interpretacioacuten

[Synalepha and ecthlipsis in Consentius interpretation problems] 177-196 Arsenio Ferraces Rodriacuteguez El Herbario del manuscrito de Pariacutes Bibliothegraveque Nationale lat

13955 ff 137v-146r Editio princeps [The herbarium from the manuscript in Paris Bibliothegraveque Nationale lat 13955 ff 137v-146r Editio princeps]

197-257

Mariacutea Jesuacutes Peacuterez Ibaacutentildeez - Begontildea Ortega Villaro Antoacutenio Luiacutes y sus traducciones de textos no meacutedicos [Antoacutenio Luiacutes and his translations of non-medical texts] 259-280

Guillermo Gonzaacutelez del Campo Reflexiones en torno al rigor histoacuterico a propoacutesito de Pedro Mexiacutea y Gonzalo Illescas [Reflections upon historical rigour regarding Pedro Mexiacutea and Gonzalo Illescas] 281-295

Sandra Romano Martiacuten Motivos claacutesicos y modelos humanistas en el laquoapoacutelogo del dios Contentoraquo del Guzmaacuten de Alfarache (117) [Classical motifs and humanist models in the Apologue of the god Contento from Guzmaacuten de Alfarache (117)]

297-312

Francisco Garciacutea Jurado Un anacronismo ilustrado en la Espantildea del siglo XIX las Litterarum Latinarum institutiones (1852) de Alfredo Adolfo Camuacutes [An anachronism illustrated in the 19th century in Spain Litterarum Latinarum institutiones (1852) by Alfredo Adolfo Camuacutes] 313-344

Virginia Martiacutenez Caacuterceles La primera edicioacuten (1892) de la Iliada traducida por Aleacutexandros Palis [Iliadrsquos first edition (1892) translated by Alexandros Pallis] 345-362

Jesuacutes Bartolomeacute La recepcioacuten de lo claacutesico en Clariacuten el caso de Cuervo [The reception of classical world in Clariacuten the case of Cuervo] 363-384

NOTAS [Notes] Esteban Calderoacuten Dorda Nota textual a Teoacutecrito Id XXVII 73 [A textual note on

Theocritus Id XXVII 73] 387-389 Ana Peacuterez Vega Relecturas de Petronio La Cena de Trimalquioacuten la Bajada a los

Infiernos el Simposio de Platoacuten El Gran Dictador [Rereadings of Petronius Cena Trimalchionis Katabasis Platorsquos Symposium and Chaplinrsquos The Great Dictator] 391-399

Arsenio Ferraces Rodriacuteguez Carenum uinum id est passum arqueologiacutea de una glosa erroacutenea [Carenum uinum id est passum archaeology of an erroneous note] 401-414

Minerva Alganza Roldaacuten Los claacutesicos de Gabriela Mistral [The classics of Gabriela Mistral] 415-425

Mordf Isabel Gonzaacutelez Arenas El recorrido histoacuterico del Prof Bertini por el motivo dramaacutetico del doble [Historical overview of Prof Bertini on the motif of doubles in drama] 427-438

  • 001
  • 002
  • 003_indice
  • 005

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 47

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

A εἰmicroίί laquoecirctreraquo Lys XIV 6 καὶ ὅσοι ἂν ἐν τῆι πεζῆι στρατιᾶι microὴ παρῶσι laquoet ceux qui ne sont pas agrave leur place avec les fantassinsraquo (Trad L Gernet - M Bizos) Μὴ παρῶσι deacutesigne le fait de ne pas ecirctre aux environs immeacutediats drsquoun groupe de personnes

γίίγνοmicroαι laquodevenirraquo Lys XIII 23 παραγενόόmicroενος δὲ Νικίίας καὶ Νικοmicroέένης καὶ ἄλλοι τινέές laquoNicias Nicomeacutenegraves et drsquoautres eacutetaient preacutesentsraquo Παραγενόόmicroενος exprime le fait drsquoecirctre aupregraves drsquoautres personnes dans une situation preacutecise

B microέένω laquodemeurerraquo And I 2 καὶ πρῶτον microὲν ἐνθυmicroηθῆναι ὅτι νῦν ἐγὼ ἥκω οὐδεmicroιᾶς microοι ἀνάάγκης οὔσης παραmicroεῖναι laquoet drsquoabord souvenez-vous que je suis ici aujourdrsquohui sans que rien mrsquoait contraint agrave resterraquo Παραmicroεῖναι indique le fait de continuer drsquoecirctre aupregraves drsquoun ensemble de personnes

C τίίθηmicroι laquoposerraquo Lys VI 1 πολλῶν γὰρ καὶ ἀγαθῶν αὐτῶι ἐπὶ τὴν τράάπεζαν παρατιθεmicroέένων ὄζειν ἐδόόκει τοῦ ἄρτου καὶ τῆς microάάζης κάάκιστον καὶ οὐκ ἐδύύνατο ἐσθίίειν laquoEn effet des mets agreacuteables eacutetant servis sur la table il trouvait au pain ou agrave la bouillie une odeur infecte et ne pouvait mangerraquo Παρατιθεmicroέένων deacutesigne des objets placeacutes les uns aupregraves des autres

1 2 La VF I possegravede deux particularisations dont la premiegravere renvoie agrave lrsquoideacutee de la disposition agrave laquelle une personne ou une chose est mise Doteacute de cette particularisation παράά figure dans les composeacutes des verbes faisant allusion agrave la notion de possession

ἔχω laquoavoirraquo Lys VII 19 οὓς ἐχρῆν τοῦτον παρασχέέσθαι microάάρτυρας laquoceux qursquoil devait fournir comme teacutemoinsraquo Παρασχέέσθαι deacutesigne lrsquoacte par lequel on tient agrave sa disposition des personnes qui peuvent certifier un fait

λαmicroβάάνω laquoprendreraquo laquosaisirraquo Iseacutee III 19 τοὺς οἰκειοτάάτους καὶ οἷς ἂν τυγχάάνωmicroεν χρώώmicroενοι microάάλιστα τούύτους παραλαmicroβάάνειν εἰώώθαmicroεν ἐπὶ τὰς πράάξεις τὰς τοιαύύτας laquonous avons lrsquohabitude de prendre pour teacutemoins ses plus proches et les premiers venus en de telles circonstancesraquo Παραλαmicroβάάνειν deacutesigne lrsquoacte drsquoinvoquer le teacutemoignage de plusieurs personnes

La seconde particularisation exprime la notion de deacutefaut Les verbes auxquels srsquoattache παράά relegravevent du vocabulaire drsquoabandon (A) et de preacuteoccupation (B)

A λείίπω laquolaisserraquo Lys XIV 3 ὅσα δ᾽ οὗτος παραλέέλοιπεν ἐγὼ καθ᾽ ἕκαστον ὑmicroᾶς διδάάξω laquomais je vais vous instruire sur chacun de ce qursquoil avait laisseacute de cocircteacuteraquo Παραλέέλοιπεν renvoie agrave lrsquooubli de mentionner des faits

B microελῶ laquoavoir du souci deraquo Lys IX 1 Τίί ποτε διανοηθέέντες οἱ ἀντίίδικοι τοῦ microὲν πράάγmicroατος παραmicroελήήκασι laquoDans quel dessein mes adversaires ont-ils neacutegligeacute

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 48 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

lrsquoobjet du procegravesraquo Παραmicroελήήκασι indique lrsquoacte drsquoavoir omis une affaire judiciaire par manque drsquoattention et drsquointeacuterecirct

2 VF II exprimant la direction Doteacute de lrsquoideacutee de conduire une personne ou un objet agrave un endroit preacutecis παράά

apparaicirct dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave lrsquoideacutee drsquoarrecirct ὁρmicroίίζω laquomettre au mouillageraquo laquomettre agrave lrsquoancre un bateauraquo Lys XIII 25

παρορmicroίίσαντες δύύο πλοῖα laquoayant fait venir au rivage deux bacircteauxraquo Παρορmicroίίσαντες renvoie agrave lrsquoacte drsquoatteindre le rivage en manoeuvrant un vaisseau

ou bien agrave celle drsquooraliteacute καλῶ laquoappelerraquo Lys XIII 18 οὐ γὰρ δήήπου ἐκεῖνοι οὕτως ἀνόόητοι ἦσαν καὶ

ἄφιλοι ὥστε περὶ τηλικούύτων πραγmicroάάτων πράάττοντες Ἀγόόρατον ὡς πιστὸν καὶ εὔνουν δοῦλον καὶ ἐκ δούύλων ὄντα παρεκάάλεσαν laquoEn effet ils nrsquoeacutetaient pas si insenseacutes ni si deacutenueacutes drsquoamis qursquoen si grave matiegravere ils fissent venir Agoratos un esclave fils drsquoesclaves parce qursquoil eacutetait fidegravele et favorable agrave leurs actesraquo Παρεκάάλεσαν fait allusion agrave lrsquoacte drsquoavoir appeleacute quelqursquoun aupregraves de soi

3 VF III exprimant lrsquoideacutee de passer en avant 3 1 Avec des verbes de mouvement παράά exprime lrsquoideacutee de laquopasser en avantraquo

auquel cas il est porteur de connotation spatiale ou bien temporelle ἄγω laquoconduireraquo Lys XIII 55 παράάγει αὐτὸν εἰς τὸν δῆmicroον laquo il le preacutesente

devant le peupleraquo Παράάγει exprime lrsquoacte drsquoamener une personne devant les citoyens ἔρχοmicroαι laquovenirraquo Lys XV 9 εὖ εἰδόότες ὅτι ὑπὲρ τῶν παρεληλυθόότων ὀλίίγους

τιmicroωρησάάmicroενοι πολλοὺς ποιήήσετε κοσmicroιωτέέρους ἐν τῆι microελλοῦσι κινδυνεύύειν laquoPersuadeacutes que en punissant seulement quelques citoyens pour les fautes passeacutees vous les rendrez beaucoup plus prudents pour les combats futursraquo Παρεληλυθόότων fait allusion agrave des actes injustes commis dans le passeacute

3 2 Au sein de la VF III on a deacutegageacute trois particularisations dont la premiegravere exprime le deacutepassement et lrsquoexcegraves Pourvu de cette particularisation παράά srsquoattache aux verbes exprimant la notion drsquoexcitation (A) et drsquo aventure (B)

A ὀξύύννυmicroι laquoexciterraquo Lys IV 8 ὑπὸ τῆς ἀνθρώώπου παρωξυmicromicroέένος laquoexciteacute par la femmeraquo Παρωξυmicromicroέένος renvoie agrave lrsquo excitation exubeacuterante

B κινδυνεύύω laquorisquerraquo And II 18 Ἀλλ᾽ οὖν [τι] γιγνώώσκειν γε χρὴ ὅτι ἐκεῖνος ἂν εἴη πολὺ πλείίστου ἄξιος ἀνήήρ ὅστις τοῖς ἑαυτοῦ παρακινδυνεύύων χρήήmicroασίί τε καὶ σώώmicroασι τολmicroώώηι ἀγαθόόν τι ποιεῖν τοὺς ἑαυτοῦ πολίίτας laquoMais il faut reconnaicirctre que lrsquohomme de beaucoup le plus digne drsquoestime serait celui qui risquant agrave la fois ses biens

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 49

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

et sa personne serait le bienfaiteur de ses concitoyensraquo Παρακινδυνεύύων renvoie au risque excessif qursquoune personne encourt

La seconde particularisation implique lrsquoideacutee de transgression Dans ce cas παράά apparaicirct dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave lrsquoactiviteacute intellectuelle (A) au mouvement (B) et agrave lrsquoaccomplissement drsquoune action (C)

A νοῶ laquoexercer lrsquointellectraquo laquoexcercer la penseacuteeraquo Iseacutee II 1 (ἡγούύmicroην) καὶ οὐκ ἄν ποτε εἰσιδεῖν οὐδέένα τολmicroῆσαι ὡς ἐποιήήσατόό microε Μενεκλῆς παρανοῶν ἢ γυναικὶ πυθόόmicroενον laquo(Jrsquoestimais que) nul nrsquooserait preacutetendre que Meacuteneacuteklegraves mrsquoa adopteacute ayant la raison eacutegareacutee et sous lrsquoinfluence drsquoune femmeraquo Παρανοῶν exprime lrsquoalieacutenation drsquoesprit

φρονῶ laquoreacutefleacutechirraquo laquoecirctre prudentraquo Iseacutee I 21 εἰ δ᾽ οὕτως παραφρονῶν ἔτυχεν ὥσθ᾽ ἡmicroᾶς ἀεὶ περὶ ἐλαχίίστου ποιεῖσθαι τοὺς γέένει πρωτεύύοντας καὶ χρωmicroέένους αὐτῶι πάάντων οἰκειόότατα δικαίίως ἂν δήήπου τὰς τοιαύύτας διαθήήκας ἀκύύρους ποιήήσαιτε laquoSrsquoil avait lrsquoesprit eacutegareacute au point de nrsquoavoir plus aucun eacutegard pour nous ses plus proches parents et ceux qui sont plus lieacutes avec lui que personne alors vous feriez justice agrave coup sucircr en annulant un pareil testamentraquo Παραφρονῶν deacutesigne le fait drsquo ecirctre en dehors du bon sens

B βαίίνω laquoposer le piedraquo Lys I 26 ἀλλ᾽ ὁ τῆς πόόλεως νόόmicroος ὃν σὺ παραβαίίνων περὶ ἐλάάττονος τῶν ἡδονῶν ἐποιήήσω laquomais la loi de la citeacute que tu as violeacutee et que tu as sacrifieacutee agrave tes deacutebauchesraquo Παραβαίίνων fait allusion agrave la trangression des lois civiles

C νοmicroῶ laquoagirraquo And IV 40 Οὐ microόόνον δὲ αὐτῶν ἕνεκα τῶν παρανοmicroούύντων ἵνα δίίκην δίίδωσι ἐπιmicroελεῖσθαι ἄξιον ἀλλὰ καὶ τῶν ἄλλων ὅπως τούύτους ὁρῶντες δικαιόότεροι καὶ σωφρονέέστεροι γίίγνωνται laquoOr ce nrsquoest pas seulement de chacirctier ceux qui violent les lois qursquoil convient de se preacuteoccuper il faut aussi srsquointeacuteresser aux autres en sorte que en voyant ceux-ci ils se rendent plus justes et plus modeacutereacutesraquo Τῶν παρανοmicroούύντων indique ceux qui enfreignent des dispositions eacutemanant drsquoune instance supeacuterieure

La troisiegraveme particularisation met en relief lrsquoideacutee de propagation Παράά sert de preacutefixe aux verbes exprimant la notion drsquooffre et de donation

δίίδωmicroι laquodonnerraquo Lys XII 95 ἐκ τῆς πόόλεως ἣν ὑmicroῖν οἱ πατέέρες παρέέδοσαν laquode la citeacute que vos pegraveres vous ont transmiseraquo (Trad L Gernet - M Bizos)

4 VF IV exprimant le clandestin Dans παρακλεπτοmicroέένων deacutesignant ceux qui volent agrave la deacuterobeacutee παράά fait

allusion agrave lrsquoextraction lieacutee au clan destin Le verbe auquel il srsquoattache rend manifeste lrsquoideacutee de la mise en possession de ce qui appartient agrave autrui

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 50 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

κλέέπτω laquovolerraquo Iseacutee XI 44 ἀλλ᾽ ὕστερον περὶ τῶν παρακλεπτοmicroέένων ὑπὸ τούύτων ποιήήσοmicroαι τοὺς λόόγους laquomais je parlerai plus tard des soustractions faites par ceux-ciraquo

5 VF V exprimant le reacutesultat Παράά implique lrsquoideacutee de lrsquoaboutissement de lrsquoaction dans les composeacutes des verbes

qui reacutevegravelent la notion de preacuteparation (A) drsquooraliteacute (B) drsquoeacutecartement (C) et de signalisation (D)

A σκεύύαζω laquopreacuteparerraquo laquoapprecircterraquo Lys XIII 58 τὰ πλοῖα παρασκεύύασας laquoapregraves avoir preacutepareacute les embarcationsraquo Παρασκεύύασας renvoie agrave lrsquoefficaciteacute de la preacuteparation

B αἰνῶ laquoprononcerraquo laquoparler favorablementraquo Lys VI 10 Καίίτοι ποτέέ φασι παραινέέσαι ὑmicroῖν περὶ τῶν ἀσεβούύντων microὴ microόόνον χρῆσθαι τοῖς γεγραmicromicroέένοις νόόmicroοις περὶ αὐτῶν ἀλλὰ τοῖς ἀγράάφοις laquoMais ils disent que Peacutericlegraves jadis vous conseilla drsquoappliquer aux impies non seulement les lois eacutecrites qui les concernent mais les lois non eacutecritesraquo Παραινέέσαι fait appel au conseil efficace

κελεύύω laquoordonnerraquo Lys XV 2 εἰ οἱ τιθέέντες τὸν ἀγῶνα καὶ τὴν ψῆφον διδόόντες παρακελεύύσονται τῶν microὲν microὴ καταψηφίίζεσθαι τῶν δὲ καταψηφίίζεσθαι laquoSi ceux qui introduisent lrsquoaffaire et qui mettent aux voix ordonnent les juges de voter pour ou contre tel ou tel drsquoentre vousraquo Παρακελεύύσονται marque les recommandations persuasives

C λύύω laquodeacutelierraquo Lys XIII 46 καὶ ἡ δύύναmicroις ἅπασα τῆς πόόλεως παρελύύθη laquoet toutes les forces de la citeacute ont eacuteteacute affaibliesraquo Παρελύύθη renvoie agrave la deacutegradation efficace des forces sociales et politiques

D φρυκτωρεύύοmicroαι laquosignaler par des feuxraquo Lys XIII 65[67] Τούύτων εἷς microὲν ὁ πρεσβύύτερος ἐν Σικελίίαι παραφρυκτωρεύύοmicroενος τοῖς πολεmicroίίοις ληφθεὶς ὑπὸ Λαmicroάάχου ἀπετυmicroπανίίσθη laquoLrsquoaicircneacute fut surpris en Sicile faisant des signaux lumineux agrave lrsquoennemi et sur lrsquoordre de Lamachos il fut frappeacute agrave coup de bacirctons agrave mortraquo Παραφρυκτωρεύύοmicroενος indique lrsquoacte drsquoallumer des feux comme signaux pour correspondre de faccedilon efficace avec lrsquoennemi

6 VF VI exprimant le paralleacutelisme Lrsquoideacutee du deacuteploiement de forces armeacutees parallegravele au dispositif militaire de

lrsquoennemi est manifeste dans παραταξάάmicroενοι Le verbe simple exprime la disposition des personnes ou des choses

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 51

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

τάάσσω laquomettre en ordreraquo Lys II 15 Παραταξάάmicroενοι δὴ ἰδίίαι δυνάάmicroει τὴν ἐξ ἁπάάσης Πελοποννήήσου στρατιὰν ἐλθοῦσαν ἐνίίκων microαχόόmicroενοι laquoAyant donc rangeacute leurs seules forces en bataille ils ont vaincu dans le combat lrsquoarmeacutee venant du Peloponnegravese entierraquo

7 VF VII exprimant lrsquoeacutecartement La notion de dissuasion se retrouve dans les emplois de παραιτεῖσθαι Παράά

renvoie agrave la tentative de faire renoncer quelqursquoun agrave ses desseins Le verbe simple possegravede le sens de laquosolliciterraquo laquopostulerraquo

And I 21 Φέέρε δὴ τοίίνυν εἰ καὶ ὁ πατὴρ ἐβούύλετο ὑποmicroέένειν τοὺς φίίλους ἂν οἴεσθε ἢ ἐπιτρέέπειν αὐτῶι microέένειν ἢ ἐγγυήήσασθαι ἄλλ᾽ οὐκ ἂν παραιτεῖσθαι καὶ δεῖσθαι ἀπιέέναι ὅπου [ἂν] ἔmicroελλεν αὐτὸς σωθήήσεσθαι ἐmicroέέ τε οὐκ ἀπολεῖν laquoEh bien donc mecircme si mon pegravere eucirct voulu soutenir le procegraves croyez-vous que ses amis lui auraient permis de rester ou se seraient porteacutes caution ne serait-il pas deacutetourneacute de ce parti ne se serait-il pas conjureacute de srsquoen aller lagrave ougrave il serait lui-mecircme en sucircreteacute sans causer ma perteraquo

8 Conclusion Par opposition aux VFs qui expriment la direction (VF II) le cladestin (VF IV)

le reacutesultat (VF V) le paralleacutelisme (VF VI) et lrsquoeacutecartement (VF VII) la VF I qui rend la notion de proximiteacute et la VF III qui met en relief lrsquoideacutee de passer en avant comprennent des particularisations Les renvois agrave la disposition drsquoune personne et agrave lrsquoideacutee de deacutefaut constituent les particularisations de la VF I En revanche les notions de deacutepassement et drsquoexcegraves de transgression et de propagation repreacutesentent les particularisations de la VF III

πρόός11

1 VF I exprimant lrsquoaddition La valeur fondamentale I srsquoobserve dans les composeacutes des verbes faisant allusion agrave

la notion drsquoeacutevolution (A) de possession (B) drsquoaccomplissement drsquoun acte (C) de besoin (D) de precirct (E) drsquoactiviteacute intellectuelle (F) drsquoexpression de son opinion par

11 Sur la valeur lsquopleinersquo de πρόός voir J HUMBERT 1972 pp 341-342 M C GALLAZZI amp

A M DE PAOLI 1954 p 15 Sur la deacutesignation des relations exteacuterieures de ce preacuteverbe voir W STEFAŃSKI 1984 pp 136-137

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 52 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

son vote (G) de chacirctiment (H) de demande (I) drsquooraliteacute (J) de mouvement (K) et drsquoeacutecriture (L)

A γίίγνοmicroαι laquodevenirraquo Iseacutee XI 38 περὶ τῶν προσγεγενηmicroέένων χρηmicroάάτων laquoagrave cause de la premiegravere fortune qui fut ajouteacutee agrave la premiegravereraquo Τῶν προσγεγενηmicroέένων renvoie agrave lrsquoaddition et agrave lrsquoaccroissement de la quantiteacute des biens mateacuteriels

B λαmicroβάάνω laquoprendreraquo laquosaisirraquo And III 23 ἡmicroεῖς δὲ προσλαmicroβάάνοντες αὐτὰ ὧν microάάλιστα δεόόmicroεθα laquonous en prenant en plus dont nous avons le plus besoinraquo Προσλαmicroβάάνοντες deacutesigne lrsquoacte de prendre de surcroicirct

κτῶmicroαι laquoacqueacuterirraquo Lys XII 39 ἢ πόόλιν ἥντινα τοιαύύτην προσεκτήήσαντο οἵαν τὴν ὑmicroετέέραν κατεδουλώώσαντο laquoou bien quelle ville ils ont acquise en outre qui valucirct la vocirctre asservie par euxraquo Προσεκτήήσαντο marque lrsquoappropriation additionnelle drsquoune socieacuteteacute politique indeacutependante

C πράάττω laquoreacutealiser un acteraquo And IV 13 ὃς τὴν Καλλίίου γήήmicroας ἀδελφὴν ἐπὶ δέέκα ταλάάντοις τελευτήήσαντος Ἱππονίίκου στρατηγοῦντος ἐπὶ Δηλίίωι ἕτερα τοσαῦτα προσεπράάξατο laquoqui a eacutepouseacute la soeur de Callias avec un dot de dix talents agrave la mort drsquoHipponicos strategravege agrave Deacutelion il en exigea dix autresraquo Προσεπράάξατο fait allusion agrave la richesse suppleacutementaire

D δέέοmicroαι laquoavoir besoin deraquo laquomanquerraquo And V 13 Ὁπόόσων δ᾽ ἂν προσδέέηι οἵδε ἡιρηmicroέένοι νοmicroοθέέται ὑπὸ τῆς βουλῆς ἀναγράάφοντες ἐν σανίίσιν ἐκτιθέέντων πρὸς τοὺς ἐπωνύύmicroους σκοπεῖν τῶι βουλοmicroέένωι καὶ παραδιδόόντων ταῖς ἀρχαῖς ἐν τῶιδε τῶι microηνίί laquoToutes les autres lois dont il sera besoin les Nomothegravetes choisis par le Conseil les inscriront sur des tablettes les exposeront devant les statues des Eacuteponymes pour qursquoelles soient lues de qui voudra et les livreront aux magistrats dans le courant de ce moisraquo (Trad G Dalmeyda) Ἄν προσδέέηι exprime le besoin suppleacutementaire de dispositions impeacuteratives drsquoordre social

E δανείίζοmicroαι laquoprecircterraquo Lys XIX 26 ἀλλ᾽ ὤmicroνυε καὶ προσδεδανεῖσθαι τοῖς ξέένοις ἄλλοθεν laquomais il jurait qursquoil avait deacutejagrave ducirc emprunter par ailleurs pour les eacutetrangersraquo Προσδεδανεῖσθαι renvoie au precirct additionnel

F λογίίζεσθαι laquocompterraquo calculerraquo Lys XIX 44 καὶ οὐ προσλογιζόόmicroεθα ὅσα αὐτὸς ἐν Κύύπρωι ἔσχε Νικόόφηmicroος οὔσης αὐτῶι ἐκεῖ γυναικὸς καὶ θυγατρόός laquoet nous ne comptons pas en outre les biens que Nicophemos avait acquis personnellement agrave Chypre ougrave il avait femme et filleraquo Οὐ προσλογιζόόmicroεθα renvoie au manque de calculs additionnels

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 53

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

G ψηφίίζοmicroαι laquovoterraquo Lys VI 24 προσεψηφίίσασθε ὑmicroεῖς αὐτὸν εἴργεσθαι τῆς ἀγορᾶς καὶ τῶν ἱερῶν laquo et vous avez voteacute en outre qursquoil soit exclu de lrsquoagora et des sanctuairesraquo Προσεψηφίίσασθε deacutesigne les votes suppleacutementaires

H τιmicroῶ laquofixer la peineraquo Lys X 16 Δεδέέσθαι δ᾽ ἐν τῆι ποδοκάάκηι ἡmicroέέρας πέέντε τὸν πόόδα ἐὰν προστιmicroήήσηι ἡ ἡλιαίία laquoIl aura le pied agrave lrsquoentrave pendant cinq jours si le tribunal deacutecide un supplement de peineraquo (Trad L Gernet-M Bizos) Προστιmicroήήσηι fait appel agrave lrsquoinfliction de peines suppleacutementaires

I αἰτῶ laquodemanderraquo Lys XXXV 233e Καὶ microὲν δὴ καὶ ἐν ταῖς ἰδίίαις δαπάάναις οὐ τοὺς φίίλους ἄξιον παρακαλεῖν ἀλλὰ τοὺς προσαιτοῦντας καὶ δεοmicroέένους πλησmicroονῆς laquoAinsi quand on donne chez soi un repas ce nrsquoest pas ses amis qursquoil convient drsquoinviter mais des mendiants et des gens affameacutesraquo (Trad L Gernet-M Bizos) Τοὺς προσαιτοῦντας deacutesignent ceux qui demandent de lrsquoaumocircne suppleacutementaire

J ἀπειλῶ laquomenacerraquo Iseacutee I 32 καὶ προσηπείίλησεν ὅτι δηλώώσειέέ ποτ᾽ ἂν τούύτωι ὡς διάάκειται πρὸς αὐτόόν laquoet il ajouta cette menace qursquoil lui ferait connaicirctre un jour ses dispositions agrave son eacutegardraquo Προσηπείίλησεν fait allusion aux menaces additionnelles

ὁmicroολογοῦmicroαι laquoavouerraquo And I 15 Μέέmicroνησθε δέέ ὦ ἄνδρες ὅτι καὶ ταῦθ᾽ ὑmicroῖν προσοmicroολογεῖται ἅπαντα laquoSouvenez-vous Citoyens que ceci encore est admis par vousraquo Προσοmicroολογεῖται renvoie aux deacuteclarations compleacutementaires

K τίίθηmicroι laquomettre en placeraquo laquoposerraquo And III 40 τοῦτο δ᾽ εἰ ltτίίgt τις προσθεῖναι βούύλεται πείίσας ὑmicroᾶς προσγράάψατω laquo si quelqursquoun en veut ajouter un autre (un article) qursquoil vous convainque et lrsquoinscriveraquo Προσθεῖναι deacutesigne lrsquoaction drsquoincorporer un texte leacutegislatif

L γράάφω laquotracer des traces drsquoeacutecritureraquo And III 40 τοῦτο δ᾽ εἰ ltτίίgt τις προσθεῖναι βούύλεται πείίσας ὑmicroᾶς προσγράάψατω Προσγράάψατω renvoie agrave lrsquoaddition drsquoun article par eacutecrit

2 VF II exprimant la direction Cette valeur apparaicirct dans les composeacutes des verbes qui rendent la notion drsquoenvoi

agrave une distance de soi dans une direction deacutetermineacutee (A) drsquooraliteacute (B) de mouvement (C) et de possession (D)

A βάάλλω laquolancerraquo laquojeterraquo Lys XIV 33 καὶ γὰρ ὑmicroᾶς φεύύγοντας Φυλὴν καταλαβεῖν καὶ δέένδρα τεmicroεῖν καὶ πρὸς τὰ τείίχη προσβαλεῖν laquo vous-mecircmes pendant notre exil vous avez pris Phylegrave coupeacute des arbres monteacute agrave lrsquoassaut des mursraquo

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 54 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

(Trad L Gernet-M Bizos) Προσβαλεῖν deacutesigne le fait de se lancer dans une direction contre un objet

B εὔχοmicroαι laquopriegravereraquo Lys VI 51 τῶν δὲ θεῶν οὕς ἡmicroεῖς [θεοὺς] νοmicroίίζοmicroεν καὶ θεραπεύύοντες καὶ ἁγνεύύοντες θύύοmicroεν καὶ προσευχόόmicroεθα τούύτους περιέέκοψε laquoles Dieux que nous consideacuterons comme des dieux auxquels nous rendons culte que nous honorons par des sacrifices et des priegraveres il les a mutileacutesraquo Προσευχόόmicroεθα fait appel aux priegraveres adresseacutees agrave une diviniteacute

καλῶ laquoappelerraquo Lys XXIII 2 προσκαλεσάάmicroην αὐτὸν πρὸς τὸν πολέέmicroαρχον laquo je le citai devant le poleacutemarqueraquo Προσκαλέέσθαι renvoie agrave lrsquoappel drsquoune personne comme teacutemoin devant un magistrat civil

C ἄγω laquomenerraquo laquoconduireraquo laquodirigerraquo Lys VI 29 ἵνα δ᾽ αὐτὸν προσαγαγοῖεν ἐνθάάδε laquopour qursquoils le preacutesentassent iciraquo Προσαγαγοῖεν marque lrsquoacte drsquo amener quelqursquoun vers un lieu

εἶmicroι laquoallerraquo Lys XII 13 Πείίσων δὲ προσελθὼν σιγᾶν microοι παρεκελεύύετο laquoPison srsquoapprocha de moi et mrsquoordonna de garder le silenceraquo Προσελθὼν exprime le fait de se rendre vers un endroit

πηδῶ laquobondirraquo And II 15 εὐθὺς προσπηδῶ πρὸς τὴν ἑστίίαν laquoJe mrsquoeacutelance aussitocirct vers le foyer sacreacuteraquo Προσπηδῶ renvoie au bondissement preacutecipiteacute vers un eacutedifice

D ἔχω laquotenirraquo Iseacutee IX 33 Ὑmicroᾶς δέέ ὦ ἄνδρες οὐκ εἰκόός ἐστι τῶι τούύτου γέένει προσέέχειν τὸν νοῦν laquoMais il ne semble pas que vous juges vous faites attention agrave sa parenteacuteraquo Προσέέχειν deacutesigne lrsquoacte de tendre lrsquoesprit vers le rapport entre individus qui sont unis par naissance

3 VF III exprimant lrsquointensiviteacute Dans προστυχόόντας (Iseacutee III 19 τοὺς προστυχόόντας ἕκαστοι microάάρτυρας

ποιούύmicroεθα laquochacun prend comme teacutemoins les premiers venusraquo) πρόός renforce la notion du hasard impliqueacutee dans le verbe simple (τυγχάάνω laquoarriverraquo laquose produire souvent avec caractegravere fortuitraquo) De mecircme dans προσφοιτῶσιν (Lys XXIII 3 ἵνα οἱ Δεκελειεῖς προσφοιτῶσιν laquoougrave freacutequentent les Deacuteceacuteliensraquo) lrsquoideacutee de freacutequence exprimeacutee par le verbe est accentueacutee par le preacuteverbe (φοιτῶ laquoaller et venir chez quelqursquounraquo laquoaller et venir par habituderaquo)

4 Conclusion La VF I est de loin plus repreacutesenteacutee que la VF II et la VF III qui est rare

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 55

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

5 Conclusion geacuteneacuterale Lrsquoanalyse preacuteceacutedente sur la VF de ἐπίί κατάά παράά πρόός chez Antiphon

Andocide Lysias and Iseacutee nous invite agrave faire les constatations suivantes i) les VFs des preacuteverbes reacutesultent de la notion seacutemantique et de la VF des verbes

simples auxquels ils sont associeacutes ii) la VF renvoyant agrave lrsquoideacutee de direction est commune agrave tous les preacuteverbes iii) ἐπίί et κατάά partagent la VF indiquant le contact de lrsquoobjet avec une surface iv) ἐπίί κατάά παράά sont doteacutes de la VF reacutesultative Au sein de celle-ci la

particularisation qui met en relief la notion drsquoextrecircme est commune agrave ἐπίί et agrave κατάά v) ἐπίί κατάά πρόός se precirctent agrave la VF exprimant lrsquointensiviteacute Cette notion

repreacutesente eacutegalement la seconde particularisation de la VF reacutesultative de κατάά

Bibliographie J BRUNEL 1939 Lrsquoaspect et lrsquoemploi des preacuteverbes en grec particuliegraverement en

attique Paris M C GALLAZZI amp A M DE PAOLI 1954 I preverbi in Greco Pavia J HUMBERT 1972 Syntaxe grecque Paris M D JIMEacuteNEZ LOacutePEZ 2005 Sintaxis y semaacutentica de la preposiciones en griego

antiguo los preverbios wwwliceuscom W LINDBLAD 1922 Bedeutungsentwickelung des Praumlfixes κατάά in Komoposisi

Eine semasiologische Untersuchung Helsingfors H PERDICOYIANNI-PALEacuteOLOGOU 2004 ldquoLes preacuteverbes ἀπόό et ἐκ chez les orateurs

judiciairesrdquo SPhV 7 (4) pp 121-141 A REVUELTA 1994 Los preverbios ἀνάά y κατάά y la expresioacuten del regreso en griego

claacutesico en Actas VIII Congreso Espantildeol de Estudios Claacutesicos vol I Madrid 229-235

W STEFAŃSKI 1984 Cas preacuteverbes et preacutepositions en ancient grec LPosn 26 pp 135-140

R STROumlMBERG 1946 Greek prefix studies on the used of adjectives particles Goumlteborg

ARTIacuteCULOS

Francisco R Adrados Preacutestamo e innovacioacuten en la literatura griega eacutepica liacuterica y teatro [Loans and innovation in Greek literature epic lyric poetry and drama] 13-28

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes π κατ παρ πρς chez les orateurs judiciaires [The preverbs π κατ παρ πρς in judiciary orators] 29-55

Joseacute Luis Vidal Libros libreros y libreriacuteas en la Roma antigua [Books booksellers and libraries in ancient Rome] 57-71

Juan Joseacute Morcillo Romero Los alfabetos visuales en la memoria artificial De Ordo Locorum a Memoria Verborum [Visual alphabets in artificial memory From Ordo Locorum to Memoria Verborum] 73-88

Miguel Aacutengel Rodriacuteguez Horrillo Diodoro Tito Livio y su puacuteblico [Diodorus Livy and their audience]

89-110

Daniel Loacutepez-Cantildeete Quiles El ingenio de Ovidio [Ovidrsquos ingenium] 111-146 Rodrigo S Braicovich El lugar de la alteridad y la dimensioacuten retoacuterica de las Dissertationes

de Epicteto [The place of alterity and the rhetoric dimension of Epictetusrsquo Discourses] 147-158 Oacutescar de la Cruz Palma Apuleyo divulgador cientiacutefico [Apuleius science popularizer] 159-175 Julia Burghini Sinalefa y ectlipsis en Consencio problemas de interpretacioacuten

[Synalepha and ecthlipsis in Consentius interpretation problems] 177-196 Arsenio Ferraces Rodriacuteguez El Herbario del manuscrito de Pariacutes Bibliothegraveque Nationale lat

13955 ff 137v-146r Editio princeps [The herbarium from the manuscript in Paris Bibliothegraveque Nationale lat 13955 ff 137v-146r Editio princeps]

197-257

Mariacutea Jesuacutes Peacuterez Ibaacutentildeez - Begontildea Ortega Villaro Antoacutenio Luiacutes y sus traducciones de textos no meacutedicos [Antoacutenio Luiacutes and his translations of non-medical texts] 259-280

Guillermo Gonzaacutelez del Campo Reflexiones en torno al rigor histoacuterico a propoacutesito de Pedro Mexiacutea y Gonzalo Illescas [Reflections upon historical rigour regarding Pedro Mexiacutea and Gonzalo Illescas] 281-295

Sandra Romano Martiacuten Motivos claacutesicos y modelos humanistas en el laquoapoacutelogo del dios Contentoraquo del Guzmaacuten de Alfarache (117) [Classical motifs and humanist models in the Apologue of the god Contento from Guzmaacuten de Alfarache (117)]

297-312

Francisco Garciacutea Jurado Un anacronismo ilustrado en la Espantildea del siglo XIX las Litterarum Latinarum institutiones (1852) de Alfredo Adolfo Camuacutes [An anachronism illustrated in the 19th century in Spain Litterarum Latinarum institutiones (1852) by Alfredo Adolfo Camuacutes] 313-344

Virginia Martiacutenez Caacuterceles La primera edicioacuten (1892) de la Iliada traducida por Aleacutexandros Palis [Iliadrsquos first edition (1892) translated by Alexandros Pallis] 345-362

Jesuacutes Bartolomeacute La recepcioacuten de lo claacutesico en Clariacuten el caso de Cuervo [The reception of classical world in Clariacuten the case of Cuervo] 363-384

NOTAS [Notes] Esteban Calderoacuten Dorda Nota textual a Teoacutecrito Id XXVII 73 [A textual note on

Theocritus Id XXVII 73] 387-389 Ana Peacuterez Vega Relecturas de Petronio La Cena de Trimalquioacuten la Bajada a los

Infiernos el Simposio de Platoacuten El Gran Dictador [Rereadings of Petronius Cena Trimalchionis Katabasis Platorsquos Symposium and Chaplinrsquos The Great Dictator] 391-399

Arsenio Ferraces Rodriacuteguez Carenum uinum id est passum arqueologiacutea de una glosa erroacutenea [Carenum uinum id est passum archaeology of an erroneous note] 401-414

Minerva Alganza Roldaacuten Los claacutesicos de Gabriela Mistral [The classics of Gabriela Mistral] 415-425

Mordf Isabel Gonzaacutelez Arenas El recorrido histoacuterico del Prof Bertini por el motivo dramaacutetico del doble [Historical overview of Prof Bertini on the motif of doubles in drama] 427-438

  • 001
  • 002
  • 003_indice
  • 005

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 48 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

lrsquoobjet du procegravesraquo Παραmicroελήήκασι indique lrsquoacte drsquoavoir omis une affaire judiciaire par manque drsquoattention et drsquointeacuterecirct

2 VF II exprimant la direction Doteacute de lrsquoideacutee de conduire une personne ou un objet agrave un endroit preacutecis παράά

apparaicirct dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave lrsquoideacutee drsquoarrecirct ὁρmicroίίζω laquomettre au mouillageraquo laquomettre agrave lrsquoancre un bateauraquo Lys XIII 25

παρορmicroίίσαντες δύύο πλοῖα laquoayant fait venir au rivage deux bacircteauxraquo Παρορmicroίίσαντες renvoie agrave lrsquoacte drsquoatteindre le rivage en manoeuvrant un vaisseau

ou bien agrave celle drsquooraliteacute καλῶ laquoappelerraquo Lys XIII 18 οὐ γὰρ δήήπου ἐκεῖνοι οὕτως ἀνόόητοι ἦσαν καὶ

ἄφιλοι ὥστε περὶ τηλικούύτων πραγmicroάάτων πράάττοντες Ἀγόόρατον ὡς πιστὸν καὶ εὔνουν δοῦλον καὶ ἐκ δούύλων ὄντα παρεκάάλεσαν laquoEn effet ils nrsquoeacutetaient pas si insenseacutes ni si deacutenueacutes drsquoamis qursquoen si grave matiegravere ils fissent venir Agoratos un esclave fils drsquoesclaves parce qursquoil eacutetait fidegravele et favorable agrave leurs actesraquo Παρεκάάλεσαν fait allusion agrave lrsquoacte drsquoavoir appeleacute quelqursquoun aupregraves de soi

3 VF III exprimant lrsquoideacutee de passer en avant 3 1 Avec des verbes de mouvement παράά exprime lrsquoideacutee de laquopasser en avantraquo

auquel cas il est porteur de connotation spatiale ou bien temporelle ἄγω laquoconduireraquo Lys XIII 55 παράάγει αὐτὸν εἰς τὸν δῆmicroον laquo il le preacutesente

devant le peupleraquo Παράάγει exprime lrsquoacte drsquoamener une personne devant les citoyens ἔρχοmicroαι laquovenirraquo Lys XV 9 εὖ εἰδόότες ὅτι ὑπὲρ τῶν παρεληλυθόότων ὀλίίγους

τιmicroωρησάάmicroενοι πολλοὺς ποιήήσετε κοσmicroιωτέέρους ἐν τῆι microελλοῦσι κινδυνεύύειν laquoPersuadeacutes que en punissant seulement quelques citoyens pour les fautes passeacutees vous les rendrez beaucoup plus prudents pour les combats futursraquo Παρεληλυθόότων fait allusion agrave des actes injustes commis dans le passeacute

3 2 Au sein de la VF III on a deacutegageacute trois particularisations dont la premiegravere exprime le deacutepassement et lrsquoexcegraves Pourvu de cette particularisation παράά srsquoattache aux verbes exprimant la notion drsquoexcitation (A) et drsquo aventure (B)

A ὀξύύννυmicroι laquoexciterraquo Lys IV 8 ὑπὸ τῆς ἀνθρώώπου παρωξυmicromicroέένος laquoexciteacute par la femmeraquo Παρωξυmicromicroέένος renvoie agrave lrsquo excitation exubeacuterante

B κινδυνεύύω laquorisquerraquo And II 18 Ἀλλ᾽ οὖν [τι] γιγνώώσκειν γε χρὴ ὅτι ἐκεῖνος ἂν εἴη πολὺ πλείίστου ἄξιος ἀνήήρ ὅστις τοῖς ἑαυτοῦ παρακινδυνεύύων χρήήmicroασίί τε καὶ σώώmicroασι τολmicroώώηι ἀγαθόόν τι ποιεῖν τοὺς ἑαυτοῦ πολίίτας laquoMais il faut reconnaicirctre que lrsquohomme de beaucoup le plus digne drsquoestime serait celui qui risquant agrave la fois ses biens

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 49

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

et sa personne serait le bienfaiteur de ses concitoyensraquo Παρακινδυνεύύων renvoie au risque excessif qursquoune personne encourt

La seconde particularisation implique lrsquoideacutee de transgression Dans ce cas παράά apparaicirct dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave lrsquoactiviteacute intellectuelle (A) au mouvement (B) et agrave lrsquoaccomplissement drsquoune action (C)

A νοῶ laquoexercer lrsquointellectraquo laquoexcercer la penseacuteeraquo Iseacutee II 1 (ἡγούύmicroην) καὶ οὐκ ἄν ποτε εἰσιδεῖν οὐδέένα τολmicroῆσαι ὡς ἐποιήήσατόό microε Μενεκλῆς παρανοῶν ἢ γυναικὶ πυθόόmicroενον laquo(Jrsquoestimais que) nul nrsquooserait preacutetendre que Meacuteneacuteklegraves mrsquoa adopteacute ayant la raison eacutegareacutee et sous lrsquoinfluence drsquoune femmeraquo Παρανοῶν exprime lrsquoalieacutenation drsquoesprit

φρονῶ laquoreacutefleacutechirraquo laquoecirctre prudentraquo Iseacutee I 21 εἰ δ᾽ οὕτως παραφρονῶν ἔτυχεν ὥσθ᾽ ἡmicroᾶς ἀεὶ περὶ ἐλαχίίστου ποιεῖσθαι τοὺς γέένει πρωτεύύοντας καὶ χρωmicroέένους αὐτῶι πάάντων οἰκειόότατα δικαίίως ἂν δήήπου τὰς τοιαύύτας διαθήήκας ἀκύύρους ποιήήσαιτε laquoSrsquoil avait lrsquoesprit eacutegareacute au point de nrsquoavoir plus aucun eacutegard pour nous ses plus proches parents et ceux qui sont plus lieacutes avec lui que personne alors vous feriez justice agrave coup sucircr en annulant un pareil testamentraquo Παραφρονῶν deacutesigne le fait drsquo ecirctre en dehors du bon sens

B βαίίνω laquoposer le piedraquo Lys I 26 ἀλλ᾽ ὁ τῆς πόόλεως νόόmicroος ὃν σὺ παραβαίίνων περὶ ἐλάάττονος τῶν ἡδονῶν ἐποιήήσω laquomais la loi de la citeacute que tu as violeacutee et que tu as sacrifieacutee agrave tes deacutebauchesraquo Παραβαίίνων fait allusion agrave la trangression des lois civiles

C νοmicroῶ laquoagirraquo And IV 40 Οὐ microόόνον δὲ αὐτῶν ἕνεκα τῶν παρανοmicroούύντων ἵνα δίίκην δίίδωσι ἐπιmicroελεῖσθαι ἄξιον ἀλλὰ καὶ τῶν ἄλλων ὅπως τούύτους ὁρῶντες δικαιόότεροι καὶ σωφρονέέστεροι γίίγνωνται laquoOr ce nrsquoest pas seulement de chacirctier ceux qui violent les lois qursquoil convient de se preacuteoccuper il faut aussi srsquointeacuteresser aux autres en sorte que en voyant ceux-ci ils se rendent plus justes et plus modeacutereacutesraquo Τῶν παρανοmicroούύντων indique ceux qui enfreignent des dispositions eacutemanant drsquoune instance supeacuterieure

La troisiegraveme particularisation met en relief lrsquoideacutee de propagation Παράά sert de preacutefixe aux verbes exprimant la notion drsquooffre et de donation

δίίδωmicroι laquodonnerraquo Lys XII 95 ἐκ τῆς πόόλεως ἣν ὑmicroῖν οἱ πατέέρες παρέέδοσαν laquode la citeacute que vos pegraveres vous ont transmiseraquo (Trad L Gernet - M Bizos)

4 VF IV exprimant le clandestin Dans παρακλεπτοmicroέένων deacutesignant ceux qui volent agrave la deacuterobeacutee παράά fait

allusion agrave lrsquoextraction lieacutee au clan destin Le verbe auquel il srsquoattache rend manifeste lrsquoideacutee de la mise en possession de ce qui appartient agrave autrui

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 50 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

κλέέπτω laquovolerraquo Iseacutee XI 44 ἀλλ᾽ ὕστερον περὶ τῶν παρακλεπτοmicroέένων ὑπὸ τούύτων ποιήήσοmicroαι τοὺς λόόγους laquomais je parlerai plus tard des soustractions faites par ceux-ciraquo

5 VF V exprimant le reacutesultat Παράά implique lrsquoideacutee de lrsquoaboutissement de lrsquoaction dans les composeacutes des verbes

qui reacutevegravelent la notion de preacuteparation (A) drsquooraliteacute (B) drsquoeacutecartement (C) et de signalisation (D)

A σκεύύαζω laquopreacuteparerraquo laquoapprecircterraquo Lys XIII 58 τὰ πλοῖα παρασκεύύασας laquoapregraves avoir preacutepareacute les embarcationsraquo Παρασκεύύασας renvoie agrave lrsquoefficaciteacute de la preacuteparation

B αἰνῶ laquoprononcerraquo laquoparler favorablementraquo Lys VI 10 Καίίτοι ποτέέ φασι παραινέέσαι ὑmicroῖν περὶ τῶν ἀσεβούύντων microὴ microόόνον χρῆσθαι τοῖς γεγραmicromicroέένοις νόόmicroοις περὶ αὐτῶν ἀλλὰ τοῖς ἀγράάφοις laquoMais ils disent que Peacutericlegraves jadis vous conseilla drsquoappliquer aux impies non seulement les lois eacutecrites qui les concernent mais les lois non eacutecritesraquo Παραινέέσαι fait appel au conseil efficace

κελεύύω laquoordonnerraquo Lys XV 2 εἰ οἱ τιθέέντες τὸν ἀγῶνα καὶ τὴν ψῆφον διδόόντες παρακελεύύσονται τῶν microὲν microὴ καταψηφίίζεσθαι τῶν δὲ καταψηφίίζεσθαι laquoSi ceux qui introduisent lrsquoaffaire et qui mettent aux voix ordonnent les juges de voter pour ou contre tel ou tel drsquoentre vousraquo Παρακελεύύσονται marque les recommandations persuasives

C λύύω laquodeacutelierraquo Lys XIII 46 καὶ ἡ δύύναmicroις ἅπασα τῆς πόόλεως παρελύύθη laquoet toutes les forces de la citeacute ont eacuteteacute affaibliesraquo Παρελύύθη renvoie agrave la deacutegradation efficace des forces sociales et politiques

D φρυκτωρεύύοmicroαι laquosignaler par des feuxraquo Lys XIII 65[67] Τούύτων εἷς microὲν ὁ πρεσβύύτερος ἐν Σικελίίαι παραφρυκτωρεύύοmicroενος τοῖς πολεmicroίίοις ληφθεὶς ὑπὸ Λαmicroάάχου ἀπετυmicroπανίίσθη laquoLrsquoaicircneacute fut surpris en Sicile faisant des signaux lumineux agrave lrsquoennemi et sur lrsquoordre de Lamachos il fut frappeacute agrave coup de bacirctons agrave mortraquo Παραφρυκτωρεύύοmicroενος indique lrsquoacte drsquoallumer des feux comme signaux pour correspondre de faccedilon efficace avec lrsquoennemi

6 VF VI exprimant le paralleacutelisme Lrsquoideacutee du deacuteploiement de forces armeacutees parallegravele au dispositif militaire de

lrsquoennemi est manifeste dans παραταξάάmicroενοι Le verbe simple exprime la disposition des personnes ou des choses

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 51

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

τάάσσω laquomettre en ordreraquo Lys II 15 Παραταξάάmicroενοι δὴ ἰδίίαι δυνάάmicroει τὴν ἐξ ἁπάάσης Πελοποννήήσου στρατιὰν ἐλθοῦσαν ἐνίίκων microαχόόmicroενοι laquoAyant donc rangeacute leurs seules forces en bataille ils ont vaincu dans le combat lrsquoarmeacutee venant du Peloponnegravese entierraquo

7 VF VII exprimant lrsquoeacutecartement La notion de dissuasion se retrouve dans les emplois de παραιτεῖσθαι Παράά

renvoie agrave la tentative de faire renoncer quelqursquoun agrave ses desseins Le verbe simple possegravede le sens de laquosolliciterraquo laquopostulerraquo

And I 21 Φέέρε δὴ τοίίνυν εἰ καὶ ὁ πατὴρ ἐβούύλετο ὑποmicroέένειν τοὺς φίίλους ἂν οἴεσθε ἢ ἐπιτρέέπειν αὐτῶι microέένειν ἢ ἐγγυήήσασθαι ἄλλ᾽ οὐκ ἂν παραιτεῖσθαι καὶ δεῖσθαι ἀπιέέναι ὅπου [ἂν] ἔmicroελλεν αὐτὸς σωθήήσεσθαι ἐmicroέέ τε οὐκ ἀπολεῖν laquoEh bien donc mecircme si mon pegravere eucirct voulu soutenir le procegraves croyez-vous que ses amis lui auraient permis de rester ou se seraient porteacutes caution ne serait-il pas deacutetourneacute de ce parti ne se serait-il pas conjureacute de srsquoen aller lagrave ougrave il serait lui-mecircme en sucircreteacute sans causer ma perteraquo

8 Conclusion Par opposition aux VFs qui expriment la direction (VF II) le cladestin (VF IV)

le reacutesultat (VF V) le paralleacutelisme (VF VI) et lrsquoeacutecartement (VF VII) la VF I qui rend la notion de proximiteacute et la VF III qui met en relief lrsquoideacutee de passer en avant comprennent des particularisations Les renvois agrave la disposition drsquoune personne et agrave lrsquoideacutee de deacutefaut constituent les particularisations de la VF I En revanche les notions de deacutepassement et drsquoexcegraves de transgression et de propagation repreacutesentent les particularisations de la VF III

πρόός11

1 VF I exprimant lrsquoaddition La valeur fondamentale I srsquoobserve dans les composeacutes des verbes faisant allusion agrave

la notion drsquoeacutevolution (A) de possession (B) drsquoaccomplissement drsquoun acte (C) de besoin (D) de precirct (E) drsquoactiviteacute intellectuelle (F) drsquoexpression de son opinion par

11 Sur la valeur lsquopleinersquo de πρόός voir J HUMBERT 1972 pp 341-342 M C GALLAZZI amp

A M DE PAOLI 1954 p 15 Sur la deacutesignation des relations exteacuterieures de ce preacuteverbe voir W STEFAŃSKI 1984 pp 136-137

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 52 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

son vote (G) de chacirctiment (H) de demande (I) drsquooraliteacute (J) de mouvement (K) et drsquoeacutecriture (L)

A γίίγνοmicroαι laquodevenirraquo Iseacutee XI 38 περὶ τῶν προσγεγενηmicroέένων χρηmicroάάτων laquoagrave cause de la premiegravere fortune qui fut ajouteacutee agrave la premiegravereraquo Τῶν προσγεγενηmicroέένων renvoie agrave lrsquoaddition et agrave lrsquoaccroissement de la quantiteacute des biens mateacuteriels

B λαmicroβάάνω laquoprendreraquo laquosaisirraquo And III 23 ἡmicroεῖς δὲ προσλαmicroβάάνοντες αὐτὰ ὧν microάάλιστα δεόόmicroεθα laquonous en prenant en plus dont nous avons le plus besoinraquo Προσλαmicroβάάνοντες deacutesigne lrsquoacte de prendre de surcroicirct

κτῶmicroαι laquoacqueacuterirraquo Lys XII 39 ἢ πόόλιν ἥντινα τοιαύύτην προσεκτήήσαντο οἵαν τὴν ὑmicroετέέραν κατεδουλώώσαντο laquoou bien quelle ville ils ont acquise en outre qui valucirct la vocirctre asservie par euxraquo Προσεκτήήσαντο marque lrsquoappropriation additionnelle drsquoune socieacuteteacute politique indeacutependante

C πράάττω laquoreacutealiser un acteraquo And IV 13 ὃς τὴν Καλλίίου γήήmicroας ἀδελφὴν ἐπὶ δέέκα ταλάάντοις τελευτήήσαντος Ἱππονίίκου στρατηγοῦντος ἐπὶ Δηλίίωι ἕτερα τοσαῦτα προσεπράάξατο laquoqui a eacutepouseacute la soeur de Callias avec un dot de dix talents agrave la mort drsquoHipponicos strategravege agrave Deacutelion il en exigea dix autresraquo Προσεπράάξατο fait allusion agrave la richesse suppleacutementaire

D δέέοmicroαι laquoavoir besoin deraquo laquomanquerraquo And V 13 Ὁπόόσων δ᾽ ἂν προσδέέηι οἵδε ἡιρηmicroέένοι νοmicroοθέέται ὑπὸ τῆς βουλῆς ἀναγράάφοντες ἐν σανίίσιν ἐκτιθέέντων πρὸς τοὺς ἐπωνύύmicroους σκοπεῖν τῶι βουλοmicroέένωι καὶ παραδιδόόντων ταῖς ἀρχαῖς ἐν τῶιδε τῶι microηνίί laquoToutes les autres lois dont il sera besoin les Nomothegravetes choisis par le Conseil les inscriront sur des tablettes les exposeront devant les statues des Eacuteponymes pour qursquoelles soient lues de qui voudra et les livreront aux magistrats dans le courant de ce moisraquo (Trad G Dalmeyda) Ἄν προσδέέηι exprime le besoin suppleacutementaire de dispositions impeacuteratives drsquoordre social

E δανείίζοmicroαι laquoprecircterraquo Lys XIX 26 ἀλλ᾽ ὤmicroνυε καὶ προσδεδανεῖσθαι τοῖς ξέένοις ἄλλοθεν laquomais il jurait qursquoil avait deacutejagrave ducirc emprunter par ailleurs pour les eacutetrangersraquo Προσδεδανεῖσθαι renvoie au precirct additionnel

F λογίίζεσθαι laquocompterraquo calculerraquo Lys XIX 44 καὶ οὐ προσλογιζόόmicroεθα ὅσα αὐτὸς ἐν Κύύπρωι ἔσχε Νικόόφηmicroος οὔσης αὐτῶι ἐκεῖ γυναικὸς καὶ θυγατρόός laquoet nous ne comptons pas en outre les biens que Nicophemos avait acquis personnellement agrave Chypre ougrave il avait femme et filleraquo Οὐ προσλογιζόόmicroεθα renvoie au manque de calculs additionnels

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 53

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

G ψηφίίζοmicroαι laquovoterraquo Lys VI 24 προσεψηφίίσασθε ὑmicroεῖς αὐτὸν εἴργεσθαι τῆς ἀγορᾶς καὶ τῶν ἱερῶν laquo et vous avez voteacute en outre qursquoil soit exclu de lrsquoagora et des sanctuairesraquo Προσεψηφίίσασθε deacutesigne les votes suppleacutementaires

H τιmicroῶ laquofixer la peineraquo Lys X 16 Δεδέέσθαι δ᾽ ἐν τῆι ποδοκάάκηι ἡmicroέέρας πέέντε τὸν πόόδα ἐὰν προστιmicroήήσηι ἡ ἡλιαίία laquoIl aura le pied agrave lrsquoentrave pendant cinq jours si le tribunal deacutecide un supplement de peineraquo (Trad L Gernet-M Bizos) Προστιmicroήήσηι fait appel agrave lrsquoinfliction de peines suppleacutementaires

I αἰτῶ laquodemanderraquo Lys XXXV 233e Καὶ microὲν δὴ καὶ ἐν ταῖς ἰδίίαις δαπάάναις οὐ τοὺς φίίλους ἄξιον παρακαλεῖν ἀλλὰ τοὺς προσαιτοῦντας καὶ δεοmicroέένους πλησmicroονῆς laquoAinsi quand on donne chez soi un repas ce nrsquoest pas ses amis qursquoil convient drsquoinviter mais des mendiants et des gens affameacutesraquo (Trad L Gernet-M Bizos) Τοὺς προσαιτοῦντας deacutesignent ceux qui demandent de lrsquoaumocircne suppleacutementaire

J ἀπειλῶ laquomenacerraquo Iseacutee I 32 καὶ προσηπείίλησεν ὅτι δηλώώσειέέ ποτ᾽ ἂν τούύτωι ὡς διάάκειται πρὸς αὐτόόν laquoet il ajouta cette menace qursquoil lui ferait connaicirctre un jour ses dispositions agrave son eacutegardraquo Προσηπείίλησεν fait allusion aux menaces additionnelles

ὁmicroολογοῦmicroαι laquoavouerraquo And I 15 Μέέmicroνησθε δέέ ὦ ἄνδρες ὅτι καὶ ταῦθ᾽ ὑmicroῖν προσοmicroολογεῖται ἅπαντα laquoSouvenez-vous Citoyens que ceci encore est admis par vousraquo Προσοmicroολογεῖται renvoie aux deacuteclarations compleacutementaires

K τίίθηmicroι laquomettre en placeraquo laquoposerraquo And III 40 τοῦτο δ᾽ εἰ ltτίίgt τις προσθεῖναι βούύλεται πείίσας ὑmicroᾶς προσγράάψατω laquo si quelqursquoun en veut ajouter un autre (un article) qursquoil vous convainque et lrsquoinscriveraquo Προσθεῖναι deacutesigne lrsquoaction drsquoincorporer un texte leacutegislatif

L γράάφω laquotracer des traces drsquoeacutecritureraquo And III 40 τοῦτο δ᾽ εἰ ltτίίgt τις προσθεῖναι βούύλεται πείίσας ὑmicroᾶς προσγράάψατω Προσγράάψατω renvoie agrave lrsquoaddition drsquoun article par eacutecrit

2 VF II exprimant la direction Cette valeur apparaicirct dans les composeacutes des verbes qui rendent la notion drsquoenvoi

agrave une distance de soi dans une direction deacutetermineacutee (A) drsquooraliteacute (B) de mouvement (C) et de possession (D)

A βάάλλω laquolancerraquo laquojeterraquo Lys XIV 33 καὶ γὰρ ὑmicroᾶς φεύύγοντας Φυλὴν καταλαβεῖν καὶ δέένδρα τεmicroεῖν καὶ πρὸς τὰ τείίχη προσβαλεῖν laquo vous-mecircmes pendant notre exil vous avez pris Phylegrave coupeacute des arbres monteacute agrave lrsquoassaut des mursraquo

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 54 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

(Trad L Gernet-M Bizos) Προσβαλεῖν deacutesigne le fait de se lancer dans une direction contre un objet

B εὔχοmicroαι laquopriegravereraquo Lys VI 51 τῶν δὲ θεῶν οὕς ἡmicroεῖς [θεοὺς] νοmicroίίζοmicroεν καὶ θεραπεύύοντες καὶ ἁγνεύύοντες θύύοmicroεν καὶ προσευχόόmicroεθα τούύτους περιέέκοψε laquoles Dieux que nous consideacuterons comme des dieux auxquels nous rendons culte que nous honorons par des sacrifices et des priegraveres il les a mutileacutesraquo Προσευχόόmicroεθα fait appel aux priegraveres adresseacutees agrave une diviniteacute

καλῶ laquoappelerraquo Lys XXIII 2 προσκαλεσάάmicroην αὐτὸν πρὸς τὸν πολέέmicroαρχον laquo je le citai devant le poleacutemarqueraquo Προσκαλέέσθαι renvoie agrave lrsquoappel drsquoune personne comme teacutemoin devant un magistrat civil

C ἄγω laquomenerraquo laquoconduireraquo laquodirigerraquo Lys VI 29 ἵνα δ᾽ αὐτὸν προσαγαγοῖεν ἐνθάάδε laquopour qursquoils le preacutesentassent iciraquo Προσαγαγοῖεν marque lrsquoacte drsquo amener quelqursquoun vers un lieu

εἶmicroι laquoallerraquo Lys XII 13 Πείίσων δὲ προσελθὼν σιγᾶν microοι παρεκελεύύετο laquoPison srsquoapprocha de moi et mrsquoordonna de garder le silenceraquo Προσελθὼν exprime le fait de se rendre vers un endroit

πηδῶ laquobondirraquo And II 15 εὐθὺς προσπηδῶ πρὸς τὴν ἑστίίαν laquoJe mrsquoeacutelance aussitocirct vers le foyer sacreacuteraquo Προσπηδῶ renvoie au bondissement preacutecipiteacute vers un eacutedifice

D ἔχω laquotenirraquo Iseacutee IX 33 Ὑmicroᾶς δέέ ὦ ἄνδρες οὐκ εἰκόός ἐστι τῶι τούύτου γέένει προσέέχειν τὸν νοῦν laquoMais il ne semble pas que vous juges vous faites attention agrave sa parenteacuteraquo Προσέέχειν deacutesigne lrsquoacte de tendre lrsquoesprit vers le rapport entre individus qui sont unis par naissance

3 VF III exprimant lrsquointensiviteacute Dans προστυχόόντας (Iseacutee III 19 τοὺς προστυχόόντας ἕκαστοι microάάρτυρας

ποιούύmicroεθα laquochacun prend comme teacutemoins les premiers venusraquo) πρόός renforce la notion du hasard impliqueacutee dans le verbe simple (τυγχάάνω laquoarriverraquo laquose produire souvent avec caractegravere fortuitraquo) De mecircme dans προσφοιτῶσιν (Lys XXIII 3 ἵνα οἱ Δεκελειεῖς προσφοιτῶσιν laquoougrave freacutequentent les Deacuteceacuteliensraquo) lrsquoideacutee de freacutequence exprimeacutee par le verbe est accentueacutee par le preacuteverbe (φοιτῶ laquoaller et venir chez quelqursquounraquo laquoaller et venir par habituderaquo)

4 Conclusion La VF I est de loin plus repreacutesenteacutee que la VF II et la VF III qui est rare

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 55

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

5 Conclusion geacuteneacuterale Lrsquoanalyse preacuteceacutedente sur la VF de ἐπίί κατάά παράά πρόός chez Antiphon

Andocide Lysias and Iseacutee nous invite agrave faire les constatations suivantes i) les VFs des preacuteverbes reacutesultent de la notion seacutemantique et de la VF des verbes

simples auxquels ils sont associeacutes ii) la VF renvoyant agrave lrsquoideacutee de direction est commune agrave tous les preacuteverbes iii) ἐπίί et κατάά partagent la VF indiquant le contact de lrsquoobjet avec une surface iv) ἐπίί κατάά παράά sont doteacutes de la VF reacutesultative Au sein de celle-ci la

particularisation qui met en relief la notion drsquoextrecircme est commune agrave ἐπίί et agrave κατάά v) ἐπίί κατάά πρόός se precirctent agrave la VF exprimant lrsquointensiviteacute Cette notion

repreacutesente eacutegalement la seconde particularisation de la VF reacutesultative de κατάά

Bibliographie J BRUNEL 1939 Lrsquoaspect et lrsquoemploi des preacuteverbes en grec particuliegraverement en

attique Paris M C GALLAZZI amp A M DE PAOLI 1954 I preverbi in Greco Pavia J HUMBERT 1972 Syntaxe grecque Paris M D JIMEacuteNEZ LOacutePEZ 2005 Sintaxis y semaacutentica de la preposiciones en griego

antiguo los preverbios wwwliceuscom W LINDBLAD 1922 Bedeutungsentwickelung des Praumlfixes κατάά in Komoposisi

Eine semasiologische Untersuchung Helsingfors H PERDICOYIANNI-PALEacuteOLOGOU 2004 ldquoLes preacuteverbes ἀπόό et ἐκ chez les orateurs

judiciairesrdquo SPhV 7 (4) pp 121-141 A REVUELTA 1994 Los preverbios ἀνάά y κατάά y la expresioacuten del regreso en griego

claacutesico en Actas VIII Congreso Espantildeol de Estudios Claacutesicos vol I Madrid 229-235

W STEFAŃSKI 1984 Cas preacuteverbes et preacutepositions en ancient grec LPosn 26 pp 135-140

R STROumlMBERG 1946 Greek prefix studies on the used of adjectives particles Goumlteborg

ARTIacuteCULOS

Francisco R Adrados Preacutestamo e innovacioacuten en la literatura griega eacutepica liacuterica y teatro [Loans and innovation in Greek literature epic lyric poetry and drama] 13-28

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes π κατ παρ πρς chez les orateurs judiciaires [The preverbs π κατ παρ πρς in judiciary orators] 29-55

Joseacute Luis Vidal Libros libreros y libreriacuteas en la Roma antigua [Books booksellers and libraries in ancient Rome] 57-71

Juan Joseacute Morcillo Romero Los alfabetos visuales en la memoria artificial De Ordo Locorum a Memoria Verborum [Visual alphabets in artificial memory From Ordo Locorum to Memoria Verborum] 73-88

Miguel Aacutengel Rodriacuteguez Horrillo Diodoro Tito Livio y su puacuteblico [Diodorus Livy and their audience]

89-110

Daniel Loacutepez-Cantildeete Quiles El ingenio de Ovidio [Ovidrsquos ingenium] 111-146 Rodrigo S Braicovich El lugar de la alteridad y la dimensioacuten retoacuterica de las Dissertationes

de Epicteto [The place of alterity and the rhetoric dimension of Epictetusrsquo Discourses] 147-158 Oacutescar de la Cruz Palma Apuleyo divulgador cientiacutefico [Apuleius science popularizer] 159-175 Julia Burghini Sinalefa y ectlipsis en Consencio problemas de interpretacioacuten

[Synalepha and ecthlipsis in Consentius interpretation problems] 177-196 Arsenio Ferraces Rodriacuteguez El Herbario del manuscrito de Pariacutes Bibliothegraveque Nationale lat

13955 ff 137v-146r Editio princeps [The herbarium from the manuscript in Paris Bibliothegraveque Nationale lat 13955 ff 137v-146r Editio princeps]

197-257

Mariacutea Jesuacutes Peacuterez Ibaacutentildeez - Begontildea Ortega Villaro Antoacutenio Luiacutes y sus traducciones de textos no meacutedicos [Antoacutenio Luiacutes and his translations of non-medical texts] 259-280

Guillermo Gonzaacutelez del Campo Reflexiones en torno al rigor histoacuterico a propoacutesito de Pedro Mexiacutea y Gonzalo Illescas [Reflections upon historical rigour regarding Pedro Mexiacutea and Gonzalo Illescas] 281-295

Sandra Romano Martiacuten Motivos claacutesicos y modelos humanistas en el laquoapoacutelogo del dios Contentoraquo del Guzmaacuten de Alfarache (117) [Classical motifs and humanist models in the Apologue of the god Contento from Guzmaacuten de Alfarache (117)]

297-312

Francisco Garciacutea Jurado Un anacronismo ilustrado en la Espantildea del siglo XIX las Litterarum Latinarum institutiones (1852) de Alfredo Adolfo Camuacutes [An anachronism illustrated in the 19th century in Spain Litterarum Latinarum institutiones (1852) by Alfredo Adolfo Camuacutes] 313-344

Virginia Martiacutenez Caacuterceles La primera edicioacuten (1892) de la Iliada traducida por Aleacutexandros Palis [Iliadrsquos first edition (1892) translated by Alexandros Pallis] 345-362

Jesuacutes Bartolomeacute La recepcioacuten de lo claacutesico en Clariacuten el caso de Cuervo [The reception of classical world in Clariacuten the case of Cuervo] 363-384

NOTAS [Notes] Esteban Calderoacuten Dorda Nota textual a Teoacutecrito Id XXVII 73 [A textual note on

Theocritus Id XXVII 73] 387-389 Ana Peacuterez Vega Relecturas de Petronio La Cena de Trimalquioacuten la Bajada a los

Infiernos el Simposio de Platoacuten El Gran Dictador [Rereadings of Petronius Cena Trimalchionis Katabasis Platorsquos Symposium and Chaplinrsquos The Great Dictator] 391-399

Arsenio Ferraces Rodriacuteguez Carenum uinum id est passum arqueologiacutea de una glosa erroacutenea [Carenum uinum id est passum archaeology of an erroneous note] 401-414

Minerva Alganza Roldaacuten Los claacutesicos de Gabriela Mistral [The classics of Gabriela Mistral] 415-425

Mordf Isabel Gonzaacutelez Arenas El recorrido histoacuterico del Prof Bertini por el motivo dramaacutetico del doble [Historical overview of Prof Bertini on the motif of doubles in drama] 427-438

  • 001
  • 002
  • 003_indice
  • 005

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 49

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

et sa personne serait le bienfaiteur de ses concitoyensraquo Παρακινδυνεύύων renvoie au risque excessif qursquoune personne encourt

La seconde particularisation implique lrsquoideacutee de transgression Dans ce cas παράά apparaicirct dans les composeacutes des verbes renvoyant agrave lrsquoactiviteacute intellectuelle (A) au mouvement (B) et agrave lrsquoaccomplissement drsquoune action (C)

A νοῶ laquoexercer lrsquointellectraquo laquoexcercer la penseacuteeraquo Iseacutee II 1 (ἡγούύmicroην) καὶ οὐκ ἄν ποτε εἰσιδεῖν οὐδέένα τολmicroῆσαι ὡς ἐποιήήσατόό microε Μενεκλῆς παρανοῶν ἢ γυναικὶ πυθόόmicroενον laquo(Jrsquoestimais que) nul nrsquooserait preacutetendre que Meacuteneacuteklegraves mrsquoa adopteacute ayant la raison eacutegareacutee et sous lrsquoinfluence drsquoune femmeraquo Παρανοῶν exprime lrsquoalieacutenation drsquoesprit

φρονῶ laquoreacutefleacutechirraquo laquoecirctre prudentraquo Iseacutee I 21 εἰ δ᾽ οὕτως παραφρονῶν ἔτυχεν ὥσθ᾽ ἡmicroᾶς ἀεὶ περὶ ἐλαχίίστου ποιεῖσθαι τοὺς γέένει πρωτεύύοντας καὶ χρωmicroέένους αὐτῶι πάάντων οἰκειόότατα δικαίίως ἂν δήήπου τὰς τοιαύύτας διαθήήκας ἀκύύρους ποιήήσαιτε laquoSrsquoil avait lrsquoesprit eacutegareacute au point de nrsquoavoir plus aucun eacutegard pour nous ses plus proches parents et ceux qui sont plus lieacutes avec lui que personne alors vous feriez justice agrave coup sucircr en annulant un pareil testamentraquo Παραφρονῶν deacutesigne le fait drsquo ecirctre en dehors du bon sens

B βαίίνω laquoposer le piedraquo Lys I 26 ἀλλ᾽ ὁ τῆς πόόλεως νόόmicroος ὃν σὺ παραβαίίνων περὶ ἐλάάττονος τῶν ἡδονῶν ἐποιήήσω laquomais la loi de la citeacute que tu as violeacutee et que tu as sacrifieacutee agrave tes deacutebauchesraquo Παραβαίίνων fait allusion agrave la trangression des lois civiles

C νοmicroῶ laquoagirraquo And IV 40 Οὐ microόόνον δὲ αὐτῶν ἕνεκα τῶν παρανοmicroούύντων ἵνα δίίκην δίίδωσι ἐπιmicroελεῖσθαι ἄξιον ἀλλὰ καὶ τῶν ἄλλων ὅπως τούύτους ὁρῶντες δικαιόότεροι καὶ σωφρονέέστεροι γίίγνωνται laquoOr ce nrsquoest pas seulement de chacirctier ceux qui violent les lois qursquoil convient de se preacuteoccuper il faut aussi srsquointeacuteresser aux autres en sorte que en voyant ceux-ci ils se rendent plus justes et plus modeacutereacutesraquo Τῶν παρανοmicroούύντων indique ceux qui enfreignent des dispositions eacutemanant drsquoune instance supeacuterieure

La troisiegraveme particularisation met en relief lrsquoideacutee de propagation Παράά sert de preacutefixe aux verbes exprimant la notion drsquooffre et de donation

δίίδωmicroι laquodonnerraquo Lys XII 95 ἐκ τῆς πόόλεως ἣν ὑmicroῖν οἱ πατέέρες παρέέδοσαν laquode la citeacute que vos pegraveres vous ont transmiseraquo (Trad L Gernet - M Bizos)

4 VF IV exprimant le clandestin Dans παρακλεπτοmicroέένων deacutesignant ceux qui volent agrave la deacuterobeacutee παράά fait

allusion agrave lrsquoextraction lieacutee au clan destin Le verbe auquel il srsquoattache rend manifeste lrsquoideacutee de la mise en possession de ce qui appartient agrave autrui

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 50 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

κλέέπτω laquovolerraquo Iseacutee XI 44 ἀλλ᾽ ὕστερον περὶ τῶν παρακλεπτοmicroέένων ὑπὸ τούύτων ποιήήσοmicroαι τοὺς λόόγους laquomais je parlerai plus tard des soustractions faites par ceux-ciraquo

5 VF V exprimant le reacutesultat Παράά implique lrsquoideacutee de lrsquoaboutissement de lrsquoaction dans les composeacutes des verbes

qui reacutevegravelent la notion de preacuteparation (A) drsquooraliteacute (B) drsquoeacutecartement (C) et de signalisation (D)

A σκεύύαζω laquopreacuteparerraquo laquoapprecircterraquo Lys XIII 58 τὰ πλοῖα παρασκεύύασας laquoapregraves avoir preacutepareacute les embarcationsraquo Παρασκεύύασας renvoie agrave lrsquoefficaciteacute de la preacuteparation

B αἰνῶ laquoprononcerraquo laquoparler favorablementraquo Lys VI 10 Καίίτοι ποτέέ φασι παραινέέσαι ὑmicroῖν περὶ τῶν ἀσεβούύντων microὴ microόόνον χρῆσθαι τοῖς γεγραmicromicroέένοις νόόmicroοις περὶ αὐτῶν ἀλλὰ τοῖς ἀγράάφοις laquoMais ils disent que Peacutericlegraves jadis vous conseilla drsquoappliquer aux impies non seulement les lois eacutecrites qui les concernent mais les lois non eacutecritesraquo Παραινέέσαι fait appel au conseil efficace

κελεύύω laquoordonnerraquo Lys XV 2 εἰ οἱ τιθέέντες τὸν ἀγῶνα καὶ τὴν ψῆφον διδόόντες παρακελεύύσονται τῶν microὲν microὴ καταψηφίίζεσθαι τῶν δὲ καταψηφίίζεσθαι laquoSi ceux qui introduisent lrsquoaffaire et qui mettent aux voix ordonnent les juges de voter pour ou contre tel ou tel drsquoentre vousraquo Παρακελεύύσονται marque les recommandations persuasives

C λύύω laquodeacutelierraquo Lys XIII 46 καὶ ἡ δύύναmicroις ἅπασα τῆς πόόλεως παρελύύθη laquoet toutes les forces de la citeacute ont eacuteteacute affaibliesraquo Παρελύύθη renvoie agrave la deacutegradation efficace des forces sociales et politiques

D φρυκτωρεύύοmicroαι laquosignaler par des feuxraquo Lys XIII 65[67] Τούύτων εἷς microὲν ὁ πρεσβύύτερος ἐν Σικελίίαι παραφρυκτωρεύύοmicroενος τοῖς πολεmicroίίοις ληφθεὶς ὑπὸ Λαmicroάάχου ἀπετυmicroπανίίσθη laquoLrsquoaicircneacute fut surpris en Sicile faisant des signaux lumineux agrave lrsquoennemi et sur lrsquoordre de Lamachos il fut frappeacute agrave coup de bacirctons agrave mortraquo Παραφρυκτωρεύύοmicroενος indique lrsquoacte drsquoallumer des feux comme signaux pour correspondre de faccedilon efficace avec lrsquoennemi

6 VF VI exprimant le paralleacutelisme Lrsquoideacutee du deacuteploiement de forces armeacutees parallegravele au dispositif militaire de

lrsquoennemi est manifeste dans παραταξάάmicroενοι Le verbe simple exprime la disposition des personnes ou des choses

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 51

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

τάάσσω laquomettre en ordreraquo Lys II 15 Παραταξάάmicroενοι δὴ ἰδίίαι δυνάάmicroει τὴν ἐξ ἁπάάσης Πελοποννήήσου στρατιὰν ἐλθοῦσαν ἐνίίκων microαχόόmicroενοι laquoAyant donc rangeacute leurs seules forces en bataille ils ont vaincu dans le combat lrsquoarmeacutee venant du Peloponnegravese entierraquo

7 VF VII exprimant lrsquoeacutecartement La notion de dissuasion se retrouve dans les emplois de παραιτεῖσθαι Παράά

renvoie agrave la tentative de faire renoncer quelqursquoun agrave ses desseins Le verbe simple possegravede le sens de laquosolliciterraquo laquopostulerraquo

And I 21 Φέέρε δὴ τοίίνυν εἰ καὶ ὁ πατὴρ ἐβούύλετο ὑποmicroέένειν τοὺς φίίλους ἂν οἴεσθε ἢ ἐπιτρέέπειν αὐτῶι microέένειν ἢ ἐγγυήήσασθαι ἄλλ᾽ οὐκ ἂν παραιτεῖσθαι καὶ δεῖσθαι ἀπιέέναι ὅπου [ἂν] ἔmicroελλεν αὐτὸς σωθήήσεσθαι ἐmicroέέ τε οὐκ ἀπολεῖν laquoEh bien donc mecircme si mon pegravere eucirct voulu soutenir le procegraves croyez-vous que ses amis lui auraient permis de rester ou se seraient porteacutes caution ne serait-il pas deacutetourneacute de ce parti ne se serait-il pas conjureacute de srsquoen aller lagrave ougrave il serait lui-mecircme en sucircreteacute sans causer ma perteraquo

8 Conclusion Par opposition aux VFs qui expriment la direction (VF II) le cladestin (VF IV)

le reacutesultat (VF V) le paralleacutelisme (VF VI) et lrsquoeacutecartement (VF VII) la VF I qui rend la notion de proximiteacute et la VF III qui met en relief lrsquoideacutee de passer en avant comprennent des particularisations Les renvois agrave la disposition drsquoune personne et agrave lrsquoideacutee de deacutefaut constituent les particularisations de la VF I En revanche les notions de deacutepassement et drsquoexcegraves de transgression et de propagation repreacutesentent les particularisations de la VF III

πρόός11

1 VF I exprimant lrsquoaddition La valeur fondamentale I srsquoobserve dans les composeacutes des verbes faisant allusion agrave

la notion drsquoeacutevolution (A) de possession (B) drsquoaccomplissement drsquoun acte (C) de besoin (D) de precirct (E) drsquoactiviteacute intellectuelle (F) drsquoexpression de son opinion par

11 Sur la valeur lsquopleinersquo de πρόός voir J HUMBERT 1972 pp 341-342 M C GALLAZZI amp

A M DE PAOLI 1954 p 15 Sur la deacutesignation des relations exteacuterieures de ce preacuteverbe voir W STEFAŃSKI 1984 pp 136-137

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 52 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

son vote (G) de chacirctiment (H) de demande (I) drsquooraliteacute (J) de mouvement (K) et drsquoeacutecriture (L)

A γίίγνοmicroαι laquodevenirraquo Iseacutee XI 38 περὶ τῶν προσγεγενηmicroέένων χρηmicroάάτων laquoagrave cause de la premiegravere fortune qui fut ajouteacutee agrave la premiegravereraquo Τῶν προσγεγενηmicroέένων renvoie agrave lrsquoaddition et agrave lrsquoaccroissement de la quantiteacute des biens mateacuteriels

B λαmicroβάάνω laquoprendreraquo laquosaisirraquo And III 23 ἡmicroεῖς δὲ προσλαmicroβάάνοντες αὐτὰ ὧν microάάλιστα δεόόmicroεθα laquonous en prenant en plus dont nous avons le plus besoinraquo Προσλαmicroβάάνοντες deacutesigne lrsquoacte de prendre de surcroicirct

κτῶmicroαι laquoacqueacuterirraquo Lys XII 39 ἢ πόόλιν ἥντινα τοιαύύτην προσεκτήήσαντο οἵαν τὴν ὑmicroετέέραν κατεδουλώώσαντο laquoou bien quelle ville ils ont acquise en outre qui valucirct la vocirctre asservie par euxraquo Προσεκτήήσαντο marque lrsquoappropriation additionnelle drsquoune socieacuteteacute politique indeacutependante

C πράάττω laquoreacutealiser un acteraquo And IV 13 ὃς τὴν Καλλίίου γήήmicroας ἀδελφὴν ἐπὶ δέέκα ταλάάντοις τελευτήήσαντος Ἱππονίίκου στρατηγοῦντος ἐπὶ Δηλίίωι ἕτερα τοσαῦτα προσεπράάξατο laquoqui a eacutepouseacute la soeur de Callias avec un dot de dix talents agrave la mort drsquoHipponicos strategravege agrave Deacutelion il en exigea dix autresraquo Προσεπράάξατο fait allusion agrave la richesse suppleacutementaire

D δέέοmicroαι laquoavoir besoin deraquo laquomanquerraquo And V 13 Ὁπόόσων δ᾽ ἂν προσδέέηι οἵδε ἡιρηmicroέένοι νοmicroοθέέται ὑπὸ τῆς βουλῆς ἀναγράάφοντες ἐν σανίίσιν ἐκτιθέέντων πρὸς τοὺς ἐπωνύύmicroους σκοπεῖν τῶι βουλοmicroέένωι καὶ παραδιδόόντων ταῖς ἀρχαῖς ἐν τῶιδε τῶι microηνίί laquoToutes les autres lois dont il sera besoin les Nomothegravetes choisis par le Conseil les inscriront sur des tablettes les exposeront devant les statues des Eacuteponymes pour qursquoelles soient lues de qui voudra et les livreront aux magistrats dans le courant de ce moisraquo (Trad G Dalmeyda) Ἄν προσδέέηι exprime le besoin suppleacutementaire de dispositions impeacuteratives drsquoordre social

E δανείίζοmicroαι laquoprecircterraquo Lys XIX 26 ἀλλ᾽ ὤmicroνυε καὶ προσδεδανεῖσθαι τοῖς ξέένοις ἄλλοθεν laquomais il jurait qursquoil avait deacutejagrave ducirc emprunter par ailleurs pour les eacutetrangersraquo Προσδεδανεῖσθαι renvoie au precirct additionnel

F λογίίζεσθαι laquocompterraquo calculerraquo Lys XIX 44 καὶ οὐ προσλογιζόόmicroεθα ὅσα αὐτὸς ἐν Κύύπρωι ἔσχε Νικόόφηmicroος οὔσης αὐτῶι ἐκεῖ γυναικὸς καὶ θυγατρόός laquoet nous ne comptons pas en outre les biens que Nicophemos avait acquis personnellement agrave Chypre ougrave il avait femme et filleraquo Οὐ προσλογιζόόmicroεθα renvoie au manque de calculs additionnels

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 53

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

G ψηφίίζοmicroαι laquovoterraquo Lys VI 24 προσεψηφίίσασθε ὑmicroεῖς αὐτὸν εἴργεσθαι τῆς ἀγορᾶς καὶ τῶν ἱερῶν laquo et vous avez voteacute en outre qursquoil soit exclu de lrsquoagora et des sanctuairesraquo Προσεψηφίίσασθε deacutesigne les votes suppleacutementaires

H τιmicroῶ laquofixer la peineraquo Lys X 16 Δεδέέσθαι δ᾽ ἐν τῆι ποδοκάάκηι ἡmicroέέρας πέέντε τὸν πόόδα ἐὰν προστιmicroήήσηι ἡ ἡλιαίία laquoIl aura le pied agrave lrsquoentrave pendant cinq jours si le tribunal deacutecide un supplement de peineraquo (Trad L Gernet-M Bizos) Προστιmicroήήσηι fait appel agrave lrsquoinfliction de peines suppleacutementaires

I αἰτῶ laquodemanderraquo Lys XXXV 233e Καὶ microὲν δὴ καὶ ἐν ταῖς ἰδίίαις δαπάάναις οὐ τοὺς φίίλους ἄξιον παρακαλεῖν ἀλλὰ τοὺς προσαιτοῦντας καὶ δεοmicroέένους πλησmicroονῆς laquoAinsi quand on donne chez soi un repas ce nrsquoest pas ses amis qursquoil convient drsquoinviter mais des mendiants et des gens affameacutesraquo (Trad L Gernet-M Bizos) Τοὺς προσαιτοῦντας deacutesignent ceux qui demandent de lrsquoaumocircne suppleacutementaire

J ἀπειλῶ laquomenacerraquo Iseacutee I 32 καὶ προσηπείίλησεν ὅτι δηλώώσειέέ ποτ᾽ ἂν τούύτωι ὡς διάάκειται πρὸς αὐτόόν laquoet il ajouta cette menace qursquoil lui ferait connaicirctre un jour ses dispositions agrave son eacutegardraquo Προσηπείίλησεν fait allusion aux menaces additionnelles

ὁmicroολογοῦmicroαι laquoavouerraquo And I 15 Μέέmicroνησθε δέέ ὦ ἄνδρες ὅτι καὶ ταῦθ᾽ ὑmicroῖν προσοmicroολογεῖται ἅπαντα laquoSouvenez-vous Citoyens que ceci encore est admis par vousraquo Προσοmicroολογεῖται renvoie aux deacuteclarations compleacutementaires

K τίίθηmicroι laquomettre en placeraquo laquoposerraquo And III 40 τοῦτο δ᾽ εἰ ltτίίgt τις προσθεῖναι βούύλεται πείίσας ὑmicroᾶς προσγράάψατω laquo si quelqursquoun en veut ajouter un autre (un article) qursquoil vous convainque et lrsquoinscriveraquo Προσθεῖναι deacutesigne lrsquoaction drsquoincorporer un texte leacutegislatif

L γράάφω laquotracer des traces drsquoeacutecritureraquo And III 40 τοῦτο δ᾽ εἰ ltτίίgt τις προσθεῖναι βούύλεται πείίσας ὑmicroᾶς προσγράάψατω Προσγράάψατω renvoie agrave lrsquoaddition drsquoun article par eacutecrit

2 VF II exprimant la direction Cette valeur apparaicirct dans les composeacutes des verbes qui rendent la notion drsquoenvoi

agrave une distance de soi dans une direction deacutetermineacutee (A) drsquooraliteacute (B) de mouvement (C) et de possession (D)

A βάάλλω laquolancerraquo laquojeterraquo Lys XIV 33 καὶ γὰρ ὑmicroᾶς φεύύγοντας Φυλὴν καταλαβεῖν καὶ δέένδρα τεmicroεῖν καὶ πρὸς τὰ τείίχη προσβαλεῖν laquo vous-mecircmes pendant notre exil vous avez pris Phylegrave coupeacute des arbres monteacute agrave lrsquoassaut des mursraquo

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 54 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

(Trad L Gernet-M Bizos) Προσβαλεῖν deacutesigne le fait de se lancer dans une direction contre un objet

B εὔχοmicroαι laquopriegravereraquo Lys VI 51 τῶν δὲ θεῶν οὕς ἡmicroεῖς [θεοὺς] νοmicroίίζοmicroεν καὶ θεραπεύύοντες καὶ ἁγνεύύοντες θύύοmicroεν καὶ προσευχόόmicroεθα τούύτους περιέέκοψε laquoles Dieux que nous consideacuterons comme des dieux auxquels nous rendons culte que nous honorons par des sacrifices et des priegraveres il les a mutileacutesraquo Προσευχόόmicroεθα fait appel aux priegraveres adresseacutees agrave une diviniteacute

καλῶ laquoappelerraquo Lys XXIII 2 προσκαλεσάάmicroην αὐτὸν πρὸς τὸν πολέέmicroαρχον laquo je le citai devant le poleacutemarqueraquo Προσκαλέέσθαι renvoie agrave lrsquoappel drsquoune personne comme teacutemoin devant un magistrat civil

C ἄγω laquomenerraquo laquoconduireraquo laquodirigerraquo Lys VI 29 ἵνα δ᾽ αὐτὸν προσαγαγοῖεν ἐνθάάδε laquopour qursquoils le preacutesentassent iciraquo Προσαγαγοῖεν marque lrsquoacte drsquo amener quelqursquoun vers un lieu

εἶmicroι laquoallerraquo Lys XII 13 Πείίσων δὲ προσελθὼν σιγᾶν microοι παρεκελεύύετο laquoPison srsquoapprocha de moi et mrsquoordonna de garder le silenceraquo Προσελθὼν exprime le fait de se rendre vers un endroit

πηδῶ laquobondirraquo And II 15 εὐθὺς προσπηδῶ πρὸς τὴν ἑστίίαν laquoJe mrsquoeacutelance aussitocirct vers le foyer sacreacuteraquo Προσπηδῶ renvoie au bondissement preacutecipiteacute vers un eacutedifice

D ἔχω laquotenirraquo Iseacutee IX 33 Ὑmicroᾶς δέέ ὦ ἄνδρες οὐκ εἰκόός ἐστι τῶι τούύτου γέένει προσέέχειν τὸν νοῦν laquoMais il ne semble pas que vous juges vous faites attention agrave sa parenteacuteraquo Προσέέχειν deacutesigne lrsquoacte de tendre lrsquoesprit vers le rapport entre individus qui sont unis par naissance

3 VF III exprimant lrsquointensiviteacute Dans προστυχόόντας (Iseacutee III 19 τοὺς προστυχόόντας ἕκαστοι microάάρτυρας

ποιούύmicroεθα laquochacun prend comme teacutemoins les premiers venusraquo) πρόός renforce la notion du hasard impliqueacutee dans le verbe simple (τυγχάάνω laquoarriverraquo laquose produire souvent avec caractegravere fortuitraquo) De mecircme dans προσφοιτῶσιν (Lys XXIII 3 ἵνα οἱ Δεκελειεῖς προσφοιτῶσιν laquoougrave freacutequentent les Deacuteceacuteliensraquo) lrsquoideacutee de freacutequence exprimeacutee par le verbe est accentueacutee par le preacuteverbe (φοιτῶ laquoaller et venir chez quelqursquounraquo laquoaller et venir par habituderaquo)

4 Conclusion La VF I est de loin plus repreacutesenteacutee que la VF II et la VF III qui est rare

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 55

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

5 Conclusion geacuteneacuterale Lrsquoanalyse preacuteceacutedente sur la VF de ἐπίί κατάά παράά πρόός chez Antiphon

Andocide Lysias and Iseacutee nous invite agrave faire les constatations suivantes i) les VFs des preacuteverbes reacutesultent de la notion seacutemantique et de la VF des verbes

simples auxquels ils sont associeacutes ii) la VF renvoyant agrave lrsquoideacutee de direction est commune agrave tous les preacuteverbes iii) ἐπίί et κατάά partagent la VF indiquant le contact de lrsquoobjet avec une surface iv) ἐπίί κατάά παράά sont doteacutes de la VF reacutesultative Au sein de celle-ci la

particularisation qui met en relief la notion drsquoextrecircme est commune agrave ἐπίί et agrave κατάά v) ἐπίί κατάά πρόός se precirctent agrave la VF exprimant lrsquointensiviteacute Cette notion

repreacutesente eacutegalement la seconde particularisation de la VF reacutesultative de κατάά

Bibliographie J BRUNEL 1939 Lrsquoaspect et lrsquoemploi des preacuteverbes en grec particuliegraverement en

attique Paris M C GALLAZZI amp A M DE PAOLI 1954 I preverbi in Greco Pavia J HUMBERT 1972 Syntaxe grecque Paris M D JIMEacuteNEZ LOacutePEZ 2005 Sintaxis y semaacutentica de la preposiciones en griego

antiguo los preverbios wwwliceuscom W LINDBLAD 1922 Bedeutungsentwickelung des Praumlfixes κατάά in Komoposisi

Eine semasiologische Untersuchung Helsingfors H PERDICOYIANNI-PALEacuteOLOGOU 2004 ldquoLes preacuteverbes ἀπόό et ἐκ chez les orateurs

judiciairesrdquo SPhV 7 (4) pp 121-141 A REVUELTA 1994 Los preverbios ἀνάά y κατάά y la expresioacuten del regreso en griego

claacutesico en Actas VIII Congreso Espantildeol de Estudios Claacutesicos vol I Madrid 229-235

W STEFAŃSKI 1984 Cas preacuteverbes et preacutepositions en ancient grec LPosn 26 pp 135-140

R STROumlMBERG 1946 Greek prefix studies on the used of adjectives particles Goumlteborg

ARTIacuteCULOS

Francisco R Adrados Preacutestamo e innovacioacuten en la literatura griega eacutepica liacuterica y teatro [Loans and innovation in Greek literature epic lyric poetry and drama] 13-28

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes π κατ παρ πρς chez les orateurs judiciaires [The preverbs π κατ παρ πρς in judiciary orators] 29-55

Joseacute Luis Vidal Libros libreros y libreriacuteas en la Roma antigua [Books booksellers and libraries in ancient Rome] 57-71

Juan Joseacute Morcillo Romero Los alfabetos visuales en la memoria artificial De Ordo Locorum a Memoria Verborum [Visual alphabets in artificial memory From Ordo Locorum to Memoria Verborum] 73-88

Miguel Aacutengel Rodriacuteguez Horrillo Diodoro Tito Livio y su puacuteblico [Diodorus Livy and their audience]

89-110

Daniel Loacutepez-Cantildeete Quiles El ingenio de Ovidio [Ovidrsquos ingenium] 111-146 Rodrigo S Braicovich El lugar de la alteridad y la dimensioacuten retoacuterica de las Dissertationes

de Epicteto [The place of alterity and the rhetoric dimension of Epictetusrsquo Discourses] 147-158 Oacutescar de la Cruz Palma Apuleyo divulgador cientiacutefico [Apuleius science popularizer] 159-175 Julia Burghini Sinalefa y ectlipsis en Consencio problemas de interpretacioacuten

[Synalepha and ecthlipsis in Consentius interpretation problems] 177-196 Arsenio Ferraces Rodriacuteguez El Herbario del manuscrito de Pariacutes Bibliothegraveque Nationale lat

13955 ff 137v-146r Editio princeps [The herbarium from the manuscript in Paris Bibliothegraveque Nationale lat 13955 ff 137v-146r Editio princeps]

197-257

Mariacutea Jesuacutes Peacuterez Ibaacutentildeez - Begontildea Ortega Villaro Antoacutenio Luiacutes y sus traducciones de textos no meacutedicos [Antoacutenio Luiacutes and his translations of non-medical texts] 259-280

Guillermo Gonzaacutelez del Campo Reflexiones en torno al rigor histoacuterico a propoacutesito de Pedro Mexiacutea y Gonzalo Illescas [Reflections upon historical rigour regarding Pedro Mexiacutea and Gonzalo Illescas] 281-295

Sandra Romano Martiacuten Motivos claacutesicos y modelos humanistas en el laquoapoacutelogo del dios Contentoraquo del Guzmaacuten de Alfarache (117) [Classical motifs and humanist models in the Apologue of the god Contento from Guzmaacuten de Alfarache (117)]

297-312

Francisco Garciacutea Jurado Un anacronismo ilustrado en la Espantildea del siglo XIX las Litterarum Latinarum institutiones (1852) de Alfredo Adolfo Camuacutes [An anachronism illustrated in the 19th century in Spain Litterarum Latinarum institutiones (1852) by Alfredo Adolfo Camuacutes] 313-344

Virginia Martiacutenez Caacuterceles La primera edicioacuten (1892) de la Iliada traducida por Aleacutexandros Palis [Iliadrsquos first edition (1892) translated by Alexandros Pallis] 345-362

Jesuacutes Bartolomeacute La recepcioacuten de lo claacutesico en Clariacuten el caso de Cuervo [The reception of classical world in Clariacuten the case of Cuervo] 363-384

NOTAS [Notes] Esteban Calderoacuten Dorda Nota textual a Teoacutecrito Id XXVII 73 [A textual note on

Theocritus Id XXVII 73] 387-389 Ana Peacuterez Vega Relecturas de Petronio La Cena de Trimalquioacuten la Bajada a los

Infiernos el Simposio de Platoacuten El Gran Dictador [Rereadings of Petronius Cena Trimalchionis Katabasis Platorsquos Symposium and Chaplinrsquos The Great Dictator] 391-399

Arsenio Ferraces Rodriacuteguez Carenum uinum id est passum arqueologiacutea de una glosa erroacutenea [Carenum uinum id est passum archaeology of an erroneous note] 401-414

Minerva Alganza Roldaacuten Los claacutesicos de Gabriela Mistral [The classics of Gabriela Mistral] 415-425

Mordf Isabel Gonzaacutelez Arenas El recorrido histoacuterico del Prof Bertini por el motivo dramaacutetico del doble [Historical overview of Prof Bertini on the motif of doubles in drama] 427-438

  • 001
  • 002
  • 003_indice
  • 005

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 50 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

κλέέπτω laquovolerraquo Iseacutee XI 44 ἀλλ᾽ ὕστερον περὶ τῶν παρακλεπτοmicroέένων ὑπὸ τούύτων ποιήήσοmicroαι τοὺς λόόγους laquomais je parlerai plus tard des soustractions faites par ceux-ciraquo

5 VF V exprimant le reacutesultat Παράά implique lrsquoideacutee de lrsquoaboutissement de lrsquoaction dans les composeacutes des verbes

qui reacutevegravelent la notion de preacuteparation (A) drsquooraliteacute (B) drsquoeacutecartement (C) et de signalisation (D)

A σκεύύαζω laquopreacuteparerraquo laquoapprecircterraquo Lys XIII 58 τὰ πλοῖα παρασκεύύασας laquoapregraves avoir preacutepareacute les embarcationsraquo Παρασκεύύασας renvoie agrave lrsquoefficaciteacute de la preacuteparation

B αἰνῶ laquoprononcerraquo laquoparler favorablementraquo Lys VI 10 Καίίτοι ποτέέ φασι παραινέέσαι ὑmicroῖν περὶ τῶν ἀσεβούύντων microὴ microόόνον χρῆσθαι τοῖς γεγραmicromicroέένοις νόόmicroοις περὶ αὐτῶν ἀλλὰ τοῖς ἀγράάφοις laquoMais ils disent que Peacutericlegraves jadis vous conseilla drsquoappliquer aux impies non seulement les lois eacutecrites qui les concernent mais les lois non eacutecritesraquo Παραινέέσαι fait appel au conseil efficace

κελεύύω laquoordonnerraquo Lys XV 2 εἰ οἱ τιθέέντες τὸν ἀγῶνα καὶ τὴν ψῆφον διδόόντες παρακελεύύσονται τῶν microὲν microὴ καταψηφίίζεσθαι τῶν δὲ καταψηφίίζεσθαι laquoSi ceux qui introduisent lrsquoaffaire et qui mettent aux voix ordonnent les juges de voter pour ou contre tel ou tel drsquoentre vousraquo Παρακελεύύσονται marque les recommandations persuasives

C λύύω laquodeacutelierraquo Lys XIII 46 καὶ ἡ δύύναmicroις ἅπασα τῆς πόόλεως παρελύύθη laquoet toutes les forces de la citeacute ont eacuteteacute affaibliesraquo Παρελύύθη renvoie agrave la deacutegradation efficace des forces sociales et politiques

D φρυκτωρεύύοmicroαι laquosignaler par des feuxraquo Lys XIII 65[67] Τούύτων εἷς microὲν ὁ πρεσβύύτερος ἐν Σικελίίαι παραφρυκτωρεύύοmicroενος τοῖς πολεmicroίίοις ληφθεὶς ὑπὸ Λαmicroάάχου ἀπετυmicroπανίίσθη laquoLrsquoaicircneacute fut surpris en Sicile faisant des signaux lumineux agrave lrsquoennemi et sur lrsquoordre de Lamachos il fut frappeacute agrave coup de bacirctons agrave mortraquo Παραφρυκτωρεύύοmicroενος indique lrsquoacte drsquoallumer des feux comme signaux pour correspondre de faccedilon efficace avec lrsquoennemi

6 VF VI exprimant le paralleacutelisme Lrsquoideacutee du deacuteploiement de forces armeacutees parallegravele au dispositif militaire de

lrsquoennemi est manifeste dans παραταξάάmicroενοι Le verbe simple exprime la disposition des personnes ou des choses

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 51

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

τάάσσω laquomettre en ordreraquo Lys II 15 Παραταξάάmicroενοι δὴ ἰδίίαι δυνάάmicroει τὴν ἐξ ἁπάάσης Πελοποννήήσου στρατιὰν ἐλθοῦσαν ἐνίίκων microαχόόmicroενοι laquoAyant donc rangeacute leurs seules forces en bataille ils ont vaincu dans le combat lrsquoarmeacutee venant du Peloponnegravese entierraquo

7 VF VII exprimant lrsquoeacutecartement La notion de dissuasion se retrouve dans les emplois de παραιτεῖσθαι Παράά

renvoie agrave la tentative de faire renoncer quelqursquoun agrave ses desseins Le verbe simple possegravede le sens de laquosolliciterraquo laquopostulerraquo

And I 21 Φέέρε δὴ τοίίνυν εἰ καὶ ὁ πατὴρ ἐβούύλετο ὑποmicroέένειν τοὺς φίίλους ἂν οἴεσθε ἢ ἐπιτρέέπειν αὐτῶι microέένειν ἢ ἐγγυήήσασθαι ἄλλ᾽ οὐκ ἂν παραιτεῖσθαι καὶ δεῖσθαι ἀπιέέναι ὅπου [ἂν] ἔmicroελλεν αὐτὸς σωθήήσεσθαι ἐmicroέέ τε οὐκ ἀπολεῖν laquoEh bien donc mecircme si mon pegravere eucirct voulu soutenir le procegraves croyez-vous que ses amis lui auraient permis de rester ou se seraient porteacutes caution ne serait-il pas deacutetourneacute de ce parti ne se serait-il pas conjureacute de srsquoen aller lagrave ougrave il serait lui-mecircme en sucircreteacute sans causer ma perteraquo

8 Conclusion Par opposition aux VFs qui expriment la direction (VF II) le cladestin (VF IV)

le reacutesultat (VF V) le paralleacutelisme (VF VI) et lrsquoeacutecartement (VF VII) la VF I qui rend la notion de proximiteacute et la VF III qui met en relief lrsquoideacutee de passer en avant comprennent des particularisations Les renvois agrave la disposition drsquoune personne et agrave lrsquoideacutee de deacutefaut constituent les particularisations de la VF I En revanche les notions de deacutepassement et drsquoexcegraves de transgression et de propagation repreacutesentent les particularisations de la VF III

πρόός11

1 VF I exprimant lrsquoaddition La valeur fondamentale I srsquoobserve dans les composeacutes des verbes faisant allusion agrave

la notion drsquoeacutevolution (A) de possession (B) drsquoaccomplissement drsquoun acte (C) de besoin (D) de precirct (E) drsquoactiviteacute intellectuelle (F) drsquoexpression de son opinion par

11 Sur la valeur lsquopleinersquo de πρόός voir J HUMBERT 1972 pp 341-342 M C GALLAZZI amp

A M DE PAOLI 1954 p 15 Sur la deacutesignation des relations exteacuterieures de ce preacuteverbe voir W STEFAŃSKI 1984 pp 136-137

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 52 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

son vote (G) de chacirctiment (H) de demande (I) drsquooraliteacute (J) de mouvement (K) et drsquoeacutecriture (L)

A γίίγνοmicroαι laquodevenirraquo Iseacutee XI 38 περὶ τῶν προσγεγενηmicroέένων χρηmicroάάτων laquoagrave cause de la premiegravere fortune qui fut ajouteacutee agrave la premiegravereraquo Τῶν προσγεγενηmicroέένων renvoie agrave lrsquoaddition et agrave lrsquoaccroissement de la quantiteacute des biens mateacuteriels

B λαmicroβάάνω laquoprendreraquo laquosaisirraquo And III 23 ἡmicroεῖς δὲ προσλαmicroβάάνοντες αὐτὰ ὧν microάάλιστα δεόόmicroεθα laquonous en prenant en plus dont nous avons le plus besoinraquo Προσλαmicroβάάνοντες deacutesigne lrsquoacte de prendre de surcroicirct

κτῶmicroαι laquoacqueacuterirraquo Lys XII 39 ἢ πόόλιν ἥντινα τοιαύύτην προσεκτήήσαντο οἵαν τὴν ὑmicroετέέραν κατεδουλώώσαντο laquoou bien quelle ville ils ont acquise en outre qui valucirct la vocirctre asservie par euxraquo Προσεκτήήσαντο marque lrsquoappropriation additionnelle drsquoune socieacuteteacute politique indeacutependante

C πράάττω laquoreacutealiser un acteraquo And IV 13 ὃς τὴν Καλλίίου γήήmicroας ἀδελφὴν ἐπὶ δέέκα ταλάάντοις τελευτήήσαντος Ἱππονίίκου στρατηγοῦντος ἐπὶ Δηλίίωι ἕτερα τοσαῦτα προσεπράάξατο laquoqui a eacutepouseacute la soeur de Callias avec un dot de dix talents agrave la mort drsquoHipponicos strategravege agrave Deacutelion il en exigea dix autresraquo Προσεπράάξατο fait allusion agrave la richesse suppleacutementaire

D δέέοmicroαι laquoavoir besoin deraquo laquomanquerraquo And V 13 Ὁπόόσων δ᾽ ἂν προσδέέηι οἵδε ἡιρηmicroέένοι νοmicroοθέέται ὑπὸ τῆς βουλῆς ἀναγράάφοντες ἐν σανίίσιν ἐκτιθέέντων πρὸς τοὺς ἐπωνύύmicroους σκοπεῖν τῶι βουλοmicroέένωι καὶ παραδιδόόντων ταῖς ἀρχαῖς ἐν τῶιδε τῶι microηνίί laquoToutes les autres lois dont il sera besoin les Nomothegravetes choisis par le Conseil les inscriront sur des tablettes les exposeront devant les statues des Eacuteponymes pour qursquoelles soient lues de qui voudra et les livreront aux magistrats dans le courant de ce moisraquo (Trad G Dalmeyda) Ἄν προσδέέηι exprime le besoin suppleacutementaire de dispositions impeacuteratives drsquoordre social

E δανείίζοmicroαι laquoprecircterraquo Lys XIX 26 ἀλλ᾽ ὤmicroνυε καὶ προσδεδανεῖσθαι τοῖς ξέένοις ἄλλοθεν laquomais il jurait qursquoil avait deacutejagrave ducirc emprunter par ailleurs pour les eacutetrangersraquo Προσδεδανεῖσθαι renvoie au precirct additionnel

F λογίίζεσθαι laquocompterraquo calculerraquo Lys XIX 44 καὶ οὐ προσλογιζόόmicroεθα ὅσα αὐτὸς ἐν Κύύπρωι ἔσχε Νικόόφηmicroος οὔσης αὐτῶι ἐκεῖ γυναικὸς καὶ θυγατρόός laquoet nous ne comptons pas en outre les biens que Nicophemos avait acquis personnellement agrave Chypre ougrave il avait femme et filleraquo Οὐ προσλογιζόόmicroεθα renvoie au manque de calculs additionnels

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 53

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

G ψηφίίζοmicroαι laquovoterraquo Lys VI 24 προσεψηφίίσασθε ὑmicroεῖς αὐτὸν εἴργεσθαι τῆς ἀγορᾶς καὶ τῶν ἱερῶν laquo et vous avez voteacute en outre qursquoil soit exclu de lrsquoagora et des sanctuairesraquo Προσεψηφίίσασθε deacutesigne les votes suppleacutementaires

H τιmicroῶ laquofixer la peineraquo Lys X 16 Δεδέέσθαι δ᾽ ἐν τῆι ποδοκάάκηι ἡmicroέέρας πέέντε τὸν πόόδα ἐὰν προστιmicroήήσηι ἡ ἡλιαίία laquoIl aura le pied agrave lrsquoentrave pendant cinq jours si le tribunal deacutecide un supplement de peineraquo (Trad L Gernet-M Bizos) Προστιmicroήήσηι fait appel agrave lrsquoinfliction de peines suppleacutementaires

I αἰτῶ laquodemanderraquo Lys XXXV 233e Καὶ microὲν δὴ καὶ ἐν ταῖς ἰδίίαις δαπάάναις οὐ τοὺς φίίλους ἄξιον παρακαλεῖν ἀλλὰ τοὺς προσαιτοῦντας καὶ δεοmicroέένους πλησmicroονῆς laquoAinsi quand on donne chez soi un repas ce nrsquoest pas ses amis qursquoil convient drsquoinviter mais des mendiants et des gens affameacutesraquo (Trad L Gernet-M Bizos) Τοὺς προσαιτοῦντας deacutesignent ceux qui demandent de lrsquoaumocircne suppleacutementaire

J ἀπειλῶ laquomenacerraquo Iseacutee I 32 καὶ προσηπείίλησεν ὅτι δηλώώσειέέ ποτ᾽ ἂν τούύτωι ὡς διάάκειται πρὸς αὐτόόν laquoet il ajouta cette menace qursquoil lui ferait connaicirctre un jour ses dispositions agrave son eacutegardraquo Προσηπείίλησεν fait allusion aux menaces additionnelles

ὁmicroολογοῦmicroαι laquoavouerraquo And I 15 Μέέmicroνησθε δέέ ὦ ἄνδρες ὅτι καὶ ταῦθ᾽ ὑmicroῖν προσοmicroολογεῖται ἅπαντα laquoSouvenez-vous Citoyens que ceci encore est admis par vousraquo Προσοmicroολογεῖται renvoie aux deacuteclarations compleacutementaires

K τίίθηmicroι laquomettre en placeraquo laquoposerraquo And III 40 τοῦτο δ᾽ εἰ ltτίίgt τις προσθεῖναι βούύλεται πείίσας ὑmicroᾶς προσγράάψατω laquo si quelqursquoun en veut ajouter un autre (un article) qursquoil vous convainque et lrsquoinscriveraquo Προσθεῖναι deacutesigne lrsquoaction drsquoincorporer un texte leacutegislatif

L γράάφω laquotracer des traces drsquoeacutecritureraquo And III 40 τοῦτο δ᾽ εἰ ltτίίgt τις προσθεῖναι βούύλεται πείίσας ὑmicroᾶς προσγράάψατω Προσγράάψατω renvoie agrave lrsquoaddition drsquoun article par eacutecrit

2 VF II exprimant la direction Cette valeur apparaicirct dans les composeacutes des verbes qui rendent la notion drsquoenvoi

agrave une distance de soi dans une direction deacutetermineacutee (A) drsquooraliteacute (B) de mouvement (C) et de possession (D)

A βάάλλω laquolancerraquo laquojeterraquo Lys XIV 33 καὶ γὰρ ὑmicroᾶς φεύύγοντας Φυλὴν καταλαβεῖν καὶ δέένδρα τεmicroεῖν καὶ πρὸς τὰ τείίχη προσβαλεῖν laquo vous-mecircmes pendant notre exil vous avez pris Phylegrave coupeacute des arbres monteacute agrave lrsquoassaut des mursraquo

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 54 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

(Trad L Gernet-M Bizos) Προσβαλεῖν deacutesigne le fait de se lancer dans une direction contre un objet

B εὔχοmicroαι laquopriegravereraquo Lys VI 51 τῶν δὲ θεῶν οὕς ἡmicroεῖς [θεοὺς] νοmicroίίζοmicroεν καὶ θεραπεύύοντες καὶ ἁγνεύύοντες θύύοmicroεν καὶ προσευχόόmicroεθα τούύτους περιέέκοψε laquoles Dieux que nous consideacuterons comme des dieux auxquels nous rendons culte que nous honorons par des sacrifices et des priegraveres il les a mutileacutesraquo Προσευχόόmicroεθα fait appel aux priegraveres adresseacutees agrave une diviniteacute

καλῶ laquoappelerraquo Lys XXIII 2 προσκαλεσάάmicroην αὐτὸν πρὸς τὸν πολέέmicroαρχον laquo je le citai devant le poleacutemarqueraquo Προσκαλέέσθαι renvoie agrave lrsquoappel drsquoune personne comme teacutemoin devant un magistrat civil

C ἄγω laquomenerraquo laquoconduireraquo laquodirigerraquo Lys VI 29 ἵνα δ᾽ αὐτὸν προσαγαγοῖεν ἐνθάάδε laquopour qursquoils le preacutesentassent iciraquo Προσαγαγοῖεν marque lrsquoacte drsquo amener quelqursquoun vers un lieu

εἶmicroι laquoallerraquo Lys XII 13 Πείίσων δὲ προσελθὼν σιγᾶν microοι παρεκελεύύετο laquoPison srsquoapprocha de moi et mrsquoordonna de garder le silenceraquo Προσελθὼν exprime le fait de se rendre vers un endroit

πηδῶ laquobondirraquo And II 15 εὐθὺς προσπηδῶ πρὸς τὴν ἑστίίαν laquoJe mrsquoeacutelance aussitocirct vers le foyer sacreacuteraquo Προσπηδῶ renvoie au bondissement preacutecipiteacute vers un eacutedifice

D ἔχω laquotenirraquo Iseacutee IX 33 Ὑmicroᾶς δέέ ὦ ἄνδρες οὐκ εἰκόός ἐστι τῶι τούύτου γέένει προσέέχειν τὸν νοῦν laquoMais il ne semble pas que vous juges vous faites attention agrave sa parenteacuteraquo Προσέέχειν deacutesigne lrsquoacte de tendre lrsquoesprit vers le rapport entre individus qui sont unis par naissance

3 VF III exprimant lrsquointensiviteacute Dans προστυχόόντας (Iseacutee III 19 τοὺς προστυχόόντας ἕκαστοι microάάρτυρας

ποιούύmicroεθα laquochacun prend comme teacutemoins les premiers venusraquo) πρόός renforce la notion du hasard impliqueacutee dans le verbe simple (τυγχάάνω laquoarriverraquo laquose produire souvent avec caractegravere fortuitraquo) De mecircme dans προσφοιτῶσιν (Lys XXIII 3 ἵνα οἱ Δεκελειεῖς προσφοιτῶσιν laquoougrave freacutequentent les Deacuteceacuteliensraquo) lrsquoideacutee de freacutequence exprimeacutee par le verbe est accentueacutee par le preacuteverbe (φοιτῶ laquoaller et venir chez quelqursquounraquo laquoaller et venir par habituderaquo)

4 Conclusion La VF I est de loin plus repreacutesenteacutee que la VF II et la VF III qui est rare

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 55

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

5 Conclusion geacuteneacuterale Lrsquoanalyse preacuteceacutedente sur la VF de ἐπίί κατάά παράά πρόός chez Antiphon

Andocide Lysias and Iseacutee nous invite agrave faire les constatations suivantes i) les VFs des preacuteverbes reacutesultent de la notion seacutemantique et de la VF des verbes

simples auxquels ils sont associeacutes ii) la VF renvoyant agrave lrsquoideacutee de direction est commune agrave tous les preacuteverbes iii) ἐπίί et κατάά partagent la VF indiquant le contact de lrsquoobjet avec une surface iv) ἐπίί κατάά παράά sont doteacutes de la VF reacutesultative Au sein de celle-ci la

particularisation qui met en relief la notion drsquoextrecircme est commune agrave ἐπίί et agrave κατάά v) ἐπίί κατάά πρόός se precirctent agrave la VF exprimant lrsquointensiviteacute Cette notion

repreacutesente eacutegalement la seconde particularisation de la VF reacutesultative de κατάά

Bibliographie J BRUNEL 1939 Lrsquoaspect et lrsquoemploi des preacuteverbes en grec particuliegraverement en

attique Paris M C GALLAZZI amp A M DE PAOLI 1954 I preverbi in Greco Pavia J HUMBERT 1972 Syntaxe grecque Paris M D JIMEacuteNEZ LOacutePEZ 2005 Sintaxis y semaacutentica de la preposiciones en griego

antiguo los preverbios wwwliceuscom W LINDBLAD 1922 Bedeutungsentwickelung des Praumlfixes κατάά in Komoposisi

Eine semasiologische Untersuchung Helsingfors H PERDICOYIANNI-PALEacuteOLOGOU 2004 ldquoLes preacuteverbes ἀπόό et ἐκ chez les orateurs

judiciairesrdquo SPhV 7 (4) pp 121-141 A REVUELTA 1994 Los preverbios ἀνάά y κατάά y la expresioacuten del regreso en griego

claacutesico en Actas VIII Congreso Espantildeol de Estudios Claacutesicos vol I Madrid 229-235

W STEFAŃSKI 1984 Cas preacuteverbes et preacutepositions en ancient grec LPosn 26 pp 135-140

R STROumlMBERG 1946 Greek prefix studies on the used of adjectives particles Goumlteborg

ARTIacuteCULOS

Francisco R Adrados Preacutestamo e innovacioacuten en la literatura griega eacutepica liacuterica y teatro [Loans and innovation in Greek literature epic lyric poetry and drama] 13-28

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes π κατ παρ πρς chez les orateurs judiciaires [The preverbs π κατ παρ πρς in judiciary orators] 29-55

Joseacute Luis Vidal Libros libreros y libreriacuteas en la Roma antigua [Books booksellers and libraries in ancient Rome] 57-71

Juan Joseacute Morcillo Romero Los alfabetos visuales en la memoria artificial De Ordo Locorum a Memoria Verborum [Visual alphabets in artificial memory From Ordo Locorum to Memoria Verborum] 73-88

Miguel Aacutengel Rodriacuteguez Horrillo Diodoro Tito Livio y su puacuteblico [Diodorus Livy and their audience]

89-110

Daniel Loacutepez-Cantildeete Quiles El ingenio de Ovidio [Ovidrsquos ingenium] 111-146 Rodrigo S Braicovich El lugar de la alteridad y la dimensioacuten retoacuterica de las Dissertationes

de Epicteto [The place of alterity and the rhetoric dimension of Epictetusrsquo Discourses] 147-158 Oacutescar de la Cruz Palma Apuleyo divulgador cientiacutefico [Apuleius science popularizer] 159-175 Julia Burghini Sinalefa y ectlipsis en Consencio problemas de interpretacioacuten

[Synalepha and ecthlipsis in Consentius interpretation problems] 177-196 Arsenio Ferraces Rodriacuteguez El Herbario del manuscrito de Pariacutes Bibliothegraveque Nationale lat

13955 ff 137v-146r Editio princeps [The herbarium from the manuscript in Paris Bibliothegraveque Nationale lat 13955 ff 137v-146r Editio princeps]

197-257

Mariacutea Jesuacutes Peacuterez Ibaacutentildeez - Begontildea Ortega Villaro Antoacutenio Luiacutes y sus traducciones de textos no meacutedicos [Antoacutenio Luiacutes and his translations of non-medical texts] 259-280

Guillermo Gonzaacutelez del Campo Reflexiones en torno al rigor histoacuterico a propoacutesito de Pedro Mexiacutea y Gonzalo Illescas [Reflections upon historical rigour regarding Pedro Mexiacutea and Gonzalo Illescas] 281-295

Sandra Romano Martiacuten Motivos claacutesicos y modelos humanistas en el laquoapoacutelogo del dios Contentoraquo del Guzmaacuten de Alfarache (117) [Classical motifs and humanist models in the Apologue of the god Contento from Guzmaacuten de Alfarache (117)]

297-312

Francisco Garciacutea Jurado Un anacronismo ilustrado en la Espantildea del siglo XIX las Litterarum Latinarum institutiones (1852) de Alfredo Adolfo Camuacutes [An anachronism illustrated in the 19th century in Spain Litterarum Latinarum institutiones (1852) by Alfredo Adolfo Camuacutes] 313-344

Virginia Martiacutenez Caacuterceles La primera edicioacuten (1892) de la Iliada traducida por Aleacutexandros Palis [Iliadrsquos first edition (1892) translated by Alexandros Pallis] 345-362

Jesuacutes Bartolomeacute La recepcioacuten de lo claacutesico en Clariacuten el caso de Cuervo [The reception of classical world in Clariacuten the case of Cuervo] 363-384

NOTAS [Notes] Esteban Calderoacuten Dorda Nota textual a Teoacutecrito Id XXVII 73 [A textual note on

Theocritus Id XXVII 73] 387-389 Ana Peacuterez Vega Relecturas de Petronio La Cena de Trimalquioacuten la Bajada a los

Infiernos el Simposio de Platoacuten El Gran Dictador [Rereadings of Petronius Cena Trimalchionis Katabasis Platorsquos Symposium and Chaplinrsquos The Great Dictator] 391-399

Arsenio Ferraces Rodriacuteguez Carenum uinum id est passum arqueologiacutea de una glosa erroacutenea [Carenum uinum id est passum archaeology of an erroneous note] 401-414

Minerva Alganza Roldaacuten Los claacutesicos de Gabriela Mistral [The classics of Gabriela Mistral] 415-425

Mordf Isabel Gonzaacutelez Arenas El recorrido histoacuterico del Prof Bertini por el motivo dramaacutetico del doble [Historical overview of Prof Bertini on the motif of doubles in drama] 427-438

  • 001
  • 002
  • 003_indice
  • 005

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 51

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

τάάσσω laquomettre en ordreraquo Lys II 15 Παραταξάάmicroενοι δὴ ἰδίίαι δυνάάmicroει τὴν ἐξ ἁπάάσης Πελοποννήήσου στρατιὰν ἐλθοῦσαν ἐνίίκων microαχόόmicroενοι laquoAyant donc rangeacute leurs seules forces en bataille ils ont vaincu dans le combat lrsquoarmeacutee venant du Peloponnegravese entierraquo

7 VF VII exprimant lrsquoeacutecartement La notion de dissuasion se retrouve dans les emplois de παραιτεῖσθαι Παράά

renvoie agrave la tentative de faire renoncer quelqursquoun agrave ses desseins Le verbe simple possegravede le sens de laquosolliciterraquo laquopostulerraquo

And I 21 Φέέρε δὴ τοίίνυν εἰ καὶ ὁ πατὴρ ἐβούύλετο ὑποmicroέένειν τοὺς φίίλους ἂν οἴεσθε ἢ ἐπιτρέέπειν αὐτῶι microέένειν ἢ ἐγγυήήσασθαι ἄλλ᾽ οὐκ ἂν παραιτεῖσθαι καὶ δεῖσθαι ἀπιέέναι ὅπου [ἂν] ἔmicroελλεν αὐτὸς σωθήήσεσθαι ἐmicroέέ τε οὐκ ἀπολεῖν laquoEh bien donc mecircme si mon pegravere eucirct voulu soutenir le procegraves croyez-vous que ses amis lui auraient permis de rester ou se seraient porteacutes caution ne serait-il pas deacutetourneacute de ce parti ne se serait-il pas conjureacute de srsquoen aller lagrave ougrave il serait lui-mecircme en sucircreteacute sans causer ma perteraquo

8 Conclusion Par opposition aux VFs qui expriment la direction (VF II) le cladestin (VF IV)

le reacutesultat (VF V) le paralleacutelisme (VF VI) et lrsquoeacutecartement (VF VII) la VF I qui rend la notion de proximiteacute et la VF III qui met en relief lrsquoideacutee de passer en avant comprennent des particularisations Les renvois agrave la disposition drsquoune personne et agrave lrsquoideacutee de deacutefaut constituent les particularisations de la VF I En revanche les notions de deacutepassement et drsquoexcegraves de transgression et de propagation repreacutesentent les particularisations de la VF III

πρόός11

1 VF I exprimant lrsquoaddition La valeur fondamentale I srsquoobserve dans les composeacutes des verbes faisant allusion agrave

la notion drsquoeacutevolution (A) de possession (B) drsquoaccomplissement drsquoun acte (C) de besoin (D) de precirct (E) drsquoactiviteacute intellectuelle (F) drsquoexpression de son opinion par

11 Sur la valeur lsquopleinersquo de πρόός voir J HUMBERT 1972 pp 341-342 M C GALLAZZI amp

A M DE PAOLI 1954 p 15 Sur la deacutesignation des relations exteacuterieures de ce preacuteverbe voir W STEFAŃSKI 1984 pp 136-137

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 52 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

son vote (G) de chacirctiment (H) de demande (I) drsquooraliteacute (J) de mouvement (K) et drsquoeacutecriture (L)

A γίίγνοmicroαι laquodevenirraquo Iseacutee XI 38 περὶ τῶν προσγεγενηmicroέένων χρηmicroάάτων laquoagrave cause de la premiegravere fortune qui fut ajouteacutee agrave la premiegravereraquo Τῶν προσγεγενηmicroέένων renvoie agrave lrsquoaddition et agrave lrsquoaccroissement de la quantiteacute des biens mateacuteriels

B λαmicroβάάνω laquoprendreraquo laquosaisirraquo And III 23 ἡmicroεῖς δὲ προσλαmicroβάάνοντες αὐτὰ ὧν microάάλιστα δεόόmicroεθα laquonous en prenant en plus dont nous avons le plus besoinraquo Προσλαmicroβάάνοντες deacutesigne lrsquoacte de prendre de surcroicirct

κτῶmicroαι laquoacqueacuterirraquo Lys XII 39 ἢ πόόλιν ἥντινα τοιαύύτην προσεκτήήσαντο οἵαν τὴν ὑmicroετέέραν κατεδουλώώσαντο laquoou bien quelle ville ils ont acquise en outre qui valucirct la vocirctre asservie par euxraquo Προσεκτήήσαντο marque lrsquoappropriation additionnelle drsquoune socieacuteteacute politique indeacutependante

C πράάττω laquoreacutealiser un acteraquo And IV 13 ὃς τὴν Καλλίίου γήήmicroας ἀδελφὴν ἐπὶ δέέκα ταλάάντοις τελευτήήσαντος Ἱππονίίκου στρατηγοῦντος ἐπὶ Δηλίίωι ἕτερα τοσαῦτα προσεπράάξατο laquoqui a eacutepouseacute la soeur de Callias avec un dot de dix talents agrave la mort drsquoHipponicos strategravege agrave Deacutelion il en exigea dix autresraquo Προσεπράάξατο fait allusion agrave la richesse suppleacutementaire

D δέέοmicroαι laquoavoir besoin deraquo laquomanquerraquo And V 13 Ὁπόόσων δ᾽ ἂν προσδέέηι οἵδε ἡιρηmicroέένοι νοmicroοθέέται ὑπὸ τῆς βουλῆς ἀναγράάφοντες ἐν σανίίσιν ἐκτιθέέντων πρὸς τοὺς ἐπωνύύmicroους σκοπεῖν τῶι βουλοmicroέένωι καὶ παραδιδόόντων ταῖς ἀρχαῖς ἐν τῶιδε τῶι microηνίί laquoToutes les autres lois dont il sera besoin les Nomothegravetes choisis par le Conseil les inscriront sur des tablettes les exposeront devant les statues des Eacuteponymes pour qursquoelles soient lues de qui voudra et les livreront aux magistrats dans le courant de ce moisraquo (Trad G Dalmeyda) Ἄν προσδέέηι exprime le besoin suppleacutementaire de dispositions impeacuteratives drsquoordre social

E δανείίζοmicroαι laquoprecircterraquo Lys XIX 26 ἀλλ᾽ ὤmicroνυε καὶ προσδεδανεῖσθαι τοῖς ξέένοις ἄλλοθεν laquomais il jurait qursquoil avait deacutejagrave ducirc emprunter par ailleurs pour les eacutetrangersraquo Προσδεδανεῖσθαι renvoie au precirct additionnel

F λογίίζεσθαι laquocompterraquo calculerraquo Lys XIX 44 καὶ οὐ προσλογιζόόmicroεθα ὅσα αὐτὸς ἐν Κύύπρωι ἔσχε Νικόόφηmicroος οὔσης αὐτῶι ἐκεῖ γυναικὸς καὶ θυγατρόός laquoet nous ne comptons pas en outre les biens que Nicophemos avait acquis personnellement agrave Chypre ougrave il avait femme et filleraquo Οὐ προσλογιζόόmicroεθα renvoie au manque de calculs additionnels

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 53

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

G ψηφίίζοmicroαι laquovoterraquo Lys VI 24 προσεψηφίίσασθε ὑmicroεῖς αὐτὸν εἴργεσθαι τῆς ἀγορᾶς καὶ τῶν ἱερῶν laquo et vous avez voteacute en outre qursquoil soit exclu de lrsquoagora et des sanctuairesraquo Προσεψηφίίσασθε deacutesigne les votes suppleacutementaires

H τιmicroῶ laquofixer la peineraquo Lys X 16 Δεδέέσθαι δ᾽ ἐν τῆι ποδοκάάκηι ἡmicroέέρας πέέντε τὸν πόόδα ἐὰν προστιmicroήήσηι ἡ ἡλιαίία laquoIl aura le pied agrave lrsquoentrave pendant cinq jours si le tribunal deacutecide un supplement de peineraquo (Trad L Gernet-M Bizos) Προστιmicroήήσηι fait appel agrave lrsquoinfliction de peines suppleacutementaires

I αἰτῶ laquodemanderraquo Lys XXXV 233e Καὶ microὲν δὴ καὶ ἐν ταῖς ἰδίίαις δαπάάναις οὐ τοὺς φίίλους ἄξιον παρακαλεῖν ἀλλὰ τοὺς προσαιτοῦντας καὶ δεοmicroέένους πλησmicroονῆς laquoAinsi quand on donne chez soi un repas ce nrsquoest pas ses amis qursquoil convient drsquoinviter mais des mendiants et des gens affameacutesraquo (Trad L Gernet-M Bizos) Τοὺς προσαιτοῦντας deacutesignent ceux qui demandent de lrsquoaumocircne suppleacutementaire

J ἀπειλῶ laquomenacerraquo Iseacutee I 32 καὶ προσηπείίλησεν ὅτι δηλώώσειέέ ποτ᾽ ἂν τούύτωι ὡς διάάκειται πρὸς αὐτόόν laquoet il ajouta cette menace qursquoil lui ferait connaicirctre un jour ses dispositions agrave son eacutegardraquo Προσηπείίλησεν fait allusion aux menaces additionnelles

ὁmicroολογοῦmicroαι laquoavouerraquo And I 15 Μέέmicroνησθε δέέ ὦ ἄνδρες ὅτι καὶ ταῦθ᾽ ὑmicroῖν προσοmicroολογεῖται ἅπαντα laquoSouvenez-vous Citoyens que ceci encore est admis par vousraquo Προσοmicroολογεῖται renvoie aux deacuteclarations compleacutementaires

K τίίθηmicroι laquomettre en placeraquo laquoposerraquo And III 40 τοῦτο δ᾽ εἰ ltτίίgt τις προσθεῖναι βούύλεται πείίσας ὑmicroᾶς προσγράάψατω laquo si quelqursquoun en veut ajouter un autre (un article) qursquoil vous convainque et lrsquoinscriveraquo Προσθεῖναι deacutesigne lrsquoaction drsquoincorporer un texte leacutegislatif

L γράάφω laquotracer des traces drsquoeacutecritureraquo And III 40 τοῦτο δ᾽ εἰ ltτίίgt τις προσθεῖναι βούύλεται πείίσας ὑmicroᾶς προσγράάψατω Προσγράάψατω renvoie agrave lrsquoaddition drsquoun article par eacutecrit

2 VF II exprimant la direction Cette valeur apparaicirct dans les composeacutes des verbes qui rendent la notion drsquoenvoi

agrave une distance de soi dans une direction deacutetermineacutee (A) drsquooraliteacute (B) de mouvement (C) et de possession (D)

A βάάλλω laquolancerraquo laquojeterraquo Lys XIV 33 καὶ γὰρ ὑmicroᾶς φεύύγοντας Φυλὴν καταλαβεῖν καὶ δέένδρα τεmicroεῖν καὶ πρὸς τὰ τείίχη προσβαλεῖν laquo vous-mecircmes pendant notre exil vous avez pris Phylegrave coupeacute des arbres monteacute agrave lrsquoassaut des mursraquo

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 54 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

(Trad L Gernet-M Bizos) Προσβαλεῖν deacutesigne le fait de se lancer dans une direction contre un objet

B εὔχοmicroαι laquopriegravereraquo Lys VI 51 τῶν δὲ θεῶν οὕς ἡmicroεῖς [θεοὺς] νοmicroίίζοmicroεν καὶ θεραπεύύοντες καὶ ἁγνεύύοντες θύύοmicroεν καὶ προσευχόόmicroεθα τούύτους περιέέκοψε laquoles Dieux que nous consideacuterons comme des dieux auxquels nous rendons culte que nous honorons par des sacrifices et des priegraveres il les a mutileacutesraquo Προσευχόόmicroεθα fait appel aux priegraveres adresseacutees agrave une diviniteacute

καλῶ laquoappelerraquo Lys XXIII 2 προσκαλεσάάmicroην αὐτὸν πρὸς τὸν πολέέmicroαρχον laquo je le citai devant le poleacutemarqueraquo Προσκαλέέσθαι renvoie agrave lrsquoappel drsquoune personne comme teacutemoin devant un magistrat civil

C ἄγω laquomenerraquo laquoconduireraquo laquodirigerraquo Lys VI 29 ἵνα δ᾽ αὐτὸν προσαγαγοῖεν ἐνθάάδε laquopour qursquoils le preacutesentassent iciraquo Προσαγαγοῖεν marque lrsquoacte drsquo amener quelqursquoun vers un lieu

εἶmicroι laquoallerraquo Lys XII 13 Πείίσων δὲ προσελθὼν σιγᾶν microοι παρεκελεύύετο laquoPison srsquoapprocha de moi et mrsquoordonna de garder le silenceraquo Προσελθὼν exprime le fait de se rendre vers un endroit

πηδῶ laquobondirraquo And II 15 εὐθὺς προσπηδῶ πρὸς τὴν ἑστίίαν laquoJe mrsquoeacutelance aussitocirct vers le foyer sacreacuteraquo Προσπηδῶ renvoie au bondissement preacutecipiteacute vers un eacutedifice

D ἔχω laquotenirraquo Iseacutee IX 33 Ὑmicroᾶς δέέ ὦ ἄνδρες οὐκ εἰκόός ἐστι τῶι τούύτου γέένει προσέέχειν τὸν νοῦν laquoMais il ne semble pas que vous juges vous faites attention agrave sa parenteacuteraquo Προσέέχειν deacutesigne lrsquoacte de tendre lrsquoesprit vers le rapport entre individus qui sont unis par naissance

3 VF III exprimant lrsquointensiviteacute Dans προστυχόόντας (Iseacutee III 19 τοὺς προστυχόόντας ἕκαστοι microάάρτυρας

ποιούύmicroεθα laquochacun prend comme teacutemoins les premiers venusraquo) πρόός renforce la notion du hasard impliqueacutee dans le verbe simple (τυγχάάνω laquoarriverraquo laquose produire souvent avec caractegravere fortuitraquo) De mecircme dans προσφοιτῶσιν (Lys XXIII 3 ἵνα οἱ Δεκελειεῖς προσφοιτῶσιν laquoougrave freacutequentent les Deacuteceacuteliensraquo) lrsquoideacutee de freacutequence exprimeacutee par le verbe est accentueacutee par le preacuteverbe (φοιτῶ laquoaller et venir chez quelqursquounraquo laquoaller et venir par habituderaquo)

4 Conclusion La VF I est de loin plus repreacutesenteacutee que la VF II et la VF III qui est rare

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 55

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

5 Conclusion geacuteneacuterale Lrsquoanalyse preacuteceacutedente sur la VF de ἐπίί κατάά παράά πρόός chez Antiphon

Andocide Lysias and Iseacutee nous invite agrave faire les constatations suivantes i) les VFs des preacuteverbes reacutesultent de la notion seacutemantique et de la VF des verbes

simples auxquels ils sont associeacutes ii) la VF renvoyant agrave lrsquoideacutee de direction est commune agrave tous les preacuteverbes iii) ἐπίί et κατάά partagent la VF indiquant le contact de lrsquoobjet avec une surface iv) ἐπίί κατάά παράά sont doteacutes de la VF reacutesultative Au sein de celle-ci la

particularisation qui met en relief la notion drsquoextrecircme est commune agrave ἐπίί et agrave κατάά v) ἐπίί κατάά πρόός se precirctent agrave la VF exprimant lrsquointensiviteacute Cette notion

repreacutesente eacutegalement la seconde particularisation de la VF reacutesultative de κατάά

Bibliographie J BRUNEL 1939 Lrsquoaspect et lrsquoemploi des preacuteverbes en grec particuliegraverement en

attique Paris M C GALLAZZI amp A M DE PAOLI 1954 I preverbi in Greco Pavia J HUMBERT 1972 Syntaxe grecque Paris M D JIMEacuteNEZ LOacutePEZ 2005 Sintaxis y semaacutentica de la preposiciones en griego

antiguo los preverbios wwwliceuscom W LINDBLAD 1922 Bedeutungsentwickelung des Praumlfixes κατάά in Komoposisi

Eine semasiologische Untersuchung Helsingfors H PERDICOYIANNI-PALEacuteOLOGOU 2004 ldquoLes preacuteverbes ἀπόό et ἐκ chez les orateurs

judiciairesrdquo SPhV 7 (4) pp 121-141 A REVUELTA 1994 Los preverbios ἀνάά y κατάά y la expresioacuten del regreso en griego

claacutesico en Actas VIII Congreso Espantildeol de Estudios Claacutesicos vol I Madrid 229-235

W STEFAŃSKI 1984 Cas preacuteverbes et preacutepositions en ancient grec LPosn 26 pp 135-140

R STROumlMBERG 1946 Greek prefix studies on the used of adjectives particles Goumlteborg

ARTIacuteCULOS

Francisco R Adrados Preacutestamo e innovacioacuten en la literatura griega eacutepica liacuterica y teatro [Loans and innovation in Greek literature epic lyric poetry and drama] 13-28

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes π κατ παρ πρς chez les orateurs judiciaires [The preverbs π κατ παρ πρς in judiciary orators] 29-55

Joseacute Luis Vidal Libros libreros y libreriacuteas en la Roma antigua [Books booksellers and libraries in ancient Rome] 57-71

Juan Joseacute Morcillo Romero Los alfabetos visuales en la memoria artificial De Ordo Locorum a Memoria Verborum [Visual alphabets in artificial memory From Ordo Locorum to Memoria Verborum] 73-88

Miguel Aacutengel Rodriacuteguez Horrillo Diodoro Tito Livio y su puacuteblico [Diodorus Livy and their audience]

89-110

Daniel Loacutepez-Cantildeete Quiles El ingenio de Ovidio [Ovidrsquos ingenium] 111-146 Rodrigo S Braicovich El lugar de la alteridad y la dimensioacuten retoacuterica de las Dissertationes

de Epicteto [The place of alterity and the rhetoric dimension of Epictetusrsquo Discourses] 147-158 Oacutescar de la Cruz Palma Apuleyo divulgador cientiacutefico [Apuleius science popularizer] 159-175 Julia Burghini Sinalefa y ectlipsis en Consencio problemas de interpretacioacuten

[Synalepha and ecthlipsis in Consentius interpretation problems] 177-196 Arsenio Ferraces Rodriacuteguez El Herbario del manuscrito de Pariacutes Bibliothegraveque Nationale lat

13955 ff 137v-146r Editio princeps [The herbarium from the manuscript in Paris Bibliothegraveque Nationale lat 13955 ff 137v-146r Editio princeps]

197-257

Mariacutea Jesuacutes Peacuterez Ibaacutentildeez - Begontildea Ortega Villaro Antoacutenio Luiacutes y sus traducciones de textos no meacutedicos [Antoacutenio Luiacutes and his translations of non-medical texts] 259-280

Guillermo Gonzaacutelez del Campo Reflexiones en torno al rigor histoacuterico a propoacutesito de Pedro Mexiacutea y Gonzalo Illescas [Reflections upon historical rigour regarding Pedro Mexiacutea and Gonzalo Illescas] 281-295

Sandra Romano Martiacuten Motivos claacutesicos y modelos humanistas en el laquoapoacutelogo del dios Contentoraquo del Guzmaacuten de Alfarache (117) [Classical motifs and humanist models in the Apologue of the god Contento from Guzmaacuten de Alfarache (117)]

297-312

Francisco Garciacutea Jurado Un anacronismo ilustrado en la Espantildea del siglo XIX las Litterarum Latinarum institutiones (1852) de Alfredo Adolfo Camuacutes [An anachronism illustrated in the 19th century in Spain Litterarum Latinarum institutiones (1852) by Alfredo Adolfo Camuacutes] 313-344

Virginia Martiacutenez Caacuterceles La primera edicioacuten (1892) de la Iliada traducida por Aleacutexandros Palis [Iliadrsquos first edition (1892) translated by Alexandros Pallis] 345-362

Jesuacutes Bartolomeacute La recepcioacuten de lo claacutesico en Clariacuten el caso de Cuervo [The reception of classical world in Clariacuten the case of Cuervo] 363-384

NOTAS [Notes] Esteban Calderoacuten Dorda Nota textual a Teoacutecrito Id XXVII 73 [A textual note on

Theocritus Id XXVII 73] 387-389 Ana Peacuterez Vega Relecturas de Petronio La Cena de Trimalquioacuten la Bajada a los

Infiernos el Simposio de Platoacuten El Gran Dictador [Rereadings of Petronius Cena Trimalchionis Katabasis Platorsquos Symposium and Chaplinrsquos The Great Dictator] 391-399

Arsenio Ferraces Rodriacuteguez Carenum uinum id est passum arqueologiacutea de una glosa erroacutenea [Carenum uinum id est passum archaeology of an erroneous note] 401-414

Minerva Alganza Roldaacuten Los claacutesicos de Gabriela Mistral [The classics of Gabriela Mistral] 415-425

Mordf Isabel Gonzaacutelez Arenas El recorrido histoacuterico del Prof Bertini por el motivo dramaacutetico del doble [Historical overview of Prof Bertini on the motif of doubles in drama] 427-438

  • 001
  • 002
  • 003_indice
  • 005

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 52 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

son vote (G) de chacirctiment (H) de demande (I) drsquooraliteacute (J) de mouvement (K) et drsquoeacutecriture (L)

A γίίγνοmicroαι laquodevenirraquo Iseacutee XI 38 περὶ τῶν προσγεγενηmicroέένων χρηmicroάάτων laquoagrave cause de la premiegravere fortune qui fut ajouteacutee agrave la premiegravereraquo Τῶν προσγεγενηmicroέένων renvoie agrave lrsquoaddition et agrave lrsquoaccroissement de la quantiteacute des biens mateacuteriels

B λαmicroβάάνω laquoprendreraquo laquosaisirraquo And III 23 ἡmicroεῖς δὲ προσλαmicroβάάνοντες αὐτὰ ὧν microάάλιστα δεόόmicroεθα laquonous en prenant en plus dont nous avons le plus besoinraquo Προσλαmicroβάάνοντες deacutesigne lrsquoacte de prendre de surcroicirct

κτῶmicroαι laquoacqueacuterirraquo Lys XII 39 ἢ πόόλιν ἥντινα τοιαύύτην προσεκτήήσαντο οἵαν τὴν ὑmicroετέέραν κατεδουλώώσαντο laquoou bien quelle ville ils ont acquise en outre qui valucirct la vocirctre asservie par euxraquo Προσεκτήήσαντο marque lrsquoappropriation additionnelle drsquoune socieacuteteacute politique indeacutependante

C πράάττω laquoreacutealiser un acteraquo And IV 13 ὃς τὴν Καλλίίου γήήmicroας ἀδελφὴν ἐπὶ δέέκα ταλάάντοις τελευτήήσαντος Ἱππονίίκου στρατηγοῦντος ἐπὶ Δηλίίωι ἕτερα τοσαῦτα προσεπράάξατο laquoqui a eacutepouseacute la soeur de Callias avec un dot de dix talents agrave la mort drsquoHipponicos strategravege agrave Deacutelion il en exigea dix autresraquo Προσεπράάξατο fait allusion agrave la richesse suppleacutementaire

D δέέοmicroαι laquoavoir besoin deraquo laquomanquerraquo And V 13 Ὁπόόσων δ᾽ ἂν προσδέέηι οἵδε ἡιρηmicroέένοι νοmicroοθέέται ὑπὸ τῆς βουλῆς ἀναγράάφοντες ἐν σανίίσιν ἐκτιθέέντων πρὸς τοὺς ἐπωνύύmicroους σκοπεῖν τῶι βουλοmicroέένωι καὶ παραδιδόόντων ταῖς ἀρχαῖς ἐν τῶιδε τῶι microηνίί laquoToutes les autres lois dont il sera besoin les Nomothegravetes choisis par le Conseil les inscriront sur des tablettes les exposeront devant les statues des Eacuteponymes pour qursquoelles soient lues de qui voudra et les livreront aux magistrats dans le courant de ce moisraquo (Trad G Dalmeyda) Ἄν προσδέέηι exprime le besoin suppleacutementaire de dispositions impeacuteratives drsquoordre social

E δανείίζοmicroαι laquoprecircterraquo Lys XIX 26 ἀλλ᾽ ὤmicroνυε καὶ προσδεδανεῖσθαι τοῖς ξέένοις ἄλλοθεν laquomais il jurait qursquoil avait deacutejagrave ducirc emprunter par ailleurs pour les eacutetrangersraquo Προσδεδανεῖσθαι renvoie au precirct additionnel

F λογίίζεσθαι laquocompterraquo calculerraquo Lys XIX 44 καὶ οὐ προσλογιζόόmicroεθα ὅσα αὐτὸς ἐν Κύύπρωι ἔσχε Νικόόφηmicroος οὔσης αὐτῶι ἐκεῖ γυναικὸς καὶ θυγατρόός laquoet nous ne comptons pas en outre les biens que Nicophemos avait acquis personnellement agrave Chypre ougrave il avait femme et filleraquo Οὐ προσλογιζόόmicroεθα renvoie au manque de calculs additionnels

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 53

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

G ψηφίίζοmicroαι laquovoterraquo Lys VI 24 προσεψηφίίσασθε ὑmicroεῖς αὐτὸν εἴργεσθαι τῆς ἀγορᾶς καὶ τῶν ἱερῶν laquo et vous avez voteacute en outre qursquoil soit exclu de lrsquoagora et des sanctuairesraquo Προσεψηφίίσασθε deacutesigne les votes suppleacutementaires

H τιmicroῶ laquofixer la peineraquo Lys X 16 Δεδέέσθαι δ᾽ ἐν τῆι ποδοκάάκηι ἡmicroέέρας πέέντε τὸν πόόδα ἐὰν προστιmicroήήσηι ἡ ἡλιαίία laquoIl aura le pied agrave lrsquoentrave pendant cinq jours si le tribunal deacutecide un supplement de peineraquo (Trad L Gernet-M Bizos) Προστιmicroήήσηι fait appel agrave lrsquoinfliction de peines suppleacutementaires

I αἰτῶ laquodemanderraquo Lys XXXV 233e Καὶ microὲν δὴ καὶ ἐν ταῖς ἰδίίαις δαπάάναις οὐ τοὺς φίίλους ἄξιον παρακαλεῖν ἀλλὰ τοὺς προσαιτοῦντας καὶ δεοmicroέένους πλησmicroονῆς laquoAinsi quand on donne chez soi un repas ce nrsquoest pas ses amis qursquoil convient drsquoinviter mais des mendiants et des gens affameacutesraquo (Trad L Gernet-M Bizos) Τοὺς προσαιτοῦντας deacutesignent ceux qui demandent de lrsquoaumocircne suppleacutementaire

J ἀπειλῶ laquomenacerraquo Iseacutee I 32 καὶ προσηπείίλησεν ὅτι δηλώώσειέέ ποτ᾽ ἂν τούύτωι ὡς διάάκειται πρὸς αὐτόόν laquoet il ajouta cette menace qursquoil lui ferait connaicirctre un jour ses dispositions agrave son eacutegardraquo Προσηπείίλησεν fait allusion aux menaces additionnelles

ὁmicroολογοῦmicroαι laquoavouerraquo And I 15 Μέέmicroνησθε δέέ ὦ ἄνδρες ὅτι καὶ ταῦθ᾽ ὑmicroῖν προσοmicroολογεῖται ἅπαντα laquoSouvenez-vous Citoyens que ceci encore est admis par vousraquo Προσοmicroολογεῖται renvoie aux deacuteclarations compleacutementaires

K τίίθηmicroι laquomettre en placeraquo laquoposerraquo And III 40 τοῦτο δ᾽ εἰ ltτίίgt τις προσθεῖναι βούύλεται πείίσας ὑmicroᾶς προσγράάψατω laquo si quelqursquoun en veut ajouter un autre (un article) qursquoil vous convainque et lrsquoinscriveraquo Προσθεῖναι deacutesigne lrsquoaction drsquoincorporer un texte leacutegislatif

L γράάφω laquotracer des traces drsquoeacutecritureraquo And III 40 τοῦτο δ᾽ εἰ ltτίίgt τις προσθεῖναι βούύλεται πείίσας ὑmicroᾶς προσγράάψατω Προσγράάψατω renvoie agrave lrsquoaddition drsquoun article par eacutecrit

2 VF II exprimant la direction Cette valeur apparaicirct dans les composeacutes des verbes qui rendent la notion drsquoenvoi

agrave une distance de soi dans une direction deacutetermineacutee (A) drsquooraliteacute (B) de mouvement (C) et de possession (D)

A βάάλλω laquolancerraquo laquojeterraquo Lys XIV 33 καὶ γὰρ ὑmicroᾶς φεύύγοντας Φυλὴν καταλαβεῖν καὶ δέένδρα τεmicroεῖν καὶ πρὸς τὰ τείίχη προσβαλεῖν laquo vous-mecircmes pendant notre exil vous avez pris Phylegrave coupeacute des arbres monteacute agrave lrsquoassaut des mursraquo

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 54 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

(Trad L Gernet-M Bizos) Προσβαλεῖν deacutesigne le fait de se lancer dans une direction contre un objet

B εὔχοmicroαι laquopriegravereraquo Lys VI 51 τῶν δὲ θεῶν οὕς ἡmicroεῖς [θεοὺς] νοmicroίίζοmicroεν καὶ θεραπεύύοντες καὶ ἁγνεύύοντες θύύοmicroεν καὶ προσευχόόmicroεθα τούύτους περιέέκοψε laquoles Dieux que nous consideacuterons comme des dieux auxquels nous rendons culte que nous honorons par des sacrifices et des priegraveres il les a mutileacutesraquo Προσευχόόmicroεθα fait appel aux priegraveres adresseacutees agrave une diviniteacute

καλῶ laquoappelerraquo Lys XXIII 2 προσκαλεσάάmicroην αὐτὸν πρὸς τὸν πολέέmicroαρχον laquo je le citai devant le poleacutemarqueraquo Προσκαλέέσθαι renvoie agrave lrsquoappel drsquoune personne comme teacutemoin devant un magistrat civil

C ἄγω laquomenerraquo laquoconduireraquo laquodirigerraquo Lys VI 29 ἵνα δ᾽ αὐτὸν προσαγαγοῖεν ἐνθάάδε laquopour qursquoils le preacutesentassent iciraquo Προσαγαγοῖεν marque lrsquoacte drsquo amener quelqursquoun vers un lieu

εἶmicroι laquoallerraquo Lys XII 13 Πείίσων δὲ προσελθὼν σιγᾶν microοι παρεκελεύύετο laquoPison srsquoapprocha de moi et mrsquoordonna de garder le silenceraquo Προσελθὼν exprime le fait de se rendre vers un endroit

πηδῶ laquobondirraquo And II 15 εὐθὺς προσπηδῶ πρὸς τὴν ἑστίίαν laquoJe mrsquoeacutelance aussitocirct vers le foyer sacreacuteraquo Προσπηδῶ renvoie au bondissement preacutecipiteacute vers un eacutedifice

D ἔχω laquotenirraquo Iseacutee IX 33 Ὑmicroᾶς δέέ ὦ ἄνδρες οὐκ εἰκόός ἐστι τῶι τούύτου γέένει προσέέχειν τὸν νοῦν laquoMais il ne semble pas que vous juges vous faites attention agrave sa parenteacuteraquo Προσέέχειν deacutesigne lrsquoacte de tendre lrsquoesprit vers le rapport entre individus qui sont unis par naissance

3 VF III exprimant lrsquointensiviteacute Dans προστυχόόντας (Iseacutee III 19 τοὺς προστυχόόντας ἕκαστοι microάάρτυρας

ποιούύmicroεθα laquochacun prend comme teacutemoins les premiers venusraquo) πρόός renforce la notion du hasard impliqueacutee dans le verbe simple (τυγχάάνω laquoarriverraquo laquose produire souvent avec caractegravere fortuitraquo) De mecircme dans προσφοιτῶσιν (Lys XXIII 3 ἵνα οἱ Δεκελειεῖς προσφοιτῶσιν laquoougrave freacutequentent les Deacuteceacuteliensraquo) lrsquoideacutee de freacutequence exprimeacutee par le verbe est accentueacutee par le preacuteverbe (φοιτῶ laquoaller et venir chez quelqursquounraquo laquoaller et venir par habituderaquo)

4 Conclusion La VF I est de loin plus repreacutesenteacutee que la VF II et la VF III qui est rare

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 55

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

5 Conclusion geacuteneacuterale Lrsquoanalyse preacuteceacutedente sur la VF de ἐπίί κατάά παράά πρόός chez Antiphon

Andocide Lysias and Iseacutee nous invite agrave faire les constatations suivantes i) les VFs des preacuteverbes reacutesultent de la notion seacutemantique et de la VF des verbes

simples auxquels ils sont associeacutes ii) la VF renvoyant agrave lrsquoideacutee de direction est commune agrave tous les preacuteverbes iii) ἐπίί et κατάά partagent la VF indiquant le contact de lrsquoobjet avec une surface iv) ἐπίί κατάά παράά sont doteacutes de la VF reacutesultative Au sein de celle-ci la

particularisation qui met en relief la notion drsquoextrecircme est commune agrave ἐπίί et agrave κατάά v) ἐπίί κατάά πρόός se precirctent agrave la VF exprimant lrsquointensiviteacute Cette notion

repreacutesente eacutegalement la seconde particularisation de la VF reacutesultative de κατάά

Bibliographie J BRUNEL 1939 Lrsquoaspect et lrsquoemploi des preacuteverbes en grec particuliegraverement en

attique Paris M C GALLAZZI amp A M DE PAOLI 1954 I preverbi in Greco Pavia J HUMBERT 1972 Syntaxe grecque Paris M D JIMEacuteNEZ LOacutePEZ 2005 Sintaxis y semaacutentica de la preposiciones en griego

antiguo los preverbios wwwliceuscom W LINDBLAD 1922 Bedeutungsentwickelung des Praumlfixes κατάά in Komoposisi

Eine semasiologische Untersuchung Helsingfors H PERDICOYIANNI-PALEacuteOLOGOU 2004 ldquoLes preacuteverbes ἀπόό et ἐκ chez les orateurs

judiciairesrdquo SPhV 7 (4) pp 121-141 A REVUELTA 1994 Los preverbios ἀνάά y κατάά y la expresioacuten del regreso en griego

claacutesico en Actas VIII Congreso Espantildeol de Estudios Claacutesicos vol I Madrid 229-235

W STEFAŃSKI 1984 Cas preacuteverbes et preacutepositions en ancient grec LPosn 26 pp 135-140

R STROumlMBERG 1946 Greek prefix studies on the used of adjectives particles Goumlteborg

ARTIacuteCULOS

Francisco R Adrados Preacutestamo e innovacioacuten en la literatura griega eacutepica liacuterica y teatro [Loans and innovation in Greek literature epic lyric poetry and drama] 13-28

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes π κατ παρ πρς chez les orateurs judiciaires [The preverbs π κατ παρ πρς in judiciary orators] 29-55

Joseacute Luis Vidal Libros libreros y libreriacuteas en la Roma antigua [Books booksellers and libraries in ancient Rome] 57-71

Juan Joseacute Morcillo Romero Los alfabetos visuales en la memoria artificial De Ordo Locorum a Memoria Verborum [Visual alphabets in artificial memory From Ordo Locorum to Memoria Verborum] 73-88

Miguel Aacutengel Rodriacuteguez Horrillo Diodoro Tito Livio y su puacuteblico [Diodorus Livy and their audience]

89-110

Daniel Loacutepez-Cantildeete Quiles El ingenio de Ovidio [Ovidrsquos ingenium] 111-146 Rodrigo S Braicovich El lugar de la alteridad y la dimensioacuten retoacuterica de las Dissertationes

de Epicteto [The place of alterity and the rhetoric dimension of Epictetusrsquo Discourses] 147-158 Oacutescar de la Cruz Palma Apuleyo divulgador cientiacutefico [Apuleius science popularizer] 159-175 Julia Burghini Sinalefa y ectlipsis en Consencio problemas de interpretacioacuten

[Synalepha and ecthlipsis in Consentius interpretation problems] 177-196 Arsenio Ferraces Rodriacuteguez El Herbario del manuscrito de Pariacutes Bibliothegraveque Nationale lat

13955 ff 137v-146r Editio princeps [The herbarium from the manuscript in Paris Bibliothegraveque Nationale lat 13955 ff 137v-146r Editio princeps]

197-257

Mariacutea Jesuacutes Peacuterez Ibaacutentildeez - Begontildea Ortega Villaro Antoacutenio Luiacutes y sus traducciones de textos no meacutedicos [Antoacutenio Luiacutes and his translations of non-medical texts] 259-280

Guillermo Gonzaacutelez del Campo Reflexiones en torno al rigor histoacuterico a propoacutesito de Pedro Mexiacutea y Gonzalo Illescas [Reflections upon historical rigour regarding Pedro Mexiacutea and Gonzalo Illescas] 281-295

Sandra Romano Martiacuten Motivos claacutesicos y modelos humanistas en el laquoapoacutelogo del dios Contentoraquo del Guzmaacuten de Alfarache (117) [Classical motifs and humanist models in the Apologue of the god Contento from Guzmaacuten de Alfarache (117)]

297-312

Francisco Garciacutea Jurado Un anacronismo ilustrado en la Espantildea del siglo XIX las Litterarum Latinarum institutiones (1852) de Alfredo Adolfo Camuacutes [An anachronism illustrated in the 19th century in Spain Litterarum Latinarum institutiones (1852) by Alfredo Adolfo Camuacutes] 313-344

Virginia Martiacutenez Caacuterceles La primera edicioacuten (1892) de la Iliada traducida por Aleacutexandros Palis [Iliadrsquos first edition (1892) translated by Alexandros Pallis] 345-362

Jesuacutes Bartolomeacute La recepcioacuten de lo claacutesico en Clariacuten el caso de Cuervo [The reception of classical world in Clariacuten the case of Cuervo] 363-384

NOTAS [Notes] Esteban Calderoacuten Dorda Nota textual a Teoacutecrito Id XXVII 73 [A textual note on

Theocritus Id XXVII 73] 387-389 Ana Peacuterez Vega Relecturas de Petronio La Cena de Trimalquioacuten la Bajada a los

Infiernos el Simposio de Platoacuten El Gran Dictador [Rereadings of Petronius Cena Trimalchionis Katabasis Platorsquos Symposium and Chaplinrsquos The Great Dictator] 391-399

Arsenio Ferraces Rodriacuteguez Carenum uinum id est passum arqueologiacutea de una glosa erroacutenea [Carenum uinum id est passum archaeology of an erroneous note] 401-414

Minerva Alganza Roldaacuten Los claacutesicos de Gabriela Mistral [The classics of Gabriela Mistral] 415-425

Mordf Isabel Gonzaacutelez Arenas El recorrido histoacuterico del Prof Bertini por el motivo dramaacutetico del doble [Historical overview of Prof Bertini on the motif of doubles in drama] 427-438

  • 001
  • 002
  • 003_indice
  • 005

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 53

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

G ψηφίίζοmicroαι laquovoterraquo Lys VI 24 προσεψηφίίσασθε ὑmicroεῖς αὐτὸν εἴργεσθαι τῆς ἀγορᾶς καὶ τῶν ἱερῶν laquo et vous avez voteacute en outre qursquoil soit exclu de lrsquoagora et des sanctuairesraquo Προσεψηφίίσασθε deacutesigne les votes suppleacutementaires

H τιmicroῶ laquofixer la peineraquo Lys X 16 Δεδέέσθαι δ᾽ ἐν τῆι ποδοκάάκηι ἡmicroέέρας πέέντε τὸν πόόδα ἐὰν προστιmicroήήσηι ἡ ἡλιαίία laquoIl aura le pied agrave lrsquoentrave pendant cinq jours si le tribunal deacutecide un supplement de peineraquo (Trad L Gernet-M Bizos) Προστιmicroήήσηι fait appel agrave lrsquoinfliction de peines suppleacutementaires

I αἰτῶ laquodemanderraquo Lys XXXV 233e Καὶ microὲν δὴ καὶ ἐν ταῖς ἰδίίαις δαπάάναις οὐ τοὺς φίίλους ἄξιον παρακαλεῖν ἀλλὰ τοὺς προσαιτοῦντας καὶ δεοmicroέένους πλησmicroονῆς laquoAinsi quand on donne chez soi un repas ce nrsquoest pas ses amis qursquoil convient drsquoinviter mais des mendiants et des gens affameacutesraquo (Trad L Gernet-M Bizos) Τοὺς προσαιτοῦντας deacutesignent ceux qui demandent de lrsquoaumocircne suppleacutementaire

J ἀπειλῶ laquomenacerraquo Iseacutee I 32 καὶ προσηπείίλησεν ὅτι δηλώώσειέέ ποτ᾽ ἂν τούύτωι ὡς διάάκειται πρὸς αὐτόόν laquoet il ajouta cette menace qursquoil lui ferait connaicirctre un jour ses dispositions agrave son eacutegardraquo Προσηπείίλησεν fait allusion aux menaces additionnelles

ὁmicroολογοῦmicroαι laquoavouerraquo And I 15 Μέέmicroνησθε δέέ ὦ ἄνδρες ὅτι καὶ ταῦθ᾽ ὑmicroῖν προσοmicroολογεῖται ἅπαντα laquoSouvenez-vous Citoyens que ceci encore est admis par vousraquo Προσοmicroολογεῖται renvoie aux deacuteclarations compleacutementaires

K τίίθηmicroι laquomettre en placeraquo laquoposerraquo And III 40 τοῦτο δ᾽ εἰ ltτίίgt τις προσθεῖναι βούύλεται πείίσας ὑmicroᾶς προσγράάψατω laquo si quelqursquoun en veut ajouter un autre (un article) qursquoil vous convainque et lrsquoinscriveraquo Προσθεῖναι deacutesigne lrsquoaction drsquoincorporer un texte leacutegislatif

L γράάφω laquotracer des traces drsquoeacutecritureraquo And III 40 τοῦτο δ᾽ εἰ ltτίίgt τις προσθεῖναι βούύλεται πείίσας ὑmicroᾶς προσγράάψατω Προσγράάψατω renvoie agrave lrsquoaddition drsquoun article par eacutecrit

2 VF II exprimant la direction Cette valeur apparaicirct dans les composeacutes des verbes qui rendent la notion drsquoenvoi

agrave une distance de soi dans une direction deacutetermineacutee (A) drsquooraliteacute (B) de mouvement (C) et de possession (D)

A βάάλλω laquolancerraquo laquojeterraquo Lys XIV 33 καὶ γὰρ ὑmicroᾶς φεύύγοντας Φυλὴν καταλαβεῖν καὶ δέένδρα τεmicroεῖν καὶ πρὸς τὰ τείίχη προσβαλεῖν laquo vous-mecircmes pendant notre exil vous avez pris Phylegrave coupeacute des arbres monteacute agrave lrsquoassaut des mursraquo

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 54 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

(Trad L Gernet-M Bizos) Προσβαλεῖν deacutesigne le fait de se lancer dans une direction contre un objet

B εὔχοmicroαι laquopriegravereraquo Lys VI 51 τῶν δὲ θεῶν οὕς ἡmicroεῖς [θεοὺς] νοmicroίίζοmicroεν καὶ θεραπεύύοντες καὶ ἁγνεύύοντες θύύοmicroεν καὶ προσευχόόmicroεθα τούύτους περιέέκοψε laquoles Dieux que nous consideacuterons comme des dieux auxquels nous rendons culte que nous honorons par des sacrifices et des priegraveres il les a mutileacutesraquo Προσευχόόmicroεθα fait appel aux priegraveres adresseacutees agrave une diviniteacute

καλῶ laquoappelerraquo Lys XXIII 2 προσκαλεσάάmicroην αὐτὸν πρὸς τὸν πολέέmicroαρχον laquo je le citai devant le poleacutemarqueraquo Προσκαλέέσθαι renvoie agrave lrsquoappel drsquoune personne comme teacutemoin devant un magistrat civil

C ἄγω laquomenerraquo laquoconduireraquo laquodirigerraquo Lys VI 29 ἵνα δ᾽ αὐτὸν προσαγαγοῖεν ἐνθάάδε laquopour qursquoils le preacutesentassent iciraquo Προσαγαγοῖεν marque lrsquoacte drsquo amener quelqursquoun vers un lieu

εἶmicroι laquoallerraquo Lys XII 13 Πείίσων δὲ προσελθὼν σιγᾶν microοι παρεκελεύύετο laquoPison srsquoapprocha de moi et mrsquoordonna de garder le silenceraquo Προσελθὼν exprime le fait de se rendre vers un endroit

πηδῶ laquobondirraquo And II 15 εὐθὺς προσπηδῶ πρὸς τὴν ἑστίίαν laquoJe mrsquoeacutelance aussitocirct vers le foyer sacreacuteraquo Προσπηδῶ renvoie au bondissement preacutecipiteacute vers un eacutedifice

D ἔχω laquotenirraquo Iseacutee IX 33 Ὑmicroᾶς δέέ ὦ ἄνδρες οὐκ εἰκόός ἐστι τῶι τούύτου γέένει προσέέχειν τὸν νοῦν laquoMais il ne semble pas que vous juges vous faites attention agrave sa parenteacuteraquo Προσέέχειν deacutesigne lrsquoacte de tendre lrsquoesprit vers le rapport entre individus qui sont unis par naissance

3 VF III exprimant lrsquointensiviteacute Dans προστυχόόντας (Iseacutee III 19 τοὺς προστυχόόντας ἕκαστοι microάάρτυρας

ποιούύmicroεθα laquochacun prend comme teacutemoins les premiers venusraquo) πρόός renforce la notion du hasard impliqueacutee dans le verbe simple (τυγχάάνω laquoarriverraquo laquose produire souvent avec caractegravere fortuitraquo) De mecircme dans προσφοιτῶσιν (Lys XXIII 3 ἵνα οἱ Δεκελειεῖς προσφοιτῶσιν laquoougrave freacutequentent les Deacuteceacuteliensraquo) lrsquoideacutee de freacutequence exprimeacutee par le verbe est accentueacutee par le preacuteverbe (φοιτῶ laquoaller et venir chez quelqursquounraquo laquoaller et venir par habituderaquo)

4 Conclusion La VF I est de loin plus repreacutesenteacutee que la VF II et la VF III qui est rare

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 55

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

5 Conclusion geacuteneacuterale Lrsquoanalyse preacuteceacutedente sur la VF de ἐπίί κατάά παράά πρόός chez Antiphon

Andocide Lysias and Iseacutee nous invite agrave faire les constatations suivantes i) les VFs des preacuteverbes reacutesultent de la notion seacutemantique et de la VF des verbes

simples auxquels ils sont associeacutes ii) la VF renvoyant agrave lrsquoideacutee de direction est commune agrave tous les preacuteverbes iii) ἐπίί et κατάά partagent la VF indiquant le contact de lrsquoobjet avec une surface iv) ἐπίί κατάά παράά sont doteacutes de la VF reacutesultative Au sein de celle-ci la

particularisation qui met en relief la notion drsquoextrecircme est commune agrave ἐπίί et agrave κατάά v) ἐπίί κατάά πρόός se precirctent agrave la VF exprimant lrsquointensiviteacute Cette notion

repreacutesente eacutegalement la seconde particularisation de la VF reacutesultative de κατάά

Bibliographie J BRUNEL 1939 Lrsquoaspect et lrsquoemploi des preacuteverbes en grec particuliegraverement en

attique Paris M C GALLAZZI amp A M DE PAOLI 1954 I preverbi in Greco Pavia J HUMBERT 1972 Syntaxe grecque Paris M D JIMEacuteNEZ LOacutePEZ 2005 Sintaxis y semaacutentica de la preposiciones en griego

antiguo los preverbios wwwliceuscom W LINDBLAD 1922 Bedeutungsentwickelung des Praumlfixes κατάά in Komoposisi

Eine semasiologische Untersuchung Helsingfors H PERDICOYIANNI-PALEacuteOLOGOU 2004 ldquoLes preacuteverbes ἀπόό et ἐκ chez les orateurs

judiciairesrdquo SPhV 7 (4) pp 121-141 A REVUELTA 1994 Los preverbios ἀνάά y κατάά y la expresioacuten del regreso en griego

claacutesico en Actas VIII Congreso Espantildeol de Estudios Claacutesicos vol I Madrid 229-235

W STEFAŃSKI 1984 Cas preacuteverbes et preacutepositions en ancient grec LPosn 26 pp 135-140

R STROumlMBERG 1946 Greek prefix studies on the used of adjectives particles Goumlteborg

ARTIacuteCULOS

Francisco R Adrados Preacutestamo e innovacioacuten en la literatura griega eacutepica liacuterica y teatro [Loans and innovation in Greek literature epic lyric poetry and drama] 13-28

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes π κατ παρ πρς chez les orateurs judiciaires [The preverbs π κατ παρ πρς in judiciary orators] 29-55

Joseacute Luis Vidal Libros libreros y libreriacuteas en la Roma antigua [Books booksellers and libraries in ancient Rome] 57-71

Juan Joseacute Morcillo Romero Los alfabetos visuales en la memoria artificial De Ordo Locorum a Memoria Verborum [Visual alphabets in artificial memory From Ordo Locorum to Memoria Verborum] 73-88

Miguel Aacutengel Rodriacuteguez Horrillo Diodoro Tito Livio y su puacuteblico [Diodorus Livy and their audience]

89-110

Daniel Loacutepez-Cantildeete Quiles El ingenio de Ovidio [Ovidrsquos ingenium] 111-146 Rodrigo S Braicovich El lugar de la alteridad y la dimensioacuten retoacuterica de las Dissertationes

de Epicteto [The place of alterity and the rhetoric dimension of Epictetusrsquo Discourses] 147-158 Oacutescar de la Cruz Palma Apuleyo divulgador cientiacutefico [Apuleius science popularizer] 159-175 Julia Burghini Sinalefa y ectlipsis en Consencio problemas de interpretacioacuten

[Synalepha and ecthlipsis in Consentius interpretation problems] 177-196 Arsenio Ferraces Rodriacuteguez El Herbario del manuscrito de Pariacutes Bibliothegraveque Nationale lat

13955 ff 137v-146r Editio princeps [The herbarium from the manuscript in Paris Bibliothegraveque Nationale lat 13955 ff 137v-146r Editio princeps]

197-257

Mariacutea Jesuacutes Peacuterez Ibaacutentildeez - Begontildea Ortega Villaro Antoacutenio Luiacutes y sus traducciones de textos no meacutedicos [Antoacutenio Luiacutes and his translations of non-medical texts] 259-280

Guillermo Gonzaacutelez del Campo Reflexiones en torno al rigor histoacuterico a propoacutesito de Pedro Mexiacutea y Gonzalo Illescas [Reflections upon historical rigour regarding Pedro Mexiacutea and Gonzalo Illescas] 281-295

Sandra Romano Martiacuten Motivos claacutesicos y modelos humanistas en el laquoapoacutelogo del dios Contentoraquo del Guzmaacuten de Alfarache (117) [Classical motifs and humanist models in the Apologue of the god Contento from Guzmaacuten de Alfarache (117)]

297-312

Francisco Garciacutea Jurado Un anacronismo ilustrado en la Espantildea del siglo XIX las Litterarum Latinarum institutiones (1852) de Alfredo Adolfo Camuacutes [An anachronism illustrated in the 19th century in Spain Litterarum Latinarum institutiones (1852) by Alfredo Adolfo Camuacutes] 313-344

Virginia Martiacutenez Caacuterceles La primera edicioacuten (1892) de la Iliada traducida por Aleacutexandros Palis [Iliadrsquos first edition (1892) translated by Alexandros Pallis] 345-362

Jesuacutes Bartolomeacute La recepcioacuten de lo claacutesico en Clariacuten el caso de Cuervo [The reception of classical world in Clariacuten the case of Cuervo] 363-384

NOTAS [Notes] Esteban Calderoacuten Dorda Nota textual a Teoacutecrito Id XXVII 73 [A textual note on

Theocritus Id XXVII 73] 387-389 Ana Peacuterez Vega Relecturas de Petronio La Cena de Trimalquioacuten la Bajada a los

Infiernos el Simposio de Platoacuten El Gran Dictador [Rereadings of Petronius Cena Trimalchionis Katabasis Platorsquos Symposium and Chaplinrsquos The Great Dictator] 391-399

Arsenio Ferraces Rodriacuteguez Carenum uinum id est passum arqueologiacutea de una glosa erroacutenea [Carenum uinum id est passum archaeology of an erroneous note] 401-414

Minerva Alganza Roldaacuten Los claacutesicos de Gabriela Mistral [The classics of Gabriela Mistral] 415-425

Mordf Isabel Gonzaacutelez Arenas El recorrido histoacuterico del Prof Bertini por el motivo dramaacutetico del doble [Historical overview of Prof Bertini on the motif of doubles in drama] 427-438

  • 001
  • 002
  • 003_indice
  • 005

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou 54 Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

(Trad L Gernet-M Bizos) Προσβαλεῖν deacutesigne le fait de se lancer dans une direction contre un objet

B εὔχοmicroαι laquopriegravereraquo Lys VI 51 τῶν δὲ θεῶν οὕς ἡmicroεῖς [θεοὺς] νοmicroίίζοmicroεν καὶ θεραπεύύοντες καὶ ἁγνεύύοντες θύύοmicroεν καὶ προσευχόόmicroεθα τούύτους περιέέκοψε laquoles Dieux que nous consideacuterons comme des dieux auxquels nous rendons culte que nous honorons par des sacrifices et des priegraveres il les a mutileacutesraquo Προσευχόόmicroεθα fait appel aux priegraveres adresseacutees agrave une diviniteacute

καλῶ laquoappelerraquo Lys XXIII 2 προσκαλεσάάmicroην αὐτὸν πρὸς τὸν πολέέmicroαρχον laquo je le citai devant le poleacutemarqueraquo Προσκαλέέσθαι renvoie agrave lrsquoappel drsquoune personne comme teacutemoin devant un magistrat civil

C ἄγω laquomenerraquo laquoconduireraquo laquodirigerraquo Lys VI 29 ἵνα δ᾽ αὐτὸν προσαγαγοῖεν ἐνθάάδε laquopour qursquoils le preacutesentassent iciraquo Προσαγαγοῖεν marque lrsquoacte drsquo amener quelqursquoun vers un lieu

εἶmicroι laquoallerraquo Lys XII 13 Πείίσων δὲ προσελθὼν σιγᾶν microοι παρεκελεύύετο laquoPison srsquoapprocha de moi et mrsquoordonna de garder le silenceraquo Προσελθὼν exprime le fait de se rendre vers un endroit

πηδῶ laquobondirraquo And II 15 εὐθὺς προσπηδῶ πρὸς τὴν ἑστίίαν laquoJe mrsquoeacutelance aussitocirct vers le foyer sacreacuteraquo Προσπηδῶ renvoie au bondissement preacutecipiteacute vers un eacutedifice

D ἔχω laquotenirraquo Iseacutee IX 33 Ὑmicroᾶς δέέ ὦ ἄνδρες οὐκ εἰκόός ἐστι τῶι τούύτου γέένει προσέέχειν τὸν νοῦν laquoMais il ne semble pas que vous juges vous faites attention agrave sa parenteacuteraquo Προσέέχειν deacutesigne lrsquoacte de tendre lrsquoesprit vers le rapport entre individus qui sont unis par naissance

3 VF III exprimant lrsquointensiviteacute Dans προστυχόόντας (Iseacutee III 19 τοὺς προστυχόόντας ἕκαστοι microάάρτυρας

ποιούύmicroεθα laquochacun prend comme teacutemoins les premiers venusraquo) πρόός renforce la notion du hasard impliqueacutee dans le verbe simple (τυγχάάνω laquoarriverraquo laquose produire souvent avec caractegravere fortuitraquo) De mecircme dans προσφοιτῶσιν (Lys XXIII 3 ἵνα οἱ Δεκελειεῖς προσφοιτῶσιν laquoougrave freacutequentent les Deacuteceacuteliensraquo) lrsquoideacutee de freacutequence exprimeacutee par le verbe est accentueacutee par le preacuteverbe (φοιτῶ laquoaller et venir chez quelqursquounraquo laquoaller et venir par habituderaquo)

4 Conclusion La VF I est de loin plus repreacutesenteacutee que la VF II et la VF III qui est rare

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 55

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

5 Conclusion geacuteneacuterale Lrsquoanalyse preacuteceacutedente sur la VF de ἐπίί κατάά παράά πρόός chez Antiphon

Andocide Lysias and Iseacutee nous invite agrave faire les constatations suivantes i) les VFs des preacuteverbes reacutesultent de la notion seacutemantique et de la VF des verbes

simples auxquels ils sont associeacutes ii) la VF renvoyant agrave lrsquoideacutee de direction est commune agrave tous les preacuteverbes iii) ἐπίί et κατάά partagent la VF indiquant le contact de lrsquoobjet avec une surface iv) ἐπίί κατάά παράά sont doteacutes de la VF reacutesultative Au sein de celle-ci la

particularisation qui met en relief la notion drsquoextrecircme est commune agrave ἐπίί et agrave κατάά v) ἐπίί κατάά πρόός se precirctent agrave la VF exprimant lrsquointensiviteacute Cette notion

repreacutesente eacutegalement la seconde particularisation de la VF reacutesultative de κατάά

Bibliographie J BRUNEL 1939 Lrsquoaspect et lrsquoemploi des preacuteverbes en grec particuliegraverement en

attique Paris M C GALLAZZI amp A M DE PAOLI 1954 I preverbi in Greco Pavia J HUMBERT 1972 Syntaxe grecque Paris M D JIMEacuteNEZ LOacutePEZ 2005 Sintaxis y semaacutentica de la preposiciones en griego

antiguo los preverbios wwwliceuscom W LINDBLAD 1922 Bedeutungsentwickelung des Praumlfixes κατάά in Komoposisi

Eine semasiologische Untersuchung Helsingfors H PERDICOYIANNI-PALEacuteOLOGOU 2004 ldquoLes preacuteverbes ἀπόό et ἐκ chez les orateurs

judiciairesrdquo SPhV 7 (4) pp 121-141 A REVUELTA 1994 Los preverbios ἀνάά y κατάά y la expresioacuten del regreso en griego

claacutesico en Actas VIII Congreso Espantildeol de Estudios Claacutesicos vol I Madrid 229-235

W STEFAŃSKI 1984 Cas preacuteverbes et preacutepositions en ancient grec LPosn 26 pp 135-140

R STROumlMBERG 1946 Greek prefix studies on the used of adjectives particles Goumlteborg

ARTIacuteCULOS

Francisco R Adrados Preacutestamo e innovacioacuten en la literatura griega eacutepica liacuterica y teatro [Loans and innovation in Greek literature epic lyric poetry and drama] 13-28

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes π κατ παρ πρς chez les orateurs judiciaires [The preverbs π κατ παρ πρς in judiciary orators] 29-55

Joseacute Luis Vidal Libros libreros y libreriacuteas en la Roma antigua [Books booksellers and libraries in ancient Rome] 57-71

Juan Joseacute Morcillo Romero Los alfabetos visuales en la memoria artificial De Ordo Locorum a Memoria Verborum [Visual alphabets in artificial memory From Ordo Locorum to Memoria Verborum] 73-88

Miguel Aacutengel Rodriacuteguez Horrillo Diodoro Tito Livio y su puacuteblico [Diodorus Livy and their audience]

89-110

Daniel Loacutepez-Cantildeete Quiles El ingenio de Ovidio [Ovidrsquos ingenium] 111-146 Rodrigo S Braicovich El lugar de la alteridad y la dimensioacuten retoacuterica de las Dissertationes

de Epicteto [The place of alterity and the rhetoric dimension of Epictetusrsquo Discourses] 147-158 Oacutescar de la Cruz Palma Apuleyo divulgador cientiacutefico [Apuleius science popularizer] 159-175 Julia Burghini Sinalefa y ectlipsis en Consencio problemas de interpretacioacuten

[Synalepha and ecthlipsis in Consentius interpretation problems] 177-196 Arsenio Ferraces Rodriacuteguez El Herbario del manuscrito de Pariacutes Bibliothegraveque Nationale lat

13955 ff 137v-146r Editio princeps [The herbarium from the manuscript in Paris Bibliothegraveque Nationale lat 13955 ff 137v-146r Editio princeps]

197-257

Mariacutea Jesuacutes Peacuterez Ibaacutentildeez - Begontildea Ortega Villaro Antoacutenio Luiacutes y sus traducciones de textos no meacutedicos [Antoacutenio Luiacutes and his translations of non-medical texts] 259-280

Guillermo Gonzaacutelez del Campo Reflexiones en torno al rigor histoacuterico a propoacutesito de Pedro Mexiacutea y Gonzalo Illescas [Reflections upon historical rigour regarding Pedro Mexiacutea and Gonzalo Illescas] 281-295

Sandra Romano Martiacuten Motivos claacutesicos y modelos humanistas en el laquoapoacutelogo del dios Contentoraquo del Guzmaacuten de Alfarache (117) [Classical motifs and humanist models in the Apologue of the god Contento from Guzmaacuten de Alfarache (117)]

297-312

Francisco Garciacutea Jurado Un anacronismo ilustrado en la Espantildea del siglo XIX las Litterarum Latinarum institutiones (1852) de Alfredo Adolfo Camuacutes [An anachronism illustrated in the 19th century in Spain Litterarum Latinarum institutiones (1852) by Alfredo Adolfo Camuacutes] 313-344

Virginia Martiacutenez Caacuterceles La primera edicioacuten (1892) de la Iliada traducida por Aleacutexandros Palis [Iliadrsquos first edition (1892) translated by Alexandros Pallis] 345-362

Jesuacutes Bartolomeacute La recepcioacuten de lo claacutesico en Clariacuten el caso de Cuervo [The reception of classical world in Clariacuten the case of Cuervo] 363-384

NOTAS [Notes] Esteban Calderoacuten Dorda Nota textual a Teoacutecrito Id XXVII 73 [A textual note on

Theocritus Id XXVII 73] 387-389 Ana Peacuterez Vega Relecturas de Petronio La Cena de Trimalquioacuten la Bajada a los

Infiernos el Simposio de Platoacuten El Gran Dictador [Rereadings of Petronius Cena Trimalchionis Katabasis Platorsquos Symposium and Chaplinrsquos The Great Dictator] 391-399

Arsenio Ferraces Rodriacuteguez Carenum uinum id est passum arqueologiacutea de una glosa erroacutenea [Carenum uinum id est passum archaeology of an erroneous note] 401-414

Minerva Alganza Roldaacuten Los claacutesicos de Gabriela Mistral [The classics of Gabriela Mistral] 415-425

Mordf Isabel Gonzaacutelez Arenas El recorrido histoacuterico del Prof Bertini por el motivo dramaacutetico del doble [Historical overview of Prof Bertini on the motif of doubles in drama] 427-438

  • 001
  • 002
  • 003_indice
  • 005

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes ἐπίί κατάά παράά πρόός chez les orateurs judiciaires 55

ISSN 0213-7674 Myrtia 27 (2012) 29-55

5 Conclusion geacuteneacuterale Lrsquoanalyse preacuteceacutedente sur la VF de ἐπίί κατάά παράά πρόός chez Antiphon

Andocide Lysias and Iseacutee nous invite agrave faire les constatations suivantes i) les VFs des preacuteverbes reacutesultent de la notion seacutemantique et de la VF des verbes

simples auxquels ils sont associeacutes ii) la VF renvoyant agrave lrsquoideacutee de direction est commune agrave tous les preacuteverbes iii) ἐπίί et κατάά partagent la VF indiquant le contact de lrsquoobjet avec une surface iv) ἐπίί κατάά παράά sont doteacutes de la VF reacutesultative Au sein de celle-ci la

particularisation qui met en relief la notion drsquoextrecircme est commune agrave ἐπίί et agrave κατάά v) ἐπίί κατάά πρόός se precirctent agrave la VF exprimant lrsquointensiviteacute Cette notion

repreacutesente eacutegalement la seconde particularisation de la VF reacutesultative de κατάά

Bibliographie J BRUNEL 1939 Lrsquoaspect et lrsquoemploi des preacuteverbes en grec particuliegraverement en

attique Paris M C GALLAZZI amp A M DE PAOLI 1954 I preverbi in Greco Pavia J HUMBERT 1972 Syntaxe grecque Paris M D JIMEacuteNEZ LOacutePEZ 2005 Sintaxis y semaacutentica de la preposiciones en griego

antiguo los preverbios wwwliceuscom W LINDBLAD 1922 Bedeutungsentwickelung des Praumlfixes κατάά in Komoposisi

Eine semasiologische Untersuchung Helsingfors H PERDICOYIANNI-PALEacuteOLOGOU 2004 ldquoLes preacuteverbes ἀπόό et ἐκ chez les orateurs

judiciairesrdquo SPhV 7 (4) pp 121-141 A REVUELTA 1994 Los preverbios ἀνάά y κατάά y la expresioacuten del regreso en griego

claacutesico en Actas VIII Congreso Espantildeol de Estudios Claacutesicos vol I Madrid 229-235

W STEFAŃSKI 1984 Cas preacuteverbes et preacutepositions en ancient grec LPosn 26 pp 135-140

R STROumlMBERG 1946 Greek prefix studies on the used of adjectives particles Goumlteborg

ARTIacuteCULOS

Francisco R Adrados Preacutestamo e innovacioacuten en la literatura griega eacutepica liacuterica y teatro [Loans and innovation in Greek literature epic lyric poetry and drama] 13-28

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes π κατ παρ πρς chez les orateurs judiciaires [The preverbs π κατ παρ πρς in judiciary orators] 29-55

Joseacute Luis Vidal Libros libreros y libreriacuteas en la Roma antigua [Books booksellers and libraries in ancient Rome] 57-71

Juan Joseacute Morcillo Romero Los alfabetos visuales en la memoria artificial De Ordo Locorum a Memoria Verborum [Visual alphabets in artificial memory From Ordo Locorum to Memoria Verborum] 73-88

Miguel Aacutengel Rodriacuteguez Horrillo Diodoro Tito Livio y su puacuteblico [Diodorus Livy and their audience]

89-110

Daniel Loacutepez-Cantildeete Quiles El ingenio de Ovidio [Ovidrsquos ingenium] 111-146 Rodrigo S Braicovich El lugar de la alteridad y la dimensioacuten retoacuterica de las Dissertationes

de Epicteto [The place of alterity and the rhetoric dimension of Epictetusrsquo Discourses] 147-158 Oacutescar de la Cruz Palma Apuleyo divulgador cientiacutefico [Apuleius science popularizer] 159-175 Julia Burghini Sinalefa y ectlipsis en Consencio problemas de interpretacioacuten

[Synalepha and ecthlipsis in Consentius interpretation problems] 177-196 Arsenio Ferraces Rodriacuteguez El Herbario del manuscrito de Pariacutes Bibliothegraveque Nationale lat

13955 ff 137v-146r Editio princeps [The herbarium from the manuscript in Paris Bibliothegraveque Nationale lat 13955 ff 137v-146r Editio princeps]

197-257

Mariacutea Jesuacutes Peacuterez Ibaacutentildeez - Begontildea Ortega Villaro Antoacutenio Luiacutes y sus traducciones de textos no meacutedicos [Antoacutenio Luiacutes and his translations of non-medical texts] 259-280

Guillermo Gonzaacutelez del Campo Reflexiones en torno al rigor histoacuterico a propoacutesito de Pedro Mexiacutea y Gonzalo Illescas [Reflections upon historical rigour regarding Pedro Mexiacutea and Gonzalo Illescas] 281-295

Sandra Romano Martiacuten Motivos claacutesicos y modelos humanistas en el laquoapoacutelogo del dios Contentoraquo del Guzmaacuten de Alfarache (117) [Classical motifs and humanist models in the Apologue of the god Contento from Guzmaacuten de Alfarache (117)]

297-312

Francisco Garciacutea Jurado Un anacronismo ilustrado en la Espantildea del siglo XIX las Litterarum Latinarum institutiones (1852) de Alfredo Adolfo Camuacutes [An anachronism illustrated in the 19th century in Spain Litterarum Latinarum institutiones (1852) by Alfredo Adolfo Camuacutes] 313-344

Virginia Martiacutenez Caacuterceles La primera edicioacuten (1892) de la Iliada traducida por Aleacutexandros Palis [Iliadrsquos first edition (1892) translated by Alexandros Pallis] 345-362

Jesuacutes Bartolomeacute La recepcioacuten de lo claacutesico en Clariacuten el caso de Cuervo [The reception of classical world in Clariacuten the case of Cuervo] 363-384

NOTAS [Notes] Esteban Calderoacuten Dorda Nota textual a Teoacutecrito Id XXVII 73 [A textual note on

Theocritus Id XXVII 73] 387-389 Ana Peacuterez Vega Relecturas de Petronio La Cena de Trimalquioacuten la Bajada a los

Infiernos el Simposio de Platoacuten El Gran Dictador [Rereadings of Petronius Cena Trimalchionis Katabasis Platorsquos Symposium and Chaplinrsquos The Great Dictator] 391-399

Arsenio Ferraces Rodriacuteguez Carenum uinum id est passum arqueologiacutea de una glosa erroacutenea [Carenum uinum id est passum archaeology of an erroneous note] 401-414

Minerva Alganza Roldaacuten Los claacutesicos de Gabriela Mistral [The classics of Gabriela Mistral] 415-425

Mordf Isabel Gonzaacutelez Arenas El recorrido histoacuterico del Prof Bertini por el motivo dramaacutetico del doble [Historical overview of Prof Bertini on the motif of doubles in drama] 427-438

  • 001
  • 002
  • 003_indice
  • 005

ARTIacuteCULOS

Francisco R Adrados Preacutestamo e innovacioacuten en la literatura griega eacutepica liacuterica y teatro [Loans and innovation in Greek literature epic lyric poetry and drama] 13-28

Heacutelegravene Perdicoyianni-Paleacuteologou Les preacuteverbes π κατ παρ πρς chez les orateurs judiciaires [The preverbs π κατ παρ πρς in judiciary orators] 29-55

Joseacute Luis Vidal Libros libreros y libreriacuteas en la Roma antigua [Books booksellers and libraries in ancient Rome] 57-71

Juan Joseacute Morcillo Romero Los alfabetos visuales en la memoria artificial De Ordo Locorum a Memoria Verborum [Visual alphabets in artificial memory From Ordo Locorum to Memoria Verborum] 73-88

Miguel Aacutengel Rodriacuteguez Horrillo Diodoro Tito Livio y su puacuteblico [Diodorus Livy and their audience]

89-110

Daniel Loacutepez-Cantildeete Quiles El ingenio de Ovidio [Ovidrsquos ingenium] 111-146 Rodrigo S Braicovich El lugar de la alteridad y la dimensioacuten retoacuterica de las Dissertationes

de Epicteto [The place of alterity and the rhetoric dimension of Epictetusrsquo Discourses] 147-158 Oacutescar de la Cruz Palma Apuleyo divulgador cientiacutefico [Apuleius science popularizer] 159-175 Julia Burghini Sinalefa y ectlipsis en Consencio problemas de interpretacioacuten

[Synalepha and ecthlipsis in Consentius interpretation problems] 177-196 Arsenio Ferraces Rodriacuteguez El Herbario del manuscrito de Pariacutes Bibliothegraveque Nationale lat

13955 ff 137v-146r Editio princeps [The herbarium from the manuscript in Paris Bibliothegraveque Nationale lat 13955 ff 137v-146r Editio princeps]

197-257

Mariacutea Jesuacutes Peacuterez Ibaacutentildeez - Begontildea Ortega Villaro Antoacutenio Luiacutes y sus traducciones de textos no meacutedicos [Antoacutenio Luiacutes and his translations of non-medical texts] 259-280

Guillermo Gonzaacutelez del Campo Reflexiones en torno al rigor histoacuterico a propoacutesito de Pedro Mexiacutea y Gonzalo Illescas [Reflections upon historical rigour regarding Pedro Mexiacutea and Gonzalo Illescas] 281-295

Sandra Romano Martiacuten Motivos claacutesicos y modelos humanistas en el laquoapoacutelogo del dios Contentoraquo del Guzmaacuten de Alfarache (117) [Classical motifs and humanist models in the Apologue of the god Contento from Guzmaacuten de Alfarache (117)]

297-312

Francisco Garciacutea Jurado Un anacronismo ilustrado en la Espantildea del siglo XIX las Litterarum Latinarum institutiones (1852) de Alfredo Adolfo Camuacutes [An anachronism illustrated in the 19th century in Spain Litterarum Latinarum institutiones (1852) by Alfredo Adolfo Camuacutes] 313-344

Virginia Martiacutenez Caacuterceles La primera edicioacuten (1892) de la Iliada traducida por Aleacutexandros Palis [Iliadrsquos first edition (1892) translated by Alexandros Pallis] 345-362

Jesuacutes Bartolomeacute La recepcioacuten de lo claacutesico en Clariacuten el caso de Cuervo [The reception of classical world in Clariacuten the case of Cuervo] 363-384

NOTAS [Notes] Esteban Calderoacuten Dorda Nota textual a Teoacutecrito Id XXVII 73 [A textual note on

Theocritus Id XXVII 73] 387-389 Ana Peacuterez Vega Relecturas de Petronio La Cena de Trimalquioacuten la Bajada a los

Infiernos el Simposio de Platoacuten El Gran Dictador [Rereadings of Petronius Cena Trimalchionis Katabasis Platorsquos Symposium and Chaplinrsquos The Great Dictator] 391-399

Arsenio Ferraces Rodriacuteguez Carenum uinum id est passum arqueologiacutea de una glosa erroacutenea [Carenum uinum id est passum archaeology of an erroneous note] 401-414

Minerva Alganza Roldaacuten Los claacutesicos de Gabriela Mistral [The classics of Gabriela Mistral] 415-425

Mordf Isabel Gonzaacutelez Arenas El recorrido histoacuterico del Prof Bertini por el motivo dramaacutetico del doble [Historical overview of Prof Bertini on the motif of doubles in drama] 427-438

  • 001
  • 002
  • 003_indice
  • 005