Les lieux sémantiques de...

39
Poitiers, mars 2013 UNIVERSITA’ DEGLI STUDI DI MODENA E REGGIO EMILIA DIPARTIMENTO DI STUDI LINGUISTICI E CULTURALI Largo S. Eufemia, 19 – 41121 MODENA – centralino 059 205 5811 – fax 059 205 5933 Les lieux sémantiques de l'intraduisibilité (Adriana Orlandi)

Transcript of Les lieux sémantiques de...

Poitiers, mars 2013

UNIVERSITA’ DEGLI STUDI DI MODENA E REGGIO EMILIADIPARTIMENTO DI STUDI LINGUISTICI E CULTURALI

Largo S. Eufemia, 19 – 41121 MODENA – centralino 059 205 5811 – fax 059 205 5933

Les lieux sémantiques de l'intraduisibilité(Adriana Orlandi)

Les lieux sémantiques de l'intraduisibilité

"D'un pays à l'autre les organisations sociales, administratives, politiques, juridiques sont très variées: tout traducteur se heurte à ces différences au moment de rendre dans le texte d'arrivée un phénomène inconnu dans la société du nouveau lecteur" (Podeur, 2008: 54)

Les lieux sémantiques de l'intraduisibilité

Les "lieux sémantiques de l'intraduisibilité" selon Nida (1945) :

1.vie “écologique”2.vie matérielle, quotidienne et technologique3.vie sociale et juridique4.vie religieuse et superstitions5.plan linguistique (variétés de langue, jeux de

mots et métalangage)

La vie écologique

Concerne les différences de climat, de paysage, de faune, de flore.

Solutions traductives:

(1) la transcription suivie d'une note explicativeex. Soffiava un leggero vento di terra, il garbino (Bassani) > Il

soufflait un léger vent de terre, le garbino* (*) le mot, qui appartient au littoral adriatique, vient de l'arabe gharbi,

et désigne un vent de sud-ouest.

La vie écologique

(2) la transcription accompagnée du "binôme traducteur" ("translation couplet", Newmark, 1981: 76)

ex. Soffiava un leggero vento di terra, il garbino (Bassani) > Il soufflait un léger vent de terre, le garbino, le vent du sud-ouest du littoral adriatique

(3) le calque suivi d'une note explicativeex. the harvest moon (Brönte) > la lune de la moisson*(*) Lune qui est près d'être pleine à l'époque de la moisson dans le

nord de l'Angleterre

La vie matérielle, quotidienne et technol.

Concerne, par exemple, la culture gastronomique avec les rites et les traditions qui y sont liés.

Solutions traductives:

(1) le calque suivi d'une note explicativeex. Mme Bavretel invitait les amis d'Armand à venir "tirer les rois"

(Gide) > la signora Bavretel invitava gli amici di Armand a "tirare i re"*

(*) A Parigi la festa dell'Epifania è detta anche "festa dei re" ...

La vie matérielle, quotidienne et technol.

(2) la transcription accompagnée du "binôme traducteur" ("translation couplet", Newmark, 1981: 76)

ex. Accompagnavano un pollo [...] con i soavissimi "muffoletti" (Tomasi di Lampedusa) > Ils accompagnaient un poulet rôti [...] des très suaves "muffoletti", les petits pains parsemés de farine

(3) la transcriptionex. qualche bicchiere in più di cannonau (Niffoi) > quelques verres de

cannonau de trop

La vie matérielle, quotidienne et technol.

(4) la modulation

ex. Brûlé, cet ilôt, comme une galette des rois trop longtemps laissée dans le four (Orsenna) > Bruciato, questo isolotto, come una torta di pasta sfoglia rimasta troppo a lungo in forno

(5) l'adaptation

ex. un bon café bien français > l'aroma intenso di un buon caffé del Brasile

La vie matérielle, quotidienne et technol.

L'entropieFrançais de Belgique: déjeuner → dîner → souper

Français de France: petit-déjeuner → déjeuner → dîner

La vie matérielle, quotidienne et technol.

L'entropie

La vie sociale et juridique

Concerne les différences au niveau de l'organisation de la vie sociale, et plus largement de tout ce qui caractérise la vie de la société. Elle concerne également les différences entre les systèmes juridiques de deux pays.

Le système éducatif: ex. Voici un élève en sixième > Ecco un alunno che entra in prima

media (adaptation)

ex. Grandes Ecoles : Solo nelle “grandi scuole” francesi si deve fare quasi ogni giorno un “exposé” (calque)

La vie sociale

La vie politique, l'actualité, les arts... Références implicites.

La vie sociale

La littérature – Référence expliciteex. L'heure n'est plus loin maintenant, où nous le surprendrons,[...]

"Les Contes du chat perché" sur les genoux, et peignant avec Delphine et Marinette les animaux de la ferme (Pennac)

> Ormai non è lontano il momento in cui lo sorprenderemo [...] con "Il libro della giungla" sulle ginocchia intento a seguire il piccolo Mowgli e l'orso Baloo nelle loro avventure.

La vie sociale

La littérature – Référence implicite

La vie sociale

L'actualité – Référence implicite

La vie sociale

L'actualité

La vie religieuse et les superstitions

• ItaliePasquettaBefanaSanta Lucia

• FranceAscension (jeudi)Pentecôte (lundi)tirer les rois

La vie religieuse et les superstitions

Tutti si erano provvisti della mantellina e del maglione nero della Befana fascista; indumenti che duravano quasi fino alla Befana successiva, giorno in cui venivano fatte altre distribuzioni. Qualche anno arrivavano molte paia di zoccoli, invio speciale del Duce si diceva, ma su quegli zoccoli non si poteva fare nessun affidamento (G.Parise)

Tout le monde s'était pourvu de la pèlerine et du chandail noirs des étrennes fascistes, vêtements qui duraient presque jusqu'au premier janvier suivant, jour où de nouvelles distributions avaient lieu. Certaines années, il arrivait de nombreuses paires de galoches, envoi spécial du Duce, disait-on, mais c'était des galoches sur lesquelles on ne pouvait pas compter.

La vie religieuse et les superstitions

Le plan linguistique

(a) La variation: v. diatopique (localement marquée) et v. diafasique (situationnelle)

(b) Les jeux de mots - polysémie - plan de l'expression(c) Le métalangage

Le plan linguistique: (a) La variation

a) la variation diatopique et diafasique (nous examinerons le cas de la variation diatopique)

Stratégies traductives canoniques: transcription et modulation

(emploi d'une synecdoque généralisante)

ex. [...] giungevano tetri i rintocchi di un mortorio (Tomasi di Lampedusa) > [...] arrivaient les tintements lugubres d'un "mortorio", d'un glas (→transcription avec binôme traducteur)

ex. [...] giungevano tetri i rintocchi di un mortorio (Tomasi di Lampedusa) > [...] arrivaient, lugubres, les lents tintements d'un glas (→ modulation)

Le plan linguistique: (a) La variation

L'entropie

Le plan linguistique: (a) La variation

L'entropie

Le plan linguistique: (a) La variation

L'entropie

Le plan linguistique: (a) La variation

L'entropie

Le plan linguistique: (a) La variation

L'entropie

Le plan linguistique: (a) La variationLa jeu de la réécriture: le cas de Bienvenue chez les Ch'tis

Philippe: Bailleul, attendez. Y a pas de meubles. Ils sont où? Hein? Je comprends pas. C'est pas meublé?Antoine: L'anchien directeur, il est parti avec, hein.Philippe: Pourquoi il est parti avec les meubles?Antoine: Pac'que ch'est p't' être les chiens.Philippe: Quels chiens?Antoine: Les meubles.Philippe: Je comprends pas, là.Antoine: Les meubles, ch'est les chiens.Philippe: Les meubles chez les chiens? Mais qu'est-ce que les chiens font avec des meubles? Pourquoi donner ses meubles à des chiens?Antoine: Mais non, il a pas donné ches meubles à des kiens, il est parti avec.Philippe: Mais pourquoi vous dites qu'il les a donnés?Antoine: Mais j'ai jamais dit cha!Philippe: Pourquoi des chats? Vous avez dit des chiens!Antoine: Ah non!Philippe: Ah si, vous avez dit: «Ils sont chez les chiens».Antoine: Ah, d'accord. Non, j'ai dit: «Les meubles, ch'est les chiens.»Philippe: Eh oui c'est ce que je vous dis!Antoine: Les chiens à lui!Philippe: ….Ah! Les siens, pas les chiens! Les siens!Antoine: Oui, les chiens, ch'est cha!Philippe: Les chiens, les chats, putain! Tout le monde parle comme vous, ici?

PHILIPPE: Non ci sono i mobili. Non è ammobiliato.

ANTOINE: Ah beh, she li è portati via il vecchio direttore.PHILIPPE: E perché si è portato via i mobili?ANTOINE: Perché erano le shue coshe.PHILIPPE: Quali cosce?ANTOINE: I mobili.PHILIPPE: No, fermo, non capisco.ANTOINE: Teneva alle shue coshe.PHILIPPE: Teneva alle sue cosce? Che c’entrano le cosce con i mobili? Gli piaceva quando ci sbatteva?

ANTOINE: Le coshe, non le coskie. Erano piene le sue coshe. Se le è portate via.PHILIPPE: Ma perché mi parla di gambe?ANTOINE: Io non ho mai detto coshì.PHILIPPE: Perché coshì? Mi ha detto cosce!ANTOINE: Ah,no.PHILIPPE: Sì, Lei mi ha detto “teneva alle sue cosce”.ANTOINE: Ah, d’accordo. Ho detto “teneva alle shue coshe”!PHILIPPE: Appunto, è quello che ho detto!ANTOINE: Le coshe, oggetti.PHILIPPE: …Ah, le cose, non le cosce! Le cose!ANTOINE: Sì le coshe, coshì!PHILIPPE: Le coshe, coshì, parlano tutti come Lei qui?

Le plan linguistique: (a) La variation

Antoine: Ch'est Ch'timi. Tout le monde parle Ch'timi. Y en a même qui parlent flamand ichi: In het Vlaams, dat is heel wat anders, hè. Philippe: Je vais m'amuser, moi!Antoine: Qu'est-che que vous voulez faire?Philippe: Amenez-moi à l'hôtel le plus proche.Antoine: Un hôtel à Bergues, à c't'heure?! Vingt dieux!

ANTOINE: È Ch’timi, tutti parlano Ch’timi. C’ è chi parla fiammingo: In het Vlaams, dat is heel wat anders, hè.PHILIPPE: Mi divertirò un sacco.ANTOINE: Mh, coshia vuole fare?PHILIPPE: Mi porti in un hotel.ANTOINE: Un hotel a Bergues a quesht’ora? Oh, vacca puzza!

M. LEBORGNE: Chalut, Antoine!ANTOINE: Cha va, tizaute? M. Abrams, le nouveau directeur de l'Poste.

PHILIPPE: Bonjour, M. Tizaute.ANTOINE: “Bonjour, M. Tizaute”. Ahahaha!M. LEBORGNE: Elle est bien bonne! Ahahah!PHILIPPE: Vous foutez pas de ma gueule si je comprends pas.

M. LEBORGNE: Ciao Antoine!ANTOINE: Ah, come shtai titino?M. LEBORGNE: Shto bene.ANTOINE: Il Shignor Abrams, il nuovo direttore delle poshte.PHILIPPE: Buongiorno Signor Titino.ANTOINE: “Buongiorno Shignor Titino”… Ahahah!M. LEBORGNE: Ahahah!… Proprio buona queshta!PHILIPPE: Voi non mi prendete per il culo perché non capisco qualcosa.

Le plan linguistique: (a) La variation

Mme BAILLEUL: Ah, mon tchiot! Sig.ra BAILLEUL: Ah il me cicci!

FABRICE: Bravo biloute!PHILIPPE: Bravo qui?ANTOINE: Biloute. Tout le monde ichi s’appelle biloute, ch’est le surnom à tout le monde.

FABRICE: Bravo pishotto!PHILIPPE: Bravo chi?ANTOINE: Pishotto. Tutti shi chiamano pishotto. Eh, qui è il shoprannome di tutti.

ANNABELLE: Vous allez passer une commande.PHILIPPE: Non, non..ANNABELLE: Mais shì, cha fera un exercice pratique!ANTOINE: Ah ouais, ouais, bonne idée! Saque eud'dans!PHILIPPE: Saque quoi?ANTOINE: Euh...saque eud'dans.PHILIPPE: Saque eud'dans? Ça veut dire quoi?ANTOINE: Ça veut dire: allez-y M. le Directeur, n'ayez pas peur!PHILIPPE: Bon!

ANNABELLE: Ordini lei al cameriere!

PHILIPPE: No, no...ANNABELLE: Ma shì, shì coshì farà pratica!ANTOINE: Ah shì shì buona idea! Schiaffi là!PHILIPPE: Schiaffi a chi?ANTOINE: Ehm...la schiaffi là!PHILIPPE: La schiaffi là e che cosa vuol dire?ANTOINE: Vuol dire:via Shignor direttore, non abbia paura!

PHILIPPE: Bene...

Le plan linguistique: (b) Jeux de mots

(b) les jeux de mots

"Le jeu d'esprit est le lieu par excellence de l'intraduisibilité, celui qui déterminera le plus souvent l'intervention d'une note en bas de page" (Podeur, 2008: 68)

Deux cas: - Polysémie - Plan de l'expression

Polysémie

Les blagues:

ex. Une famille d’anthropophages pendant le repas :La maman demande à son enfant :- Tu aimes ton grand-père, mon chéri ?- Oh, oui, maman !- Alors, reprends-en !

Polysémie

Polysémie

Polysémie

Plan de l'expression

Plan de l'expression

Le plan linguistique: (c) métalangage

(c) Le métalangage

Citations en langue étrangère et expressions autonymiques ne se traduisent pas.

ex. Chou, bijou, caillou, hibou, pou prennent un x au pluriel > Chou, bijou, caillou, hibou, pou prendono una x al plurale

Le plan linguistique: (c) métalangage

Bibliographie

Newmark P., Approaches to translation, New York, London, Toronto, Pergamon, 1981 [trad. it. F. Frangini, 1988, La traduzione: problemi e metodi, Milano, Garzanti]

Nida E.A., “Linguistics and ethology in translation problems”, Word, n.2, 1945, pp. 194-208

Podeur J., Jeux de traduction, Napoli, Liguori, 2008Vinay J.P. / Darbelnet J., Stylistique comparée du français et de

l'anglais, Paris, Didier, 1958, 1977