“Les expressions idiomatiques”

3
12/01 Les expressions idiomatiques Pág http://id-archserve.ucsb.edu/courses/fr/French4/LGV/Menu1/langue6idio.html Les expressions idiomatiques De même que le langage du corps diffère d'un pays a l'autre, toute langue possède un certain nombre d'expressions imagées particulières pour parler de certains phénomènes ou situations courantes, qui peuvent sembler vraiment étranges si on les interprète littéralement! Par exemple, quand il pleut de chats et des chiens aux Etats-Unis, ce ne sont pas des animaux qui tombent du ciel ... mais beaucoup de pluie. Les Français, dans la même situation reçoivent des cordes (ropes) ou des hallebardes (une sorte d'arme médiévale très pointue et tranchante) sur la tête! Ces expressions idiomatiques illustrent particulièrement bien les différences de perception et de représentation de la réalité des diverses cultures. Amusez-vous à comparer comment les Français et les Américains décrivent les mêmes phénomènes avec les expressions suivantes. (ATTN: Si vous mettez la souris, the mouse, au-dessus de chaque image, vous verrez une deuxième image qui correspond à l'expression anglaise. Par example "avoir d'autres chats à fouetter" se traduit par "to have other fish to fry.")

Transcript of “Les expressions idiomatiques”

Page 1: “Les expressions idiomatiques”

5/14/2018 “Les expressions idiomatiques” - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/les-expressions-idiomatiques-55a931bfa1beb 1/3

 

12/01Les expressions idiomatiques

Pághttp://id-archserve.ucsb.edu/courses/fr/French4/LGV/Menu1/langue6idio.html

Les expressions idiomatiques

De même que le langage du corps diffère d'un pays a l'autre, toute

langue possède un certain nombre d'expressions imagées

particulières pour parler de certains phénomènes ou situations

courantes, qui peuvent sembler vraiment étranges si on les

interprète littéralement! Par exemple, quand il pleut de chats et des

chiens aux Etats-Unis, ce ne sont pas des animaux qui tombent du

ciel ... mais beaucoup de pluie. Les Français, dans la même situation

reçoivent des cordes (ropes) ou des hallebardes (une sorte d'arme

médiévale très pointue et tranchante) sur la tête! Ces expressionsidiomatiques illustrent particulièrement bien les différences de

perception et de représentation de la réalité des diverses cultures.

Amusez-vous à comparer comment les Français et les Américains

décrivent les mêmes phénomènes avec les expressions suivantes.

(ATTN: Si vous mettez la souris, the mouse, au-dessus de chaque

image, vous verrez une deuxième image qui correspond à

l'expression anglaise. Par example "avoir d'autres chats à fouetter"

se traduit par "to have other fish to fry.")

Page 2: “Les expressions idiomatiques”

5/14/2018 “Les expressions idiomatiques” - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/les-expressions-idiomatiques-55a931bfa1beb 2/3

 

12/01Les expressions idiomatiques

Pághttp://id-archserve.ucsb.edu/courses/fr/French4/LGV/Menu1/langue6idio.html

Page 3: “Les expressions idiomatiques”

5/14/2018 “Les expressions idiomatiques” - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/les-expressions-idiomatiques-55a931bfa1beb 3/3

 

12/01Les expressions idiomatiques

Pághttp://id-archserve.ucsb.edu/courses/fr/French4/LGV/Menu1/langue6idio.html

 Images on this page created by Christopher Siciliano, ©1