Lès biètes malâdes dë l’ pèssestatic.skynetblogs.be/media/179450/3922365472.pdf · 3 Les...

68
Lès biètes malâdes dë l’ pèsse ------------------------------------------ In mô qu’ on d’ a peû come du leû, Mô quë l’ cièl quand il eùt furieûs A fé come punission pou lès sot’rîes dë l’ têre, Eùl pèsse (pwîsqu’i fôt bieu eùl loumeu pa s’ vré nom), Qu’ i n’ li fôt foc’ in joû pou répli l’ Akèron, A lès pôves biètes avwat fé l’ guêre. I l’ avin’të tèrtoutes, sans tèrtoutes é mori. N’ d’ avwat gneu un, pâr là pâr chi, Qui n’ cachwat à r’tëni chô qui d’morwat d’ eùs’ vîe; D’ minjeu, n’ avin’të pus l’ anvîe. Ni leû, ni r’nârd pou aguigneu N’ pëtite biète à dèjivoreu. Pus d’ amoûr à lès tourtërèles ; Èt sans amoûr, gneu d’ bones nouvèles. « Amisses, » a dit l’ liyon ô consèy qu’il a t’nu, « Mi, i m’ san.ne quë l’ cièl a volu Pou nos pècheus ène parèy plôke. Quë l’ pus coupâbe dë nos ajeus Sunche sacrifieu pa d’vant l’ colére du grand Bon Djeu; Pit-ète quë linssi l’ môrt voûra èrlëveu s’ fôke. L’ istwâre nos a apris qu’ quand on vit dès tèles cas On fét dès sacrifices come cha. N’ dalon’ gneu nos flateu, vèyon’ sans induljance Chô qui n’ va gneu dés no consiance. Quant à mi, vos saveuz qu’ j’ é in-n-apétit d’ sót, J’ é minjeu in saquant bëdóts. I n’ m’ avin’të fét nûle arnése. Èt min.me qu’ i fôt bieu l’ dîre, cha m’ a kè.u d’ minjeu Eùl bèrjeu. Jë m’ sacrifîrwa bieu, adon, s’ i fôt, mès j’ pésse Qu’ i sârwat bon qu’ tout l’ monde f’siche eùs’ mèa coulpa, Pasquë, pou fé justisse, il eùt fôrt sou.étâbe Qu’on condan.niche eùl pus coupâbe. » « Sîre, » qu’i dit l’ èrnârd, « vos ètes in trop bon rwa; Ète rè.ûs èt trop bon, vos l’ poveuz, à vo-n-n’ ése; Èh bë ! Minjeu bëdóts, racaye, sotès èspéces C’eùt-i pècheu ? Non, non ! Vos leûs aveuz, Sègneûr, Lès croquant, fé bran.mét d’ oneûr; Èt quant ô bèrjeu, on peut dîre Qu’ il avwat mèriteu sès môs, Vu qu’ il ètwat dès jés qui sav’të toudis quô Fé à nous lès biètes pour nos nwîre. » L’èrnârd a dit linssi. Èt lès ôtes d’ aplôdi.

Transcript of Lès biètes malâdes dë l’ pèssestatic.skynetblogs.be/media/179450/3922365472.pdf · 3 Les...

Page 1: Lès biètes malâdes dë l’ pèssestatic.skynetblogs.be/media/179450/3922365472.pdf · 3 Les animaux malades de la peste ----- Un mal dont a peur comme du loup, mal que le ciel

Lès biètes malâdes dë l’ pèsse ------------------------------------------

In mô qu’ on d’ a peû come du leû, Mô quë l’ cièl quand il eùt furieûs A fé come punission pou lès sot’rîes dë l’ têre, Eùl pèsse (pwîsqu’i fôt bieu eùl loumeu pa s’ vré nom), Qu’ i n’ li fôt foc’ in joû pou répli l’ Akèron, A lès pôves biètes avwat fé l’ guêre. I l’ avin’të tèrtoutes, sans tèrtoutes é mori. N’ d’ avwat gneu un, pâr là pâr chi, Qui n’ cachwat à r’tëni chô qui d’morwat d’ eùs’ vîe; D’ minjeu, n’ avin’të pus l’ anvîe. Ni leû, ni r’nârd pou aguigneu N’ pëtite biète à dèjivoreu. Pus d’ amoûr à lès tourtërèles ; Èt sans amoûr, gneu d’ bones nouvèles. « Amisses, » a dit l’ liyon ô consèy qu’il a t’nu, « Mi, i m’ san.ne quë l’ cièl a volu Pou nos pècheus ène parèy plôke. Quë l’ pus coupâbe dë nos ajeus Sunche sacrifieu pa d’vant l’ colére du grand Bon Djeu; Pit-ète quë linssi l’ môrt voûra èrlëveu s’ fôke. L’ istwâre nos a apris qu’ quand on vit dès tèles cas On fét dès sacrifices come cha. N’ dalon’ gneu nos flateu, vèyon’ sans induljance Chô qui n’ va gneu dés no consiance. Quant à mi, vos saveuz qu’ j’ é in-n-apétit d’ sót, J’ é minjeu in saquant bëdóts. I n’ m’ avin’të fét nûle arnése. Èt min.me qu’ i fôt bieu l’ dîre, cha m’ a kè.u d’ minjeu Eùl bèrjeu. Jë m’ sacrifîrwa bieu, adon, s’ i fôt, mès j’ pésse Qu’ i sârwat bon qu’ tout l’ monde f’siche eùs’ mèa coulpa, Pasquë, pou fé justisse, il eùt fôrt sou.étâbe Qu’on condan.niche eùl pus coupâbe. » « Sîre, » qu’i dit l’ èrnârd, « vos ètes in trop bon rwa; Ète rè.ûs èt trop bon, vos l’ poveuz, à vo-n-n’ ése; Èh bë ! Minjeu bëdóts, racaye, sotès èspéces C’eùt-i pècheu ? Non, non ! Vos leûs aveuz, Sègneûr, Lès croquant, fé bran.mét d’ oneûr; Èt quant ô bèrjeu, on peut dîre Qu’ il avwat mèriteu sès môs, Vu qu’ il ètwat dès jés qui sav’të toudis quô Fé à nous lès biètes pour nos nwîre. » L’èrnârd a dit linssi. Èt lès ôtes d’ aplôdi.

Page 2: Lès biètes malâdes dë l’ pèssestatic.skynetblogs.be/media/179450/3922365472.pdf · 3 Les animaux malades de la peste ----- Un mal dont a peur comme du loup, mal que le ciel

3

Les animaux malades de la peste ----------------------------------------------- Un mal dont a peur comme du loup, mal que le ciel quand il est en colère,

a fait comme punition pour les sottises de la terre, la peste (puisqu=il faut bien l=appeler par son vrai nom), (à) qui il faut seulement un jour pour remplir l=Achéron,

aux pauvres bêtes avait fait la guerre. Ils l=avaient tous, sans tous en mourir.

Il n=y en avait pas un, par là, par ici, qui n=essayait de retenir ce qui restait de sa vie;

de manger, (ils) n=en avaient plus l=envie. Ni loup, ni renard pour guetter une petite bête à dévorer. Plus d=amour chez les tourterelles; et sans amour, pas de bonnes nouvelles.

* Amis, + a dit le lion au conseil qu=il a tenu, * moi, il me semble que le ciel a voulu pour nos péchés une pareille épidémie. Que le plus coupable de nos alentours

soit sacrifié devant la colère du grand bon Dieu; peut-être qu=ainsi la mort voudra relever sa faux. L=histoire nous a appris que quand on vit de telles circonstances

on fait des sacrifices tels que cela. N=allons pas nous flatter, voyons sans indulgence

ce qui ne va pas dans notre conscience. Quant à moi, vous savez que j=ai un appétit extraordinaire,

j=ai mangé une quantité de moutons. Ils ne m=avaient fait nulle méchanceté.

Et même qu=il faut bien le dire, cela m=est arrivé de manger le berger.

Je me sacrifierais bien, alors, s=il (le) faut, mais je pense qu=il serait bon que tout le monde fasse son mea culpa. Parce que, pour faire justice, il est fort souhaitable

qu=on condamne le plus coupable. + * Sire, + lui dit le renard, * vous êtes un trop bon roi; être soucieux et trop bon, vous le pouvez à votre aise; eh bien ! Manger moutons, racaille, sottes espèces, c=est-il pécher ? Non, non ! Vous leur avez, Seigneur,

les croquant, fait beaucoup d=honneur; et quant au berger, on peut dire qu=il avait mérité ses maux,

étant donné qu=il faisait partie des gens qui savent toujours que faire à nous les bêtes pour nous nuire. +

Le renard a dit ainsi. Et les autres d=applaudir.

Page 3: Lès biètes malâdes dë l’ pèssestatic.skynetblogs.be/media/179450/3922365472.pdf · 3 Les animaux malades de la peste ----- Un mal dont a peur comme du loup, mal que le ciel

4

On n’ onswat gneu aparfondi Du tîgue, dë l’ours, ni co dès ôtes michantes fûrîes Lès pus monvésès barbarîes. Tous lès grands cachiveûs, èt jusqu’ ôs pus coquins, À étène chaque eùs’ toûr, ètin’të dès m’ptits sints. Eùl bôdeut dit, à s’ toûr : « I m’ san.ne quë j’ é mémwâre Qu’ dés n’ patûre dë mwanes, é passant, l’ apétit, l’ ocâsion, l’ yèrpë tére i fôt crwâre, Èt probâbe eùl djâle eùm’ poussant, J’ é tondu d’ eùç’ preu-là ôssi larguë quë m’ langue. J’ n’ avwa gneu l’ pèrmission, pwîsqu’i fôt dîre franc mót. » Du cóp tèrtoutes ont dit haro su l’ bouricót. In leû, n’ mîlète instrwit a prouveu pa s’ n’ arangue Qu’ i folwat fé mori ç’ bougrë-là d’ malotru, Li l’ galeûs qu’ ç’ ètwat d’ li quë tout l’ mô ètwat v’nu. Eùs’ babiole a èteu jujée come cas pèdâbe. Minjeu d’ yèrpë dès ôtes ! Qué crime abominâbe ! I n’ avwat foc’ quë l’ môrt capâbe D’ èfaceu ène téle fôte èt i s’ a fé avwâr. D’ apreus chô qu’ vos sâreuz à l’ tchète ou misèrâbe, Lès jûjméts dès pwissants vos rèdront blanc ou nwâr.

* * *

Les bièsses malâdes dë l’ pèsse ---------------------------------------------- In mô quë lès jés d’ont co pus peûr quë du leû, Mô quë l’ cièl, quand il eùt sur lès omes tout furieûs, A fé come punission pou lès sot’rîes dë l’ têre, Eùl pèsse (pwîsqu’ i fôt bieu eùl loumeu pa s’ vré nom), Qu’ n’ li fôt foc’ in joû pou répli l’ Akèron, A lès pôves biètes avwat décideu d’ fé la guêre. I l’ avin’të tèrtoutes, sans tèrtoutes é mori. Vos n’ d’ é trouvîz gneu un, ni pâr là ni pâr chi, Qui n’ cachwat à r’tëni chô qui d’morwat d’ eùs’ vîe; Dë minjeu come pa d’vant, n’ avin’të pus l’ anvîe. I n’avwat pus in leû, in r’nârd, pou aguigneu Quand il ârwat ô.u biète à dèjivoreu. I n’ avwat pus d’ amoûr, min.me à lès tourtërèles ; Sans amoûr, vos l’ saveuz, i n’ a pus d’ bones nouvèles. « Amisses, » a dit l’ liyon ô consèy qu’il a t’nu, « Beûsiant, i m’ a san.neu quë l’ cièl ârwat volu D’ pèrmète pou nos pècheus dë vîr ène parèy plôke. Èt i fôra quë l’ pus coupâbe dë nos ajeus Sunche sacrifieu pa d’vant l’ colére du grand Bon Djeu; Pit-ète quë linssi l’ môrt voûra èrlëveu s’ fôke.

Page 4: Lès biètes malâdes dë l’ pèssestatic.skynetblogs.be/media/179450/3922365472.pdf · 3 Les animaux malades de la peste ----- Un mal dont a peur comme du loup, mal que le ciel

5

On n=osait pas approfondir, du tigre, de l=ours, ni encore des autres méchantes furies

les plus mauvaises barbaries. Tous les grands de mauvaise foi, jusqu=aux plus coquins, à entendre chacun à son tour, étaient des petits saints. L=âne dit, à son tour : * Il me semble que j=ai mémoire

que dans une prairie de moines, en passant, l=appétit, l=occasion, l=herbe tendre il faut croire,

et probablement le diable me poussant, j=ai tondu de ce pré aussi large que ma langue. Je n=avais pas la permission, puisqu=il faut dire franc mot. + Du coup, tous ont dit haro sur le bourricot. Un loup, un peu instruit, a prouvé par sa harangue qu=il fallait faire mourir ce bougre de malotru, lui, le galeux par qui tout le mal était venu. Sa peccadille a été jugée comme cas pendable. Et manger de l=herbe des autres ! Quel crime abominable !

Il n=y avait que la mort capable d=effacer une telle faute, et il s=est fait avoir. Selon ce que vous serez à la tête (de l=état) ou misérable, les jugements des puissants vous rendront blanc ou noir. * * *

Les animaux malades de la peste ----------------------------------------------

Un mal dont les gens ont encore plus peur que du loup, mal que le ciel, quand il est sur les hommes fort en colère, a fait comme punition pour les sottises de la terre, la peste (puisqu=il faut bien l=appeler par son vrai nom), (à) qui il ne faut qu=un jour pour remplir l=Achéron, aux pauvres bêtes avait décidé de faire la guerre. Ils l=avaient tous, sans tous en mourir. Vous n=en trouviez pas un, ni par là ni par ici, qui n=essayait de retenir ce qui restait de sa vie; de manger comme avant, (ils) n=en avaient plus l=envie. Il n=y avait plus un loup, un renard, pour guetter quand il y aurait eu bête à dévorer. Il n=y avait plus d=amour, même chez les tourterelles; sans amour, vous le savez, il n=y a plus de bonnes nouvelles. * Amis, + a dit le lion au conseil qu=il a tenu, * réfléchissant, il m=a semblé le ciel aurait voulu de permettre pour nos péchés de voir une pareille épidémie. Et il faudra que le plus coupable de nos alentours soit sacrifié devant la colère du grand bon Dieu; peut-être qu=ainsi la mort voudra relever sa faux.

Page 5: Lès biètes malâdes dë l’ pèssestatic.skynetblogs.be/media/179450/3922365472.pdf · 3 Les animaux malades de la peste ----- Un mal dont a peur comme du loup, mal que le ciel

6

L’ istwâre nos a apris qu’ quand on vit dès tèles cas On n’ passe gneu à coteu dès sacrifices come cha. N’ dalon’ gneu nos flateu, vèyon’ sans induljance À dècouvêrt chô qui n’ va gneu dés no consiance. Quant à mi, vos saveuz qu’ j’ é in-n-apétit d’ sót, Win cha, j’ l’ èrcoun’wa j’é minjeu saquant bëdóts. I n’ m’ avin’të non pus jamés fét nûle arnése. Èt min.me qu’ i fôt bieu l’ dîre, cha m’ a kè.u d’ minjeu À l’ ocâsion, bleû d’ fin, sans istwâre, leû bèrjeu. Jë m’ sacrifîrwa bieu, adon, s’ i fôt, mès j’ pésse Qu’ i sârwat bon qu’ tout l’ monde f’siche eùs’ mèa coulpa, Pasquë, pou fé justisse, il eùt fôrt sou.étâbe Qu’ on daliche condan.neu sans fôte eùl pus coupâbe. » « Sîre, » qu’i dit l’ èrnârd, « vos ètes in trop bon rwa; Ète rè.ûs èt trop bon, vos l’ poveuz à vo-n-n’ ése; Èh bë ! Minjeu bëdóts, racaye, sotès èspéces, C’eùt-i pècheu ? Non, non ! Vos luns aveuz, Sègneûr, É lès croquant tout crus , douneu bran.mét d’ oneûr. Èt quant à lun bèrjeu, si on peut bieu vos l’ dîre, Gajon’ qu’ i n’ avwat gneu mal mèriteu sès môs, Vu qu’ il ètwat dès jés qui sav’të toudis chô Qu’ i fôrwat nos fé à nous lès biètes pour nos nwîre. » L’èrnârd a dit linssi. Èt lès ôtes d’ aplôdi. Pou fini on n’a gneu onzu aparfondi Du tîgue, dë l’ours, ni co dès ôtes michantes fûrîes Lès pus michantès dès monvésès barbarîes. Tous lès grands cachiveûs, èt jusqu’ô pus coquins, À étène chaque eùs’ toûr, ètin’të dès m’ptits sints. Eùl bôdeut dit, à s’ toûr : « I m’ san.ne quë j’ é mémwâre Quë dés n’ patûre dë mwanes, in biô joûr é passant, l’ apétit, l’ ocâsion, l’ yèrpë tére i fôt crwâre, Èt biazâr ètou eùl nwâr djâle eùm’ poussant, J’ é tondu d’ eùç’ preu-là ôssi larguë quë m’ langue. J’ n’ avwa gneu l’ pèrmission, pwîsqu’ i fôt dîre franc mót. » Du cóp tèrtoutes ont dit haro su l’ bouricót. In leû, n’ mîlète instrwit, a prouveu pa s’ n’ arangue Qu’ i folwat fé mori ç’ bougrë-là d’ malotru, Li, l’ galeûs qu’ ç’ ètwat d’ li quë tout l’ mô ètwat v’nu. Eùs’ babiole a èteu jujée come cas pèdâbe. Minjeu d’ yèrpë dès ôtes ! Qué crime abominâbe ! Pou eûs’, i n’ avwat foc’ quë la môrt dë capâbe D’ èfaceu ène téle fôte, èt i s’ a fé avwâr. D’ apreus chô qu’ vos sâreuz à l’ tchète ou misèrâbe, Lès jûjméts dès pwissants vos rèdront blanc ou nwâr.

* * *

Page 6: Lès biètes malâdes dë l’ pèssestatic.skynetblogs.be/media/179450/3922365472.pdf · 3 Les animaux malades de la peste ----- Un mal dont a peur comme du loup, mal que le ciel

7

L=histoire nous a appris que quand on vit de telles circonstances on ne passe pas à côté des sacrifices tels que cela. N=allons pas nous flatter, voyons sans indulgence à découvrir ce qui ne va pas dans notre conscience. Quant à moi, vous savez que j=ai un appétit extraordinaire, oui çà, je le reconnais, j=ai mangé quantité de moutons. Ils ne m=avaient non plus jamais fait nulle méchanceté. Et même qu=il faut bien le dire, cela m=est arrivé de manger à l=occasion, bleu de faim, sans histoire, leur berger. Je me sacrifierais bien, alors, s=il (le) faut, mais je pense qu=il serait bon que tout le monde fasse son mea culpa. Parce que, pour faire justice, il est fort souhaitable qu=on aille condamner sans faute le plus coupable. + * Sire, + lui dit le renard,* vous êtes un trop bon roi; être soucieux et trop bon, vous le pouvez à votre aise; eh bien ! Manger moutons, racaille, sottes espèces, c=est-il pécher ? Non, non ! Vous leur avez, Seigneur, en les croquant tout crus, donné beaucoup d=honneur. Et quant à leur berger, si l=on peut bien vous le dire, gageons qu=il avait pas mal mérité ses maux, étant donné qu=il était des gens qui savent toujours ce qu=il faudrait nous faire à nous les bêtes pour nous nuire. + Le renard a dit ainsi. Et les autres d=applaudir. En fin de compte on n=a pas osé approfondir du tigre, de l=ours, ni encore des autres grandes furies les plus méchantes des mauvaises barbaries. Tous les grands de mauvaise foi, jusqu=aux plus coquins, à entendre chacun à son tour, étaient de petits saints. L=âne dit, à son tour : * Il me semble que j=ai mémoire que dans une prairie de moines, un beau jour en passant, l=appétit, l=occasion, l=herbe tendre il faut croire, et probablement aussi le diable noir me poussant, j=ai tondu de ce pré aussi large que ma langue. Je n=avais pas la permission, puisqu=il faut dire franc mot. + Du coup, tous ont dit haro sur le bourricot. Un loup, un peu instruit, a prouvé par sa harangue qu=il fallait faire mourir ce bougre de malotru, lui, le galeux par qui tout le mal était venu. Sa peccadille a été jugée comme cas pendable. Et manger de l=herbe des autres ! Quel crime abominable ! Pour eux, il n=y avait que la mort de capable d=effacer une telle faute, et il s=est fait avoir. Selon ce que vous serez à la tête (de l=état) ou misérable, les jugements des puissants vous rendront blanc ou noir.

Page 7: Lès biètes malâdes dë l’ pèssestatic.skynetblogs.be/media/179450/3922365472.pdf · 3 Les animaux malades de la peste ----- Un mal dont a peur comme du loup, mal que le ciel

8

L==== escrèpe-sayêre qui a pièrdu s==== trésor ------------------------------------------------------- Pou dîre qu= on a n= sakeu, fôt prëmieu s= é sèrvi. Ëj= dëmande à lès jés quë cha leû fét plési D= acapareu lès yârds èt d= avwâr some su some, Quô ç= qu= i-z-ârin=të d= pus quë n= importë quéle ome. L= ciun du touniô (*) ètwat si riche qu= eûs dëdés l= tans, Èt l= agoreû, dôchi, min.ne eùl vîe d= in manant. L= rapiat du fabulisse, qu= j= é wardeu dés m= mémwâre,

Sâra l= ocâsion dë m= n= istwâre. Èt ç= maleûreûs-là atèdwat,

Pou profiteu d= sès yârds, dë vîve eùs= deûzième vîe. I n= min.nwat gneu s= fortune, c=eùt s= fortune qui l= min.nwat. Il avwat rétèreu toutes sès èconomîes, Èt s= keûr avèc li uns. Dëbout, à s= lit=,

N= pésant foc= à cha, joûr èt nwît=, I vos dalwat, beûsiant, tout ô long dë l= journée. Qu= i daliche ou qu= i v=niche, é buvant, é min.jant, Vos n= ârîz gneu so.u l= trouveu qu= é ruminant A.usqu= il avwat mis eùs= fortune étchèrée. Il a tant tourpineu, qu= in-n-ome vos l= a surpris, S= a douteu du magót, l= a chufleu sans rieu dîre. No rapiat, in biô joûr, n= a pus trouveu quë l= nit=. V’là no bonome qui brét, qui s= lamante, qui soupîre,

Qui burle èt qui s= dèkîre. I d= a un, é passant, qui dit : « Pouquô burleu ? »

* C=eùt m= magót + t=t-i * qu= on m= a voleu. + « Vo magót ? A.u cha ? » « Tout à coteu d=eùl piêre. »

« Èh ! Èç-quë nos sârin= é guêre, Pou l= amin.neu si lon ? Èç= quë vos n= ârîz gneu Fé mèyeûr dë l= lèyeu dëdés vo cabineut, Quë dë l= mète à n= plache si monvése. Èt vos ârîz po.u prène dès yârds à vo-n-ése. » « À m= n= ése ? Bë, nom dë Djou ! Quô ç= quë vos dites dôchi ! Lès yârds n= arîv=të gneu linssi, Ëj= n= é pèrdwa jamés. » « Mès dites-më - chô quë j= cache - » Qu= i rkëméche l= ôte, « pouquô vos fètes chi du pètârd Vu quë vos s= foutîz bieu dë profiteu d= vos yârds :

Vôt ôtant mète ène piêre à l= plache, Èt cha sâra l= min.me, byazâr ! »

( * Diogène )

Page 8: Lès biètes malâdes dë l’ pèssestatic.skynetblogs.be/media/179450/3922365472.pdf · 3 Les animaux malades de la peste ----- Un mal dont a peur comme du loup, mal que le ciel

9

Le fesse-mathieu qui a perdu son trésor -------------------------------------------------------- Pour dire qu=on possède quelque chose, (il) faut d=abord en faire usage. Je demande aux gens à qui cela fait plaisir d=accumuler les sous et d=avoir somme sur somme, ce qu=ils auraient de plus que n=importe quel homme. Celui du tonneau (*) était aussi riche qu=eux anciennement, et l=avare, ici, mène la vie d=un manant. L=avare du fabuliste, que j=ai conservé en ma mémoire,

sera l=occasion de mon histoire. Et ce malheureux attendait,

pour profiter de ses économies, de vivre sa deuxième vie. Il ne menait pas sa fortune, c=est sa fortune qui le menait. Il avait enfoui toutes ses économies, et son coeur avec elles. Debout, au lit,

ne pensant qu=à cela, jour et nuit, il vous allait, songeant, tout au long de la journée. Qu=il aille ou qu=il vienne, en buvant, en mangeant, vous n=auriez su le trouver qu=en se demandant où il avait mis sa fortune enfouie. Il a tant rôdé, qu=un homme (vous) l=a surpris, s=est douté du trésor, l=a volé sans rien dire. Notre avare, un beau jour, n=a plus trouvé que le nid. Voilà notre bonhomme qui pleure, qui se lamente, qui soupire,

qui hurle et qui se déchire. Il y en a un, en passant, qui dit : * Pourquoi hurler ? +

« C=est mon trésor + dit-il, * qu=on m=a volé. » « Votre trésor ? Où cela ? » « Tout à côté de la pierre. » « Eh ! Est-ce que nous serions en guerre,

pour l=amener si loin ? Est-ce que vous n=auriez pas fait mieux de le laisser en votre cabinet,

que de le mettre à un endroit si défavorable. Et vous auriez pu prendre de l=argent à votre aise. » « A mon aise ? Eh bien, bon Dieu ! Qu=est-ce que vous dites ici !

Les sous n=arrivent pas ainsi, je n=en prenais jamais. » « Mais dites-moi - ce que je cherche - » reprend l=autre, « pourquoi vous faites ici du bruit étant donné que vous vous moquiez bien de profiter de votre argent :

(il) vaut autant mettre une pierre à la place, et ce sera la même chose, sans doute ! »

(*) Diogène

Page 9: Lès biètes malâdes dë l’ pèssestatic.skynetblogs.be/media/179450/3922365472.pdf · 3 Les animaux malades de la peste ----- Un mal dont a peur comme du loup, mal que le ciel

10

L==== escrèpe-sayêre qui a pièrdu s==== trésor ------------------------------------------------------ Pou dîre qu= on a n= sakeu, fôt prëmieu s= é sèrvi. Ëj= dëmande à lès jés quë cha luns fét plési D= acapareu lès yârds èt d= avwâr some su some, Quô ç= qu= i-z-ârin=të d= pus quë n=importë quéle ome. L= ciun du touniô ètwat si riche qu= eûs dëdés l= tans, Èt l= agoreû, dôchi, min.ne eùl vîe d= in manant. L= rapiat du fabulisse, qu= j= é wardeu dés m= mémwâre Sâra, si vos voleuz, l= ocâsion dë m= n= istwâre. Come in-n-èscrèpe-sayère, eùç= n= ome-là atèdwat, Pou profiteu d= sès yârds, dë vîve eùs= deûzième vîe. I n= min.nwat gneu s= fortune, c=eùt s= fortune qui l= min.nwat. Il avwat rétèreu toutes sès èconomîes, Èt s= keûr avèc li uns. Dëbout ou bieu à s= lit=, I n= péswat foc= à cha, qu= cha sunche eùl joûr ou l= nwît=, I vos dalwat, beûsiant, tout ô long dë l= journée. Qu= i daliche ou qu= i v=niche, é buvant, é min.jant, Vos n= ârîz gneu so.u l= trouveu qu= é ruminant A.usqu= il avwat mis eùs= fortune étchèrée. Il a tant tourpineu qu= in-n-ome vos l= a surpris, S= a douteu du magót, l= a chufleu sans rieu dîre. No rapiat, in biô joûr, n= a pus trouveu quë l= nit=. V’là no bonome qui brét, qui s= lamante, qui soupîre, Qui burle pa tous coteus, qui s= chuque èt qui s= dèkîre. I d= a un, é passant, qui dit : « Pouquô burleu ? » « C=eùt m= magót, » qu= i dit l= ôte « èt on më l=a voleu. » « Vo magót ? A.u cha ? » « Tout à coteu d=eùl piêre. » « Èh ! Mès, cousse, dites-më dë, nos sârin= t-i é guêre, Pou l= amin.neu si lon ? Èç-quë vos n= ârîz gneu Fé mèyeûr dë l= lèyeu dëdés vo cabineut, Quë d= daleu l= mète linssi à n= plache si tant monvése. Èt vos ârîz po.u prène dès yârds à vo-n-ése. » « À m= n= ése ? Bë, nom dë Djou ! Quô ç= quë vos dites dôchi ! Coumarâde, lès yârds, séz, n= arîv=të gneu linssi, Ëj= n= é pèrdwa jamés. » « Mès dites-më - chô quë j= cache - » Qu= i r’këméche l= ôte, « pouquô vos fètes chi du pètârd Vu quë vos s= foutîz bieu dë profiteu d= vos Yârds : À m= n= idée, vôt ôtant mète ène bone piêre à l= plache, Èt cha sârwat co l= min.me, crèyèz-më, biazâr ! » * * *

Page 10: Lès biètes malâdes dë l’ pèssestatic.skynetblogs.be/media/179450/3922365472.pdf · 3 Les animaux malades de la peste ----- Un mal dont a peur comme du loup, mal que le ciel

11

Le fesse-mathieu qui a perdu son trésor --------------------------------------------------------

Pour dire qu=on possède quelque chose, (il) faut d=abord en faire usage. Je demande aux gens à qui cela fait plaisir d=accumuler les sous et d=avoir somme sur somme, ce qu=ils auraient de plus que n=importe quel homme. Celui du tonneau était aussi riche qu=eux anciennement, et l=avare, ici, mène la vie d=un manant. L=avare du fabuliste, que j=ai conservé en mémoire sera, si vous voulez, l=occasion de mon histoire. Comme un fesse-mathieu, cet homme-là attendait, pour profiter de sa fortune, de vivre sa deuxième vie. Il ne menait pas sa fortune, c=est sa fortune qui le menait. Il avait enfoui toutes ses économies, et son coeur avec elles. Debout ou bien au lit, il ne pensait qu=à cela, que cela fût le jour ou la nuit, il vous allait, songeant, tout au long de la journée. Qu=il aille ou qu=il vienne, en buvant, en mangeant, vous n=auriez su le trouver qu=en se demandant où il avait mis sa fortune enfouie. Il a tant rôdé qu=un homme vous l=a surpris, s=est douté du trésor, l=a volé sans rien dire. Notre avare, un beau jour, n=a plus trouvé que le nid. Voilà notre bonhomme qui pleure, qui se lamente, qui soupire, qui hurle de tous côtés, qui se cogne et qui se déchire. Il y en a un, en passant, qui dit : « Pourquoi hurler ? » « C=est mon trésor » dit l=autre « et on me l=a volé. » « Votre trésor ? Où cela ? » « Tout à côté de la pierre. » « Eh ! Mais, mon ami, dites-moi donc, serions-nous en guerre, pour l=amener si loin ? Est-ce que vous n=auriez pas fait mieux de le laisser en votre cabinet, que d=aller le mettre ainsi en un endroit si défavorable. Et vous auriez pu prendre de l=argent à votre aise. » « A mon aise ? Eh bien, bon Dieu ! Qu=est-ce que vous dites ici ! Camarade, les sous, savez(-vous), n=arrivent pas ainsi, je n=en prenais jamais. » « Mais dites-moi - ce que je cherche - » reprend l=autre, « pourquoi vous faites ici du bruit étant donné que vous vous moquiez bien de profiter de votre argent : à mon avis (il) vaut autant mettre une bonne pierre à la place, Et ce serait encore la même (chose), croyez-moi, sans doute ! » * * *

Page 11: Lès biètes malâdes dë l’ pèssestatic.skynetblogs.be/media/179450/3922365472.pdf · 3 Les animaux malades de la peste ----- Un mal dont a peur comme du loup, mal que le ciel

12

Eùl kin.ne èt l==== rosiô ---------------------------

Kin.ne, in joûr, a dit ô rosiô : « Vos aveuz bieu danjeu d=é volwâr à l= natûre. In-n-èrwiclót, poûr vous, c=eùt djà in gros morciô.

Ène pète dë vét à l=avantûre, Qui fét rideu l= dëzeûr dë yô Vos oblîje à bacheu vos tchète :

Pèdant ç= tans-là, mi, m= front, ô grand Côcâse parèy, Co pus quë d= arèteu lès rèyons dou solèy,

N= a gneu peû d= vîr vëni l= tampète. Poûr vous tout eùt fôrt vét. Poûr mi, ç= t= in fileut d=ér. Èt co, si vos avîz vu l= joûr pa d=zous m= feuyâje,

Quë j= d=é doune alétour l= ombrâje, Vos n= ârîz gneu tant à soufêr. Ëj= vos garantirwa d= l= orâje. Mès vos vneuz ô monde, pus souvét

Ôs bôrds tout racruis du nwâr pè.is dou vét. I m= san.ne bieu quë poûr vous, eùl natûre n=eùt gneu jusse. » « Vos grand keûr » qu= i li a rèpondu no-n-arbusse « Moute vo bon naturèl. Mès n= vos fètes pus d= soucis. Lès tampètes sont, poûr mi, mwins quë poûr vous monvéses. Ëj= plouye, mès jë n= èskète gneu. V-z-aveuz, jusqu= à dôchi,

Tout à l= éconte dë luns arnéses T=nu bon sans vos dos rabacheu,

Mès ratèdeuz la fin. » I finichwat d= parleu, Quë du d=bout d= l= orizon vos arîve, é vadrouye,

Eùl pus tèrîbe dès èritcheus Quë l= vét d= bîse a po.u jusqu= adon raporteu.

Eùl kin.ne tcheut bon. Eùl rosiô plouye. Eùl vét rloche co pus lès aféres, Tant èt si bieu qu= i dèrachène

Eùl ciun quë s= tchète ètwat dou cièl quasi visène, Èt lès pieuds érachneus ô pus parfond dë l= têre. Eùl kin.ne èt l==== rosiô --------------------------- In biô joûr, eùl grand kin.ne a dit ô m= p=tit rosiô : * Vos aveuz bieu danjeu d= é volwâr à l= natûre. In-n-èrwiclót, poûr vous, c=eùt djà in gros morciô. Eùl mwindrë pète dë vét qui vos két d= avantûre Min.me si èle në fét foc= rideu l= dëzeûr dë yô Vos oblîje co toudis à rabacheu vos tchète : Pèdant ç= tans-là, mi, m= front, ô grand Côcâse parèy, Co pus quë d= arèteu lès rèyons du solèy, N= a jamés ô.u peûr dë vîr vëni l= tampète.

Page 12: Lès biètes malâdes dë l’ pèssestatic.skynetblogs.be/media/179450/3922365472.pdf · 3 Les animaux malades de la peste ----- Un mal dont a peur comme du loup, mal que le ciel

13

Le chêne et le roseau -------------------------------

(Le) Chêne, un jour, dit au roseau : * Vous avez bien sujet d=en vouloir à la nature. Un roitelet, pour vous, c=est déjà un gros morceau.

Un souffle de vent à l=aventure, qui fait rider la surface de l=eau vous oblige à baisser la tête :

Pendant ce temps-là, moi, mon front, au grand Caucase pareil, plus encore que d=arrêter les rayons du soleil,

n=a pas peur de voir venir la tempête. Pour vous tout est fort vent. Pour moi, c=est un filet d=air. Et encore, si vous vous aviez vu le jour sous mon feuillage,

dont je donne l=ombre au voisinage, vous n=auriez pas tant à souffrir. Je vous protégerais de l=orage. Mais vous naissez, plus souvent

aux bords tout humides du noir pays du vent. Il me semble bien qu=envers vous, la nature n=est pas juste. + * Votre grand coeur + lui a répondu notre arbuste * montre votre bon naturel. Mais ne vous faites plus de soucis. Les tempêtes sont, pour moi, moins que pour vous mauvaises. Je plie, mais je ne romps pas. Vous avez, jusqu=ici,

contre leurs mauvais coups résisté sans courber le dos,

mais attendez la fin. + Il finissait de parler, que du bout de l=horizon vous arrive, en vadrouille,

le plus terrible des héritiers que le vent du Nord a pu jusque là apporter.

Le chêne tient bon. Le roseau plie. Le vent secoue encore plus les choses, tant et si bien qu=il déracine

celui dont la tête était du ciel quasi voisine, et les pieds enracinés au plus profond de la terre.

Le chêne et le roseau -------------------------------

Un beau jour, le grand chêne a dit au petit roseau : * Vous avez bien besoin d=en vouloir à la nature. Un troglodyte, pour vous, c=est déjà un gros morceau. Le moindre souffle de vent qui vous tombe d=aventure même s=il ne fait que rider la surface de l=eau vous oblige encore toujours à baisser la tête : pendant ce temps-là, moi, mon front, au grand Caucase pareil, encore plus que d=arrêter les rayons du soleil, n=a jamais eu peur de voir venir la tempête.

Page 13: Lès biètes malâdes dë l’ pèssestatic.skynetblogs.be/media/179450/3922365472.pdf · 3 Les animaux malades de la peste ----- Un mal dont a peur comme du loup, mal que le ciel

14

Poûr vous, tout eùt fôrt vét. Poûr mi, ç= t= in fileut d=ér. Èt co, si vos avîz vu l= joûr pa d=zous m= feuyâje, Qu’ lès alétours sont binéses dë d=avwâr l= ombrâje, Seûr, vos n= ârîz gneu tant, tous lès joûrs, à soufêr. Ëj= vos garantirwa dë l= pieùve èt dès orâjes. Mès vlà, vos v’neuz ô monde, i fôt l= dîre, pus souvét Ōs bôrds tout racruis du nwâr pè.is dou vét. I m= san.ne bieu quë poûr vous, eùl natûre n=eùt gneu jusse. » « Vo grand keûr » qu= i li a rèpondu no-n-arbusse « Moute vo bon naturèl. Mès n= vos fètes pus d= soucis. Lès tampètes sont, poûr mi, mwins quë poûr vous monvéses. Ëj= plouye, mès j’ n’ èskète gneu. V-z-aveuz, jusqu= à dôchi, Po.u vos dèfène à l= éconte dë leûs arnéses Èt t=nu bon sans maleûr, sans vos dos rabacheu, Mès ratèdeuz la fin. » I finichwat d= parleu, Quë du d=bout d= l= orizon vos arîve, é vadrouye, Eùl pus tèrîbe éfant dë tous lès èritcheus Quë l= vét d= bîse a po.u jusqu= adon raporteu. No grand kin.ne, i tcheut bon. Eùl rosiô, li, i plouye. Eùl vét s= éfèle, s= éfèle, rloche co pus lès aféres ; I fét tant èt si bieu qu= à l= fin i dèrachène Eùl ciun quë s= tchète ètwat du cièl quasi visène, Èt lès pieuds érachneus ô pus parfond dë l= têre. Eùl cigale èt l==== fourmîse

--------------------------------- Eùl cigale, avant canteu Tout l= èteu, Èle s= a sétu fôrt mal prîse Quand eùt ariveu l= vét d= bîse. Bieutót cha sârwat l= îvêr; Gneu n= mouchète, gneu in m=ptit viêr. Èle eùt dalée foute sès pènes Dëlé l= fourmîse, eùs= visène, É li d=mandant d= li prèteu In pô d= grin pou contin=weu À t=ni s=qu= à l= nouvèle anée. « J= vos rèdré » - qu= èle eùt dalée - « Co bran.mét pus quë j= vos dwa. Cha, j= vos l= jûre èt j= é fé fwa. » Eùl fourmîse n= eùt gneu douneûse; Mès poûr li ç= t= in m=ptit dèfôt. « Quô fèsîz, qu= i fèswat côd ? » Qu= èle dit, dë, à l= ta.ouneûse.

Page 14: Lès biètes malâdes dë l’ pèssestatic.skynetblogs.be/media/179450/3922365472.pdf · 3 Les animaux malades de la peste ----- Un mal dont a peur comme du loup, mal que le ciel

15

Pour vous, tout est grand vent. Pour moi, c=est un filet d=air. Et encore, si vous aviez vu le jour sous mon feuillage, dont les alentours sont heureux d=avoir l=ombre, certainement, vous n=auriez pas tant, tous les jours, à souffrir. Je vous garantirais de la pluie et des orages. Mais voilà, vous venez au monde, il faut le dire, plus souvent aux bords tout humides du noir pays du vent. Il me semble bien que pour vous la nature n=est pas juste. + * Votre grand coeur + lui a répondu notre arbuste * montre votre bon naturel. Mais ne vous faites plus de soucis. Les tempêtes sont, pour moi, moins que pour vous mauvaises. Je plie, mais je ne romps pas. Vous avez, jusqu=ici, pu vous défendre contre leurs mauvais coups et tenu bon sans malheur, sans votre dos courber, mais attendez la fin. + Il finissait de parler, que du bout de l=horizon vous arrive, en vadrouille, le plus terrible enfant de tous les héritiers que le vent du Nord a pu jusqu=alors rapporter. Notre grand chêne, il tient bon. Le roseau, lui, il plie. Le vent s=enfle, s=enfle, secoue encore plus les choses ; il fait tant et si bien qu=à la fin il déracine celui dont la tête était du ciel quasi voisine, et les pieds enracinés au plus profond de la terre. La cigale et la fourmi -------------------------------

La cigale ayant chanté tout l=été, elle s=est sentie fort dépourvue quand est arrivé le vent du nord. Bientôt ce serait l=hiver; pas une mouchette, pas un petit ver. Elle alla se lamenter près de la fourmi, sa voisine, en lui demandant de lui prêter un peu de grain pour continuer à tenir jusqu=à la nouvelle année. « Je vous rendrai » « a-t-elle commencé - « encore beaucoup plus que je vous dois. Cela, je vous le jure et j=en fais foi. » La fourmi n=est pas donneuse; mais pour elle c=est un petit défaut. « Que faisiez(-vous), quand il faisait chaud ? » dit-elle, donc, à l=importune.

Page 15: Lès biètes malâdes dë l’ pèssestatic.skynetblogs.be/media/179450/3922365472.pdf · 3 Les animaux malades de la peste ----- Un mal dont a peur comme du loup, mal que le ciel

16

« Ô nwît= èt ô joû, tout l= tans, J= dalwa canteu, bieu à m= n= ése. » « Vos cantîz ? J= é sû binése. Èt beu ! Danseuz, tout mënant ! »

Eùl cigale èt l==== fourmîse

--------------------------------- No-n-amisse eùl cigale, èle avwat foc= canteu Pèdant tous lès biôs joûs ô solèy dë l= éteu, Èt adon s= a sétu sèrée èt fôrt mal prîse Quand èle a ô.u vu v=ni eùl tans du vét d= bîse. On n= savwat pus trouveu - cha dalwat ète l= îvêr - Ène fâde pëtite mouchète, in morciô dë m=ptit viêr. Adon, il a folu qu= èle daliche foute sès pènes A l= méson d= à coteu, d=lé l= fourmîse, eùs= visène. Èle dalwat li d=mandeu d= bieu volwâr li prèteu Ène mîlète dë bon grin, jusse foc= pou contin=weu A vivoteu quand min.me jusqu=à l= nouvèle anée. « Fourmîse, ë’ vos rèdré » - linssi èle eùt dalée - « C=eùt seûr co bran.mét pus quë tout chô quë j= vos dwa. Cha, coumère, ëj= vos crache eùm fileut, j= é fé fwa. » Tout l= monde sét quë l= fourmîse n= eùt gneu vrémet douneûse. Poûr li, i fôt l= sawâr, c=eùt gneu fôrt grand dèfôt. « Quô fèsîz, èyeut dë, du tans qu= i fèswat côd ? » Qu= fourmîse èrclache d= in cóp à s= visène ta.ouneûse. « Pèdant l= nwît, pèdant l= joû, vos saveuz bieu, tout l= tans, J= m= é dalwa pou canteu, pou canteu bieu à m= n= ése. » « Vos cantîz ? Vos cantîz ? Bieu seûr, j= é sû binése. Èt beu, brâve coumarâde, danseuz, dë, tout mënant ! » Eùl carbô èt l==== èrnârd ------------------------------ Eùl méte carbô, su in-n-arbe bieu pèrcheu

Tënwat dés s= gros bèc in froumâje. Eùl méte èrnârd, pa ç= flér-là ratireu,

Ii a t=nu quasi té ramiâje : « Éh, bonjoû, Mossieu du Carbô.

Quô ç= quë vos ètes joli ! Èt qu= vos m= aveuz l= ér biô ! Sans minti, sèz, si vo parlâje Eùt à l= av=nant dë vo pleumâje,

Vos ètes eùl fin pus biô dès ciuns qui vit=të chi. » Vlà no carbô binése come on n= d= a gneu l= idée;

Pou moutreu s= vwa, sans fé d= chichi, Il oûve eùs bèc tout grand, èt lèye kè.i s= vanée.

Page 16: Lès biètes malâdes dë l’ pèssestatic.skynetblogs.be/media/179450/3922365472.pdf · 3 Les animaux malades de la peste ----- Un mal dont a peur comme du loup, mal que le ciel

17

« La nuit et le jour, tout le temps, j=allais chanter, bien à mon aise. » « Vous chantiez ? J=en suis contente. Eh bien ! Dansez, maintenant ! »

La cigale et la fourmi -----------------------------

Notre amie la cigale, elle avait seulement chanté pendant tous les beaux jours au soleil de l=été, et alors s=est sentie anxieuse et fort dépourvue quand elle eut vu venir le temps du vent du Nord. On ne savait plus trouver - ç=allait être l=hiver - la moindre petite mouchette, un morceau de petit ver. Alors, il a fallu qu=elle aille se lamenter à la maison d=à côté, près de la fourmi, sa voisine. Elle allait lui demander de bien vouloir lui prêter un peu de bon grain, juste seulement pour continuer à vivoter quand même jusqu=à la nouvelle année. « Fourmi, je vous rendrai » - ainsi y alla-t-elle - « c=est sûr encore beaucoup plus que tout ce que je vous dois. Cela, amie, je vous le jure, j=en fais foi. » Tout le monde sait que la fourmi n=est pas vraiment donneuse. Pour elle, il faut le savoir, ce n=est pas fort grand défaut. « Que faisiez-vous, eh donc, au temps où il faisait chaud ? » que fourmi réplique tout net à sa voisine importune. « Pendant la nuit, pendant le jour, vous savez bien, tout le temps, je m=en allais pour chanter, pour chanter bien à mon aise. » « Vous chantiez ? Vous chantiez ? Bien sûr, j=en suis contente. Eh bien, brave amie, dansez, donc, maintenant. » Le corbeau et le renard --------------------------------

Le maître corbeau, sur un arbre bien perché tenait en son gros bec un fromage.

Le maître renard, par cette odeur-là alléché, lui tint à peu près tel langage : « Eh bonjour, Monsieur du Corbeau.

Ce que vous êtes joli ! Et que vous me semblez beau ! Sans mentir, savez(-vous), si votre ramage est en rapport avec votre plumage,

vous êtes le phénix de ceux qui vivent ici. » Voilà notre corbeau heureux comme on n=en a pas l=idée;

Pour montrer sa voix, sans faire de façons, il ouvre le bec tout grand, et laisse tomber sa récolte.

Page 17: Lès biètes malâdes dë l’ pèssestatic.skynetblogs.be/media/179450/3922365472.pdf · 3 Les animaux malades de la peste ----- Un mal dont a peur comme du loup, mal que le ciel

18

L= èrnârd, bieu seûr, eùl prét èt dit : « Eùm bon mossieu, Apèrdeuz qu= in-n-avissieû

Vit toudis su l= conte du ciun qui l= acoute. Poûr mi, l= lëçon vôt bieu in froumâje, j= n> é gneu d= doute. »

Eùl carbô, onteûs, mô contét, A jureu n= mîlète târd qu= on l= ârwat pus jamés. Eùl carbô èt l==== èrnârd ----------------------------- Eùl méte carbô ètwat su in-n-arbe bieu pèrcheu Èt t=nwat bieu résèreu, dés s= gros bèc, in froumâje. Du cóp, eùl méte èrnârd, pa ç= flér-là ratireu, T= t= ariveu èt li a t=nu quasi té ramiâje : « Èyeùt bonjoû dôlà, vous Mossieu du Carbô. Quô ç= quë vos ètes joli ! Quë vos m=aveuz l= ér biô ! J= vos l= jûre, séz, sans minti, quë si c=eùt qu= vo parlâje Eùt come on l= a djà dit, à l= av=nant d= vo pleumâje, Vos ètes eùl fin pus biô dès ciuns qui vit=të chi. » Vlà no carbô binése come on n= d= a gneu l= idée. Èt pou moutreu s= bèle vwa, sans mô èt sans chichi, Il oûve eùs bèc tout grand èt lèye kè.i s= vanée. L= èrnârd, bieu seûr, eùl prét èt dit : « Eùm bon mossieu, Apèrdeuz bieu ç= t= èle chîle : à m= monde qu= in-n-avissieû Vîvra toudis su l= conte du bèc-bós qui l= acoute. Poûr mi l= lëçon vôt bieu in froumâje, j= n= é gneu d= doute. » Pésseuz bieu qu= no carbô, onteûs èt mô contét, A jureu, n= mîlète târd, qu= on n= l= ârwat pus jamés. Eùl guèrnouye èt l==== beùf ---------------------------------- V’là qu= ène guèrnouye a vu in beûf

Qui li a san.neu d= ène bèle taye. Èle qu= èle n= étwat, é tout=, gneu pus grosse qu= in m=ptit eùf, Anvieûse, eùs rètét, èt s= éfèle, èt s= travaye Pou ratrapeu ç= grande biète-là é grocheûr;

É disant : « Raviseuz bieu, m= seûr; D= a-t-i asseuz ? Disèz l=. J= i sû-t-i arivée ? » « Non dë ! » « J= é rèussi ? » « Non co ! » « Ç= cóp-chi cha-i-eùt ? » « Oh non ! A bieu long preus ! » L= pëtite écèrvèlée

S= a éfleu tant qu= èle a kèrveu.

Page 18: Lès biètes malâdes dë l’ pèssestatic.skynetblogs.be/media/179450/3922365472.pdf · 3 Les animaux malades de la peste ----- Un mal dont a peur comme du loup, mal que le ciel

19

Le renard, bien sûr, s=en saisit, et dit : « Mon bon monsieur, apprenez qu=un rusé

Vit toujours aux dépens de celui qui l=écoute. Pour moi, la leçon vaut bien un fromage, je n=ai pas de doute. »

Le corbeau, honteux, mécontent, jura un peu tard qu=on ne le tromperait plus jamais. Le corbeau et le renard ---------------------------------

Le maître corbeau était sur un arbre bien perché et tenait bien serré, dans son gros bec, un fromage. Du coup, le maître renard, par cette odeur-là attiré, est arrivé et lui a tenu quasi tel langage : « Et alors bonjour là-bas, vous Monsieur du Corbeau. Qu=est-ce que vous êtes joli ! Que vous m=avez l=air beau ! Je vous le jure, savez(-vous), sans mentir, que si votre langage est comme on l=a déjà dit, à la mesure de votre plumage, vous êtes le bien plus beau de ceux qui vivent ici. » Voilà notre corbeau heureux comme on n=en a pas l=idée. Et pour montrer sa belle voix, sans mal et sans chichi, il ouvre son bec tout grand et laisse tomber sa récolte. Le renard, bien sûr, la prend et dit : « Mon bon monsieur, apprenez bien celle-ci : à mon avis qu=un rusé vivra toujours sur le compte du nigaud qui l=écoute. Pour moi la leçon vaut bien un fromage, je n=ai pas de doute. » (vous) Pensez bien que notre corbeau, honteux et mécontent, jura, un peu tard, qu=on ne le tromperait plus jamais. La grenouille et le boeuf ---------------------------------

Voilà qu=une grenouille vit un boeuf qui lui sembla d=une belle taille.

Elle qui n=était, en tout, pas plus grosse qu=un petit oeuf, envieuse, s=étire, et s=enfle, et se travaille pour rattraper cette grande bête en grosseur;

en disant : « Regardez bien, ma soeur; y en a-t-il assez ? Dites le. Y suis-je arrivée ? » « Non donc ! » « J=ai réussi ? » « Pas encore ! » «Cette fois-ci ça y est ? » « Oh non ! Bien loin de là ! » La petite écervelée

s=est enflée tellement qu=elle creva.

Page 19: Lès biètes malâdes dë l’ pèssestatic.skynetblogs.be/media/179450/3922365472.pdf · 3 Les animaux malades de la peste ----- Un mal dont a peur comme du loup, mal que le ciel

20

Eùl monde eùt répli d= jés qui n= sont gneu pus malènes; Tout bourjwas veut bati à l= môde dès grands sègneûrs; Tous lès m=ptits princes ont leûs ambassadeûrs;

Lès marquis veut=të dès mèskènes. Eùl guèrnouye èt l==== beuf

---------------------------------- V’là qu= ène guèrnouye, in joûr, a raviseu in beùf Èt i li a san.neu gros, gras èt d= ène bèle taye. Èle qu= èle n= étwat, é tout, gneu pus grosse qu= in m=ptit eùf, Anvieûse, eùs= rètét, èt s= éfèle èt s= travaye Aprouvant d= ratrapeu ç= grande biète-là é grocheûr. É disant à lès ôtes : « Raviseuz bieu mès seûrs; D= a-t-i asseuz ? Disèz-l=. J= i sû-t-i arivée ? » « Non dë ! » « J= é rèussi ? » « Non co ! » « Ç= còp chi cha-i-eùt ? » « Oh non ! A bieu long preus ! » L= pëtite écèrvèlée S= a éfleu tant qu= èle n= a ô.u foc= à kèrveu. Eùl monde eùt répli d= jés qui n= sont gneu pus malènes; Tout bourjwas veut bati à l= monde dès grands sègneûrs; Lès m=ptits princes ont l= anvîe d= avwâr ambassadeûrs; Èt tous lès marquis, eûs=, i veut=të dès mèskènes. L==== éron - L==== fîe -------------------- In joû, su sès longues pattes, s= é dalwat ène saju, L= éron, long bèc, long cou, si longs qu= il a so.u.

Il ètwat tout conte d= ène riviêre. Yô ètwat come d= yô d= roche, come ô pus biô dès joûrs, Èt no coumère eùl carpe i fèswat pus d= mile toûrs

Avèc in brocheut eùs= compére. No-n-éron d= ârwat fé tout facile eùs= profit . I-z-ètin=të d=lé l= bôrd; l= mouchon n= avwat qu= à prène.

Il a pésseu mieûs fé d= atène D= avwâr ène mîle pus d= apétit.

C=eùt qu= i fèswat réjime, èt minjwat à sès eûres. Pus târd l= apétit v=nant, eùl grand èt biô mouchon,

Gneu lon du bôrd, a vu dés l= fond In monchô d= bèlès tanches, toutes vîvantes èt bieu meûres. C= ètwat gneu bran.mét s= goût : I s= atèdwat à mieûs,

Pasqu= i fèswat souvét l= naxieûs, À l= monde d= eùl rate d= eùl bone barbiche. (*)

(*) eùl rate d=eùl fâbe d= Orasse

Page 20: Lès biètes malâdes dë l’ pèssestatic.skynetblogs.be/media/179450/3922365472.pdf · 3 Les animaux malades de la peste ----- Un mal dont a peur comme du loup, mal que le ciel

21

Le monde est plein de gens qui ne sont pas plus intelligents; tout bourgeois veut bâtir comme les grands seigneurs; tous les petits princes ont leurs ambassadeurs;

les marquis veulent des servantes. La grenouille et le boeuf

---------------------------------

Voilà qu=une grenouille, un jour, a vu un boeuf et il lui a semblé gros, gras et d=une belle taille. Elle qui n=était, en tout, pas plus grosse qu=un petit oeuf, envieuse, s=étire, et s=enfle et se travaille essayant de rattraper cette grande bête en grosseur. En disant aux autres : « Regardez bien mes soeurs; y en a-t-il assez ? Dites-le. Y suis-je arrivée ? » « Non donc ! » « J=ai réussi ? » « Pas encore ! » « Cette fois-ci, ça y est ? » « Oh non ! Bien loin de là ! » La petite écervelée s=est gonflée tellement qu=elle n=a eu qu=à crever. Le monde est plein de gens qui ne sont pas plus intelligents; tout bourgeois veut bâtir à la manière des grands seigneurs; les petits princes ont l=envie d=avoir ambassadeurs; et tous les marquis, eux, ils veulent des servantes.

Le héron - la fille ------------------------

Un jour, sur ses longues pattes, s=en allait quelque part, le héron, long bec, long cou, si longs qu=il put.

Il était tout près d=une rivière. L=eau était comme de l=eau de roche, comme aux plus beaux des jours, Et notre commère la carpe y faisait plus de mille tours

avec un brochet son compère. Notre héron en aurait fait très facilement son profit. Ils étaient près du bord; l=oiseau n=avait qu=à prendre.

Il pensa faire mieux d=attendre d=avoir un peu plus d=appétit.

C=est qu=il faisait régime, et mangeait à ses heures. Plus tard l=appétit venant, le grand et bel oiseau,

pas loin du bord, a vu dans le fond un tas de belles tanches, toutes vivantes et bien mûres. Ce n=était pas beaucoup son goût : il s=attendait à mieux,

parce qu=il faisait souvent le difficile, à la façon du rat de la bonne barbiche. (*) (*) le rat de la fable d’Horace

Page 21: Lès biètes malâdes dë l’ pèssestatic.skynetblogs.be/media/179450/3922365472.pdf · 3 Les animaux malades de la peste ----- Un mal dont a peur comme du loup, mal que le ciel

22

« Mi, dès tanches ! » qu= il a dit, « mi éron, quë j= daliche Minjeu aveu du mniâje ? Mès pou qui ç= qu=on m= prét, don ? » Lès tanches dëmeûr’t’ à yô. I dègote in goûvion. « Du goûvion ? Ç=eùt bieu là eùl din.neu d= in-n-éron ! J= dirwa ouvêr eùm= bèc pou cha ! Jamés d= la vîe ! » L= a ouvri pou bieu mwins : tout a daleu, adon,

Qu= i n= a pus vu in fâde pichon. Mès l= fin r’vënant il a bieu d=vu passeu s= n= anvîe

É n= minjant foc= in m=ptit lumchon. I n= fôt gneu ète trop dificile :

C=eùt co lès pus malins, lès ciuns qui sont faciles; On a bèle dë tout pièrde, à volwâr trop gan.gneu.

Èt n= daleuz rieu dèmèpriseu, D= ôtant quand vos aveuz r’çu à pô preus vo conte. Bran.mét dès jés sont pris. C=eùt gneu à lès-z-érons Quë j= d= é; acouteuz bieu, vous lès omes, in-n-ôte conte : Pasquë ç= t= à vo méson qu= j= é dègoteu mès l=çons.

I-y-avwat n= fîe n= mîlète trop fiêre Èt qui volwat prène in mari,

Jon.ne èt bieu fét, èt biô; d= agrèâbès maniêres, gneu frwad et gneu jaloûs : noteuz bieu cès pwints-chi !

Èt c= fîe-là volwat sans doutance qu= il unche du bieu èt dë l= néssance,

èt d= l= èsprit, enfin tout=. Qui ç= qui peut tout avwâr ?! Eùl dèstin pou li fé plési s= a mis é dwâr : Il a v=nu dès garchons, èt d=eùl vile èt dë l= césse; Eùl sote lès a trouveus trop m=ptits pus qu= à mitan. « Quô ! Mi ? Quô ! Cès jés-là ? I radot=të, quë j= pésse ! À mi, lès proposeu ? C=eùt tèrtoutes dès manants.

Èt ravisèz-më cha, qué pèsses ! » L= prëmieu n= avwat dés l= tchète gneu in grin d= politèsse; L= deûzième, li, avwat l= neuz tourneu dë ç= maniêre-là;

Èt c= ètwat chi, èt c= ètwat cha, èt c= ètwat tout=; les éblâveûses sont pa d=zeûr tout dès toursiveûses.

Apreus lès bons partis, il eùt v=nu dès garchons dë l= basse classe, pousseu leû canchon.

Èle, èle s= é d= a foutu. « Ah ! Vrémét, ëj= sû bone dë leûs ouvêr eùm’ porte : quô ç= qu= i pésstë ? Èt pwîs

savéz, j= n= é gneu danjeu d= pèrsone. Grâce ô Bon Djeu, ëj= passe mès nwîts sans monvés sang, min.me èsseûlée. »

Page 22: Lès biètes malâdes dë l’ pèssestatic.skynetblogs.be/media/179450/3922365472.pdf · 3 Les animaux malades de la peste ----- Un mal dont a peur comme du loup, mal que le ciel

23

« Moi, des tanches ! » dit-il, « moi héron, que j=aille manger avec de la mangeaille ! Mais pour qui me prend-on, donc ? » La tanche reste à l=eau. Il trouve un goujon. « Du goujon ? C=est bien là le dîner d=un héron ! J=irais ouvrir le bec pour cela ! Jamais de la vie ! » (il) L=a ouvert pour bien moins : tout s=est déroulé, alors,

(De telle façon) qu=il n=a plus vu un seul poisson. Mais la faim revenant il a bien dû passer son envie

en ne mangeant qu=un petit limaçon.

Il ne faut pas être trop difficile : Ce sont encore les plus malins, ceux qui sont accomodants; Il est facile de tout perdre, à vouloir tout gagner.

Et n=allez rien mépriser, surtout quand vous avez reçu à peu près votre compte. Beaucoup de gens sont pris. Ce n=est pas aux hérons que j=en ai; écoutez bien, vous les humains, un autre conte : parce que c=est parmi vous que j=ai trouvé mes leçons.

Il y avait une fille un peu trop fière et qui voulait prendre un mari,

jeune et bien fait, et beau; d=agréables manières, pas froid et pas jaloux : notez bien ces points-ci !

Et cette fille voulait sans hésitation qu=il ait du bien, de la naissance,

et de l=esprit, enfin, tout. Qui peut tout avoir ?! Le destin pour lui faire plaisir se mit en devoir : Il est venu des garçons, de la ville et de la ferme; La sotte les a trouvés trop petits plus qu=à moitié. « Quoi ? Moi ? Quoi ? Ces gens-là ? Ils radotent, je pense ! À moi, les proposer ? Ce sont tous des manants.

Et regardez-moi cela, quelles pestes ! » Le premier n=avait dans la tête pas un grain de politesse; Le deuxième, lui, avait le nez tourné de cette manière-là;

Et c=était ceci, et c=était cela, et c=était tout : les prétentieuses sont par dessus tout des dédaigneuses.

Après les bons partis, il est venu des garçons de la basse classe, pousser leur chanson.

Elle, elle s=en est moquée. « Ah ! Vraiment, je suis bonne de leur ouvrir ma porte : que pensent-ils ? Et puis,

savez(-vous), je n=ai besoin de personne. Grâce à Dieu, je passe mes nuits sans mauvais sang, même toute seule. »

Page 23: Lès biètes malâdes dë l’ pèssestatic.skynetblogs.be/media/179450/3922365472.pdf · 3 Les animaux malades de la peste ----- Un mal dont a peur comme du loup, mal que le ciel

24

Èt d= s= assîr su sès cloques, cha, cha li a d=moreu. Fèt= à fèt=, l= âje eùt v=nu; adjeu lès amoureûs. Ène anée passe, èt deûs; du moron é vanée. Eùl chagrin vieut adon : èle èrsét à chaque joûr S= é daleu lès riyâjes, lès jeûs et pwîs l= amoûr;

Dès rîdes ont ravineu s= n= imâje; Lès grèsses, lès pômâdes n=ont gneu ô.u l= avantâje Dë l= mète ariêre du tans, li quë ç= t= in vré laron.

Si, quant à lès rwines d= ène méson, On peut lès arinjeu, on n= peut gneu, c=eùt damâje,

arinjeu lès cieùnes dou visâje ! Grandiveûsès idées ont d=vu canjeu d= langâje. Eùs= murwâr li a dit : pèrdeuz râde in mari. Jë n= sé gneu quéle anvîe li diswat co linssi. Lès anvîes peu=të t=ni dés l= tchète d= ène éblâveûse. Èt ç= tèle chîle a chwasi, qu= on n= ârwat gneu so.u, jamés, advineu qu= èle sârwat co toute eûreûse

Dë kè.i su in malotru. Eùl céssieu èt sès éfants ----------------------------------- Ouvreuz, ouvreuz, fètes dès èfôrts; Chô qui manque eùl mwins, c=eùt l= ouvrâje.

In richârd dë céssieu, qui sétwat v=ni la môrt, A rap’leu sès éfants pou leû dîre sans dalâje : « I fôt fé atinsion dë gneu vène l= èritance

Quë nos ont lèyeu nos paréts. In magót eùt mucheu là d=dés.

Jë n= sé gneu jusse a.u; mès n= mîlète dë soufrance Va vos l= fé dègoteu; vos d= é véreuz ô d=bout. Armouveuz bieu vo camp dis qu= on âra fét l= out=. Foûyeuz, fouchneuz, fosseuz, èt n= lèyeuz gneu ène friche

Usquë l= min n= passiche èt r’passiche. » Eùl pa môrt, lès garchons vos èrtourn=të leû camp Dôchi, dôlà, t=t avô; ôssi bieu qu= ô d=bout d= l= an

I d= a raporteu bran.mét d= pus. I n= avwat gneu d= magót. Mès l= pa avwat so.u

Leû fé séti, pa d’vant d= ète môrt, Quë l= travay, seûr, eùç= t= in trésôr.

Eùl Céssieu èt sès éfants ------------------------------------

Ouvreuz, ouvreuz, ouvreuz, fètes bran.mét dès èfôrts; Chô qui manqu=ra toudis l= mwins cha sâra l= ouvrâje. In richârd dë céssieu, qui sétwat v=ni la môrt,

Page 24: Lès biètes malâdes dë l’ pèssestatic.skynetblogs.be/media/179450/3922365472.pdf · 3 Les animaux malades de la peste ----- Un mal dont a peur comme du loup, mal que le ciel

25

Et de s=asseoir sur ses cloches, cela, ça lui est resté. Peu à peu, l=âge vint; adieu les amoureux. Une année passe, et deux; des soucis en pagaille. Le chagrin vient alors : elle ressent chaque jour s=en aller les rires, les jeux et puis l=amour;

Des rides ont raviné son image; Les onguents, les pommades n=ont pas eu l=avantage de la mettre à l=abri du temps, lui qui est un vrai larron.

Si, quant aux ruines d=une maison, on peut les arranger, on ne peut pas, c=est dommage,

améliorer celles du visage ! Idées de grandeur ont dû changer de langage. Son miroir lui a dit : prenez vite un mari. Je ne sais pas quelle envie lui disait encore ainsi. Les envies peuvent tenir dans la tête d=une prétentieuse. Et celle-ci a choisi, (de telle façon) qu=on n=aurait pas su, jamais, deviner qu=elle serait encore toute heureuse

de tomber sur un malotru .

Le laboureur et ses enfants --------------------------------------

Travaillez, travaillez, faites des efforts; ce qui manque le moins, c=est l=ouvrage.

Un riche fermier, qui sentait venir la mort, rappela ses enfants pour leur dire sans fioritures : « Il faut prendre garde de ne pas vendre l=héritage

que nous ont laissé nos parents. Un trésor est caché là-dedans.

Je ne sais pas exactement où; mais un peu de souffrance va vous le faire découvrir; vous en viendrez à bout. Remuez bien votre champ dès qu=on aura fait la moisson. Fouissez, fouillez, bêchez, et ne laissez pas une friche

où la main ne passe et repasse. » Le père mort, les fils vous retournent leur champ ici, là, partout; si bien qu=au bout de l=année

il en a rapporté bien plus. Il n=y avait pas de trésor. Mais le père avait su

leur faire sentir, avant de mourir, que le travail, certainement, est un trésor.

Le laboureur et ses enfants

--------------------------------------

Travaillez, travaillez, travaillez, faites beaucoup d=efforts;

ce qui manquera toujours le moins, c=est l=ouvrage. Un riche fermier, qui sentait venir la mort,

Page 25: Lès biètes malâdes dë l’ pèssestatic.skynetblogs.be/media/179450/3922365472.pdf · 3 Les animaux malades de la peste ----- Un mal dont a peur comme du loup, mal que le ciel

26

A rap’leu sès éfants pou leû dîre sans dalâje : « I fôt fé atinsion dë gneu vène l= èritance Qui nos a chi kè.u dès larmes dë nos paréts. Ëj= vos di qu= in magót eùt camucheu là d=dés. Jë n= sé gneu jusse a.u; mès n= mîlète dë soufrance Va vos l= fé dègoteu; vos d= é véreuz ô d=bout. Armouveuz bieu vo camp dis qu=on âra fét l=out=. Foûyeuz, fouchneuz, fosseuz, èt n= lèyeuz gneu ène friche Gneu n= ruke a.usquë vo min n= passiche èt r’passiche. » Eùl pa môrt, lès garchons vos èrtourn=të leû camp Dôchi, dôlà, t=t avô; ôssi bieu qu= ô d=bout d= l= an I leûs a raporteu dès yârds èt bran.mét d= pus. I n= avwat gneu d= magót. Mès l= pa avwat so.u Sans avwâr l= ér dë rieu, linssi, pa d’vant d= ète môrt, Leû moutreu, mine dë rieu, quë l= travay ç= t= in trésôr. Eùl yeùve èt l==== tortûe ----------------------------- C====eùt gneu qu= i fôt couri; i fôt daleu à pwint. In yeùve èt ène tortûe vont nos l= moutreu su l= eûre. « Parion= », qu= èle dit l= tortûe, « quë vos n= arivreuz pwint Si tépe quë mi dôlà. » « Si tépe ? D= ètéz bieu seûre ? »

Qu= i li rèpont no bon coureû. « Eùm= coumère, i fôt vos purjeu Aveu n= bone mèd=cine bieu tassée. » « J= parîe co. » , dit l= écèrvèlée. Èt dirèc= on-n-a fét linssi : Ô bout du k=min, à chaque eùs= pris. Savwâr dë quô, c=eùt gneu m= n= afére, Ni dë qué jûje on a conv=nu.

No yeùve n= avwat foc= à fé quate pas à s= maniêre; Séz, lès ciuns qu= i fét quand il a lès tcheus ô cu Quë ç= tuns chîles në l= âront foc= à l= anée biséte

Èt quand lès pouyes âront dès tètes. Il avwat, come jë l= di, l= tans qu= i fôt pou broûteu,

Pou dormi èt pou acouteu D= a.usquë l= vét vieut; i lèye eùl tortûe

Daleu s= trin come in sènateûr. Lë vlà dalée, tant qu= èle eùs= tûe; Èle s=é va râde ... aveu lanteûr.

Mès li, i dèmèprîse ène ôssi m=ptite victwâre, Pésse quë l= pari n= a gneu grande glwâre. A l= idée qu= cha sârwat s= n= oneûr

Page 26: Lès biètes malâdes dë l’ pèssestatic.skynetblogs.be/media/179450/3922365472.pdf · 3 Les animaux malades de la peste ----- Un mal dont a peur comme du loup, mal que le ciel

27

rappela ses enfants pour leur dire sans fioritures : « Il faut prendre garde de ne pas vendre l=héritage qui nous est tombé ici des larmes de nos parents. Je vous dis qu=un trésor est caché là-dedans. Je ne sais pas exactement où; mais un peu de souffrance va vous le faire découvrir; vous en viendrez à bout. Remuez bien votre champ dès qu=on aura fait la moisson. Fouissez, fouillez, bêchez, et ne laissez pas une friche pas une motte de terre séchée où votre main ne passe et repasse. » Le père mort, les fils vous retournent leur champ ici, là, partout; si bien qu=au bout de l=année il leur a rapporté de l=argent et beaucoup plus. Il n=y avait pas de trésor. Mais le père avait su sans avoir l=air de rien, ainsi, avant de mourir, leur montrer, mine de rien, que le travail est un trésor.

Le lièvre et la tortue ---------------------------

Ce n=est pas qu=il faut courir; il faut partir à point. Un lièvre et une tortue vont nous le montrer sur l=heure. « Parions », dit la tortue, « que vous n=arriverez pas si vite que moi là-bas. » « Si vite ? En êtes(-vous) bien certaine ? »

lui répond notre bon coureur. « Mon amie, il faut vous purger avec un bon remède bien tassé. » « Je parie encore. » dit l=écervelée. Et tout de suite on fit ainsi : au bout du chemin, à chacun son prix. Savoir quoi, ce n=est pas mon affaire, ni de quel juge l=on convint.

Notre lièvre n=avait à faire que quatre pas à sa façon; (vous) savez, ceux qu=il fait quand il a les chiens aux trousses (si bien) que ceux-ci ne l=attraperont qu=aux calendes grecques

et quand les poules auront des mamelles. Il avait, comme je le dis, le temps qu=il faut pour brouter,

pour dormir et pour écouter D=où vient le vent; il laisse la tortue

Aller son train comme un sénateur. La voilà partie, tant qu=elle se tue; elle s=en va vite ... avec lenteur.

Mais lui, il méprise une aussi petite victoire, pense que le pari n=a pas grande gloire. A l=idée que ce serait son honneur

Page 27: Lès biètes malâdes dë l’ pèssestatic.skynetblogs.be/media/179450/3922365472.pdf · 3 Les animaux malades de la peste ----- Un mal dont a peur comme du loup, mal que le ciel

28

D= s= é daleu târd. I broûte. I va à s= n= ése, Dë toute ôte côse il eùt binése

Quë du pari. Quand il a ô.u vu Qu= l= ôte arivwat quasi tout ô d= bout dë s= n= afére, Il a dépitoteu. Mès chô qu= il a po.u Fé n= a pus rieu canjeu : tortûe ètwat prëmiêre. « Èh beu ! » qu= èle li a dit, « J= n= avwa-t-i gneu réson ?

Quô ç= quë cha vos sêrt d= daleu râde ? Mi prëm= ! Vos sârîz pus malâde D= avwâr à porteu ène méson ! » Eùl yeùve èt l==== tortûe ------------------------------

C====eùt gneu qu= i fôt couri; i fôt daleu à pwint. In yeùve èt ène tortûe vont nos l= moutreu su l= eûre. « Parion= », qu= èle dit l= tortûe, « quë vos n= arivreuz pwint Si tépe quë mi dôlà. » « Si tépe ? D= ètéz bieu seûre ? » Qu= i li a rèpondu no yeùve si bon coureû. « Mès, m= coumère i fôra, qu= on daliche vos purjeu Aveu n= jate d= èlébore, èt co seûr bieu tassée. » « Èh beu , dë, j= parîe co. », qu= èle dit l= écèrvèlée. Sans atène pus lon.mét, dirèc= on fét linssi : Ô bout du k=min on-n-a poseu à chaque eùs= pris. Quant à savwâr dë quô, cha, cha n=eùt gneu m= n= afére. Èyeùt co mwins du jûje quë lès deûs ont conv=nu. No yeùve n= avwat foc= à fé quate pas à s= maniêre; Séz, lès ciuns qu= i fét quand il a lès tcheus ô cu Quë ç= tuns chîles në l= âront foc= à l= anée biséte èt quë - vos l= saveuz bieu - lès pouyes âront dès tètes. Il avwat, come jë l= di, l= tans qu= i fôt pou broûteu Pou flan.neu, pou dormi, pou vîr èt acouteu D= a.usquë l= vét peut v=ni; èt i lèye eùl tortûe Tout bèl=mét s= é daleu aveu s= trin d= sènateûr. No coumère eùt dalée; tant èt co èle s= èrmûe; Èle s= é va d= sès pus râdes ... mès, séz, aveu lanteûr. Mès li, i dèmèprîse ène ôssi m=ptite victwâre, É péssant quë l= pari n= amin.n=ra gneu grande glwâre, Il a dés l= idée qu= cha sârwat tout à s= n= oneûr Dë s= é daleu pus târd. I broûte. I va à s= n= ése, Toutes lès ôtès babioles eùl réd=të pus binése Quë l= quèstchon du pari. Quand il a ô.u vu Qu= l= ôte arivwat quasi tout ô d= bout dë s= n= afére Il a dépitoteu. Mès chô qu= il a po.u Fé n= a pus rieu canjeu : tortûe ètwat prëmiêre.

Page 28: Lès biètes malâdes dë l’ pèssestatic.skynetblogs.be/media/179450/3922365472.pdf · 3 Les animaux malades de la peste ----- Un mal dont a peur comme du loup, mal que le ciel

29

De partir tard. Il broute. Il va à son aise, de toute autre chose il est heureux

que du pari. Quand il eut constaté que l=autre arrivait quasi tout au bout de son affaire, il démarra. Mais ce qu=il a pu faire n=a plus rien changé : tortue était première. « Eh bien ! » lui dit-elle « N=avais-je pas raison ?

(à) Quoi cela vous sert-il d=aller vite ? Moi première ! Vous seriez plus malade d=avoir à porter une maison ! » Le lièvre et la tortue ----------------------------

Ce n=est pas qu=il faut courir; il faut partir à point. Un lièvre et une tortue vont nous le montrer sur l=heure. « Parions », dit la tortue, « que vous n=arriverez pas aussi vite que moi là-bas. » « Si tôt ? En êtes vous bien certaine ? » lui répondit notre lièvre si bon coureur. « Mais, mon amie il faudra, qu=on aille vous purger avec une tasse d=hellébore, et encore certainement bien tassée. » « Eh bien, donc, je parie encore. » dit notre écervelée. Sans attendre plus longtemps, immédiatement on fait ainsi : au bout du chemin on déposa à chacun son prix. Quant à savoir quoi, cela, ce n=est pas mon affaire. Et encore moins du juge dont les deux ont convenu. Notre lièvre n=avait à faire que quatre pas à sa façon; (vous) savez, ceux qu=il fait quand il a les chiens aux trousses (tels) que ceux-ci ne l=attraperont qu=aux calendes grecques et que - vous le savez bien - les poules auront de mamelles. Il avait, comme je le dis, le temps qu=il faut pour brouter pour flâner, pour dormir, pour voir et écouter d=où le vent peut venir; et il laisse la tortue gentiment s=en aller avec son train de sénateur. Notre amie est partie; tant et encore elle se remue; elle s=en va le plus vite possible ... mais, (vous) savez, avec lenteur. Mais lui, il méprise une aussi petite victoire, en pensant que le pari ne procurera pas grande gloire. Il a en tête que ce serait tout à son honneur de partir plus tard. Il broute. Il va à l=aise, toutes les autres futilités le rendent plus heureux que la question du pari. Quand il eut constaté que l=autre arrivait quasi tout au bout de son affaire il démarra. Mais ce qu=il a pu faire n=a plus rien changé : tortue était première.

Page 29: Lès biètes malâdes dë l’ pèssestatic.skynetblogs.be/media/179450/3922365472.pdf · 3 Les animaux malades de la peste ----- Un mal dont a peur comme du loup, mal que le ciel

30

« Èh beu ! » qu= èle li a dit, « J= n= avwa-t-i gneu réson ? Ét quô ç= quë cha vos sêrt, mënant, d= daleu si râde ? Ç= eùt mi prëm=, biazâr ! Vos sârîz pus malâde Si vos ârîz, come mi, à porteu ène méson ! » Eùl leû èt l====jon.ne dë bëdót

-------------------------------------- Win, l= idée du pus fôrt eùt bieu toudis l= mèyeûre,

Èt nos dalons l= moutreu t=t à l= eûre. In m=ptit jon.ne dë bëdót buvwat Dés l= fileut d= ène bèle yô courante.

In leû, l= èstoumak vîde, èt qui cachwat n= saquante, A v=nu à s= plache-là, bleû d= fin qu= il ètwat. « Quô ç= quë vos ètes, pou chi v=ni bèrdouyeu m= buvâje ? » Qu= èle dit ç= grande biète-là tout é râje. « Vos daleuz vîr dë quô pou vo tèmèriteu ! » « Sîre, » qu= i dit l= marót, « n= fôt gneu qu= Vo Majèsteu

Ène mîle dë monvés sang S= fèsiche; Mès bieu putôt qu= Èle ravisiche Quë j= vieu foc= eùm= dèsaltèreu

Dëdés l= fileut, Vint pas èt co pus pa d=zous d= Èle;

Èyeut quë du min.me cóp, Vèyéz, jë n= sârwa gneu N= mîle galvôdeu chô qu= Vos buveuz. »

« Vos l=ébèrneuz ! » qu= èle dit eùç michante biète cruèle. « Èt j= sé bieu qu= l=an passeu, v= z= aveuz dit du mô d= mi. » « C=mét ç= quë j= ârwa po.u, quë j= n= ètwa gneu co chi ? » Qu= i dit l= marót. « D= ayeûrs, ëj= tète co m= mére. »

« Si c=eùt gneu vous, c=eùt qu= c=eùt vo frére. » « Jë n= d= é gneu. » « C=eùt qu= c=eùt quéqu= un d= vo clotcheu. Pasquë vos m= fètes dès miséres, Vous, vos bèrjeus èt vos tcheus. On m= l= a dit, séz ! I l= fôt bieu : ëj= m= èrvinje. »

Là d=sus, ô pus parfond dès bós, Eùl leû l= émin.ne èt pwîs vos l= min.je Sans li lèyeu l= tans d= dîre in mót.

Eùl leû èt l==== jon.ne dë bëdót --------------------------------------- Win, l= idée du pus fôrt eùt bieu toudis l= mèyeûre, Èt nos dalons povwâr, seûr, vo l= moutreu t=t à l= eûre. In m= ptit jon.ne dë bëdót, tout fin janti, buvwat Étêr lès gros cayôs d= in bon fileut d= yô clére. In leû, l= èstoumak vîde, èt qui cachwat s= n= afére, Eùt ariveu dôlà, tout bleû d= fin qu= il ètwat.

Page 30: Lès biètes malâdes dë l’ pèssestatic.skynetblogs.be/media/179450/3922365472.pdf · 3 Les animaux malades de la peste ----- Un mal dont a peur comme du loup, mal que le ciel

31

« Eh bien ! » lui dit-elle « N=avais-je pas raison ? Et (à) quoi cela vous sert-il, à présent, d=aller si vite ? C=est moi la première, sans doute ! Vous seriez plus malade si vous aviez, comme moi, à porter une maison ! » Le loup et l====agneau --------------------------

Oui, la raison du plus fort est bien toujours la meilleure, Et nous l=allons montrer tout à l=heure. Un petit agneau se désaltérait Dans le filet d=une belle eau courante.

Un loup, l=estomac vide, et qui cherchait quelque chose, Vint à cet endroit, affamé qu=il était. « Qu=es-tu, pour venir ici troubler mon breuvage ? »

Dit ce grand animal plein de rage. « Tu auras de mes nouvelles pour ta témérité. »

« Sire, » dit l=agneau, « il ne faut point que Votre Majesté le moindre souci Se fasse; Mais bien plutôt qu=Elle considère Que je viens seulement me désaltérer

Dans le courant, Vingt pas et encore plus au-dessous d=Elle;

Et que par conséquent, voyez (-Vous), je ne saurais pas un tant soit peu gâcher ce que Vous buvez. »

« Tu le salis ! » reprit cette méchante bête cruelle. « Et je sais bien que l=an dernier, tu as médit de moi. » « Comment l=aurais-je pu, (vu) que je n=étais pas encore ici ? » Reprit l=agneau. « D=ailleurs, je tête encore ma mère. »

« Si ce n=est toi, c=est que c=est ton frère. » « Je n=en ai point. » « C=est que c=est quelqu=un de ton engeance.

Car vous me faites des ennuis, Vous, vos bergers et vos chiens.

On me l=a dit, sais (-tu) ! il le faut bien : je me venge ! » Là dessus, au plus profond des forêts, Le loup l=emporte, et puis vous le mange Sans lui laisser le temps de dire un mot.

Le loup et l====agneau ---------------------------

Oui, la raison du plus fort est bien toujours la meilleure, et nous allons pouvoir, certainement, vous le montrer tout à l=heure. Un petit agneau, délicieusement gentil, buvait entre les gros cailloux d=un bon filet d=eau limpide. Un loup, l=estomac vide, et qui cherchait son affaire, arriva à cet endroit, tout affamé qu=il était.

Page 31: Lès biètes malâdes dë l’ pèssestatic.skynetblogs.be/media/179450/3922365472.pdf · 3 Les animaux malades de la peste ----- Un mal dont a peur comme du loup, mal que le ciel

32

« Quô ç= quë vos ètes pou chi v=ni bèrdouyeu m= buvâje ? » Qu= èle li dit ç= grande biète-là; èle ètwat tout é râje. « Vos daleuz vîr dë quô pou vo tèmèriteu ! » « Sîre, » qu= i li dit l= marót, « n= fôt gneu qu= Vo Majèsteu Pou dès fafiotes ène mîle dë monvés sang S= fèsiche; Mès si èle voûrwat bieu, putôt qu= Èle ravisiche Quë jë n= sû v=nu dôchi foc= pou m= dèsaltèreu Come lès ôtes biètes, ènon, linssi, dëdés l= fileut, A m= n= idée à vint pas èt co pus pa dzous d= Èle, Èyeùt quë du min.me cóp, Vèyéz, jë n= sârwa gneu D= ène maniêre ou d= in-n-ôte, broûzeu chô qu= Vos buveuz. » « Vos l= ébèrneuz. » qu= èle dit eùç= michant biète cruèle. « Èt j= sé bieu qu= l=an passeu, v= z= aveuz dit du mô d= mi. » « C=mét ç= quë j= ârwa po.u, quë j= n= ètwa gneu co chi ? » Qu= i dit l= marót. « D= ayeûrs, ëj= tète co toudis m= mére. » « Èt beu, si c=eùt gneu vous, c=eùt seûr quë c=eùt vo frére. » « Jë n= d= é gneu ! » « Èh beu c=eùt qu= c=eùt quéqu= un d= vo clotcheu. Mèteuz-vous bieu dés l= tchète quë vos m= fètes dès miséres, Vous tèrtoutes, tant qu= vos ètes, vos bèrjeus èt vo tcheus. On m= l= a dit savéz, cousse ! I l= fôt bieu : ëj= m=èrvinje. » Sitôt dit, sitôt fét; ô pus parfond dès bós, Eùl michant leû l= émin.ne èt pwîs, d= in cóp, i l= minje Sans li lèyeu l= lwasîr ni l= drwat dë dîre in mót. Lès mèd====cins

------------------- Eùl grand docteûr Tant-mieûs dalwat vîr in malâde Qui ètwat vu ètou pô grand docteûr Tant-pîre. Eùç= ti chîle, i pésswat quë l= ome dalwat mori, Ô contrére dë chô quë racontwat s= coumarâde. Lès mèd=cins n= ètant gneu d= acôrd su leûs mèd=cines, Eùl malâde a mouru du fèt= dë leûs combines, Èt apreus avwâr swi lès consèys dë Tant-pîre. I-z-avin=të co l= front d= jâseu su l= maladîe : D= avwat un qui cantwat : « L= eùt môrt; ëj= l= avwa dit ! » « On m= ârwat swi, » t’t i l= ôte, « i sârwat co é vîe ! » Eùl mon.nieu, s==== garchon èt l==== bôdeut ----------------------------------------------------- J====é li à n= plache ou l= ôte qu= in mon.nieû èt s= garchon, L= ome d’jà vieûs, l= ôte éfant, eùl prëmieu d=eùl méson, In gamin d= ène quinzin.ne, si j= é co bone mémwâre, Alin=të ésan.ne pou vène leû bouricót à l= fwâre. Pou qu= i d=moriche bieu frèche èt qu= i sunche mieûs vèdu, On li avwat louyeu lès pates èt pwîs pèdu.

Page 32: Lès biètes malâdes dë l’ pèssestatic.skynetblogs.be/media/179450/3922365472.pdf · 3 Les animaux malades de la peste ----- Un mal dont a peur comme du loup, mal que le ciel

33

« Qu=es-tu pour venir ici salir mon breuvage ? » lui dit cette grande bête; elle était tout enragée. « Tu vas avoir de mes nouvelles pour ta témérité ! » « Sire, » dit l=agneau, « (il) ne faut pas que Votre Mjesté pour des billevesées une miette de souci Se fasse; mais, si Elle voulait bien, plutôt qu=Elle considère que je ne vins ici que pour me désaltérer comme les autres animaux, n=est-ce pas, ainsi, dans le filet, à mon avis à vingt pas et encore plus en dessous d=Elle, et que par conséquent, voyez(-Vous), je ne saurais pas d=une manière ou d=une autre, troubler ce que Vous buvez. » « Tu le salis ! » dit cette méchante bête cruelle. « Et je sais bien que l=an dernier, vous avez dit du mal de moi. » « Comment aurais-je pu, (puis)que je n=étais pas encore ici ? » dit l=agneau. « D=ailleurs, je tête encore ma mère. » « Et bien, si ce n=est pas toi, c=est certain que c=est ton frère. » « Je n=en ai pas ! » « Eh bien, c=est que c=est quelqu=un de ton engeance. Mets-toi bien en tête que vous me faites des misères, vous tous, tant que vous êtes, vos bergers et vos chiens. On me l=a dit, sais(-tu), camarade ! Il le faut bien : je me venge. » Sitôt dit, sitôt fait; au plus profond des forêts, le méchant loup l=emmène et puis, d=un coup, le mange sans lui laisser le temps ni le droit de dire un mot.

Les médecins ----------------

Le grand docteur Tant-mieux allait visiter un malade qui était vu aussi par le grand docteur Tant-pis. Celui-ci, il pensait que l=homme allait mourir, contrairement à ce que racontait son confrère. Les médecins n=étant pas d=accord sur leurs traitements, le malade mourut à la suite de leurs combines, et après avoir suivi les conseils de Tant-pis. Ils avaient encore l=audace de discuter de la maladie : (Il y) en avait un qui chantait : « Il est mort; je l=avais dit ! » « On m=aurait suivi, » dit l=autre, « il serait encore en vie ! »

Le meunier, son fils et l====âne --------------------------------------

J====ai lu dans quelque endroit qu=un meunier et son fils, l=homme déjà vieux, l=autre enfant, l=aîné de la famille, un garçon d=une quinzaine (d=années), si j=ai encore bonne mémoire, Allaient ensemble pour vendre leur âne à la foire. Afin qu=il demeure bien frais et qu=il soit mieux vendu, On lui avait lié les pattes, et puis pendu.

Page 33: Lès biètes malâdes dë l’ pèssestatic.skynetblogs.be/media/179450/3922365472.pdf · 3 Les animaux malades de la peste ----- Un mal dont a peur comme du loup, mal que le ciel

34

Adon, l= ome èt s= gamin l= ont porteu come in lusse : I-z-avin=t= ène sakeu qui n= dalwat pus tout jusse ! Eùl prëmieu qui l= z-a vus d= a d=moreu tout baba. « Qué couyon=rîe, » qu= i dit, « qu= i nos font cès jés-là ? Eùl pus bôdeut dès trwas, cha n= eùt gneu l= ciun qu= on pésse ! » L= mon.nieu étèdant cha n= së sétwat pus à s= n= ése. I r=meut l= biète su sès pates, èt i vos l= fé rouleu. L= bôdeut, qu= cha li pléswat l= ôte maniêre dë daleu, C=méche à brére in bon cóp. L= mon.nieu l= évouye ô djâle. I fét monteu s= gamin. Mès pou s= monvése ètwale S= amin.n=të trwas rouleûs. Quand i-z-ont ô.u vu L= sin.ne, eùl pus vieûs a dit, si ôt qu= il a so.u : « Oh là ! Oh ! Dèkèdeuz ! Vos f=reuz kèrveu vo biète, Garchon, si vos d=moreu si fènèyant qu= vos ètes. Tant qu= à fé c=eùt bieu l= toûr dë vo pa à monteu. » « Mès jés, » qu= i dit l= mon.nieu, « ëj= va vos acouteu. » L= éfant dèkét à têre, èt l= pa s= meut su l= brâve biète, Mès, trwas fîes s= amin.nant, d= a ène qui fét à s= tchète Èt qui dit ô mon.nieu : « C=eùt quand-min.ne ène sakeu D= vîr bwati ç= n= éfant-là pèdant qu= vous, su l= bôdeut, Vos fètes eùl viô linssi s’qu= à fé campeu vos fèsses. » « À m= n= âje, » qu= i dit l= mon.nieu, « i m= fôrwa pus d= sajèsse. Al= z-éz vos kmin, eùm= fîe. J= èrtcheu vo comission. » À forche d= étène lès jés li fé d= z-obsèrvâssions, L= bonome, péssant bieu fé, a r=mis l= jon.ne su l= montûre. Trante pas pus lon vlà quë dès jés à l= avantûre S= é vont co bèrdèleu : « Cès céssieus-là sont sóts, Eùl bôdeut n= é peut pus. I kèrvra sous leûs cóps. Èt quô ? Tchèrkeu linssi ène maleûreûse bourique ! N= ârons-t-i gneu pitcheu d= leû bon vieûs domèstique ? Biazâr qu= i s= é vont à l= fwâre pou vène eùs piô ! » « Dë djou, qu= i dit l= mon.nieu, ëj= va tourneu à viô Si m= fôt fé come a dit eùl mète èt pwîs l= apôte. J= va quand-min.me aprouveu si d= ène maniêre ou l= ôte Ëj= d= é véré ô d= bout. » I s= é r=vont su l= këmin. Eùl bôdeut, li, binése, i n= a foc= eùl dandin. Ç= cóp-là, in-n-ome s= amin.ne èt leûs dit : « C=eùt-i l= monde, Eùl bôdeut bieu à s= n= ése, quë c=eùt l= méte qu= on bouriôde ? C=eùt-i l= biète ou bieu l= méte qui eùt fét pou ouvreu ?

Page 34: Lès biètes malâdes dë l’ pèssestatic.skynetblogs.be/media/179450/3922365472.pdf · 3 Les animaux malades de la peste ----- Un mal dont a peur comme du loup, mal que le ciel

35

Alors, l=homme et son fils le portèrent comme un lustre : ils avaient quelque chose qui n=allait plus tout juste ! Le premier qui les vit en resta tout étonné. « Quelle farce, » dit-il, « nous jouent ces gens-là ? Le plus âne des trois, ce n=est pas celui qu=on pense ! » Le meunier à ces mots ne se sentait plus à l=aise. Il remet la bête sur ses pattes, et il vous la fait marcher. L=âne, qui goûtait l=autre façon de voyager, Commence à braire un bon coup. Le meunier l= envoie au diable. Il fait monter son fils. Mais pour sa mauvaise étoile Arrivent trois marchands ambulants. Quand ils eurent vu la scène, l=aîné dit, aussi haut qu=il put : « Oh là ! Oh ! Descendez ! Vous ferez crever votre bête, Jeune homme, si vous restez si fainéant que vous êtes. Pour autant c=est bien le tour de votre père de monter. » « Messieurs, » dit le meunier, « je vais vous écouter. » L=enfant met pied à terre, et le père se place sur la brave bête. Mais, trois filles arrivant, il y en a une qui fait à sa tête et qui dit au meunier : « C=est quand-même une affaire de voir clocher cet enfant pendant que vous, sur le baudet, vous faites le veau ainsi au point de faire éclater vos fesses ! » « À mon âge, » dit le meunier « il me faudrait plus de sagesse. Passez votre chemin, ma fille. Je retiens votre message. » À force d=entendre les gens lui faire des remarques, le bonhomme, pensant bien faire, remit le jeune sur la monture. Trente pas plus loin voilà que des gens à l=aventure s=en vont encore rouspéter : « Ces fermiers-là sont fous, le baudet n=en peut plus. il crèvera sous leurs coups. Et quoi ? Charger de telle façon une malheureuse bourrique ! N=auront-ils pas pitié de leur bon vieux domestique ? Probablement vont-ils à la foire pour vendre sa peau. » « Nom d=une pipe, » dit le meunier, « je vais devenir veau s=il me faut faire comme a dit le maître et puis l=apôtre. Je vais tout de même essayer si d=une façon ou l=autre j=en viendrai à bout. » Ils poursuivent leur chemin. L=âne, lui, content, n=a qu=une envie opiniâtre. Alors, un homme s=amène et leur dit : « Est-ce l=habitude, le baudet bien à son aise, que c=est le maître qu=on malmène ? Est-ce la bête ou bien le maître qui est habilité à travailler ?

Page 35: Lès biètes malâdes dë l’ pèssestatic.skynetblogs.be/media/179450/3922365472.pdf · 3 Les animaux malades de la peste ----- Un mal dont a peur comme du loup, mal que le ciel

36

Dites à cès deûs bècs-bós qu= i fôt l= fé écâdreu. I-z-ûst=të leûs solés, pèdant qu= leû coumarâde Va à s= n= ése. É vlà, dë, ène fameûse couyonâde ! Bèle triclée d= bouricóts ! » Eùl mon.nieu leûs a dit : « Ëj= sû biète, cha c=eùt vré, èt on m= l=a d’jà apris. Mès, dés l= av=nîr, savéz, i n= âra pus d= istwâre. Qu= on sunche d= acôrd ou non, qu= on m= disiche blanke ou nwâre, Qu= on disiche ène sakeu, ou qu= on n= disiche ërieu, J= n= é fré foc= pus qu= à m= tchète. » I l= a fét, èt fét bieu. Eùl pëtit pichon èt l==== pèkeû

-------------------------------------- In m=ptit pichon, cha d=véra grand, Poûr ôtant qu= Djeu li prète eùl vîe. Mès l= lèyeu là, é-n-atèdant, Poûr mi, sûrmét, c=eùt foc= folîe.

Pou l= ratrapeu, fôra atène pus târd quë d=min. V=là qu= ène carpe, qu= èle n= ètwat gneu co si grosse quë m= min, A èteu prîse pâr in pèkeû ô bôrd dë yô. « N= a si pô qui n= assisse, » qu= i péswat no bonome. « Èle eùt m=ptite, mès i fôt toudis ète èconome Quand on prét in pichon. Mèton= lë dés l= sayô. » Eùl pôve pëtit pichon qui n= ètwat gneu mouyô Li a dit : « Quô daléz povwâr fé aveu mi ?

Gneu pus qu= ène fâde dëmi-gueûlée. Lèyèz-m=, dë, gros pichon dëv’ni : In biô joûr ëj= sârwa r=pèkée.

In bon vîvant vérwat, qui vos pèyrwat bieu tchêr. Sinon, fôrwat co, dés vo fiêr, Sûrmét prène in chét dë m=ptites biètes

Come mi pou fé in plat. Qué plat ? Crèyèz-m=, gneu n= fiète ! » « Gneu n= fiète ? Èh bë, d= acôrd, » qu= il a dit no pèkeû. « Pichon, eùm= brâve amisse, quë vos fètes eùl précheû, Vos frîl=reuz dés l= payèle - èt vos âreuz biô dîre -

Eùç= nwît=-chi; cha, j= vos l= di sans rîre. » I vôt mieûs in piròt dëdés s= min qu= deûs su l= é.

L= prëmieu eùt bon, l= ôte eùt monvés. Eùl pëtit pichon èt l==== pèkeû -------------------------------------

C====eùt seûr qu= in m=ptit pichon, aveu l= tans, d=véra grand, Poûr ôtant quë l= bon Djeu voliche li prèteu vîe. Mès l= èrmète à l= riviêre, adon, é-n-atèdant, Ëj= dwa vos l= dîre tout nèt= : poûr mi, c=eùt foc= folîe.

Page 36: Lès biètes malâdes dë l’ pèssestatic.skynetblogs.be/media/179450/3922365472.pdf · 3 Les animaux malades de la peste ----- Un mal dont a peur comme du loup, mal que le ciel

37

Dites à ces deux idiots qu=il faut le faire mettre en cadre. Ils usent leurs chaussures, pendant que leur camarade va à son aise. En voilà, donc, une fameuse plaisanterie ! Belle triplée de bouricots ! » Le meunier leur dit : « Je suis bête, ça c=est vrai, et on me l=a déjà appris. Mais, dans l=avenir, savez(-vous), il n=y aura plus d=histoire. Qu=on soit d=accord ou non, qu=on me dise blanche ou noire, qu=on dise quelque chose, ou qu=on ne dise rien, je n=en ferai plus qu=à ma tête. » Il l=a fait, et fait bien.

Le petit poisson et le pêcheur -----------------------------------------

Un petit poisson, cela deviendra grand, pour autant que Dieu lui prête la vie. Mais le laisser là, en attendant, pour moi, sûrement, ce n=est que folie.

Pour le rattraper, (il) faudra attendre plus tard que demain. Voilà qu=une carpe, qui n=était pas encore si grosse que ma main, fut prise par un pêcheur au bord de l=eau. « (Il) n= est si peu qui n=assiste, » (qu=il) pensait notre bonhomme. « Elle est petite, mais il faut toujours être économe quand on prend un poisson. Mettons-la dans le seau. » Le pauvre petit poisson qui n=était pas sourd-muet lui a dit : « Qu=allez(-vous) pouvoir faire avec moi ?

Pas plus qu=une malheureuse demi-bouchée. Laissez-moi, donc, gros poisson devenir : un beau jour je serais repêchée.

Un bon vivant viendrait, qui vous payerait bien cher. Sinon, (il) faudrait encore, dans votre fer, sûrement prendre une centaine de petites bêtes

comme moi pour faire un plat. Quel plat ? Croyez-moi, pas une fête ! » « Pas une fête ? Eh bien, d=accord, » (qu=il) dit notre pêcheur. « Poisson, mon brave ami, qui fais le précheur , tu friras dans la poêle - et tu auras beau dire -

cette soirée-ci; ça, je te le dis sans rire. » Il vaut mieux un moineau dans la main que deux sur la haie.

Le premier (cas) est bon, l=autre est mauvais. Le petit poisson et le pêcheur -----------------------------------------

C====est certain qu=un petit poisson, avec le temps, deviendra grand, pour autant que le bon Dieu veuille lui prêter vie. Mais le remettre à la rivière, alors, en attendant, je dois vous le dire tout net : pour moi, ce n=est que folie.

Page 37: Lès biètes malâdes dë l’ pèssestatic.skynetblogs.be/media/179450/3922365472.pdf · 3 Les animaux malades de la peste ----- Un mal dont a peur comme du loup, mal que le ciel

38

Pou l= ratrapeu, fôra atène pus târd quë d=min. V=là qu= ène carpe, qu= èle n= ètwat gneu co si grosse quë m= min, A èteu prîse pa in pèkeû ô bôrd dë yô. « N= a si pô qui n= assisse, » qu= i péswat no bonome. « Èle eùt m=ptite mès i fôt toudis ète èconome Quand on prét in pichon. Mèton= lë dés l= sayô. » Eùl pôve pëtit pichon qui n= ètwat gneu mouyô Li a dit : « Quô daléz povwâr fé aveu mi ? Èh ! Biazâr, gneu pus qu= ène fâde dëmi-gueûlée. Èt quë, si vos m= lèyîz in gros pichon dëv’ni, In biô joûr, vos l= saveuz, ëj= sârwa èrpèkée. In bon vîvant vérwat, qui vos pèyrwat bieu tchêr. Sinon, i fôrwat co qu= vos pèrdiche dés vos fiêr - Si vos aveuz dë l= chance - in gros chét dë m=ptites biètes Come mi pou fé in plat. Qué plat ? Crèyèz-m=, gneu n= fiète ! » « Gneu n= fiète ? Èh bë, d= acôrd, » qu= il a dit no pèkeû. « Pichon, eùm= brâve amisse, quë vos fètes eùl précheû, Vos frîl=reuz dés l= payèle - èt vos âreuz biô dîre - Gneu pus târd quê ç= nwît=-chi; èt cha, j= vos l= di sans rîre. » I vôt mieûs in piròt dëdés s= min qu= deûs su l= é. L= prëmieu cas eùt djà bon, mès l= ôte eùt fört monvés. Eùl pouye qu==== èle pundwat dès eùfs è-n-ôr ------------------------------------------------------------- L====agoreû pièrdra tout= é volant tout gan.gneu.

Ëj= n= é veu foc= pou l= dèmoutreu, Quë l= ciun quë s= pouye pundwat - c=eùt l= fâbe qui nos l= raconte -

Joûr apreus joûr, in-n-eùf é-n-ôr. Il a pésseu qu= dés s= côrs èle avwat in trésôr. I l= a tweu, l= a ouvêrt, èt n= a trouveu rieu conte Dë chô qu= lès ôtes avin=të èt qui n= dounin=të rieu. C=eùt linssi, mès éfants, qu= il a èteu scwineu.

Ç= t= ène bèle lëçon pou scrèpe-sayère : Pèdant tous cès tans-chi, d= a combieu qu= on-n-a vus Pièrde leû dèrniêre mastoque à forche d= avwâr volu

Bieu râde tous lès yârds dë la têre. Eùl pouye qu==== èle pundwat dès eùfs é-n-ôr ------------------------------------------------------------- L====agoreû pièrdra tout= é volant tout gan.gneu. Ôjordwî, jë n= voûré foc= pou vos l= démoutreu Quë l= ciun quë s= pouye pundwat - c=eùt l= fâbe qui nos l= raconte - Tous lès joûrs du Bon Djeu, sans fôte, in-n-eùf é-n-ôr. Il a pésseu qu= dés s= côrs èle avwat in trésôr.

Page 38: Lès biètes malâdes dë l’ pèssestatic.skynetblogs.be/media/179450/3922365472.pdf · 3 Les animaux malades de la peste ----- Un mal dont a peur comme du loup, mal que le ciel

39

Pour le rattraper, (il) faudra attendre plus tard que demain. Voilà qu=une carpe, qui n=était pas encore si grosse que ma main, a été prise par un pêcheur au bord de l=eau. « (Il) n= y a si peu qui n=assiste, » (qu=il) pensait notre bonhomme. « Elle est petite mais il faut toujours être économe quand on prend un poisson. Mettons-la dans le seau. » Le pauvre petit poisson qui n=était pas sourd-muet lui a dit : « Qu=allez(-vous) pouvoir faire avec moi ? Eh ! Probablement, pas plus qu=une malheureuse demi-bouchée. Alors que, si vous me laissiez un gros poisson devenir, un beau jour, vous le savez, je serais repêchée. Un bon vivant viendrait, qui vous payerait bien cher. Sinon, il faudrait encore que vous preniez dans votre fer - si vous avez de la chance - une grosse centaine de petites bêtes comme moi pour faire un plat. Quel plat ? Croyez-moi, pas une fête ! » « Pas une fête ? Eh bien, d=accord, » (qu=il) dit notre pêcheur, « Poisson, mon brave ami, qui fais le précheur, tu friras dans la poêle - et tu auras beau dire - pas plus tard que cette soirée-ci; et cela, je te le dis sans rire. » Il vaut mieux un moineau dans la main que deux sur la haie. Le premier cas est déjà bon, mais l=autre est fort mauvais. La poule qui pondait des oeufs d====or -------------------------------------------------

L====avare perdra tout en voulant tout gagner. Je n’en veux pour le démontrer,

Que celui dont la poule pondait - c=est la fable qui nous le narre - Jour après jour, un oeuf en or.

Il pensa que dans son corps elle avait un trésor. Il la tua, l=ouvrit, et ne découvrit rien de différent De ce que les autres avaient et qui ne donnaient rien. C=est ainsi, mes enfants, qu=il fut ruiné.

C=est une belle leçon pour avare : Pendant tous ces temps-ci, (il) y en a combien qu=on vit Perdre leur dernier sou à force d=avoir voulu

Très rapidement toute la fortune de la terre. La poule qui pondait des oeufs d====or -------------------------------------------------

L====avare perdra tout en voulant tout gagner. Aujourd=hui, ne ne voudrai pour vous le démontrer Que celui dont la poule pondait - c=est la fable qui nous le narre - Tous les jours du Bon Dieu, sans faute, un oeuf en or. Il pensa que dans son corps elle avait un trésor.

Page 39: Lès biètes malâdes dë l’ pèssestatic.skynetblogs.be/media/179450/3922365472.pdf · 3 Les animaux malades de la peste ----- Un mal dont a peur comme du loup, mal que le ciel

40

I l= a tweu, l= a ouvêrt, èt n= a trouveu rieu conte Dë chô qu= lès ôtes avin=të èt qui n= dounin=të rieu. C=eùt linssi, mès éfants, qu= il a èteu scwineu. É v’là, ène bèle lëçon pou in-n-èscrèpe-sayère : Pèdant tous cès tans-chi, d= a combieu qu= on-n-a vus Pièrde leû dèrniêre mastoque à forche d= avwâr volu Acapareu bieu râde tous lès yârds dë la têre. L==== èrnârd èt l==== cigogne ------------------------------- No coumarâde l= èrnârd, in cóp, a mis dès yârds Pou r’tëni à din.neu no coumère eùl cigogne. I n= avwat gneu bran.mét à minjeu, biazâr.

Èt ç= galant-là pou toute bësogne N= avwat quë dë l= lapète. (I vivwat tout m=ptit=mét.) Ç= lapète-là a èteu sèrvîe su ène assiète : Eùl cigogne ô long bèc n= d= a gneu ô.u n= mîlète. Ô drôle, pou tout lapeu, n= a folu qu= in-n-anvé. Pou s= arvinjeu d= ène parèye couyonâde, N= mîlète pus târd cigogne invite eùl coumarâde. « Volétcheu, » qu= i li dit « pasqu= aveu mès amis

J= n= é jamés so.u fé d= chichis. » A l= eûre dite, il a coureû pou fini

A l= méson d= cigogne eùs=-n-ôtèsse, L= a louanjée pou s= politèsse, A dit l= din.neu cwit çant poûr çant.

Il avwat d= l= apétit : èrnârds në sont gneu sans. Il avwat bon d= avanche, à séti l= flér d=eùl viande Coûpée é m=ptits morciôs èt si tére qu= à l= dëmande.

On l= a sèrvi, pou l= an.mèrdeu, Dés in vâse à long cou èt dë m=ptite ambouchûre, Quë l= bèc dë no cigogne povwat bieu i passeu, Mès quë l= musiô du r’nârd, li, n= ètwat gneu à m=zûre. I li a bieu folu s= é raleu sans minjeu, Onteûs come in-n-èrnârd qu= ène pouye a atrapeu, Eùl queùye sèrée, èt rabachant l= orèye.

Strogneûs, c=eùt poûr vous quë j= di l= jeû : Pasqu= i vos d= arivra n= parèye !

L==== èrnârd èt l==== cigogne ------------------------------- No coumarâde l= èrnârd, in cóp, a mis dès yârds Pou r=tëni à din.neu no coumère eùl cigogne. I n= avwat gneu bran.mét à minjeu, biazâr. Fôt dîre quë ç= galant-là n= avwat, pou toute bësogne,

Page 40: Lès biètes malâdes dë l’ pèssestatic.skynetblogs.be/media/179450/3922365472.pdf · 3 Les animaux malades de la peste ----- Un mal dont a peur comme du loup, mal que le ciel

41

Il la tua, l=ouvrit, et ne trouva rien de différent De ce que les autres avaient et qui ne donnaient rien. C=est ainsi, mes enfants, qu=il fut ruiné. En voilà, une belle leçon pour un avare : Pendant tous ces temps-ci, (il) y en a combien qu=on vit Perdre leur dernier sou à force d=avoir voulu Amasser bien vite toute la fortune de la terre.

Le renard et la cigogne --------------------------------

Notre camarade le renard, un jour, a mis de l=argent pour retenir à dîner notre commère la cigogne. Il n=y avait pas beaucoup à manger, probablement.

Et ce galant-là pour toute besogne n=avait que de la lavasse. (Il vivait très modestement.) Cette lavasse fut servie sur une assiette : La cigogne au long bec n=en eut pas une miette. Au drôle, pour tout laper, (il) ne fallut qu=un instant. Pour se venger d=une pareille bêtise, un peu plus tard cigogne invite le camarade. « Volontiers, » lui dit-il « parce qu=avec mes amis

je n=ai jamais su faire de chichis. » À l=heure dite, il courut pour finir

à la maison de cigogne son hôtesse, la louangea pour sa politesse, dit le dîner cuit cent pour cent.

Il avait de l=appétit : renards ne sont pas sans. Il avait du plaisir d=avance, à sentir le fumet de la viande coupée en menus morceaux et aussi tendre qu=à souhait.

On le servit, pour l=ennuyer, dans un vase au long col et de petite embouchure, (tel) que le bec de notre cigogne pouvait bien y passer, mais que le museau du renard, lui, n=était pas à mesure. Il lui fallut bien s=en retourner sans manger, honteux comme un renard qu=une poule a pris, la queue serrée, et abaissant l=oreille.

Trompeurs, c=est pour vous que je dis le fait : parce qu=il vous en arrivera une pareille !

Le renard et la cigogne --------------------------------

Notre camarade le renard, un jour, a mis de l=argent pour retenir à dîner notre commère la cigogne. Il n=y avait pas beaucoup à manger, probablement. (Il) faut dire que ce galant-là n=avait, pour toute besogne,

Page 41: Lès biètes malâdes dë l’ pèssestatic.skynetblogs.be/media/179450/3922365472.pdf · 3 Les animaux malades de la peste ----- Un mal dont a peur comme du loup, mal que le ciel

42

Fé cwîre quë dë l= lapète. (I vivwat tout m=ptit=mét.) Ç= lapète-là a èteu sèrvîe su ène assiète : Eùl cigogne ô long bèc n= d= a gneu ô.u n= mîlète. Ô drôle, pou tout lapeu, n= a folu qu= in-n-anvé. Pou povwâr s= arvinjeu d= ène parèye couyonâde, Pus târd cigogne invite eùs= foutu coumarâde. « Volétcheu, » qu= i li dit « pasqu= aveu mès amisses J= n= é jamés so.u fé san.nant ni d= ôte chichi. » L= eûre arivée, i s= a amin.neu ô lojis Dë l= coumère eùl cigogne, eùs= visène, eùs=-n-ôtèsse, É l= lou.anjant pou tout=, surtout pou s= politèsse, Il a dit quë l= din.neu ètwat cwit çant poûr çant. Il avwat d= l= apétit : èrnârds në sont gneu sans. Il avwat bon d= avanche, à séti l= flér d=eùl viande Coûpée é m=ptits morciôs èt si tére qu= à l= dëmande. Mès, vèyéz, on vos l= a sèrvi, pou l= an.mèrdeu, Dés in vâse à long cou èt dë m=ptite ambouchûre. Quë l= bèc dë no cigogne povwat bieu i passeu, Mès quë l= musiô d= l= èrnârd, li, n= ètwat gneu à m=zûre. I li a bieu folu s= é raleu sans minjeu, Onteûs come in-n-èrnârd qu= ène pouye a atrapeu, Eùs longue queùye bieu sèrée, èt rabachant l= orèye. Strogneûs, acouteuz bieu : c=eùt poûr vous quë j= di l= jeû : Si vos n= canjeu gneu râde, vos d= arivra n= parèye !

* * * Conséy tënu pa lès rates

In cat loumeu Rodilardus

Ô peùpe dès rates avwat tant fé la guêre, Qu’ on n’ d’ é récontrwat quasi pus, Tèl’mét qu’ i d’ avwat suprimeu su la têre. Eùl peû qu’ i d’ é d’morwat n’ onzwat gneu quiteu s’ trô, Ën’ trouvant à min.jeu, qu’ é passant, in morciô. Rodilardus passwat pou ç’ pôve race animale, Gneu pou in cat, mès pou in djâle. Mais in joû qu’ il ètwat bieu lon Daleu couri cacheu coumêre, Èt qu’ i fèswat Sabat - in Sabat d’ nom du Père - Lès sûrvîvants dès rates ont t’nu ène rèunion Pou discuteu d’ eùl catastrofe. É k’méchant, leû dwayin, in-n-ome fôrt filosofe, A dit qu’ i folwat râde, èt pus tôt quë pus târd, Afikeu ène sounète ô cou du Rodilârd ;

Page 42: Lès biètes malâdes dë l’ pèssestatic.skynetblogs.be/media/179450/3922365472.pdf · 3 Les animaux malades de la peste ----- Un mal dont a peur comme du loup, mal que le ciel

43

fait cuire que de la lavasse. (Il vivait très modestement.) Cette lavasse fut servie sur une assiette : La cigogne au long bec n=en eu pas une miette. Au drôle, pour tout laper, (il) n=a fallu qu=un instant. Pour pouvoir se venger d=une telle bêtise, plus tard cigogne invite son fichu camarade. « Volontiers, » lui dit-il « car pour mes amis je n=ai jamais su faire semblant ni d=autre chichi. » L=heure venue, il s=amena au logis de la commère la cigogne, sa voisine, son hôtesse, en la louangeant pour tout, surtout pour sa politesse, il dit que le dîner était cuit tout à fait à point. Il avait de l=appétit : renards ne sont pas sans. Il avait du plaisir à l=avance, à sentir le fumet de la viande coupée en menus morceaux et aussi tendre qu=à souhait. Mais, voyez(-vous), on vous l=a servi, pour l=ennuyer, dans un vase au long col et de petite embouchure. (Tel) que le bec de notre cigogne pouvait bien y passer, mais que le museau du renard, lui, n=était pas à mesure. Il lui fallut bien s=en retourner sans manger, honteux comme un renard qu=une poule a pris, sa longue queue bien serrée, et abaissant l=oreille. Trompeurs, écoutez bien : c=est pour vous que je dis le fait : Si vous ne changez pas vite, (il) vous en arrivera une pareille ! * * *

Conseil tenu par les rats Un chat nommé Rodilardus Au peuple des rats avait tant fait la guerre, Qu’on n’en rencontrait presque plus tant il en avait supprimé sur la terre. Le peu qu’il en restait n’osait pas quitter son trou, Ne trouvant à manger, qu’en passant, un morceau. Rodilardus passait pour cette pauvre race animale, Pas pour un chat, mais pour un diable. Mais un jour qu’il était bien loin Allé courir chercher fiancée, Et qu’il faisait Sabat – un Sabat de nom du Père – Les survivants des rats tinrent une réunion Pour discuter de la catastrophe. É k’méchant, leû dwayin, in-n-ome fôrt filosofe, En commençant, leur doyen, un homme très philosophe, Dit qu’il fallait vite, et plus tôt que plus tard,

Page 43: Lès biètes malâdes dë l’ pèssestatic.skynetblogs.be/media/179450/3922365472.pdf · 3 Les animaux malades de la peste ----- Un mal dont a peur comme du loup, mal que le ciel

44

Attacher une sonnette au cou du Rodilard ; Qu’ léssi, quand i dirwat é guêre, Avèrtis, i sârin’t’ eùs’ mucheu pa dzous têre ; Qu’ i n’ avwat quë ç’ solussion-là. Come Monsègneûr Dwayin tout l’ monde eùl min.me pésswat. I n’ trouvin’të rieu d’ ôte qui unche pus d’ avantâje. Mès cha n’ ètwat pus l’ min.me pou mète sounète ô cou. L’ un a dit : « J’ n’ i va gneu. Jë n’ sû gneu t’t’ à fét fou. » In-n-ôte : « Mi, jë n’ sârwa ! » Dès chapites, à l’ usâje Dë l’ vîe, on sét qu’ on d’ a tamints cóps vus Qui pou rieu décideu ont èteu t’nus. Gneu dès chapites dë rates, mès dès ciuns pou dès mwanes, Pus souvét chapites dë chanwanes. Si n’ s’ ajit foc’ dë parloteu, Tout l’ monde pésse quë s’ n’ idée eùt bone. Mais quand i fôt ègzécuteu, Vos n’ saveuz pus trouveu pèrsone. * * *

Eùl bësasse L’ Bon Djeu a dit in joû : « Quë tout chô qui rèspîre Ravisiche eùs’ portrét èt pwîs v’niche eùs’ moutreu. Èt s’ i troûve qu’ il ârwat, pou cha, n’ sakeu à r’dîre, I nos l’ dîra tout nèt’, sans peû : Èt j’ li doun’ré ène deûzième chance. Vous, sinje, av’neuz l’ prëmieu ; asseûreuz vo dèfanse. » Raviseuz cès biètes-là, fètes ène comparéson Dë leû biôteu aveu li-vôle. Èst-c’ quë vos ètes contét ? » « Mi ? » qu’ i dit. « Pouquô gneu ? C’eùt-i gneu qu’ j’ é quate pieuds ôssi bieu qu’ tous lès ôtes ? Eùm’ portrét, jusqu’ à chi, n’ m’ a jamés rieu r’procheu ; Mès, pou m’ coumarâde l’ ours on n’ l’ a foc’ aprocheu. Jamés, s’ i veùt bieu m’ crwâre, non, i n’ f’rwat gneu s’ pintûre. » On pésswat qu’ l’ ours dalwat brére su s’ dèconfitûre. Èh bë : à bieu lon preus ! D’ li-min.me ètwat contét ; Mès, poûr li, l’ èlèfant, li, d’mandrwat, s’ i vous plét, Qu’ on ralonjiche eùs’ queùye ; l’ contrére pou lès orèyes ; Quë l’ èlèfant, pou tout dîre fèswat n’ masse sans biôteu. L’ èlèfant ètant acouteu, Tout sèrieûs qu’ il ètwat a dit dès chôses parèyes. I considèrwat qu’ l’ apétit Dë l’ balin.ne eùl rèdwat trop grosse.

Page 44: Lès biètes malâdes dë l’ pèssestatic.skynetblogs.be/media/179450/3922365472.pdf · 3 Les animaux malades de la peste ----- Un mal dont a peur comme du loup, mal que le ciel

45

Qu’ainsi, quand il irait en guerre, Avertis, ils sauraient se cacher sous la terre ; Qu’il n’avait que cette solution-là. Comme Monseigneur Doyen tout le monde la même chose pensait. Ils ne trouvaient rien d’autre qui eût plus d’avantage. Mais ce n’était plus la même (chose) pour placer sonnette au cou. L’un dit : « Je n’y vais pas. Je ne suis pas tout à fait fou. » Un autre : « Moi, je ne saurais ! » Des chapitres, à l’usage De la vie, on sait qu’on en a souvent vus Qui pour rien décider ont été tenus. Pas des chapitres de rats, mais des chapitres pour des moines, Plus souvent chapitres de chanoines. S’il ne s’agit que de ratiociner, Tout le monde pense que son idée est bonne. Mais quand il faut exécuter, Vous ne trouvez plus personne. * * *

La besace

Le Bon Dieu dit un jour : « Que tout ce qui respire Regarde son portrait et puis vienne se montrer. Et s’il trouve qu’il aurait, pour cela, quelque chose à redire, Il nous le dira tout net, sans peur : Et je lui donnerai une deuxième chance. Vous, singe, venez le premier ; assurez votre défense. Regardez ces bêtes-là, faites une comparaison De leur beauté avec la vôtre. Est-ce que vous êtes content ? » « Moi ? » (qu’il) dit. « Pourquoi pas ? C’est-il pas que j’ai quatre pieds aussi bien que tous les autres ? Mon portrait, jusqu’ici, ne m’a jamais rien reproché ; Mais, pour mon camarade l’ours on l’a seulement approché ; Jamais, s’il veut bien me croire, non, il ne ferait sa peinture. » On pensait que l’ours allait pleurer sur sa déconfiture. Eh bien : loin de là ! De lui-même était content ; Mais, pour lui, l’éléphant, lui, demanderait, s’il vous plaît, Qu’on rallonge sa queue ; le contraire pour les oreilles ; Que l’éléphant, pour tout dire faisait une masse sans beauté. L’éléphant étant écouté, Tout sérieux qu’il était a dit des choses pareilles. Il considérait que l’appétit De la baleine la rendait trop grosse.

Page 45: Lès biètes malâdes dë l’ pèssestatic.skynetblogs.be/media/179450/3922365472.pdf · 3 Les animaux malades de la peste ----- Un mal dont a peur comme du loup, mal que le ciel

46

Pou l’ fourmîse, l’ émilûre, cha fèswat vré’mét m’p’tit, S’ vèyant, poûr li come in colosse. L’ Bon Djeu l’ z-a révouyeus, acouteus jusqu’ ô d’bout, Du rèsse, bieu contéts d’ eùs’. Mès, amon lès pus fous, No-n-espéce a fét l’ mieûs : pasquë tout chô qu’ nos somes, Lin.cs aveu nos parèys èt fou.ants quand c’eùt nous, Nos nos pardounons tout’, èt rieu à lès ôtes-z-omes. Nos s’ vèyons d’ in-n-ôte eùy quë nos vèyons l’ visin. Eùl grand crèateûr souvërin Nos a féts bësacieus tèrtoutes dë l’ min.me maniêre, Lès ciuns du tans passeu come lès ciuns d’ ôjord’wî. Il a mis nos dèfôts dëdés l’ poche dë pa d’jêre, Mès c’eùt lès ciuns dès ôtes quë pa d’vant il a mis.

* * *

Eùl coq èt l’ èrnârd

Pou buteu alétoûr, in vieûs coq d’ ène bèle taye Su l’ branke d’in-n-arbe ètwat pôseu. « Frére éplumeu, » qu’ i dit in-n-èrnârd avissieû

« Nos n’ dalons pus cacheu margaye : Cha sâra pou l’ étèrniteu. Ëj’ sû v’nu vos l’ aprène ; arèteuz vo vijîe. Nos poûrons s’ ébracheu à vîe : Ojordwî ëj’ dwa vîr dès tas d’ jés, sans dèfôt. Tous li-vôles poûront fé ç’ qu’ i leû fôt Sans avwâr peû pu leùs aféres ; Nos sârons poûr vous come dès fréres. Èt cha k’méche gneu pus târd qu’ ô swâr ; Adon, dèkèdeuz, pou r’cëvwâr Eùl bése dë l’ amitcheu : li mieùne. » « Amisse, » qu’ i li dit l’ coq, « cha, jë n’ pésswa jamés Étène si bone nouvèle ; adon, s’ i d’ a bieu eùne C’eùt l’ cieùne D’avwâr eùl pés. J’ vos jûre bieu q’ cha n’ eùt gneu n’ couye, Quë j’ sâré vo-n-amisse quand j’ âré li l’ courieu Qu’ nos amin.të lès lévrieus Qu’ à s’ propos-là on nos évouye. I keûrtë râde èt sâront chi dés gneu lon.mét. Pou qu’ on sunche s’ ébracheu, ëj’ m’ èyeùve èt j’ dèké. » « J’ dwa daleu. T’t’-i l’ èrnârd ; i m’ dëmeûre ène bone trote;

Page 46: Lès biètes malâdes dë l’ pèssestatic.skynetblogs.be/media/179450/3922365472.pdf · 3 Les animaux malades de la peste ----- Un mal dont a peur comme du loup, mal que le ciel

47

Pour la fourmi, l’émilure, cela faisait vraiment petit, Se voyant, pour elle, comme un colosse. Le Bon Dieu les a renvoyés, écoutés jusqu’au bout, Du reste bien contents d’eux. Mais, parmi les plus fous , Notre espèce a fait le mieux : parce que tout ce que nous sommes, Lynx avec nos pareils et taupes quand c’est nous, Nous nous pardonnons tout, et rien aux autres hommes. Nous nous voyons d’un autre œil que nous voyons le voisin. Le grand créateur souverain Nous a faits besaciers tous de la même manière, Ceux du temps passé comme ceux d’aujourd’hui. Il a placé nos défauts dans la poche de derrière, Mais c’est ceux des autres que devant il a mis. * * *

Le coq et le renard

Pour surveiller aux alentours, un vieux coq d’ une belle taill Sur la branche d’un arbre était posé. « Frère emplumé, » dit un renard trompeur, « Nous n’allons plus chercher noise : Ce sera pour l’éternité. Je suis venu vous l’apprendre ; cessez votre surveillance. Nous pourrons nous embrasser à vie : Aujourd’hui je dois voir des tas de gens, sans faute. Tous les vôtres pourront faire ce qu’il leur faut. Sans avoir crainte pour leurs affaires ; Nous serons pour vous comme des frères. Et cela débute pas plus tard qu’au soir ; Dès lors, descendez, pour recevoir Le baiser de l’amitié : la mienne. » « Ami, » lui dit le coq, « Cela, je n’imaginais jamais Entendre si bonne nouvelle ; donc, s’il y en a bien une C’est celle D’avoir la paix. Je vous jure bien que ce n’est pas un mensonge, Que je serai votre ami, quand j’aurai lu le courrier Que nous apportent les lévriers Qu’à ce propos-là on nous envoie. Ils courent vite et seront ici dans pas longtemps. Pour qu’on sache s’embrasser, je me lève et je descends » « Je dois partir. » dit-il le renard : il me reste une bonne route ;

Page 47: Lès biètes malâdes dë l’ pèssestatic.skynetblogs.be/media/179450/3922365472.pdf · 3 Les animaux malades de la peste ----- Un mal dont a peur comme du loup, mal que le ciel

48

Atèdeuz in-n-anvé : dés gneu lon j’ rapitote M’arin.jeu aveu vous. » Eùl galant, du min.me cóp, Tîre eùs’ n’ èplingue èt va pus ôt, Co pus môcontét dë s’ n’ arnése. Èt no vieûs cóq, li, bieu à s’ n’ ése, Tout seû, s’ a mis à rîre dë s’ peû : On eùt deûs cóps pus binése d’ abuseu d’ in couyoneû. * * * Eùl cóq, eùl cat èt l’ jon.ne dë soris In m’p’tit jon.ne dë soris, n’ avant jamés rieu vu, A èteu pris ô dèpourvu. Vlà k’mét ç’ qu’ il a po.u dîre à s’ man s’ n’ avantûre : « J’ avwa dalou pu lon qu’ lès boches qu’ i-y-a lôvô, Mès pates dalin’të come i fôt Ô ciun qui cache eùs’ nôritûre. Vlà qu’ d’ in cóp s’ é d’ amin.n’të deûs pa d’vant mès ieus : L’ prëmieu san.nwat doûs èt gracieûs ; L’ ôte ètwat tout sôlant èt répli d’ inquiètûde. I pale d’ ène vwa pèrchante èt rûde ; Su s’ tchète, il a in gros morciô D’ viande roûje, tout aplatîe qui s’ èrdrèsse tout é ôt. S’ queùye é panache eùt ètalée Come s’ i dalwat prène eùs’ volée. » Léssi, c’eùt d’ in biô cóq quë no jon.ne dë soris Parwat, sans avwâr rien compris; I l’ pèrdwat pou n’ sakeu v’nant tout drwat d’ Amèrique. « Avèc sès bras, » qu’ i dit « i dalwat bate sès flancs, Èt cha fèswat tèl’mét d’ boucan Qu’ margreu qu’ j’ é du courâje j’ é èteu pris d’ panique, Qu’ i m’ a folu dèpitoteu L’ pus râde possible d’ in-n-ôte coteu. Sans cha, j’ ârwa fét counichance Aveu l’ ôte biète qu’ èle vos avwat in-n-ér si bon ; I san.nwat fé in m’p’tit ronron ; Ène longue queùye come li-nôle ; aveu n’ mîlète dê chance, J’ ârwa po.u dëv’ni coumarâde aveu li ; J’ é l’ idée qu’ i nos in.me, soris, Rates, mulóts, piqu’rièles. Pasqu’ il a dès orèyes À li-nôles tout à fét parèyes.

Page 48: Lès biètes malâdes dë l’ pèssestatic.skynetblogs.be/media/179450/3922365472.pdf · 3 Les animaux malades de la peste ----- Un mal dont a peur comme du loup, mal que le ciel

49

Attendez un moment : dans pas long je reviens M’arranger avec vous. » Le galant, du même coup, Tire son épingle (du jeu) et va plus haut. Encore plus mécontent de son arnaque. Et notre vieux coq, lui, bien à son aise, Tout seul, s’est mis à rire de sa peur : On est deux fois plus réjoui d’abuser d’un arnaqueur.

* * *

Le coq, le chat et le souriceau

Un petit souriceau, n’ayant jamais rien vu, A été pris au dépourvu. Voilà comment (est-ce qu’) il a pu dire à sa mère son aventure : « j’étais allé plus loin que les monts qu’il y a là-bas, Mes pattes fonctionnaient comme il faut À celui qui recherche sa nourriture Voilà que tout à coup s’en arrivent deux devant mes yeux : Le premier semblait doux et gracieux ; L’autre était tout agié et plein d’inquiétude. Il parle d’une voix percante et rude ; Sur sa tête, il a un gros morceau De viande rouge, tout aplatie, qui se redresse tout en haut. Sa queue en panache est étalée Comme s’il allait prendre son envol. » Ainsi, c’est d’un beau coq que notre jeune de souris Parlait, sans avoir rien compris ; Il le prenait pour quelque chose venant tout droit d’Amérique. « Avec ses bras, » dit-il « il allait battre ses flancs, Et cela faisait tellement de bruit Que malgré que j’ai du courage j’ai été pris de panique, Qu’il m’a fallu m’enfuir Le plus vite possible d’un autre côté. Sans cela, aurais fait connaissance Avec l’autre animal qui vous avait un air si bon ; Il paraissait faire un petit ronron ; Une longue queue comme la nôtre ; avec un peu de chance, J’aurais pu devenir camarade avec lui ; J’ai l’idée qu’il nous aime, souris, Rats, mulots, musaraignes. Parce qu’il a des oreilles Aux nôtres tout à fait pareilles.

Page 49: Lès biètes malâdes dë l’ pèssestatic.skynetblogs.be/media/179450/3922365472.pdf · 3 Les animaux malades de la peste ----- Un mal dont a peur comme du loup, mal que le ciel

50

Ëj’ dalwa l’ abordeu quand l’ ôte a fét dès tas D’ burles qui m’ ârin’të rèdu fou. » « M’ n’ éfant, » dit man soris, « Atinsion ! C’eùt in cat, In cat qu’ pa d’zous s’ n’ ér dë vignoû Il é veùt à no paranteu; Conte tous nous-ôtes il eùt porteu. Quë du contrére, eùl prëmiêre biète N’ a foc’ jamés fét qu’ nos fé fiète ; Sans conteu qu’ pitète bieu in biô joû vos l’ min.jreuz. Eùl cat, c’eùt su nous-ôtes qu’ il a fondeu s’ cwîsine. Wardeuz-vous, ôtant qu’ vos vîvreuz, D’ jujeu lès jés su leû mine. » * * * Eùl pan trouvant à r’dîre ô Bon Djeu L’ pan trouvwat à r’dîre ô Bon Djeu. « Sègneûr ! » qu’ i s’ é dalwat, « seûr cha n’ eùt gneu pou rieu Quë j’ troûve à r’dîre èt quë j’ rouspète : Vos m’ fètes canteu qu’ cha fét pitcheu ! Ëj’ sû l’ rîsée dë toutes lès biètes ; Ô lyeu d’ cha, l’ rossignol - boule dë pleùmes si fluète - Peùt canteu à fé brére é l’ étèdant : À li tout seû, i fét l’ printans. » Djeu a rèpliqueu é colére : « Mouchon plin d’ jalous’rîe ! Vos d’vrîz vos tére ! Jalouseu l’ rossignol !? C’eùt-i bieu là vo toûr ? Vous, quë j’ vos é douneu, pou mète tout alétoûr De vo cou, in coyeu orneu d’ couleûrs si bèles ; Vos paradeuz come ène maqu’rèle. È quand vos fètes eùl roûe, vo queùye rét l’ arc-an-cièl, Co pus jalous quë tous lès djâles ! Vous qu’ a volu fét l’ Étèrnèl Dés lès pus biôs dë l’ race animale ! Lès biètes, chaque dë s’ coteu, n’ ont gneu lès min.mes biôteus. Nos vos avons douneu toutes sortes dë qualiteus : I d’ a qui dê l’ grandeûr èt dë l’ forche ont l’ usâje ; Eùl fôcon eùt lëjêr : l’ égue eùt répli d’ courâje ; L’ carbô a r’çu eùl nwâr é gâje ;

Cornèye a chô qu’ i fôt pou dîre maleûr à v’ni ; Tèrtoutes sont contéts d’ leû ramiâje. Adon, n’ vos plindeuz pus, ou bieu, pou vos puni, Ej’ vos-z-ôtré vo pleùmâje. » * * *

Page 50: Lès biètes malâdes dë l’ pèssestatic.skynetblogs.be/media/179450/3922365472.pdf · 3 Les animaux malades de la peste ----- Un mal dont a peur comme du loup, mal que le ciel

51

J’allais l’aborder quand l’autre a fait des tas De hurlements qui m’auraient rendu fou. » « Mon enfant, » dit mère souris, « attention ! C’est un chat, Un chat que sous son air hypocrite Il en veut à notre parenté ; Contre tous nous-autres il est porté. Que du contraire, le premier animal N’a seulement jamais fait que nous faire fête ; Sans compter que peut-être un beau jour vous le mangerez. Le chat, c’est sur nous-autres qu’il a fondé sa cuisine. Garde-toi, autant que tu vivras, De juger les gens sur leur mine. » * * * Le paon faisant des reproches à Junon ( à Dieu ) Le paon trouvair à redire ( faisait des reoroches ) à Dieu « Seigneur ! » qu’il s’en allait ( disait ), « sûrement ce n’est pas pour rien Que je tais des reproches et que je rouspète : Vous me faites chanter ( au point ) que ça fait pitié ! Et je suis la risée de tous les animaux : À la place de cela, le rossignol - une boule de plumes si fluette – Peut chanter à faire pleurer en l’entendant : À lui seul, il fait le printemps. » Dieu a répliqué en colère : « Oiseau rempli de jalousie ! Tu devrais te taire ! jalouser le rossignol !? C’est-il bien ton tour ? toi, je t’ai donné, pour placer tout autour de ton cou, un collier orné de couleurs si belles ; tu parades come une maquerelle. Et quand tu fais la roue, ta queue rend l’arc en ciel, Encore plus jaloux que tous les diables ! Toi qu’a voulu faire l’Éternel Dans les plus beaux de la race animale ! Les animaux, chacun de son côté, n’ont pas les mêmes beautés. Nous vous avons donné toutes sortes de qulités : Il y en a qui de le grandeure et de la force ont l’usage ; Le faucon est léger ; l’aigle est plein de courage ; Le corbeau a reçu le noir en gage ; Corneille a ce qu’il faut pour dire maleurs à venir ; Tous sont satisfaits de leur ramage. Dès lors, ne te plains plus, ou bien, pour te punir, Je t’enlèverai ton plumage. » * * *

Page 51: Lès biètes malâdes dë l’ pèssestatic.skynetblogs.be/media/179450/3922365472.pdf · 3 Les animaux malades de la peste ----- Un mal dont a peur comme du loup, mal que le ciel

52

Eùl létchêre èt l’ pót’ ô lét Pèrète dalant avèc su s’ tchète in pót’ ô lét,

- Mis sûr in coussin, s’ i vous plét - Avwat dés l’ idée dë v’ni sans rûses à la vile. Pou fé grandès angambées, èle avwat, ç’ matin-là Mis sès toutes pëtites cotes ; èle së trouvwat ajîle Dés sès tout nouviôs solés plats. No pôve létchêre léssi ouzlée Fèswat djà l’ conte dés sès idées D’ chô qu’ èle ârwat du lét ; èle dalwat, biazâr Acateu in chét d’ eùfs ; chô qui frwat bèle nitée; Èle studîwat tout chô qu’ dalin’të fé sès yârds. « I m’ sâra » qu’ èle diswat, « facile D’ alveu saquants pouleuts si j’ m’ i pré come i fôt ; Méte èrnârd sârwa djà abile Si n’ m’ é lèye gneu asseu pou avwâr in pourchô. Pou l’ égrèsseu j’ n’ âré gneu danjeu d’ bran.mét d’ son ; Dë tout m’p’tit qu’ il ètwat, i grochira, c’eùt s’ rôle ; É l’ èrvèdant j’ âré in montant biô èt bon. Quô ç’ qui va m’ èrtëni, adon, d’ mète dés l’ ètôle, Vu qu’ cha n’ eùt gneu fôrt tchêr, ène bone vake eyeùt s’ viô, Quë j’ lès véré sôteu ô mitan d’ in troupiô. » Mès Pèrète sôté ètou, pas ès plans ecsitée ! Èt l’ lét két : adjeu lès viô, vake, pourchô, nitée. Nos létchêre lèyant là, d’ in-n-ér tout défoutu, Eùs’ fortune léssi rapandûe, Va dîre à s’ n’ ome quë c’eùt foutu. Co eûreûse dë gneu ète batûe. Dë ç’ n’ istwâre-chi on a djà fét Ène fâbe qu’ on loume eùl Pót ô lét. Quél èsprit qui n’ bat gneu l’ campagne ? Qui ç’ qui n’ fét gneu catchô d’ Èspagne ? Tout l’ monde, vous, nous, eùs’, li, eùl létchêre, anfin tous Lès omes sâjes ôssi bieu qu’ lès pus fous ? On réve dèrèvèyeu ; i n’ èczisse rieu d’ pus doûs ; On s’ ècsite, on s’ ècsite, on fét monteu l’ èkeùme : Tous lès trésôrs sont à nos gnous, Tous lès oneûrs èt toutes lès feùmes. Quand j’ sû tout seû, j’ onzrwa bieu braveu lès pus fôrts ; Ëj’ m’ èyeùve, ëj’ dëvieu eùl prëmieu sans èfôrts ; On m’ a fét rwa èt l’ peùpe ‘t’ étcheu m’ in.me ; Dësus l’ courone dë m’ tchète lès djamants vont pleuvant. Mès, qu’ il ariviche ène sakeu, j’ réte é mi-min.me,

Èt më vlà gros Jan come pa d’vant.

Page 52: Lès biètes malâdes dë l’ pèssestatic.skynetblogs.be/media/179450/3922365472.pdf · 3 Les animaux malades de la peste ----- Un mal dont a peur comme du loup, mal que le ciel

53

La laitière et le pot au lait Perrette allant avec sur sa tête in pot au lait, - Mis sur un coussin, s’il vous plaît - Avait dans l’idée de venir sans difficultés à la ville. Pour faire de grands pas, elle avait, ce matin-là Mis ses toutes petites jupes ; elle se trouvait agile Dans ses tout nouveaux souliers plats. Notre pauvre laitière ainsi attifée Faisait déjà le compte dans ses idées De ce qu’elle aurait du lait ; elle allait, probablement Acheter un cent d’œufs ; ce qui ferait belle couvée : Elle échafaudait tout ce que allaient faire ses sous.

« Il me sera » qu’elle disait, « facile D’élever quelques poulets si je m’y prends comme il faut ;

Maître renard serait déjà habile S’il ne me laisse pas assez pour avoir un cochon. Pour l’engraisser ne n’aurai pas besoin de beaucoup de son ; De tout petit qu’il était, il grossira, c’est son rôle ; En le revendant j’aurai un montant beau et bon. Qu’est-ce qui va me retenir, dès lors, de mettre dans l’étable, Vu que cela n’est pas fort cher, une bonne vache et son veau, Que je (les) verrai sauter au milieu d’un troupeau. » Mais Perrette saute aussi, par ses plans excitée ! Et le lait tombe : adieu les veau, vache, cochon, couvée. Notre laitière laissant là, d’un ait tout déçu, Sa fortune ainsi répandue, Va dire à son mari que c’est fichu. Encore heureuse de ne pas être battue. De cette h istoire-ci on a déjà fait Une fable qu’on appelle le Pot au lait. Quel esprit qui ne bat pas la campagne ? Qui ( est-) ce qui ne fait pas château d’Espagne ? Tout le monde, vous, nous, eux, lui, la laitière, enfin tous Les hommes sages aussi bien que les plus fous ? On rêve éveillé ; il n’existe rien de plus doux ; On s’excite, on s’excite, on fait monter l’écume : Tous les trésors sont à nos genoux, Tous les honneurs et toutes les femmes. Quand je suis esseulé, j’oserais bien braver les plus forts ; Et je me hausse, je deviens le premier sans efforts ; On m’a fait roi et le peuple tout entier m’aime ; Sur la couronne de ma tête les diamants vont pleuvant. Mais, qu’il arrive quelque chose, je rentre en moi-même,

Et me voilà gros Jean comme devant.

Page 53: Lès biètes malâdes dë l’ pèssestatic.skynetblogs.be/media/179450/3922365472.pdf · 3 Les animaux malades de la peste ----- Un mal dont a peur comme du loup, mal que le ciel

54

Eùl leû èt l’ tcheu In leû n’ avwat foc’ pus lès ochôs pad’zous l’ piô Tèl’mét qu’ toudis lès tcheus wardin’ të. I réconte in dân’was ôssi baraqueu qu’ biô, Poli, si bieu nôri quë sès pwals èrlwîsin’të. L’ ataqueu èt l’ mète é quartcheus, No leû l’ ârwat fét volétcheus. Mès il ârwat dvu fét bataye, Èt ç’ gayârd-là ètwat d’ ène taye Qu’ i povwat s’ dèfène franc batant. Eùl leû vèywat qu’ c’ ètwat gneu l’ tans D’ li sèrvi ôte côse quë dès complumants Su n’ si bèle santeu qu’ il admîre. « Mès, i n’ térwat qu’ à vous, biô sîre, Dë dëv’ni si gras qu’ mi. » li a rèpondu l’ tcheu. « Lèyeuz là lès bwas, vos f’reuz mieûs ; Là, li-vôles ont n’ vîe infèrnale , Pièrdus, afameus èt pôves djâles ; Si leû rèsse ène sakeu, c’eùt foc’ dë mori d’ fin. Pasquë, jamés rien d’ sûr ; i leû fôt toudis s’ bate Tout l’ long d’ l’ anée jusqu’ à d’ ète mates. V’neuz aveu mi èt vos âreuz mèyeûr dèstin. » Eùl leû d’mande quél sâra s’ n’ ouvrâje. « Quasi rieu. » qu’ i dit l’ tcheu. « Douneu l’ cache à lès jés

Qui mândî’të co l’ pus souvét. Obèi à tèrtoutes, cha n’ dëmande gneu grande pin.ne. Mwayènant quô vo gamèle plin.ne Sâra, pou tous lès joûs, asseûrée sans façons ; Ochôs d’ pouleuts, ochôs d’ coulons ; Sans conteu bran.mét dès carèsses. » Eùl leû s’ fé djà l’ idée d’ in-n-av’nîr tout eûreûs, ô pwint qu’ il é brérwat d’ tandrèsse. Mès, é dalant, i vwat eùl cou du tcheu pèleu. « Quo ç’ qu’ i-y-a là ? »qu’ i dit. « Rieu. » « Quô, rieu !, »« Rieu grand côse. » « Mès, quand min.me ? » « Cha n’ eùt foc’ quë lès marques du coyeu Quë m’ méte a acateu èt qu’ tous lès joûrs on m’ pôse. » « On vos louye ? » qu’ i dit l’ leû. « On n’ vos lèye gneu couri ? A.usquë vos voleuz ??? » « No fét » dit l’ ôte. « Èh bë, si c’eùt léssi, wardeuz vo-n-apétit ; J’ wardré li-mieu ; jë n’ f’ré gneu l’ fôte Dë m’ lèyeu ékin.neu : ëj’ sû mégue, mès gneu sót ! » Cha dit, no malin leû dèpitote èt keûrt co … * * *

Page 54: Lès biètes malâdes dë l’ pèssestatic.skynetblogs.be/media/179450/3922365472.pdf · 3 Les animaux malades de la peste ----- Un mal dont a peur comme du loup, mal que le ciel

55

Le loup et le chien

Un loup n’avait plus que les os sous la peau Tant que toujours les chiens gardaient. Il rencontre un danois aussi baraqué que beau, Poli, si bien nourri que ses poils reluisaient ; L’attaquer et le mettre en quartiers, Notre loup l’ aurait fait volontiers. Mais il eût fallu faire bataille, Et ce gaillard-là était d’une taille Qu’il pouvait se défendre lestement. Le loup voyait que ce n’était pas le moment De lui servir autre chose que des compliments Sur une si belle santé qu’il admire. « Mais, il ne tiendrait qu’à vous, beau sire, De devenir aussi gras que moi. » (qu’il) lui a répondu le chien.

« Laissez là les bois, vous ferez mieux ; Là, les vôtres ont une vie infernale, Perdus, affamés et pauvres diables ;

S’il leur reste quelque chose, ce n’est que de mourir de faim. Parce que, jamais rien de certain ; i leur faut toujours se battre

Tout le long de l’année jusqu’à en être fatigués. Venez avec moi et vous aurez meilleur destin. » Le loup demande quel sera son ouvrage. « Quasi rien. » (qu’il) dit le chien. « Donner la chasse aux gens qui mandient encore le plus souvent. Obéir à tous, cela ne demande pas grande peine. Moyennant quoi votre gamelle pleine Sera, pour tous les jours, assurée sans manières ; Os de poulets, os de pigeons ; Sans compter beaucoup de caresses. » Le loup se fait déjà l’idée d’un avenir tout heureux, Au point qu’il en pleurerait de tendresse. Mais, en marchant, il voit le cou du chien pelé. « Qu’est-ce qu’il y a là ? » dit-il. « Rien. » « Quoi, rien !? » « Rien grand-chose. » « Mais, quand même ? » « Ce n’est que les marques du collier Que mon maître a acheté et que tous les jours on me pose. » « On vous lie ? » (qu’il) dit le loup. « On ne vous laisse pas couri ? Où vous voulez ??? » « Non, non. » dit l’autre. « Eh bien, si c’est ainsi, gardez votre appétit ; Je garderai le mien ; je ne ferai pas la faute De me laisser enchaîner : je suis maigre, mais pas sot ! » Cela dit, notre malin loup s’enfuit et court encore ...

* * *

Page 55: Lès biètes malâdes dë l’ pèssestatic.skynetblogs.be/media/179450/3922365472.pdf · 3 Les animaux malades de la peste ----- Un mal dont a peur comme du loup, mal que le ciel

56

Eùl liyon amoureûs Du tans usquë lès bièsses parlin’të, Lès liyons eûs’ ètou volin’të Avwâr eùl drwat à non-n-aliance. Èt pouquô gneu ? Vu qu’ leû-n-anjance Valwat li-nôle dés cès tans-là. À eùs’ courâje, intèlijance, Èt n’ jolîe tchète pa d’zeûr tout cha. K’mét ? In-n-ègzampe ? Èh bë lë v’là : In liyon tout à s’ n’ avantâje, Èt qui dëlé ène césse passwat, A vu ène fîe qui li dalwat, Pwîs l’ a d’mandeu pou l’ mariâje. Eùl pa d’ eùl fîe, dés s’ tchète pésswat Quë s’ biô garchon sunche mwins tèrîbe. Eùl douneu li fèswat bieu peûr ; Quant à dîre non, ç’ n’ ètwat gneu seûr ; R’fuseu tout nèt’ rèdwat possîbe Qu’ lès deûs s’ ârîz, in biô matin Daleu marieu d’ joû ô léd’min ; I fôt savwâr quë no coumêre Èle in.mwat bieu lès bèles maniêres, Bran.mét dès fîes pa tout la têre In.m’të garchons à grande criniêre. On compèrdra quë l’ pére, adon, Pou gneu r’fuseu ô Rwa liyon, Li a dit : « No fîe dèlicate Dë vos grifes a ène mîlète peû Pou quand vos voûrîz l’ carèsseu. Fètes-li, dë, l’ grâce qu’ à vos quate pates On vos rogniche. Mèrci. Èt co Qu’ on r’limiche vos déts du min.me cóp. Vos béses sâront d’ ôtant mwins rûdes, Poûr vous cha sâra dèlicieûs ; No fîe vos obèira mieûs, Vu qu’ èle sâra sans inquiètûde. » L’ liyon a dit Âmèn à tout’, Tèl’mét quë s’ vûe ètwat dalée. Sans déts ni grifes, èh bë lë v’là : Ène vrée plache forte tout dèman’lée. Sûr li on a lan.cheu lès tcheus. I n’ a moutreu nûle rèsistance. Amoûr, amoûr, quand vos nos t’neuz, On peut bieu dîre : Adjeu prudance !

Page 56: Lès biètes malâdes dë l’ pèssestatic.skynetblogs.be/media/179450/3922365472.pdf · 3 Les animaux malades de la peste ----- Un mal dont a peur comme du loup, mal que le ciel

57

Le lion amoureux Du temps où les bêtes parlaient, Les lions eux aussi voulaient Avoir le droit à notre alliance. Et pourquoi pas ? Vu que leur engeance Valait la nôtre dans ces temps-là. À eux courage, intelligence, Et une jolie tête par-dessus tout ça. Comment ? Un exemple ? Eh bien le voilà : Un lion tout à son avantage, Et qui près d’une ferme passait, Vit une fille qui lui allait, Puis l’a demandée pour le mariage. Le père de la fille, dans sa tête pensait Que son gendre soit moins terrible. La donner lui faisait bien peur ; Quant à dire non, ce n’était pas sûr ; Refuser tout net rendait possible Que les deux seraient, un beau matin Allés se marier du jour au lendemain ; Il faut savoir que notre amoureuse Elle aimait bien les belles manières, Beaucoup de filles par toute la terre Aiment garçons à grande crinière. On comprendra que le père, alors, Pour ne pas refuser au Roi lion, Lui dit : « Notre fille délicate De vos griffes a un peu peur Pour quand vous voudriez la caresser. Faites-lui, donc,la faveur qu’à vos quatre pattes On vous rogne. Merci. Et encore On relime vos dents du même coup. Vos baisers seront d’autant moins rudes, Pour vous ce sera délicieux ; Notre fille vous obéira mieux, Vu qu’elle sera sans inquiétude. » Le lion a dit Amen à tout, Tant sa vue était partie. Sans dents ni griffes, eh bien le voilà : Une vraie place forte tout démantelée. Sur lui on lâcha les chiens. Il ne montra aucune résistance. Amour, amour, quand tu nous tiens, On peut bien dire : Adieu prudence !

Page 57: Lès biètes malâdes dë l’ pèssestatic.skynetblogs.be/media/179450/3922365472.pdf · 3 Les animaux malades de la peste ----- Un mal dont a peur comme du loup, mal que le ciel

58

Eùl liyon èt l’ rate Eùl coulon èt l’ fourmîse

I fôt si tant qu’ on peùt rène sèrvice à tout l’ monde : D’ in bran.mét pus m’p’tit qu’ li, on a souvét danjeu. Deûx fâbes poûront nos dîre quë ç’ t’ ène franche vèriteu, Èt j’ va vos lès sèrvi à m’ monde.

Étêr lès pates d’ in vieûs liyon Ène rate s sorti d’ têre come ène écèrvëlée. Du fèt’, eùl rwa dès bièsses a sési l’ ocâsion D’ moutreu chô qu’ il ètwat : eùl vîe li a lèyée. Ç’ jèsse-là n’ a gneu èteu pièrdu. Pus târd eùl liyon a po.u Dîre grand mèrci à l’ pëtite rate. Pasqu’ il eùt ariveu, qu’ in joû, sorti du bwas Eùl min.me liyon eùs’ dèmin.nwat Dés lès cordes d’ in fileut qui li louywat lès pates. L’ pëtite rate a r’vënu èt sès déts ont fét tant Qu’ èle a ronjeu lès fils èt dèfét tout l’ ouvrâje. Passiéche èt longueûr dë tans Font d’ pus quë forche èt quë râje. L’ ôte ègzampe eùt tireu d’ in monde bran.mét pus m’p’tit. In coulon qui buvwat a vu kè.i n’ fourmîse Dés l’ courant d’ eùl riviêre ; èle avwat fét l’ bétîse Dë glicheu jusqu’ à yô. « Èle eùt foutûe ! » qu’ i dit. « Min.me si ç’ pëtite bièsse-là va fét tout sès possîbes. » Eùl coulon, sans atène, a useu d’ chariteu : Il a rweu in futchô ; sûr li, l’ bièsse a monteu. Cha li fèswat, léssi, in batchô pou s’ rène lîbe. Èle s’ a sôveu ; èt du min.me cóp Vos arîve in croquant qui dalwat pieuds dècôs. Pâr maleûr, eùl croquant avwat pris s’ n’ arbalète. Ét vèyant in mouchon si biô, I l’ révwat dés s’ marmite èt li fèswat djà fiète ; Mès, pèdant quë l’ vilin pou tweu l’ coulon s’ aprète, Eùl fourmîse eùl pique à s’ talon. Cha li fét mô ; i tourne eùs’ tchète. Eùl brâve coulon l’ étét ; i peùt s’ é daleu lon. Eùl din.neu du croquant aveu l’ mouchon s’ évole : Èt pus d’ coulon poûr ène babiole. * * *

Page 58: Lès biètes malâdes dë l’ pèssestatic.skynetblogs.be/media/179450/3922365472.pdf · 3 Les animaux malades de la peste ----- Un mal dont a peur comme du loup, mal que le ciel

59

Le lion et le rat Le pigeon et la fourmi

Il faut autant qu’on peut rendre service à tout le monde : D’un beaucoup plus petit que soi, on a souvent besoin. Deux fables pourront nous dire que c’est une franche vérité, Et je vais vous les servir à ma façon. Entre les pattes d’un vieux lion Un rat est sorti de terre comme un écervelé. Du fait, le roi des animaux a saisi l’occasion De montrer ce qu’il était : la vie lui a laissée.

Ce geste-là n’a pas été perdu. Plus tard le lion a pu Dire grand merci au petit rat. Parce qu’il arriva, qu’un jour, sorti du bois Le même lion se démenait Dans les cordes d’un filet qui lui liait les pattes. Le petit rat est revenu et ses dents ont fait tant Qu’il a rongé les fils et défait tout l’ouvrage. Patience et longueur de temps Font plus que force et que rage. L’autre exemple est tiré d’un monde beaucoup plus petit. Un pigeon qui buvait a vu tomber une fourmi Dans le courant de la rivière ; elle avait commis la bêtise De glisser jusqu’à l’eau. « Elle est fichue ! » dit-il. « Même si cette petite bête-là va faire tout son possible. » Le pigeon, sans attendre, usa de charité : Il jeta un brin de paille ; sur lui, la bête monta. Cela lui faisait, ainsi, un esquif pou se rendre lib Elle se sauva ; et en même temps Vous arrive un croquant qui marchait pieds nus. Par malheur, le croquant avait pris son arbalette. En voyant un oiseau si beau, Il le rêvait dans sa marmite et lui faisait déjà fête ; Mais, pendant que le vilain pour tuer le pigeon s’apprête, La fourmi le pique au talon. Ça lui fait mal ; il tourne la tête. Le brave pigeon l’entend ; il peut s’en aller loin. Le dîner du croquant avec l’oiseau s’ envole : Et plus de pigeon pour une petite chose. * * *

Page 59: Lès biètes malâdes dë l’ pèssestatic.skynetblogs.be/media/179450/3922365472.pdf · 3 Les animaux malades de la peste ----- Un mal dont a peur comme du loup, mal que le ciel

60

Eùl soulârd èt s’ feùme Quand on a in dèfôt, c’eùt toudis qu’ on i r’vieut : Ni onte, ni peûr, rieu qui l’ arinje. Tout jusse à ç’ propos-là, d’ in conte ëj’ m’ èrsouvieu : Dounèz-m-më l’ tans d’ prène eùm’ n’ èrvinje É vos l’ racontant. In sâcreu soulârd Èsquintwat eùs’ santeu èt s’ cèrvèle rèunîes. Dès jés come cha n’ ont gneu fét la mitan d’ leû vîe Qu’ i-z-ont djà pièrdu tous leûs yârds. In joû quë ç’ bonome-là, plin jusqu’à lès orèyes, Avwat lèyeu s’ bon sans’ dëdés l’ cu d’ ène boutèye, Eùs’ feùme l’ a résèreu tout ô fond d’ in cavô. Là, lès vapeûrs du vin nouviô L’ ont fét meûri à l’ ése. Vlà qu’ à s’ dèrèvèyâje I vwat candèyes, cèrkeùy, l’ atiray dë la mort Disposeus alétoûr dë s’ côrps. « Djeu ! » qu’ i dit, « c’eùt-i quê m’ feùme sârwat é veûvâje ? » Du cóp, s’ feùme qu’ èle avwat mis sès loques d’ étèrmét, Visâje mucheu, capiô su s’ tchète, vieut ardimét Jusqu’ ô trô du bonome èt s’ aproche dë s’ litchêre, Li propôse ène lapète jusse bone pou Lucifêr. Adon, eùs’ n’ ome eùt seûr quë dë toute maniêre Il eùt bieu kè.u é-n-anfêr. « Qui ç’ quë vos ètes ? » qu’i dit, éfroûyeu, ô fantôme. « Ëj’ sû eùl concièrje du rwayôme Du Djâle. » qu’ èle li dit, « èt j’ amin.ne à minjeu À lès résèreus dë l’ tombe nwâre. » Du cóp, l’ ôte li d’mande, sans pésseu : « Vos n’ leûs douneuz gneu à bwâre ? » * * *

Eùl yeùve èt l’ guèrnouye In yeùve beûsîwat dés s’ tèrieu. ( Quô voléz fé dés in tèrieu, sinon beûsieu ? ) I n’ li d’morwat gneu d’ goût à la vîe, eùl pôve yeùve. Èt l’ tristèsse qu’ il avwat ën’ povwat mô d’ ète nieùve. « Lès bièsses qu’ èles sont couyones come mi, Sont tout l’ tans maleûreuses. » qu’ i dit ; « Èles në min.j’të jamés ène sakeu qui profite, Avèc toutes lès arnéses qu’ èles edûrtë toudis. D’morant lès ieus ouvêrts, këmét voléz dormi ?

Page 60: Lès biètes malâdes dë l’ pèssestatic.skynetblogs.be/media/179450/3922365472.pdf · 3 Les animaux malades de la peste ----- Un mal dont a peur comme du loup, mal que le ciel

61

L’ ivrogne et sa femme Quand on a un défaut, c’est toujours qu’on y revient. Ni honte, ni peur, rien qui l’arrange. Tout juste à ce propos-là, d’un conte je me souviens : Donnez-moi le temps de prendre ma revanche En vous le racontant. Un fieffé ivrogne Détruisait sa santé et sa cervelle réunies. Tout jusse à ç’ propos-là, d’ in conte ëj’ m’ èrsouvieu : Des gens comme cela n’ont pas fait la moitié de leur vie Qu’ils ont déjà perdu tous leurs avoirs. Un jour que ce bonhomme-là, saoul jusqu’aux oreilles, Avait laissé son bon sens dans le fond d’une bouteille, Sa femme l’enferma tout au fond d’un caveau. Là, lès vapeurs du vin nouveau L’ont fait mûrir à l’aise. Voilà qu’à son réveil Il voit chandelles, cercueil, l’attirail de la mort Disposés autour de son corps. « Dieu ! » dit-il, « c’est-il que ma femme serait en veuvage ? » À l’instant, sa femme qui avait revêtu ses habits d’enterrement, Visage dissimulé, chapeau sur sa tête, vient hardiment Jusqu’au trou du bonhomme et s’approche de sa litière, Lui prpose une lapette juste bonne pour Lucifer. Alors, son mari est certain que de toute façon Il est bien tombé en enfer. « Qui est-ce que vous êtes ? » lui dit-il, effrayé, au fantôme. « Je suis le concierge du royaume du démon. » (qu’elle) lui dit, « Et j’apporte à manger

Aux prisonniers de la tombe noire. » Aussitôt, l’autre lui demande, sans réfléchir : « Vous ne leur donnez pas à boire ? »

* * *

Le lièvre et la grenouille

Un lièvre songeait dans son terrier ( Que voulez-vous faire dans un terrier, sinon songer ? ) il ne lui restait pas de goût à la vie, au pauvre lièvre. Et la tristesse qu’il avait ne risquait pas d’être neuve. « Les bêtes qui (qu’elles) sont peureuses come moi,

Sont tout le temps malheureuses. » dit-il ; Elles ne mangent jamais quelque chose qui profite, Avec tous les ennuis qu’elles ont toujours. Restant les yeux ouverts, comment voulez (-vous) dormir ?

Page 61: Lès biètes malâdes dë l’ pèssestatic.skynetblogs.be/media/179450/3922365472.pdf · 3 Les animaux malades de la peste ----- Un mal dont a peur comme du loup, mal que le ciel

62

Corijeuz-vous dira eùl ciun qui a n’ cèrvèle. Win, win, mès l’ peû c’eùt ène vrée pèsse ! J’é min.me l’ idée qu’ lès omes ètou Tran’n’të souvét tout ôtant qu’ nous. » C’eùt léssi qu’ i beûsîwat, l’ ieùve Pèdant qu’ il étwat à daru. I d’ avwat s’ soû d’ ète morfondu : Ène pète dë vét, ène ombe, in rieu li doun’wat l’ fieùve. Eùl pôve maleûreûs capuchin Éfroûyeu d’ monvésès idées, Étét n’ mîlète dë brwit ; du cóp, i prét l’ këmin Du trô usqu’ il avwat s’ nitée. Gneu lon dë d’là, i s’ fé qu’ i va lonjeu l’ ètang. Tout ôssi râde, i s’ rét conte quë c’eùt ène guèrnouye Éfroûyée èt tran.nante qui s’ muche dëdés l’ bëdrouye. « Oh ! » qu’i dit . « J’ d’ é fé fé ôtant

Qu’ on m’ a fét fé. Foc’ eùm présance Fout l’ swèsse à tous lès jés. Èt tout l’ monde qui fout l’ camp. D’ a.usquë j’ tieu ène tèle vayance ? Këmét, dès ôtès biètes qui tran.n’të pa d’vant mi ! Ëj’ sârwa-t-i grand militêre ? I n’a gneu, jë l’ compré, in couyon su la têre Qui n’ sunche eùs’ dègoteu in co pus couyon qu’ li. »

* * * Lès bós èt l’ abateû d’ arbes

In-n-abateû d’ arbes vënwat d’ pièrde ou d’ èskèteu Eùl bós qu’ avèc li il avwt eùs’-n-ape émanchée. Pou in-n-anvé, eùç’ pièrte-là li a fét dèquiteu Eùl travay. Èt l’ foreut a èteu èspargnée. I li a d’mandeu umblëmét Dë li lèyeu tout douchèt’mét Èrsaqueu ène branke d’ eùl natûre Pou li fé ène ôte an.manchûre. I s’ é dirwat d’ in-n-ôte coteu quèri s’ gâgne-pin ; I lèywrat d’bout saquants kin.nes èt saquants sapins, Quë lès jés rèspèctin’t’ eùl viyèyèsse èt lès charmes. Lès grand bós inochéts li doun’të dès ôtes-z-armes. I vont s’ é morde lès dwats. L’ ome peùt rémancheu s’ fiêr. Come in sale tréte i lès punit ! À tous lès mouméts l’ pôve jumit : Ç’ qu’ èle a douneu li d’vient suplisse. Vlà këmét ç’ quë l’ monde va, èt tous lès salopiôds Qui couyon’tê lès ciuns qui leûs font dès cadôs.

Page 62: Lès biètes malâdes dë l’ pèssestatic.skynetblogs.be/media/179450/3922365472.pdf · 3 Les animaux malades de la peste ----- Un mal dont a peur comme du loup, mal que le ciel

63

Corrigez-vous dira celui qui a de la cervelle ; Oui, oui, mais la peur c’est une véritable peste ! J’ai même l’idée que les hommes aussi Tremblent souvent tout autant que nous. » C’est ainsi qu’il songeait, le lièvre Pendant qu’il était à l’affut. Il en avait son saoûl d’être morfondu : Un souffle de vent, une ombre, un rien lui donnait la fièvre. Le pauvre malheureux capucin Effrayé de mauvaises idées, Entend un peu de bruit ; du coup, il prend le chemin Du trou où il avait sa nichée. Pas loin de là, il se fait qu’il va longer l’étang. Tout aussi vite, il se rend compte que c’est une grenouille Effrayée et tremblante qui se cache dans la boue. « Oh ! » dit-il, « J’en ai fait autant qu’on m’a fait. Rien que ma présence flanque la crainte à toutes les personnes. Et tout le monde fiche le camp. D’où est-ce que je tiens une telle vaillance ? Comment, des autres animaux qui tremblent devant moi ! Serais-je (je serais-t-il) grand militaire ? Il n’est pas, je le comprends, un peureux sur la terre Qui ne puisse de trouver un encore plus peureux que lui. »

* * * La forêt et le bûcheron

Un bûcheron venait de perdre ou de casser Le bois (qu’avec lui) dont il avait sa hache emmanché. Pour un moment, cette perte-là lui a fait abandonner Son travail. Et la forêt fut épargnée. Il lui a demandé humblement De lui laisser tout doucettement Ôter une branche de la nature Pour (qu’il puisse) lui faire un autre manche. Il s’en irait ailleurs chercher son gagne-pain ; Il laisserait debout bien des chênes et bien des sapins, (que) Dont les gens respectaient la vieillesse et les charmes. Les grnads bois innocents lui fournissent d’autres armes. Ils vont s’en mordre les doigts. L’homme peur réemmancher son fer. Comme un sale traître, il les punit ! À tous les instants la pauvre gémit : Ce qu’elle a donné lui devient supplice. Voilà comment est-ce que le monde va, et tous les salopards Qui trompent ceux qui leur font des cadeaux.

Page 63: Lès biètes malâdes dë l’ pèssestatic.skynetblogs.be/media/179450/3922365472.pdf · 3 Les animaux malades de la peste ----- Un mal dont a peur comme du loup, mal que le ciel

64

Ëj’ d’ é m’ soû d’ é parleu ; mès qu’ dès douchès ramées Sunch’të léssi dèstèrminées, Cha, cha m’ dèpasse èt j’ sû maqu’teu. Mès !!! J’ é biô ragaleu èt m’ tapeu l’ tchète pâr têre : Ingratitûde èt michançteu Sâront toudis no-n-ordinêre. * * * Lès deûs coulons Deûs coulons s’ in.min’të d’ in-n-amoûr vèritâbe. Mès l’ un ronjwat s’ frin à s’ meson, Sót ô pwint dë s’ pésseu capâbe Dë s’ é daleu pou vîr pus lon. « Quô daléz fé ? »qu’ i li dit l’ ôte. « Vos é daleu, c’eùt-i gneu n’ fôte ? L’ absance, mès c’eùt l’ pus grand dès môs : Gneu poûr vous, coumarâde. Ô mwins quë lès travôs, Lès rûses, lès danjeus du vwayâje Canjich’t’ ène mîlète vo courâje. Èyeut co si l’ séson s’ avanchwat davantâje ! Atèdeuz qu’ i fèsiche côd. J’ é étèdu l’ canchon Du carbô prédisant maleûr à lès mouchons. Ëj’ carmassré toudis ; ëj’ vîvré aveu l’ swèsse Dès fôcons, dès fileuts. Ëj’ dîré : « Mon ! I pleùt : Eùm’ frére a-t-i tout chô qu’ i veùt, Bon minjeu, bon lit’ èt tout l’ résse ? » Eùl ciun qui volwat vwayajeu A èteu in-n-anvé toucheu ; Mès daleu vîr ôte côse, i d’ avwat tant l’ anvîe Qu’ il a dit pou fini : « Eùm’ frére ! Ën’ brèyeuz gneu ; Ëj’ m’ é diré trwas joûs ; j’ èrvéré pou la vîe. Ëj’ vos racont’ré tout’ quand j’ m’ âré ramin.neu, Vos sâreuz toutes mès avantûres. Eùl ciun qui n’ a rieu vu n’ peùt non pus fé pîntûre, Non pus rieu raconteu. Quand j’ vos âré tout dit J’ sû seûr quë vos sâreuz binése. Ëj’ dîré : “ j’ ètwa là. Èh bë, vlà chô qu’ j’ é vi !! ” Vos s’ i véreuz come à vo-n-ése. » Apreus cha, é brèyant, i s’ ont fét leùs adjeus. Eùl vwayajeû s’ é va ; mès, bieu râde, in nuwâje Li fét cacheu à s’ mète ô sèc’ dés lès ajeus. I n’ a trouveu qu’ in-n-arbe eyeùt co quë s’ feùyâje Ën’ l’ a mis qu’ à mitan é dëôrs dë l’ orâje. Èt r’sèkit come i peùt sès pleùmes toutes cruses dë pieùve;

Page 64: Lès biètes malâdes dë l’ pèssestatic.skynetblogs.be/media/179450/3922365472.pdf · 3 Les animaux malades de la peste ----- Un mal dont a peur comme du loup, mal que le ciel

65

J’en ai (mon saoûl) marre d’en parler ; mais que de doux feuillages Soient ainsi détruites, ça, ça me dépasse et je suis choqué. Hélas !!! J’ai beau rabâcher et me frapper la tête sur le sol : Ingratitude et méchanceté Seront toujours notre ordinaire. * * * Les deux pigeons Deux pigeons s’aimaient d’un amour véritable. Mais l’un rongeait son frein à sa maison, Sot qu’il était de se croire capable De s’en aller pour voir plus loin. « Que vas-tu faire ? » (qu’il) lui dit l’autre. « T’en aller, c’est-il pas une faute ? » l’absence, mais c’est le plus grand des maux : pas pour toi, camarade. Au moins que les travaux, les difficultés, les dangers du voyage changent un peu ton courage. Et encore si la saison s’avançait davantage ! Attends qu’il fasse chaud. J’ai entendu la chanson Du corbeau prédisant malheur aux oiseaux. Je me ferai toujours des soucis : je vivrai avec la panique Des faucons, des filets. Je dirai : « Hélas ! Il pleut : Mon frère a-t-il tout ce qu’il veut, Bonne nourriture, bon lit et tout le reste ? » Celui qui voulait voyager Fut un moment touché ; Mais, aller voir autre chose, il en avait tant l’envie Qu’il dit pour finir : « Mon frère ! Ne pleure pas ; Je m’en irai trois jours ; je reviendrai pour la vie. Et je te raconterai tout quand je me serai ramené, Tu sauras toutes mes aventures. Celui qui n’a rien vu ne peut non plus faire peinture, Non plus rien raconter. Quand je t’aurai tout dit Je suis certain que tu seras heureux. Je dirai : “ j’étais là. Eh bien, voilà ce que j’ai vécu !! ” Tu t’y verras comme à ton aise. » Après cela, en pleurant, ils se firent leurs adieux. Le voyageur s’en va ; mais, bien vite, un nuage Lui fait chercher à se mettre au sec dans les environs. Il ne trouva qu’un arbre et encore que son feuillage Ne le mit qu’à moitié en dehors de l’orage. Le soleil revenu, il repart tout morfondu, Et sèche comme il peut ses plumes toutes mouillées de pluie ;

Page 65: Lès biètes malâdes dë l’ pèssestatic.skynetblogs.be/media/179450/3922365472.pdf · 3 Les animaux malades de la peste ----- Un mal dont a peur comme du loup, mal que le ciel

66

Vwat ô mitan d’ in camp in tas d’ bleu rapandu ; À coteu, in coulon ; èt l’ istwâre n’ eùt gneu nieùve : Il i vole ; il eùt pris : l’ bleu muchwat in fileut ; Du fèt’, eùl pôve s’ a fét rouleu. Co eûreûs quë, d’ l’ atrape, lès fils avin’të d’ l’ âje, Èt quë l’brâve mouchon a po.u s’délibèreu È pièrdant n’ pleùme ou l’ôte ; mès c’ètwat d’ preus Qu’ in vôtoûr bieu couneû pou l’ cruôteu d’ sès pates A r’pèreu l’ maleûreûs bwatichant èt si mate Qu’ i n’avwat pus lès forches ni l’ rêssôrt dë s’ mouveu ; In vré forçat qui s’ a sôveu. Eùl vôtoûr dalwat l’ prène quand, dèkèdant dès nûes , In-n-ègue s’ a rweu sûr li, lès deûs éles rètèdûes. É mètant à profit lès margayes dès voleûrs L’ coulon s’ a évoleu èt pèsswat ète é m’sûre Dë mète ène fin à sès maleûrs

Èt d’ète ô d’bout d’ sès avantûres ; I n’ avwat gneu co vu in savwayârd d’ éfant Qui d’in côp d’ arbalète l’ a tweu pus qu’ à mitan. Adon, l’ maleûreûss biète volante, É môdissant s’ curiositeu, L’ ér dèfoutu, l’ ér dèpiteu, Eùt bien râde ralée à s’ méson.

Léssi, èle a r’trouveu l’ réson Tout étchêre èt sèyance tënante.

V’là nos jés rèunis, èt j’ vos lèye à jujeu Këmét ç’ qu’ i-z-ont po.u èrpèyeu toutes leûs rûses. Amisses, curieûses amisses, voléz-t-i vwayajeu ? Crèyèz-m-m’ : indvinteuz-vous l’ èscûse Dë d’moreu d’lé l’ un l’ ôte dés in monde toudis biô, Toudis canjant, toudis nouviô ; Conteuz-vous deûs pou tout’, conteuz pou rieu eùl rèsse. J’ é tamints cóps in.meu ; êj’ n’ ârwa gneu, adon, - Jamés, non jamés don come don - po.u prène ç’ qu’ i-y-a d’ mieûs èt lès trésôrs célèsses À l’ plache dès tas d’ bons vieûs souv’nîrs Quë j’ é wardeu ô keûr tout réplis dès soupîrs Dë l’ émâbe èt si doûche coumêre Qui m’ fèswat eûreûs su la têre Quand j’ counichwa l’ amoûr dêdés lès prëmieus tans. Mès, mès ! Èrvéront-i dès ôssi biôs instants ? Pou tous cès souv’nîrs-là, fôt-i qu’ j’ éduriche tant Èt quë j’ unche pou toudis ène âme si carmasseûse ? Ah, si m’ keûr onz’wat co eùs’ rëmète à flambeu ! Èst-ç’ qu’ èles n’ èrvéront pus lès fîes quë j’ é couneûses ? C’eùtèi qu’ j’ é passeu l’ tans d’ in.meu ?

Page 66: Lès biètes malâdes dë l’ pèssestatic.skynetblogs.be/media/179450/3922365472.pdf · 3 Les animaux malades de la peste ----- Un mal dont a peur comme du loup, mal que le ciel

67

Voit au milieu d’un champ in tas de blé répandu ; À côté, un pigeon ; et l’histoire n’est pas neuve : Il y vole ; il est pris : le blé cachait un filet ; De fait, le pauvre s’est fait rouler. Encore heureux que, du piège, les fils avaient de l’âge, Et que le brave pigeon put se délivrer En perdant une plume ou l’autre ; mais c’était de près Qu’un vautour bien conn pour la cruauté de ses pattes Repéra le malheureux boîtant et si fatigué Qu’il n’avait plus les forces ni le ressort de se bouger ; Un vrai forçat qui s’est sauvé. Le vautour allait le prendre quand, descendant des nues, Un aigle se jeta sur lui, les deux ailes étendues. En mettant à profit les disputes des voleurs Le pigeon s’envola et pensait être en mesure De mettre une fin à ses malheurs Et d’être au bout de ses aventures ; Il n’avait pas encore vu un loustic d’enfant Qui d’un coup de fronde le tua plus qu’à demi. Alors, la malheureuse bête volante, En maudissant sa curiosité, L’air déçu, l’air dépité, Est bien vite rentrée à sa maison. Ainsi, elle retrouva la raison Tout entière et séance tenante. Voilà nos gens réunis, et je vous laisse juger Comment (ce qu’) ils purent repayer toutes leurs difficultés. Amis, curieux amis, voulez-vous voyager ? Croyez-moi : inventez-vous l’excuse De rester l’un près de l’autre dans un monde toujours beau, Toujours changeant, toujours nouveau : Comptez-vous deux pour tout, comptez pour rien le reste. J’ai souventes fois aimé ;je n’aurais pas, à cette époque, - jamais, non jamais de toute façon - pu prendre ce qu’il y a de mieux et les trésors célestes en place des tas de bons vieux souvenirs que j’ai conservés au cœur tout remplis des soupirs de l’aimable et si douce fiancée qui me rendait réjoui sur la terre quand je connaissais l’amour dans les premiers temps. Hélas ! Reviendront-ils d’aussi beaux instants ? Pour tous ces souvenirs-là, faut-il que je souffre autant Et que j’aie pour toujours une âme aussi inquète ? Ah, si mon cœur osait encore se remettre à brûler ! Est-ce qu’elles ne reviendront pas les filles que j’ai connues ? Est-ce (c’est-il que j’ai passé le temps d’aimer ?

Page 67: Lès biètes malâdes dë l’ pèssestatic.skynetblogs.be/media/179450/3922365472.pdf · 3 Les animaux malades de la peste ----- Un mal dont a peur comme du loup, mal que le ciel

68

Lès deûs muleuts Deûs muleùts s’ é dalin’t’ : aveu d’ l’ avin.ne tchèrkeu Pou l’ un ; èt pou l’ ôte aveu lès yârds dë l’ lotrîe. L’ prëmieu, fièr cu, pésswat qu’ i sôvwat la patrîe Èt n’ ârwat pou tout l’ ôr du monde volu canjeu. I s’ é dalwat tout grandiveû, Il arloquwat sès m’p’tites sounètes : Mès in monchô d’ monvés gayârds Qui volin’të li prène lès yârds, S’ ont mis su s’ dos ésan.ne sans tamboûrs ni trompètes Èt ô magót i-z-ont t’nu tchète. Eùl brâve muleut, dés tout l’ bazâr, Tout avô li pèrcheu, jumit, rumine, soupîre « C’eùt-i, dë, cha, dë Djou, chô qu’ on m’ avwat proumis ? Mès l’ ôte muleut, lôvô, cha va bieu ; i s’ é tîre ; Pèdant ç’ tans-là, mi, j’ va mori. » « Visin, » qu’ i li dit s’ coumarâde, « I n’ eùt gneu souvét bon d’ ète ôssi ôt placheu. Si vos n’ ârîz, come mi, sèrvi qu’ in m’p’tit mon.nieu, Vos n’ sârîz gneu ôssi malâde. » * * *

Page 68: Lès biètes malâdes dë l’ pèssestatic.skynetblogs.be/media/179450/3922365472.pdf · 3 Les animaux malades de la peste ----- Un mal dont a peur comme du loup, mal que le ciel

69

Les deux mulets Deux mulets s’en allaient : avec de l’avoine chargé Pour l’un ; et pour l’autre avec l’argent de la loterie. Le premier, prétentieux, imaginait qu’il sauvait la patrie Et n’aurait pour tout l’or du monde voulu changer. Il s’en allait tout fier de lui, Il secouait ses petites sonnettes : Mais un groupe de méchants gaillards Qui voulaient lui prendre l’argent, Se sont mis sur son dos ensemble sans tambours ni trompettes Et au porteur ils ont tenu tête. Le brave mulet, dans tout le drame, Partout sur lui percé, gémit, rumine, soupire « C’est-il, donc, cela, (nom) de Dieu, ce qu’on m’avait promis ? Mais l’autre mulet, là-bas, ça va bien ; il s’en tire ; Pendant ce temps-là, moi, je vais mourir. » « Voisin, » (qu’il) lui dit son camarade, « Il n’est pas souvent bon d’être aussi haut placé. Si vous n’aviez, comme moi, servi qu’un petit meunier, Vous ne seriez pas aussi malade. » * * *