LE MUSÉE DE LA PÊCHE · V I N C e N T M e N U / w w w. l e j a r d i n g r a p h i q u e. c o m...

2
© VINCeNT MeNU / www.lejardingraphique.com Musée de la Pêche cONcaRNeau 2015 : Médiations et animations Le service des publics du Musée de la Pêche propose un programme d’animations culturelles destiné à tous les publics : des visites guidées, des ateliers de découverte pour adultes et enfants, des soirées événements (conférences, contes...). Retrouvez la programmation complète sur le site : www.musee-peche.fr Groupes et scolaires Le service des publics accueille toute l’année, sur réservation, des groupes (autocaristes, clubs de loisirs, comités d’entreprise, étab- lissement d’hébergement pour personnes âgées dépen- dantes...). Une prestation “classique” ou une visite guidée sur mesure peuvent vous être proposées. N’hésitez pas à contacter la médiatrice culturelle du musée, Cécile Le Phuez : cecile.lephuez@ concarneaucornouaille.fr 02 98 97 10 20 et aussi… Le Musée de la Pêche pro- pose une riche gamme de produits liés à la collection dans sa librairie-boutique. Un centre de documentation du musée est ouvert à tous, sur réservation (02 98 97 10 20). : Media and events The Information Department at the Fishing Museum offers a selection of cultural events for everyone, including guided tours, discovery work- shops for adults and children, and evening events (confer- ences, storytelling, etc). All events are listed here : www.musee-peche.fr Groups and schools By appointment, the Informa- tion Department welcomes groups (tour buses, recre- ational clubs, works councils, retirement communities, etc) all year round. Classic serv- ices or customized guided tours are available to you. Feel free to contact the museum’s cultural mediator, Cécile Le Phuez: cecile.lephuez@ concarneaucornouaille.fr +33 298 97 10 20 And also... The Fishing Museum’s book- store-gift shop offers a rich range of products connected to the collection. The museum’s documentation center is open to everybody by appointment (+33 298 97 10 20). : Jours et horaires d’ouverture Février, mars, octobre, novembre et vacances de Noël : 10h-12h30 et 14h-18h D’avril à juin, septembre : 10h-18h Juillet et août : 10h-19h Fermeture annuelle du 2 novembre au 18 décembre inclus. Tarifs Plein tarif 5 € Réduit 3 € (sur présentation d’un justificatif) Moins de 26 ans, étudiants, groupes de plus de 10 personnes, détenteurs du Passeport culturel du Finistère (CG 29), habitants de CCA, enseignants, personnels du Ministère de la Culture. Gratuité (sur présentation d’un justificatif) Moins de 18 ans, demandeurs d’emploi (justificatif de moins de 6 mois), journalistes, conservateurs du patrimoine, animateurs du patrimoine, guides- interprètes, guides-conférenciers, détenteurs de la carte ICOM, détenteurs de la carte amis du Musée de la Pêche et/ou du Musée de Pont-Aven, personnes handicapées et leurs accompagnateurs. : Opening times February, March, October, November and Christmas holidays: 10am to 12.30pm and 2pm to 6pm April to June, September: 10am to 6pm July and August: 10am to 7pm Closed from 2 November to 18 December Prices Full price €5 Concessions €3 (proof of eligibility required) Under-26s, students, groups of 10 or more, holders of the Finistère Cultural Passport (CG 29), residents of the CCA (Concarneau Cornouaille Conurbation), teachers, employees of the French Ministry for Culture, students from the University of Southern Brittany (UBS) and the University of Western Brittany (UBO). Free entry (proof of eligibility required): under-18s, job seekers (proof dated within the last 6 months), journalists, heritage workers, heritage guides, tour guides, holders of the ICOM card, holders of the Friends of the Fishery Museum Pass and/or the Pont-Aven Museum Pass, visitors with disabilities and their carers. LE MUSÉE DE LA PÊCHE Salle du musée Musée de la Pêche 3 rue Vauban 29 900 Concarneau 02 98 97 10 20 www.musee-peche.fr [email protected] www.facebook.com/museepeche Twitter : @museepeche Bac du passage, accès à la Ville close en bateau toute l’année

Transcript of LE MUSÉE DE LA PÊCHE · V I N C e N T M e N U / w w w. l e j a r d i n g r a p h i q u e. c o m...

  • © V

    INC

    eNT

    MeN

    U/

    ww

    w.le

    jard

    ingr

    aphi

    que.

    com

    Musée de la Pêche

    cONcaRNeau

    2015

    : Médiations et animationsLe service des publics duMusée de la Pêche proposeun programme d’animationsculturelles destiné à tous lespublics : des visites guidées,des ateliers de découvertepour adultes et enfants, des soirées événements (conférences, contes...).Retrouvez la programmationcomplète sur le site :www.musee-peche.fr

    Groupes et scolairesLe service des publicsaccueille toute l’année, sur réservation, des groupes(autocaristes, clubs de loisirs,comités d’entreprise, étab-lissement d’hébergement pour personnes âgées dépen-dantes...). Une prestation“classique” ou une visiteguidée sur mesure peuventvous être proposées.N’hésitez pas à contacter la médiatrice culturelle du musée,Cécile Le Phuez : [email protected] 98 97 10 20

    et aussi…Le Musée de la Pêche pro-pose une riche gamme deproduits liés à la collection dans sa librairie-boutique.Un centre de documentationdu musée est ouvert à tous,sur réservation (02 98 97 10 20).

    : Media and eventsThe Information Departmentat the Fishing Museum offersa selection of cultural eventsfor everyone, includingguided tours, discovery work-shops for adults and children,and evening events (confer-ences, storytelling, etc).All events are listed here :www.musee-peche.fr

    Groups and schoolsBy appointment, the Informa-tion Department welcomesgroups (tour buses, recre-ational clubs, works councils,retirement communities, etc)all year round. Classic serv-ices or customized guidedtours are available to you.Feel free to contact the museum’scultural mediator, Cécile Le Phuez:[email protected] +33 298 97 10 20

    And also...The Fishing Museum’s book-store-gift shop offers a richrange of products connected to the collection.The museum’s documentationcenter is open to everybody byappointment (+33 298 97 10 20).

    : Jours et horairesd’ouvertureFévrier, mars, octobre,novembre et vacances deNoël : 10h-12h30 et 14h-18hD’avril à juin, septembre :10h-18hJuillet et août : 10h-19hFermeture annuelle du 2 novembre au 18 décembreinclus.

    TarifsPlein tarif 5 €Réduit 3 €(sur présentation d’un justificatif) Moins de 26 ans, étudiants, groupes deplus de 10 personnes, détenteurs duPasseport culturel du Finistère (CG 29),habitants de CCA, enseignants, personnelsdu Ministère de la Culture.

    Gratuité(sur présentation d’un justificatif) Moins de 18 ans, demandeurs d’emploi(justificatif de moins de 6 mois),journalistes, conservateurs du patrimoine,animateurs du patrimoine, guides-interprètes, guides-conférenciers,détenteurs de la carte ICOM, détenteursde la carte amis du Musée de la Pêche et/ou du Musée de Pont-Aven, personneshandicapées et leurs accompagnateurs.

    : Opening timesFebruary, March, October,November and Christmasholidays: 10am to 12.30pmand 2pm to 6pmApril to June, September:10am to 6pmJuly and August: 10am to 7pmClosed from 2 November to 18 December

    PricesFull price €5Concessions €3(proof of eligibility required)Under-26s, students, groups of 10 or more,holders of the Finistère Cultural Passport(CG 29), residents of the CCA (ConcarneauCornouaille Conurbation), teachers,employees of the French Ministry forCulture, students from the University ofSouthern Brittany (UBS) and the Universityof Western Brittany (UBO).

    Free entry (proof of eligibility required): under-18s, job seekers (proof dated withinthe last 6 months), journalists, heritageworkers, heritage guides, tour guides,holders of the ICOM card, holders of the Friends of the Fishery Museum Passand/or the Pont-Aven Museum Pass,visitors with disabilities and their carers.

    LE MUSÉE DE LA PÊCHE

    Salle du musée

    Musée de la Pêche 3 rue Vauban29900 Concarneau02 98 97 10 20 www.musee-peche.fr [email protected]/museepeche Twitter : @museepeche

    Bac du passage, accès à la Ville close en bateau toute l’année

  • : le musée, sa collectionen Bretagne sud, à l’entréede la célèbre Ville close de Concarneau, ouvrez lesportes d’un musée unique et découvrez un patrimoinemaritime d’exception.

    Le Musée de la Pêche, sous appellation “Musée de France”, présente unecollection accessible à tous :outils de travail, objets duquotidien, véritables navires,maquettes... autant de découvertes à partager en famille ou entre amis.

    Fleuron de la collection,l’Hémérica, chalutier àpêche latérale, est amarré au quai du musée. La visitede ce chalutier, qui a bénéfi-cié d’une campagne derestauration d’envergure en 2014, est une immersiondans le quotidien desmarins, depuis les espacesde vie, jusqu’à la passerelleet la cale à poissons. À voir absolument !

    : The museum and its collectionIn Southern Brittany, at theentrance to Concarneau’sfamous Ville Close (walledtown), visitors will find aunique museum where theycan explore Brittany’s ex-ceptional maritime heritage.The Musée de la Pêche,[Fishing Museum], officiallyrecognised as a “Musée deFrance”, houses a collectionof work tools, everyday objects, real boats, modelsand much more – there’splenty to discover and sharewhether you’re visiting withfriends or family.

    A jewel of the collection, theHémérica, a side-trawl fish-ing vessel, is moored at themuseum’s pier. The tour ofthis vessel, which benefitedfrom a vast restoration cam-paign in 2014, is an immersion into the daily life of its sailors, from theirliving quarters to the gang-way and the fish hold. An absolute must-see!

    : Visiter en situationde handicap

    L’ensemble des collections du

    Musée de la Pêche, àl’exception du chalutierHémérica sont accessi-bles aux personnes en fauteuil roulant.

    Nos amis lesanimaux ne sont pasadmis, sauf les chiensd’assistance.

    Le service des publicspeut mettre en place, surdemande, des visites sen-sorielles pour les publicsen situation de handicap.

    N’hésitez pas à contacter la médiatrice culturelle du musée, Cécile Le Phuez :[email protected] 02 98 97 10 20.

    : Visitors with disabilities

    All of the collections at the Fishing

    Museum except for theHémérica vessel arewheelchair accessible.

    Except guide dogs.

    Upon request, the Infor-mation Department canprovide sensory tours for visitors with disabili-ties.

    Feel free to contact themuseum’s cultural mediator,Cécile Le Phuez : [email protected] 02 98 97 10 20.

    : courantsd’étoffes,Marie-edithcornéliusDu 7 Février au 1er Novembre 2015Le Musée de la Pêche vouspropose une expositionoriginale d’œuvres sur tis-sus.

    Marie-edith Cornélius, néeen 1926, à Paris, est la filledu peintre Jean-GeorgesCornélius (1880 -1963).elevée dans une familled’artistes, Marie-edithCornélius choisit d’abord la danse comme moyend’expression. Sa carrière de danseuse-chorégraphelui permet de parcourir lemonde entier et de rencon-trer des photographescomme Robert Doisneau.Depuis les années 1970, elle expérimente un nouveaumode d’expression en réal-isant de grands tableauxd’étoffes. La littérature, leséléments naturels et la mersont omniprésents dans sonœuvre.

    : Currents of Cloth,Marie-EdithCornéliusFrom 7 February to 1 November 2015The Fishing Museum is offering an original exhibi-tion of works on fabric

    Marie-Edith Cornélius, born in Paris in 1926, is the daughter of the painterJean-Georges Cornélius(1880-1963). Raised in afamily of artists, Marie-Edith Cornélius first chosedance as her medium. Her career as a dancer-choreographer allowed herto travel around the worldand meet photographerslike Robert Doisneau. Sincethe 1970s, she has experi-mented with a new mediumby creating large fabricpaintings. Literature, naturalelements, and the sea areomnipresent in her works.

    :Plan du musée

    Hémérica

    Hémérica vu du ciel © Fly HD

    espace vidéo

    cour intérieure

    expo temporaire

    pêche au thon

    pêche au chalut

    pêches côtièreschasseaux cétacés conserverie

    histoire des pêches

    librairieboutique

    entrée:

    ponton d’accès

    Fantomes de Mer, Marie-edith Corne ́lius © Studio Yvonnig

    Wc

    le musée, son exposition temporaireThe museum and the temporary exhibition