ISSN 1274-3569 - Prix 2 euros Manoel de...

40
ROTEIRO Avenida brasil # 29 spécial technoparade DOSSIER Festivals d’été au Portugal Septembre 2011 n° 203 www.capmagellan.org ISSN 1274-3569 - Prix 2 euros Manoel de Oliveira filma em Paris

Transcript of ISSN 1274-3569 - Prix 2 euros Manoel de...

Page 1: ISSN 1274-3569 - Prix 2 euros Manoel de Oliveiraimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_65... · TRIBUNE 4 Journée européenne des langues le 26 septembre A L’initiAtive

R O T E I R OAvenida brasil # 29 spécial technoparade

D O S S I E RFestivals d’étéau Portugal

Septembre 2011 n° 203 www.capmagellan.orgIS

SN

1274

-35

69

- P

rix

2 e

uros

Manoel de Oliveira filma em Paris

Page 2: ISSN 1274-3569 - Prix 2 euros Manoel de Oliveiraimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_65... · TRIBUNE 4 Journée européenne des langues le 26 septembre A L’initiAtive
Page 3: ISSN 1274-3569 - Prix 2 euros Manoel de Oliveiraimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_65... · TRIBUNE 4 Journée européenne des langues le 26 septembre A L’initiAtive

S O M M A I R E

R O T E I R O

Nous sommes rentrés!Bem, malta, mais uns meses e... Férias!

Vous êtes rentrés, nous sommes rentrés, ils sont ren-trés. Tous? Non, pas tous. Sans autre bilan que celui des informations rapportant tel ou tel accident, nous voulons croire que toutes les campagnes de sécurité sont utiles car, sur la route ou à la porte des discothèques, nous avons vu ceux qui acceptaient le conseil, la suggestion, ou simplement le poids moral d’une attitude civique.

Merci à tous ceux qui ont appuyé, divulgué, porté, cette campagne de sensibilisation à la sécurité routière entre la France et le Portugal pour un nouvel été de vacances et de découverte. Honte aussi à ces qui ont mis en danger, crânement, la vie des autres et la leur pour médiocrement battre un record dont tout le monde se fout, celui d’ar-river le plus vite possible sur le lieu des vacances.

Ceci étant dit, il nous reste à préparer une rentrée pleine de défis en ces temps difficiles mais aussi empreinte de volontarisme. Et vous inviter déjà à regarder avec attention l’agenda des prochaines semaines.

Rentrez, rentrons enfin pour fêter cet été qui se termine et reprendre nos bâtons de pèlerins lusophones ;-)

Lindo mês de setembro!

Hermano Sanches Ruivo. [email protected]

ÉDITO

Incêndios não deixamde alastrar Portugal no verão

15 CinémaNovo filme de Manoel de Oliveira rodado em Paris

22 SportAmbições portuguesas para os Campeonatos do Mundo de Atletismo

08 E C o n o M i E

10

27

34

d o s s i E r

s P o r t

06 A C t u A l i t é

Portugal debate imposto sobre os mais ricos

16 MusiqueAvenida brasil # 29 special technoparade

23 EuropeL’été en Europe : impressions de voyage

Été au Portugal = Festivals!

18 LittératurePor ti resistirei, Júlio Magalhães

24 GastonomieO Arroz-doce, uma sobremesa universal

Ricardo Mestre ganha a volta a Portugal

19 ExposPhotoquai 2011, la Cia de Foto sera présente

25 Vous et vos parentsTestez le nouveau sumol Citron avec Cap Magellan

V o y A g E s

Tavira,ville pleine d’histoire

20 Associations14° Encontro Europeu de Jovens luso-descendentes decorreu em Alcobaça

26 TV / Radio / WebDécouvrez Lusishop, la boutique de produits portugais en ligne

MAIS ENCORE : 04 tribune : Journée Européenne des langues 05 lecteurs : réagissez 09 Barómetro 14 Manoel de oliveira : portrait du cinéaste de 102 ans 30 Movijovem: “Pousada de Juventude” 32 nuits lusophones : Mais uma campanha sécur’été com grande sucesso! 36 stages et emplois 37 Vie des Entreprises : sur un “r” de Flora 38 Club Cap.

Page 4: ISSN 1274-3569 - Prix 2 euros Manoel de Oliveiraimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_65... · TRIBUNE 4 Journée européenne des langues le 26 septembre A L’initiAtive

T R I B U N E

4

Journée européenne des langues le 26 septembre

A L’initiAtive du ConseiL de L’eu-rope (Strasbourg), la Journée européenne des langues est célébrée chaque année le 26 septembre depuis 2001.

Les 800 millions d’Européens dans les 47 Etats membres du Conseil de l’Europe sont encouragés à apprendre plus de langues, à tout âge, tant à l’école qu’en dehors. Convaincu que la diversité linguistique est une voie vers une meilleure communication interculturelle et l’un des éléments clé du riche patrimoine culturel du continent, le Conseil de l’Europe soutient le plurilinguisme à travers toute l’Europe.

A l’occasion de la Journée, une série d’événements est organisée dans toute l’Europe, mais aussi au-delà: manifesta-tions pour et avec les enfants, émissions de radio et de télévision, cours de langues, conférences, etc. Les autorités natio-nales et les divers partenaires, notam-ment les écoles, sont libres de décider de la nature des activi-tés qu’ils souhaitent organiser. Le Conseil de l’Europe a invité les Etats membres à nommer un « Relais national » pour coordonner cet évé-nement à l’échelle nationale et diffu-ser le matériel de promotion produit par le Conseil de l’Europe.

pourquoi une Journée euro-p é e n n e d e s LAngues?

Il ne s’est jamais présenté autant d’oc-casions de travailler ou d’étudier dans un autre pays européen,

mais le manque de connaissances linguisti-ques empêche bon nombre de personnes de saisir ces opportunités.

Du fait de la mondialisation et des structu-res des grandes entreprises internationales, les compétences en langues étrangères sont de plus en plus indispensables aux citoyens pour travailler efficacement dans leur propre pays. L’anglais seul souvent ne suffit plus.

L’Europe possède un véritable trésor lin-guistique: on compte plus de 200 langues européennes, sans compter les langues parlées par les citoyens originaires d’autres

continents. Cette ressource importante doit être reconnue, utilisée et entretenue.

L’apprentissage des langues présente des avantages pour tout le monde et à tout âge; il n’est jamais trop tard pour apprendre une langue et profiter des ouvertures qu’elle offre. Connaître ne serait-ce que quelques mots dans la langue du pays qu’on visite (pour les vacances par exemple) permet d’établir de riches contacts.

Apprendre les langues des autres peuples nous permet de mieux nous comprendre les uns les autres et de dépasser nos différences culturelles.

obJeCtifs :Les compétences linguistiques sont une

nécessité et un droit pour TOUS: tel est l’un des principaux messages de la Journée européenne des langues. Les objectifs généraux sont de développer une prise de conscience :

- de la riche diversité linguistique de l’Europe, qui doit être maintenue et encouragée;

- de la nécessité de diversifier la gamme de langues apprises (incluant des lan-gues moins répandues), qui se traduit en plurilinguisme;

- de l’importance de développer au moins un certain degré de compétences dans deux langues ou davantage pour une pleine par-ticipation à la citoyenneté démocratique en Europe.

Alors n’attendez plus, apprenez des langues étrangères ! n

`

Plus d’infos :www.coe.int/t/dg4/linguistic/jel_fr.aspwww.edl.ecml.atRelais national en France : M. Michel Huguet - Centre international d’études pédagogiques (CIEP) - Pôle Langues étrangères - 1, avenue Léon-Journault - F-92318 Sèvres cedex T: +33 (1) 45.07.63.53 E-mail: [email protected]

pub-lacosta-capmag.indd 1 25/03/11 14:22:06

Page 5: ISSN 1274-3569 - Prix 2 euros Manoel de Oliveiraimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_65... · TRIBUNE 4 Journée européenne des langues le 26 septembre A L’initiAtive

L E C T E U R S

5

vras avequenses (dialecto franco-português), piadas e muita alegria foi-se desenvolvendo a missão de distribuição dos kit’s da prevenção rodoviária. “Boas férias e um bom regresso. Lembrem-se de que o mais importante é chegar inteiro e não primeiro” eram os nossos votos de despedida.

Tornei-me membro da Associação Cap Magellan em 2002 e foi pelo seu intermédio que tive conhecimento e a oportunidade de vir estagiar para Portugal. Posso dizer que, até hoje, foi a melhor decisão da minha vida. Senti-me muito apoiada e arrisquei. Desde 2003 que resido em Portugal. Cá estou eu, uma ex-emigrante! É de salientar que ser exemigrante também não é fácil, pois somos encarados como não sendo “portugueses da terra”, assim como lá fora seremos sempre estrangeiros. Sinto que é importante, neste contexto, pertencer a uma associação que nos apoie e a Associação Cap Magellan se enquadra na perfeição neste papel.

Quero louvar todos os patrocinadores que permitiram a realização desta Campanha e particularmente à Associação Cap Magellan pelo seu fantástico empenho junto da Comunidade Portuguesa. Quero agradecer também a toda a equipa que me acompanhou nesta missão em Valença.

Bem hajam a todos!

Testemunho de Maria do Carmo Alves, Voluntária da Sécur’été 2011, Viana do Castelo

É sempre bom vê-los chegar... Rostos cansa-dos mas felizes! E todos os anos voltam à “Terra Natal”, devendo para isso enfrentar muitos perigos. Este ano tive o privilégio de partici-par como voluntária na

Campanha de Prevenção Rodoviária 2011 e receber os muitos emigrantes que passaram pela fronteira de Valença do Minho durante o último fim de semana de Julho e o primeiro de Agosto. A emigrante que fui outrora per-mite-me dizer que é realmente uma viagem perigosa, pois todos anseiam chegar depressa, arriscando, muitas vezes, as suas vidas. Recordo-me de quando passava a fronteira de Portugal, parece que tudo mudava, o ânimo era outro. É sempre agradável ser recebido com um sorriso no rosto. Foi precisamente o que tentei fazer, relembrando dos perigos da estrada, pois sabemos que as férias de Verão representam sempre alguns excessos. Esta experiência permitiu-me ter a noção do quanto gratificante é preocuparmos com os outros. No meio de sorrisos, troca de pala-

FORMATION INTERNET GRATUITE

L̀ association Cap Magellan propose des formations informatique sous forme de modules. Il en existe trois :1 - Module Windows et Word : Découverte rapide des différents éléments d`un ordi-nateur ; utilization de base du traitement de texte word...2 - Module Excel : Utilization de base du tableur excel...3 - Module Internet : Découvert de la naviga-tion sur internet ; utilization d`une adresse email... Ces formations se déroulent au sein de l`association Cap Magellan, le Samedi ou en semaine en fonction des disponibilités du formateur. Elles sont gratuites.Pour s`inscrire, il suffit de contacter l`association CM par téléphone au 01 42 77 46 89.

pub-lacosta-capmag.indd 1 25/03/11 14:22:06

Page 6: ISSN 1274-3569 - Prix 2 euros Manoel de Oliveiraimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_65... · TRIBUNE 4 Journée européenne des langues le 26 septembre A L’initiAtive

A C T U A L I T É S

6

vos Executivos e com a consciêncialização da calamidade por parte de certas empre-sas, estas criaram o movimento Eco em 2007. Actualmente, este tem como objectivo veicular mensagens de prevenção e de sensibilização. Quercus é outra associação que promove a floresta autóctone, visando a plantação de um milhão de árvores em cinco anos.

Aliás, uma petição online critica severa-mente o Executivo e denuncia a escassez de meios aéreos.

A modo de exemplo, a França possui 22 aviões pesados e a Espanha 17, Portugal, por sua vez, só tem 2 alugados. Os signatários pedem a aquisição de 10 aviões pesados e salientam o facto «vergonhoso» de pedir auxílio aos vizinhos europeus e de desperdi-çar dinheiro, nomeadamente em «submarinos inúteis» e «em estádios de futebol».

Apesar das críticas, da crise financeira e económica, o Governo quer criar um meca-nismo de segurança e de gestão de riscos, com o apoio da UE. Também, promete promover o associativismo florestal, o emparcelamento e a gestão colectiva. E desse modo, combater

o fraccionamento da área florestal que leva, muitas vezes, ao seu abandono.

Não obstante, diariamente, os incêndios fazem notícia durante o período crítico que começou a 1 de Julho e termina a 30 de Setembro. Nesse momento, um balanço dos danos florestais poderá ser feito, mas já se sabe que vai ser uma vez mais desastroso. n

Nathalie dos [email protected]

Fontes: www.mai.governo.pt (Ministério da Administração Interna)

www.planetazul.pt / www.petiçãopública.com Diário de Notícias

Incêndios não deixamde alastrar Portugal no verãodesde o início da nossa década, Portugal tem sido o país mais afectado por incêndios florestais na Europa. todos os anos, na mesma época, o país serve de destaque dos tablóides estrangeiros. Embora haja campanhas de sensibilização, os incêndios estão longe de serem erradicados. As causas apontadas sempre foram relacionadas com criminalidade, ou seja «fogo posto», mas na verdade em 98% dos casos a negligência (cigarros, fogueiras...etc) é posta em causa. Este ano, o governo quer implementar novas medidas de combate aos incêndios. será que soluções vão ser encontradas e que o cenário vai deixar de se repetir?

em 2011, o mAior número de ignições oCorreu no mês de JuLho (já é registado como o pior dos quatro anos passados). As regiões mais atingi-das são as do centro e do norte. Portugal é o único país da bacia mediterrânica com uma média da área ardida que tem aumentado

desde 1980. O pior ano continua a ser o de 2003, com 425726 hectares ardidos. Apesar de uma diminuição de fogos em 2008 (17244 ha), no ano de 2010 foram contabilizados 125852 hectares ardidos.

A floresta ocupa cerca de 70% do território nacional e representa um bem ambiental e económico importante, ou seja, mais de 3% do PIB e 11% das exportações (fileiras de eucalipto, pinho e cortiça). Na última década, os fogos consumiram 1,6 milhões de hectares.

O problema dos incêndios deve-se à má gestão florestal, à falta de prevenção e de ordenamento. Aliás, os governos que se sucederam desde o ano 2000 não inves-tiram dinheiro e em meios eficientes para lutar contra ignições. Um trabalho de grande envergadura deve ser feito a nível estatal e individual, tanto na definição de uma estra-tégia por parte dos governantes, quanto na formação e educação dos técnicos florestais e dos cidadãos sobre a floresta e o uso do fogo.

78% da área florestal pertence a pequenos proprietários e somente 4% ao Estado; facto que torna difícil o enquadramento e uma gestão sustentável das florestas.

Muitos dedos são apontados aos sucessi-

« Portugal é o único país da bacia mediter-rânica com uma média da área ardida que tem aumentado desde 1980. »

MOINS d’ACCIdENTS SUR LA ROUTE CET éTé.Avec une forte mobilisation des forces de police et de la gendarmerie, on assiste à une baisse d’accidents routiers, surtout lors des départs en vacances. En France, l’observatoire national interministériel de la sécurité routière (ONISR) a enregistré une forte diminution de la mortalité, notamment en juillet avec 358 décès, soit 95 de moins qu’en 2010. Au Portugal, la Garde Nationale Républicaine (GNR) a renforcé ses patrouilles sur les routes les plus dangereuses du pays. Elle a égale-ment constaté moins d’accidents, de morts et de blessés durant l’opération “Férias Seguras” de 4 jours, comptant 900 accidents dont 5 morts (contre 13 en 2010) et 17 blessés graves (contre 30 en 2010).La campagne “Verão Seguro”, qui a lieu du 20 juin jusqu’au mois de septembre, a comptabilisé provisoirement à la mi-août près de 5868 accidents et 16 morts, soit 892 accidents et 4 morts en moins par rapport à l’année dernière.Malgré ces chiffres plutôt encourageants, les infractions restent fréquentes et sont en hausse cet été. Les plus courantes sont l’excès de vitesse et l’alcool au volant. Bien qu’il y ait une répression plus sévère. Les Autorités doivent encore intensifier leurs efforts sur l’éducation des usagers de la route. n

Nathalie dos [email protected]

BRÈVE

Page 7: ISSN 1274-3569 - Prix 2 euros Manoel de Oliveiraimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_65... · TRIBUNE 4 Journée européenne des langues le 26 septembre A L’initiAtive

7

Page 8: ISSN 1274-3569 - Prix 2 euros Manoel de Oliveiraimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_65... · TRIBUNE 4 Journée européenne des langues le 26 septembre A L’initiAtive

E C O N O M I E

8

Portugal debate imposto sobre os mais ricos A discussão sobre o imposto aos mais ricos poderá ser adoptada em Portugal, estando a ser seguida “com atenção pelo governo”, como admitiu ao sol fonte do gabinete do primeiro-ministro.

segundo o JornAL i, replicar a taxa máxima deste imposto sobre as 100 maiores fortunas portuguesas permitiria ao Estado um encaixe de 576 milhões de euros. É pouco menos que os 630 milhões de euros que o governo vai retirar aos trabalhadores em Portugal este ano à conta do corte de 50% no subsídio de Natal.

Mas trazer este imposto para a realidade nacional não colhe grande receptividade nos fiscalistas. «Alguns países, poucos, têm impostos globais sobre o patrimó-nio ou sobre as grandes fortunas, mas não são histórias de sucesso», comenta Sérgio Vasques, ex-secretário de Estado

dos Assuntos Fiscais de José Sócrates e professor da Universidade Católica. «A experiencia francesa nestas matérias não tem sido a seguida pelos outros Estados e o nosso imposto sobre as sucessões e doações já revelava no seu estertor a necessidade de um ou dois funcionários por serviço de finanças para fazer o cálculo de um imposto, não se pagando a si próprio», avança por seu turno Rogério Fernandes Ferreira, fisca-lista da PLMJ.

A criação deste imposto especial foi inicialmente sugerida pelo investidor norte-americano Warren Buffet que, num artigo de opinião publicado no dia 15 de Agosto no jornal New York Times, propôs que o Fisco parasse de «mimar os milionários».

A ideia não fez só furor nos Estados Unidos. No dia 16 de Agosto, os homens mais ricos de França pediram ao Governo para aplicar uma taxa especial sobre os seus rendimentos para ajudar a combater os pro-blemas financeiros do país. Medida que o Executivo local aceitou, tendo já anunciado que o imposto extraordinário será de dois por cento sobre o rendimento anual e que espera arrecadar 300 milhões de euros.

A ideia alargou-se, entretanto, a outros países da Europa, como é o caso de Espanha, onde a ministra da Economia afirmou que o Conselho de Ministros poderá aprovar na sexta-feira a criação de uma taxa especial para os mais abastados.

quem são os mAis riCos de portugAL?

Os ricos estão mais ricos. As 25 maiores fortunas em Portugal somam 17,4 mil milhões de euros, o que corresponde a uma subida de 17,8% face a 2010 e a 10,1% do PIB português, segundo o estudo anual da Exame.

« Replicar a taxa máxima deste imposto sobre as 100 maiores fortunas portuguesas permitiria ao Estado um encaixe de 576 milhões de euros »

GOVERNO MANTéM PREVISãO dE RECESSãO PARA 2011

O Governo vai manter o cenário macro-económico definido, quer no programa do Executivo, quer no memorando de enten-dimento com a ‘troika’, que prevê uma contracção de 2,2 por cento do PIB em 2011.«Não sabemos o que será o segundo semestre, mantemos o mesmo cenário macroeconómico. É o cenário que foi definido e vamos mantê-lo para o resto do ano», disse o secretário de Estado Adjunto do primeiro-ministro, Carlos Moedas. O gov-ernante afirmou que o Executivo mantém as previsões de contracção de 2,2 por cento do Produto Interno Bruto (PIB) em 2011 e de 1,8 por cento em 2012. n

Susana NunesFonte: Sol

BRÈVE

Page 9: ISSN 1274-3569 - Prix 2 euros Manoel de Oliveiraimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_65... · TRIBUNE 4 Journée européenne des langues le 26 septembre A L’initiAtive

9

Américo Amorim mantém-se no pri-meiro lugar da lista, com uma fortuna avaliada em 2,6 mil milhões de euros. O património do empresário inclui par-ticipações accionistas na Galp Energia, na Cor t iceira A morim, na A morim Investimentos e Participações, na Nova Cimangola, no Banco BIC Portugal, no Banco Carregosa, no Banco Popular e no Banco BIC Angola.

Já Belmiro de Azevedo, o patrão da Sonae, cede a vice-liderança a Alexandre Soa res dos Sa ntos, presidente da Jerónimo Martins, com patrimónios de 1,3 mil milhões de euros e 1,9 mil milhões, respectivamente.

No top dos 10 mais r icos há duas entradas. A família Alves Ribeiro, com investimento no Banco Invest e na Alves Ribeiro Construções, entre outros, ascen-deu ao quinto lugar, com uma fortuna de 779,7 milhões de euros em 2011.

António da Silva Rodrigues, do grupo Simoldes, entrou para o décimo lugar da lista, depois da sua fortuna subir 5,9% para 551 milhões de euros.

Já Joe Berardo e as herdeiras de Horácio Roque saíram do top 10.

TOP 10:1. Américo Amorim: 2587,2 milhões de euros

2. Alexandre Soares dos Santos: 1917,4 milhões de euros

3. Belmiro de Azevedo: 1297,6 milhões de euros

4. Família Guimarães de Mello, 1006,6 milhões de euros

5. Família Alves Ribeiro: 779,7 milhões de euros

6. Perpétua Bordalo da Silva e Luís Silva: 679,7 milhões de euros

7. Rita Celeste Violas e Sá, Manuel Violas: 650,6 milhões de euros

8. Maria do Carmo Moniz Galvão Espírito Santo: 645,8 milhões de euros

9. Família Cunha José de Mello: 638 milhões de euros

10. António da Silva Rodrigues: 551 milhões de euros n

Susana [email protected]

Fontes: Sol, Expresso, i online

Segundo lugar para selecção lusa de sub-20.

No Mundial de sub-20, na Colômbia, a selecção esteve perto de ganhar o tri-campeonato para Portugal, mas o Brasil ganhou a final, vencendo por 3-2, após prolongamento. É o quinto título dos brasileiros na categoria, conquistado numa final intensa, de resultado incerto até ao fim e em que a selecção portuguesa só caiu na segunda parte do prolonga-mento. A equipa de Ilídio Vale deixa a Colômbia como vice-campeã mundial, a segunda melhor posição da sua história, só batida pelos títulos de 1989 e 1991. Escreveram assim mais uma bela página do desporto português. Reflecte também a capacidade que o futebol português tem tido de competir com os melhores a nível internacional. Resta ver o lugar que vai ser dado a estes jogadores inclusivo nas equipas portuguesas. Sol de verão. n

BARÓMETRO

Page 10: ISSN 1274-3569 - Prix 2 euros Manoel de Oliveiraimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_65... · TRIBUNE 4 Journée européenne des langues le 26 septembre A L’initiAtive

D O S S I E R

10

d’affiches rock (U2) et légendes nationales (Carlos Paredes).

Dans les années 1990, des dizaines de festivals apparaissent. Sponsorisés pour beaucoup par des grandes entreprises, ils peuvent réunir jusqu’à 50 000 personnes. Nombreux sont ceux dont le succès n’est plus à démentir : Le Boom Festival (1ere édition en 1997) qui se tient tout les deux ans à Idanha a Nova est considéré comme l’un des plus respectueux de l’environne-ment au monde. Paredes de Coura (1ere édition en 1993), à deux pas de Vilar de Mouros, est l’un des meilleur festival rock d’Europe et le Festival Sudoeste à Zambujeira do Mar (1ere édition en 1997) réunit chaque année des pointures de la pop. Cette année, Snoop Dog, Kanye West et David Guetta sont passé par l’Alentejo.

Une véritable dynamique donc qui donne à ce petit pays des airs de grande fête, du nord au sud pendant les mois de soleil. Alors n’hésitez pas et reservez déjà vos vacances ! n

Cédric de [email protected]

Été au Portugal = Festivals!de nos jours, c’est connu, l’été au Portugal est synonyme de festival. Partout dans le pays les affiches et publicités envahis-sent rues et radios. tant mieux, quand on voit la qualité des programmations : pendant l’été, il y en a pour tout le monde ! Comment tout cela a commencé ? tour d’horizon historique de cette belle tradition.

Mouros. Il souhaitait porter les regards vers le nord du pays et ainsi dénoncer la centralisation de Lisbonne. Et pour cela, il ne regardait pas à la dépense. Augusto Barge a déclaré que si les Beatles étaient toujours en activité, ils seraient venus. Les Rolling Stones ont été approchés mais les dates ne correspondaient pas à leur agenda. Ce médecin a organisé ce qui est devenu le premier festival du Portugal, réunissant 30 000 portugais et hippies européens.

Ce festival a été monté de toutes pièces sans l’aide public et sans sponsoring. Il a été un fracas financier pour Augusto Barge mais est consideré aujourd’hui comme un moment historique, le «Woodstock portu-gais». Depuis, il n’y a eu q’une édition avant le boom des année 90, en 1982. La program-mation était eclectique, oscillant entre têtes

iL y A quArAnte Ans, Le 8 Août 1971, Elton John jouait lors du pre-mier festival de pop musique au Portugal. C’était à Vilar de Mouros, village appar-tenant à Caminha, dans le nord ouest du Portugal.

Pour fêter la commémoration des 900 ans de la donation de Vilar de Mouros à l’Eglise de Tui, le médecin Augusto Barge organise les festivités. Au milieu des traditionnels groupe folkloriques, groupes de fanfare militaire et chanteuses de fado apparaissent des noms symboliques pour la jeunesse de l’époque, une jeunesse oppressée alors en quête de liberté : Quarteto 111, le mythique groupe de José Cid, et les légendaires Elton John et Manfred Mann.

Tout cela grace à la volonté du médecin, originaire de Venade, non loin de Vilar de

Page 11: ISSN 1274-3569 - Prix 2 euros Manoel de Oliveiraimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_65... · TRIBUNE 4 Journée européenne des langues le 26 septembre A L’initiAtive

11

Retour sur l’Energy Music, festival néophytedans la jungle des festivals d’été au Portugal, l’Energie Music faisait office de néophyte. le lieu est bien sûr historique, voir mythique pour avoir acceuilli le “Woodstock” portugais en 1971 mais ce nouveau format, tourné vers des sonorités reggae et électroniques a vu le jour cette année.

rythme endiablé qui n’a pas manqué de faire danser les festivalier, dont beaucoup était fraichement débarqués de Paredes de Coura, à quelques kilometres de là et dont les 3 jours de rock s’était terminés la veille.

Après une longue et forte pluie, toute la programmation est changée par les orga-nisateurs et deux scènes sont fermés. Les stéphanois de Dub Incorporation se pré-parent sur la scène principale et livrent un show spéctaculaire. Avec un mélange de classiques et de morceaux de leur nouvel album, qu’ils avaient d’ailleurs présenté l’année dernière au Portugal, les frenchies conquierent le public mouillé mais fidèle, chantant en français.

Le groupe Who Made Who enchaîne. L’occasion d’aller faire un tour sous la tente, où la techno d’Henrik Swcharz cognait fort pour le plus grand plaisir des danseurs présents. Retour devant la scène principale

pour le concert de Buraka Som Sistema. Fort d’un succès international depuis 2008 et leur «Black Diamond», les lusophones (portugais et angolais) livrent un show particulièrement fort qui a littéralement retourné le public de la scène principale, avec des morceaux du nouvel album, prévu pour le 31 octobre selon les déclarations pendant le concert du membre Kalaf.

Buraka ont été les déclencheurs d’une ava-lanche de beats et de bpm puisque les dj’s Benga et Andy C, deux monstres de la scène dubstep / drum & bass ont pris la relève pour mettre le feu jusqu’au petit matin dans la bourgade du Alto Minho. A mes yeux un suc-cès, ce festival devrait selon les déclarations à la presse de l’organisation revenir l’année prochaine sous un format 3 jours. n

Cédric de [email protected]

déJà sur internet Les CommentAires ALLAient bon trAin. Beaucoup de gens n’acceptent pas de voir autre chose que du rock à Vilar de Mouros. L’organisation a en effet su réunir des pointures des milieux reg-gae, techno et dubstep / drum & bass. La programmation contenait également quel-ques perles nationales, comme Olive Tree Dance et Buraka Som Sistema.

L’espace du festival était divisé en quatre scène dont une principale, pour les têtes d’affiche. Au son des dj’s et sound system, l’après-midi prend doucement fin au bord du fleuve Coura. Le premier groupe que je vois en live est Olive Tree Dance. Ce groupe, malheuresement trop peu médiatisé, pos-sède un son vraiment original qui les a emmené en tournée au Brésil et aux Etats Unis. Il est composé d’un percussioniste, d’un bateur et d’un joueur de didjeridoo, long tube aborigène dans lequel on souffle. Le mélange donne une musique répétitive au

Page 12: ISSN 1274-3569 - Prix 2 euros Manoel de Oliveiraimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_65... · TRIBUNE 4 Journée européenne des langues le 26 septembre A L’initiAtive

D O S S I E R

12

des festivaliers : le rappeur et fils de père Portugais Sean Paul, l’Angolais Yuri Da Cunha, le très populaire groupe Portugais GNR, ou encore le Brésilien Parangolé.

L’une des têtes d’affiche de ce festival était sans aucun doute la luso-canadienne Nelly Furtado, venue spécialement du Canada pour l’occasion. Pendant une heure et demie, l’artiste au plus de 25 millions d’albums ven-dus dans le monde, aura enflammé la scène du Delta Tejo sans difficultés.

De son premier succès «I’m Like a Bird», jusqu’au dernier single en date «Night Is Young», en passant par le titre phare de l’Euro 2004 «Força», le public n’était pas en reste en découvrant deux nouvelles chansons : l’une qui sera présente dans son prochain album «Lifestyle», l’autre étant un duo avec la bré-silienne Ivete Sangalo. Autre surprise pour les 17 000 spectateurs, la venue sur scène de

début JuiLLet 2011, le Festival Delta Tejo s’installait pour la 5e année consécutive à Monsanto, un des quartiers universitaires de Lisbonne. Le festival, organisé par la marque de café Delta, fêtait cette année son demi-siècle d’existence d’où le slogan “Delta, 50 anos a desper-tar Portugal” (Delta, 50 ans à réveiller le Portugal). Pour fêter cet anniversaire comme il se doit, de nombreux artistes étaient présents pour le plus grand plaisir

Lucia Moniz et de Sara Tavares pour chanter les titres «All Good Things» et «Try».

C’est avec passion que Nelly Furtado s’adressait au public et montrait son amour pour ce pays, en utilisant la langue de Camões : «Chaque fois que je viens au Portugal je me sens comme en vacances». Résultat : un retour au Portugal plus que réussi pour la chanteuse qui n’était plus montée sur scène depuis le mois de novembre dernier; en cause, la préparation de son prochain opus.

Avant le concert, une dizaine de fans ont pu rencontrer Nelly Furtado en toute simpli-cité pour signer des autographes et échanger quelques mots. Au même moment, le reste du public savourait avec plaisir les concerts de la nigériane Asa, du groupe Portugais Clã et de la jeune Aurea. n

Sylvain De [email protected]

Nelly Furtado met le feu à lisbonne

RetouR Rapide suR le paRcouRs de Nelly FuRtado

Nelly Furtado est née au Canada de parents portugais. Passionnée de musique dès son plus jeune âge, elle se met au trombone et à la guitare dès l’âge de 9 ans. Une fois ses études secondaires terminées, Nelly forme le groupe « Nelstar » aux influences hip-hop.

Elle devient très rapidement un auteur - compositeur reconnu au Canada. Son

premier album solo intitulé « Whoa Nelly ! » sort en 2000 et fait un carton, plus par-ticulièrement son premier single « Im like a bird ». Son deuxième album « Folklore » sorti en 2003 connaît un succès tout autant honorable. Elle est l’interprète de la chanson officielle du tournoi de football Euro 2004 qui se déroule au Portugal.

L’année suivante s’annonce corsée puisqu’elle se lance au cinéma avec le film Nobody’s Hero tout en arrangeant son ultime album, Loose. Annoncé pour

mars 2006, celui-ci dispose d’un cast-ing de choc, comptant à la production le charismatique Timbaland (mécène de Justin Timberlake ou encore de la pétil-lante Mandy) ou encore la collaboration de Chris Martin alias Monsieur Gwyneth Paltrow alias le leader de Coldplay !

En 2008, la chanteuse réalise un duo avec James Morrison intitulé “Broken Strings”. Le 2 Juillet 2011, elle revient sur ses terres d’origine pour un concert au “Festival Delta Tejo 2011” à Lisbonne au Portugal.

Page 13: ISSN 1274-3569 - Prix 2 euros Manoel de Oliveiraimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_65... · TRIBUNE 4 Journée européenne des langues le 26 septembre A L’initiAtive

13

Page 14: ISSN 1274-3569 - Prix 2 euros Manoel de Oliveiraimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_65... · TRIBUNE 4 Journée européenne des langues le 26 septembre A L’initiAtive

É V É N E M E N T

14

LA vie Au bord du fLeuve de porto est aussi le thème du premier long métrage d’Oliveira, Aniki bobo, un film pour enfants sorti en 1942. Mais le climat politique por-tugais, ajouté au manque d’infrastructures cinématographiques sous la dictature de Salazar, l’obligent à mettre sa carrière entre parenthèses. Après de nombreux projets avortés, il peut enfin réaliser en

1963 son deuxième long métrage, Actes de printemps.

Avec la chute de Salazar, les années 70 marquent le grand retour de Manoel de Oliveira, auteur d’une Tétralogie des amours frustrées, qui comprend notamment Amour de perdition et Francisca (remarqué à Cannes en 1981), des films tirés de la littérature et du théâtre portugais, sources d’inspiration désormais essentiel-les pour le cinéaste. Nullement prophète en son pays, Oliveira s’attire peu à peu les faveurs des cinéphi-les du monde entier, grâce à des oeuvres

exigeantes telles que Le Soulier de satin, adaptation-fleuve de l’oeuvre de Claudel en 1985, Les Cannibales, fable ironique présen-tée à Cannes en 1988,

ou encore La Divine Comédie, qui relate les interrogations métaphysiques d’un groupe d’aliénés.

La consécration arrive en 1993 avec Val Abraham, une variation limpide autour de Madame Bovary qui fait sensation sur la Croisette. Tout en s’entourant de fidè-les collaborateurs (du producteur Paulo

Manoel de Oliveira : portrait du cinéaste de 102 ansFils de la bourgeoisie industrielle de Porto, Manoel de oliveira, dernier d’une fratrie, est saisi par la passion du 7ème art à l’âge de 18 ans. Après un début comme acteur, c’est en 1931 qu’il tourne son premier court-métrage douro Faina Fluvial, documentaire muet consacré à l’activité des ouvriers sur les rives du douro, salué par la critique internationale.

Branco au comédien Luis Miguel Cintra), il peut désormais faire appel à des stars comme Malkovich et Deneuve (Le Couvent), Mastroianni (Voyage au début du monde), ou encore Piccoli (Je rentre à la maison). Tournant régulièrement en France, le maî-tre de Porto signe en 1999 une audacieuse relecture de La Princesse de Clèves dans le Paris d’aujourd’hui. Comme s’il souhaitait rattraper le temps perdu, il tourne désormais un film par an : dépeignant les travers de ses contemporains avec acuité (Le Principe de l’incertitude) voire amertume (Un film parlé), il se penche sur son passé (Porto de mon enfance) et sur celui de son pays (Parole et utopie).

Celui qui est devenu le doyen des cinéas-tes en activité enchaîne les projets les plus originaux : en 2007, pendant que sort Belle toujours, variation autour de Belle de Jour, il tourne un film sur Christophe Colomb ainsi qu’un court métrage commandé pour les 60 ans du Festival de Cannes. Lui-même fête ses 100 ans en 2008. Il est alors le réalisateur en activité le plus âgé et le seul à avoir travaillé à l’époque du cinéma muet.

Le Festival de Cannes lui remet en 2008 une Palme d’Or, la première de sa carrière, pour l’ensemble de son œuvre. Toujours aussi actif, il adapte pour la première fois un auteur réaliste, Eça de Queiroz, avec Singularités d’une jeune fille blonde (2009) et présente l’année suivante à Cannes dans la section Un Certain Regard L’Étrange affaire Angélica, récit de l’obsession d’un photographe pour son modèle.

A 102 ans passés, le cinéaste portugais doit débuter le tournage de son prochain film en septembre à Paris. n@

Source : allociné

« La consécration arrive en 1993 avec Val Abraham, une variation lim-pide autour de Madame Bovary »

Page 15: ISSN 1274-3569 - Prix 2 euros Manoel de Oliveiraimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_65... · TRIBUNE 4 Journée européenne des langues le 26 septembre A L’initiAtive

15

R O T E I R ONovo filme de Manoel de Oliveira rodado em Paris

o CineAstA português mAnoeL de oLiveirA, que em dezembro fará 103 anos, começará a rodar o seu novo filme em setembro, em Paris, uma adap-tação para o cinema da obra “O Gebo e a sombra” escrito por Raul Brandão em 1923. No elenco desta tragicomédia estão o actor francês Michel Piccoli e sua esposa Ludivine Clerc, assim como neto do cineasta, Ricardo Trepa, em filmagens feitas inte-gralmente em estúdio

Desde seu primeiro filme, «Douro, Faina Fluvial», de 1929, Manoel de Oliveira rodou mais de 50 lon-gas-metragens e documentários tendo apresentado «O Estranho Caso de Angélica» no ano passado como o seu último filme.

«A felicidade na vida é não acontecer nada», deixa escapar Gebo numa conversa íntima com a nora, Sofia. «É o hábito», completa a rapariga. «Talvez seja o hábito»- reflecte Gebo - «É a gente fazer sempre o mesmo trabalho e dizer sempre as mesmas pala-vras». «Como a chuva. E não cismar» - sublinha Sofia.

As palavras dos personagens de Raul Brandão parecem desfiar o tempo. Desfiar os dias, como um novelo que se vai enchendo. Desfiar a vida no tempo necessário para compreendê-la, ou aceitá-la, como vem e como parte.

Oliveira decidiu adaptar a história de Gebo, o cobrador da Companhia Auxiliar, de Doroteia, a sua mulher, do filho João e da nora Sofia ao cinema. Há muito que Manoel de Oliveira tinha o desejo de adaptar este texto de Brandão ao cinema, uma peça que retrata a pobreza e os dramas da vida de pessoas simples, que podem facilmente projectar-se na vida contemporânea.

O projecto já tem financiamento certo de 1,6 mil-hões de euros e vai ser interpretado em francês. A produção é da companhia O Som e a Fúria que colabora pela primeira vez com o realizador. Luis Urbano, do Som e a Fúria confirmou ao CINEMAX que prevê a estreia do filme no próximo ano, após a apresentação em Berlim ou em Cannes. n

Fonte: Sapo/AFP/RTP

C I N É M A

LE NOUVEAU LATINA20, rue du Temple75004 Paris Cedextél.: 01 42 78 47 86

CINéMA ST. ANdRé dES ARTS30, rue St. André des Arts75006 Paristél.: 01 43 26 48 18

CINéMA ARLEqUIN76, rue de Rennes75006 Paristél.: 0892 68 48 24

AdRESSES

Faleceu Raúl Ruiz O realizador de origem chilena não resistiu a uma infecção pul-monar e morreu com 70 anos, a 19 de Agosto em Paris. Raúl Ruiz filmou grande parte da sua obra, composta por mais de uma centena de filmes, na Europa, entre as quais se inclui “Mistérios de Lisboa” rodada em Portugal, o fresco romanesco de quatro horas e meia integralmente rodado em Portugal e que se tornou num dos maiores sucessos interna-cionais do cineasta. O filme, baseado na obra de Camilo Castelo Branco, foi exibido em França, onde continua em sala, tendo sido visto por 100 mil espectadores. Raul Ruiz tinha iniciado a pré produção de “As Linhas de Torres”, cujas filmagens estão marcadas para começar em Setembro. Paulo Branco já assumiu que pre-tende concretizar este filme histórico, sobre a resistência anglo-portuguesa às invasões napoleónicas, com elenco inter-nacional liderado por Mathieu Amalric e John Malkovich. Ruiz vivia em França, onde procurou asilo político, após o golpe militar de 1973, liderado por Augusto Pinochet, que der-rubou Salvador Allende. n

Fonte: RTP

Page 16: ISSN 1274-3569 - Prix 2 euros Manoel de Oliveiraimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_65... · TRIBUNE 4 Journée européenne des langues le 26 septembre A L’initiAtive

R O T E I R O

16

Avenida brasil # 29 spécial technoparade

Chernobyl fait ses premiers tracks Baile Funk avec son groupe Comunidade Nin-Jitsu. Puis producteur du groupe déjanté Bonde do Role, il a notamment travaillé avec Edu K, MC GI, Diplo, signé chez Mad Decent, Universal Music Japan, Man Recordings, Domino Records….

Depuis 95, il a parcouru les clubs du monde entier avec ses sets Electro Baile Funk prêt à enflammer le dancefloor…

dJ fArrApo (Bologne- IT)Récemment signé chez les danois d’Urban World,

son EP Mojito com cachaça sortie sur le label alle-mand Agogo records avec son acolythe Yanez fait un carton !

Le tube Swingy Mama sortie chez Resence est resté en tête des ventes chez Juno des mois durant. FARRAPO nous balade entre Electro Samba, et Drum’n’Bossa.

tAhirA (EBS Diggin / São Paulo- BR)Connu sur la scène brésilienne pour l’étendue de

sa culture musicale et son répertoire sophistiqué, Tahira construit des mixes éclectiques basés sur un mélange de Rare Grooves, House, Broken Beat, Detroit, Downtempo, et fortement influencé par le 70s Funk, Afro et la musique brésilienne.

dJ tom b. (Avenida Brasil)Pour cette soirée spécial, Tom B. vous réserve ces

pépites Drum’n Bossa et Electro Brazil quil mixe avec des grands classiques Samba ! n

AVENIdA BRASIL # 29 - SPECIAL TECHNOPARAdE17 septembre 2011 à 20hLA BELLEVILLOISE 19/21 rue Boyer 75020 PARIS

Apéro live, et cours de Kuduro/ Baile Funk et dès 22h00, c’est Rave Party au pays du Samba… Avenida Brasil transforme le Club de la Bellevilloise en fiesta Electro Brazil, Funk Carioca , Drum’n Bossa & Samba !

hALLe Aux oLiviers 20h00 à 22h00 Live : sambatida perfeita (roda De Samba). Un

brin de traditionnel dans cette soirée ! Ambiance pagode comme la bas au son des grands

classiques du samba emmené par Vanessa Santos et Nico do Samba...dépaysement Total !!

forum 20h00 à 22h00 Cours de danse : Kuduro & Baile Funk avec

Marion FunkyGuapa

CLub à pArtir de 22h00dJ ChernobyL (Bonde Do Role / São Paulo- BR)

Au coeur des Favela de Rio dans les années 90.

M U S I Q U E

>> BrésilBRESIL FLOTTANT10 septembre 2011 à 19h30ROdA dO CAVACO (BR - Live) + dJ MIC MAG (BR - dj set) + LEdJANE (samba)Pour clôturer cette première saison de Brésil Flottant place à l’énergie percussive du Brésil impulsée par Roda do Cavaco au son du “samba-pagode” !La Roda do Cavaco est dev-enue un vrai rendez-vous des amoureux brésiliens et français

du pagode. Pagode, en por-tugais du Brésil, désigne une rencontre de musiciens qui se retrouvent autour d’une table pour faire la fête en musique. C’est dans cette ambiance con-viviale, joyeuse et magique que la Roda do Cavaco a conquis un public toujours plus nombreux, créant un trait d’union entre São Paulo, Rio de Janeiro et Paris.

Atelier de danse à 19h30Concert à 22h Petit Bain 7 port de la Gare 75013 Paris

ROdA dO CAVACO25 septembre 2011 à 19h30Pagode, en portugais du Brésil désigne une rencontre de musiciens qui se retrouvent autour d’une table pour faire la fête en musique. C’est dans cette ambiance conviviale que Roda do Cavaco donne à entendre et à voir un pagode puissant, soutenu par une section rythmique jubilatoire. Aux compositions originales se mêlent des reprises des grands sambistes comme

Zeca Pagodinho, Grupo Fundo de Quintal, Paulinho da Viola. São Paulo, Rio et Paris, Roda do Cavaco tire un trait d’union entre ces trois villes pour le plus grand plaisir d’un public toujours plus nombreux.

Studio de l’Ermitage8, rue de l’Ermitage75020 ParisTél. : 01 44 62 02 [email protected]

JAqUES MORELENBAUM TRIO CELLO SAMBAS 27 septembre 2011

New Morning - 27 euros 50 7 & 9 Rue des Petites Ecuries75010 ParisTél. : 01 45 23 51 41

CéLINE RUdOLPH

28 septembre 2011 à 20hLa presse est unanime pour saluer en Céline Rudolph la découverte vocale de ces dernières années. La jeune chanteuse surprend par la fraîcheur et l’expressivité de sa voix qui se joue apparemment des difficultés de l’art vocal. Elle brouille avec une facilité incroyable les frontières entre les sons brésiliens et les scats du jazz, entre l’émotion et le phrasé libre. Sachant à la per-fection créer une atmosphère, elle irradie tout naturellement la magie. Groove, brasil, ethno,...

New Morning7 & 9 Rue des Petites Ecuries75010 ParisTél. : 01 45 23 51 41

AGENdA

Page 17: ISSN 1274-3569 - Prix 2 euros Manoel de Oliveiraimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_65... · TRIBUNE 4 Journée européenne des langues le 26 septembre A L’initiAtive

1717

1. Chico Buarque, « Chico » (Biscoito Fino, 2011)Após 5 anos de espera, Chico Buarque lança novo CD de inéditos. O disco, que traz dez faixas, leva o nome do próprio, Chico, e tem participações especiais de João Bosco em “Sinhá”, de Thais Gulin em “Se eu soubesse” e Wilson das Neves em “Sou eu”, parceria de Chico e Ivan Lins e sucesso já consagrado na voz de Diogo Nogueira. Dessa vez, Chico homenageia os Blues e a Bossa, sem esquecer o Samba. Indispensable !

2. Seu Jorge, « MUSICAS PARA CHURRASCO VOL.1 » (MPB- Brasil, 2011)Seu Jorge regressa aos inéditos. Mas não são uns simples inéditos. Nada na vida de Seu Jorge, aliás, é feito de simplicidade. São 10 músicas à Seu Jorge. Samba tocado como se fosse funk, como se Jorge Ben Jor andasse de mão dada com Cartola. Estas 10 músicas são especiais. São para se ouvir no verdadeiro ambiente de farra. Com a turma. Num churrasco com a vizinhança. As músicas descrevem precisamente esse pendor mais de bairro, mais da rua. Uma crónica social. A découvrir !

3. Carlos Maria Trindade, « 20 Músicas Nómadas - Uma Colecção Conventual » (Iplay, 2011)A completar quarenta anos de carreira, Carlos Maria Trindade, um dos mais consagrados músicos portugueses, que já esteve por detrás de projectos como Corpo Diplomático, Heróis do Mar ou Madredeus. Em «20 Músicas Nómadas», Carlos Maria Trindade apresenta temas que são da sua autoria, numa espécie de «best of». O album conta com alguns convidados, que mais não foram do que cúmplices de Carlos Maria Trindade ao longo do seu percurso na música. Entre eles estão Teresa Salgueiro, Natasha Atlas, Nuno Canavarro ou Arto

Lindsay, entre outros. A découvrir !

>> Cap VertMAyRA ANdRAdE

04 octobre 2011 à 20h30Née à Cuba de parents capverdiens, Mayra a vécu au Sénégal, en Angola et en Allemagne. Passant de la Morna au Funana et de la Coladera au Batuque, elle est devenue la figure de proue de la nouvelle génération de chanteurs de son pays.

Salle Nougaro20, rue chemin de Garric31200 Toulouse

TéOFILO CHANTRE 23 septembre 2011 à 20h45Téofilo Chantre marie les rythmes du Brésil, la java de Paname, la rumba de Cuba, le jazz créole, ... Il a écrit la plupart des “tubes” de sa compatriote Cesária Évora.

15 eurosMusiques au Comptoir 95 rue Roublot94120 Fontenay-sous-Bois n

Estelle [email protected]

Trouvez toujours plus de concerts sur notre site internet : capmgellan.sapo.pt/agenda_list

1. 2. 3.

COUPS dE CŒUR

Page 18: ISSN 1274-3569 - Prix 2 euros Manoel de Oliveiraimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_65... · TRIBUNE 4 Journée européenne des langues le 26 septembre A L’initiAtive

R O T E I R O

18

LIBRAIRIE PORTUGAISE MICHEL CHANdEIGNE10 rue du Tournefort75005 Paristél : 01 43 36 34 37

LIBRAIRIE PORTUGAL146, rue Chevaleret75013 Paristél : 01 45 85 07 82

INSTITUT CAMõES26, rue Raffet - 75016 Paristél : 01 53 92 01 00

CENTRE CULTUREL CALOUSTEGULBENkIAN51, avenue d’Iéna75116 Paristél : 01 53 23 93 93

BIBLIOTHÈqUE BUFFON15 bis rue Buffon75005 Paristél. : 01 55 43 25 25

CENTRE EUROPéEN dE dIFFUSION dE LA PRESSEPORTUGAISE13, avenue de la Mésange94100 Saint-Maur-des-Fosséstél. : 01 48 85 23 15

LIBRAIRIE PORTUGAL62, rue Crillon69006 Lyontél : 04 72 44 38 71

LIBRAIRIE PORTUGAL25, cours de la Marne33800 Bordeauxtél : 05 56 92 53 07

Vous saurez tout de ces rois et reines emblématiques du Portugal, en lisant ce livre remplit d’anecdotes histo-riques, qui ne vous feront plus voir la monarchie du même œil... n

Mariana Ganç[email protected]

LES AdRESSES

dESSINE-MOI UN RêVE, Renato Moriconi, Actes Sud, 2011L’auteur et illustrateur brésil-ien Renato Moriconi signe un album plein de poésie. Une petite fille qui adore dessiner, décide un jour de dessiner le rêve qu’elle venait de faire. Et si les rêves dessinés pou-vaient se réaliser dans la vraie vie ? Voici un livre plein d’imagination et de poésie…

A COISA MAIS BELA, Maria daniela Raineri, Bertrand Editora, 2011Antónia voit un jour arriver une sœur dont elle ne soupçon-nait pas l’existence jusqu’à présent. Antónia, trentenaire célibataire, va apprendre à se connaître, et à découvrir cette sœur, Lucília, qu’elle ne connaissait pas. Entre rires, mensonges et jalousies, ce roman va vous transporter.

A VIdA LOUCA dOS REIS E RAINHAS dE PORTUGAL, Vários, Marcador, 2011Ce livre va vous révéler toutes les anecdotes, les histoires cachées, honteuses de nos rois et reines. Connaissez toutes les his-toires cachées de dettes, mensonge s , pas s ions , amours, conquêtes, tra-hisons, assassinats et scandales, qui ont été cachés au fil des ans.

Por ti resistirei, Júlio Magalhãesdans cette ville qu’elle endosse son rôle d’infirmière, et peut ainsi oublier son Carlos. Mais les liens de l’amour sont plus forts que tout, et ce n’est pas la Seconde Guerre mondiale qui réussira à briser de tels liens.

Júlio Magalhães, journaliste mais aussi directeur de l’information sur la chaîne de télévision portu-gaise TVI, est l’auteur de best-sellers qui se sont vendus à plus de 100 000 exemplaires chacun. Tous ses romans se basent sur des épisodes de l’histoire du Portugal. Sur fond de guerre, il fait vivre des histoires d’amour poignantes.

Júlio Magalhães continue dans le même registre en alliant de nouveau l’amour et la guerre. Après Os Retornados, Um Amor em Tempos de Guerra et Longe do Meu Coração, il signe ici un livre qui a bénéficié d’un travail intense de recherche. Il raconte ici une histoire d’amour en proie aux évè-nements historiques qui vont tout faire pour séparer ce jeune couple, pour qui, l’espoir et la persistance vont être la clé. n

Mariana Ganç[email protected]

Le nouveAu romAn du JournAListe et éCrivAin portugAis JúLio mAgALhães a été publié en juin 2011. Intitulé Por ti resistirei et publié par Esfera dos Livros, le roman est un hymne à l’amour, au courage et à la persévérance, sous fond de Seconde Guerre mondiale.

L’intrigue débute à Paris : Carlos et Nicole se ren-contrent dans une capitale en proie à l’occupation nazie. Nicole, française et juive, trouve refuge à Bordeaux auprès de l’ambassadeur portugais qui lui délivre un visa pour le Portugal, où les deux amoureux se retrouveront. Mais très vite, ils sont à nouveau séparés, Nicole partant pour Londres qui attend un bombardement allemand imminent. C’est

L I T T É R A T U R E

SUGGESTIONS

Page 19: ISSN 1274-3569 - Prix 2 euros Manoel de Oliveiraimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_65... · TRIBUNE 4 Journée européenne des langues le 26 septembre A L’initiAtive

19

Le musée du quAi brAnLy accueille une nouvelle fois la biennale des images du monde Photoquai qui se déroule pour la troisième fois. L’exposition se tiendra sur les quais de la Seine longeant le musée du Quai Branly, et se prolongera pour la première fois dans le jardin du musée.

Le musée a créé la biennale des images du monde Photoquai en 2007, qui a la particularité de se consa-crer uniquement à la photographie non occidentale. Dès sa première édition, l’exposition a été saluée par sa qualité, son originalité, son ambition et sa pertinence. Cette année encore, Photoquai a pour mission de faire découvrir des artistes dont l’œuvre est peu connue en Europe et de susciter des échanges et des croisements de regards sur le monde.

Pour cette édition 2011, la direction artistique a été confiée à la photographe et réalisatrice Françoise Huguier. Elle fait partie d’un comité de program-mation qui se charge de découvrir des talents photographiques émergents, inconnus ou peu connus en Europe. A l’occasion de l’exposition, ce sont près de 400 œuvres de 46 photographes contemporains issus de 29 pays différents, qui seront exposées. Parmi les pays représentés, on retrouve le Congo, la Russie, le

Photoquai 2011, la Cia de Foto sera présente

Japon, le Chili, mais surtout le Brésil. Ce sera la Cia de Foto qui représentera le Brésil. La Cia de Foto est un collectif de photographes basé à São Paulo. Cette compagnie existe depuis 2003. A travers leurs œuvres, ils cherchent à développer une interrogation sur les espaces dans les images, à traverser les frontières et à réunir les langues.

Cette année, Photoquai propose des rendez-vous thématiques autour de cette exposition : des rencon-tres avec les photographes, des rencontres avec des professionnels de l’image ou encore la présentation des photographes lauréats du programme de soutien à la création artistique photographique.

L’exposition se tiendra du 13 septembre au 11 novem-bre au Musée du Quai Branly à Paris, ainsi que sur les quais de la Seine bordant le Musée. n

Musée du quai Branly37 quai Branly75007 ParisTél : 01 56 61 70 00www.quaibranly.fr

Mariana Gonç[email protected]

E x P O S

« PORTRAIT BRéSILIEN » Jusqu’au dimanche 25 septembre

Le photographe français Xavier Fourtou a photo-graphié les graffitis colorés de Vila Madelena à São Paulo. Les visages sin-guliers de ces graffitis ont été captés par son

objectif, et sont exposés à la Maison Européenne de la Photographie à Paris.

Maison Européenne de la Photographie, 5-7 rue de Fourcy, 75004 Paris, M° St-Paul

PAULO MENdES dA ROCHA Jusqu’au vendredi 30 septembre

En 2009, Paulo Mendes da Rocha a fait don au Centre Pompidou d’un ensemble de dessins, maquettes et photos. Le musée expose une sélec-tion de ces œuvres ainsi qu’une vidéo portant sur qua-tre réalisations de l’architecte brésilien. N’oublions pas que Paulo Mendes da Rocha a été

lauréat du prix Pritzker et du prix Mies Van Der Rohe de l’architecture latino-américaine.

Centre Pompidou (Niveau 4, salle 27 : « Actualités architecturales »), P lace Georges Pompidou, 75004 Paris, M° St-Paul

11° BIENNALE dE LyON du jeudi 15 septembre au samedi 31 décembre

Neuf artistes brésiliens ont été sélectionnés par la com-missaire Victoria Noorthoorn pour la 11° Biennale de Lyon. On retrouvera les artistes Lenora de Barros, Lucia Koch, Laura Lima, Jarbas Lopes, Cildo Meireles, Erika Verzutti, Arthur Bispo, ainsi que le poète Augusto de Campos et la drama-turge et réalisatrice Daniela Thomas.

Musée d’Art Contemporain de Lyon, Fondation Bullukian, La Sucrière, l’Usine TASE, 69000 Lyon n

Mariana Ganç[email protected]

AGENdA

Page 20: ISSN 1274-3569 - Prix 2 euros Manoel de Oliveiraimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_65... · TRIBUNE 4 Journée européenne des langues le 26 septembre A L’initiAtive

R O T E I R O

20

14° Encontro Europeu de Jovens luso-descendentes decorreu em Alcobaça

sobre a defesa do património português com os intervenientes : Dr. Alberto Guerreiro (Museólogo), Dr. Carlos Fidalgo (Arqueólogo) e ainda Dra. Dóris Santos (Museóloga). “Um debate animado e sobre-tudo bastante elucidativo” segundo o jovem fafense Eduardo Pinto.

Outro ponto alto do encontro foi a visita à SPAL, empresa de porcelana reconhecida no mundo inteiro. Fundada em 1965 esta empresa conta com sensivelmente 600 trabalhadores e exporta 70% das suas encomendas. O grupo teve oportunidade de visitar a fábrica, de assistir a todas as etapas da fabricação da porcelana e alguns jovens tive-ram mesmo a oportunidade de modelar algumas peças.

Para além, da descoberta turística e humana, outras visitas foram também muito apreciadas como o Museu do Vinho de Alcobaça, há alguns anos fechado, mas aberto especialmente para o grupo, ou ainda as Grutas de Mira de Aire, uma das 7 Maravilhas Naturais de Portugal : as maiores grutas turísticas de Portugal.

Apesar de grande parte das visitas terem sido realizadas no concelho de Alcobaça, o encontro de Luso-descendentes estendeu-se até Nazaré, Óbidos, Fátima e outros lugares cheios de história.

É de realçar que este evento tem o apoio do estado português através do IPJ (Instituto Português da Juventude), da Movijovem e da DGACCP (Direcção Geral dos Assuntos Consulares e das Comunidades Portuguesas).

A cerimónia de abertura ocorreu no dia 1 de Agosto, com a presença do Deputado Europeu do PSD pelas Comunidades Carlos Gonçalves, do vice-presidente da Câmara Municipal de Alcobaça Hermínio Rodrigues, a vereadora da Juventude da Câmara Municipal de Alcobaça Mónica Baptista, e a vice-presidente da Coordenação das Colectividades Portuguesas de França Marie-Hélène Euvrard. n

Mónica Fins La CCPF au 01.44.62.05.04

[email protected]

do diA 31 de JuLho Ao diA 6 de Agosto de 2011 realizou-se o 14° Encontro Europeu de Jovens Luso-descendentes, em Alcobaça. Este evento, nasceu da parceria entre a Coordenação das Colectividades Portuguesas de França (CCPF) e da Câmara Municipal de Alcobaça.

O encontro serviu para reunir e aproximar os jovens de vários países europeus (França, Suíça, Luxemburgo, Irlanda, Portugal, ...) que durante uma semana, partilharam as suas impressões sobre o Portugal actual. Cada país representado teve a possibilidade de falar das associações e das iniciati-vas que fazem ao longo do ano (encontro de jovens, teatro, concertos, aulas de português...), e final-mente, a paixão pelo país que os une – Portugal, mas também de descobrir a grande riqueza do património da região de Alcobaça.

Alcobaça foi escolhida por ser uma cidade dinâmica e com um extenso património cultu-ral e histórico, assim como pelos seus encantos naturais.

O famoso Mosteiro de Alcobaça, património da Unesco foi visitado e permitiu incentivar os par-ticipantes sobre a questão fundamental que é a protecção do património. Os jovens deste encontro tiveram a oportunidade de ouvir cantar neste mos-teiro o grande contratenor de música Barroca, Luís Peças.

Este encontro foi também marcado por um debate

RENCONTRE NATIONALE dES ASSOCIATIONS PORTUGAISES dE FRANCE à PARIS

La CCPF organise la 8ème Rencontre Nationale des Associations Portugaises de France le samedi 8 octobre, de 9h à 18h, à l’Hôtel de Ville de Paris, 5 rue Lobau, 75004 Paris, Métro 1 et 11 “Hôtel de Ville”. En tant que dirigeant associ-atif, partenaire ou presse, vous êtes invité à retenir cette date dans votre agenda ! La RNAPF est une journée de formations proposées aux dirigeants associatifs sur des thèmes variés et complémen-taires, ainsi que des débats (programmation en court de préparation). Pour compléter cette journée, nous vous invitons aussi, à la Salle des Fêtes de l’Hôtel de Ville, dès 20h, à la Soirée de Gala de la Communauté Portugaise, en partenariat avec la Ville de Paris et les associa-tions franco-portugaises, dont Cap Magellan qui fête cette année ses 20 ans. N’hésitez pas à nous con-tacter pour avoir plus d’informations. n

Informations: Daniel [email protected]

06.10.64.05.45 / www.ccpf.info

A S S O C I A T I O N

BRÈVE

Avec la collaboration de la Coordination des Collectivités Portugaises de France

Page 21: ISSN 1274-3569 - Prix 2 euros Manoel de Oliveiraimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_65... · TRIBUNE 4 Journée européenne des langues le 26 septembre A L’initiAtive

21

Page 22: ISSN 1274-3569 - Prix 2 euros Manoel de Oliveiraimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_65... · TRIBUNE 4 Journée européenne des langues le 26 septembre A L’initiAtive

R O T E I R O

22

Ambições portuguesas para os Campeonatos do Mundo de Atletismo

Em destaque estarão também Naide Gomes no salto em comprimento, Rui Silva nos 5 000 e 10 000 metros, Jéssica Augusto nos 10 000 metros, e Susana Feitor que vai disputar pela 11ª vez consecutiva a prova dos 20 km marcha nestes campeonatos.

Entre os novos valores do atletismo português é de salientar a participação de Alberto Paulo nos 3 000 metros obstáculos, prova em que ganhou a medalha de ouro nas Universíadas de Agosto, assim como Patrícia Mamona que conquistou a medalha de prata no triplo salto feminino ficando apenas a 2 cm da medalha de ouro. n

Outros participantes:Ana Cabecinha, Inês Henriques e Vera Santos nos 20km marchaAna Dulce Félix nos 5 000 e 10 000 metrosArnaldo Abrantes nos 200 metrosArnaldo Abrantes, Ricardo Monteiro, João Ferreira e Yazaldes Nascimento na estafeta de 4 x 100 metrosEdi Maia no salto à varaJorge Paula nos 400 metrosMarco Fortes no lançamento do pesoMarcos Chuva no salto em comprimentoMaria Eleonor Tavares no salto à varaMarisa Barros na maratonaVânia Silva no lançamento do marteloVera Barbosa nos 400 metros barreiras

Cheila [email protected]

de 27 de Agosto A 4 de setembro irão decor-rer em Daegu, na Coreia do Sul, os Campeonatos do Mundo de Atletismo. A Federação Portuguesa de Atletismo anunciou uma delegação composta por 25 atletas (12 homens e 13 mulheres).

Entre as esperanças de medalha, há que mencio-nar Nelson Évora, campeão olímpico em título do triplo salto tendo voltado recentemente à competi-ção, depois de algum tempo afastado das principais provas devido a lesão, com uma medalha de ouro nas Universíadas de Shenzhen (China), disputadas em Agosto.

Há que contar também com Sara Moreira nos 5 000 metros, distância na qual conseguiu a medalha de prata nas Universíadas, depois do bronze nos Campeonatos Europeus de 2010 (ver imagem). A atleta deverá disputar igualmente a prova dos 10 000 metros.

PORTUGAL VICE-CAMPEãO dO MUNdO dE FUTEBOL EM SUB-20

Nesta competição a decorrer na Colômbia de 29 de Julho a 20 de Agosto, Portugal começou com um empate a zero contra o Uruguai seguido de duas vitórias pela vantagem mínima frente aos Camarões e à Nova Zelândia. Terminando esta fase de grupos em 1º lugar, a selecção nacional derrotou a sua congénere gua-temalteca nos oitavos de final por 1-0, e a Argentina por 5-4

após grandes penalidades nos quartos de final.

Após uma grande vitória por 2-0 contra a França nas meias finais, a selecção reeditou a final de 1991 em Lisboa contra o Brasil. Há 20 anos atrás, Portugal tinha-se sagrado campeão do mundo após grandes penalidades com os então jovens jogadores da chamada “geração de ouro” do futebol português. No entanto, esta nova geração teve menos sorte e acabou por ser derro-tada pela selecção brasileira por 3-2 após prolongamento e uma partida muito disputada.

Apesar da derrota contra o Brasil, o seleccionador nacio-nal Ilídio Vale felicitou os seus jogadores portugueses, a quem chamou “geração coragem” pelo percurso bril-hante neste Mundial e um um excelente jogo na final contra as estrelas brasileiras.

Apesar de derrotada na final, a selecção portuguesa foi grati-ficada com a Bola de Bronze para Danilo, a de prata para Nélson Oliveira, e Mika foi eleito como o melhor guarda-redes. n

Cheila [email protected]

OPEN dOS ESTAdOS UNIdOS dE TéNIS, NOVA IORqUE29 de Agosto a 11 de SetembroFrederico Gil e Rui Machado vão participar no último torneio do Grand Slam, enquanto que Gastão Elias, João Sousa e Michelle Larcher de Brito terão de esperar pelos resultados do qualifying que precede o torneio.

CAMPEONATO EUROPEU dE BASqUETEBOL, LITUâNIA31 de Agosto a 18 de SetembroA selecção portuguesa vai disputar esta prova após conseguir o apuramento na fase de qualificação adicio-nal que terminou a 24 de Agosto, juntamente com a Finlândia.

CAMPEONATO dO MUNdO dE FUTEBOL dE PRAIA, RAVENNA, ITáLIA1 a 11 de SetembroApós o 3º lugar de há dois anos atrás, a selecção portuguesa vai tentar conquistar o título que lhe escapa desde 2001.

CAMPEONATO dO MUNdO dE SLALOM (CANOAGEM), BRATISLAVA, ESLOVáqUIA7 a 11 se SetembroA Equipa Nacional de Slalom, composta por Ivan Silva e José Carvalho, vai participar nestes campeonatos com vista ao apuramento para os Jogos Olímpicos de 2012

MEIA MARATONA dE PORTUGAL, LISBOA 25 de SetembroEsta prova parte da ponte Vasco da Gama com chegada em frente ao Pavilhão Atlântico no Parque das Nações. n

BRÈVE

AGENdA

S P O R T S

Page 23: ISSN 1274-3569 - Prix 2 euros Manoel de Oliveiraimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_65... · TRIBUNE 4 Journée européenne des langues le 26 septembre A L’initiAtive

23

L’été en Europe : impressions de voyage

bALtique

« Cet été, j’ai fait une croisière par la mer Baltique, ses ports étaient, pour moi, des vil-les avec beaucoup d’intérêt et mes attentes ont été dépassées. Il convient de préparer le voyage à l’avance pour bien profiter du peu de temps dans chaque ville tout en fuyant les points tou-ristiques qui ne reflètent guère la réalité. Avec seulement une poignée d’heures disponibles, des villes comme Stockholm, Copenhague, Helsinki, Tallinn ou Saint Petersbourg deviennent effective-ment trop grandes pour tout ce qu’on souhaiterait voir.

Chaque ville a ses caractéristiques: Copenhague avec ses canaux et ses bars; Stockholm, tournée vers la mer, respire ampleur et histoire; Helsinki est une ville vivante et sur l’île de Suomenlinna dans l’estuaire, on peut profiter des espaces verts, cafés, monuments, marchés de poissons, vues panoramiques. La ville qui m’a plus marqué a été Saint Peterbourg où on a pu profiter de la période des «nuits blanches » et de la lumière que le f leuve Neva ref lète sur les façades des immeu-bles, ce qui avec le doré des coupoles donne à cette ville une ambiance à la fois impériale et mondaine.

La Baltique en un mot: l’étendue. Des couleurs, des paysages naturels, des cultures, des particu-larités, de la beauté. » n

Marta (Portugal)

itALie

« Mon voyage de vacances cette année a été spé-cial puisque c’était aussi mon voyage de noces. La destination choisie a été Naples pour les balades plus touristiques et Capri pour une « escapade » plus romantique. Même si les deux villes sont complètement l’inverse une de l’autre, les deux ont beaucoup de charme. Si Capri est luxueuse, chère et avec une très bonne infra-structure tou-ristique, Naples est chaotique, délicieusement mal conservée et spontanée. Deux semaines ont été trop peu pour explorer la richesse de la région. » n

Isabel (Brésil)

Témoignages recueillis par Cheila Ramalho

[email protected]

monténégro

« Le Monténégro est le pays le plus jeune d’Eu-rope, et probablement aussi celui qui a le plus à offrir. Nous avons parcouru l’intégralité du litto-ral, du sud où se trouve la frontière avec l’Albanie, jusqu’à la frontière nord, que le pays de 600 000 habitants partage avec son ancienne république sœur yougoslave, la Croatie. Entre les petites villes au cœur historique que sont Ulcinj, Bar ou Budva, mais aussi les sites naturels grandio-ses que sont le lac de Skadar (aussi partagé avec l’Albanie) ou les Bouches de Kotor, écrin pour les petits joyaux vénitiens que sont Perast et Kotor. Voyage dépaysant, entre les minarets du sud, les plages sauvages (Velika Plaza), et l’ex-capitale très “Mitteleuropéenne”: Cetinje. À recomman-der absolument. » n

Thibault (France) et Laura (Italie)

espAgne

« Calpe est une ville près d’Alicante qui se trouve au bord de la mer. C’est une ville très touristique grâce à ses plages magnifiques. Son image de mar-que: le «Peñon d’Ifach», un gros rocher collé à la plage. Ambiance plutôt famille, c’est pas Ibiza!

Gran Canaria est la plus grand île des îles Canaries. Elle est assez surprenante car elle combine plage, désert et montagne. À Agaete, un village à l’ouest de l’île, on peut voir des pis-cines naturelles formées par les propres rochers. Vraiment magnifique. Le gros point positif des îles Canaries est que la température est stable toute l’année : entre 20 et 25°C. Pas froid, pas chaud, tout simplement génial! » n

Victoria (Espagne)

roumAnie

« La Roumanie est un beau pays avec des pay-sages et des populations très variés. On passe des montages des Carpates à la mer Noire en passant par le Delta du Danube qui offre une diversité étonnante. On côtoie deux populations qui s’op-posent, d’un côté des Roumains modernes qui tentent d’oublier la période communiste et d’un autre côté des gitans et leur mode de vie. La décou-verte de la Roumanie passe avant tout à travers les Roumains qui sont extrêmement conviviaux et généreux. » n

Julie (France)

E U R O P E

Brasov, Roumanie

Copenhague, Baltique

Napoli, Italie

Calpe, Espagne

Perast, Montenegro

Page 24: ISSN 1274-3569 - Prix 2 euros Manoel de Oliveiraimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_65... · TRIBUNE 4 Journée européenne des langues le 26 septembre A L’initiAtive

R O T E I R O

24

G A S T R O N O M I E

O Arroz-doce, uma sobremesa universal

A mAior pArte dos doCes portugueses nAs-CerAm nos Conventos, pois o Rei tinha o direito de tributação do açúcar, e deu livre acesso ao produto às religiosas. Mas o arroz-doce não faz parte desses doces. As origens do arroz-doce são muito mais antigas: o arroz-doce foi introduzido em Portugal durante as invasões árabes. Pois a introdução da cultura do arroz na Europa teve lugar com a entrada deste povo na península, no século VIII. O próprio étimo “arroz” vem do árabe “ar-ruzz”.

Existem referências ao arroz-doce em vários textos árabes. A primeira referên-

cia encontra-se no Tratado dos Alimentos, escrito em 1162 por Abü Marwän Zuhr. Num outro manus-crito do século XIII, encontra-se uma receita de arroz-doce típicamento hispano-árabe com o nome de “arroz com mel”, pois na época, utilizava-se mel em vez do açúcar.

Existem várias receitas para fazer arroz-doce: a receita mais comúm é de preparar o arroz com duas cozeduras, uma primeira com água e uma segunda com leite. Mas é de notar que em Ílhavo por exemplo, é famoso o preparado só com água, e existem outras regiões onde se utiliza somente o leite. Por outro lado, certas regiões acrescentam ovos à preparação para dar cor, mas em Coimbra por exemplo, os ovos não são utilizados, deixando dessa forma o arroz branco.

O arroz-doce é uma sobremesa que foi adaptada por vários países. A versão francesa chamada “riz au lait” é mais líquida que a portuguesa, no Brasil é costume acrescentar leite condensado à prepara-ção. Em Portugal, a tradição é de pôr o arroz-doce num prato e de colocar canela por cima, fazendo desenhos com copos por exemplo. O que é certo é que o arroz-doce é uma sobremesa que conseguiu ter e guardar o seu sucesso ao longo dos anos, e ser ainda hoje, uma das sobremesas mais emblemáticas e mais apreciadas do país. n

Mariana Gonç[email protected]

PAU BRAZIL32, rue Tilsit - 75017 Paristél : 01 53 57 77 66

PARIS MAdEIRA28 rue Caumartin - 75009 Paristél : 01 47 42 63 65

RELAIS FORESTIER1 avenue Pasteur - 91330 Yerrestél : 01 69 49 34 87

PASTELARIA BELéM47 rue Boursault - 75017 Paristél : 01 45 22 38 95

SAINT CyR PALACE42 Bd Gouvion - 75017 Paristél : 01 44 09 09 54

dOM ANTÓNIO45, avenue Midi94100 St-Maur des Fosséestél : 01 43 97 99 53

SAUdAdE34, rue des Bourdonnais75001 Paristél : 01 42 36 03 65

FAVELA CHIC18, rue du Faubourg du temple 75011 Paris M° Bastilletél : 01 40 21 38 14

ALFAMA49 rue de Suresnes92000 Nanterretél : 01 42 04 17 77

LE GIBRALTAR24, Bld du Temple 75011 Paris tél : 01 47 00 50 19

VALE dO SOL27 bis, avenue Franklin Roosevelt - 77210 Avon tél : 01 64 24 63 32

VASCO dA GAMA39, Rue Vasco da Gama75015 Paristél : 01 45 57 20 01

Pour référencer votre établi s- sement dans cette page : conta- ctez-nous au 01 42 77 46 89, [email protected]

AdRESSES UTILES

RECEITA Ingredientes:- 250 g de arroz ;- 450 gr de açúcar ;- 1,7 L de leite ;- 1 chávena de leite ;- 0,5 L de água ;- gemas de ovo ;- 50 gr de manteiga ;- Limão ;- 2 paus de canela.

Confecção:Numa panela, faça cozer o arroz com a água e um bocado de sal.Deixe cozer até a água secar. Depois de evaporar, junte a manteiga, os paus de canela, umas fatias de limão e o litro de leite. Mexa de vez em quando para não agarrar no fundo e deixe cozer durante 30 minutos.Passados 30 minutos, acrescenta o açúcar.Dissolva as gemas de ovo com a chávena de leite.Junte as gemas ao arroz, sempre mexendo. Quando começar a borbulhar, apague o lume. Retire as fatias de limão e os paus de canela.Coloque no prato com uma espessura de 1 a 2 cm. Deixe esfriar e enfeite com canela em pó.O arroz-doce serve-se bem frio. Bom apetite! n

Page 25: ISSN 1274-3569 - Prix 2 euros Manoel de Oliveiraimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_65... · TRIBUNE 4 Journée européenne des langues le 26 septembre A L’initiAtive

25

V O U S E T V O S P A R E N T S

Testez le nouveau sumol Citron avec Cap Magellan

Groupe 1 - Caractéristiques :Consommateurs réguliers de boissons sans alcool gazeuses (exemples Coca-Cola, Fanta)Non-consommateurs de Sumol (ou non habituels)Age : Entre 15 et 20 ans5 jeunes hommes + 5 jeunes femmes

Groupe 2 - Caractéristiques :Consommateurs réguliers de boissons sans alcool gazeuses (exemples Coca-Cola, Fanta)Consommateurs de SumolAge : Entre 15 et 20 ans5 jeunes hommes + 5 jeunes femmes n

Si vous êtes intéressés, veuillez envoyer un emailà [email protected]

sumoL est une boisson gAzeuse Aux fruits, une spéCiALité de fruits!

Originale et authentique, différente de toutes les autres. Légèrement pétillante, Sumol nous propor-tionne plusieurs sensations: l’hydratation, l’arôme du fruit, la texture enrichie par les particules de pulpe de fruit, les bulles juste pour le plaisir. Sumol contient le plaisir du fruit. Sumol est aussi très varié, vous pouvez trouver des saveurs exotiques comme le fruit de la passion, la mangue et l’ananas… ce n’est pas forcé de choisir l’orange !

Résultat de la jonction de Fruit dans une recette de famille, Sumol regroupe en soi une saveur unique et un plaisir rafraîchissant.

Dans le segment des boissons gazeuses sans alcool, Sumol possède un important avantage en termes de produit. Il contient les propriétés des fruits qui le composent car il utilise du vrai jus et pulpe. Le pourcentage de fruit varie entre 6% et 10% selon le produit, ce qui est un niveau haut pour cette catégorie de boissons.

L’emballage verte de la bouteille protège le produit des effets de la lumière et permet de garantir sa qualité et son goût.

Avec plus de 50 ans d’histoire dans son pays d’ori-gine (le Portugal) et plus de 30 ans un peu partout dans le monde, Sumol se modernise et innove sur le marché avec une nouvelle image plus forte et plus rétro.

On assume la différence sur le rayon des boissons et on créé un espace vert pour capter l’attention des consommateurs. Disponible en cannette 330ml, bouteille de verre 300ml, PET 1,5L et 0,5L

nouveAu sumoL Citron, C’est très bon !

Sumol prolonge l’été et enrichit sa gamme ! Avec Sumol citron, vous essayez une expérience rafraî-chissante, subtilement acide et légèrement pétillante. Sumol est fait pour ceux qui aiment expérimenter ou changer. Alors, pas de monotonie avec SUMOL ! Ça nous rafraîchit les idées pour la rentrée.

Venez tester le nouveau parfum Sumol avec Cap Magellan ! Un test consommateur va être réalisé lors de la dernière semaine de septembre. Les visuels de la marque Sumol seront présentés et un test goût sera réalisé autour du nouveau parfum. Deux groupes réaliseront ce test :

dGACCPAv Visconde de Valmor, 191000 LisboaTél : 00 351 21 792 97 00AMBASSAdE dU PORTUGAL3 rue Noisiel - 75016 ParisTél : 01 47 27 35 29CHAMBRE dE COMMERCE ETd’INdUSTRIE FRANCOPORTUGAISE (CCIFP)63, rue de Boulainvilliers,75016 Paris - Tél : 01 40 50 31 18www.ccifp.fr

coNsulados de

poRtugal em FRaNça

Bordeaux : 11, Rue Henri-Rodel Tel : 05 56 00 68 20Clermont-Ferrand : 1, Rue Philippe-Glangeaud - Tel : 04 73 93 81 92dax : Consulado Honorário (depen-dente do CG em Bordéus) 14, route d’Ortez - Tel : 05 58 74 61 61Lille: Escritório Consular (dependente do CG em Paris)1, Square Rameaux Tel : 03 20 54 45 58Lyon: 71, Rue Crillon -69458 Lyon Tel : 04 78 17 34 40Marseille: 141, Avenue du Prado - Tel : 04 91 29 95 30Nantes: 64, Avenue Georges Lafont - Tel : 02 51 77 77 77Orleans: Consulado Honorário (dependente do CG em Paris) 27-D, Rue Marcel Proust - 1er étage - Tel : 02 18 39 70 36Paris : Consulado Geral 6/8, rue Georges @Berger Tel: 01 56 33 81 00www.consuladoportugalparis.comRouen: Consul. Honorário (depen-dente do CG em Paris) 52, Quai Gaston Boulet - 1er étage Edifice B - Tel: 02 35 8872 77Strasbourg: 16, Rue Wimphe-ling 67000 Strasbourg Tel: 03 88 45 60 40Toulouse: 33, Avenue Camille-Pujol -Tel: 05 61 80 43 45Tours: Cons. Honorário (dependente do CG em Paris) 14, Place Jean Jaurès - 1er étage - Tel: 02 47 64 15 77Ajaccio: Escritório Consular (dependente do CG em Marselha) 8, Boulevard Fred Scamaroni - Tel: 04 95 28 40 36

AdRESSES UTILES

Page 26: ISSN 1274-3569 - Prix 2 euros Manoel de Oliveiraimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_65... · TRIBUNE 4 Journée européenne des langues le 26 septembre A L’initiAtive

R O T E I R O

26

N O S S É L E C T I O N ST V / R A D I O / W E B

Radio RgB>Café Central LiveAnimation de Aida Cerqueira et Patrick Caseiro. L’émission part à la découverte du monde lusophone: littérature, cinéma, musique, artistes peintres, et politique sont au rendezvous. Tous les dimanches de 10h à 13h. Toute l’équipe vous attend sur la page Facebook de l’émission «Cafe Central Live» ou sur www.radiorgb.net.

Découvrez Lusishop, la boutique de produits portugais en ligne

un magasin, il y a plusieurs rayons. On y trouve un large choix de boissons : des vins classés par région, des portos, des liqueurs, des bières et des boissons non alcoolisées. Mais aussi un rayon épicerie sucrée (gâteaux, marmelade, etc.) ou encore salée (chorizo, etc.).

Enfin, Lusishop est aussi et surtout une boutique chaleureuse et humaine. Avec son décor de planches de bois brunes et de tournesols, on se croirait dans une échoppe grandeur nature. Une carte du Portugal vous propose, classées par région, des recettes de bons petits plats à confectionner et à savourer. On vous conseille aussi sur les vins à choisir pour accom-pagner toutes ces saveurs. En quelques clics, vous pouvez donc découvrir la gastronomie portugaise. Afin de vous satisfaire, l’équipe Lusishop continue ses recherches et teste en permanence de nouveaux produits. Vous pouvez lui faire part de vos suggestions par email : [email protected].

Retrouvez donc les produits et l’équipe Lusishop sur leur site www.lusishop.fr. n

Cédric de [email protected]

voiLà déJà un An et demi que l’idée de « faire venir le Portugal chez les gens » trottait dans la

tête de David Goncalves. Cet amoureux du pays décide alors de s’associer avec sa femme Gaëlle et deux amis Nelly Nunes et Bruno Gomes pour donner naissance, il y a maintenant quatre mois, à ce beau projet. Le site internet Lusishop commercialise en effet d’une manière originale les produits issus du pays commun aux quatre associés, le Portugal.

Lusishop, c’est d’abord un véritable magasin à domicile où les courses se font dans la plus grande simplicité. Vous sélectionnez vos produits locaux dans le catalogue en ligne et vous les faites livrer chez vous à l’heure que vous souhaitez pour seulement 5€ HT, quel que soit le département d’où vous venez en Île-de-France et pour une commande minimum de 30€. Bref, en un clic, les saveurs du Portugal sont chez vous Le catalogue est varié et le site agencé de façon à faciliter les recherches. Comme dans

Des AssociationsUne Coordination

www.ccpf.info

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

CAP MAG L 200mm x H 135 mm.pdf 1 7/11/11 4:59 PM

Page 27: ISSN 1274-3569 - Prix 2 euros Manoel de Oliveiraimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_65... · TRIBUNE 4 Journée européenne des langues le 26 septembre A L’initiAtive

S P O R T

27

vencedor da etapa e 2º classificado da Volta a 1 minuto e 31 segundos de Mestre. O 3º lugar da geral foi para Rui Sousa da equipa Barbot/Efapel a 2 minutos e 24 segundos do vencedor.

Com estes resultados, o domínio da Volta pela formação algarvia comandada por Vidal Fitas foi esmagadora, com 3 corredores nos primeiros 5 lugares e um óbvio primeiro lugar na classificação por equipas. As equi-pas portuguesas dominaram esta 73ª Volta desde o primeiro dia. Os dez primeiros da classificação individual geral são todos por-tugueses a evoluir em equipas portuguesas.

Ricardo Mestre ganha a volta a Portugal

A classificação por equipas também reflecte este domínio, com a Barbot/Efapel a ter-minar no segundo lugar a 9 minutos e 54 segundos da Tavira/Prio e a ONDA/Boavista a terminar no terceiro lugar a 13 minutos e 54 segundos.

Nas outras classificações, o vencedor do prémio da Montanha foi o uruguaio Fabricio Ferrari da formação espanhola Caja Rural, que também ganhou a classificação da juventude por intermédio do ciclista espan-hol Bravo Garikoitz. Já a classificação por pontos foi ganha pelo corredor da equipa Barbot/Efapel, Sérgio Ribeiro.

Após ter começado com um prólogo em Fafe dia 4 de Agosto, a Volta terminou dia 15 na capital portuguesa. Lisboa vestiu-se de cor e de alegria para aplaudir as derradeiras peda-ladas da 73ª Volta a Portugal, etapa de 152,6 km com início em Sintra e meta em plena Avenida da Liberdade. A última etapa aca-bou por ser disputada ao sprint, do qual saiu vencedor Francesco Gavazzi, ciclista italiano da equipa Lampre.

A destacar a homenagem prestada ao antigo ciclista e actual comentador da Volta a Portugal, Marco Chagas, no final da nona e penúltima etapa entre a Covilhã e a Sertã. Após a etapa, o Município da Sertã colocou uma placa evocativa da primeira vitória do antigo ciclista numa etapa da Volta junto ao local onde vencera. n

Cheila [email protected]

PORTUGAL CAMPEãO EUROPEU dE RâGUEBI dE 7S PELA OITAVA VEZ

A selecção portuguesa sagrou-se dia 17 de Julho pela oitava vez campeã europeia de râguebi de sevens, depois de derrotar a Espanha por 14-10, na final da última etapa da Grand Prix Series, disputada em Bucareste.

Nas etapas anteriores, Portugal tinha conquistado um 4º lugar (Lyon), um 2º (Moscovo) e um 3º (Barcelona), pelo que precisava de vencer a última etapa e esperar por uma prestação menos conseguida da

Inglaterra, na frente da classificação após as 3 primeiras etapas.

Na última jogada da final em Bucareste, a Espanha vencia por 10-7 nos últimos minu-tos, resultado que convinha à Inglaterra após um mero 5º lugar nesta etapa. Apesar da inferioridade numérica, devido ao amarelo visto por David Mateus, Duarte Moreira con-seguiu marcar um último ensaio que deu o título a Portugal.

Na competição feminina, Portugal terminou o campeonato na sexta posição, o que lhe

permitiu subir um lugar no ranking. Depois de três vitórias e uma derrota no primeiro dia da competição, a selecção portuguesa ficou em terceiro lugar no grupo B e classificou-se para as meias-finais da Taça Plate que define a classificação do 5.º ao 8.º posto. Na meia-final Portugal venceu a Alemanha por 28-10, mas acabou por ser derrotada na final da Taça Plate pela França por 7-17, ficando assim em sexto lugar. A prova ganha pela Inglaterra. n

Cheila [email protected]

o ALgArvio riCArdo mestre sAgrou-se venCedor dA 73ª voLtA A portugAL, que se disputou entre 4 e 15 de Agosto. O ciclista da equipa Tavira/Prio conquistou a camisola amarela na sétima etapa ao vencer o contra-relógio indivi-dual entre a Guarda e o Sabugal. Depois do contra-relógio, e sem tempo para recuperar fôlego, o pelotão enfrentou a etapa rainha da Volta subindo a Serra da Estrela até ao alto da Torre, onde a camisola amarela de Ricardo Mestre saiu reforçada. Mestre chegou em terceiro lugar no cimo da Torre com apenas 3 segundos de atrasado sobre o companheiro de equipa, André Cardoso

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

CAP MAG L 200mm x H 135 mm.pdf 1 7/11/11 4:59 PM

Page 28: ISSN 1274-3569 - Prix 2 euros Manoel de Oliveiraimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_65... · TRIBUNE 4 Journée européenne des langues le 26 septembre A L’initiAtive

M U S I Q U E

28

Manuel Ribeiro. Piqure de rappel : António Manuel Ribeiro est le chanteur, co-fondateur et guitariste du groupe UHF, qui a pleine-ment participé au boom du rock portugais des année 80. Accompagné de David Rito à la guitare, il a interpreté des classiques du groupe présent sur la scène portugaise depuis 1978 comme « Rua do Carmo » ou « Noites de Lisboa » et bien entendu, accompagné par Os Norte Sul, «Menina estás a janela». Il a déclaré être heureux de voir des grou-pes chanter en portugais, de plus hors des frontières.

Lors de cette soirée, Cap Magellan a pu discuter avec Sidney Roc. Morceaux choisis pour découvrir son parcours, ses goûts et sa rencontre avec Manuel António Ribeiro : « J’ai grandi à Peniche. A l’âge de 13 ans j’ai acheté une batterie, par hasard. Ca mar-chait plutôt bien et quand j’avais 16 ans, un groupe qui tournait pas mal m’a invité à jouer avec eux. C’est à partir de là que tout a commencé. J’ai par la suite tourné partout au Portugal. J’ai commencé à écrire mes

Soirée rock au restaurant sur un r de Flora

propres textes pour raconter ce par quoi je suis passé, parler de mes experiences. Les textes c’est la vie, c’est quelque chose de personnel. Ils parlent de choses qui nous arrivent, des choses négatives qu’il faut dépasser pour arriver à ce qui est positif. C’est ce que j’écris. Cela fait quatre ans que António Manuel Ribeiro nous sui-vait un peu. Il a connu nos chansons, les a entendues et a aimé. Comme je prépare actuellement un album, je lui ai envoyé quelques morceaux et il nous a dit qu’il nous viendrait nous encourager. António Manuel Ribeiro est quelqu’un de génial et d’important pour la musique portugaise. Il continue d’aider beaucoup de jeunes au Portugal, ainsi qu’à l’étranger. »

Encore une belle soirée au restaurant Sur un R de Flora. Un grand bravo au staff et aux musiciens ! n

Cédric de [email protected]

Le 15 JuiLLet, Le restAurAnt sur un r de fLorA accueillait une nouvelle soirée musicale aux airs résolument rock.

Un public nombreux s’est réuni dans ce bel endroit du 20è arrondissement de Paris pour écouter Sidney Roc accompagné par le groupe Os Norte Sul. Ce projet est sous le haut parainage de António Manuel Ribeiro, vocaliste dos UHF, et qui, pour notre plus grand plaisir, était présent pour l’occasion. La musique de Sidney Roc et Os Norte Sul était ce soir là clairement rock, teinté de pop. Les textes sont de lui, écrits en portugais.

Os Norte Sul sont composés de deux gui-tare, une basse, une batterie, un clavier et une choriste. Ce beau mélange donne lieu à de superbes morceaux comme Liberdade ou Humanidade, portés par une voix suave et parfaitement maîtrisée. Un concert qui a ravis les gastronomes qui dînaient sur place et ceux venus pour le concert. Après Sidney Roc et Os Nortes Sul a joué António

Page 29: ISSN 1274-3569 - Prix 2 euros Manoel de Oliveiraimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_65... · TRIBUNE 4 Journée européenne des langues le 26 septembre A L’initiAtive

29

Page 30: ISSN 1274-3569 - Prix 2 euros Manoel de Oliveiraimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_65... · TRIBUNE 4 Journée européenne des langues le 26 septembre A L’initiAtive

30

M O V I J O V E M

HORáRIO- Recepção 08h00 às 24h00 - Funcionamento Aberta 24 horas Refeições: o Informações no acto da reserva.Capacidade e Serviços 192 Camas- 20 Quartos duplos c/ WC - 2 Quartos de casal c/ WC - 1 Quarto de casal, adaptado para pes-soas de mobilidade condicionada - 1 Quarto duplo c/ WC, adaptado para pessoas de mobilidade condicionada - 30 Quartos múltiplos c/ 4 camas - 6 Bungalows de 4 camas c/ kitchenette PREçOSépoca Baixa (de 02/01/11 a 28/02/11 e de 01/10/11 a 29/12/11)- Quarto Múltiplo (p/ pessoa) 11,00 €- Quarto Duplo c/ WC (p/ quarto) 33,00 €- Quarto Familiar s/ WC (p/ quarto) 38,50 €- Apartamento com kitchenette (p/ apartamento) - 66,00 €época Média (de 01/03/11 a 14/04/11; 01/05/11 a 09/06/11; 01/09/11 a 30/09/11)- Quarto Múltiplo (p/ pessoa) 13,00 €- Quarto Duplo c/ WC (p/ quarto) 36,00 €- Quarto Familiar s/ WC (p/ quarto) 45,50 €- Apartamento com kitchenette (p/ apartamento) - 78,00 €época Alta (de 15/04/11 a 30/04/11; 10/06/11 a 31/08/11; 30/12/11 a 31/12/11 e 3 01/01/2011)- Quarto Múltiplo (p/ pessoa) - 15,00 €- Quarto Duplo c/ WC (p/ quarto) 42,00 €- Quarto Familiar s/ WC (p/ quarto) 52,50 €- Apartamento com kitchenette (p/ apartamento) - 92,00 €

Com Cartão Jovem ou Cartão LD<30 tens desconto nas Pousadas de Juventude em Portugal Continental. Mas, se quiseres dor-mir numa pousada e não tiveres nenhum destes cartões, tens de possuir o Cartão de Alberguista, que te dá acesso às Pousadas de Juventude em todo o mundo e é válido por um ano (www.hihostels.com). Podes obter o Cartão de Alberguista numa Pousada de Juventude ou nas lojas Ponto Já (Delegações Regionais do Instituto Português da Juventude).

COMO EFECTUAR A RESERVA Podes reservar alojamento em qualquer Pousada de Juventude, ou através da Internet em www.pousadasjuventude.pt. Para tal, basta escolheres a Pousada, indi-car o número de pessoas, o tipo de quarto, datas de entrada e saída… depois é só pagar. Se preferires, telefona para o 707 20 30 30 (Linha da Juventude - apenas válida em Portugal) ou envia um email para [email protected]. Também podes efectuar a tua reserva nas lojas Ponto Já ou directamente na Pousada que escolheres.

situAdA no ConCeLho de terrAs de bouro, a aldeia de Vilarinho das Furnas alberga aquela que é uma das mais caris-máticas pousadas de juventude de Portugal que, para além de quartos, tem ainda à dis-posição do hóspede pequenos bungalows onde o contacto com a natureza envolvente é maior. A procura por esta pousada é enorme, devido ao privilégio de se encontrar no seio do Parque Nacional da Peneda-Gerês. Aqui, o turismo de aventura veio para ficar e impedir a desertificação. Pode-se assim pra-ticar canoagem, BTT, entre outros desportos de intenso esforço físico. Nas caminhadas pelo Parque, podem encontrar-se espécies vegetais e ani-mais únicas.

Esta Pousada situa-se de facto em pleno Parque Nacional da Peneda – Gerês, rodeada de sossego, muita paz, tranquilidade e paisagens de cortar a respiração.Aqui tens tudo, até uns fantásticos bungalows para tornar a tua estadia ainda melhor!

Orientação, espeleologia, escalada, montan-hismo, BTT, canoagem e muito mais. É só escolheres!

Mas o contacto com a natureza é só uma pequena parte do que esta região te oferece! À volta da Pousada não faltam motivos de interesse, a começar pelo Museu Etnográfico,

Vilarinho das Furnas

Page 31: ISSN 1274-3569 - Prix 2 euros Manoel de Oliveiraimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_65... · TRIBUNE 4 Journée européenne des langues le 26 septembre A L’initiAtive

31

tos da Especificação Técnica SC-HOTO-70 Para a obtenção de pormenores adicionais

sobre o âmbito deste Certificado e da apli-cabilidade dos requisitos da SC-HOTO-70, consultar o Gabinete de Qualidade da Movijovem.

Fica a saber a opinião dos outros alberguistas:

A Pousada de Vilarinho das Furnas é muito boa! De todas as pousadas em que já estive, foi sem dúvida a melhor. As actividades são excelentes!

Se quiseres umas férias radicais, com: slide, rappel, orientação nocturna, paintball, pas-seios de mota... este é o sítio indicado! A nível de alojamento, a Pousada é muito boa, com óptimas instalações e está num sítio lindo. Aconselho! n

Contactos Pousada de Juventude Vilarinho das Furnas GPS 41º45’2,14’’N | 8º11’49,44’’W Rua da Pousada, 1 - 4840-030 Campo do Gerês Portugal T. 351 253 351 339F. 351 217 232 101E. [email protected]

CARTãO Ld<30O ld<30 é um cartão que concede múltiplas vanta-gens e diversos descontos em serviços aos jovens

lusodescedentes quando se deslocam e rea-lizam uma estadia em Portugal.

O ld<30 pode ser pedido por jovens por-tugueses ou descendentes até ao terceiro grau da linha recta de cidadão português, nascidos ou residentes em comunidades-fora do território português, com idades entre os 12 e os 29 anos (inclusive).Simplificando, para teres o teu ld<30 tens de possuir uma das seguintes condições:• Nascido(a) em Portugal e residente fora de território português;• Ser filho(a) de pais portugueses e resi-dente fora de território português;• Ser neto(a) de avós ou bisavós portugueses e residente fora de território português.

Preço 8 €Onde Comprar: Associação Cap Magellan - 17 rue de Turbigo - 75002 Paris - Tel: 01 42 77 46 89

Com o teu ld<30 vais poder regressar a Portugal e aproveitar descontos e vanta-gens em transportes, alojamento, lazer e em diversos equipamentos e infraestrutu-ras. Vê os benefícios do ld<30 com detalhe no conteúdo “Vantagens” do site.

Mais informaçãoes : www juventude. gov.pt/Portal/Lazer/Ld30

a Portela do Homem, seguindo para a Cascata do Arado, complementando com uma visita ao Castelo!!

Não vale a pena continuarmos a descrever esta zona… põe pés ao caminho e vem ver o que por aqui se passa! Para frequentares esta e todas as outras Pousadas de Juventude da Rede Nacional de Turismo Juvenil, é obriga-tória a apresentação do Cartão de Alberguista, caso não tenhas Cartão Jovem. O Cartão Jovem dá-te um desconto no alojamento, em todas as Pousadas de Juventude em Portugal Continental. Este desconto não é acumulável com outros descontos e/ou promoções.

A Pousada de Juventude de Vilarinho das Furnas é uma Pousada cujo Serviço se encon-tra certificado pela empresa SGS-ICS desde Maioo de 2009.

A Certificação do Serviço satisfaz os requisi-

Page 32: ISSN 1274-3569 - Prix 2 euros Manoel de Oliveiraimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_65... · TRIBUNE 4 Journée européenne des langues le 26 septembre A L’initiAtive

32

N U I T S L U S O P H O N E S

FRONTEIRAS Mais uma campanha Sécur’été com grande sucesso!

Como todos os Anos desde 2003, a Cap Magellan acompanhou os automobilistas nas estradas em direcção a Portugal, recebendo-os nas fronteiras de Vilar Formoso, Valença e Vila Verde da Raia. Tanto no norte como no centro do país, passando também por Lisboa, a equipa da Cap Magellan percorreu cerca de 4000 quilómetros num Toyota Auris Híbrido cedido pela marca Toyota especialmente para a campanha, para informar sobre o código da estrada, para alertar sobre os perigos daí decor-ridos e sobre as precauções a ter, para distribuir material informativo (Guias de Verão 2011, folhetos, mapas rodoviários, testes de álcool, coletes retroreflectores para adultos e crian-

ças, medidores de pressão dos pneus, canetas, agendas, almofadas insufláveis…). À saída das discotecas os condutores “sopravam no balão” para verificar as taxas de alcoolemia.

De Valença a Vilar Formoso, passando por Vila Verde da Raia, de Viana do Castelo a Lisboa, passando por Fafe, Chaves, Vidago, Vila Real, Figueira de Castelo Rodrigo, Figueira da Foz, Leiria, Marinha Grande, Nazaré, São Martinho do Porto, Vieira de Leiria, Pedrógão, São Pedro de Moel e até Castelo Branco e Vilamoura, era difícil não se cruzar connosco. Se não nos viu numa das áreas de serviço por-

tuguesas, em França ou Espanha, ou no norte de Portugal, ou nas fronteiras, encontraram-nos certamente em lugares turísticos como nas praias, o Santuário de Nossa Senhora de Fátima ou então no Mosteiro da Batalha ou de Alcobaça… Ou, para os amantes da diver-são nocturna, estivemos também presentes à saída de várias discotecas, nomeadamente na Look’s de Vila Real, na Factory de Fafe, na Império Romano da Marinha Grande, na Platz de Chaves e numa noite muito especial em parceria com a VIP na Palace Kiay de Pombal. A Cap Magellan esteve ainda na Beach Party na Praia das Paredes. Alguns lembravam-se

Muitos grupos de jovens tinham já à partida designado um “sam”

Page 33: ISSN 1274-3569 - Prix 2 euros Manoel de Oliveiraimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_65... · TRIBUNE 4 Journée européenne des langues le 26 septembre A L’initiAtive

33

Mais uma campanha Sécur’été com grande sucesso!

LOCAIS TURíSTICOS

tinham a pulseira eram submetidos no final da noite ao conhecido “balão”. A nós cabia dissuadir da condução quando a taxa legal de alcoolemia era ultrapassada. Desafio largamente alcançado! Em primeiro lugar, estávamos orgulhosos de constatar que muitos grupos de jovens tinham já à partida designado um “Sam” e, como impõe a tra-dição, o “Sam” não bebe porque é o “Sam” que conduz. Noutros casos, em que a taxa de alcoolémia ultrapassava o limite legal, a pessoa aceitava voluntariamente dar a chave a um amigo sóbrio. Agradecemos particular-mente à discoteca Palace Kiay onde este jogo funcionou perfeitamente.

Por todas estas razões, esta campanha conti-nuará de ano para ano, porque as acções a favor da nossa segurança a todos nunca são demais. E mais uma vez, as estradas portugue-sas conheceram novamente acidentes trágicos, o que só nos motiva a continuar sempre.

Um muito obrigado a todos os nossos par-ceiros, à madrinha desta edição – Elisabete Jacinto -, assim como a todos os voluntários. Esta campanha não teria sido possível sem o vosso apoio e compromisso. n

Luciana [email protected]

inclusive de nos terem encontrado aquando do lançamento da campanha, no dia 8 de julho na discoteca La Costa na região parisiense de Villeneuve-St-Georges. E muitos viram ainda o anúncio publicitário que passou na RTP e as reportagens divulgadas nos canais RTP e TVI e ouviram ainda os anúncios de segurança rodoviária divulgado pelas rádios parceiras do evento.

Foi precisamente durante estas acções nocturnas que a campanha obteve maior impacto. O desafio da pulseira “Sécur’été” era lançado a cada condutor: e todos os que

Muitos grupos de jovens tinham já à partida designado um “sam”

Page 34: ISSN 1274-3569 - Prix 2 euros Manoel de Oliveiraimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_65... · TRIBUNE 4 Journée européenne des langues le 26 septembre A L’initiAtive

34

Tavira,ville pleine d’histoire

L’été est terminé, nous rentrons trAnquiLLement vers notre maison, notre travail. le bronzage sur nos bras est encore frais et il nous faut trier la centaine de photos prises pendant les vacances,

pas de doute, septembre est là. Alors pour se rappeler ces deux mois d’été, partons pour tavira, une ville du sud-est du Portugal à mi-chemin entre Faro, capitale de l’Algarve et la frontière Espagnole. Elle attire beaucoup de touristes l’été en raison

de ses longues et magnifiques plages intégrées au Parc naturel de ria Formosa.

VOyAGES

Page 35: ISSN 1274-3569 - Prix 2 euros Manoel de Oliveiraimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_65... · TRIBUNE 4 Journée européenne des langues le 26 septembre A L’initiAtive

35

la ville de Tavira qui développe son économie autour de la pêche, construit des bâtiments publics et voit apparaitre sa première ligne de chemin de fer qui influencera l’urbanisation de la ville.

Restée longtemps à l’écart du tourisme de masse et tournée vers l’agriculture et les produits de la mer, Tavira se développe depuis quelques années, tout en valorisant son patrimoine historique. La ville compte de nos jours pas moins de 32 églises à visiter. Mais des choses à voir, il y en a bien d’autres : les marais salants, le pont romain ou encore les toits typiques des maisons anciennes, tels des petites pyramides couvrant une partie de la maison en particulier. Le nombre de toits couvrant une maison correspond en général au nombre de divisions qu’elle contient. Bien

sur, les plages de Tavira sont à ne rater sous aucun prétexte, elle compte 18km de côte ou d’îles barrière toutes plus belles les unes que les autres. Vous pourrez par exemple vous rendre à la plage du Barril en train à vapeur, pour la petite touche touristique.

Si l’on rentre un peu à l’intérieur de la région, plus précisément dans la petite ville de Santo Estêvão, le « Pego do Inferno » ne doit pas vous effrayer de par son nom. Il s’agit d’une des chutes d’eau de la rivière Asseca qui forme un petit lac entouré d’une vaste et rafraichissante zone arborée ce qui en fait un lieu original et privilégié pour les vacanciers.

En résumé, Tavira vous ravira, quoi que vous y cherchiez. n

Marie-Hélène [email protected]

tAvirA est une viLLe pLeine d’his-toire. Ses origines remontent à la fin de l’âge de bronze, soit la période 1000 - 800 AV J.C. Détruite pendant des combats, laissée à l’abandon puis reconstruite, la ville n’est plus qu’un lieu de passage à l’époque des Romains.

Entre le VIIIe et le XIIIe siècle, Tavira est occupée par les Maures qui laisseront leur empreinte dans l’agriculture, la culture et l’architecture locales. De nos jours, on la retrouve principalement dans les murs blancs, les portes et les toits traditionnels des maisons des Maures. La ville prospère et devient un port de pêche et de commerce important. Au XIIIe siècle, Tavira est reprise aux Maures par l’Ordre de Santiago sous l’impulsion de leur maître, Dom Paio Peres Correia. Dès lors, la

ville deviendra, à l’image de la région, un point important pour le commerce, notamment de produits de pêche et de l’agriculture, la protec-tion du pays – l’Algarve étant un point d’entrée dans le pays pour les ennemis, les murailles de la ville sont reconstruites – et la découverte de nouveaux territoires. Au XVIe siècle, Tavira est d’ailleurs la ville la plus importante de l’Al-garve, devant Lagos, Faro, Loulé ou Silves.

Après deux siècles de récession dus aux épidémies de peste et aux changements de gouvernements, la ville se stabilise écono-miquement. Le XVIIIe siècle sera d’ailleurs synonyme d’une architecture riche dans le style baroque ; une dizaine nouveaux bâti-ments religieux et militaires voient le jour.

Les XVIIIe et XIXe siècles, bien que mar-qués par les invasions françaises et les guerres civiles, sont assez tranquilles pour

MUNICíPIO dE TAVIRA

Praça da República 8800-951 TaviraT: +351 281 320 500 E-mail: [email protected] www.cm-tavira.ptturismo : www.cultura.cm-tavira.ptDivisão de Cultura e TurismoT: +351 281 320 533 E-mail: [email protected]

POUSAdA dE JUVENTUdE TAVIRARua Miguel Bombarda, 36-38 / 8800-419 TaviraT. +351 969 779 545F. +351 217 232 101E. [email protected]

POUSAdA dE JUVENTUdE FARORua da PSP, Edifício do IPJ 8000-408 Faro T. +351 289 878 090F. +351 217 232 101E. [email protected]

TAP PORTUGALRéservations et Informations :www.tap.fr Call Center : 0820 319 320

AGENCE POUR L’INVESTISSEMENT ET LE COMMERCE EXTéRIEUR dU PORTUGAL3, Rue de Noisiel - Ambassade du Portugal - 75116 Paris Tel : 014505 4410Site : www.portugalglobal.pt

AdRESSES

VOyAGES

Page 36: ISSN 1274-3569 - Prix 2 euros Manoel de Oliveiraimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_65... · TRIBUNE 4 Journée européenne des langues le 26 septembre A L’initiAtive

S T A G E S & E M P L O I S

36

dernière mise à jour :le 04/09/11

F R A N C E>> Ref. 5437COMMERCIAL(E) EXPORTGestion des appels d’of-fres clients, élaboration, négociation et suivi des propositions commercia-les, suivi des commandes clients, gestion de la supply chain complète jusqu’au lieu de livrai-son f inal a l’expor t, relat ions quot id ien-nes avec fournisseurs et clients internationaux.CDI. Expérience souhai-tée de 2 à 5. Formation Bac+2 ou équivalent Commerceinternational Souhaité / Diplôme demandé : BTSCommerce InternationalEt Bac+3, Bac+4 ou équivalent Commerce international Exigé + Diplôme dema ndé :

M a s t e r C o m m e r c e International.Anglais Courant Exigé et Portugais Courant Souhaité Connaissances bureautiques Tableur : Utilisation normale et Traitement de texte : Ut i l i sat ion nor ma le Rémunération annuel DE 22 000 A 28 000 Euros plus cheque repas et Durée hebdomadaire de travail 35H00 HEBDO.95 - CERGy

>> Ref. 5442GEOLOGUE MINIERSous la responsabilité du chef de mine, le géologue devra assurer la bonne conduite de la politi-que de production et de renouvellement de res-sources de la mine d’or de St Elie : Production ( Planif ier l’exploita-tion au jour le jour et à moyen terme, effectuer le suivi de production, géologie, Géotechnique, Topographie, Laboratoire/usine pilote, Forage Échantillonage Explo ration (Rechercher des extensions aux gise-ments exploités, Mettre en évidence de nouvelles cibles sur la concession, Encadrer les équipes d’ex-ploration), Encadrement( Le géologue devra s’as-surer de la sécurité du personnel qui travaille dans son équipe (forma-tion sécurité, port des EPI, …), Reporting heb-domadaire à la Direction ( Ton n a ge s/te ne u r s extraits de la mine), Résultats d’exploration. Le candidat devra être très poly valent, avoir de grandes capacités d’adaptation Langues : Portugais ou espagnol. Profil : géologue minier, géologue de produc-tion en carrière. Niveau : Ingénieur, ou techni-cien avec une expérience en contexte similaire. Salaire : en fonction de l’expérience du candidat

ST ELIE EN GUyANE>> Ref : 5444TECHNICIEN / TECHNICIENNE dE GESTION AdMINISTRATIVE Personne de langue maternelle portugaise et si possible de culture brésilienne, accueillera les clients brésiliens, les accompagnera et assu-rera la communication entre les différents inter-locuteurs de l’entreprise le poste sera base sur le site de campsas. Travail intérimaire de 2 mois. Expérience souhaitée de 1 a 2 ans. Formation Bac+2 ou équivalent Langues Exigé 31 - TOULOUSE

>> Ref : 5445TéLéPROSPECTEUR / TéLéPROSPECTRICE Votre mission sera de prendre des rdv téléphoni-ques avec les clients. Poste évolutif- en vue de cdi. Connaissances en langues espagnoles, portugaises ou arabes appréciées. Type de contrat : contrat a durée indéterminée. Expérience souhaitée de 1 an sur même type de poste 25 - BESANCON

>> Ref : 5446CONdUCTEUR / CONdUCTRICE dE TRAVAUX dU BâTIMENT Entreprise de 28 salaries recherche un conducteur de travaux expérimente, avec formation supérieure conduite de travaux/construction. Maitrise de la langue portugaise exigée. Type de contrat : contrat a durée détermi-née de 6 mois. Expérience exigée de 3 ans mini-mum sur poste similaire. Formation Bac+2 ou équi-valent Conduite travaux BTP Souhaité. Langues Portugais Très bon Exigé ILE-dE-FRANCE >> Ref : 5447PONCEUR-VITRIFICATEUR / PONCEUSE-VITRIFICATRICE

dE PARqUETS Technicien en ponçage de granit et basaltine. Sachant utiliser les machines «la genovese mb 2003» res-ponsable de son travail et autonome sur le chantier la langue portugaise est exi-gée il faut une expérience d’au moins minimum 3 ans. Type de contrat contrat a durée indétermi-née Expérience exigée de 3 a 6 ans Langues Portugais Très bon Exigé et Français Correct Exigé FRANCE >> Ref : 5448TECHNICIEN / TECHNICIENNE EN LOGISTIqUE INdUSTRIELLE Vous aurez pour tache la gestion de la sous traitance de pièces automobiles et le suivi de la clientèle. Vous serez notamment en relation avec les grands groupes étrangers et mai-trisez impérativement l’anglais et l’allemand. La langue portugaise serait un plus. Type de contratcontrat a durée détermi-née de 3 mois. Expérience exigée de 2 ans si possi-ble en secteur industriel. Formation Bac+2 ou équivalent Commerce inter nat iona l E x igé. Langues Anglais Très bon Exigé ; Allemand Très bon Exigé 59 - ONNAING >> Ref : 5449INGéNIEUR / INGéNIEURE dE PROdUCTION Être le ou la référent(e) technique du flux de pro-duction : conception d’outillages, procès de fabrication, métallurgie- mettre en place des actions d’amélioration de produc-tivité et des méthodes de contrôle...la maitrise de la langue portugaise est obli-gatoire. Type de contratcontrat a durée indé-terminée. Expérience exigée de 5 ans. Formation Bac+5 et plus ou équiva-lent Mécanique théorique

Exigé 80 - FRIVILLE-ESCARBOTIN >> Ref : 5450 CUISINIER / CUISINIÈRE Un cuisinier h/f pour un poste en cdi a partir du 1er septembre 2011 vous connaissez la culture et la gastronomie portugaise et justifier d’une expé-rience significative dans le domaine. Connaissance de la langue non indis-pensable. Salaire : selon expérience. Type de contrat contrat a durée indéter-minée. Expérience exigée de 2 a 40 ans. Formation CAP, BEP ou équiva-lent Agroalimentaire Souhaité 64 - PAU

>> Ref : 5451dOUBLAGE / TRAdUCTIONDans le cadre d’un projet d’adaptation (doublage) de vidéos de coaching sportif du français vers le portu-gais, la société Audiophase recrute des traducteurs bilingues (portugais-fran-çais) et des comédiens de langue maternelle por-tugaise disponibles dès maintenant et pour un minimum de 4 mois, à raison de quelques heures par semaines (pour le dou-blage, un peu plus pour la traduction).Une excellente compré-hension du français oral est nécessaire pour la traduction.Les comédiens passe-ront des auditions afin de déterminer leur capacité à s’adapter à la technique du doublage (débutants acceptés).Toutes les personnes inté-ressées peuvent contacter par mail ([email protected]) ou par téléphone au 01 42 19 29 39.FRANCE

P O R T U G A L

>> Ref. 5430COORdENAdOR/A dE

OFFRES dE STAGESET d’EMPLOISEN COLLABORATION AVEC :

Le D.S.E. tient une perma-nence télephonique tous les mercredis de 15h00 à 19h00 et vous accueille sur rendez-vous les same-dis de 10h00 à 18h30. Pour répondre à nos offres, envoyez votre CV, par mail ou par courrier.

Département Stages et Emplois - Cap Magellan17, rue de Turbigo75002 PARISTél : 01 42 77 46 89Fax : 01 42 77 69 [email protected]

Page 37: ISSN 1274-3569 - Prix 2 euros Manoel de Oliveiraimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_65... · TRIBUNE 4 Journée européenne des langues le 26 septembre A L’initiAtive

E N T R E P R I S E D U M O I S

37

IMPORT / EXPORTA Blanes - Gestão de R e c u r s o s Hu m a no s recruta para empresa sua cliente no sector de Armazéns / Mudanças Internacionais:Função:- Coordenadora de Import / Export Requisitos:oIdade até 30 anos; oEx-periência em funções similares oIniciativa / Pró actividade oForte motivação oBons conhe-cimentos de Inglês e Francês o Disponibilidade Imediata. Oferta:- Possibilidade de integra-ção em projecto aliciante e numa equipa de trabalho dinâmica.PORTUGAL

>> Ref. 5440

INGéNIEUR CHEF d’ATELIERdE PROdUCTIONVous assurez la gestion de l’atelier polissage. Vous avez des connaissan-ces laiton et zamac. CDI. Expérience exigée de 5 ans. Portugais Courant Exigé. Rémunération men-suelle de 2 500 Euros 35 H 00 hebdomadaire.PORTUGAL

>> Ref. 5441AUTOMATICIEN(NE)d’éTUdES ET CONCEPTIONVous assurez la gestion de l’atelier polissage. Vous avez des connaissan-ces laiton et zamac.CDI. Expérience exigée de 5 ans. Portugais Courant Exigé. Rémunération men-suelle de 2 500 € 35 H 00 hebdomadaire.PORTUGAL

A L L E M A G N EMOdE / COUTURE Une petite entreprise de mode en plein dévelop-pement (fabrication des vêtements sur mesure) franco-allemande, basée à en Berlin, cherche des jeu-nes couturiers motivés, qualifiés et talentueux. Il faut être un très bon coutu-rier, précis, travailleur, avec le désir continu d’apprendre et de se perfectionner, capa-ble de travailler de façon autonome en harmonie avec le reste de l’équipe (2 jeu-nes femmes). L’entreprise fabrique des vêtements sur mesure i.e. pas de travail à la chaîne mais au contraire assez créatif (trouver de nouvelles solutions à cha-que fois). Au début il s’agira d’un stage.BERLIN - ALLEMAGNE n

est venue dans le cadre d’une association pour les enfants du Cap vert. C’était très émouvant. La rencontre avec l’artiste peintre Benjamim Marques a été phénoménal, superbe. J’ai éga-lement reçu la visite de M. l’ambassadeur du Portugal, avec qui j’ai pu longuement parlé de nos origines communes, Trás os Montes. C’est quelqu’un d’extraordinaire. Le fait également d’aider l’association Regarde Ailleurs est très important pour nous.

Regarde Ailleurs est une association de Valence crée par le photographe Jean Philipe Leroy. C’est à travers une exposition de ses photos que nous avons connu l’association. Elle vient en aide à la population capverdienne, à travers l’achat de fourniture scolaire pour les enfant par exemple. De cette rencontre sont nées les premiers déjeuners de soutien à l’as-sociation, et de fil en aiguilles ces déjeuners ont été de plus en plus importants. Le dernier a été un véritable succès. Des artistes jouent bénévolement, le but étant de réduire au maxi-mum les frais pour l’association. Le prochain déjeuner aura lieu le dimanche 9 octobre, à partir de 13h. n

Cédric de [email protected]

iL y A Cinq Ans ouvrAit au 160 boule-vard Charonne dans le 20e arrondissement un espace lusophone des plus intéréssant : le restaurant Sur un R de Flora. Entre gastro-nomie lusophone, concerts, expos et autres manifestations culturelles, retour sur 5 ans d’existence avec Antonio, le gérant.

“J’ai toujours eu le désir de promouvoir la culture portugaise, lusophone plutôt à Paris. Cela aurait pu se faire sous la forme d’une revue ou d’un festival. C’est la rencontre avec Flora, qui travaillait dans la restauration, que l’idée de réunir restaurant et espace culturel est née : Faire découvrir la gastronomie luso-phone, tout comme des artistes peintres, des musiciens... Le restaurant a ouvert en septem-bre 2006. Nous nous sommes fait connaître petit à petit, en recevant beaucoup d’artistes, d’univers différents. Ce n’est pas un restaurant fermé sur la communauté portugaise : Il est ouvert à la lusophonie. Au final, le résultat est positif et nous sommes plutôt satisfaits. Pour les moments forts… Il y en a eu beaucoup, c’est assez difficile à dire. Nous avons reçu en juillet António Manuel Ribeiro, le chanteur d’UHF. J’ai grandi avec le rock portugais des année 80 donc ça a été un grand moment. Césária Evora

Sur un R de Flora : 5 ans d’activisme lusophone

JoB days 2011 Organisé par le réseau Pôle emploi, « Job Days 2011 », le plus grand rendez-vous de l’emploi européen s’installe en France jusqu’en décembre. Plus de 500 mani-festations dans toute l’Europe (salons de l’emploi, séminaires, conférences, ate-liers, etc.) seront organisées dans le but d’encourager la mobilité en Europe et de développer les rencontres concrètes et spon-tanées entre employeurs et demandeurs d’emploi. L’entrée est gratuite. Les employ-eurs diffuseront leurs offres d’emploi.

Les candidats sont invités à apporter des CV. Déployés simultanément dans toute l’Europe par le réseau Eures, expert de la mobilité et du recrutement dans l’espace économique européen, les Job Days ras-semblent des conseillers et des recruteurs de tous pays : Suède, Italie, Portugal, Suisse, Espagne, Luxembourg, Royaume-Uni, Pologne, etc.

Cap Magellan sera présent le 27 septem-bre 2011 lors du Job Days à Paris (Porte de Versailles) pour représenter les offres d’emplois au Portugal et/ou liées à la langue portugaise.

27 septembre 2011 Porte de Versailles - Paris

Page 38: ISSN 1274-3569 - Prix 2 euros Manoel de Oliveiraimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_65... · TRIBUNE 4 Journée européenne des langues le 26 septembre A L’initiAtive

Nom :.................................... Prénom : ......................................

Adresse :.....................................................................................

Ville : .................................... Code Postal : ...............................

Tél : ...................................... @ : ...............................................

Date de naissance : .....................................................................

Formation/niveau d’études : ........................................................

Ecole/Université : ........................................................................

Profession : .................................................................................

Tarifs de l’abonnement : 20 eurosRèglement à faire parvenir, à Cap Magellan17, rue de Turbigo, 75002 Paris.

* 11 éditions + le Guide de l’Eté

C L U B C A P

Le Conseil Sécurité Routière de Cap MagellanConduire requiert une bonne forme physique particulière-ment sur une longue distance. Prendre la route bien reposé permet de prévenir les risques liés à la somnolence au volant. Pour lutter contre la somnolence, c’est-à-dire la dif-ficulté à rester éveillé au volant, il est nécessaire de s’arrêter pour faire une pause-sommeil de 15 à 20 minutes. Même reposé, arrêtez-vous toutes les deux heures et profitez-en pour vous détendre.

CAP MAGELLAN17 rue de Turbigo 75002 PARIS - tél : 01 42 77 46 89 - fax : 01 42 77 69 14 - Site : www.capmagellan.org - e-mail : [email protected] - Permanences : du lundi au vendredi - de 15.00 à 19.00Permanences DSE: samedi de 10.00 à 18.30

CAPMag - Journal associatifDirecteur de la publication : Hermano Sanches RuivoResponsable de la rédaction : Rédaction : Hermano Sanches Ruivo, Estelle Valente, Marie-Hélène Vieira, Liliana Azevedo, Susana Nunes, Luciana Gouveia, Mónica Fins, Mariana Gonçalves, Liliana Saraiva, Cédric De Freitas, Nathalie Dos Reis, Cheila Ramalho, Daniel Rodrigues, ADEPBA, Movijovem.Direction Artistique, mise en page : Zoé CollardRévision : CAPMag

Association membre de

Oui Je souhaite m’abonner au journal CAPMag*

38

Jeu : Sudoku n°62 et Wordoku n°16 le jeu consiste en une quadrille 9X9, qui est divisée en 9 carrés de 3X3. il faut remplir de façon que toutes les files, toutes les colonnes et tous les carrés possèdent les nombres du 1 au 9 sans aucune répétition.on part évidemment d’un panneau commencé. les sudokus, pour qu’ils soient corrects doivent avoir une unique solution. Quant au Wordoku, c’est le même système que le sudoku, mais avec des lettres. À noter que la diagonale centrale du Wordoku forme un mot.

PARTENAIRES 2011

Réservations et informations :www.tap.fr

0820 319 320

Réservez vos voyages pour le Portugal sur :

24 vols quotidiens au départ de Paris, Bordeaux, Lyon, Marseille, Nice et Toulouse

vers Porto, Lisbonne, Faro, Madère et les Açores

www.tap.frNouveau site

Page 39: ISSN 1274-3569 - Prix 2 euros Manoel de Oliveiraimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_65... · TRIBUNE 4 Journée européenne des langues le 26 septembre A L’initiAtive

3939

Réservations et informations :www.tap.fr

0820 319 320

Réservez vos voyages pour le Portugal sur :

24 vols quotidiens au départ de Paris, Bordeaux, Lyon, Marseille, Nice et Toulouse

vers Porto, Lisbonne, Faro, Madère et les Açores

www.tap.frNouveau site

Page 40: ISSN 1274-3569 - Prix 2 euros Manoel de Oliveiraimgs.sapo.pt/capmagellan/post/publishings/documents/publish_65... · TRIBUNE 4 Journée européenne des langues le 26 septembre A L’initiAtive

40