II. PAYSAGE DE LA LEXICOGRAPHIE TAMIL! -...
Transcript of II. PAYSAGE DE LA LEXICOGRAPHIE TAMIL! -...
II. PAYSAGE DE LA LEXICOGRAPHIE TAMIL!
Lee Tamils dont la civilisation remonterait a la prehietoire1 ecrivaient sur des feuillee de palmiere
jusqu'au XIXe eiecle. Cee feuilles e'appellent o:lai,
et de nos jours meme, dane lee eglieee, publier lee bane
de mariage se dit lire l'o:lai. On &crivait adroitement ·
; " sur cee feuilles avec un style. Lee oeuvres preservees
' ainsi se perdaient a cause de plusieurs facteure: vera,
feux, guerree... Toutefois, lee savants faieaient dee
copies des ouvrages cel~bres et lee passaient de genera
tion en generation. c•etaient lee Jesuitee qui ont
installe lee premieres imprimeries a Goa (1550), a Vaipicota
(1577), a Tuticorin (1578), et a Ambalakka4u __ (1679)~
et petit a petit, l'us~e du papier et de l'impression
s'est repandu. Au debut de ce siecle le grand savant
tamil u.v. Saminada Aiyar a fait d'immenses efforts pour
reunir et publier dee editions critiques de claseiques
1
2
Voir, Ignatius Hirudayam, S.J., Christianity and Tamil Culture, Madras, University of Mad%8s, 1972, p.2; A.L. Basham, A Cultural History of India, Oxford, Clarendon Press, 1975, P• 33.
D.Ferroli, S.J., The Jesuits in Malabar, Bangalore, Bangalore Press, 1939, Vol. 1, PP• 470-4Jl.
• • 21 • •
tam11s.3 La plus a.ncienne oeuvre 1itteraire qu'on ait
pu retrouver est une gre.Dillaire appe1ee Tolkappiame. 4
Tout ouvrage tra.itant de 1a 1exicographie tamil:te commence,
a juste titre, par la presentation de cette premiere
grammaire en vera existante. 5
3 U. V .Saminada Aiyar, .En Saridam, (Ivton histoir e), Madras,
U. V .Saminada Aiyar Library, 1982, PP• 770-771.
4 !1 yi!a maintes preuves internes dans cette oeuvre pour montrer que ce n',tait pas 18. }remi~re ecrite en tami1.
On retrouve la formula "selon les dires des savants" 287 fois dans ce texte. Cf. S.Ilakkuvanar, "Introduction to the St'IXly of Tolkappiyam" in V.SP.Manickam, A Glimpse of Tamilology. Tirucby, The Academy of Tamil Scholars, 1968, p. 102•
5 La poesie seule etant regardee, au pays tamil, comme partout ailleurs, digne d'exprimer lee pensees des hommes de lettres, tous lee ouvrages tamils ont d'abord ete ecrits en vera. Voir L.S.Dupuis, "Notice sur la poeeie tamile" in Thembavani de C.J.Beschi, Pondichery, Imprimerie de la Mission, p. 1; S.Ramasa:my et al.,
Kalaga Tamil Agaradi, Madras, Saiva Siddhanta Publishing House, 1940, P• 2.
77!-5277
I / Dessin de M.Leger, Prefet de Pondichery, montrant la fa~on d',crire chez lee Tamils jusqu'au XIXe si~cle, Extrait de M.p···
L.HindQuetan. ou Religion. Moeurs. Usages, Arts et M~tiere dee Hindoue, Paris A.NEPVEU 1816 Tome 2, PP• 39-40.
Un livre en feuilles de palmier. BNF., cote Dill 236
• • 22 • •
' Le Tolkappiyame: Il daterait du 3e eiecle
avant J-0. 6 Il contisnt environ 1600 strophes de longue
urs inegale a di vi sees en trois sections, chacune ayant 9
chapitres. ' La premiere section trai te de 1a phonologie
et de 1' orthographe du tamil en 483 stances. La eyntaxe
et la morphologie (dans cet ordre) ee traitent en 462
strophes dans la deuxieme section. Lee derni~res 655
stances qui torment la troieieme partie, detinissent la
poetique et des moeurs de l'epoque.7
Par contraete avec l'alphabet romain ou grec,
l'alphabet tamil (comme lea autree languee 1nd1ennes)
liste lee voyelles d'abord et lee coneonnee eneuite.
Tolkappiyar ~Brle de 30 lettree t amil8e de eon temps. 8
6 S.V.Subr8ll8n1.an, "Grammatical Heritage of the Tamils 11
in Qul t ural. Heri t 8g e of the Tamil!, Madras, Int ernational. !net it ute o! Tamil Stui iee, 1981, p. 45.
7 Cf. le coiDn ent aire en anglai s de Subrahmanyaeaetri, P. S. , Tolkappiyem, Oollatikaram, Chidambaram, Annamalai
University, 1979, pp. 1-xvi.
8 Voir lee strophes 1,8,9, 19-21. ,
Nous suivone la nume-
rotation dane le texte integral publie :far Singara. Velan,
Tolkappiyame, Myladu Thurai, Gnanavel Pathipagam, 1988,
Cinq lettres se sont ajoutees depuis, a cause de 1' intrusion du sanscrit. Oe sont, .w (sa), f9.. (d'3a), 'f-{Ja),
~kfa), et~{eri). On lee met ala fin de l'alphabet
tamil.
: 2:5 :
Il est a noter que la longueur des voyelles est un trait
pertinent en tamil et dans lee autres langues dravidien
nes: /p&l/=dent; /pa:l/=lait.
Yoioi l'abeoedaire tamil fixe des l'antiquite
translittere en alphabet phonetique frangais:
-a ~ -a: -i -1: -u -u:
-e -e: -ai -e -o: -au
-ka ~a. -oa pa. -ta -na . -ta -na -pa -ma -ja -ra
-la -va -la . -la -Ra -na
(R•) et (n~) ne ee distinguent plua de (r) et (n) a l'oral aujourd'hu1. Notone en passant que lee oonsonnes
eont toujours aooompagnees d 1une voyelle dans toutes lee
langues indiennes, justifiant en fait le mot 'oon+sonne•.
Cette grammaire donne aussi des precisions sur
la longueur des voyelles et la prononoiation des sons
tamils en 21 strophes. 9 C'est dans lea deuxieme et
9 Voir lee strophes 3,4, 10-12, 84-101, et V.Jayadevan, History and Development of Tamil Lexioograppy, Madras, Ainthinai Pathipagam, 1985, p. 45.
• • 24 • •
troisieme parties que nous trouvons les germes de la . -10
le:x.icologie et de la lexicographie tamilf:HJ:
La strophe 640 enonce que tout mot denote un
sens. La suivante dit: •Tout mot contient un sene et
une forme, selon les savants" (at. 641) Dans 1$ stance
877 le grammairien observe qu' Qn ne peut pas dire pour
quo! un mot e:xprime un tel eens, ce qui nous rappelle la
remarque celebre de P.de Saueeure sur l'arbitraire du
eigne 11nguistique.11
' Quant a 1 • origine des mote _,le grand grammairien
en indique quatre sources: la langue courante, la litte
rature, les dialectes, et l'emprunt au sanscrit.12
Tolkappiyar attend de la part de eon lecteur
un minimum de connaissance de la langue. La comprehen
sion de son traite depend de la oapacite de celui qui
apprend (et. 876).
lO Of. V.Jayadevan, oeuvre cite~, PP• 3, 35-46.
ll F. de Saussure, Coure de Lin~uietigue s&nerale, Lausanne, Payot, 1972, pp. 100-102.
12 Strophe 880, Cf. M.Varadarasan, Tamil Ilakkiya Varalaru, New Delhi, Sahitya Academy, 1972, p. 5.
: 25 :
"Si l'on doit expliquer le sene des mots
employes pour eclaircir la signification d•s vocables
diffici1es, 11 n 1y aura pas de fin a cela!• (874).
Ainsi, il n•a choisi d'expliquer que des
' termes diffici1es a comprendre et lee sene rares des mots,
et que de ce fait, il donne le sene de beaucoup de deter
minants, de modificateurs et de mots grammaticaux
(ouriccol et idaicco1):
"Il est inutile d'expliquer lee mots dent le
sene est evident. Nous eclairoirons ceux des d$terminants
dont la signification est obscure" ) 13 (st.783 •
V .Jayadevan a reoense et liste 415 mots dont
Tolkappiyar a indique le sene dans eon oeuvre.14 On lee
trouve surtout dane le huitieme ohapitre de la deuxi8me
section intitule Ouri-iyal. ("Dee determinants•), quoique
13 Cf. Sundara Shanmuganar, Tamil A.garathikk:alai, Madras, Saiva Siddhanta Nurpathippu Kalagam, 1971, P• 8. No~s trouvons egalement 1 1 explication de quelques noms de qualites dans 1e Tolk:appiyame.
14 Oeuvre citee, pp. 144-161.
: 26 :
le gremmairien explique la signification de vocables ·
"' peu oonnus tout le l.ong de son traite admirabl.e. Par
exemple, l.a strophe 784 dit: /sel.lal innal inna:maije/ =
sellal et innal veulent dire detresse; et la suivante,
/mal.l.al. valane/= mal.lal. signifie fertillte.15
Tolkappiyar discourt auesi sur la synonymie et
la polysfunie:
"Un mot peut avoir plusieurs significations et
plusieurs mots peuvent signifier une meme realite. Il
faut expl.iquer le sene obecur d 'un mot rare par un autre,
employe communement• (782).
"~, kaya et S!!! signifient grand" (st.803)
•Le mot ~ peut indiquer lea douze sene
suivants: (ayant la qualite ou le pouvoir de) defense,
protection, nouveaute, viteeee, brillant, grosseur, eupe
riorite, frayeur, promesse, auesi bien que doute et
salure (st.866). 16
1.5 Voir Subrahmanyasastri, Oeuvre cite'e, pp. 248-279·
16 Kati comme un verbe commun designe "broyer", "m8.cher• avec lea dents. Tol.kappiyar ne s'int~resse pas a ce sene du mot, oonnu de tous. Voir Sto 783.
: 27 ~
Etant conecient de la polysemie, Tolkappiyar
noue avertit de faire attention aux contextee des mots:
"Le contexte peut indiquer un sene aux mots
que noue ne leur avone pas donne" (st. 662, 680 et
passim).
L'auteur de cette grammaire primordiale a
egalement parle des nuances de mots et des registree:
11!,:, ta:, kodou, eon t trois vecablee designant.
1' action de demander. Parmi eux, !,: est employe par un
inferieur a un superieur, a: par un pair, et kodou par
un superieur." (st. 927 sq).
Tolkappiyar semble ne pas avoir oublie
d' esquisser la nat~a.D d'antonymie non plus: Il y a des
pairEtSde mota contraires dans le texte comma masoulin/
feminin (st.4), genre superieur/genre infarieur (st.l),
jeunesse/vieillesse (56) etc. Parlant de la negation,
11 note qu'on peut signifier "1a negation par une inter
rogati01l11 (at.729). Meme aujourd'hui la phrase,/v~
vana, enna/"Viendra-t-11, quoi?", peut signifier, "It ne
viendra pas, n • est-ce pas?" Ailleurs, 1' auteur dit
: 28 :
qu'on exprime 1' oppose en posant une question au negatif
, ' ( ) / en reponse a une question st.918 • Cf. la sequence en
tamU cont emporain:- "N' as-tu pas dejeune? /sa .. ppidavil~
laija?/- Serai-je sans d6jeuner?/Sa:.pp1da:mal iruppena?/
o~ la deuxieme phra. se veut dire : ~·Bien sUr, j 'ai mange!"~ 7
Nous trouvons aussi d.es indications de 1 1 emp1o1 /
metaphorique et ironique des mots dans le Tolkappiyame:
"Lee mote denotent un eens par connotation et
par suggestion" (st.642) Jayadevan cite Deivatchi1ayar
qui aurait comment e cette formula avec lee exemples eui
vants: "C'est du feu" (cet hon:me exhale du feu, U est
dangereux comme le feu), "C'est une ,vache" (I1 est pai
sible comme une vache et pas agressif comme un boeut).
Se:na:varayar, un autre commentateur aurait fait remarque~
l. 1 ironie dans l.a phrase: "Tu as fait de la bonne cuisine!" - - 18
( quel.le mauvaise cuisine tu as fai te! )
Le grammairien consacre le dernier chapitre de
son traite a "l'usege", y illustrant 40 termes en 9'
1.7 Voir Subrahmanyasastri, Oeuvre citee, P• 9.
l.S V.Jayadevan, Oeuvre citee, p. 4'•
• • 29 :
strophes. Par exemple, il y a neuf termes pour designer
lea petit a des etres vi Vanta • Parmi eux, 1 1 usage a fixe
/pa:rpu/ et/l)il.:la.~/pour indiquer la jeunesse des reptiles;
/Kutt1/et/para1/, pour se dire des prog~nitures des mongo
ustes, chats, rats, et ecureuils; /Kurulai/ pour montrer
lee bebes chiens, coohons, tigres, lievres et renards;
/Ka:n:ru/, pour designer le petit des elep~nts, chevaux,
B.nee, oerfe, chameaux, /r:JJari/ pour denoter agneaux, po4ns,
faone /Kulavi/ et maga(vu) pour signifier lee entante dee
etree humaine. (ett. 1503-23).19
Enfin, la classification du Tolkappiyame des
~tree vivants eelon le nombre de sene q u 'ils poesedeut est
curieuee: L'usage aurait voulu que l'herbe et l'arbre
eoient appelee unieeneuels, n' ayant que le toucher; que le
col.ima~on et le coquillage eoient bisensuels doues du
toucher et du gout; l.a fourmi et le ver qui auraient tou
cher, gout et odorat eoient triseneuele; que le orabe et
le criquet poesedant l.a vue egalanent ee dieent tetrasen-
suel.e; que lee oieeaux et l.ee animaux, eoient pentaee~suel.e,
19 Sundara Shanmugam, Oeuvre citee, pp. 37-42, L'usage a
evolue depuie. On utilise /pilla.i/ pour lee enfants, a~jourd 'hui; /Kul.avi/ est devenu /Kulandai/.
: 30 :
ayant aussi 1' oule avec lee quatre autre sene; et que
l'homme, soit sexasensuel, a cause de son sixieme sene
que lee savants appellant "le .coeur" (l'intelligence et
la volonte): Voir strophe 1528.
En tout, nous trouvon s un gloss air e d' environ
450 mots dans cette grammaire, 20 la plup~rt dans le hid
tieme chapi tre de la deuxieme section intitule Ouri-iral ~ ~ ~
et lee autres, eparpilles tout le long du traite.
Lee Nighantue:
Au cours du tempe, le developpement de la
civilisation, 1 t intrusion et le melange du sanecrit, la
propagation de nouvelles religions (aryanieme, bouddhieme,
jainisme ••• ), la prolif~ation dee oeuvres litteraires,
et lee transformations dans leurs genres aussi bien que
dans lee significations des mats- surtout entre lee annees
500 et 1200 de notre ere- tout cela a donne lieu a des
20 La llste fournie dans 1a these de V.Jeyadevane, (oeuvre citee, pp. 144-161) en donne 415.
• • 31 • •
dictionnaires en vera pr1m1tife. 21
S1 1nep1rant de l'Ouri-iyal du Tolkappiyame, I/ 22 des gloeeairee rimes ee eont crees. On lee appelait
d • abord Ou.r1-col ou Ouri-gorpanouval. Noue avone vu que
curi-col signifie •mots poetiquee difficilee•, Panouval
veut dire 'livre.• C'est au XVIe eiecle que cette app~-/ / llation originale a cede la place au nighantu, terme
/ eanecrit, avec la creation du Soudamani nighantu de Man-
/ / dala Pouroudar, et le nom eat reate pour designer de tela
anciens dictionnairee en vera, eupplantant le titre
original. 23
21 M.Varadarasan, Oeuvre cit,e, p. 183; Vaiyapuri Pillai, Tamil Lexicon, Madras, University of Madras; (1924)
22 En tamil, lee rimes, allit:ratione et assonances se placent, en g&nefal, au debut des vers, Jayade~ a relevG' 78 emprunts au To!lkappixame, dans le premier
gloasaire exietant, le Tivaggrame. Voir V.Jayadevan, oeuvre citee., pp. 47-48; 163-173.
23 La popularite' du Boudamani nighantu peut ausei expl1-quer 1'1ntigration de ce mot transforme1 en nighandu dane le lexique tamil. Nous gardone toutefo1e,~rans-11tt,ration claesique de Nighantu. Cf.V.Jayadevan, oeuvre cit~e pp. 60-64.
• • 32 • •
On a distin~e environ 33 nighantus differents
composes d~a 1'antiquite jusqu'au XIXe siecle et imprimes
entre 1828 et 1983. 24 Le plus ancien niphantu exist ant
s'appelle le Tiva:garame, du stylet de Tiva:garar au VIIIe
siecle. Fait en 2180 strophes, 11 explique environ 9,500
mots. Un certain Tandavaraya Moudaliyar l'a imprime en
1835· _Le plus petit d'entre lee Nighantus s'appell.e
aussi 1e Soqdamani nighantu, adaptation perfectionnee de
1a deuxieme partie de ladit e oeuvre de Mandala Pouroudar.
"' / • ,. 6 Un maitre nomme Vedagiriyar 1"'a compose en 00 strophes et
y explique 1e sene de 2526 mot e. Ecrit au cours du XIXe
siec1e, le TamU Sangame de Jaffna 1' a imprime en 1843.
Le plus grand Nighantu contient 18.138 mots et porte le
nom du Podiga.i n:ighantu. Ecrit par Saminada Kavirayar au
XVIIIe siecle, 11 a ate pubJie en 1934 par Vaiyapuri Pilla!
renomme pour son Tamil Lexicon. 25 A part les Niphantus
generaux, nous trouvons aussi des dictionnaires versifies
24 A. Dhamotharan, Tamil Dictionartes, A BibliographY, Wiesbaden, Steiner Verlag, 1978. p. 4 sq., et la critique de F.Groe du livre in Bulletin de l'Ecole francais e d • Extreme Orient, Paris, 1980 Tome LXVIII,
PP• 347-350.
25 Vaiyapuri Pillai, (Ed.,) Tamil Lexicon (6 Vole.),
Madras, University of Madras, 1924-1936.
• • 33 :
de medecine (Agathiyar nighantu), d'astronomie/astrologie
(Ka:la nighantu), de sexologie (Oueitasoudamani nighantu)
• • • Il est remarquable que le Soudamani de Mandalapou
roudar ait vu 44 Sdi tiona et le Tivagarame, 15. D' Aprea
M.Varadasanar, "Soudamani, Tivagarame, Pingalandai et . 26
Gayadarame eont d'anciens nighantus importants.• Nos
grande lexicographes fran9ais disent y avoir puise aussi
leurs mat eriaux. 27
S'inepirant du Tolkappiyame, lea Nighantue
expliquent lee sene de mote, lee regroupant eoit sous
toutes lee trois, eoit sous deux ou eous une seul.e des
26 l1.Varadarasan, Oeuvre citee, p. 183.
27 Voir 1a preface au Dictionnaire tamul et francais de \ ' L.N. de Bourzes S.J., Manuscrit, Bibliotheque Nationale,
Paris, IND 212-213. Le pere men tionne to us ces . dictionnaires comma quelques-unes de sea sources. Le saint duo erudi t, Dupuis et Mousset, MEP., dans leur preface au Dictionnaire tamul-francais, (Pondichery,
Imprimerie de la Mission, 1855, Tome 1, p. vii) di~_ent
avoir reuni 'le plus grand nembre de mots du Tamoul
vulgaire et du Tamoul poetique' et avoir pu 'mettre a profit, lea compilations de tous ceux qui (lea) ont
precedes dans 1a carriere • •••
sections ci-dessous: 28
I. Synonymes
• • 34
, II. Mots polysemiques
III. Collections
L'aper9u d'un nighantu ayant toutes lesdites
' trois parties aiderait a comprendre la structure .G.!.!
nighantus ' ; et a avoir une idee de leur contenu. A ce
propos nous analyeerons le Tivagarame, premier nighantu
existant, qui est aussi un "pourana niphantu", glossaire
parfait, c-a-d-., complet avec toutee lee trois parties
classiques.
A. Le Tivagarame:
Comme nous venons de dire ci-dessus, le
Tiyagarame est le premier vocabulaire en vera qui ai t
survecu~outes lea forces destructrices comme le ver, le
feu, laguerre et l'inondation. Compose au 8e siecle par
Tivagarar, 1' oeuvre se nomm.e le Tivagarame. Puisque
28 V .JS¥adevan a fait une liste analytique de nigha.ntus, Voir son Oeuvre citee, pp, 76-78.
• • '5 • •
l'auteur y ohante une vingtaine de fois la louange de I son bienfaiteur Sentane, roitelet de la region de
Tanjavour, on appelle ce glossaire aussi Sentane Tivaga
~· Nous y trouvons la g1ose de 9.500 mots en 2.180
strophes divisees en trois grandee parties. La premiere
partie a dix sous-sections. "' Il est d'usage egalement de
"' numeroter ces sections de suite et dire qu'il y a douze
sections dane un nighantu complet.
1. Lee Syponymea:
Lee titres des dix sections de cette
' premiere partie sont ainei qu'il suit:
i. Divinitee
ii. Homme
iii. Faune
iv. Flore
v. Lieux
vi. Pot-pourri
V"ii. Choses fabriquees
viii. Qualites
ix. Acti<lns
x. Sons.
l 36 :
i. Divini tea:
Dans la premiere sous-section inti tulee
Divinitea, le dictionnairiste a rassemble lea noms du
pantheon de la societe de son epoque. Il y a ajoute
a us Bi le S synonyme B dee corps Celeste B, de 1 1 air1 du feu,
de l'eau, des phenomenes climatiques, bref, tout ce qui
est au-dessue de la terre, sejour des dieux. 29
Par example, Sivane serait le troieieme de la
triade divine hindoue. La prEmiere strophe du Tivagarame
liste 63 noms eynonymes de Sivane. Vinayagane serait le
file de Sivane. Voici la strophe qui enumere ~e_pt equi
valences du nom de cette !dole:
/Otrai Kombane:, vina:yagane, aingarane:, Vetri ya:nai mugavane:, ganapati, pa:sa:ngusa darane:, a:gu va:ganane:/30
29 Dans Cette presentation, nous suivons de pres l'excellente analyse de Sundara Shanmugam dans son livre (le premier de la metalexicographie tamile), Tamizh Akarathik Kalai, Tirunelveli, Saiva Siddhanta Publishing
Society, 1971, pp. 54-294. C'est dommage que cet auteur ne donne de references ni ~ 1 1 edition ni aux strophes d'ou 11 a puise sea citations. Nous fouranissons lee -references, grace a lexcellente bibliotheque de l'EFEO de Pondichery.
30 Ti vagara Muni var, Sent an Ti v Maram· ;_ Mad rae, Sid va , Siddhanta Publishing House, 1962, p. 3.
• • '37
c'-a-d, celui "qui n'a qu'une defense (l) qui n'est eoumis ~ aucun maitre (2) qui a cinq bras ( 3) qui a 1a figure de l'elephant vainqueur (4) qui est roi des dieux inferieure (5) qui porte la corde a noeud coulant
et le croc de cornac (6) dont la monture est un gros rat ( 7)."
11. Homme:
Dans la deuxieme section sous la rubrique
"Homrne", l' auteur d u nighantu a recueilli lee nome de
l'ame, du corps, des parties corporelles et de toutes lea
divisions de castes, religions, gouvernemente, administ-
rations, professions, habitations •••
Par exemple, dix noms se donnent pour 1 'honme "'•
et vin~inq pour la femme! On rencontre dix termee pour
designer lee chevaux masculine. Voila lee 14 mots eyno
nymes de la cheve~e des filles d'Eve:
/Pen mayir enba : Ko:dai(l), Neduma1(2), Ku:ndal(3), Aimbal(4), Odi(5), Kulai(6), Parisaram(7), Kaduppu(B), Ke:sam(9), ~agam(lO), Kulal(ll), Kural(l2), Suriyal(l3), Pe:sin mara:ttam(l4).3l
31 ~ Sentan Tivagaram, Oeuvre citee, p. 48.
• • 38 :
" " / Dix-hit noms designent le roi en general,
tamis que chacun des trois rois du pays tamil, Cherane
(chef de la re'gion du Kerala moderne), Cholane (souverain
du nord d u Ta.milnadou actual), et Pandzane (monarque de ap __ "
la partie meridionale du pays tamU, s'honore d'aumoins
14 titres.
iii. Fauna:
La troisieme section nous indique lea noms
de differentes sortes d'animaux avec leurs synonymes.
Tivagarar note sept mots comme equivalents du bovin avec 32 sept noms pour lee vaches et treize pour lee boeufs •••
iv. Flore:
La quatrieme section concerne lee synonymes
de la vegetation avec toutes sea parties: racines, tiges,
ecorces, feuilles, fleurs, fruits... Dane le Tivagarame,
onze termes ee citent comme synonymes de jardin, 24 pour
la forSt et 26 pour le bambou! On ''etonne d' y voir 20
vocables pour signifier la guirlande.33
32 Sentan Tivagaram, Oeuvre citee, p. 53.
33 Oeuvre citee, pp. 81, 82, 98.
• • 39 :
v. Lieux:
Cette partie traite des noms de 1ieux:
cie1, terre, enfar, points cardinaux, mont, val, champ,
f1euve, mer, ville, rue, palais, maison, etab1e, ecole,
marche, temple, cimetiere ••• tout est llste avec see
equivalents linguistiques. Tivagarar a pu reunir 38
termes deaignant la montagne, 36 1a mer, 27 le hameau, 34 17 1a boue,21 la voie ••• l
vi. Pot-pourri:
Nous traduisons "Collection de noms de
p1usieurs choses" par 1e terme "pot-pourri", car cette
section rassemb1e des noms disparates comme metaux, pier
res, conches, produits de beaute, matieree pharmaceutiques,
types de cuisine tamile ••• Pour n'en mentionner que
deux, 25 mots sont cites comme designant 1e riz cuit et
13 comma rendant l'action de manger, par Tivagarar.35
34 Oeuvre citee, pp. 101-120.
35 Oeuvre citee, pp. 131-132.
: 40 :
vii. Choses fabriguees:
Sous cette section l'ancien lexicographe
present' lee noms d'armes, bijou.x, instruments de musique,
vehicul.es' outils agricole s, joujoux, v;tements' peintures .. _
Il donne 20 mots comme d~eignant lee differents types de
tambours de son temps, 27 pour l'etoffe, 12 pour le·v~te
ment etc.36
viii. Qua.J.i tee:
La s action not ant lee noms de qua.litee,
recueille lea termes synonymiques de formes, quantites,
qualites, couleurs, gouts, sene, formes geometriquee •••
Par example, l'idee de la grandeur ee traduit dane ~e
Tivagarame en 39 termee, quantite en 23 mote, desire en
25 vocables, peine au moyen de 47 termee, et ainsi de
euite. 37
ix. Actions:
C'eet la section ou ee ramassent lee verbes
36 Oeuvre citee, pp. 148-163.
37 Oeuvre cit~e, pp. 169-186.
• • 41 • •
" I presentee sous formes de substantife. Le Tiyagarame
donne dix termes pour se maquiller, autant pour dormir, 38 cinq pour consulter •••
x. ~:
La derniere section traite des' eons, des mots
formes par lea sons, de la poesie qui capte la beaute
phonique et de la musique. 41 mots se rangent pour expri
mer "parler" {emettre des sons signi~icatifs), dans le
Tivagarame; 23 sons traduisent les emissions animales et
24 interjections se trouvent aussi listees dans cette
partie du Tivagarame. 39
2. Lee mots po1ysemiguee:
La deuxieme partie explique las differentee
significations que peuvent prendre lee mote de la langue.
Ici, Tivagarar a montre la polyvalence de 377 termes
tamils. Lee signifiants contiennent entre 2 et 23 signi-
38 Oeuvre citee, pp. 196-203.
39 Oeuvre citee, pp. 223-242.
• . 42 .. •
Par example, le mot~adutalfveut dire i) cuire,
ii) tuer:
,kdutal, samaitta1um.e: xo:ralum. a:gume:j
Pour le terme "ari" Tivagarar indique 23
significations:
iris, mer, or, anneau de petits grelots, caillou
qu'on jette,
dora.ge, cheval, grenouille, eigne,
i:nimi tie, epee, sommeil, dollleur, hanneton, fum.~e,
'lion, Vichnou (deuxieme de la triade divine) roue,
soleil,
Indirane (chef des dieux inf~rieurs), air, Yamane
(Pluton indian) et robe.
Dans le quatrieme et le septieme vera de cette
strophe, le compilateur indique que lee quinze premiers
sene relevant du mot tamil ari et que lea huit suivants
appartiennent au terme sanscrit hari, tamilise sans h• devenant ainsi homonyme du ~ tamil:
/Kanvari, Kadal,· pon, kinkini, pejparal,
,P.onniram, kudtrai, t ava lai, kurangu,
: 43 :
pagai val, eajanam, vali, vandu, vempagai,
(ena padi naindum ari enap pugalba)
eingam, t 1r uma: 1, t ir igai , iravi,
Indiran, ka:tre:, jamane:, angi endru
(Angane: vada moli chidaivin arij:gume:)/4°
Il est a noter que cette "onzieme partie"
(puisqu'elle vient apr~e lee dix sous-eectione de la
premiere partie presentee ci-deesous) sur lee mote poly
semiquee est analogue a nos dictionnaires modernee,
quoique la mise en ordre alphabetique ait ~te introduite
seulement au XVI siecle probablement par le Jesuite
"' ' A Henrique Henriquez, premier Europe@n a maitriser une
lan<Jlle indienne eu.ffieamment pour en faire une grammaire
40 Oeuvre citee, pp. 243-264, Lee definitions fran9aisee sont prisee dane !'excellent Dictionnaire tamoulfrancaie de Dupuie-Mousset (Pondich~ry. Imprimerie de la Mission, Vol.l, 1855, Vol.2, 1862), Ces lexicographes indiquent 100 acceptions en tout pour ce mot. Le Tamil Lexicon de l'Univereite de Madras edite par Vaiyapuri Pillai (oeuvre citee) en donne 81, tandie que Ramanathan en cite 66 dane eon Iroubadam noutran,Wu Tamil peyaragaradhi, 1909, reimprime par Institute of South Indian Studies, Madras, 1991.
. • 44 • •
et un voc abulaire • 41 A cause de son utili t ~ ~vid ente.,
" tous lee etudiants apprenaient par coeur sinon tout le
nighantu, au moine cette partie d'un nighantu.
3. Les Collections:
Nous entendons par ce titre, la eerie de
noms rattaohee aux numeros. On regroupait sous cette
rubrique toutee notions liees a un nombre queloonque, ce
qui no us rappellerai t lee concepts en fran9ais tela lee
Trois Personnes de la Sainte Trinite, le Pere, le Fils,
devenu Homme en Jesus-Christ et le Saint-Esprit; les
quatre points oardinaux, nord, est, sud, ouest; oing sans,
toucher, gout, vue, odorat et oule; sept peches capitaux
avarice, oolere, envie, gourmandise, luxure, orgueil et
paresse; ~ muses-Callope, Clio, Erato, Euterpe, Malpo~
m~ne, Polymnie, Terpsichore, Thalie et Uran1e. 42
41
En voici des examples pris dans le Tivagarame: 43
Voir Raphael Ricci, S.J., Selectae Indiarum Epistolae, Florence, Imprimerie de la Sainte Cone eption, 1887,
pp. 119-120.
42 Marie Gatard et al., Dictionnaire de Notre Temps, Paris, Hachette, 1991.
43 Voir Sentan Tivagaram, Oeuvre citee, pp. 282-292.
• • 45 • •
/Ondru enbaduve': vi:du pe:ru a:gume:/
c-a-d, le numero ~ connote (tout epeciale
ment) 1' unique vision beatifique de Dieu au ciel.
/iru vagai arame: illarame: turavarame:/
- Deux sortea de vies idealea et vertueuaes,
ce sont la vie conjuga.le et la vie monastique.
/Iru vagai porul kalvi porul, selva porul/ / I / - Deux eortes de tresora, ce eont 1 education
;
et la ric hesse.
/mej, vaj, kan, mu:kku, aevi, aimporije:/ A
- toucher, gout, vue, odorat et o~e sont lea
cinq sene.
/Parattun taj, u:ttun ta: j, ,mulai ta: j,
kai ta~j, sevili ta:j, aindenak ~~aruvar/
On attribue au cing ( ega.l&ent) cinq types
' de meres: celle qui sait divertir lea enfant a,
qui lea fait manger, qui leur offre sea proprea
seine (nourrice), bonne d'enfant et garde
d 'enfant e.
• • 46 • •
Sous le numero six, Tivagarar cite, par
"' .... "' "' example, six oortes d 'annees: a javelots, epees, arcs,
chars, chevaux, elephants; et six sections du gouverne
ment: sujets, armees, nourriture (agriculture), ministe
res, fortifications et diplomatie (amitie envere lea
puissances voisines).
A. l'instar du Tivagarame, d'autres vocabulaires
versifies se sont produits. Nous donnerons oi~essous de
petits resumes de cinq des plus celebres:,
B. Le Pingalame:
Compose de 4.121 strophes, ce nighantu a collec
tionne 15.800 mots. Le lexicographe, fils de Tivagarar,
a omis la 3e partie du Tivagarame. Son traitement de
mots po1ysemiques g1ose 1.091 mots. Sivane Pillai a
imprime ce nighantu du 8e siec1e, en 1890.
C. Le Soui amani Nigh an tu:
On ne peut pas passer sous silence 1'oeuvre de
Mandala Pouroudar connu sous 1e nom du Soudamani nighantu.
Vaiyapuri Pillai fixe 1520 comma 1a date de sa parution. 44
44 Oeuvre citee, p. XXXI.
: 47 :
Le Soudamani est un nighantu comp1et. Il est compose de
1189 vera. ' Dans la premiere partie de dix sous-eectione,
le compilateur a recueilli 11.000 mots et dane la deuxieme
partie de mots polysemiques, il explique 1575 termee. La
troisieme partie nous presente des mots autour de 221
themes. 45
,.. L'auteur a du comprendre l'importance de cette
deu.xieme partie oar il a arrange les mots ini tiaux de
chaque vera de fa~on a rimer dans 1 1 ordre alphabetique des
consonnes tamiles, ce qui faciliterait la memorisation.
par example, la premi~re consonne tamile est EA et la
derniere !!Ai voyons les rimes du Soudamani: 46
/Bakavane: I:san Ma:yon, Pankayan, Sivane:, Buttan,
Pakale: na:loru muku:rtam, Pakalavanaduve: te:su
Makarame: soura:ppu:ndadam vasiku:rmai vasiyam va:le:
Akamana mapaye: pava magalida mulluma:~:/
45 P.Ganeea Mudaliyar (ed.,), Sudamani Nikantu, mulamum ±2E -----
urayum, Hadras, Pumagal Vilas, 1933-34.
46 P.Ganesa Mudaliyar, Oeuvre citle, p. 4, ("Kakara edougai," Orou Col pal porout peyar togoudi). Pour la traduction des mots de cette strophe, Voir Dupuis7Mouseet, Oeuvre cit~e, (1855-1862).
• • 48
C-~-d: Baka.vane: veut dire Sivane, Tirouma:l, Brahmane,
Arougan et Bouddha.
Pakal designe jour, 48 minutes, soleil, milieu,
clarte,Makarame indique requin, etamines,
Ici, sautant la rime, pour avoir assez de pieds;
dans le vera le compilateur ajoute ~ qui veut
dire pointe, encbantement et epee. !kame signifie
"' ~ ~ t" ame, maison, peche et in erieur.
Et la derniere strophe ayant sa rime dans
l'ultime consonne BA explique lee mots da:name:, bi:name;
na:name:, ya:name:.
Cet agenoement a facilite un peu la consultation
puisque tout Tamil eduque sait l'ordre des consonnes
tamiles et il n'a qu'a se referer au bon endroit pour le
sene du mot recherche, pourvu que celui-ci se compte parmi
les 1575 termes expliques.
Pour lee lettres de l'epoque c'etait une grande ~ ' ... ' ., nouveaute rendant ce nighantu tree celebre. Sa popularite
lui a valu a 1 ui tout seul le nom de "le nighantu" (par
excellence). C'e'St pourquoi F.Gros ecrit: "Il n'y a qu'un
• • 49 • •
nighantu reellement populaire, le ~tamani et plus spe
cialement sa onzieme partie, aussi souven~ editee seule,
que le texte integral".47
D. L1 Agarati nighantu:
Au sene rigoureux 'Agarati' veQt dire, 'suivant
l'ordre alphab~tique' oommen9ant par a (br~ve) et termi
nant par ~· En 1594 Revana Cittar a essaye de composer le
premier nighantu dans l'ordre alphabetique tami1. 48 Mais
47 Bulletin de l'Ecole francaise d'Extreme-Orient, Paris, Tome 67, 1980, P• 347.
48 Henrique Henriquez avait compile son·: dictionnaire, tamil-portugais avant 1552, Il avait liste lee saints dont il avait ecrit la vie, par ordre alphab6tique, dans son livre Floe Sanctorum engira adiyar varalaru, imprime $n 1586. Dans sa preface l'auteur dit l'avoir montre a des Tamils qui connaissaient bien leur langue. Revana Cit.tar_ etai t un grand savant tamil de son temps. Peu~etre qu'il a vu le manuscrit du Jesuite. Nous avons
...... lieu de croire que Revana Cittar a du se procurer un exemplaire de cette vie de Saints, un des premiers
livres tamils imprimes et une grande nouveaute pour son epoque. Nous croyons que la liste alphabetique 1 •·a inspire pour composer son lexique de la fa9on, Voir S.Rajamanick~, S.J.,(Ed.) Floe Sanctorum de H.Henriquez, Tuticorin, Tamil Ilakkiyak Kalagam, 1967,
: 50 :
le dictionnairiste a garde l'ordre alphabetique seule
ment pour la premiere lettre du mot. Voila lea sept
premiers vera de ce nij;hantu:49
I Aranenbaduve: sankarana:gume:
Ambigai jenbaduve: umai aval pejare:
Ajane: ve :dana:mena nuvalvar
Ambanattije: durgai a:gume:
Amudakadiro:n enbadu sandiran
Anavalanenbadu sukkirana:gum
Asangadan ta:ne pojjin pejar:m ••• /
Ayant retenu seulement la 2e partie des nighantus,
~ savoir lea mots polysemiques, Revana Cittar explique
3.362 mots en 3.334 strophes ordonnees salon l'ordre alpha-
/ ' betique de leurs lettres initiales et d'apres le nombre
de significations dans l'ordre croissant. Par example,
/Aranenbaduve: sankarana:gume:/
-Le t erme d' Arane veut dire Sankarane
( le dieu Chiva)
/Ambigai jenbaduve: umai aval pejare:/
-Ambigai se refere ~ Ouma (epouse de Chiva)
49 Narayanayyangar, Pouliyour Cidambara Revana Cittar Iyatriya Akarati Nighantu, Madurai, Centamil Pirasuram, 1921, pp. 2, 14-15.
• • 51 • •
Notons que ~ en tamil doit se mettre avant
A~: voir page 23. Revana Cittar s'est contente d'avoir
range les mots en A, sans se soucier de pousser l'ordre
"' ~ /\ alphabetique jusqu' au bout, surtout Cb.iva etant maitre
de Ouma, peut-~tre qu'il ne pouvait pas se ranger derri-
' ere ellel
I Andarie: umai, Durgai enriru pe:r,l
-Andari d esigne Ouma et Dourga.
I Anandai ta:nor Sattijume: Bu:mijume:/
-Anandai denote Chakt i { un autre nom de
l'epouse de Chiva)
et la Terre.
Comme on sait, selon l'ordre tamil, AND doit -se mettre avant A}t1 et !R en tamil. Mais, Andari est un
' ' mot a deux significations. Done il se place apres A£!s
et Aplbigai, lea deux univoques.
"' ' L'Agaradi Nighantu a place ARIa la fin des mots
en A, y attribuant 46 sene, soit ~e double du Tivag~e.5°
5° Voir note, Narayanayyangar, Oeuvre citee, p. 5.
• • 52
E. Le Kayatara nighantu:
• •
Ecrit probablement au milieu du xvve eiecle / ~ par un brahmane nomme Kayadarane de l'ile Rameewarame,
ce nighantu contient lee deux premieres parties du ~
antu. Fait en 566 vera, 11 glose 11.350 mots tamils.
Dans son edition de l'oeuvre, Vaiyapuri Pilla! opine que
ce nighgntu est important pour mieux comprendre le
Tiyagarame qu 1il suit de pree.51
F. Le Ouritcol nighantu:
Nous avons vu que ouri-tcol veut dire un mot
dont la signification est peu claire et qui appartient au
registre poetique. Un certain Cangeyane ·a 6crit ce
nighantu. ., /
Il aurait cree son oeuvre vera 1600. Il n'est
pas certain que l'auteur ait compose toutee les trois
parties ou eeulement la premiere de synonymee. Selon
Jeyadevane, ce Nighantu aurait explique 3.200 mots en 287
strophes. Par example pour !R!• il cite 16 significa
tione.52
5l Vaiyapuri Pillai, (Ed.) Kayataram, Madras, University of Madras, 1939; V.Jayadevan, Oeuvre citee, pp. 76-77•
52 V.Jayadevan, Oeuvre citee~ p. 76; Soundara Shanmouganar, Oeuvre citee, p. 235.
• • 53 :
Toutes 1ea bonnea choses ont ~e fin, dit 1e
proverbe. La parution des diotionnaires bi-ou trilingues
t.aits:par des missionnaires portugais, italiens, a11e-/ mands, fran9ais, americaine et angla.ie, 1~ Catur. 4 Agara:di
(melange nighantu-dictionnaire monolingue tamil) du savant
Jesuite ita1ien Beschi,53 1'ascendant des Ang1aie qui ont
popularise !'education anglaise et lea dictionnaires
bilingues anglais-tamil ou vice-versa, ont cree, 1 1 atmos
phere pour 1a production et !'utilisation des dictionnai
res modernes en tamil. Peu A peu !'influence et l'utilite
dee nigh~t~l ee eont evanouies et de nos jours ile ne ee
trouvent que dans 1es bibliotheques et lee facultes tamiles
ou aeu1s 1es sp~cialistes 1ee etudient par neoessite ou 1es
feu111ettent par curiosite.54
Les dictionnaires modernes:
/ Nous preaenterons d'abord lea dictionnaires
plurilingues importants et ensuite lea oeuvres monolingues.
53 S.Innaci, (Ed.) Catur Akarati, Madras, Matha Pathipagam, 1989.
54 M.Varadarasanar, Oeuvre citee, p. 183.
• • 54 • •
A. Lee Dictionnairee bi-tri-lingues:
Etant un pays littoral, des l'antiquit~, le
Tamilnadu a eu dee contacts politiquee et commerciaux A avec dee pays d'outre mer, de l'extreme-orient aueei bien
que de l'oueet. Lee roie tamils ont conquie dee pays
maritimes comma le Sri Lanka, le Java, le Soumatra, le
Oambodge ••• et faieaient le commerce avec lee Romaine,
55 " lee Grace, lee Arabee... Dane la peninsula indienne
ella-mane, qui etait m:crcele'e. en des centaines de petits
royaumes, de tempe en tempe, dee conqu&rante tamile ont
etabli de vastes empires. Il y avait dee migrations, in-
vaeione et conquetee dans tous lee azimut:s. 56 / Le clerge
de l'aryanieme ayant reuesi a allier lee divinites
tamilee avec son pantheon, l'hindouieme florissait et le
eanecrit s'eet introduit. Avec l'av~nement des Pallavas,
55 Cf. A.K.Paranthamanar, "History of Tamilagam", s.Arumuga Mudaliyar, "A Survey of the Political and Cultural History of the Age of the Imperial Cholas";
·~
K.Appadurai, "Tamil Culture in its relation to SouthEast Asia", in V.Sp.Manickam, A Glimpse of Tamilologx, The Academy of Tamil Scholars of Tamilnadu, 1968,
PP• 5, 25-26, 64-75•
56 S.Arumuga Mudaliyar, Oeuvre citee, P• 25.
• • 55
des empereurs du Vijayanagar et des Mahrattes, le sans
crit e'est repandu partout. Lee idiomee locaux y pui
saient enormement, faute d'eeprit· de purisme et a cause
du enobisme chez lee puissants et lee erudite tamils.57
Le jainisme e'est implante auesi au coure du temps dans
le sol tamil.
Ainsi, le plurilinguisme n',tait pas inconnu
des Tamils. Il y avait des polyglottes et interpretea. 58
Pourtant le contact avec lea langues etrangeres n'a pas
suscite de dictionnaires bilingues pour deux raisons: Il
y avait tree peu de demande poyr l'activite d'interpreta
riat avant le seizieme siecle. Alors la eonfection d'un
dictionnaire bilingue aurait ete peu rentable. D'ailleurs,
l'enseignement se donnait chez les maitree et le eysteme
indien reposai t enormement sur la memorisation. On tamu
lisait lee mots du sanscrit et en expliquait lee vocables
difficilee, dans lee nignantus tamils. Lee apprenants
57 M.Varadaeanar, Histo;y of Tamil Literature, Oeuvre citee, pp~ 19-20.
58 St Francois xavier et Ziegenbalg en parlent dans leurs lettree. Voir le chapitre suivant.
: 56 :
memorisaient ces nighantus exactement comma ils se gra
vaient d'autres textes dans la memoire.
Alors, lee dictionnaires tamils au sene moderne
du terme de "recueil de mots ranges dans un ordre convenu
qui,-:donnent une definition ou des informations sur lee
signee" (Petit Robert, 1992), ont vu le jour seulement au
' XVIe siecle, par le contact entre lee civilisations tamile
et europe'enne. Ce contact a eu lieu de la maniere sui-
vante:
Le commerce avec l'ouest en general et Rome en
particulier a ~te coupe des le 7~ si~cle avec l'ascendant
dee Arabes.59 La richesse de Venise par le monopole du
commerce d'epices et d'autres marchandises indiennes par
l'entremiee des Musulmans a provoqu6 la jalousie des
~ortugais qui essayaient de se frayer une voie par mer
puisque lee routes terrestres leur etaient fermeAr par lee
Turca et d'autres. Lea efforts du prince Henri le Navi
gateur et de Diaz de Novaea ont ete couronne par le voyage
de Vasco da Gama a Calicut, Il y est arrive le 17 mai
1498. Le deuxieme vice-roi Albuquerque a occupe Goa en
59 Smith A.Vincent, The Oxford Hiatopy of India, Oxford, The Clarendon Preas, p. 331.
I 57 :
~ ' 60 1510 et a etabli un systeme d'administration. Pendant
plus de cent ana les Portugais :faisaient du bon coim:llerce
et possedaient des comptoirs sur les cotes indiennes.
Leur influence etait si grande que le portugais etait la
lingua franca du XVIe au XVIIIe siecles en Inde.
Aprea la :fondation de leur compagnie maritime
en 1602, lea Hollandais sont venus en Inde. Ils ont b~ti
\ ' un fort a Pulicat a 35 km au nord de Madras en 1609. Ila
ne se sont pas instal.les en Inde mais ils ont fait beau-61 coup pour affaiblir la puissance des Portugais.
Lea Anglais sont venus vera la meme epoque en
Inde. Etablie a Londres en l600, la compagnie des Indes
Orientales a re9u le droit de faire le commerce a Surat
et Campay en 1612. Francis Dey, chef de la compagnie
anglaise a fonda Madras au nord de San Thome, fort portu
gais, ~en batissant le Fort St.Georges, dans un eepace de
60 Sinha et Banerjee, History of India, Calcutta, A.Mukherji
and Co., 1967. P• 487
61 Cf. Leonard Bluese et George Winius, "The Origin and Rhythm of Dutch Aggression against the Estado da India, 1601-1661" in Teutonio R.de Souza, S.J., Indo-Portuguese History, Old Issues, New Questions, New Delhi, Concept
Publishing Company, 1985, pp. 73-81.
• • 58 . .
62 8 X 1, 6 Km. octroye· · par le roi de Chandragiri.. Robert
Clive a instaure l'hegemonie anglaise en Inde des 1761
~ ' avec la deroute de Lally-Tollendal a Madras. Lee Anglais
' ont agrandi leurs territoires peu a peu et la couronne
britannique s'est rattache cette immense colonie apres la
mutinerie des soldate en 1857. 63
L'an 1616 a vu la fondation de la compagnie
danoise a Cop·.enhague, et lea Danois se sont etablie a Tranquebar en 1620. 64
Les problemas politiques internes n'ont. pas
permis a 1a France de e'intereseer aux conquetes maritimes
asiatiques avant la fin du XVIIe siecle. Colbert a fonde
la Compagnie des Indes Orientales en 1664. Surat, Machi
lipatnam et Pondichery sont devenus lee trois premiers
62 The Oxford HistOfY of India, o.c., p. 338. >.
63 Sinha et Banerjee, Oeuvre citee, pp. 487-508.
64 Tbe Oxford History of India, p. 337.
• • 59 '
comptoirs des Fran9ais. 65
Au debut, des pr~tres (aumoniers) voyageaient
avec lee exp~orateurs et marchands pour assurer le culte / et ministrer aux Europeens. Une fois les routes maritimes
/ / / ont ete fixees et des comptoirs ouverts dans des pays
d'outremer, des missionnaires ont commence a accompagner
les marchands, obeissant au commandement de Jesus-Christ
avant son ascension au Ciel: "Allez dans le monde entier,
proclamer l'evangile (la bonne nouvelle du salut) a toute
la creation." 66 Et pour annoncer leur bonne nouvelle,
ces missionnaires devaient apprendre les langues locales.
Ils le faieaient en employant lee methodes et lee moyens
dont ils disposaient et qu'ils avaient herites de 1a
Renaissance en Europe.
65 Rose Vincent (Ed.,) Pondichery 1674-1761, L'echec d'un rave d'empire, Paris, Editions autrement, 1993, pp.l6-27; Xavier Yacono, Histoire de la colonisation fran9aise Paris, PUF, 1984, pp. 10-11; Fran9ois Martin, Memoires (1665-1694) 3 Vole. Paris, Soci~te de l'histoire des colonies fran9aises, 1931-34.
66 R. de Vaux et al., La Bible de Jerusalem, Paris,
Editions du Cerf 1973, Marc 16/15: P• 1543•
: 60 :
Or, a la suite de l'invention de l'imprimerie
perfectionnee par Gutenberg, 67 la langue d'inetruction
etant le latin dans toute l'Europe, avec la Bible et lee
manuals de latin, c'etaient lee dictionnaires qui s'impri
maient ~ grande tirages. Comma bien d'autres secteure, la
lexicographie ausei a beneficia du renouveau apporte par
la Renaissance en Europe. Et ~urellement, la lexicogra-
" ' phie moderne est nee en Ital.ie, mere de la Renaissance,
avec le Dictionnarium de l'erudit Calepino (1435-1511),
b / ' 02 68 pu lie a Reggio en 15 • Si ce dictionnaire a pu deve-
nir cel~bre en France au XVIe au point de devenir synonyme
de dictionnaire, 69 il a du entrer egalement au Portugal
" ' , ' / ' qui etait a eon apogee a cette epoque~ En s'ouvnant a la
67 Les Chinois avaient invente le papier au 2e siecle et l'imprimerie au 6e. Cf. Evalyn Bayle Kinkead et al., i1odern Century Illustrated Encyclopedia, New York, Me Graw-Hill, 1972, PP• 1622&1773•
6B G.Matore, Oeuvre citee, PP• 58-59.
69 Dans 1a preface a eon Dictionnaire tamul et franoois, N. de Bourzes ecrit: "Cette multitude de mots (tam11e) ne doit pas plus nous effrayer que nous ne nous etfraytlzrs, des mots latins qui sont dane (le) calepin." (C'est noue qui soulignone). Voir photocopie de cette
/ preface ci-dessous.
• • 61 • •
Renaissance, tous lee pays europeans se sont dotes
d'ecoles, et d'universites (ou l'instruction se donnait
en latin), d'oeuvres artistiques et de monuments archi
tecturaux et bien en~endu, d''imprimeries. On importai t
les dictionnaires et les grammaires ou lee plagiait sans ~ , 70 problemas legaux.
Lee missionnaires chretiens, hommes et femmes
etaient tous des gens biens instruits et avaient manie au
moine un dictionnaire chez eux avant de a • emba.rquer pour
des pays lointains. Leur connaissance de la lexicographte
moderne europeenne a pousse lee p~ue doues d'entre eux a composer des ouvrages analogues dans leurs langues d'adop-
r. ' tion, pour faciliter leur propre maitrise de la langue
etrangere, pour aider leurs compagnons dans leur appren
tissage et m@me a l'intention des indigenes, comme dans le
cas du Catur Agarati du Jesuite C.J.Beschi, et des admira
bles oeuvres erudites de Dupuis et Mousset de la Societe
' des Missions Etrangeres de Paris.
70 Bernard Quemada, Lee Dictionnaires d u francais mod erne
(1539-1863) Paris, Didier, 1967, P• 70.
: 62 :
C'est aux Portugais qu'appartient la gloire
d'avoir introduit au Tamilnadu, voire en Inde, le papier,
l'imprimerie et le dictionnaire bilingue moderne. Lee
Jesuitee, lee ~eres dee Missions Etrangeres de Paris et
lee congregations qu'ils ont invit~es de l'~tranger ou
fondees en Inde meme, ont etabli des eooles pour gar90ne
et filles et ont popularise l'education. Au dix-huitieme
siecle lee missionnaires protestants et plus tard et le
gouvernement et dee benevoles hindous et musulmans ont
institue des ecoles, colleges et universitas. Avec la
, ' demande croissante de toutes parts, on a commence a im-
primer lee dictionnaires qui restaient jusqu'alors manu-
serite.
Le jesuite portugais Henrique Henriquez (1520-
1600) a ete le premier European a maitriser le tamil et
' a faire un dictionnaire portugais-tamil. A sa suite
plusieurs personnes ont essaye de faire des dictionnaires
portugais-tamil ou de l'autre sene. Il en existe des
copies manuscrites dans lee bibliotheques le Lisbonne,_
Madrid, Paris, Goa •••
' Dans la Bibliothe~ue centrale de Panjim, Goa
par example, nous trouvone les manuecrits suivante:
• • • ..
1. Cote M/32 "numero de ordem 7574: Vocabulario
lusitano tamulico, (portugais-tamil), Escrito en nov. de
1738 pelo Pe Baltazar Esteves Or Cruz".
11. Cote M/33 "no de ordem 7573: Vocabulario lueitano
tamulico" 186 folios, 2 colonnes, environ 20 mots par
colonne.
iii. Cote M/34 "no de ordem 7578 Antao da Proenca SJ.,
vocabulario tamulico-lusi tano, es~ri.pto em portuguz a
tamul sequido d'une arte tamulica", 223 feuilles, deux
colonnes •
. iv. Cote M/35 "Vocabulario portuguez-tamul et arte
tamulica de Balthazar da Costa 11 , 340 pages, Soue la cote
I1/ 49 il existe une autre co pie de cette gram.maire seule
de da Costa.
v. Cote M/36 Vocabulario lusitano-tamulico 212
folios, 2 colonnes, environ 20 mots par colonnes. Cette
oeuvre semble ~tre anterieure au no 33 ci-dessus.
vi. Cote M/37 "Vocabulario Thamulico-lusitano para
uso doe missionaries da Companhia de Jesu. Composte e
augmen ta do Bello P. Domingos Madeyra da mesma Companhia
missionario na missao de Madureye Anno 1750".
....... V O·~c-·. -A~·-D'~:.,L·-~-1\~-R-. ;·r· .. r.::j\\ T .. ~ T.
· · · f'"\. n-~·v · L7\:..· .... u,-..L.J ·¥= -... .. • . .. tt~.·'. '
S i:TANO-TAM\TLi. c·-o~y ··.f·E~·RA~~. ,· ..
. _, .. •. . 'I'' ,·
A.
Ar;
Extrait du Vocabulaire portugaiE-trunil ano~e.
BNF., Cote IND 223.
·.ii· ...
: 64 • •
Toutefois, le plus connu et le seul a e'imprimer
parmi lee multiples dictionnaires portugais-tamil est
sorti de la plume d' Antao da Proenca, SJ. rrous en repar
lerons dans le chapitre suivant.
L'Italie a apporte sa part pour l'epanouisse
ment de la litterature et la lexicographie tamiles par lee
oeuvres de sea deux illustres fils missionnaires Robert
de Nobili et Constance - Joseph Beschi~ tous lea deux
Jesuites. Nous parlerons de ces saintes personnalites
egalement dans le chapi tre euivant. 71
La contribution fran9aise a la lexicographie
tamile debute avec lee oeuvres du saint Jesuite Louis
Noel de Bourzes, se perfectionne avec l'erudit ~-P.
Rottler s'enrichit entre autres singulierement par lee
ouvrages vari~s du venerable duo L.S. Dupuis et L.M.Mousset,
et par lee deux dictionnaires de M.A. Lap, tous lee trois / ,
infatigables missionnaires -de la grande Societe des
Miss ions Etra.ngere s de Paris et termine dana notre epoque
7l L'Italie, l'Allemagne et lee Etats-Unis d'Amerique n'ont fait aucune colonie en Inde. Mais des missionnaires charitables et cultives sont venus de ces pays en Inde.
: 65 • •
par deux gloss aires et 1 • Index dEJ3 ,mots de la li tt~rature
tamoule ancienne edit e ,I;e.r le celebre indianiete, le
regrette Jean Filliozat.
Lee Britanniques qui ont colonise presque toute
l'Inde et y ont regne pendant cent ans, ont produit de
bone dictionnairee egalanent. Il est a noter que curieus
ement, ce n'etaient pas lee Angtais qui ont compose lee
premiers di ctionna.ire s anglais-tamil et vice versa.
C' etai t 1' lllemand Fabricius et le:,Fran9als Jean-Pierre
Rottler, les deux Missionnaires lutheriens de la Mission
de Tranquebar qui ont produit les premiers dictionnaires
anglais-tamil. Peter Percival est le premier des lexico-
' ~ ' graphes anglais en tamil. Des 1833 il avait commence a
collecter des materiaux pour un dictionnaire anglais-tamil
avec le pasteur Knight. Ile ont arrete leur travail,
puisque Rottler avait publie en 1834 son dictionnaire
tamil-anglaie. Tout de meme Percival y a persiste et a
publie en 1861 un Anpjlo-Tamil Dictionary qui a vu 20 editions de 1861 a 1953· La premiere edition est sortie de
la Public Instruction Press de Madras. Percival a compose
aussi un Ta,mil-En~ ish Dictionary "with the Tamil words
Printed in the Roman, as in the Tamil Characters Intended
: 66 :
for the Use of European Officers, Soldiers and Others
Employed ••• under the Govt. of Madras." Ce dictionnaire
/ / / ' a et e imprime ausai a la Public Instruction Press de
Madras en l86l.. 72 George Uglow Pope, miseionnaire angl.ais
tree celebre au Tamil.nadu pour see traduotibne de ol.assi-
ques tamiles en anglais, a fait A Compendious Tamil
Eng1ieh Diet io nary ( 1870) et un English -Tamil Vocabulary
(1870), perfeotionnant lee appendices a son Hambook of
the Ordinary DiaJ. ect of the Tamil Language ( 1859). Lee
Bri tanniques ont oontri bue a la lexicographie tamile
egalement en enoour~eant, subventionnant et editant dee
dictionnaires, comme par exemple, le pasteur J.Smith dre
la Soci~te missionnaire de Londres qui a edite le Catur
Akarati de Beschi en 1835. 73
Lee Americains ont fonda leur Mission a Jaffna
en 1816. De l.a,;ils ant envoye Levi Spaulding a Madurai
72 s. Vaiyapuri Pi11a1, Ed., Tamil Lexicon, Madras, Universit,y of Madras, (1.926-35), pp. xxv-xlii.
73 S.Innaci·,. Catur-Akarati Aaraaicoi, Madurai, Madurai
Kamaraj University, 1991, PP• 73-74.
: 67 :
-en 1834.74 En 1838 Knight et Percival, deux missionn-
, "' aires britanniques leur ent passe lee materiaux qu'ils
avaient collectes des 1838 pour un di ctiorm aire tamil
anglais puisque Rottler avait publie son dictionnaire
tamil-anglais a Madras en 1834. Miron Winslow {1789-1864)
a recru ces mat eriaux a Madras 1843. ' , Etant tree occupe par
sa revision de la version protestante de la Bible en tamil
' et par son ministere, Winslow n'a pu publier son Compre-
hensive Tamil and English Dictionary of High and Low Tamil
qu'en 1862, en 3 volumes. Avec lee trouvailles de see
Collegues Ties era, Hutchings et Spaulding et a 1' aide de
cinq savants tamils, Winslow a defini 22.214 termes en -
entrees et 45.238 en .i10US~entrees et a ,donne des informa-
tions encyclopedi_quea sur des themes varies. On y trouve .. la d~finition de mots en tamil suivie d'explication en
anglais. Panni lee d1ct1onnaires tamils et anglais,
c'etait l'oeuvre de Winslow qui. a eu le plus grand succ~s.
Il y a eu meme une Mition allemande de cette oeuvre rece
mment.75 Lee Am6ricains ont aide a produire de c~l~bres
74 John S.Chandler, Seventy-five years in the Madras Mission, Madurai, American Ivladurai Mission, 1911, p.36.
75 Gregory James, Oe~re citee, pp. 100-101, 104, La premi~re edition a ate imprim~e a l'American Mission Press de Madras en 1863, et la plus recente a Wiesbaden chez Franz Steiner Verlag en 1977.
: 68 :
oeuvres monolingues a Jaffna. (voir ci-dessous). Levi
Spaulding (1791-18?.:3) a publie un English and Tamil Dic
tionary en 1852. Toutefois la plus grande contribution
permanente americaine a la le:xicographie tamile a ete
faite par J .S.Chandler. Ce devoue missionnaire amlricain
a servi cornme R'dacteur en chef du Tamil Lexicon pendant
neuf ana (1913-1922). Son equipe avait collecte 80.000 ' , " , mots a sa retraite. Deux editeurs lui ont succede et
' c'est Vaiyapuri Pillai qui a eu la gloire de le mener a
bien en 1935. Voir infra.
" Or, a l'instauration de l'Empire Britannique
en 1858, l'anglais a eu une grande diffusion. Beaucoup
d'ecoles, de colleges et lee trois univer~itea de Bombay,
Calcutta et Madras ont 'te fondees, vehiculant l'enseigne
ment en anglais. Le besoin de dictionnaires anglais-tamil
s'etant agrandi, dee laiques et non-chretiens ont publie
des dictionnairee bilingues dans la deuxi~me moitie du
XIXe et au XXe sieclea.76 Au cours de ce si~cle, quatre
oeuvres meritent notre attention:
76 Pour une discussion detaillee voir Gregory James, Oeuvre citee, pp. 109-118.
: 69 I
1. Le Tamil Le~con:
Une oeuvre de grande envergure ( 6 volumes,
3928 pages in quarto), traitant 104.405 mots, recueillhs
de 330 ouvragee claesique s tamils, ce dictionnaire tamil
anglais est le fruit du travail d'une ~quipe importante,
sous l'egide de l'Universite de Madras. Le gouvernement
a appuye cet effort financierement et apres une gestation
de 23 ana, ce dictionnaire est sorti entre 1924 et 1936.
Une citation de sa preface et la photocopie de la premiere
page offriront une bonne idee de ce louable dictionnaire
bilingue:
"L'ordre general dane l'agencement d'un article
est ainei qu'il suit:
1. Le mot 2.Sa translitteration 3. Sa partie du
diecours 4. Son origins et sa derivation 5. Les mote
apparentes 6. Le eens et en anglais et en tamil 7. Cita
tion soue chaque sene, avec chapitre et d'autres details
des autorites citeee ausei bien que des expressions e~
illustration: Toutee cee sept rubriques ne ee trouvent
ni dana tous lea mots ni dane la majorite d'entre eux.
TAMIL LE.XICON JJio
0ofiilSJ{6
~1 a, n. First letter and vowel of the . JJto~SiDLD a~karam; n. cf. alarka. White alphabet; G~~~:tiJc!liQRir&ai\1 !:P.5~1BG.D-~.-. madar. See G.QimGm~ci~. (w.) .
JJI' a, u. Symbol. for- the. number 8; J)[o~5ri.J ajskal, 11• (~-o0o~-· t. Be<:oming printed without the loop at the top (af); iTLGLdr small, being reduced; cftj¥rr(IJ)8;. ~QJir.) 2. Pov· f!IIILDiTdarmP6Sr~ • .llfL.11fp91un(UJ"u; &8. 37, LQIID) erty, 9estitution·; QJ[DIQDUl. ~-·>
JJt a,- part. l;Demonst.: (a) base ofthe ~0~s;rrvfsr akkag, n.<.llf+•~rw. Theletter demonst. pron. expressing the remoter person or ",If; ~c!lili'LD • .11fooo•" QSTQI)l-61f UJIT~ti> (JJer. 212). thing; fid'. ~c!li.Ja.L.~. ~-QJ •.§JGSJfiiii.DQI)QJ (It ()un; I); (b) prg[. to nouns, expressing rem6te- · JJJo~@j1 -:tsri.J akku, 517. intr. [K. akku(iiau.} ness; s~ LfjlliarL,Ql. o~~4G•~rfotDfil;. (c) pref ex· prob. dJ61l~-._1. To be shortened, as a·vowel; pressing world-wide ;!min~nce;- R..8\lc!li!i}6rL.<B. Jtf~ ~~jll ~»J~jli~. (tJflir .. 60.) 2. To be reduced, ~wGuf!JUJITSsr (fJQJ&. 221). '· A euphonic augment, to sh&·ink; g,~~jliiN. •;Du& •tPw~-. wo0o~w '(inar as in ~u9f:Pu~6i:r'&tr; ~~ d!TT:i'mw. 3. Neut. pl. wfilflSfl. 29). 3. To be dejected; lilWlliJ ~·~jli~. noun suff., as irJ u6\l; s~ u""<ll'murr:D Guwtf 4. To be <~cute, refined; JJ~r;&,r6Wf;Mjliru • ..Jjo0o~ .8~fi. 4. A gen. ending, followrd by a_ neut. UJ&6i!r/D SJjiQJ ((3~, l75).· 5. To p~ss away; ~~~-tJJ pL, as in .,~ fiDff&fir; ~2>U:.a6l.,,fJJ)Imlil ILJ~Lia;~ Gurjii6\l. Jlf~61JJTiljJT UJITUjiT woooj~turr~ (swt,.~JTn. · J/lffS. Gmrr6&r~.. 5! Verb endmg: (a) htu.t. pl., as in iitr. 69) .. 6; To become closed, compressed; as .a
r,11l,~w; ~~ uQ\>Gll'&urr.V ~\:P!Dl!P. · il!!JI; (b) flower; ~.U'~iiliJ. -ew~ ... ~~ l-.o09~~i;lw (.S'e opt.; ~~ Q)'11111iJC&rrm al'~tf· .61/Dfil•·a~~· (•m114• ilu4. ilc¥••· 104). · iiiTJjJi.); (c) vbl. pple., as in 011; ~~ a~:r6JTGwig . JJ!o''"@j' ak~u, "· (.6fo0o(!j·· Oozing WP.ter; .8!TJfi; · (d) rel.pple., asin QJiJ/1;, S! G~uolfg tiiiP~rr.' (jJQ:IT.) _ .&~If· 6. An expletive, generally in poctr~;i fiR' ..JIII~om;6v6'& akkulli, n. cf. sa. !ilk. illl. A .. 'f'IDS4IGsrr~. lf_fisrGJ[pUJ-4fl~r (~tiN&. 494). 7. Eti· """"7 ° "
·phonic prothe$is of Sanskritic words beginning (:.9~red meal·ca·kc; a.iM~ Gu,mWJU3.#,11a)J._~. with 11, as in .6f"iufiw. (tJ61ir. 448.) ·
0 111 •
• J)J'. (before a vowel· Jlffilr) a, part: (a. d)/oo~.t~ SiGlirLO a!skenam, "· < Jlf + o0
o + Skt. pref. implying negation .(as in .lfGuw), ~QSTW. The letter 000
; ~liJ~QJ~~· ~ooo(}&QST privation (as in .IYuc]u,LOfj(JIIffisT), or contrariety UJITtiJ;sw (&rrlfim&. r~.,pu. 4• L&DJT).
(as in Jt11uww); @&mLO w&6lnLC lilaJlfi~u Gurr JJfoC:,~rrvisrg aktanru,ado.(J/If 0\lii+.~Y61ir.P. ~ma.cl'~ QJ~w IIi iTo&r~ ~z8wwfotf& tf&'Lf. · Besides. See ~rr6$TVJ. <P~filltr6. 3, 28.)
"".::lJl a, 11~ (a. 1. Vi~I)U; tf~lilrr~. J/lf~QQJfisr JJJo0o/Jil aktu, J>rOtt. <.111· That. used before G6njJ Qurr(!J"InQJnfisr (uiT&SJ. ~~u,, 20) 2. Siva_; words commencing with a vowel, as in .1Jfo0o11n #QJ6Sr. (jJ~wti. 1751.) &JAil; ~~· (Gil""'· fiT(!i~· ~23, LQI)8.)
ciJic:fi aa, int. At expressing pity; fill JJioC:,(J~· a~te, int. < id. +. 1. Indeed.! ~ (gu.$&.£ ~!O'uL.f. (11'tr61J'9-· 9.) · ·. u~! Jl(o0o()lf UJ'9-&~ (!/Yii'(}IIT (fJQI&. 1884). 2. All
• d)JcfoSiLD1 akkam, n. [K. akki.Jcf. argha. right I ~ a..d)w~ ~""LOH.jGlilm'g)liJ ~!Buys Gslfl\1. Grain; -"gsfwi.D. (il()w•. 425.) (•fisT. 59, L.Or&!6v.) ·
r-¥o0oll ~~~ akkam, n. ·Course of. action. . JJJ:Oras>jS aktai, n. Name of the daughter ~~ fY(!5 tf/q.;,~-.ooo• ~~~~ru!JfoJI1 (~i11& •. 20R7). of a Co!a king; ~Gt!!J~Ar Ulc!liGir. (.If•"· · 96.)
: 70 :
(4), (5), (7) ne peuvent se rencontrer sous plusieurs
mot s et pour ca us e." 77
2. L'English-Tamil Dictionary:
L'Universite de Madras a publie· aussi un
English-Tamil Dictionary en trois tomes entre 1963 et
1965. Cett e oeuvre a vu cinq reimpressions depuis. En
preparation pendant six ans (1959-1965), cet ouvrage a
eu l'appui financier de l'University Grants Commission
du Governement Central et de J.'Etat du Tamil Nadu. Le
redacteur en chef, Dr. Chid ambaranatha Chettiar a utilise
la nomenclature du Concice Otiord Dictionary (1958), mais
il traite meme lee sous-entrees en entrees, pour faciliter
la consultation. On y trouve le de:fini tion de 61.000 mots
anglais en tamil. Malheureusement, 11 n'indique pas la
prononciation des mots anglais, ce qui est une lacune
impardonnable pour un dictionnaire anglais de ce niveau,
puisque l'anglaie est la langue la plus bizarre en ce qui
concerne la prononciation, autant que nous le sachions!
77 Vaiyapuri Pillai, s., Oeuvre citee, p. 1iv. Nous avons traduit le passage cite de l'anglais en fran9a1s.
• • 71 .. •
3. fhe Great Lifco Dictionary:
Compiles par K.V.Naraetmhachari, K.Venkatasubba
Aiyar et d'autree, lee dictionnaires LIFCO de formate
varies se publient des 1952 a Madras. The Great Lifco
Dictionary {anglais-anglais-tamil) a lui tout saul a vu
une douzaine d'editions et une dizaine de reimpreseions. '\ Ce dictionnaire est un des premiers a introduire des
images pour illustrer des concepts. La citation de textes
authentiques dans le corps du di ctionnaire est une autre
particularite. Lifco a invente son propre eyst~me origi
nal de prononci at ion de mots anglais. Dans leur preface
lee redacteurs conseillent lea utilisateurs d' ecouter la
BBC pour apprendre une bonne prononciation d'anglais.
The Great Lifco Dictionary de 1982 contient c. 22.000 mots
anglais dans sa nomenclature. La maison LIFCO a publl6
egalement un dictionnaire tamil-anglais en 1966.78
4. ORE-A. vin tarkala tamil aga.radi:
Ce dictionnaire du tamil contemporain de
78 K.V.Narasimhachariar et al;, The Great Lifco Dictionarz, Madras, The Little Flower Co., 1982, p.vi-vii.
: 72 :
S.Ramakrishnan, P.R.Subramanian et leur equipe et publie
par CRE-A a Madras en 1992, est un admirable dictionnaire
t amil-anglais • / Lee auteurs ont essaye de tirer parti des
/
techniques de la le:xicographie moderne et ont utilise
l'ordinateur pour la compilation. Sa parution marque
une etape importante dans 1 'histoire de la lexicographie
tamile. On a recueilli lee mots employes dans toute sorte
de 11 tt ~rature parues des 1956 en analysant 11 enviro n
40.000 pages imprimees". Le dictionnaire definit 15.875
mots et expressions. On y a inclus 436 vocables du tamil
d'Ilame (Sri Lanka) et pretend avoir garde les mots du
tamU commun evitant lee extremes du tamil parle et ecrit.
209 images illustrent des objets et concepts difficiles
' a expliquer. Ce dictionnaire est le premier de son genre.
A Peut-etre que les imperfections que nous avons
notees dans ce dictionnaire sont dues a la rapidite de sa
compilation {~~~,5-1991): Par example, /e:ma:/ est liste
comma infin~tffi'fet /e:ma:ndu/ cit6 comme son participe ,;i
passe. Cette torme n'existe pas en.tamil. /e:ma:ru/ ~tre \
de9u, trompe, kraude, donne /e:ma:ri/ et /e:ma:ndu/ comme
ses partic~pes passes. Comp3.rer /sa:ru/ et /sa:rtu/ qui
ont /sa:rndu/ et /sa:rti/, avec/e:ma:ru/ et /e:ma:tru/
/e:ma:rndu/ et /e:ma:tri/.
: T3 • •
Nous trouvons auesi que cet admirable diction
naira ne traduit pas du tout les examples tamils en
anglais, qu • il omet dans la version ang~aie.e dee infor
mations vi tales donnees en tamil et qu • il a laisse quel
ques d'finitions ambigues:
Par exemple, /ka:na:marpo:/, se perdre, expres
sion d'ailleurs employee par l'editeur dans sa preface en
parlant de Kumarasamy Raja, /avar ka:na:mar po:natilirandu
ivvagara:ti e:lmai pattuvittatu (p.xii), ne se traite
pas en entree mais se donne en example s.v. /ka:n/3 ou
nous lisone "/etir marai vadivang~l) pa:ravajir padutal/,
to be seen; be found. /en pe:na:vai engu te:dijum
ka:no:m/. /inta puttagam ka:na:mar po:vatarku valije:
illai/." Or, il fallait traduire /pa:rvajir pada: tirut
tal, tolaindu po:tal/ "not to be found, to be lost".
/valije: illai/, idiotisme trad~sant "(cela) ne peut pas
arriver/avoir lieu "• ne s•explique pas s.v. /va+i/ et un
apprenant en tamil ne comprendrait pas la signification
de l'exemple du dictionnaire precite puisqu 'ici co~e
partout ailleurs, ·1 1exemple ne se traduit pas en anglais.
: 74 • •
De m~e /todu kari/ se definit comme suit:
/todu kari/ B!• /mukkija unavudan ce:rtu
ca:ppiduvatarka:ga taja:rikap padum
unavu porul; venc8J)am .;/ dish prepared
to gp with courses of a meal. /irandu
vagai todu kari cejtirukkire:n/.
;' Ici, la defini.tion anglaise qui ne correspond
pas ~ la glose tamile, ne transmet pas la particularite
du repas indian avec le riz cuit ou le ble sous forme de
chapati, pouri, roti ••• comme le plat principal mange / / avec de la viande ou des legumes en petites quantites,
ces deruiers appel~s en tamil /todu kari/, /ka:j/ou
/vencanam/.
Une critique pareille a' applique at\ trait anent
du mot /ka:da:vilakku/, qui s'explique comme "(nadai
pa:taikalil vija:ba:ram cejbavargal pajanbaduttum) taditta
tiri po:tta, cimni illa:ta tagara (dabba) vilakku;/ simple
oil-lamp with a thick wick burnt without a chimney". La
version anglaise ne donne pas lee ini"ormations contenues
dans la glose tamile: lampe employee en general, par de
pauvres commer9ants qui vend en t leurs merchandises sur lee
trottoirs, en etain.
: 75 • •
Toutefois la plus grave omission nous semble
~tre le manque de citations originales: Ces "phrases a titre d 1 exemples ne sont p:ls des citations exactes des
sources" avoue·,le redacteur en chef lui-meme. 79
, Ceci dit, malgre ces lacunes, le dictionnaire
Cre-A merite tous lea 'loges des lexicophiles tamila.
B. Lea dictionnaires monolingues:
1. Le /Catur agara:ti/:
Le jeauite italian C.-J. Beschi (1680-1747)
remporte le titre du premier lexioographe a faire un die-
tionnaire moderne monolingue en tamile , ' Ne a Castinglione
' delle Stiviere pres de Venice en Italie, Beschi eat
, ' "' ~ ~ devenu j eeuit e a 1 1 age de 18 ana. Ordonne pretre en 1710
il est arrive ~ Goa a. la fin de cett e meme annee.
Accueilli au Tamilnadu par le cure de Kamanayakanpatti,
le jesuite fran9ais et notre pranier lexicographe en tamil
le verHfrable et erudit Noel de Bourz$s, Beschi etait eon
79 P.R.Subramanian, et al., Kriyavin Toarkalat Tamil
Akarati 1 Tamil-Tamil-Angilem, IVIa.dras, Cre-A, 1992, p. xxi.
: 76 • •
assistant en 1711. ' / ' Aprea avoir travaille a Gurukul.patti,
"' " " Ramna.d et Madurai comma cure, U est reate a Vadugarpatti
' et Elakur.i.chi an nord de Tuticori.n et a Manapad. Il est / \ / alle a Ambalakad au Kerala en 1746 et y est mort l'annee
suivante. 80
"' " / Beschi etait un polyglotte tree doue. Il a
..... "' ' / / mai trise le t emil d 'une maniere extraordinaire. Lea rete-
rences fait es dans s es ouvrages aux divers classiques
tamils nous temoignent de son 6rudition. Il a ecrit tou-
tes sortes d'oeuvres dans cette langue: grammaires,
' "i . / / poemes eq ques, lyriques et rel~gieux, traites apologeti-A ques, dictionnaires mono-, bi et tri-lingues et meme des
ouvrages medicaux en vers.81 Il a introduit des reformes
dans l'ecriture tamile, reconnues et acceptees dans la
langue.
80 L.Besse,SJ, Beschi and his times, Tiruchy, St. Joseph's Press, 1910, PP• 1-63.
81 Pour une liste exhaustive et critique des oeuvres de Beschi voir la these inedite du Pare V.I1.Gnanapragasam,SJ, intitulee, Contribution of Fr.Beschi to Tamil, University of Madras, 1965, et J.Vinson, "Notices sur quelques Missionnaires jesuites (III), LePere C.J.Beschi" in Revue de Linguistique 1900, tome XXXIII pp. 1-48, Il existe deux ouvrages medicau~ sous le nom de Beschi dans le Government Record Office de Madras.
: 77 • •
Beschi a nomm~ son dictionnaire tamil monolin
gue aptement Thesaurus en latin et /Catur agara:ti/ en
tamil, (Catur-quatre; agara:ti=dictionnaire: dictionnaire
quadruple) puisque lee mots y sont ranges sous quatre
parties. "' Compile en 1732, ce dictionna1re ae multiplait
a la main et une copie en est arrivee ~ la Bibliotheque
nationale de Paris des 1738. Publie a Madras en 1824 par
Thandavaraya Mudaliyar, il a vu 12 editions et pluaieurs
reimpreasions.
"" ' Dana sa preface a ce dictionnaire Beschi dit
avoir utilise des Nighantue pour compiler son oeuvre. Il
1;1 a compose pour aider ceux qui ecrivent le tamil, surtout
see collegues missionnaires mais aussi lee Tamils. La
premiere partie explique lee sene differents de 12.187
mots. Elle a'appelle / pejaragara:ti/ et correspond aux
"mots polysemiques" des nighantus. Le I porulagara:ti/
reunit c. 2.200 termes pour en donner lea synonymes. Lee
collections forment la 3e partie et dans la 4e, Beschi
fait une liste de rimes et d'assonances tamiles. Quoi
qu'il y ait des ressemblances avec lea nighantus, le/satur
agara:ti/ n•eat pas un simple rearrangement de ceux-ci.
C'est une oeuvre originale contenant des milliers d'entrees
• • 78 . •
et de significations qui ne se trouvent pas dans les
. h t 82 n~g en us.
Le /c~tur agara:ti/ a eu une tree bonne re'cep
tion chez les savants tamils, a cause de sa nouvea.ute et
de son utilite. S.Inna.ci cite dans son Caturakarati
' aaraaicci les louanges de plusieurs poetes et savants
tamils sur ce dictionnaire.83 Les nombreux manusorits
en olais temoignent de la popularite du /Ohtur agara.:ti/.
Comme le Pere Rajamanick~ SJ., fait remarquer, la. majo-/ / rite des savants ignoraien t lee langues europeennes
puisqu'ils n'avaient aucun motif de lea apprendre. Done, / malgre tant de dictionnairee bilingues tamils faits par
lea Europ$ens, c'etait le CA qu'ils ont apprecie surtout
puisque ce nouvel ouvrage lee a lib~es des ancien·e
dictionnaires en vera peu commodes pour lee reflrencee
82 Voir S.Innaci, Caturakaraati Aara.aicci, Ma.dura.i, Me.durai-Kamaraj Univerr.:i.ty, 1991. Le professeur Innaci a aussi edite . -· le /Catur a~ra:ti/chez
' Matha Pathipagam a Madras en 1989.
83 S.Innaci, Oeuvre citee, pp. 72-76.
: 79 • •
rapides.84 D'ailleurs, bien que Revana Siddhar ait .
employe le terme d 'agara:ti pour indiquer la mise en
ordre alphab6tique ( imparfaite) de son dictionnaire en
vera, c'est Beschi qui utilise ce terme dans le 5e1ns ....
moderne de dictionnaire pour la premiere fois et ce mot
est reet~.85 Un autre indice de la popula.rite du CA est
le maintien de sa division quad·ruple par lee lexicogra-/ phes monolingues posterieurs, pendant cent ana.
ii) Le Manual Dictionar:v of the Tamil Lanzyage:
' /'>. Le d1 ctionnaire monolingue tamil a paraitre
apres le CA etait du aux efforts des missionnaires ameri
cains a Jaffna. Ala mort du pasteur'americain J.Kni~t,
lee materiaux collect6e par lui et lea missionnaires
"' "' / anglaie P.Percival et G. Tiesera ont ete utilises par le
pandi t Cham raeekhara pour compiler The Madurai Dictionary
of the Tamil Language. L.Spaulding 1 'a publle en 1842
avec l'appendice faite par Vedagiri Mudaliyar. Ce dic
tionnaire est ausei connu soue le nom de /ma:nipa:i
84 S.Rajamanickarp., SJ., "Veerama munivarum akara:ti
iyakkamum", Beschi Endowment Lecture (tapuecrit),
MAdurai-Kamaraj University, 1984.
85 s.Vaiyapuri Pillai, Oeuvre citee, p. xxxvi.
: 80 • •
agara:ti/. Divise en 4 p:1.rties comme le CA, dans sa
preface ce dictiDnnaire "se croit etre le premier essai
vers un dictionnaire complet de la langue tamlle dans ~ l'ordre alphabetique. Il contient 58.000 mote soit
environ quatre fois le chiffre de tout le CA". 86
iii) Le Tamil Pe:ragara:ti
N.Katiraivel Pillai, savant tamil de Jafrna a
eorti en 1899 eon Tamil Pe :ragara :ti en 4 parties comme
le CA. La maison de Vidyarat Naga.ra.m de Jaffna l'a
imprime. Kanchi Nagalinga Mudaliyar a revise ce diction
naira en ajoutant des milliers de mots et L'a publie sous
le nom de Coronation Tamil Dictionarz.87
iv) The Twentieth Century Tamil Dictionary:
En 1909 P.Ramanatha l-iudaliyar a publie ce dic
tionnaire chez Gopaul Nayagar a Madras. C'est un diction
naira encyclopedique monolingue tamil defi.nissant
86 Vaiyapuri note que le dictionnaire Jaffna a et e edite plusieurs fois sous lee nome de /pe:ragara:ti/ et /virivagara:t1/. Voir oeuvre c1tee, pp. xxxvi1 & xi.
87 Nagalinga Mudaliyar, Tamil Moli Agara:di, Madras, Niranjana Vilas, (7e edition), 1935,
: 81 • •
c. 70.000 mots. Quoique le dictionnaire s'intitule en
tamil /irubata:m nustra:ndu tamil pejaragara:ti/, il
contient non seul.ement lee mots polysemiques (pe;tar) mais
6galement ~~~ul (synonymes), to~i {collections), et
i{pdei {rimes), comme le CA. S.Shanmuganar dit que Rama
natha Mudal.iyar a inclu~es images pour illustrer des
mota. 88 Toutefois noue n'en trouvone pas dans la reedi-~ /
tion de cette oeuvre realisee par !'Institute of South
Indian Studies, Madras en 1991.
v) Le Sangam dictionary:
Un autre savant de Jaffna, C.W.Katiraivel
Pillai est 1' auteur de cette oeuvre. 'N6 a Udupitti ~ /
Jaffna en 1829 Katiraivel Pillai a fait eee etudes en
lettres et droit. ' / Aprea avoir enseigne pendant quelque I' / temps, 11 est devenu avocat et a ete promu juge. Son
amour de sa langue ma.ternelle et son e-rudition l'ont
/ ' / pousse a collecter des mat eriaux pour un dictionnaire en "' . / fouillant assidument la litterature tamile. Il en a
publie le premier tome en 1910. ~--
La mort ayant inter-rompu '-"
88 Sundara Shanmuganar, Oeuvre ci tee, p. 332.
: 82 • •
son projet, le Tamil Sangam de Madurai a publie lee deux
tomes suivants en 1912 et 1923. Ce dictionnaire glose
63.900 mots. Katiraivel a illustre see definitions avec . des citations d'auteurs et de sources reconnuee. Il a
indi que 1' origine de mot a eanecrite en tamil lee trans-
litterant en caracteres grandoniques. / " Il a numerote lee
" sene differente de mots vedet tee 1 es list ant par ordre
alphab~t ique. 89
Parmi lea cinquantaine de dictionnaires qui ont
paru par la suite, on pourrait citer l'oeuvre de Sagadeva
Mud aliyar et d • aut res, titre Kalaga Tamil Aga.ra:ti, pub
liee par la Saiva Siddhant a Kalagam de Madras en 1940 et
celle de T.A. Srinivasachari du nom da Lifco Ma:navar
Tamil Agara:ti parue chez Lifco a ~mdras en 1953, et qui
ont vu plusieure editions. Le dictionnaire anglais-tamil
de Varthamanan publle par 1' Edition Varthama.nan de Madras
merite une mention a cause de sa popularit6 et son utili te'.
C ·~·, : dicti onnai re de 1700 pages do nnan t le s synonymes ,
89 s. Vaiyapuri Pillai, Oeuvre citee, pp. xli - xliii;
L.SenthamU Kothai, Valviyar Kalanjiyam, Tanjarur,
Tamil University, 19-, Vol. VI; pp. 655-56.
: 83 . •
antonymes, proverbes, abr6viations, lexiques administra
tifs, scientifiques, etc.9°
Il est doil'IIlage que la lexicographie de tamile
' ' monolingue n • ait pas fait de progres remarquable apres
l'oeuvre de W.Katiraivel Pilla!.
Avant de conclure ce survol de la lexicographie
tamile, nous devons citer l'effort de l'Universite de
Tamil de Th.anjavur pour la creation de dictionnaires
mod erne s, et mentionner des encyclop8dies, lexiques et
"' " dictio nnair es specialises.
Une equipe de lexicographes dirigee par
T.v. Veeraswamy, est en train de compiler un grand diction
naira de t amU monolingue so us le nom de /perun col
agara:ti/, au sein de l 1 Universite tamlle a Th.anjavur.
, " On projette de sortir dix tomes dont deux ant deja paru.
Pour la lettre ~ seule, on a liste 13.155 entrees soit
4.807 vedettes plus que dana 1 e Tamil Lexicon de l 1Un1 ver-
site de Madras, d'il y a 60 ana. / On a analyse tout le_
90 Vartba.manan, E!lglish-Tamil Dictionary, Madras,
Vartbamanan Publishing House, 1994, (4e ed.)
• • 84 • .
/ corpus de la litterature tamlle, lea gra.mmaires, lea
inscriptions sur pierres, litterature fo1korique, jour-
' A naux, theses doctorales, revues, etc., pour arreter la
nomenclature de ce lexique du tamil. On y inclut le / regionalisme des Tamils de la diaspora aussi bien que lea
" " nouveaux termes techniques crees dana la langue. La aeule
critique qu'on puisee en faire a cette etape est le manque
" " / de variate de types dane 1' impression pour a.meliorer la
lisi bilite et la consultabili te de cette grande oeuvre.
On eat en train de preparer aussi un grand dictionnaire
de tamll pur 9. Thanjavo ur. Il e' agi t d u Dictionary of
Pure Tamil, ayant une nomenclature d'environ 150,000 mots
sous la direction de P.Aruli.9l
' Depuis plus d'un siecle le tamil se dote aueei
d di t . ai / . ali / 92 e c ~onn res spec1 see. Nous conster'"!;ons que lee
miseionnaires proteetants ont prepare davantage de lexi
ques specialises tandis que leurs homologues catholiquee
91 Gregory James, Oeuvre citee, pp. 89-119.
92 Par une liste exhaustive, Voir Radha Sellappan, Kalai
Col A:kkam, Madras, Novel Art Printers, 1985, pp. 106-120. Radha a recense 238 ouvragee bilinguee'specialises.
. • 85 • •
se sont ooncentres sur lea dictionnaires g~naraux et/ou
encyclopediques. Lee Protestants ont ecrit des diction
nairas m~dicaus, bibliques, juridiques, comrnerc1aux ••• 93
L.Spaulding, Clayton, et Henry Bower ont prepare des dic
tionnaires bibliques. Du cote catholique, le jesuite
M.Santiago et son equipe sont en train de publier une
encyclopedia biblique dont quatre tomes ont deja paru.94
Herman Jensen et J.Lazarus ont compile des dictionnaires
de proverbes tamils. Ce ph~nom?me peut se comprendre dans
la situation politique du pays avec l'ascendant de l'ang
lais. Lee missionnaires catholiquee avaient pour but de
propager leur religion et de ministrer a leurs ouailles.
Ils n'avaient pas besoin d'anglais poUr cela tandie que
les Protestants devaient aider ceux qui apprenaient
l'anglais par necessite pour toutes sortes de beeoine de
la vie et leurs dictionnaires ~taient tree recherches.
Il faut mentionner auasi l'Abithana Chintamani, ·ency~lo
pedie de la litterature tamile d'A.Singaravelu Mudaliyar.
93 G.James, Oeuvre citee, pp. 224-225.
94 H. Santiago, S. J. , ( ed. ) Vi vi liyak Kal anj iyarn, Madras ,
Dhyana Ashram, 1991-94.
: 86 • •
/ Le Tamil Sangam de Madura! l'a publiee en 1910 et elle a
vu deux editions depuis, une ~ Madras et l'autre a Delhi. 95
Aprea l'independance du pays chaque Btat veut
rehauaser le prestige de la langue de sa region et au / Tamilnadu le gouverne~nt a encourage la publication d'en-
cyclop~dies et de lexiques spBcialises. T.S.Avinasilingam
a pres:id e 1 'e'quipe qui a prod uit le Kalai Kalanjiya.m en 10
volumes entre 1957 et 1968. / Cette encyclopedia tra.ite
15.000 thBmes. Soua la direction de P.Thuran une encyclo
pedia pour les jeunee e•est publiee en 10 volumes. Une £ / .... / nouvelle encyclopedia ae prepare a l'univeraite de Tamil
de Thanjavur intitulee Ariviyal Kalanjiyam editee par
L.Senthamilkothai. Six tomes sont sortie jusqu'a present.
N.Balusamy prepare avec see assistants une Valviyar Kalan
jiyam (dictionnaire de biographies) en plusieurs volumes.
Le Departement de tamil scientifique et de developpement
du tamil a prepare des diotionnaires m~dicauiX• .un diett.on-/
naire de genie et un autre de biologie.96
~? / Jayadevan, Oeuvre citee, pp. 279-282; James Gregory,
oeuvre citee, pp. 141-146.
96 Voir G.James o.c. PP• 145-6.
: 87 :
Il faut signaler egalement l'Ariviyal Akara:ti
/ ' de A.K. Murthy publie a Madras en 1994 chez Manivasagar.
Ce dictionnaire scientifique bilingue anglais-tamil de
799 pages contient environ 19.600 mots essentials d'astro
nomie, de biologie, de chimie, d'~ect~onique, de ~ogra
phie, d'informatique, de mathematiques, de medacine, de
physique, de psychologie et de technologie. L'auteur a
/ ' / recueilli lee termee deja etandardises dans ces sciences
et a propose des n6ologismes. Il a ess~e de creer quel
ques mots valises colliDe /puracci/ de pura+valarcci/,
croissance externe. Lee definitions en sont claires / parsemees de dessins.
\
En ce qui concerne l'etymologie, le P~re / / Gnanapragasar de J~fna a ecrit un dictionnaire titre As
Etymological and Comparative lexicon of the Tamil Language,
with indexes and words gupted from Indo-European languages,
' ' paru a Cunnakam, a la Tirumakal Press entre 1938 et 1946.
Mais a sa mort l'oeuvre est restee inachevee. Devaneya
Pavanar a sorti le premier tome du Sentbamil Sor Pirap.pi:yal
Agaramudali ~ Madras en 1985 et a la lliOrt de cet eru.di t
profeaseur, son equipe continue le projet avec l'appui du
: 88 • •
gouvernement. Tome deux a paru en 1995. T.Burrow et
M.B.Emeneau ont 'crit A.Dravidian Etymological Dictionary
publie ~ Oxford par la Clarendon Press en 1968. Leur
oeuvre traite lea radica~ dravidiens et non pas lee seuls
mOt 8 tamilS • AinSi jUSqU I a present 11 0 I Y 8 pas une Seule ~
Oeuvre COmplete sur 1 I etymologie tamile • AinSi 1 f etymolo-
gie nous semble atre un domaine ou la lexicographie tamile
est la plus faible.97
97 Voir S. V. Subramaniy~ Studies in Tamilologz, Madras, Tamil Pathipagam, 1982, pp. 52, 60-61, V.Jayadevan, o.c., pp. 29 & 112; G.James, o.c., p. 200.