Guide Hôtels, restaurants et adresses pratiques 2015

53
2015 HÔTELS, RESTAURANTS ET ADRESSES PRATIQUES www.tourisme-colmar.com COLM R

description

Colmar - Alsace - France #travel www.tourismez-colmar.com

Transcript of Guide Hôtels, restaurants et adresses pratiques 2015

Page 1: Guide Hôtels, restaurants et adresses pratiques 2015

2015HÔTELS, RESTAURANTS

ET ADRESSES PRATIQUES

www.tourisme-colmar.com

COLM R

Page 2: Guide Hôtels, restaurants et adresses pratiques 2015

SAINT-DIÉ

Ste-Marguerite

-Léonard

Anould Fraize

Plainfaing

LacBlanc

La Croix-aux-Mines

Ban-de-Laveline

Col du Bonhomme

La M

eurt

he

ac de Longemer

Lac de Retournemer

LacVert

LacNoir

Col de Louschbach

Roch. obsBelmont

Col de laSchlucht (1129m)

Le Hohneck(1362m)

Le PetitHohneck

lac deSchiessrothried

AltenweiherLeRainkopf

Lac deBlanchemer

Wildenstein

Lac deKruth-Wildenstein

Kruth

Le Markstein(1200m)

Oderen

Fellering

Lac dela Lauch

Hogstein

Routed es

Crêt

es

R oute des Crêtes

Rou

tede

sCr

êtes

Le GrandBallon

(1424 m)

Lacdu Ballon

GUEBWILLER

Murbach

BuhlLautenbach-Zell

Lautenbach

Linthal

Le PetitBallon (1267m)

Witzfelden

WasserbourgSondernach

Metzeral

MuhlbachS/Munster Breitenbach

Luttenbach

MUNSTER

Stosswihr

Hohrod Gunsbach

HohrodbergSoultzeren

Col du Wettstein

Lac des Truites

Le Chitelet

Hohnack

Labaroche

Orbey

LapoutroieHachimette

Kaysersberg

Fréland

Griesbachau Val

Kreb

sbac

h

La Fecht

La route verte

Wihr-au-ValWalbach

Zimmerbach

Soultzbachles Bains

Les TroisEpis

RiquewihrWeiss

Kientzheim

Ammerschwihr

Katzenthal

Niedermorschwihr

Ingersheim

Wintzenheim

Turckheim

Wettolsheim

Husserenles Châteaux

Rou t

e des

5Ch

âtea

ux

Les Châteauxd'Eguisheim

Voegtlinshoffen Obermorschwihr

Eguisheim

Herrlisheim

Hattstatt

Pfaffenheim

Ste-Croixen Plaine

Logelheim

Appenwihr

Sundhoffen

La route verte

Andolsheim

Fortschwihr

Horbourg-Wihr

BischwihrCanal de Colmar

Holtzwihr

HoussenSigolsheim

la Fe

cht

la F

echt

Lauc

h

Thur

Thur

AérodromeWickerschwihr

L'IL

L

L'IL

L

L'ILL

LLI'L

L'IL

L

Rou

tedu

Vin

Rouffach

Niederhergheim

Oberhergheim

Bilzheim

Niederentzen

Oberentzen

GueberschwihrOsenbach

Soultzmatt

Westhalten

Orschwihr

Bergholtz-Zell BergholtzGundolsheim

Issenheim

MerxheimMeyenheim

Baseaérienne 132

Viei

lleTh

ur

Munwiller

Rout

edu

Vin

Cana

l du

Rhôn

e au

Rhi

n (d

écla

ssé)

Hirtzfelden

Rustenhart

Fessenheim

BalgauNambshei

DessenheimHeiteren

Ge

Obers

Vog

WeckolsheimAlgolsheimHettenschlag

Volgelsheim

NEUF-BRISACHWolfgantzen

BBiesheim

WidensolenKunheim

UrschenheimDurrenentzen

BaltzenheimMuntzenheim

ArtzenheimJebsheimRiedwihr

Grussenheim

OstheimMarckolsheElsenheim

Mackenheim

BolOhnenheim

HeidolsheimHessenheim

Art

Mussig Boesenbiese

Baldenheim

Wittishei

MuttersholtzChâtenois Le BasRathsamhausenLe Haut

SELESTAT

Kintzheim

Orschwiller

St-Hippolyte

Rorschwihr

Bergheim

Guémar

Lièpvre

Haut-KoenigsbourgSte-Croix-aux-Mines

Thannenkirch

Rodern

RibeauvilléAubure

Haut-Ribeaupierre

St-Ulrich

Bergenbach

HunawihrIllhaeusern

Zellenberg

BeblenheimMittelwihr

Bennwihr

COLMAR

Ste-Marieaux-Mines

St-Pierresur l'Hôte

Tunnel routier Petit Rombach

Col deSte-Marie

Rout

e

des

Crête

sLa

Liepv

rette

Le Brézouard BilsteinAlsacien

Rou

tedu

Vin

PflixbourgHohlandsbourg

Roche duDiable

Route

v e r te

la Lauch

Châteaude Kintzheim

Fech

t

Lauc

h

Canal Vauban

LE

RH

IN

Ca

nal

de W

iden

sole

n

Cana

l du

Rh ô

neau

Rhi

n(d

écl a

ssé)

Orc

h

Blin

d

Ried

brun

neng

rabe

n

Benn

was

ser

Ehnwihr

DirectionGeschäftsleitung / Management

Chambre pour 1 personneEinzelzimmer / Single room

Chambre pour 2 personnesDoppelzimmer / Double room

Prix du petit-déjeuner Preis des FrühstücksPrice for breakfast

Restaurant

Restaurant gastronomiqueGastronomisches RestaurantGastronomic restaurant

Cuisine AlsacienneElsässische Küche / Alsatian cooking

Cuisine du mondeWelt Küche / World cuisine

Restauration rapideFast Food / Fast Food

AscenseurAufzug / Lift

Accès aux personnes à mobilité réduite

Für Behinderte zugänglich Accessible for the disabled

Bar

Salle de réunion / Konferenzraum / Meeting room

Salon télévision / Fernsehraum / Television room

Conditions pour groupesGruppenpreise / Special rates for groups

Parking privé VLPrivat Parkplatz / Private car park

Garage

Col desBagenelles

BonhommeCol du Calvaire, lac Blanc

Le Valtin

Tanet

Cote 1000

Le Collet

La Schlucht

Gaschney

Schnepfenried

GrandBallon

A

1 2 3 4 5 6 7 8

B

C

D

E

F

G

Ottmarsheim

Bollwiller Ensisheim

Soultz Ungersheim

Bischoffsheim

Mittlach

Garage à vélosFahrradabstellraum - Bicycle Shed

Parking bus / Bus Parkplatz / Bus park

Terrasse ou jardinTerrasse oder Garten / Terrace or garden

Piscine privéePrivates Schwimmbad / Private swimming-pool

Piscine couverte / Hallenbad / Indoor pool

Tennis

Salle de remise en forme / Fitness / Fitness

Sauna - Solarium

Discothèque / Diskothek / Night-club

Télévision / Fernseher / Television

Mini-bar / Minibar / Minibar

Climatisation / Klimaanlage / Air conditioning

Téléphone / Telefon / Phone

Animaux acceptésTiere geduldet / Animals allowed

Accès internetInternet Zugang / Internet Acces

C+ Canal+

TVSAT Télévision satellite / Câble

Paiement accepté Angenommene Bezahlung / Payment accepted AE : American Express - CB : Carte Bleue/Visa D : Diners - M : Masters - JCB (Japon) - ANCV : Chèque vacances

TS Taxe de séjour / Kurtax / Tourist Tax

Réservation par l’Office de Tourisme au comptoir Zimmer-Reservierung beim Schalter des Verkehrsamts Hotel reservation by the Tourist Office, at desk

3

9

30

10

3

4

1113

17

18

6

7

2

A B C

OFFICE DE TOURISME DE COLMAR**** 32 cours Sainte Anne 68000 COLMAR

+33 (0)3 89 20 68 92Fax +33 (0)3 89 41 76 99

Bornes WIFI d’informations 24h/24h

Horaires d’ouverture / ÖffnungszeitenOpening hours

C

M

J

CM

MJ

CJ

CMJ

N

OTC Couverture 2009.pdf 1 14/12/2009 15:53:56

Fermeture / Schließung / Closed

- Le classement hôtelier dans ce guide tient compte de la nouvelleloi 2009-888 du 22/07/09.-In diesem Verzeichnis entspricht die Hoteleinordnung dem neuenGesetz 2009-888 vom 22/07/09-The hotel classification in this guide take account of the new law2009-888 of the 07/22/2009

[email protected]

LÉGENDE ZEICHENERKLÄRUNG

LEGEND

Les tarifs et informations sont fournis par les prestataires à titre indicatif pour une nuit. Ils n’ont pas de valeur contractuelle et ne sauraient engager la responsabilité de l’Of ce de Tourisme.Die Preise und Informationen sind von den Leistungsträgen angegeben und können die Verantwortlichkeit vom Fremdenverkehrsamt nicht verp ichten.The prices and informations are provided by the suppliers for information only and cannot engage the responsability of the tourist of ce.

30 ans de passions et l’avenir à partager

www.parcdupetitprince.com

30 ans de passions et l’avenir à partager

D. 430

D. 430

D. 2

N. 8

3

N. 66

UNGERSHEIMUNGERSHEIMUNGERSHEIM

DirectionStrasbourg

DirectionBelfort

Montbéliard

DirectionÉpinalNancy

DirectionDirectionBâle

MulhouseMulhouse

BollwillerBollwiller

A36

A36

A35

A35

SortieEnsisheim

Sortie Ecomusée/Parc du Petit Prince

Freiburg

ColmarColmarColmarColmarColmarColmarColmarA35

ColmarA35

Rout

ede

s vin

s

www.ecomusee-alsace.fr

Fais de ta vie un rêve et d’un rêve une réalité

2 sitesincontournables

loisirs &

culture…

…entreColmar &Mulhouse.

Page 3: Guide Hôtels, restaurants et adresses pratiques 2015

7

1

D E

2

3

4

5

F G

12

24

16 19

27

15

5

1428

29

25

21

8

22

SAINT-DIÉ

Ste-Marguerite

-Léonard

Anould Fraize

Plainfaing

LacBlanc

La Croix-aux-Mines

Ban-de-Laveline

Col du Bonhomme

La M

eurt

he

ac de Longemer

Lac de Retournemer

LacVert

LacNoir

Col de Louschbach

Roch. obsBelmont

Col de laSchlucht (1129m)

Le Hohneck(1362m)

Le PetitHohneck

lac deSchiessrothried

AltenweiherLeRainkopf

Lac deBlanchemer

Wildenstein

Lac deKruth-Wildenstein

Kruth

Le Markstein(1200m)

Oderen

Fellering

Lac dela Lauch

Hogstein

Routed es

Crêt

es

R oute des Crêtes

Rou

tede

sCr

êtes

Le GrandBallon

(1424 m)

Lacdu Ballon

GUEBWILLER

Murbach

BuhlLautenbach-Zell

Lautenbach

Linthal

Le PetitBallon (1267m)

Witzfelden

WasserbourgSondernach

Metzeral

MuhlbachS/Munster Breitenbach

Luttenbach

MUNSTER

Stosswihr

Hohrod Gunsbach

HohrodbergSoultzeren

Col du Wettstein

Lac des Truites

Le Chitelet

Hohnack

Labaroche

Orbey

LapoutroieHachimette

Kaysersberg

Fréland

Griesbachau Val

Kreb

sbac

h

La Fecht

La route verte

Wihr-au-ValWalbach

Zimmerbach

Soultzbachles Bains

Les TroisEpis

RiquewihrWeiss

Kientzheim

Ammerschwihr

Katzenthal

Niedermorschwihr

Ingersheim

Wintzenheim

Turckheim

Wettolsheim

Husserenles Châteaux

Rou t

e des

5Ch

âtea

ux

Les Châteauxd'Eguisheim

Voegtlinshoffen Obermorschwihr

Eguisheim

Herrlisheim

Hattstatt

Pfaffenheim

Ste-Croixen Plaine

Logelheim

Appenwihr

Sundhoffen

La route verte

Andolsheim

Fortschwihr

Horbourg-Wihr

BischwihrCanal de Colmar

Holtzwihr

HoussenSigolsheim

la Fe

cht

la F

echt

Lauc

h

Thur

Thur

AérodromeWickerschwihr

L'IL

L

L'IL

L

L'ILL

LLI'L

L'IL

L

Rou

tedu

Vin

Rouffach

Niederhergheim

Oberhergheim

Bilzheim

Niederentzen

Oberentzen

GueberschwihrOsenbach

Soultzmatt

Westhalten

Orschwihr

Bergholtz-Zell BergholtzGundolsheim

Issenheim

MerxheimMeyenheim

Baseaérienne 132

Viei

lleTh

ur

Munwiller

Rout

edu

Vin

Cana

l du

Rhôn

e au

Rhi

n (d

écla

ssé)

Hirtzfelden

Rustenhart

Fessenheim

BalgauNambshei

DessenheimHeiteren

Ge

Obers

Vog

WeckolsheimAlgolsheimHettenschlag

Volgelsheim

NEUF-BRISACHWolfgantzen

BBiesheim

WidensolenKunheim

UrschenheimDurrenentzen

BaltzenheimMuntzenheim

ArtzenheimJebsheimRiedwihr

Grussenheim

OstheimMarckolsheElsenheim

Mackenheim

BolOhnenheim

HeidolsheimHessenheim

Art

Mussig Boesenbiese

Baldenheim

Wittishei

MuttersholtzChâtenois Le BasRathsamhausenLe Haut

SELESTAT

Kintzheim

Orschwiller

St-Hippolyte

Rorschwihr

Bergheim

Guémar

Lièpvre

Haut-KoenigsbourgSte-Croix-aux-Mines

Thannenkirch

Rodern

RibeauvilléAubure

Haut-Ribeaupierre

St-Ulrich

Bergenbach

HunawihrIllhaeusern

Zellenberg

BeblenheimMittelwihr

Bennwihr

COLMAR

Ste-Marieaux-Mines

St-Pierresur l'Hôte

Tunnel routier Petit Rombach

Col deSte-Marie

Rout

e

des

Crête

sLa

Liepv

rette

Le Brézouard BilsteinAlsacien

Rou

tedu

Vin

PflixbourgHohlandsbourg

Roche duDiable

Route

v e r te

la LauchChâteau

de Kintzheim

Fech

t

Lauc

h

Canal Vauban

LE

RH

IN

Ca

nal

de W

iden

sole

n

Cana

l du

Rh ô

neau

Rhi

n(d

écl a

ssé)

Orc

h

Blin

d

Ried

brun

neng

rabe

n

Benn

was

ser

Ehnwihr

DirectionGeschäftsleitung / Management

Chambre pour 1 personneEinzelzimmer / Single room

Chambre pour 2 personnesDoppelzimmer / Double room

Prix du petit-déjeuner Preis des FrühstücksPrice for breakfast

Restaurant

Restaurant gastronomiqueGastronomisches RestaurantGastronomic restaurant

Cuisine AlsacienneElsässische Küche / Alsatian cooking

Cuisine du mondeWelt Küche / World cuisine

Restauration rapideFast Food / Fast Food

AscenseurAufzug / Lift

Accès aux personnes à mobilité réduite

Für Behinderte zugänglich Accessible for the disabled

Bar

Salle de réunion / Konferenzraum / Meeting room

Salon télévision / Fernsehraum / Television room

Conditions pour groupesGruppenpreise / Special rates for groups

Parking privé VLPrivat Parkplatz / Private car park

Garage

Col desBagenelles

BonhommeCol du Calvaire, lac Blanc

Le Valtin

Tanet

Cote 1000

Le Collet

La Schlucht

Gaschney

Schnepfenried

GrandBallon

A

1 2 3 4 5 6 7 8

B

C

D

E

F

G

Ottmarsheim

Bollwiller Ensisheim

Soultz Ungersheim

Bischoffsheim

Mittlach

Garage à vélosFahrradabstellraum - Bicycle Shed

Parking bus / Bus Parkplatz / Bus park

Terrasse ou jardinTerrasse oder Garten / Terrace or garden

Piscine privéePrivates Schwimmbad / Private swimming-pool

Piscine couverte / Hallenbad / Indoor pool

Tennis

Salle de remise en forme / Fitness / Fitness

Sauna - Solarium

Discothèque / Diskothek / Night-club

Télévision / Fernseher / Television

Mini-bar / Minibar / Minibar

Climatisation / Klimaanlage / Air conditioning

Téléphone / Telefon / Phone

Animaux acceptésTiere geduldet / Animals allowed

Accès internetInternet Zugang / Internet Acces

C+ Canal+

TVSAT Télévision satellite / Câble

Paiement accepté Angenommene Bezahlung / Payment accepted AE : American Express - CB : Carte Bleue/Visa D : Diners - M : Masters - JCB (Japon) - ANCV : Chèque vacances

TS Taxe de séjour / Kurtax / Tourist Tax

Réservation par l’Office de Tourisme au comptoir Zimmer-Reservierung beim Schalter des Verkehrsamts Hotel reservation by the Tourist Office, at desk

3

9

30

10

3

4

1113

17

18

6

7

2

A B C

OFFICE DE TOURISME DE COLMAR**** 32 cours Sainte Anne 68000 COLMAR

+33 (0)3 89 20 68 92Fax +33 (0)3 89 41 76 99

Bornes WIFI d’informations 24h/24h

Horaires d’ouverture / ÖffnungszeitenOpening hours

C

M

J

CM

MJ

CJ

CMJ

N

OTC Couverture 2009.pdf 1 14/12/2009 15:53:56

Fermeture / Schließung / Closed

- Le classement hôtelier dans ce guide tient compte de la nouvelleloi 2009-888 du 22/07/09.-In diesem Verzeichnis entspricht die Hoteleinordnung dem neuenGesetz 2009-888 vom 22/07/09-The hotel classification in this guide take account of the new law2009-888 of the 07/22/2009

[email protected]

Page 4: Guide Hôtels, restaurants et adresses pratiques 2015

6 7

BIENVENUE« Colmar est un condensé de l’Alsace dans ce qu’elle a de plus typique ». Ce verdict esthétique élogieux trouve échos chez vous, visiteurs, qui venez découvrir la cité millénaire. Nichée au pied de collines parsemées de vignobles, à la croisée des grandes routes européennes, Colmar enchante par la richesse de son patrimoine culturel et architectural. Son centre historique, miraculeusement préservé des con�its de territoires, véritable mosaïque de colombages et façades multicolores, de statues, d’enseignes �nement ciselées, d’églises magistrales, de canaux et fontaines rafraîchissantes… est une invitation à la �ânerie dans une vaste zone piétonne, vous plongeant en plein cœur de l’Histoire, du Moyen Age à la Renaissance.

WILLKOMMEN „Colmar ist der Schmelztiegel der Region und zeigt das Elsass von seiner schönsten Seite“. Dieses unwiderru�iche Urteil, von George Duhamel im Jahr 1931 formuliert, stößt heute noch beim Besucher der tausendjährigen Stadt auf Resonanz. Die Stadt ist eingebettet in Weinberghügel und liegt am Knotenpunkt wichtiger europäischer Verkehrswege. Sie verzaubert mit ihren bunten Fassaden und dem reichen Architekturerbe so manchen Gast… Der Stadtkern besteht aus einem richtigen Mosaik von Fachwerkhäusern, Treppengiebeln, Skulp-turen, fein ausgearbeiteten Schildern, wuchtigen Kirchen, Kanälen und erfrischenden Brunnen. Der Besucher taucht in eine malerische Traumwelt ein und glaubt ins Mittelalter oder in die Renaissance zurückversetzt zu sein.

WELCOME “Colmar is a condensed version of Alsace in all that is most typically”. This superlative is still echoed today by you, visitors of the thousand-year-old city. Nestled amongst the vineyard-dotted foothills at the crossroads of major European routes, has such a rich cultural and architectural heritage that it delights newcomers. The city center, which has miraculously survived the vaga-ries of history, is a veritable mosaic of half-timbered houses, multi-colored façades, statues, �nely crafted shop signs, impressive churches, refreshing canals and fountains… is an invitation to stroll in a wide pedestrian area, immersing yourself in the heart of history from the Middle Ages to the Renaissance.

BIENVENUEWILLKOMMEN / WELCOME

SOMMAIRE INHALT / CONTENT

Ce guide, conçu et réalisé par l’Office de Tourisme de Colmar vous est offert grâce à la participation de tous ses adhérents.

Dieser Führer, konzipiert und realisiert vom Tourismus-Büro Colmar, wird Ihnen angeboten dank der Beteiligung aller seiner Mitglieder.

This guide made by the Tourist Office of Colmar is given to you thanks to the participation of all its members.

PAGES / SEITE

FRANÇAIS DEUTSCH

ENGLISH

7 Bienvenue Willkommen Welcome

8

Venir &se déplacer

Anreisen und sich fortbewegen

To come and get around

9

Of�ce de Tourisme

Tourismus-Büro

Tourist Of�ce

10-11 Boutique Shop Shop

12

Visites guidées

Stadtführungen Guided tours

13-15

Agence réceptive

Incoming Agentur

Incoming agency

16-17

Histoire Geschichte

History

18-22

Musées Museen

Museums

23

Lieuxculturels

Kulturstandorte

Cultural venues

24-28

Découvrez Colmar

Entdecken Sie

ColmarDiscover Colmar

29

Les marchés Märkte Markets

30-34

Les grandsévénements

Veranstaltungen Major events

36

Parcs Grünanlagen Parks

37-38

Autour de Colmar

Rund umColmar

AroundColmar

40-42

Adresses gourmandes & artisanat

Feinschmecker-adressen& Kunsthandwerk

Local products & crafts

43-44

Activités & excursions

Aktivitäten & Aus�üge

Ativities & excursions

45-49

Caves viticoles & distilleries

Weinkellereien & Brennereien

Wine cellars &distilleries

51

Campings Campingplätze Campings

52

Auberge de jeunesse & résidences detourisme

Jugendherberge & touristische Residenzen

Youth hostel & tourism residences

53-77 Hôtels Hotels Hotels

78-94 Restaurants Restaurants Restaurants

96 Bars Bars Bars

98

Numéros et informations utiles

Nützliche Nummern und Informationen

Useful numbers and Information

QUAI DE LA POISSONNERIE (photo OT Colmar)

35 Loisirs Freizeit Leisure

Page 5: Guide Hôtels, restaurants et adresses pratiques 2015

8 9VENIR & SE DÉPLACER

ANREISEN UND FORTBEWEGEN TO COME AND GET AROUND

OFFICE DE TOURISME DE COLMAR TOURISMUS-BÜRO

COLMAR TOURIST OFFICE

Heures d’ouverture

Du 2 janvier au 31 marsLundi - Samedi : 9.00-12.00 & 14.00-17.00 (fermé les dimanches)

Du 1er avril au 31 octobreVendredi 3 avril (Vendredi Saint)

Lundi - Samedi : 9.00-18.00 - Dimanche : 10.00-13.0010:00-13:00 & 14:00-17:00

Du 1er au 19 novembre Lundi - Samedi : 9.00-12.00 & 14.00-18.00 Dimanche : 10.00-13.00

Du 20 novembre au 31 décembre

Sauf le jour de Noël : vendredi 25 décembre

Lundi - Samedi : 9.00-18.00 Dimanche : 10.00-13.00 & 14.00-17.0014:00-17:00

Jours fériés 10:00-13:00 (fermé le 1er janvier)

Öffnungszeiten

Vom 2. Januar bis zum 31. März Montag - Samstag : 9.00-12.00 & 14.00-17.00 (Sonntags geschlossen)

Vom 1. April bis 31. Oktober Freitag 3. April (Karfreitag)

Montag - Samstag : 9.00-18.00 - Sonntag : 10.00-13.00 10:00-13:00 & 14:00-17:00

Vom 1. bis 19. NovemberMontag - Samstag : 9.00-12.00 & 14.00-18.00 Sonntag : 10.00-13.00

Vom 20. November zum 31. Dezember

Auβer am Weihnachtstag : 25. Dezember

Montag - Samstag : 9.00-18.00 Sonntag : 10.00-13.00 & 14.00-17.0014:00-17:00

Freiertage 10:00-13:00 (am 1. Januar geschlossen)

3 bornes d’informations touristiques interactives Wi� sont à votre disposition en libre service :Place Scheurer Kestner (C3) - Gare SNCF (B5) - Of�ce de Tourisme (D3)

3 interaktive Wi� Schaukästen mit touristischen Informationen sind in Selbstbedienung verfügbar :Place Scheurer Kestner (C3) - Bahnhof (B5) – Tourismus-Büro (D3)

3 interactive Wi� tourist information terminals are available in self-service :Place Scheurer Kestner (C3) - Station (B5) - Tourist Of�ce (D3)

Opening hours

From 2nd January to 31st MarchMonday - Saturday : 9.00-12.00 & 14.00-17.00 (Closed on Sundays)

From 1st April to 31st October Friday 3rd April (Good Friday)

Monday - Saturday : 9.00-18.00 - Sunday : 10.00-13.0010:00-13:00 & 14:00-17:00

From 1st to 19th NovemberMonday - Saturday : 9.00-12.00 & 14.00-18.00 Sunday : 10.00-13.00

From 20th of November to 31st of DecemberExcept Christmas Day : 25th December

Monday - Saturday : 9.00-18.00 Sunday : 10.00-13.00 & 14.00-17.0014:00-17:00

Bank holidays 10:00-13:00 (Closed on 1st January)

VENIR - ANREISEN - TO COME AEROPORTS FLUGHAFEN - AIRPORTS

Euroairport Bâle-Mulhouse-FreiburgTel. : +33 (0)3 89 90 31 11www.euroairport.com

Aéroport de StrasbourgTel. : +33 (0)3 88 64 67 67www.strasbourg.aeroport.fr

Aéroport de Karlsruhe Baden-BadenTel. : +49 (0)72 29 66 20 00www.baden-airpark.de

Aéroport de Colmar-Houssen(vols d’affaires)Tel. : +33 (0)3 89 20 22 90www.colmar.aeroport.fr

GARE SNCF-TGV BAHNHOF TRAIN STATION

9 Place de la Gare (B5)Tel. : 3635 www.voyages-sncf.com

PORT DE PLAISANCE JACHTHAFEN - MARINA

6 rue du Canal - Colmar (F3) Tel. : +33 (0)3 89 20 82 20www.port-plaisance-colmar.fr

PARKING - PARKPLATZ - PARKINGVoir plan Siehe Stadtplan - Refer to the map

SE DÉPLACER SICH FORTBEWEGEN GET AROUND

CAMPING CAR WOHNMOBIL - MOTORHOME

Rue de la Cavalerie (C-D3)Rue Henry Wilhem (C3)

Port de plaisance Jachthafen - Marina 6 rue du Canal - Colmar (F3) Tel. : +33 (0)3 89 20 82 20

Camping de l’Ill Campingplatz - Camping1 Allée du Camping - Horbourg-Wihr (D6 plan région)Tel. : +33 (0)3 89 41 15 [email protected]

TAXISA2T Alsace Transport TourismeTel. : +33 (0)6 24 32 43 65

A3TM Taxi Michele Tel. : +33 (0)6 72 94 65 55

Taxi BoyerTel. : +33 (0)6 63 15 86 47

Taxi Interentreprise (T.I.E.) RenéTel. : +33 (0)6 40 96 09 50

LOCATION DE VEHICULES AUTOVERMIETUNG - CAR RENTAL

Rent a Car61 route de Neuf-Brisach (E3)Tel. : +33 (0)3 89 24 41 22www.rentacar.fr

VOITURE DE TOURISME AVEC CHAUFFEUR - TOURISTISCHES AUTO MIT FAHRER - TOURISM CAR WITH DRIVER

Allo Maryline-JFJ ServicesTel. : +33 (0)7 60 66 10 08Tel. : +33 (0)6 86 06 31 36www.allo-maryline.fr

VIP Business CarTel. : +33 (0)6 66 75 98 58www.vip-business-car.com

BUS TRACE 29 rue Kléber (C3)Tel. : +33 (0)3 89 20 80 80www.trace-colmar.fr

LOCATION DE VELOS FAHRRADVERMIETUNG BICYCLE RENTAL

Vélo-Docteur9 place de la Gare (B5)Tel. : +33 (0)3 89 41 37 90 www.velodocteurs.com

A partir du second semestre 2015, nouvelle adresse de l’Of�ce de Tourisme : rue UnterlindenAb dem 2. Semester 2015, neue Adresse des Tourismus-Büro : rue Unterlinden

From the second half year 2015, new address of the tourist of�ce: rue Unterlinden

32 cours Sainte Anne / 68000 COLMARTél : + 33 (0)3 89 20 68 92 / Fax : + 33 (0)3 89 41 76 99

[email protected]

Page 6: Guide Hôtels, restaurants et adresses pratiques 2015

10 11

EN VENTE À LA BOUTIQUE DE L’OFFICE DE TOURISMEZUM VERKAUF IM SHOP DES TOURISMUS-BÜROS

ON SALE AT THE TOURIST OFFICE SHOP

BOUTIQUE DE L’OFFICE DE TOURISMESHOP TOURISMUS-BÜRO

TOURIST OFFICE SHOP

MAIS AUSSI :

CARTES DE RANDONNÉES WANDERKARTEN / HIKING MAPS

CARTES ROUTIÈRES STRASSENKARTEN / ROAD MAPS

OBJETS SOUVENIR SOUVENIRS / SOUVENIR ITEMS

CARTES POSTALES POSTKARTEN / POSTCARDS

GUIDE DÉCOUVERTEDE COLMARENTDECKUNGSFÜHRER DISCOVERY GUIDE

PLAN DE VILLE

STADTPLAN / CITY MAPS

GUIDE TOURISTIQUE ALSACETOURISTISCHER REISEFÜHRERTOURIST GUIDE

32 cours Sainte Anne - 68000 COLMAR

www.shop-colmar.com

HORS-SERIE CONNAISSANCE DES ARTSDécouvrez Colmar grâce à Connaissance des Arts avec ce numéro entièrement dédié au centre historique de Colmar. Ce hors-série vous fera voyager dans les richesses et les secrets du patrimoine colmarien au travers de photographies exceptionnelles et de remarquables articles d’experts. L'ouvrage est disponible en 2 versions - souple à 10€ ou cartonné à 20€ En vente à l'Of�ce de Tourisme ou sur sa boutique en ligne : www.shop-colmar.com

„ CONNAISSANCE DES ARTS“ SONDERNUMMEREntdecken Sie Colmar mit der Sondernummer „ Connaissance des Arts“ das völlig dem historischen Zentrum von Colmar gewidmet ist. Diese Sonderausgabe mit außergewöhnlichen Fotogra�en und bemerkenswerten Kennerartikeln, schenkt Ihnen eine Reise durch das geheimnisvolle Kulturerbe der Stadt Colmar. In 2 Fassungen verfügbar: 10€ - Magazin / 20€ - Buch Erhältlich im Tourismus-Büro von Colmar oder on-line: www.shop-colmar.com

"CONNAISSANCE DES ARTS" SPECIAL ISSUEDiscover Colmar with this special issue of "Connaissance des Arts" entirely dedicated to the historic centre of the city. This special edition will make you travel through exceptional photo-graphs and outstanding articles from experts through the secrets of the Colmar heritage. The book is available in 2 versions - soft cover at €10 or hardcover at €20 on sale at the Tourist Of�ce desk or on its online store: www.shop-colmar.com

BOUTIQUE DE L’OFFICE DE TOURISMESHOP TOURISMUS-BÜRO

TOURIST OFFICE SHOP

7,50€10€

4,90€

20€10€

Page 7: Guide Hôtels, restaurants et adresses pratiques 2015

12 13VISITES GUIDÉES

STADTFÜHRUNGEN GUIDED TOURS

Au détour des ruelles piétonnes, laissez-vous conter Colmar, ses quartiers pittoresques aux traditionnelles maisons à colombages, ses somptueuses demeures, et ses monuments remarquables à travers l’histoire passionnante d’une ville prise entre deux grandes nations, au cœur d’un carrefour culturel foisonnant dont elle a su tirer le meilleur. Les plus romantiques se laisseront charmer par la visite nocturne de la ville sublimée grâce au dispositif de valorisation nocturne du patrimoine récompensé par le prix spécial de l’Académie des Arts de la Rue. Découvrez la ville autrement grâce aux visites guidées thématiques. Écartons-nous des sentiers battus pour visiter Colmar de façon insolite. Curiosités et faces cachées de la ville vous seront livrées. Pour les passionnés d’art, une visite tête en l’air, sur le thème des enseignes du 15e au 20e siècle vous est proposée. Lors des visites « Le Printemps est là » et « La Magie de Noël » de nombreuses traditions locales vous seront contées. Suivez le guide !

In den Straßenbiegungen der Fußgängergassen, lassen Sie sich die Geschichte von Colmar erzählen. Seine malerischen Bezirke mit den traditionellen Fachwerkhäusern, seine aufwendigen Wohnsitze, seine bemerkenswerten Monumente, werden Ihnen die Geschichte einer Stadt zwischen zwei großen Nationen, mitteilen.Die Romantischsten unter Ihnen werden sich von der nächtlichen Entdeckung von Colmar bezaubern lassen. Die von scharfsinnigen Lichtspielen sublimierte Stadt, bietet neue Reliefs dank einer kreativen Lichtanlage, ausgezeichnet mit dem besonderen Preis der Akademie der Straßenkünste. Entdecken Sie die Stadt anders dank thematischer Führungen! Entfernen wir uns der ausgetretenen Wege, um Colmar auf ungewöhnliche Weise zu besichtigen. Sehenswürdigkeiten und Verborgenes werden Ihnen geliefert. Für die Kunstliebhaber, wird eine Besichtigung, um die zwischen dem XV. & XX. Jh. hergestell-ten Aushängeschilder zu entdecken, vorgeschlagen. Nehmen Sie an den Führungen „Der Frühling ist da“ und „Der Weihnachtszauber“ teil, da werden Ihnen die zahlreichen örtlichen Traditionen erzählt!

In pedestrian ways let you tell Colmar, picturesque districts with traditional half-timbered houses, sumptuous residences and its remarkable monuments around the fascinating history of a town caught between two great nations, at the heart of an abounding cultural crossroads which it was able to take the best.Most romantics people will let themselves be charmed by a guided tour by night. Colmar is sublimated thanks to the lighting device awarded with the special prize of the "Académie des Arts de la Rue". Discover the city by different thematic tours. Leave the marked trails to visit Colmar in an unusual way. Curiosity and hidden side of the city will be delivered. Art lovers can take a guided tour and look up to discover signs from the 15th to 20th century. During visits “Spring is here” and “The Magic of Christmas” many local traditions will be related. Follow the guide!

INFOS

Sur réservation - Nur auf Reservierung - Booking is required INDIVIDUELS - EINZELNE PERSONEN - INDIVIDUALS : Tel. : +33 (0)3 89 20 68 92 [email protected] Départ Of�ce de Tourisme / Ausgangspunkt : Verkehrsamt / Start Tourist Of�ce 32 cours Sainte Anne (D3) / Durée – Dauer – Duration : 1h15 TARIFS - PREISE - PRICES

Adulte - Erwachsene - Adults - 4€ / Enfants (12-18 ans) - Kinder - Children - 2.50€ GROUPES - GRUPPEN - GROUPS : Tel. : + 33(0) 3 89 20 68 95 - [email protected]

AGENCE RÉCEPTIVEINCOMING AGENTUR / INCOMING AGENCY

DES OFFRES DE SÉJOURS SUR MESURE !Une équipe de professionnels, spécialistes de l’Alsace est à votre service et s’occupe de tout.Réservation d’hébergement, restaurants, visites de sites incontournables, balade dans la région, nous créons des séjours en adéquation avec vos envies. Découvrez un éventail d’idées autour de thèmes variés. Culture, admirez les trésors de nos musées. Gastronomie, oenotou-risme, partez à la rencontre des vignerons colmariens qui cultivent le raisin et élèvent le vin en famille, pro�tez des mets traditionnels alsaciens dans nos fameuses Winstubs ou participez à un cours de cuisine. Sportif et nature, nous avons ce qu’il vous faut : randonnées pédestres ou en VTT, balades en raquettes, découverte des lacs et rivières de la région, golfs et parcours aventure vous attendent ! Envie de détente et de romantisme ? Direction les spas avec bains délassants et soins apaisants dans un cadre idyllique pour un séjour inoubliable en Alsace.Pour les groupes, séjours à thèmes, excursions, visites guidées, séminaires, incentives, soi-rées de gala…. Que vous soyez une entreprise, une agence de voyages, un tour-opérateur, un autocariste, un comité d’entreprise, nous vous proposons des prestations sur mesure adaptées aux besoins de votre structure et à vos participants.

AUFENTHALTSANGEBOTE NACH MASS!Fachleute, die das Elsass gut kennen, stehen zu Ihrer Verfügung und kümmern sich um alles.Unterbringungsreservierungen, Restaurants, Besuche unumgängliche Standorte, Spaziergänge in der Gegend, wir schaffen Ihnen einen Aufenthalt in der Übereinstimmung Ihrer Anfrage. Ent-decken Sie ein ausführliches Angebot an Ideen um verschiedenartige Themen. Kultur, bewun-dern Sie die Schätze unserer Museen. Gastronomie, Weintourismus, treffen Sie die Winzer von Colmar, die die Reben anbauen und den Wein im Familienkreis zeugen, kosten Sie die elsäs-sischen traditionellen Gerichte in unseren berühmten Winstubs oder nehmen Sie an einem Kochkurs teil. Sportbegeistert und Naturliebhaber, wir haben was Sie brauchen: Fußgänger-, Mountainbikes- oder Schneeshuhwanderungen, Entdeckung der Seen und Flüsse der Gegend, Golfen und Abenteuerstrecken erwarten Sie! Lust nach Entspannung und Romantik? Wellness pur im Spa mit Bädern und besänftigen Behandlungen, in einem idyllischen Rahmen, für einen unvergesslichen Aufenthalt im Elsass. Für die Gruppen, Aufenthalte nach Themen, Ausfüge, Führungen, Seminare, Incentives, Festabende… Ob Sie ein Unternehmen, ein Reisebüro, ein Reiseveranstalter, ein Busunternehmen, ein Betriebsrat sind, schlagen wir Ihnen angepasste Dienstleistungen den Bedürfnissen Ihrer Struktur und Ihren Teilnehmern nach Maß vor.

EXKLUSIVE PAKAGES ACCORDING TO YOUR REQUEST!At your disposal a team of professionals, specialized in destination Alsace!We book your accommodation, restaurants, guided tour of most important sites and stroll around Colmar as you wish. Discover many ideas around various themes. Culture, enjoy the treasures of our museums. Gastronomy and wine, meet winemakers in Colmar who cultivating grapes and make wine in family, enjoy traditional dishes in our famous Winstubs or participate in a cooking class. Sports and nature, we have just what you need: hikes, mountain biking, snowshoeing, exploring the lakes and rivers in the area, golf and trail in the trees waiting for you! Want to relax and romance? Go in Spa with untying bathroom and massage in an idyllic setting for an unforgettable stay in Alsace. Groups, theme stays, excursions, guided tours, seminars, incentives, gala... Whether you are a company, a travel agency, a tour operator, a bus company, or a committee of business, we offer tailored services that meet the needs of your organization and your participants.

INFOS : www.tourisme-colmar.com / [email protected]. : +33 (0) 3 89 20 69 08/09 / Fax. : +33 (0) 3 89 41 76 99Lundi - Vendredi : 9h-18h / Montag - Freitag : 9 Uhr-18 Uhr / Monday - Friday : 9am-6pm

PLACE DE LA CATHÉDRALE (photo OT Colmar)RUE DES TANNEURS (photo OT Colmar)

Page 8: Guide Hôtels, restaurants et adresses pratiques 2015

14 15OFFRES DE SÉJOURS

PAUSCHALANGEBOTE PACKAGES

ESCAPADE CULTURELLE À COLMAR [2 JOURS - 1 NUIT] De 89 € à 115 € par personne en hôtel 2 ou 3 étoiles (nous consulter pour un séjour en hôtel 4 étoiles)Ce séjour comprend :• 1 nuit en chambre double dans un hôtel de la ville avec petit-

déjeuner buffet, taxe de séjour • 1 visite de cave à Colmar et dégustation commentée de

cépages alsaciens• 1 entrée au Musée du Jouet ou au Musée Bartholdi, au choix

(musées fermés le mardi)• 1 tour de ville commenté en petit train touristique (de mars à

novembre) ou 1 visite guidée pédestre de la vieille ville selon vos dates (plusieurs visites à thèmes proposées toute l'année, nous consulter pour le calendrier des visites)

• 1 dîner traditionnel dans un restaurant de la ville, menu 3 plats, sans boissons

KULTURAUFENTHALT IN COLMAR [2 TAGE - 1 NACHT]Von 89 € bis 115 € pro Person in einem 2-Sterne-Hotel oder 3-Sterne-Hotel (Preis in einem 4-Sterne-Hotel nach Anfrage)Inbegriffen :• 1 Nacht in Doppelzimmer in einem Hotel von Colmar mit

Frühstücksbuffet und Kurtaxe • 1 kommentierte Weinprobe in einer Weinkellerei von Colmar• 1 typisches Abendessen, 3 Gänge, ohne Getränke • 1 Eintritt im Spielzeugmuseums oder im Bartholdi Museum

nach Wahl (Museen dienstags geschlossen)• 1 kommentierte Stadtbesichtigung mit dem kleinen Zug oder

je nach Ihrer Daten, eine Altstadtführung zu Fuss

CITY BREAK IN COLMAR [2 DAYS - 1 NIGHT]From 89 € to 115 € per person in a 2 or 3-star hotel (4-star hotel on request)Included :• 1 night in a double room in a hotel in Colmar centre with

breakfast buffet and city tax included • 1 commented wine tasting in a wine cellar of Colmar • 1 traditional dinner, 3 courses, without drinks • 1 entrance fee to the animated Museum of Little Trains and

Toys or to the Bartholdi Museum• 1 commented tour of Colmar with the City Train or, according

to your dates, a guided tour of Colmar Old Town by foot (only in French or German)

OFFRES DE SÉJOURSPAUSCHALANGEBOTE

PACKAGES

Verfügbarkeit des Angebotes unter Vorbehalt. Das ganze Jahr 2015 gültig, außer zur Zeit der Weihnachtsmärkte und Feiertage. Preise pro Person auf der Basis von 2 Personen im Dop-pelzimmer. Nicht inbegriffen: Transport, Reiserücktrittsversicherung, Getränke während der Mahlzeiten, persönliche Ausgaben und andere Dienste, die nicht angegeben sind. Verkaufsbedingungen sowie alle unsere Angebote sind auf www.tourisme-colmar.com

Availability of these offers depends on the booking dates and can be modi�ed. Validity: 2015 except bank holidays and Christmas Markets. Prices based on 2 people in double room. Not included: Transport, beverages during meals, personal expenditure, cancellation insurance, other services not mentioned. Terms of sale & more packages available on www.tourisme-colmar.com

GASTRONOMIE ET VIN [3 JOURS – 2 NUITS] De 190 € à 244 € par personne en hôtel 2 ou 3 étoiles (nous consulter pour un séjour en hôtel 4 étoiles)Ce séjour comprend :• 2 nuits en chambre double dans un hôtel de la ville avec petit-

déjeuner buffet, taxe de séjour • 1 entrée au Château du Haut Koenigsbourg• 1 déjeuner dans un village de la Route des Vins, menu 3 plats,

sans boissons • 1 visite de cave sur la Route des Vins et dégustation commen-

tée de cépages alsaciens• 1 visite de fromagerie et dégustation de Munster • 1 déjeuner Marcaire dans une ferme Auberge, menu 3 plats,

sans boissons • 2 dîners traditionnels dans un restaurant de la ville, menu 3

plats, sans boissons

GASTRONOMIE UND WEINE [3 TAGE - 2 NÄCHTE]Von 190 € bis 244 € pro Person in einem 2-Sterne-Hotel oder 3-Sterne-Hotel (Preis in einem 4-Sterne-Hotel nach Anfrage)Inbegriffen :• 2 Nächte in Doppelzimmer in einem Hotel von Colmar mit

Frühstücksbuffet und Kurtaxe • 1 Eintritt ins Schloss Haut-Koenigsbourg• 1 typisches Mittagessen in einem Dorf der Weinstraße, 3

Gänge, ohne Getränke • 1 kommentierte Weinprobe in einer Weinkellerei entlang der

Weinstraße• - 1 Besichtigung einer Käserei mit Käseprobe• 1 Mittagessen in einem Landgasthaus, Melkeressen 3 Gänge,

ohne Getränke • 2 typischen Abendessen, 3 Gänge, ohne Getränke

GASTRONOMY AND WINE [3 DAYS – 2 NIGHTS]From 190 € to 244 € per person in a 2 or 3-star hotel (4-star hotel on request)Included :• 2 nights in a double room in a hotel in Colmar centre with

breakfast buffet and city tax included • 1 entrance fee to the Haut-Koenigsbourg Castle• 1 typical lunch in a village of the Wine Route, 3 courses,

without drinks • 1 commented wine tasting in a wine cellar of the Wine Route • 1 visit to a cheese dairy including cheese tasting • 1 typical lunch from the Valley, “marcaire” lunch in a

farmhouse-inn, 3 courses, without drinks • 2 traditional dinners, 3 courses, without drinks

Autorisation N° AU 068.97.0002 - Licence Pauli Voyages - Agence Garantie par l’APS

Numéro d’immatriculation Atout France au registre des opérateurs de voyages et de séjours : IM068100027

Offres sous réserve de disponibilité, valables pour l’année 2015 - Prix calculés sur la base de 2 personnes en chambre double - Hors période des Marchés de Noël. Ces séjours ne comprennent pas : le transport, les boissons, l’assurance annulation, les dépenses personnelles et autre prestation non mentionnée.

Toutes nos offres &modalités de vente sont sur notre site Internetwww.tourisme-colmar.com

Page 9: Guide Hôtels, restaurants et adresses pratiques 2015

16 17HISTOIRE DE COLMARDIE GESCHICHTE VON COLMAR / HISTORY OF COLMAR

C est en 823 que Colmar, du romain Columbarium, est citée pour la première fois dans un acte de donation de l Empereur Louis le Pieux, �ls de Charlemagne. À l’époque, grands bâti-ments de bois, granges, écuries, pressoir, basse-cour et colombier font le décor de ce Colmar du IXe siècle. En 1106 la ville est ravagée par un incendie, mais se reconstruit et continue à se développer sous l’ère du Moyen-Âge jusqu'à devenir Ville Impériale au XIIIe siècle sous Frédéric II de Hohenstaufen. À cette époque les ordres religieux s’installent à Colmar. Francis-cains, Dominicains et Augustins érigent des édi�ces, dont il subsiste de nombreuses églises et bâtiments conventuels dans le centre historique.En 1354, Colmar participe à la création de la Décapole, fédération de dix villes alsaciennes réunies pour défendre leurs privilèges et leur statut de Villes d´Empire. Elle est alors, derrière Strasbourg, qui dispose du statut de ville libre, la Ville Impériale la plus importante d Alsace. Le bâtiment du Koïfhus achevé en 1480, accueillit les réunions des députés de la Décapole jusqu’en 1678 lorsque Colmar devient « Ville royale française » après la Révolution. Entre temps, la réforme luthérienne s’installe sans heurts à Colmar en 1575, la guerre de Trente Ans (1618-1648) est à l’origine de grands bouleversements qui ruinent la ville et en 1635 Colmar se place sous la protection du Roi de France sans pour autant abandonner son statut de Ville d´Empire, ses privilèges, droits et coutumes. Les XVe et XVIe siècles sont l’âge d’or de la ville qui connaît la fortune grâce à ses marchands, son activité agricole et surtout viticole. Il s’y construit alors de magni�ques bâtiments et autres demeures fastueuses.En 1698, l’installation du Conseil souverain d Alsace fait de Colmar la capitale judiciaire de la province Alsace. Le Palais du Conseil achevé en 1771 est aujourd’hui le tribunal de grande instance.Voltaire, qui séjourna pendant treize mois à Colmar entre 1753 et 1754 décrit la cité comme « une ville mi-allemande, mi-française et tout à fait iroquoise ». La ville ne fut pas épargnée par les guerres et les épidémies fragilisantes mais a toujours su se relever pour construire et développer autour d’illustres personnages, politiques ou artistes, son identité singulière.

Le 2 février 1945 est une date essentielle dans l histoire de la ville, la plus importante du XXe siècle. Pour les Colmariens, elle marque la �n de la seconde guerre mondiale signée par la bataille de « la poche de Colmar » qui fut la dernière sur le sol français avec un bilan humain particulièrement lourd de plus de 44 000 morts.

Colmar, das sich vom römischen Columbarium ableitet, wurde 823 in einem Stiftungsakt Kaiser Ludwigs des Frommen, Sohn Karls des Großen, erstmals erwähnt. Zu dieser Zeit im 9. Jahrhun- dert prägen große Holzbauten, Scheunen, Stallungen, Keltereien, Scheunenhöfe und Fachwerkbauten das Ortsbild von Colmar. 1106 wird die Stadt von einem Großbrand heimgesucht, jedoch wieder aufgebaut und sie entwickelt sich dann im Laufe des Mittelalters stetig weiter, um schließlich im 13. Jahrhundert unter der Herrschaft Friedrichs II. von Hohenstaufen zur Kaiserstadt zu werden. In dieser Zeit lassen sich auch die Ordensgemeinschaften in Colmar nieder. Die Franziskaner, Dominikaner und Augustiner errichten hier Bauwerke, von denen noch zahlreiche Kirchen und Klosterbauten im historischen Stadtzentrum erhalten geblieben sind.1354 beteiligt sich Colmar am Zusammenschluss zehn elsässischer Städte (Décapole) zur Ver-teidigung der Interessen, Privilegien und des Status als Städte des Kaiserreichs. Unmittelbar hinter der Stadt Straßburg, die einen Sonderstatus als Freistadt genießt, ist Colmar somit die Nummer zwei unter den Kaiserstädten des Elsass. Im Koïfhus Gebäude, das 1480 fertiggestellt

wurde, �nden bis 1678 die Versammlungen der Abgeordneten der Décapole statt, bis Colmar nach der Revolution zur "Französischen Königsstadt" wird. In der Zwischenzeit setzt sich in Colmar im Jahre 1575 die Lutherianische Reform widerstandslos durch, der 30-jährige Krieg (1618-1648) bringt große Umbrüche mit sich, die die Stadt in den Ruin treiben und 1635 stellt sich Colmar erneut unter die schützende Hand des französischen Königs, ohne jedoch ihren Status der Kaiserstadt, ihre Privilegien, Rechte und Bräuche aufzu-geben. Das goldene Zeitalter des 15. und 16. Jahrhunderts bringt dank der Händler, des Acker- und Weinbaus Reichtum und Vermögen in die Stadt. In dieser Zeit entstehen die wunderbaren Bauten und die prunkvollen Herrenhäuser.1698 wird der souveräne Rat des Elsass eingesetzt und Colmar zur Gerichtshauptstadt der Pro-vinz Elsass ernannt. Im Ratspalast, der 1771 fertiggestellt wurde, tagt heute das Landesgericht.Voltaire, der zwischen 1753 und 1754 dreizehn Monate lang in Colmar lebte, beschreibt die Stadt als "halb deutsch, halb französisch und ganz und gar irokesisch". Die Stadt wurde zwar weder von Kriegen, noch von heimtückischen Epidemien verschont, hat es jedoch immer wieder geschafft, sich aufzuraffen, um rund um illustre Persönlichkeiten, Politiker oder Künstler ihre ganz eigene Identität aufzubauen und zu entwickeln. Der 2. Februar 1945 ist ein wesentlicher Tag in der Geschichte der Stadt, und gleichzeitig der bedeutendste des 20. Jahrhunderts. Für die Bevölkerung Colmars bedeutet er das Ende des 2. Weltkriegs mit der "Kesselschlacht", der letzten Schlacht des Kriegs auf französischem Boden, mit besonders hohen Verlusten und 44.000 Gefallenen.

Colmar, from the Roman Columbarium, for mentioned for the �rst time in 823, in an act of dona-tion by Emperor Louis le Pieux, son of Charlemagne. In 9th century Colmar’s architecture was in the form of huge wooden buildings, barns, stables, a press, an inner courtyard and dovecote. The city was devastated by �re in 1106, but was rebuilt and continued to develop in the Middle Ages until it became an Imperial City in the 13th century under Frederick II of Hohenstaufen. At that time religious orders established themselves in Colmar. Franciscans, Dominicans and Augustinians built their places of worship and dwellings, with numerous churches and monastic buildings still standing today in the historical centre.In 1354, Colmar took part in the establishment of the Decapole, federation of ten cities of Alsace united to defend their privileges and Imperial City status. Colmar was therefore the largest Impe-rial City in Alsace after Strasbourg, which had free city status. The Koïfhus building �nished in 1480 accommodated the meetings of the Decapole political members until 1678, when Colmar became a “Royal City of France” after the Revolution. In the meantime, the Lutheran reform occurred without con�ict in 1575, the Thirty Years’ War (1618-1648) caused great upheavals that ruined the city, and in 1635 Colmar was placed under the protection of the King of France without going as far as abandoning its status of Imperial City, its privileges, rights and customs. In 15th and 16th centuries the city were in its golden age, when it found wealth thanks to its merchants, agriculture and above all wine making. Superb buildings and other sumptuous abodes were built.In 1698, Colmar became the judicial capital of Alsace province with the establishment of the Sovereign Council of Alsace. The Palace of the Council was �nished in 1771, and today it houses the Court of First Instance.Voltaire, who stayed in Colmar for thirteen months between 1753 and 1754, described the city as “a city half-German and half-French, and wholly Iroquoian”. Wars and epidemics have not been kind to Colmar but it has always been able to recover from its troubles and develop its singular identity around illustrious political or artistic �gures. 2 February 1945 is a key date in the city's history, the most important of the 20th century. For the people of Colmar, it marks the end of the Second World War with the battle of the “Colmar Pocket”, the last on French soil and which incurred extremely heavy losses, costing 44 000 lives.

HISTOIRE DE COLMARDIE GESCHICHTE VON COLMAR / HISTORY OF COLMAR

Page 10: Guide Hôtels, restaurants et adresses pratiques 2015

18MUSÉE UNTERLINDEN & ÉGLISE DES DOMINICAINS

UNTERLINDEN MUSEUM & DOMINIKANER KIRCHE UNTERLINDEN MUSEUM & DOMINICAN CHURCH

MUSÉE UNTERLINDEN & ÉGLISE DES DOMINICAINS UNTERLINDEN MUSEUM & DOMINIKANER KIRCHE

UNTERLINDEN MUSEUM & DOMINICAN CHURCH

UN ÉVÉNEMENT INÉDIT : LE MUSÉE UNTERLINDEN S’EXPOSE AUX DOMINICAINS JUSQU’AU 18 OCTOBRE 2015 Aux Dominicains de Colmar un événement inédit présente le Retable d’Issenheim de Grünewald et de Nicolas de Haguenau (1512 – 1516) aux côtés de la Vierge au buisson de roses (1473), chef-d’œuvre de Mar-tin Schongauer. Ainsi, l’ensemble de l’œuvre peinte de Martin Schongauer, conservé à Colmar, est exposé dans un seul lieu (le Retable d’Orlier, le Retable des Dominicains). Deux panneaux peints de Lucas Cranach l’Ancien (La Mélancolie et La Cruci�xion), des sculptures de la �n du Moyen Âge et des objets d’orfèvrerie (le Trésor des Trois Epis) complètent la présentation. En�n, deux œuvres d'art moderne offrent le regard de deux artistes du XXe siècle sur un thème lié au sacré : le Voile de Véronique de Manessier et la Tête de Christ d'Otto Dix.

BIS ZUM 18. OKTOBER 2015, EINE ADRESSE : DAS UNTERLINDEN MUSEUM IN DER DOMINIKANERKIRCHEBis den 18. Oktober 2015 ist der Isenheimer Altar in der nur 200 m vom Museum entfernten Dominikaner-kirche ausgestellt, zu sehen. Damit bietet sich die einmalige Gelegenheit, den Altar und sämtliche in Col-mar aufbewahrten Werke des Colmarer Meisters Martin Schongauer gemeinsam zu zeigen: den Orlier-Altar (1470-1475), den Dominikaner-Altar (um 1480) und die Maria im Rosenhag (1473). Ein der hl. Katharina und dem hl. Laurentius geweihter Altar (um 1510), Gemälde Von Lucas Cranach, Skulpturen aus dem späten Mittelalter und eine spektakuläre Goldschmiedearbeiten (Der Schatz von Trois-Épis) vervollständigen die Präsentation.

A UNIQUE EVENT : CELEBRATED WORKS FROM THE UNTERLINDEN MUSEUM COLLECTIONS ARE ON VIEW AT THE DOMINICAN CHURCH UNTIL 18 OCTOBER 2015At the Dominican church in Colmar, a unique event presents Grünewald and Nicolas de Haguenau’s Isenheim Altarpiece (1512–1516) alongside Martin Schongauer’s masterpiece The Madonna of the Rose Bower (1473). Furthermore, the painted works by Martin Schongauer held in Colmar at a single venue, the Orlier Altarpiece and the Altarpiece of the Dominicans (c. 1480) are also exhibited at the Dominican church during this period. Two painted panels by Lucas Cranach the Elder (Melancholy and The Cruci�xion), sculptures from the Late Middle Ages and works in silver and gold (including the famous grouping known as the Trésor des Trois-Epis) round out the presentation. Lastly, two paintings from the museum’s modern art collection offer visitors the perspectives of two twentieth-century artists on sacred subjects: Veronica’s Veil by Alfred Manessier and Head of Christ by Otto Dix.

LE RETABLE D'ISSENHEIM (photo DR)LA VIERGE AU BUISSON DE ROSES (photo DR)

Infos : Retable d’Issenheim - Place des Dominicains (C4)Horaires / Hours / Öffnungszeiten02/01 –> 30/04 : 9h – 12h / 14h – 17h. Fermé le mardi / Closed on Tuesday / Geschlossen am Dienstag02/05 –> 18/10 : 9h – 18h. Fermé / Closed on / Geschlossen am : 1/01, 1/05, 1/11, 25/12EN RAISON DES TRAVAUX D’AGRANDISSEMENT, FERMETURE DU MUSÉE UNTERLINDEN DUE TO ITS RENOVATION WORK AND ITS EXPANSION, THE MUSEUM IS CLOSED DAS MUSEUM IST GESCHLOSSEN : 16/02 -> 11/12FERMETURE DES DOMINICAINS / THE DOMINICAN CHURCH IS CLOSED DIE DOMINIKANERKIRCHE IST GESCHLOSSEN : 19/10 -> 11/12Tarifs / Admission fees / Preise : 8 €6 € groupe (15 personnes), seniors / Groups of 15 or more persons, senior citizens / Gruppen (15 Personen), senioren5 € 12/18 ans et étudiants de - de 30 ans / Youths 12-18 and Students (under 30)/ Jugendliche (12-18 Jahre) und Studenten (unter 30 Jahren)3 € : par enfant (12/18 ans) / Family per kid (12-18) / Familie pro Kind (12/18 Jahre)Gratuit / Free / Frei : pour les enfants de moins de 12 ans, for children under 12, für Kinder unter 12 Jahren

2015 N O U V E L L E SPERSPECTIVES

Vue de la voûte de la chapelle, salle du Retable d’Issenheim © Herzog & de Meuron

Vue de la voûte de la salle événementielle, les bains, musée Unterlinden © Herzog & de Meuron

Conce

ptio

n

A PARTIR DU 12 DÉCEMBRE 2015FROM 12ND OF DECEMBER 2015 / AB DENM 12. DEZEMBER 2015

LE NOUVEAU MUSÉE UNTERLINDENTHE NEW MUSÉE UNTERLINDEN / DAS NEUE MUSÉE UNTERLINDEN

Infos : Place des Unterlinden (C3)Horaires / Hours / ÖffnungszeitenToute l'année / All year / Ganzjahr : 10h – 18h. Fermé le mardi / Closed on Tuesday / Ges-chlossen am DienstagFermé / Closed on / Geschlossen am : 1/01, 1/05, 1/11, 25/12Tarifs / Admission fees / Preise11 €

10 € tarif groupe (15 personnes), seniors / Groups of 15 or more persons, senior citizens / Gruppen (15 Personen), senioren

8 € tarif 12/18 ans et étudiants de - de 30 ans / Youths 12-18 and Students (under 30)/ Jugendliche (12-18 Jahre) und Studenten (unter 30 Jahren)

Gratuit / Free / Frei : pour les enfants de moins de 12 ans, for children under 12, für Kinder unter 12 Jahren

Mise à disposition d'audioguides pour les visiteurs / Audioguides are included in the price of admission / Den Besuchern werden Audioguides zur Verfügung gestellt.

Page 11: Guide Hôtels, restaurants et adresses pratiques 2015

20 21MUSEE DU JOUET

SPIELZEUGMUSEUM TOYS MUSEUM

Plus qu’un simple lieu d’exposition, le musée du Jouet est un cadre féérique dans lequel vous découvrirez une collection unique, variée et animée. Des pièces telles le Carrosse de Cendril-lon, la collection de poupées, de voitures, d’avions, de modèles réduits d’engins de chantier, la locomotive Britannia, un magni�que réseau de trains électriques de plus de 500 mètres, un théâtre de marionnettes, un orchestre de musique classique avec 21 musiciens auto-mates de 90 cm, ainsi que l’exposition « les plus belles locomotives du monde » (jusqu’au 7 septembre 2015) séduiront les amateurs et collectionneurs de tous âges.

Mehr als ein einfacher Ausstellungsort, das Spielzeugmuseum ist ein zauberhafter Rahmen in dem Sie eine einzige, verschiedenartige gestaltete und lebhafte Sammlung entdecken werden. Ausstellungsstücke, wie die Kutsche vom Aschenputtel, eine Sammlung von Puppen, Flug-zeugen, Autos, Modellen von Erdbaugeräten, die Lokomotive Britannia, ein großartiges Netz von Zügen über 500 Meter lang, ein Puppentheater, ein Orchester klassischer Musik mit 21 Musiker-Automaten, je 90 cm hoch, und die Ausstellung „die schönsten Lokomotiven der Welt“ (bis zum 7. September 2015), werden alle Liebhaber und Sammler aller Alter verführen.

More than a simple place of exhibitions, the Toy Museum is a magic frame in which you will dis-cover a unique, varied and livened up collection. Rooms such Cinderella’s Coach, collection of dolls, cars, planes, mock-ups of the building machines, the locomotive Britannia, a magni�cent network of trains of more than 500 meters, a puppet theatre, an orchestra of classical music with 21 musicians automatons 90 cm high, and the exhibition “the most beautiful locomotives of the world” (until 7th of September 2015) will seduce the amateurs of collectors of any ages.

Infos : 40 rue Vauban (D3)Tél :+33 (0)3 89 41 93 10 / www.museejouet.com / [email protected]

Du 2 janvier au 8 février, du 11 avril au 30 juin, de septembre à novembre : Tlj (sauf mardi) 10h-12h et 14h-18h / Juillet-août : du lundi au vendredi 10h-12h et 14h-18h, weekend 10h-18h / Décembre : du lundi au vendredi 10h-13h et 14h-18h, weekend 10h-18h. Du 26/12 au 31/12, 10h-18h. Ouvert 7j/7 pdt vacances scolaires françaises. Fermé : 1 /01, 1 /05, 1 /11, 25/12 Fermé pour travaux du 9 février au 10 avril. Vom 2. Januar bis zum 8. Februar, vom 11. April bis zum 30. Juni, von September bis November: Täglich (außer Dienstag) 10-12Uhr & 14-18Uhr / Juli-August: von Montag bis Freitag 10-12Uhr & 14-18Uhr, am Wochenende 10-18Uhr / Dezember: von Montag bis Freitag 10-13Uhr & 14-18Uhr, am Wochenende 10-18Uhr. / Vom 26. bis zum 31. Dezember, 10-18Uhr. Geöffnet 7 Tage in der Woche während der Schulferien in Frankreich. Geschlossen: 1. Januar, 1. Mai, 1. November, 25. Dezember.Geschlossen wegen Renovierungsarbeiten vom 9. Februar bis zum 10. April.

From 2nd of January to 8th of February, from 11th of April to 30th of June, from September to Novem-ber : Every day (except Tuesday) 10-12am & 2-6pm. July-August & December : from Monday to Friday 10-12am and 2-6pm, Saturdays and Sundays: 10am-6pm. From 26/12 to 31/12 : 10am-6pm Open 7/7 during French school holidays Closed : January 1st - May 1st - November 1st - December 25th Closed due to renovation works from 9th of February to 10th of April.

Tarifs - Preise - Prices : 4,80 -1,80€ Gratuit pour les moins de 8 ans / Frei unter 8 Jahren / Free for children under 8

BARTHOLDI & SON MUSÉE BARTHOLDI & SEIN MUSEUM BARTHOLDI & ITS MUSEUM

LE SAVIEZ-VOUS? LE CRÉATEUR DE L’ILLUSTRE STATUE DE LA LIBERTÉ DE NEW YORK EST COLMARIEN !Frédéric Auguste Bartholdi né le 2 août 1834, au numéro 30 de la Rue des Marchands, où il vécu jusqu’à l’âge de deux ans. N’hésitez pas à vous balader à la recherche de ses nombreuses œuvres, sur les places et dans les jardins colmariens (Place de l’Ancienne Douane, Place des Six Montagnes Noires, Parc du Champs de Mars, Chapelle Saint Pierre, Marché couvert...). En 1907, la veuve de Bartholdi lègue la demeure natale à la Ville de Colmar qui aménage ce vaste hôtel particulier du XVIIIe siècle en musée. Vous y découvrirez statues, bustes, dessins et peintures, ainsi que le mobilier familial et souvenirs de l artiste. Au deuxième étage, une salle entière est consacrée à son œuvre majeure : « La Liberté éclairant le Monde », plus connue sous le nom de « Statue de la Liberté ». Des documents uniques permettent de suivre, pas à pas, la genèse d un des monuments les plus célèbres au monde. Bartholdi, est également à l’origine de 35 monuments de par le monde notamment, le Lion de Belfort, Vercingétorix de Clermont-Ferrand, la Fontaine des Terreaux à Lyon, les statues de La Fayette et Washington à New York et Paris… Sa notoriété aura sans doute été paradoxalement éclipsée face au rayonnement de son œuvre majeure.

DER SCHÖPFER DER BERÜHMTEN FREIHEITSSTATUE VON NEW YORK STAMMT AUS COLMAR !Frédéric Auguste Bartholdi ist am 2. August 1834, in der Rue des Marchands, n° 30, wo er bis zum Alter von zwei Jahren gelebt hat, zur Welt gekommen. Zögern Sie nicht auf den Plätzen und öffentlichen Gartenanlagen spazieren zu gehen um seine zahlreichen Werke zu entdecken (Place de l’Ancienne Douane, Place des Six Montagnes Noires, Parc du Champ de Mars, Chapelle Saint Pierre, Marché couvert…). 1907, vermachte die Witwe von Bartholdi das Geburtshaus der Stadt Colmar; die Einrichtung in ein Museum dieses geräumigen Patrizierhauses aus dem XVIII. Jahrhundert, wurde von der Stadt übernommen. Sie werden dort, Statuen, Büsten, Zeichnungen und Malereien entdecken, sowie das Familienmobiliar und die Souvenirs des Künstlers. Im zweiten Stockwerk, ist ein einziger Raum seinem wichtigsten Werk gewidmet: „La Liberté éclairant le Monde“ (die Freiheit erleuchtet die Welt), besser bekannt unter dem Namen Freiheitsstatue. Einzigartige Dokumente erlauben es, die Entstehung eines der berühmtesten Monumente der Welt zu folgen. Bartholdi ist ebenfalls am Ursprung der Herstellung von 35 Monumenten verteilt über die ganze Welt : Le Lion in Belfort, Vercingétorix in Clermont Ferrand, La Fontaine des Terreaux in Lyon, die Statuen von La Fayette und Washington in New York und Paris… Seine Bekanntheit ist so zweifellos paradoxerweise gegenüber dem Glanz seines Meisterwerkes in den Hintergrund geraten.

DID YOU KNOW ? THE CREATOR OF THE FAMOUS STATUE OF LIBERTY IN NEW YORK WAS BORN IN COLMAR !Frédéric Auguste Bartholdi born August 2nd 1834, at 30 Rue des Marchands, where he lived until the age of two years. Do not hesitate to stroll in search of many statues of Bartholdi presented in squares and gardens in Colmar (Place de l’Ancienne Douane, Place des Six Montagnes Noires, Parc du Champs de Mars, Chapelle Saint Pierre, Marché couvert...) . In 1907, Bartholdi’s widow bequeath birth house to the City of Colmar and develop this vast mansion house of 18th century in museum. You will discover, statues, busts, paintings and drawings, as well as family furniture and souvenirs of the artist. On the second �oor a room is devoted to his major work : “Liberty Enlightening the World”, better known under the name of “Statue of Liberty”. Unique documents, used to track, step by step, the genesis of one of the world's most famous monuments. Bartholdi, is also the creator of 35 monuments around the world including, the Lion of Belfort, Vercingetorix in Clermont-Ferrand, the Fountain des Terreaux in Lyon, statues of Lafayette and Washington in New York and Paris ... Its notoriety will probably paradoxically been overshadowed due of the in�uence of his masterpiece, the Statue of Liberty work.Infos : 30 rue des Marchands (D4) / Tél : +33 (0)3 89 41 90 60 / http://bit.do/musee_bartholdiMars à Décembre : Tlj (sauf mardi) 10h-12h & 14h-18h / Fermé : 1er mai - 1er novembre - 25 décembreMärz bis Dezember : Täglich (außer Dienstag): 10-12 Uhr & 14-18 UhrGeschlossen : 1. Mai - 1. November - 25. DezemberMarch to December : Every day (except Tuesday) 10-12am & 2-6pm / Closed : May 1st - November 1st - December 25thTarifs - Preise - Prices : 5-2€

MUSÉE BARTHOLDI (photo DR)MUSÉE BARTHOLDI (photo DR)MUSÉE DU JOUET (photo DR)MUSÉE DU JOUET (photo DR)

Page 12: Guide Hôtels, restaurants et adresses pratiques 2015

22 23MUSEUM D’HISTOIRE NATURELLE

NATURWISSENSCHAFTLICHES UND ETHNOGRAPHISCHES MUSEUMNATURAL HISTORY AND ETHNOGRAPHICAL MUSEUM

Dans une belle demeure du XVIe siècle, ancienne école, se trouve le musée d’Histoire Naturelle et d’Ethnographie de Colmar. Vous y comprendrez l’évolution physique de la région depuis l’ère glacière et y découvrirez de nombreux animaux de la faune locale menacée exposés dans une salle recréant l'ambiance des montagnes vosgiennes et de la plaine rhénane. Une collection d'invertébrés vous fera rêver de voyages et d'exotisme, tandis que les collections ethnographiques, consacrées aux cultures de l’Egypte Ancienne et de l’Afrique Noire, prolongeront votre voyage dans ce musée pas comme les autres. Im Gebäude der ehemaligen Turenne-Schule aus dem XVI. Jh. be�ndet sich das Museum für Naturwissen-schaften- und Völkerkunde (Musée d’Histoire Naturelle et d’Ethnographie). Hier wird die physische Evolution der Gegend von der Eiszeit an verdeutlicht, und Sie werden zahlreiche Tiere der bedrohten lokalen Fauna entdecken. Sie sind in einem Raum ausgestellt, in der die Atmosphäre der Vogesenberge und der Rheinebene nachgestellt ist. Eine Sammlung wirbelloser Tiere wird Sie an Reisen in die Ferne träumen lassen, während die ethnographischen Sammlungen, die sich an die Kulturen des alten Ägyptens und Schwarzafrikas widmen, wird Ihre Reise in diesem Museum verlängern.In a beautiful 16th Century mansion, formerly a school, you can �nd the Natural History and Ethnography Museum. The Museum explains the geophysical evolution of the region from the Ice Age and tells you about various endangered local species. The display is set in a room recreating the atmosphere of the Vosges Mountains and the Rhine plain. A collection of invertebrates will make you dream of travelling to exotic lands, as will the ethnographical collections devoted to Ancient Egypt and sub-Saharan Africa in this museum unique in its kind.Infos : 11 rue Turenne (D4) / tél : +33 (0)3 89 23 84 15 / www.museumcolmar.orgFévrier au 23 décembre au soir : Tlj (sauf mardi) 10h-12h & 14h-17h / Dimanche : 14h-18h Fermé : 1er mai, 1er novembre, du 24 décembre au 31 janvierFebruar-23. Dezember abend : (außer Dienstag) 10-12 Uhr & 14-17 Uhr / Sonntag : 14-18 Uhr Geschlos-sen : 1. Mai - 1. November, vom 24.12 bis 31.01.February-December 23th : (except on Tuesday) 10-12am & 2-5pm / Sunday : 2-6pm Closed : May 1st - November 1st, from 24th of December to 31st of January.Tarifs - Preise - Prices : 5-1€ - Audioguides gratuits - Kopfhörer gratis - Free audio-guides

Sàrl SAAT - 4 rue Saint Morand 68150 RIBEAUVILLETél. +33 (0)3 89 73 74 24Fax +33 (0)3 89 73 32 94www.petit-train-colmar.frEmail : [email protected]

Le petit train BLANC vous fera découvrir le vieux Colmar de façon originale et ludique !

Billets en vente à bord du train ou à l’Of�ce de Tourisme.

Le billet adulte individuel donne droit à une réduction de 2 € pour l’entrée au Musée d’Unterlinden, une réduction de 1 € pour

l’entrée au Musée du Jouet et une réduction de 1 € pour l’entrée au Musée Bartholdi.

Le circuit de 7 kilomètres environ est commenté en 16 langues (écouteurs) et dure environ 40 minutes. Le petit train BLANC circule de 9h à 18h d’avril à �n septembre, de 10h à 17h en mars, octobre et novembre. En décembre, sur réservation pour les groupes, de 9h à 13h uniquement en semaine.

Départ du petit train BLANC :Place des Martyrs de la Résistance, à 2mn à pied du Musée Unterlinden, devant la bibliothèque municipale et à côté de l’Eglise des Dominicains.

VISITEZ COLMAR AVEC LE PETIT TRAIN BLANC

Adulte 6,50€Enfant 6 à 14 ans 4,50

Groupe (min. 20 pers.)

5,50€ (Gratuité chauffeur et/ou guide par tranche de 20 personnes payantes)

Scolaire jusqu’à 15 ans (min. 20 pers.)

3,50€ (1 gratuité pour 10 payants)

LIEUX CULTURELSKULTURSTANDORTE CULTURAL VENUES

CINEMA - KINOCinéma Colisée 21 rue du Rempart (C3)Tél. : +33 (0)3 89 23 68 32www.allocine.fr

Cinéma Méga CGR 1 Place Scheurer Kestner (C3)Tél. : +33 (0)3 89 20 84 85www.cgrcinemas.fr/colmar

GALERIES D’ART KUNSTGALERIEN - ART GALERYEspace Lézard 12 Route d’Ingersheim (C3)Tél. : +33 (0)3 89 41 70 [email protected]

Espace d’Art contemporainAndré Malraux 4 rue Rapp (D3)Tél. : +33 (0)3 89 20 67 59http://www.colmar.fr/culture/presentation-espace-malraux.html

SALLE DE CONCERT KONZERTHALLE - CONCERT HALLLe Grillen 19 rue des Jardins (F4)Tél. : +33 (0)3 89 21 61 80www.grillen.fr

Salle de spectacle Europe 13, rue d’Amsterdam (A4)Tél. : +33 (0)3 89 30 53 01www.colmar.fr/calendrier-salle-europe

THEATRE - THEATER - THEATER Comédie de l’Est6 route d’Ingersheim (C3)Tél. : +33 (0)3 89 24 31 78www.comedie-est.com

Théâtre municipal 3 rue Unterlinden (C3)Tél. : +33 (0)3 89 20 29 01www.theatre.colmar.fr

BIBLIOTHEQUES BIBLIOTHEK - LIBRARYPôle Média-Culture Edmond GerrerPlace du 2 Février (D4)Tél. : +33 (0)3 89 20 68 70www.bibliotheque.colmar.fr

Bibliothèque des DominicainsPlace des Martyrs de la Résistance (C3)Tél. : +33 (0)3 89 24 48 18www.bibliotheque.colmar.fr

LE GRILLENESPACE D’ART CONTEMPORAIN ANDRÉ MALRAUX

MUSEUM D’HISTOIRE NATURELLE (photos C. Lacabanne )

Page 13: Guide Hôtels, restaurants et adresses pratiques 2015

24 25DÉCOUVREZ COLMAR

ENTDECKEN SIE COLMAR DISCOVER COLMAR

LA MAISON DES TÊTES (C3)Dans cette rue commerçante, impossible de manquer la Maison des Têtes et sa majestueuse décoration Renaissance allemande. 111 masques et un magni�que oriel de trois étages ornent la maison de la démesure, construite en 1609 pour le compte d’un richissime mar-chand. Levez la tête pour distinguer sur le pignon le petit tonnelier réalisé par Bartholdi en 1902, puisque dès 1895 la maison a appartenu à un syndicat de viticulteurs et est devenu le siège de la bourse aux vins.

DAS KOPFHAUS (C3)In dieser Geschäftsstraße unmöglich das Haus der Köpfe und seine majestätischen deutsch Renaissance Dekorationen zu verfehlen. Etwa 111 Masken und einen großartigen verzierten Erker auf drei Stockwerken schmücken das Haus der Maßlosigkeit, gebaut 1609 zugunsten eines reichen Handelsmanns. Heben Sie den Kopf, um den Giebel des kleinen Böttchers, ges-chaffen von Bartholdi 1902, zu sehen. Dieses Haus gehörte ab 1895 einer Winzer-Gewerkschaft und wurde der Sitz der Weinbörse.

HEADS HOUSE (C3)In this shopping street do not miss the Heads House and its majestic German Renaissance decoration. 111 faces and a beautiful oriel window on three foors adorn the house of excess, built in 1609 purchasing on behalf of a very rich merchant. Raise your head on the roof to see the little cooper made by Bartholdi in 1902, because since 1895 the house belonged to a syndicate of winegrowers and became the headquarters of the wine market.

DÉCOUVREZ COLMARENTDECKEN SIE COLMAR

DISCOVER COLMAR

Sarl TRAIN’S - 2 rue ChauffourF-68000 COLMAR

+33 (0)3 89 24 19 82www.colmarentrain.fr

PETIT TRAIN TOURISTIQUEde COLMAR

FR DE GB AL CN DK ES IL IT JP NL PT RU SE

Découvrez les charmes du Vieux ColmarDiscover the charms of old Colmar

Entdeken Sie den Charme der Altstadt von Colmar

7/7 jours de 9h à 18h30Every day from 9:00 to 18:30

Jeden Tag von 9.00 bis 18.30 Uhr

Départ rue Kléber, à côté du Musée Unterlinden

Departure rue Kléber, near Unterlinden Museum

Abfahrt rue Kléber, neben Unterlinden Museum

Petit train annonce 100x85.indd 1 21/11/12 13:04

RUE DES MARCHANDS (D4)Passez sous le porche du Koïfhus pour rejoindre la rue des Marchands. Vous découvrirez la célèbre Maison P�ster du XVIe (1537) qui doit son nom à l’un de ses propriétaires. De conception médiévale mais de style Renaissance, cette demeure faite de bois et de pierre se pare d’un très bel oriel d’angle, de riches peintures murales et d’une longue galerie. Aujourd’hui c’est un magasin de vins et spiritueux qui a investi les lieux. Sur la demeure voi-sine, Maison « Zumkragen », dans l’angle, on découvre avec surprise ce personnage sculpté du XVIIe représentant un drapier. Plus loin, au numéro 28 de la rue, une maison à façade art nouveau tranche avec le style traditionnel à colombages. Au niveau du numéro 12, passez le porche pour découvrir un vestige rural d’époque médiévale, un ancien corps de ferme du XVe siècle. En haut de la rue, à droite, dirigez-vous vers la rue Berthe Molly. Jadis Voltaire emprunta assurément cet itinéraire pour rejoindre la maison où il vécu durant 13 mois entre 1753 et 1754 au numéro 10. Juste à côté, c’est une ancienne brasserie qui avait pignon sur rue. Vous la reconnaitrez grâce à son architecture singulière sur pilotis qui servait à stocker le houblon. Sur l’œil de bœuf du bâtiment attenant, vous pouvez remarquer l’étoile, symbole de la corporation des brasseurs que vous retrouverez sur quelques enseignes de la ville.

RUE DES MARCHANDS (D4)Gehen Sie unter dem Portalvorbau durch, um die Rue des Marchands zu erreichen. Sie werden das berühmte P�sterhaus aus dem XVI. Jh. (1537) entdecken, das seinem Namen einem seiner Eigentümer verdankt. Mittelalterlicher Konzeption aber in einem Renaissancestil, dieser Wohnsitz aus Holz und Stein, verziert mit einem sehr schönen Winkelerker, ist reichlich mit Wandmalereien und einer langen Galerie geschmückt. Heute �ndet man im Erdgeschoss einen Wein- und Alkoholhändler. Auf dem angrenzenden Wohnsitz, das Haus „Zumkragen“, entdeckt man in der Ecke die Darstellung einer geschnitzten Person, einen Tuchhändler, aus dem XVII. Jh. Weiter in der Straße, N° 28, ein Haus mit einer Jugendstil Fassade, kontrastiert mit dem allgemeinen Fachwerkstil. Auf Höhe der N°12, gehen Sie durch den Portalvorbau um eine ländliche Spur der mittelalterlichen Epoche, ein altes Bauernhaus aus dem XV. Jh., zu entdecken. Am Ende der Straße, rechts, begeben Sie sich in die Rue Berthe Molly, früher benutzte sicher Voltaire diesen Weg um sein Haus zu erreichen, N°10, wo er 13 Monate lang, zwischen 1753 & 1754, wohnte. Gerade daneben, befand sich eine Brauerei. Erkennbar dank seiner seltsamen Architektur auf Pfahlwerk, das dazu diente, den Hopfen einzulagern. Auf dem Rundfenster des angrenzenden Gebäudes, können Sie den Stern, das Symbol der Bierbrauerkorporation bemerken, dass Sie auf einigen Aushängeschildern der Stadt wieder�nden werden.

RUE DES MARCHANDS (D4)Pass under the porch of Koïfhus to go rue des Marchands. You will discover the famous P�ster House of 16th century (1537), which owes its name to one of its owners. Medieval house but in Renaissance design, this house made of wood and stone is adorned with a beautiful corner oriel window, rich mural paintings and a long gallery. Today it is a wines and spirits shop. On the next house, called “Zumkragen”, in the corner, you will discover with surprise a character carved of 17th century representing a draper. Further on, at number 28 of the street, a house in Art Nouveau façade contrasts with the traditional timbered style. At number 12, pass under the porch to discover a rural vestige of medieval times, an old farmhouse of the 15th century. At the top of the street, turn right, in rue Berthe Molly. By the past, between 1753 and 1754, Voltaire passed certainly on this way to return at his house, at number 10, where he lived 13 months. Just next it’s an old brewery which was located at this address. You can recognized it with its singularly architecture on stilts to storing hops. On the round window at the top of the adjoining building you may notice a star, symbol of the corporation of brewers that you will �nd a few signs of the city. On the round window at the top of the adjoining building you can see a star, symbol of the corporation of brewers. You can see this symbol on a few other shops signs in city center.

LA RUE DES MARCHANDSLA MAISON PFISTER

LA MAISON DES TÊTES

Page 14: Guide Hôtels, restaurants et adresses pratiques 2015

26 27DÉCOUVREZ COLMAR

ENTDECKEN SIE COLMAR DISCOVER COLMAR

DÉCOUVREZ COLMARENTDECKEN SIE COLMAR

DISCOVER COLMAR

QUARTIER DES TANNEURS (D4)Bâti au XVII et XVIIIe siècle, le quartier était un vrai petit village dans la ville, autocentré sur la production de peaux qui étaient lavées dans la « Gerberbach », rivière des tanneurs, au pied des habitations. La particularité du quartier réside dans la hauteur des maisons à pans de bois des tanneurs qui s’étendaient sur six étages, se terminant sur des greniers aérés pour y faire sécher les peaux. Le quartier, réhabilité vers 1962, est aujourd’hui un secteur sauvegardé. Au bout de la Petite rue des Tanneurs, se dressait le premier mur d’enceinte de la ville monté au début du XIIIe siècle, dont vous pourrez voir quelques traces. Fièrement dressé sur la Place de l’Ancienne Douane, le Koïfhus, achevé en 1480, demeure le plus ancien bâtiment public local. Ancienne douane, le rez-de-chaussée servait d’entrepôt et lieu de taxation pour toutes les marchandises. Au premier étage, se tenait le siège des villes de la Décapôle, fédération de villes impériales alsaciennes jusqu’au XVIIe siècle lorsque l’Alsace fut rattachée à la France. Aujourd’hui l’édi�ce sert principalement de salle d’exposition mais également de salle de concerts pendant le Festival International de Colmar. Autour du Koïfhus, sur la place, de nombreuses Winstubs, restaurants traditionnels alsaciens, vous attendent pour déguster les spécialités régionales.

DAS GERBERVIERTEL (D4)Der im XVII. und XVIII. Jh. gebaute Bezirk war ein wahres kleines Dorf in der Stadt, konzentriert auf die Herstellung von Häuten, die im „Gerberbach“, Fluss der Gerber, am Fuß der Wohnhäuser, gewaschen wurden. Die Besonderheit des Bezirkes liegt in der Höhe der Häuser mit Fachwerk, die sich über sechs Stockwerke erstrecken, und auf dessen gelüfteten Dachböden, die Häute getrocknet wurden. Das Viertel 1962 saniert, steht heute unter Denkmalschutz. Am Ende der Petite rue des Tanneurs, befand sich die erste Ringmauer der Stadt, errichtet am Anfang desXIII. Jh., von deren Sie noch einige Überreste sehen werden können. Mächtig, auf dem Platz des ehemaligen Zollhauses, be�ndet sich das Koïfhus, älteste öffentliche örtliche Gebäude, 1480 mit dem Bau beendet. Im alten Zoll, diente das Erdgeschoss als Lagerhaus und Steuererhebungsort für alle Handelswaren. Im ersten Stockwerk, tagten die Städte der „Décapole“, Bund der 10 elsässischen kaiserlichen Städte bis ins XVII. Jh., als das Elsass mit Frankreich verbunden wurde. Heute dient das Gebäude hauptsächlich als Ausstellungsraum oder empfängt Konzerte während des Internationalen Musikfestivals von Colmar. Um das Koïfhus, laden Sie zahlreiche Winstubs, elsäs- sische traditionelle Restaurants ein, um die lokalen Spezialitäten zu kosten.

TANNER’S DISTRICT (D4)Built in the 17th and 18th century, the district was a village in the city, self-centered on the production of leathers washed in the “Gerberbach”, tanner’s River, at the foot of homes. The characteristic of this district is the height of tanner’s timber-framed houses, over six �oors, ending on ventilated attics to make the skin dry. Rehabilitated around 1962, the district is now a protected sector. After the “Petite rue des Tanneurs”, there was the �rst protective wall of the city built in the early 13th century, you can see some rests. On the Place de l'Ancienne Douane, the Koïfhus, completed in 1480, remains the oldest local public building. Old customs, the ground �oor served as a warehouse and the place of taxation for all goods. On the �rst �oor, it was the headquarters of the cities of the Décapole, a federation of imperial cities in Alsace until the 17th century when Alsace was annexed to France. Today the building is primarily a showroom but also a concerts hall during the International music festival of Colmar. Around the Koïfhus, on the square, many Winstubs, traditional restaurants, waiting for you to taste the regional specialties.

LA PETITE VENISE (D4)Ce quartier pittoresque doit son nom à l’alignement des maisons de part et d’autre du petit canal qui traverse Colmar. Cet ancien quartier maraîcher s’est développé autour de la rue Turenne, qui porte le nom du célèbre Maréchal qui �t une entrée triomphale dans Colmar par cette artère en 1674 durant la guerre de Dévolution menée par Louis XIV. Après le pont qui enjambe la Lauch, à droite, rue de la Herse, n’hésitez pas à vous balader dans ces petites ruelles calmes, romantiques et peu fréquentées et pourquoi ne pas prendre le départ pour une virée en barque traditionnelle ? Dans le prolongement de ce quartier, empruntez l’emblématique Quai de la Poissonnerie aux maisons ultra colorées et charmants restaurants au bord de l’eau. Une vraie carte postale ! Autrefois quartier des pêcheurs où la corporation entreposait et vendait le poisson, ce quartier fut ravagé par un incendie au XVIIe siècle. Une trentaine d’habitations furent détruites puis rénovées à l’identique. Suivez la voie parallèle (rue Saint Jean) pour découvrir les vestiges de l’ancienne commanderie Saint Jean de Jéru-salem du XIIIe siècle dont il subsiste aujourd’hui une jolie chapelle. En face, admirez cette belle demeure aux allures de palais vénitien avec sa cour intérieure fermée par deux étages de galeries.

KLEIN-VENEDIG (D4)Dieser malerische Bezirk verdankt seinen Namen der Ausrichtung der Häuser auf beiden Seiten des kleinen Kanals, der Colmar durch�eßt. Dieser ehemalige Gemüsebezirk, hat sich um die Straße Turenne entwickelt, die den Namen des berühmten Marschalles trägt, der einen triumphierenden Ein-marsch in Colmar 1674, während des Devolutionskrieges machte, angeführt von Ludwig den XIV. Nach der Brücke, die die Lauch überquert, zur rechten Seite, in der Rue de la Herse, zögern Sie nicht in die-ser kleinen ruhigen, romantischen und von wenigen besucht, spazieren zu gehen. In der Verlängerung dieses Bezirkes, benutzen Sie den symbolträchtigen Kai des Fischmarktes (Quai de la Poissonnerie) mit seinen bunt gemalten Häusern. Eine wahre Postkarte! Früher Fischerbezirk, wo die Korporation die Fische lagerte und verkaufte, wurde dieses Viertel im XVII. Jh. durch einen Brand völlig verwüstet. Über dreißig Häuser wurden zerstört und dann im Identischen wieder aufgebaut. Folgen Sie den parallelen Weg der Rue Saint Jean, um die Überreste der Residenz der Ritter des Ordens der Johanniter, aus dem XIII. Jh. zu entdecken, dessen hübsche Kapelle noch besteht. Gegenüber, bewundern Sie diesen seltsamen Wohnsitz im Aussehen eines Venezianischen Palastes mit seinem Innenhof, geschlossen mit Galerien auf zwei Stockwerken.

LITTLE VENICE (D4)This picturesque area owes its name to the houses are lined up on either side of the small canal running through Colmar. This old market gardener district developed around Turenne street named after the famous Marshal who made a triumphal entry into this artery in Colmar in 1674 during the War of Devolution led by Louis XIV. After the bridge over the Lauch river, right, into the Rue de la Herse, feel free to stroll around the romantic, quiet and uncrowded alley and why not start for a ride on a traditional small boat? To continue the tour going to see the emblematic Quai de la Poissonnerie with its ultra colorful houses and charming restaurants to the water edge. A real picture-postcard! Formerly �shing district where the corporation was storing and selling �sh, this area was ravaged by �re in the 16th century. Thirty homes were destroyed and renovated same as before. Follow the parallel street (rue Saint Jean) to discover the vestiges of original Commandery of Knights Hospitallers of St John of Jerusalem of the 13th century from which it remains today a pretty chapel. On the other side, enjoy this beautiful residence upon the model of a Venetian palace with its enclosed courtyard overlooked by two �oors of galleries.

LA PETITE VENISE LE QUAI DE LA POISSONNERIELA RUE DES TANNEURS

Page 15: Guide Hôtels, restaurants et adresses pratiques 2015

28 29

PLACE DE LA CATHÉDRALE (D4)Au cœur du centre historique, édi�ée de 1235 à 1365, la Collégiale Saint Martin est une œuvre majeure de l'architecture gothique en Alsace. La tour sud fut victime d'un incendie qui détruisit sa charpente en 1572. Elle fut remplacée, trois ans plus tard, par un lanternon à bulbe très original qui donne à l'édi�ce sa silhouette caractéristique. Sur la place, la sin-gulière « Maison Adolph » est considérée comme l’une des plus vielles demeures de Colmar (vers 1350). Vous la reconnaîtrez grâce à ses fenêtres ogives faisant écho à celles de la Col-légiale. Ne manquez pas l’ancien Corps de Garde du XVIe siècle à l’architecture surprenante, bâti sur un ancien cimetière. L’été, pro�tez des terrasses ensoleillées de la place !

PLACE DE LA CATHÉDRALE (D4)Mitten im historischen Zentrum, errichtet von 1235 bis 1365, die Stiftskirche Sankt Martin ist ein Hauptwerk der gotischen Architektur im Elsass. Der südliche Turm war Opfer eines Brandes, der seinen Dachstuhl 1572 zerstörte. Er wurde drei Jahre später, durch einen sehr originalen Zwiebelturm ersetzt und verschaffte somit dem Gebäude diesen so charakteristischen Umriss. Auf dem Platz, be�ndet sich das „Haus Adolph“, gilt als eines der ältesten Häuser von Colmar (gegen 1350). Sie werden es dank seiner spitzenbogenartigen Fenster erkennen, ähnlich die der Stiftskirche. Versäumen Sie nicht die ehemalige Polizeiwache des XVI. Jahrhunderts mit seiner überraschenden Architektur, erbaut auf einem ehemaligen Friedhof. Im Sommer, pro�tieren Sie von den sonnigen Terrassen dieses Platzes !

PLACE DE LA CATHÉDRALE (D4)In the heart of the historic center, built between 1235 and 1365, St Martin's Collegiate church is a great example of gothic architecture in Alsace. The south tower was burnt down in a �re in 1572 which also destroyed its framework and ridge. This was replaced three years later by the bulb-shaped dome that gives the building its characteristic appearance. On the square, the singular “Adolph house” is regarded as one of the oldest houses of Colmar (around 1350). You will recognize it by its pointed windows echoing those of the Collegiate Church. Do not miss the old Guardhouse of the 16th century with its stunning architecture, built on an old cemetery. In summer, enjoy outdoor sunny terraces on this place !

Anecdote - Anekdote Jadis, les veilleurs installés dans la tour de la Collégiale étaient également cordonniers. On leur montait le travail grâce au treuil que l’on peut toujours apercevoir.Früher, waren die im Turm untergebrachten Wächter der Stiftskirche Sankt Martin, ebenfalls Schuhmacher. Man reichte ihnen die Arbeit dank einer Winde hinauf, die man heute noch sehen kann.Before, watchmen installed in the tower of Collegiate Church were also shoemakers. Have clim-bed their work with the winch that can still be seen.

DÉCOUVREZ COLMARENTDECKEN SIE COLMAR

DISCOVER COLMAR

LES MARCHÉS MÄRKTE

MARKETS

MARCHÉ COUVERTRéalisé en 1865, cet édi�ce fait de briques et pierres de taille à charpente métallique a connu plusieurs fonctions jusqu'à ce qu’il retrouve sa vocation première de halle marchande en septembre 2010. Une vingtaine de commerçants vous accueillent toute l’année pour vous proposer des produits de qualité : fruits et légumes, boucherie, charcuterie, fromagerie, boulangerie-pâtisserie, poissonnerie, �euriste et produits du terroir sont au rendez-vous. N’oubliez pas de passer par le marché au �l de votre balade. Chaque jeudi matin, un marché hebdomadaire s’étend autour du marché couvert.

DIE MARKTHALLE1865 gebaut, dieses Gebäude aus Ziegeln und Bruchsteinen mit einem metallischen Dachstuhl, hat zu mehreren Zwecken gedient bis es seine erste Handelsberufung als Verkaufshalle im September 2010 wiedergefunden hat. Ca. 20 Händler empfangen Sie das ganze Jahr, um Ihnen Qualitätsprodukte vorzuschlagen : Obst und Gemüse, Fleischerei, Wurstwaren, Käserei, Bäckerei-Konditorei, Fischhändler, Blumenhändler und Landprodukte. Also, vergessen Sie nicht, im Laufe Ihres Spaziergangs, auf dem Markt vorbei zu schauen. Jeden Donnerstag- morgen, erstreckt sich ein wöchentlicher Markt um die Markthalle.

COVERED MARKET Designed in 1865, this building made of brick and stone with a metal frame has had seve-ral functions until it returns to its original purpose of market hall in September 2010. Some twenty merchants welcome you throughout the year and provide high quality products : fruits and vegetable, butcher, dairy, bakery, �sh, fowers and local products are waiting for you, so do not forget to go through the market over your ride. Every Thursday morning, a weekly market extends around the market hall.

Infos : 13 rue des Ecoles (D4)Mardi-Samedi : Ma-Me 8-18h - J 7-18h - V 8-19h - S 8-17hDienstag-Samstag : Di-M 8-18 Uhr - Do 7-18 Uhr - F 8-19 Uhr - S 8-17 UhrTuesday-Saturday : Tues-W 8am-6pm - Thurs 7am-6pm - Fri 8am-7pm - Sat 8am-5pm Marché du jeudi - Donnerstags Markt - Thursday market - rue de la Montagne Verte & rue des Tanneurs (D4) 8-13h / 8-13 Uhr / 8am-1pm

Marché Place Saint-Joseph (B3) : samedis matin 8-13hPlace Saint-Joseph Markt (B3) : Samstag morgen 8-13 UhrMarket Place Saint-Joseph (B3) : Saturday morning 8am-1pm

Marchés vestimentaires Kleidungsmarkt / Clothe-market• Place de la Cathédrale (D4)Jeudis 8h30-18h30 et samedis 14-18h30Donnerstag 8:30-18:30 Uhr Samstag 14-18:30 Uhr

Thursday 8:30am-6.30pm Saturday 2-6:30pm• Place des Dominicains (C4)Jeudis 8h30-18h30 et samedis 14-18h30Donnerstag 8:30-18:30 Uhr Samstag 14-18:30 UhrThursday 8:30am-6.30pm Saturday 2-6:30pmMarché de la brocante Flohmarkt / Antiquity market Place des Dominicains (C4) : vendredis 9-17h - Freitag 9-17 Uhr Friday 9am-5 pm

LE MARCHÉ COUVERT (photo DR)PLACE DE LA CATHEDRALE

Page 16: Guide Hôtels, restaurants et adresses pratiques 2015

Déclinaisons textiles

art textile, accessoires et objets, vêtements uniques et patchworks

du jeudi 16 au dimanche 19 avril

Déclinaisons

Coquilles d’art salon de l’œuf décoré du vendredi 3 au lundi 6 avril

DéclinaisonsDéclinaisons

Eclats de terre art verrier, poteries et céramique

du jeudi 9 au dimanche 12 avril

Plus de 70 créateurs à découvrir dans l’emblématique bâtiment historique du Koïfhus, au coeur du centre ville enchanteur et typiquement alsacien de Colmar !

Egalement au programme : deux marchés de printemps, de nombreuses animations dans les rues et un festival musical de 14 concerts jazz et classique.

WWW.PRINTEMPS-COLMAR.COM

Sans titre-1.indd 1 23/01/2015 15:19:27

19 avril « Marcel Loef�er swingue le printemps » en compagnie d’André Minvielle, Juanjo Mosalini, Renzo Ruggieri

et d'autres invités...

18 avril Orchestre Royal de chambre de Wallonie Direction et piano : Franck Braley

17 avril « Song Song Song » Baptiste Trotignon Quartetfeaturing Mônica Passos

16 avril Orchestre Royal de chambre de Wallonie

15 avril Tcha Limberger’s Budapest gypsy orchestra

9 avril "From Cole to Bill" Laurent Naouri quartet feat. Manuel Rocheman

14 avril Les Sacqueboutiers de Toulouse"Le Jazz et la Pavane"

13 avril Yom et Wang Li

12 avril Orchestre et ensemble de cuivres du Conservatoire de Colmar Direction : Philippe Spannagel & Simon Rigaudeau

11 avril « Springtime 4tet » Olivier Ker Ourio invite

Sylvain Luc, Jérôme Regard et André Ceccarelli

10 avril Orchestre de chambre Mozart Toulouse Direction & violon : Deborah Nemtanu - Soirée Vivaldi / Bach / Bottesini

8 avril Orchestre de chambre Mozart ToulouseDirection : Quentin Hindley - Soirée Boccherini / Haydn / Mozart

7 avril Mike Reinhardt trio invite Didier Lockwood

6 avril Orchestre de chambre Mozart Toulouse Direction : Marc Soustrot - Soirée Haydn / Mozart / Bach

LES GRANDS ÉVÈNEMENTS GROSSE VERANSTALTUNGEN - MAJOR EVENTS

Renseignements 03 89 20 68 92

Côté jazz & coSalle des Catherinettes

Côté classiqueEglise Saint Matthieu

www.printemps-colmar.com Le « Festival Musique & Culture » convie sous le label « Colmar fête le Printemps » le public le plus large à 14 concerts de jazz et de

musique classique, où virtuosité et bonne humeur sont au programme !

www.printemps-colmar.com Renseignements +33 (0)3 89 20 68 92

De 20 à 40€

De 22 à 30€

Musique Classique - Eglise Saint Matthieu

Jazz - Salle des Catherinettes

Musique Classique - Eglise Saint Matthieu

De 18 à 33€

Musique Classique - Eglise Saint Matthieu

De 15 à 35€

De 18 à 25€

Jazz - Salle des Catherinettes

Musique Classique - Eglise Saint Matthieu

Entrée libre

De 15 à 20€World - Salle des Catherinettes

De 22 à 30€Jazz & classique - Salle des Catherinettes

De 18 à 25€

Jazz - Salle des Catherinettes

De 18 à 25€

Jazz - Salle des Catherinettes

Musique Classique - Eglise Saint Matthieu

De 15 à 35€

De 18 à 25€

Jazz - Salle des Catherinettes

Musique Classique - Eglise Saint Matthieu

De 15 à 35€

De 22 à 30€

Jazz - Salle des Catherinettes

www.printemps-colmar.com / renseignements : +33 (0)3 89 20 68 92

Page 17: Guide Hôtels, restaurants et adresses pratiques 2015

32 33LA MAGIE DE NOËL A COLMAR

DIE ZAUBER DER WEIHNACHTSZEITTHE MAGIC OF CHRISTMAS

5 MARCHÉS DE NOËL DU 20 NOVEMBRE AU 31 DECEMBRE 2015Un décor magique et une atmosphère chaleureuse confèrent à Colmar une ambiance à nulle autre pareille. La succession de décors lumineux, créés dans le cadre de la valorisation nocturne du patrimoine, entraîne le promeneur au �l des rues piétonnes à la découverte des 5 marchés de Noël traditionnels. Marchés du terroir, de l’artisanat et des enfants, intimes et conviviaux, ils sont blottis au coeur des places historiques du vieux Colmar et proposent des produits locaux et de l’artisanat. Les maisonnettes en bois des 170 exposants sont minutieusement disposées autour des monuments et places emblématiques pour permettre aux visiteurs de pro�ter des marchés tout en contemplant l’incroyable patrimoine architectural de la ville. De nombreuses animations attendent les visiteurs : « Colmar chante Noël » et ses concerts dans les Eglises, musées, en extérieur, chorales d’enfants sur des barques illuminées. Mais aussi l’incontournable patinoire de 800 m², les visites guidées de l’Of�ce de Tourisme, les spectacles et expositions, crèches… Sans oublier la boîte aux lettres géante du Père Noël et les caves de Noël en plein centre ville.

5 WEIHNACHTSMÄRKTE, VOM 20. NOVEMBER BIS 31. DEZEMBER 2015Eine zauberhafte Kulisse und eine warme Stimmung verleihen Colmar eine Atmosphäre, die keiner anderen gleich ist. Die verschiedenen leuchtenden Dekors, die im Rahmen der nächtlichen Aufwertung des Kulturerbes geschaffen sind, ziehen die Spaziergänger durch die Fußgängerstraßen zur Entdeckung der 5 traditionellen Weihnachtsmärkte. Vier Märkte für Esswaren und handwerkliche Produkte, und einen für die Kinder, geheim und gesellig, allesamt im Herzen der Altstadt von Colmar eingenistet. Die Markthäuschen der 170 Aussteller sind sorgfältig um die Monumente und die symbolischen Plätze aufgestellt, um den Besuchern die Gelegenheit zu geben, die Weihnachtsmärkte und das unglaubliche architektonische Erbe der Stadt zu betrachten. Zahlreiche Veranstaltungen werden den Besuchern angeboten: "Colmar singt Weihnachten" und seine Konzerte in den Kirchen, in den Museen, im Freien, oder noch Kinderchöre, die auf beleuchteten Booten im Viertel Klein Venedig singen. Aber auch die unumgängliche 800m² Eisbahn, die Stadtführungen des Fremdenverkehrsamtes, die Veranstaltungen & und die Vorstellungen, wie zum Beispiel die Krippen… Ohne den riesigen Briefkasten des Weihnachtsmannes zu vergessen und einen Weihnachtskeller Besuch..

5 CHRISTMAS MARKETS FROM 20TH NOVEMBER TO 31ST DECEMBER 2015A magical setting and a friendly atmosphere confer to Colmar an ambiance like no other. The succession of lighted decorations created for the promotion of heritage in the night, takes the stroller through the pedes-trianstreets to discover the 5 traditional Christmas markets. One dedicated to terroir, another to crafts or children, intimate and friendly, markets are nestled in the heart of historic places of the old Colmar and offer local produce and crafts. The wooden houses of 170 exhibitors are carefully arranged around the monuments and iconic places so that visitors enjoy the markets while contemplating the incredible architectural heritage of the city. Many animations await you : "Colmar sings Christmas" and his concerts in churches, museums or outdoor, children's choir on illuminated boats. But also an ice rink of 800 m², guided tours of the Tourist Of�ce, shows and exhibitions, crib ... Do not forget to post a letter in the mailbox giant letters from Santa Claus on Children’s market and visit cellars Christmas the city center.

Infos : Tél. : +33 (0)3 89 20 68 92 / [email protected] / WWW.NOEL-COLMAR.COM Visite guidée - Stadtführung - Guide tours « La Magie de Noël » Tous les jours - Täglich - Every day: 11:00 & 17:00 Tarifs - Preise - Prices : 4€ - 2,50€ (12-18 ans) Excepté le / Außer am / Except the: 24/12 - 11:00 & 31/12 - 11:00 & 16:00 Uniquement en français - Nur in Französisch - Only in French

MARCHÉ DE NOËL DE COLMAR

27E FESTIVAL INTERNATIONAL DE COLMAR 27. INTERNATIONALES MUSIKFESTIVAL VON COLMAR

27TH COLMAR INTERNATIONAL MUSIC FESTIVAL

HOMMAGE À MAURICE ANDRE, DU 3 AU 14 JUILLET 2015Cité par le New-York Times depuis 1994 comme faisant partie des 10 meilleurs festivals en Europe, durant la première quinzaine de juillet, Colmar vibre au son des plus brillants interprètes de la scène classique actuelle et des étoiles montantes. Sous la direction artistique de Vladimir Spivakov, chef et violoniste émérite d’origine russe, le Festival rend chaque année hommage à un musicien, un instrument, un pays ou une culture, �l conducteur d’une riche programmation de trois séries de concerts données dans de hauts lieux du patrimoine colmarien. À 12h30, au Koïfhus et 18h15 en la Chapelle Saint Pierre, récitals et petits ensembles de musique de chambre se succèdent. À 21h, en l’Église Saint Matthieu, place aux concerts symphoniques donnés par de grands orchestres, dirigés par des chefs dont la renommée n’est plus à faire. En 2015, redécouvrez des œuvres chères à Maurice André ainsi que plusieurs de ses élèves sur scène et bien d’autres artistes d'exception pour des moments musicaux inoubliables à Colmar.

HOMMAGE AN MAURICE ANDRE, VOM 3. BIS 14. JULI 2015Das Internationale Musikfestival von Colmar, gehört laut dem „New York Times“ seit 1994 der zehn besten Festivals Europas an. Jedes Jahr treten hochbegabte Musiker der klassischen Musikszene und aufsteigende Stars auf. Unter der künstlerischen Leitung von Vladimir Spivakov, Dirigent und emeritierter russischer Gei- ger, huldigen jedes Jahr die Festspiele einen Musiker, ein Instrument, ein Land oder eine Kultur, Leitungs- draht einer reichen Programmierung von drei Konzertreihen, gegeben in schönen Sälen von Colmar. Um 12Uhr30 im Koïfhus und um 18Uhr15 in der Kapelle Saint Pierre, werden Solo- und Kammermusik Ensemble Konzerte gegeben. Um 21Uhr, in der Kirche Saint Matthieu, werden Galakonzerte von hochrangingen sym- phonischen Orchestern unter der Leitung von Dirigenten mit internationalem Ruf gegeben. 2015, entdecken Sie die von dem Trompeter Maurice André beliebten Werke wieder, sowie viele seiner Schüler und andere Künstler, für unvergessliche musikalische Momente in Colmar.

TRIBUTE TO MAURICE ANDRE, FROM 3RD TO 14TH JULY 2015Quoted by the “New York Times” as being among the top 10 festivals in Europe since 1994, during the �rst half of July, Colmar vibrates to hear the sound of the brightest performers of classical music and rising stars. Under the artistic direction of Vladimir Spivakov, Russian conductor and violinist emeritus, annually Festival is tribute to a musician, an instrument, a country or culture, main theme of a rich program on three series of concerts given in most beautiful sites of Colmar heritage. At 12:30 and 6:15 pm in Koïfhus and Saint Pierre Chapel, recitals and small ensembles give chamber music concerts. At 9:00 pm, in St Matthieu Church, symphonics concerts with the best orchestras, directed by brilliants conductors. In 2015, the festival will be a tribute to the famous french trumpetist Maurice André, who passed away in 2012. In 2015, rediscover works dear to Maurice André along with several of his students on stage and many other great artists for unforgettable musical moments in Colmar.

Infos : Tél. : +33 (0)3 89 20 68 [email protected] & programmationKonzertkarten & ProgrammTickets & programWWW.FESTIVAL-COLMAR.COM

LE FESTIVAL INTERNATIONAL DE COLMAR (photo b.fz)

Page 18: Guide Hôtels, restaurants et adresses pratiques 2015

34 35

Le Carrousel 1900 Colmaret les délices du CarrouselSARL DEHONDT CARROUSELPlace Rapp & Parc du Champs de Mars - 68000 COLMARTél.: +33 (0)6 07 22 35 27

Faites un voyage dans le passé et découvrez le carrousel 1900 de Colmar, le plus grand manège de che- vaux de bois installé en France, véri-table hommage à la ville de Colmar. Grâce à sa galerie circulaire unique, le Carrousel est l’un des rares à pro-téger sa clientèle par tout temps, été comme hiver, pour le plus grand bon-heur des petits et des grands.

Juste à côté, venez vous détendre en plein coeur du Parc du Champ deMars et ainsi déguster, sous sa ter-rasse ombragée, les spécialités su-crées des Délices du Carrousel fort de nombreuses années de savoir-faire.

Horaires : Ouvert toute l’année de14h à 19h sauf le mardi.Ouvert 7 jours sur 7 pendant les vacances scolaires.

LE PLUS GRAND CARROUSEL SALON DE FRANCE

LOISIRS À COLMAR FREIZEIT IN COLMAR - LEISURE IN COLMAR

BAIGNADE BADEORTE - BATHINGBase Nautique de Colmar-Houssen37 rue Denis PapinTél : +33 (0)3 89 21 97 60www.agglo-colmar.fr/base-nautique-col-mar-houssen

Piscine Aqualia 7 rue du Pigeon (E3)Tél : +33 (0)3 89 24 66 00 [email protected]/Piscine-Aqualia,15617,fr.html

Stade nautique 15 rue Robert Schumantél. : +33 (0)3 89 80 64 70 [email protected]

PATINOIRE EISBAHN - ICE RINKPatinoire15 rue Robert SchumanTél. : +33 (0)3 89 80 09 05 [email protected] www.patinoirecolmar.fr

AQUALIA

GRANDS ÉVÉNEMENTS VERANSTALTUNGEN - MAJOR EVENTS

68E FOIRE REGIONALE DES VINS D’ALSACE - 7-16/08/201568. WEINMESSE - 68TH WINE FAIR PARC DES EXPOSITIONS - AVENUE DE LA FOIRE AUX VINSLa Foire aux Vins d'Alsace a traversé 2 siècles et 6 décennies. Manifestation populaire, elle est à la fois une Foire économique généraliste, un Festival convoité, un rendez-vous pour le grand public et pour les professionnels et une vitrine exceptionnelle pour les vins d’Alsace. Autant d’éléments qui donnent à la Foire aux Vins d'Alsace une identité unique au monde et un caractère indéniablement festif.Sie hat sich in zwei Jahrhunderten, beziehungsweise sechs Jahrzehnten, in eine populäre Veranstaltung bewegt. Sie ist gleichermaßen eine allgemeine Verbraucherausstellung, ein geselliges Fest, ein Treffen für die breite Öffentlichkeit wie für Fachleute und ein außergewöhnliches Schaufenster der elsässischen Weine. Alles Elemente, die der Messe eine einzigartige Identität und einen unbestreitbaren festlichen Charakter verleihen.The Wine Fair of Alsace has gone through two centuries and six decades. Popular event, it is both a general economic fair, festival coveted appointment to consumers and professionals and an exceptional showcase for the wines of Alsace. All of which give the Alsace Wine Fair a unique identity in the world and an undeniably festive.WWW.FOIRE-COLMAR.COM CARNAVAL - KARNEVAL - CARNIVAL / Centre ville - Stadzentrum - City center 28/02/2015 : Cavalcade des enfants - Kinderumzug - Children cavalcade 01/03/2015 : Cavalcade - Umzug - Cavalcade

FOIRE ECO-BIOLOGIQUE D’ALSACE - ÖKO-BIO MESSE - ORGANIC FOOD FAIR Parc des Expositions - Avenue de la Foire aux Vins - 14/05-17/05/2015

SOIREES FOLKLORIQUES - VOLKSTÄNZE ABENDE - FOLKLORE EVENINGS Place de l’Ancienne Douane (D4) Tous les mardis du 12/05 au 15/09/2015 (sauf le 7 et le 14 juillet) 20h30 Jeden Dienstag vom 12/05 zum 15/09/2015 (außer am 7. und am 14. Juli) 20.30Uhr Every Tuesday from 12/05 to 15/09/2015 (except on July 7th and July 14th ) 8:30 pm

FESTIVAL DE MUSIQUES METISSES - MULTIKULTURELLES MUSIKFESTIVAL - MULTICULTURAL MUSIC FESTIVAL Cercle Saint-Martin - 13 avenue Joffre (C5) - 22/05 – 24/05/2015

24e NUIT MULTICOLORE - 24. BUNTE NACHT - 24th MULTICOLOURED NIGHT Place Rapp (C4) - 13/07/2015 Feu d’arti�ce et musique - Feuerwerk und Musik - Fireworks and Musical evening

20e FESTIVAL DE JAZZ DE COLMAR - 20. JAZZFESTIVAL - 20th JAZZ FESTIVAL Salle Europe, 13, rue d’Amsterdam & Grillen, 19 rue des Jardins - 7-12/09/2015

20e FESTIVAL DE CINEMA 7 JOURS POUR LE 7e ART - 20. FILMFESTIVAL - 20th CINEMA FESTIVAL Courant octobre - Während Oktober - During October

26e SALON DU LIVRE - 26. BUCHMESSE - 26th BOOK EXHIBITION Parc des Expositions - Avenue de la Foire aux Vins - 28 & 29/11/2015

Plus d’information - Mehr Informationen - More information : WWW.TOURISME-COLMAR.COM

LE FESTIVAL DE LA FOIRE AUX VINS (Photo DR)

Page 19: Guide Hôtels, restaurants et adresses pratiques 2015

36 37PARCS À COLMAR GRÜNANLAGEN IN COLMAR - PARKS IN COLMAR

CHAMPS DE MARS (C4)« Poumon vert » du centre ville, le Champ-de-Mars est un lieu de promenade privilégié, bordé de 193 tilleuls. Au détour des allées, ne manquez pas les deux statues de Bartholdi, le Géné-ral Rapp et la Fontaine Bruat.„Grünanlage“ im Stadtzentrum, der Park des „Champ de Mars“ ist ein bevorzugter Ort für Spaziergänge, eingesäumt mit 193 Linden. Im Umweg der Alleen, verfehlen Sie nicht beide Statuen von Bartholdi: der „General Rapp“ und die „Fontaine Bruat“.Biggest park of the city center, the Champ de Mars is a privileged place for walking lined with 193 lindens. In the alleys, do not miss the two statues of Bartholdi, General Rapp and Fontaine Bruat.

PARC DU CHÂTEAU D’EAU AVENUE JOFFRE - AVENUE RAYMOND POINTCARÉ (C5)Ce jardin s’étend sur 14 ares autour d’un imposant château d'eau de style « néo-médiéval » édi�é au XIVe siècle. De très beaux arbres �gurant parmi les plus anciens de Colmar y sont plantés ainsi qu’une roseraie de 450 m². Dieser Garten erstreckt sich über 14 Aren um einen eindrucksvollen Wasserturm „neomit-telalterlicher“ Architektur, erbaut im XIV. Jh. Wunderschöne Bäume, unter den ältesten in Colmar sowie einen Rosengarten von 450m2 bilden diese Anlage. This garden covers 14 ares around an imposing water tower in “neo-medieval” style, built in the 14th century. Beautiful trees among the oldest of Colmar are planted there and a rose garden of 450 m².

PARC SAINT FRANÇOIS-XAVIER RUE DU REUIL (D-E5)Espace de verdure de 10 ares, dense et très ombragé par des arbres remarquables : hêtre pleureur, cyprès chauve, ginkgo biloba et séquoia gigantea. Vous trouverez également une aire de jeux et une pittoresque maison alsacienne au milieu d’une végétation laissée sauvage.Grünanlage von 10 Aren, dicht und sehr schattig mit bemerkenswerten Bäumen: Trauerbuche, kahle Zypresse, Ginkgo und Sequoia Gigantea. Sie werden ebenfalls einen Spielplatz und ein originales elsässisches Haus inmitten dieses Wildwuchses �nden. Green area of 10 ares, very dense and shaded by magni�cent trees : weeping beech, bald cypress, ginkgo biloba and Sequoia gigantea. There is also a playground and a picturesque house of Alsace in the middle of wild vegetation.

PARC MÉQUILLET - RUE CAMILLE SCHLUMBERGER (C4)Très ancien jardin public destiné aux familles avec enfants sur 5 ares entièrement clos avec de nombreux agrès de jeux sur le thème du cirque. Sehr alter öffentlicher Garten, diese Grünanlage von 5 Aren ist ideal für Familien mit Kindern; schöner Spielplatz nach dem Thema Zirkus.Old public garden intended for families with children on 5 acres fully enclosed with many games on the theme of the circus.

PARC DU CHAMP DE MARS

GRAND PAYS DE COLMAR Proche de l'Allemagne et de la Suisse, le Grand Pays de Colmar est une destination touristique incontournable, en plein cœur de l'Alsace. Terre de contrastes, entre Eguisheim, Kaysersberg, Munster, Neuf-Brisach, Ribeauvillé-Riquewihr, Rouffach et Turckheim, le territoire présente une palette de paysages très variés, alliant plaine, montagne vosgienne et vignoble. Il est tra-versé par la célèbre Route des Vins d'Alsace et s'inscrit dans la tradition du tourisme vinicole. Colmar, Capitale des vins d’Alsace, est un point de départ idéal pour partir à la découverte des villes et villages pittoresques du vignoble alentour, des musées, églises, châteaux et autres bâtiments remarquables ou sites militaires. Grâce à ses nombreux équipements, le Grand Pays de Colmar est également un terrain idéal pour la pratique d'activités sportives de pleine nature. Randonnées pédestres, équitation, circuits vélo, VTT, sports d'hiver... com-plètent l’offre pour satisfaire vos envies. Territoire animé, avec des événements organisés tout au long de l'année, le Grand Pays de Colmar se laisse découvrir et redécouvrir en toute saison !

RUND UM COLMAR Nah zu Deutschland und zur Schweiz, „Le Grand Pays de Colmar“ (das Große Land von Colmar) ist ein unvermeidliches touristisches Gebiet, mitten im Elsass. Kontrasterde, zwischen Eguisheim, Kaysersberg, Munster, Neuf-Brisach, Ribeauvilllé-Riquewihr, Rouffach und Turckheim, verbindet das Territorium eine Palette von sehr verschiedenartigen Landschaften, die Rheinebene, die Vogesen und die Weingarten. Durchquert von der bekannten Weinstraße und schreibt sich somit in die Weintourismus Tradition. Colmar, Hauptstadt der elsässischen Weine, ist ein idealer Ausgangspunkt, um die nahe liegenden Städten und malerischen Dörfern, die Museen, Kirchen, Schlösser, und andere bemerkenswerten Gebäuden und militärischen Einrichtungen zu entdecken. Dank seiner zahlreichen Ausrüstungen, ist das Große Land von Colmar ebenfalls ein ideales Gebiet um verschiedene Sportaktivitäten im freien auszuüben. Fußwanderung, Reitsport, Rundreisen mit Fahrräder oder Mountainbikes, Wintersportarten,…ergänzen das Angebot um all Ihre Bedürfnisse zu befriedigen. Lebhaftes Territorium, mit zahlreichen Veranstaltungen, das Große Land von Colmar lässt sich entdecken und wiederentdecken zu jeder Jahreszeit.

AROUND COLMAR Close to Germany and Switzerland, the “Grand Pays de Colmar” is a tourist destination in the heart of Alsace. Land of contrasts, between Eguisheim, Kaysersberg, Munster, Neuf-Brisach, Ribeauvillé-Riquewihr, Rouffach and Turckheim, territory provides varied landscapes of plains, Vosges Mountains and vineyards. It is crossed by the famous Route des Vins d'Alsace and fol-lows the tradition of wine tourism. Colmar, Capital of Alsace wines, is an ideal base from which to exploring the picturesque towns and villages of the vineyard around, museums, churches, castles and other notable buildings or military sites. With its many equipment, the “Grand Pays de Colmar” is also an ideal way for practicing outdoor sports. Hiking, horseback riding, biking, winter sports ... complete the offer to meet your needs. Lively territory, with events throughout the year, the Grand Pays de Colmar lets discover and rediscover it in any season! WWW.PAYS-DE-COLMAR.FR

EGUISHEIM (Photo Jean-Claude MORAND)

AUTOUR DE COLMAR RUND UM COLMAR AROUND COLMAR

STATION DU LAC BLANC (Photo OT KAYSERSBERG)

Page 20: Guide Hôtels, restaurants et adresses pratiques 2015

38

CHÂTEAUX SCHLÖSSER - CASTLESHaut-Koenigsbourg 67600 ORSCHWILLER (A5 Plan Région)Tél. : +33 (3) 69 33 25 00 www.haut-koenigsbourg.fr

Château du Hohlandsbourg Route des Cinq Châteaux68920 WINTZENHEIM (D4 Plan Région)Tél. : +33 (0)3 89 30 10 20 www.chateau-hohlandsbourg.com

PARCS ANIMALIERS TIERPARKS - ANIMAL PARKSCentre de Réintroduction des Cigognes et des Loutres Zentrum zur Wiederansiedlung von Störchen und FischotternStorcks and otters Reintroduction Center Route des vins 68150 HUNAWIHR (B5 Plan Région)Tél. : +33 (0)3 89 73 72 62 www.cigogne-loutre.com

Jardin des Papillons Schmetterlingsgarten - Butter�ies Garden Route des vins68150 HUNAWIHR (B5 Plan Région)Tél. : +33 (0)3 89 73 33 33 www.jardinsdespapillons.fr

Montagne des Singes Affenberg - Monkey Mountain Lieu-dit la Wick67600 KINTZHEIM (A6 Plan Région)Tél. : +33 (0)3 88 92 11 09 www.montagnedessinges.com

Volerie des Aigles - Adlerburg - Eagle Show Château de Kintzheim67600 KINTZHEIM (A6 Plan Région)Tél. : +33 (0)3 88 92 84 33www.voleriedesaigles.com

PARCS DE LOISIRS FREIZEITPARKS LEISURE PARKSL’Ecomusée d’Alsace - Freilichtmuseum - Alsace Open Air Museum 68190 UNGERSHEIM (au sud de G5 Plan Région)Tél. : +33 (0)3 89 74 44 74 www.ecomusee-alsace.fr

Le Parc du Petit PrincePremier parc aérien au mondeEinziger Flugpark WeltweitThe �rst aerial park in the world68190 UNGERSHEIM(au sud de G5 plan région)Tél. : +33 (0)3 89 62 43 00www.parcdupetitprince.com

Station du Lac BlancCol du Calvaire68650 Le BonhommeTél. : +33 (0)3 89 78 22 78www.lac-blanc.comSki - Bike park - accrobranche - sentier pieds nus - pêche …

AUTOUR DE COLMAR RUND UM COLMAR AROUND COLMAR

CITADELLE VAUBAN - NEUF-BRISACH (Photo Psu973)CHATEAU DU HOHLANDSBOURG

Page 21: Guide Hôtels, restaurants et adresses pratiques 2015

WWW.TOURISME-COLMAR.COMWWW.TOURISME-COLMAR.COM

40 41ADRESSES GOURMANDES

FEINSCHMECKER ADRESSEN LOCAL PRODUCTS

ADRESSES GOURMANDES FEINSCHMECKER ADRESSEN

LOCAL PRODUCTS

Le secret de Justin

68000 COLMAR | 13 rue des écoles (Marché couvert)

• Produits régionaux, kougelhopf, pains d’épices... Le Bretzel dans tout ses états.• Regionale Produkte. Spezialist der Bretzel.• Regional products. Specialist of «Bretzel».

Les mardi, mercredi et jeudi de 8h à 18h, le vendredi de 8h à 19h et le samedi de 8h à 17h.

Dimanche et lundi

Tickets restaurant | Chèques déjeuner | Chèque | Espece

D4 Plan Colmar

L’Un Des Sens

68000 COLMAR | 18 rue Berthe Molly 03 89 24 04 37

www.cave-lun-des-sens.fr | [email protected]• Cave et bar à vins. Venez découvrir et déguster les meilleurs crus de la région. Assiettes de tapas, fromages, charcuteries et foie gras (huîtres et soupes selon saison). Sur place et à emporter. Chaleureux et convivial. Ouvert les dimanches de décembre.• Weinbar. Probieren Sie die besten Weinsorten der Gegend. Tapas, Aufschnitt, , Käse, Gänseleberpastete (Austern und Suppen je nach Saison), auch zu mitnehmen. Sonntags im Dezember geöffnet.• Winebar. Come and taste the best wines of the region. Tapas, cooked meats, cheese, foie gras (oysters and soups in season). Open on Sundays in December.

Du mardi au jeudi de 15h à 22h, le vendredi et samedi de 10h à 23h.

Du 1er au 7 janvier et du 1er au 21 août 2015

C4 Plan Colmar

La Maison du Fromage - Vallée de Munster

68140 GUNSBACH (18 km) | 23 Route de Munster 03 89 77 90 00 - www.maisondufromage-munster.com

[email protected]• A la rencontre d’un terroir et d’un fromage. Suivez toutes les étapes de la fabrication du munster, un parcours riche de sens et de sensations: �lms, expositions, ateliers péda-gogiques, visite de l’étable, démonstration de la fabrication du Munster, dégustation. Nouveauté : la fromagerie de la Vallée de Munster.• Das bekannte Münsterkäse hat nun sein Ausstellungs-haus. Besuchen Sie uns !• The famous cheese of Munster has an interesting exhibi-tion house. Come to visit and taste our products !

Du 15 avril au 31 octobre de 9h à 18h. Du 1er novembre au 14 avril de 9h30 à 18h30.

Du 8 au 28 janvier 2015 le 25 décembre et le 1er janvier.

Tickets restaurant | Chèque | Espece | CB | ANCV

E3 Plan Région

Fromagerie Haxaire

68650 LAPOUTROIE (20 km Nord-Ouest) 333 A la Croix d’Orbey

03 89 47 50 76 | Fax 03 89 47 26 37 www.haxaire.com | [email protected]

• Notre fromagerie vous fera découvrir toutes les étapes du Munster. Grâce à notre galerie aménagée, vous trou-verez un parcours pédagogique et didactique. Sur place: projection vidéo, dégustation, emballage sans odeur.• Unsere Käserei lässt Sie alle Stufen der Herstellung des Münsterkäses entdecken.• Our cheesedairy will make you discover all the steps of the making of the Munstercheese.

Ouvert de 9h à 12h et de 14h à 17h - Visite et dégustation gratuites.

Les jours fériés | Dimanche et lundi

Chèque | Espece | CB | Virement

C3 Plan Région

Jacques Bockel

68000 COLMAR | 15 rue des Serruriers 03 89 23 06 75

www.planet-chocolate.com

• Jacques Bockel, enseigne artisanale familiale, classée dans la famille des meilleurs chocolatiers de France (4 tablettes).• Jacques Bockel, Familienhandwerksbetrieb, unter den besten Chocolatiers in Frankreich klassi�ziert.• Jacques Bockel, family craft house, classi�ed among the best chocolatiers in France.

Le lundi de 13:30 à 19:00. Du mardi au samedi de 10:00 à 12:30 et de 13:30 à 19:00.

Chèque | Espece | CB

C4 Plan Colmar

Côté Four

68000 COLMAR | 11-13 rue des Serruriers 03 89 21 19 18 | Fax 03 89 21 01 41

www.cotecour-cotefour.fr | [email protected]

• Boulangerie-Brasserie au coeur de la vieille ville. Petits déjeuners de 7h30 à 11h45, petite restauration de 12h à 22h• Bäckerei-Gastätte im Herzen der Altstadt. Frühstück von 7.30Uhr bis 11.45Uhr, kleine Speisekarte von 12Uhr bis 22Uhr• Café-bakery in the heart of the old town. Breakfast from 7:30am to 11:45am, little cuisine from 12am to 10pm.

Vacances scolaires de février

Tickets restaurant | Chèques déjeuner | Chèque | CB | ANCV

C4 Plan Colmar

WIFI

1924, Un Monde de Cafés

68000 COLMAR | 9 rue des Têtes 03 89 20 61 10

1924lescafes.fr

• Les cafés «Au Bon Nègre», aujourd’hui «1924, Un Monde de cafés», véritable mine d’or pour les amateurs de thé et café et de tous leurs dérivés. A emporter ou à consommer sur place.• Die «Au Bon Nègre» Cafés, heute «1924, Un Monde de cafés,» Goldgrube für Tee-Kaffeeliebhaber und deren Varianten. Zu Mitnehmen oder vor Ort zu trinken.• Cafes «Au Bon Nègre», today «1924, Un Monde de cafés,» goldmine for tea, coffee and their derivatives’s lovers. To take away or drink on site.

de 7h30 à 18h30

Dimanche CB | AE

C3 Plan Colmar

Fortwenger

68000 COLMAR | 32 rue des Marchands 03 89 41 06 93 | Fax 03 89 41 06 93

www.lepalaisdupaindepices.com | [email protected]

• Les fameux pains d’épices Fortwenger sont fabriqués dans le respect de la tradition avec des ingrédients de qualité, un zeste de gourmandise… et une bonne dose de savoir-faire ! Egalement présent à Riquewihr et Kaysersberg.• Die berühmten Fortwenger-Lebkuchen werden traditionell mit Qualitätszutaten, eine Prise Esslust hergestellt. Auch in Riquewihr und Kaysersberg.• The famous Fortwenger gingerbreads are manufactured in the respect of tradition with quality ingredients. Also in Riquewihr and Kaysersberg.

Lundi au samedi: 9h30-12h30 et 13h30-18h30, dimanche: 10h-12h30 et 13h30-18h

Chèque | CB

C3 Plan Colmar

Page 22: Guide Hôtels, restaurants et adresses pratiques 2015

WWW.TOURISME-COLMAR.COMWWW.TOURISME-COLMAR.COM

43ACTIVITÉS & EXCURSIONS

AKTIVITÄTEN & AUSFLÜGE ACTIVITIES & EXCURSIONS

WWW.TOURISME-COLMAR.COM

42ADRESSES GOURMANDES & ARTISANAT

FEINSCHMECKER ADRESSEN & KUNSTHANDWERK LOCAL PRODUCTS & CRAFTS

Base nautique - Colmar Plage

68000 COLMAR | 37 rue Denis Papin | Z.I. Nord 03 89 21 97 60

www.agglo-colmar.fr

• Une oasis pour se détendre et s’amuser en famille au coeur de l’Alsace. La base nautique vous accueillera durant toute la saison estivale. Venez pro�ter de ses 380m de plage de sable �n et découvrir ses nombreux espaces aménagés dédiés aux loisirs.• Eine Oase, um sich zu entspannen und im Familienkreis in der Mitte vom Elsaß Spass haben.• An oasis to relax and to have fun in family in the heart of Alsace.

De septembre à mai

Juin : de 13h à 19h - Juillet et Août : de 10h à 19h (jusqu’à 20h les mardis et vendredis)

C6 Plan Region

Heli Travaux

68000 COLMAR | Aérodrome de Colmar / Houssen 03 89 77 20 28 | Fax 03 89 77 21 14

www.helitravaux.com | [email protected]

• Découverte de la région en hélicoptère. Transports aériens, initiation pilotage,vols photo & vidéo, possibilité de dépose au restaurant, etc.• Entdeckung der Region vom Himmel gesehen mit dem Hubschrauber.• Discover the region view from the sky by helicopter.

Mercredi au dimanche de 10h à 12h et de 14h à 18h. Jours fériés sur demande.

Entre Noël et Nouvel An

Chèque | Espece | CB | ANCV | Virement

C5 Plan Région

Petit train blanc de Colmar

68150 RIBEAUVILLÉ | 4 rue Saint Morand 03 89 73 74 24 | Fax 03 89 73 32 94

www.petit-train-colmar.fr | [email protected]

• Pour découvrir le vieux Colmar de façon originale et ludique ! Départ : Place des Martyrs de la Résistance. (plus d’infos en page 18)• Um die Altstadt von Colmar auf originale und Spielweise zu entdecken ! Abfahrt : Place des Martyrs de la Résistance. (weitere Infos Seite 18)• To discover old Colmar in a original and playful way ! Departure from Place des Martyrs de la Résistance. (Further information on page 18)

9h à 18h d’avril à �n septembre et de 10h à 17h en mars, octobre et novembre. (toutes les 35 minutes)

Janvier et février

Chèque | Espece | ANCV

C3 Plan Colmar

Petit train touristique de Colmar

68000 COLMAR | 2 rue Chauffour 03 89 24 19 82 | Fax 03 89 41 50 34

www.colmarentrain.fr | [email protected]

• Découvrez le Vieux Colmar lors d’une visite commentée en 14 langues. Départ toutes les 1/2 heures : rue Kléber, à côté du Musée Unterlinden. (voir pub en page 20)• Entdecken Sie die Altstadt von Colmar bei einer Besichtigung mit Erklärungen in 14 Sprachen. Abfahrt : jede 1/2 Stunde : rue Kléber, neben Unterlinden Museum. (Siehe Werbung Seite 20)• Discover the old Colmar with a guided tour commented in 14 languages. Departure : every 1/2 hour : Rue Kléber, near the Unterlinden Museum. (See advertising page 20)

De Pâques à la Toussaint = 7 jours / 7 : 9h à 18h30 - En dehors de cette période = mardi au samedi de 10h30 à 16h - Pendant les marchés de Noël = tous les jours de 9h30 à 13h

Du 23/12/2014 au 31/01/2015

C3 Plan Colmar

Les con�tures du Climont

67420 RANRUPT (49 km Nord-Ouest) 14 route du Climont

03 88 97 72 01 | Fax 03 88 97 78 25 www.con�turesduclimont.com contact@con�turesduclimont.com

• Fabrique de con�tures et gelées artisanales cuites dans de grands chaudrons en cuivre selon la tradition alsacienne. Visite possible de l’atelier de fabrication. Dégustation des 35 variétés de con�tures et gelées.• Marmelade Fabrik. Werkstattsbesuch möglich. Verkos-tung von 35 Sorten von Marmeladen und Gelées.• Jam factory. Workshop visit possible. Tasting of 35 varieties of jams and jellies.

Ouvert de 10h à 12h et de 14h à 18h

Dimanche, lundi et jours fériés (sauf Vendredi Saint, 15/08 et 26/12)

Chèque | Espece | CB

hors plan Plan Région

Chocolaterie du Vignoble Daniel Stoffel

68150 RIBEAUVILLE (16 km Nord) route de Guémar

03 89 71 20 20 www.daniel-stoffel.fr [email protected]

• Fabrication artisanale et vente directe de chocolats. Visites guidées, accueil groupes, animations. Grand parking gratuit.• Handwerkliche Herstellung und direkt Verkauf von Schokolade. Besichtigungen, Gruppen-Empfang, Atrium. Grosser Parkplatz.• Handemade chocolate production and direct sale. Disco-very and degustation Atrium, Groups-visitors. Huge parking.

Du lundi au samedi de 10h à 19h en non-stop.

Dimanche

Chèque | CB

B5 Plan Région

Con�serie des Hautes Vosges

88230 PLAINFAING (40 Kilomètres Ouest) | 44 Habeaurupt 03 29 50 44 56 | Fax 03 29 50 89 82

www.cdhv.fr | [email protected]

• Fabrication artisanale des véritables bonbons des Vosges: Bergamotes de Nancy, Bourgeons de Sapin des Vosges, Résine des Vosges, Myrtilles, Violettes. Visite commentée, guidée et gratuite avec dégustation. Plus de 200 000 visiteurs / an.• Hausgemachte Bonbons aus den Vogesen. Geführter und kostenloser kommentierter Besuch.• Craft manufacturing of veritable candies of Vosges. Guided and free commented visit.

Ouvert de 10h à 12h et de 14h à 18h

Les jours fériés | Dimanche

Chèque | Espece | CB

C1 Plan Région

Verrerie d’art de Kaysersberg

68240 KAYSERSBERG (12 km Ouest) 30 rue du Général de Gaulle

03 89 47 14 97 | Fax 03 89 47 34 96 www.verrerie-kaysersberg.fr | [email protected]• La visite de notre atelier permet de découvrir les diffé-rentes étapes de fabrication du verre artisanal. Le magasin propose toute une gamme d’articles en verre. Entrée libre.• Besuchen Sie unsere Werkstatt, um die verschiedenen Stadien der Herstellung von Glas Handwerk zu entdecken. Das Geschäfft bietet eine breite Palette von Glasprodukten. Der Eintritt ist frei.• Visit our workshop to discover the various stages of manufacture of glass craftsmanship. The store offers a wide range of glass products. Free entry.

Dimanche et lundi de 14h à 18h (fermeture à 17h en février et mars). Mardi au samedi de 10h à 12h30 et de 14h à 18h. Atelier ouvert du mardi au samedi de 10h à 12h30 et de 14h à 18h. Janvier Chèque | CB

C4 Plan Région

Page 23: Guide Hôtels, restaurants et adresses pratiques 2015

WWW.TOURISME-COLMAR.COM

45CAVES VITICOLES

WEINKELLEREIEN WINE CELLARS

WWW.TOURISME-COLMAR.COM

44ACTIVITÉS & EXCURSIONS

AKTIVITÄTEN & AUSFLÜGE ACTIVITIES & EXCURSIONS

Domaine Robert Karcher et Fils

68000 COLMAR | 11 rue de l’Ours 03 89 41 14 42 | Fax 03 89 24 45 05

www.vins-karcher.com | [email protected]

• Domaine familial au coeur de Colmar. Cadre authentique et convivial datant de 1602. Le vigneron vous fera décou-vrir le fruit de sa passion. Gîtes à louer.• Familienbetrieb im Herzen von Colmar auf einer Bauernhof vom 1602. Der Winzer begrüsst Sie in einem natürlichen Rahmen. Ferienwohnung zu vermieten.• Family winery in the heart of Colmar. The winemaker welcomes the visitors and will discover them the fruit of his passion. Holiday apartment for rent.

Lundi au samedi: 8h-12h et 13h30-19h. Dimanche: 8h-12h (ouverture le dimanche après midi en juillet, août et pendant les marchés de Noël.) Groupe sur réservation

Le 1er janvier, Vendredi Saint, les 25 et 26 décembre

D3 Plan Colmar

Domaine Viticole de la Ville de Colmar

68000 COLMAR | 2 rue du Stauffen (quartier Mittelhardt) 03 89 79 11 87

www.domaineviticolecolmar.fr [email protected]

• Domaine situé au coeur de ses vignes à Colmar. Vente et dégustation. Boutique au centre ville, 27 Grand’Rue (Koifhus) - (plan = D4).• Das Gut liegt im Herzen seiner Reben. Weinprobe und Verkauf. Geschäft auf die Place de l’Ancienne Douane (Stadtplan = D4)• Wine property in the heart of its vineyards. Wine tasting and sale. Shop on the Place de l’Ancienne Douane (Citymap = D4)

Lundi au vendredi : 9h30-12h30 et 14h-18h, Samedi : 9h-12h30 et 14h-17h. Sur RDV pour les groupes. Boutique ouverte le dimanche en juillet, août et décembre.

Les jours fériés

A2 Plan Colmar

Boutique La Cave Wolfberger

68000 COLMAR (Près du Parc des Expositions.) 5 Chemin de la Fecht

03 89 30 40 70 | Fax 03 89 79 78 25 www.wolfberger.com | [email protected]

• Une cave de dégustation et de découverte des vins d’Alsace unique! Film de présentation, conseils de professionnels, salle de dégustation, vente en libre-service, espace librairie et accessoires, idées cadeaux !• Einmalig im Elsass, ein moderner und erneuerter Raum für elsässische Weine.• A unique, novating and modern place focused on Alsace wine.

Lundi : 14h-18h30, mardi à dimanche: 10h-18h30

1/01, Vendredi Saint, Toussaint, 25 et 26/12

B1 Plan Colmar

Domaine Martin Jund

68000 COLMAR | 12 Rue de l’Ange 03 89 41 58 72 | Fax 03 89 23 15 83

www.martinjund.com | [email protected]

• Vigneron récoltant, nous vigni�ons notre propre récolte dans notre exploitation située en plein centre ville de Colmar. Nous vous proposons de découvrir le secret de nos vins d’Alsace à travers nos AOC Alsace, grand cru Kaefferkopf et vendanges tardives.• Weinkeller direkt im Stadtzentrum Colmar. Entdecken Sie unsere verschiedenen Weinsorten!• Grower-producers, wine cellar direct in the city center.

Lundi au samedi: 9h-12h et 14h-18h

Le 1er Janvier, Vendredi Saint et les 25 et 26 décembre.

D3 Plan Colmar

Sweet Narcisse - Promenades en barques

68000 COLMAR | 10 rue de la Herse 03 89 41 01 94 | Fax 09 81 38 59 95

www.sweetnarcisse.com | [email protected] www.barques-colmar.fr | [email protected]

• A bord d’une barque à fond plat, laissez vous porter au �l de l’eau et découvrez le charme de Colmar de façon originale. Visite commentée de 30 mn.• An Bord einer Barke, entdecken Sie Colmar auf eine originelle und faszinierende Art und Weise. 30 Min. kommentierte Rundfahrt.• Come and discover on a �at-bottomed boat the lovely and authentic scenery of Colmar. 30 min. boat ride with commentary.

Tous les jours d’avril à septembre et les W-E de mars et d’octobre sous réserve des conditions météorologiques. Ouvert 10h - 12h et 13h30 - 19h. Départ toutes les 10 à 15 mn.

De novembre à février inclus Chèque | Espece | ANCV Virement

D4 Plan Colmar

Les Canoës du Ried

67600 SÉLESTAT (25 km Nord) 35 route de Marckholsheim

03 88 82 65 46 www.canoes-du-ried.com [email protected]

• Venez découvrir l’Alsace au �l de l’eau en canoë canadien familial ou en canoë kayak monoplace à travers différentes formules. Possibilité de bivouac sous tipi indien• Entdecken Sie «den Elsass auf dem Wasserweg» durch verschiedene Formeln.• Come and discover «the Elsass by river».

Accueil de 9h à 19h. Départs tous les jours sur réservation à 9h, 10h30, 13h30 et 15h.

De mi-octobre à mi-avril

Chèque | Espece | CB | ANCV

A7 Plan Région

Page 24: Guide Hôtels, restaurants et adresses pratiques 2015

WWW.TOURISME-COLMAR.COMWWW.TOURISME-COLMAR.COM

46 47CAVES VITICOLES

WEINKELLEREIEN WINE CELLARS

CAVES VITICOLES WEINKELLEREIEN

WINE CELLARS

Cave de Kientzheim-Kaysersberg

68240 KIENTZHEIM (12 km ouest) 10 rue des Vieux Moulins

03 89 47 13 19 | Fax 03 89 47 34 38 www.cave-kaysersberg.com [email protected]• Découvrez les vins Anne de Laweiss à notre caveau de vente, où une riche palette de 40 vins vous est proposée en dégustation libre. Visite de notre vignoble suivie d’une dégustation tous les mercredis à 15H en juillet et août.• Weinprobe von einem reichen Sortiment Elsässischer Weine. Jeden Mittwoch um 3Uhr (im Juli und August) wird eine Besichtigung unserer Weinbergen organisiert.• Taste a rich range of Alsatian wines at our winery. Visits of our vineyards are possible each Wednesday at 3.00 p.m. on July and August, followed by a free tasting.

9h-12h et 14h-18h en semaine (ouverture à 10h WE)Samedi et dimanche de janvier à mars inclus. Noël et

Nouvel An

C4 Plan Région

La Cave des Vignerons de Pfaffenheim

68250 PFAFFENHEIM (14 Km Sud) | 5 rue du Chai 03 89 78 08 08

www.pfaffenheim.com | [email protected]

• Visite de cave et dégustation commentée par le somme-lier ou des vignerons. Dégustation 1 crémant et 3 vins dans un cadre convivial. Groupes sur réservation.• Weinkeller-Besichtigung und Weinprobe mit unserem Weinkellner oder Winzern in einem gemütlichen Rahmen. Reservierung für Gruppen erforderlich.• Wine cellar tour & wine tasting.

Du lundi au samedi de 9h à 12h et de 14h à 18h. Le dimanche de 10h à 12h et de 14h à 18h

01/01 et 25/12

F5 Plan Région

Domaine Rie�é-Landmann

68250 PFAFFENHEIM (14 km Sud) | 7 rue du Drotfeld 03 89 78 52 21 | Fax 03 89 49 50 98

www.rie�e.com | rie�e@rie�e.com www.seppi-landmann.fr

• Dégustation et visite de cave. Visite de vignoble, présen-tation des terroirs, pique-nique chez le vigneron, vendanges d’un jour et animations de Noël sur demande. Groupes (moins de 10 pers.) sur réservation.• Verkostung und Kellerführung. Weinbergtours, Picknick, Weinlese und Weihnachtsveranstaltungen auf Anfrage. Gruppen (unter 10 Pers.) auf Reservierung.• Tasting and cellar tours. Vineyard tours, picnic, harvest of one day and Christmas events on request. Groups (under 10 pers.) on appointment.

Du lundi au samedi de 9h à 12h et de 14h à 18h.

Entre Noël et Nouvel An.

F5 Plan Région

Bott frères

68150 RIBEAUVILLE (16 km Nord) 13 avenue du Général de Gaulle

03 89 73 22 50 | Fax 03 89 73 22 59 www.bott-freres.fr | [email protected]• Caves anciennes avec foudres centenaires et galerie historique, visite commentée à 14h30 tous les jours sauf dimanches et jours fériés.• Alter Keller mit hundertjährigen Holzfässer und historische Galerie, Besichtigung alle Tag um 14.30 Uhr ausser Sonntags und Feiertags.• Old cellar with hundred years oak barrels and historic gallery, commented visit at 2.30pm every day except Sundays and days-off.

du 02/01 au 31/03 du lundi au samedi de 9h à 12h et de 14h à 18h. Du 01/03 au 31/12 du lundi au dimanche : 9h à 12h et de 14h à 18h

le 01/01, les dimanches de janvier et février et mars + les 25 et 26/12

B5 Plan Région

Domaine Pierre Adam

68770 AMMERSCHWIHR (10 Km Nord) 8 rue du Lieutenant Louis Mourier

03 89 78 23 07 | Fax 03 89 47 39 68 www.domaine-adam.com | [email protected]

• Nous vous proposons diverses formules autour du vin: dégustation, cours d’œnologie, balade dans les vignes en véhicule électrique. Vente de produits du terroir. Petite restauration sur réservation à partir de 10 pers.• Eine sympatische Winzerfamilie lädt Sie zur Entdeckung ihrer Kellerei und ihren Weinsorten, u.a. Kaefferkopf ein.• Wine cellar tour and tasting with a wine specialist.

Lundi au samedi: 9h - 12h et 13h30 - 18h30. Le dimanche à partir du 1er avril, 9h - 12h et 15h -17h30.

Le 01/01, le 25 et le 26/12/2015

C5 Plan Région

Cave de Beblenheim

68980 BEBLENHEIM (12 Km Nord) | 14 rue de Hoen 03 89 47 90 02 | Fax 03 89 47 86 85

www.cave-beblenheim.com | [email protected]

• Cave à découvrir au coeur du village. Maison du 15ème siècle (ancien château), ancien pressoir de 1836. Tarifs dégustation : de 2 à 5 € pour les groupes et gratuit pour les individuels.• Keller zu besichtigen in der Mitte des Dorfes. Gebäude von 15. Jahrhundert (altes Schloss). Alter Kelter von 1836.• Discover the cellar directly in the heart of the village. Building of the 15th century (old castle). Old press of 1836.

Lundi au samedi: 9h - 12h et 14h - 18h - dimanche et jours fériés: 10h - 12h et 15h - 18h

01/01 + 06/04 + 25 et 26/12 + les week-ends de janvier à mi-mars 2015

C5 Plan Région

Cave Vinicole de Hunawihr

68150 HUNAWIHR (15 km Nord) | 48 route de Ribeauvillé 03 89 73 61 67 | Fax 03 89 73 33 95

www.cave-hunawihr.com [email protected]

• Plus de 40 vins en dégustation libre. En été, visite commentée du Grand Cru Rosacker. Journées «Portes Ouvertes» autour du 15/08. Marchés de Noël. Groupes sur RDV.• Weinprobe und Verkauf. Reservierung für Weinberg-und Kellerbesichtigung. «Offene Türen» um den 15/08. Weihnachtsmarkt.• Free tasting of 40 wines. Guided tours of vineyard and cellar in summer. «Open House» around of August 15. Christmas activities.

Lundi au vendredi: 8h-12h et 14h-18h, samedis, dimanches, jours fériés: 9h30-12h et 14h-18h

Les dimanches du 01/01 au 31/03/2015

B5 Plan Région

Cave Jean Geiler - Ingersheim

68040 INGERSHEIM (5 km Ouest) 45 rue de la République

03 89 27 90 31 | Fax 03 89 27 90 30 www.geiler.fr | [email protected]

• Venez déguster, dans un cadre spacieux et accueillant, nos vins d’Alsace, vins de terroirs, Grands Crus de renom et Crémants d’Alsace. Visitez notre Musée du Vigneron avec ses outils d’autrefois. Espace jeux pour enfants.• Besuchen Sie unser Winzer-Museum und verkosten Sie anlässlich unsere Weine, Grands Crus und Crémants d’Alsace.• Visit our amazing vine-grower museum and discover our wide range of Alsace Wines, Grands Crus and Crémants d’Alsace.

Lundi au dimanche: 9h-12h et 14h-18h (fermeture à 18h30 en été - ouverture à 10h les dimanches et jours fériés).

Les 25 et 26 décembre + 1er janvier

D5 Plan Région

Page 25: Guide Hôtels, restaurants et adresses pratiques 2015

WWW.TOURISME-COLMAR.COM

49DISTILLERIES

BRENNEREIENDISTILLERIES

WWW.TOURISME-COLMAR.COM

48CAVES VITICOLES

WEINKELLEREIEN WINE CELLARS

Musée des Eaux de Vie René De Miscault

68650 LAPOUTROIE (21 km Ouest) 85 rue du Général Du�eux

03 89 47 50 26 | Fax 03 89 47 22 24 www.musee-eaux-de-vie.com [email protected]

• Après la visite de cet ancien relais de poste du 18è siècle, la distillation n’aura plus de secret pour vous. Dégustation et vente de nos produits.• In dem Schnapsmuseum können Sie alle Handwer-ksschritte zur Herstellung eines Obstschnapses erkunden. Probe und Verkauf.• In the museum of fruit brandies, you will discover all the stages involved in making these alcohols. Taste and sale.

9h-12h et 14h-18h - Entrée libre

Le 25/12/2015

C3 Plan Région

Distillerie G. MICLO

68650 LAPOUTROIE (25 km Nord Ouest) | 311 La Gayire 03 89 47 50 16 | Fax 03 89 47 21 03

www.distillerie-miclo.com | [email protected]

• Avant l’entrée dans le village, découvrez nos installations et visitez notre jardin éducatif. Dégustation et vente de nos produits.• Neben Kaysersberg, entdecken Sie unsere Installationen und besuchen Sie unseren sozialpädagogischen Garten. Kostprobe und Verkauf unserer Produkte.• Near Kaysersberg, we invite you to visit our distillery and to discover our garden with fruits and plants. Tasting and sales of our products.

Magasin ouvert du lundi au dimanche (y compris les jours fériés) : 9h-12h, 14h-18h. Visites guidées gratuites pour les particuliers du lundi au vendredi à 16h30 du 1/04 au 31/10. Bus et groupes : tous les jours sur réservation.

25/12

C3 Plan Région

Cave de Ribeauvillé

68150 RIBEAUVILLE (16 km Nord) | 2 route de Colmar 03 89 73 61 80 | Fax 03 89 73 31 21

www.vins-ribeauville.com | [email protected]

• Désignée par la «Revue des Vins de France» comme la meilleure cave coopérative d’Alsace, la Cave de Ribeauvillé dispose d’une gamme de plus de 60 vins provenant de 8 Grands Crus, 8 lieux-dits et 5 villages. Propriétaire du Clos du Zahnacker.• Kellerei mit 60 Weinsorten unter anderem 8 «Grands Crus»• Wine cellar with 60 wines - 8 «Grands Crus»

8h (10h samedi et dimanche) - 12h et 14h - 18h

01/01, 25 et 26/12

B5 Plan Région

Domaine du Moulin de Dusenbach

68150 RIBEAUVILLE (16 km Nord) 25 route de Sainte Marie Aux Mines

03 89 73 72 18 | Fax 03 89 73 30 34 www.domaine-dusenbach.com [email protected]

• Cité dans les meilleurs guides (Hachette, Gilbert et Gaillard…), notre Domaine vous accueille pour une visite de cave et une dégustation gratuite. Vigneron Indépendant nous produisons des vins d’AOC Alsace, Alsace Grand Cru, Crémant ainsi que des vendanges tardives.• Kostenlose WeinProbe mit Kellerführung.• Free Cellar visit and Tasting.

Du lundi au vendredi de 9h00 à 18h00. Le samedi de 10h00 à 18h00.

Dimanches et jours fériés

B5 Plan Région

Château de Riquewihr Domaine Dopff et Irion

68340 RIQUEWIHR (14 km Nord) | 1 cour du Château 03 89 49 08 92

www.dopff-irion.com | [email protected]

• Dégustation gratuite par nos sommeliers de vins d’Alsace, de Grands Crus et Crémants dans un cadre authentique et chaleureux. Groupes sur rendez-vous.• Keller-Besichtigung und Weinproben mit unseren Wein-kellnern. Reservierung für Gruppen erforderlich.• Wine cellar tour and tasting with a wine specialist, 4 to 5 wines on appointment.

Lundi au dimanche: 10h - 19h

Le 01/01 et le 25/12/2015

C5 Plan Région

Cave de Turckheim

68230 TURCKHEIM (9 km Ouest) | 16 rue des Tuileries 03 89 30 23 60 | Fax 03 89 27 35 33

www.cave-turckheim.com | [email protected]

• La cave de Turckheim vous invite à découvrir ses cépages à travers ses spécialités, ses Lieux dits et Grands Crus. Dégustations et projection d’un �lm sur la cave. Point de vente accueillant et convivial. Expositions à thèmes tout au long de l’année. (nous consulter)• In der Cave de Turckheim können Sie verschiedene Weinsorten durch Spezialtäten, Orte und Grands Crus entdecken. Weinprobe & Verkauf.• A remarkable range of wines to discover. Wine tasting & sale.

Lundi au samedi: 9h-18h en continu, dimanches et fêtes: 10h-12h et 15h-18h

Le 01/01, du 25/12 au 26/12/2015

D5 Plan Région

Page 26: Guide Hôtels, restaurants et adresses pratiques 2015

WWW.TOURISME-COLMAR.COM

CAMPINGSCAMPING PLÄTZE

CAMPINGS51

Camping de L'Ill 68180 HORBOURG WIHR (2 km Est)- 1 allée du Camping

03 89 41 15 94www.campingdelill.fr | [email protected]

• A 2 km du centre-ville de Colmar, le Camping de l'Ill se situe dans un cadre verdoyant en bordure de l'Ill. Facilement accessible, il dispose de 150 emplacements et propose plusieurs services aux campeurs : accueil, borne Internet, salle TV, aire de service pour camping car... Location héber-gements : Tente Toile & Bois et Mobile-Homes entièrement équipés. Nouveauté 2015 : Chalets en bois.

• 150 geschlossene Plätze von je 95m² in einem grünen Rahmen, am Ill Ufer, 2 km vom Stadtzentrum entfernt.

• 150 enclosed sites of 95m² in a natural & green surrounding, close to the river Ill.

CB | ANCV | Virement

Basse saison : de 8h à 12h et de 14h à 19h. Haute saison : de 8h à 12h et de 14h à 20h ( à titre indicatif)

du 06/01 au 26/03/2015 inclus

G3 Plan Colmar

WIFI

2 adultes sans électricité à partir de 14€2 adultes + électricité à partir de 19,30€

Tente toile & bois classicde 41 à 65€ / nuit

de 201 à 387€ / semaine

Cottage bois ou chaletà partir de 59€ / nuit

à partir de 289€ / semaine

TS 0,20€

29

Camping Vauban 68600 NEUF BRISACH (17 km Est) - Entrée porte de Bâle

03 89 72 54 25 | 06 32 21 55 48www.camping-vauban.fr | [email protected]

• Le camping est adossé aux forti�cations du célèbre ingénieur que fût Vauban, la ville de Neuf Brisach est classée au Patri-moine Mondial de l'Unesco. Gardiennage 24H/24 et 7J/7.

• Das Camping Vauban be�ndet sich direkt an der Stadtmauerbefestigung des berühmten Ingenieurs Vauban, die Stadt Neuf Brisach gehört zum Weltvermögen der Unesco. Überwachung 24/24 und 7/7.

• The Vauban Camping is leaned on the forti�cations of the famous engineer who was Vauban, the city of Neuf Brisach is classi�ed in the Mondial Unesco. Watchman 24/24 and 7/7.

Chèque | CB | ANCV | Virement

De 8h00 à 22h00

du 01/01 au 27/03 et du 15 au 30/11/2015

E 8 Plan Région

WIFI

2 adultes + électricité à partir de 17,10€Stop ACCUEIL Camping-car 8€Bivouac sur pilotis 2 pers. 21€

Kota �nlandais 2 pers. de 26 à 33€

Kota �nlandais 4 pers. de 37 à 50€

TS 0,22€

Camping de Riquewihr 68340 RIQUEWIHR (14 km Nord) - 1 route des vins

03 89 47 90 [email protected]

• Camping familial, arboré, situé au coeur du vignoble alsacien. A proximité des grands sites touristiques entre les Collines Vosgiennes et la Plaine du Rhin.

• Familien Campingplatz mit Baümen, in der Mitte des elsäsischen Weinbergen, zwischen die Vogesen und die malerische Rheinebene.

• Family camping with trees, located in the center of the alsatian vineyard, between the Vosges mountains and the Rhine Valley.

Chèque | CB | ANCV

De mai à septembre : de 8h à 12h et de 14h30 à 20h. En avril et d'octobre à décembre : de 8h30 à 12h et de 14h30 à 19h.

Du 06/01 au 31/03/2015

C5 Plan Région

WIFI

Adulte (nuitée) de 4,20 à 4,50€

Enfant (nuitée) 2,50€

Emplacement (nuitée) de 5,70 à 5,90€

TS incluse

Demi_100x210_OTColmar_Terroir.indd 1 23/10/2014 16:57

Page 27: Guide Hôtels, restaurants et adresses pratiques 2015

WWW.TOURISME-COLMAR.COM

53HÔ TELS | COLMAR

WWW.TOURISME-COLMAR.COM

52AUBERGE DE JEUNESSE & RESIDENCE DE TOURISME

JUNGENDHEBERGE & TOURISTISCHE RESIDENZYOUTH HOSTEL & TOURISM RESIDENCE

Les Têtes 19 rue des Têtes

03 89 24 43 43 | Fax 03 89 24 58 34

www.maisondestetes.com | [email protected]

• Belle demeure du 17e siècle alliant gastronomie, tradition et authenticité.

• Schönes Haus vom 17. Jahrhundert, das Esskultur, Tradition und Echtheit verbindet.

• 17th century house combining gatronomy, tradition and anthenticity.

Chèque | JCB | CB | AE | Virement

C3 Plan Colmar

21 CHAMBRES

ROOMS / ZIMMER

126-240 €

126-280 €

TS : 1,32 € : 16 €

WIFI

Mme et M ROHFRITSCH

3

Best Western Grand Hôtel Bristol 7 place de la Gare

03 89 23 59 59 | Fax 03 89 23 92 26

www.grand-hotel-bristol.com

[email protected]

• Cadre chaleureux, face à la gare TGV. 10 min à pied de la vieille ville. 1 restaurant gastronomique étoilé, 1 brasserie alsacienne. Espace détente �tness.Etablissement entièrement climatisé.

• Erstklassiges völlig klimatisiertes Hotel, gegenüber Bahnhof, 10 Min. zur Altstadt. Gastronomisches Restaurant, 1 Brasse-rie, Fitness-center.

• Close to railway station, 10 min walk to oldtown, comfortable, air-conditioned hotel, gastronomic restaurant & alsatian brasserie, �tness room.

Chèque | CB | AE | ANCV | Virement

B5 Plan Colmar

91 CHAMBRES

ROOMS / ZIMMER

90-255 €

90-255 €

TS : 1,10 € : 17 €

WIFI

Madame Karine FERRARI - Best Western

6

Le Colombier 7 rue Turenne

03 89 23 96 00 | Fax 03 89 23 97 27www.hotel-le-colombier.fr | [email protected]

• Le charme contemporain dans une demeure Renaissance autour d'une cour jardin.

• Zeitgenössischer Charm im Renaissance Stil im Herzen von 'Klein Venedig'.

• Contemporary charm in a Renaissance setting around a peaceful courtyard.

Chèque | CB | AE | Virement

C4 Plan Colmar

41 CHAMBRES

ROOMS / ZIMMER

94-264 €

94-264 €

TS : 1,10 € : 14 €

WIFI

Madame Anne Sophie HEITZLER

7

Auberge de jeunesse Mittelhardt 68000 COLMAR

2 rue Pasteur

03 89 80 57 39 | Fax 03 89 80 76 16

[email protected]

• Auberge de jeunesse située à 1 kilomètre du centre ville his-torique de Colmar et à proximité de nombreux sites à visiter

• 1 kilometer vom Stadtzentrum entfernt. In der Nähe von mehreren Sehenswürdigkeiten.

• 1 kilometer from the city center and near many sightseeings.

Chèque | CB | AE | ANCV | Virement

du 21/12/2015 au 11/01/2016

De 7h à 10h et de 17h à 23h en hiver et jusqu'à 24h en été.

Ouverture à partir de 18h les dimanches et jours fériés.

Monsieur Serge Ory - Label FUAJ (2 Sapins)

A2 Plan Colmar. Bus ligne 2 - 25 et B, Arrêt Pont-Rouge.

WIFI

Nuit | Übernachtung | Night 10,55€ - 16,65€Chambre famille 32,10€

Draps | Bettwäsch | Sheets 6,50€Petit déjeuner 5€

TS 0,22€ pour les plus de 18 ans

30

La Rose d'Argent - Appart'hôtel Odalys 68000 COLMAR Avenue d'Alsace

0825 562 562

www.odalys-vacances.com

[email protected]

• OUVERTURE EN JUIN 2015 ! A 200 mètres du centre ville, appartements entièrement équipés. Espace détente de 200 m² comprenant un bassin de 35 m² équipé de nage à contre-courant et jets de massage, solarium et �tness.

• ERÖFFNUNG IN JUNI 2015 ! Bei 200 Meter von der Innens-tadt, voll ausgestattet Wohnungen. Pool, Solarium und Fitness.

• OPENING IN JUNE 2015 ! At 200 meters from the city center, fully equipped apartments, pooln solarium and �tness.

Chèque | | CB | ANCV

E3 Plan Colmar

100 CHAMBRES ROOMS / ZIMMER

STUDIO 2 PERS.DE 70 À 110 € / NUIT

DE 310 À 530 € / SEMAINE

2 PIÈCES 4 PERS.DE 85 À 140 € / NUIT

DE 375 À 660 € / SEMAINE

TS : 1,10 €

WIFI

22

Résidence Pierre & Vacances Le Clos d'Eguisheim 68420 EGUISHEIM (5 km Sud)

1 rue du 1er REC 08 91 70 10 84 | Fax 03 89 23 26 70

www.pierreetvacances.com | [email protected]

• Résidence proche du centre du village avec piscine couverte et chauffée. Décoration raf�née et chaleureuse.

• Einige Fussminuten vom Stadtzentrum. Die Residenz hat ein beheiztes Hallenbad. Schöne Aussicht auf die 3 Schlösser.

• A few minutes walking from the city centre, the residence is equiped with an indoor swimming pool. Sophisticated and warm decoration.

Chèque | CB | AE | Diners club | ANCV | Chèques de voyages

du 04/01 au 07/02 et du 12 au 23/11/2015

E5 Plan Région

98 CHAMBRES

ROOMS / ZIMMER

TYPE NUIT / SEMAINE

Studio 3/4 pers. 100/430 €

2 pièces 4/5 pers. 112/500 €

TS : 0,75 € (tarif 2013)

WIFI

Madame Isabelle WALDVOGEL - Pierre et Vacances

Page 28: Guide Hôtels, restaurants et adresses pratiques 2015

WWW.TOURISME-COLMAR.COMWWW.TOURISME-COLMAR.COM

54 55HÔ TELS | COLMAR HÔ TELS | COLMAR

Mercure Colmar Centre Unterlinden

15 rue Golbéry 03 89 41 71 71 | Fax 03 89 23 82 71

www.mercure.com/0978 | [email protected]

• Hôtel au centre ville près du Musée Unterlinden. Zone piétonne à proximité. Garage privé.

• Hotel im Zentrum, Unterlinden Museum und Fussgänge-rzone in der Nähe. Privates Parkhaus.

• Hotel located in the city center, close to Unterlinden Museum and pedestrian area. Private indoor parking

Chèque | CB | AE | Diners club | ANCV | Chèques de voyages Virement

C3 Plan Colmar

76 CHAMBRES

ROOMS / ZIMMER

87-185 €

87-185 €

TS : 1,10 € : 8-16,50 €

WIFI

Madame Anne EBELIN - Mercure

10

Novotel Colmar 49 route de Strasbourg

03 89 41 49 14 | Fax 03 89 41 22 56www.novotel.com/0416 | [email protected]

• Etape idéale pour les familles qui souhaitent découvrir Colmar et les plus beaux villages alsaciens alentours.

• Eine perfekte Wahl für Familien, die Colmar und die schö-nen elsässischen Dörfer in der Nähe erkunden möchten.

• An ideal place to stay for families wishing to explore Colmar and the magni�cent Alsatian villages in the surrounding area.

Tickets restaurant | Chèques déjeuner | Chèque | CB | AE | Diners club | ANCV | Chèques de voyages | Virement

E1 Plan Colmar

66 CHAMBRES

ROOMS / ZIMMER

75-175 €

75-175 €

TS : 1,10 € : 8-15,50 €

WIFI

M. Laurent HAMM - Novotel

8

Beauséjour 25 rue du Ladhof (8 minutes à pied du centre ville)

03 89 20 66 66 | Fax 03 89 20 66 00www.beausejour.fr | [email protected]

• Demeure de charme, avec chambres familiales, abritant jardin et terrasse ombragée. Cuisine de saison raf�née. Parking privé fermé.

• Familienbesitz seit 1913. 'Charme' Hotel, mit Familienzimmer, inmitten einer grünen Oase. Geschlossen Privatparkplatz.

• A charming 19th cent. setting with family rooms. In a heaven of greenery within walking distance of the heart of the city. Private car park.

Tickets restaurant | Chèques déjeuner | Chèque | CB | AE | ANCV | Chèques de voyages | Virement

E2 Plan Colmar

40 CHAMBRES

ROOMS / ZIMMER

80-180 €

90-220 €

TS : 0,88 € : 12 €

WIFI

Madame Marie-Odile KELLER - Logis (3 cheminées) - Citôtel

5

Hostellerie Le Maréchal 4-6 Place des 6 Montagnes Noires

03 89 41 60 32 | Fax 03 89 24 59 40www.le-marechal.com | [email protected]

• Immeuble du 16e siècle de style alsacien dans la vieille ville le long de la Petite Venise.

• Elsässisches Gebäude aus dem 16. Jahrhundert in der Altstadt gelegen, längs 'Klein Venedig'.

• 16th century house in Alsatian style in the old town overloo-king 'Petite Venise'.

JCB | CB | AE | Diners club | Virement

C4 Plan Colmar

30 CHAMBRES

ROOMS / ZIMMER

95 €

115-225 €

TS : 1,10 € : 17 €

WIFI

Monsieur Roland BOMO - Châteaux et hôtels Collection - Romantik hôtel

1

Hôtel Quatorze 14 rue des Augustins

03 89 20 45 20 | Fax 03 89 20 45 29www.hotelquatorze.com | [email protected]

• Ancienne pharmacie du 19ème siècle, transformée en boutique hôtel design, situé au coeur du quartier historique de la ville de Colmar.

• Eine alteingesessene Apotheke von 1830 verändert in ein design Boutique-Hotel, im Herzen des historischen Altstadtviertels von Colmar gelegen.

• An old pharmacy dating back to 1830 transformed in a design Boutique Hotel, at the heart of Colmar historic center.

Chèque | CB | AE

C4 Plan Colmar

13 CHAMBRES

ROOMS / ZIMMER

125-170 €

140-260 €

TS : 1,10 € : 18 €

WIFI

Madame Catherine DEVRIENDT - Small luxury hotel - Authentic hotels

2

Mercure Centre - Champ de Mars 2 avenue de la Marne

03 89 21 59 59 | Fax 03 89 21 59 00www.mercure.com/1225 | [email protected]

• Hôtel au cœur de la ville, dans le parc du Champ de Mars.

• Im Herzen der Stadtmitte , im Park des « Champ de Mars ».

• In the middle of the center, in the Park « Champ de Mars ».

Chèque | JCB | CB | AE | Diners club | ANCV | Chèques de voyages

C4 Plan Colmar

75 CHAMBRES

ROOMS / ZIMMER

125-165 €

125-200 €

TS : 1,10 € : 17,90 €

WIFI

Monsieur Philippe STUMPF - Mercure

9

Page 29: Guide Hôtels, restaurants et adresses pratiques 2015

WWW.TOURISME-COLMAR.COMWWW.TOURISME-COLMAR.COM

56 57HÔ TELS | COLMAR HÔ TELS | COLMAR

Ibis Styles Colmar Centre 11 Boulevard du Champ de Mars

03 89 23 26 25 | Fax 03 89 23 83 64www.ibisstyles.com | [email protected]

• Hôtel confortable, entièrement rénové,construit dans une malterie du 19e siècle au coeur de Colmar. Chambres familiales. WIFI gratuit.

• Komfortables & renoviertes Hotel, in einer Mälzerei des 19. Jahrhunderts im Herzen von Colmar gebaut.Familienzimmer. WIFI gratis.

• Comfortable Hotel built in a 19th c. malthouse in the heart of Colmar. Family rooms. WIFI free.

CB | AE | ANCV | Virement

C4 Plan Colmar

47 CHAMBRES

ROOMS / ZIMMER

83-136 €

93-146 €

TS : 0,88 € : Inclus

WIFI

Mademoiselle Corinne CHEVILLARD - Ibis

4

Kyriad Centre Gare 1 rue de la Gare

03 89 41 34 80 | Fax 03 89 41 27 84www.kyriad.fr | [email protected]

• Un cadre moderne et chaleureux à 300 m de la gare et 800 m du Vieux Colmar.

• Modernes Hotel, warme Atmosphäre, 300 m. vom Bahnhof und 800 m. von der Altstadt entfernt.

• Modern hotel, warm atmosphere, 300 m from train-station and 800 m from oldtown.

Chèques déjeuner | Chèque | CB | AE | ANCV | Chèques de voyages | Virement

B4 Plan Colmar

42 CHAMBRES

ROOMS / ZIMMER

72-82 €

72-82 €

TS : 0,88 € : 9,50 €

WIFI

Monsieur Marc FOESSER - Kyriad

18

Le Rapp 1-5 rue Weinemer

03 89 41 62 10 | Fax 03 89 24 13 58www.rapp-hotel.com | [email protected]

• Hôtel-Restaurant climatisé au coeur de la vieille ville. Piscine, sauna,hammam, massages différents sur réservation. Cuisine du terroir. Grande carte des vins. Vins au verre.

• Klimatisiertes Hotel-Restaurant im Herzen der Altstadt, Hallenbad, Sauna, Hammam, verschiedene Massagen auf Vorbestellung. Feine Küche je nach Saison. Grosse Weinkarte und auch Wein im Glas.

• Air-conditionned Hotel- Restaurant in the heart of Colmar. swimming- pool, sauna, hammam, massages on reservation. Alsace cuisine, large choice of wines and also wines by the glass.

Chèques déjeuner | Chèque | CB | AE | ANCV | Chèques de voyages | Virement

C4 Plan Colmar

39 CHAMBRES

ROOMS / ZIMMER

90-107 €

117-178,70 €

TS : 0,88 € : 13 €

WIFI

Marie et Hervé DORFFER - Logis (3 cheminées) - Indépendants - Hôtel Cert

11

Campanile 8 rue des Métiers (4 km du centre)

03 89 24 18 18 | Fax 03 89 24 26 73www.campanile-colmar-aeroport.fr [email protected]

• Hôtel - Restaurant situé à 5 mn en voiture du centre-ville. Cadre chaleureux & chambres climatisées confortables.

• Hotel-Restaurant 5 Min. mit dem Auto vom Zentrum entfernt.Angenehmer Rahmen & bequeme, klimatisierte Zimmer.

• Hotel-Restaurant 5min by car from city center.Warm setting & comfortable air-conditioned rooms.

Chèques déjeuner | CB | AE | Diners club | ANCV | Chèques de voyages | Virement

D1 Plan Colmar

49 CHAMBRES

ROOMS / ZIMMER

55-99 €

55-99 €

TS : 0,88 € : 9,90 €

WIFI

Monsieur David LEGRAND - Campanile

16

Comfort Hotel Expo Colmar 2c rue de Timken

03 89 300 600 | Fax 03 89 21 13 59www.comfort-colmar.com [email protected]

• En face du Parc des Expositions et à proximité du centre ville, dans un cadre moderne, l'hôtel vous offre un accueil chaleureux et exceptionnel. Bar et offre snacking 24h/24 ainsi qu’un parking gratuit et surveillé.

• Gegenüber der Messehalle und in der Nähe der Innenstadt in einem modernen Ambiente, bietet das Hotel ein warmes und wunderbares Wilkommen. Bar + Snacks 24/24 + kostenlos bewacht Parkplatz.

• Opposite the exhibition center and close to the city downtown, in a modern setting , the hotel offers a warm and wonderful welcome . Bar + snacks available 24/24 and free guarded parking.

CB | AE | Diners club | ANCV | Chèques de voyages

D1 Plan Colmar

63 CHAMBRES

ROOMS / ZIMMER

65-95 €

65-95 €

TS : Incluse : 9,50 €

WIFI

Monsieur Olivier WEBER - Comfort Hotel

19

Ibis Colmar Centre 10 rue Saint Eloi

03 89 41 30 14 | Fax 03 89 24 51 49www.ibishotel.com | [email protected]

• Hôtel moderne au centre ville, le long de la zone piétonne et du vieux Colmar. Entièrement climatisé et refait à neuf. WIFI.

• Modernes Hotel im Zentrum, längs der Fußgängerzone, in der Nähe der Altstadt. WIFI.

• Modern central hotel close to the pedestrian streets and the old town. WIFI.

CB | AE | Diners club | ANCV | Chèques de voyages | Virement

E3 Plan Colmar

63 CHAMBRES

ROOMS / ZIMMER

59-99 €

59-105 €

TS : 0,88 € : 9,50 €

WIFI

Madame Corinne CHEVILLARD - Ibis

28

Page 30: Guide Hôtels, restaurants et adresses pratiques 2015

WWW.TOURISME-COLMAR.COMWWW.TOURISME-COLMAR.COM

58 59HÔ TELS | COLMAR HÔ TELS | COLMAR

Hôtel Turenne 10 route de Bâle

03 89 21 58 58 | Fax 03 89 41 27 64www.turenne.com | [email protected]

• 56 chambres rénovées et climatisées - Situé au centre ville près de la Petite Venise. Accueil et confort moderne.

• 56 renovierte Zimmer mit Klimaanlage , im Zentrum in der Nähe des 'Klein Venedig' gelegen - Empfang und Komfort.

• 56 renovated rooms with air-conditioning - Town center 'Little Venice' - Welcome and comfort.

Chèque | CB | AE | Diners club | ANCV | Chèques de voyages | Virement

D5 Plan Colmar

56 CHAMBRES

ROOMS / ZIMMER

69-110 €

75-130 €

TS : 0,88 € : 9,50 €

WIFI

Monsieur Olivier GLE

25

A la Ville de Nancy 48 rue Vauban

03 89 41 23 14 | Fax 03 89 23 58 17www.alavilledenancy.fr [email protected]

• Hôtel au centre ville, à l’entrée de la zone piétonne. Parkings publics à proximité.

• Hotel im Stadtzentrum am Anfang der Fussgängerzone gelegen. Parkplätze in der Nähe.

• Hotel in town center at the beginning of the pedestrian area, not far from car parks.

Chèques déjeuner | JCB | CB | Diners club | Virement

Courant novembre 2015 | Dimanches en janvier, février et mars.

D3 Plan Colmar

36 CHAMBRES

ROOMS / ZIMMER

42-71 €

42-71 €

TS : 0,77 € : 8,50 €

WIFI

Monsieur Patrick VILLAGGIO - Indépendants

14

Arc En Ciel 38 route de Sélestat

03 89 41 23 33 | Fax 03 89 41 53 81www.hotel-arc-en-ciel-colmar.frhotel-arc-en-ciel-hexagone@orange.fr

• Situation calme, proche centre ville.

• Ruhige Lage nicht weit vom Stadtzentrum.

• Modern hotel in a quiet area, close to the town center.

Chèque | CB | ANCV | Virement

D2 Plan Colmar

44 CHAMBRES

ROOMS / ZIMMER

38-70 €

40-70 €

TS : 0,77 € : 8 €

WIFI

Madame Suzana SISSANI

15

Les Maraîchers 83 route de Bâle

03 89 24 14 79 | Fax 03 89 24 47 99www.les-maraichers.com | [email protected]

• Hôtel - Restaurant entièrement rénové, situé à 1,5 km de la vieille ville.

• Hotel komplett renoviert, 1,5 km von der Altstadt entfernt.

• Hotel completely renovated, located 1,5 km from the old town.

Chèques déjeuner | Chèque | CB | AE | ANCV | Chèques de voyages | Virement

D5 Plan Colmar

62 CHAMBRES

ROOMS / ZIMMER

50-120 €

50-130 €

TS : 0,88 € : 9 €

WIFI

Monsieur Olivier GLE

21

Roi Soleil Prestige 26 rue des Métiers

03 89 30 50 50 | Fax 03 89 30 50 00www.hotel-roi-soleil.com [email protected]

• Hôtel d'affaires et de tourisme, idéalement situé à l'entrée de la ville, c'est l'écrin idéal pour votre séjour en centre Alsace.

• Ein Hotel für Geschäftleute oder Feriengast, sehr gut gelegen, am Eingang der Stadt, den idealen Rahmen für Ihren Aufen-thalt im Herzen des Elsass.

• Business and tourism Hotel, ideally located at the entrance of the city, the ideal setting for your stay in central Alsace.

Chèque | CB | AE | Virement

D1 Plan Colmar

99 CHAMBRES

ROOMS / ZIMMER

80 €

80 €

TS : 0,88 € : 10 €

WIFI

Monsieur Olivier YVON - Roi soleil

12

Saint-Martin 38 Grand Rue

03 89 24 11 51 | Fax 03 89 23 47 [email protected]

• Demeure Renaissance, calme, au grand confort à l'ombre de la Cathédrale. WIFI.

• Hotel im Renaissance Stil, ruhige Lage, bequem im Schatten des Münsters gelegen. WIFI.

• Quiet hotel in a Renaissance house, comfortable, close to the Cathedral. WIFI.

Chèque | JCB | CB | AE | Diners club | ANCV | Chèques de voyages | Virement

en janvier et février + du 23 au 26 décembre

D4 Plan Colmar

40 CHAMBRES

ROOMS / ZIMMER

85-115 €

85-130 €

TS : 0,88 € : 12 €

WIFI

Madame Odile WINTERSTEIN - Indépendants

13

Page 31: Guide Hôtels, restaurants et adresses pratiques 2015

WWW.TOURISME-COLMAR.COMWWW.TOURISME-COLMAR.COM

60 61HÔ TELS | COLMAR HÔ TELS | COLMAR

Roi Soleil 1B rue des Frères Lumière

03 89 21 05 05 | Fax 03 89 21 05 00www.hotel-roi-soleil.com | [email protected]

• Hôtel calme, au bord du lac de Houssen, sortie ZI Nord, à 5min du centre ville de Colmar.

• Ruhiges Hotel, am Wasser gelegen, Ausfahrt 'Z.I. Nord', 5 Min. vom Stadtzentrum.

• Quiet hotel located along the river, exit 'Z.I. Nord', 5 mn from towncenter.

Chèque | CB | AE | Virement

D1 Plan Colmar

94 CHAMBRES

ROOMS / ZIMMER

50 €

50 €

TS : 0,77 € : 6,50 €

WIFI

Monsieur Olivier YVON - Roi soleil

24

F1 33 route de Strasbourg

08 91 70 52 26 | Fax 03 89 23 86 27www.hotelF1.com | [email protected]

• A proximité de la route des vins d'Alsace, au coeur du vignoble. Parking privé gratuit. Hôtel 100% rénové.Hôtel Low Cost.

• In der Nähe der elsässischen Weinstrasse, mitten im Wein-gebiet. Privat-Parkplatz gratis. Hotel 100% renoviert.

• Close to the alsatian Wine Road, in the heart of the vineyards. Free private parking. Hotel totally renovated.

Chèque | CB | AE | ANCV

D1 Plan Colmar

75 CHAMBRES

ROOMS / ZIMMER

36-42 €

36-42 €

TS : 0,55 € : 2,99 €

WIFI

Madame Catherine PINOT - F1

27

Ibis Budget Colmar Centre Ville 15 rue Stanislas

08 92 68 09 31 | Fax 03 89 21 92 18www.ibis.com | [email protected]

• Hôtel avec parking sécurisé, chambres rénovées et clima-tisées, équipées d'un lavabo, douche et WC privés ainsi qu'un écran plat, un lit double et un lit superposé.

• Hotel mit bewachten Parkplatz. Renovierte und klimatisierte Zimmer, augestatted mit Waschbecken, Dusche und WC, sowie Flachbildschirm, Doppelbett und Etagenbett.

• Hotel with secure parking. Renovated and air conditionned rooms aquipped with a sink, shower and private toilet, also a �atscreen a double bed and one bunk bed.

CB | AE | ANCV | Virement

C3 Plan Colmar

76 CHAMBRES

ROOMS / ZIMMER

42-75 €

42-75 €

TS : 0,55 à 0, 65 € : 6,30 €

WIFI

Madame Corinne CHEVILLARD - Ibis Budget

26

Hôtel du Ladhof Allée du Ladhof

03 89 41 09 78 | Fax 03 89 23 08 14www.hotelduladhof.com | [email protected]

• Hôtel Restaurant situé au bord de l'Ill, à 5 mn du centre et à 2 mn en voiture de la zone industrielle.

• Hotel-Restaurant im Grünen nahe der Ill, 5 Auto Min. vom Zentrum, 2 Min. vom Industriegebiet entfernt.

• Hotel Restaurant located in a green setting, 5 mn with car from the center, 2 mn from the industry area.

Chèques déjeuner | CB | AE | ANCV

E1 Plan Colmar

21 CHAMBRES

ROOMS / ZIMMER

47-67 €

52-72 €

TS : 0,77 € : 7,50 €

WIFI

Monsieur Michel STEIB

20

Primo Balladins Colmar Centre 5 rue des Ancêtres

03 89 24 22 24 | Fax 03 89 24 55 96www.hotel-primo.fr | [email protected]

• L'hôtel propose un hébergement de qualité à deux pas du vieux Colmar. Vous serez charmés par nos chambres et notre accueil chaleureux.

• Im Zentrum (in der Nähe vom Unterlinden Museum) werden Sie zu jeder Zeit empfangen. Familienzimmer.

• Located in the city-center (close to the Unterlinden Museum), you are welcome at any time. Family rooms.

CB | ANCV | Virement

C3 Plan Colmar

79 CHAMBRES

ROOMS / ZIMMER

49-129 €

49-129 €

TS : 0,77 € : 7,80 €

WIFI

Madame Laurence STUBER - Balladins

23

P'tit Dej Hôtel Le Colbert 2 rue des Trois-Epis

03 89 41 31 05 | Fax 03 89 23 66 75www.hotel-colbert.net | [email protected]

• A 5 min à pied de la gare, 5 min de la vieille ville, stationne-ment gratuit dans la rue.

• 5 Min. zu Fuß bis zum Bahnhof, 5 Min. bis zur Altstadt, freies Parkplatz auf der Strasse.

• 5 min walk to the railway station, 5 min to the old town, free parking on the street.

CB | AE | ANCV | Virement

B4 Plan Colmar

49 CHAMBRES

ROOMS / ZIMMER

49-75 €

59-95 €

TS : 0,77 € : 8 €

WIFI

Madame Magali ANTONIO - Seh-hotels

17

Page 32: Guide Hôtels, restaurants et adresses pratiques 2015

WWW.TOURISME-COLMAR.COMWWW.TOURISME-COLMAR.COM

62 63HÔ TELS | PÉRIPHÉRIE

COLMAR STADTRANDNEAR COLMAR

HÔ TELS | PÉRIPHÉRIECOLMAR STADTRAND

NEAR COLMAR

Fasthôtel Colmar/Houssen 68125 HOUSSEN (5 km Nord) Rue Mariafeld

03 89 41 09 10 www.fasthotel.com | [email protected]

• Bien-être, bien manger, bien dormir. A 5 mn en voiture du centre de Colmar & de la Route du Vin.

• 5 Min. mit dem Auto bis zur Stadtmitte Colmar und bis zur Weinstrasse.

• Located 5 mn drive from the town center of Colmar & the wine route.

Chèque | CB | ANCV | Virement

Les dimanches de 11h30 à 17h30

C6 Plan Région

48 CHAMBRES

ROOMS / ZIMMER

42-58 €

48-60 €

TS : Incluse : 5 €

WIFI

Monsieur Daniel HALTER - Fast' hotel

Auberge Alsacienne 68420 EGUISHEIM (7 km Sud) 12 Grand'Rue

03 89 41 50 20 | Fax 03 89 23 89 32www.auberge-alsacienne.net [email protected]• Demeure typiquement alsacienne datant du 16ème siècle.

A proximité du centre historique d’Eguisheim. L'hôtel a été totalement rénové en 2013. Restaurant fermé le dimanche soir et le lundi.

• Hotel in einem typischen elsässischen Haus des 16. Jah-rhunderts. Nahe die historische Stadtzentrum von Eguisheim. Das Hotel wurde im 2013 komplett renoviert. Restaurant Sonntags abend und Montags geschlossen.

• Alsatian style house from the 16th century. Near the historical centre of Eguisheim. The hotel was completely renovated in 2013. Restaurant closed on sundays evening and on mondays.

Chèque | CB | AE | ANCV | Virement

du 01/01 au 05/02 et du 21/12 au 31/12/2015

E5 Plan Région

19 CHAMBRES

ROOMS / ZIMMER

68 €

71-94 €

TS : 0,99 € : 9,50 €

WIFI

Monsieur Thierry Peter - Logis (3 cheminées)

La Ferme du Pape - Hostellerie 68420 EGUISHEIM (7 km Sud) 10 Grand'Rue

03 89 41 41 21 | Fax 03 89 41 41 31www.hostellerie-pape.com | [email protected]

• Ancienne exploitation viticole transformée en hostellerie de charme et tradition.

• Früheres Weingut, das in eine charmante und traditionelle Hostellerie umgestaltet wurde.

• A former winery turned into a cosy and traditional hotel.

Chèque | CB | AE | ANCV | Virement

E5 Plan Région

47 CHAMBRES

ROOMS / ZIMMER

59-129 €

69-146 €

TS : 0,99 € : 11 €

WIFI

Monsieur Erik BELLANGER - Interhotel

L'Europe 68180 HORBOURG WIHR (4 km Est)

15 Route de Neuf-Brisach 03 89 20 54 00 | Fax 03 89 41 27 50

www.hotel-europe-colmar.com [email protected]

• Hôtel 4* avec un restaurant gastronomique. Wi� gratuit dans l'hôtel.

• 4 Sterne Hotel mit Gourmet Restaurant. Wi� kostenlos.

• 4 Star Hotel with a gastronomic restaurant. Free Wi� in the hotel.

Chèque | CB | AE | Diners club | Virement

Du 3 au 19 janvier 2015 inclus

D6 Plan Région

120 CHAMBRES

ROOMS / ZIMMER

69-99 €

69-120 €

TS : 1,10 € : 13 €

WIFI

Monsieur Sébastien RUPP

Ibis Colmar Horbourg-Wihr 68180 HORBOURG WIHR (4 km Est)

13 route de Neuf-Brisach 03 89 23 46 46 | Fax 03 89 24 35 45

www.ibishotel.com | [email protected]

• Quartier très calme, hôtel facilement accessible depuis l'autoroute A35. 10 mn du centre. Grand parking gratuit et restaurant alsacien.

• Ruhiger Ort, Hotel von der Autobahn A 35 leicht zu erreichen. 10 Min vom Stadtzentrum. Kostenloser Parkplatz. Elsäs-sisches Restaurant.

• Quiet neighborhood, easy access from the highway A35, 10 mn from the town center. Free parking. Alsatian restaurant.

Chèques déjeuner | CB | AE | ANCV | Chèques de voyages

D6 Plan Région

86 CHAMBRES

ROOMS / ZIMMER

75-135 €

75-135 €

TS : 0,88 € : 9,50 €

WIFI

Madame Corinne CHEVILLARD - Ibis

B&B Colmar 68124 LOGELBACH (5 km Ouest) 27 rue Herzog

03 89 22 36 10 | Fax 03 89 80 80 91www.hotelbb.com | [email protected]

• Le B&B de Colmar est situé à 5 minutes du centre de Colmar, de ses musées, du Parc des Expositions , de l'hôpital Pasteur et de l'aérodrome.

• Das B&B-Hotel ist 5 Min vom Zentrum Colmars, seinen Museen, der Messe, dem Krankenhaus Pasteur sowie dem Flugplatz entfernt.

• The B&B hotel is located 5 mn from town center, the museums, the exhibition hall, from the Pasteur Hospital and from the airport.

Chèque | CB | AE | ANCV

D5 Plan Région

70 CHAMBRES

ROOMS / ZIMMER

40-55 €

40-55 €

TS : Incluse : 6 €

WIFI

Monsieur Olivier VANCUSTEM - B&B

Page 33: Guide Hôtels, restaurants et adresses pratiques 2015

WWW.TOURISME-COLMAR.COMWWW.TOURISME-COLMAR.COM

64 65HÔ TELS | PÉRIPHÉRIE

COLMAR STADTRANDNEAR COLMAR

HÔ TELS | PÉRIPHÉRIECOLMAR STADTRAND

NEAR COLMAR

La Palette - Logis 68920 WETTOLSHEIM (5 km Sud) 9 rue Herzog

03 89 80 79 14 | Fax 03 89 79 77 00www.lapalette.fr | [email protected]• A 5 minutes (voiture) du centre ville de Colmar, en plein

cœur du vignoble alsacien, hôtel idéalement situé au fond de notre parc. Situé à 2 pas d' Eguisheim, "le village préféré des français", la Palette "Table distinguée" vous propose une carte originale et créative, au gré des saisons.

• 5 Minuten Autofahrt von Colmar, das hotel empfängt Sie im malerischen Dorf Wettolsheim im Herzen der Weinberge.

• A 5 minutes’ drive from Colmar, located at the heart of the vineyard, in a picturesque village.

Tickets restaurant | Chèque | | CB | AE | Diners club | ANCV | Chèques de voyages | Virement

du 1er au 8 janvier inclus, du 23 février au 9 mars inclus et du 2 au 5 novembre 2015 inclus.

E5 Plan Région

16 CHAMBRES

ROOMS / ZIMMER

84-145 €

84-145 €

TS : 0,66 € : 11 €

WIFI

Monsieur Henri Gagneux - Logis (3 cheminées) - Logis nature et silence

Hôtel-restaurant Spa Au Soleil 68920 WETTOLSHEIM (5 km Sud)

20 rue Sainte Gertrude 03 89 80 62 66 | Fax 03 89 79 84 45

www.hotel-restaurant-au-soleil.comhotel-au-soleil-wettolsheim@orange.fr

• Hôtel-Restaurant-Spa, sur la Route des Vins, à 5 km de Colmar. Cadre chaleureux, spécialités du terroir.

• Hotel-Restaurant-Spa auf der Weinstrasse, 5 km von Colmar.

• Hotel-Restaurant-Spa located on the Wine Road, 5 km from Colmar. Welcoming environment.

Tickets restaurant | Chèque | CB | ANCV

Le 1er mai, du 15/06 au 05/07 et du 21/12/15 au 11/01/16

E5 Plan Région

16 CHAMBRES

ROOMS / ZIMMER

50-60 €

62-75 €

TS : 0,66 € : 10 €

WIFI

Madame Claudine SCHILLING - Logis (3 cheminées)

Quai de la poissonnerie (©OT Colmar)

Hôtel Des Deux Clefs 68230 TURCKHEIM (9 km Ouest) 3 rue du Conseil

03 89 27 06 01 | Fax 03 89 27 18 07www.2clefs.com | [email protected]

• Au coeur de notre beau village, un des hôtels les plus romantiques d'Alsace du XVème siècle.

• In der Altstadt, eins der schönsten romantischen Hotels vom Elsass (1540).

• In the old city, one of the most romantic hotel of Alsace (1540)

Chèque | CB | AE | ANCV | Chèques de voyages | Virement

D5 Plan Région

41 CHAMBRES

ROOMS / ZIMMER

89 €

109-119 €

TS : 0,94 € : 14 €

WIFI

Mme et M MARTIN / ROCHDI - Charmhotel

Auberge de la Comtesse 68230 TURCKHEIM (9 km Ouest) 4 Place de la République

03 89 27 02 37 | Fax 03 89 27 23 40www.hadc.fr | [email protected]

• Hôtel-restaurant tout confort dans une demeure de charme à l'entrée du vieux Turckheim. Restaurant traditionnel et régional. 32 chambres.

• Modernes Hotel-Restaurant im elsässischen Stil, am Eingang der Altstadt.32 Zimmer.

• Modern hotel-restaurant in alsatian style at the entrance of the old town. 32 rooms.

Chèque | CB | ANCV | Virement

D5 Plan Région

32 CHAMBRES

ROOMS / ZIMMER

58 €

58-88 €

TS : 0,88 € : 10 €

WIFI

M ROCHDI - Indépendants

Les Portes de la Vallée 68230 TURCKHEIM (9 km Ouest) 29 rue Romaine

03 89 27 95 50 | Fax 03 89 27 40 71www.hotelturckheim.com [email protected]

• Petit hôtel confortable au charme traditionnel, calme, de style alsacien. 10 mn à pied de la vieille ville.

• Komfortables und ruhiges elsässisches Hotel, 10 mn von der Altstadt entfernt.

• Comfortable and quiet alsatian hotel. 10 minutes from the old town

Chèque | CB | AE | ANCV | Virement

D5 Plan Région

15 CHAMBRES

ROOMS / ZIMMER

80-100 €

80-100 €

TS : 0,94 € : 9€

WIFI

Madame Marion MEYER - Logis (3 cheminées)

Page 34: Guide Hôtels, restaurants et adresses pratiques 2015

WWW.TOURISME-COLMAR.COMWWW.TOURISME-COLMAR.COM

66 67HÔ TELS | RÉGION

COLMARER GEGENDREGION OF COLMAR

HÔ TELS | RÉGIONCOLMARER GEGENDREGION OF COLMAR

Le Relais du Vignoble 68420 GUEBERSCHWIHR (13 km Sud)

33 rue des Forgerons 03 89 49 22 22 | Fax 03 89 49 27 82

[email protected]

• Hôtel de charme aux pieds des vignes. Vue panoramique sur la plaine d'Alsace et la Forêt Noire. Chambres confor-tables, cadre raf�né, ambiance chaleureuse.

• Hotel im Weinberg. Herrlicher Blick über die Vogesen, die elsässische Ebene und den Schwarzwald.

• Hotel in the vineyard. Panoramic view on the Vosges, the Alsatian plain and the Black Forest.

Chèque | CB | AE | Diners club | ANCV

Février

E5 Plan Région

30 CHAMBRES

ROOMS / ZIMMER

60-75 €

68-125 €

TS : 0,90 € : 10 €

WIFI

Madame Marianne ROTH - Logis (2 cheminées)

Hôtel Husseren Les Châteaux 68420 HUSSEREN LES CHÂTEAUX (10 km Sud)

rue du Schlossberg 03 89 49 22 93 | Fax 03 89 49 24 84

www.hotel-husseren-les-chateaux.commail@hotel-husseren-les-chateaux.com

• Hôtel-restaurant grand confort dans un site unique. Equipements loisirs gratuits.

• Sehr bequemes Hotel-Restaurant, wunderschön gelegen. Alle Freizeitmöglichkeiten kostenlos.

• Very comfortable Hotel-Restaurant, wonderfully situated. All leisure facilities free.

Tickets restaurant | Chèque | JCB | CB | AE | Diners club | ANCV | Virement

E5 Plan Région

38 CHAMBRES

ROOMS / ZIMMER

88-103 €

88-205 €

TS : 0,99 € : 13 €

WIFI

Mme et M Karin et Lucas DE JONG - Indépendants

Hôtel A La Demi-Lune 68500 ISSENHEIM (23 km Sud)

9 route de Rouffach 03 89 76 83 63 | Fax 03 89 74 90 29

www.hotel-restaurant-a-la-demi-lune.fraccueil@hotel-alademilune.fr

• Dans un cadre chaleureux, au pied des Vosges et à 2km de la route du vin, nous vous invitons à vous détendre dans un petit village situé dans la vallée du Florival. Point de départ idéal pour de nombreuses visites du centre et sud Alsace. Restauration traditionnelle & terroir.

• Familienhotelbetrieb mit gemütlichen Zimmern, mitten im Dorf , an der elsässischen Weinstrasse. Elsässisches Kochen, Flammenkuchen.

• Nice hotel with comfortable rooms, in the middle of the town, on the Wine Road. Alsacian cooking, Flammakueche.

Tickets restaurant | Chèques déjeuner | Chèque | | CB | ANCV | Virement | AE

G4 Plan Région

25 CHAMBRES

ROOMS / ZIMMER

59-101 €

59-101 €

TS : 0,80 € : 9 €

WIFI

Monsieur SCHMITT - Logis (2 cheminées)

Hôtel-restaurant-Spa La Cour du Bailli 68750 BERGHEIM (17 km Nord) 57 Grand Rue

03 89 73 73 46 | Fax 03 89 73 38 81www.cour-bailli.com | [email protected]

• Ancienne demeure vigneronne des 16ème et 17ème siècles, sur site historique, 38 chambres, studios, appartements et suites.

• Historische Bewirtschaftungs- und Wohnhausanlage einer Winzerfamilie 16.Jh. und 17. Jh. für Ihren Komfort, 38 Zimmer, Studios, Wohnungen und Suiten.

• Authentic winegrowers's residence 16th and 17th century, for your comfort, 38 rooms, studios, apartments, and suites.

Chèque | CB | AE | ANCV | Virement

du 05 au 22/01/2015

B6 Plan Région

38 CHAMBRES

ROOMS / ZIMMER

79-89 €

79-119 €

TS : Incluse : 10 €

WIFI

Monsieur Aurélien HALBEISEN

Hôtel-restaurant & Spa Le Relais du Ried 68320 BISCHWIHR (7 km Est) 3 Grand'Rue

03 89 47 47 06 | Fax 03 89 47 72 58www.relaisduried.fr | [email protected]

• Hôtel de charme à 10 min de Colmar. Bonne table alsa-cienne, accueil familial. Accès au sauna & hammam gratuit. Wi� gratuit.

• Charme Hotel. Gute elsässische Küche. Familienaufnahme. Hammam & Sauna gratis, Wi� gratis.

• Charming Hotel. Good regional cuisine. Family reception. Hamman & sauna free, Wi� free.

Chèque | CB | AE | ANCV | Virement

du 04/01 au 04/02 et du 04/11 au 17/11/2015

E8 Plan Région

52 CHAMBRES

ROOMS / ZIMMER

75-85 €

75-85 €

TS : 0,90 € : 9,50 €

WIFI

Monsieur Christophe LUTZ - Indépendants

Hôtel-restaurant Ilienkopf 68380 BREITENBACH HAUT RHIN (26 km Ouest)

36 Grand Rue 03 89 77 33 04 | Fax 03 89 77 03 33

www.hotel-ilienkopf.com [email protected]

• Hôtel-restaurant à 3km de munster, dans un charmant village blotti au pied du massif vosgien.

• Hotel-Restaurant, 3km von Munster entfernt, in einem schönen Dorf, am Fuss der Vogesen.

• Hotel-Restaurant located 3km from Munster, in a nice and peaceful village, at the bottom of the Vosges.

Chèque | CB | ANCV | Chèques de voyages | Virement

E3 Plan Région

14 CHAMBRES

ROOMS / ZIMMER

45-58 €

50-58 €

TS : 0,60 € : 7-9 €

WIFI

Madame Alice STOCKY - Indépendants - Logis (2 cheminées)

Page 35: Guide Hôtels, restaurants et adresses pratiques 2015

WWW.TOURISME-COLMAR.COMWWW.TOURISME-COLMAR.COM

68 69HÔ TELS | RÉGION

COLMARER GEGENDREGION OF COLMAR

HÔ TELS | RÉGIONCOLMARER GEGENDREGION OF COLMAR

L'Abbaye d'Alspach 68240 KIENTZHEIM (12 km Ouest)

2 rue du Maréchal Foch 03 89 47 16 00 | Fax 03 89 78 29 73

www.abbayealspach.com | [email protected]• Ancien couvent des Clarisses, l'hôtel superbement

aménagé a su conserver le charme de cette architecture du passé. Calme et confort dans cette cité médiévale et viticole.

• Früheres Klarissien-Kloster, heute ein wunderschönes, charmantes Hotel. Gemütlich und ruhig in einem mittelal-terlichen Winzerstädtchen.

• Former convent, the original architecture of this hotel has been successfully preserved. Quiet and comfortable, in a medieval wine city.

Chèque | CB | AE | Diners club | ANCV | Virement

du 05/01 au 15/03/2015

C5 Plan Région

31 CHAMBRES

ROOMS / ZIMMER

93-138 €

93-138 €

TS : Incluse : 12,50 €

WIFI

M. et Mme Philippe SCHWARTZ - Châteaux et hôtels Collection

Hôtel de la Poste 68650 LE BONHOMME (26 km Ouest)

78 rue du 3ème Spahis Algériens 03 89 47 51 10 | Fax 03 89 47 23 85

www.hotel-la-poste.com | [email protected]

• Hôtel familial qui a su garder son caractère régional et typique, entre plaine et montagne.

• Familien-Hotel zwischen Tal und Gebirge mit regionalem Charakter.

• Family hotel between plain and mountain with regional character.

Chèque | CB | AE | Bons CAF | ANCV | Chèques de voyages Virement

10 jours pour Noël

C2 Plan Région

31 CHAMBRES

ROOMS / ZIMMER

48 €

66-92 €

TS : Incluse : 9 €

WIFI

Madame Dominique PETITDEMANGE - Logis (3 cheminées)

La Villa Rosa 68410 LES TROIS EPIS (15 km Ouest)

4 rue Thierry Schoeré 03 89 49 81 19 | Fax 03 89 78 90 45

www.villarosa.fr | [email protected]

• Hôtel au naturel sous forme de chambres d'hôtes où le jardin fait partie de la maison. Cuisine régionale avec des productions fermières & biologiques le soir.

• Hotel mit Gästezimmer-Ambiente, wo der Garten sehr große Rolle spielt. Regionale Küche mit biologischen und Landesprodukten am Abend.

• Hotel in a B&B atmosphere with garden. Traditional cooking with farmer and organic products for dinner.

Chèque | CB | ANCV | Chèques de voyages | Virement

du 06/01 au 12/03 et du 11/11 au 23/11/2015 | Jeudi

D4 Plan Région

8 CHAMBRES

ROOMS / ZIMMER

65 €

67-70 €

TS : 0,66 € : 10 €

WIFI

Mme et M Anne-Rose et Francis HAAS-GEISS - Hôtel au naturel

Hôtel-restaurant-Spa Chambard 68240 KAYSERSBERG (12 km Ouest)

9 - 13 rue du Gal de Gaulle 03 89 47 10 17 | Fax 03 89 47 35 03

www.lechambard.com [email protected]

• Face au vignoble, au pied des vignes, venez vous relaxer au SPA du Chambard, découvrez la déco contemporaine de l'hôtel et dégustez la cuisine d'Olivier Nasti, Meilleur Ouvrier de France, chef du 64° Le restaurant, 2 étoiles au Guide Michelin.

• Am Fuss der Weinberge, entspannen Sie sich in unserem Wellness-Center.

• At the bottom of the vineyard, come & relax in our wellnes-center .

Chèque | CB | AE | ANCV | Virement

du 12 au 26/01/2015

C4 Plan Région

32 CHAMBRES

ROOMS / ZIMMER

174 €

174 €

TS : Incluse : 23 €

WIFI

Messieurs Olivier et Emmanuel NASTI - Châteaux et hôtels Collection

Les Remparts 68240 KAYSERSBERG (12 km Ouest) 4 rue de la Flieh

03 89 47 12 12 | Fax 03 89 47 37 24www.lesremparts.com | [email protected]

• Votre "Résidence secondaire" alsacienne, à quelques pas de la ville médiévale, des restaurants, du vignoble et de la forêt. Quelques chambres avec kitchenette. Garage.

• Den Wunsch ein zweites "Zu Hause" anzubieten am Rande der Altstadt Kaysersberg. Einige Zimmer mit Kochnische. Garage.

• You are at the "right place" at the edge of the old historic town and you will feel welcome ! Some rooms with kitche-nette. Garage.

Chèque | CB | AE | ANCV | Chèques de voyages | Virement

C4 Plan Région

42 CHAMBRES

ROOMS / ZIMMER

55-68 €

59-94 €

TS : 1 € : 10 €

WIFI

Françoise KELLER - Logis (3 cheminées)

Hôtel Schwendi 68240 KIENTZHEIM (12 km Ouest) 2 place Schwendi

03 89 47 30 50 | Fax 03 89 49 04 49www.schwendi.fr | [email protected]

• Au cœur du Vignoble, retrouvez le calme, de belles chambres typiquement alsaciennes, un accueil soigné et une excellente qualité de cuisine.

• Im Herzen der Weingegend, bieten wir Ihnen typische elsäs-sische Zimmer, einen sorgfältigen Empfang und exzellente Küche an.

• In the heart of the wine road, we offer you typical Alsatian rooms, outstanding cuisine and a carefully reception.

Chèque | CB | AE | Diners club | ANCV | Virement

du 01/01 au 14/03/2015

C5 Plan Région

29 CHAMBRES

ROOMS / ZIMMER

76 €

86-118 €

TS : Incluse : 11 €

WIFI

Monsieur Fabien SCHILLE - Logis (3 cheminées)

Page 36: Guide Hôtels, restaurants et adresses pratiques 2015

WWW.TOURISME-COLMAR.COMWWW.TOURISME-COLMAR.COM

70 71HÔ TELS | RÉGION

COLMARER GEGENDREGION OF COLMAR

HÔ TELS | RÉGIONCOLMARER GEGENDREGION OF COLMAR

Domaine Langmatt 68530 MURBACH (33 km Sud) Domaine Langmatt | Lieu-dit Langmatt

03 89 76 21 12 | Fax 03 89 74 88 77www.domainelangmatt.com [email protected]

• Hôtel de grand confort dans parc arboré de 4 ha (piscine intér., sauna, solarium, �tness). Restaurant gastronomique. Ht-lieu vibratoire.

• Hotel mit bestem Komfort in einmaliger 4-Hektar Park (Hallenbad, Sauna, Solarium, Fitness-Raum). Gastronomisches Restaurant. Gute Schwingungen

• Very comfortable hotel in a splendid site of 10 acres ( indoor swimming- pool, sauna, solarium, �tness). Gastronomic restaurant. A mecca for cosmic vibrations.

Chèque | CB | AE | ANCV | Virement

du 24 au 30 avril 2015

G3 Plan Région

22 CHAMBRES

ROOMS / ZIMMER

95 €

129-220 €

TS : 1,10 € : 16 €

WIFI

M Jean-Paul BISEL - Logis (3 cheminées) - Logis nature & silence

Hôtel de l'Ange 68230 NIEDERMORSCHWIHR (10 km Ouest)

125 rue des Trois Epis 03 89 27 05 73 | Fax 03 89 27 01 44

www.hotelange.fr | [email protected]

• Hôtel situé au cœur du vignoble, blotti dans les rues étroites de Niedermorschwihr, point de départ de nombreuses balades.

• Das Hotel liegt inmitten des Weinberges, in den engen malerischen Gassen von Niedermorschwihr, idealer Ausgangspunkt für zahlreiche Entdeckungstouren.

• Nestled in the heart of the vineyard, in the narrow streets of the village Niedermorschwihr, starting point for many walks.

Chèque | CB | AE | ANCV | Chèques de voyages | Virement

du 04/01 au 26/03 inclus et du 11/11 au 19/11/2015 inclus

D5 Plan Région

19 CHAMBRES

ROOMS / ZIMMER

50-66 €

50-66 €

TS : 0,55 € : 11 €

WIFI

Famille Boxler et Wiss

Aux Bruyères 68370 ORBEY (22 km Ouest) 35 rue Charles de Gaulle

03 89 71 20 36 | Fax 03 89 71 35 30www.auxbruyeres.com | [email protected]

• Au coeur de l'Alsace entre Route des Vins et Route des Crêtes. Conditions spéciales groupes et familles, appartements 4/8 personnes. Randonnée, gastronomie, VTT et vins du Terroir.

• Gegenüber Park zwischen Weinstrasse und Gipfel. Besondere Bedingungen für Gruppen und Familien. Wohnung 4/8 Personen.

• Across the park, between wine road and Ridges road. Special conditions for groups and families. Apart 4/8 persons.

Chèque | CB | AE | Diners club | ANCV | Chèques de voyages | Virement

du 05/01 au 01/04 et du 25/10 au 27/11/2015

C3 Plan Région

29 CHAMBRES

ROOMS / ZIMMER

49-54 €

54-87 €

TS : Incluse : 9 €

WIFI

Monsieur Laurent BEAULIEU - Logis (3 cheminées)

Le Chalet 68140 LUTTENBACH PRÈS MUNSTER (25 km Ouest)

1 route du Ried 03 89 77 38 33 | Fax 03 89 77 15 65

[email protected]

• Hôtel dans un écrin de verdure. Situation calme. Cuisine traditionnelle.

• Ruhiges Hotel in einem Park. Traditionnelle Küche.

• Quiet hotel located in a park. Regional cooking.

Chèque | CB | AE | ANCV

du 20/12/2014 au 10/02/2015 et du 20/12 au 31/12/2015

E3 Plan Région

13 CHAMBRES

ROOMS / ZIMMER58 €

TS : 0,66 € : 9 €

Famille SPENLE

Au Val Saint Grégoire 68140 MUNSTER (18 km Ouest) 5 rue Saint-Grégoire

03 89 77 36 22 | Fax 03 89 77 13 76www.hotel-munster.com | [email protected]

• Charme discret d'une ancienne maison de maître (1892) située au coeur de la ville. Jardin d'été.

• Altes Herrschafthaus (1892) mit Sommergarten in der Stadtmitte.

• Located in the town center in a 1892 townhouse. Summer garden.

Chèque | CB | AE | Diners club | ANCV | Chèques de voyages | Virement

Janvier 2015

E3 Plan Région

50 CHAMBRES

ROOMS / ZIMMER

51-55 €

61-67 €

TS : 0,66 € : 8,40-14 €

WIFI

Monsieur Dan WEINRYB - Logis (2 cheminées)

Le Grand Hôtel 68140 MUNSTER (22 km Ouest) 1 rue de la Gare

03 89 77 30 37 | Fax 03 89 77 30 [email protected]

• Hôtel rénové �n 2011, centre ville, au calme dans un parc aux arbres centenaires & piscine plein air. Idéal pour familles & groupes.

• Hotel 2011 renoviert, Stadtzentrum, grosser Park, Aussen-pool., ideal für Familien & Gruppen.

• Hotel renovated in 2011, city center, park, outdoor pool, for families & groups.

Tickets restaurant | Chèque | CB | Bons CAF | ANCV | Chèques de voyages | Virement

E3 Plan Région

55 CHAMBRES

ROOMS / ZIMMER

39-62 €

49-71 €

TS : 0,66 € : 9,90 €

WIFI

Monsieur Baptiste STUTZMANN

Page 37: Guide Hôtels, restaurants et adresses pratiques 2015

WWW.TOURISME-COLMAR.COMWWW.TOURISME-COLMAR.COM

72 73HÔ TELS | RÉGION

COLMARER GEGENDREGION OF COLMAR

HÔ TELS | RÉGIONCOLMARER GEGENDREGION OF COLMAR

Hôtel de la Tour 68150 RIBEAUVILLE (16 km Nord) 1 rue de la Mairie

03 89 73 72 73 | Fax 03 89 73 38 74www.hotel-la-tour.com | [email protected]

• Maison de style alsacien située près de la Tour des Bouchers (13ème siècle).

• Im alten Stil gebautes Haus, in der Nähe des "Metzgerturms" (13. Jahrhundert).

• House in alsatian style near the "Tour des Bouchers" (13th century).

Chèque | JCB | CB | AE | Diners club | ANCV

du 04/01 au 13/03/2015

B5 Plan Région

31 CHAMBRES

ROOMS / ZIMMER

77-102 €

83-110 €

TS : Incluse : 10 €

WIFI

Madame Françoise ALT - Logis caractère - Logis (3 cheminées)

Le Ménestrel 68150 RIBEAUVILLE (16 km Nord)

27 av. du Général de Gaulle 03 89 73 80 52 | Fax 03 89 73 32 39

www.hotel-menestrel.com | [email protected]

• Hôtel situé sur la Route des Vins, emplacement idéal pour visiter l'Alsace. Vue magni�que sur le vignoble et les châteaux de Ribeauvillé. Grand parking privé.

• Hotel auf der Weinstrasse, sehr günstige Lage um das Elsass zu besichtigen. Wunderschöne Aussicht auf die Weinberge & die Burgen von Ribeauvillé. Grosser Privatparkplatz.

• Nice hotel located on the wine road, perfect starting point to visit Alsace. Great view on the vineyard and Ribeauvillé's castles. Big private parking.

Chèque | CB | AE | ANCV | Virement

du 25/01 au 05/03 et du 15 au 27/11/2015

B5 Plan Région

29 CHAMBRES

ROOMS / ZIMMER

75-94 €

84-104 €

TS : Incluse : 12 €

WIFI

Madame Mélanie YANEZ-ALT

Best Western Hôtel Le Schoenenbourg

68340 RIQUEWIHR (14 km Nord) 2 a rue de la Piscine 03 89 49 01 11 | Fax 03 89 47 95 88

www.hotel-schoenenbourg.fr | [email protected]

• Hôtel moderne situé dans un cadre tranquille à 100m du centre historique de Riquewihr. Vue sur les remparts et les vignes. Tout l'hôtel est non-fumeur.

• Modernes und ruhiges Hotel, nicht-raucher am Rande des Weingebiets, 100 m. vom Alt-Riquewihr.

• Modern and peaceful smoke-free hotel at the bottom of Grand Cru Vineyards, located 100 m. from Riquewihr's historic center.

Chèque | CB | AE | Diners club | Chèques de voyages | Virement

du 04/01 au 12/02/2015

C5 Plan Région

58 CHAMBRES

ROOMS / ZIMMER

70-160 €

70-160 €

TS : Incluse : 12,50 €

WIFI

Monsieur Mathias STRIEBEL - Best Western

Charmhotel Au Bois le Sire 68370 ORBEY (22 km Ouest) 20 rue Charles de Gaulle

03 89 71 25 25 | Fax 03 89 71 30 75www.bois-le-sire.fr | [email protected]

• Une situation idéale pour visiter la région Alsace. Détente à la piscine, jacuzzi, espace forme, hammam et sauna. Modelages.

• Ideal gelegen um das Elsass und seine Weinstrasse zu entdecken. Herzlicher Empfang.

• A perfect place for exploring the Alsace region and the wine route. A warm and convivial welcome.

Chèque | JCB | CB | AE | Diners club | ANCV | Chèques de voyages | Virement

Du 04/01 au 05/02/2015 Restaurant fermé les 24 et 25/12/2015

C3 Plan Région

37 CHAMBRES

ROOMS / ZIMMER

64-106 €

64-106 €

TS : Incluse : 5-11 €

WIFI

Madame Isabelle SAULNIER - Charmhotel - Logis (3 cheminées)

Hôtel-restaurant Bar Wetterer 68370 ORBEY (22 km Ouest) 206 A Les Basses Huttes

03 89 71 20 28 | Fax 03 89 71 36 50www.hotel-wetterer.com | [email protected]

• Hôtel-Restaurant blotti au cœur d'un superbe paysage de montagnes, de pâturages et de forêts. Promenades, ski. Cuisine bourgeoise de qualité. Label Tables et Auberges de France.

• Hotel-Restaurant in einem herzlichen und ruhigen Gebirge gelegen. Wanderungen, Ski. Bürgerliche Küche.

• Hotel-restaurant located in the heart of a superb landscape of mountains. Hiking, skiing. Quality cooking.

Chèque | CB | AE | ANCV | Chèques de voyages | Virement

du 05/01 au 06/02, du 08 au 26/03, du 03 au 26/11 et les 24 et 25/12/2015

C3 Plan Région

15 CHAMBRES

ROOMS / ZIMMER

48-54 €

62-69 €

TS : Incluse : 9 €

WIFI

Monsieur Bertrand WETTERER - Logis (2 cheminées)

Au Nid de Cigognes 68150 OSTHEIM (11 km Nord) 2 route de Colmar

03 89 47 91 44 | Fax 03 89 47 99 [email protected]

• Hôtel de style alsacien, près du mur des martyrs, support du nid de cigognes. Animation folklorique en saison. TNT.Hammam, piscine couverte, sauna,accès handicapés, etc.

• Hotel im elsässischen Stil bei der Märtyrermauer mit ihrem Storchennest.

• Hotel in alsatian style close to the martyr-wall and its stork-nest.

Chèque | CB | ANCV | Chèques de voyages | Virement

du 15/02 au 30/03 et du 22 au 29/12/2015

C6 Plan Région

76 CHAMBRES

ROOMS / ZIMMER

60-79 €

79-128 €

TS : Incluse : 10 €

WIFI

Monsieur David HOUX

Page 38: Guide Hôtels, restaurants et adresses pratiques 2015

WWW.TOURISME-COLMAR.COM

75HÔ TELS | PÉRIPHÉRIE

COLMAR STADTRANDNEAR COLMAR

WWW.TOURISME-COLMAR.COMWWW.TOURISME-COLMAR.COM

74HÔ TELS | RÉGION

COLMARER GEGENDREGION OF COLMAR

HÔ TELS | RÉGIONCOLMARER GEGENDREGION OF COLMAR

Au Relais d'Alsace 68250 ROUFFACH (17 km Sud) D83

Lieu-Dit Mittler Befand 03 89 49 66 32 | Fax 03 89 49 77 51

[email protected]

• Hôtel situé sur la Route des vins. Chambres confortables de plain-pied. A 15 minutes de Colmar.

• Hotel auf die Weinstrasse gelegen. Komfortabel ebener-dige Zimmer. 15 Minuten von Colmar entfernt.

• Hotel located on the wine road. Comfortable rooms. 15 minutes from Colmar.

Chèque | CB | AE | ANCV | Virement

F5 Plan Région

32 CHAMBRES

ROOMS / ZIMMER

69-72 €

69-72 €

TS : 0,99 € : 12-14 €

WIFI

Madame Catherine BILLARD - Contact Hotel - Logis (2 cheminées)

Le Parc Hôtel-Restaurant-Spa 68590 SAINT HIPPOLYTE (20 km Nord) 6 rue du Parc

03 89 73 00 06 | Fax 03 89 73 04 30www.le-parc.com | [email protected]

• Calme & détente au cœur de l’Alsace, restauration régionale & gastronomique. 26 chambres & 6 junior suites. Logis d'Exception.

• Ruhig, gemütlich, in der Mitte vom Elsass, gastrono-misches Restaurant & Weinstube mit regionaler Küche. 26 Zimmern & 6 Suiten.

• Quiet & comfortable, in the middle of Alsace, with gastronomic restaurant & "winstub" with traditional alsatian cuisine. 26 rooms and 6 suites.

Chèque | JCB | CB | AE | Diners club | ANCV | Chèques de voyages | Virement

du 11/01 au 03/02/2015

A6 Plan Région

32 CHAMBRES

ROOMS / ZIMMER

95-100 €

100-200 €

TS : 1 € : 15 €

WIFI

Madame Claire HUSS-KIENTZEL - Logis d'exception

Val-Vignes 68590 SAINT HIPPOLYTE (20 km Nord) 23 chemin du Wall

03 89 22 34 00 | Fax 03 89 73 07 89www.valvignes.com | [email protected]

• Hôtel 3* au coeur des vignes et au pied du Haut-Koenigsbourg, équipé d'un espace bien-être avec sauna, hammam et massages (sur réservation).

• 3 Sterne Hotel mitten im Weingebiet und am Fuss der Haut-Koenigsbourg Burg, mit Sauna, Hammam und Massage (mit Reservierung).

• 3 Stars Hotel in the middle of the vineyards beneath the Haut-Koenigsbourg Castle equiped with sauna, hammam and massages (with reservation).

Chèque | CB | Virement

A6 Plan Région

46 CHAMBRES

ROOMS / ZIMMER

76 €

110-139 €

TS : 1,50 € : 12,50 €

WIFI

Monsieur Christian GRAS - Indépendants

Le Riquewihr 68340 RIQUEWIHR (14 km Nord) 3 route de Ribeauvillé

03 89 86 03 00 | Fax 03 89 47 99 76www.hotel-riquewihr.fr | [email protected]

• Hôtel confortable de style alsacien, situé au cœur du vignoble à 10 minutes à pied du centre historique de Riquewihr.

• Komfortables Hotel im elsässischen Stil im Herzen der Weinberge, 10 Minuten zu Fuß vom Zentrum.

• Comfortable hotel in alsatian style located in the heart of the vineyard, at 10 minutes by foot from the historic center.

Chèque | CB | AE | Diners club | ANCV | Chèques de voyages

du 04/01 au 09/02 inclus et du 24/12 au 26/12/2015

C5 Plan Région

49 CHAMBRES

ROOMS / ZIMMER

67-130 €

67-130 €

TS : 1,10 € : 11 €

WIFI

Madame Danielle SPARR

Au Cerf 68340 RIQUEWIHR (14 km Nord)

5-7 rue du Général de Gaulle

Réservations : 03 89 47 89 8803 89 47 92 18 | Fax 03 89 47 97 [email protected]

• Hôtel sur la Route des Vins, situé dans une maison alsacienne de 1488.

• Hotel auf der Weinstrasse, in einem elsässischen Haus von 1488 gelegen.

• Hotel on the wine road.

Chèque | CB | ANCV | Chèques de voyages

C5 Plan Région

15 CHAMBRES

ROOMS / ZIMMER

50-65 €

50-90 €

TS : Incluse : 12 €

WIFI

Mme et M Charles MISCHLER - Indépendants

Château d'Isenbourg 68250 ROUFFACH (17 km Sud) 10 route de Pfaffenheim

03 89 78 58 50 | Fax 03 89 78 53 70www.isenbourg.com | [email protected]

• 41 chambres de caractère reposant sur des caves voûtées du XIIe siècle. Terrasses panoramiques donnant sur le vignoble. SPA : Piscines, Sauna, Hammam & Jacuzzi.

• 41 luxuriös eingerichtete Zimmer in einem Schloss mit wunderschönem Ausblick auf den elsässischen Weinberg. Wellness.

• 41 rooms with character are built on cellars dating back from the 12th century. Terraces with a panoramic view on the vineyards. Wellness.

Chèque | CB | AE | ANCV | Virement

F5 Plan Région

41 CHAMBRES

ROOMS / ZIMMER

125-365 €

125-520 €

TS : 1 € : 25 €

WIFI

Monsieur Bernard URBAIN - Grandes Etapes Françaises

Page 39: Guide Hôtels, restaurants et adresses pratiques 2015

WWW.TOURISME-COLMAR.COMWWW.TOURISME-COLMAR.COM

76 77HÔ TELS | RÉGION

COLMARER GEGENDREGION OF COLMAR

HÔ TELS | RÉGIONCOLMARER GEGENDREGION OF COLMAR

Hôtel-restaurant du Bollenberg 68250 WESTHALTEN (22 km Sud) Domaine du Bollenberg

03 89 49 62 47 | Fax 03 89 49 77 [email protected]• Blotties entre collines vosgiennes et vignoble, au coeur

du terroir alsacien, nous mettons à votre disposition 50 chambres et suites tout confort. Hammam et SPA. Restaurant "Côté Plaine".

• Eingebettet zwischen den Hügeln der Vogesen und Wein-bergen, mitten im Elsass, bieten wir Ihnen 50 Zimmer und Suiten mit allem Konfort. Wellness auf Reservierung.

• Nestled between the Vosges and its vineyards, in the heart of Alsace, we provide 50 fully equiped rooms und suites. Wellness.

Chèque | CB | AE | Diners club | ANCV | Virement

du 11 au 18/01, du 1er au 8/02 et du 1er au 8/03/2015 Restaurant fermé le mercredi.

F4 Plan Région

50 CHAMBRES

ROOMS / ZIMMER

79-129 €

79-129 €

TS : 1 € : 13 €

WIFI

Monsieur Laurent HOLTZHEYER - Citôtel

Riquewhir (©Guy Wurth)

Hôtel et Spa Les Violettes 68360 SOULTZ (32 km Sud) Route de Jungholtz

03 89 76 91 19 | Fax 03 89 74 29 12www.les-violettes.com | [email protected]

• Dans un cadre superbement restauré, une belle demeure en grès des vosges, vous offre calme et tranquillité et une excellente table.

• In einem restaurierten Rahmen be�ndet sich die aus Sandstein der Vogesen. Das Haus bietet Ihnen Ruhe und Gemütliche und ausgezeichnetes Essen.

• In a lush green seeting, inviting residence in Vosges sandstone, offers you calm, tranquility and excellent cuisine.

Chèque | CB | AE | Virement

du 5 au 15 janvier 2015 inclus

G4 Plan Région

57 CHAMBRES

ROOMS / ZIMMER

189-456 €

189-540 €

TS : 1,10 € : 25 €

WIFI

Châteaux et hôtels Collection - Romantik hôtel

Hôtel-restaurant Klein 68570 SOULTZMATT (23 km Sud) 44 rue de la Vallée

03 89 47 00 10 | Fax 03 89 47 65 03www.klein.fr | [email protected]

• Charmante auberge familiale située sur la Route du Vin, dans la Vallée Noble.

• Gemütliches Familiengasthaus auf der Weinstrasse, in der "Vallis praenobelis".

• Charming and cosy inn located on the wine route in the "Vallis praenobelis".

Chèque | CB | AE | Diners club | ANCV | Chèques de voyages

du 02/01 au 07/02/2015

F4 Plan Région

10 CHAMBRES

ROOMS / ZIMMER

55-85 €

55-85 €

TS : non perçue : 8 €

Monsieur Michel KLEIN

Hôtel SPA le Clos des Sources 68590 THANNENKIRCH (24 km Nord)

route du Haut Koenigsbourg 03 89 73 10 01 | Fax 03 89 73 11 79

[email protected]

• Hôtel au naturel respectant une charte de protection de l'environnement. 2 saunas, hammam, salle de massage et salle de �tness. WIFI. Spa, wellness de 1000 m².

• Mitten im touristischen Elsass gelegenes Hotel, das den Umweltschutz berücksichtigt. Standort für Aus�üge. WIFI.

• "Hotel au naturel" respecting a charter for environmental protection, located in the heart of Alsace. Ideal base for excursions. WIFI.

Chèque | CB | ANCV | Virement

du 03/01 au 09/04/2015

A5 Plan Région

33 CHAMBRES

ROOMS / ZIMMER

94-126 €

98-169 €

TS : Incluse : 12 €

WIFI

Monsieur Antoine STOECKEL - Hôtel au naturel - Logis (3 cheminées)

Page 40: Guide Hôtels, restaurants et adresses pratiques 2015

WWW.TOURISME-COLMAR.COMWWW.TOURISME-COLMAR.COM

78 79RESTAURANTS | COLMAR RESTAURANTS | COLMAR

Aux Armes de Colmar 2b rue Rapp

03 89 41 46 23

www.restaurant-auxarmesdecolmar.fr

[email protected]

• Cuisine traditionnelle, cuisine du terroir, spécialités alsaciennes. Terrasse publique et privée chauffée - centre ville.

• Traditionnelle Küche, elsässische Spezialitäten. Beheizte Terrasse - Stadtzentrum.

• Traditional cuisine, alsatian specialities. Heated terrace city center.

Tickets restaurant | Chèques déjeuner | Chèque | CB | AE ANCV | Virement

dimanche et lundi sauf pendant les marchés de Noël. Congés annuels : nous consulter

Anne-Marie et Emmanuel DELAUTRE

D3 Plan Colmar

CAPACITE KAPAZITÄT CAPACITY

PRIX PREISEPRICE

DEJEUNERMITTAGESSEN

LUNCH

DÎNERABENDESSEN

DINNER

salle 1 : 45salle 2 : 15

terrasse 1 : 30terrasse 2 : 30

Menus26,90 €

Carte6,90-19,90 €

12h00 | 14h45 19h00 | 21h30

WIFI

Aux Clefs de Colmar 36 rue des Clefs

03 89 23 92 15 | Fax 03 89 23 92 07

www.auxclefsdecolmar.com

[email protected]

• Cuisine traditionnelle, spécialités alsaciennes, tartes �ambées, pizzas. Caveau en plein centre ville.

• Traditionelle Küche, elsässische Spezialitäten, Flammen-küchen, Pizzas. In der Stadtmitte.

• Traditional cuisine, alsatian specialities, �ammenküchen, pizzas. In the city-center.

Tickets restaurant | Chèques déjeuner | Chèque | CB | AE | Virement

Courant janvier Dimanche midi et mercredi (sauf pendant les marchés de Noël)

Monsieur Hubert LEVY

D3 Plan Colmar

CAPACITE KAPAZITÄT CAPACITY

PRIX PREISEPRICE

DEJEUNERMITTAGESSEN

LUNCH

DÎNERABENDESSEN

DINNER

salle 1 : 50terrasse 1 : 18

Menus13,80-31 €

Carte6,50-20 €

11h45 | 14h 18h45 | 22h30

Aux Trois Poissons 15 quai de la Poissonnerie

03 89 41 25 21

[email protected]

• Maison alsacienne du Quartier des Tanneurs. Specialités de poissons.

• Elsässisches Haus in der Altstadt. Fisch-Spezialitäten.

• Alsatian house in the old town, rustic interior. Fish specialities.

Chèque | CB | AE | ANCV

Noël et Nouvel An + 15 jours en juillet | dimanche et lundi

Monsieur Gilles SEILER Bib gourmand

D4 Plan Colmar

CAPACITE KAPAZITÄT CAPACITY

PRIX PREISEPRICE

DEJEUNERMITTAGESSEN

LUNCH

DÎNERABENDESSEN

DINNER

salle 1 : 30salle 2 : 15

terrasse 1 : 12

Menus23-52 €

Carte30-70 €

12h | 14h 19h | 21h

A La Taverne (winstub) 2 impasse de la Maison Rouge

Angle Rue Conseil Souverain

03 89 41 70 33 | 06 84 14 59 88 [email protected]• Situé dans la vieille ville, entre la Petite Venise et la Place de

l'Ancienne Douane. Restaurant traditionnel alsacien. Cadre Winstub. Spécialités Maison : choucroute garnie, Baeckoeffa, jambonneau braisé et l'incontournable braserade.

• In der Altstadt zwischen Klein-Venedig und Place de l'Ancienne Douane gelegen. Traditionelles elsässisches Restaurant. Winstub Ambiante. Spezialitäten des Hauses: Sauerkraut, Baeckoeffa, geschmorter Schinken und die unvermeidliche Braserade.

• Located in the old town, between little Venice and Place de l'Ancienne Douane. Traditional alsatian restaurant. Winstub atmosphere. House specialities: choucroute, Baeckoeffa, braised ham and the inevitable Braserade.

Tickets restaurant | Chèques déjeuner | Chèque | CB | ANCV

Monsieur Gérard RESCH & Monsieur Mikaël WEILL Ouverture en continu pendant les marchés de Noël, y compris

les 24, 25, 26 et 31 décembre

D4 Plan Colmar

CAPACITE KAPAZITÄT CAPACITY

PRIX PREISEPRICE

DEJEUNERMITTAGESSEN

LUNCH

DÎNERABENDESSEN

DINNER

salle 1 : 80salle 2 : 40

terrasse 1 : 24

Menus17-23 €

Carte8,20-26,50 €

11h45 | 14h15 18h45 | 22h15

A L'Echevin 4-6 Place des 6 Montagnes Noires

03 89 41 60 32 | Fax 03 89 24 59 40

www.le-marechal.com | [email protected]

• Restaurant élégant directement au bord de l'eau. Cuisine gastronomique.

• Elegantes Restaurant am Wasser, längs 'Klein Venedig'. Erstklassige Gastronomie.

• Elegant restaurant situated along the 'Little Venice'.Gastro-nomy cooking.

JCB | CB | AE | Diners club | Virement

mardi midi et mercredi midi

Monsieur Roland BOMO 2 toques Gault & Millau

C4 Plan Colmar

CAPACITE KAPAZITÄT CAPACITY

PRIX PREISEPRICE

DEJEUNERMITTAGESSEN

LUNCH

DÎNERABENDESSEN

DINNER

salle 1 : 32salle 2 : 26salle 3 : 18

terrasse 1 : 20

Menus34-78 €

Carte14-36 €

12h | 14h 19h | 21h30

WIFI

Au Chasseur 4 rue du Chasseur

03 89 41 41 94

[email protected]

• Fermeture le dimanche et lundi sauf 1 jour en décembre, pour Pâques et les week-ends prolongés.

• Sonntags und Montags geschlossen, ausser 1 Tag im Dezember, Ostern und langen Wochenenden.

• Closed on sundays and mondays, except 1 day in December, Easter and long week-ends

Tickets restaurant | Chèques déjeuner | Chèque | CB | AE | Diners club | ANCV | Virement

Courant janvier, 1 semaine en juin et 1 semaine en septembre

Madame Catherine DICK

D4 Plan Colmar

CAPACITE KAPAZITÄT CAPACITY

PRIX PREISEPRICE

DEJEUNERMITTAGESSEN

LUNCH

DÎNERABENDESSEN

DINNER

salle 1 : 21salle 2 : 22

terrasse 1 : 40

Menus12-26 €

Carte7-30 €

12h | 14h 19h | 22h

Page 41: Guide Hôtels, restaurants et adresses pratiques 2015

WWW.TOURISME-COLMAR.COMWWW.TOURISME-COLMAR.COM

80 81RESTAURANTS | COLMAR RESTAURANTS | COLMAR

Brasserie Le Théâtre1 rue des Bains

03 89 29 29 29 | Fax 03 89 29 63 74

www.restaurantletheatre.net

[email protected]

• Brasserie de l'année dans le guide Pudlo Alsace 2013 et sélection Michelin 2013. Une carte de Brasserie alliant Terroir Alsacien et Créativité dans un cadre anti-morosité.

• Brasserie des Jahres im Pudlo Alsace Führer 2013 und Auswahl Michelin 2013. Die Speisekarte kombiniert Kreativität und elsässisches Terroir ; in ein bemerkenswer-ter einzigartiger Rahmen.

• Brasserie of the Year in the Alsatia Pudlo Guide 2013 and Michelin selection 2013. The Menu combines creativity and Alsatian "terroir", in a such gorgeous place.

Tickets restaurant | Chèque | CB | AE | ANCV | Virement

1er mai 1 toque Gault & Millau

C2 Plan Colmar

CAPACITE KAPAZITÄT CAPACITY

PRIX PREISEPRICE

DEJEUNERMITTAGESSEN

LUNCH

DÎNERABENDESSEN

DINNER

salle 1 : 80terrasse 1 : 25

Menus35 €Carte

8,50-24 €

12h | 14h 19h | 22h

Brasserie Unterlinden2 rue Unterlinden

03 89 41 45 71 | Fax 03 89 23 94 26

www.restaurant-pfeffel.fr | [email protected]

• Situé face au musée Unterlinden. Spécialités alsaciennes. Ambiance familiale.

• Elsässische Spezialitäten. Dem berühmten Unterlinden Museum gegenüber.

• Alsatian restaurant next to the famous Unterlinden Museum. Regional cooking.

Tickets restaurant | Chèques déjeuner | Chèque | CB | AE | ANCV

du 01/01 au 20/03, 24/12 soir, le 25/12 et le 31/12/2015 soir.

Monsieur Luc KAUFFER

C3 Plan Colmar

CAPACITE KAPAZITÄT CAPACITY

PRIX PREISEPRICE

DEJEUNERMITTAGESSEN

LUNCH

DÎNERABENDESSEN

DINNER

salle 1 : 60salle 2 : 50salle 3 : 35salle 4 : 22

Menus18-39 €

Carte4,50-20 €

11h | 23h 11h | 23h

Côté Cour1 rue Saint-Martin

03 89 21 19 18 | Fax 03 89 21 01 41

www.cotecour-cotefour.fr

• Un restaurant au coeur de la vieille ville qui vous propose une cuisine raf�née dans un cadre élégant. Terrrasse privée et ombragée à l'arrière.

• Côté Cour : ein Restaurant im Herzen der Altstadt. Das Restaurant bietet eine raf�nierte Küche in einem modernen und eleganten Stil. Schattige Terrasse.

• Côté Cour : a restaurant in the heart of the old town and suggest you a re�ned cooking in a modern and smart scenery. Shadowed terrace.

Tickets restaurant | Chèque | CB | ANCV

Vacances scolaires de février | Dimanche soir

Monsieur Emmanuel NASTI Bib gourmand

C4 Plan Colmar

CAPACITE KAPAZITÄT CAPACITY

PRIX PREISEPRICE

DEJEUNERMITTAGESSEN

LUNCH

DÎNERABENDESSEN

DINNER

salle 1 : 80salle 2 : 12salle 3 : 16

terrasse 1 : 50

Menus19 €Carte

8-50 €

12h | 14h30 19h | 22h30

WIFI

Bartholdi2 rue des Boulangers

03 89 41 07 74 | Fax 03 89 41 14 65

www.restaurant-bartholdi.fr

[email protected]

• Restaurant rénové avec jardin d'été. Ambiance familiale. Spécialités de poissons. Plats régionaux.

• Renoviertes Restaurant mit Garten. Gastfreundlichkeit. Fischspezialitäten. Elsässische Küche.

• Renovated restaurant with a summer garden, in a cosy atmosphere. Fish & local specialities.

Tickets restaurant | Chèques déjeuner | Chèque | CB

3 semaines en février et 2 semaines en juillet dimanche soir et lundi

Monsieur Roland FOIT

C4 Plan Colmar

CAPACITE KAPAZITÄT CAPACITY

PRIX PREISEPRICE

DEJEUNERMITTAGESSEN

LUNCH

DÎNERABENDESSEN

DINNER

salle 1 : 80salle 2 : 30

terrasse 1 : 40terrasse 2 : 30

Menus23-53 €

Carte9-33 €

11h30 | 14h15 18h30 | 21h15

Beauséjour - Chez Keller 25 rue du Ladhof

03 89 20 66 66 | Fax 03 89 20 66 00

www.beausejour.fr | [email protected]

• Maître Restaurateur. Cuisine de saison raf�née. Repas servi dans son jardin.

• Familienbesitz seit 1913. Innovative und traditionnelle Gastronomie. Mit Garten-Restaurant.

• Keller's generations of traditional yet audacious cuisine. Enjoy an outdoor meal in the garden.

Tickets restaurant | Chèques déjeuner | Chèque | CB | AE | ANCV | Chèques de voyages | Virement

Samedi midi et dimanche midi, dimanche soir (hors saison)

Madame Marie Odile KELLER Logis (3 cocottes) | Maître restaurateur

E2 Plan Colmar

CAPACITE KAPAZITÄT CAPACITY

PRIX PREISEPRICE

DEJEUNERMITTAGESSEN

LUNCH

DÎNERABENDESSEN

DINNER

salle 1 : 60salle 2 : 50salle 3 : 20

terrasse 1 : 30

Menus14,50-30 €

Carte9-35 €

12h | 14h 19h | 21h

Brasserie des Tanneurs 12 rue des Tanneurs

03 89 41 88 05

[email protected]• Plats régionaux et spécialités maison. Cadre agréable et

accueil chaleureux. Tres bon rapport qualité prix. Ouvert toute la journée de 10h30 à minuit.

• Elsässische Küche und Spezialitäten. Angenehmer Rahmen und warme Atmosphäre. Gute Preisqualitätverhaltnis.

• Alsacian cooking and specialities. Pleasant decoration and friendly setting. Good Quality / price ratio.

Tickets restaurant | Chèques déjeuner | Chèque | CB | ANCV

Monsieur Christophe PERRIN

D4 Plan Colmar

CAPACITE KAPAZITÄT CAPACITY

PRIX PREISEPRICE

DEJEUNERMITTAGESSEN

LUNCH

DÎNERABENDESSEN

DINNER

salle 1 : 70salle 2 : 80

terrasse 1 : 80

Menus9,50 €Carte

3,90-16,50 €

12h | 15h 18h | 24h

Page 42: Guide Hôtels, restaurants et adresses pratiques 2015

WWW.TOURISME-COLMAR.COMWWW.TOURISME-COLMAR.COM

82 83RESTAURANTS | COLMAR RESTAURANTS | COLMAR

La Maison Rouge 9 rue des Ecoles

03 89 23 53 22 | Fax 03 89 23 90 57

www.maison-rouge.net

• 'La Maison Rouge', à deux pas de la Petite Venise et de la vieille ville.

• 'La Maison Rouge', neben der Kleine Venedig und dem historischen Zentrum.

• The 'Maison Rouge', close to the Little Venice and the historical center.

Tickets restaurant | Chèques déjeuner | Chèque | CB | AE | ANCV

du 21/12/2015 au 05/01/2016 | dimanche et lundi

Monsieur Brice KELLER

D4 Plan Colmar

CAPACITE KAPAZITÄT CAPACITY

PRIX PREISEPRICE

DEJEUNERMITTAGESSEN

LUNCH

DÎNERABENDESSEN

DINNER

salle 1 : 20salle 2 : 30salle 3 : 40

Menus23,85-39,90 €

Carte7,95-23,85 €

12h | 14h 18h30 | 22h

La Romantica40 Grand Rue

03 89 23 09 56

• Placé dans la vieille ville, la Petite Venise à sa portée, La Romantica vous régalera avec ses spécialités italiennes. Des pizzas, des pâtes et un Chef italien inspiré qui vous proposera des suggestions dignes d'une escale au bord de la Méditerranée. Possibilité de commande de pizza à emporter.

• In der Altsatdt gelegen, in Reichweite des Petite Venise,wird das Restaurant La Romantica mit seinen italienischen Spezialitäten gut bewirte. Pizzabestellung zum mitnehmen möglich.

• Situated in the old town, within easy reach of Little Venice, La Romantica restaurant offers Italian specialties for your eating pleasure. Possibility to order pizza to take away.

Tickets restaurant | CB | ANCV

Du 10 au 20/11/2015

Monsieur Sébastien PIERREZ

D4 Plan Colmar

CAPACITE KAPAZITÄT CAPACITY

PRIX PREISEPRICE

DEJEUNERMITTAGESSEN

LUNCH

DÎNERABENDESSEN

DINNER

salle 1 : 70salle 2 : 40

Carte6-25 €

11h30 | 14h30 18h30 | 23h00

L'Atelier du Peintre 1 rue Schongauer

03 89 29 51 57

www.atelier-peintre.fr | [email protected]• Restaurant gastronomique contemporain. Ambiance chic &

décontractée, cadre artistique, cuisine moderne française privilégiant les produits du terroir. Le chef de cuisine L. Lefebvre : coup de coeur Gault & Millau 2010 et coup de coeur bottin gourmand 2010.1 étoile Michelin 2011.

• Kreative Gourmet-Küche. Legere Atmosphäre in unserem « Künstler Atelier » in der Altstadt. Französische Küche. 1 Michelin-Stern 2011.

• A french modern cuisine in a smart & warm atmosphere. Art painting surrounding. 1 Michelin Star 2011.

Chèque | CB

15 jours en février et 3 semaines en août Dimanche, lundi et mardi midi

Mme Caroline CORDIER et M Loic LEFEBVRE 1 étoile Michelin - 2 toques Gault & Millau

D4 Plan Colmar

CAPACITE KAPAZITÄT CAPACITY

PRIX PREISEPRICE

DEJEUNERMITTAGESSEN

LUNCH

DÎNERABENDESSEN

DINNER

salle 1 : 18salle 2 : 24

terrasse 1 : 16

Menus29-80 €

Carte14-39 €

12h | 14h 19h | 21h30

Djerba la Douce10 rue du Mouton

03 89 24 17 12

[email protected]

• Un des meilleurs restaurants orientaux de la ville. Dépayse-ment total et cuisine de qualité, couscous, tajine, grillades…

• Eins der besten orientalischen Restaurants der Stadt. Nordafrikanische Atmosphäre, gute Küche, couscous, tajines, gegrilltes Fleisch, usw.

• One of the best oriental restaurant of the city. Change your mind in a northafrican atmosphere: couscous, tajine, etc..

Tickets restaurant | Chèques déjeuner | Chèque | CB | AE | ANCV

2ème quinzaine d'août | Dimanche sauf les veilles de fête et pendant les marchés de Noël.

Monsieur Habib OUISSI

D4 Plan Colmar

CAPACITE KAPAZITÄT CAPACITY

PRIX PREISEPRICE

DEJEUNERMITTAGESSEN

LUNCH

DÎNERABENDESSEN

DINNER

salle 1 : 45

Menus12 €Carte

8-22 €

11h45 | 14h30 18h30 | 23h30

JY'S17 rue de la Poissonnerie

03 89 21 53 60

www.jean-yves-schillinger.com

[email protected]

• Cuisine du monde. Menu déjeuner : 3 plats, menu dîner : 4 à 7 plats.

• Küche der Welt. Mittagessen: 3 Gang-Menü, Abendessen: 4 bis 7 Gang-Menü.

• Fusion food. Menu lunch: 3 meals, menu dinner: 4 - 7 meals.

Chèque | CB | AE | Diners club | Virement

Congés scolaires du mois de février | dimanche et lundi (unique-ment le lundi pendant les marchés de Noël)

Monsieur Jean-Yves SCHILLINGER 1 étoile Michelin - 2 toques Gault & Millau

D4 Plan Colmar

CAPACITE KAPAZITÄT CAPACITY

PRIX PREISEPRICE

DEJEUNERMITTAGESSEN

LUNCH

DÎNERABENDESSEN

DINNER

salle 1 : 10salle 2 : 20salle 3 : 50

terrasse 1 : 40

Menus41-88 €

Carte25-40 €

12h | 14h 19h | 21h45

La Maison des Têtes19 rue des Têtes

03 89 24 43 43 | Fax 03 89 24 58 34

www.maisondestetes.com | [email protected]

• Belle table dans un cadre authentique.

• Gutes Restaurant in einem authentischen Rahmen.

• Good restaurant in an authentic setting.

Chèque | JCB | CB | AE

Lundi, Mardi midi et Dimanche soir

Mme et M ROHFRITSCH

C3 Plan Colmar

CAPACITE KAPAZITÄT CAPACITY

PRIX PREISEPRICE

DEJEUNERMITTAGESSEN

LUNCH

DÎNERABENDESSEN

DINNER

salle 1 : 60salle 2 : 50

terrasse 1 : 40

Menus25-68 €

Carte7,90-31,50 €

12h | 14h 19h | 21h30

WIFI

Page 43: Guide Hôtels, restaurants et adresses pratiques 2015

WWW.TOURISME-COLMAR.COMWWW.TOURISME-COLMAR.COM

84 85RESTAURANTS | COLMAR RESTAURANTS | COLMAR

Le Frichti's21 quai de la Poissonnerie

03 90 50 58 90

www.restaurant-frichtis.com

[email protected]

• Ancienne maison alsacienne. Quartier Petite Venise. Cuisine du marché contemporaine et inventive. Propose des cours de cuisine.

• Altes elsässisches Haus im Klein-Venedig Viertel gelegt. Zeitgenössige und er�nderische Marktküche.

• Old alsatian house in the quarter Little Venice. Contemporary and inventive market cuisine. Cooking classes.

Tickets restaurant | Chèques déjeuner | Chèque | CB | ANCV

du 10 au 30/01 et du 15 au 24/11/2015 | Lundi et mardi

Monsieur Logan LAUG Maître restaurateur | 1 toque Gault & Millau

D4 Plan Colmar

CAPACITE KAPAZITÄT CAPACITY

PRIX PREISEPRICE

DEJEUNERMITTAGESSEN

LUNCH

DÎNERABENDESSEN

DINNER

salle 1 : 20salle 2 : 35

terrasse 1 : 40

Menus17-39 €

Carte16-35 €

12h | 14h 19h | 22h

Le Petit Schlossberg2 rue de l'Ange

03 89 41 07 43

www.le-petit-schlossberg.com

[email protected]• Au cœur de la zone piétonne, dans un cadre calme &

chaleureux, nous vous servons nos spécialités alsaciennes. Pierrade 8 viandes: Boeuf, Canard, Bison, Kangourou, Daguet, Pigeon et Renne. Carte réduite (cuisine chaude) de 14h à 18h.

• In der Stadtmitte empfangen wir Sie in unserem heimlischen Restaurant. Warme Küche (reduziertes Menü) zwischen 14Uhr und 18Uhr

• In the heart of Colmar we welcome you in our pleasant restaurant. Hot meals (reduced menu) between 2:00 pm and 6:00pm

Tickets restaurant | Chèques déjeuner | Chèque | CB | AE ANCV

15 jours en mars, 15 jours en novembre + les 24, 25 et 26 décembre | Mercredi et jeudi

René et Valérie TRETZ

D3 Plan Colmar

CAPACITE KAPAZITÄT CAPACITY

PRIX PREISEPRICE

DEJEUNERMITTAGESSEN

LUNCH

DÎNERABENDESSEN

DINNER

salle 1 : 35salle 2 : 35

terrasse 1 : 60

Menus8-17,50 €

Carte5,70-32 €

11h30 | 14h 18h30 | 22h

WIFI

Le Rapp 1-5 rue Weinemer

03 89 41 62 10 | Fax 03 89 24 13 58www.rapp-hotel.com | [email protected]

• Cuisine alsacienne de tradition qui joue le raf�nement et la légèreté au �l des saisons.Plats végétariens. Belle carte des vins. Vins au verre.

• Frische Produkte und leichte Gerichte der französischen und elsässiche Küche. Vegetarische Gerichte. Schöne Weinkarte und auch Wein im Glas.

• Alsace and French cuisine are fashioned with re�nement and lightness in agreement with the seasons. Vegetarian plates. A large choice of wines also wines by the glass.

Tickets restaurant | Chèques déjeuner | Chèque | CB | AE | ANCV Chèques de voyages | Virement

du 05 au 28/01/2015 | Lundi et mardi

Marie et Hervé DORFFER Logis (3 cocottes)

A4 Plan Colmar

CAPACITE KAPAZITÄT CAPACITY

PRIX PREISEPRICE

DEJEUNERMITTAGESSEN

LUNCH

DÎNERABENDESSEN

DINNER

salle 1 : 40salle 2 : 30salle 3 : 50

terrasse 1 : 15

Menus30-60 €

Carte20-40 €

11h45 | 14h 18h45 | 21h15

WIFI

Le Bistrot des Copains 18 place de la Cathédrale

03 89 29 06 44 | Fax 03 89 29 09 34

• Le rendez-vous des copains. Cuisine généreuse et familiale. Un bistrot pour partager convivialité et bonne humeur.

• Ein Treffpunkt mit gut bürgerlicher Küche für Freunde . Ein "Bistrot", wo man Geselligkeit und gute Laune �nden kann.

• A place for friends with good & generous cooking, nice atmosphere.

Tickets restaurant | Chèque | CB | ANCV

D4 Plan Colmar

CAPACITE KAPAZITÄT CAPACITY

PRIX PREISEPRICE

DEJEUNERMITTAGESSEN

LUNCH

DÎNERABENDESSEN

DINNER

salle 1 : 80terrasse 1 : 90

Menus10,80-23,50 €

Carte3-25,50 €

12h | 14h30 18h30 | 22h30

Le Comptoir de Georges1 place des 6 Montagnes Noires

03 89 20 60 72 | Fax 03 89 20 60 73

le-comptoir-de-georges.fr

[email protected]

• Restaurant- boucherie. cet établissement situé sur la Petite Venise offre une qualité de viandes et produits régionaux remarquable.

• Restaurant-Metzgerei, dieses Restaurant im Stadtteil "Klein Venedig" bietet eine sehr gute Qualität an Fleisch und lokalen Produkten an.

• Restaurant-Butchery, this restaurant located in the quarter "little Venice" proposes a very good meat and local product quality.

Tickets restaurant | Chèques déjeuner | CB | AE | ANCV

Dimanche soir et lundi

Monsieur Dominique BENOIT

C4 Plan Colmar

CAPACITE KAPAZITÄT CAPACITY

PRIX PREISEPRICE

DEJEUNERMITTAGESSEN

LUNCH

DÎNERABENDESSEN

DINNER

salle 1 : 23salle 2 : 14

terrasse 1 : 23

Carte8,50-25 €

11h30 | 21h30 11h30 | 21h30

WIFI

Le Flamm's 4 rue des Serruriers

03 89 41 56 85 | Fax 03 89 41 56 [email protected]

• Terrasse d'été très calme, hors circulation de véhicules, ombragée. Winstub en plein centre ville, à 50 m de la Cathédrale, entre Place des Dominicains & Ancienne Douane. Cuisine alsacienne & traditionnelle.

• Angenehmes Restaurant mit ruhiger und schattiger Som-merterrasse. Winstub 50 Meter von der Kathedrale entfernt, zwischen "Place des Dominicains" & Koïfhus. Elsässische & traditionnelle Küche.

• Nice restaurant with quiet and shady terrace, near the cathedral. Alsatian & traditional cuisine.

Tickets restaurant | Chèques déjeuner | Chèque | CB | AE | ANCV | Virement

de mi-janvier à mi-février 2015 | Dimanche soir et lundi, hors marchés de Noël

Monsieur Patrick VOGEL

D4 Plan Colmar

CAPACITE KAPAZITÄT CAPACITY

PRIX PREISEPRICE

DEJEUNERMITTAGESSEN

LUNCH

DÎNERABENDESSEN

DINNER

salle 1 : 25salle 2 : 48

terrasse 1 : 75

Menus13,50-18,50 €

Carte7,50-25 €

11h | 15h 18h30 | 22h

Page 44: Guide Hôtels, restaurants et adresses pratiques 2015

WWW.TOURISME-COLMAR.COMWWW.TOURISME-COLMAR.COM

86 87RESTAURANTS | COLMAR RESTAURANTS | COLMAR

Les Maraîchers83 route de Bâle

03 89 24 14 79 | Fax 03 89 24 47 99

www.les-maraichers.com | [email protected]• Ambiance boisée et chaleureuse. Produits frais des Marai-

chers, buffet à volonté, spécialités alsaciennes. Possibilité de banquet et séminaire.

• Warmes, heimeliges Ambiente. Kommen Sie, die frischen Produkte des "Maraichers" zu verkosten, Buffet mit elsässichen Spezialitäten.

• Typical alsatian atmosphere. Buffet, alsatian and traditional cooking. Possibility for groups and celebration.

Tickets restaurant | Chèques déjeuner | Chèque | CB | AE | Diners club | ANCV | Chèques de voyages | Virement

Samedi midi (sauf pour les groupes)

Monsieur Olivier GLE

D5 Plan Colmar

CAPACITE KAPAZITÄT CAPACITY

PRIX PREISEPRICE

DEJEUNERMITTAGESSEN

LUNCH

DÎNERABENDESSEN

DINNER

salle 1 : 48salle 2 : 50

terrasse 1 : 40

Menus9,80-26 €

Carte4,10-24 €

12h | 13h30 19h | 21h

WIFI

Mc Donald's Colmar 123 Avenue d'Alsace

03 89 41 52 56 | Fax 03 89 41 92 11

• Superbe terrasse avec aire de jeux pour enfants 'Ronaldland'. 30 places en véranda. Carte à partir de 1 €. Ouvert au Drive de 22h à Minuit tous les jours.

• Wunderschöne Terrasse mit Spielplatz für Kinder 'Ronaldland'. Karte ab 1 €. Drive-In von 22 bis 24Uhr geöffnet.

• Wonderful terrace with playground for children 'Ronaldland'. Price from 1 €. Drive-In open from 10 to 12 pm.

Tickets restaurant | Chèques déjeuner | CB | ANCV

25/12/2015

Monsieur Norbert ENGEL

E5 Plan Colmar

CAPACITE KAPAZITÄT CAPACITY

PRIX PREISEPRICE

DEJEUNERMITTAGESSEN

LUNCH

DÎNERABENDESSEN

DINNER

salle 1 : 150terrasse 1 : 150

Carte1-9,60 €

10:00 | 22:00 (en salle)

10:00 | 22:00 (en salle)

WIFI

Meistermann 2a avenue de la République

03 89 41 65 64 | Fax 03 89 41 37 50

www.meistermann.com | [email protected]

• Restaurant situé au centre ville. Intérieur cossu, boiseries. Spécialités locales et brasserie. Salle climatisée.

• Restaurant in Stadtmitte. Stattliche Inneneinrichtung, Holztäfelung. Lokale und Gaststätte Spezialitäten. Klimaanlage.

• Restaurant in town center. Pleasant interior with paneling decoration.Tradition cooking. Air conditioned

Tickets restaurant | Chèques déjeuner | Chèque | CB | AE | Diners club | ANCV

Monsieur Gino DI FOGGIA

C4 Plan Colmar

CAPACITE KAPAZITÄT CAPACITY

PRIX PREISEPRICE

DEJEUNERMITTAGESSEN

LUNCH

DÎNERABENDESSEN

DINNER

salle 1 : 60salle 2 : 50salle 3 : 80salle 4 : 80

Menus22-27 €

Carte15-35 €

12:00 | 14:00 19:00 | 22:30

WIFI

Le Stam 1 place des Dominicains

03 89 23 51 99

[email protected]

• Jolie wistub traditionnelle. Deux salles à l'étage. Tartes �ambées et choucoutre maison. Carte variée. Convivialité et sourire garantis.

• Traditionnelle Wistub. Zwei Etagen. Hausgemachte Sauerkraut und Flammenkuchen. Freundlichkeit und gute Laune garantiert.

• Pretty traditional wistub. Two rooms upstairs. Homemade tartes �ambées and choucroute. Varied menu. Friendliness and smiles guaranteed.

Tickets restaurant | Chèques déjeuner | Chèque | JCB | CB | AE | Diners club | ANCV

du 10 au 31/01/2015 | les dimanches soirs

Monsieur Antoine Camilotti

C4 Plan Colmar

CAPACITE KAPAZITÄT CAPACITY

PRIX PREISEPRICE

DEJEUNERMITTAGESSEN

LUNCH

DÎNERABENDESSEN

DINNER

salle 1 : 19salle 2 : 30salle 3 : 28

terrasse 1 : 80

Menus13,95-26,80 €

Carte7,50-19,90 €

11h15 | 22h 11h15 | 22h

WIFI

L'Alsako50 Grand'Rue

03 89 20 83 96

• Au cœur de la Vieille Ville. Une version "fast-food" de la restauration alsacienne mais aussi les grands classiques (tarte �ambée, choucroute ...). Salon de thé l'après-midi. Service en continu toute la journée.

• Im Herzen der Altstadt gelegen, Ein "Fast-Food" Version von elsässischer Küche, aber auch die Klassiker (Flammkuchen, Sauerkraut ..). Teestube am Nachmittag. Dauerbetrieb den ganzen Tag.

• Located at the heart of the old town A "fast-food" version of alsatian cuisine and also the classics (tarte �ambée, choucroute...). Tearoom in the afternoon. Continuous service throughout the day.

Chèque | CB

Monsieur Philippe FLEITH

D4 Plan Région

CAPACITE KAPAZITÄT CAPACITY

PRIX PREISEPRICE

DEJEUNERMITTAGESSEN

LUNCH

DÎNERABENDESSEN

DINNER

salle 1 : 20salle 2 : 20

terrasse 1 : 40

Menus8,90 €Carte

3,50-9,95 €

11:30 | 23:30 11:30 | 23:30

L'Epicurien 11 rue Wickram

03 89 41 14 50

• Restaurant et bar à vins situé à deux pas du Marché couvert. Cuisine créative et moderne. Belle carte des vins. Cadre lumineux et ambiance chaleureuse.

• Restaurant und Weinbar neben der Markthalle gelegen. Kreative und moderne Küche. Leuchtender Rahmen und warme Atmosphäre. Schöne Weinkarte.

• Restaurant and winebar next from the cover market. Creative and modern cooking. Beautiful winelist. Nice and warm atmosphere.

Tickets restaurant | Chèques déjeuner | Chèque | CB

10 jours en février, 3 semaines en juillet-août | dimanche et lundi

Monsieur Nicolas GROELL

D4 Plan Colmar

CAPACITE KAPAZITÄT CAPACITY

PRIX PREISEPRICE

DEJEUNERMITTAGESSEN

LUNCH

DÎNERABENDESSEN

DINNER

salle 1 : 38terrasse 1 : 16

Carte8-24 €

12h | 14h 19h | 21h30

Page 45: Guide Hôtels, restaurants et adresses pratiques 2015

WWW.TOURISME-COLMAR.COMWWW.TOURISME-COLMAR.COM

88 89RESTAURANTS | COLMAR RESTAURANTS | COLMAR

Winstub Au Cygne 15 rue Edouard Richard

03 89 23 76 26 | Fax 03 89 24 39 31

www.winstublecygne.fr | [email protected]

• A 10 min à pied du centre ville. Spécialités régionales et cuisine traditionnelle du marché. Cadre typique de la Winstub. Jardin d'été �euri et ombragé.

• Sie werden den schönen elsässischen Rahmen und auch den sehr angenehmen Sommergarten geniessen. Markt- und lokale Spezialitäten.

• Enjoy this nice alsatian atmosphere and the very beautiful summmer garden. Market and local products

Tickets restaurant | Chèques déjeuner | Chèque | CB | AE | Virement

fermé 1 semaine à la mi-août + 1 semaine à Noël | Lundi soir, samedi midi, dimanche toute la journée

Monsieur Bertrand ROTH Maître restaurateur

B3 Plan Colmar

CAPACITE KAPAZITÄT CAPACITY

PRIX PREISEPRICE

DEJEUNERMITTAGESSEN

LUNCH

DÎNERABENDESSEN

DINNER

salle 1 : 70salle 2 : 30salle 3 : 60salle 4 : 30

Menus15,50-29,50 €

Carte20-40 €

12h | 14h 19h | minuit

Winstub le Flory1 rue Mangold

03 89 41 78 80 | Fax 03 89 23 35 32

le�[email protected]

• Winstub au coeur de la vieille ville. Cuisine traditionnelle alsacienne. Belle terrasse ombragée. Ouvert 7j/7.

• Winstub im Herzen der Altstadt.Traditionnelle elsässische Küche. Schöne schattige Terrasse. Geöffnet 7 Tage/ Woche.

• Winstub in the heart of the old town. Traditional alsatian cuisine. Nice shady terrace. Open 7/7 days.

Tickets restaurant | Chèques déjeuner | CB | AE | ANCV

le 25 décembre 2015

Monsieur Jacques GEISMAR

D4 Plan Colmar

CAPACITE KAPAZITÄT CAPACITY

PRIX PREISEPRICE

DEJEUNERMITTAGESSEN

LUNCH

DÎNERABENDESSEN

DINNER

salle 1 : 76terrasse 1 : 76

Menus9,50-22 €

Carte15-22 €

11h30 | 15h (16h pour les repas froids)

18h30 | 22h (23h pour les repas froids)

WIFI

Wistub Brenner1 rue Turenne

03 89 41 42 33

www.wistub-brenner.fr | [email protected]• Wistub dans le quartier de la Petite Venise, ambiance

chaleureuse, cuisine authentique et du marché & vins du terroir. Nombreuses références gastronomiques.

• Typisches Wistub an der « Klein Venedig » gelegen. Warme & freundliche Ambiante mit lokalen Marktprodukten & gutem Wein.

• Typical alsatian wistub in the „Petite Venise“ area, cosy restaurant with fresh local cuisine from the market & good wines.

Tickets restaurant | Chèques déjeuner | Chèque | CB

Monsieur Agostino Di Foggia

Maître restaurateur

D1 Plan Colmar

CAPACITE KAPAZITÄT CAPACITY

PRIX PREISEPRICE

DEJEUNERMITTAGESSEN

LUNCH

DÎNERABENDESSEN

DINNER

salle 1 : 35terrasse 1 : 50

Menus22,20-28,40 €

Carte13,40-17,50 €

12h | 16h 19h | 22h

WIFI

Pfeffel 1 rue du Rempart

03 89 41 45 71 | Fax 03 89 23 94 26

www.restaurant-pfeffel.fr | [email protected]

• Situé face au musée Unterlinden. Spécialités alsaciennes. Ambiance familiale.

• Elsässische Spezialitäten. Dem berühmten Unterlinden Museum gegenüber.

• Alsatian restaurant next to the famous Unterlinden Museum. Regional cooking.

Tickets restaurant | Chèques déjeuner | Chèque | CB | AE | ANCV | Chèques de voyages

du 01/01 au 20/03, 24/12 soir, le 25/12 et le 31/12/2015 soir

Monsieur Luc KAUFFER

C3 Plan Colmar

CAPACITE KAPAZITÄT CAPACITY

PRIX PREISEPRICE

DEJEUNERMITTAGESSEN

LUNCH

DÎNERABENDESSEN

DINNER

salle 1 : 60salle 2 : 50salle 3 : 35salle 4 : 22

Menus18-39 €

Carte4,50-20 €

11h | 23h 11h | 23h

Schwendi Bier-U-Wistub23-25 Grand rue

03 89 23 66 26

• 6 bières pressions dont 5 allemandes. Restauration toute la journée de 12h à 22h30 sans réservation. Spécialités de röstis.

• Essen serviert den ganzen Tag von 12 bis 22.30Uhr. Röstis-Spezialitäten.

• Meal all day long and every day from 12 am to 10:30 pm.

Tickets restaurant | Chèques déjeuner | CB | AE | ANCV

Messieurs GALLO et LEMOY

D4 Plan Colmar

CAPACITE KAPAZITÄT CAPACITY

PRIX PREISEPRICE

DEJEUNERMITTAGESSEN

LUNCH

DÎNERABENDESSEN

DINNER

salle 1 : 90terrasse 1 : 90

Carte5,90-18 €

12h | 22h30 12h | 22h30

Sushi's68 Grand'Rue

03 89 29 02 90

www.resto-sushis.com | [email protected]

• Au coeur du centre historique, Resto Sushi's vous invite à un voyage gustatif plein de saveurs.

• Im Herzen des historischen Zentrums, Sushi's Restaurant lädt Sie zu einer kulinarischen Reise voller Geschmack ein.

• At the heart of the historic center's, Sushi's Restaurant invites you to a culinary journey full of �avor.

Tickets restaurant | Chèques déjeuner | CB | ANCV

25 décembre et 1er janvier midi

C4 Plan Colmar

CAPACITE KAPAZITÄT CAPACITY

PRIX PREISEPRICE

DEJEUNERMITTAGESSEN

LUNCH

DÎNERABENDESSEN

DINNER

salle 1 : 24salle 2 : 14

terrasse 1 : 16terrasse 2 : 16

Menus11,90-18 €

Carte3,50-100 €

11h | 14h30

18h | 22h (jusqu'à 23h les vendredis et samedis)

WIFI

Page 46: Guide Hôtels, restaurants et adresses pratiques 2015

RESTAURANTS | PÉRIPHÉRIECOLMAR STADTRAND

NEAR COLMAR

WWW.TOURISME-COLMAR.COM

91RESTAURANTS | COLMAR & PÉRIPHÉRIE

COLMAR UND COLMAR STADTRANDCOLMAR & NEAR COLMAR

WWW.TOURISME-COLMAR.COM

90

Winstub D'Stub13 route de Neuf-Brisach

68180 HORBOURG WIHR (4 km Est)

03 89 23 46 46 | Fax 03 89 24 35 45

www.ibishotel.com | [email protected]

• Cuisine régionale alsacienne, organisation de mariages, banquets, séminaires.

• Elsässische Spezialitäten.

• Traditional alsatian cuisine.

Tickets restaurant | Chèques déjeuner | JCB | CB | AE | ANCV | Virement

Madame Corinne CHEVILLARD

D6 Plan Région

CAPACITE KAPAZITÄT CAPACITY

PRIX PREISEPRICE

DEJEUNERMITTAGESSEN

LUNCH

DÎNERABENDESSEN

DINNER

salle 1 : 40salle 2 : 40

salle 3 : 100terrasse 1 : 40

Menus14-15 €

Carte4,40-16 €

12h | 14h 19h | 22h

WIFI

Mc Donald's Houssen Zone Economique

68125 HOUSSEN (5 km Nord)

03 89 29 10 11 | Fax 03 89 29 10 21

• Superbe Terrasse avec un jeu : Ronald Gym Club outdoor. Ouvert également uniquement au Drive de 22h à 23h du dimanche au jeudi, de 22h à minuit les vendredis et samedis.

• Fast food. Terrasse. Im Drive-In geöffnet von 22 bis 23Uhr vom Sonntag bis Donnerstag und von 22Uhr bis Mitternacht Freitags und Samstags.

• Fast food. Terrace. The Drive-In is open from 10pm to 11 pm from Sunday to Thursday and from 10pm to midnight on Friday and Saturday.

Tickets restaurant | Chèques déjeuner | CB | ANCV

le 25/12/2015

Monsieur Norbert ENGEL

C6 Plan Région

CAPACITE KAPAZITÄT CAPACITY

PRIX PREISEPRICE

DEJEUNERMITTAGESSEN

LUNCH

DÎNERABENDESSEN

DINNER

salle 1 : 150terrasse 1 : 150

Carte1-9,60 €

9:00 | 22:00 (en salle)

9:00 | 22:00 (en salle)

WIFI

Au Vieux Porche16 rue des Trois Châteaux

68420 EGUISHEIM (7 Km Sud)

03 89 24 01 90 | Fax 03 89 23 91 25

www.auvieuxporche.fr | [email protected]• Maître Restaurateur. Le restaurant se trouve sur la ceinture

extérieure des Remparts, un cadre chaleureux pour partir à la découverte de notre cuisine gourmande et régionale. Demeure ancienne et de caractère.

• Eine reizende und elsässische Atmosphäre. Raf�nierte und traditionelle Küche.

• A pretty, typical setting. Ra�ned and traditional cuisine.

Tickets restaurant | Chèques déjeuner | Chèque | CB | ANCV

Mardi et Mercredi

Mme Betty ZINCK et M Eddy FISCHER

Maître restaurateur

E5 Plan Région

CAPACITE KAPAZITÄT CAPACITY

PRIX PREISEPRICE

DEJEUNERMITTAGESSEN

LUNCH

DÎNERABENDESSEN

DINNER

salle 1 : 50salle 2 : 25

terrasse 1 : 50

Menus24-50 €

Carte20-60 €

12h | 14h 19h | 21h

Le Restaurant (de l'Hôtel l'Europe) 15 route de Neuf-Brisach

68180 HORBOURG WIHR (4 km Est)

03 89 20 54 00 | Fax 03 89 41 27 50

www.hotel-europe-colmar.com

[email protected]

• Nouveau restaurant gastronomique.

• Gastronomische Küche.

• Gastronomical cooking in a new restaurant.

Tickets restaurant | Chèque | CB | AE | Diners club

Du 3 au 19 janvier 2015 inclus

Monsieur Sébastien RUPP

D6 Plan Région

CAPACITE KAPAZITÄT CAPACITY

PRIX PREISEPRICE

DEJEUNERMITTAGESSEN

LUNCH

DÎNERABENDESSEN

DINNER

salle 1 : 80terrasse 1 : 50

Menus25 €Carte

25-39 €

12h | 14h 19h | 21h30

WIFI

Mc Donald's Horbourg-Wihr Parc Commercial "Les Jardins de Diane"68180 HORBOURG WIHR (5 km)

03 89 24 49 80 | Fax 03 89 41 29 35

• Superbe terrasse avec aire de jeu extérieure. Ouverture uniquement au Drive de 22h à 23h tous les jours.

• Wunderschöne Terrasse mit Spielplatz für Kinder. Im Drive-In geöffnet von 22 bis 23Uhr jeden Tag.

• Wonderful terrace with playground for children. The Drive-In is open from 10pm to 11 pm every day.

Tickets restaurant | Chèques déjeuner | CB | ANCV

le 25/12/2015

Monsieur Norbert ENGEL

D6 Plan Région

CAPACITE KAPAZITÄT CAPACITY

PRIX PREISEPRICE

DEJEUNERMITTAGESSEN

LUNCH

DÎNERABENDESSEN

DINNER

salle 1 : 150Carte

1-9,60 €10:00 | 22:00

(en salle)10:00 | 22:00

(en salle)

WIFI

Wistub La Petite Venise4 rue de la Poissonnerie

68000 COLMAR

03 89 41 72 59

www.restaurantpetitevenise.com

• Wistub au coeur de la vieille ville, quartier de la Petite Venise. Cuisine traditionnelle, spécialités alsaciennes dans un cadre authentique.

• Wistub im Herzen der Altstadt,neben "Klein Venedig",traditionnelle elsässische Küche, in einem authen-tischen Rahmen.

• Wistub in the heart of the old town, close to Little Venise. Traditional alsatian cuisine in an authentic setting.

CB

du 30/06 au 10/07/2015 | Mercredi, jeudi midi et dimanche midi (sauf pendant les marchés de Noël et la saison estivale)

Monsieur Julien SCHROEDER

D4 Plan Colmar

CAPACITE KAPAZITÄT CAPACITY

PRIX PREISEPRICE

DEJEUNERMITTAGESSEN

LUNCH

DÎNERABENDESSEN

DINNER

salle 1 : 30salle 2 : 30

Carte7,50-23 €

12h | 14h 19h | 21h30

Page 47: Guide Hôtels, restaurants et adresses pratiques 2015

RESTAURANTS | RÉGIONCOLMARER GEGENDREGION OF COLMAR

WWW.TOURISME-COLMAR.COM

93

WWW.TOURISME-COLMAR.COM

92RESTAURANTS | PÉRIPHÉRIE

COLMAR STADTRANDNEAR COLMAR

Restaurant-Bar Ilienkopf 36 Grand Rue

68380 BREITENBACH HAUT RHIN (26 km Ouest)

03 89 77 33 04 | Fax 03 89 77 03 33

www.hotel-ilienkopf.com | [email protected]

• Restaurant à 3km de munster, dans un charmant village blotti au pied du massif vosgien. Notre Chef vous propose une carte de spécialités alsaciennes et marcaires.

• Restaurant, 3km von Munster entfernt, in einem schönen Dorf, am Fuss der Vogesen. Unser Küchenchef bietet ein Menü mit Spezialitäten aus dem Elsass und marcaires.

• Restaurant located 3km from Munster, in a nice and peaceful village, at the bottom of the Vosges. Alsatian and "Marcaire" cuisine.

Tickets restaurant | Chèques déjeuner | Chèque | CB | ANCV | Chèques de voyages | Virement

Madame Alice STOCKY

Logis (1 cocotte)

E3 Plan Région

CAPACITE KAPAZITÄT CAPACITY

PRIX PREISEPRICE

DEJEUNERMITTAGESSEN

LUNCH

DÎNERABENDESSEN

DINNER

salle 1 : 50salle 2 : 60

terrasse 1 : 90

Menus12-30 €

Carte20-30 €

12h00 | 14h00 18h30 | 21h00

WIFI

Au Val Saint Grégoire 5 rue Saint Grégoire

68140 MUNSTER (22 km Ouest)

03 89 77 36 22 | Fax 03 89 77 13 76

www.hotel-munster.com | [email protected]

• Le charme discret d'une ancienne maison de maître avec jardin au centre de Munster.

• Restaurant in einem alten Herrenhaus mit Garten, in der Stadtmitte von Munster.

• Restaurant with garden in the center of Munster

Chèques déjeuner | Chèque | CB | AE | Diners club | ANCV

Janvier 2015

Monsieur Dan WEINRYB Logis (2 cocottes)

E3 Plan Région

CAPACITE KAPAZITÄT CAPACITY

PRIX PREISEPRICE

DEJEUNERMITTAGESSEN

LUNCH

DÎNERABENDESSEN

DINNER

salle 1 : 30salle 2 : 45

terrasse 1 : 10terrasse 2 : 10

Menus8-49 €Carte

8-49 €

12h | 14h 19h | 21h

WIFI

Charmhotel Au Bois le Sire20 rue Charles de Gaulle 68370 ORBEY (22 km Ouest)

03 89 71 25 25 | Fax 03 89 71 30 75

www.bois-le-sire.fr | [email protected]• Cuisine soignée, terroir & gastronomie. Ambiance feutrée,

accueil chaleureux. La piscine de l’hôtel est accessible aux clients du restaurant.

• Die heimlige Atmosphäre in unserem Restaurant sowie die Qualität unserer Gastronomie tragen zu Ihrer Glückseligkeit bei.

• You will appreciate the warm ambiance of our restaurant & the quality of our cuisine, regional & gourmet…

Tickets restaurant | Chèques déjeuner | Chèque | JCB | CB | AE | Diners club | ANCV | Virement

Du 04/01 au 05/02 + les 24 et 25/12/2015 | lundi unique-ment menu du jour à midi et 1/2 pension le soir

Madame Isabelle SAULNIER Maître restaurateur - Logis (3 cocottes)

C3 Plan Région

CAPACITE KAPAZITÄT CAPACITY

PRIX PREISEPRICE

DEJEUNERMITTAGESSEN

LUNCH

DÎNERABENDESSEN

DINNER

salle 1 : 30salle 2 : 40

terrasse 1 : 20

Menus12,30-54 €

Carte30-53 €

12h | 13h30 19h | 20h30

WIFI

La Ferme du Pape10 Grand'Rue

68420 EGUISHEIM (7 km Sud)

03 89 41 41 21 | Fax 03 89 41 41 31

www.hostellerie-pape.com | [email protected]

• Restaurant traditionnel situé au cœur de la cité d’Eguisheim. Spécialités régionales et traditionelles.

• Traditionnelles Restaurant in einem traditionellen Weingut. Regionale Spezialitäten.

• A traditionnal restaurant in a former winery. Regional specialities.

Tickets restaurant | Chèques déjeuner | Chèque | CB | AE | ANCV

Monsieur Erik BELLANGER

E5 Plan Région

CAPACITE KAPAZITÄT CAPACITY

PRIX PREISEPRICE

DEJEUNERMITTAGESSEN

LUNCH

DÎNERABENDESSEN

DINNER

salle 1 : 80salle 2 : 40salle 3 : 55

terrasse 1 : 120

Menus23-45 €

Carte6-28 €

12h | 14h 19h | 22h

WIFI

Le Pavillon Gourmand101 rue du Rempart Sud

68420 EGUISHEIM (7 km Sud)

03 89 24 36 88 | Fax 03 89 29 11 70

www.pavillon-gourmand.fr

[email protected]

• Bon petit restaurant dans la ceinture des remparts du vieil Eguisheim. Bonne cuisine !

• Schönes kleines Restaurant im Gürtel der Stadtmauern vom Alt-Eguisheim. Gute Küche !

• Friendly restaurant located in the city wall from old-Eguisheim. Good cooking !

Tickets restaurant | Chèques déjeuner | Chèque | CB | ANCV

de mi-janvier à mi-février | mardi et mercredi

Monsieur David SCHUBNEL Bib gourmand - 1 toque Gault & Millau

E5 Plan Région

CAPACITE KAPAZITÄT CAPACITY

PRIX PREISEPRICE

DEJEUNERMITTAGESSEN

LUNCH

DÎNERABENDESSEN

DINNER

salle 1 : 32terrasse 1 : 36

Menus11-67 €

Carte5-26 €

12h | 14h 19h | 21h

Auberge de la Comtesse4 Place de la République

68230 TURCKHEIM (9 km Ouest)

03 89 27 02 37 | Fax 03 89 27 18 07

www.hadc.fr | [email protected]

• Restaurant de charme situé à l'entrée du village. Restauration traditionnelle et régionale.

• Gemütliches Restaurant am Eingang des Dorfes. Traditionelle und regionale Küche.

• Charming restaurant located at the entrance of the village. Traditional and regional cuisine.

Tickets restaurant | Chèques déjeuner | Chèque | CB | ANCV Virement

M ROCHDI

D5 Plan Région

CAPACITE KAPAZITÄT CAPACITY

PRIX PREISEPRICE

DEJEUNERMITTAGESSEN

LUNCH

DÎNERABENDESSEN

DINNER

salle 1 : 40salle 2 : 50salle 3 : 80salle 4 : 200

Menus19,90-32,30 €

Carte7-20 €

12h | 14h 19h | 21h30

WIFI

Page 48: Guide Hôtels, restaurants et adresses pratiques 2015

WWW.TOURISME-COLMAR.COM

94RESTAURANTS | RÉGION

COLMARER GEGENDREGION OF COLMAR

Brasserie-Restaurant-Pizzeria Le Relais de Riquewihr6 rue du Général de Gaulle

68340 RIQUEWIHR (14 km Nord)

03 89 71 75 06 (téléphone-fax)

03 89 47 89 88 (réservation)

Fax 03 89 47 97 91 (réservation)

www.hotel-restaurant-riquewihr.com | [email protected]

• Salle et terrasse accueillantes. Cuisine alsacienne.

• Schöner Saal und Terrasse. Elsässische Küche.

• Welcoming dining-room and terrace. Alsatian cuisine.

Tickets restaurant | Chèque | CB | ANCV | Chèques de voyages Virement

Mme et M Charles Mischler

C5 Plan Région

CAPACITE KAPAZITÄT CAPACITY

PRIX PREISEPRICE

DEJEUNERMITTAGESSEN

LUNCH

DÎNERABENDESSEN

DINNER

salle 1 : 90salle 2 : 35

terrasse 1 : 60

Menus13,80-20,50 €

Carte5,50-22 €

11h30 | 22h 11h30 | 22h

F4 Plan Région

CAPACITE KAPAZITÄT CAPACITY

PRIX PREISEPRICE

DEJEUNERMITTAGESSEN

LUNCH

DÎNERABENDESSEN

DINNER

salle 1 : 80terrasse 1 : 25

Menus26-35 €

Carte7-18 €

12:00 | 13:30 19:00 | 20:30

WIFI

Côté PlaineDomaine du Bollenberg 68250 WESTHALTEN (22 km Sud)

03 89 49 62 47 | Fax 03 89 49 77 [email protected]

• Le chef, Laurent HOLTZHEYER, vous propose de découvrir sa carte traditionnelle, menus, suggestions, au sein de son restaurant de 80 places, avec vue sur la plaine d'Alsace.

• Der Küchenchef Laurent HOLTZHEYER, bietet Ihnen eine traditionelle Küche in einer angenehmen Atmosphäre mitten in den Weinbergen.

• The chef Laurent HOLTZHEYER, offers �ne traditional cuisine in its restaurant with 80 seats, overlooking the plain of Alsace.

Chèque | CB | AE | ANCV

du 11 au 18/01, du 1er au 8/02 et du 1er au 8/03/2015 Mercredi

Monsieur Laurent HOLTZHEYER

Festival International de Colmar (©B. Fz)

Le Koïfhus et la place de l'Ancienne Douane (©OT Colmar)

Page 49: Guide Hôtels, restaurants et adresses pratiques 2015

WWW.TOURISME-COLMAR.COM

96 BARS

LES INCORRUPTIBLES

1, rue des Ecoles - 68000 COLMAR - 03 89 24 18 32

CHÂLET COUVERT DE NOËL

TERRASSE 40 PERS.

Ouvert de 9h à 1h30du lundi au dimanche

Situé dans le centre historiquede Colmar

BARAmbiance PUB

-10%de remise*

*sur

pré

sent

atio

n de

cette

ann

once

Murphys48 Grand Rue

03 89 29 06 66

• Bar-Pub, le Murphy's est situé au coeur de la vieille ville, en face du Koïfhus.

• Der Murphy's-Pub be�ndet sich im Herzen der Altstadt, gegenüber vom Koïfhus.

• Bar-Pub, the Murphy's is located in the heart of the old town, in front of the Koïfhus.

Especes | CB

Tous les jours de 11h à 1h30

Monsieur Philippe FLEITH

D4 plan Colmar

La maison des chevaliers de St Jean (©P.Bogner)

Page 50: Guide Hôtels, restaurants et adresses pratiques 2015

98NUMEROS ET INFORMATIONS UTILES

NÜTZLICHE NUMMERN UND INFORMATIONEN USEFUL NUMBERS AND INFORMATION

WWW.TOURISME-COLMAR.COM

APPEL D’URGENCE EUROPEEN EUROPÄISCHE NOTRUFZENTRALEEUROPEEN EMERGENCY PHONE CENTER

Tél :112

CENTRE ANTI-POISON DE STRASBOURGSPEZIALKLINIK FÜR VERGIFTUNG SPECIAL UNIT FOR POISONING

Tél : +33 (0)3 88 37 37 37

GENDARMERIE NATIONALE 56 rue de la Cavalerie (D3) Tél : +33 (0)3 89 21 51 99

POLICE NATIONALE POLIZEI POLICE

2 rue de la Cavalerie (D3)Tél : 17 - Tél : +33 (0)3 89 29 47 00

POMPIERS FEUERWEHR FIREMAN

Tél : 18

SERVICE MEDICAL D’URGENCE (SAMU)NOTRUFEMERGENCY

Tél : 15

HÔPITAL PASTEUR KRANKENHAUS HOSPITAL

39 avenue de la Liberté (A4)Tél : +33 (0)3 89 12 40 00

HÔPITAL ALBERT SCHWEITZER201 avenue d’Alsace (E5) Tél : +33 (0)3 89 21 28 00

PHARMACIES ET MEDECINS DE GARDEAPOTHEKEN UND BEREITSCHAFTSARZTPHARMACY AND DOCTOR ON-CALL

Pour connaître les pharmacies ou médecins de garde contactez la police: Tél : + 33 (0)3 89 29 47 00

Liste der Apotheken oder Bereit-schaftärzte, kontaktieren Sie die Polizeileitstelle : Tel : + 33 (0)3 89 29 47 00

To contact pharmacies or doctors on duty call the police : Tel : + 33 (0)3 89 29 47 00

OBJETS TROUVES / FUNDBÜROLOST AND FOUND OBJECTS OFFICE

Mairie de Colmar - 1 Place de la Mairie (D3)Tél : +33 (0)3 89 20 67 67

POSTE / POSTAMT / POST OFFICE36 avenue de la République (B4)Tél : 36 3121 rue du Nord (D3)Tél : 36 31

OUVERTURE DES COMMERCES,ÖFFNUNGSTAGE DER GESCHÄFTEOPENING TIMES OF SHOPS

La fermeture du dimanche et des jours fériés est très largement res-pectée en Alsace. La plupart des commerces, banques et services publics sont fermés entre 12h et 14h.

Sonntags und an Feiertagen sind alle Geschäfte geschlossen. Die meisten Geschäfte, Banken und Verwaltungen sind zwischen 12 und 14 Uhr geschlossen.

Shops, banks and public services are closed on Sundays and on bank holidays, and from 12:00am till 2:00pm during lunch time on weekdays.

JOURS FERIES EN ALSACEFEIERTAGE IM ELSASSBANK HOLIDAYS IN ALSACE

S’ajoutent aux jours fériés français, le Vendredi Saint (03.04.15) et la St-Etienne (26.12.15)

Alle Feiertage vom französischen Kalender, dazu der Karfreitag (03.04.15) und der Heilig Stefans-Tag (26.12.15)

Bank holidays of the French calen-dar plus Good Friday (03.04.15) and St Stephen’s day (26.12.15)

Le retable d'Issenheim dans l'église des Dominicains (©Musée Unterlinden)

Le Musée du Jouet de Colmar (©P. Schwein)

Page 51: Guide Hôtels, restaurants et adresses pratiques 2015

07/03/2015 27/12/2015

L’hôtelHHHH du Resort Barrière Ribeauvillé pro-pose un cadre exceptionnel, avec 56 chambres dont la plupart ont une vue imprenable sur le vignoble et les châteaux médiévaux de Ribeauvillé.

Le Resort Barrière Ribeauvillé c’est aussi un casino* de 195 machines à sous, 1 roulette électronique et 10 tables de jeux, 2 restaurants et 3 bars.

L’espace Balnéo & Spa** de 3 600 m² est ouvert au public extérieur et aux rési-dents de l’hôtel et vous propose deux bas-sins intérieurs et un bassin extérieur chauffés à 34°C, avec de multiples jeux hydromassants, un sauna, un hammam et 5 cabines de soins Spa.

* L’accès au casino est réservé aux personnes majeures, non interdites de jeu, sur présentation d’une pièce d’identité.

** L’accès à l’espace Balnéo est ouvert aux enfants de plus de 1,50 m accompagnés d’un adulte. Pour des raisons d’hygiène, l’accès au Hammam et au Sauna se fait sans maillot de bain. Des paravents sont prévus à cet effet dans cet espace. Pensez à vous munir d’une serviette. L’accès à l’espace Balnéo se fait muni d’un maillot de bain (SHORT DE BAIN INTERDIT), d’une serviette ou d’un peignoir, d’une paire de mules en plastique. En cas de besoin, l’ensemble de ces produits sont en location ou en vente auprès de notre Accueil.

Das Vier-Sterne-Hotel des Resorts Barrière Ribeauvillé empfängt Sie in einem einzigar-

tigen Ambiente: Die meisten seiner 56 Zimmer bieten einen traumhaften Blick auf die Weinberge und die mit-telalterlichen Burgen von Ribeauvillé. Das Resort Barrière Ribeauvillé ist aber nicht nur ein Hotel, sondern auch ein Casino mit 195 Geldspiel-automaten, 1 elektronisches englisches roulette und 10 Spieltischen, zwei Restaurants und drei Bars.

Der 3.600 m² große Balneo- & Spabereich ist für die Öffentlichkeit und Hotelgäste zugänglich. Er lädt zur Entspannung in seine zwei Innen- und sein Außenbecken ein - allesamt auf 34°C geheizt und mit zahlreichen Mas-sagemöglichkeiten ausgestattet - und bietet außerdem eine Sauna, ein Hammam und fünf Spa-Kabinen.

The 4-star Hotel of the Barrière Ribeauvillé Resort boasts an exceptional setting with 56

rooms, most of which imparting breath-taking views over the Ribeauvillé vineyards and medieval castles.

The Barrière Ribeauvillé Resort also has a casino with 195 slot machines, 1 electronic roulette machine and 10 game tables, 2 restaurants, 3 bars.

The 3,600 m² Balneo & Spa Area is open to the public and the hotel guests. It offers two indoor pools and one outdoor pool, heated at 34°C with multiple massage jets, a sauna, a hammam and 5 spa treatment areas.

Renseignements +33 (0)3 89 73 43 44Boutique en ligne : www.ribeauville-barriere.secretbox.fr

www.resort-ribeauville.com

Sortie 20Guémar

à 40 minutes deStrasbourg

à 15 minutes deColmar

à 30 minutes deMulhouse

Ribeauvillé

OstheimResort Barrière

Ribeauvillé

Page 52: Guide Hôtels, restaurants et adresses pratiques 2015

SAINT-DIÉ

Ste-Marguerite

-Léonard

Anould Fraize

Plainfaing

LacBlanc

La Croix-aux-Mines

Ban-de-Laveline

Col du Bonhomme

La M

eurt

he

ac de Longemer

Lac de Retournemer

LacVert

LacNoir

Col de Louschbach

Roch. obsBelmont

Col de laSchlucht (1129m)

Le Hohneck(1362m)

Le PetitHohneck

lac deSchiessrothried

AltenweiherLeRainkopf

Lac deBlanchemer

Wildenstein

Lac deKruth-Wildenstein

Kruth

Le Markstein(1200m)

Oderen

Fellering

Lac dela Lauch

Hogstein

Routed es

Crêt

es

R oute des Crêtes

Rou

tede

sCr

êtes

Le GrandBallon

(1424 m)

Lacdu Ballon

GUEBWILLER

Murbach

BuhlLautenbach-Zell

Lautenbach

Linthal

Le PetitBallon (1267m)

Witzfelden

WasserbourgSondernach

Metzeral

MuhlbachS/Munster Breitenbach

Luttenbach

MUNSTER

Stosswihr

Hohrod Gunsbach

HohrodbergSoultzeren

Col du Wettstein

Lac des Truites

Le Chitelet

Hohnack

Labaroche

Orbey

LapoutroieHachimette

Kaysersberg

Fréland

Griesbachau Val

Kreb

sbac

h

La Fecht

La route verte

Wihr-au-ValWalbach

Zimmerbach

Soultzbachles Bains

Les TroisEpis

RiquewihrWeiss

Kientzheim

Ammerschwihr

Katzenthal

Niedermorschwihr

Ingersheim

Wintzenheim

Turckheim

Wettolsheim

Husserenles Châteaux

Rou t

e des

5Ch

âtea

ux

Les Châteauxd'Eguisheim

Voegtlinshoffen Obermorschwihr

Eguisheim

Herrlisheim

Hattstatt

Pfaffenheim

Ste-Croixen Plaine

Logelheim

Appenwihr

Sundhoffen

La route verte

Andolsheim

Fortschwihr

Horbourg-Wihr

BischwihrCanal de Colmar

Holtzwihr

HoussenSigolsheim

la Fe

cht

la F

echt

Lauc

h

Thur

Thur

AérodromeWickerschwihr

L'IL

L

L'IL

L

L'ILL

LLI'L

L'IL

L

Rou

tedu

Vin

Rouffach

Niederhergheim

Oberhergheim

Bilzheim

Niederentzen

Oberentzen

GueberschwihrOsenbach

Soultzmatt

Westhalten

Orschwihr

Bergholtz-Zell BergholtzGundolsheim

Issenheim

MerxheimMeyenheim

Baseaérienne 132

Viei

lleTh

ur

Munwiller

Rout

edu

Vin

Cana

l du

Rhôn

e au

Rhi

n (d

écla

ssé)

Hirtzfelden

Rustenhart

Fessenheim

BalgauNambshei

DessenheimHeiteren

Ge

Obers

Vog

WeckolsheimAlgolsheimHettenschlag

Volgelsheim

NEUF-BRISACHWolfgantzen

BBiesheim

WidensolenKunheim

UrschenheimDurrenentzen

BaltzenheimMuntzenheim

ArtzenheimJebsheimRiedwihr

Grussenheim

OstheimMarckolsheElsenheim

Mackenheim

BolOhnenheim

HeidolsheimHessenheim

Art

Mussig Boesenbiese

Baldenheim

Wittishei

MuttersholtzChâtenois Le BasRathsamhausenLe Haut

SELESTAT

Kintzheim

Orschwiller

St-Hippolyte

Rorschwihr

Bergheim

Guémar

Lièpvre

Haut-KoenigsbourgSte-Croix-aux-Mines

Thannenkirch

Rodern

RibeauvilléAubure

Haut-Ribeaupierre

St-Ulrich

Bergenbach

HunawihrIllhaeusern

Zellenberg

BeblenheimMittelwihr

Bennwihr

COLMAR

Ste-Marieaux-Mines

St-Pierresur l'Hôte

Tunnel routier Petit Rombach

Col deSte-Marie

Rout

e

des

Crête

sLa

Liepv

rette

Le Brézouard BilsteinAlsacien

Rou

tedu

Vin

PflixbourgHohlandsbourg

Roche duDiable

Route

v e r te

la Lauch

Châteaude Kintzheim

Fech

t

Lauc

h

Canal Vauban

LE

RH

IN

Ca

nal

de W

iden

sole

n

Cana

l du

Rh ô

neau

Rhi

n(d

écl a

ssé)

Orc

h

Blin

d

Ried

brun

neng

rabe

n

Benn

was

ser

Ehnwihr

DirectionGeschäftsleitung / Management

Chambre pour 1 personneEinzelzimmer / Single room

Chambre pour 2 personnesDoppelzimmer / Double room

Prix du petit-déjeuner Preis des FrühstücksPrice for breakfast

Restaurant

Restaurant gastronomiqueGastronomisches RestaurantGastronomic restaurant

Cuisine AlsacienneElsässische Küche / Alsatian cooking

Cuisine du mondeWelt Küche / World cuisine

Restauration rapideFast Food / Fast Food

AscenseurAufzug / Lift

Accès aux personnes à mobilité réduite

Für Behinderte zugänglich Accessible for the disabled

Bar

Salle de réunion / Konferenzraum / Meeting room

Salon télévision / Fernsehraum / Television room

Conditions pour groupesGruppenpreise / Special rates for groups

Parking privé VLPrivat Parkplatz / Private car park

Garage

Col desBagenelles

BonhommeCol du Calvaire, lac Blanc

Le Valtin

Tanet

Cote 1000

Le Collet

La Schlucht

Gaschney

Schnepfenried

GrandBallon

A

1 2 3 4 5 6 7 8

B

C

D

E

F

G

Ottmarsheim

Bollwiller Ensisheim

Soultz Ungersheim

Bischoffsheim

Mittlach

Garage à vélosFahrradabstellraum - Bicycle Shed

Parking bus / Bus Parkplatz / Bus park

Terrasse ou jardinTerrasse oder Garten / Terrace or garden

Piscine privéePrivates Schwimmbad / Private swimming-pool

Piscine couverte / Hallenbad / Indoor pool

Tennis

Salle de remise en forme / Fitness / Fitness

Sauna - Solarium

Discothèque / Diskothek / Night-club

Télévision / Fernseher / Television

Mini-bar / Minibar / Minibar

Climatisation / Klimaanlage / Air conditioning

Téléphone / Telefon / Phone

Animaux acceptésTiere geduldet / Animals allowed

Accès internetInternet Zugang / Internet Acces

C+ Canal+

TVSAT Télévision satellite / Câble

Paiement accepté Angenommene Bezahlung / Payment accepted AE : American Express - CB : Carte Bleue/Visa D : Diners - M : Masters - JCB (Japon) - ANCV : Chèque vacances

TS Taxe de séjour / Kurtax / Tourist Tax

Réservation par l’Office de Tourisme au comptoir Zimmer-Reservierung beim Schalter des Verkehrsamts Hotel reservation by the Tourist Office, at desk

3

9

30

10

3

4

1113

17

18

6

7

2

A B C

OFFICE DE TOURISME DE COLMAR**** 32 cours Sainte Anne 68000 COLMAR

+33 (0)3 89 20 68 92Fax +33 (0)3 89 41 76 99

Bornes WIFI d’informations 24h/24h

Horaires d’ouverture / ÖffnungszeitenOpening hours

C

M

J

CM

MJ

CJ

CMJ

N

OTC Couverture 2009.pdf 1 14/12/2009 15:53:56

Fermeture / Schließung / Closed

- Le classement hôtelier dans ce guide tient compte de la nouvelleloi 2009-888 du 22/07/09.-In diesem Verzeichnis entspricht die Hoteleinordnung dem neuenGesetz 2009-888 vom 22/07/09-The hotel classification in this guide take account of the new law2009-888 of the 07/22/2009

[email protected]

Page 53: Guide Hôtels, restaurants et adresses pratiques 2015

Office de Tourisme de Colmar32 cours Sainte Anne 68000 ColmarTél. +33 (0)3 89 20 68 92Fax +33 (0)3 89 41 76 [email protected]

www.tourisme-colmar.comwww.noel-colmar.com

www.festival-colmar.comwww.printemps-colmar.com

Pour les activités d’accueil, d’information, de promotion/communication, de production/commercialisation, de la boutique, de création et gestion

d’événements. Délivrée par AFNOR Certification - www.marque-nf.com

Restaurant - Winstub

LA TAVERNEfondé en 1978

La véritable Winstub Alsacienneau cœur de Colmar

2-4 IMPASSE DE LA MAISON ROUGE - 68000 COLMARRenseignements et Réservations : Tél. 03 89 41 70 33

E-mail : [email protected] sur Facebook : winstublataverne

Situé dans la vieille ville, entre la Petite Venise et la place de l’Ancienne Douane. Restaurant traditionnel alsacien, cadre Winstub. Spécialités maison : choucroute garnie, Baekaoffa, jambonneau braisé, et l’incontournable Braserade.In der Altstadt zwischen Klein Venedig und Place de l’Ancienne Douane gelegen. Traditionelles elsässisches Restaurant. Spezialitäten des Haauses: Sauerkraut, Baeckaoffa, geschmorter Schinken und die unvermeidliche Braserade.Located in the old town, between Little Venice and Place de l’Ancienne Douane. Traditional Alsatian restaurant. Winstub Atmosphere. House specialities: choucroute, Baeckaoffa, braised ham and the inevitable Braserade.

Ouvert toute l’année

7/7 jours y compris les

jours fériés.

2 salles : 80 places + 40 places.Terrasse 24 places.

Situation sur le plan de Colmar en pages intérieures : D4