Français - Vacheron Constantin

38

Transcript of Français - Vacheron Constantin

54

Français

English

Deutsch

ربيع

Italiano

Español

Português

한국어

Pусски

й简体中文

繁體中文

日本語

M O N T R E À R E M O N TAG E AU TO M AT I Q U E AV E C

CH RO N O G R A P H E M O N O P O U SS O I R À R AT T R A PA N T E E T I N D I C AT I O N

D E   R É SE RV E D E M A RCH E 1. Aiguille des heures 2. Aiguille des minutes 3. Aiguille des secondes 4. Aiguille de réserve de marche 5. Aiguille des secondes du chronographe 6. Aiguille rattrapante 7. Aiguille des minutes du chronographe 8. Échelle tachymétrique

I. Couronne de remontage et de mise à l’heure II. Poussoir départ-arrêt-remise à zéro des aiguilles du chronographe III. Poussoir de rattrapante

13

7

6

5

4

A B

III

III

8

2

76

Français

English

Deutsch

ربيع

Italiano

Español

Português

한국어

Pусски

й简体中文

繁體中文

日本語

D’une manière générale, il est préférable d’effectuer la mise à l’heure en avançant les aiguilles des heures et des minutes (1 et 2) dans le sens horaire. Cependant il est possible de les reculer à condition de terminer le réglage en avançant.

Fonctions du chronographeCette fonction est utile pour le chronométrage simultané d’événements de courte durée. Lorsque l’on actionne le poussoir de chronographe (II), l’aiguille rattrapante (6) reste superposée à l’aiguille des secondes du chronographe (5), se confondant avec elle. Il en est de même lorsque l’aiguille des secondes du chronographe (5) est arrêtée ainsi que lors de sa remise à zéro. IMPORTANT : Afin d’éviter une usure prématurée du mécanisme, il est fortement conseillé de ne pas laisser le chronographe enclenché en continu. NOTA : La fonction chronographe à rattrapante doit être utilisée lorsque l’aiguille de réserve de marche (4) se trouve entre le ¾ et le 1 de l’indicateur de réserve de marche.1re pression sur le poussoir (II) : Départ de l’aiguille de secondes du chronographe (5), de l’aiguille rattrapante (6) et de l’aiguille des minutes du chronographe (7).1re pression sur le poussoir (III) :Arrêt de l’aiguille rattrapante (6). L’aiguille des secondes du chronographe (5) et l’aiguille des minutes du chronographe (7) continuent le chronométrage.2e pression sur le poussoir (III) :L’aiguille rattrapante (6) rattrape l’aiguille des secondes du chronographe (5) et le chronométrage se poursuit.

Instructions de réglageRemontage et réglage de l’heure :La couronne de remontage et de mise à l’heure (I) peut occuper deux positions A et B.A : Plaquée contre la boîte, position de remontage et d’utilisation des fonctions chronométriques. C’est la position normale au porté, celle qui garantit la meilleure étanchéité. L’aiguille de réserve de marche (4) permet de suivre la progression automatique du remontage. Lorsqu’elle est proche du minimum, remonter manuellement la montre par rotations de la couronne (I) jusqu’à ¾ de la réserve de marche (4). Une fois au poignet, le système automatique assurera le reste du remontage de manière optimale.IMPORTANT : Arrêtez le remontage de la montre lorsque vous rencontrez une résistance afin de ne pas endommager le mécanisme.NOTA : - Cette montre est munie d’un système spécial pour limiter le degré d’armage du ressort de barillet afin d’utiliser la zone où la force restituée est la plus constante. Lorsque l’armage est au maximum prédéfini, la masse de remontage est bloquée et le remontage cesse. Il reprendra automatiquement dès qu’un complément d’armage sera nécessaire. - Si l’aiguille de réserve de marche dépasse le maximum de l’indicateur de réserve de marche (4) il faudra laisser la montre se vider complètement de son énergie, sans la porter, pour que l’aiguille se réindexe sur le zéro de l’indicateur.B : Position de mise à l’heure.Tirée dans cette position, la couronne (I) permet, en la tournant, le réglage de l’heure. Repousser ensuite la couronne (I) dans la position A afin que la montre continue sa marche.

98

Français

English

Deutsch

ربيع

Italiano

Español

Português

한국어

Pусски

й简体中文

繁體中文

日本語

2e pression sur le poussoir (II) :Arrêt du chronométrage.3e pression sur le poussoir (II) :Remise à zéro des aiguilles du chronographe (5 et 7) et de rattrapante (6).

Lecture de l’échelle tachymétrique (8)Cette échelle permet de lire directement en regard de l’aiguille des secondes du chronographe (5) la vitesse moyenne à laquelle a été parcourue une distance connue.Si votre base de distance est d’un kilomètre, le résultat sera en km/heure. S’il s’agit d’un mile, le résultat sera en mile/heure.

ÉtanchéitéL’étanchéité de la montre est testée jusqu’à une pression de 3 bar.

1110

Français

English

Deutsch

ربيع

Italiano

Español

Português

한국어

Pусски

й简体中文

繁體中文

日本語

S E L F - WO U N D WATC H W I T H S P L I T - S E CO N D S

M O N O P U S H E R C H R O N O G R A P H A N D P OW E R - R E S E RV E I N D I C ATO R

1. Hour hand 2. Minute hand 3. Seconds hand 4. Power-reserve hand 5. Chronograph seconds hand 6. Split-seconds hand 7. Chronograph minute hand 8. Tachometer scale

I. Winding and time-setting crown II. Chronograph hands start-stop-reset pushpiece III. Split-seconds pushpiece

13

7

6

5

4

A B

III

III

8

2

1312

Français

English

Deutsch

ربيع

Italiano

Español

Português

한국어

Pусски

й简体中文

繁體中文

日本語

Setting instructionsWinding and time setting:The winding and time-setting crown (I) can be placed in two positions A and B.A: Pushed down against the case, position for winding and using the chronometer functions.This is the normal position when the watch is being worn and guarantees the best water-resistance. The power-reserve hand (4) lets you monitor how much the watch is wound. When it is close to the minimum, manually wind the watch by turning the crown (I) to ¾ of the power reserve (4). While it is worn on the wrist, the automatic system will ensure the rest of the winding is performed efficiently.IMPORTANT: Stop winding the watch if you experience resistance to avoid damaging the mechanism.N.B.: - This watch is fitted with a special system which limits winding of the mainspring in order to use the zone where residual force is most constant. When winding reaches the preset maximum, the rotor is blocked and winding stops. It will resume automatically when further winding becomes necessary. - If the power reserve hand exceeds the maximum of the power reserve indicator (4), the watch must be allowed to run down completely, without being worn, for the hand to re-index itself on zero of the indicator.B: Time setting position.When pulled out in this position, rotation of the winding and time-setting crown (I) allows the time to be set. Then push the winding and time-setting crown (I) back to position A to restart the watch.

It is generally preferable to set the time by advancing the hour and minute hands (1 and 2) in the clockwise direction. The hands can however be moved backwards provided you end the adjustment by advancing them.

Chronograph functionsThis function is useful for timing short events simultaneously.When you press the chronograph push-piece (II), the split-seconds hand (6) stays superimposed above the seconds hand of the chronograph (5), merging with it. This is the same when the seconds hand of the chronograph (5) is stopped as well as when it is reset.IMPORTANT: To avoid the mechanism’s accelerated wear, it is strongly recommended not to leave the chronograph running continuously. N.B.: The split-seconds chronograph function must only be used when the power reserve hand (4) is between the ¾ and the 1 of the power reserve indicator.1st press on pushpiece (II):Starts the chronograph seconds hand (5), split-seconds hand (6) and chronograph minute hand (7).1st press on pushpiece (III):Stops the split-seconds hand (6). The chronograph seconds hand (5) and chronograph minute hand (7) continue timing.2nd press on pushpiece (III):The split-seconds hand (6) catches up with the chronograph seconds hand (5) and timing continues.2nd press on pushpiece (II):Stops timing.

1514

Français

English

Deutsch

ربيع

Italiano

Español

Português

한국어

Pусски

й简体中文

繁體中文

日本語

3rd press on pushpiece (II):Resets the chronograph hands (5 and 7) and split-seconds hand (6).

Reading the tachometer scale (8)This scale lets you read off directly against the chronograph seconds hand (5) the average speed over which a known distance was covered.If your base unit is the kilometre, the result will be in km/h.For miles, the result will be in mph.

Water-resistanceThe water-resistance of the watch has been tested at a pressure of 3 bar.

17

Français

English

Deutsch

ربيع

Italiano

Español

Português

한국어

Pусски

й简体中文

繁體中文

日本語

16

U H R M I T AU TO M AT I S C H E M AU F Z U G , S C H L E P P Z E I G E R -

E I N D R Ü C K E R - C H R O N O G R A P H E N U N D G A N G R E S E RV E A N Z E I G E

1. Stundenzeiger 2. Minutenzeiger 3. Sekundenzeiger 4. Gangreservezeiger 5. Sekundenzeiger des Chronographen 6. Schleppzeiger 7. Minutenzeiger des Chronographen 8. Tachymeterskala

I. Krone für Aufzug und Zeiteinstellung II. Drücker für Start, Stopp und Nullrückstellung der Chronographenzeiger III. Schleppzeiger-Drücker

13

7

6

5

4

A B

III

III

8

2

1918

Français

English

Deutsch

ربيع

Italiano

Español

Português

한국어

Pусски

й简体中文

繁體中文

日本語

Anleitung für die EinstellungAufzug und Zeiteinstellung:Die Krone für Aufzug und Zeiteinstellung (I) kann sich in Position A oder B befinden.A: Gegen das Gehäuse gedrückt: Aufzugsposition und Bedienung der chronometrischen Funktionen.Dies ist die normale Trageposition, in der die maximale Wasserdichtigkeit gewährleistet ist. Der Gangreservezeiger (4) gibt an, wie weit die Uhr aufgezogen ist. Wenn sie sich dem Minimum nähert, ziehen Sie die Uhr manuell auf, indem Sie die Krone (I) drehen, bis die Gangreserve (4) ¾ anzeigt. Wenn sie am Handgelenk getragen wird, sorgt das Automatiksystem dafür, dass der Rest des Aufzugs effizient durchgeführt wird.WICHTIG: Beenden Sie das Aufziehen der Uhr, sobald Sie einen Widerstand spüren, um eine Beschädigung des Mechanismus zu vermeiden.HINWEIS: - Diese Uhr ist mit einem speziellen System zur Aufzugsbegrenzung der Zugfeder ausgestattet, um denjenigen Bereich zu nutzen, in dem die abgegebene Kraft am konstantesten ist. Erreicht der Aufzug das vorgegebene Maximum, wird die Schwungmasse blockiert und der Aufzug unterbrochen. Er wird automatisch fortgesetzt, sobald die Zugfeder nachgezogen werden muss. - Wenn der Gangreservezeiger den Höchstwert der Anzeige (4) überschreitet, muss die Uhr vollständig auslaufen, ohne dass sie getragen wird, damit sich der Zeiger wieder auf den Nullpunkt der Anzeige einstellen kann.

B: Position Zeiteinstellung.Wird die Krone (I) in diese Position herausgezogen, kann die Zeit durch Drehen der Krone eingestellt werden. Anschließend Krone (I) wieder in Position A drücken, damit die Uhr wieder läuft. Es empfiehlt sich generell, die Zeiteinstellung durch Drehen der Zeiger für Stunden und Minuten (1 und 2) im Uhrzeigersinn vorzunehmen. Sie können zwar auch zurückgedreht werden, müssen dann jedoch am Ende des Einstellvorgangs nochmals ein wenig vorwärts gedreht werden.

ChronographenfunktionenDiese Funktion ist nützlich, um die gleichzeitige Zeitmessung von Ereignissen kurzer Dauer vorzunehmen.Wird der Chronographendrücker (II) betätigt, bewegt sich der Schleppzeiger (6) exakt deckungsgleich mit dem Chronographensekundenzeiger (5). Dies gilt auch, wenn letzterer angehalten oder zurück auf Null gestellt wird.WICHTIG: Um eine vorzeitige Abnutzung des Mechanismus zu vermeiden, wird dringend empfohlen, den Chronographen nicht ununterbrochen laufen zu lassen. HINWEIS: Die Schleppzeigerfunktion des Chronographen darf nur verwendet werden, wenn sich der Gangreservezeiger (4) zwischen ¾ und 1 befindet.1. Betätigung des Drückers (II):Start des Sekundenzeigers des Chronographen (5), des Schleppzeigers (6) und des Minutenzeigers des Chronographen (7).1. Betätigung des Drückers (III):Stopp des Schleppzeigers (6). Der Sekundenzeiger des Chronographen (5) und der Minutenzeiger des Chronographen (7) setzen die Zeitmessung fort.

2120

Français

English

Deutsch

ربيع

Italiano

Español

Português

한국어

Pусски

й简体中文

繁體中文

日本語

2. Betätigung des Drückers (III):Der Schleppzeiger (6) holt den Sekundenzeiger des Chronographen (5) ein und die Zeitmessung wird fortgesetzt.2. Betätigung des Drückers (II):Stopp der Zeitmessung.3. Betätigung des Drückers (II):Nullrückstellung der Chronographenzeiger (5 und 7) und des Schleppzeigers (6).

Ablesen der Tachymeterskala (8)Auf dieser Skala lässt sich über den Sekundenzeiger des Chronographen (5) direkt die Durchschnittsgeschwindigkeit ablesen, mit der eine bekannte Distanz zurückgelegt wurde. Ist die Skala in Kilometer eingeteilt, wird die Geschwindigkeit in km/h angezeigt. Ist sie in Meilen eingeteilt, wird die Geschwindigkeit in mph angezeigt.

WasserdichtigkeitDie Wasserdichtigkeit der Uhr ist bis zu einem Druck von 3 bar geprüft.

23

Français

English

Deutsch

ربيع

Italiano

Español

Português

한국어

Pусски

й简体中文

繁體中文

日本語

22

O R O LO G I O A C A R I C A AU TO M AT I C A CO N C R O N O G R A FO R AT T R A PA N T E

M O N O P U L SA N T E E R I S E RVA D I C A R I C A

1. Lancetta delle ore 2. Lancetta dei minuti 3. Lancetta dei secondi 4. Lancetta della riserva di carica 5. Lancetta dei secondi cronografici 6. Seconda lancetta dei secondi 7. Lancetta dei minuti cronografici 8. Scala tachimetrica

I. Corona di carica e di messa all’ora II. Pulsante avvio-arresto- azzeramento delle lancette del cronografo III. Pulsante della seconda lancetta dei secondi

13

7

6

5

4

A B

III

III

8

2

2524

Français

English

Deutsch

ربيع

Italiano

Español

Português

한국어

Pусски

й简体中文

繁體中文

日本語

Istruzioni di regolazioneRicarica e regolazione dell’ora:La corona di carica e di messa all’ora (I) può occupare due posizioni: A e B.A: A contatto con la cassa, posizione di carica e di utilizzo delle funzioni cronometriche. È la posizione normale quando l’orologio è indossato e garantisce l’impermeabilità migliore.La lancetta della riserva di carica (4) permette di seguire la progressione della carica. Quando è vicina al minimo, caricare manualmente l’orologio tramite rotazioni della corona (I) fino ai ¾ della riserva di carica (4). Una volta al polso, il sistema automatico assicurerà la ricarica rimanente in maniera ottimale.IMPORTANTE: Se si percepisce un aumento della resistenza, interrompere la ricarica per evitare di danneggiare il meccanismo.NOTA: - Questo orologio è dotato di un sistema speciale per limitare il grado di tensione della molla del bariletto in modo da utilizzare la zona in cui la forza prodotta è maggiormente costante. Quando la tensione raggiunge il valore massimo predefinito, il rotore si blocca e la carica si arresta. Riprenderà automaticamente non appena sarà necessaria ulteriore tensione. - Se la lancetta della riserva di carica supera il livello massimo dell’indicatore della riserva di carica (4), è necessario lasciar scaricare completamente l’orologio, senza indossarlo, al fine di riportare la lancetta sul numero zero dell’indicatore.B: Posizione di messa all’ora.Tirata in questa posizione, la corona di carica e di messa all’ora (I) permette, mediante un movimento di rotazione, la regolazione

dell’ora. In seguito premere nuovamente la corona di carica e di messa all’ora (I) nella posizione A, affinché l’orologio continui a funzionare.In generale, è preferibile effettuare l’impostazione dell’ora facendo avanzare le lancette delle ore e dei minuti (1 e 2) in senso orario. Tuttavia, le lancette possono anche essere spostate all’indietro, ma l’impostazione dell’ora deve concludersi sempre facendole avanzare.Funzioni del cronografoQuesta funzione è utile per il cronometraggio simultaneo di eventi di breve durata.Quando il pulsante del cronografo (II) viene azionato, la seconda lancetta dei secondi (6) resta sovrapposta alla lancetta dei secondi cronografici (5), confondendosi con essa. Lo stesso avviene quando la lancetta dei secondi cronografici (5) è arrestata o azzerata.IMPORTANTE: Al fine di evitare l’usura prematura del meccanismo, si consiglia vivamente di non lasciare il cronografo continuamente azionato. NOTA: Utilizzare la funzione cronografica rattrapante quando la lancetta della riserva di carica (4) si trova tra i livelli ¾ e 1 dell’indicatore della riserva di carica.1a pressione sul pulsante (II):Avvio della lancetta dei secondi cronografici (5), della seconda lancetta dei secondi (6) e della lancetta dei minuti cronografici (7).1a pressione sul pulsante (III):Arresto della seconda lancetta dei secondi (6). La lancetta dei secondi cronografici (5) e la lancetta dei minuti cronografici (7) continuano il cronometraggio.

2726

Français

English

Deutsch

ربيع

Italiano

Español

Português

한국어

Pусски

й简体中文

繁體中文

日本語

2a pressione sul pulsante (III):La seconda lancetta dei secondi (6) raggiunge la lancetta dei secondi cronografici (5) e il cronometraggio continua.2a pressione sul pulsante (II):Arresto del cronometraggio.3a pressione sul pulsante (II):Azzeramento delle lancette cronografiche (5 e 7) e della seconda lancetta dei secondi (6).

Lettura della scala tachimetrica (8)Questa scala permette di leggere direttamente attraverso la lancetta dei secondi cronografici (5) la velocità media alla quale è stata percorsa una distanza nota.Se la base di misurazione della distanza è un chilometro, il risultato sarà in km/h. Se è invece un miglio, il risultato sarà in miglia per ora.

ImpermeabilitàL’impermeabilità dell’orologio è testata per resistere a una pressione di 3 bar.

29

Français

English

Deutsch

ربيع

Italiano

Español

Português

한국어

Pусски

й简体中文

繁體中文

日本語

28

RELOJ AUTOMÁTICO CON CRONÓGRAFO

MONOPULSADOR RATRAPANTE E INDICACIÓN DE RESERVA

DE MARCHA 1. Aguja de las horas 2. Aguja de los minutos 3. Segundero 4. Aguja de la reserva de marcha 5. Segundero del cronógrafo 6. Ratrapante 7. Aguja de los minutos del cronógrafo 8. Escala taquimétrica

I. Corona de armado y ajuste de la hora II. Pulsador de puesta en marcha, parada y puesta a cero de las agujas del cronógrafo III. Pulsador aguja ratrapante

13

7

6

5

4

A B

III

III

8

2

3130

Français

English

Deutsch

ربيع

Italiano

Español

Português

한국어

Pусски

й简体中文

繁體中文

日本語

Instrucciones de ajusteArmado y ajuste de la hora:La corona de armado y ajuste de la hora (I) tiene dos posiciones: A y B.A: Introducida contra la caja, posición de armado y utilización de las funciones del cronógrafo. Esta es la posición de uso normal del reloj, la que garantiza la mejor estanqueidad. Cuando la aguja de reserva de marcha (4) esté cerca del mínimo, dele cuerda manualmente al reloj girando la corona (I) hasta ¾ de la reserva de marcha (4). Mientras se lleva en la muñeca, el sistema automático se encarga de dar cuerda de forma eficiente.IMPORTANTE: Deje de dar cuerda al reloj si nota resistencia, para evitar dañar el mecanismo.NOTA: - Este reloj está dotado de un sistema especial que limita el grado de armado del muelle del barrilete para utilizar la parte en la cual la fuerza residual es más constante. Cuando el armado del muelle alcanza el máximo preajustado, el rotor se bloquea y el armado se para. Se pondrá en marcha de nuevo automáticamente cuando sea necesario dar cuerda otra vez al reloj. - Si la aguja de la reserva de marcha sobrepasa el máximo de la indicación de la reserva de marcha (4), deje que el reloj se descargue completamente, sin llevarlo puesto, para que la aguja vuelva a ponerse a cero en la indicación.B: Posición de ajuste de la hora.Extraída en esta posición, la corona de armado y ajuste de la hora (I) permite, girándola, poner en hora el reloj. Después, vuelva a colocar

la corona de armado y ajuste de la hora (I) en la posición A para que el reloj reanude su marcha.En general, es preferible ajustar la hora haciendo avanzar las agujas de las horas y los minutos (1 y 2) en sentido horario. No obstante, es posible hacer retroceder las agujas siempre y cuando el ajuste se termine avanzando.

Funciones del cronógrafoEsta función es útil para el cronometraje simultáneo de eventos de corta duración.Cuando se acciona el pulsador de cronógrafo (II), la aguja de ratrapante (6) queda superpuesta al segundero del cronógrafo (5) y se confunde con él. Lo mismo ocurre cuando el segundero del cronógrafo (5) está parado o se pone a cero.IMPORTANTE: Para evitar un desgaste prematuro del mecanismo, se recomienda encarecidamente no dejar el cronógrafo funcionando continuamente. NOTA: La función de cronógrafo de fracciones de segundo debe utilizarse cuando la manecilla de reserva de marcha (4) se encuentre entre ¾ y 1 en el indicador de reserva de marcha.1a presión sobre el pulsador (II):Pone en marcha el segundero del cronógrafo (5), la aguja ratrapante (6) y la aguja de los minutos del cronógrafo (7).1a presión sobre el pulsador (III):Detiene la aguja ratrapante (6). El segundero del cronógrafo (5) y la aguja de los minutos del cronógrafo (7) continúan midiendo el tiempo.

3332

Français

English

Deutsch

ربيع

Italiano

Español

Português

한국어

Pусски

й简体中文

繁體中文

日本語

2a presión sobre el pulsador (III):La aguja ratrapante (6) alcanza de nuevo el segundero del cronógrafo (5) y el cronometraje continúa.2a presión sobre el pulsador (II):Detiene el cronometraje.3a presión sobre el pulsador (II):Pone a cero las agujas del cronógrafo (5 y 7) y la aguja ratrapante (6).

Lectura de la escala taquimétrica (8)Esta escala le permite leer directamente frente al segundero del cronógrafo (5) la velocidad media a la que se recorre una distancia conocida.Si su unidad de distancia es el kilómetro, el resultado será en km/h.Si su unidad es la milla, el resultado se indicará en millas/hora.

EstanqueidadLa estanqueidad del reloj está testada a una presión de hasta 3 bar.

3534

Français

English

Deutsch

ربيع

Italiano

Español

Português

한국어

Pусски

й简体中文

繁體中文

日本語

R E LÓ G I O AU TO M ÁT I CO CO M C R O N Ó G R A FO M O N O P U L SA D O R

R AT T R A PA N T E E I N D I C AÇ ÃO DA R E S E RVA D E M A R C H A

1. Ponteiro das horas 2. Ponteiro dos minutos 3. Ponteiro dos segundos 4. Ponteiro de reserva de marcha 5. Ponteiro dos segundos do cronógrafo 6. Ponteiro rattrapante 7. Ponteiro dos minutos do cronógrafo 8. Escala taquimétrica

I. Coroa de corda e de acerto da hora lI. Pistão de partida-paragem-retorno a zero dos ponteiros do cronógrafo III. Pistão de rattrapante

13

7

6

5

4

A B

III

III

8

2

3736

Français

English

Deutsch

ربيع

Italiano

Español

Português

한국어

Pусски

й简体中文

繁體中文

日本語

Instruções para a regulagemCorda e acerto da hora:A coroa de corda e de acerto da hora (I) pode ter duas posições: A e B.A: Encostada à caixa: posição de dar corda e de utilização das funções cronométricas.É a posição normal durante o uso do relógio e a que garante a melhor proteção contra a água. O ponteiro de reserva de marcha (4) permite acompanhar a progressão automática da corda. Quando estiver perto do valor mínimo, dê corda manualmente rodando a coroa (I) para ¾ da reserva de marcha (4). Enquanto estiver a ser usado no pulso, o sistema automático irá assegurar que o resto do movimento de corda seja executado eficazmente.IMPORTANTE: pare de dar corda ao relógio se sentir resistência para evitar danificar o mecanismo.NOTA: - Este relógio está equipado com um sistema especial para limitar o grau de tensão da mola de tambor, a fim de utilizar a zona onde a força restituída é a mais constante. Quando a tensão atinge o valor máximo pré-definido, a massa de corda é bloqueada e o processo de dar corda acaba, retomando automaticamente assim que um complemento de corda for necessário. - Se o ponteiro de reserva de marcha exceder o valor máximo na indicação de reserva de marcha (4), deve deixar o movimento do relógio esgotar-se completamente, sem estar a ser usado, para que o ponteiro volte ao indicador zero.B: Posição de acerto da hora.Puxada para esta posição, a coroa de corda e de acerto da hora (I) permite, ao ser rodada, acertar a hora. Voltar a empurrar a coroa de

corda e de acerto da hora (I) para a posição A para o relógio reiniciar a marcha.De uma maneira geral, é preferível acertar a hora fazendo avançar o ponteiro das horas e dos minutos (1 e 2) no sentido horário. No entanto, é possível fazê-los recuar desde que o acerto termine com um movimento de avanço.

Funções do cronógrafoEsta função é útil para a cronometragem simultânea de eventos de curta duração.Quando se aciona o pistão do cronógrafo (II), o ponteiro rattrapante (6) permanece sobre o ponteiro dos segundos do cronógrafo (5), confundindo-se com o mesmo. O mesmo acontece quando o ponteiro dos segundos do cronógrafo (5) é parado, assim como durante a sua reposição a zero.IMPORTANTE: Para evitar o desgaste prematuro do mecanismo, é recomendável não deixar o cronógrafo continuamente engatado. NOTA: A função de cronógrafo rattrapante deve ser utilizada quando o ponteiro de reserva de marcha (4) se encontrar entre ¾ e 1 do indicador de reserva de marcha.1ª pressão no pistão (II):Arranque do ponteiro dos segundos do cronógrafo (5), do ponteiro rattrapante (6) e do ponteiro dos minutos do cronógrafo (7).1ª pressão no pistão (III):Paragem do ponteiro rattrapante (6). O ponteiro dos segundos do cronógrafo (5) e o ponteiro dos minutos do cronógrafo (7) continuam a cronometragem.

3938

Français

English

Deutsch

ربيع

Italiano

Español

Português

한국어

Pусски

й简体中文

繁體中文

日本語

2ª pressão no pistão (III):O ponteiro rattrapante (6) atinge o ponteiro dos segundos do cronógrafo (5) e a cronometragem continua.2ª pressão no pistão (lI):Paragem da cronometragem.3ª pressão no pistão (lI):Retorno a zero dos ponteiros do cronógrafo (5 e 7) e rattrapante (6).

Leitura da escala taquimétrica (8)Esta escala permite ler diretamente em relação ao ponteiro dos segundos do cronógrafo (5) a velocidade média à qual foi percorrida uma distância conhecida.Se a distância de base for um quilómetro, o resultado será em km/h. Para milhas, o resultado será em milhas/hora.

Resistência à águaA resistência do relógio à água é testada até uma pressão de 3 bar.

41

Français

English

Deutsch

ربيع

Italiano

Español

Português

한국어

Pусски

й简体中文

繁體中文

日本語

40

ЧАСЫ С АВТОПОДЗАВОДОМ, ОДНОКНОПОЧНЫМ СПЛИТ-

ХРОНОГРАФОМ И ИНДИКАТОРОМ ЗАПАСА ХОДА

1. Часовая стрелка 2. Минутная стрелка 3. Секундная стрелка 4. Стрелка индикатора запаса хода 5. Секундная стрелка хронографа 6. Сплит-стрелка 7. Минутная стрелка хронографа 8. Тахиметрическая шкала

I. Головка завода и установки времени II. Кнопка пуска, остановки и сброса показаний стрелок хронографа III. Кнопка сплит-функции

13

7

6

5

4

A B

III

III

8

2

4342

Français

English

Deutsch

ربيع

Italiano

Español

Português

한국어

Pусски

й简体中文

繁體中文

日本語

Инструкции по настройкеЗавод и установка времениГоловка завода и установки времени (I) может быть установлена в положения А и В.

А: Положение для завода часов и использования хронометри-ческих функций, головка прижата к корпусу.Это обычное положение при ношении часов, гарантирующее наилучшую водонепроницаемость. При минимальном запасе хода заведите часы вручную, повернув заводную головку (I) на ¾ запаса хода (4). Автоматическая система обеспечивает эффективный подзавод механизма при ношении часов на запястье.

ВНИМАНИЕ: Во избежание повреждения механизма прекратите заводить часы, как только почувствуете сопротивление.

ПРИМЕЧАНИЕ: - Часы оснащены специальной системой, ограничивающей завод заводной пружины, чтобы использовать зону, в которой остаточная сила наиболее постоянна. Когда завод достигает максимального предустановленного значения, ротор блокируется и завод прекращается. Он возобновится автоматически, как только в этом возникнет необходимость.

- Если стрелка запаса хода превышает максимальное значение индикатора запаса хода (4) – не надевайте часы на запястье, разрядите их полностью, стрелка должна сместиться на нулевую отметку.

В: Положение для установки времени.Чтобы настроить время, необходимо выдвинуть головку завода и установки времени (I) в положение B и вращением установить стрелки на нужные показания. Затем нужно задвинуть головку завода и установки времени (I) в положение A для возобновления хода часов.Как правило, устанавливать время желательно путем перевода часовой и минутной стрелок (1 и 2) по часовой стрелке. Перевод стрелок назад допускается, но при условии, что в завершение установки времени стрелки будут переведены вперед.

Функции хронографаЭта функция позволяет производить одновременный замер продолжительности коротких промежутков времени.При нажатии на кнопку хронографа (II) сплит-стрелка (6) набегает на секундную стрелку хронографа (5), останавливаясь в том же положении. То же самое происходит при остановке секундной стрелки хронографа (5) или сбросе ее показаний.

ВНИМАНИЕ: Для предотвращения преждевременного износа механизма настоятельно рекомендуется не оставлять хронограф включенным непрерывно.

ПРИМЕЧАНИЕ: Функция сплит-хронографа должна использоваться в период, когда стрелка индикатора запаса хода (4) находится в положении между ¾ и 1. 1-е нажатие на кнопку (II):Запускает секундную стрелку хронографа (5), сплит-стрелку (6) и минутную стрелку хронографа (7).

4544

Français

English

Deutsch

ربيع

Italiano

Español

Português

한국어

Pусски

й简体中文

繁體中文

日本語

1-е нажатие на кнопку (III):Останавливает сплит-стрелку (6). Секундная (5) и минутная (7) стрелки хронографа продолжают измерение.2-е нажатие на кнопку (III):Сплит-стрелка (6) «догоняет» секундную стрелку хронографа (5), и измерение промежутков времени продолжается.2-е нажатие на кнопку (II):Остановка хронографа.3-е нажатие на кнопку (II):Сброс показаний стрелок хронографа (5 и 7) и сплит-стрелки (6).

Тахиметрическая шкала (8)Данная шкала позволяет определить по секундной стрелке хронографа (5) среднюю скорость, с которой было пройдено известное расстояние.Если известное расстояние – это один километр, то результат измерения будет выражаться в км/ч. Если это одна миля, то результат измерения будет выражаться в милях в час.

ВодонепроницаемостьВодонепроницаемость часов проверена под давлением 3 бар.

4746

Français

English

Deutsch

ربيع

Italiano

Español

Português

한국어

Pусски

й简体中文

繁體中文

日本語

自动上链腕表配备双秒追针计时和动力储存显示

1. 时针 2. 分针 3. 秒针 4. 动力储存指针 5. 计时码表秒针 6. 追针 7. 计时码表分针 8. 测速计

I. 上链和时间调校表冠 II. 计时码表指针停走归零按纽 III. 追针按纽

13

7

6

5

4

A B

III

III

8

2

4948

Français

English

Deutsch

ربيع

Italiano

Español

Português

한국어

Pусски

й简体中文

繁體中文

日本語

调校说明上链和时间调校:上链和时间调校表冠(l)可处于 A和 B两个位置。A:推回至表壳,上链和使用计时码表功能的位置。这是佩戴腕表时表冠的正常位置,可以确保腕表达至最佳的防水功能。可通过动力储存指针检测腕表的上链余量。当接近最小值时,请转动表冠(I),直至动力储存(4)显示为 ¾,以完成手动上链。自动上链系统将在佩戴腕表时补足剩余动力以至满链。重要提示:上链遇到阻力时请勿继续,以免损坏机械装置。注意事项: - 该腕表配备一种特殊的结构,能够限制发条盒的绷紧程度,确保利用最为恒定的施力区域。当发条绷紧到预定最大值时,上链块会被卡住,并停止上链。只有当需要补充上链时才会自动继续。 - 如动力储存指针超过动力储存显示(4)的最大值时,请勿佩戴腕表,并静置腕表以耗尽动力,直至指针显示重新归零。

B:时间调校位置。上链和时间调校表冠(l)被拉出至此位置时,即可旋转来进行时间调校。然后将上链和时间调校表冠(I)推回至位置 A,让腕表继续走时。一般来说,我们建议您向前顺时针转动时针和分针(1和 2)来设定时间;而只有在此项操作完成之后,您才可以向后转动指针。

计时码表功能此功能适用于短期活动的同时计时。激活计时码表指针停走归零按钮(II)时,追针(6)会与计时码表秒针(5)保持叠合。计时码表秒针(5)停下并将其重置为零时,也同样如此。

重要提示:为避免机械装置过早出现损耗,请勿让计时码表连续工作。注意:当动力储存指针(4)位于动力储存显示的 ¾和 1之间时,应使用追针计时功能。

第一次按压按钮(II):启动计时码表秒针(5)、追针(6)和计时码表分针(7)。第一次按压按钮(III):追针(6)停走。计时码表秒针(5)和计时码表分针(7)继续计时。

第二次按压按钮(III):追针(6)追上计时码表秒针(5),继续计时。第二次按压按钮(II):停止计时。

第三次按压按钮(II):计时码表指针(5和 7)和追针(6)归零。

5150

Français

English

Deutsch

ربيع

Italiano

Español

Português

한국어

Pусски

й简体中文

繁體中文

日本語

测速计(8)这个测速计有助于通过计时码表秒针(5),直接读取在已知路程中所用的平均速度。如果您的基本单位为 1 公里,那么结果就显示为公里/小时。如果基本单位是英里,那么结果就显示为英里/小时。

防水功能腕表的防水功能已通过 3巴大气压下的测试。

53

Français

English

Deutsch

ربيع

Italiano

Español

Português

한국어

Pусски

й简体中文

繁體中文

日本語

52

雙秒追針計時和動力儲存顯示自動上鏈腕錶

1. 時針 2. 分針 3. 秒針 4. 動力儲存指針 5. 計時碼錶秒針 6. 追針 7. 計時碼錶分針 8. 測速計

I. 上鏈和時間調校錶冠 II. 計時指針停走歸零按鈕 III. 追針按鈕

13

7

6

5

4

A B

III

III

8

2

5554

Français

English

Deutsch

ربيع

Italiano

Español

Português

한국어

Pусски

й简体中文

繁體中文

日本語

調校說明

上鏈和時間調校 :上鏈和時間調校錶冠(I)可位於 A 和 B 兩個位置。A:推回至錶殼,上鏈和使用計時碼錶功能的位置。這是佩戴腕錶時錶冠的正常位置,可以確保腕錶達至最佳的防水功能。當動力儲存接近最小值,透過手動上鏈轉動錶冠(I),直至動力儲存(4)顯示 ¾。自動上鏈系統將在佩戴腕錶時補充剩餘動力。動力儲存指針(4)顯示腕錶的上鏈程度。重要提示:如遇到阻力時,請勿繼續上鏈,以免損壞裝置。注意事項: - 該腕錶配備一種特殊的結構,能夠限制發條盒的繃緊程度,確保利用最為恆定的施力區域。當發條繃緊到預定最大值時,上鏈塊會被卡住,並停止上鏈。只有當需要補充上鏈時才會自動繼續。 - 如果動力儲存指針超過動力儲存顯示(4)的最大值,請勿佩戴腕錶,並須靜置腕錶以耗盡動力,待動力儲存指針顯示重新歸零。B:調校時間的位置。將上鏈和時間調校錶冠(I)拉出至此位置時,即可旋轉來進行時間調校。然後將上鏈和時間調校錶冠(I)推回至位置 A,讓腕錶繼續走時。一般來說,我們建議您向前順時針轉動時針和分針(1 和 2)來設定時間;而只有在此項操作完成之後,您才可以向後轉動指針。

計時碼錶功能

此功能適用於短期活動的同時計時。啟動計時碼錶指針停走歸零按鈕(II)時,追針(6)會與計時碼錶秒針(5)保持重疊。計時碼錶秒針(5)停下並將其重置為零時,亦會出現相同情況。重要提示:為避免機械裝置過早出現損耗,請勿讓計時碼錶連續工作。注意:當動力儲存指針(4)位於動力儲存顯示的 ¾ 和 1之間時,應使用追針計時功能。第一次按壓按鈕(II):啟動計時碼錶秒針(5)、追針(6)和計時碼錶分針(7)。第一次按壓按鈕(III):追針(6)停走。計時碼錶秒針(5)和計時碼錶分針(7)繼續計時。第二次按壓按鈕(III):追針(6)追上計時碼錶秒針(5),繼續計時。第二次按壓按鈕(II):停止計時。第三次按壓按鈕(II):計時碼錶指針(5 和 7)和追針(6)歸零。

5756

Français

English

Deutsch

ربيع

Italiano

Español

Português

한국어

Pусски

й简体中文

繁體中文

日本語

測速計(8)這個測速計有助於透過計時碼錶秒針(5),直接讀取在已知路程中所用的平均速度。如果您的基本單位為 1 公里,那麼結果就顯示公里/小時。如果基本單位為英里,那麼結果就顯示英里/小時。

防水功能

腕錶的防水功能已通過 3 巴大氣壓下的測試。

59

Français

English

Deutsch

ربيع

Italiano

Español

Português

한국어

Pусски

й简体中文

繁體中文

日本語

58

自動巻き, スプリットセコンド・モノプッシャー・クロノグラフ,

パワーリザーブ表示

1. 時針 2. 分針 3. 秒針 4. パワーリザーブ針 5. クロノグラフ秒針 6. スプリットセコンド針 7. クロノグラフ分針 8. タキメーター目盛り

I. 巻上げと時刻調整のリューズ II. クロノグラフ針のスタート/ストップ/リセット のプッシュボタン III. スプリットセコンドのプッシュボタン

13

7

6

5

4

A B

III

III

8

2

6160

Français

English

Deutsch

ربيع

Italiano

Español

Português

한국어

Pусски

й简体中文

繁體中文

日本語

調整の方法巻上げと時刻調整 :巻上げと時刻調整のリューズ(I)には 2 つのポジション A とB があります。A: ケースに押し込んだ巻上げと計測時のポジション着用時の通常のポジションで、防水性を保証します。パワーリザーブ針(4)がゼロ付近を指している時は、巻上げと時刻調整のリューズ(I)を数回回してください。パワーリザーブ針 (4) により、巻上げの状態が確認できます。最小限に近づいたら、リュウズ(I)をパワーリザーブ表示(4)の ¾ まで巻いてください。手首に着用している間、自動巻き機構によって残りの巻き上げが効率的に行われます。重要:機構にダメージを与えないよう、抵抗を感じた場合、時計の巻き上げを止めて下さい。ご注意:-この時計は、ゼンマイの巻上げのレベルを制限する特別装置があり、ゼンマイの巻き戻る力が最も一定している領域を利用します。ゼンマイの巻上げが最大に近づくとローターがロックされ、ゼンマイの巻上げ過ぎを防ぎます。巻上げが必要になるとローターは自動的に作動します。 - パワーリザーブ表示 (4) が最大を超えた場合は、時計を着用せずに完全に動作させ、針がゼロの位置に戻るようにする必要があります。B: 時刻調整のポジション巻上げと時刻調整リューズ(I)をこのポジションに引き出し、リューズを回しながら時刻を合わせます。調整後、巻上げと時刻調整のリューズ(I)をポジション A に押し込むと、時計はもと通りに動き始めます。

時間調整は、通常、時針と分針(1 と 2)を時計回りに回して行うことを推奨します。針を逆戻しした場合も、時計回りで時間調整を完了してください。

クロノグラフ機能時間測定機能は巻上げと時刻調整のリューズ (I) がポジ ション A にある時のみ可能です。クロノグラフプッシャー (II) が作動したら、スプリットセコンド針 (6) が秒針 (5) と重なりマージします。クロノグラフの 秒針 (5) が止まるのはリセットするときと同じです。重要:メカニズムの早期損耗を避けるために、クロノグラフを作動させたままにしないことをお勧めします。注:スプリットセコンド・クロノグラフ機能は、パワーリザーブの針 (4) がパワーリザーブ表示の ¾ から 1 の間を指している状態で作動させるようにします。プッシュボタン(II)を 1度押す:クロノグラフ秒針(5)、スプリットセコンド針(6)、 クロノグラフ分針(7)がスタートします。プッシュボタン(III)を 1度押す:スプリットセコンド針(6)は停止し、クロノグラフ秒針(5)とクロノグラフ分針(7)は時間測定を継続します。

6362

Français

English

Deutsch

ربيع

Italiano

Español

Português

한국어

Pусски

й简体中文

繁體中文

日本語

プッシュボタン(III)を 2度押す:スプリットセコンド針(6)がクロノグラフ秒針(5)に 追いつき、クロノグラフ機能は継続されます。プッシュボタン(II)を 2度押す:クロノグラフ機能が停止します。プッシュボタン(II)を 3度押す:クロノグラフ針(5 と 7)及びスプリットセコンド針(6)がリセット されます。

タキメーターの目盛り(8) の読み方この目盛りにより、ある距離を進んだ平均速度をクロノグラフ秒針 (5) で直ちに読み取ることができます。距離がキロ単位の場合、結果は時速何キロ、マイルの場合は時速何マイルで示されます。

防水性この時計は3気圧の防水機能が備わっています。

6564

Français

English

Deutsch

ربيع

Italiano

Español

Português

한국어

Pусски

й简体中文

繁體中文

日本語

13

7

6

5

4

A B

III

III

8

2

스플릿 세컨즈 모노푸셔 크로노그래프와 파워 리저브 인디케이터를 갖춘

셀프 와인딩 시계

1. 시침 2. 분침 3. 초침 4. 파워 리저브 핸드 5. 크로노그래프 세컨즈 핸드 6. 스플릿-세컨즈 핸드 7. 크로노그래프 미닛 핸드 8. 타키미터 스케일

I. 와인딩 및 시간 설정 크라운 II. 크로노그래프 핸드 시작/정지/리셋 푸쉬 버튼 III. 스플릿-세컨즈 푸쉬 버튼

6766

Français

English

Deutsch

ربيع

Italiano

Español

Português

한국어

Pусски

й简体中文

繁體中文

日本語

설정 지침와인딩 및 시간 설정:와인딩 및 시간 설정 크라운(I)은 A와 B, 두 위치에 자리하고 있습니다.A: 케이스 쪽으로 밀어 넣은 상태. 와인딩 및 크로노미터 기능 사용 위치.이 위치는 시계를 착용하고 있는 상태에서 최상의 방수 기능을 보장하는 기본적인 위치입니다. 파워 리저브 핸드(4)를 통해 시계가 얼마나 와인딩되었는지 모니터링할 수 있습니다. 파워 리저브 핸드가 최소에 가까우면, 크라운(I)을 파워 리저브(4)의 ¾까지 회전시켜 시계를 수동으로 와인딩합니다. 손목에 착용하는 동안 오토매틱 시스템은 나머지 와인딩이 효율적으로 이루어지도록 합니다.주의: 메커니즘이 손상되지 않도록 저항이 느껴지면 시계 와인딩을 중단합니다.주의: - 이 시계에는 잔류력이 가장 일정한 영역을 사용하기 위하여 메인스프링의 와인딩을 제한하는 특수 시스템이 장착되어 있습니다 와인딩이 미리 설정된 최고치에 도달하면 로터가 차단되고 와인딩이 중단됩니다. 와인딩이 추가로 필요하면 자동으로 다시 시작됩니다. - 파워 리저브 핸드가 파워 리저브 인디케이터(4)의 최댓값을 초과하면, 핸드가 인디케이터의 제로(0)에서 다시 연동되도록 하려면 시계를 착용하지 않은 상태에서 시계 작동이 완전히 멈춰야 합니다.B: 시간 설정 위치.스크류를 이 위치로 당기면 와인딩 및 시간 설정 크라운(I)을 회전시켜 시간을 설정할 수 있습니다. 와인딩 및 시간 설정 크라운(I)을 A 위치로 다시 밀어 넣고 시계를 재시작합니다.일반적으로 시침과 분침(1과 2)을 시계 방향으로 이동시켜 시간을 설정하는 것이 좋습니다. 그러나 핸드를 앞으로 이동시켜 조정을 끝내면 핸드가 뒤로 이동할 수 있습니다.

크로노그래프 기능짧은 이벤트 시간을 동시에 측정할 때 유용한 기능입니다.크로노그래프 푸쉬 버튼(II)을 누르면, 스플릿 세컨즈 핸드(6)가 크로노그래프의 세컨즈 핸드(5) 위에 중첩되어 합쳐집니다. 크로노그래프 세컨즈 핸드(5)가 멈춘 경우와 재설정된 경우에도 동일합니다.주의: 메커니즘이 빠르게 마모되지 않도록 크로노그래프가 계속 작동 하도록 두지 않는 것이 좋습니다. 주의: 스플릿 세컨즈 크로노그래프 기능은 파워 리저브 핸드(4)가 파워 리저브 인디케이터의 ¾과 1 사이에 있을 때만 사용해야 합니다.푸쉬 버튼(II)을 한 번 누르면:크로노그래프 세컨즈 핸드(5), 스플릿 세컨즈 핸드(6) 및 크로노그래프 미닛 핸드(7)가 시작됩니다.푸쉬 버튼(III)을 한 번 누르면:스플릿 세컨즈 핸드(6)가 멈춥니다. 크로노그래프 세컨즈 핸드(5)와 크로노그래프 미닛 핸드(7)는 계속 시간을 측정합니다.푸쉬 버튼(III)을 두 번 누르면:스플릿 세컨즈 핸드(6)가 크로노그래프 세컨즈 핸드(5)를 따라잡아 시간 측정이 계속됩니다.푸쉬 버튼(II)을 두 번 누르면:시간 측정이 중단됩니다.푸쉬 버튼(II)을 세 번 누르면:크로노그래프 핸드(5와 7) 및 스플릿 세컨즈 핸드(6)가 재설정됩니다.

6968

Français

English

Deutsch

ربيع

Italiano

Español

Português

한국어

Pусски

й简体中文

繁體中文

日本語

타키미터 스케일(8) 읽기이 스케일을 통해 일정 거리의 평균 속도를 크로노그래프 세컨즈 핸드 (5)에서 바로 읽을 수 있습니다.기본 단위가 킬로미터인 경우, 결과는 km/h로 확인됩니다.마일인 경우, 결과는 mph로 확인됩니다.

방수 기능시계의 방수 기능은 3bar의 압력에서 테스트되었습니다.

Français

English

Deutsch

ربيع

Italiano

Español

Português

한국어

Pусски

й简体中文

繁體中文

日本語

71

عقرب الساعات .1 عقرب الدقائق .2 عقرب الثواني .3

عقرب احتياطي الطاقة .4 عقرب ثواني الكرونوغراف .5

عقرب استدراكي .6 عقرب دقائق الكرونوغراف .7

تدريج قياس السرعة .8

تاج التعبئة وضبط الوقت .I زر إطلاق –إيقاف–العودة إلى الصفر لعقارب الكرونوغراف .II

زر ضاغط للعقرب الاستدراكي .III

ساعة أوتوماتيكية التعبئة مع كرونوغراف بدافع أحادي للثواني المتقطعة

ومؤشّ احتياطي الطاقة

70

13

7

6

5

4

A B

III

III

8

2

Français

English

Deutsch

ربيع

Italiano

Español

Português

한국어

Pусски

й简体中文

繁體中文

日本語

73

وظائف الكرونوغراف تسُتخدم هذه الوظيفة لحساب توقيت الأحداث القصيرة في آن واحد.

عند الضغط على زر الكرونوغراف (II)، يظل العقرب الاستدراكي (6) فوق عقرب ثواني عقرب توقف عند ذلك يحدث كما ويلتحمان. (5) الكرونوغراف ثواني

الكرونوغراف (5) وعندما يعاد ضبطه إلى الصفر.

هام: سعيًا إلى تجنب التقادم المبكر للآلية، يوصى بشدة بعدم ترك الكرونوغراف يعمل باستمرار.

عقرب يكون عندما الارتجاعي الكرونوغراف وظيفة استعمال يجب ملاحظة: احتياطي الطاقة (4) بين علامتي ¾ و1 الواردتين على مؤش احتياطي الطاقة.

:)II( الضغطة الأولى على الزردقائق وعقرب (6) الاستدراكي والعقرب (5) الكرونوغراف ثواني عقرب ينطلق

الكرونوغراف (7).

:)III( الضغطة الأولى على الزريقف العقرب الاستدراكي (6). يتابع عقرب ثواني الكرونوغراف (5) وعقرب دقائق

الكرونوغراف (7) العدّ.

:)III( الضغطة الثانية على الزريلحق العقرب الاستدراكي (6) بعقرب ثواني الكرونوغراف (5) وتستمر عملية العدّ.

:)II( الضغطة الثانية على الزريقف العدّ.

:)II( الضغطة الثالثة على الزرإعادة عقارب الكرونوغراف (5 و7) والعقرب الاستدراكي (6) إلى الصفر.

قرائة تدريج قياس السرعة (8)يتيح هذا التدريج، مباشةً، بالنظر إلى عقرب ثواني الكرونوغراف (5)، قراءة السرعة

الوسطية التي قطُعت بها مسافة معلومة. إذا كنت تقيس المسافة بالكيلومتر، تكون النتيجة بالكم/الساعة. وإذا كنت تقيسها

بالميل تكون النتيجة بالميل/الساعة.

72

تعليمات الضبط

التعبئة وضبط الوقت:.Bو A : أحد وضعين اثنين (I) يمكن أن يأخذ تاج التعبئة وضبط الوقت

A: عندما يكون التاج ملتصقاً بالعلبة، يكون في وضع التعبئة. واستعمال وظائف الكرونومتر.

وهذا وضع الارتداء الطبيعي الذي يضمن للساعة أفضل مقاومة للماء.يتيح عقرب احتياطي الطاقة (4) تتبّع عملية التعبئة. عندما توشك الساعة على احتياطي ¾ من إلى )I( التاج بتدوير يدويًّا تعبئتها الأدنى، يجب المستوى بلوغ باقي النظام الأوتوماتيكي تعبئة ترُتدى على المعصم، يضمن الطاقة )4(. وعندما

احتياطي الطاقة بطريقة فعّالة.

هام: توقفّ عن تعبئة الساعة إذا أحسست بمقاومة لتفادي إتلاف الآلية.

لكي التعبئة نابض لفرملة خاص بنظام الساعة هذه تجهيز تم لقد - ملاحظة: ثباتاً. عندما تصل أكثر المكونة الطاقة فيها التي تكون المنطقة باستخدام يسمح التعبئة وتتوقف عملية التعبئة إلى حدها الأقصى المحدد مسبقا، يتم حظر كتلة

التعبئة. وستستأنف تلقائيا إذا لزم الأمر زيادة التعبئة.

إذا تجاوز عقرب احتياطي الطاقة الحد الأقصى لمؤش احتياطي الطاقة - )4(، فيجب ترك الساعة حتى تصبح فارغة تمامًا دون ارتدائها كي يعود العقرب إلى

مستوى الصفر على المؤش.

B: وضع ضبط الوقت. عندما يسُحب تاج التعبئة وضبط الوقت (I) إلى هذا الوضع، يمكن بادارته، ضبط

الوقت. ثم ادفعه معيدا إياه إلى الوضع A لاستئناف سير الساعة.بشكل عام، يفضل إجراء ضبط الوقت بتقديم عقربي الساعات والدقائق (1 و2)

في اتجاه دورانهما الطبيعي. ومع ذلك، يمكن إرجاعهما بشرط إنهاء الضبطبالتقديم.

Français

English

Deutsch

ربيع

Italiano

Español

Português

한국어

Pусски

й简体中文

繁體中文

日本語

75 74

المقاومة للماءاختبُرت مقاومة الساعة للماء تحت ضغط 3 بار.

www.vacheron- consta ntin.com