Extraterrestres Le Langage Ummite Decode

download Extraterrestres Le Langage Ummite Decode

of 96

Transcript of Extraterrestres Le Langage Ummite Decode

  • 8/6/2019 Extraterrestres Le Langage Ummite Decode

    1/96

    Denocla 01/09/2003 - avril 06 L e p re mie r l a n g a g e Ex t ra -Ter re s t re d co d

    Tous droits dposs - Commercialisation interdite sans accord crit.1

    Le premier langageExtra-Terrestre dcod

    T ome 2

    D. R. Denocla

    by Oummoalw

  • 8/6/2019 Extraterrestres Le Langage Ummite Decode

    2/96

    Denocla 01/09/2003 - avril 06 L e p re mie r l a n g a g e Ex t ra -Ter re s t re d co d

    Tous droits dposs - Commercialisation interdite sans accord crit.2

    D. R. Denocla.

    L e Savoir pour qui et pourquoi ?

  • 8/6/2019 Extraterrestres Le Langage Ummite Decode

    3/96

    Denocla 01/09/2003 - avril 06 L e p re mie r l a n g a g e Ex t ra -Ter re s t re d co d

    Tous droits dposs - Commercialisation interdite sans accord crit.3

    Sommaire

    PRAMBULE........................................................................................................................... 7

    LE PREMIER LANGAGE EXTRA-TERRESTRE DCOD............................................................... 8

    1. INTRODUCTION.................................................................................................................. 8

    2. LETAT DE LART................................................................................................................. 83. LES OBJECTIFS DE RECHERCHE INITIAUX .................................................................................... 94. LE LANGAGE DANS LES TEXTES OUMMAINS.................................................................................. 95. LANALYSE DU CONTEXTE .....................................................................................................10 5.1. LE CONTEXTE HISTORIQUE ................................................................................................10 5.2. LE CONTEXTE PHYSIOLOGIQUE ............................................................................................10 6. LA NATURE DES VOCABLES...............................................................................................10 6.1. DEFINITIONS ................................................................................................................10 6.2. LA NATURE PHONETIQUE...................................................................................................11 6.3. LA NATURE CONCEPTUELLE ................................................................................................11 6.4. UNE PHILOSOPHIE FONCTIONNALISTE ..............................................................................117. LES PHONEMES PRIMAIRES ...................................................................................................11

    7.1. TABLEAU PHONETIQUE DES PHONEMES PRIMAIRES .....................................................................11 7.2. INDICATIONS COMPLEMENTAIRES SUR LA PHONETIQUE................................................................13 7.3. QUELQUES EXEMPLES DE PHONETIQUE ANGLAISE ......................................................................14 7.4. TABLEAU DES CONCEPTS PRIMAIRES .....................................................................................14 8. PRINCIPES FONDAMENTAUX DE LA SEMANTIQUE GENERALE ..............................................................17 8.1. LA STRUCTURE FONDAMENTALE DES VOCABLES.........................................................................17 8.2. LA RELATION DE BASE A ..............................................................................................18 8.3. LE GRAPHE DE LA RELATION DE BASE DES VOCABLES ..................................................................18 8.4. LOPERATEUR ET ......................................................................................................188.5. LA NEGATION ...............................................................................................................19 8.6. LA MULTIPLICITE............................................................................................................19 8.7. LA CONTRACTION SYNTAXIQUE ...........................................................................................19

    8.8. LA REFLEXIVITE

    .............................................................................................................19 8.9. LE POSITIONNEMENT ONTOLOGIQUE DE (E) ET (O) ...................................................................208.10. LES REGLES SUR LE CONCEPT PRIMAIRE ( M ) ......................................................................208.11. TETRAVALENCE ET SEMANTIQUE.......................................................................................21 8.12. EXEMPLE DE DECODAGE DE VOCABLES ...............................................................................21 8.12.1. LE DECODAGE DU VOCABLE PHONETIQUE CSI ...............................................................21 8.12.2. LE CONTEXTE DU VOCABLE PHONETIQUE CSI ............................................................218.12.3. L'IDENTIFICATION DES CONCEPTS........................................................................228.12.4. L'IDENTIFICATION DES SYNTAXES........................................................................228.12.5. L'IDENTIFICATION DES SONS AMBIGUS ................................................................238.12.6. L'IDENTIFICATION DES SONS LONGS....................................................................238.12.7. LA TRANSCRIPTION DE XII....................................................................................23 8.12.8. LE GRAPHE DE XII...............................................................................................238.12.9. LA TRADUCTION DE XII .......................................................................................248.12.10. CALCUL DE LA PROBABILITE ........................................................................................24 8.12.11. CONCLUSION SUR XII...........................................................................................24 8.12.12. LE DECODAGE DES VOCABLES UUA, WUUA, UUWUUA......................................................248.12.13. LES QUESTIONS FREQUENTES ......................................................................................26 9. LA COHERENCE GLOBALE DES VOCABLES ...................................................................................26 10. LA PROBLEMATIQUE DE LANALYSE SEMANTIQUE DES VOCABLES .....................................................27 11. METHODE GENERALE DANALYSE SEMANTIQUE..........................................................................27 11.1. LIDENTIFICATION DES CONCEPTS DANS LES TEXTES OUMMAINS .................................................28 11.1.1. Y A-T-IL 1 VOCABLE PHONETIQUE POUR 1 CONCEPT ? .........................................................2811.1.2. Y A-T-IL 1 VOCABLE POUR 2 OBJETS CONCEPTUELLEMENT EQUIVALENTS ?..................................29 11.1.3. Y A-T-IL 1 VOCABLE PHONETIQUE POUR 2 CONCEPTS DIFFERENTS ?.........................................29

    11.1.4. CONCLUSION SUR LIDENTIFICATION DES CONCEPTS ...........................................................30 11.2. LIDENTIFICATION DES SYNTAXES.....................................................................................30

  • 8/6/2019 Extraterrestres Le Langage Ummite Decode

    4/96

    Denocla 01/09/2003 - avril 06 L e p re mie r l a n g a g e Ex t ra -Ter re s t re d co d

    Tous droits dposs - Commercialisation interdite sans accord crit.4

    11.2.1. LIDENTIFICATION DES SONS AMBIGUS ...........................................................................30 11.2.2. LIDENTIFICATION DES SONS LONGS ..............................................................................32 11.3. LES RESULTATS ATTENDUS.............................................................................................33 12. SCHEMA DE SYNTHESE DE LANALYSE SEMANTIQUE DES VOCABLES ..................................................34 13. LA TRANSCRIPTION ET LA TRADUCTION DES VOCABLES ................................................................36 13.1. LA TRANSCRIPTION .....................................................................................................36 13.2. LA TRADUCTION .........................................................................................................36 14. LA TETRAVALENCE..........................................................................................................37 15. LA BASE DE DONNEE DESVOCABLES BD-VOC .......................................................................37

    16. LA STRUCTURE DES PHRASES DE LA LANGUE DU-OI-OIYOO........................................................37 16.1. LE CONTEXTE ............................................................................................................37 16.2. EXPLICATION PAR LEXEMPLE ..........................................................................................37 16.3. TRANSCRIPTION.....................................................................................................38 16.4. LE GRAPHE CONCEPTUEL .........................................................................................3816.5. TRADUCTION .........................................................................................................3916.6. REMARQUES SUR LA PHRASE ..................................................................................39 16.7. CALCUL DE LA PROBABILITE............................................................................................39 16.8. CONCLUSION ............................................................................................................40 16.9. LA PSEUDO COMMUTATIVITE DANS LES PHRASES ...................................................................40 16.10. CONCLUSION SUR LA STRUCTURE DES PHRASES ....................................................................40 17. CONCLUSIONS SUR LA SEMANTIQUE GENERALE.........................................................................40

    CONCLUSION GNRALE ......................................................................................................42

    LES ANNEXES EXTRAITS DU DI CTI ONNAI RE OUMMAI N DE D. R. DENOCLA ................43

    1. ANALYSE SEMANTIQUE DU VOCABLE PHONETIQUE WOA .................................................4317.1. PRESENTATION DU CONTEXTE.................................................................................4317.2. L'IDENTIFICATION DES CONCEPTSDE WOA...............................................................4417.3. L'IDENTIFICATION DES SYNTAXES DE WOA................................................................44 17.3.1. L'IDENTIFICATION DES SONS AMBIGUS ................................................................4417.4. LA TRANSCRIPTION DE WOA....................................................................................4417.4.1. LE TABLEAU DE TRANSCRIPTION ..........................................................................4418. LE GRAPHE DE WOA.......................................................................................................45

    18.1. CALCUL DE LA PROBABILITE............................................................................................45 18.2. LA TRADUCTION DE WOA........................................................................................452. CONCLUSION DE LANALYSE SEMANTIQUE DU VOCABLE PHONETIQUE WOA ....................4519. LA TRADUCTION DE OEMMIIWOA ................................................................................4520. LA TRADUCTION DE OEMIIWOA...................................................................................4521. LA TRADUCTION DE UMMOWOA...................................................................................453. ANALYSE SEMANTIQUE DU VOCABLE PHONETIQUE WOIME ..............................................4621.1. PRESENTATION DU CONTEXTE.................................................................................4621.2. L'IDENTIFICATION DES CONCEPTSDE WAAM ............................................................4621.3. L'IDENTIFICATION DES SYNTAXES DE WAAM..............................................................46 21.3.1. L'IDENTIFICATION DES SONS AMBIGUS ................................................................4821.4. LA TRANSCRIPTION DE WAAM .................................................................................4821.4.1.

    LE TABLEAU DE TRANSCRIPTION ..........................................................................48

    21.5. LA TRADUCTION DE WAAM......................................................................................4822. LA TRADUCTION DE WAAM WAAM................................................................................4922.1. CALCUL DE LA PROBABILITE............................................................................................49 23. CONCLUSIONS ..........................................................................................................4924. ANALYSE SEMANTIQUE DE VOCABLE PHONETIQUE OUM - MO ................................................4924.1. LE CONTEXTE ............................................................................................................49 24.2. L'IDENTIFICATION DES CONCEPTS...........................................................................5024.3. L'IDENTIFICATION DES SYNTAXES ...........................................................................5024.3.1. L'IDENTIFICATION DES SONS LONGS....................................................................5025. LA TRANSCRIPTION DU VOCABLE UMMO................................................................................51 26. LA TRANSCRIPTION DU VOCABLE UMMOAA............................................................................51 27. LA TRANSCRIPTION DU VOCABLE UMMOAO............................................................................51 28. LA TRANSCRIPTION DU VOCABLE UMMOWOA.........................................................................51

  • 8/6/2019 Extraterrestres Le Langage Ummite Decode

    5/96

    Denocla 01/09/2003 - avril 06 L e p re mie r l a n g a g e Ex t ra -Ter re s t re d co d

    Tous droits dposs - Commercialisation interdite sans accord crit.5

    29. LANALYSE DU VOCABLE UMMOEMII ...................................................................................5230. LA TRANSCRIPTION DU VOCABLE UMMOEMMII.......................................................................52 31. ANNEXE A LANALYSE DU VOCABLE UMMOEMII ....................................................................524. ANALYSE SEMANTIQUE DE VOCABLE PHONETIQUE OU - E - OI ..............................................5332. LE CONTEXTE................................................................................................................53 33. L'IDENTIFICATION DESCONCEPTS...............................................................................53 34. L'IDENTIFICATION DES SYNTAXES...............................................................................5334.1.1. L'IDENTIFICATION DES SONS AMBIGUS ................................................................5434.1.2. L'IDENTIFICATION DES SONS LONGS....................................................................54

    35. LA TRANSCRIPTION DU VOCABLE UEWA ................................................................................5536. LE GRAPHE DE UEWA .................................................................................................5537. LA TRADUCTION DU VOCABLE UEWA....................................................................................56 37.1. CALCUL DE LA PROBABILITE............................................................................................56 38. CONCLUSION SUR UEWA .................................................................................................56ANALYSE SEMANTIQUE DE VOCABLE PHONETIQUE OEM......................................................................56 39. LE CONTEXTE................................................................................................................56 40. L'IDENTIFICATION DES CONCEPTS ..............................................................................5640.1. ANALYSE DE WADOOXOAA..........................................................................................57 40.2. PREMIERE APPROXIMATION DE OEM .................................................................................5840.3. IDENTIFICATION DU CONCEPT DE OEM ..............................................................................5841. L'IDENTIFICATION DES SYNTAXES...............................................................................59

    41.1.1. L'IDENTIFICATION DES SONS LONGS....................................................................5941.1.2. LA TRANSCRIPTION DU VOCABLE OEM............................................................................59 41.1.3. LE GRAPHE DU VOCABLE OEM .....................................................................................6041.1.4. LA TRADUCTION DU VOCABLE OEM ...............................................................................6042. CONCLUSION SUR OEM ...................................................................................................6143. REFERENCES ANNEXES.....................................................................................................61 1. ANALYSE SEMANTIQUE DU VOCABLE PHONETIQUE ENTRE SABI ET XABI ........................611.1. PRESENTATION DU CONTEXTE ....................................................................................611.2. L'IDENTIFICATION DES CONCEPTS ENTRE SABI ET XABI ............................................64 1.3. L'IDENTIFICATION DES SYNTAXES...............................................................................641.3.1. L'IDENTIFICATION DES SONS AMBIGUS....................................................................651.3.2. L'IDENTIFICATION DES SONS LONGS .......................................................................65

    1.4. LA TRANSCRIPTION DE XAABII....................................................................................651.5. LE GRAPHE DE XAABII................................................................................................651.6. CALCUL DE LA PROBABILITE ...............................................................................................66 1.7. LA TRADUCTION DE XAABII ........................................................................................661.8. CONCLUSION SUR LE VOCABLE PHONETIQUE SABI ET XABI ......................................662. ANALYSE DE IAXAABII....................................................................................................66 2.1. PRESENTATION DU CONTEXTE ....................................................................................662.2. L'IDENTIFICATION DES CONCEPTS ..............................................................................672.3. TRANSCRIPTION DE IAXAABII ......................................................................................672.4. TRADUCTION DE IAXAABII...........................................................................................67 2.5. CALCUL DE LA PROBABILITE ...............................................................................................67 2.6. CONCLUSION SUR IAXAABII.........................................................................................68

    3. ANALYSEDE

    EXAABII .....................................................................................................683.1. PRESENTATION DU CONTEXTE ....................................................................................683.2. L'IDENTIFICATION DES CONCEPTS ..............................................................................683.3. TRANSCRIPTION DE EXAABII .......................................................................................683.4. TRADUCTION DE EXAABII............................................................................................68 3.5. CONCLUSION SUR EXAABII ..........................................................................................684. ANALYSE DE UAMIIXAABII ..............................................................................................685. ANALYSE DE UULODAXAABII ...........................................................................................686. ANALYSE DE WOIWOAXAABII ..........................................................................................687. ANALYSE DE WOIWOIXAABII...........................................................................................69 8. ANALYSE DE XAABIIUANAA .............................................................................................695. ANALYSE SEMANTIQUE DU VOCABLE PHONETIQUE IBOSDSO OU ....................................6943.1. PRESENTATION DU CONTEXTE.................................................................................6944. L'IDENTIFICATION DES CONCEPTS ..............................................................................72

  • 8/6/2019 Extraterrestres Le Langage Ummite Decode

    6/96

    Denocla 01/09/2003 - avril 06 L e p re mie r l a n g a g e Ex t ra -Ter re s t re d co d

    Tous droits dposs - Commercialisation interdite sans accord crit.6

    44.1. L'IDENTIFICATION DES SYNTAXES ...........................................................................7344.1.1. L'IDENTIFICATION DES SONS AMBIGUS ................................................................7344.1.2. L'IDENTIFICATION DES SONS LONGS....................................................................7344.2. LA TRANSCRIPTION DE IBOSZOO UU.........................................................................7344.3. LE GRAPHE DU VOCABLE IBOSDSOO ...............................................................................7444.4. LA TRADUCTION DU VOCABLE IBOSDSOO .........................................................................7544.5. CALCUL DE LA PROBABILITE............................................................................................75 44.6. LA TRADUCTION DU VOCABLE IBOSDSOO UU ....................................................................7645. CONCLUSION SUR LE VOCABLE PHONETIQUE IBOSDSO OU ........................................76

    46. LA TRADUCTION DU VOCABLE IBOZSOOAOWAAM..................................................................7647. LA TRADUCTION DU VOCABLE IBOZSOOAEWEEA...................................................................7648. LA TRADUCTION DU VOCABLE IBOZSOO DAO........................................................................7748.1. LE CONCEPT DU VOCABLE IBOZSOO DAO.........................................................................7749. LA TRADUCTION DU VOCABLE OAWOOLEI IBOZSOO ..............................................................7750. ANALYSE SEMANTIQUE DU VOCABLE PHONETIQUE BOUAOI .......................................................7750.1. PRESENTATION DU CONTEXTE ......................................................................................7750.2. L'IDENTIFICATION DES CONCEPTS...........................................................................7950.3. L'IDENTIFICATION DES SYNTAXES ...........................................................................8150.3.1. L'IDENTIFICATION DES SONS AMBIGUS ................................................................8150.3.2. L'IDENTIFICATION DES SONS LONGS....................................................................8150.4. LA TRANSCRIPTION DE BUAWA .................................................................................82

    50.4.1. LE TABLEAUDE TRANSCRIPTION DE BUAWA....................................................................8350.5. GRAPHE DE BUAWA ...................................................................................................8450.6. UNE TRADUCTION DE BUAWA DANS LE CONTEXTE ............................................................84 50.6.1. CALCUL DE LA PROBABILITE ........................................................................................84 50.7. CONCLUSION SUR BOUAWA ...................................................................................84 51. ANALYSE DES VOCABLES PROCHES BUUAWOEMII ET BUUAAWOEMII .........................................8551.1. L'IDENTIFICATION DES CONCEPTS...........................................................................8552. ANALYSE DES VOCABLES PROCHES BUUAWEA........................................................................85 52.1. L'IDENTIFICATION DES CONCEPTS...........................................................................8552.2. UNE TRADUCTION DE BUUAWEA DANS LE CONTEXTE.........................................................86 52.3. CONCLUSION SUR BUUAWEA ....................................................................................86ANALYSE SEMANTIQUE DU VOCABLE PHONETIQUE BOUAOUE BIAEI ...................................................86

    53. PRESENTATION DU CONTEXTE..........................................................................................86 54. L'IDENTIFICATION DES CONCEPTS ..............................................................................9054.1. L'IDENTIFICATION DES SYNTAXES ...........................................................................9054.1.1. L'IDENTIFICATION DES SONS AMBIGUS ................................................................9054.1.2. L'IDENTIFICATION DES SONS LONGS....................................................................9154.2. LA TRANSCRIPTION DE BUAWEE................................................................................91 54.3. GRAPHE DE BUAWEE..................................................................................................92 54.4. TRADUCTION DE BUAWEE DANS LE CONTEXTE.................................................................92 54.5. LA TRANSCRIPTION DE BIAEII...................................................................................93 54.6. TRADUCTION DE BIAEII DANS LE CONTEXTE....................................................................93 54.7. TRADUCTION DE BUAWEE BIAEII ..............................................................................9454.8. CALCUL DE LA PROBABILITE............................................................................................94

    54.9. CONCLUSIONSUR

    BUAWEE BIAEII ............................................................................9455. ANNEXES DU CONTEXTE..............................................................................................94

    BIBLIOGRAPHIE ...................................................................................................................96

    NOTES BIBLIOGRAPHIQUES .........................................................................................................96

  • 8/6/2019 Extraterrestres Le Langage Ummite Decode

    7/96

    Denocla 01/09/2003 - avril 06 L e p re mie r l a n g a g e Ex t ra -Ter re s t re d co d

    Tous droits dposs - Commercialisation interdite sans accord crit.7

    Prambule

    Les envois de documents sont faits depuis 40 ans depuis divers pays de la plante : France,Espagne, Grande-Bretagne, Canada, Malaisie, Australie, etc. pour des destinataires multiples etvaris en fonction du sujet du document.Leur expditeur a les moyens de sa mobilit ou il sagit dexpditeurs multiples. Un rdacteurunique serait donc dj g de quelques 60 70 ans.

    Le nombre de sujets approfondis abords (logique et mathmatiques, cosmologie et physique,biologie, neurologie, chimie, etc. ) supposerait un rdacteur unique dun clectisme rarissime.Qualitativement, les sujets abords sont trs souvent la pointe des connaissances au moment deleur rdaction. Par exemple, en 1966, la description dun moteur non polluant fonctionnant laidedune raction chimique du ttrafluorure de xnon (voir D41-6 et BUUTZ) aurait ncessit sonrdacteur, dtre dans le cercle restreint des chercheurs chimistes ayant suivi la dcouverte decette raction chimique en 1963 par Neil Bartlett lUniversit de la Colombie-Britannique, tout enayant par ailleurs daussi fortes comptences dans une multitudes dautres domaines.La premire conclusion qui simpose est donc que les documents ont t rdigs par des rdacteursmultiples et des expditeurs multiples. La plupart des rdacteurs seraient alors des acteurs de larecherche scientifique, gs de 60 70 ans.

    Les quelques 250 documents connus qui constituent plus de 1300 pages font rfrence unelogique ttravalente. Celle-ci sapplique de manire cohrente tous les sujets abords. Dans lesdocuments traitant de logique et de mathmatiques, mais aussi dans limposant corpus decosmologie, dans les exposs de nouveaux paradigmes de physique, et aussi dans le langagecodifi contenu dans les documents.La seconde conclusion qui simpose est que le groupe des rdacteurs qui seraient des acteurs de larecherche scientifique, gs de 60 70 ans, travailleraient ncessairement en troite collaborationdepuis 40 ans, auraient totalement assimil la logique ttravalente utilise dans le corpus. Hors,cette logique na commenc tre explicite par Alban Nanty quen 2004, puis Norman Molhant en2005.

    Le corpus contient quelques 6000 occurrences de mots revendiqus comme manants de lacivilisation extraterrestre Oummaine. Ces mots sont donc parfaitement connus et manipulspar les multiples rdacteurs. Hors, les efforts de dcodage de linguistes universitaires espagnols, etles multiples tudes qui suivirent restrent infructueuses. Il fallu attendre 2002 pour que M. Pollionait une piste de recherche, puis de 2003 2005 pour que moi-mme, D. R. Denocla, parvienne raliser le dcodage exhaustif. Ce langage cod par le groupe de chercheurs eststructurellement exceptionnel : phontique, conceptuel et hirarchis par imbrication de conceptsprimaires. Il nexiste aucun langage terrestre de cette nature.

    Troisime conclusion qui simpose, est que pendant 40 ans un groupe trs soud de chercheurs,gs aujourdhui de 60 70 ans, manipulant une logique ttravalente indite, aurait aussi utilisun langage, invent de toute pice avec une structure exceptionnelle qui navait jamais tdcouverte auparavant, en cohrence avec cette logique, et avec la totalit du corpussans quepersonne ne puisse dire qui ou quoi cela pourrait servir !

    La quantit de travail sous-jacente la production cohrente de ce corpus est donc rellementextraordinaire, et dun point de vue probabiliste si la seule squence OEMMII OYAGAA GAEOAOAIOOYAAO OEMII UIAA OEMII EABAYO WAAM .... IIA avait t construite par hasard avec les 17concepts primaires, la probabilit dobtenir cette combinaison est de : 1 / 17^50 = 1 / (3,33 x10^61) = 1 / 33,30 milliards de milliards de milliards de milliards de milliards de milliards !!!

    En conclusion, chacun est encore parfaitement libre de CROIRE que les ovnis nexistent pas, queles Crop Circles ne sont pas raliss par une civilisation extra-terrestre ou que la civilisationOummaine nexiste pas.

  • 8/6/2019 Extraterrestres Le Langage Ummite Decode

    8/96

    Denocla 01/09/2003 - avril 06 L e p re mie r l a n g a g e Ex t ra -Ter re s t re d co d

    Tous droits dposs - Commercialisation interdite sans accord crit.8

    Le premier langage Extra-terrestre dcod

    1. Introduction

    Environ quarante ans aprs la premire diffusion de textes Oummains en Espagne, ce documentexplique de manire dtaille et complte, la logique des vocables Oummains. Cette explication estbase sur les rsultats des analyses smantiques de plusieurs milliers doccurrences de vocables

    analyss par comparaisons croises et reprsentant ce jour environ 70% de la totalit desvocables des textes connus et terme la totalit. Les rsultats saffinent avec le volume trait etne laissent aucune place au hasard.Lanalyse smantique a pour objectif dexpliciter le sens des vocables, pour amliorer lacomprhension dtaille des documents. La porte de ces explications concerne le langage depremier niveau, sachant quil existe deux autres niveaux de langage. Il nest pas question icidexpliquer les deux autres niveaux de langage Oummains qui sont hors de notre porteactuellement.

    Ce langage de premier niveau DU-OI -O IYOO (on peut le traduire par langage de liaison) utilise[] des groupes de (esp : Voces) phonmes lis ou connects qui reprsentent des concepts, desvaleurs et des objets concrets et mme des ides complexes ordonnes. (D 77 : LE LANGAGE ET

    NOTRE LOGIQUE)

    2. Ltat de lart

    Depuis 1966, le langage des Oummains est un mystre. Les premires recherches furenttotalement infructueuses. Ignacio Darnaude effectua un travail de compilation important pour lesrecherches qui allaient suivre. Les premiers lments de comprhension ne seront trouvs quen2002.Aprs les recherches mathmatiques de Gottlob Frege qui conut une criture conceptuelle en1879, le mathmaticien, prix Nobel de littrature, Bertrand Russell associ a Alfred NorthWhitehead, poursuivit ce travail dans Principia Mathematica en 1913. Ils cherchrent montrerque la logique engendre les mathmatiques. Puis Bertrand Russell dveloppa cette approche eneffectuant des tudes profondes sur la smantique (D87) dans la Philosophie de l'atomismelogique en 1918, o comme lindique Michel Seymour, Russell cherche montrer que lesexpressions analyses peuvent tre dcomposes en des expressions plus simples appartenant une ralit extra-linguistique se prsentant directement dans lintuition (intellectuelle ou sensible),cest--dire des fonctions ou des concepts. Bien quil ny ait pas dans ces travaux de notionexplicite de concepts primaires, il sagit nanmoins des prmices ltablissement des bases de lalogique dun langage conceptuel et fonctionnel. Ce travail fut poursuivit par Ludwig Wittgenstein

    jusquen 1953.En 2002, suivant les indications des Oummains et la rfrence Bertrand Russell, M. Pollion a eulintuition que le langage de premier niveau des Oummains tait dun type que je qualifierais doncde Russellien , cest--dire avec des vocables qui sont des reprsentations conceptuelles etcomposs de fonctions de base (cf. lanalyse smantique de DU-OI-OIYOO). Ceci correspondait

    bien au fait que les Oummains nous indiquaient que les groupes de (esp : Voces) phonmes lisou connects reprsentent des concepts, des valeurs et des objets concrets et mme des idescomplexes ordonnes (D77). Et partir de son intuition et de ces indications, il a donc pu valuerenviron 65 % des associations des phonmes primaires avec un concept a priori fonctionnel, ainsiquune partie des rgles lmentaires de lecture telles que le doublement du phonme, ledoublement des squences, le principe des sons longs. Les premiers rsultats obtenus taientdonc encourageants. Cependant, malgr son rudition en matire de culture oummaine, il crutqueles vocables taient orthographico-syntaxiques ce qui engendra des erreurs danalyse en cascadeet donc les traductions finales taient malheureusement floues et inoprantes.En 2003, jai montr que les concepts primaires taient uniquement phontiques.Jai ensuite montr en 2004 que les vocables avaient une structure de concepts primaireshirarchique et imbrique.

    Enfin, en 2005, jai finalis la dtermination des valeurs des concepts primaires et ralis in fine ledcodage des vocables.

  • 8/6/2019 Extraterrestres Le Langage Ummite Decode

    9/96

    Denocla 01/09/2003 - avril 06 L e p re mie r l a n g a g e Ex t ra -Ter re s t re d co d

    Tous droits dposs - Commercialisation interdite sans accord crit.9

    3. Les objectifs de recherche initiaux

    Jai t conduit cette recherche par le hasard et la ncessit. Javais formul quelquesHypothses et pour rechercher des lments pour les infirmer ou les conforter, jai pens que si lesvocables taient composs de concepts primaires, nous devions ncessairementretrouver parlanalyse des vocables des dtails non explicits dans les textes.

    Il fallait donc chercher dcoder les vocables dune manire claire et fiable. Do la mise au point

    dune premire mthode base sur la lecture de vocables avec la relation a durant lt 2003.Je constatai aussi une erreur sur la dfinition du concept primaire I . Fin 2003, comme plusieurspersonnes le pressentaient galement, je conclue formellement que les vocables taientphontiques, do une version de la mthode, base cette fois sur lensemble de la problmatique.Puis, aprs lanalyse de la base de donne des vocables, jai t conduit reconsidrer encore cinqautres concepts primaires. Enfin, avec cette version de lanalyse smantique gnralise une autretape est franchie et les fondements me paraissent maintenant tablis.

    Mme si certains vocables sont extrmement synthtiques, [...], ce qui rend trs compliqu leurdcodage, mes objectifs de recherche initiaux sont atteints. La poursuite des travaux a pourobjectif de finaliser lexplication de la totalit des vocables connus. Il est aussi possible que lonpuisse trouver des rgles de smantique complmentaires lissue de la formalisation complte

    dune axiomatique ttravalente. Avis aux ttralogiciens !

    4. Le langage dans les textes Oummains

    D21 : LANGAGE ET CARACTERISTIQUESLes mo ts no ts dans ce documen t son t des exp ress ions g raph iques app rox ima t i ves deleu r ph on ie re l l e .

    D 77 | T1- 85/86 : LE LANGAGE ET NOTRE LOGIQUE

    Notre premier objectif de notre pense fut d'laborer des bases dialectiques, une log ique qui fti ndpendan te du l angage, de la langue. Ceci tait d'une importance vitale si vous tenez comptedu fait que notre forme d'expression est bisynchrovalente et que la codification verbale de lapense en deux modes d ' exp ress ion capab les d ' t r e phon t iquemen t s imu l tanes ( l ' unepar un mcan isme l inguogut tu ra l semblab le aux langages de la TERRE, e t l ' au t re par uncode qu i im p l i que des rp t i t i ons squen t ie l l es des phonm es)

    Le premier, DU-OI-OIYOO (on peut le traduire par langage de liaison) ut i l i se desidog ramm es dans l eu r exp ress ion g raph ique et desg roupes de (esp : Voces) p h o n m e sl i s ou connec ts rep rsen ten t des concep ts , des va leu rs e t des ob je ts concre ts e t m medes ides complexes o rdonnes. C'est un vhicule qui sert pour converser de questionsroutinires (langage domestique, technique, macrosocial vulgaris). .

    NOTE 4 : ce type de langage on n'utilise pas " des vocables ou des mots " : l es p ropos i t i onss 'encoden t en agg lu t i nan t l es com posan ts de l a ph rase (sujet, prdicat et verbe comme vousdiriez ) en fo rm e de p ropos i t i on code . Ainsi la proposition "cette plante verdtre parat flotter dans l'espace ", serait exprime dansnotre langage topique (DU-OI-OIYOO) de la manire suivante :AYIIO NOOXOEOOYAA DOEE USGIGIIAM

    Ref.document : 104-1

    Les paragraphes autonomes signals entre guillemets sont une transcription littrale, repris leplus fidlement possible du rapport original. Cette prcision de la version en langage qui vous est

  • 8/6/2019 Extraterrestres Le Langage Ummite Decode

    10/96

    Denocla 01/09/2003 - avril 06 L e p re mie r l a n g a g e Ex t ra -Ter re s t re d co d

    Tous droits dposs - Commercialisation interdite sans accord crit.10

    familier, sentends avec les additions grammaticales et smantiques qui la rendent intelligible,puisque nos tex tes son t ex t rmemen t syn th t i ques , dpou rvus de l a morpho log iesyn tax ique qu i vous es t fam i l i re , ce qu i r end t r s comp l iqu l eu r dcodage sans uneadd i t i on p r a lab le de fo rm es ve rba les , d ad jec t i f , e t c .

    D 541| T13 - 73/77

    Comprendre notre langage est difficile pour vous autres car normalement nous superposons au

    sein de la mme srie de phonmes, deux flux simultans dexpression. La modulation de ces sonset la rptition de phonmes nest pas redondante mais elle constitue un cours dides distinct decelui exprim par la prononciation des mots et leur ordonnance.

    D 41-1 :

    Nous ten te rons pa r tous l es moyens de vous f i ge r en g raph ie espagno le l ' imageacoust i que de nos ex p ress ions , b ien qu e dans l a ma jo r i t des cas nos phonm es peuven t t re r endus pa r p lus ieu rs ex p ress ions g raph iques .

    5. Lanalyse du contexte

    5.1. Le contexte historique

    Historiquement, cest la proximit sonore de lespagnol avec la langue des Oummains qui apermis la mise en place dune communication crite phontique en espagnol.Initialement, cette communication cest faite par lintermdiaire de divers dactylographesespagnols. Les Oummains ont donc transpos leur langage de premier niveau sous forme devocables crits phontiquement. Pour crire ces vocables, ils ont respect le principe structurel deleur langue fonctionnelle en associant chaque concept fonctionnel primaire, un phonme.

    5.2. Le contexte physiologique

    Jattire votre attention sur le point suivant. La phonation des Oummains est diffrente de la ntre,par la faible amplitude de sa bande passante. Ceci a probablement pour consquence directe,que les Oummains soient auditivement plus sensibles que nous aux inflexions toniquesde faible amplitude. Pour conforter ce point, il faut noter quun expditionnaire Oummain, taitcapable didentifier, simplement par laudition, les caractres frapps par le dactylographe ( E27 : il avait remarqu que chaque touche avait un son diffrent).

    En consquence, il est possible que l o nous identifions un seul son, les Oummainsidentifieraient deux sonorits bien distinctes.

    Tout ceci explique les nombreuses variations orthographico-syntaxiques pour unmme vocable phontique. (voir les schmas de synthse)

    6. La nature des vocables

    6.1. dfinitions

    "vocables" : Les "vocables" ne sont PAS des mots.Un seul "vocable" conceptuel exprime en langage objet une phrase complte.Mieux que "vocable", il serait sans doute plus adapt de dire squence de concepts primaires .

    "syntaxe" : Jai initialement utilis le terme "syntaxe" au sens informatique du terme, cest--dire une codification qui permet que gnrer une opration ou une fonction . Compte tenu que les"vocables" ne sont PAS des mots et quun seul "vocable" conceptuel exprime en langage objet une

  • 8/6/2019 Extraterrestres Le Langage Ummite Decode

    11/96

    Denocla 01/09/2003 - avril 06 L e p re mie r l a n g a g e Ex t ra -Ter re s t re d co d

    Tous droits dposs - Commercialisation interdite sans accord crit.11

    phrase complte, le terme "syntaxe" me parat donc le moins inadapt. Lutilisation du terme"orthographe" serait encore pire, car lon risquerait encore plus facilement de confondre avecl'orthographe des langages objet. Il serait donc plus adapt de dire "rgles de construction dessquences de concepts primaires".

    6.2. La nature phontique

    Les vocables du langage de premier niveau utiliss dans les textes Oummains sont constitus parune s r ie de phonmes et l e s m o ts nots dans ce document sont des express ionsg raph iques app rox im a t i ves de l eu r phon ie re l l e.

    Explicitement les Oummains indiquent que leur phonmes peuvent, videment, tre crit avecdiverses syntaxes : dans la majorit des cas nos p h o n m e s peuvent tre r endus pa rp lus ieu rs exp ress ions g raph iques

    Les Oummains nous indiquent explicitement que les vocables sont critsphontiquement en espagnol avec diverses syntaxes.

    Les vocables Oummains ont donc t crit phontiquement en espagnol par le dactylographe.Hormis la rgle de doublement de la syntaxe des sons longs, cette criture strictement phontiquedes vocables peut donner plusieurs possibilits de syntaxes espagnoles.

    En plus des diverses possibilits de syntaxes, les textes anciens taient dicts des dactylographesqui introduirent de multiples dformations (confusion de sons proches, erreurs de frappe, etc.).La phontique des vocables tait contrle, mais initialement il navait pas de normesyntaxique, hormis la rgle des sons longs qui peut-tre parfois applique.Lensemble des critures phontiques dun vocable et ses dformations, est un ensemble de

    jappellerais de distorsions syntaxiques dun vocable Oummain oral original. Les documentsrcents semblent respecter une norme syntaxique en adquation avec la phontique dela langue utilise.

    6.3. La nature conceptuelle

    Les ph rases du l angage de p remie r n i veau son t des p ropos i t i ons fo rmes de vocab les

    phon t iques concep tue l s dsignan t des concepts , des va leurs e t d es ob je t s concre ts e tm me des i des comp lexes o rdonnes .

    6.4. Une philosophie fonctionnaliste

    Le langage Oummain, est soustendu par une philosophie fonctionnaliste .D33-1 : Notre pense a toujours t guide par une orientation qui a une vague analogie avec lePragmatisme du Philosophe terrestre John Dewey. Nous mesurons toute connaissance avec unechelle dont l e n i veau l e p lus lev es t occup pa r l a fon c t i onna l i t.

    7. Les phonmes primaires

    Les vocables phontiques sont composs de 17 phonmes primaires. Chaque phonme primaireassocie un concept a priori fonctionnel. Jai t conduit redfinir plus dun tiers des concepts dephonmes primaires initialement proposs. Ma mthode de dtermination est empirique, et consiste itrer par essais-erreurs. Jai commenc par analyser un vocable qui parat simple et clair, tant pournotre comprhension usuelle que dans les documents Oummains. Ensuite jai test le concept identifisur des vocables de plus en plus difficiles.

    7.1. Tableau phontique des phonmes primaires

    Afin dviter les confusions phontiques, voici dabord un tableau qui donne la phontiquefranaise associe aux syntaxes espagnoles possibles.Ensuite, lon peut identifier le phonme-conceptespagnol signifiant de rfrence.

  • 8/6/2019 Extraterrestres Le Langage Ummite Decode

    12/96

    Denocla 01/09/2003 - avril 06 L e p re mie r l a n g a g e Ex t ra -Ter re s t re d co d

    Tous droits dposs - Commercialisation interdite sans accord crit.12

    PhonmeSyntaxefranaise

    Syntaxesfranaisespossibles

    Syntaxesespagnolespossibles

    PhonmeespagnolSignifiant(Conceptprimaire)

    a AA ou E

    le "e" se prononce comme une synthse de A etE

    A

    Entre b et v B ou VM ou N ou V ou B

    le M pourrait s'interprter comme un B

    B

    Entre ds et tsou

    z trs douxD ou Tou S

    D ou Tou Z ou S

    le D peut tre pris comme un Z trs doux

    D

    E E E

    longEE EE EE

    gu G ou GU Gle G se prononce comme un H aspir

    G

    i I I I i long II ou Y

    ou IEII ou Y II

    kK ou qu

    ou c K Kl L L L

    m

    Proche n

    M ou N M ou N ou V ou B

    le M pourrait s'interprter comme un B

    M

    n

    Proche m

    N ou M M ou N ou V ou B le M pourrait s'interprter comme un B

    N

    o O O O

    Entre r et rlong R R ou G R

    s S ou SS

    ou

    S, Z, X S

    Sd ou st ST ou SST SZ, SD, ST SD

  • 8/6/2019 Extraterrestres Le Langage Ummite Decode

    13/96

    Denocla 01/09/2003 - avril 06 L e p re mie r l a n g a g e Ex t ra -Ter re s t re d co d

    Tous droits dposs - Commercialisation interdite sans accord crit.13

    PhonmeSyntaxefranaise

    Syntaxesfranaisespossibles

    Syntaxesespagnolespossibles

    PhonmeespagnolSignifiant(Conceptprimaire)

    ou T

    Entre t et ds

    D ou Tou S

    D ou Tou Z ou S

    T

    ou OU Ule "U" trs ferm et guttural

    U

    ou OU UU UUwe W W W Ille Y ou II

    ou IEY ou II Y

    Ypresque muet

    Y Yle Y est presque muet

    Y

    xs, gs, cs, ksX ou GSou CSou KS

    X ou GSou CSou KS

    G + Sou K + S

    Entre ds et tsou

    z trs douxDS ou TS

    ou SZDS ou TS

    ou Z

    le D peut tre pris comme un Z trs doux

    DS

    oi WA ouOUAou OI

    WA ou UA W+A ouU+A

    7.2. Indications complmentaires sur la phontique

    D357-2 (Esp) : l'me Collective ou BUAUe BIAEII (le "e" se prononce comme une synthse de Aet E (NdT (FR) : ) )

    NR18 (FR) : "OMGEEYIE (prononcez omghyi )"

    D21(Esp) : UM-MO (le "U" trs ferm et guttural (NdT (FR) : ou ), le M pourrait s'interprtercomme un B)

    D32 (Esp) : Il en est de mme pour les JOURS et ANNES. Il faut supprimer toute quivoque cesujet. Sur UMMO nous utilisons le phonme XI ou SI (il est difficile de trouver les lettresappropries) qui signifie CYCLE, ROTATION ou RVOLUTION qui a une double acceptation. C'est--dire qu'il s'agit de ce que vous appelez un mot homophone. Avec le mot "XI" ou "CSI" nousexprimons aussi bien la rotation d'UMMO sur son axe (un jour) que celle par exemple d'une roue.

    D41-3 (Esp) : "Ayez l'esprit que la priode de rotation sur son axe de notre plante UMMO est deun XII (lisez SII)

    D70 Envoye de Paris - dicte par XOODOU-7

    Les mots suivis de (*) sont en franais dans le texte original et plusieurs lments prouvent

  • 8/6/2019 Extraterrestres Le Langage Ummite Decode

    14/96

    Denocla 01/09/2003 - avril 06 L e p re mie r l a n g a g e Ex t ra -Ter re s t re d co d

    Tous droits dposs - Commercialisation interdite sans accord crit.14

    l'origine d'un dactylographe franais ( Rivera au lieu de Ribera, par exemple). "... graphisme quinous est familier, OUMO ("m" prolong pour la prononciation)..."

    D 69-3 (Esp) : "... le phonme XOOGU (le G se prononce comme un H aspir) (NdT FR : sogou ) s'applique tout un systme."

    D 58-4 (Esp) "... et que nous appelons BAAYIODUU (le Y est presque muet et le D peut tre priscomme un Z trs doux (NdT FR : ds ) )."

    7.3. Quelques exemples de phontique anglaiseD 27 1966 ESP : YU 1, fille de AIM 368D 28 19/03/1966 ESP/ANG : YOO 1 daughter of AIM 368

    NR18 FR : OummainNous utilisons indiffremment et par ordre prfrentiel les termes ooman,oomoman, oomoan dans nos correspondances avec vos frres anglophones.

    7.4. Tableau des concepts primaires

    Il convient de bien distinguer :

    - Le Concept fonctionnel gnral qui sert laborer la TRANSCRIPTION.- Et les termes franais appliqus dans le contexte pour la TRADUCTION.

    ConceptprimaireEspagnolsignifiant

    Conceptfonctionnel

    gnral

    Quelques applicationsdu concept suivant laterminologie franaise

    Remarques

    A Dplacement a) dplacementb) mouvementc) Calculable

    (dplacement devaleurs)

    d) Process

    Concept tendu faisant rfrence lacosmologie (dplacements angulaires,dplacement par rsonnance, etc.)

    AA DplacementPermanentDynamique

    a) dynamiqueb) dplacement

    permanent desangles dans lachane dIBOZOO

    c) Ecoulementd) Volumes

    un volume, une surface permetconcrtement un dplacementpermanent.Le dplacement permanent des anglesdans la chane dIBOZOO est caractrispar une onde stationnaire et semanifeste dans notre espace 3D par letemps, les masses et les nergies. Silny a pas IOAWOO, il ny a pasdexistence vrifiable.

    B interconnexion a) interconnexion

    b) nud de rseau

  • 8/6/2019 Extraterrestres Le Langage Ummite Decode

    15/96

    Denocla 01/09/2003 - avril 06 L e p re mie r l a n g a g e Ex t ra -Ter re s t re d co d

    Tous droits dposs - Commercialisation interdite sans accord crit.15

    ConceptprimaireEspagnolsignifiant

    Conceptfonctionnel

    gnral

    Quelques applicationsdu concept suivant laterminologie franaise

    Remarques

    Dmanifestation-forme a) forme

    b) apparencec) manifestation

    Ereprsentationmentale

    a) reprsentationmentaleadimensionnelle(ensemble dimagesmentales en relation)

    b) perceptionc) ided) entit immatrielle,

    adimensionnelleEE modle ou patron

    (permanent)modle ou patron(permanent)

    (E) reprsentation mentale a (E) reprsentation mentale= La reprsentation mentale areprsentation mentale modle oupatron (mental permanent)

    G structure a) Organisationb) Structure organise

    I identification a) Identificationb) Identifie

    c) Identifiantd) Unicit

    NB : lunicit de lidentification estimplicite, sinon il ny pas

    didentification !

    II Limite a) Limiteb) dlimitationc) Frontired) membrane, etc.

    (I) identification a (I) identification= Lidentification a uneidentification= Lidentification dun ct a unelidentification de lautre ct = Limite (permanence delidentification) (2)

    K distancea) distance physique

    dans les 3D duncosmos

    b) distance abstraite

    exemple de distance abstraite : distance culturelle

    L changement Changement dtat

    M Jointure a) jointureb) jonction

  • 8/6/2019 Extraterrestres Le Langage Ummite Decode

    16/96

    Denocla 01/09/2003 - avril 06 L e p re mie r l a n g a g e Ex t ra -Ter re s t re d co d

    Tous droits dposs - Commercialisation interdite sans accord crit.16

    ConceptprimaireEspagnolsignifiant

    Conceptfonctionnel

    gnral

    Quelques applicationsdu concept suivant laterminologie franaise

    Remarques

    MMJointurepermanente a) jointure permanente

    b) jonction permanente

    Les syntaxes M et MM peuventtre phontiquement distinctes etsyntaxiquement signifiantes :

    OEMMII qui se prononce en franais om - mi (comme UM-MO)et OEMII qui se prononce enfranais omi .

    Avec x,y deux concepts primaires, nousavons : [ (x) a (MM)] { (x)

    a [(M) a [(M) a (y)] }

    N flux a) fluxb) transfertc) coulement

    O entit entitdimensionnelle D41 : Sapplique ce qui estdimensionnel (avec descaractristiques de temps etd'espace)

    OO matire a) matire inerteb) entit massique

    c) entit permanente

    (O) entit a (O) entit- Lentit a une entit- entit massiqueMatire (entit permanente)

    R rplication a) Imitationb) rplication

    S cyclicit d) cyclee) alternancef) rcurrenceg) ondulationh) onde

    i) rotationj) rptition,k) sriel) etc.

    T sens orient a) sens orient du tempsb) orientation

    U dpendanceconcrte ouabstraite, par unlien ponctuel

    a) dpendanceb) soumissionc) influenced) conditions (de la

    dpendance)

    Relation de nature injective.

    UU dpendance

    concrte ou

    a) mutuellement

    dpendant

    (U) dpendance a (U)

    dpendance

  • 8/6/2019 Extraterrestres Le Langage Ummite Decode

    17/96

    Denocla 01/09/2003 - avril 06 L e p re mie r l a n g a g e Ex t ra -Ter re s t re d co d

    Tous droits dposs - Commercialisation interdite sans accord crit.17

    ConceptprimaireEspagnolsignifiant

    Conceptfonctionnel

    gnral

    Quelques applicationsdu concept suivant laterminologie franaise

    Remarques

    abstraite, par unlien permanent

    b) dpendancepermanente

    e) continuellementdpendant

    = La dpendance a une dpendance= Dpendance dune dpendance= Dpendance permanente

    (Concerne les champs de force, unerelation parent-enfant, la dpendance la nourriture, etc.) exemple DUU : attraction

    W gnration a) gnrationb) gnrerc) mergenced) crerd) engendrere) produire

    Y assemblage a) ensembleb) assemblagec) grouped) graphe

    Le concept (M) jointure est inclusif,alors que la concept (Y) est un assemblage est non inclusif. Quant ( U ) dpendance cest unerelation de nature injective.

    8. Pr incipes fondamentaux de la smantique gnrale

    8.1. La structure fondamentale des vocables

    104-1 : nos textes sont extrmement synthtiques, dpou rvus de l a morpho log ie syn tax ique quivous est familire, ce qui rend t r s comp l iqu l eu r dcodage sans une addition pralable de

    formes verbales, dadjectif, etc.

    La langue des Oummains ne comportant ni verbe, ni articles, ni pronoms, etc., il est presqueIMPOSSIBLE de la traduire directement. Le passage du concept lobjet est une des difficultsdroutantes que doit rsoudre l'analyse smantique du langage de premier niveau.

    Jai donc expriment une mthode de transcription et de traductiondes vocables Oummains.Cette mthode avait pour objectif initial dexpliciter le sens des vocables, pour amliorer lacomprhension dtaille des documents. Sauf dans certains cas dindtermination que noustraiterons plus loin, elle permet de dterminer le phonme-concept correspondanteffectivement au contexte et la syntaxe.La mthode gnrale prvoit de tester les syntaxes des sons longs, des sons ambigus, et de

    vrifier si le rsultat est cohrent ou pas avec le contexte. On effectue la transcription et latraduction finale du vocable identifi pour chaque groupe de concepts.

    Au terme de lanalyse des vocables je constate que :

    les vocables sont phontiques (et non pas syntaxiques)

    Les vocables rsultent de la CONCATENATION de PAI RES de CONCEPTS IMBRIQUES(concept primaire ou constitu, ou encore de propositions conceptuelles).

    Un vocable Oummain est comme un nombre. Il se LIT de GAUCHE DROITE, du conceptMAJEUR au concept imbriqu MINEUR.

    Pour lanalyse nous devons dcoder le vocable de DROITE GAUCHE.

  • 8/6/2019 Extraterrestres Le Langage Ummite Decode

    18/96

    Denocla 01/09/2003 - avril 06 L e p re mie r l a n g a g e Ex t ra -Ter re s t re d co d

    Tous droits dposs - Commercialisation interdite sans accord crit.18

    De CHAQUE PAIRE IMBRIQUEE EMERGE UN SENS qui est en relation avec le phonme-concept imbriqu suprieur.

    Seules certaines syntaxes sont signifiantes pour un phonme (et non pas toutes lessyntaxes)

    8.2. La relation de base a

    Je pense que le principe de lecture et de transcription des vocables nest pas quune

    mthode, mais correspond rellement la smantique des vocables phontiquesconceptuels.

    Chaque paire de concepts imbriqus se LIT de GAUCHE DROITE, du concept MAJEUR au conceptimbriqu MINEUR, mais pour lanalyse nous devons dcoder le vocable de droite gauche.

    Afin deffectuer une traduction, la relation entre 2 concepts imbriqus peut tre TRADUITEen franais par a . Bien sr, le a nest quun artifice de traduction qui ne sert quahirarchiser convenablement les concepts. Cette traduction de la relation par a permet doncun ordonnancement rigoureusement en suivant limbrication des concepts. Ceci est utilis lapremire tape de transcription des concepts Oummains en concepts franais. Elle abouti une synthse littrale.

    La seconde tape consiste faire la traduction de la synthse littrale en langue objet dansle contexte.

    Avec Cxun concept (primaire ou constitu, ou proposition conceptuelle), la relation debase est la suite rcurrente suivante :

    Cn+2 = Cn+1 a Cn

    8.3. Le graphe de la relation de base des vocables

    Cn+4

    Cn+1

    Cn+6

    Cn+3

    Cn+2

    Cn+5 Cn

    CE GRAPHE REPRESENTE LA STRUCTURE FONDEMENTALE DES VOCABLES

    8.4. Loprateur ET

    Lorsque le concept (M) jointure est en relation avec deux concepts ou segmentsidentifis, imbriqus et mineurs, (attention, il ne sagit pas forcment de concepts de base),le ( M ) casse la hirarchisation conceptuelle imbrique. Les deux premiers concepts seretrouvent un mme niveau puisquils sont joints sur un mme plan. Dans ce cas leconcept (M) jointure agit comme loprateur ET . La rsultante de la jointure

    est le concept suprieur (C4 dans lexemple ci-contre) :

  • 8/6/2019 Extraterrestres Le Langage Ummite Decode

    19/96

    Denocla 01/09/2003 - avril 06 L e p re mie r l a n g a g e Ex t ra -Ter re s t re d co d

    Tous droits dposs - Commercialisation interdite sans accord crit.19

    Exemple pour OMGEEYIE le concept de couple , (O) est lentit constitue par la jointuredun GEE et dune YIE.

    (C4) a [(M) a [(C1) a (C2)] = (C4) a [la jointure a [(C1) a (C2) ] = (C4) a [(C1) et (C2)]

    8.5. La Ngation

    Il ny a pas de ngation, mais plutt laffirmation de RIEN-VALEUR FAUSSE . Ceci estexprim par le vocable ou segment EEDOO qui traduit Le mod le a un aspect m a t r i e l ,cest--dire une Ide fausse du rel .

    Quelques exemples : KEOYEEOO ; IIAS_IBOZOO_UU_AIOOYEEDOO ; YAEYUEYEDOO

    8.6. La multip licit

    Le doublement des squences de phonmes exprime la multiplicit (plusieurs fois quelquechose fonctionnellement quivalent, mais qui na pas la mme nature ; l o de ce fait le

    concept cyclique nest pas compltement oprant. Il nexiste pas de marque dupluriel.

    Quelques exemples : WOI WOI ; WAAM WAAM

    8.7. La contraction syntaxique

    Lors de la concatnation de deux vocables en un seul, il peut y avoir une contractionsyntaxique. Par exemple dans le cas du vocable UMMOEMMII qui est la contraction syntaxiquede UMMO -OEMMII . Cela rsulte simplement de la phontique.

    8.8. La rflexivitEn espagnol, en gnral une lettre peut tre associe un concept et les Oummains nous disentavoir not leurs sons longs par ce doublement de lettres.La rflexivit conceptuelle est exprime par le doublement du phonme primaire. Elle traduiten gnral la permanence . Quelques exemples (voir le dtail dans Concept primaires ):

    a. (U) dpendance a (U) dpendance

    - La dpendance a une dpendance- Dpendance dune dpendance- Dpendance permanente

    NB : Pour nous cette dpendance peut tre qualifie de concrte ou abstraite.

    b. (E) reprsentation mentale a (E) reprsentation mentale

    - La reprsentation mentale a reprsentation mentale- modle ou patron mental (permanent)

    c. (I) identification a (I) identification

    - Lidentification a une identification- Lidentification dun ct a une lidentification de lautre ct - Limite (permanence de lidentification)

  • 8/6/2019 Extraterrestres Le Langage Ummite Decode

    20/96

    Denocla 01/09/2003 - avril 06 L e p re mie r l a n g a g e Ex t ra -Ter re s t re d co d

    Tous droits dposs - Commercialisation interdite sans accord crit.20

    d. (O) entit a (O) entit

    - Lentit a une entit- entit massique- Matire (entit permanente)

    8.9. Le positionnement ontologique de (E) et (O)

    Il apparat probable le positionnement ontologique des concepts primaires (E) et (O) suivant :

    a. Pour (O) :deux classes dTRES e x i s t a n t s dans le COSMOS en oppos i t i on

    Pour lesquels les valeurs ttravalentes suivantes peuvent sappliquer :=>l'tat (A) AOOYAA (existence vrifiable)=>tat AOOYAOU ralit phnomnologique potentielle ou partiellement indtermine.=>l'tat (B) AOOYEEDOO (irrel ; hors de tout cadre de vrification)

    b. Pour (E) : deux autres grands genres "DE CHOSES (SERES) NON EXISTANTES"

    Pour lesquels les valeurs ttravalentes suivantes peuvent sappliquer :

    = > AOOYA AMMI invrifiable hors d'un champ de conscience individuel ou collectif=>tat AOOYAOU ralit phnomnologique potentielle ou partiellement indtermine=>l'tat (B) AOOYEEDOO (irrel ; hors de tout cadre de vrification)

    Avec :

    a. Pour (O) :deux classes dTRES existants dans le COSMOS sont :

    1. Avec (OO) :aux tres entropiques, inertes (AAIODII IOWAA)2. Avec non (OO) :Les tres nguentropiques (vivants) (AAIODII EXUEE)

    b. Pour (E) : deux autres grands genres "DE CHOSES (SERES) NON EXISTANTES "

    1. Avec (EE) : et AIOYAA AMEIEE OUEE (Tels que le contenu dune information, la sensationdu plaisir, ou une tradition populaire). NB : nanmoins inclues dans BB.

    2. Avec non (EE) :Ces derniers sont: AIOYAA AMMEIEE UAA [Tels que WOAA (LeGnrateur!), BUAUAA (Esprit Humain), BUAWEE BEIAEII ( Esprit Collectif) ou BUAUAABAAIOO (Esprit De Ltre Vivant)

    Voir aussi une hypothse sur la Gense de LUnivers

    8.10. Les rgles sur le concept primaire ( M )

    Le concept ( M ) jointure est inclusif, alors que la concept ( Y ) est un assemblage est non inclusif. Quant ( U ) dpendance cest aussi une relationnon inclusive.

    a. Les syntaxes ( M ) et ( MM ) peuvent tre phontiquement distinctes etsyntaxiquement signifiantes, par exemple :

    OEM-MII qui se prononce en franais om - mi . Ici le premier ( M ) termine unsegment logique et est conscutif deux concepts.

    et OEMII qui se prononce en franais omi . Ici nous avons un ( M ) simple, le (II)est li au concept de corps par la seule imbrication hirarchique.

  • 8/6/2019 Extraterrestres Le Langage Ummite Decode

    21/96

    Denocla 01/09/2003 - avril 06 L e p re mie r l a n g a g e Ex t ra -Ter re s t re d co d

    Tous droits dposs - Commercialisation interdite sans accord crit.21

    Contrairement OEM et OEMMII, pour le vocable UMMO quil faut lire en franais oum -mo , nous navons quun concept avant les ( MM ) . Donc, a priori, dans ce cas, la syntaxe( MM ) peut-tre est signifiante et dcrire la permanence . Il sagit dun vrai m long.

    Avec x,y deux concepts primaires, nous avons : [ (x) a (MM)] { (x) a [(M) a [(M) a (y)] }

    8.11. Ttravalence et smantique

    Il parat plausible que lon puisse trouver des rgles de smantique complmentaires lissuede la formalisation complte dune axiomatique ttravalente. Avis aux ttralogiciens !

    8.12. Exemple de dcodage de vocables

    Voici deux sries dexemples de vocables conceptuellement imbriqus sur plusieurs niveaux.Le premier exemple est un vritable cas dcole. Il dcrit le concept simple de rotation quiest trs explicitement appliqu pour dcrire la rotation dune roue, comme la rotation dunastre sur lui-mme.

    Le deuxime exemple porte sur des vocables dont des niveaux dimbrications conceptuels sontextrment forts, et montre ainsi lextraordinaire cohrence de ce langage conceptuel. Cettesrie de vocables dcrit des concepts tels que lois , mathmatique , Logique .

    8.12.1. Le dcodage du vocable phontique csi

    Prenons un exemple simple et didactique qui ne ncessite aucune connaissanceparticulire pour tre compris. Le vocable phontique csi dcrit le concept simple derotation qui est trs explicitement appliqu pour dcrire la rotation dune roue, comme larotation dun astre sur lui-mme.

    Sachant que :

    - Les vocables rsultent de la CONCATENATION de PAIRES de CONCEPTS IMBRIQUES (conceptprimaire ou constitu, ou encore de propositions conceptuelles).

    - Un vocable Oummain est comme un nombre. Il se LIT de GAUCHE DROITE, du conceptMAJEUR au concept imbriqu MINEUR, mais pour lanalyse nous devons dcoder le vocable dedroite gauche.

    - De CHAQUE PAIRE IMBRIQUEE EMERGE UN SENS qui est en relation avec le phonmes-concepts imbriqu suprieur.

    8.12.2. Le CONTEXTE du vocable phontique csi

    D 32 18/03/1966 ESPCSISur UMMO nous divisons le CSI (JOUR) en UIW (1 uiw = 3,092 minutes)et il n'existe pas de divisons correspondant aux heures.

    D 32 18/03/1966 ESPXI un "XI"= 600,0117(32-1) (environ six cent UIW)

    D 32 18/03/1966 ESPXIun "XI" (jour d'UMMO) = 1855,2 minutes, cest--dire quelques30,92 heures terrestres.

    D 32 18/03/1966 ESPXI

    Sur UMMO nous utilisons le phonme XI ou SI (il est difficile detrouver les lettres appropries) qui signifie CYCLE ROTATION ouRVOLUTION qui a une double acceptation. Cest--dire qu'il s'agitde ce que vous appelez un mot HOMOPHONE. Avec le mot "XI"

    ou "CSI" nous exprimons aussi bien la rotation d'UMMO sur son

    axe (UN JOUR) que celle par exemple d'une ROUE.

  • 8/6/2019 Extraterrestres Le Langage Ummite Decode

    22/96

    Denocla 01/09/2003 - avril 06 L e p re mie r l a n g a g e Ex t ra -Ter re s t re d co d

    Tous droits dposs - Commercialisation interdite sans accord crit.22

    D 977 20/06/1967 ESPXII Depuis de nombreux XEE (Nous appelons 1 XEE = 60 XII ou

    priodes de rotation de la plante).

    D 977 20/06/1967 ESPXII vhicules dont l'quipement de propulsion et contrle tait,

    chaque xii, plus compact,

    D41-12 1966 ESPXiiURAA (chroniques de l'poque) relatent des scnes pouvantablesde ces Xii (jours)

    D41-3 1966 ESPXIInotre plante UMMO sur son axe est d'un XII (lisez SII) gal 600 uiw, ce qui quivaut 30,92 heures.

    D41-3 1966 ESPxii notre JOUR ou "xii" est divis par nous en 600 uiwD41-7 1966 ESPXii les premiers Xii (JOURS)D41-9 1966 ESPXII les actes du XII (jour d'UMMO)D41-9 1966 ESPXII ce XII (JOUR) les divins UUAA (LOIS RELIGIEUSES)

    D47-1 1966 ESPXII

    on conseillait aux citoyens de rglementer lUAXOO ensobligeant soi-mme, sans aucune contrainte, pratiquerdurant 30 UIW tous les Xii (JOURS DE UMMO)

    D57-1 23/01/1967 ESPXII Aprs 193 XII (un xii est une rotation ou "JOUR" de UMMO)

    D57-1 23/01/1967 ESPxii

    UNIT DE FRQUENCE ( En phnomnes priodiques): C'estle " xii ", dont la traduction prsente diverses acceptions carce mot reprsente non seulement le JOUR de UMMO mais aussila rotation d'une roue ou le cycle par unit de Temps.

    D57-4 20/03/1967 ESPXii

    auraient permis nos frres de survivre durant 240 XII(un Xii quivaut une rotation de notre plante, quelques30,9 heures).

    D68 04/07/1967 ESPXIIPeu de XII (Jour de UMMO) aprs, il reut l'autorisation del' UMMOAELEWEE

    D74 ??/03/1969 ESPXIIRotation sur son Axe : 30,92 heures (nous mesurons en UIW:30,92 heures = 600 UIW). (Cela quivaut 1 XII- voir note 1).

    D74 ??/03/1969 ESPXII

    (Le phonme XII est un homophone qui exprime aussi bienla dure du "jour de UMMO" que un "cycle", une "rvolution",une "rotation unitaire", etc.).

    NR-18 19/12/2003 FR

    XII Nous mesurons comme vous le temps en fonction du parcours

    apparent de notre soleil IOUMMA durant un XII (jour).

    8.12.3. L 'IDENTIFICATION DES CONCEPTS

    D 3218/03/1966 ESPXI

    Sur UMMO nous utilisons le phonme XI ou SI (il est difficile detrouver les lettres appropries) qui signifie CYCLE ROTATION ouRVOLUTION qui a une double acceptation. Cest--dire qu'il s'agitde ce que vous appelez un mot HOMOPHONE. Avec le mot "XI"

    ou "CSI" nous exprimons aussi bien la rotation d'UMMO sur sonaxe (UN JOUR) que celle par exemple d'une ROUE.

    XII est le concept de rotation .

    8.12.4. L'IDENTIFICATION DES SYNTAXES

    NR-1819/12/2003 FRXIINous mesurons comme vous le temps en fonction du parcours

    apparent de notre soleil IOUMMA durant un XII (jour).

    Pour ce concepts nous avons la forme syntaxique qui paraissent bien identifie XII.

  • 8/6/2019 Extraterrestres Le Langage Ummite Decode

    23/96

    Denocla 01/09/2003 - avril 06 L e p re mie r l a n g a g e Ex t ra -Ter re s t re d co d

    Tous droits dposs - Commercialisation interdite sans accord crit.23

    8.12.5. L'IDENTIFICATION DES SONS AMBI GUS

    Le son csi est potentiellement ambigu.

    Voir les tableaux des phonmes et des concepts primaires

    8.12.6. L'IDENTIFICATI ON DES SONS LONGS

    Le son i est long.

    8.12.7. LA TRANSCRIP TION de XII

    XII = (G) structure a [ (S) cyclicit a (II ) limite]

    Relations entres lesphonmes

    Transcription de la relationentre les concepts fonctionnels

    Synthse littrale

    S a II[ (S) cyclicit a (II) limite] Cycle dlimit

    G a SII (G) structure a [ (S)cyclicit a (II) limite]

    La st r uc tu r e a un cyc le dl im i t

    Pour XII donc la transcription suivante :

    - La s t r u c tu re a un cyc le d l im i t

    8.12.8. LE GRAP HE DE XII

    La structure a un cycle dlimit

    S

    cyclicit

    structure

    G

    limite

    II

    Cycle dlimit

  • 8/6/2019 Extraterrestres Le Langage Ummite Decode

    24/96

    Denocla 01/09/2003 - avril 06 L e p re mie r l a n g a g e Ex t ra -Ter re s t re d co d

    Tous droits dposs - Commercialisation interdite sans accord crit.24

    8.12.9. LA TRADUCTION DE XII

    - La structure a un cycle dlimit

    Autrement dit suivant le contexte : r o t a t i o n

    8.12.10. Calcul de la probabilit

    Notons que si ce vocable avait t construit par hasard avec les 17 concepts primaires, la probabilitdobtenir cette combinaison est de :

    1 / 17^3 = 1 / (4913) = 0,0002

    8.12.11. CONCLUSION sur XI I

    La syntaxe signifiante XII est transcrite par La s t r uc t u re a un cyc le d l im i t ce qui peut-tretraduit par r o t a t i o n .

    8.12.12. Le dcodage des vocables UUA, WUUA, UUWUUA

    Le deuxime exemple porte sur des vocables dont des niveaux dimbrications conceptuels sontextrment forts, et montre ainsi lextraordinaire cohrence de ce langage conceptuel. Cettesrie de vocables dcrit des concepts tels que lois , mathmatique , Logique .

    Sachant que :

    - Les vocables rsultent de la CONCATENATION de PAIRES de CONCEPTS IMBRIQUES (conceptprimaire ou constitu, ou encore de propositions conceptuelles).

    - Un vocable Oummain est comme un nombre. Il se LIT de GAUCHE DROITE, du conceptMAJEUR au concept imbriqu MINEUR, mais pour lanalyse nous devons dcoder le vocable de

    droite gauche.- De CHAQUE PAIRE IMBRIQUEE EMERGE UN SENS qui est en relation avec le phonmes-

    concepts imbriqu suprieur.

    Nous avons les concepts suivants :

    A) UUA = lois ([ permanence] des lois ou fonctions, mais appliques ou applicables queponctuellement.).B) WUUA = mathmatiquesC) UUWUUA = la Logique

    Nous avons limbrication hirarchique des concepts suivante :

    Logique

    mathmatique

    Loi oufonction

    Nous pouvons dtailler limbrication hirarchique des concepts, sachant que :

  • 8/6/2019 Extraterrestres Le Langage Ummite Decode

    25/96

    Denocla 01/09/2003 - avril 06 L e p re mie r l a n g a g e Ex t ra -Ter re s t re d co d

    Tous droits dposs - Commercialisation interdite sans accord crit.25

    Pour effectuer une traduction, cette relation entre 2 phonmes-concepts peut treTRADUITE en franais par a . Cette traduction de la relation par a permetdordonnancer rigoureusement la transcription pour effectuer la traduction.

    A) UUA = lois ([ permanence] des lois ou fonctions, mais appliques ou applicables queponctuellement.).

    Le concept UUA est conceptuellement proche de UAA. Ici le dplacement est de nature ponctuelle,il ne sagit plus dune conduite ou dune loi , mais plutt dun concept proche de f onc t i on . Le

    concept UUA est conceptuellement reste proche de UAA, mais dans ce cas cest la permanence dela dpendance qui prime sur la permanence du dplacement. Il sappliquera aux loismathmatiques, rgles, axiomes qui ne sont pas des lois physico-biologiques en tant que telles(voir WUUA).

    - La dpendance permanente a (un dplacement)- [le rsultat dune fonction dpend] [des valeurs dentre]

    - [ permanence] des lois ou fonctions, mais appliques ou applicables que ponctuellement.

    Notons que si ce vocable avait t construit par hasard avec les 17 concepts primaires, laprobabilit dobtenir cette combinaison est de :

    1 / (17 possibilits x 17 possibilits x 17 possibilits) = 1 / 17^3 = 1 / 4913 = 0,0002

    B) WUUA = W a [ UUA ] = mathmatiques

    Nous constatons aisment que le vocable WUUA est compos par : [ (W) gnration " a" l o is].

    La transcription de WUUA est : Gnre des UUA La TRADUCTION de WUUA se fait sans difficult, globalement WUA ou WUUA exprimera gnredes lois ou des fonctions :

    - Gnre une (dpendance permanente qui a un dplacement)- Gnre des (lois ou fonctions)

    Dans le contexte le concept lois , sapplique aux lois mathmatiques. Do :

    - Gnre des lois mathmatiques

    Ceci qui peut-tre traduit par un concept gnral : Mathmatiques

    La traduction finale du vocable conceptuel WUUA dans le contexte en langue objet correspondaisment un concept gnral Mathmatiques , tel que nous lon indiqus les Oummains dansleurs documents.Notons que si ce vocable avait t construit par hasard avec les 17 concepts primaires, laprobabilit dobtenir cette combinaison est de :

    1 / 17^4 = 1 / 83521 = 10 E -5C ) UUWUUA = UU a [ W a [ UUA ] ] = UU a [ WUUA ] = la Logique

    Nous avons donc un troisime vocable parfaitement cohrent avec les deux prcdents. Dela mme manire, nous avons sa transposition qui est :

    UUWUUA = UU a [ WUUA ] = (UU) dpendance permanente "a" [mathmatiques]( voir aussi UUYIE [fille=dpendance-fminin] ; et UUWAAM )

    = les mathmatiques sont en dpendance permanente {avec la logique}= les mathmatiques dpendent {de la logique}

    Ceci qui peut-tre traduit par un concept gnral : Logique

  • 8/6/2019 Extraterrestres Le Langage Ummite Decode

    26/96

    Denocla 01/09/2003 - avril 06 L e p re mie r l a n g a g e Ex t ra -Ter re s t re d co d

    Tous droits dposs - Commercialisation interdite sans accord crit.26

    Donc la traduction finale du vocable conceptuel UUWUUA dans le contexte en langue objet correspond aisment Logique , tel que nous lon indiqus les Oummainsdans leurs documents.Notons que si ce vocable avait t construit par hasard avec les 17 concepts primaires, laprobabilit dobtenir cette combinaison est de : 1 / 17^6 = 1 / 24137569 = 4 x 10 E 8, soientenviron 4 chances sur 10 millions , cest le moment de jouer au loto ( ;-)) !

    Limbrication hirarchique des concepts peut tre reprsente par le schma suivant :

    Loi ou fonction

    mathmatique

    UU AW

    Logique

    dplacementDpendancepermanente

    gnration

    UU

    Dpendancepermanente

    8.12.13. Les questions frquentes

    La question la plus frquente que lon se pose au sujet du sens des vocables, est lie la difficultque lon a raisonner sur le mode dun langage conceptuel. Une premire impression est que ledcodage conceptuel pourrait tre dform et tre traduit n'importe comment pour arriverfinalement un rsultat connu d'avance.Si tel tait le cas, nous pourrions remplacer nimporte quel concept primaire par un autre et obtenirla mme traduction finale en langage objet. Non, ceci est faux : un mauvais choix de conceptdonnera un mauvais rsultat !

    Nous pouvons montrer lvidence que les concepts primaires sont hirarchiss : UUWAAM (lanti-cosmos) n'est pas WAAM UU (le cosmos plantaire). Et que sans hirarchisation nous n'aurions faire un langage qui ne serait qu'une pouvantable Tour de Babel, totalement inutilisable ! Mme

    si le langage conceptuel des Oummains est moins prcis quun langage objet, le dcodage desconcepts primaires ne peut pas tre traduit n'importe comment.

    Un langage conceptuel est moins prcis qu'un langage objet. Mais est-il concevable depenser que nos amis Oummains puissent parler "en jouant aux ds" ?Non, des rgles s'imposent (;-))

    9. La cohrence globale des vocables

    Il n'y a aucune raison que les indications donnes par les Oummains sur leur langage, soientparticulirement trompeuses. Nous pouvons dcoder aussi bien les phrases que les vocables ensuivant sur le mme principe gnral. Nous pouvons aussi rectifier les traductions proposes parles Oummains, aussi bien pour les vocables que pour les phrases. Comme je le signale plus loin,nous pouvons lire des vocables volontairement dissimuls. Les quelques 6000 occurrences des

  • 8/6/2019 Extraterrestres Le Langage Ummite Decode

    27/96

    Denocla 01/09/2003 - avril 06 L e p re mie r l a n g a g e Ex t ra -Ter re s t re d co d

    Tous droits dposs - Commercialisation interdite sans accord crit.27

    Vocables connus, pour environ 250 documents, constituent plus de 1300 pages. Leur diffusion cestdroule sur une priode de 40 ans et ils proviennent de multiples pays. Les textes connus sontmajoritairement en langue espagnole, quelques-uns en franais et en anglais.

    Malgr notre difficult concevoir le sens dun vocable conceptuel avec nos espritshabitus aux langages objets, la cohrence des vocables merge de manire frappantede lensemble du corpus, ds que lon a compris les rgles qui prsident la lecture deces vocables. Pour lexemple du vocable UUA, on trouve ce vocable dans de nombreuxdocuments, des dates diffrentes sur un intervalle de 40 ans, par des signataires

    diffrents et de provenances diffrentes :

    A) UUA = lois => 108 occurrences distinctes, 24 textes de rfrence, 16 dates diffrentes

    B) WUUA = mathmatiques => 14 occurrences distinctes, 9 textes de rfrence, 6 datesdiffrentes

    C ) UUWUUA = Logique => 2 occurrences distinctes, 2 textes de rfrence, 1 date

    Comme nous pouvons le constater sur lexemple trs simple de ces trois vocables, lacohrence globale (logique, temporelle, smantique) est extrmement forte. Laprobabilit que cela rsulte du hasard est quivalente celle qua u n e t o r n a d e

    d assemb le r un A i rbus A380 en ba layan t une dcha rge pub l i que ( ;-)).

    Il en est de mme pour lensemble du corpus des 6000 occurrences des Vocables connus,pour environ 250 documents de multiples pays, sur une priode de 40 ans.

    Cette cohrence ne relve ni d'une intuition, ni du hasard, mais bien dune logiquesystmatique.

    10. La problmatique de lanalyse smantique des vocables

    Nous avons donc des vocables qui associent un phonme de base avec un concept, et une critureglobalement phontique.

    Cette criture phontique peut tre crite avec diverses syntaxes et donner pour un vocable, unensemble de distorsions syntaxiques. Le problme est donc de savoir si il y a :

    a. 1 vocable phontique pour 1 concept ?b. 1 vocable phontique pour 2 concepts diffrents ?c. 1 vocable phontique, 1 forme syntaxique signifiante, 2 objets diffrents

    conceptuellement quivalents ?d. 1 vocable phontique de forme syntaxique signifiante indterminable ?

    11. Mthode gnrale danalyse smantique

    Pour rpondre aux points de la problmatique, jai conu et expriment une mthode gnrale qui

    prvoit de tester les syntaxes des sons longs, des sons ambigus, et de vrifier si le rsultat estcohrent ou pas avec le contexte. On effectue ensuite la transcription et la traduction finale duvocable identifi pour chaque groupe de concepts :

    A. L'IDENTIFICATION DES CONCEPTS

    Avec plusieurs cas :

    a. 1 vocable phontique pour 1 conceptb. 1 vocable phontique pour 2 objets diffrents, mais conceptuellement quivalentsc. 1 vocable phontique pour 2 concepts diffrents, en fonction du contexte verbal

    B. L'IDENTIFICATION DES SYNTAXES

  • 8/6/2019 Extraterrestres Le Langage Ummite Decode

    28/96

    Denocla 01/09/2003 - avril 06 L e p re mie r l a n g a g e Ex t ra -Ter re s t re d co d

    Tous droits dposs - Commercialisation interdite sans accord crit.28

    Avec plusieurs cas pour 1 vocable phontique :

    a. 1 forme syntaxique signifiante, 1 concept ou 1 objetb. 1 forme syntaxique signifiante, 2 objets diffrents conceptuellement quivalentsc. la forme syntaxique signifiante est indterminable

    C. L'IDENTIFICATION DES SONS

    Avec plusieurs cas :

    a. L'IDENTIFICATION DES SONS AMBIGUS- avec le tableau phontique

    b. L'IDENTIFICATION DES SONS LONGS

    Par des comparaisons croises avec des vocables :

    - conceptuellement proches, mais clairement distincts.- dans des textes des dates de rdaction distinctes

    - dans des textes dauteurs distincts.

    D. LA TRANSCRIPTION ET LA TRADUCTION DES VOCABLES

    - La transcription pour valider la syntaxe significative- La traduction pour obtenir le sens courant

    11.1. Lidentification des concepts dans les textes Oummains

    Les vocables Oummains dsignant des concepts, des valeurs et des objets concrets et mme des

    ides complexes ordonnes , nous allons dabord chercher identifier dans les textes, le ou lesconcepts quun vocable phontique peut exprimer.

    Il faut donc identifier le concept associ chaque vocable, de manire constituer unsous-ensemble de distorsions syntaxiques pour chacun des concepts.

    Avec plusieurs cas :

    a. 1 vocable phontique pour 1 conceptb. 1 vocable phontique pour 2 concepts diffrents

    11.1.1. Y a-t-il 1 vocable phontique pour 1 concept ?Prenons lexemple du concept de sexe fminin qui se prononce i ou ill .

    Voici le tableau des occurrences de BD-VOC, limit aux syntaxes distinctes. Pour lanalyse compltedu concept, il faut examiner la totalit des occurrences disponibles.

    No Date Langue Vocab le Ext ra i tD41-6 1966 ESP IIE La IIE (POUSE)

    D 54110/04/1987 ESP IIEEJe suis une femme de Ummo (Nous prononons IIEEpour exprimer notre sexe,

    D41-11 1966 ESP YIE la YIE (femme)

  • 8/6/2019 Extraterrestres Le Langage Ummite Decode

    29/96

    Denocla 01/09/2003 - avril 06 L e p re mie r l a n g a g e Ex t ra -Ter re s t re d co d

    Tous droits dposs - Commercialisation interdite sans accord crit.29

    D1378

    30/01/1988

    ESP

    YIEE ou que la vapeur qu'une YIEE (femme) voit sortirrcipientd'eau bouillante est de la vapeur d'eau (la vapeur est inviCe qui se peroit visuellement ce sont les finesgouttes sphriques d'eau liquide).

    D176 27/02/1983ESP - prov.Malaisie

    YIES Vous mmes, vous maintenez encore vos Yies (femmes)un tat de semidomesticit humiliante

    D102-1 16/10/72 ESP YIHIE

    Heureusement les punis sur UMMO sont peu nombreux.Actuellement le pourcentage de YIHIE (femmes) est sup celui des JEE (hommes) de presque 23%.

    D174 15/01/1981 ESP YIIE un salut distingu votre YIIE (pouse)D2583

    02/04/1993ESP

    YIIEEEt aussi leurs YIIEE.

    ( voir analyse smantique complte de YIE )

    Peut-on raisonnablement imaginer que nous avons l lexpression dune telle profusion deconcepts distincts du sexe fminin ?

    Evidement, NON.

    Il est hautement plus probable que les sons, et particulirement les sons longs, ont tsimplement crits en suivant la phontique espagno le de diveres manires.

    Dans le cas le plus simple, il est donc facile didentifier 1 vocable phontique pour 1 concept.

    11.1.2. Y a-t-il 1 vocable pour 2 objets conceptuellement quivalents ?

    Y a-t-il 1 vocable phontique pour 2 objets diffrents, mais conceptuellement quivalents ?Nous avons directement la rponse dans le document ci-contre :

    Lettre D357-2 (ESP)

    La confusion que vous pourriez observer vient de ce que nous appe lons B.B. (BUAUEEBIAEEII) non seu lemen t l 'me co l l ec t i ve de UMMO ou de la Terre, mais auss i le p lancosmique (c'est--dire du multiunivers) qu i con t i en t tous l es B .B . [NdT:le WAAM-UU] desdiffrents rseaux sociaux qui peuplent notre Univers ttradimensionnel.

    Il est donc possible davoir 1 vocable phontique pour 2 objets diffrents, maisconceptuellement quivalents.

    11.1.3. Y a-t-il 1 vocable phontique pour 2 concepts diffrents ?

    Nous avons directement la rponse dans le document ci-contre :

    Lettre D69-2 (ESP)[Note: Le phonme OOLEA a un sens diffrent en fonc t i on du con tex te ve rba l dans lequel ilest intgr. L'acception la plus correcte quand il s'applique au champ technique est la suivante :change r , passe r d ' un m i l i eu phys ique un au t re.En langage sc ien t i f iqu e il signifie: augmen t e r ou d im inue r l a va leu r d ' un ang le en un au t reang le i n f i n i ts ima l. Ceci serait, dans le cas que nous tudions, la version la plus fidle de laracine phontique.]

    Il est donc possible davoir 1 vocable phontique pour 2 concepts diffrents en fonction ducontexte verbaldans lequel il est intgr.

  • 8/6/2019 Extraterrestres Le Langage Ummite Decode

    30/96

  • 8/6/2019 Extraterrestres Le Langage Ummite Decode

    31/96

    Denocla 01/09/2003 - avril 06 L e p re mie r l a n g a g e Ex t ra -Ter re s t re d co d

    Tous droits dposs - Commercialisation interdite sans accord crit.31

    On pourra voir le cas de BUAWA qui est aussi caractristique que YIE. Il est clair quil ny a pas unemultitude de concepts diffrents pour l Ame Nous sommes donc dans le cas o il y a 1vocable phontique pour 1 concept (nanmoins il faut noter que BUAWA contient trsprobablement 2 zones distinctes). Il nous faut dterminer la syntaxe signifiante associe auphonme parmi ses multiples syntaxes diffrentes.Voici le tableau des occurrences de la Base de donnes BD-VOC, limit aux syntaxes distinctes.

    Re f" D" Date Langue Vocab le Ext ra i t

    NR-20 17/01/2004 FR

    BOUAWA que nous externalisons partiellement aux entits transcendantes quesont l'me individuelle (BOUAWA),la psych collective (BOUAWEE BIAEII) et Dieu (WOA).

    D43 1966 ESP BUAAWAEt ainsi que le BUAAWA (L'ME) ne cre quedes IDES et dirige notre OEMII (corps),

    D 792-1 janvier 1988 ESP BUAAWAA Dans un OEMMIIWOA se prsentent les classiques rseauxBAAYIODUU intgrs par des atomes de Krypton qui mettentson encphale en connexion avec son BUAAWAA etavec le BUAWWEE BIAEII.

    D105-1 12/07/72 ESP BUAUAA

    En rgle gnrale nous savons que "l'me " que nous appelons BUAUAAest adimensionnelle et donc le facteur ou dimension TEMPS n'a aucun sens

    pour elle.

    D105-1 12/07/72 ESP BUAUAAADans une premire interprtation linguistique le phonme BUAUAAA,et l'entit ou facteur ontologique qu'il tente de reprsenter

    D 1751

    14/01/1991

    ESP

    BUAUUAA Peut-tre que si elles avaient tudi l'me (EESEE OOA BUAUUAA)

    de ce