Exposition "La saga du français"
-
Upload
mediatheque-departementale-du-nord -
Category
Documents
-
view
232 -
download
5
description
Transcript of Exposition "La saga du français"
La saga du françaisEXPOSITION
SEP Aédit
ion
s
MINISTÈRE DESAFFAIRES ÉTRANGÈRES
Luca
s V
an V
alck
enb
org
h ,
XV
Ies.
, Lo
uvr
e ©
Ph
oto
RM
N-G
. Blo
t
En classe, le travail des petits (détail) par Geoffroy Henry 1853-1924, Ministère de l’Éducation nationale , Paris © Photo RMN-J. G. Berizzi
Réalisation :© Éditions SépiaTéléphone : 01 43 97 22 14
Rédaction :Nadège HervéJean Mazenq
Conception graphique :Marion Le MasurierPLM 2
© P
hoto
Key
ston
e
LA LANGUE FRANÇAISE : UN PATOIS DEVENU LANGUE NATIONALE
Tuile de Châteaubleau (Seine-et-Marne) en terre cuite
du II e ou du III e siècle ap.J.-C.Un supposé contrat de mariage
en langue gauloise écrit dans l’alphabet latin.
© É
ditio
ns E
rran
ce
Au berceau de la langue française, le latinComment les Gaulois ont adopté et se sont approprié le latin
1
César.Général de l’armée
romaine, il prendpossession des régions
entre Alpes, Atlantique,Pyrénées et Méditerranée.
Il leur donne un nom,la Gaule, et une langue,le latin.
Tour de Babel.D’après la légende,toutes les languesseraient issues d’unelangue commune et unique, celle d’Adam et Ève. La tour de Babel,mythe biblique del’origine des langues,a longtemps servi de référence dans ce domaine, y comprispour la langue française.
Ce que les Gaulois nous ont légué.
Dans le lexique français, il resteenviron 60 mots d’origine gauloise (celtique). Ils désignentdes plantes (bruyère), des arbres(if, sapin, chêne) ou des élémentsdu domaine agraire (arpent,charrue, lieue). Mais c’est surtoutdans la toponymie (étude desnoms de lieux) qu’apparaissentle mieux les origines celtiquesdu vocabulaire français. Les lieuxsignalent les peuples qui les occupaient (les Parisii ont donnéleur nom à Paris), désignent leurfonction (Lugdunum a donnéLyon et désigne la forteresse de Lug, dieu des arts et métiers)ou leur situation (Meulan est, àl’origine, Mediolanum : le milieude la plaine).
Légionnaires romains.L’armée romaine est un creuset
où se transforme la languelatine. Les soldats romains ,
issus du peuple, parlent doncun latin… populaire influencépar les parlers de légionnaires
venus d’ailleurs comme les Germains.
II e s.ap.J.-C. , Rome, © Photo RMN-H. Lewandowski
Luca
s V
an V
alck
enb
org
h ,
XV
Ies.
, Lo
uvr
e ©
Ph
oto
RM
N-G
. Blo
t
Aug
usti
n Pa
jou
, XIX
es.
, Sén
at ©
Pho
to R
MN
-Oje
da/
Nér
i
Les peuples indo-européens qui se
sont installés dans la future Gaule
entre 700 et 500 av. J.-C. parlent des
langues variées et n’ont pas ou peu
de système d’écriture. Jules César
envahit le territoire à partir de 58 av.J.C.
Par la suite, le latin finit par s’imposer
aux populations locales. En effet,
les Romains amènent avec eux une
administration forte ; or, tout Gaulois
qui veut devenir citoyen romain et
accéder à un poste de responsabilité
dans le grand empire doit évidemment
en apprendre la langue.
Mais celle parlée en Gaule n’a rien de
classique car le mélange des cultures
aboutit au métissage : au contact des
indigènes et des légionnaires de toutes
origines, la langue des envahisseurs
prend des formes nouvelles, dites
vulgaires (du latin vulgus : peuple).
SÉP
IA
MINISTÈRE DESAFFAIRES ÉTRANGÈRES
La Sorbonne.
Cette université, créée à Paris,
par Robert Sorbon en 1227,
dispense son enseignement
en latin dès le Moyen Âge.
Jusqu’à la fin du XIXe siècle,
les thèses des étudiants doivent
être soutenues dans cette langue.
Un manuscrit en caroline.Sur l’initiative de Charlemagne (d’où l’adjectif caroline), les motssont séparés par des blancs et les lettres se font minuscules.Les copistes y gagnent en rapiditéet en clarté.
Charlemagne(742-814).Cet empereur franc du IXe siècle quiparlait sa langue germanique, maisqui admirait le latin des grands auteursclassiques, fit venir des puristes de la langue romaine. Il voulait retrouverla grandeur de la langue latine et ainsirendre plus prestigieux l’enseignementde l’Église.
2
SÉP
IA
Voici, sur cette carte, les grandsdomaines linguistiques du territoirefrançais. Les parlers romans sontmajoritaires : oïl, oc (d’où vient le motoccitan), mais aussi catalan, corse,franco-provençal. L’alsacien,le lorrain, le flamand ne sont pas deslangues romanes mais germaniques.Le breton est une langue celtique.Le basque est la plus ancienne languede France. Non indo-européenne,elle était déjà parlée par les Aquitainsavant l’arrivée des « Gaulois ».
Domaine d’oil(oïl = oui)
Domaine d’oc(oc = oui)
Saintonge
Catalan
Domaine toscan
Domaine franco-provençal
Après les Romains, dont l’empire
s’effondre au V e siècle, divers peuples
germaniques envahissent la Gaule.
Cependant leur implantation n’est
pas régulière. Dans les territoires
conquis, la langue des populations
restera profondément marquée par
leur passage. Le nord de la Gaule, où
s’installent les Francs,est beaucoup plus
touché. Du nom de ce peuple viendra
plus tard Francia (pays des Francs) puis
France et, bien sûr, français. Au sud,
où la présence des Burgondes et
des Wisigoths est moins importante, les
langues garderont des caractéristiques
latines beaucoup plus fortes. La Gaule
va peu à peu se partager entre pays
de langue d’oïl, au nord, où oui se dit
oïl, et pays de langue d’oc, au sud,
où oui se dit oc.
LA LANGUE FRANÇAISE : UN PATOIS DEVENU LANGUE NATIONALE
Parlers germaniques,parlers latins et accents de France.
Au sud de la France, les voyellesfinales se sont longtempsconservées sur le modèle latin.Voilà pourquoi, le e final des mots se prononce dans lapartie méridionale de la Francetandis que les habitants du nord ne le font pas entendre (il devient alors « e muet »).Exemple : le mot voile qui vientdu latin vela, se prononce velaen italien, resté plus proche de la langue latine, voil-le( en deux syllabes) en françaisavec l’accent du Midi, et voil(e)à Paris.
Scène d’enseignement dans une abbaye.
Au Moyen Âge, l’enseignementest essentiellement religieux.
Or, la langue de l’Église est le latin qui restera longtemps
la langue de l’érudition.
Un chevalier et son armure.Les mots gant, heaume,éperon, blason, épieu…ont été importés enFrance par les peuplesgermaniques du Moyen Âge.Des Germains nousavons aussi hérité le vocabulaire de la guerre et de la féodalité :guetter, haïr, épargner,baron, sénéchal,marquis…
Les Germains imposent leur voixQuelques clés pour comprendreles différences de prononciation
© P
LM2
Man
uscr
it e
nlum
iné
du
XIV
es.
. Com
pos
itio
n d
e la
Sai
nte
Écrit
ure,
m
usée
Con
dé,
Cha
ntill
y ©
Pho
to R
MN
-R.G
. O
jed
a
© B
.N.P
.
Ch
arle
mag
ne
emp
ereu
r d
’Occ
iden
t, J
ean
Ala
ux,
dit
le R
om
ain
(178
6-18
64),
co
pie
d’u
ne
pei
ntu
re d
u V
atic
an, c
hât
eau
x d
e V
ersa
illes
et d
e Tr
ian
on
©
Ph
oto
RM
N-G
. Blo
t
MINISTÈRE DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES
Les premiers textes s’écrivent au Moyen Âge L’écriture donne naissance et reconnaissance à la langue française
Petite histoire des diphtongues.
Au Moyen Âge, certainesconsonnes du latin chutent,les voyelles s’allongent et, surtout, l’accent tonique disparaît. Cela donne naissanceà des groupes vocaliques dunom de diphtongues. Plus tard,ces diphtongues disparaissentrendant l’origine latine presqueméconnaissable ; ainsi, piedvient de pedem, craie de creta,eau de aqua…
Scènes de l’amour courtois.Sentiments délicats, exaltation de la femme, passions impossibles, valeurschevaleresques…Avec le raffinement des troubadours de langue d’oc,s’annonce la littérature courtoise. Ces artistes parlent d’amour à la noblesociété, qui, jusqu’alors, se contentait des récits un peu frustes d’exploitsguerriers.
Une enluminure.Le passage à l’écrit
accompagné de l’artsubtil de décorer, orner,
illustrer les écrits a bien sûr ajouté à
la qualité et à la valeurdu travail des copistes
du Moyen Âge.
Atelier d’imprimerie.Au XV e siècle, une invention capitale voit le jour : l’imprimerie.Elle va permettre une pluslarge diffusion des textes. Mais le français n’esttoujours pas fixé et l’imprimeur se trouve dansun aussi grand embarras que le moine copiste.
Extrait des Serments de Strasbourg.Énoncé en 842, ce texte juridiqueest considéré comme le premiertémoignage écrit de ce qui allaitdevenir la langue française. Il s’agitd’un pacte d’alliance entre Charlesle Chauve et Louis le Germaniquecontre leur frère Lothaire,tous petits-fils de Charlemagne,et qui s’en partageaient l’empire.(Cité par Henriette Walter dans Le français danstous les sens, Éd. le Livre de poche ).
Au Moyen Âge, le latin est l’unique
langue de l’enseignement, mais il n’y
a guère plus que les lettrés pour
l’utiliser. Il devient donc nécessaire
d’écrire en langue française. Le passage
à l’écrit va se faire progressivement.
L’ancien français, comme on le nomme
aujourd’hui, est d’abord langue
de religion. Après le concile de Tours
en 813, les évêques demandent aux
prêtres de prêcher en langue « vulgaire »
pour se faire comprendre de leurs
fidèles.Puis il devient un outil politique,
en 842,avec les Serments de Strasbourg.
Mais il est aussi une langue littéraire.
Charlemagne est célébré dans
de grands poèmes épiques comme
la Chanson de Roland (1086).
Par les thèmes qu’ils développent, et
par leur expression pleine de subtilités,
les troubadours de langue d’oc
influencent la langue de l’époque.
Un nouveau genre littéraire apparaît :
le roman courtois. Chrétien de Troyes,
au XII e siècle, compose les légendes
de Lancelot et du roi Arthur…
3
SÉP
IA
LA LANGUE FRANÇAISE : UN PATOIS DEVENU LANGUE NATIONALE
Cof
fret
du
XIV
es.
, Lou
vre
© P
hoto
RM
N-D
.Arn
aud
et
Cal
end
rier d
’un
Livr
e d
’Heu
res,
XV
es.
, m
usée
du
Moy
en Â
ge d
e C
luny
, Par
is©
Pho
to R
MN
-H.L
ewan
dow
ski
MINISTÈRE DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES
© M
usée
de
l’Im
prim
erie
, Lyo
n
LA LANGUE FRANÇAISE : UN PATOIS DEVENU LANGUE NATIONALE 4
À l’image du poète Joachim du Bellay,
qui la défend et l’enrichit, le XVI e siècle
offre à la langue française ses lettres
de noblesse.
Face à la prédominance du latin dans
l’écrit,François Ier et ses contemporains
réagissent : la langue que l’on parle
doit aussi s’écrire. Pour lui donner
plus de poids, on l’enrichit de mots
nouveaux inventés ou empruntés
au latin, au grec, à l’hébreu mais
aussi aux langues vivantes étrangères
(italien, arabe, espagnol). Que ce soit
en littérature, en philosophie ou en
médecine, dans tous les domaines, on
innove. Cependant, ceux qui, comme
Ambroise Paré, choisissent la langue
française dans leurs écrits scientifiques,
font scandale, ce domaine étant,
jusque-là, réservé au latin.
Rabelais ou le goût des mots.
Amoureux des mots, Rabelaisne cesse d’emprunter,de créer… bref, de jouer avec les mots, de leur donner saveur et couleur. Il utilise le grec,l’hébreu et le latin (voir le célèbre quintessence,cinquième essence), il fabriquedes adverbes (tel mamellementformé sur le nom mamelle et complété par le suffixe mentqui permet de former des adverbes). Il emprunte à l’argot (piot est mis pour vin),aux langues régionales (badebec qui signifie idiotvient du languedocien), à l’italien (d’où nous viennent lesmots ballon, citrouille, gondole…)ou à l’arabe (le mot français cra-moisi vient de l’arabe kirmiti).
François I er.Ce souverain qui a régné sur la France de 1515 à 1547,a su reconnaître l’importancede la langue française. À samanière, il ouvre la voie à Joachim du Bellay et
à ses pairs qui, regroupés autour de la Pléiade,renforceront
la valeur et la force d’expressiondu français écrit.
Le Collège de France.
Créé en 1530 par François Ier, il fut d’abord
le Collège des trois langues. Des cours d’hébreu,
de grec, de latin y furent donnés en latin…
et en français ! Une vraie révolution en réaction
contre la Sorbonne qui ne dispensait ses cours
qu’en latin.
Le souffle de la RenaissanceFace au latin, le français est enfin reconnu :à travers l’écrit, les hommes du XVI e siècle vont le faire vivre
Extrait de l’ordonnancede Villers-Cotterêts.Avec l’ordonnance de
Villers-Cotterêts, François I er
décrète en 1539 que les textes administratifsdevront désormais être
rédigés en langue française.Le latin, mais aussi les autres
langues utilisées dans le royaume n’ont plus,
en principe, droit de citédans ce domaine.
Catherine de Médicis (1519-1589).Trois fois régente du royaume de France en
un quart de siècle, épouse du roi Henri II,dont elle eut dix enfants, Catherine de
Médicis fut un personnage singulieret redoutable de l’Histoire. D’origineitalienne, elle favorisa _ malgré les réticences de certains _
sa langue maternelle, déjà trèsprésente à la Cour. De cette époquedate l’intégration de nombreuxmots d’italien dans le vocabulairefrançais.
Tableau de la Renaissance.À cette époque, les écrivains,philosophes et artistes de la Rome et de la Grèce antiques sont pris pour modèles. Ce mouvement,venu d’Italie, a permis de retrouver les valeurs des classiques tout en les dépassant.
Jean
Clo
uet d
it J
anet
, XVI
es.
, Lou
vre
© P
hoto
RM
N-H
. Lew
and
owsk
i
Déploration du Christ mort, École française, XVIe s., musée de la Renaissance, Écouen © Photo RMN-R. G. Ojeda
© A
rchi
ves
nat
iona
les
© P
LM2
Écol
e fr
ança
ise,
XVI
es.
, Lou
vre
© P
hoto
RM
N-H
. Lew
and
owsk
i
SÉP
IA
MINISTÈRE DESAFFAIRES ÉTRANGÈRES
Salon parisien du XVIII e siècle.Lecture de la tragédie L’Orphelin de Chine, de Voltaire,dans le salon de Madame Geoffrin… Les salons se font philosophiques ou littéraires et fabriquent les réputations. Bons ou mauvais écrivains et théoriciens de la langue s’y côtoient souvent,établissant à la longue les régles du beau langage.
Peu à peu, à l’image de Louis XIV,
la langue française gagne en prestige.
En Allemagne, en Russie, elle
est enseignée aux enfants de la cour.
Partout, elle est exaltée, chantée.
Au XVIII e siècle, elle incarne la raison
dans l’esprit des philosophes. Un tel
engouement va provoquer des
volontés de fixation : encyclopédies,
grammaires et dictionnaires prolifèrent
et définissent les normes.
Mais il ne faut pas oublier que toutes
les langues de France ne sont pas
ainsi louées. En dehors de la cour,
des langues vivent et prospèrent…
mais l’on se moque souvent
du Provençal qui, en visite à Paris,
s’exprime dans sa langue.
Molière ou l’étude des prononciations.
Pour connaître les prononciationsde nos voyelles et consonnes,les linguistes se réfèrent aux témoignages de tous genres,en particulier aux pièces dethéâtre. Celles de Molière sontriches d’enseignements.En lisant Don Juan, on a unaperçu du langage paysan d’Île-de-France. En prêtant attentionà la leçon de philosophie dansLe Bourgeois gentilhomme,on apprend que les dse prononçaient au XVII e sièclecomme le font aujourd’huiles Anglais et que les r étaientroulés du bout de la languecomme le font les Italiens.
Le français, langue de prestigeAmbassadeurs, princes et philosophes lui font la cour
L’Académie française.
Installée quai de Conti à Paris
et créée en 1634, l’Académie
française aura la charge
de réglementer l’orthographe
et la grammaire françaises.
Car, au XVIIe siècle, celles-ci
sont encore très changeantes
et prêtent à polémique.
Aujourd’hui encore, son
dictionnaire détermine
le bon usage.
Le cardinal de Richelieu.Sous son autorité, la languefrançaise devient une affaired’État.En créant l’AcadémieFrançaise, il en renforce le prestige en Europe touten étayant le pouvoircentral.En effet, maîtriser la langue écrite facilite le contrôle de ceux quil’utilisent…
Jean Racine (1639-1699).Comme beaucoup d’auteursdu XVII e siècle, Racine resteracélèbre. Fameux pour leurbeauté et leur perfection,ses textes représentent,par excellence, la languefrançaise dans sa formeclassique.
Andreï Makine, écrivain d’originerusse, auteur du livre Le Testamentfrançais.Cet ouvrage (Éditions Mercure de Franceet Gallimard) couronné en 1995 par deuxcélèbres prix littéraires, le Goncourt et le Médicis (c’est rarissime), témoigne du prestige ancien de la langue française,notamment en Russie,et qui s’est perpétué,dans les milieux cultivés, jusqu’à nos jours.
5
SÉP
IA
LA LANGUE FRANÇAISE : UN PATOIS DEVENU LANGUE NATIONALE ©
PLM
2
© G
allim
ard
-J. S
assi
er. P
hoto
prê
tée
par
Mer
cure
de
Fran
ce
Ph
ilip
pe
de
Ch
amp
aig
ne
(160
2-16
74) ,
Lo
uvr
e©
Ph
oto
RM
N-G
. Blo
t/C
. Jea
n
Ani
cet L
emon
nier
/Cha
rles-
Gab
riel (
1743
-182
4) c
hâte
aux
de
Mal
mai
son
et B
ois-
Préa
u ©
Pho
to R
MN
-D. A
rnau
det
Écol
e fr
ança
ise
, XVI
Ies.
© P
hoto
RM
N-D
. Arn
aud
et /G
. Blo
t
Jean
-Bap
tist
e Po
quel
in, d
it M
oliè
re (1
622-
1673
) cop
ie p
ar J
ean-
Bap
tist
e M
auza
isse
en
1841
d’a
prè
s le
por
trai
t de
Pier
re M
igna
rdco
nser
vé à
Ver
saill
es ©
Pho
to R
MN
-G. B
lot
MINISTÈRE DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES
LA LANGUE FRANÇAISE : UN PATOIS DEVENU LANGUE NATIONALE 6
La langue française s’impose dans toutes les régionsLes langues régionales laminées par les bouleversementsde société et les séismes de l’Histoire
Famille réunie autour d’une radio.La radio, dès les années vingt,provoque une véritable révolutiondans les foyers français. Dorénavant,la voix et la façon de parler des animateurs, tels de nouveauxmembres de la famille, se répandentdans les maisons..
© C
orb
is-B
ettm
ann
L’influence de la télévision.La télévision prend le relais de la radio et impose la prononciation parisienne. On se plaint aujourd’huid’entendre les présentateurs commettre des « fautes defrançais » ou favoriser l’usage de l’anglais.
En vacances.
Avec l’exode rural
et les congés payés,
ruraux et citadins
se fréquentent enfin.
Les conversations ont
alors lieu, le plus
souvent, en français
parisien, désormais
la langue la plus
parlée en France.
Au XIX e siècle, les transports sedéveloppent. Les contacts sontfacilités entre les régions, mêmeles plus reculées. Le chemin defer a contribué à accélérer le phénomène d’uniformisationdes langues.
© P
LM2
© L
’Illu
stra
tion/
Keys
tone
SÉP
IA
1789, c’est la Révolution française.
Au nom de la démocratie, les Français
veulent une langue unique pour
la nouvelle nation : ils espèrent ainsi
balayer les différences sociales. Cette
réforme qui vise à l’égalité va pourtant
à l’encontre de la diversité linguistique.
Lorsque, un siècle plus tard, Jules
Ferry crée l’école laïque, gratuite et
obligatoire, il accélère le processus de
raréfaction des langues régionales.
Puis, la langue s’uniformise avec
la diffusion des journaux, mais
aussi la première guerre mondiale.
Les combattants, qui, venant de
diverses régions et pays, se côtoient
chaque jour et communiquent,
abandonnent leur patois ou leur langue
au profit du français puis l’introduisent,
à leur retour, dans leur foyer.
Jules Ferry (1832-1893)
De l’école de la Révolution à celle de Jules Ferry.
À partir de la Révolution, l’écoleenseigne en langue française(parisienne) exclusivement. Lesenfants qui sont pris en flagrantdélit de parler le breton, l’occitanou une autre langue maternellesont sévèrement brimés. Onremet au « coupable » un objetdistinctif (parfois appelé le « signal »). Il ne peut s’en débarrasser que s’il dénonce un autre camarade… Celui quil’a entre les mains à la fin de la classe est puni. Ces pratiquescruelles expliquent, en partie,que les langues régionales n’ontpas toujours été transmises parles parents dont les parlersquotidiens se trouvaient dévalorisés et sans avenir.
Phot
ogra
phe
ano
nym
e, c
olle
ctio
n Po
tin,
XIX
es.
, Ors
ay
© P
hoto
RM
N -H
. Lew
and
owsk
i
En classe, le travail des petits (détail) par Geoffroy Henry 1853-1924, Ministère de l’Éducation nationale , Paris © Photo RMN-J. G. Berizzi
MINISTÈRE DESAFFAIRES ÉTRANGÈRES
Le français s’abreuveà toutes les sourcesHospitalière, la langue française a toujours accueilli des mots de toutes origines
Réception d’un
ambassadeur français
à Constantinople.
Au XVIIIe siècle, la mode est
aux « turqueries » : peintres
et écrivains s’adonnent alors,
avec la plus grande fantaisie,
aux descriptions du monde
oriental. Du turc, le français
a hérité du mot chagrin qui
désigne d’abord une peau
de chèvre (cf. La Peau de
chagrin d’Honoré de Balzac).
Si la mode est aujourd’hui à l’anglais,
les emprunts du français aux autres
langues ne sont pas un phénomène
récent. Depuis des siècles, la langue
française est terre d’accueil, toujours
enthousiaste face à la nouveauté.
Des produits exotiques aux
philosophies orientales, le français
puise à toutes les sources pour
enrichir son vocabulaire ou intégrer
les idées nouvelles. Même si les mots
gardent les traces de leur origine,
à travers leur prononciation ou
leur graphie, ils s’adaptent très bien
à la langue. Il est alors très difficile
d’affirmer qu’ils ne sont pas nés
du français.
Les mots globe-trotters.
Avant de se faire une place au sein du vocabulaire français,nombre de mots d’origineétrangère ont parcouru un longvoyage. Ainsi, le mot orangevient du sanskrit mais a transitépar l’arabe ; de même pour le mot azur qui vient du persan.Importé d’Italie, le mot caviar est,en réalité, turc (et non russe !).Douanes,sucre et tarif sont arabestandis que saga est d’originescandinave. Pour finir, les voyageurs espagnols nous ontdonné tomate et chocolat, qu’ilsavaient empruntés aux Aztèques,et patate, qui vient du taïnos,ancienne langue des Antilles.
Scène de foire au Moyen Âge.Saviez vous que le mot boulanger vient du néerlandais ?Les foires ou marchés du Moyen Âge brassent de nombreusescultures et langues. Les commerçants arrivent d’Italie, de paysarabophones ou des Pays-Bas.
Anggun.Jeune starinternationale de la chanson, ellevient d’Indonésie,le pays aux 13 000 îles.Elle écrit en anglais,pense en indonésienmais parle tous les joursen français.
Jeu d’échecs.L’expression échec et mat vient de l’arabe shâh mat, issu lui-même d’une formule persane :le roi est mort. Mais l’arabe n’a pas enrichi la langue françaiseque dans le domaine du jeu,il lui a aussi transmis le zéromathématique et de nombreuxtermes scientifiques tels qu’alambic,alcool, alchimie ou élixir.
Vestiges d’une sépultureviking de l’île de Groix.Le français a été influencé parla langue des Vikings.Leurs expéditions vers les îlesde l’Atlantique et les côtesd’Europe occidentale ontlaissé des traces dans le vocabulaire, notamment en Normandie.
© P
LM2
© P
hoto
H. H
add
ad
© C
orb
is-B
ettm
ann
Marco Polo.Grand voyageur, Marco Poloretrace, au XIII e siècle, sesaventures dans Le Livre desMerveilles. Bien qu’il soit vénitiende naissance, il rédige son texteen français.Cette miniature, tirée du fameuxouvrage, le représente face ausouverain Kublai Khan.
SÉP
IA
Jean
-Bap
tist
e V
anm
ou
r, X
VIII
e s.
, Mu
sée
des
Bea
ux-
Art
s, B
ord
eau
x
© P
ho
to R
MN
-A. D
anve
rs
Épo
qu
e m
éro
vin
gie
nn
e, A
nti
qu
ités
nat
ion
ales
, Sa
int-
Ger
mai
n-e
n-L
aye
© P
ho
to R
MN
Ari
sto
te :
“ Ét
hiq
ues
, Po
litiq
ues
et
Éco
no
miq
ues
”, m
inia
ture
du
XV
es.
, B
iblio
thèq
ue
mu
nic
ipal
e, R
ou
en ©
Gir
aud
on
-Lau
ros
LA LANGUE FRANÇAISE AUTOUR DU MONDE 7
MINISTÈRE DESAFFAIRES ÉTRANGÈRES
Les langues créoles
Les créoles français parlés dansles pays francophones ne sontpas du français simplifié outransformé, mais des langues à part entière. Aux Antilles,en Guyane mais aussi à Haïti,à la Réunion, sur l’île Maurice,le créole est la langue d’usage.Ces parlers se sont, en général,formés dès le XVIIe siècle à la suite des contacts entre esclavagistes, colonisateurs et populations locales ou cellestransplantées là, après avoir été brutalement arrachées àl’Afrique. Aujourd’hui, la variétélinguistique prédomine. Il existe,en effet, dans diverses partiesdu monde, des langues créolesà base anglaise, espagnole,française,hollandaise,portugaise.
Carte du Mississippi et de la Louisiane.
Au XVIII e siècle, les gens d’Acadie (sud du Canada) refusent de prêter
serment au roi d’Angleterre.Ils sont déportés et les survivants
dispersés. Certains d’entre eux finissent par s’installer
en Louisiane. Isolés au milieu de terres anglophones,leurs descendants, les Cajuns(prononciation locale du mot
Acadien), essaient de revigorer la langue française de leurs ancêtres.
Pondichéry (Inde).Les comptoirs commerciaux que les Français ont installés en Asie au XVII e siècle ont poussé les populations locales à apprendre la langue qui leur permettait les échanges avec les Européens. Aujourd’hui,on y étudie volontiers le français afin de poursuivre des études de haut niveau.
La communication entre les cultures.L’arrivée des techniques modernes de communication permettra,grâce au partage d’une langue commune, les échanges fertiles entre cultures différentes.
Les colonisations françaises, amorcées
dès le XVIIe siècle, ont imposé la langue
française à de nombreux pays.
Utilisée pour le commerce, la politique
et l’administration, elle est alors
la seule langue de communication
entre les colons et les populations.
Après la décolonisation,deux siècles plus
tard, les nouveaux pouvoirs politiques
en place ont parfois choisi de conserver
le français comme langue nationale.
Dans les DOM-TOM (départements
et territoires d’outre-mer), la « langue
de Molière » reste bien ancrée à côté
de l’usage quotidien et affectif
des langues créoles.
En outre, par la voie des anciens
protectorats et comptoirs commerciaux,
elle a gardé une place de choix
notamment au Maroc et même
jusqu’en Asie.
Dans les pays francophones où elle est
aujourd’hui langue officielle, elle a
été façonnée, adaptée ; les gens lui
ont donné une couleur locale ajoutant
ainsi à sa richesse et à sa diversité.
Les couleurs du Maghreb.Ci-contre, les inscriptions en arabe et en français à l’entrée d’une boutiqued’artisan à Nabeul, capitalede la poterie en Tunisie.Dans les pays du Maghrebnombre d’habitants sontbilingues et le français y est toujours enseigné.
SÉP
IA
LA LANGUE FRANÇAISE AUTOUR DU MONDE 8
Youssou N’Dour.Cet artiste, originaire du Sénégal,
au talent international reconnu, sait avec virtuosité mêler les sons, les mots,
les rythmes, puisés à différentes sources.La langue française prend, dans ses chansons,
des couleurs profondément originales.
Le français s’étend dans le mondeC’est l’une des rares langues parlées sur les cinq continents
Mus
ée d
e la
Coo
pér
atio
n fr
anco
-am
éric
aine
de
Blér
anco
urt ©
Pho
to R
MN
© P
.M.
© S
MA
LL/S
ON
Y M
USI
C
MINISTÈRE DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES
© P
LM2
© P
.M.
Diversité de la pressefrancophone.
À travers la presse (Le Soleil à Dakar, Le Journal de Montréal,
La Libre Belgique…),la télévision (TV5) et la radio
(RFI : Radio France Internationale),les médias francophones permettent
une large diffusion de la languefrançaise à travers le monde.
L’Alliance française de Paris.Les Alliances françaises des cinq continents servent la mission définie parl’Alliance française de Paris àsa création en 1883 : assurerle rayonnement de la culturefrançaise par l’enseignementde la langue.
© P
hoto
s A
llian
ce f
ranç
aise
© P
hoto
Key
ston
e
CANADACANADA-QUÉBECCANADANOUVEAU-BRUNSWICKSaint-Pierre-et-Miquelon (Fr.)
HAÏTIDOMINIQUESAINTE-LUCIEGuadeloupe (Fr.)Martinique (Fr.)Guyane (Fr.)
SEYCHELLESCOMORESMADAGASCAR MAURICERéunion (Fr.)
BELGIQUECOMM. FR.DE BELGIQUELUXEMBOURGSUISSEFRANCEMONACO
LITUANIE POLOGNERÉP. TCHÈQUEROUMANIEMOLDAVIESLOVÉNIEBULGARIEARY MACÉDOINEALBANIE LAOS
VIETNAMCAMBODGE
VANUATUPolynésie (Fr.)Nouvelle-Calédonie (Fr.)
CAP-VERTMAURITANIEMALI NIGERSÉNÉGALTCHADGUINÉE-BISSAUGUINÉEBURKINA FASOBÉNINCÔTE-D’IVOIRETOGOCAMEROUNCENTRAFRIQUEGUINÉEÉQUATORIALEST-THOMAS-ET-PRINCECONGOGABONRWANDABURUNDIR.D. CONGO
MAROC TUNISIELIBANÉGYPTE
DJIBOUTI
Carte des pays participant au sommet de la Francophonie.Il est difficile de faire le compte du nombre desfrancophones de par le monde (environ 120millions).En effet, la langue française n’est pasforcément langue officielle comme en France,au Québec, au Niger, au Mali ou au Sénégal,elle peut aussi partager ce statut. C’est le cas en Suisse, en Belgique, à Madagascar, auxComores, en Haïti… ou être langue secondederrière les langues locales (Algérie, Maroc,Liban, Djibouti…).
SÉP
IA
LA LANGUE FRANÇAISE AUTOUR DU MONDE 9
La mosaïque francophoneAllons à la découverte les uns des autres
Le français au Canada.Découvert par Jacques Cartier en 1535,le Canada est cédé à l’Angleterre en 1763.Depuis, le Québec, région canadiennepeuplée par les descendants des colonsfrançais, tient une place particulière dans le paysage francophone.
Théo
do
re G
ud
in, X
IXe
s., C
hât
eau
x d
e V
ersa
illes
et
de
Tria
no
n ©
Ph
oto
RM
N
La francophonie désigne l’ensemble
des peuples qui utilisent entièrement
ou partiellement la langue française
dans leurs communications ou
leur vie quotidienne. D’abord
organisation intergouvernementale,
la Francophonie (avec une majuscule)
se décline aujourd’hui en de multiples
associations (Alliance française,
Fédération Internationale des
Professeurs de Français…)
et manifestations : Francofolies,
Jeux de la francophonie…
Les peuples découvrent de nouveaux
rythmes, dansent sur de la musique
raï, se laissent envoûter par les mots
chaleureux d’Afrique ou
les expressions joliment imagées
du Québec… Les idées se multiplient
et s’enrichissent au contact de tous,
soudés par une langue aussi variée
que les peuples qui la font vivre.
MINISTÈRE DESAFFAIRES ÉTRANGÈRES
Variétés internationalesD’un pays à l’autre, un français en version… originale
SÉP
IA
LA LANGUE FRANÇAISE AUTOUR DU MONDE 10
Carnaval à la Nouvelle-Orléans.Bourbon Street (rue Bourbon) envahie par la foule
pour le Mardi gras.En Louisiane, la langue française connaît un important renouveau depuis qu’elle a acquis, en 1968,
dans cet État américain, un statut officiel.
© P
hilip
pe
Bord
asKhaled.
Chanteur d’origine
algérienne, Khaled
a permis au raï de se
développer. C’est avec
bonheur que des mots
français se mêlent à ses
mélodies orientales.
Les modes de vie, les cultures, l’histoire
de chacun révèlent les variations de
la langue française partout où elle est
parlée. En Afrique, en Belgique,
au Canada, en Louisiane, au Maghreb,
en Suisse, les mêmes mots suggèrent
souvent des images différentes. Cette
diversité est, pour la langue française,
source de vitalité et d’originalité.
La mixité linguistique, elle aussi,
permet d’enrichir les modes
d’expression. Par exemple Tahar Ben
Jelloun, écrivain marocain, s’exprime
en français dans ses livres ; Nancy
Huston, originaire d’Alberta, province
anglophone du Canada, et qui vit
depuis vingt ans en France, écrit
autant en français qu’en anglais.
De plus, chaque région francophone
du monde possède sa propre mélodie :
pointue, traînante, accentuée…
Les prononciations laissent entendre
mille variétés d’une même langue.
© A
lbin
Mic
hel
. Nel
ly Io
ann
idis
AmélieNothomb.Cette jeuneromancière belgeest l’un des talents
littéraires les plus en vue de
sa génération.
Francophonie belge.
La Belgique possède trois langues officielles : le français,le néerlandais et l’allemand.Depuis 1920, elle s’est dotéed’une Académie royale de littérature française. Elle compteparmi ses citoyens l’un desgrammairiens les plus reconnusdans le monde francophone :Maurice Grévisse. Les écrivains,poètes, chanteurs et autres magiciens des mots ne sont pasen reste : Françoise Mallet-Joris,Henri Michaux,Amélie Nothomb,Georges Simenon et biend’autres… Jacques Brel,Raymond Devos ou même le chanteur Arno ainsi que lasympathique cohorte des talentsde la bande dessinée dont le plus célèbre est sans douteHergé, le créateur de Tintin,portent haut et loin les couleurset saveurs de la langue française.
MINISTÈRE DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES
Le phare de Swallow Tail sur Grand Manan Isle au Nouveau-Brunswick.Au Canada, tous les francophones ne sontpas au Québec ! Le Nouveau-Brunswick , par exemple,est la seule provincecanadienne officiellementbilingue. Elle compte ainsila plus forte proportion de francophones hors Québec.
© K
evin
Fle
min
g/C
orb
is
© C
omm
issi
on c
anad
ienn
e d
u to
uris
me
à Pa
ris
Les mots à effet boomerang.
Certains mots du vieux français nous sont revenus par l’intermédiaire de l’anglais.Ils ont cependant changé desens ou de forme. Interviewvient d’entrevue mais suggèreun rapport plus public queprivé. Pedigree vient de pied degrue, il s’agit alors d’une allusionà la forme des « branchages »de l’arbre généalogique. Sportvient de desport. Le mot n’estplus utilisé mais signifiait en an-cien français amusement.Test vient du même mot françaismais celui-ci désignait autrefoisle pot qui servait à l’essai de l’or. Pour finir, fleureter(conter fleurette) aurait donnéflirter, tandis que tennis vient de tenetz, ancien impératif présent du verbe tenir : tenez !
L’Eurostar, le train qui relie Paris à Londres par le tunnel sous la Manche, est le symbolecontemporain des relations franco-anglaises.
Un panneau routier avec uneindication en français… local,aux abords de la frontièrecanadienne.
Entre la langue anglaise et le français,un cousinage méconnuUne histoire qui remonte aux Vikings
Voltaire.Au XVIII e siècle, l’Angleterre est à la mode.Voltaire, comme nombre de ses contemporains,
y passe plusieurs années de sa vie. Il en revient avec une nouvelle philosophie : plus de liberté et d’humour.
Un peu plus tard, le lexique français est envahi de mots politiques anglais
(amendement, vote, minorité, législature,convention…).
Dieu et mon droit.La devise en langue française de la Grande-Bretagne nous rappelleque les puissants, il y a quelquessiècles, parlaient la même languedes deux côtés de la Manche.
© P
LM2
Mau
rice
Que
ntin
de
La T
our ,
XVI
IIes.
, C
hâte
aux
de
Vers
aille
s et
de
Tria
non
© P
hoto
RM
N-G
.Blo
t
© C
orb
is-O
. Fra
nken
© E
uros
tar/
SNC
F-C
AV/
J. W
ater
rman
Au Moyen Âge, les Vikings s’installent
en France, sur les côtes normandes.
Ils adoptent alors la langue des
autochtones puis repartent
à la conquête de l’Angleterre, où
le français sera parlé à la cour
jusqu’au XIV e siècle et par
les juges jusqu’au XVIII e siècle.
Preuve en est l’inscription
française sur les armoiries
de Grande-Bretagne :
« Dieu et mon droit ».
Cela explique qu’une partie
du vocabulaire anglais soit
d’origine française. Ainsi,
le français, en empruntant
beaucoup à l’anglais, puise
aussi dans ses propres origines
lexicales. De son côté, l’anglais
utilise toujours le français dans
les domaines de la gastronomie,
de la danse ou de la mode.
Et il n’est pas rare de voir, en italique,
un romancier anglophone s’exprimer
en français, notamment dans le lexique
amoureux (femme fatale, beau, rendez-vous…).
SÉP
IA
LA LANGUE FRANÇAISE AUTOUR DU MONDE 11
MINISTÈRE DESAFFAIRES ÉTRANGÈRES
Ambroise Paré (1509-1590).Considéré comme l’un despères de la chirurgie moderne,il publie, au XVI e siècle,un ouvrage médical qui faitscandale. Rivalité aidant,ses confrères saisissentl’occasion de lui reprocherl’abandon, dans ses écrits,du latin au profit du français,langue du peuple.
Les mots savantsAnglais, français, grec ancien, latin antique…Le cache-cache linguistique des termes scientifiques
Doublets et emprunts
Notre langue s’est enrichie en puisant largement dans leslangues anciennes ou étrangères,mais ces emprunts se sont modifiés au cours du temps.Un même terme latin ou grec a souvent donné naissance,en français, à deux mots dont l’orthographe, la prononciationet le sens sont différents :les doublets. Le mot le plus récent est le plus souvent le plus proche de sa racinegrecque ou latine. L’emploi de ces termes est aujourd’huipropre au style soutenu ou aux vocabulaires technique et scientifique. Quelquesexemples de doublets : aveugleet cécité, nuit et nocturne, écouteret ausculter, pied et pédestre,semaine et hebdomadaire, maisaussi captif et chétif ou singulieret sanglier.
Denis Diderot (1713-1784).L’Encyclopédie de Diderot fut, au XVIIIe siècle,
une grosse entreprise qui mobilisagraveurs, auteurs et imprimeurs sur
plusieurs dizaines d’années.Il s’agissait de recenser notammentles métiers : les planches illustréesde l’ouvrage, largement détailléeset légendées, valorisaient ainsi le vocabulaire technique.
Le latin des botanistes.
Beaucoup plus précis
que le mot français,
le terme technique _ pour
désigner une plante _ est
souvent latin et parfois
même d’origine grecque.
Jusqu’au XVI e siècle, les écrits
scientifiques sont exclusivement
rédigés en latin. Par la suite, et même
longtemps après Ambroise Paré,
le latin demeure la seule langue jugée
suffisamment noble pour traiter de
la médecine, de l’astronomie, de
la mathématique… Les modèles grecs
sont aussi très prisés. Cela explique
les origines gréco-latines de notre
vocabulaire dans ces domaines.
Aujourd’hui, si l’anglais, du fait des
innovations américaines et des moyens
dont disposent les chercheurs
aux États-Unis, tend à être dominant,
la création de termes scientifiques
se fait encore sur le même fond
antique. Et le français n’est pas
en reste ; preuve en est l’existence
d’un certain nombre d’organismes
francophones qui veillent à conserver
au français une terminologie
de pointe.
SÉP
IA
LA LANGUE FRANÇAISE AUTOUR DU MONDE 12
© Fra
ncis A
peste
guy/Gam
ma
Port
rait
pré
sum
é d
’Am
bro
ise
Paré
, Pie
rre
Lagn
eau,
X
VIIe
s. m
usée
Bon
nat,
Bayo
nne
© P
hoto
RM
N-G
. Blo
t
Louis Michel Van Loo (1707-1771), Louvre © Photo RMN-R. G. Ojeda
© 1
996
Am
eric
an S
tati
stic
al A
ssoc
iati
on
Revues scientifiques.Publier est, pour un chercheur, le moyende se faire reconnaître mais aussi celui de faire avancer les recherches. Encorefaut-il pouvoir lire les articles de sesconfrères du monde entier. De plus en plus, les scientifiques utilisentdonc l’anglais…
MINISTÈRE DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES
© P
.M.
L’avenir du français est l’objet de
controverses. Certains craignent d’en
voir disparaître les particularités face
à l’influence grandissante de l’anglais
et aux déformations de la langue parlée.
D’autres, plus optimistes, constatent
que la langue évolue comme elle l’a
toujours fait.
Si certains termes techniques
disparaissent (la technique étant
elle-même désuète),d’autres se forment
pour rendre compte de la modernité.
Les anglicismes sont francisés _ on
conjugue les verbes flasher, zapper ou
surfer _ et l’argot, le verlan et autres
jargons vont et viennent au gré de la
géographie et des générations.
La féminisation des noms de fonctions
est à l’ordre du jour en France. En
revanche, au Québec _ où le mot
écrivaine, par exemple, est couramment
employé _ cette question semble
réglée depuis longtemps.
Par ailleurs, il existe des commissions
de terminologie francophone
qui assurent la conservation et
le développement de la langue.
S’@dapter : un impératif... pour le futurLa langue française vit, donnons-lui les moyens de s’enrichir et de se développer
SÉP
IA
LA LANGUE FRANÇAISE AUTOUR DU MONDE 13
Rayon rap dans un grand magasin.Ce genre d’expression venu des États-Unis, tient aujourd’hui une place à part entière dans la musiquefrançaise. Le mouvement rap est devenu un foyer de création et d’inventivité dans le domaine de la langue.
© P
LM2
MINISTÈRE DES AFFAIRES ÉTRANGÈRES
Nouveaux mots,nouveaux sens
Chaque année, de nouveauxmots sont inventés. Parmi les plus récents, on peut citergerbeur (engin de levageautonome) ou dans le vocabulaireéconomique cogriffage (alliancede marques) ou même euro, lenom de la monnaie européenne.De l’univers sportif a surgi stadiaire qui désigne l’agentd’accueil dans les stades.C’est surtout l’informatique qui suscite le plus de créations.Nous sommes familiarisés avec internaute ou extranet...On utilise aussi des mots déjàexistants mais avec un autresens comme par exemple causette ou fouineur.
Robert Charlebois.L’un des grands noms de la chansonquébécoise, Robert Charlebois jouitaujourd’hui d’une reconnaissanceinternationale. Sur fond de blues et de rock,il a su gagner le cœur du publicqui le couronne aux Victoires de la musique en 1993 dans la catégorie « Album francophone ». Qu’ils soient de langue française, anglaise ou joual(mélange d’argot québécois, de vieuxfrançais et d’anglais), ses textes sont à l’image de la culture québécoise :pleins de richesse, de vitalité et d’imagination.
Ordinateurs en réseau mondial.Même lorsqu’ils correspondent en français,les internautes (un nouveau mot...) ont tendance à tordre le cou aux règles de la langue et de la typographie.Deux exemples : les lettres accentuéesdu français — qui n’existent pas en anglais, languede l’Internet — sont, pour l’instant, inutilisables et les abréviations prennent souvent un tourfantaisiste. Avec la communication instantanée,mondiale et de masse, les signes des temps se retrouvent dans l’évolution du langage.
De la rue au dictionnaire.Dans les zones urbaines, les expressions sont en constante évolution. Tirant leur substance despratiques quotidiennes, des manies, des passionset des inventions de langage de petits groupes,on les retrouve souvent, après un temps plus ou moins long de maturation, admises par tous,puis intronisées dans les dictionnaires.
© P
LM2
© P
LM2
© F
réd
ériq
ue B
arra
ja/S
ygm
a