Etude sur le palindrome de Dario Lancini

download Etude sur le palindrome de Dario Lancini

of 166

Transcript of Etude sur le palindrome de Dario Lancini

LA RVERSIBILIT DE LESPAGNOL DANS OR A DARORECUEIL DE PALINDROMES DE DARO LANCINI

Elsa PierrotMmoire de Master (2me anne) sous la direction de Gilles Luquet et co-dirig par Eric Beaumatin Universit de Paris III Sorbonne Nouvelle Juin 2009

1

Mais dans le jeu sur le langage, il y a quelque chose de plus que le jeu, il y a lexploration des potentialits du langage et a, ce nest pas un jeu, cest un enjeu important Marcel Bnabou dans une entrevue avec Sabine Fayet (Le palindrome franais au 20me sicle)

2

Remerciements

Aux palindromistes Josep Mara Albaigs, Jess Llad et Gilberto Prado Galn, pour mavoir claire sur la gense de lcriture rverse en castillan. lAssociation Georges Perec, pour mavoir accueillie et guide vers les documents oulipiens concernant le palindrome. Montse Nofre de lUniversit de Barcelone et Andr Salem de lILPGA, pour leur aide dans le traitement statistique des textes. David Mighetto de lUniversit de Skde, pour mavoir facilit laccs son article sur la graphotaxe espagnole. Gilles Luquet, pour ses cours inspirants sur le signifiant. Eric Beaumatin, pour son soutien toute preuve.

3

SOMMAIREPages Prsentation i) La fline contrainte a Premire approche b Les thoriciens du palindrome c Les palindromes espagnols ii) Description du recueil : Or a Daro a Le mtatexte b Cinquante-quatre palindromes c Dimension autorfrentielle de la contrainte iii) Ltude linguistique a Une contrainte permise par lespagnol ? b Le travail sur les textes Introduction Premire partie Au pied de la lettre : du premier degr de rversion 1. Lunit de rversibilit du palindrome A) Lunit phonmatique ? B) Lunit graphmatique. Conditions 2. Etude frquentielle de la lettre : observations A) Les voyelles B) Les consonnes 3. Considrations graphotactiques A) Disparition et prohibition du Q B) Le rapport consonne / voyelle C) De la position des lettres dans le mot 4. Considrations lexicales et morphosyntaxiques A) Du systme vocalique B) Du systme consonantique Conclusion Deuxime partie Syllabe, bigrammes, trigrammes (et autres) 1. La syllabe A) Segmentation syllabique du corpus B) La syllabe la rversion 2. Autres groupements graphmatiques A) Le bigramme B) Le dcalage des lettres : le trigramme C) Prfixes et suffixes 3. Vers une autre mesure palindromique : le rversme A) Une nouvelle unit de symtrie B) Quatre classes de rversmes Conclusion 4 7 7 7 11 14 15 15 18 19 21 21 22 25 26 27 27 28 29 29 31 33 33 34 35 36 36 37 40 41 42 42 45 48 48 52 54 56 56 58 59

Troisime partie Lexique et morphosyntaxe : un langage palindromique ? 1. Quelques remarques prliminaires sur le lexique 2. Dtournements linguistiques lchelle lexicale A) Dviances orthographiques B) Abrviations, sigles et acronymes C) Recours aux mots rares et trangers 3. Morphosyntaxe A) Rpartition grammaticale B) Une syntaxe simplifie ? C) Le respect de la syntaxe Conclusion Le mot de la fin Bibliographie ANNEXES 1. Diffrentes segmentations des textes Annexe 1 : Or a Daro [OD]1 sans mise en page Annexe 2 : Ub rey [UR] sans mise en page, ni ponctuation, ni espaces typographiques Annexe 3 : Segmentation des textes en rversmes (de Eva y Adn Ub rey ) 2. Analyses frquentielles A. Frquences littrales Annexe 4 : Frquences littrales [UR] Annexe 5 : Frquences littrales [OD] Annexe 6 : Ordre de frquence des lettres en dbut de mot [OD] Annexe 7 : Ordre de frquence des lettres en fin de mot [OD] B. Frquences syllabiques Annexe 8 : Frquences syllabiques dans Gnesis [G] Annexe 9 : Frquences syllabiques partir du texte non ponctu [G] C. Frquences lexicales Annexe 10 : Formes apparaissant par ordre de frquence [UR] Annexe 11 : Formes apparaissant par ordre de frquence [OD] 3. Analyses morphosyntaxiques Annexe 12 : Classement des formes par catgories grammaticales [UR] Annexe 13 : Formes grammaticales et leurs images [UR] Annexe 14 : Classement des lemmes par catgories grammaticales [UR, OD]

60 61 62 62 63 65 67 67 69 72 76 77 78 82 82 83 91 93 112 113 115 118 119 120 124 128 132 140 141 145 156

1

A chaque fois quil est fait mention de Or a Daro, on y inclut Ub rey .

5

LISTE DES TABLEAUX

Tableau 1 Frquences vocaliques dans diverses tudes de linguistique statistique Tableau 2 Frquences consonantiques les plus fortement variables entre les rsultats obtenus dans OD et le dictionnaire de frquences dAlameda et Cuetos Tableau 3 Frquence des syllabes LA et AL dans les fragments de texte symtriques de Gnesis Tableau 4 Frquence des bigrammes consonantiques dans OD Tableau 5 Frquence des bigrammes vocaliques dans OD Tableau 6 Tableau comparatif des formes (par ordre de frquence) dans UR, OD et le dictionnaire dAlameda et Cuetos Tableau 7 Rpartition des catgories grammaticales dans UR

29 31

44 47 50 60 66

6

PRSENTATION

1. La fline contrainte A Premire approcheEcrire en miroir. Ecriture magique, hiratique, satanique, sotrique, ludique, mathmatique : les avis divergent2. On pourrait croire que ce fut lentreprise des surralistes, ou dun groupe dillumins de la mme espce. En ralit, linvention des textes qui se lisent indiffremment de gauche droite comme de droite gauche remonte beaucoup plus loin, apparemment au IIIme sicle avant JC, puisque tous saccordent dire que le premier crateur du palindrome du moins du principe de lecture rtrograde (palindrome de mots)3 fut le pote grec Sotads, aussi connu pour ses pomes satiriques obscnes. Il est dailleurs intressant de constater quavant dtre un jeu littraire, le palindrome permettait de crer un discours implicite, dont la vraie porte tait politique ou rotique. Quant au mot palindrome lui-mme, il vient sans conteste du grec. On le dcompose en deux tymons : palin- (de nouveau) et dromos (chemin), ce que les dictionnaires franais traduisent par la tournure priphrastique qui court en sens inverse . Le DRAE (Diccionario de la Real Academia Espaola) fait apparatre le mot palndromo 4 pour la premire fois en 1956, et reste assez laconique dans sa dfinition : m. Palabra o frase que se lee igual de izquierda a derecha, que de derecha a izquierda; p. ej., anilina; dbale arroz a la zorra el abad. Le terme capica (du catalan cap i cua, littralement : tte et queue ) est souvent confondu avec le palindrome mme si, en principe, il sapplique davantage aux chiffres quaux lettres (par exemple : 2002). Ces chiffres symtriques ont un ancrage bien particulier dans la culture espagnole puisquils sont considrs comme des porte-bonheur (notamment la loterie).2

Sur le rapprochement du palindrome avec la magie : Pedro Ruiz Lozano, Esoterismo y maga palindrmica , . 3 Voir larticle de Philippe Dubois : (Petite) Histoire des Palindromes , publi dans la revue Littratures (numro 7, consacr Georges Perec, pp. 125 -135). 4 Le terme palndroma (masculin) napparat pas dans le DRAE mais il est trs frquemment utilis.

7

On reviendra plus loin sur les diffrentes dfinitions et dsignations qui ont t attribues au palindrome. On sintresse dabord sa forme : il sagit dun mot ou dune suite de mots, en principe appartenant au lexique dune langue, dont lordre des lettres est dispos symtriquement autour dun axe, de telle sorte quon peut lire indiffremment le texte de gauche droite comme de droite gauche. Cette forme dcriture suppose donc de manier deux textes la fois, qui doivent lettre par lettre se correspondre. Quand le projet du palindromiste est de produire un texte cohrent, il doit sattacher utiliser un lexique plus ou moins courant, susceptible dtre intelligible par le lecteur. Dans le cas contraire, laide dun dictionnaire inverse, on parvient rdiger un palindrome sans grande difficult, mais qui perdra en sens. On pense par exemple au mgapalindrome de Vctor Carbajo qui nest constitu que dune liste de mots. Il sagit alors davantage dun palindrome lexical que dun texte littraire. Cet effort de cohrence dans le texte suppose galement que la syntaxe soit la plus naturelle possible, autant que la contrainte le permet. Or, le palindrome a tendance faire apparatre des expressions peu naturelles, des mots dusage peu frquent, des noms propres, des emprunts aux langues trangres, jusqu des cacographies dlibrment acceptes par lauteur. Evidemment, il nexiste pas de rgle prcise pour lcriture du palindrome : tout dpend de lintention de son auteur, qui fixe lui-mme les lois de son criture. Lextrme usage de la forme tant de former des noncs palindromiques nayant aucun sens, comme le note Mrius Serra (cf. p. 13) au sujet dune citation dun roman de Carlos Fuentes, que slo juega con el mecanismo especular sin preocuparse de la semntica .5 Comme le rappelle Philippe Dubois dans sa (Petite) Histoire , le palindrome a t trs en vogue au Moyen-ge, port par lardeur mystique , et notamment sous la forme de figures carres (Carmina quadrata), ou carrs magiques, dont le but nest pas ncessairement de crer une phrase logique, mais surtout une image6. On observe, au premier abord, quil y a une certaine part de hasard dans ce type dcriture, puisque quun deuxime texte apparat immdiatement la suite dun premier, de telle sorte que, comme Pierre Bailly, on pourrait croire que cest le langage qui parle tout seul 7. Sauf que, comme le rappelle Luc Etienne8 en rponse larticle de Bailly, il ne faut5

Le passage est extrait de Terra Nostra : ste es mi cuento Otneuc im se etse Deseo que oigas mi cuento. Oigas. Oigas. Sagio. Sagio. Otneuc im sagio euq oesed. (cit dans Mrius Serra, p. 135). 6 Le mexicain Gilberto Prado Galn a crit un article sur les carrs magiques en espagnol : Cuadrados mgicos en espaol. Una aproximacin a los palndromos geomtricos . 7 Le palindrome, cest vraiment le hasard des lettres qui fait surgir de rien une phrase significative . Pierre Bailly, Lclat du palindrome (p. 48). 8 Luc Etienne, Peut-on apprivoiser le palindrome .

8

pas oublier la part de travail de lauteur qui slectionne les mots, les assemble, donne un sens au texte, mme si la contrainte le restreint considrablement dans son choix. On considre dailleurs juste titre le palindrome comme lune des contraintes (ou rgles dcriture) les plus difficiles respecter. Ce nest donc pas un hasard si Luc Etienne parle dune contrainte littraire apprivoiser , que Georges Perec qualifie de fline 9. Dailleurs, le palindrome est dautant moins apprivoisable quil nest la proprit daucun auteur. En effet, on retrouve frquemment des similitudes entre les uvres des palindromistes, comme lusage rcurrent de certains mots, voire de phrases entires. Pedro Ruiz Lozano fait remarquer dans un article que certains mmes palindromes apparaissent dans la production de plusieurs auteurs, ce qui prouve quun palindrome, en principe, nappartient personne, dans la mesure o chacun est capable den inventer, et a fortiori darriver au mme rsultat quun autre sans lavoir voulu10. Dautre part, on remarque que le palindrome, en rgle gnrale, ne joue pas avec la symtrie strictement graphique et visuelle des mots : le fait de symtrie est fond sur la reprsentation abstraite des lettres (une suite de segments graphmatiques). Cependant, une variante du palindrome jouant sur la rversibilit graphique des lettres existe : elle est communment appele lambigramme qui, quant lui, ne prend pas en compte la symtrie des lettres, comme dans :11

La symtrie nest pas non plus strictement respecte lchelle des phonmes, mme en espagnol, langue phontique, puisque seules certaines lettres se prononcent de la mme manire lenvers, comme le rappelle lOulipo au sujet des palindromes phontiques12. A notre connaissance, la symtrie palindromique ne fait rentrer en jeu ni les espaces, ni la ponctuation, ni les signes diacritiques, sauf pour le (tilde) en espagnol, considr comme une lettre part. On pourrait galement imaginer des palindromes espagnols jouant avec le renversement des points dinterrogation et dexclamation. Le fait que la symtrie dans le palindrome ne soit quabstraite participe la discrtion de la contrainte. Elle est davantage9

Voir le palindrome Pierre Getzler de Georges Perec : ouvert, su : le cal (La fline contrainte) / et ni art-noce ni le fallace lustre vu, O (repris dans Taurines, p. 79). 10 Le hace traspasar las fronteras de la propiedad y lo convierte en algo popular . Pedro Ruiz Lozano, Libros de palndromos. Varias ediciones latinoamericanas, sur le site de Josep Mara Albaigs : 11 Littratures caches et connexes de Franois Almaleh, 12 Les consonnes occlusives [] ne sont pas rversibles sur bande [] : [p], [b], [t], [k], [g] et [x]. Luc Etienne, Palindromes phontiques , Atlas de littrature potentielle (p. 224).

9

remarquable petite chelle, dans une phrase, mais plus le palindrome est long, moins la symtrie est frappante. On ajoute la mme famille le palindrome de syllabe (on pense au verlan en franais, et au vesre et ses variantes en espagnol), le palindrome de mots (cf. p. 11), de vers, voire mme de pages13. Le principe de lcriture ourobore ressemble au palindrome dans son principe, ceci prs que limage recherche est celle dun cercle (originellement, ourobore serait une figure reprsentant un serpent se mordant la queue), l o le palindrome cherche une symtrie axiale. En espagnol, on en trouve un exemple dans le roman de lauteur cubain Guillermo Cabrera Infante, Tres tristes tigres : Vida diva vida 14 (dispos en cercle dans le texte original). Figurativement, le palindrome peut tre apparent un certain nombre de formes scripturales le boustrophdon, qui consiste en la non-interruption du ductus et dont limage est celle des sillons tracs par les bufs qui labourent les champs ; les hiroglyphes (qui pouvaient scrire indiffremment dans les deux sens) ; ou encore lcriture spculaire, qui se dchiffre laide dun miroir ainsi que dans les formes naturelles. Comme le rappelle AnneMarie Boisvert, la symtrie est dabord une forme naturelle . Josep Mara Albaigs, fondateur du Club Palindrmico Internacional, dveloppe la mme thorie : La atraccin por la simetra forma parte natural de belleza concebido por el hombre 15. Enfin, on peut distinguer chez les crateurs de palindromes deux types de pratiques. Certains cherchent davantage des palindromes courts, gnralement dune phrase, dont la forme rappelle celle des aphorismes et qui sont souvent dautant plus russis quand leur formulation est percutante. Ils ont tour tour une valeur humoristique, satirique, hiratique Dun autre ct, on trouve galement des palindromes longs, vritables dfis relevs pour

13

Un exemple de palindrome de pages est Le Billet de Madeleine de Xavier Galmiche, tudi par Sabine Fayet dans Le palindrome franais au 20me sicle, Universit Sorbonne Nouvelle, 1994-95. 14 Guillermo Cabrera Infante, Tres tristes tigres, Barcelona: Seix Barral, 2005 (p. 232). Un exemple de palindrome ourobore franais donn par Luc Etienne : Jeunesse, lor dnud dune drlesse nue . On voit ici que le est la lettre ncessaire pour fermer le cercle. 15 Boisvert, Le palindrome en littrature, une forme trouble , in Biennale dart contemporain, janvier 2006 (pp. 42-55). Josep M. Albaigs, Resea , S verla al revs, Ed. Praxis, 2008. On notera dailleurs que le mot palindrome est aussi utilis en biochimie pour dsigner une squence dA.D.N. identique une squence de son brin complmentaire, quand lune est lue de droite gauche et lautre de gauche droite, et possdant ainsi un axe de symtrie binaire (dfinition du Petit Robert).

10

battre les records tablis dans une langue. tel point que certains auteurs16, non sans quelque fiert, revendiquent avoir crit le plus long palindrome , parfois tort. Dailleurs, la longueur du texte nest pas toujours la preuve dun tour de force puisque certains auteurs ont simplement recours lenchssement de petits palindromes dans un texte, ce qui, du point de vue du sens et de la cohrence, noffre pas les meilleurs rsultats. La difficult de ce type dcriture tient en fait davantage au sens que lauteur parvient insuffler son texte, malgr la contrainte forte, en se crant lui-mme un espace de libert dans le choix des mots, comme le prne Luc Etienne qui rve dapprivoiser les palindromes.

B Les thoriciens du palindromeMme si le palindrome reste une forme littraire peu (re)connue, de plus en plus de critiques font couler de lencre son sujet. En France, notamment depuis quon accorde de limportance au signifiant en littrature, la contrainte a principalement fait natre, outre des crits palindromiques, des tentatives de conceptualisation du dispositif. La premire forme retenir lattention nest pas celle du palindrome de lettres, mais ce quon appelle aujourdhui le palindrome de mots, qui apparut notamment en posie sous le nom de vers rtrogrades ou sotadiques 17 (de linventeur du mme nom, Sotads, cit supra). Quelques annes avant les oulipiens, en 1955, Pierre Bailly crit Lclat du palindrome , o la forme est dcrite comme une phrase, dite anacyclique, qui peut se lire dans les deux sens, lordre des lettres y tant le mme de droite gauche que de gauche droite . Selon lui, cette criture donne naissance une pense venue dailleurs , puisque le deuxime texte symtrique au premier nest pas directement le fait de lcrivain, mme sil reconnat que lauteur a au moins la tche daider faire natre les palindromes. Il donne aussi un exemple de son processus dcriture. Deux annes plus tard, Luc Etienne surenchrit en proposant ses Adam et Eve en palindromes . Il conteste lemprise de la langue sur lauteur que semblait mettre en avant Pierre Bailly, mais ne cherche pas donner dautres dfinitions du palindrome.

16

Con toda la modestia compatible a la magnitud de la hazaa, declaro que soy el primer palindromista del mundo. [] Mi performance supera miles de veces a los rcords que registran gramticas, preceptivas y diccionarios (Juan Filloy, Karcino, p. 29). 17 Voir, entre autres, Gabriel Peignot, Amusements philologiques, Dijon, Lagier, 1842 : Les vers anacycliques ou retourns sont ceux qui roulent sur eux-mmes, et que lon peut prendre indiffremment par la tte ou par la queue (p. 20).

11

Cest finalement Philippe Dubois qui a le dernier mot, en 1983, en donnant une dfinition absolument rigoureuse du concept dans sa (Petite) Histoire des Palindromes , o sont discerns les sens respectifs de palindrome et anacyclique : Le palindrome [] est, comme chacun sait, une opration dcriture consistant en un ddoublement symtrique des units constructives dun message crit, qui permet celui-ci, tout en conservant le mme sens, dtre lu indiffremment de gauche droite et/ou de droite gauche. On distinguera le palindrome proprement dit, o le mot lu rebours est exactement le mme que celui lu lendroit (ex. : Ubu, sexes, ressasser) de lanacyclique, o le mot lu lenvers est un autre mot du lexique (ex. : Roma/amor, amuser/rsuma, cart/trac). 18 Cette distinction nempche pas que le terme palindrome soit employ plus frquemment que anacyclique , quil remplace souvent. Philippe Dubois prcise galement la diffrence entre les palindromes dont la place centrale, laxe de symtrie, est occup par un plein , une lettre, comme dans rver ou ce mec, et dautres dont le noyau est un vide 19, un espace inter-littral , comme dans serres ou un nu. En partant des observations faites par Philippe Dubois dans son histoire des palindromes, on distinguera dans cette tude quatre cas de figure : - les palindromes centre plein (avec une lettre pour centre et axe de symtrie), comme somos , dont la lettre centrale est situe lintrieur dun mot ; et comme yo soy , dont la lettre centrale est place en position dmarcative entre units mot . - les palindromes centre vide (occup par un espace inter-littral, matrialis ou non), comme al/l ou cida saeta / atea sdica . On saperoit immdiatement que le premier cas de figure (le centre de symtrie vide se trouve lintrieur du mot) est trs rare, voire presque impossible en espagnol, puisque quil suppose la prsence de lettres gmines lintrieur dun mme mot, or elles sont peu frquentes (et encore moins incluses dans un mot palindromique). Du ct des productions palindromiques hispaniques, elles sont trs nombreuses, et il existe un grand nombre de textes thoriques sur le sujet. On les trouve gnralement en introduction des ouvrages publiant des palindromes, ou encore dans les tudes portes sur la18

Philippe Dubois, op. cit. ( Petite histoire probablement inspire de l Histoire du lipogramme de Georges Perec). 19 Michel Taurines les nomme palindromes trou , dans son tude du Palindrome de Georges Perec.

12

ludolingstica. Certains clubs littraires se consacrent entirement la contrainte, comme le Club Palindrmico Internacional (CPI) en Catalogne, fond par le linguiste et mathmaticien Josep Mara Albaigs, et la Pluralidad Mexicana de Palindromistas (PMP) outre-Atlantique. Comme pour la plupart des jeux littraires, les palindromes ne sont pas toujours reconnus leur juste valeur littraire et linguistique, mme par certains de leurs plus grands admirateurs, comme le guatmaltque scar Ren Cruz, qui a publi quatre livres sur le sujet. Dans lun deux, il crit : Los palndromos son un juego. Slo sirven para entretenerse, para ejercitarse, para conversar y, sobre todo, para imaginar personas, lugares, hechos, frases, lo que se te ocurra 20 On en revient, comme bien souvent au sujet des textes contrainte, au discours selon lequel la littrature ludique est relgue au rang de simple distraction. Quant aux diverses appellations du palindrome, scar Ren Cruz en dnombre quelques unes, dont certaines ressemblent aux mots franais ( versos recprocos , versos sotadianos ). En revanche, certaines expressions sont moins frquentes en franais, comme les versos cangrejos 21 ( vers crabes ), cause de la marche reculons, et les versos janos (ou jnicos ), du dieu romain Janus, reprsent avec deux visages tourns en sens contraires, ce qui lui permet davoir une vision permanente et simultane sur le pass et lavenir. Enfin, larticle le plus complet sur la gense et la tradition palindromique en Espagne est incontestablement celui de Mrius Serra, grand spcialiste catalan de la ludolittrature. Il classe la forme parmi le groupe des artificios de combinacin , o apparaissent notamment les anagrammes et les holorimes.

C Les palindromes espagnolsLe fait dtudier la production palindromique chez les auteurs espagnols pose la question de ladaptabilit de cette contrainte scripturale lespagnol. On suppose que

20

Qu son los palndromos , dans scar Ren Cruz, Palndromos. Juguemos con letras para disfrutar y comprender la lectura, Mxico: Publicaciones Cruz O., 2004 (p. 1). 21 Philippe Dubois y fait allusion dans son article au sujet de palindromes grecs nomms karkinoi cest--dire crabes , crevisses . Art. cit. (p. 129). Juan Filloy en parle aussi sous le nom de karcinogramas , qui ont donn le nom de luvre Karcino (p. 36). Les italiens, vraisemblablement, parlent de versi cancrini (Glosario di retorica, metrica e narratologia, p. 133).

13

linversion de lordre des lettres est tout fait applicable cette langue, compte-tenu du fait que cette figure littraire apparat frquemment, autant dans le cadre dcrits se revendiquant comme purement ludiques, que dans des uvres de porte plus gnrale, comme dans certains contes de Julio Cortzar ( Lejana , Sartasa 22), ou dans le roman Tres tristes tigres du cubain Guillermo Cabrera Infante, qui ont particip la popularisation du palindrome. Le Club Palindrmico Internacional diffuse rgulirement des textes, indits ou non, dans sa revue trimestrielle Semagames uniquement axe sur les palindromes, dans diverses langues (principalement en catalan et en castillan). Mme si les sources dinformation sur le sujet se sont multiplies ces dernires annes, notamment sur internet, il est toujours difficile dtablir une bibliographie complte des crits palindromiques existants en espagnol, dans la mesure o les productions sont trs varies et parses. Certains auteurs publient des textes entiers strictement soumis la contrainte, dautres font paratre des recueils de phrases palindromiques, des traits, des suites de mots anacycliques ; sans compter les palindromes anonymes. La premire trace de cette forme dcriture en langue espagnole apparat vraisemblablement chez le pote valencien Joan de Timoneda, qui compose trois vers palindromiques dans Sarao de amor (1561) : Tres versos con tal artifizio hechos que tanto dize al derecho como al revs . Ola moro moro malo. No tardes y sed ratn. No desseo esse don. La grande majorit des autres palindromes connus sont parus la fin du XXme sicle. Parmi eux, des palindromes inclus dans des uvres gnrales, comme Sesil Ulises de Jos Antonio Milln. On trouve galement des ouvrages entirement consacrs lapplication de la contrainte, dont un grand nombre viennent de pays latino-amricains : chez largentin Juan Filloy (qui crit aussi un trait de Palindromie en 1988), les guatmaltques Otto Ral Gonzlez et Miguel Gonzlez Avelar, suivis par Carlos Lpez, le colombien Juan David Giraldo, et les mexicains scar Ren Cruz, Willy de Winter et Gilberto Prado Galn. On peut ajouter la liste des palindromes dits ceux parus sur la toile. Les plus remarquables sont ceux du madrilne Vctor Carbajo, qui a mis en ligne une liste de plus de 22 000 mots disposs de manire former un megapalndromo , accompagn de la liste des mots22

Lejana , in Bestiario, Buenos Aires: Ed. Sudamericana, 1977. Sartasa: atar a las ratas , 1982.

14

utiliss, par ordre alphabtique et par nombre de lettres. Enfin, le catalan Xavi Torres propose aux internautes de participer llaboration dun texte palindromique ( la frase coral )23. Enfin, au Venezuela, le pote Daro Lancini rentre dans le cercle des palindromistes avec la parution de Or a Daro en 1975. On sait peu de choses de cet auteur, qui naurait ce jour publi que cet ouvrage. La quatrime de couverture le dcrit en quelques lignes : Lancini se ha desempeado en muy diversas actividades, y entre otras ha ejercido la pintura. Viajero impenitente, conoce gran parte del planeta . Les histoires et anthologies de la littrature vnzulienne ne font pas systmatiquement allusion lui, ou bien elles se contentent de citer son nom mais nvoquent pas son uvre. Il semblerait que Daro Lancini ait fait partie de deux groupes littraires vnzuliens : El techo de la ballena et Tabla redonda , groupes plus ou moins politiss, o il ctoie Salvador Garmendia, Manuel Caballero et Rafael Cadenas parmi les plus reconnus. Entre 1964 et 1965, il participe une revue de province, Trpico Uno . Il a galement traduit un livre de lcologiste franais Ren Dumont : Campesinos, una clase condenada (paru en 1975 pour la version espagnole). Il semblerait quil ait crit des holorimes, vers qui riment dans leur entier, ou variantes homophoniques ( textos bifrontes en espagnol), puisquon annonce leur parution dans la revue vnzulienne El salmn. Augusto Monterroso y fait dj allusion dans La letra E, paru en 1987. Selon de nombreuses sources, Daro Lancini serait galement peintre et aurait prsent certains de ses pomes palindromiques sous forme dhologrammes24.

2. Description du recueil : Or a Daro A Le mtatexteLdition de 1975 de Or a Daro se prsente sous la forme dun livre de forme carre, qui souvre en couverture sur un dessin du peintre vnzulien Alirio Palacios, reprsentant plus ou moins distinctement un corbeau, do surgissent des bras et une tte humaine, et les

23 24

Pour toutes les uvres numres supra, voir la bibliographie. Cristina Eugenia Armand, DOGMA, el arte de creer en el vaco , ([sic] pour vaco) .

15

mains tendent un trait au-dessus de la tte25. En deuxime page de garde, le titre est imprim sans majuscules (le nom de lauteur non plus), mettant ainsi en vidence la symtrie littrale. Lexemplaire avec lequel nous travaillons est celui de la bibliothque de luniversit Paris III (Censier), seul exemplaire disponible dans toutes les universits franaises selon le SUDOC. Sur la deuxime page de titre, on trouve une ddicace de lauteur au professeur Claude Fell : A Claude Fell, lcido y profundo conocedor de la cultura latinoamericana. Con amistad y aprecio : Daro Lancini. Caracas Julio 1982 . A la fin de louvrage, on lit galement une adresse et un tlphone de Daro Lancini au Venezuela (manuscrits) : Apartado de correo 5883 (Museo de Ciencias Naturales) Caracas Venezuela Telf. 9867684 930863 . Le recueil souvre sur un prologue de Salvador Garmendia, auteur vnzulien qui, comme Lancini, a particip au groupe littraire El techo de la ballena . Le prologue est un vritable loge du pote Daro Lancini, o Garmendia semble smerveiller des vertus du palindrome en posie, mme sil le considre avant tout comme ludique ( ldicro 26). Selon lui, le palindrome redonne son importance au signifiant, ltymologie et au sens potique des mots, et en accorderait moins la syntaxe et au style acadmique : [El idioma], despojado de su anciano lastre de gramtica y de brutales convencionalismos Il est assez tonnant de constater, par exemple, que Daro Lancini met en vidence, dans Ub rey (le dernier texte du recueil), la ressemblance matrielle entre le verbe ramer (en franais dans le texte) et remar en espagnol, qui est son anacyclique27. Le palindrome rapproche des mots (leurs signifiants) qui se ressemblent et qui nont, a priori, aucun rapport tymologique, ni smantique. Cest justement par ces correspondances entre des mots qui ne se ressemblent que par leurs signifiants que les palindromes donnent des rsultats surprenants et parfois trs inspirants pour leurs auteurs. Dans les textes de Lancini par exemple, certains doublons apparaissent de manire rcurrente : ateo poeta (pote athe), ou encore dios, od (dieu, entendez).25 26

Dans la deuxime dition de 1996, la page de couverture est une photographie de Daro Lancini. Le terme ldicro nest pas un jeu de mots avec ldico : avant 1984, le DRAE ne propose que le premier terme (du latin ludicrus) ; en 1984, il rpertorie ldico (de ludus, jeu) mais ne le dfinit pas et le renvoie ldicro . 27 Ramer et remar ne partagent pas le mme tymon : le mot franais vient du latin rama (branche) qui a donn le substantif rame ; quant au mot espagnol, il vient du latin remus (rame) qui a donn le substantif remo. La ressemblance des deux signifiants est donc due au hasard de lvolution des langues. Encore faut-il se demander si leur origine nest pas commune, lun tant mtonymique de lautre (cf. Dictionnaire tymologique de la langue latine, de Ernout et Millet).

16

Comme Pierre Bailly, Garmendia est fascin par le caractre fortuit de ces correspondances potiques, qui semblent prouver que cest le langage qui parle tout seul 28 : las palabras [] provocan por s mismas asaltos repentinos y prodigiosamente eficaces de humor, misterio, stira, amor y turbulencias Enfin, un dernier point important dans la prsentation de Garmendia est sa manire de dcrire le palindrome comme une langue fractionne en une incalculable multitude de pices , puisque, comme on le verra par la suite, ltude du palindrome requiert une segmentation du texte en units indivisibles, qui mettent en vidence les correspondances entre les signifiants29. A la fin du recueil, on trouve, outre lindice des textes, un appendice comprenant le Vocabulaire utilis dans les palindromes . Cette liste de formes30 a son intrt, tout dabord parce quelle prouve que lauteur avait le souci de donner les cls de son criture, et de faire partager son got pour les palindromes. Dans cet inventaire, lauteur a eu soin dinclure les noms communs et les noms propres. En revanche, on ne trouve pas les emprunts au franais et langlais inclus dans Ub rey . Connatre le lexique utilis dans les palindromes nous apporte dj des informations prcieuses : par exemple, une trs grande partie des lexmes commencent par un , un ou un . On pourrait en dduire que les terminaisons en , et , en espagnol, sont plus frquentes que pour les autres lettres, ce quil reste vrifier. Dautre part, nous constituerons notre tour une liste des formes employes dans les textes laide de lanalyse informatique, sous un classement frquentiel, afin dobserver quelles sont les plus usites dans les palindromes. Une vingtaine dannes aprs la premire publication des palindromes de Lancini, la maison ddition Monte vila de Caracas refait paratre le recueil dans une version neuve : outre le changement de la forme du livre, de sa couverture et de sa mise en page (plus serre), Or a Daro inclut une lettre de Julio Cortzar (moiti manuscrite, moiti imprime), destine lauteur, pour lui tmoigner son admiration.28 29

Pierre Bailly, art. cit. (p. 48). Dautre part, comme lexplique Pierre Bailly dans son article, le principe de lcriture du palindrome est fond sur lassemblage de bouts de mots (ou de phrases) fractionns : en commenant par un mot moteur Isis , on rajoute petit petit les morceaux du puzzle qui amnent la phrase finale Noir, hlas, Isis a le horion . 30 Les formes ne sont pas lemmatises et sont rpertories dans le Vocabulaire dans la forme selon laquelle elles apparaissent dans les textes.

17

B Cinquante-quatre palindromesLes palindromes se prsentent dans le recueil dans un ordre croissant, plus ou moins respect. La longueur des textes augmente au fur et mesure que le lecteur avance dans le livre, disposition de type rhopalique qui peut rappeler celle de la contrainte boule de neige , dfinie par lOulipo comme un pome dont le premier vers est fait dun mot dune lettre, le second dun mot de deux lettres, etc Le nime vers a n lettres 31. Mme sils ne respectent pas rigoureusement le principe, les textes de Lancini sont bien disposs de manire ascendante, visuellement apprciable dans la mise en page. Cependant, si la longueur des textes augmente visiblement dun texte lautre, on remarque que la symtrie des palindromes nest pas du tout valorise par la mise en page. Dans certains palindromes dautres auteurs, le centre de symtrie est mis en vidence par une police plus grande, en plaant la ou les lettres centrales au milieu de la page. Dans Or a Daro, rien ne vient accentuer leffet de symtrie, tel point que si lon excluait les premiers textes courts, la dcouverte de la contrainte serait loin dtre vidente. Dautre part, dans des textes longs comme Ub rey qui se rpartit sur onze pages dimprimerie, on peut supposer que le lecteur ne va pas rellement effectuer le travail de double lecture tout le long du texte, lobligeant passer incessamment dune page lautre, ce qui se rvlerait fastidieux. Le choix de lauteur de ne pas rendre manifeste la symtrie de ses palindromes indique peut-tre une volont de sa part, savoir que ses textes ne soient pas uniquement considrs et valoriss pour lexploit linguistique de la rversion, mais galement pour leurs qualits intrinsques. Sur lensemble du texte, on dnombre 44 palindromes dont le centre de symtrie est matrialis par une lettre, les 10 autres centres de symtries tant occups par un vide. Les vingt-cinq premiers textes ne portent pas de titres et ne dpassent pas une phrase (sauf pour le dernier). Certains se rapprochent davantage des inventions populaires du palindrome, bien connues dj comme Dbale amor a Roma el abad 32 moins novatrices que Son robos, no slo son sobornos , dont on croit pouvoir affirmer la marque lancinienne. On compte deux palindromes centre vide, neuf palindromes dont la lettre centrale est situe lintrieur du mot et douze palindromes dont la lettre centrale est situe lextrmit du mot. Les deux palindromes restants sont articuls autour dune lettre centrale31 32

Index des contraintes oulipiennes consultables sur : < http://www.oulipo.net/contraintes>. Formule qui nest pas sans rappeler le fameux Dbale arroz a la zorra el abad , cit titre dexemple dans les dfinitions du palindrome (comme dans le DRAE).

18

isole (la prposition a et la conjonction y ). Dans certains textes, le palindrome nest pas la seule contrainte reconnaissable. En effet, on trouve deux monovocalismes, dont un en o (cit supra), et un autre en a : Adn alaba la Nada . Le pome Eva y Adn ouvre la suite de textes portant des titres. Ils se prsentent sur les deux pages de gauche et de droite (les textes sans titres noccupent que la page de droite). Dans chacun deux, le titre est intgr dans la contrainte. Le dernier texte, Ub rey , le plus long, occupe onze pages du recueil (on dnombre environ 1500 formes par lanalyse informatique). La plupart des palindromes se prsentent sous la forme de pomes en vers libres, cest--dire avec retour la ligne et des enjambements ad libitum. Les deux derniers palindromes ont une typographie qui ressemble davantage celle du thtre : on y trouve des dialogues, le nom des personnages en majuscules et des indications scniques en didascalies (inclus eux aussi la contrainte). Le dernier texte, Ub rey , contient deux passages en anglais, dont lun est apparemment inspir dun palindrome attribu au pote John Taylor du XVIIme sicle ( Lewd did I live & evil I did dwel 33), et un passage en franais. On remarque que le nest pas assimil au dans les palindromes. Le groupe est possiblement rversible par segmentation ( Noche / Eh! Con 34). Pour le groupe de gmines , comme le , il peut tre rparti dans deux mots diffrents, par exemple : No llen [c] / Con el len 35). Chez dautres auteurs hispanophones, notamment latino-amricains, on remarque que les rgles palindromiques ne sont pas toujours les mmes, les auteurs se permettant des licences littraires en fonction des variations topolectales de lespagnol dun pays un autre. Chez certains, la et la , la et sont considres comme quivalentes. La , chez le mexicain Willy de Winter par exemple, est utilise comme une seule unit de lettre, comme dans Ac machaca chamaca 36.C Dimension autorfrentielle de la contrainteMalgr les apparences, Or a Daro nest pas quun simple recueil de palindromes, et la prouesse technique que confirme la longueur des textes ne prime en rien sur leur qualit. On fera remarquer, tout dabord, que Daro Lancini utilise un vocabulaire extrmement vari33Ce palindrome apparaitrait dans All the Workes of John Taylor the Water Poet, London (1630), facsimil repris par Scholar Press, Menston, 1973. 34 Dans Arca Sacra et dautres textes. 35 Dans Arca Sacra . 36 Voir Pedro Ruiz Lozano, Libros de palndromos. Varias ediciones latinoamericanas.19(environ 1100 formes diffrentes), se gardant bien de se limiter aux simples jeux de mots populaires, faisant rimer par exemple Roma avec amor , mme si ces formes sont galement trs prsentes. Une tude approfondie des palindromes et des images quils crent semble montrer quen plus dtre parfaitement symtrique littralement, le texte cherche avertir le lecteur de sa forme particulire, travers des mtaphores ou des rfrences plus ou moins explicites. Cette auto-dsignation de la contrainte par le texte nest pas ncessairement reprable la premire lecture : en effet, on pourrait croire de prime abord que les mots du texte ne surgissent que par ncessit (celle de la rversibilit) et non parce que lauteur les choisit37. A linstar des indices laisss par Georges Perec dans son grand palindrome, on trouve, dissmins dans le texte, quelques mots dsignant explicitement le double sens de lecture. Un des mots-cls est le terme revs (envers), qui apparat notamment dans les phrases : De la nada yo saco las edades al revs Al revs yo voy a misa La deuxime retient particulirement notre attention, car elle nest pas sans rappeler le pass sotrique du palindrome, quand lcriture lenvers tait associe au langage de la sorcellerie. Les mots rever , reverso , reconocer , reiterado sont autant de moyens de dsigner la lecture dans les deux sens, ainsi que la redcouverte du texte de droite gauche quon a lu de gauche droite (et inversement). Les termes rimar et eco semblent, quant eux, dsigner une symtrie quasi phonique. Lallusion la fin du recueil la satire grammaticale ( esa diosa s reconoce mi stira gramatical ) semble tre une allusion de plus la dcouverte de la contrainte et des dtournements linguistiques quelle provoque. Enfin, on dcle une vritable mtaphore file du mouvement montant et descendant des vagues imitant le trajet de la lecture, notamment dans la phrase presque symtrique aleja el oleaje . La symtrie a priori fortuite existante entre le franais et le castillan remar /37On en revient la grande question pose par Pierre Bailly et Luc Etienne sur la responsabilit et la tche respectives de lauteur et de la langue dans la confection de palindromes. Bailly soutient que linspiration ny joue aucun rle, puisquun palindrome se travaille avec des lettres choisies selon des combinaisons essayes successivement, et par l en toute objectivit . Etienne rtorque en proposant de continuer les grimaces commences par la nature .20ramer, et lapparition du mot ciar (signifiant, entre autres, ramer vers larrire 38) ne fait que renforcer lide que le lecteur progresse vers lavant, puis vers larrire, dans le texte.3. Ltude linguistique A Une contrainte permise lespagnol ?Ltude des palindromes a un intrt, un enjeu, qui peut tre pouss plus loin que la simple observation dune prouesse technique. Lorganisation des lettres, des mots, le dcoupage syllabique, la dlimitation des signifiants dun mot son image sont autant de questions que soulve la contrainte. De prime abord, le fait que cette forme ait autant intress les auteurs espagnols, comme Cortzar, Borges, Cabrera Infante, mais aussi sa popularit, nous pousse nous demander si lespagnol nest pas plus propice quune autre langue la rversibilit. Comparativement au franais, par exemple, lapplication de la contrainte est probablement moins ardue, et les palindromes espagnols obtenus peuvent parfois paratre plus naturels , par leur syntaxe et les mots employs, que les palindromes franais. Au Sicle dOr, aprs avoir longtemps mpris le romance, langue vulgaire , et imit les tournures linguistiques du latin, les philologues espagnols voient voluer la langue vers une forme plus moderne. De nombreux grammairiens parmi lesquels Antonio de Nebrija39 prnent une simplification de lorthographe et de la syntaxe espagnole, notamment travers la phrase reste clbre : escribo como hablo . Les groupes consonantiques cultos , directement drivs du latin et du grec, voluent en une expression simplifie : un graphme quivaut un phonme (sauf pour les digrammes , , , et , et pour le muet, driv du H latin). Ainsi, les groupes consonantiques , et , difficilement incorporables au palindrome franais, sont a priori beaucoup mieux accepts dans leurs quivalents espagnols , et . Cet cart petit petit creus entre lespagnol et le franais (ce dernier, quant lui, conserve son orthographe complexe40) est sans doute un critre de diffrenciation dans le degr de difficult de la contrainte : il serait donc un indice38 39Le sens premier de ciar , selon le DRAE, est : andar hacia atrs, retroceder . Antonio de Nebrija, Reglas de Orthographia en la lengua castellana, 1517. 40 ce sujet, on peut lire les articles de Raymond Queneau dfendant un retour au franais phontique dans Btons, chiffres et lettres, Paris, Gallimard, 1950.21du degr de rversibilit de chacune des langues. En tout cas, cest aussi ce que soutient Gilberto Prado Galn dans son article sur les carrs magiques : espaol, lengua propicia para la invencin de palndromos . Le choix des textes de Daro Lancini pour cette tude nest pas fortuit. Or a Daro prsente lavantage dtre exclusivement dvolu aux palindromes. Mises part lintroduction et la liste de mots qui encadrent le recueil, tous les textes sont des palindromes, de longueurs et de genres assez varis. La diversit des textes est importante, car dans dautres ouvrages consacrs cette contrainte, on a simplement affaire une longue numration de phrases palindromiques, ce qui serait sans doute moins intressant tudier syntaxiquement, que dans des textes plus longs. Enfin, le recueil parat tre adapt pour une analyse statistique et frquentielle, puisquen tout, on compte 54 textes bien dlimits les uns des autres. On tudiera ces textes dans leur ensemble et sparment, selon langle dtude abord. Avant de commencer toute analyse approfondie des textes, on remarque que les mots dusage le plus frquent en espagnol (les morphmes, mots de liaison, syntaxiquement indispensables) sont trs bien accepts par la contrainte dans le sens o ils sont en gnral plus facilement rversibles que les mots longs. Ils ont mme souvent un mot-image frquent qui leur correspond : ainsi, on a les paires danacycliques se / es , la / al , el / le . On peut rajouter cette liste les mots dune lettre, comme la prposition a et les conjonctions y et o , qui sont leur propre image inverse et dont lusage est relativement libre, ce qui nest pas vrai de leurs allomorphes e et u , qui ne semploient que dans des cas restreints..B Le travail sur les textesAfin dtudier les comportements du palindrome en espagnol, et en particulier dans Or a Daro, on soumettra les textes une analyse statistique et frquentielle ( laide du logiciel Lexico 341), qui portera sur les frquences des lettres, de groupes de lettres dfinis, des lexmes, des grammmes, des temps verbaux, tout ce qui pourra nous permettre de dduire les effets de la contrainte sur la langue. Ltude de la frquence des lettres, en elle-mme, ne doit pas apporter beaucoup dclaircissements. En revanche, les groupes de lettres (en particulier41Logiciel de statistique textuelle ralis par lquipe universitaire de lILPGA (Paris III). Andr Salem y dirige le groupe de recherche en textomtrie : SYLED/CLA2T (ED 268).22les bigrammes) sont plus adapts ltude puisque le problme de lagencement des lettres les unes par rapport aux autres dans un texte est la base du palindrome. Il est donc primordial de sintresser des units plus rduites que le mot, des groupes de lettres particuliers. Enfin, un travail plus manuel est indispensable : il consiste segmenter les textes (le premier et son image) en units indivisibles , cest--dire qui ne coupent pas les mots, ce qui permettra de mettre en vidence les correspondances entre les mots-souche et les motsimage, ainsi que lordre probable dcriture des textes. Il sagira galement de dtecter les variations syntaxiques et orthographiques, les emplois de formes peu courantes, qui ne sont pas ncessairement mises en vidence par lanalyse informatique. On sintressera en outre la manire dont lauteur fait apparatre le sens dans ses textes au moyen de la ponctuation et de lorganisation syntaxique des phrases. On remarque dailleurs que ce travail de retouche o le texte est rendu intelligible, ajout leffort dune mise en page propre la posie ou au thtre, a bien souvent pour effet de masquer la contrainte. On se servira galement des tudes de frquence existantes en espagnol comme base de comparaison avec les rsultats obtenus avec lanalyse frquentielle. Lune des plus claires, et des plus rcentes, est ltude contenue dans le dictionnaire de frquences de Jos Ramn Alameda et Fernando Cuetos42, qui sintresse diffrentes units linguistiques. En effet, les calculs sont ports sur la frquence dapparition des lettres, des bigrammes (en fonction du nombre de lettres par mot), des syllabes et des lexmes. Dautre part, une tude graphotactique de lespagnol par David Mighetto et Per Rosengren43 prsente lintrt de sintresser, entre autres, la frquence dapparition des lettres en espagnol en fonction de leur place dans le mot. De plus, leur article comporte un classement des units-lettres, des bigrammes et des trigrammes. Enfin, les dictionnaires inverses de lespagnol pourront aussi un outil utile dans cette tude. Il en existe deux, notre connaissance : celui dAlberto Anula et celui dIgnacio Bosque44.42Jos Ramn Alameda, Fernando Cuetos, Diccionario de frecuencias de las unidades lingsticas del castellano, Publicaciones de la Universidad de Oviedo, 1995. 43 David Mighetto, Per Rosengren, Las letras espaolas: estudio grafotctico . 44 Alberto Anula, Diccionario inverso del espaol actual con informacin gramatical y de uso, Madrid: Ibersaf eds., 2002. Ignacio Bosque, Manuel Prez Fernndez, Diccionario inverso de la lengua espaola, Madrid, Gredos, 1987.23Le but de la recherche est donc dtudier ladaptabilit de la contrainte scripturale du palindrome lespagnol, et dtudier les modifications notables imposes la langue dans Or a Daro. Quels sont les particularits grammaticales (et ventuellement orthographiques) observables dans les palindromes de Daro Lancini ? Comment sorganisent les textes et quelles sont les correspondances tablies entre les mots et leur envers ?24IntroductionCette tude des palindromes de Daro Lancini a pour objectif de proposer des pistes de recherche en ce qui concerne la rversibilit de la langue, question jusque l peu ou jamais aborde, et qui touche directement la structure graphotactique de lespagnol. On essaiera de tirer autant que possible des conclusions dans divers domaines linguistiques (smiologique, graphotactique) partir de lobservation des textes qui nous intressent. Les textes crs sous une contrainte dcriture spcifique (touchant la forme, la mtrique, aux lettres) sont systmatiquement marginaliss dans les tudes linguistiques, parce que lon considre quils ne sont pas reprsentatifs de la norme quon cherche tablir en langue. On remarque pourtant que ce type de texte et le palindrome en fait partie ont beaucoup apporter en connaissance des structures internes de la langue, et justement de par leur marginalit. On sintressera tout dabord la premire unit de rversibilit dans le palindrome, cest--dire la lettre. On dfinira ce que lon entend par unit-lettre et on se penchera sur lanalyse frquentielle des lettres du corpus. On cherchera par la suite quelles sont les autres units de rversion dans les textes, en observant les phnomnes se produisant lchelle des syllabes, bigrammes et autres groupements graphmatiques. On essaiera de dfinir une nouvelle unit de mesure palindromique, davantage approprie lanalyse de la symtrie. Enfin, on dbusquera quels ont t les dtournements linguistiques mis en uvre par Lancini dans la cration de ses palindromes, autant sur le plan lexical que morphosyntaxique.25Premire partie AU PIED DE LA LETTRE : DU PREMIER DEGR DE RVERSION En route, je tourne 26I 1. Lunit de rversibilit du palindrome I 1. A) Lunit phonmatique ?La premire unit scripturale touche par la contrainte et sur laquelle repose tout le principe du palindrome est la lettre, et plus prcisment le graphme. On remarque cependant que beaucoup dauteurs ou de critiques de cette forme littraire pensent que le palindrome fonctionne galement sur une rversion de phonmes. Dans un article sur les compositions latino-amricaines de palindromes45, Pedro Ruiz Lozano (membre du CPI, Club Palindrmico Internacional) rcapitule les diverses licences linguistiques que se permettent certains auteurs (notamment le mexicain Miguel Gonzlez Avelar, quil cite) pour aider la symtrie natre : Abandonar la servidumbre ortogrfica para conquistar el dominio de los puros sonidos. Instalado en este criterio, iguala y sustituye los valores de: - Z = S = , de donde el palndromo de Onza = asno -B=V - Y = LL - X = J = CH = G - Libre uso de la H On note au passage que Ruiz Lozano ajoute que les licences ne se concluent pas quau niveau phonologique, mais galement dans des jeux orthographiques, comme chez le mexicain Willy de Winter, par exemple dans la phrase Ser g_nio (e, mteme) o Ingrs , mme si le premier type de licence est celui qui sobserve le plus frquemment. Or, dun point de vue strictement phonologique, il a dj t dmontr que les consonnes occlusives (/p/, /b/, /t/, /d/, /k/, /g/, //) nont pas la mme image la rversion, et devraient donc en principe tre proscrites. ce sujet, lOulipo rappelle dans son chapitre sur les palindromes phontiques quil ne suffit pas dimaginer des phrases thoriquement rversibles, il faut encore raliser effectivement lenregistrement en tenant compte de lintonation, des intensits, des accents, des rythmes, des liaisons, etc. 46. Il est effectivement difficile de supposer que les chanes parles soient strictement gales dans les deux sens du texte, du moins dun point de vue rigoureusement scientifique.45Pedro Ruiz Lozano, Libros de palndromos. Varias ediciones latinoamericanas, (2006) 46 Atlas de littrature potentielle (p. 225).27Cependant, la mme remarque peut tre faite quant la suppose rversion des graphmes, puisque ce nest pas leur figure graphique qui est inverse (comme cest le cas pour les ambigrammes), sinon leur entit. Dans Or a Daro, le principe de rversibilit sapplique uniquement aux units graphiques et non pas aux phonmes. On verra pourtant diverses reprises que le critre phonologique nest pas totalement exclu des phnomnes observs dans les palindromes.I 1. B) Lunit graphmatique. ConditionsIl sagit maintenant de dfinir quelles sont les rgles linguistiques que suit Lancini dans la rversion des textes. Tout dabord, ni la segmentation morpholexicale, ni la ponctuation, ni la typographie ne sont les mmes dans les deux sens de lecture (dans la premire et la deuxime partie du palindrome, en miroir). Lalternance capitale / bas de casse nest pas ncessairement la mme non plus. Les diacritiques marque de tonicit en castillan ne sont pas plus protgs la rversion et un accent dans un sens de lecture peut disparatre dans lautre. Sagissant dun texte compos en castillan, la dfinition alphabtique nest par exemple pas tout fait la mme que pour un texte franais, quoique la base dite alphabet latin soit fondamentalement la mme dans les deux cas. Il importe donc de remarquer ici que lopposition n/, grapho-phonologiquement pertinente en castillan au point de justifier traditionnellement deux entres distinctes dans lalphabet est respecte dans le texte de Lancini47. Il en va diffremment des digrammes : LL, qui note en castillan la liquide palatale, pourtant caractris par sa rversibilit symtrique interne, est susceptible dtre bris en deux composants graphiques autant que de besoin la segmentation rverse : No llen / con el len Le digramme asymtrique CH, lui, note la palatale occlusive mais son image rverse (*HC) est strictement improbable en espagnol. Il demande donc obligatoirement re-segmentation au moyen dune espace : amoroso lecho. Yo de todo / te doy oh celoso 4712 strictement symtriques : soar / aos, mal ao toda / otoal, so / sueos On note que dans la plupart des langues romanes, le phonme correspondant est un digraphe (gn, nh, etc.).28Enfin RR, pour tre symtrie interne et pertinemment noter une vibrante opposable celle que note R simple, na dj pas, rappelons-le, les honneurs dune place soi dans lalphabet traditionnel. Comme les autres digrammes, son unit peut tre dfaite la rversion : Yerra el / Lear rey ou arroz / azor raro On en conclura ceci : le statut de lunit de rversion doit tre entendu non comme graphmatique (les digrammes sont sparables, comme on le montrera plus loin : certains obligatoirement, dautres librement) mais grapho-segmental, donc concernant lunit-lettre.I 2. Etude frquentielle de la lettre : observationsOn pourrait penser a priori que la frquence littrale dans un palindrome est peu prs la mme que dans un texte non-contraint. Si dans le cas des lipogrammes48 leffet de la contrainte sur la frquence des lettres parat vident49, puisque linterdiction dutiliser une lettre entrane, outre une frquence nulle de la lettre omise, un dsquilibre dans lensemble du systme littral du texte, on ne peut pas faire de conclusions aussi htives pour le palindrome. Cependant, une tude statistique permet de mettre jour quelques drives notables.I 2. A) Les voyellesLordre de frquence des voyelles dans Or a Daro, obtenu par lanalyse frquentielle (consultable en annexe 5), est le suivant : A > O > E > I > U (19,56%) (12,57%) (10,32%) (5,36%) (2,47%)50 Le taux vocalique du texte est de 50,28%. Ce rsultat pose beaucoup de questions dans la mesure o il diffre considrablement des rsultats apports par les autres tudes sur la frquence des voyelles dans lespagnol crit. On48 49Cf. dfinition du lipogramme (p. 9, note 6). Voir Elodie Gevrey, Etude linguistique des lipogrammes en A de lpoque baroque espagnole, Universit Paris III, 2008 ; Elsa Pierrot, Etude linguistique contrastive de deux lipogrammes dEnrique Jardiel Poncela, Univ. Paris III, 2008. 50 Pourcentages sur lensemble des lettres (voyelles et consonnes) du texte.29compare les frquences obtenues dans le texte de Lancini51 celles obtenues dans diverses tudes, dont les rsultats sont rassembls dans un article de Guillermo Rojo52 (sauf les rsultats de Mighetto & Rosengren (1986) et de Alameda & Cuetos (1995), que nous rajoutons ici). Cet article portant majoritairement sur la frquence des phonmes espagnols, on a choisi de ne transcrire ici que les rsultats obtenus partir de corpus crits, et non oraux. Tableau 1 Frquences vocaliques dans diverses tudes de linguistique statistique Ordre de frquence des voyelles Navarro Alarcos Zipf-Rogers Lloyd-Schnitzer Rojo Mostern Mighetto-Rosengren Alameda-Cuetos A > E > O > I > U (13,55%) (12,92%) (9,11%) (6,81%) (2,82%) A > E > O > I > U (13,70%) (12,60%) (10,30%) (8,60%) (2,10%) A > E > O > I > U (14,06%) (12,20%) (9,32%) (4,20%) (1,76%) A > O > E > I > U (15,21%) (10,27%) (9,73%) (8,53%) (2,77%) A = E > O > I > U (13,46%) (13,46%) (9,55%) (7,51%) (3,15%) E > A > O > I > U (13,89%) (12,13%) (9,23%) (7,97%) (3,27%) E > A > O > I > U (13,27%) (12,22%) (9,09%) (7,18%) (3,98%) E > A > O > I > U (13,19%) (12,85%) (9,47%) (6,70%) (4,34%) % V/ C (vocalique) 45,21% 47,30% 43,56% 46,51% 47,13% 46,49% 45,74% 46,55%(Pourcentages sur lensemble des lettres, consonnes comprises)On saperoit que les rsultats varient sensiblement selon les tudes (et probablement selon les corpus utiliss lors de lanalyse frquentielle) ; cependant, dune manire gnrale, on remarque que le A et le E se disputent la place de la voyelle la plus frquente, en restant gnralement des taux relativement proches (sauf dans les rsultats de Lloyd et Schnitzer, marginaliss puisque leur corpus est fond sur les entres de deux dictionnaires, et notamment les entres de la lettre A). Le O arrive toujours en troisime position, puis le I et le U.51On comparera surtout les rsultats obtenus avec deux du dictionnaire de frquences dAlameda et Cuetos, les plus rcent des travaux effectus sur la question, et dont le corpus de base comprend des uvres littraires. 52 Guillermo Rojo, Frecuencia de fonemas en espaol actual, in Brea & Fernndez-Rei, Homenaxe profesor Constantino Garca (t. 1), Universidade de Santiago de Compostela (Departamento de Filoloxa Galega), 1991.30Lordre des lettres est significativement perturb dans les textes de Lancini, puisque le A est la lettre la plus frquente avec un pourcentage largement au-dessus de ceux enregistrs dans les autres tudes (presque 20% de lensemble des lettres, consonnes et voyelles confondues). Cet cart pourrait tre d, du moins en partie, la frquence de la prposition a et la prminence des articles et adjectifs fminins dans les textes, comme le montre le classement grammatical (cf. annexe 12). Le E, gnralement deuxime lettre la plus frquente en espagnol, se voit dtrn par le O, un pourcentage trs lev. A linverse, les voyelles fermes I et U enregistrent des taux sensiblement plus faibles que de coutume. On essaiera dexpliquer ces carts par ltude lexicale, morpho et graphosyntaxique du texte (cf. 3)I 2. B) Les consonnesLes rsultats statistiques (consultables en annexe 5) nous permettent dtablir un classement des consonnes par frquence dans les palindromes. On a volontairement loign les frquences des digrammes CH et LL dans la mesure o ce sont les units-lettres graphmatiques qui nous intressent. On a donc : S>R>L>D>N>M>C>Y>V>T>B>P>H>G>Z>J>F>>K>W>X>Q Le taux consonantique est de 49,70%. Lordre de frquence propos par le dictionnaire dAlameda et Cuetos (voir lannexe 5 pour les pourcentages exacts) est le suivant : S>N>R>L>D>T>C>M>P>B>G>Q>V>Y>F>H>J>Z>>X>K>W Le taux consonantique est de 53,45%. Les calculs effectus par Mighetto et Rosengren apportent peu prs les mmes rsultats : S>N>R>L>D>T>C>P>M>B>G>V>Q>Y>F>H>Z>J>>X>K>W Le taux consonantique est de 54,26%. La partie conclusive du dictionnaire dAlameda et Cuetos prcise, au sujet des frquences consonantiques, que certains taux varient selon les corpus utiliss : En las consonantes hay pequeas variaciones pero la coincidencia es tambin muy alta [] la consonante ms frecuente es la s, despus sigue la n y despus hay varias letras (r, l, d, t,31c, m) cuyo orden es ligeramente distinto en ambas modalidades 53 Les diffrences observes entre les frquences proposes par le dictionnaire et les frquences calcules dans Or a Daro ne sont donc pas ncessairement significatives et ne permettent pas forcment de tirer des conclusions quant au rle que joue la contrainte dans ces carts. Cependant, il semble que la place rserve aux deux premires consonnes les plus frquentes S et N soit plus incontestable, si lon en croit Alameda et Cuetos. La baisse significative de lemploi du N dans les palindromes de Lancini (-2,4% par rapport la frquence enregistre dans le dictionnaire de frquences) est suffisamment significative pour que lon prsume une raison possiblement lie la contrainte (cf. 3). On remarque que, dune manire gnrale, les consonnes dans les palindromes ont tendance baisser par rapport leur frquence habituelle, puisque leur pourcentage squilibre avec celui des voyelles. Les lettres dont le pourcentage varient le plus (plus de 1% de diffrence) sont : N, P, Q, T (en baisse) et L, R, Y (en hausse). Tableau 2 Frquences consonantiques les plus fortement variables, entre les rsultats observs dans Or a Daro et le dictionnaire de frquence dAlameda et CuetosFrquence dans Or a Daro N P Q T L R Y 4,54% 1,34% 0 1,97% 6,77% 7,56% 2,37%Frquence dans le dictionnaire de frquences 6,97% 2,47% 1,07% 4,3% 4,94% 6,49% 0,9%Ecart mesur entre les pourcentages -2,43% -1,13% -1,07% -2,33% +1,83% +1,07% +1,47%Si les carts observs ne sont pas ncessairement significatifs, ils sont galement difficilement analysables dans la mesure o de nombreux critres rentrent en ligne de compte dans les variations dutilisation des lettres : des critres dordre lexical, morphosyntaxique, et graphotactique.53Alameda, Cuetos, op. cit., p. 957.32I 3. Considrations graphotactiques I 3. A) Disparition et prohibition du Q (0 occurrences / 0%)La premire anomalie frappante dans les rsultats obtenus par lanalyse frquentielle est que lensemble du recueil Or a Daro ne contient aucun Q. Une frquence nulle nest dj pas chose courante (cela a plus de chances de se produire avec la lettre W ou K, uniquement utilises dans des emprunts aux langues trangres, surtout langlais), mais ici, la lettre absente nest pas une lettre habituellement rare, puisque dans les tudes statistiques sur la langue espagnole (cf. Alameda & Cuetos), le Q reprsente 1,07% des lettres utilises dans les textes. Rappelons en outre que le Q est prsent dans la conjonction de subordination que (et son homonyme, le pronom relatif que ), qui est un des lexmes les plus frquents de la langue espagnole. Cette anomalie est cependant aisment explicable. On remarque que la lettre Q, en espagnol, est ncessairement suivie de la voyelle U, comme le prcise la grammaire de la RAE : Se emplea qu (la letra q no se emplea hoy nunca en palabras espaolas fuera de esta combinacin) 54 tel point quon pourrait presque considrer le digramme QU comme une lettre alphabtique part entire, autant que le CH, ou le LL, mme si le QU ne marque pas, comme eux, un phonme particulier. Cette dpendance du Q au U implique alors, dans la rversion quexerce le palindrome, quon lise la chane de lettres suivante UQU, squence tout fait improbable en castillan ; mme en essayant de segmenter le mot avant ou aprs le Q (avec un Q en fin de mot ou un U en fin de mot), on se trouve dans lobligation davoir recours des formes trs peu usites, voire trangres. Par exemple, on trouve dans le Megapalndromo de Vctor Carbajo (liste de 22.132 mots, compose de 140.721 lettres) une seule occurrence de Q : () aqu () / tenu, qasida 55 Lorthographe de qasida , forme de composition potique, est celle de son tymon arabe ; elle est atteste par le DRAE sous la forme casida . Quant tenu , on ignore lexistence54 55Esbozo de una nueva gramtica de la lengua espaola (p. 123). Vctor Carbajo, Megapalndromo espaol, (pp. 6 et 75).33de cette forme en castillan (elle pourrait tre une forme du verbe tenir catalan, mais laccent nest pas conventionnel lusage). Cela signifie donc quen espagnol, un palindrome est a priori souvent un lipogramme en Q56, par la force des choses. On remarque quen franais, il nen va pas de mme : par exemple, on recense dans le palindrome de Georges Perec sept occurrences de Q, tout fait correctes linguistiquement, et qui ne ncessitent aucun type dentorse la langue57. On verra plus loin que, dans le texte espagnol, labsence de Q, et donc de toute conjonction de subordination que (et de ses drivs) a un effet considrable sur la morphosyntaxe et le style du texte. On remarque enfin que le digramme (notant le phonme /g/), qui pose a priori moins de problmes la rversion que le digramme , napparat pourtant pas une seule fois dans Or a Daro. Le bigramme GU (notant le phonme /gu/) nest employ quune seule fois, dans asegurada , qui se lit dans la partie symtrique ruges (dans El ro ).I 3. B) Le rapport consonne / voyelleDans les rsultats frquentiels obtenus pour le palindrome et pour lespagnol noncontraint, on saperoit que le pourcentage de voyelles dans les textes de Lancini est trs nettement au dessus de la moyenne. Il squilibre avec le pourcentage consonantique (seulement 0,60% infrieur) ; tandis que lensemble des rsultats (cf. Tableau 1, p. 30) montrent que lcart entre le nombre de consonnes et le nombre de voyelles est largement plus net en langue non-contrainte. Comment expliquer cet quilibre inhabituel du nombre de consonnes et de voyelles ? Une analyse graphotactique, portant sur lorganisation des lettres dans les mots et dans la chane crite du palindrome, permet de donner quelques lments de rponse. On considre dsormais chacun des palindromes comme une chane textuelle ininterrompue, ne constituant en quelque sorte quun seul mot, en purant le texte de sa typographie, de sa ponctuation et de ses espaces, puisquil est entendu quils ne rentrent pas en compte dans leffet de symtrie. On56Lipogramme : Un texte dans lequel lauteur simpose de ne jamais employer une lettre, parfois plusieurs (dfinition de la contrainte sur le site de lOulipo). On remarque que dans le cas du palindrome, ce nest pas lauteur qui choisit dappliquer la contrainte, mais cest plutt la langue qui ly contraint. 57 Les occurrences de Q dans Georges Perec, 9691. Edna dNilu : O, m, acr, Pseg Roeg , dans Change n6, 1970 (repris dans Oulipo, 1973) : jeu que fit / feu que Judas , peu qualgbre / serbe glauque , cinq occis / sic- coq, ni , rauque, il / lieu qu , glauque, pis / peu quAlger , vertubleu, qualit / auquel , Ourcq ocre / coq cru .34obtient alors une longue chane de lettres o seules laccentuation et lalternance capitale / bas de casse gardent les traces de la segmentation originelle des mots (cf. annexe 2). Un examen bref de la chane littrale permet de mettre en vidence que lorganisation des lettres entre elles est majoritairement constitue dune alternance des consonnes et des voyelles (CV). Cette structure CV (majoritairement prsente dans la syllabe, mais aussi en inter-mot) est dj considre comme caractristique de la forme modale du mot espagnol58. On peut penser ici quelle est dautant plus exacerbe par la contrainte, puisquil est plus laborieux dcrire des palindromes avec des mots qui ont des consonnes ou des voyelles conscutives. Soit elles obligent sparer le mot en deux la rversion, et cela nest pas toujours possible, ou bien le bigramme (consonantique ou vocalique) a une image rverse possible en espagnol59. A titre dexemple, on a dj voqu limprobabilit de la chane *HC en espagnol (image rverse du CH), moins de la sparer en deux mots : dans Or a Daro, cela oblige invariablement lauteur avoir recours aux interjections ah , oh , et eh (qui font partie des rares mots de la langue dont la lettre finale est un H). La tendance du palindrome prfrer une structure de type CV (consonne / voyelle) accentue naturellement lquilibre entre les frquences consonantique et vocalique. Du moins cela peut-il tre une des explications de ce phnomne.I 3. C) De la position des lettres dans le motLa frquence dapparition des lettres dans le corpus est influence de manire considrable par la position quoccupent ces lettres dans le mot qui, comme on la dj voqu plus haut, dtermine leur flexibilit et leur relative facilit demploi en dbut, milieu et fin de mot. On sintresse particulirement aux situations dmarcatives entre units mot , et donc aux lettres occupant les positions initiale et finale du mot. On compare nos rsultats avec ceux proposs dans ltude graphotactique trs complte de David Mighetto et Per Rosengren (Universit de Skvde, Sude)60. complets, on renvoit aux annexes 6 et 7. Pour les rsultats58Voir : Robert Omns, Phontique, phonologie, orthographe et prononciation de lespagnol, Paris, Nathan, 1995. 59 On tudiera ces questions dans la deuxime partie de notre travail (II 2. A). 60 Le corpus utilis pour cette tude est constitu de la base de donnes de la presse espagnole de 1977. Il comprend neuf millions de caractres et prs de deux millions de mots. On sest galement intress au dictionnaire inverse et statistique de Silvia Faitelson-Weiser, trs intressant notamment pour les frquences en fin de mot, mais on nen tiendra pas compte ici car son corpus est lexicographique, fond sur les entres de divers dictionnaires.35En comparaison avec les frquences de lespagnol non-contraint, on note surtout une diffrence pour les frquences de lettres en dbut de mot. En effet, dans lespagnol, on trouve en premier lieu les lettres D, E, L, P et C ; tandis que les mots employs dans Or a Daro commencent majoritairement par les lettres A, S, L, E et O. On remarque quon retrouve les mmes lettres en fin de mot parmi les plus frquentes, dans un ordre sensiblement diffrent : A, O, S, E et L (ordre qui correspond davantage aux rsultats proposs par Mighetto et Rosengren). On peut supposer que les mots utiliss dans les palindromes tendent commencer et finir par les mmes lettres, en faisant correspondre le dbut du mot avec la fin de son mot-image. On remarque galement que les lettres les plus frquentes du recueil sont galement les plus flexibles : les lettres A, O et E peuvent tre des monogrammes (surtout les deux premires, trs frquentes dans les textes). On pourrait galement se pencher sur un critre davantage phonologique : on a dj voqu lide que les consonnes occlusives (notamment D, P et C) ne sont pas rversibles phontiquement ; dautre part, on sait que les occlusives font partie de la classe consonantique des obstruyentes 61 (constrictives), cest--dire qui obstruent le passage de lair (contrairement aux sonorantes comme S et L). On peut donc se demander si, malgr le fait que Lancini ne se base pas sur des critres phonologiques dans la rversion de ses textes (a priori), le caractre plus ou moins fluide du mode darticulation des consonnes naurait pas une influence dans le choix des lettres employes dans des textes rversibles.I 4. Considrations lexicales et morphosyntaxiques I 4. A) Du systme vocaliqueCependant, la haute teneur vocalique du texte ne sobserve pas pour toutes les voyelles. Le A et le O ont une frquence trs leve en comparaison celles releves dans ltude dAlameda et Cuetos (A : 19,56% / 12,85 et O : 12,57% / 9,47%), tandis que la frquence du E se voit rabaisse (E : 10,32% / 13,19%). Il nest pas ais de se prononcer sur ce qui provoque ces dsquilibres. On peut y trouver une explication lexicale : en effet, limpossibilit demploi du que voque plus haut (alors quil sagit du troisime morphme plus frquent en espagnol) peut tre lorigine de la plus61Esbozo de una nueva gramtica de la lengua espaola (p. 18).36faible frquence du E. De mme, on remarque que de , premier morphme plus frquent en espagnol, est beaucoup moins exploit dans les palindromes, sans doute parce que la squence ED est, elle, moins frquente (on la trouve le plus souvent linter-mot, cest--dire avec une fin de mot en E et un dbut de mot en D). Un autre critre morpho-phonologique permet galement dexpliquer la prminence du A et du O sur le E, puisquon considre en espagnol que les voyelles ouvertes A et O sont trs fort rendement et plasticit flexionnels en rgime nominal comme verbal, la diffrence du E. On pense notamment aux marques des genres masculin et fminin en a et o et aux terminaisons verbales, pour ne citer que quelques exemples. Ils sont donc ncessairement plus mallables : on les trouve aussi facilement en fin, milieu ou dbut de mot62. Elles prsentent galement lavantage non ngligeable dtre autonomes en tant que prposition a , ou en tant que conjonction o (2me et 9me formes les plus frquentes du recueil) et elles jouent alors souvent un rle de remplissage littral, quand cela est ncessaire (par exemple : ramera donne en lecture inverse remar a ). La lettre E peut, elle aussi, tre autonome comme conjonction e mais celle-ci nest employable que devant un mot commenant par i-, ce qui rduit considrablement les possibilits. Dautre part, on remarque que les voyelles fermes I et U sont galement en baisse par rapport aux frquences obtenues par Alameda et Cuetos (I : 5,36% / 6,7% et U : 2,47% / 4,34%). A linverse des voyelles ouvertes, I et U sont beaucoup moins flexibles : ntant pas des voyelles de flexion, elles sont presque inexistantes en fin de mot (sauf dans quelques lexmes trangers). Le U est galement relativement rare en dbut de mot. On remarque dailleurs que la frquence de U aurait pu tre plus basse encore, compte-tenu de la trs haute frquence dapparition du personnage Ub dans le dernier palindrome (42 occurrences).I 4. B) Du systme consonantiqueOn essaye prsent de donner des lments de rponse quant aux frquences consonantiques observes dans les textes. On ne sintresse qu certains cas choisis, qui nous semblent nous mener vers des conclusions tangibles (en outre, on reviendra frquemment sur ces questions au long de notre tude).62On remarque quune tude portant sur la frquence des voyelles en fonction de leur position dans le mot ( linstar de ce quont fait Alameda et Cuetos pour les digrammes) pourrait apporter beaucoup de renseignements sur la question. Quant au travail de Mighetto et Rosengren, il spare les frquences en position initiale et finale.37> Premier cas : le K (10 occurrences / 0,06%) : On remarque que le K, gnralement dernier du classement frquentiel des lettres espagnoles, est ici plus frquent que le W, le X et le Q. Cela sexplique par limbrication de langues trangres dans le palindrome espagnol : anglais ( kill ), polonais ( brak skarbu ), mais aussi de lapparition dune desse grecque, la Nike (desse de la victoire) qui permet par son image rverse lapparition de la capitale chinoise Pekn . On remarque ce sujet quun trait commun de nombreux palindromes (et textes contraintes en gnral) dont le but est la prouesse (ici la longueur du texte malgr une contrainte formelle forte) est de toujours chercher repousser les limites de la langue et augmenter les difficults volontairement, notamment en intgrant des mots marqus dextranit, voire mme des passages en langue trangre. > le L (1107 occurrences / 6,77%) : En se rapportant au classement morphosyntaxique du palindrome, on saperoit que les dterminants sont majoritairement reprsents par les articles dfinis la , el , las , los (annexe 12). Dautre part, le classement frquentiel des formes montre que parmi les cinq formes les plus courantes dans les textes sont les articles la et el , et le partitif al . La frquence de ces formes, contenant toutes la lettre L, peut tre analyse comme une des causes de laugmentation de la proportion de la lettre dans les palindromes. > le R (1235 occurrences / 7,56%) : Laugmentation de la frquence de la lettre R est malaisment explicable : aucun critre lexical ne semble la confirmer, ni morphosyntaxique (on pourrait par exemple supposer un emploi particulirement frquent de linfinitif, mais ce nest pas le cas). Encore une fois, le critre phonologique est peut tre la clef du problme, savoir que les consonnes sonantes (R et L, respectivement /r/ et /l/ sont davantage flexibles que les constrictives dans le cadre de lcriture rverse. > le Y (388 occurrences / 2,37%) : Alors quon trouve un pourcentage de 0,9% de Y chez Alameda et Cuetos, dans les palindromes de Lancini, leur nombre augmente de manire considrable. On peut penser que la cause en est lexicale, tant donn que le pronom yo , la forme verbale soy et la conjonction y se trouvent parmi les dix formes les plus frquentes dans Or a Daro (cf. annexe 11). On remarque par ailleurs que le recours aux conjugaisons irrgulires au prsent 38des verbes dar et ir ( terminaison en -oy la premire personne) est trs frquent : la cause en est que la dsinence verbale en -oy forme une squence palindromique avec le pronom yo . > le N (742 occurrences / 4,54%) : Dans les statistiques proposes par Alameda et Cuetos, le N occupe la place de la deuxime consonne plus frquente (aprs le S). Dans les calculs que nous obtenons partir des textes de Lancini, son pourcentage baisse de 2,43%. Or, on saperoit que, dune part, larticle indfini un (10me forme plus frquente en espagnol) disparat presque compltement des palindromes (seulement 4 occurrences), peut-tre cause de la faible probabilit dobtenir une squence NU. Dautre part, le classement des catgories grammaticales (voir annexe 12) montre que la majeure partie du texte est crite au singulier, do lon peut supposer que la marque du pluriel en fin de verbe (-n-) est atteinte par le faible emploi du pluriel (on reviendra plus loin sur ce phnomne : cf. III 3. A).39ConclusionLtude du palindrome lchelle de sa plus petite unit, la lettre, permet dobserver quelques dviances en comparaison avec lespagnol non-contraint . Le nombre de voyelles et le nombre de consonnes sont quasiment quivalents, et tendent vers une alternance de type CV dans la structure des mots, des phrases (et donc aussi lintermot). Les voyelles ouvertes, surtout le A et le O, voyelles de flexion grammaticale (en rgimes nominal et verbal) voient leurs pourcentages augments considrablement. A contrario, les voyelles fermes I et U sont nettement moins frquentes et affichent une baisse, en comparaison avec leurs taux habituels, baisse due la faible flexibilit de ces lettres en dbut et surtout en fin de mot. La diffrence la plus notable exerce par le palindrome sur le systme consonantique est labolition totale de la lettre Q, cause de la contrainte de succession digrammatique QU (irrversible en espagnol), qui fait du palindrome espagnol un lipogramme en Q. Ltude littrale est cependant trop vite limite aux frontires de la lettre, et lon comprend que ce nest pas tant ltude de la lettre seule qui apporte des informations, sinon davantage ltude de lorganisation des lettres entre elles dans la chane crite, dautant plus dans le cas du palindrome, o lordre des lettres rgit le texte. Reste encore dterminer quelle chelle tudier cette chane littrale : dans le mot (en sintressant aux bigrammes, aux syllabes) ou encore linter-mot (en laissant de ct les espaces et la ponctuation) ? Tout porte croire que la structure spcifique du palindrome permet linvention dune nouvelle chelle dtude, permettant de mieux apprhender les mcanismes de rversion de la langue.40Deuxime partie SYLLABES, BIGRAMMES, TRIGRAMMES, ET AUTRES GROUPES GRAPHMATIQUES41I 1. La syllabeAprs avoir tudi les palindromes lettre lettre, il parat indispensable, dans une perspective dtude graphotactique, dtudier prsent les groupements de graphmatiques, afin de comprendre quelles sont les suites de lettres qui se prtent le mieux la rversion. Pour cela, on comparera les rsultats quon obtient partir des textes avec les rsultats publis dans diverses tudes frquentielles sur lespagnol. Un problme se pose quant la dlimitation des groupes de graphmes sur lesquels on fonde notre tude. Une premire intuition nous porte nous intresser la structure syllabique des textes.I 1. A) Segmentation syllabique du corpusLa notion de syllabe, selon lEsbozo de la Real Academia, est plus intuitive que scientifique. Sa dlimitation est lie des considrations phonologiques et articulatoires. Elle est constitue minimalement dune voyelle63 (la cima, note Ci), ventuellement prcde dune consonne ou groupe consonantique (cabeza, Ca), ou suivie dune consonne ou groupe consonantique (coda, Co). Les diffrentes combinaisons syllabiques possibles sont : Ci CaCi CiCo CaCiCo Dans un article sur la division automatique des syllabes, le linguiste Ramn Almela64 propose des moyens de systmatisation par lanalyse informatique. La segmentation syllabique se complique ds lors quapparaissent des bigrammes consonantiques et surtout vocaliques, dans la mesure o les cas de figure sont trs varis. Autrement, la structure alterne CV (consonne / voyelle) ne pose aucun problme dans le dcoupage syllabique. Si la consonne occupe une place finale dans le mot, la limite syllabique se place derrire elle (VC/), comme dans pared (/pa/red/), si la consonne noccupe pas une place finale dans le mot, la limite syllabique se place devant elle (/CV), comme dans casa (/ca/sa).63 64La cima peut tre constitue dune diphtongue vocalique. Ramn Almela Prez, Division automatique des syllabes en espagnol, Cahiers de lexicologie, 40, I, 1982 (p. 79).42Il faut encore se demander si lon effectue la segmentation syllabique en tenant compte des espaces entre les mots ou non. A titre dexemple, on cite un extrait de la grammaire dAlarcos-Llorach o les espaces ne sont pas pris en compte : Si los significantes aislados son forzosamente secuencias de slabas, no todas las secuencias silbicas concuerdan en sus lmites con los de los significantes. Por ejemplo, en una misma secuencia silbica como /de.l.ro/ caben dos segmentaciones de significantes: de loro y del oro 65 A lpoque o Almela voque lide dune systmatisation du dcoupage syllabique (1982), linformatique na pas encore connu lessor quon lui connat aujourdhui. Jernimo Armario Toro propose sur la toile un silabeador66, permettant de segmenter un texte de manire automatique en syllabes, et den obtenir un pourcentage syllabique. On dcide dappliquer ce programme au palindrome Gnesis (qui prsente lavantage dtre suffisamment long et de ne pas contenir de passages en langue trangre) pour observer les frquences syllabiques obtenues : le texte est pralablement segment en 2 2 = 4 parties strictement symtriques et gales entre elles (chaque segment de texte contient 579 graphmes)67. On effectuera la segmentation syllabique sur le texte ponctu (annexe 8), mais galement sur le texte dbarrass de tous ses signes typographiques et espaces (annexe 9). Les rsultats obtenus avec le second texte varient considrablement. Il est difficile de les utiliser pour linterprtation des frquences dans la mesure o lapplication dun programme de dcoupage syllabique un tel texte rvle des incohrences (par exemple, des syllabes mosy , sah ). Le seul avantage quon peut tirer de cette segmentation est que les frquences obtenues sont celles qui se rapprocheraient le plus, en principe, des occurrences de bigrammes dans les textes, dlimits sans critres phonologiques. Ainsi, pour le passage : a misa. LA NADA Yav , on obtient pour le mme passage rverse ( Eva y Adn. A la sima ) deux segmentations diffrentes : > e/va/y/a/dan/a/la/si/ma (pour le texte ponctu) > (n)e.va.ya.da.na.la.si.ma (pour le texte non ponctu)65Emilio Alarcos Llorach, Gramtica de la lengua espaola, Madrid: Espasa-Calpe, 1995 (p. 36). Un dcoupage syllabique tenant compte de la segmentation des mots donnerait respectivement : /de/lo/ro et /del/o/ro. 66 Jernimo Armario Toro propose, en outre, un transcripteur phonologique et phontique : . Voir aussi larticle publi dans Cuadernos Cervantes, Un listado de las slabas en espaol. 67 Le dcoupage du texte est invitable car le silabeador naccepte quun nombre limit de caractres pour chaque segmentation. Cependant, un dcoupage en deux parties aurait suffi, mais lon prfre observer les phnomnes qui se produisent localement dans chaque partie du texte.43En ne tenant pas compte des espaces et des signes typographiques, le dcoupage met davantage en vidence lalternance de consonnes et de voyelles. Le silabeador (appliqu au texte ponctu) dlimite et recense, en tout et pour tout, 1121 syllabes. En effectuant un travail de dcoupage syllabique manuel ( partir de celui propos par le silabeador), on saperoit que seules 71 syllabes sont strictement inverses dans lensemble du texte, cest--dire pareillement segmentes dans les deux sens de lecture. En voici la liste, titre indicatif : la / al (16), a (9), dip / pid (9), sa / as (9)68, luz / zul (5), o (3), y (2), oh / ho (2), ah / ha (2), los / sol (2), r / r (2), en / ne (2), os / so (1), el / le (1), res / ser (1), saz / zas (1), dad (1), tn / nit (1), n / n (1), es / se (1). Cette observation vient confirmer lhypothse selon laquelle la structure modalement CV (consonne / voyelle) de lespagnol entrane une re-segmentation par dcalage dune lettre dans les palindromes, savoir que la consonne qui suit le groupe CV devient, en lecture rverse, la cabeza de la syllabe (pour reprendre les termes de la Real Academia). Voici un exemple qui vient illustrer ce dcalage69 : /Si.o.s/as./E.v/a.p/i.d/e.t/o.d/o.t/e.d/oy./se.r/ia./so.l/ e.d/ad./a.r/o.m/as./e/n.e./sa.t/o.rr/e.D/i.t/e.d/a.r/.g/o. c/e.r/a.r/o.H/a/s.o..d/o.D/i.m/e.t/.t/i/er./no.s/oy Les texte originaux sont : Si osas, Eva, pide, todo te doy: seria soledad, aromas en esa torre Di, te dar goce raro. Has odo? Dime t, tierno soy? et Yo sonre. Tu temido Dios ahora recoger de ti derrotas en esa morada de los aires. Yo de todo te di Pavesa sois . On observe dans le passage surlign (entre autres) lalternance des coupes syllabiques (./././). On sintresse dsormais une seule syllabe, afin de mieux distinguer quels sont les phnomnes qui rgissent sa rversion. Parmi les syllabes CV trs frquentes en espagnol (on se base sur la liste tablie par Alameda et Cuetos70), il y a LA. On pourrait se demander si son anacyclique AL est mmement frquente dans les textes, en essayant de dterminer si les68 69La paire danacycliques dipsa et spid sont segmentes de la mme manire, entre les deux consonnes. On note dun point la segmentation syllabique dans le sens de lecture de gauche droite, et dune barre de fraction la segmentation dans le sens de lecture de droite gauche. 70 Conclusiones , op.cit. : Las diez [slabas] que ms veces aparecen en nuestro corpus son estas: de, a, la, que, do, en, te, se, y, ta, ra (p. 957).44syllabes AL et LA apparaissent toujours en miroir. On se penche donc sur les rsultats fournis par le silabeador sur les quatre segments de textes. Tableau 3 Frquence des syllabes LA et AL dans les textes symtriques de Gnesis Occurrences et frquence de LA 10 5 3,62% 9 3,17% 1,78% 5 1,79% Occurrences et frquence de AL 7 3 2,54% 8 2,82% 1,07% 3 1,07%Premier texte Second texteIl apparat tout dabord que les proportions de AL soient toujours sensiblement infrieures celles de LA. Ce qui amne la conclusion que LA nest pas toujours segment en AL la lecture rverse. On remarque par exemple que la syllabe LA peut rapparatre dans le texte rverse, si elle est prcde de la voyelle A, par dcalage dune lettre : a misa la / a la sima (a.la.si.ma) baldaba la Nada / Adn alabad la (a.la.bad.la) Ce premier procd est assez peu frquent dans Gnesis (mais nettement plus rcurrent dans le texte suivant, Ub rey , o la frquence du mot Al contribue au phnomne). Dautre part, LA est souvent utilis en dbut de mot la rversion, notamment pour intgrer les morphmes en al-, trs frquents en espagnol ( aloja , alabad , alba ) ; mais on trouve la syllabe galement en fin de mot ( sal , oval ). Enfin, on saperoit que le pourcentage des syllabes LA et AL dcrot dans la deuxime partie du texte, dans des proportions quasi-gales pour chacune delle. Si cette dcroissance est malaisment explicable, il reste que les frquences sont les mmes dans un secteur du texte et dans son image rverse.II 1. B) Tentative de systmatisationIl sagit dsormais de voir si lon peut systmatiser les phnomnes observs dans le resegmentation des syllabes dans les palindromes, en suivant les quatre schmas possibles de45syllabes proposs par la Real Academia (on conserve la terminologie cima , cabeza , coda et les abrviations correspondantes Ci, Ca et Co). > Syllabe compose uniquement dune voyelle (Ci) Suivie dune consonne : donne une structure CaCi la lecture rverse. nimo / domina Suivie dun groupe consonantique : structure CaCi la rversion abre / yerbas ebrio / or be(odo) Suivie dune voyelle : donne une diphtongue. odo / odio aire / seria > Syllabe de type CaCi Devant une consonne : re-segmentation naves < na.ves> / se van robaba / a babor pobre / superbo p(oeta) seria soledad / de los aires Devant une voyelle, quand la syllabe est atone : elle nest pas conse