enjoy - Tourisme · Directrice du Tourisme Tourism Director [email protected] VOS CONTACTS...

9
GUIDE CROISIÈRE / CRUISE GUIDE ACTIVITÉS, SERVICES / ACTIVITIES, SERVICES enjoy unique 2019

Transcript of enjoy - Tourisme · Directrice du Tourisme Tourism Director [email protected] VOS CONTACTS...

Page 1: enjoy - Tourisme · Directrice du Tourisme Tourism Director malika.halili@ct975.fr VOS CONTACTS POUR ORGANISER VOTRE ESCALE TO ORGANIZE YOUR PORT OF CALL, YOUR CONTACTS 5 RAISONS

GUIDE CROISIÈRE / CRUISE GUIDEACTIVITÉS, SERVICES / ACTIVITIES, SERVICES

e n j o y

u n i q u e

2 0 1 9

Page 2: enjoy - Tourisme · Directrice du Tourisme Tourism Director malika.halili@ct975.fr VOS CONTACTS POUR ORGANISER VOTRE ESCALE TO ORGANIZE YOUR PORT OF CALL, YOUR CONTACTS 5 RAISONS

C R O I S I È R E S / C R U I S E S 32 C R O I S I È R E S / C R U I S E S

Nous souhaitons la bienvenue à toutes les compagnies de croisières qui accosteront dans notre archipel. Situé sur la côte sud de Terre-Neuve, Saint-Pierre-et-Miquelon est le seul port international français dans la région. Vos passagers apprécieront la touche française des îles Saint-Pierre-et-Miquelon dans leur itinéraire canadien.

We welcome all cruise lines that dock in our archipelago, located off the south coast of Newfoundland, Saint-Pierre-et-Miquelon is the only French international port in the region. Your passengers will appreciate the French touch of the islands Saint-Pierre-et-Miquelon along their Canadian itinerary.

MALIKA HALILIDirectrice du TourismeTourism Director

DIRECTION TOURISME(+508) 41 02 00(+508) 41 01 34

MALIKA HALILIDirectrice du TourismeTourism [email protected]

VOS CONTACTS POUR ORGANISER VOTRE ESCALE

TO ORGANIZE YOUR PORT OF CALL, YOUR CONTACTS

5 RAISONS POUR FAIRE ESCALE À SAINT-PIERRE ET MIQUELON

5 REASONS TO MAKE A PORT CALL IN SAINT-PIERRE ET MIQUELON

BÉATRICE LESCOUBLETChargée Accueil et croisièresReception and cruise [email protected]

VANINA MERKLEChargée de promotion Marketing Agent [email protected]

Une escale internationale dans votre itinéraire canadien.An international stopover as part of your Canadian itinerary.1

Ambiance et culture française. French atmosphere and culture.2

Environnement sécuritaire et accueillant. Safe and hospitable environment.3

Une ville construite autour du port (lieux de visite, restaurants et boutiques rapidement accessibles). A town built around a port (sites to visit, restaurants and shops are readily accessible).

4

De petites îles avec un choix d’excursions adaptées proposé aux compagnies pour leurs passagers ou une découverte de l’île en solo pour les passagers. Small islands with a choice of customized excursions offered to companies for their passengers or individual island discovery tours for passengers.

5

Page 3: enjoy - Tourisme · Directrice du Tourisme Tourism Director malika.halili@ct975.fr VOS CONTACTS POUR ORGANISER VOTRE ESCALE TO ORGANIZE YOUR PORT OF CALL, YOUR CONTACTS 5 RAISONS

C R O I S I È R E S / C R U I S E S 54 C R O I S I È R E S / C R U I S E S

SAINT-PIERRE

S A I N T- P I E RRE

UNE VILLE CONSTRUITE AUTOUR D’UN PORT• Commerces, restaurants français et

musées à 20 minutes de marche du quai• Aéroport international (Montréal, Halifax,

St-John’s) à 5 minutes de voiture• Environnement sécuritaire et accueillant

A TOWN BUILT AROUND ITS HARBOR• Shops, French restaurants and museums

at a 20-minute walking distance from the wharf

• International Airport (Montreal, Halifax, St. John’s) 5 minutes by car

• Safe and friendly environment

INFO TECHNIQUES

INFRASTRUCTURES PORTUAIRES COMPLÈTESFormalités douanières simplifiéesCapitainerie trilingue : Français, Anglais, EspagnolEuros, dollars (canadiens et américains) et cartes de crédit acceptées

LE QUAI EN EAU PROFONDE Longueur : 56,40mTirant d’eau : 9,5mDeux duc d’Albes espacés de 100mPermet l’accostage de navires de 300mTerre-pleins totalisent 8770m²Prise d’eau et de fuel

LE MÔLE DU COMMERCETrois quais de 90, 134 et 170mTirant d’eau : 6 à 8,5mSurface totale de stockage : 17 500m²Rampe pour navires rouliers RO-ROPrise d’eau et de fuelEntrepôt sous douane : 1600 m²

LE MÔLE FRIGORIFIQUETrois quais de 85, 120 et 123mTirant d’eau : 6 à 8,5mSurface totale de stockage : 7 000m²Prise d’eau sur les trois quais

TECHNICAL INFORMATION

COMPLETE HARBOUR FACILIT IESSimplified customs proceduresTrilingual service: French, English, SpanishEuros, Canadian and US Dollars accepted, as well as major credit cards

DEEP SEA WHARFTotal lenght: 56,40m (185 ft)Draft: 9,5m (31 ft)Two concrete dolphines 100m (330 ft) apartHandles vessels up to 300m (985 ft) longTotal wharf surface: 8770 m² (2.2 acre)Fuel and water hook-ups

COMMERCIAL MOLEThree wharfs: 90, 134 and 170m (295, 440 and 558 ft)Draft: 5,5m to 7m (18 to 23 ft)Total storage surface: 17 500m² (4.3 acre)Roll-on / roll-off rampFuel and water hook-upsCustom warehouse: 1 600m² (0.4 acre)

FISH PLANT MOLEThree wharfs: 85, 120 and 123m (279, 394 and 404 ft)Draft: 5,5m to 7m (18 to 23 ft)Total stocking surface: 7 000 m² (1.7 acre)Water hook-ups on three wharfs

Notez que les navigateurs en visite doivent impérativement contacter la capitainerie du port de Saint-pierre qui attribue les postes à quai, s’assure de l’application de la réglementation et de la sécurité des utilisateurs du port.Note : Visiting boaters must contact the Harbor Office who will assign berths and ensure that port regulation and security measures are res-pected.

CAPITAINERIE DU PORT / PORT AUTHORITY capitainerie.pole-maritime.dtam-975@equipement-agriculture.gouv.fr +(508) 41 09 74 / +(508) 55 13 21

Autre contact utile / Other useful contact

AGENT MARITIME / SHIP [email protected]+(508) 55 74 22

Page 4: enjoy - Tourisme · Directrice du Tourisme Tourism Director malika.halili@ct975.fr VOS CONTACTS POUR ORGANISER VOTRE ESCALE TO ORGANIZE YOUR PORT OF CALL, YOUR CONTACTS 5 RAISONS

C R O I S I È R E S / C R U I S E S 76 C R O I S I È R E S / C R U I S E S

ENTRE LE BATEAU ET LE CENTRE-VILLE DE SAINT-PIERRE :Pour acheminer vos passagers au centre-ville de Saint-Pierre, vous pouvez choisir d’utiliser vos tenders ou alors choisir l’option navette en bus.

Notez que nos bus fonctionnent sur un taux horaire et que chaque heure commencée est dûe.Note : the bus works on an hourly rate. Every over the hour, will be considered as an hourly rate.

Pour toute demande spécifique, nous contacter. Sur demande un arrêt peut-être fait au Musée de l’Arche. For all special enquiries please contact us. On request an extra stop can be made at the Arche Museum.

• NAVETTE :Bateau / Centre-ville / Bateau Départ toutes les 20 minutes

TRANSPORT

Partez à la découverte de Saint-Pierre et de ses alentours à bord d’un bus. Découvrez ce petit bout de France en Amérique du Nord. Apprenez-en plus sur notre géographie, notre histoire, notre culture et notre population en vous imprégnant des commentaires privilégiés du guide. Tous à votre appareil photo, les plus beaux clichés de Saint-Pierre seront à votre portée, lors des différents arrêts programmés.

Un incontournable à ne pas manquer lors de votre escale.

• 2 BUS / 104 PAX MAXIMUMDurée : 1h20un paiement pour un minimum de 78 pax est demandé.

Dans le cas où les bus ne seraient pas remplis avec 78 pax minimum lors du départ des bus programmés, les compagnies de bus demanderont un paiement minimum pour 78 pax pour le tour.

D’autres départs peuvent être programmés avec également un paiement pour un minimum de 78 pax .

Nous demandons aux compagnies de croisières et aux opé-rateurs de remplir le premier départ avant d’ouvrir le second pour les ventes.

TOUR EN BUS (DÉPART DU BATEAU) BUS TOUR (THIS TOUR LEAVES FROM THE SHIP)

FROM CRUISE SHIP TO DOWNTOWN SAINT-PIERRE :For downtown passenger transportation, you can directly use your tenders or you can choose the shuttle option by bus.

• SHUTTLE :Ship / Downtown / ShipDeparture every 20 minutes

Page 5: enjoy - Tourisme · Directrice du Tourisme Tourism Director malika.halili@ct975.fr VOS CONTACTS POUR ORGANISER VOTRE ESCALE TO ORGANIZE YOUR PORT OF CALL, YOUR CONTACTS 5 RAISONS

C R O I S I È R E S / C R U I S E S 98 C R O I S I È R E S / C R U I S E S

Discover Saint-Pierre and surrounding areas in the comfort of a bus. This may be a tiny little piece of France in North America, but there is still much to learn about the geography, history, culture and population of the islands. Grab your camera and on the several stops along the route take advantage of the most beautiful scenery in Saint-Pierre.

A must, not to be missed during your port of call

• 2 BUSES /MAXIMUM OF 104 PAX

Duration: 1h20

If bus capacities aren’t filled to 78 pax minimum for the departure scheduled with the two buses, bus companies will invoice for 78 pax minimum for the first tour.

Some other departures of bus can be scheduled with also a payment for a minimum of 78 pax .

We request cruise line and operators to fill the first departure before opening a second one for sales.

TOUR EN BUS (DÉPART DU BATEAU) BUS TOUR (THIS TOUR LEAVES FROM THE SHIP)

L’Ile-aux-Marins est un lieu de visite incontournablede notre Archipel. Située à 10 minutes en bateaude Saint-Pierre, cette île charmante est le témoinde notre passé et plus particulièrement de lagrande époque de la pêche à la morue. Lesanciennes maisons de pêcheurs y côtoient encoreles étendues de pierres qui servaient à sécher lepoisson et de nombreux lieux historiques peuvent être visités. Une visite guidée qui sera un tempsfort de votre escale.

• TOUR À PIED HISTORIQUE Capacité : 29 pax / guideUn paiment pour 20 pax minimum est demandéDurée : 2h15 (Temps de transport ainsi que la visite du musée Archipélitude inclus) Embarquement pour l’île au départ du centre-ville avec le navire Le P’tit Gravier avec seulement 10 minutes de traversée

Plusieurs possibilités pour se rendre au centre-ville :• Les tenders• Nous contacter pour un service de shuttle régulier en busNous contacter pour un transport personnalisé pour rejoindre le tour

TOUR ÎLE-AUX-MARINS ÎLE-AUX-MARINS TOUR

Page 6: enjoy - Tourisme · Directrice du Tourisme Tourism Director malika.halili@ct975.fr VOS CONTACTS POUR ORGANISER VOTRE ESCALE TO ORGANIZE YOUR PORT OF CALL, YOUR CONTACTS 5 RAISONS

C R O I S I È R E S / C R U I S E S 1110 C R O I S I È R E S / C R U I S E S

Ile-aux-Marins is a charming island facing Saint-Pierre. Only 10 minutes away by passenger ferry, it is a unique testimony of our past and the heyday of cod fishery. Fishermen’s houses still stand along the stone covered drying grounds and many historical features have been preserved. The guided tour of Ile-aux-Marins is an essential visit!

• HISTORICAL WALKING TOURCapacity: 29 pax / guidea payment for 20 pax minimum is requestedDuration: 2h15 (Transportation time and the self-visit of the Museum archipélitude included)

Departure for the island from the downtown dock with the ferry «Le P’tit Gravier» with only 10 minutes of crossing.

Many options to go downtown :• The tenders• Regular shuttle service by bus on request, please contact us• A personalised transport to join the tour, please contact us

TOUR ÎLE-AUX-MARINS ÎLE-AUX-MARINS TOUR

Faites une visite guidée passionnante à travers les anciens quartiers de la ville pour découvrir l’histoire et le patrimoine de Saint-Pierre, une ville marquée par son mélange de traditions architecturales à la fois françaises et nord-américaines. A votre arrivée à l’Arche la monumentale peinture « Le travail des graves à Saint-Pierre » vous attend, point central de l’exposition qui retrace l’histoire de nos îles.

• L’HISTOIRE AU FIL DE LA VILLE Capacité : 15 pax / guideDurée : 1h30Au départ du Centre-villeArrivé au Musée de l’Arche (20mn de visite libre comprise)

Plusieurs possibilités pour se rendre au centre-ville :• Les tenders• Nous contacter pour un service de shuttle régulier en bus• Nous contacter pour un transport personnalisé pour

rejoindre le tour

TOUR À PIED HISTORIQUE HISTORICAL WALKING TOUR

A thrilling tour through the old blocks of the town to discover the history and heritage of Saint-Pierre, a town characterized by its mix of French and north American architectural traditions. It ends with a self-guided visit to l’Arche Museum where the monumental painting “Le travail des graves à Saint-Pierre” (“Working on the drying grounds of Saint-Pierre”) is the central point of the exhibition dedicated to our history.

• HISTORICAL TOUR OF THE CITY Capacity: 15 pax / guideDuration: 1h30Departure from downtownArrival at the Arche Museum (20mn self-guided visit included)

Many options to go downtown :• The tenders• Regular shuttle service by bus on request, please contact us• A personalised transport to join the tour, please contact us

Page 7: enjoy - Tourisme · Directrice du Tourisme Tourism Director malika.halili@ct975.fr VOS CONTACTS POUR ORGANISER VOTRE ESCALE TO ORGANIZE YOUR PORT OF CALL, YOUR CONTACTS 5 RAISONS

C R O I S I È R E S / C R U I S E S 1312 C R O I S I È R E S / C R U I S E S

Nous vous proposons d’embarquer à bord d’un zodiac pour découvrir les richesses de notre Archipel “côté mer” : une exceptionnelle colonie d’oiseaux qui niche sur le “Grand Colombier”, le tout agrémenté de références géologiques, culturelles et historiques. PARCOURS :Tour du Grand Colombier et des îlots de Saint-Pierre

• TOUR DÉCOUVERTE DU MILIEU MARINCapacité : 12 pax / guideDurée : 1h30Embarquement au départ du Centre-villeLes gilets de sauvetage et les paires de jumelles sont fournies.Ce tour n’est pas accessible aux personnes en chaise roulante.

Plusieurs possibilités pour se rendre au centre-ville :• Les tenders• Nous contacter pour un service de shuttle régulier en bus• Nous contacter pour un transport personnalisé pour

rejoindre le tour

Discover the Archipelago through our excursions out to sea onboard a zodiac: An exceptional bird colony nesting on the «Grand Colombier», all complemented by cultural, historical and geological references. IT INERARY:Tour of the Grand Colombier and islets of Saint-Pierre

• THE MARINE ENVIRONMENT TOURCapacity: 12 pax / guideDuration: 1h30Departure from downtownThe municipal yachting centre provides a life vest, and a pair of binoculars for each outing. Please note that this tour is not wheel-chair accessible.

Many options to go downtown :• The tenders• Regular shuttle service by bus on request, please contact us• A personalised transport to join the tour, please contact us

DECOUVERTE DU MILIEU MARIN EN ZODIAC DISCOVERY OF THE MARINE ENVIRONMENT BY ZODIAC

MIQUELON-LANGLADEMIQUELON-LANGLADE

L’ACCÈS AUX GRANDS ESPACES• Accueil des petits navires de croisière et

de plaisance• Port au coeur du bourg• Accès à l’isthme Miquelon-Langlade, à sa

plage de 12km ainsi qu’à l’île de Langlade

ACCESS TO THE GREAT OUTDOORS• Accomodates small cruise ships, yachts

and sail boats• The port is in the heart of the village• Access to the isthmus of Miquelon-

Langlade and its 8-mile long beach, and the island of Langlade

Page 8: enjoy - Tourisme · Directrice du Tourisme Tourism Director malika.halili@ct975.fr VOS CONTACTS POUR ORGANISER VOTRE ESCALE TO ORGANIZE YOUR PORT OF CALL, YOUR CONTACTS 5 RAISONS

C R O I S I È R E S / C R U I S E S 1514 C R O I S I È R E S / C R U I S E S

PORT DE MIQUELONQuai principal : 105m et 5m de tirant d’eauQuai de l’Avel Mad : 46m et 5m de tirant d’eauQuai des pêcheurs : 90m et 3 à 5m de tirant d’eauQuai intérieur : 80m et 3m de tirant d’eau

INFO TECHNIQUES TECHNICAL INFORMATION

MIQUELON HARBOURMain wharf: 105m (347 fft), draft of 5m (16 ft)Avel Mad wharf: 46m (151 ft), draft of 5m (16 ft)Fishers wharf: 90m (295 ft), draft of 3 to 5m (10 to 16 ft)Inner wharf: 80m (262 ft), draft of 3m (10 ft)

Notez que les navigateurs en visite doivent impérativement contacter la capitainerie du port de Saint-pierre qui attribue les postes à quai, s’assure de l’application de la réglementation et de la sécurité des utilisateurs du port.Note : Visiting boaters must contact the Harbor Office who will assign berths and ensure that port regulation and secu-rity measures are respected.

CAPITAINERIE DU PORT / PORT AUTHORITYcapitainerie.pole-maritime.dtam-975@equipement-agriculture.gouv.fr +(508) 41 09 74 / +(508) 55 13 21

Autre contact utile / Other useful contact

AGENT MARITIME / SHIP [email protected]+(508) 55 74 22

Pour une escale plus axée sur la nature et la culture acadienne, il est possible, pour les plus petits navires, de faire escale sur Miquelon. Nous pouvons sur demande vous proposer un programme d’escale personnalisé incluant découvertes historiques, grands espaces.

Lors de votre visite du village de Miquelon, prenez le temps de faire une halte à la Maison de la Nature et de l’Environnement. Grâce à une exposition permanente très interactive en intérieur vous découvrirez l’histoire, la géologie, la géographie, le climat et la biodiversité de l’archipel.

Merci de nous contacter pour plus d’informations.

VOTRE SÉJOUR À MIQUELON YOUR STAY IN MIQUELON

For smaller cruise ships a call can be made in Miquelon, focusing on the nature and the Acadian culture. A personalised program is avialable including historical expedition and great outdoors.

When you visit the village of Miquelon, take time to stop at the Nature Interpretation Center (MNE). Thanks to a highly interactive permanent exhibit, you’ll be able to discover the history, geology, geography, climate and biodiversity of the archipelago indoors.

Please, contact us for more information.

Page 9: enjoy - Tourisme · Directrice du Tourisme Tourism Director malika.halili@ct975.fr VOS CONTACTS POUR ORGANISER VOTRE ESCALE TO ORGANIZE YOUR PORT OF CALL, YOUR CONTACTS 5 RAISONS

C R O I S I È R E S / C R U I S E S 1716 C R O I S I È R E S / C R U I S E S

Nous demandons aux opérateurs et compagnies de croisières de nous communiquer leurs derniers chiffres de vente et leur confirmation pour les tours et services demandés 24h avant leur arrivée.Tout service réservé et non confirmé entraînera une pénalité à hauteur de 50 % du montant initial, sauf en cas d’annulation pour conditions météorologiques.

CONDITIONS GENERALES DE VENTE GENERAL SALES CONDITIONS

.

We ask operators and cruiseline compagnies to send us their last sales and confirmation for each service requested 24h before their arrival. A compensation fee will be invoiced for services reserved and not confirmed 24h before the arrival up to 50%, except in case of cancellation due to weather conditions.

S U I V E Z - N O U S S U R F O L L O W U S O N

@ To u r i s m e S P M

TOURISME SAINT-PIERRE & MIQUELON

W W W. S P M -TO U R I S M E . F R

AU P L A I S I R D E VO U S VO I R P R O C H A I N E M E N T P O U R U N E E S C A L E D ’ E XC E P T I O N

I T W I L L B E A P L E A S U R E TO S E E YO U S O O NFO R A N E XC E P T I O N A L P O R T O F C A L L