Dun dire à lautre: discours en contraste La théorie du centrage méta-informatif et le contraste...

57
D’un dire à l’autre: discours en contraste D’un dire à l’autre: discours en contraste La théorie du centrage méta- La théorie du centrage méta- informatif informatif et le contraste entre les langues et le contraste entre les langues Hélène WŁODARCZYK & André WŁODARCZYK Hélène WŁODARCZYK & André WŁODARCZYK Université Paris - Sorbonne (Paris 4) Université Paris - Sorbonne (Paris 4) Centre de Linguistique Théorique et Centre de Linguistique Théorique et Appliquée Appliquée CELTA CELTA

Transcript of Dun dire à lautre: discours en contraste La théorie du centrage méta-informatif et le contraste...

Page 1: Dun dire à lautre: discours en contraste La théorie du centrage méta-informatif et le contraste entre les langues Hélène WŁODARCZYK & André WŁODARCZYK.

D’un dire à l’autre: discours en contrasteD’un dire à l’autre: discours en contrasteLa théorie du centrage méta-informatif La théorie du centrage méta-informatif

et le contraste entre les langueset le contraste entre les langues

Hélène WŁODARCZYK & André WŁODARCZYK Hélène WŁODARCZYK & André WŁODARCZYK

Université Paris - Sorbonne (Paris 4)Université Paris - Sorbonne (Paris 4)

Centre de Linguistique Théorique et AppliquéeCentre de Linguistique Théorique et Appliquée

CELTACELTA

Page 2: Dun dire à lautre: discours en contraste La théorie du centrage méta-informatif et le contraste entre les langues Hélène WŁODARCZYK & André WŁODARCZYK.

Information =contenu sémantiqueInformation =contenu sémantique

En accord avec ce qui se fait aujourd’hui dans les sciences cognitives, l’Informationl’Information est ici définie comme le contenu sémantique de l’énoncé et nous la distinguons de la méta-méta-informationinformation.

Information = connaissances sur la situation sémantique, Information = connaissances sur la situation sémantique, ses cadres, ses rôles et ses ancrages spatio-temporels.ses cadres, ses rôles et ses ancrages spatio-temporels.

Important !Important ! Ce que, depuis l’Ecole de Prague, les linguistes appellent information nous l’appelons méta-information.

Page 3: Dun dire à lautre: discours en contraste La théorie du centrage méta-informatif et le contraste entre les langues Hélène WŁODARCZYK & André WŁODARCZYK.

Méta-informationMéta-information

L’L’informationinformation contenue dans les énoncés est contenue dans les énoncés est enrichie par des enrichie par des pointeurs méta-informatifspointeurs méta-informatifs qui y qui y distinguent les distinguent les centres d’attention centres d’attention du locuteur.du locuteur.

La méta-information appartient à la La méta-information appartient à la pragmatique pragmatique mais occupe une place mais occupe une place centrale dans la grammaire de chaque langue puisqu’elle concerne la centrale dans la grammaire de chaque langue puisqu’elle concerne la présentation linéaire du contenu sémantique dans l’énoncé.présentation linéaire du contenu sémantique dans l’énoncé.

On ne peut donc analyser l’énoncé sans tenir compte de sa structure On ne peut donc analyser l’énoncé sans tenir compte de sa structure méta-informative qui n’est pas une simple mise en ordre ou méta-informative qui n’est pas une simple mise en ordre ou présentationprésentation s’ajoutant à la structure syntaxique.s’ajoutant à la structure syntaxique.

Page 4: Dun dire à lautre: discours en contraste La théorie du centrage méta-informatif et le contraste entre les langues Hélène WŁODARCZYK & André WŁODARCZYK.

De la représentation mentale (information)De la représentation mentale (information)à l’énoncé (méta-information)à l’énoncé (méta-information)

Exemple d’une Exemple d’une représentation mentale représentation mentale (ce que le l(ce que le locuteur veut direocuteur veut dire): ):

Situation sémantique: Situation sémantique: procès, se promenerprocès, se promenerParticipants: Participants: un homme, un chienun homme, un chienAncrage spatial : Ancrage spatial : un parc,un parc,Ancrage temporel : Ancrage temporel : présent de l’acte de paroleprésent de l’acte de parole,,

Pour produire un énoncé linguistiquePour produire un énoncé linguistique à partir d’une représentation, deux impératifs à partir d’une représentation, deux impératifs s’imposent au locuteur avec une certaine marge de choix ou liberté de s’exprimer s’imposent au locuteur avec une certaine marge de choix ou liberté de s’exprimer suivant le point de vue qu’il choisit et souhaite proposer — ou imposer — à suivant le point de vue qu’il choisit et souhaite proposer — ou imposer — à l’allocutaire.l’allocutaire.

(1) Choisir un verbe représentant la situation. Ce verbe lui imposera sa (1) Choisir un verbe représentant la situation. Ce verbe lui imposera sa valencevalence..

(2) Le locuteur doit (a) choisir parmi les participants de la situation ou même les (2) Le locuteur doit (a) choisir parmi les participants de la situation ou même les ancrages ancrages un centre d’attention (CA)un centre d’attention (CA) lui permettant de présenter la représentation lui permettant de présenter la représentation sous forme d’sous forme d’énoncé linéaireénoncé linéaire; (b) attribuer à l’énoncé tout entier (ou à un centre ; (b) attribuer à l’énoncé tout entier (ou à un centre d’attention distingué) un d’attention distingué) un statut méta-informatif ancien ou nouveaustatut méta-informatif ancien ou nouveau..

Page 5: Dun dire à lautre: discours en contraste La théorie du centrage méta-informatif et le contraste entre les langues Hélène WŁODARCZYK & André WŁODARCZYK.

Paraphrases méta-informativesParaphrases méta-informativesd’une même informationd’une même information

Choix du verbe:Choix du verbe: — — se promenerse promener (sujet: qui, compléments: avec qui, où) (sujet: qui, compléments: avec qui, où)..— — promener promener (sujet: qui, compléments: qui, où)(sujet: qui, compléments: qui, où)1.1.Enoncé de baseEnoncé de baseChoix d’un énoncé entièrement nouveau puis choix du CAChoix d’un énoncé entièrement nouveau puis choix du CA(1)(1)CA globalCA global : : hommehomme, , CA localCA local : : chienchien#1 #1 Un homme se promène dans un parc avec son chien.Un homme se promène dans un parc avec son chien.(2) CA global: chien, CA local : (2) CA global: chien, CA local : hommehomme#2 #2 Un (joli petit) chien se promène dans un parc avec son maître.Un (joli petit) chien se promène dans un parc avec son maître.2. Enoncés étendus2. Enoncés étendusChoix d’un énoncé divisé en Ancien et NouveauChoix d’un énoncé divisé en Ancien et Nouveau(1)(1)Topique: Topique: hommehomme#3 Quant à l’homme#3 Quant à l’homme, il se promène dans le parc avec son chien., il se promène dans le parc avec son chien.b) Topique: b) Topique: chienchien#4 #4 Le joli petit chien, il se promène dans le parc avec son maître.Le joli petit chien, il se promène dans le parc avec son maître.

Et beaucoup d’autres énoncés qui sont tous des paraphrases méta-Et beaucoup d’autres énoncés qui sont tous des paraphrases méta-informatives de la même information.informatives de la même information.

Page 6: Dun dire à lautre: discours en contraste La théorie du centrage méta-informatif et le contraste entre les langues Hélène WŁODARCZYK & André WŁODARCZYK.

Choix du verbe et valenceChoix du verbe et valence

Choix du verbe:Choix du verbe: — — se promenerse promener (sujet: qui, compléments: avec qui, où) (sujet: qui, compléments: avec qui, où)..— — promener promener (sujet: qui, compléments: qui, où)(sujet: qui, compléments: qui, où)

Ce choix implique déjà une manière de concevoir la relation entre les deux Ce choix implique déjà une manière de concevoir la relation entre les deux participants animés, l’animé humain étant traité dans la plupart des langues participants animés, l’animé humain étant traité dans la plupart des langues comme supérieur et ayant donc des chances de devenir le centre comme supérieur et ayant donc des chances de devenir le centre d’attention principal du locuteur.d’attention principal du locuteur.Certains verbes appelés “converses lexicales” (Apresjan 1974) permettent Certains verbes appelés “converses lexicales” (Apresjan 1974) permettent de choisir le centre d’attention principal d’une situation: de choisir le centre d’attention principal d’une situation: acheter/vendre, acheter/vendre, donner/recevoir.donner/recevoir.Les moyens grammaticaux sont la diathèse: voix active, passive, Les moyens grammaticaux sont la diathèse: voix active, passive, impersonnelle.impersonnelle.

Page 7: Dun dire à lautre: discours en contraste La théorie du centrage méta-informatif et le contraste entre les langues Hélène WŁODARCZYK & André WŁODARCZYK.

Choix du centre d’attention principalChoix du centre d’attention principal

Le locuteur ayant choisi son Le locuteur ayant choisi son centre d’attention principalcentre d’attention principal dans la situation dans la situation qu’il se représente mentalement en fait qu’il se représente mentalement en fait le sujetle sujet de l’énoncé qu’il construit de l’énoncé qu’il construit pour transmettre l’information sur la situation à l’allocutaire. Le sujet est ce pour transmettre l’information sur la situation à l’allocutaire. Le sujet est ce dont on parle, ce qu’on en dit est le dont on parle, ce qu’on en dit est le prédicatprédicat. . L’objet L’objet est, lui, le centre est, lui, le centre d’attention secondaire.d’attention secondaire.

(1)(1)CA globalCA global : : hommehomme, , CA localCA local : : chienchien#1a #1a Un homme se promène dans un parc avec son chien.Un homme se promène dans un parc avec son chien.#1b #1b Un homme promène son chien dans un parc.Un homme promène son chien dans un parc.

(2) CA global: chien, CA local : (2) CA global: chien, CA local : hommehomme#2a #2a Un (joli petit) chien se promène dans un parc avec son maître.Un (joli petit) chien se promène dans un parc avec son maître.#2a #2a Un (joli petit) chien Un (joli petit) chien est promenéest promené dans un parc par son maître. dans un parc par son maître.

Dans la structure de constituants, le sujet est le centre d’attention Dans la structure de constituants, le sujet est le centre d’attention global global (le (le SN qui domine tout l’arbre), l’objet est le centre d’attention SN qui domine tout l’arbre), l’objet est le centre d’attention local local (le SN (le SN enchâssé dans le SV).enchâssé dans le SV).

Page 8: Dun dire à lautre: discours en contraste La théorie du centrage méta-informatif et le contraste entre les langues Hélène WŁODARCZYK & André WŁODARCZYK.

Ordre canoniqueOrdre canonique

Pour construire un énoncé à partir du schéma de valence et du choix des Pour construire un énoncé à partir du schéma de valence et du choix des centres d’attention, le locuteur doit encore se fonder sur l’ordre canonique centres d’attention, le locuteur doit encore se fonder sur l’ordre canonique propre à la langue dans laquelle il s’exprime.propre à la langue dans laquelle il s’exprime.

L’ordre canonique d’une langue correspond à l’ordre linéaire des trois constituants principaux d’une proposition indépendante déclarative (Sujet, Objet, Verbe) dans laquelle le sujet et l’objet sont des SN (non des pronoms ni des subordonnées).

Cette proposition doit être neutre du point de vue pragmatique: aucun constituant ne doit être mis en valeur (distingué des autres) par l’intonation ni la syntaxe. La neutralité pragmatique correspond à un type d’intonation déclarative propre à chaque langue; en français, par exemple, une intonation descendante sur la dernière syllabe.

En fr. (mais aussi en angl., pol., rus. et de nombreuses langues d’Europe):

SVO est l’ordre canonique.Voir nuances et précisions plus loinVoir nuances et précisions plus loin

Page 9: Dun dire à lautre: discours en contraste La théorie du centrage méta-informatif et le contraste entre les langues Hélène WŁODARCZYK & André WŁODARCZYK.

Choix du statut méta-informatif de l’énoncéChoix du statut méta-informatif de l’énoncé

L’ordre canonique s’applique à un énoncé neutre pragmatiquement que L’ordre canonique s’applique à un énoncé neutre pragmatiquement que nous appelons nous appelons énoncé de baseénoncé de base dans la théorie MIC. dans la théorie MIC.Pour le définir, il faut recourir au Pour le définir, il faut recourir au statut méta-informatif Ancien ou Nouveau, statut méta-informatif Ancien ou Nouveau, le statut de l’information présentée et traitée par le locuteur comme le statut de l’information présentée et traitée par le locuteur comme Ancienne ou Nouvelle (A/N). Dans un énoncé de base, le sujet et le Ancienne ou Nouvelle (A/N). Dans un énoncé de base, le sujet et le prédicat ont le même statut MI. prédicat ont le même statut MI. 1.1.En début de récit (ou dialogue) on peut trouver des En début de récit (ou dialogue) on peut trouver des énoncés entièrement énoncés entièrement nouveauxnouveaux. . CA globalCA global : : hommehomme, , CA localCA local : : chienchien#1a #1a Un homme se promène dans un parc avec son chien.Un homme se promène dans un parc avec son chien.(2) CA global: chien, CA local : (2) CA global: chien, CA local : hommehomme#2a #2a Un (joli petit) chien se promène dans un parc avec son maître.Un (joli petit) chien se promène dans un parc avec son maître.

2. On peut choisir un 2. On peut choisir un énoncé entièrement ancien énoncé entièrement ancien avec valeur de vérités avec valeur de vérités connues ou habituelles, etc.:connues ou habituelles, etc.:#3 Les gens se promènent dans les parcs avec leurs chiens.#3 Les gens se promènent dans les parcs avec leurs chiens.

Page 10: Dun dire à lautre: discours en contraste La théorie du centrage méta-informatif et le contraste entre les langues Hélène WŁODARCZYK & André WŁODARCZYK.

Choix d’un énoncé diviséChoix d’un énoncé diviséen Ancien et Nouveauen Ancien et Nouveau

Enoncés étendus:Enoncés étendus: Choix d’un énoncé divisé en Ancien et NouveauChoix d’un énoncé divisé en Ancien et NouveauLe CA mis en valeur comme A ou N contraste avec le reste de l’énoncé de Le CA mis en valeur comme A ou N contraste avec le reste de l’énoncé de statut opposé.statut opposé.L’information Ancienne est présentée comme L’information Ancienne est présentée comme topique topique suivi d’un suivi d’un commentaire qui apporte du nouveau.commentaire qui apporte du nouveau.a)a)Topique: Topique: hommehomme#3 Quant à l’homme [dont nous avons parlé]#3 Quant à l’homme [dont nous avons parlé], il se promène dans le parc , il se promène dans le parc avec son chien.avec son chien.b) Topique: b) Topique: chienchien#4 #4 Le joli petit chien, il se promène dans le parc avec son maître.Le joli petit chien, il se promène dans le parc avec son maître.L’information Nouvelle est présenté comme L’information Nouvelle est présenté comme focus focus contrastant avec contrastant avec un fond un fond ou arrière-plan de statut Ancienou arrière-plan de statut Ancien#5 C’est l’homme qui promène son chien dans le parc.#5 C’est l’homme qui promène son chien dans le parc.… … Et beaucoup d’autres énoncés qui sont tous des paraphrases méta-Et beaucoup d’autres énoncés qui sont tous des paraphrases méta-informatives de la même information.informatives de la même information.

Page 11: Dun dire à lautre: discours en contraste La théorie du centrage méta-informatif et le contraste entre les langues Hélène WŁODARCZYK & André WŁODARCZYK.

Variété des paraphrases méta-informativesVariété des paraphrases méta-informatives

1a 1a Un homme se promène dans un parc avec son chien.Un homme se promène dans un parc avec son chien.#1b #1b Un homme promène son chien dans un parc.Un homme promène son chien dans un parc.

#2a #2a Un chien se promène dans un parc avec son maître.Un chien se promène dans un parc avec son maître.#2a #2a Un chien Un chien est promenéest promené dans un parc par son maître. dans un parc par son maître.

#3 Quant à l’homme#3 Quant à l’homme, il se promène dans le parc avec son chien., il se promène dans le parc avec son chien.#4a #4a Le chien, il se promène dans le parc avec son maître.Le chien, il se promène dans le parc avec son maître.#4b #4b Le chien, il est promené dans le parc par son maître.Le chien, il est promené dans le parc par son maître.#5 C’est l’homme qui promène son chien dans le parc.#5 C’est l’homme qui promène son chien dans le parc.

#6 C’est dans le parc que l’homme promène son chien.#6 C’est dans le parc que l’homme promène son chien.… … Et beaucoup d’autres énoncés possibles pour référer à la même Et beaucoup d’autres énoncés possibles pour référer à la même situation représentée et qui sont donc tous des paraphrases méta-situation représentée et qui sont donc tous des paraphrases méta-informatives de la même information.informatives de la même information.

Page 12: Dun dire à lautre: discours en contraste La théorie du centrage méta-informatif et le contraste entre les langues Hélène WŁODARCZYK & André WŁODARCZYK.

Application au contrasteApplication au contrasteentre les languesentre les langues

Pour enseigner une langue 2, pour traduire d’une langue à Pour enseigner une langue 2, pour traduire d’une langue à l’autre, il faut tenir compte des dimensions informative et l’autre, il faut tenir compte des dimensions informative et méta-informative.méta-informative.

Pour faire des phrases correctes qui soient aussi des Pour faire des phrases correctes qui soient aussi des énoncés réussis, il faut des compétences multiples:énoncés réussis, il faut des compétences multiples:valence verbale, ordre canonique, choix et mise en valeur valence verbale, ordre canonique, choix et mise en valeur des centres d’attention, stratégie de présenter l’information des centres d’attention, stratégie de présenter l’information comme ancienne ou nouvelle.comme ancienne ou nouvelle.

La compétence pragmatique ne concerne pas que la La compétence pragmatique ne concerne pas que la politesse, elle décide de la forme élémentaire des énoncés.politesse, elle décide de la forme élémentaire des énoncés.

Page 13: Dun dire à lautre: discours en contraste La théorie du centrage méta-informatif et le contraste entre les langues Hélène WŁODARCZYK & André WŁODARCZYK.

MétainformationMétainformationPivots du discoursPivots du discours

Niveaux pragmatiquesNiveaux pragmatiques

Centres d’attentionCentres d’attentiondans la syntaxedans la syntaxe

Global Local

dans la parataxedans la parataxe

Principal Dépendant

Niveau 1 :Niveau 1 : (Énoncé simple) SujetSujet ObjetObjetNiveau 2 :Niveau 2 : (Énoncé étendu) TopiqueTopique FocusFocus

Niveau 3 :Niveau 3 : (Dialogue/Texte)Thème Thème généralgénéral

Thème Thème particulierparticulier

Page 14: Dun dire à lautre: discours en contraste La théorie du centrage méta-informatif et le contraste entre les langues Hélène WŁODARCZYK & André WŁODARCZYK.

Le statut méta-informatifLe statut méta-informatifancien (A) ou nouveau (N)ancien (A) ou nouveau (N)d’un énoncé dans le discoursd’un énoncé dans le discours

La La validation de l’information nécessite une méta-informationL’information est « donnée » ou « nouvelle » par la validation du discours, non par sa nature.

Le locuteur est libre de présenter une information telle qu’il la conçoit; même en dépit de l’opinion de l’interlocuteur.La validation métainformative consiste donc à présenter une information comme donnée ou nouvelle, non à exprimer une vérité.Notamment, le locuteur peut même contredire des vérités généralement admises.Par exemple, la proposition de Copernic à son époque:« La Terre tourne autour du Soleil. »

Page 15: Dun dire à lautre: discours en contraste La théorie du centrage méta-informatif et le contraste entre les langues Hélène WŁODARCZYK & André WŁODARCZYK.

Motivation du statut méta-informatifMotivation du statut méta-informatif

Page 16: Dun dire à lautre: discours en contraste La théorie du centrage méta-informatif et le contraste entre les langues Hélène WŁODARCZYK & André WŁODARCZYK.

LLa valeur de vérité (V/F)a valeur de vérité (V/F)et let le statut méta-informatife statut méta-informatif

donné (A) ou nouveau (N)donné (A) ou nouveau (N)

Un énoncé peut très bien ne pas être validé en tant que jugement vrai (V) ou faux (F), peut être un mensonge volontaire ou involontaire et pourtant être bien formé grammaticalement.

Au contraire,Au contraire, aucun énoncé ne peut être (bien) formé aucun énoncé ne peut être (bien) formé sans être validé comme ancien ou nouveau (en sans être validé comme ancien ou nouveau (en partie ou entièrementpartie ou entièrement)cf. “The Pragmatic Validation of Utterances” Studia Kognitywne Nr 8

Page 17: Dun dire à lautre: discours en contraste La théorie du centrage méta-informatif et le contraste entre les langues Hélène WŁODARCZYK & André WŁODARCZYK.

Information et méta-informationInformation et méta-information(analyse hiérarchique de l’énoncé niveau 1)(analyse hiérarchique de l’énoncé niveau 1)

Énoncé :Énoncé : Marie soigne Pierre.

SIT : SIT : soignersoigner

(Rôle actif :(Rôle actif : “Marie” )) (Rôle passif :(Rôle passif : “Pierre”))

NiveauNiveausémantiquesémantique

information

NiveauNiveaupragmatiquepragmatique

métainformation

Sujet Prédicat Objet

Page 18: Dun dire à lautre: discours en contraste La théorie du centrage méta-informatif et le contraste entre les langues Hélène WŁODARCZYK & André WŁODARCZYK.

Définition pragmatiqueDéfinition pragmatiquedu Sujet et de l’Objetdu Sujet et de l’Objet

comme centres d’attentioncomme centres d’attention

ConstituanceConstituanceLE SUJET EST GLOBAL et L’OBJET EST LOCAL LE SUJET EST GLOBAL et L’OBJET EST LOCAL

(Sujet,(Prédicat(Verbe,Objet))

DépendanceDépendance

Le Sujet est le centre d’attention principalet l’Objet secondaire

[le Sujet [le Sujet implique implique l’Objet]l’Objet]

Page 19: Dun dire à lautre: discours en contraste La théorie du centrage méta-informatif et le contraste entre les langues Hélène WŁODARCZYK & André WŁODARCZYK.

Sujet de l’énoncé de baseSujet de l’énoncé de baseou étenduou étendu

Fond

Su

jet

Su

jet

Pré

dic

atP

réd

icat

Su

jetS

ujet

Préd

icatP

rédicat

Topique

Topique

Comm

entaire

Comm

entaire

Focus

Focus

fond

fond

Centred’attention

Commentaire A

Centred’attention

Page 20: Dun dire à lautre: discours en contraste La théorie du centrage méta-informatif et le contraste entre les langues Hélène WŁODARCZYK & André WŁODARCZYK.

Validation méta-informativeValidation méta-informativehomogène et hétérogènehomogène et hétérogène

Sujet Sujet AA& Prédicat & Prédicat AALes satellites tournent autour Les satellites tournent autour de la Terre.de la Terre.

Sujet Sujet NN & Prédicat & Prédicat NN Un satellite vient d'être lancé.Un satellite vient d'être lancé.

Sujet Sujet AA & Prédicat & Prédicat NN(Topique - Commentaire global)(Topique - Commentaire global)

Quant au satellite X03, Quant au satellite X03, ilil a a été détruit.été détruit.

Sujet Sujet NN & Prédicat & Prédicat NN(Focus + Commentaire local)(Focus + Commentaire local)

C'est le satellite X03 qui a C'est le satellite X03 qui a été détruit.été détruit.

Page 21: Dun dire à lautre: discours en contraste La théorie du centrage méta-informatif et le contraste entre les langues Hélène WŁODARCZYK & André WŁODARCZYK.

Les situations sémantiques,Les situations sémantiques,l’univers du discours et l’énonciationl’univers du discours et l’énonciation

inf(r) = e m-inf(c) = r

m-inf

Rôle

cdiscours

Centre d’attention

univers

emental

Participant

inf Situation

rsémantique

Page 22: Dun dire à lautre: discours en contraste La théorie du centrage méta-informatif et le contraste entre les langues Hélène WŁODARCZYK & André WŁODARCZYK.

CombinatoireCombinatoiredes centres d’attention etdes centres d’attention et rôles sémantiquesrôles sémantiques

Topique Sujet Agent actif

Focus Objet Agent passif

Page 23: Dun dire à lautre: discours en contraste La théorie du centrage méta-informatif et le contraste entre les langues Hélène WŁODARCZYK & André WŁODARCZYK.

CombinaisonCombinaisondes centres d’attention et des rôles sémantiquesdes centres d’attention et des rôles sémantiques

1a. Marie soigne Pierre. (Actif + [Sujet || R actif] + [Objet || R passif])(Actif + [Sujet || R actif] + [Objet || R passif])1b. Pierre est soigné par Marie.(Passif + [Sujet || R passif] + [Objet || R actif] )(Passif + [Sujet || R passif] + [Objet || R actif] )2a. Quant à Marie, elle soigne Pierre.(Actif + [Topique || Sujet || R actif] + [Objet || R passif])(Actif + [Topique || Sujet || R actif] + [Objet || R passif])2b. Quant à Pierre, il est soigné par Marie.(Passif + [Topique || Sujet || R passif] + [Objet || R actif] )(Passif + [Topique || Sujet || R passif] + [Objet || R actif] )3a. Quant à Marie, c’est Pierre qu’elle soigne . (Actif + [Topique || Sujet || R actif] + [Focus || Objet || R passif])(Actif + [Topique || Sujet || R actif] + [Focus || Objet || R passif])3b. Quant à Pierre, c’est Marie qui le soigne.(Actif + [Topique || Objet || R passif] + [Focus || Sujet || R actif])(Actif + [Topique || Objet || R passif] + [Focus || Sujet || R actif])4a. Quant à Pierre, c’est par Marie qu’il est soigné . (Passif + [Topique || Sujet || R passif] + [Focus || Objet || R actif])(Passif + [Topique || Sujet || R passif] + [Focus || Objet || R actif])4b. ?? Quant à Marie, c’est par elle que Pierre est soigné . (Passif + [Topique || Objet || R actif] + [Focus || Sujet || R passif])(Passif + [Topique || Objet || R actif] + [Focus || Sujet || R passif])………………..

Page 24: Dun dire à lautre: discours en contraste La théorie du centrage méta-informatif et le contraste entre les langues Hélène WŁODARCZYK & André WŁODARCZYK.

Le sujet et l’objet sontLe sujet et l’objet sontindépendants des rôles sémantiquesindépendants des rôles sémantiques

#1a Das Kind ass den Apfel. the child (Nom. or Acc.) ate the Apple (Acc.)The child ate the apple.

#1b Den Apfel ass das Kind.the Apple (Acc.) Topic ate the child (Nom. or Acc.).(As regards) the apple, the child ate it.

#2a Das Kind ass das Eis.The child (Nom. or Acc.) ate the ice cream (Nom. or Acc.)#2b Das Eis ass das Kind.the ice cream (Nom. Or Acc.) Topic ate the child (Nom. or Acc.).

Les connaissances du monde décident de l‘interprétation sémantique en cas d‘ambiguïté.En polonais et en russe, les substantifs neutres ou masculins non animés présentent la même ambiguïté Nom./Acc. Que les substantifs neutres en allemand.

Page 25: Dun dire à lautre: discours en contraste La théorie du centrage méta-informatif et le contraste entre les langues Hélène WŁODARCZYK & André WŁODARCZYK.

Relation par défaut entreRelation par défaut entresujet et rôle actif, objet et rôle passif en langues sujet et rôle actif, objet et rôle passif en langues

activesactives

Dans les langues actives (non ergatives) il y a une relation par Dans les langues actives (non ergatives) il y a une relation par defaut defaut entre le sujet et le rôle actif quand le verbe est à la voix activeentre le sujet et le rôle actif quand le verbe est à la voix active… … Et une relation par Et une relation par defaut entre le sujet et le rôle passifquand le verbe defaut entre le sujet et le rôle passifquand le verbe est à la voix passive.est à la voix passive.

X did Y.I have tipped waiters,Y was done by X.and I have been tipped by waiters.George Orwell, Down and Out in Paris and London, (Cité par Michel Viel)

N.B. In ergative languages (at least one type of them) there is a default N.B. In ergative languages (at least one type of them) there is a default relation between the constituent in the absolutive case and the passive relation between the constituent in the absolutive case and the passive rolerole

Page 26: Dun dire à lautre: discours en contraste La théorie du centrage méta-informatif et le contraste entre les langues Hélène WŁODARCZYK & André WŁODARCZYK.

Analyse hiérarchiqueAnalyse hiérarchique2° niveau méta-informatif2° niveau méta-informatif

SIT : SIT : soignersoigner

(Rôle actif:(Rôle actif: “Marie” ))(Rôle passif:(Rôle passif: “Pierre”))

SémantiqueSémantiqueinformation

méta-information PragmatiquePragmatique

Sujet Prédicat ObjetPrédicationPrédication

Topique Commentaire Fond Focus

ExtensionExtension

Énoncé : Quant à Marie, c’est Pierre qu’elle soigne

Page 27: Dun dire à lautre: discours en contraste La théorie du centrage méta-informatif et le contraste entre les langues Hélène WŁODARCZYK & André WŁODARCZYK.

Ordre des motsOrdre des mots (langues dites à ordre fixe et (langues dites à ordre fixe et langues dites à ordre libre)langues dites à ordre libre)

L’ordre des mots est dans les deux types de langues un L’ordre des mots est dans les deux types de langues un marqueur essentiellement méta-informatif.marqueur essentiellement méta-informatif.

DDans les langues à ordre fixe, il marque d’abord le ans les langues à ordre fixe, il marque d’abord le premier niveau méta-informatif, les CA de l’énoncé de premier niveau méta-informatif, les CA de l’énoncé de base: sujet et objet.base: sujet et objet.

Dans les langues à déclinaison (ordre dit libre) il indique Dans les langues à déclinaison (ordre dit libre) il indique principalement les CA de l’énoncé étendu: topique et principalement les CA de l’énoncé étendu: topique et focus.focus.

Page 28: Dun dire à lautre: discours en contraste La théorie du centrage méta-informatif et le contraste entre les langues Hélène WŁODARCZYK & André WŁODARCZYK.

Le sujet dans un énoncéLe sujet dans un énoncéentièrement nouveau ou ancienentièrement nouveau ou ancien

En polonais le sujet d‘un énoncé entièrement noveau est le plus souvent placé derrière le verbe (#1), tandis que le sujet d‘un énoncé entièrement donné précède le verbe (#2). En français, c‘est l‘article qui permet de donner le statut A ou N.

#1 Odwiedził mnie wczoraj niespodziewanie a rendu visite à moi hier par surprisedawny kolega mojego brata.ancien ami de mon frère‘Un ancien collègue (ami) de mon frère m‘a rendu visite hier par surprise.‘

#2 Francuzi jadają żaby.

Français mangent grenouilles.

‘les Français mangent des grenouilles.’

Page 29: Dun dire à lautre: discours en contraste La théorie du centrage méta-informatif et le contraste entre les langues Hélène WŁODARCZYK & André WŁODARCZYK.

Marqueurs du Topique et FocusMarqueurs du Topique et Focus(dans les langues positionnelles et les langues à déclinaison)(dans les langues positionnelles et les langues à déclinaison)

Dans une langue slave, il suffit de déplacer un groupe nominal en tête Dans une langue slave, il suffit de déplacer un groupe nominal en tête d’énoncé avec intonation montante pour en faire un topique, en français, la d’énoncé avec intonation montante pour en faire un topique, en français, la

reprise anaphorique est nécessairereprise anaphorique est nécessaire

#1fr Et cependant, ces deux changements, nous les regardons l'un et l'autre comme des déplacements . (Poincaré)

#1pl A jednak obie te zmiany rozpatrujemy jako przemieszczenia....

Dans une langue slave, il suffit de déplacer un groupe nominal objet en Dans une langue slave, il suffit de déplacer un groupe nominal objet en tête d’énoncé (ou un groupe nominal sujet en fin d’énoncé) avec intonation tête d’énoncé (ou un groupe nominal sujet en fin d’énoncé) avec intonation descendante pour en faire un focus, en français, la structure clivée est descendante pour en faire un focus, en français, la structure clivée est nécessairenécessaire

#2pl [...] na razie znana jest tylko wersja 'nieoficjalna' (Donosy 1996)

#2fr Pour le moment ce qui est connu c'est seulement la version non officielle.

En espagnol ou en italien, on peut focaliser le sujet en le mettant en fin d’énoncé.

Page 30: Dun dire à lautre: discours en contraste La théorie du centrage méta-informatif et le contraste entre les langues Hélène WŁODARCZYK & André WŁODARCZYK.

ISOMORPHISMEISOMORPHISMEdes centres d’intérêt des niveaux pragmatiques I et IIdes centres d’intérêt des niveaux pragmatiques I et II

Sujet

ObjetVerbe

Prédicat

Enoncé simple

Topique

Comm. localFocus

Comm. global

Enoncé étenduPréd. global

Préd. local

DépendanceDépendance(parataxique)

DépendanceConstituance(syntaxique)

Page 31: Dun dire à lautre: discours en contraste La théorie du centrage méta-informatif et le contraste entre les langues Hélène WŁODARCZYK & André WŁODARCZYK.

Affinité et différenceAffinité et différenceentre topique et sujetentre topique et sujet

Le topique et le sujet étant tous deux entre d’attention Le topique et le sujet étant tous deux entre d’attention global, il y a une grande ressemblance entre eux.global, il y a une grande ressemblance entre eux. La La différence est due au jeu de contraste entre les statuts différence est due au jeu de contraste entre les statuts méta-informatifs dans le cas du topique qui relève de méta-informatifs dans le cas du topique qui relève de l’énoncé étendu. Le sujet, lui, est de même valeur l’énoncé étendu. Le sujet, lui, est de même valeur informative que le prédicat. Dans l’expression, les marques informative que le prédicat. Dans l’expression, les marques de la topicalisation sont en général très discrètes de la topicalisation sont en général très discrètes (intonation) mais elles sont parfois plus nettes (particule wa (intonation) mais elles sont parfois plus nettes (particule wa en japonais, en japonais, toto postposé en polonais et russe, reprise postposé en polonais et russe, reprise anaphorique en français parlé:anaphorique en français parlé:Le père de Marc , il est médecin.Le père de Marc , il est médecin.Ojciec Marka to jest lekarzem.Ojciec Marka to jest lekarzem.Taro no otosan wa isha desu.Taro no otosan wa isha desu.

Page 32: Dun dire à lautre: discours en contraste La théorie du centrage méta-informatif et le contraste entre les langues Hélène WŁODARCZYK & André WŁODARCZYK.

TOPIQUE et styleTOPIQUE et style

Contrairement à ce que répètent les grammaires, le topique Contrairement à ce que répètent les grammaires, le topique n’est pas réservé au style familier.n’est pas réservé au style familier.

# Un dico électronique# Un dico électronique, ça doit être très pratique, n’est-ce pas ?, ça doit être très pratique, n’est-ce pas ?

# les acteurs # les acteurs à mon avis ils doivent changer pas mal le texte de départ à mon avis ils doivent changer pas mal le texte de départ (exemple de Morel et Danon-Boileau 1998)(exemple de Morel et Danon-Boileau 1998)

# Et cependant, ces deux changements, nous les regardons l'un et l'autre comme des déplacements... (Henri Poincaré, La Science et l’hypothèse)

# La machine elle-même, plus elle se perfectionne, plus elle s'efface derrière son rôle. (Antoine de Saint-Exupéry, Terre des hommes)

Page 33: Dun dire à lautre: discours en contraste La théorie du centrage méta-informatif et le contraste entre les langues Hélène WŁODARCZYK & André WŁODARCZYK.

Focus avec Topique expliciteFocus avec Topique explicite

(1) Non, la cuisine, c’est moi qui la fais.

(2) ... c’est le DEA qui vous prépare à la recherche, un DESS, c’est un diplôme professionnel ... (exemple de Morel et Danon-Boileau)

(3) ... il fallait une explication ; on l'a trouvée; on en trouve toujours ; les hypothèses, c'est le fonds qui manque le moins. (H. Poincaré: « La Science et l’Hypothèse »)

(4) Ce qui reste de cette tendance, c'est la croyance à la continuité. (H. Poincaré: « La Science et l’Hypothèse »)

Page 34: Dun dire à lautre: discours en contraste La théorie du centrage méta-informatif et le contraste entre les langues Hélène WŁODARCZYK & André WŁODARCZYK.

Marqueurs de CAMarqueurs de CAdans différentes languesdans différentes langues

Les langues slaves emploient l‘ordre des mots là où le français emploie les Les langues slaves emploient l‘ordre des mots là où le français emploie les structures clivées et les syntagmes détachés.structures clivées et les syntagmes détachés.

Po krótkim i treściwym namyśle ciotka wydała dyrektywy. Natalię (topik) trzeba oddać do półinternatu. Pulpecję umieścić w przedszkolu. Odprowadzanie dziewczynek powierzyć należy Gabryieli, przyprowadzanie – Idusi. Obiady (topik) gotować będzie Gabrysia (fokus) wieczorem. Zakupy będą domeną Ignasia”. Małgorzata Musierowicz, Kwiat kalafiora, str. 52

‘Après une reflexion courte et concise, la tante donna les instructions. Natalie, il faut la placer à l’internat et Pulpecja à l’école maternelle. Gabriela sera chargée d’accompagner les filles, Idusia de les ramener. Le soir, ce sera à Gabrysia de préparer le dîner. Les courses seront le domaine d’Ignaś.’

Page 35: Dun dire à lautre: discours en contraste La théorie du centrage méta-informatif et le contraste entre les langues Hélène WŁODARCZYK & André WŁODARCZYK.

Exemples de FOCUSExemples de FOCUS

(1a) Même Pierre est venu. / (1b) Seul Pierre est venu.

(2) On pourrait être tenté de conclure que c'est l'expérience qui nous a appris combien l'espace a de dimensions. (H. Poincaré: « La Science et l’Hypothèse »)

(3) Fifty six hundred dollars we raised yesterday. (exemple de Lambrecht)

(4) Pago io. (ital.: c’est moi qui paie)

(5) Ja płacę. (pol.: c’est moi qui paie)

Page 36: Dun dire à lautre: discours en contraste La théorie du centrage méta-informatif et le contraste entre les langues Hélène WŁODARCZYK & André WŁODARCZYK.

Marqueurs du Topique et FocusMarqueurs du Topique et Focus(italien et français)(italien et français)

En italien, il suffit de déplacer un groupe nominal en En italien, il suffit de déplacer un groupe nominal en tête d’énoncé avec intonation montante pour en faire tête d’énoncé avec intonation montante pour en faire un topique, le sujet rejeté à la fin de l’énoncé devient un topique, le sujet rejeté à la fin de l’énoncé devient focus.focus.

# La storia siamo noi.# La storia siamo noi.

# L’histoire, c’est nous.# L’histoire, c’est nous.

Page 37: Dun dire à lautre: discours en contraste La théorie du centrage méta-informatif et le contraste entre les langues Hélène WŁODARCZYK & André WŁODARCZYK.

Marqueurs du Topique et FocusMarqueurs du Topique et Focus(italien et français)(italien et français)

En italien, il suffit de déplacer un groupe nominal en tête d’énoncé avec En italien, il suffit de déplacer un groupe nominal en tête d’énoncé avec accent fort pour en faire un focusaccent fort pour en faire un focus

#1#1

A: Carlo ha visto qualcosa ?

Carlo a vu quelque chose ?

B: Carlo ha visto il cane (focus faible)

Carlo N.M.SUJJ avoirPST 3SG voirPPM.SG leDETM.SG chien N.M.SG

Carlo a vu le chien.

#2A: Piero ha visto il cane?B: No Carlo (focus fort) ha visto il cane.Non, cest Charles qui a vu le chien.

Page 38: Dun dire à lautre: discours en contraste La théorie du centrage méta-informatif et le contraste entre les langues Hélène WŁODARCZYK & André WŁODARCZYK.

Contraste allemand/françaisContraste allemand/français

Focalisation par simple déplacement (et intonation)Focalisation par simple déplacement (et intonation)

#1d Wahrlich, mit andern Augen, meine Brüder, werde ich mir dann meine Verlorenen suchen, mit einer andern Liebe werde ich euch dann lieben.

Focalisation par structure clivéeFocalisation par structure clivée

#1fr En vérité, c’est avec d’autres yeux que je chercherai alors mes amis perdus, c’est d’un autre amour que je vous aimerai.

(Nietzsche, Also sprach Zarathustra, Bilingue Aubier Flammarion 1969, trad. G. Blanquis, p.182-183)

Page 39: Dun dire à lautre: discours en contraste La théorie du centrage méta-informatif et le contraste entre les langues Hélène WŁODARCZYK & André WŁODARCZYK.

Interprétation d’un énoncé allemandInterprétation d’un énoncé allemandcomme de base ou étenducomme de base ou étendu

Topicalisation par simple déplacement du sujet et de l’objet (et intonation)Topicalisation par simple déplacement du sujet et de l’objet (et intonation)

Die Regierung betrachtet das Volk le gouvernment (Nom. or Acc.) considère le peuple (Nom. or Acc.) als korrupt. comme corrompu(Thèse de Sabine Mohr p.69)Comment traduire ?

Enoncé de base: ? Le gouvernement considère le peuple corrompu.Enoncé étendu : Le gouvernement, le peuple le considère corrompu

L’intonation permet de distinguer deux énoncé différents: de base ou étendu (avec détachement du premier groupe nominal). A l’écrit, le choix entre les deux se fondent sur les connaissances du monde (la sémantique).

Page 40: Dun dire à lautre: discours en contraste La théorie du centrage méta-informatif et le contraste entre les langues Hélène WŁODARCZYK & André WŁODARCZYK.

Diathèse et centres d’attentionDiathèse et centres d’attention

La Théorie MIC propose une définition La Théorie MIC propose une définition pragmatiquepragmatique de la de la diathèse comme diathèse comme procédé de présentation de l’informationprocédé de présentation de l’information..

La diathèse fait correspondre les centres d’attention de La diathèse fait correspondre les centres d’attention de l’énoncé non étendu (sujet et objet)l’énoncé non étendu (sujet et objet)avec les participants de la situation (jouant des rôles actifs avec les participants de la situation (jouant des rôles actifs ou passifs).ou passifs).

Définition classique de la diathèse:mise en rapport des positions syntaxiques sujet et objet avec les rôles sémantiques

Page 41: Dun dire à lautre: discours en contraste La théorie du centrage méta-informatif et le contraste entre les langues Hélène WŁODARCZYK & André WŁODARCZYK.

Diathèse et traductionDiathèse et traduction

En traduisant, il faut conserver non seulement les En traduisant, il faut conserver non seulement les rôles sémantiques mais leur présentation comme rôles sémantiques mais leur présentation comme centres d’attention global ou local de manière à centres d’attention global ou local de manière à conserver la cohérence.conserver la cohérence.

Page 42: Dun dire à lautre: discours en contraste La théorie du centrage méta-informatif et le contraste entre les langues Hélène WŁODARCZYK & André WŁODARCZYK.

Centre d’attention d’un énoncé au passifCentre d’attention d’un énoncé au passif(langues européennes)(langues européennes)

Le passif permet de mettre dans la position de centre d’intérêt global Le passif permet de mettre dans la position de centre d’intérêt global d’un énoncé non étendu celui des participantsd’un énoncé non étendu celui des participantsqui ne joue pas le rôle sémantique actifqui ne joue pas le rôle sémantique actif

Le livre a été offert à Jean pour son anniversaireKsiążka została podarowana Jankowi na urodziny.

Le participant choisi comme CA global du passif peut varierselon les langues. L’anglais peut au passif faire un sujet (CA global)aussi bien du bénéficiaire humain que de l’objet inanimé:

The book was given to John. Le livre a été offert à JeanJohn was given a book. Jean a reçu un livre.

Page 43: Dun dire à lautre: discours en contraste La théorie du centrage méta-informatif et le contraste entre les langues Hélène WŁODARCZYK & André WŁODARCZYK.

Objet topicalisé et Sujet du passifObjet topicalisé et Sujet du passifLa diathèse passive et la topicalisation de l’objet ont en communde traiter comme centre d’intérêt globalcentre d’intérêt global un participant qui joue un rôle passif.Différence: L’objet topicalisé dans l’énoncé étendu a une portée plus globale que le sujet du passif, centre d’intérêt de l’énoncé non étendu. C'est pourquoi, lorsque l’objet en question est un thème (général) de l’ensemble du discours la version avec topique est préférée à la phrase passive.ComparonsL’effort pour coordonner les données tactiles et visuelle, reste l’un des plus prodigieux de ma vie […]. Cet effort, chaque enfant en bas âge l’accomplit. (cité par Gaatone p. 239)etCet effort est accompli par chaque enfant en bas âge.

Page 44: Dun dire à lautre: discours en contraste La théorie du centrage méta-informatif et le contraste entre les langues Hélène WŁODARCZYK & André WŁODARCZYK.

Centres d’attentionCentres d’attentiond’un énoncé d’un énoncé passifpassif etet d’un énoncé actif d’un énoncé actif

Le passif permet de mettre dans la position de centre d’intérêt global d’un énoncé non étendu celui des participants qui ne joue pas le rôle sémantique actif. On peut traduire un objet topicalisé mis en tête de l’énoncé par le sujet d’un verbe passif.

Np Szklana kolekcja” reż. Magdalena Łazarkiewicz. Sztuka o rodzinie i panujących w niej emocjach i frustracjach na podstawie ”Szklanej menażerii” amerykańskiego dramatopisarza Tennessee Williamsa. Główną rolę w tej sztuce gra warszawski aktor Ryszard Marczak. Metro 7-9/01/2005, str. 8.

”Une collection de verre” du metteur en scène Magdalena Łazarkiewicz. C’est une pièce qui parle d’une famille et des émotions et frustrations qui y règnent d’après la ”Ménagerie de verre” de l’auteur dramatique américain Tennessee William. Le rôle principal dans cette pièce est joué par l’acteur de Varsovie Ryszard Marczak.

Page 45: Dun dire à lautre: discours en contraste La théorie du centrage méta-informatif et le contraste entre les langues Hélène WŁODARCZYK & André WŁODARCZYK.

Langues à sujet obligatoire Langues à sujet obligatoire Les langues indo-européennes possédant la catégorie de Les langues indo-européennes possédant la catégorie de la personne du verbe ont un la personne du verbe ont un sujet obligatoiresujet obligatoire

- non seulement sur le - non seulement sur le plan syntaxiqueplan syntaxiqueen tant que SN du niveau le plus haut dans l’arbre de en tant que SN du niveau le plus haut dans l’arbre de constituancesconstituances

(Peter (likes (French fries)))(Peter (likes (French fries)))

- mais aussi sur le - mais aussi sur le plan morphologiqueplan morphologiqueoù il est marqué soit par la désinence verbale personnelle où il est marqué soit par la désinence verbale personnelle seule, soit par le pronom personnel, soit par les deux en seule, soit par le pronom personnel, soit par les deux en même temps.même temps.II come, you come, come, you come, hehe come comess..

Page 46: Dun dire à lautre: discours en contraste La théorie du centrage méta-informatif et le contraste entre les langues Hélène WŁODARCZYK & André WŁODARCZYK.

Les pronoms personnels atones et accentuésLes pronoms personnels atones et accentuésdans les langues européennesdans les langues européennes

Les pronoms personnels atones apparaissent dans l’énoncé de base Les pronoms personnels atones apparaissent dans l’énoncé de base comme sujet (souvent de forme zéro) ou objet, les pronoms accentués comme sujet (souvent de forme zéro) ou objet, les pronoms accentués apparaissent dans l’énoncé étendu comme topique ou focus.apparaissent dans l’énoncé étendu comme topique ou focus.

Pronom zéro en italien, en polonais, je en français#1it Pago. « Je paie. »#2pl Słucham, co mówisz ?« J’écoute que dis-tu ? »Pronom accentué en italien, en polonais, structure clivée et pronom accentué en

français#3 it Oggi pago io.« Aujourd’hui, c’est moi qui paie. »#4pl — Ależ...niech nie mnie pan dziękuje tylko sobie.

« — Ce n’est pas à moi que vous devez dire merci mais à vous-même. »

Page 47: Dun dire à lautre: discours en contraste La théorie du centrage méta-informatif et le contraste entre les langues Hélène WŁODARCZYK & André WŁODARCZYK.

Sujet anonyme et objets topicalisésSujet anonyme et objets topicalisés

Les constructions à sujet anonyme « effacent » le CI global de l’énoncé Les constructions à sujet anonyme « effacent » le CI global de l’énoncé non étendu, c’est pourquoi elles apparaissent souvent dans des énoncés non étendu, c’est pourquoi elles apparaissent souvent dans des énoncés étendus dont le CI global est un objet focalisé. Du fait de son statut de CI étendus dont le CI global est un objet focalisé. Du fait de son statut de CI global, cet objet est très souvent décrit comme « le sujet global, cet objet est très souvent décrit comme « le sujet réelréel ou ou sémantiquesémantique de la construction impersonnelle » de la construction impersonnelle »

Śnieg zasypał drogi. La neige au nominatif est sujetŚniegiem zasypało drogi. La neige à l’instrumental n’est pas sujet mais topique du fait de sa position.Piotr dobrze pracuje. Piotr au nominatif est sujetPiotrowi dobrze się pracuje. Piotrowi au datif est topique

Page 48: Dun dire à lautre: discours en contraste La théorie du centrage méta-informatif et le contraste entre les langues Hélène WŁODARCZYK & André WŁODARCZYK.

Sujet anonymeSujet anonymedans les langues à sujet obligatoiredans les langues à sujet obligatoireLes langues qui, du fait de la catégorie de la personne du Les langues qui, du fait de la catégorie de la personne du verbe, ont un sujet obligatoire peuvent aussi avoir une verbe, ont un sujet obligatoire peuvent aussi avoir une réalisation très générale du sujet non comme une entité réalisation très générale du sujet non comme une entité individualisée mais comme un participant abstrait repéré individualisée mais comme un participant abstrait repéré seulement comme seulement comme sujet anonyme humain ou non humainsujet anonyme humain ou non humain..Dans ces langues, la place du sujet reste toujours ouverte Dans ces langues, la place du sujet reste toujours ouverte même quand la position du SN au nominatif reste vide. Les même quand la position du SN au nominatif reste vide. Les SN aux cas obliques ne peuvent être interprétés comme SN aux cas obliques ne peuvent être interprétés comme sujets, ils demeurent des objets impliquant le sujet.sujets, ils demeurent des objets impliquant le sujet.

Kazimierz Polański 2003 Na marginesie diskusji o podmiocie « traktowanie form Janka [mdli], Jankowi [smutno][…] jako podmioty nie wydaje się uzasadnione »

Page 49: Dun dire à lautre: discours en contraste La théorie du centrage méta-informatif et le contraste entre les langues Hélène WŁODARCZYK & André WŁODARCZYK.

« Forme » du sujet anonyme« Forme » du sujet anonyme

Dans les langues à sujet obligatoire, le sujet anonyme est un signe Dans les langues à sujet obligatoire, le sujet anonyme est un signe linguistique à part entière ayant à la fois une forme et un contenu.linguistique à part entière ayant à la fois une forme et un contenu.

Sujet anonyme à morphème zéroSujet anonyme à morphème zéro dans les langues à désinences dans les langues à désinences personnelles distinctives:personnelles distinctives:Langues slaves: Langues slaves: Ø Ø wiejewieje (il vente) (il vente)latin: latin: ØØ pluit pluit (il pleut) (il pleut)

Sujet anonyme sous forme de pronomSujet anonyme sous forme de pronom n’apparaissant qu’au nominatif ou n’apparaissant qu’au nominatif ou dans la position du sujet dans les langues à flexion personnelle réduite dans la position du sujet dans les langues à flexion personnelle réduite (français, anglais):(français, anglais):IlIl pleut. pleut. OnOn pense. pense. Es Es regnet. regnet. ManMan denkt. denkt.

Page 50: Dun dire à lautre: discours en contraste La théorie du centrage méta-informatif et le contraste entre les langues Hélène WŁODARCZYK & André WŁODARCZYK.

« Contenu » du sujet anonyme« Contenu » du sujet anonymePropriétés sémantiquesPropriétés sémantiquesDans les langues slaves, le français, l’anglais … les sujets anonymes se répartissent en deux grandes classes:SA humainsZatrzymano go na drodze. (On l’a arrêté sur la route)et SA non humainsZabilo go na drodze. (lit. « ça  l’a tué sur la route ». Il a été tué sur la route.)Propriétés pragmatiquesPropriétés pragmatiquesOn peut distinguer notamment les SA incluant le locuteur ou On peut distinguer notamment les SA incluant le locuteur ou l’excluant.l’excluant.Zatrzymali go na drodze. (lit. « Ils l’ont arrêté sur la route.»W Polsce pracuje sie duzo. (En Pologne on travaille beaucoup.)

Hélène Wlodarczyk(1994) « Les phrases à sujet anonyme et verbe réfléchi en polonais et en russe »,

Page 51: Dun dire à lautre: discours en contraste La théorie du centrage méta-informatif et le contraste entre les langues Hélène WŁODARCZYK & André WŁODARCZYK.

Objets ou sujets topicalisésObjets ou sujets topicalisésdans les énoncés à sujet implicitedans les énoncés à sujet implicite

Notre cadre théorique nous interdit d’interpréter les énoncés Notre cadre théorique nous interdit d’interpréter les énoncés « impersonnels » des langues européennes comme ayant un sujet à un « impersonnels » des langues européennes comme ayant un sujet à un autre cas que le nominatif.autre cas que le nominatif.En japonais également, l’absence de sujet dans le cas d’un énoncé à En japonais également, l’absence de sujet dans le cas d’un énoncé à sujet implicite ne nous autorise pas à traiter un SN avec une particule sujet implicite ne nous autorise pas à traiter un SN avec une particule non nominative comme sujet.non nominative comme sujet.Dans les énoncés avec topique ci-après, seul le topique de 1) peut être Dans les énoncés avec topique ci-après, seul le topique de 1) peut être considéré comme topicalisation du sujet implicite et ayant le même considéré comme topicalisation du sujet implicite et ayant le même référent que le pronom référent que le pronom watakushiwatakushi (moi) non celui de 2) puisque celui-ci (moi) non celui de 2) puisque celui-ci est accompagné de la particule de datif ni. Ce type 2) peut etre est accompagné de la particule de datif ni. Ce type 2) peut etre rapproché du SN au datif dans les énoncés à SA en langues slaves.rapproché du SN au datif dans les énoncés à SA en langues slaves.1) 1) Watakushi wa wakaranai. «Moi, [ je] ne comprends pas. »Watakushi wa wakaranai. «Moi, [ je] ne comprends pas. »2) 2) Watakushi ni wa wakaranai. «  Pour moi, c’est incompréhensible. »Watakushi ni wa wakaranai. «  Pour moi, c’est incompréhensible. »

Page 52: Dun dire à lautre: discours en contraste La théorie du centrage méta-informatif et le contraste entre les langues Hélène WŁODARCZYK & André WŁODARCZYK.

Topique ou sujet non exprimés(enseignement et traduction)

Lorsque le topique ne change pas, les langues ne le répètent pas.

#1— Pour les vacances,Pour les vacances, qu’est-ce qu’on fait ?

#2— (pour les vacances) On ira à la mer.

Lorsque le sujet est donné (connu par le contexte ou la situation de parole), les langues à flexion personnelle distinctive ne l’exprime pas.

#3— pol. Idziemy ? (aller 1e pers du pluriel)

#4—  OnOn y va ?

Page 53: Dun dire à lautre: discours en contraste La théorie du centrage méta-informatif et le contraste entre les langues Hélène WŁODARCZYK & André WŁODARCZYK.

L’Aspect et l’Article L’Aspect et l’Article par rapport au statut méta-informatifpar rapport au statut méta-informatif

Dans les langues à articles un marqueur important de la méta-information est Dans les langues à articles un marqueur important de la méta-information est l’article:l’article:

# fr Soudain la voiture a freiné# fr Soudain la voiture a freiné

# fr Soudain une voiture a freiné.# fr Soudain une voiture a freiné.

En langue slave, l’ordre des mots peut exprimer cette distinction entre SN de En langue slave, l’ordre des mots peut exprimer cette distinction entre SN de statut A ou Nstatut A ou N

# pl Nagle samochód zahamował.# pl Nagle samochód zahamował.

soudain voiture freina soudain voiture freina

# pl Nagle zahamował samochód.# pl Nagle zahamował samochód.

soudain freina voituresoudain freina voiture

En langue slave, l’aspect peut exprimer la motivation référentielle En langue slave, l’aspect peut exprimer la motivation référentielle (l’imperfectif) (l’imperfectif) ou ou (le perfectif) de la distinction entre le statut A ou N. Le choix entre la forme (le perfectif) de la distinction entre le statut A ou N. Le choix entre la forme progressive ou non en anglais peut avoir le même effetprogressive ou non en anglais peut avoir le même effet

Page 54: Dun dire à lautre: discours en contraste La théorie du centrage méta-informatif et le contraste entre les langues Hélène WŁODARCZYK & André WŁODARCZYK.

Langues à Aspect Langues à Aspect et langues à articleset langues à articles

Contraste français ou anglais par rapport aux langues slavesContraste français ou anglais par rapport aux langues slaves

L’allemand entre les langues slaves et le français:L’allemand entre les langues slaves et le français:

Système de l’article et système de l’aspect (préfixes verbaux)Système de l’article et système de l’aspect (préfixes verbaux)

Thèse typologique d’Elisabeth Leiss, 2000, Thèse typologique d’Elisabeth Leiss, 2000, Artikel und AspektArtikel und Aspekt

Page 55: Dun dire à lautre: discours en contraste La théorie du centrage méta-informatif et le contraste entre les langues Hélène WŁODARCZYK & André WŁODARCZYK.

ConclusionConclusion

I. Même quand les langues possèdent des moyens I. Même quand les langues possèdent des moyens morphosyntaxiques homologues, elles en font un usage morphosyntaxiques homologues, elles en font un usage différent qui dépend :différent qui dépend :

(a)(a) des niveaux de style (langue écrite formelle ou parlée des niveaux de style (langue écrite formelle ou parlée informelle)informelle)

(b)(b) du style de chaque langue dans sa spécificité du style de chaque langue dans sa spécificité culturelle fondée sur ses propriétés morphologiques (ex. le culturelle fondée sur ses propriétés morphologiques (ex. le complément d’objet topicalisé en tête d’énoncé en polonais complément d’objet topicalisé en tête d’énoncé en polonais et en russe).et en russe).

II. Les méthodes d’enseignement et de traduction doivent II. Les méthodes d’enseignement et de traduction doivent spécifier les différents moyens propres à chaque langue spécifier les différents moyens propres à chaque langue pour marquer le statut méta-informatif et les centres pour marquer le statut méta-informatif et les centres d’attention.d’attention.

Page 56: Dun dire à lautre: discours en contraste La théorie du centrage méta-informatif et le contraste entre les langues Hélène WŁODARCZYK & André WŁODARCZYK.

BibliographieBibliographie

Sur le site du CELTA

http://celta.paris-sorbonne.fr/anasem/indexASMIC.html

Page 57: Dun dire à lautre: discours en contraste La théorie du centrage méta-informatif et le contraste entre les langues Hélène WŁODARCZYK & André WŁODARCZYK.

© Hélène et André WLODARCZYK