Dictionnaires Et Lexiques

download Dictionnaires Et Lexiques

of 16

description

lexique

Transcript of Dictionnaires Et Lexiques

  • 1

    DICTIONNAIRES ET LEXIQUES DE LGYPTIEN BIBLIOGRAPHIE CRITIQUE

    Dimitri MEEKS Universit de Montpellier III Paul Valry http://recherche.univ-montp3.fr/egyptologie/ Sminaire du 30 janvier 2007 / Dernire mise jour : 18 septembre 2007 ERMAN (Adolf), GRAPOW (Hermann), Wrterbuch der aegyptischen Sprache (5 volumes, Leipzig, 1925-1931) ERMAN (Adolf), GRAPOW (Hermann), Wrterbuch der aegyptischen Sprache. Die Belegstellen (5 volumes, Leipzig, 1935-1959)

    Cest la somme absolue que lon doit toujours consulter en premier. Mme si linformation que ce travail contient reflte un tat des connaissances lexicales antrieur la Premire guerre mondiale, son autorit na pas faibli, faute de mieux. Bien des dictionnaires ou lexiques qui lui sont postrieurs reprennent souvent, sans les ractualiser, les traductions quil propose. Les rfrences (Belegstellen), publies sparment sont, par rapport la masse des textes actuellement connus, incompltes un degr variable selon les priodes ou les corpus textuels considrs. De plus, les ouvrages auxquels les Belegstellen renvoient sont dpasss ; ces rfrences doivent donc tre converties vers des publications plus rcentes. Ainsi, titre dexemple : la rfrence Destr doit tre convertie en : HORNUNG (Erik), Der gyptische Mythos von der Himmelskuh, OBO 46 (Fribourg, 1982) ; la rfrence Fayumpap doit tre convertie en : BEINLICH (Horst), Das Buch vom Fayum (Wiesbaden, 1991) ; la rfrence Haremheb (Krn) doit tre convertie en : en Urk. IV, 2113-2220 et GARDINER (A.H.), JEA 39 (1953), p. 13-31 et pl. II ; La rfrence Hausweihe doit tre convertie en : BARGUET (Paul), RdE 9 (1952), p. 5-7. Etc.

    Les dictionnaires et lexiques plus rcents peuvent aider dans ce travail de reconversion, mais une bonne connaissance de la bibliographie et des monuments est souvent le meilleur outil permettant de retrouver ldition la plus rcente recherche.

    Cet ouvrage, plusieurs fois rimprim, est aujourdhui puis et ne sera pas rdit. On peut le consulter dsormais en accs gratuit (mais identifiant et mot de passe obligatoire) sur : http://aaew2.bbaw.de/tla/index.html puis sous Blttern im Wrterbuch der gyptischen Sprache . Gros avantage : en cliquant, dans la page slectionne, sur le numro dappel de la rfrence relative un mot, ou un sens donn dun mot, on accde directement aux fiches manuscrites des Belegstellen donnant le contexte dans lequel le mot apparat, accompagn gnralement dune traduction.

    Si lon souhaite possder le Wrterbuch et les Belegstellen au format pdf sur son ordinateur, on peut les tlcharger partir de :

    http://www.egyptology.ru/lang.htm#Woerterbuch et

    http://www.egyptology.ru/lang.htm#Belegstellen

  • 2

    Le site http://aaew2.bbaw.de/tla/index.html donne galement accs un outil entirement nouveau, mais encore dans son enfance : le Thesaurus Linguae Aegyptiae. Celui-ci peut-tre consult deux niveaux : - la liste des mots (Liste der gyptischen Wrter) qui, comme son nom lindique, donne thoriquement la liste de tous les mots connus actuellement. En ralit, ne sont repris que les mots dj rpertoris dans les dictionnaires et lexiques publis ce jour, mais de faon incomplte ; certains mots, par exemple, prsents dans lancien Wrterbuch, ne figurent pas dans la liste pour des raisons inconnues. Les mots totalement nouveaux sont trs gnralement omis. Les dictionnaires et lexiques ayant, au cours du sicle coul, accumul des mots mal lus ou incertains, le Thesaurus se propose de vrifier lexistence de chaque mot quil rpertorie. Ce travail est en cours. Chaque mot de la liste est prcd dune pastille de couleur. La verte indique que le mot a t valid aprs vrification ; la jaune que lenqute de validation est en cours ; la rouge que le mot na pas t valid. Toutefois, lusage de cette pastille rouge obit des rgles assez floues : on lapplique des mots qui nexistent pas car ils sont le rsultat dune mauvaise lecture du texte original, mais aussi des mots valids que lon souhaite reclasser une autre place dans la liste. Ce reclassement est entran soit par le fait que louvrage do le mot est tir la translittr dune faon qui ne correspond pas aux normes du Thesaurus (ainsi porc pastille rouge et renvoi de mme sens ; porteur corrig en w, etc.), soit parce que le sens attribu dans les ouvrages sources nest pas celui que le Thesaurus a choisi de lui donner. De plus, et de faon tout fait malheureuse, certaines pastilles vertes valident des mots qui nexistent certainement pas (par ex. bss Wb I, 477, 9 = pLansing 12,10 ; lire ss et voir Gardiner, LEM, 112,1) et certaines pastilles rouges invalident des mots bien attests (par ex. Wb I, 159, 13, pour dsigner la lune naissante, connu par une quinzaine dexemples est considr, tort, comme une graphie de lune ). - la notice de chaque mot donne accs la liste de rfrences qui le concernent. Il sagit soit des anciennes fiches manuscrites du Wrterbuch dj voques, soit des rfrences rsultant des dpouillements propres au Thesaurus. Dans ce dernier cas, linformation est encore embryonnaire, les dpouillements ayant surtout port sur des textes dj connus de lancien Wrterbuch. De plus, les rfrences sont souvent redondantes. Ainsi, par exemple, le mot gmw (Wb 5, 169, 14-16) est prsent comme connus par sept occurrences nouvelles dans ce dpouillement. En fait, il ny en a que deux. Cinq relvent dun mme passage de Sinouh connu par cinq versions diffrentes ; deux relvent de deux versions dun mme passage du chapitre 7 du Livre des Morts ; ces rfrences figuraient dj dans lancien Wb.

    Comme son nom lindique, le Thesaurus ne se veut pas, et ne sera peut-tre jamais, un dictionnaire. Son ambition est darriver enregistrer tous les textes gyptiens connus et de fournir ainsi pour chaque mot tous les contextes o il est susceptible de se rencontrer. partir de ces listes de rfrences il sera bien sr possible dlaborer un dictionnaire lectronique qui en serait le sous-produit, mais le rythme denregistrement des textes et les ttonnements de mthode ne permettent pas desprer un rsultat concret avant quinze ou vingt ans, au mieux.

    * * *

    FAULKNER (Raymond O.), A Concise Dictionary of Middle Egyptian (Oxford, 1962) Toujours rimprim depuis sa premire publication, son contenu na pas volu depuis 1962, sauf lajout dune page de Corrigenda, partir de la rimpression de 1964 et inchange par la suite. Cest galement un ouvrage fondamental quil faut consulter. En dpit des quarante cinq annes coules les traductions proposes, sappuyant sur les recherches lexicales menes en Angleterre aprs la parution du Wrterbuch, constituent un progrs par rapport ce dernier.

  • 3

    De plus, ce dictionnaire apporte une information fondamentale qui manque la plupart des autres ouvrages, savoir une bibliographie qui renvoie, chaque fois que cela est possible un article, ou une note, o le mot vis est tudi ou, plus simplement, comment. Le but est de permettre lutilisateur de se faire une ide des arguments avancs pour tablir la signification du dit mot. Toutefois, la grande majorit de ces rfrences renvoient des publications en langue anglaise, ignorant trop souvent celles en allemand ou en franais qui pourraient contenir des informations importantes. Enfin, depuis la premire dition du dictionnaire, une masse considrable dtudes a paru qui a fait sensiblement progresser notre connaissance de la signification dun nombre lev de mots.

    * * *

    HANNIG (Rainer), gyptisches Wrterbuch. I. Altes Reich und Erste Zwischenzeit (Kulturgeschichte der Antiken Welt 98. Hannig-Lexica 4, Mainz am Rhein, 2003)

    HANNIG (Rainer), gyptisches Wrterbuch II. Mittleres Reich und zweite Zwischenzeit. En 2 volumes (Kulturgeschichte der antiken Welt 112, Hannig-Lexica, Band 5, Mainz am Rhein, 2006)

    Cette colossale entreprise vise remplacer lancien Wrterbuch de Berlin. La srie est en cours de publication et devra, vraisemblablement, comporter au moins six volumes de plus de 1500 pages chacun. En dpit de sa dimension, ce dictionnaire nen est pas tout fait un et son utilit, fort grande au demeurant, se limite la masse de rfrences accumules. Les traductions proposes sont gnralement empruntes aux dictionnaires et lexiques qui ont prcd. Lorsquelles sont nouvelles elles sont, moins rarement quon ne le souhaiterait, suspectes. En particulier, tout ce qui touche au monde naturel (faune, flore, etc), sous couvert dune terminologie emprunte aux sciences exactes, est mal inform et parfois erratique. Les rfrences sont trop souvent donnes en vrac, sans classement, ce qui oblige lutilisateur faire tout ce travail lui-mme. Dans certains cas ces rfrences sont fortement redondantes. Il en est ainsi des mots figurant dans les pancartes doffrandes. Lauteur donne une liste assez exhaustive des pancartes dans lesquelles un mot considr apparat, mais de telles donnes ne sont gure informantes pour le sens et lemploi du mot. Sans tre inutiles, elles auraient mrit dtre agences diffremment afin de ne pas gner la consultation de louvrage. Celui-ci est donc fondamentalement un gros index, sans vraiment dinformations nouvelles quant au sens des mots. Pour en tirer le meilleur profit, il vaut mieux possder une connaissance aguerrie de la langue gyptienne et avoir une bonne matrise personnelle des textes en gnral.

    * * *

    HANNIG (Rainer), Die Sprache der Pharaonen : Groes Handwrterbuch gyptisch-Deutsch (2800-950 v. Chr.), (Kulturgeschichte der antiken Welt 64, Mainz am Rhein, 1995) Lusage de ce travail, qui a souvent la faveur des tudiants, est dconseill. Un dictionnaire sans rfrences nest pas un dictionnaire. On ne peut vrifier la validit des traductions proposes ni, surtout, sassurer que tel mot rare qui sy trouve existe rellement. titre dexemples : mkbrs (page 371b) doit se lire mkbr : le mot est encore attest dans diffrents ostraca de Deir el-Mdineh; la lecture fautive provient de la publication par Bakir du Calendrier des jours fastes et nfastes ; sjnw Taue, Stricke (page 667a) : le poisson ne se lit pas n mais , il faut lire sw (voir Kheruef, p. 45 n. t) qstt cf. qsntt (page 866b), non traduit = KRI I, 273, 9 o lon voit quil faut lire Qsrty, nom dun dieu syrien ; etc. Les mmes remarques peuvent tre adresses la nouvelle dition, en dpit des ajouts et des corrections :

  • 4

    HANNIG (Rainer), Die Sprache der Pharaonen : Groes Handwrterbuch gyptisch-Deutsch (2800-950 v. Chr.), Marburger Edition (Kulturgeschichte der antiken Welt 64, Mainz am Rhein, 2006)

    * * *

    Du point de vue lexical, la priode archaque, celle des trois premires dynasties, a toujours t compltement dlaisse. Son importance est pourtant trs grande puisque cest celle de la formation de la langue crite. Il est particulirement intressant de voir, travers les textes conservs, toujours fort brefs, quels ont t les premiers mots utiliss et sous quelle graphie. Un dictionnaire spcialis, en cours de publication par fascicules, vient combler cette lacune. Par sa nature mme, il est surtout utile aux historiens de la langue et napporte gure de nouveaut en ce qui concerne les traductions ou la richesse du vocabulaire. Il est toujours prudent de le consulter, mme si les analyses grammaticales, spcialement des formes verbales, paraissent un peu trop anticiper sur un tat de langue encore venir. KAHL (Jochem), Frhgyptisches Wrterbuch unter Mitarbeit von Markus Bretschneider und Barbara Kneiler, Lieferung 1 (Wiesbaden, 2002) KAHL (Jochem), Frhgyptisches Wrterbuch unter Mitarbeit von Markus Bretschneider und Barbara Kneiler, Lieferung 2 (Wiesbaden, 2003) KAHL (Jochem), Frhgyptisches Wrterbuch unter Mitarbeit von Markus Bretschneider und Barbara Kneiler, Lieferung 3 (Wiesbaden, 2004)

    * * *

    Parmi les dictionnaires spcialiss, on nen trouve gure qui soient consacrs aux Textes des Pyramides. Il faut consulter : HANNIG (Rainer), gyptisches Wrterbuch. I. Altes Reich und Erste Zwischenzeit (cf. plus haut) qui les a dpouills. Toutefois, ce dpouillement nest pas absolument exhaustif. On a toujours intrt vrifier dans le Wb, mais aussi dans SPEELERS (Louis), Les Textes des Pyramides gyptiennes. Tome deuxime. Vocabulaire (Bruxelles, 1924). Ce dernier ouvrage, totalement prim pour ce qui est des traductions, peut parfois apporter quelques rfrences supplmentaires. On doit le consulter avec prcaution ; il nest vraiment utile que pour les philologues et lexicographes avertis qui sauront en discerner les carences. On se gardera doublier SETHE (Kurt), bersetzung und Kommentar zu den altgyptischen Pyramidentexten, 6 vols (Glckstadt, Hambourg, 1935-1962) dont la consultation est toujours instructive et peut, plus souvent quon ne le croit, pallier les imperfections des deux ouvrages prcdemment cits. Il est, en tous cas, impratif de consulter le remarquable travail de : ALLEN (James P.), The Inflection of the Verb in the Pyramid Texts (Bibliotheca Aegyptia II/1-II/2, Malibu, 1984) qui, bien que limit aux seuls verbes, est une mine dinformations sur cette catgorie lexicale, pour laquelle louvrage fournit un glossaire et une liste des formes grammaticales.

    * * *

  • 5

    VAN DER MOLEN (Rami), A Hieroglyphic Dictionary of Egyptian Coffin Texts (Probleme der gyptologie 15, Leyde, 2000) Est incontournable lorsquil sagit des Textes des Sarcophages, mais cest aussi un complment indispensable pour toute tude portant sur le vocabulaire de la langue classique, au sens large (de la fin de lAncien Empire la XVIIIe dynastie). Louvrage prsente de faon assez exhaustive ltat des connaissances lexicales actuelles relatives ce corpus. Sa consultation exige dj une bonne connaissance de la langue. On doit le complter par : VAN DER MOLEN (Rami), An Analytical Concordance of the Verb, the Negation and the Syntax in Egyptian Coffin Texts. 2 vol. (Handbuch der Orientalistik, Leyde, 2004) Ce travail est un driv du prcdent et prsente tous les verbes des Textes des Sarcophages classs par formes verbales. Cest donc avant tout un outil daide lanalyse des textes, plutt quun dictionnaire ou un lexique. VAN DER PLAS (Dirk), BORGHOUTS (J.F.), Coffin Texts Word Index (Publication interuniversitaire de recherches gyptologiques informatises, Utrecht-Paris, 1998) Doit imprativement tre consult en mme temps que VAN DER MOLEN (Rami), A Hieroglyphic Dictionary of Egyptian Coffin Texts. Les deux auteurs de ce travail, qui se limite une traduction de base de chaque mot et une liste sche des attestations, ont eu une approche diffrente de celle de R. Van der Molen. Il en rsulte, assez souvent, des interprtations et des traductions diffrentes des siennes pour un mme mot et une srie de rfrences qui ne recoupe pas toujours celle de Van der Molen. La confrontation entre les ouvrages met en vidence les incertitudes qui planent sur le sens prcis de beaucoup de mots, mais aussi sur les difficults dinterprtation.

    * * *

    Aprs avoir t lobjet dun intrt certain, la fin du XIXe et au dbut du XXe sicle, ltude du Livre des Morts a connu une longue priode de quasi indiffrence, hormis luvre remarquable de Thomas G. Allen. Depuis peu, au contraire, un nombre trs apprciable de publications vient combler rapidement cette lacune. Celles-ci devront, dans un avenir assez proche, permettre la publication dun dictionnaire complet de ces textes. En attendant, on consultera : BUDGE (E.A. Wallis), A Vocabulary in Hieroglyphic to the Theban Recension (Londres, 1898) Un ouvrage totalement prim et dont les traductions doivent tre cartes, par prudence. Il nest vraiment utile qu des usagers avertis qui sauront en corriger deux-mmes les erreurs. On y a surtout recours pour identifier les chapitres du Livre des Morts, inscrits sur les papyrus et autres supports, que lon peut tre amen tudier. Ce travail nest mentionn ici que parce quil na pas t remplac. On peut tlcharger ce lexique en pdf, partir de :

    http://library.case.edu/ksl/ecoll/books/budvoc00/budvoc00.html

  • 6

    On consultera donc de prfrence : BACKES (Burkhard), Wortindex zum spten Totenbuch (pTurin 1791). Unter Mitarbeit von Irmtraut Munro und Simone Sthr (Studien zum altgyptischen Totenbuch 9, Wiesbaden, 2005) Ce lexique, bien fait et bien jour des connaissances, a pour seul dsavantage de ne donner le vocabulaire que dun texte trs tardif. Son utilit reste nanmoins incontestable, mme si les traductions et interprtations proposes sont parfois un peu hardies. Il sera toujours utile de consulter lindex lexical de ALLEN (Thomas G.), The Book of the Dead or Going Forth by Day (SAOC 37, Chicago, 1974) [Index p. 283-306]. Bien que ne visant pas lexhaustivit, celui-ci contient quantit dinformations intressantes et des traductions souvent mieux tudies que celles de ses prdcesseurs.

    * * *

    LESKO (Leonard), A Dictionary of Late Egyptian (1re d. en 4 vol., Berkeley, 1982-1989 ; 2me d. en 2 vol., 2002-2004) En dpit de son titre prometteur, louvrage est un lexique assez modeste qui ne runit quune part minime du vocabulaire du no-gyptien. Il souffre de nombreuses ngligences dans les traductions proposes qui, de ce fait, doivent tre soigneusement contrles. Les rfrences, toujours utiles, sont insuffisantes. La 2me dition namliore que trs peu la 1re et noffre lavantage que dune prsentation plus ramasse, donc plus maniable. En attendant que linfatigable industrie de K.A. Kitchen ne produise le trs attendu dictionnaire des Ramesside Inscriptions Historical and Biographical, il est impratif de complter ses recherches dans le domaine no-gyptien par la consultation des index lexicaux des ouvrages suivants : CAMINOS (Ricardo A.), Late-Egyptian Miscellanies (Brown Egyptological Studies I, Londres 1954), JANSSEN (Jac. J.), Commodity Prices from the Ramessid Period. An Economic Study of the Village of Necropolis Workmen at Thebes (Leyde, 1975), HOFMANN (Inge), Indices zu W.Helck, Materialien zur Wirtschaftsgeschichte des Neuen Reiches (Mainz Abh. 1969 Nr 13, Wiesbaden, 1970), MATHIEU (Bernard), La posie amoureuse de lgypte ancienne. Recherches sur un genre littraire au Nouvel Empire (BdE 115, Le Caire, 1996) GRANDET (Pierre), Le Papyrus Harris I. Glossaire (BdE 129, Le Caire, 1999), GRANDET (Pierre), Catalogue des ostraca hiratiques non littraires de Der el-Mdnh VIII (DFIFAO 30, Le Caire, 2000), GRANDET (Pierre), Catalogue des ostraca hiratiques non littraires de Der el-Mdnh IX (DFIFAO 41, Le Caire, 2003), GRANDET (Pierre), Catalogue des ostraca hiratiques non littraires de Der el-Mdnh X (DFIFAO 46, Le Caire, 2006), et les fascicules venir de cette mme publication.

    * * *

  • 7

    WILSON (Penelope), A Ptolemaic Lexicon. A Lexicographical Study of the Texts in the Temple of Edfu (Orientalia Lovaniensia Analecta 78, Leuven, 1997) Est devenu louvrage de rfrence pour ce qui est du vocabulaire tardif. Comme son titre lindique, lauteur sest limit aux textes du temple dEdfou, partir dun fichier jadis constitu par Fairman qui tait trs loin dtre complet. Seule une part assez modeste du vocabulaire dEdfou se trouve ainsi couverte. Quelques rfrences dautres temples sont parfois ajoutes. Lun de points positifs du lexique est de renvoyer, chaque fois que cela est possible, aux publications mmes de Fairman qui reclent de trs importantes et lumineuses analyses lexicales. Lauteur se rfre parfois aux publications anciennes dEdfou, antrieures celle de Chassinat, laissant lutilisateur le soin de retrouver dans cette dernire le passage recherch. Les notices, touffues et dune consultation souvent ardue traitent, loccasion, de plusieurs mots la fois, ce qui peut empcher de retrouver celui quon cherche, lorsque celui-ci ne fait pas lobjet dune entre spcifique. Le classement alphabtique ne tient pas compte de la diffrence en un t appartenant au radical et un t marque du fminin, ce qui complique la consultation. En dehors des rfrences aux textes, lauteur propose des commentaires, assez longs, quil vaut mieux utiliser avec prcaution. Il faudra largir la recherche en consultant les index lexicaux des ouvrages suivants : CAUVILLE (Sylvie), Le temple de Dendara. Les chapelles osiriennes. Index (BdE 119, Le Caire, 1997), CAUVILLE (Sylvie), Dendara I. Traduction (Orientalia Lovaniensia Analecta 81, Leuven, 1998) [Index phrasologique, p. 235-479], CAUVILLE (Sylvie), Dendara II. Traduction (Orientalia Lovaniensia Analecta 88, Leuven, 1999) [Index phrasologique, p. 357-737], CAUVILLE (Sylvie), Dendara III. Traduction (Orientalia Lovaniensia Analecta 95, Leuven, 2000) [Index phrasologique, p. 341-672], CAUVILLE (Sylvie), Dendara IV. Traduction (Orientalia Lovaniensia Analecta 101, Leuven, 2001) [Index phrasologique, p. 459-924], CAUVILLE (Sylvie), Dendara V-VI. Index phrasologique (Orientalia Lovaniensia Analecta 132, Leuven, 2004), THIERS (Christophe), Td. Les inscriptions du temple ptolmaque et romain II (FIFAO 18/2, Le Caire, 2003) [Glossaire, p. 302-361], THIERS (Christophe), VOLOKHINE (Youri), Ermant I. Les cryptes du temple ptolmaque (MIFAO 124, Le Caire, 2005) [Glossaire p. 89-106]. PANTALACCI (Laure), TRAUNECKER (Claude), Le temple del-Qala II (Le Caire, 1998) [Glossaire, p. 175-220] Ces travaux ont lavantage de restituer chaque mot dans son contexte en le traduisant. On ajoutera encore : LEITZ (Christian), Quellentexte zur gyptischen Religion I. Die Tempelinschriften der griechisch-rmischen Zeit (Einfhrungen und Quellentexte zur gyptologie, Band 2, Mnster, 2004) Un petit livre qui regroupe des textes des temples tardifs de diffrentes natures, traduits et rapidement comments avec, la fin (p. 191-224), un glossaire des mots qui y sont contenus. On y trouvera, galement (p. 153-190), une liste des principaux signes hiroglyphiques avec les valeurs quils peuvent prendre dans ces textes.

  • 8

    * * * DEINES (Hildegarde von), WESTENDORF (Wolhart), Wrterbuch der medizinischen Texte (Grundriss der Medizin der Alten gypten, VII/1 et VII/2, Berlin, 1961 et 1962) DEINES (Hildegarde von), GRAPOW (Hermann), Wrterbuch der gyptischen Drogennamen (Grundriss der Medizin der Alten gypten, VI, Berlin, 1959) Sont des sommets de la lexicographie gyptienne. Ils doivent tre imprativement consults, y compris pour des termes qui nont rien voir avec la mdecine. Le premier titre est en fait un dictionnaire de vocabulaire gnral. Cest un modle de classement et danalyse. Ses traductions offrent un rel progrs par rapport au grand Wrterbuch mentionn au tout dbut. Le second titre est galement incontournable pour tout ce qui touche lhistoire naturelle (plantes, animaux, minraux), domaine dans lequel ce dictionnaire est une autorit rarement mise en cause, juste titre. HARRIS (J.R.), Lexicographical Studies in Ancient Egyptian Minerals (Berlin, 1961) Louvrage offre une analyse minutieuse de tous les noms de minraux et propose souvent des identifications nouvelles, en progrs sur louvrage prcdent. Cest aussi un modle suivre sur la faon de mener une enqute lexicale. CHARPENTIER (Grard), Recueil de matriaux pigraphiques relatifs la botanique de lgypte ancienne (Paris, 1981) Le titre prvient lutilisateur quil ne sagit pas proprement parler dun dictionnaire ou dun lexique. Lauteur sest content de glaner dans les dictionnaires les mots qui lui semblaient relever du domaine de la botanique et de produire, pour chacun dentre eux, toute la bibliographie quil a pu rassembler. Les traductions proposes ne sont donc pas vritablement utilisables, mais la bibliographie, assez abondante, peut permettre dentamer une recherche plus approfondie. Un ouvrage consulter avec prcaution. On devra toujours contrler les traductions laide du dictionnaire de Deines et Grapow mentionn plus haut. JONES (Dilwyn), A Glossary of Ancient Egyptian Nautical Titles and Terms (Londres, 1988) Rassemble le vocabulaire et les titres lis aux navires et la navigation. Est fond un peu sur le mme principe que le prcdent, mais avec une approche nettement plus srieuse. Trs utile pour la bibliographie rassemble. SPENCER (Patricia), The Egyptian Temple. A Lexicographical Study (Londres, 1984) Nest ni un dictionnaire, ni un lexique, mais rassemble une srie dtudes lexicales sur les principaux termes darchitecture servant dsigner les temples, les chapelles et certaines de leurs parties constitutives. Un travail srieux qui peut aussi servir de modle pour la rdaction de notices lexicales labores. LEITZ (Christian), Lexikon der gyptischen Gtter und Gtterbezeichnungen (7 volumes, Orientalia Lovaniensia Analecta, 110 116, Leuven, 2002) Bien que consacr aux noms et pithtes de divinits, de gnies et de dmons, ce travail recle une masse norme dinformations lexicales, si on sait les chercher. En effet le vocabulaire intressant ne se trouve pas seulement dans les noms, ou les mots, qui servent

  • 9

    dentres aux diffrentes notices, mais aussi lintrieur des petites phrases que sont les pithtes. Pour que ce vocabulaire soit galement accessible, sans que lon ait feuilleter tous les volumes, lauteur a plac des renvois internes lendroit o le mot recherch est suppos se trouver dans un dictionnaire normal. Exemple : vol. 1, page 160 colonne b, on a lexpression wty-bnbn.f Der nicht aufschreckt (?) contenant un mot bnbn intressant, mais que lon nira pas chercher cet endroit (lettre du Lexikon). Vol. 2 page 799 colonne b on trouve un rcapitulatif des diffrents mots bnbn contenus dans le Lexikon, leur place normale, avec un renvoi page 800 pour aufschrecken (?) ; page 800 colonne c on trouve une entre vide wty-bnbn.f (aufschrecken ?) , avec bnbn en gras, et invitant implicitement consulter le Lexikon sous les entres en wty pour trouver la rfrence bibliographique dont on a besoin. La mthode de recherche est videmment assez complexe et lourde, mais elle permet denrichir considrablement les rfrences que lon peut glaner par ailleurs pour un mot tudi. VERHOEVEN (Ursula), Grillen, kochen, backen im Alltag und im Ritual Altgyptens. Ein lexicographischer Beitrag (Rites gyptiens IV, Bruxelles, 1984) Une enqute dtaille et bien mene sur le vocabulaire de la cuisson. KOURA (Basma), Die 7-Heiligen le und andere l- und Fettnamen (Aegyptiaca Monasteriensia 2, Aachen, 1999) De mme, pour les termes dsignant les huiles et les graisses. HOCH (James E.), Semitic Words in Egyptian Texts of the New Kingdom and Third Intermediate Period (Princeton, 1994) Petit dictionnaire comparatiste qui commente et analyse les mots gyptiens supposs tre emprunts aux langues smitiques. Considre parfois comme des emprunts des mots certainement gyptiens. Pour utilisateur averti.

    * * * Les gyptiens eux-mmes ne connaissaient pas loutil dictionnaire dans sa forme moderne. Ils utilisaient des listes de mots classs par catgories, mais sans fournir de dfinition, ce qui nous prive dune information dcisive. Malheureusement, peu de ces listes ont survcu. Celles qui ont t publies, grce au travail minutieux de leurs diteurs, sont des manuels prcieux quil faut rgulirement consulter. GARDINER (Alan H.), Ancient Egyptian Onomastica (2 vol., Oxford, 1947) Foisonne danalyses pertinentes et toujours dactualit soixante ans aprs sa parution. Un passage oblig pour toute recherche srieuse. Le vocabulaire trait est runi dans un index (vol. II, p. 281-296) qui permet de savoir rapidement si le mot que lon tudie a t lobjet dun commentaire.

  • 10

    OSING (Jrgen), Hieratische Papyri aus Tebtynis. The Carlsberg Papyri 2 (Copenhague, 1998) Est une somme quasi inpuisable, en particulier en ce qui concerne le vocabulaire tardif. Lindex lexical (p. 301-310) ne peut rendre compte de toute la richesse du contenu. Il faut avoir le courage dentrer dans le dtail des analyses.

    * * * Les titres et fonctions, les prtrises font, dune certaine manire, galement partie du vocabulaire. Un nombre assez important dindex et de lexiques leur ont t consacrs.

    JONES (Dilwyn), An Index of Ancient Egyptian Titles, Epithets and Phrases of the Old Kingdom (BAR International Series 866 I et II, Oxford, 2000) Surtout intressant pour la bibliographie rassemble, mais prsente en vrac ; les interprtations et les traductions sont souvent insuffisantes. WARD (William A.), Index of Egyptian Administrative and Religious Titles of the Middle Kingdom (Beyrouth, 1982) Mme commentaire que pour le prcdent. Doit tre corrig et complt par : FISCHER (Henry G.), Egyptian Titles of the Middle Kingdom. A Supplement to Wm. Wards Index (2e d., en un vol., New York, 1997) Un examen minutieux par un matre incontest. QUIRKE (Stephen), Titles and Bureaux of Egypt 1850-1700 BC (Londres, 2004) Petit lexique comment, trs bien fait, des titres administratifs et des institutions du Moyen Empire. STEFANOVIC (Danijela), The Holders of Regular Military Titles in the Period of the Middle Kingdom: Dossiers (Londres, 2006) Sur le modle du prcdent et dans la mme collection, ce qui semble annoncer dautres ouvrages du mme type. AL-AYEDI (Abdul Rahman), Index of Egyptian Administrative, Religious and Military Titles of the New Kingdom (Ismailia, 2006) Sympathique petit ouvrage qui sinspire de ses devanciers. A le mrite de runir en un seul volume une information disperse, mais les traductions restent conventionnelles et la bibliographie, loin dtre complte, reste souvent cantonne des publications dj anciennes. ZECCHI (Marco), Prosopografia dei sacerdoti del Fayyum. DallAntico Regno al IV secolo a.C. (Imola, 1999) Permettra de glaner quelques rfrences supplmentaires.

  • 11

    * * * On a soulign que pratiquement tous les dictionnaires et lexiques omettaient une information capitale : une bibliographie renvoyant aux diffrentes tudes consacres aux vocabulaire, que ce soit de simples notes ou des articles. Cette information est la seule qui permette dapprcier les progrs raliss continuellement par les tudes lexicographiques et de se faire une ide personnelle quant aux arguments qui fondent le sens attribu tel ou tel mot. Deux sries douvrages ont tent de combler cette lacune. MEEKS (Dimitri), Anne Lexicographique. Tome 1 -1977-, (Paris, 1980, rd. Paris 1998) MEEKS (Dimitri), Anne Lexicographique. gypte Ancienne. Tome 2 1978- (Paris, 1981, rd. Paris 1998) MEEKS (Dimitri), Anne Lexicographique. gypte Ancienne. Tome 3 1979-, (Paris, 1982, rd. Paris 1998) Dpouille non seulement le vocabulaire comment durant lanne de rfrence, mais aussi celui des textes publis, quils aient t traduits ou non, mme sil a t laiss sans commentaire. Publie compte dauteur, la srie a du tre interrompue, faute de moyens. LAPP (Gnther), Wortdiskussionen Band 1 (2. Aufl.), Basel, 2002 LAPP (Gnther), unter Mitarbeit von LSCHER (Barbara), Wortdiskussionen (prov. Ausgabe), Band 2, Basel 2002 LSCHER (Barbara), unter Mitarbeit von LAPP (Gnther), Wortdiskussionen (prov. Ausgabe), Band 3, Basel 2003 LSCHER (Barbara), unter Mitarbeit von LAPP (Gnther), Wortdiskussionen (prov. Ausgabe), Band 4, Basel 2004 LSCHER (Barbara), unter Mitarbeit von LAPP (Gnther), Wortdiskussionen (prov. Ausgabe), Band 5, Basel 2006 Cette srie quelque peu confidentielle et gnralement mconnue se donne pour but dindexer progressivement tous les commentaires lexicaux, prioritairement dans les revues et priodiques, mais aussi ceux de certains ouvrages. Tout le matriel collect est maintenant runi en un seul volume, consultable et tlchargeable au format pdf, sur le site :

    http://aegyptische-wortdiskussionen.unibas.ch/index.htm

    * * * Il convient galement de ne pas oublier que certaines revues publient priodiquement des index des volumes parus, incluant les tudes de vocabulaire.

  • 12

    Journal of Egyptian Archaeology (The) 25 (1939), p. 243-267 [Index of Words, Etc. Discussed, Vols. 1-25] Journal of Egyptian Archaeology (The). Indexes. Authors and Articles vol. 21-40. Words, Etc. Discussed vol. 26-40 (Londres, 1955) [fascicule publi sparment] Journal of Egyptian Archaeology (The) 45 (1959), p. 121-123 [Index of Words, Etc. Discussed, Vols. 41-45] Journal of Egyptian Archaeology (The) 50 (1964), p. 202-204 [Index of Words, Etc. Discussed, Vols. 46-50] Journal of Egyptian Archaeology (The) 55 (1969), p. 243-244 [Index of Words, Etc. Discussed, Vols. 51-55] Journal of Egyptian Archaeology (The) 65 (1979), p. 203-206 [Index of Words, Etc. Discussed, Vols. 56-65] Journal of Egyptian Archaeology (The) 70 (1984), p. 201-205 [Index of Words, Etc. Discussed, Vols. 66-70] Revue dgyptologie. Index des Tomes 1 20 tabli par France Le Corsu (Paris, 1972) Revue dgyptologie. Index des Tomes 21 50 [tabli par Philippe Collombert] (Leuven, 2004)

    * * * En dehors des index douvrages, dj signals, pouvant complter et mettre jour les donnes des dictionnaires et lexiques, il en est beaucoup dautres qui fournissent de prcieuses informations, partir desquelles ont peut, la fois, recueillir de nouveaux exemples de mots, des mots nouveaux et complter la bibliographie relative au terme que lon tudie. En dresser une liste, mme incomplte, est impossible. titre dexemple, et parmi beaucoup dautres qui ont les mmes mrites, on citera : BEINLICH (Horst), Das Buch vom Fayum (gAbh 51, Wiesbaden, 1991) [Index, p. 268-282] COLLIER (Mark), QUIRKE (Stephen), The UCL Lahun Papyri : Letters (BAR International Series 1083, Oxford, 2002) [Glossaire, p. 185-198]. COLLIER (Mark), QUIRKE (Stephen), The UCL Lahun Papyri : Religious, Literary, Legal, Mathematical and Medical (BAR International Series 1209, Oxford, 2004) [Glossaire, p. 141-154]. COLLIER (Mark), QUIRKE (Stephen), The UCL Lahun Papyri : Accounts (BAR International Series 1471, Oxford, 2006) [Glossaire, p. 302-330].

  • 13

    DER MANUELIAN (Peter), Living in the Past. Studies in Archaism of the Egyptian Twenty-Sixth Dynasty (Londres, 1994) [Index, p. 431-464] EDWARDS (I.E.S.), Oracular Amuletic Decrees of the Late New Kingdom (HPBM IV, Londres, 1960) [Index, p. 121-127] FISCHER-ELFERT (Hans-W.), Die Lehre eines Mannes fr seinen Sohn (gAbh 60, Wiesbaden, 1999) [Index, p. 462-471] HELCK (Wolfgang), OTTO (Eberhard), Lexikon der gyptologie VII (Wiesbaden, 1992) [Index, p. 447-503] JASNOW (Richard), A Late Period Hieratic Wisdom Text (P. Brooklyn 47.218.135) (SAOC 52, Chicago, 1992) [Glossaire, p. 155-176]. LEITZ (Christian) Tagewhlerei. Das Buch t n p.wy t und verwandte Texte (gAbh 55), Wiesbaden, 1994) [Index, p. 498-510] OSING (Jrgen), Die Nominalbildung des gyptischen (2 vol. Mainz am Rhein, 1976) [Index, p. 893-918] PEUST (Carsten), Das Napatanische (Monographien zur gyptischen Sprache 3, Gttingen, 1999) [tude lexicale p. 138-224] POSENER (Georges), Le papyrus Vandier (BiGen 7, Le Caire, 1985) [Glossaire, p.99-105] POSENER-KRIGER (Paule), I papiri di Gebelein - Scavi G. Farina 1935 Edizione a cura di Sara Demichelis (Turin, 2004) [Index, p. 61-66] ROCCATI (Alessandro), Papiro Ieratico n. 54003. Estratti magici e rituali del Primo Medio Regno (Turin, 1970) [Glossaire, p. 56-63]. SAUNERON (Serge), Un trait gyptien dophiologie. Papyrus du Brooklyn Museum Nos 47.218.48 et 85 (BiGen 11, Le Caire, 1989) [Glossaire, p. 225-243] SCHOTT (Siegfried), Bcher und Bibliotheken im Alten gypten (Wiesbaden, 1990) [Index, p.419-538] VANDIER (Jacques), Le papyrus Jumilhac (Paris, 1962) [Index, p. 336-346] Il est toujours judicieux de surveiller les nouvelles parutions pour noter les principaux ouvrages pouvant contribuer aux recherches lexicographiques. Un bon ouvrage doit toujours comporter des index.

    * * *

  • 14

    LES GRANDS ANCIENS Avant la publication du grand Wrterbuch de Berlin (1925-1931) lgyptologie navait que peu de dictionnaires sa disposition. Plusieurs avaient t publis, ainsi que des lexiques qui sont tombs fort justement dans loubli. Ils nont quun intrt purement historique et ne peuvent servir dappoint dans une recherche lexicale, sauf deux dentre eux. Toutefois, leur consultation ncessite une grande exprience et un esprit critique trs aiguis. Ils sont fort justement dconseills aux tudiants car renfermant beaucoup trop derreurs corriges depuis. Les lexicographes trs avertis pourront y trouver quelques rfrences, et mme quelques mots ayant chapp tous les autres dictionnaires. BRUGSCH (Heinrich), Hieroglyphisch-Demotisches Wrterbuch (en quatre parties, pagination continue, Leipzig, 1867-1868) BRUGSCH (Heinrich), Hieroglyphisch-Demotisches Wrterbuch (en trois parties, pagination continue, Leipzig, 1880-1882) [Supplment au prcdent] Brugsch est le pre fondateur de la lexicographie gyptienne. Son ouvrage, dont la publication a commenc quarante cinq ans aprs le dchiffrement des hiroglyphes a t, en son temps, un modle de science et de prcision. Il a trac la route qui devait conduire la lexicographie moderne. BUDGE (E.A. Wallis), An Egyptian Hieroglyphic Dictionary (2 vol. Londres, 1920) Bien que rdit ce travail, publi une quarantaine dannes aprs lachvement de luvre de Brugsch et cinq ans avant la publication du premier volume du Wrterbuch, a conquis auprs dun certain public une faveur totalement immrite. Budge navait quune connaissance approximative de la langue gyptienne et son dictionnaire, finalement, se rvle trs infrieur celui de Brugsch. Toutefois les dpouillements oprs ont enregistr des rfrences utiles, pour peu que lon soit en mesure de les comprendre. En effet, les renvois bibliographiques, trs abrgs, sont souvent difficiles identifier, en dpit dune liste des abrviations qui en donnerait la cl. Les mots sans rfrence sont habituellement emprunts au dictionnaire de Brugsch. Pour les historiens de lgyptologie, la partie la plus intressante est lintroduction (pages v-lxxiv) o Budge expose sa vison personnelle des dictionnaires qui ont prcd le sien et la faon dont il a conu et ralis ce dernier.

    * * * Pris individuellement, aucun dictionnaire ou lexique ne donne ltat actuel de nos connaissances dans le domaine lexical, soit parce quil est ancien, soit quil reproduise les traductions anciennes sans vritablement les contrler. Toute recherche personnelle doit ncessairement croiser les informations de plusieurs ouvrages, dont la quantit et la nature, doit tre apprcie en fonction du but recherch : simple contrle dinformation pour une traduction de texte rapide, recherche approfondie pour aboutir un commentaire lexical argument. Dans ce dernier cas, malheureusement, un maximum de rfrences doit tre collect et analys pour aboutir une conclusion une traduction rellement fonde et jour des connaissances acquises.

    * * *

  • 15

    Ceux qui ont acquis suffisamment dexprience peuvent approfondir leurs enqutes lexicales en consultant les dictionnaires dmotiques et coptes. ERICHSEN (Wolja), Demotiches Glossar (Copenhague, 1954) Comme son nom lindique, na pas la prtention dtre un dictionnaire complet du dmotique. Louvrage runit nanmoins lessentiel du vocabulaire connu avant 1950, daprs les publications. Il ne donne que trs peu dindications bibliographiques. puis depuis longtemps, il nen demeure pas moins indispensable. On le compltera par le dictionnaire en cours dlaboration Chicago. JOHNSON (Janet), The Chicago Demotic Dictionary (Chicago, 2001 et suiv.) Accessible et tlchargeable au format pdf, sur le site :

    http://oi.uchicago.edu/research/pubs/catalog/cdd/ Pour linstant seules seize lettres de lalphabet conventionnel sont disponibles, soit un peu moins des deux tiers de louvrage. Celui-ci contient une bibliographie trs exhaustive pour la priode 1955-1979. Thoriquement le dictionnaire ne devrait couvrir que ces vingt-cinq annes. Les ouvrages parus aprs 1979 ne sont pris en compte que de faon trs slective. Toutefois, la qualit du travail, la richesse de linformation, la finesse des analyses en font un ouvrage de base extrmement prcieux.

    *** Il nexiste lheure actuelle quun seul dictionnaire complet de la langue copte. En dpit de son anciennet il est incontournable. CRUM (Walter Ewing), A Coptic Dictionary (Oxford, 1939) Maintes fois rimprim, il est aujourdhui puis, mais peut tre consult sur la toile :

    http://www.metalog.org/files/crum.html

    Ses avantages, pour les enqutes lexicales, sont multiples. Il fournit, videmment, les formes dialectales dun mme mot mais, surtout, indique systmatiquement les quivalents grecs et arabes du vocable considr, ce qui permet den apprcier mieux les nuances demploi et de mieux le diffrencier de ses quasi synonymes, qui ne sont tels que parce que nous ignorons trop souvent le sens prcis des mots. Depuis 1963, se prpare Genve un dictionnaire complet, jour, du copte sous la responsabilit de Rodolphe KASSER et Adel SIDARUS. ce jour, aucun rsultat ne semble avoir t publi. Voir cependant : http://www.maxvanberchem.org/fr/activite.cfm?scientific=14&activity=2&arty=33

  • 16

    On aura donc recours, provisoirement : KASSER (Rodolphe), Complments au dictionnaire copte de Crum (BEC 7, Le Caire, 1964. Ceux qui sont intresss par les quivalents grecs et arabes de certains mots coptes, devront avoir recours aux informations fournies par les scalae copto-arabes dont une seule est actuellement accessible en traduction (trois volumes prvus, deux parus) : KHOUZAM (A. Fouad), La langue gyptienne au Moyen ge. Le manuscrit copte 44 de Paris de la Bibliothque Nationale de France. Vol. I (Paris, 2002) ; vol. IIa (Paris, 2006). Pour la traduction grecque de certains vocables hiroglyphiques, on consultera videmment : DAUMAS (Franois), Les moyens dexpression du grec et de lgyptien compars dans les dcrets de Canope et de Memphis (CASAE 16, Le Caire, 1952).

    *** Les dictionnaires tymologiques coptes qui renvoient, lorsque cela est possible, aux anctres dmotique et hiroglyphique de chaque mot reprsentent, galement, une source dinformation trs importante. WESTENDORF (Wolfhart), Koptisches Handwrterbuch (Heidelberg, 1965-1977). ERN (Jaroslav), Coptic Etymological Dictionary (Cambridge, 1976). VYCICHL (Werner), Dictionnaire tymologique de la langue copte (Louvain, 1983). Louvrage de Westendorf est un vritable dictionnaire abrg de la langue copte, mais o la recherche tymologique occupe une place importante. Tous les trois doivent tre consults ensemble, car chacun des auteurs aborde le vocabulaire dun point de vue qui lui est personnel, en fonction des spcialisations qui taient les siennes. Dernire mise jour : 18 septembre 2007