Dialnet LeFrancaisFaceAuxDefisActuelsHistoireLangueEtCultu 9372 3

download Dialnet LeFrancaisFaceAuxDefisActuelsHistoireLangueEtCultu 9372 3

of 790

Transcript of Dialnet LeFrancaisFaceAuxDefisActuelsHistoireLangueEtCultu 9372 3

  • 7/25/2019 Dialnet LeFrancaisFaceAuxDefisActuelsHistoireLangueEtCultu 9372 3

    1/788

    Le franais face aux dfis actuels.Histoire, langue et culture

    Javier Suso Lpez &

    Rodrigo Lpez Carrillo (coord.)

    Volume II Lexicologie, lexicographie et smantique

    Dialectologie et sociolinguistique

    Traduction

    Mthodologie de lenseignement du FLE

    Linguistique computationnelle et informatique. NouvellesTechnologies de lInformation et de la Communication(NTIC)

    UNIVERSIDAD DE GRANADA

    APFUE - GILEC

    2004

  • 7/25/2019 Dialnet LeFrancaisFaceAuxDefisActuelsHistoireLangueEtCultu 9372 3

    2/788

    Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture 2

  • 7/25/2019 Dialnet LeFrancaisFaceAuxDefisActuelsHistoireLangueEtCultu 9372 3

    3/788

    Le franais face aux dfis actuels.Histoire, langue et culture

    Javier Suso Lpez &

    Rodrigo Lpez Carrillo (coord.)

    Volume II

    Lexicologie, lexicographie et smantique Dialectologie et sociolinguistique

    Traduction

    Mthodologie de lenseignement du FLE

    Linguistique computationnelle et informatique. NouvellesTechnologies de lInformation et de la Communication(NTIC)

    UNIVERSIDAD DE GRANADA

    APFUE - GILEC

    2004

  • 7/25/2019 Dialnet LeFrancaisFaceAuxDefisActuelsHistoireLangueEtCultu 9372 3

    4/788

    Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture 4

  • 7/25/2019 Dialnet LeFrancaisFaceAuxDefisActuelsHistoireLangueEtCultu 9372 3

    5/788

    SOMMAIRE

    Lexicologie, lexicographie et smantique . 11Elena Baynat Monreal,Universitat Jaume I: Vocabulario y exotismo en losviajes por Espaa de Gautier y Dumas: postura de los autores frente al diomaespaol. . 13Karine Berthelot-Guiet,CELSAUniversit Paris IVSorbonne:Languefranaise et publicit: mouvements de lexique. 25Manuel Brua Cuevas, Universidad de Sevilla: Les dictionnairesencyclopdiques bilingues franais-espagnol. .. 35Mara Luisa Donaire, Universidad de Oviedo: Dinmicas concesivas yestereotipos: el caso de bien quey quoique.. 45Araceli Gmez Fernndez et Isabel Uzcanga Vivar, Universidad deSalamanca:Expresiones de la intensidad adjetival en francs y espaol. .. 55Sonia Gmez-Jordana Ferary, Universidad Complutense de Madrid etCasa de Velzquez: tude linguistique de quelques proverbes contraires enfranais. 65Antonio Gonzlez Rodrguez, Universidad Europea de Madrid:LAtelier,une base de donnes de collocations. 75Mari Carmen Jorge, Universidad de Zaragoza:El campo semntico de losobjetos de decoracin enLe Plerinage de Charlemagne. 87Mara Muoz Romero, Universidad de Sevilla:En tout cas y en todo caso.

    Equivalentes semnticos? ........................................................................... 95Juan Manuel Prez Velasco,Universidad de Salamanca:tudelexicologique du phnomne des faux amis franais-espagnol. ... 107Jacqueline Picoche, Universit dAmiens,et Jean-Claude Rolland, Institut

    franais de Valencia: Le Dictionnaire du franais usuel, un outil nouveaupour lenseignement-apprentissat du franais 115Amalia Rodrguez Somolinos,Universidad Complutense de Madrid:Maisdans les dictionnaires franais: de Richelet Pierre Larousse.. 125

  • 7/25/2019 Dialnet LeFrancaisFaceAuxDefisActuelsHistoireLangueEtCultu 9372 3

    6/788

    Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture 6

    Mercedes Sanz Gil,Universitat Jaume I:Creacin lxica en LenguaFrancesa en el campo de las TIC. . 139Pere Sol Sol, Universitat de Lleida: Lxico de guerra en la prensafrancesa, a propsito de la guerra de Iraq. ..................................................... 147Henri Zingl, LILLA EA 2140, Universit de Nice Sophia Antipolis:Dictionnaire combinatoire des expressions franaises: perspectivesthoriques et didactiques. 157

    Dialectologie et sociolinguistique . 161Hilmi Alacakli, Universit de Marmara (Istanbul) : Lavenir du franais auQubec.. 163Andr Bnit, Universidad Autnoma de Madrid : A propos de quelquesfacteurs dexpansion linguistique: la langue franaise au XXIesicle 169Nathalie Blser Potelle, Universidad de Granada : Le wallon: languemoribonde ou vivier de crativit? 179

    Jaromr Kadlec,Universit Palack dOlomouc (Rpublique Tchque) : propos de la norme linguistique du franais qubcois. 189Evangelos Kourdis. Universit de Thessalonique (Grce) : Strotypes duF.L.E dans lEducation Hellnique Technique Secondaire. 195

    Traduction .. 207Gemma Andjar Moreno, Universitat Pompeu Fabra: Algunos usosanafricos del pronombre TEL: construccin de sentido y traduccin.. 209Natalia Arregui, Universidad de Granada:La traduccin de las referenciasculturales. . 221M del Pilar Blanco Garca, Universidad Complutense de Madrid:

    Procesos mentales y procedimientos traductolgicos de la de laautotraduccin. ... 231Nicols Campos Plaza et Natalia Campos Martn, Universidad deCastillaLa Mancha: Lingstica y traduccin: un saber compartido........... 243Montserrat Cunillera Domnech, Facultat de Traducci i Interpretaci,Universitat Pompeu Fabra:La traduccin de la puntuacin enLa Vie devant

    soi. .. 251Paloma Gracia Alonso, Universidad de Granada: Menolipo o Meleagro,fratricidas? A propsito de un episodio de la segunda parte de la Generalestoriay de su fuente en laHistoire ancienne jusqu Csar. ..Mara Jos Hernndez Guerrero, Universidad de Mlaga: La traduccin delos titulares periodsticos........................................................................................... 271

    Guilhermina Jorge, Facult des Lettres de Lisbonne: La langue de latraduction: les prosodies de Mia Couto. 283Claudine Lcrivain, Universidad de Cdiz: Une lecture des couleurs: leregard du traducteur. ... 295Pedro Mogorrn Huerta, Universidad de Alicante:Les locutions verbalesfranaises travers la francophonie. . 307

  • 7/25/2019 Dialnet LeFrancaisFaceAuxDefisActuelsHistoireLangueEtCultu 9372 3

    7/788

    Sommaire 7

    Fernando Navarro Domnguez, Universidad de Alicante: Traducir laconcesin. Tres tipos de concesin y diferentes recorridos: el conectoraunque. .. 321Maribel Pealver Vicea, Universidad de Alicante: La castrationlinguistique dans la traduction: le (d)voilement de la lettre dans l crituredHlne Cixous. . 331Jos Prez Canales, Universitat de Valncia:La modalidad epistmica enlos ensayos sociolgicos. 341Julia Pinilla Martnez, Universitat de Valncia:H.L. Duhamel du Monceau(1700-1782), el Arte de Cerero: las notas a pie de pgina del traductor M.Gernymo Surez Nez (contenidos y funciones)......................................... 355Maryse Privat, Universidad de La Laguna:Les proverbes fminins dans unrecueil de proverbes espagnol-franais. .. 367Albert Ribas Pujol, Universitat Pompeu Fabra y Universit de Genve:Traducir la langue de bois. . 377Norma Ribelles Helln,C.U. ESTEMA-U. Miguel Hernndez: Anlisis de

    los aspectos sintcticos en las traducciones al espaol de las obras de PatrickModiano. .. 387Elena Romero Alfaro et Pilar Gonzlez Rodrguez, Universidad deCdiz:Estudio de traducciones de los colores rojo, rosa, morado y rouge,rose, violet, en obras narrativas francesas y espaolas. ... 401M Clara Romero Prez, Universidad de Granada:Histoire du soldatdeCharles-Ferdinand Ramuz, sur une musique dIgor Stravinsky, adapte parRafael Alberti: un prodige dadaptation thtrale. . 413Elena Snchez Trigo, Universidade de Vigo: Traduccin de textos mdicos:elaboracin de un corpus electrnico-francs espaol................................... 425Georgette Stefani-Meyer, Universitt des Saarlandes, Allemagne:Hypertexte et traduction. . 439

    Miguel Tolosa Igualada, Universidad de Alicante:La traducibilidad de laslocuciones somticas: un afn utpico? 445Arlette Vglia Andra, Universidad Autonoma de Madrid:tude lexicaledu genre dcision de justice dans le domaine pnal: larrt de Courdappel. . 461Marta Villacampa Bueno,ETI, Universit de Genve:Ritmo y sentido: latraduccin del ritmo en el relato Rotterdam de Blaise Cendrars... 470Lioudmila Zamorchtchikova,Universit dEtat Yakoute (Russie):onceptde la culture yakoute: interprtation et traduction vers le franais. . 483

    Mthodologie de lenseignement du FLE . 489Francine Arroyo et Cristina Avelino, Faculdade de Letras daUniversidade de Lisboa: Du Cadre europen commun de rfrence auxprogrammes de franais, langue trangre. Le cas du Portugal. . 491Sophie Aubin,Institut franais de Valncia:Histoire de lenseignement dela prononciation: de la phontique applique vers une didactique musicale. 503Rachida Bouali, Universit Mohammed Ier,Oujda-Maroc: Incorrections dela communication crite et apprentissage du franais chez les apprenantsmarocains (cas de la 3eA.S.).. 513

  • 7/25/2019 Dialnet LeFrancaisFaceAuxDefisActuelsHistoireLangueEtCultu 9372 3

    8/788

    Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture 8

    Maria Dolors Caada, Universitat Pompeu Fabra: Voix passive et faitdivers, exemple dunit didactique. .. 513Christina Dechamps, Universidade Nova de Lisboa: Enseignement /apprentissage dune langue de spcialit un public allophone: quelquesrflexions. . 535Virginia Fernndez Gonzlez, I.E.S. Cabo Ortegal (Cario):Lenseignement publicitaire.. 547Denise Fischer Hubert, Universidad Rovira i Virgili (Tarragona):Lactualit historique vhicule dans les manuels de franais du XIX eet dudbut du XXe sicle: reflets de la Rvolution franaise, de la GuerredIndpendance et de lpope napolonienne. . 557Daniel Gallego Hernndez, Universidad de Alicante: Enseanza delfrancs a futuros traductores. Memorias de un estudiante de traduccin.. ... 567Mara Elena Jimnez Domingo, Universitat de Valncia: El tratamientodel artculo en la gramtica espaola del abad Jean de Vayrac (1664-1734).. 479Fanny Kalliou, Universit de Rouen (France): Lenseignement du jeu de

    rle dans la classe de franaise langue trangre. .. 591Sophie Laval, Universit de Grenade: Lenseignement du Franais LangueEtrangre face au Cadre europen commun de rfrence pour les langues.. 599Albane Luec, Escola Oficial dIdiomes de Manacor; Joan Solanich Pie,

    Escola Oficial dIdiomes de Figueres: Lenseignement du franais enEspagne aux alentours du XIXesicle: structure et phontique. .. 609Mara Josefa Marcos Garca, Universidad de Salamanca: La phontiquedans la classe de FLE. ... 619Mercedes Montoro Araque, Universit de Grenade et Juan JimnezFernndez, Universit de Grenade (CLM):Lire la bd aujourdhui: aspectsiconiques, linguistiques, symboliques lusage de lenseignant de FLE. ... 629Sofa Morales Glvez,I.E.S. Hiponova (Granada):Vers une dfiniton de la

    comptence socio-culturelle. .. 643Flix Nez Pars, Universidad SEK (Segovia): De la programacin a launidad didctica. El francs para fines especficos.. 653Simona Ruggia, Universit de Nice Sophia-Antipolis: La linguistique auservice de la didactique: le connecteur polyvalent enfin et sescorrespondants italiens. . 663Gatan de Saint Moulin, Universit de Lisbonne: Pour un momentcomparatif en classe de langue trangre. Application aux compltivesinfinitives en franais et en portugais... 679Pedro San Gins Aguilar, Universidad de Granada: Lapprentissage dufranais: tout est bon. 691Gema Sanz Espinar, Universidad Autnoma de Madrid: Franais des

    sciences humaines /Francs para humanidades. 701Patricia Scarampi, Universidad Europea de Madrid:Apprentissage ludiquedu F.L.E. travers la chanson franaise.. 709Daniela Ventura, Universidad de Las Palmas de Gran Canaria:Commentrelever le dfi des mdias en cours de langue? Analyse argumentative d uneannonce publicitaire tlvise des fins didactiques 717

  • 7/25/2019 Dialnet LeFrancaisFaceAuxDefisActuelsHistoireLangueEtCultu 9372 3

    9/788

    Sommaire 9

    Jacky Verrier, Universidad Rovira i Virgil (Tarragona) etXavier Burrial,Universidad de Lleida:Les adjectifs possessifs en didactique du FLE. Desformes aux effets 727Carlota Vicens Pujol et Gabriel Jord Lliteras, Universitat de les Illes

    Balears: Lenseignement du franais en Espagne aux alentours du XIXsicle: grammaire et pragmatique. 739M Elena de la Via Molleda, IES Reyes de Espaa (Linares): Le textelittraire comme support didactique dans les manuels denseignement dufranais en Espagne jusquau XXesicle: son traitement dans le Robertsonespaolde Joaqun Mendizbal. .. 747

    Linguistique computationnelle et informatique. NouvellesTechnologies de lInformation et de la Communication(NTIC) 757

    Caterina Calafat, Universitat de les Illes Balears: Un exemple delutilisation pdagogique dInternet:Boycottez leurs fromages gluants. .. 759Franoise Thrse Olmo Cazevieille, Universidad Politcnica de Valencia:Intgration des nouvelles stratgies denseignement dans un cours defranais sur la production avicole. . 767Mario Tom, Universidad de Len: Les ressources internet pour laphontique du franais langue trangre. . 775Carmen Vera Prez, Escuela Oficial de Idiomas de Helln(Albacete):Une approche du cinma en classe de FLE en utilisant lesTIC. 787

  • 7/25/2019 Dialnet LeFrancaisFaceAuxDefisActuelsHistoireLangueEtCultu 9372 3

    10/788

    Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture 10

  • 7/25/2019 Dialnet LeFrancaisFaceAuxDefisActuelsHistoireLangueEtCultu 9372 3

    11/788

    Lexicologie, lexicographie

    et smantique

  • 7/25/2019 Dialnet LeFrancaisFaceAuxDefisActuelsHistoireLangueEtCultu 9372 3

    12/788

    Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture 12

  • 7/25/2019 Dialnet LeFrancaisFaceAuxDefisActuelsHistoireLangueEtCultu 9372 3

    13/788

    Le franais face aux dfis actuels...Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, II, 13-24

    VOCABULARIO Y EXOTISMO EN LOS VIAJES POR ESPAA DEGAUTIER Y DUMAS: POSTURA DE LOS AUTORES FRENTE AL

    IDIOMA ESPAOL

    Elena Baynat MonrealUniversitat Jaume I (Castelln)

    Siendo como es el exotismo un componente primordial en los relatos de viajes, elvocabulario es clave para producir esta impresin. Gautier y Dumas, introducen en susrelatos de viaje por Espaa1vocablos espaolesmejor o peor escritos y traducidosque adornan el texto y ayudan a hacer sentir al lector que conoce, adems del pas, sulengua.

    Creemos pues pertinente un estudio detallado del vocabulario utilizado en ambosrelatos.

    Palabras espaolas

    Nombres comunes

    En cuanto a los substantivos, tanto Dumas como Gautier utilizan nombres comunesen castellano a veces traducidos por su correspondiente vocablo en francs y otrassimplemente insertando la palabra castellana en la frase francesa.

    En Gautier la traduccin de estas palabras es menos frecuente, este autor acaba su

    viaje hablando un poco de espaol o por lo menos hacindose entender y defendindose:[...] laide de mon dictionnaire diamant je parvins soutenir une conversation fortpasable pour un tranger. (Gautier, 1981: 225)

    1Estos relatos de viaje son: el Voyage en Espagnede Thophile Gautier yDe Paris Cadix, de AlexandreDumas (cf. Bibliografa); dos textos fundamentales en la literatura de viajes por Espaa. Cada uno en suestilo potico o teatral ambos relatos influyeron decisivamente en la evolucin del gnero y en laimagen de Espaa en Francia durante el siglo XIX.

  • 7/25/2019 Dialnet LeFrancaisFaceAuxDefisActuelsHistoireLangueEtCultu 9372 3

    14/788

    Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture 14

    Este escritor supone que el conocimiento lingstico espaol del pblico al que vadirigido el texto es mayor que lo que piensa Dumas del suyo y la equivalencia directaaparece en menos ocasiones. Cuando utiliza esta ltima se trata de palabras que Gautierconsidera fundamentales para la comprensin de su texto -sobretodo vocablos que se

    refieren a la gastronoma y a las corridas de toros- y que traduce al lado, a menudo, entreparntesis:

    -leur longue pice dtoffe (capa de muestra). (Gautier, 1981: 103)-picador sobresaliente (remplaant). (Gautier, 1981: 109)-cependant lon a vu des taureaux de muchas piernas (de beaucoup de jambes), comme onles appelle. (Gautier, 1981: 109)-quelques azucarillos (btons de sucre caramel et poreux). (Gautier, 1981: 133)-los asientos de sombra (places lombre). (Gautier, 1981: 337)-cheveux dange (cabello de angel). (Gautier, 1981: 142)

    Otro modo de traduccin utilizado por Gautier es el de eliminar los parntesis ycolocar la palabra equivalente, separada por una coma o unida por coordinacin:

    -et de leau-de-vie, aguardiente. (Gautier, 1981: 51)-La course se nomme media corrida, demi-course. (Gautier, 1981: 105)-[...] dun aguador ou dun vendeur deau. (Gautier, 1981: 327)

    En otras ocasiones lo que hace este escritor es traducir frases enteras a su idioma, siguiendo las dostcnicas anteriores (el parntesis y la traduccin directa):

    -Fuego al alcalde! Perros al alcalde (le feu et les chiens lacalde). (Gautier, 1981: 122)

    -la plupart portent des devises comme celle-ci: soy de uno solo (Je nappartiens qu unseul), ou Cuando esta vibora pica, no hay remedio en la botica (quand cette vipre pique, ilny a pas de remde la pharmacie). (Gautier, 1981: 241)

    O incluso poesas completas:Darro tiene prometido Le Darro a promisEl casarse con Genil De se marier avec le GenilY ha de llevar en dote Et il veut apporter en dotPlaza-Nueva y Zacatin. Place-Neuve et le Zacatin.(Gautier, 1981: 257).

    Dumas, por su parte, aunque se defienda, domina menos la lengua espaola, nodudando en reconocerlo:

    -Mon espagnol moi est si loin dtre irrpochable, que je ne le hasarde quavec uneextrme circonspection. (Dumas, 1989: 385)

    -Tout ceci tait dit en espagnol, idiome que nous comprenions grandpeine. (Dumas, 1989:230)

    El aventureroDumassupone que su pblico tiene tambin peor conocimientodel idioma que el poeta Gautiero que, simplemente, posee una menor imaginacin

    para deducir, a partir del contexto, el sentido de las palabras no traducidas; por ello abusade la traduccin. Sin embargo, quiz para Gautier la comprensin de ciertos trminos fuesesecundaria, a la hora de escribir su relato, frente al atractivo extico que la aparicin destos poda aportar al texto. El caso es que Gautier traduce menos del castellano al francs

  • 7/25/2019 Dialnet LeFrancaisFaceAuxDefisActuelsHistoireLangueEtCultu 9372 3

    15/788

    Elena Baynat.Vocabulario y exotismo en los viajes por Espaa de Gautier y Dumas... 15

    que Dumas y, como hemos observado en los ejemplos, si lo hace, utiliza frecuentementeun parntesis; sin embargo, la traduccin de las palabras espaolasaparecida enDe Paris Cadix se realizan directamente, sin el citado parntesis. Y escribimos espaolas encursiva porque, a causa del mayor desconocimiento de Dumas de nuestro idioma -para eso

    tena a un compaero de viaje (Desbarolles) que haca la funcin de traductor- y de lafuerte influencia del idioma italiano, los vocablos escritos en nuestra lengua aparecenincorrectamente escritos2en repetidas ocasiones.

    Citaremos algunos ejemplos del relato de Dumas de palabras traducidas por elpropio autoralgunas mejor que otrasal francs:

    -Amo veut dire matre, directeur, propritaire. (Dumas, 1989: 109)-cette cloison qui sappelle lolivo est [...] cela sappelle tomar el olivo, cest dire prendrelolive. (Dumas, 1989: 77)-[...] lorsquon lui disait quelle tait trs sale, salada [...]. (Dumas, 1989: 401)

    La influencia italiana se hace sentir, en ocasiones, en estas traducciones de lo que Dumas considera

    idioma castellano, que es ms bien una mezcla entre castellano, francs e italiano:Nous sommes des gens de paix, gente de pace. (Dumas, 1989: 163)

    Tambin podemos encontrar en el texto de Dumas, como en el de Gautier, frases oexpresiones enteras con su traduccin correspondiente:

    -nada seores, nada! [...] ce qui voulait dire: Rien autre chose, messieurs, absolumentrien. (Dumas, 1989: 314)-Ils vont pelar la pava, cest--dire plumer la dinde [...]. (Dumas, 1989: 314)

    Sin embargo la constante, sobretodo en el viaje de Gautier, es de utilizar la palabracastellana insertndola en la frase francesa. A vecesprincipalmente si se trata de objetos

    desconocidos en Franciase explica al lado el significado no con la traduccin sino conla definicin, tal un diccionario:

    -et pour chaussures des alpargatas, sandales attaches par des cordelettes. (Gautier, 1981: 45)-la jarra o rafrachit leau que je dois boire: cest un pot de terre qui vaut douze cuartos,cest--dire six sept sous de France environ. (Gautier, 1981: 144)-les plaisanteries nationales quon appelle sayntes. (Dumas, 1989: 385)

    Pero en la mayora de ocasiones el lector de la poca poda suponer por el contexto opor su propio conocimiento el significado de gran parte de este vocabulario nuevo. Si estono era as, no importaba porque estos adornos de la escritura tenan como funcin principalla de atraer la curiosidad del lector por lo desconocido y saciar su sed de exotismo. Como

    resultado podemos encontrar frases, en los dos autores, escritas en una especie defrancespaol:

    2Ms o menos, dependiendo de las versiones. En la edicin que estamos utilizando de referencia de Editions

    Bourin la grafa est, en algunos casos, corregida pero en otra edicin consultada ms antigua, que es unarecopilacin de varios relatos de viajes de Dumas (la de A. le Vasseur et Cie) -ref. bibliografia- las palabrasescritas en castellano presentan numerosas faltas de ortografa: la se sustituye por la n o por la gn, las por la c o por la z, la z por la ss, la c por la ch, la u por el diptongo ou, los acentos noexisten..., el afrancesamiento del espaol es constante.

  • 7/25/2019 Dialnet LeFrancaisFaceAuxDefisActuelsHistoireLangueEtCultu 9372 3

    16/788

    Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture 16

    -notre personnel saugmenta dun zagal et de deux escopeteros orns de leur trabuco.(Gautier, 1981: 43)-un calesn contient ordinairement une manola et son amie, avec son manolo, sans prjudicedune grappe de muchachos pendue larrire-train. (Gautier, 1981: 107)-sans rencontrer la moindre guerrilla, le moindre ladron, le moindre ratero. (Dumas, 1989:47)-chacune de ces dames a un novio qui plume la dinde. (Dumas, 1989: 384)

    Y, como hemos dicho, con frecuencia, Dumas no sabe distinguir entre el castellanoy el italiano, y confundindolos toma uno por otro:

    -le premier tait le mosso, le second le sommelier, le troisime le camerier. (Dumas,1989: 163)-mcriai-je: cocomri! cocomri! (Dumas, 1989: 303)

    Para terminar con los nombres comunes no podemos olvidar la fiesta espaola,representada por los bailes y canciones populares, donde Gautier no deja de encontrar el

    encanto de las deseadas reminiscencias rabes y cuyos ttulos en espaol alegran y entonanlos textos: cachucha, fandango, jaleo...

    Nombres propios

    Despus de observar los nombres comunes castellanos aparecidos en los relatos noscentraremos en los propios que, por su frecuencia y grafa, son fundamentales para elexotismo buscado. Habra que distinguir entre substantivos que designen lugares y los quese refieran a personas. Los primeros son inevitables en todo relato de viajes donde elitinerario es el hilo conductor; lo que interesa estudiar no es pues nicamente su frecuencia

    sino, principalmente, su grafa y el idioma utilizado.

    Lugares

    La tendencia de Gautier es de traducir, si es posible, los nombres de ciudadesprincipales y lugares importantes al francs: La Vieille Castille (Gautier, 1981: 59),lEscurial (idem, p. 165), Tolde, Grenade, Sville (p. 38), cija, Cordoue (p. 357),Cadix (p. 413). En este autor es de resaltar el inters por nombrar tambin todos los

    pueblos y aldeas del trayecto, hasta los ms insignificantes, y, al igual que las calles, sonescritos en perfecto castellano. Nuestro viajero insiste sobretodo en aquellas vas en lasque estaban situadas los hoteles o fondas que les sirvieron de alojamiento, o las que

    marcan el itinerario para dirigirse a algn lugar o monumento de inters turstico. En suafn por no dejar escapar ni un detalle el nombre de estos hospedajes o su situacin sonuna constante; citemos dos ejemplos:

    -nous allmes nous installer tout prs de la calle de Alcala et du Prado, calle del Caballerode Gracia, dans la fonda de la Amistad. (Gautier, 1981: 105)-nous allmes nous loger dans la calle de San Francisco. (Gautier, 1981: 413)

  • 7/25/2019 Dialnet LeFrancaisFaceAuxDefisActuelsHistoireLangueEtCultu 9372 3

    17/788

    Elena Baynat.Vocabulario y exotismo en los viajes por Espaa de Gautier y Dumas... 17

    En cuanto a los accidentes geogrficos, si puede, Gautier los traduce igualmente:Letage (Gautier, 1981: 229), Puerto de los Perros (passage des chiens) (Gautier, 1981:243).

    Tambin los monumentos son traducidos o escritos directamente en francs por elminucioso descriptor:

    -les Tours Vermeilles, ainsi nommes cause de leur couleur (Torres Bermejas). (Gautier,1981: 256)-une grande cour dsigne indiffremment sous le nom de Patio de los Arrayanes (cour desMyrthes), de lAlberca (du Rservoir), ou du Mexuar, mot arabe qui signifie bien desfemmes. (Gautier, 1981: 276)-la salle des deux soeurs [...] la salle des Abencrages. (Gautier, 1981: 284)

    Por su parte Dumas, al igual que sus compaeros viajeros, salpica su relato de losnombres propios que designan los lugares del itinerario, pero con menos detalle queGautier, omitiendo las localidades secundarias de paso obligado y citando nicamente las

    principales que le interesan como escenarios que rodeen sus escenasteatrales3

    . Siguiendoel ejemplo de Gautier, Dumas traduce las principales ciudades, siempre que se pueda, alfrancs. Por su falta de inters por el entorno, los accidentes geogrficos son, en la mayorade ocasiones, omitidos; nicamente ciertos puntos de referencia o algunos paisajesdescritos con ms detalle ocupan algn puesto importante en el relato:

    -sur son lit de cailloux sonores roule le Xenil. (Dumas, 1989: 195)-Puerto Lpice est un col assez pittoresque situ. (Dumas, 1989: 178) En cuanto a los monumentos ya hemos sealado que el autor de De Paris Cadix

    recurre a otras fuentes para la descripcin de stos; entre otros, al viaje de Gautier, del que,como es sabido, toma prestadas palabras, frases o incluso descripciones enteras,cambiando nicamente algn sustantivo, adjetivo o verbo por un sinnimo o copindolastal como aparecen en el texto original. Los objetos de arte o monumentos nombradoscoinciden, pues, con los que aparecen en el Voyage en Espagnede Gautier, ocupando unlugar secundario en el relato de Dumas y no presentando ninguna grafa o traduccindiferente a su fuente de inspiracin o digna de estudio.

    Personas

    Por otro lado, los nombres propios de personas cumplen una funcin primordialpara enriquecer los textos. Los dos escritores llenan sus relatos de stos a los queencuentran un encanto especial, sea por su pronunciacin, sea por la connotacin que

    tienen para ellos por sus lecturas anteriores Carmen, sin ir ms lejos, sea por larelacin real mantenida con esas personas: ambos hicieron grandes amistades en nuestro

    pas, y, segn cuentan en sus relatos, conocieron a espaoles-as que no olvidarn nunca.

    3El marcado carcter teatral y aventurero de este relato de viajes lo convierte en un texto totalmenteoriginal e innovador en su gnero, inaugurando, incluso, un subgnero que Schopp (cf. Bibliografa) hadenominado: relato de viajes aventurero o lo Dumas.

  • 7/25/2019 Dialnet LeFrancaisFaceAuxDefisActuelsHistoireLangueEtCultu 9372 3

    18/788

    Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture 18

    Los dos escritores insisten en nombrar a las personas conocidas aqu en Espaa,mujeres y hombres, para sacarlos del anonimato; aunque ms Dumas que Gautier. Enefecto, el creador de los Mosqueteroscita el nombre de prcticamente todos los personajesdescritos, insiste en darles una identidad que les separe de la multitud; mientras que

    Gautier aporta el nombre de solo algunos personajes pintorescos como toreros, guas,hosteleros, bailarinas... Cuando se trata de buscar en las descripciones la esencia espaola,a menudo lo que le interesa al poeta son los rasgos externos que ayuden a generalizar sobreel tipo espaoly no la identidad de esa persona que se convierte, en estos casos, en algototalmente secundario.

    Nombres femeninos

    Los apelativos femeninos son citados en el relato de Gautier por su carga extica. Elescritor piensa que los nombres espaoles de mujer poseen un encanto especial, que soncomo mgicos y sensuales, que el nominativo en s aporta multitud de connotacionesagradables a la mujer que lo luce y le hacen parecer mucho ms de lo que es en realidad:

    les plus beaux noms du monde: Casilda, Mathilde, Babina; les noms sont toujourscharmants en Espagne: Lola, Bibiana, Pepa, Hilaria, Carmen, Cipriana servent dtiquetteaux crautres los moins potiques quon puisse voir. (Gautier, 1981: 64)

    Para Dumas las espaolas son encantadoras y sus nombres poseen tambin esamagia de la que habla Gautier, aunque no nombra a muchas, privilegiando a las bailarinasandaluzas que le encandilaron con sus bailes frenticos y sensuales. Los nombres queaparecen son, a menudo, diminutivos Carmencita, Pietra y Anita, y como tales,denotan una posible relacin de confianza con el escritor.... En otras ocasiones nosencontramos con la traduccin al francs de los nombres, perdiendo stos as parte de su

    carga extica:Elvire, Ins, Rosine. La falta de inters de Dumas por las mujeres durante suviaje, cuando todos sabemos que el amor es un factor principal en su vida, es debida a quenos encontramos, como en Los tres Mosqueteros, frente a un relato de aventuras dondeimpera la temtica de la amistad y la convivialidad, y esta solidaridad es una relacin entrehombres dentro de la cual la mujer no tiene lugar; amistad y amor son bien diferenciados

    por nuestro autor. Para Dumas el mejor placer es, despus del sexo, el de la mesa perocomo excusa para la unin, la comunicacin y la intimidad entre amigos: algo mucho msestable y distintopara lque la relacin amorosa.

    Nombres maculinos

    Los nombres masculinos de ambos relatos suelen pertenecer a toreros, guas, criados,posaderos, conductores... y son simplemente nombrados, sin aadirlescomo a los de lasmujeres una significacin especial. En Gautier encontraremos no solo nombres, sinotambin apellidos y apodos:Manuel, Jos, Paquino, Pablo, Juan Zapata, Pedro Hurtado,Alexandro Romero, Lanza....

  • 7/25/2019 Dialnet LeFrancaisFaceAuxDefisActuelsHistoireLangueEtCultu 9372 3

    19/788

    Elena Baynat.Vocabulario y exotismo en los viajes por Espaa de Gautier y Dumas... 19

    Segn Gautier, incluso ellos mismos eran designados por su nombre traducido alespaol, circunstancia que no les desagradaba en absoluto:

    Suivant lusage espagnol, lon nous dsignait par nos noms de baptme; jtais Grenadedont Tefilo, mon camarade sintitulait don Eugenio. (Gautier, 1981: 267)

    Para Dumas la identificacin e individualizacin de las personas es mucho msnecesaria que para Gautier: el gran aventurero quiere dejar constancia a travs de suescritura de la existencia de esas personas con nombre y apellidos que no ver

    probablemente nunca ms pero que no quedarn as en el olvido. Esta es una caractersticafrecuente en Dumas que intercala habitualmente aspectos autobiogrficos en sus escritos yrealiza susMemorias con esta finalidad, la de permanecer y vivir eternamente a travs dela literatura, la de vencer a la muerte gracias a la escritura. As encontramos en el relatonombres masculinos, diminutivos y apodos, en ocasiones italianizados, tales como: Calisto

    Burgos, Manoel (plural Manoeli), Pepito, Pepino; Juan, Alonzo,...

    Incluso los animales, asnos, caballos o perros que aparecen en los dos relatos llevan nombre espaol

    y son citados para completar esta amplia lista de vocabulario extico:-Siete aguas tait le nom du chien. (Gautier, 1981: 364)-Arre! Pandeigo! Arre! Gaillardo! [...] Arre! pajarito! [...] Arre! Redondo! [...] Arre! Acca!(Gautier, 1981: 253)

    La fiesta de los toros ocupa un puesto privilegiado en los dos viajes y, comoconsecuencia de ello, los nombres de toreros abundan igualmente:Monts, Sevilla, Antonio

    Rodriguez, Lucas, Romero, Cuchars...

    Tambin podemos leer, a lo largo de los dos relatos de viajes, numerosas citas aescritores espaoles y a sus obras. El autor ms conocido por los viajeros y pblicofranceses, as como de los propios espaoles es, sin duda, Cervantes. Gautier es un

    ferviente admirador del caballero de la triste figura, personaje que cita frecuentemente paraaadir a su viaje, al igual que Dumas, este toque extico y didctico:

    -Les htelleries nont pas t sensiblement amliores depuis don Quichotte. (Gautier, 1981:182)-on ne peut faire un pas en Espagne sans trouver le souvenir de don Quichotte tant louvragede Cervants est profondment National. (Gautier, 1981: 244)

    En el relato de Dumas el nombre del admirado Cervantes y las referencias a su obraabundan igualmente. El ttulo de la obra es tambin traducido al francs:

    -la langue de Cervantes. (Dumas, 1989: 33)-Il va sans dire que nous visitmes la cour o le digne paladin fit sa veille des armes, et tout

    en faisant sa veille, cassa la tte au muletier qui venait chercher au puits de leau pourabreuver ses chevaux. (Dumas, 1989: 178)-Quand vous aurez vu les nes espagnols, madame, vous comprendrez le fanatisme deSancho pour son ne. Dj du temps de Cervantes, comme tous grands gnies [...] l arhabilit. (Dumas, 1989: 297)

  • 7/25/2019 Dialnet LeFrancaisFaceAuxDefisActuelsHistoireLangueEtCultu 9372 3

    20/788

    Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture 20

    Nuestro viajero, que demuestra poseer un buen conocimiento del Quijote, secuestiona incluso sobre la posible existencia real del personaje de Cervantes,comparndolo con sus propias creaciones:

    croyez-vous donc lexistence de don Quichotte [...] Eh! qui sait madame [...] Cervantes a

    peut-tre connu don Quichotte, comme jai connu, moi, Antony et Monte-Cristo. (Dumas,1989: 179)

    Siguiendo con la literatura espaola, la alusiones al Cid Campeador, cuya leyendaconocen tambinlos dos escritores gracias a sus lecturas son igualmente frecuentes;citemos solo algunos de los numerosos ejemplos:

    -nous entrions dans la patrie du Cid (Dumas, 1989: 42)-un gitano et fait galoper Rossinante et caracoler le grison de Sancho (Gautier, 1981: 295)

    Otros nombres de la literatura espaola de los dos relatos, pero principalmente del deGautier, vienen a completar esta lista de palabras con carga pintoresca: Lope de Vega,

    Zorrilla, Caldern, Tirso, Rojas, Moratn, los romances... pero en menos cantidad y conmenos detalles que el Quijotey el Cid. Esto es debido a que estos dos ltimos personajesvan unidos al itinerario: nuestros viajeros no pueden ignorar la historia delCidal pasar porBurgos ni la del personaje deCervantesal entrar en la venta donde se hosped o al pasar

    por las tierras por donde transcurrieron sus aventuras. El impacto de estas dos historias oleyendas que los dos escritores conocan ya antes de venir a Espaa a travs de laliteraturahace que sigan recordndolas y citndolas durante el resto del relato.

    Y para completar este continuo bao de exotismo de los nombres propios espaolesno debemos olvidar, aparte de los de los escritores, a los de otros artistas espaoles,

    principalmente los pintores. Estos ltimos eran conocidos ya por los viajeros antes devisitar nuestro pas: la mayora de ellos haba visitado la exposicin de la Galera Espaola

    del Louvre y muchos de sus nombres les resultaban familiares. Aparte, aadiremos lainnata vocacin de pintor de Gautier que viaja siempre con l.

    Los escultores y los arquitectos tambin son nombrados por los escritores, sobretodopor Gautier; en su avidez por conocer e investigar esa Espaa diferente donde lascatedrales gticas, las sinagogas y las mezquitas aparecan sin cesar a lo largo de todo elrecorrido.

    Para el poeta hay cuatro maestros que encarnan los cuatro caracteres fundamentalesde los espaol: Riberaque representa la Espaa cruel, Zurbarnla Espaaasctica,Murillola Espaa pura y devotay Velzquezque muestra lo feudal ycaballeresco. Aparte de estos nombres cita igualmente al Grecoque le sorprendi

    producindole una cierta desazny a Goyael pintor nacional por excelencia, al quededica un estudio que ocupa varias pginas4. Pero muchos otros pintores son igualmentenombrados por un escritor-pintor que gozaba disertando ante los cuadros:Tristn, Juan

    4Gautier se centra en Los Caprichos y en la Tauromaquia, observando su lado irreal y fantstico pero

    intuyendo tambin que Goya no es solo caricatura, que es un genio de la pintura. Parece ser que lainterpretacin de Baudelaire se vio facilitada por estas pginas de Gautier que utiliz, con toda probabilidadcomo punto de partida para definir en que consiste la caricatura en los grabados de Goya.

  • 7/25/2019 Dialnet LeFrancaisFaceAuxDefisActuelsHistoireLangueEtCultu 9372 3

    21/788

    Elena Baynat.Vocabulario y exotismo en los viajes por Espaa de Gautier y Dumas... 21

    del Castillo, Valds Leal... El vocabulario utilizado por el viajero para hablar de los lienzosno es tcnico sino que versa principalmente sobre los motivos, es como si Gautier recreaseel contenido de las telas, como si les diese vida.

    En cuanto a la arquitectura, el poeta ofrece una visin ms limitada y parcial,llegando incluso, en ocasiones, a ver lo rabe incluso donde no lo hay. El pintoresquismode las ciudades espaolas radica principalmente, segn nuestro escritor, en la presencia delos gtico y de lo rabe. Ya desde Burgos sufre un desengao en cuanto a estos aspectos,hecho que no le impide describir con minuciosidad catedrales y monumentos: la Catedralde Burgos, la de Toledo, la de Sevilla, el Palacio de Francisco de los Cobos de Valladolid,el Alczar de Toledo; la Catedral renacentista de Jan, el Palacio de Carlos V enGranada, El Escorial, Palacio del Buen Retiro, la Cartuja de Granada...

    El arte rabe propiamente dicho est representado en el Voyage en Espagnepor laMezquita de Crdoba, que Gautier califica de colosal en cuanto a las dimensiones, y laAlhambra de Granada, que el viajero describe con escrupulosa exactitud y que, a pesar de

    decepcionarle un poco a causa de sus prejuicios Gautier est influenciado por suslecturas, sobre todo,Les Aventures du Dernier Abencraje(1826) de Chateaubriandlehace sentirse en pleno Oriente, cuatro o cinco siglos atrs. Estos nombres poseen para elautor y los lectores de la poca una gran carga extica, solo de verlos escritos o

    pronunciarlos. En el viaje aparecen tambin otros monumentos rabes como son la Torredel Oro y la Giralda de Sevilla. Esta bsqueda incesante de orientalismo de Gautier entodos los monumentos tendr eco en viajeros posteriores entre los que se encuentra Dumas.

    Dumas, por su parte, utiliza el arte espaol nicamente para decorar sus escenas ylos nombres de pintores, cuadros, catedrales y monumentos cuya descripcin es,como hemos comentado, la mayora de veces prestadaayudan a orientalizar el texto,

    aportan ese punto de exotismo necesario. Habiendo recorrido varias veces Italia, Dumascruza Espaa sin detenerse en describir con detalle sus maravillas artsticas, prefiereremitirnos a aquellos que han hablado de ellos mejor de lo que l podra hacerlo. Susinceridad es arrasadora: Para qu perder tiempo en un trabajo ya realizado? loimportante es saber servirse de l y utilizar los elementos necesarios para ambientar ycrear un decorado extico propicio a la aventura. Y para esta tarea lo mejor es la simplecitacin espordica de algunos pintores como Goya, Murillo, Velazquez, Zurbarn oValds Leal , pero sin detenerse en ellos. Tambin cita el Escorial o Catedrales como lade Burgos o de Granada. Pero, como ya hemos dicho, el escritor no se esfuerza por

    presentar al lector lo que ve, se trata de una simple excusa, una mera apariencia queesconde y sirve de excusa para otro contenido: una historia, un relato de aventuras, una

    pieza de teatro...

    Arabismos

    De una manera u otra el orientalismo es lo que se busca y esto no se consiguenicamente con palabras espaolas o supuestamente espaolas: las reminiscenciasrabes en el vocabulario utilizado por nuestros autores son fundamentales y frecuentes.

  • 7/25/2019 Dialnet LeFrancaisFaceAuxDefisActuelsHistoireLangueEtCultu 9372 3

    22/788

    Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture 22

    El Oriente es el gran protagonista, ya en Irn se buscan todos los indicios de exotismo,representados principalmente por esa influencia rabe tan presente en Espaa pero que amenudo es exagerada por los autores, e incluso imaginada donde no la hay. Sinembargo, nadie se sentir defraudado por lo moro, siendo la Alhambra el punto

    culminante de esta incesante bsqueda de orientalismo; el mtodo utilizado para que eltexto proyecte esta imagen extica buscada es pues como hemos comentadola deinundarlo de vocablos rabes.

    Nombres de lugares

    Los nombres de lugares con reminiscencias rabes poseen -solo por nombrarlos-un contenido extico y oriental indiscutible para los lectores de la poca; la Alhambra,cuyo nombre solo despierta la imaginacin, supone el xtasis de esta bsqueda de colorlocal, es decir de reminiscencias rabes. Otros vocablos de origen rabe dispersados porlos relatos ayudan, sin embargo, a producir este sentimiento de lejana y de evasin

    buscada. El lector se siente viajar no solo en el espacio sino tambin en el tiempo slo alleer los nombres que ms carga extica desprenden: Boabdil, Zorde, Ali-Baba, lesCalifes, le Maure Gazul, le Zacatin, Yusef Abul Hagiag, Tarf, Mahomad, Abenceraje,le Mihrab, Hispalis, lAlcazar, Ghiblalth....

    Nombres comunes

    Tambin encontramos en los dos relatos nombres comunes en rabe oprovenientes de este idioma que encantan a nuestros viajerosalcazarras, mexuar (baindes femmes), norias, algibes, arrayanes, alpargatas, albornoz, jarray, para colmo de

    orientalismo, frases enteras:lOued el kebir, cest dire la grande rivire (Dumas, 1989: 421)

    Postura de los dos autores frente al idioma espaol

    Como hemos visto los substantivos en castellano o rabe por su grafa,traduccin y frecuencia son necesarios para aportar ese toque oriental demandado por el

    pblico. Los adjetivos, adverbios y verbos son menos traducidos; esto ltimo supondra unmayor dominio de nuestra lengua por parte de nuestros escritores que no les es necesaria y

    que les era adems imposible; con los nombres y algunas frases aprendidas poseensuficiente material para saciar la sed de pintoresquismo de sus lectores.

    Los dos escritores reconocen la gran riqueza de la lengua castellana pero, como yahemos dicho, Gautier puso ms inters en aprenderla que su compaero encontrndose,como consecuencia, con un mayor nmero de dificultades, como la pronunciacin deciertos sonidos (como la jota) o con la imposibilidad, en ciertas ocasiones, de la traduccinal francs:

  • 7/25/2019 Dialnet LeFrancaisFaceAuxDefisActuelsHistoireLangueEtCultu 9372 3

    23/788

    Elena Baynat.Vocabulario y exotismo en los viajes por Espaa de Gautier y Dumas... 23

    ojear manque notre vocabulaire (Gautier, 1981: 389)

    Gautier querra ensear a sus lectores algo sobre la lengua espaola, compartir con lsu aprendizaje, por ello en su texto aparecen tambin algunas normas de pronunciacin delespaol para un francs: et lui jette en passant le mot agur qui se prononce agour (Gautier, Th,1981: 129).

    O explicaciones del vocabulario bsico:

    lon prend cong des matres de la maison en disant la femme: A los pies de Ud; aumari: Beso a Ud. la mano, quoi on vous rpond. Buenas noches et beso a Ud. lasuya, et sur le pas de la porte, pour dernier adieu, un: Hasta maana.

    Suponemos, ante el error de esta ltima cita, que cuando escribi el relato nuestroescritor lo hizo a tal velocidad que debi barajar sin darse cuenta los papeles de los

    personajes y sus textos

    Como los dos viajeros admiten en su relato, la utilizacin del diccionario les result

    necesaria y, a base de or e intentar hablar, los dos consiguieron conocer en mayor o menorprofundidad nuestra lengua, pero como extranjeros que son, saben que no llegaran nunca adominarla sin vivir en el pas:

    autant quun tranger peut juger du style dune langue quil ne sait jamais dans toutes sesfinesses [...]. (Gautier, 1981: 347).

    Tambin habra que decir, en defensa de Dumas, que Gautier pas ms tiempo que len nuestro pas y que al ir acompaado de una sola persona se vio obligado a hacerseentender y a practicar el espaol en ms ocasiones. Puescomo todos sabemosno hay

    peor manera de aprender un idioma que viajar al pas acompaado de los suyos como haceDumas; se puede perfectamente pasar meses all hablando solo el propio idioma, sobretodo

    si se encuentra, de paso, a otros compatriotas y si, adems, alguno de los compaeros deviaje (en este caso Desbarolles) domina mejor la lengua en cuestin.

    En definitiva, exotismo y vocabulario van unidos y los relatos de viajes se sirven devocablos de otros idiomas para enriquecerse y poder ofrecer el pintoresquismo necesario.En los relatos de viaje por Espaa de Gautier y Dumas, como hemos podido observar,aparece una gran cantidad de palabras espaolas y rabes que contribuyen aldistanciamiento, a la orientalizacin, a la evasin en el tiempo y en el espacio; ingredientesnecesarios a toda obra perteneciente al rico y complejo gnero de la literatura de viajes.

    REFERENCIAS BIBLIOGRFICAS

    CANTERA, J., (1993). Del Voyage en Espagne de Tefilo Gautier al De Paris Cadix de

    Alejandro Dumas in Revista de Filologa Francesa, 3, Univ. Complutense de

    Madrid, pp. 75-95.

  • 7/25/2019 Dialnet LeFrancaisFaceAuxDefisActuelsHistoireLangueEtCultu 9372 3

    24/788

    Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture 24

    CHATEAUBRIAND, F (1826).Les Aventures du dernier Abencrage, Paris, Corps 16.

    DUMAS, A. (1989).De Paris Cadix, Paris, Franois Bourin.

    (1847).Impressions de voyage, Paris, A. Le Vasseur et Cie.

    (1889).Mes mmoires,Paris, Robert Laffont.

    FAUCHEREAU, S., (1972). Thophile Gautier, Paris, Lettres Nouvelles.

    GAUTIER, Th. (1981). Voyage en Espagne, Paris, Gallimard.

    SCHOPP, C. (1985).Alexandre Dumas, le gnie de la vie,Paris, Mazarine.

    MRIME, P., (1985). Carmen, Paris, Gallimard.

  • 7/25/2019 Dialnet LeFrancaisFaceAuxDefisActuelsHistoireLangueEtCultu 9372 3

    25/788

    Le franais face aux dfis actuels...Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, II, 25-34

    LANGUE FRANAISE ET PUBLICIT: MOUVEMENTS DELEXIQUE

    Karine Berthelot-GuietCELSAUniversit Paris IVSorbonne

    La publicit est communment dcrite comme un lieu dappauvrissement de lalangue, nous souhaitons montrer quelle est galement un lieu de cration et decirculation linguistiques. Elle connat, en effet, au quotidien de multiples changes: destermes y sont crs, des noms de marque y apparaissent et des usages sociolectaux s y

    prsentent. Le lexique y entre dans une certaine bullition qui fait du messagepublicitaire une ressource et un passage. La publicit se construit donc comme le lieudune possible communaut linguistique; celle-ci de mdiatise, devient mdia etmdiatrice. Nous prsenterons quelques unes de ces circulations entre le discours

    publicitaire et le franais contemporain. Les messages publicitaires, prdisposs lanologie sous toutes ses formes, exprimentent de nouvelles faons de dire, les exposentet les proposent aux locuteurs franais contemporains comme ceux qui en fontlapprentissage.

    Publicit et langue franaise: croyances communes

    La publicit fait lobjet en France, comme sans doute dans dautre pays, dediscours valuatifs dont la tonalit ngative est assez vidente. Que ces propos soient lefruit du sens commun ou celui de rflexions plus acadmiques, ils se rejoignent dansune dprciation communment admise et partage. De fait, une tradition aussi ancienneque la publicit elle-mme la constitue en objet de vindicte. Elle se trouve ainsi lorigine de bien des maux, accuse de tromper, crer de faux besoins, saccager lespacemdiatique ainsi que les paysages

    Il va sans dire que le discours publicitaire se trouve naturellement pris dans cerseau de critiques et quil nen est pas le moindre des objets. En effet, la rencontreentre la publicit et la langue a, en France plus que partout ailleurs peut-tre, desrpercussions critiques extrmes. Le discours publicitaire se trouve ainsi trs souvent aucentre de querelles et des acteurs diffrents mais convergents dans leurs remarques se

  • 7/25/2019 Dialnet LeFrancaisFaceAuxDefisActuelsHistoireLangueEtCultu 9372 3

    26/788

    Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture 26

    chargent den stigmatiser les effets. Les rubriques de diffrents organes de pressequotidiens et hebdomadaires souvrent volontiers aux billets dhumeurs anti-pub dediffrents dfenseurs de la langue franaise, institutionnels comme les Acadmiciens ouauto-proclams. Ces auteurs, au demeurant tout fait frus de lobjet de leur vindicte ce

    qui tmoigne dune attention toute particulire donne un objet tant vilipend, nemanquent pas une occasion de jeter le discrdit sur un domaine qui maltraite autant lalangue.

    Il est ainsi communment admis que la langue que l on trouve dans la publicit,quelle soit imprime dans la presse ou sur affiche, filme pour la tlvision et le cinmaou encore enregistre pour la radio, altre le franais. Elle ne se contente pas dexposerdes versions impropres, elle en cre et les diffuse. La publicit participerait de ce fait la chute de la langue franaise et plus, elle en serait lun des principaux investigateurs.Une tude consacre aux expressions franaises issues de la publicit nous a permisdaborder le discours commun sur les effets linguistiques ngatifs de la publicit

    (Berthelot-Guiet, 1997, 1998). Les locuteurs interrogs durant cette enqute dviaientassez rapidement leur propos accompagnant la situation dentretien de remarques sur lalangue de la publicit. Non seulement ils qualifient la langue de la publicit de fautivemais encore lui attribuent-ils le pouvoir dabmer le franais, de lui faire courir les

    plus grands dangers et mme de le conduire sa perte.

    Quelles sont donc les fautes, si tant est que ce type de terminologie puisse treretenu, que lon reproche tant la publicit? La notion de faute est, en effet, discuter.Il convient davantage de parler dcart par rapport la norme pour qualifier lesmanifestations en cause. Lcart par rapport la norme peut tre de diffrentes natures.De faon vidente, il peut tre orthographique et, tout aussi naturellement syntaxique oumorphosyntaxique. De fait, ce sont l les carts qui apparaissent naturellement comme

    des fautes. Deux lments moins vidents sont ajouter cette typologie. En effet,lutilisation dun registre inappropri apparat galement comme une sorte dcart

    possible. Il faut respecter les convenances linguistiques et toute utilisation duntechnolecte ou dun sociolecte hors des circonstances appropries droge la rgle.Enfin, la nologie fait partie des lments stigmatiss par la norme puriste. Toutenouveaut (emprunt ou cration) rompt un quilibre et met le systme, la langue, en

    pril.

    Une tude exploratoire des carts effectivement prsents dans un corpus depublicits recueillies dans la presse franaise (Berthelot-Guiet, 2003) tend montrer quela publicit nest pas si fautive que cela et que les carts par rapport la norme qui

    sy trouvent sont, pour la plupart, dordre nologique. Lanalyse du corpus selon latypologie prcdemment explicite montre, dune part, que, contrairement aux idesreues, la majorit des messages respecte les normes du franais standard et, dautre

    part, que parmi les messages non standard, les carts orthographiques, syntaxiques etmorphosyntaxiques sont relativement rares et semblent procder de la recherchevolontaire deffets non standards. En revanche, les occurrences nologiques sont plusnombreuses et leur nombre devient trs important ds lors que lon intgre lanalyseles noms de marque de construction nologique. La faute publicitaire se rvle donc

  • 7/25/2019 Dialnet LeFrancaisFaceAuxDefisActuelsHistoireLangueEtCultu 9372 3

    27/788

    Karine Berthelot-Guiet. Langue franaise et publicit.. 27

    essentiellement nologique et le discours publicitaire semble dvelopper des affinitsparticulires avec la cration nologique.

    La publicit comme laboratoire nologique

    Un environnement discursif propice la nologie

    La dfinition du discours de la publicit nous a rapidement conduit la nologie.Doit-on penser quil sagit l dune de ses caractristiques? Le discours publicitaire,comme tout discours, a des spcificits qui permettent de le reconnatre tant dans lesmanifestations dintertextualit externe (dans un titre de presse construit comme unslogan publicitaire) ou interne (publicit construite selon les canons du genre lessivieravec dmonstration de lefficacit dtergente du produit). Il sagit dune productionsymbolique dont la dtermination conomique est forte (Adam et Bonhomme, 1997).De plus, pour la plupart des messages, la prise de parole est payante et les metteurs semettent dans une situation inconfortable, sollicitative et alatoire. Par ailleurs, lediscours est mdiatis et diffr, il doit donc anticiper un ventuel chec. cela vientsajouter la prise en compte dun certain nombre de contraintes: la rapidit de rception,lintgration du nom de marque, produit, entreprise, des mentions lgales, etc.

    Dune manire gnrale, ces lments formels ont une incidence certaine sur lediscours publicitaire et participent fortement sa dfinition. De fait, le discours

    publicitaire est dfini par lincidence formelle de ses conditions de production.Limpratif conomique, la rapidit de rception, la ncessit dtre impactant tout enintgrant de multiples rfrences agissent comme autant de catalyseurs sur la langue.Ainsi, le discours est pris, dans lespace publicitaire, dans un systme de densificationqui privilgie la recherche de formes forte densit smantique et/ou crativement

    rares. En dautres termes, le message publicitaire explore les moyens de produire ce quelon peut qualifier deffet Mini Mir1car il tend dire le maximum dans le minimumde temps et despace. Deux grands types de solutions prvalent: soit la structurationsmantique et/ou syntaxique de slogan permet des doubles sens, simulacres dillogismeset autres recours lintertextualit et induit une densification du sens, soit certainsaspects lexicaux sont mis lhonneur travers des crations nologiques rares ouatypiques. Cela favorise le recours lutilisation de formes linguistiques transgressives,en cart par rapport aux normes du franais standard. La nologie est donc bien unerponse adapte et le discours publicitaire entretient des affinits avec toute forme decration linguistique.

    La publicit: lieu dexposition des nologies franaises

    Le discours publicitaire compte donc parmi ses caractristiques le recours lanologie. Plus, il se constitue, certains gards, en lieu dexposition des nologiesfranaises au sens o il va la fois crer des formations nologiques et utiliser les

    1Nous faisons ici rfrence au clbre slogan de ce produit de lavage: Mini Mir, mini prix, mais il fait lemaximum

  • 7/25/2019 Dialnet LeFrancaisFaceAuxDefisActuelsHistoireLangueEtCultu 9372 3

    28/788

    Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture 28

    formations prsentes dans certains sociolectes comme largot ou le langage desjeunes. On observe dans les slogans des manifestations nologiques diverses, des plusorthodoxesaux plus tranges. Pour ce faire, le discours publicitaire va slectionnercertaines formes au sein des possibilits nologiques du franais quil exploite et expose

    largement. En effet, alors quelle pourrait utiliser toutes les formes de crativit lexicaleprsentes dans la langue courante, la langue de la publicit, linstar de largot, enprivilgie certaines. Ainsi, des procds prsents, mais relativement peu mis en uvredans la langue courante, comme le mot-valise ou lacronymie y sont comparativement

    plus frquents. Les slogans prsentent donc des formes rares ou innovantes en lamatire.

    Les ressources nologiques du franais standard se rpartissent entre nologiephontique, smantique, syntagmatique et nologie demprunt. La nologie phontiqueregroupe les formations de la substance du signifiant et de sa transcription, quil sagissedune cration complte, dite ex nihiloqui assigne un sens une squence phonologique

    indite et arbitraire ou dune onomatope (youpi,). La nologie smantique dsigneles phnomnes de mutation smantique sans apparition dune substance signifiantenouvelle. Un segment phonologique prexistant prend une signification nouvelle. Les

    phnomnes qui en relvent sont nombreux et comprennent les manifestations deprfixation (re-partir), suffixation (toit-ure), interfixation partir de deux racinesnexistant pas seules dans la langue (socio-logie), composition (porte-bagage), mot-valise (tlmatique sur tl et informatique), siglaison (BCBG), acronymie (sigle

    prononable comme SIDA), troncation (prof, tout) et cryptage (le verlan). Enfin, lanologie demprunt dsigne lintroduction de termes issus dun autre systmelinguistique dans une langue donne. Ladoption du terme constitue la crationlinguistique.

    Ces quatre types de formation permettent de couvrir toutes les manifestationsnologiques du franais standard. Cependant, leurs diffrentes formes ne sont pas toutesmises en uvre part gale. En ce sens, si la drivation, la suffixation (nologiesyntagmatique), lemprunt, et la nologie smantique sont assez frquents, linverse,la nologie phontique, la drivation par le vide (nologie smantique) et le mot valisesont relativement rares. Que fait, cet gard, la langue de la publicit? Elle utilise bienentendu, et dans des proportions comparables, les ressources nologiques classiquesdu franais standard telles quelles viennent dtre prsentes. Par ailleurs, elle sembleavoir recours plus frquemment aux formes peu exploites.

    En cela, la langue de la publicit rpond donc aux exigences de crativit et de

    raret qui rsultent des conditions discursives qui sont les siennes. Ainsi, la nologiephontique est plus exploite que la normale dans la cration de noms de marque ainsique dans certains slogans publicitaires. La publicit de la bire Budweiser et sondsormais clbre wazup en est une illustration. Par ailleurs, le discours publicitairesemble avoir dvelopp un attrait particulier pour une forme rare de nologiesyntagmatique, savoir le mot-valise. Dun point de vue thorique, ce type de formationest la rponse idaleaux contraintes du discours publicitaire. En effet, le mot-valiseest la fois une forme crativement rare et un systme de densification smantique

  • 7/25/2019 Dialnet LeFrancaisFaceAuxDefisActuelsHistoireLangueEtCultu 9372 3

    29/788

    Karine Berthelot-Guiet. Langue franaise et publicit.. 29

    puisque lon forme un terme nouveau partir de la concatnation de deux termesinitiaux. Si lon prend humanature [Marith et Franois Girbaud], on constate que ceterme, ainsi que sa signification, rsulte de la contraction de humanit et nature, on peutdonc lire dans une seule forme les deux formes initiales et entendre le sens de chacune

    ainsi que tous les sens que lon peut assigner au terme final. Il sagit donc bien la foisde raret formelle et de densification smantique.

    Le discours publicitaire ne sarrte pas l en matire de nologie. Au del delutilisation de formes rares, il tend galement privilgier des formes de nologie plushtrodoxes, combinant plusieurs systmes nologiques. Si lon fait entrer danslanalyse nologique de la publicit le nom de marque, ltranget des choixnologiques luvre devient une vidence. Le nom de marque, en effet, exploite luiaussi les moyens prfrs du franais standard mais il surexploite encore davantage lesftiches de la langue publicitaire. Ainsi, le mot-valise, la production onomatopique oula cration ex nihilo sont beaucoup plus prsents en cration de nom de marque. Par

    ailleurs, si les cas de nologie rencontrs sont intressants, il savre que le nom demarque nologiqueest quant lui parfois construit avec une grande complexit. Eneffet, il nest pas toujours construit par utilisation dun seul moyen nologique, il arrivesouvent quil en combine plusieurs. Ainsi Collagenist [Helena Rubinstein] est issudune construction syntagmatique par drivation du nom commun collagne auquel at adjoint un suffixe anglais enistqui relve donc de lemprunt. Par ailleurs,Novadiol[Vichy] combine nologie syntagmatique et phontique, tout comme Geox et Fructis.Ces quelques exemples parmi beaucoup dautres montrent que ce type de nom demarque est plus que nologique, il est trangement nologique, au sens o il met lesrcepteurs face des formations peu frquentes dans le franais standard.

    Enfin, il semblerait que certains domaines commerciaux soient plus propices la

    nologie que dautres, ou si lon renverse le mode de raisonnement, que la nologieconstitue une rponse adapte des problmatiques communicationnelles particulires.Quels sont les domaines commerciaux nolognes? Lanalyse par secteur dactivitconomique des lments du corpus (Berthelot-Guiet, 2003), complts par les noms demarque nologiques, montre que trois domaines se distinguent en la matire: lesmarques automobiles, les marques de haute technologie et les cosmtiques (lexclusion des parfums). Or, ils connaissent tous trois une vive concurrenceinternationale entre producteurs pour des produits, des services et des prix proches. Pourdire une diffrence et une nouveaut dont lvidence ne simpose pas forcment delle-mme la nologie se propose ou simpose. Dans ce cas, dire diffremment cest dire ladiffrence.

    Il faut cependant mener plus loin lanalyse et nuancer le propos. En effet, si lecontexte international est un dnominateur commun, une distinction forte s tablit entresecteurs conomiques. Les messages publicitaires pour des marques automobiles

    prsentent de nombreux emprunts, les marques de haute technologie ou lies auxnouvelles technologies privilgient lemprunt et la nologie syntagmatique en e-quelque chose. Par ailleurs, les marques de cosmtiques utilisent la nologiesyntagmatique, lemprunt et les mlanges ou hybridesnologiques.

  • 7/25/2019 Dialnet LeFrancaisFaceAuxDefisActuelsHistoireLangueEtCultu 9372 3

    30/788

    Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture 30

    Publicit et franais quotidien: apports nologiques

    Observation

    Le dernier mouvement de lexique entre langue franaise et publicit que nousaborderons explore lentre dans le lexique quotidien de termes, syntagmes etexpressions issues de la publicit. Ces implantations publicitaires constituent un apportnologique qui est une forme intra-dialectale demprunt appartenant aux formationsnologiques smantiques dnomme translation. Les lments prsents sont lesrsultats dune enqute lexicale auprs de 111 locuteurs2. Cette phase quantitative prendla forme dun questionnaire denqute administr en face face par un enquteur et lecontenu du questionnaire alterne, pour chaque lment (issus de la publicit ou duncorpus tmoin), des questions ouvertes destines recueillir, via des noncsmtalinguistiques libres, des dfinitions, la spcification des circonstances demploi etdes rfrences extra-lexicales et des questions fermes qui quantifient lusage du

    locuteur et celui de son entourage, et attribuent un registre langagier (populaire,familier, courant ou soign). Cette premire phase est complte par un entretien degroupedestin prciser certains lments entrevus dans les rponses.

    Lanalyse se concentre sur les trois ples indispensables la description de latranslation dlments issus de la publicit, savoir lusage, la stabilisation smantiqueet la rfrence publicitaire. La stabilisation smantique est observe travers la formede litem dfinitoire et le contenu smantique, lments qui permettent de dterminer,dune part, si la dfinition dun lment lexical est stable parce que unique ou multipleavec prdominance dun lment sur les autres, et dautre part, si le sens est bien li,avec divers degrs, la publicit. La rfrence publicitaire sapprcie quantitativement,

    elle estForte(+ de 50%) ou Faible(- de 50 %) et qualitativement, elle estPrcisesi lenom de marque est cit ou que lattribution est indiscutable et Vague si le nom demarque nest pas cit et que lattribution est imprcise ou errone. Cette rfrence

    publicitaire est galement replace dans son contexte dmergence (elle tient lieu dedfinition, elle fait partie de la dfinition ou elle est donne hors dfinition).

    La conjonction de ces cinq lments: lusage, la forme de litem dfinitoire, lecontenu smantique, la rfrence publicitaire et son contexte dmergence a permis deconcevoir un double modle thorique (suivant que les lments lexicaux issus de la

    publicit contiennent ou non un nologisme) de description de la translation en septstades dintgration (non intgr, en voie dintgration, intgr, bien intgr, trs bienintgr, trs bien intgr mais commenant sortir du lexique et sortant du lexique).

    Quel apport de la publicit la langue quotidienne?

    On peut identifier les lments intgrs la langue quotidienne selon le typedapport la langue quotidienne quils reprsentent: apport formel (prsence dun

    2Echantillon reprsentatif de la population franaise de plus de 15 ans de Paris et la rgion parisienne(chiffres INSEE 1991).

  • 7/25/2019 Dialnet LeFrancaisFaceAuxDefisActuelsHistoireLangueEtCultu 9372 3

    31/788

    Karine Berthelot-Guiet. Langue franaise et publicit.. 31

    nologisme ou dun nom de marque), apport smantique avec remotivation linguistiqueou figement.

    1) Un apport formel, nom de marque ou de produit, intgr dans un syntagme ouun nonc: Cest comme le Port-Salut, cest crit dessus / Bb Cadum / Cadeau Bonux

    / Beurr comme un petit Lu / Ouf! Merci Aspro, ou nologisme formel cr pour lapublicit, sous forme dun mot seul ou dun syntagme: Hypo-allergnique / MaousseCosto / Positiver.

    2) Un apport smantique de remotivation linguistique par acquisition dun sensspcifique et dune connotation publicitaire: On se fait un petit caprice / Cest facile,cest pas cher et a peut rapporter gros / Cest doux, cest neuf? / Des ptes, des ptes,oui mais des... / Plus blanc que blanc / a se passe comme a / Un verre, a va, troisverres bonjour les dgts / Mettre un tigre dans son moteuretMonsieur Propre.

    3) Un apport smantique sous forme dune formulation fige avec acquisition, lorsdune phase de remotivation, dun sens nouveau d la publicit, puis disparition de laconnotation publicitaire: Cest du bton / Bonjour les dgts / a va fort / Laisse fairele spcialiste / Bienvenue au club / Faire un coup de calcaire et Ya bon.

    Les lments lexicaux intgrs sont-ils reprsentatifs des particularits ouprdilections de la langue de la publicit? Dans son tude sur larchitecture du slogan,B.N.Grunig dcrit un certain nombre de spcificits publicitaires (Grunig, 1990),smantiques (rptition de termes ambigus et homophones pour jouer sur un doublesens, mots-valises et drivations surprises ou drivations par le vide), dplacements defrontires, recours lantonymie), syntaxiques (simulacre dillogisme, comparatifs sanscomparaison, permutations, violations des restrictions de slection, intrusion dans uneformule fige) ou phoniques (utilisation de structures phoniques telles que le vers, la

    rime et lantirime, allitration et assonances simples ou mixtes, structures de fuite etstructures de progression). Deux de ces lments se retrouvent ici: la drivation par levide (Cadeau Bonux, Bb Cadum) et les structures de fuite, formations caractristiquesde la publicit (Cest facile, cest pas cher et a peut rapporter gros , Un verre, a va,trois verres bonjour les dgts, Cest doux, cest neuf? Non, cest lav avec Mir Laine,

    Des ptes, des ptes, oui mais des Panzani).

    Ainsi, les coqueluchesde la langue de la publicit ne semblent pas trouver placedans le lexique des locuteurs interrogs. Sils nont pas emprunt les faons de parlerinhabituelles ou originales que leur proposent certains slogans, quont-ils choisi? Ilsemble quils ne recherchent pas laventure, mais une petite fantaisie qui sinscrive bien

    dans leur quotidien lexical. Les locuteurs sont conservateurs et partisans dunenouveaut rassurante. Les mots, syntagmes et expressions issus de la publicitsintgrent donc dans le stock expressif de la langue quotidienne, rservoir deformulations prtes lemploi dont une grande partie des locuteurs francophones denaissance connaissent ou reconnaissent la signification et les sous-entendus. Cestcomme le Port-Salut y ctoie a se voit comme le nez au milieu de la figure ensynonymie et variation stylistique image autour de lvidence.

  • 7/25/2019 Dialnet LeFrancaisFaceAuxDefisActuelsHistoireLangueEtCultu 9372 3

    32/788

    Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture 32

    Les locuteurs refusent donc la publicit la vocation de prcurseur, ils ddaignentses audaces lexicales et empruntent ce qui est au plus prs de leur quotidien. En effet,les lments implants sont construits, pour la plupart, selon les rgles de la langue

    populaire ou de lide que lon peut sen faire. Cette affinitpopulaire relve dun

    acte de strotypie bas la fois sur les limites du rle nologique concd la languequotidienne et sur une conception prdtermine des caractristiques dune expressionde la langue quotidienne.

    Elments dune teinte populaire:

    Superlatif absolu et comparaison superlative: Plus blanc que blanc etBeurr commeun petitLu.

    a: Lutilisation abondante de ce pronom est propre au franais populaire. En tenantcompte de sa relation avec Cen position sujet: Cest comme le Port-Salut, cest critdessus, Cest facile, cest pas cher et a peut rapporter gros, Cest doux, cest neuf, a

    se passe comme a, Cest du bton, a va fort, Un verre, a va, trois verres bonjour lesdgts.

    Ngation sans ne: on la retrouve dans Cest facile, cest pas cher, et a peut rapportergros.

    Changement de classe grammaticale: Emploi dun nom comme adjectif: CadeauBonux, Bb Cadum; emploi dun adjectif comme adverbe: Cest facile, cest pas cheret a peut rapporter gros, a va fort; emploi dune prposition comme adverbe: Cestcomme le Port-Salut, cest crit dessus.

    Extension de signification de certains verbes: le verbe Faireconnat dans la languepopulaire de nombreuses extensions de signification, et devient, notamment, synonyme

    du verbeAvoir,comme dansFaire un coup de calcaire.

    Jeux de mots, techniques automatiques et rituels: la langue populaire se caractriseenfin par un rapport ludique et une tendance marque aux jeux de mots. F. Gadet (1992:118) note ainsi que la tradition populaire comporte, au-del des calembours et autrescontrepteries, des techniques automatiques, comme la stratgie du poil au nez, oudes prolongements de squences qui deviennent aussi rituels que le segment dedpart, comme Incessamment sous peu / et peut-tre mme avant ou le grandclassique Comment vas-tu/yau de pole? (Gadet, 1992: 118). Or, certainesexpressions implantes semblent bien correspondre des extensions ritualises, puisquele premier segment implique la rponse de linterlocuteur: Cest doux, cest neuf? / Non

    cest lav avec Mir Laine, Des ptes, des ptes, / Oui mais des Panzani, a se passecomme a / Chez Mac Donalds. Il reste dterminer ce quimplique cette rponse etquel rle elle tient dans la communication change.

    Une culture pub

    Emblme dappartenance, signe de reconnaissance, la citation culturelle est un jeucomplexe et embrasse un vaste territoire de la citation littraire aux plaisanteries propres

  • 7/25/2019 Dialnet LeFrancaisFaceAuxDefisActuelsHistoireLangueEtCultu 9372 3

    33/788

    Karine Berthelot-Guiet. Langue franaise et publicit.. 33

    un groupe, de la culture de masse au microcosme. Lorsquun Cest doux, cest neuf?merge dans une conversation, en attente de la rponse Non, cest lav avec Mir Laine,cet usage nest pas anodin et ces mots pour vendre, devenus mots pour dire, nous

    plongent au coeur de lvolution de la langue. la fois changement et reprsentation de

    la langue, ils parlent dun quotidien nourri de lre consumriste et dune parole nourriede son environnement.

    Au del de ce simple horizon expressif, trois des lments intgrs (1) Cest doux,cest neuf?, 2) Non, cest lav avec Mir Laine,- 1) Des ptes, des ptes, 2) Oui mais des

    Panzani,- 1/ a se passe comme a, 2) Chez Mac Donalds) prtendent au statut derituel verbal, de type endogne3 en tant que formulations figes, dont la forme estrelativement ou compltement fixe et prdtermine. Les expressions rituelles, quirelvent de ladage populaire, servent de chevilles dans le discours; elles sont l, non

    pour ce quelles disent explicitement, mais pour ponctuer des squences et permettre audbit de parole comme lchange social dtre les plus fluides possible. Ce sont des

    connecteurs discursifs ou appels rponse qui assurent la bonne continuit delinteraction. Elles font rfrence un savoir collectif, un capital symbolique partagpar tous les membres de la communaut (Salins,1996: 258). et ont donc un pouvoir decohsion socioculturelle qui alimente la solidarit du groupe. Elles constituent desemblmes dappartenance, dautant plus efficaces quelles se placent sur le modeludique et permettent daffirmer, sous une forme plaisante, non agressive,lappartenance un groupe ou le positionnement des intervenants de l interaction lesuns par rapport aux autres.

    Les trois expressions envisages constituent bien lintervention initiative dunchange ritualis. Au-del de la rponse mcanique, elles agissent comme emblmesdappartenance, puisquelles permettent aux locuteurs qui les utilisent daffirmer de

    faon dtourne, implicitement, leur relation lautre (proximit relative teinte dedistanciation pour Cest doux, cest neuf? / Non, cest lav avec Mir Laine, complicit etcamaraderie pourDes ptes, des ptes, / Oui mais des Panzaniet contestation ironiquedun pouvoir pour a se passe comme a / Chez Mac Donalds; chaque fois cest larelation instaure par celui qui prononce la seconde phase de lchange qui estspcifie). Ces changes ritualiss confirment lappartenance de la publicit un savoirsocioculturel commun et lui donnent une reconnaissance interactionnelle.

    Pourquoi emprunter la publicit?

    Les motivations lorigine de ce mouvement lexical sont de deux ordres: les

    lments emprunts la publicit peuvent, en effet, rpondre un manque ou undsir

    3Les rituels endognes agissent au niveau de la relation, linverse des rituels exognes qui agissentcomme une opration de cadrage par rapport au contexte (rgles de politesse et de tact, par exemple).Dans le cas des rituels verbaux endognes, des lments verbaux, donc a prioridigitaux et vecteurs decontenu, relvent paradoxalement dun mode de fonctionnement et de signification analogique qui lesancre du ct de la relation. En effet, ces lments apparaissent moins dans la conversation pour ce quilssignifient, au sens strict du terme (cette signification est dailleurs souvent trs restreinte voire

    problmatique), que pour marquer une relation entre les interlocuteurs.

  • 7/25/2019 Dialnet LeFrancaisFaceAuxDefisActuelsHistoireLangueEtCultu 9372 3

    34/788

    Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture 34

    dexpressivit par lindit4. Prenons lnonc Cest du bton: il nest pas cit par Ch.Bernet et P. Rzeau dans le Dictionnaire du franais parl (1989) mais une formeressemblante y est prsente: De/en bton: solide, toute preuve (dune personne oudune chose). Du vocabulaire de la construction (Bernet et Rzeau, 1989: 42). La

    publicit na pas fourni une formulation ou combinaison stylistique indite, mais unevariation supplmentaire sur un thme dj existant et son intgration relve d unerecherche ludique dexpressivit par lindit sans que la notion de besoin intervienne. linverse, ladoption de Positiversemble, pour sa part, relever davantage du besoin. Eneffet, ce verbe mis en avant par les publicitaires, manque, dune certaine faon, lalangue franaise; il pourrait exister, aux cts depositifetpositivement.

    Dune manire gnrale, la publicit savre tre un objet discursif passionnant.Loin dtre une simple chambre denregistrement des nouveauts lexicales, elle apparat

    plutt comme une tribune dhonneur pour la nologie sous toutes ses formes, y comprisles plus exceptionnelles. La publicit assume donc un rle de lieu de circulation de la

    langue franaise et loin de dtruire celle-ci, elle semble tre une des preuves parexcellence de sa vivacit.

    RFRENCES BIBLIOGRAPHIQUES

    ADAM, J.-M. et BONHOMME, M. (1997). Largumentation publicitaire, Paris,Nathan.

    BERNET, CH. et P. RZEAU (1989).Dictionnaire du franais parl, Paris, Le Seuil.BERTHELOT-GUIET, K. (1997). Apport de la publicit la langue quotidienne des

    locuteurs de Paris et la rgion parisienne, Paris, Thse pour lobtention duDoctorat, cole Pratique des Hautes tudes, exemplaire dactylographi.

    (1998). La publicit, une langue quotidienne?, Communication et langage, 117,pp. 12-27.

    (2003). Nom de marque et perception fautive du discours publicitaire, Bulletin dela socit linguistique de Paris. ( paratre).

    GADET, F. (1992).Le franais populaire, Paris, P.U.F., coll. Que Sais-je?GRUNIG, B. N. (1990). Les mots de la publicit. Larchitecture du slogan, Paris,

    Presses du CNRS.HAGGE, C. (1987).Le franais et les sicles, Paris, Odile Jacob.SALINS, G.-D. DE (1996). La communication et ses rituels, in H. Boyer:

    Sociolinguistique. Territoires et objets, Paris, Delachaux et Niestl, pp. 210-260.

    4Cette notion est emprunte C. Hagge (1987).

  • 7/25/2019 Dialnet LeFrancaisFaceAuxDefisActuelsHistoireLangueEtCultu 9372 3

    35/788

    Le franais face aux dfis actuels...Javier Suso & Rodrigo Lpez (coord.), 2004, II, 35-44

    LES DICTIONNAIRES ENCYCLOPDIQUES BILINGUESFRANAIS-ESPAGNOL

    Manuel Brua CuevasUniversidad de Sevilla

    Lexpression dictionnaire encyclopdique bilingue nest pas usuelle pour lasimple raison que lobjet quelle dsigne ne lest pas non plus: les dictionnairesencyclopdiquessont, en effet, gnralement monolingues, alors que les dictionnairesbilingues nont que trs rarement un caractre encyclopdique. Il faut, en fait, seremonter au XIXesicle pour rencontrer le seul cas dun dictionnaire fr.-esp. qui, nosyeux, rponde pleinement la qualification dencyclopdique: celui de Domnguez(1845-1846).

    ***Voici larticle correspondant lentre coliriodans leDRAE(1992):

    colirio.(Del lat. collyrum, y este del gr. oov.) m. Medicamento compuestode una o ms sustancias disueltas o diluidas en algn lquido, o sutilmentepulverizadas y mezcladas, que se emplea en las enfermedades de los ojos.

    On remarquera que cette entre est considre comme un signe linguistique, dontla dfinition prsente un caractre mtalinguistique: tymologie, genre et smesessentiels du signifi du mot espagnol colirio. LAcadmie nous parle dun signe de lalangue espagnole, et non pas du colirioen tant quobjet du monde; aussi nexplique-t-elle pas, par exemple, quel sont les divers types de collyres, comment il faut sen servir,quand ils ont t invents, etc. Si elle lavait fait, elle aurait fourni une dfinition propreaux encyclopdies ou aux dictionnaires encyclopdiques, o les entres ne sont qu un

    prtexte pour dcrire le monde. Dans les encyclopdies, chaque entre est, le plussouvent, un mot qui dsigne une chose, larticle correspondant tant par consquentun article sur le monde. En revanche, dans les dictionnaires de langue, tels que celui de

  • 7/25/2019 Dialnet LeFrancaisFaceAuxDefisActuelsHistoireLangueEtCultu 9372 3

    36/788

    Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture 36

    lAcadmie espagnole, chaque entre est un mot qui dsigne un mot, les articlescorrespondant tant, par consquent, des descriptions de mots, un mtalangage, en fait1.

    Voyons maintenant lentre collyre dans le Grand dictionnaire fr.-esp. deLarousse (2001):

    collyrem. MED. Colirio.Nous avons ici la structure caractristique des dictionnaires bilingues habituels, o

    chaque entre est traite en tant que mot qui dsigne un mot, comme dans lesdictionnaires de langue monolingues, mais o la dfinition correspondante estconstitue par lquivalent de lentre dans une autre langue. La traduction y fonctionnedonc comme un mtalangage, lequel correspond aux dfinitions mtalinguistiques desentres dans les dictionnaires monolingues.

    Voici encore une dfinition de collyre:

    COLLYRE, m. colr. Farm. Colirio, remedio para las oftalmias.

    Il sagit bien l, nouveau, dun article lexicographique correspondant undictionnaire bilingue, celui de Salv (1856). En effet, on y trouve le mot franaisdentre traduit en espagnol; toutefois, on y trouve aussi une descriptionmtalinguistique du signe dentre, une description similaire celle que lon pourraittrouver dans un dictionnaire de langue monolingue. Nous appellerons dictionnairesbilingues descriptifscette sorte de dictionnaires, ladjectif descriptifvoulant dire danscette appellation que louvrage fournit, en plus de lquivalent de lentre dans lalangue-cible, une description mtalinguistique de cette entre. Ce genre de dictionnairesne sont pas habituels aujourdhui, mais ils constituaient le modle usuel desdictionnaires bilingues aux XVIIeet XVIIIesicles.

    Considrons maintenant lentre collyredu dictionnaire bilingue de Domnguez(1845):

    Collyre, s. m. ko-li-r. Farm. Colirio; medicamento remedio para el mal de lasoptalmias. = Hay colirios emolientes, astringentes, excitantes, irritantes, narcticos;por cuyo motivo el diccionario de medicina recomienda que la administracion delos colirios se confie nicamente personas inteligentes, perspicaces, aplicadas yen extremo cuidadosas.

    Il saute aux yeux que le traitement donn par Domnguez l entre collyrecorrespond, jusquau premier point, celui que nous avons signal comme tant

    caractristique des dictionnaires bilingues descriptifs; mais, partir de optalmias, onconstate que la description cesse dtre mtalinguistique, quelle cesse dtre ladfinition dun signe de la langue franaise pour devenir une description, en langageordinaire, dun objet du monde; la dfinition devient, en somme, une description

    1Pour ces concepts, voir Quemada (1968, chap. II), Rey (1982), Hernndez (1997), Anaya Revuelta(1999: 90, 113-114), Porto Dapena (1999-2000).

  • 7/25/2019 Dialnet LeFrancaisFaceAuxDefisActuelsHistoireLangueEtCultu 9372 3

    37/788

    Manuel Brua Cuevas. Les dictionnaires encyclopdiques bilingues.. 37

    caractre encyclopdique. tant donn que ce genre de descriptions sont relativementfrquentes dans le dictionnaire de Domnguez, nous classons cet ouvrage, comme nouslavons signal ci-dessus, dans la catgorie, rare, des dictionnaires bilinguesencylopdiques.

    Voici dautres exemples, bien plus clairs, de dfinitions encyclopdiques; ilsappartiennent galement au dictionnaire de Domnguez:

    Comice, s. m. ko-mi-s.Hist. Comicio; parage en que se celebraban las asambleasdel pueblo romano, para la eleccion de un magistrado, para tratar de los negociosde la repblica. Era un espacioso lugar enteramente cubierto, y en cuyo centrodescollaba la tribuna de las arengas. Comices, s. m. pl. Asambleas republicanas;antiguos cmicos [sic] romanos por curias, centurias, tribus. Tenian derecho votaren ellos todos los ciudadanos de Roma, desde los 17, hasta los 60 aos. Comicesagricoles; asociaciones fundadas por el gobierno francs en 1820, con el objeto demejorar las operaciones agrcolas y las razas ms tiles de animales domsticos.Hay premios decretados para el cultivador que obtenga ms prsperos sucesos encualquier gnero de cultivo que [sic] presente los mejores ganados, etc.

    Jacobinisme, s. m.ja-ko-bi-nis-m. Pol. Jacobinismo; sistema de los jacobinos, quees una democrcia hiperblica basada sobre principios ad hoc, esto es, ad terrorem.Los furiosos secuaces de tan brbaro gobierno, que ha manchado la historia conpginas de sangre inocente deberian ser conducidos una casa de locos, yamarrados un poste con poderosas cadenas, para vindicacion de la mismahumanidad que aparentan defender, no sacindose de degollarla.

    Remarquons que lentreJacobinismeprsente un caractre hautement subjectif,ce qui surprend normment le lecteur daujourdhui, habitu un style lexicographique

    qui aspire, quoique ce but ne soit pas toujours atteint, un maximum dobjectivit dansles dfinitions. Le subjectivisme, en effet, est lun des traits les plus attirants de cedictionnaire, mais nous ne nous arrterons pas davantage sur cet aspect tant donn quenous y avons dj consacr toute une tude il ny a pas longtemps (Brua Cuevas, sous

    presse). En cette occasion, nous prfrons souligner tout simplement que lesubjectivisme du dictionnaire de Domnguez est bien un trait particulier cet ouvrage,un trait qui ne doit pas tre vu, par consquent, comme inhrent aux genredictionnairebilingue encyclopdique.

    Il est souligner galement le fait que, quoique les dfinitions encyclopdiquessoient frquentes dans le dictionnaire de Domnguez, il ne faut pas en conclure quellesy sont majoritaires. Elles ne le sont pas; dune part, parce que toutes les entres ne se

    prtent pas ce traitement et, de lautre, parce que, souvent, mme si elles syprteraient, les rdacteurs du dictionnaire ont prfr opter pour des dfinitions caractre plus nettement mtalinguistique. La plupart des entres du Domnguezrpondent plutt au modle que voici:

    Heurt, s. m. heurt. Choque, tope, topeton, encuentro, empellon; golpe que d unacosa una persona con otra. Se usa con ms frecuencia choc, choque. Fig.Choque, tope, etc.

  • 7/25/2019 Dialnet LeFrancaisFaceAuxDefisActuelsHistoireLangueEtCultu 9372 3

    38/788

    Le franais face aux dfis actuels. Histoire, langue, culture 38

    Cela signifie que cet ouvrage appartient fondamentalement au genre desdictionnaires bilingues descriptifs, bien que sa tendance lencyclopdisme permette dele considrer aussi comme un dictionnaire bilingue encyclopdique, les bilingues

    encyclopdiques ntant, en fait, pour nous, quun sous-groupe relevant de la classe desbilingues descriptifs.***

    On a souvent soutenu que, tandis que les encyclopdies sont traduisibles du faitque, pour parler du monde, on peut employer nimporte quelle langue, les dictionnairesde langue ne le sont pas, car aussi bien leurs dfinitions que lensemble mme de leursentres ne peuvent convenir qu une langue prcise. Toutefois, Rey (1982: 41) signalaitdj une exception ce principe: les dictionnaires de langue ne sont pas traduisiblessauf faire de la description interne dune langue donne le point de dpart dun

    bilingue dun genre particulier (destin aux utilisateurs de lautre langue) . Cestjustement ce qua fait Domnguez pour composer son dictionnaire fr.-esp.2: il a pris

    comme point de dpart un dictionnaire monolingue franais de son poque, il en atraduit les dfinitions en espagnol et il y a ajout, comme le ferait nimporte queldictionnaire bilingue, les quivalents espagnols pour les mots dentre3. Si ledictionnaire monolingue de dpart avait t un dictionnaire de langue semblable celuide lAcadmie franaise, le rsultat de cette opration dappropriation aurait t undictionnaire bilingue descriptif, mais il naurait pas eu un caractre encyclopdique; or,le dictionnaire monolingue pris comme rfrent par Domnguez a t le Dictionnairenationalde Bescherelle (1845), un dictionnaire caractre encyclopdique. Cest l laraison pour laquelle le dictionnaire bilingue rsultant a t, non seulement undictionnaire bilingue descriptif, mais un dictionnaire bilingue descriptif caractreencyclopdique.

    titre dexemple, et dans le but de montrer la faon dont a opr Domnguez partir du Bescherelle, nous transcrivons ci-dessous la dfinition de croisadedonne parDomnguez et celle donne par Bescherelle; nous mettons en relief dans la transcriptiondu Bescherelle les parties empruntes par Domnguez:

    DOMNGUEZ: Croisade, s.f. kro-a-za-d. Cruzada; liga, empresa de guerra hechapor los cristianos para librar los sagrados lugares del yugo de los infieles. Fig.Cruzada; manifestacion de un partido en favor de su causa. Astr. Cruzada;constelacion austral compuesta de cuatro estrellas colocadas en forma de cruz. Croisade des enfants; cruzada de nias [sic]; expedicion religiosa que se verific en1212, y se compona de unos 50,000 nios recogidos en Francia y Alemania; la

    mayor parte de ellos perecieron en el camino de hambre y de miseria.

    2Nous ne nous occupons dans ce travail que de la partie fr.-esp. des dictionnaires bilingues que nouscommentons.3Pour les traductions en gnral, de mme que pour llaboration dun grand nombre darticles,Domnguez sest servi du dictionnaire bilingue le plus connu son poque: celui de Nez de Taboada(1812), un plagiat de celui de Capmany (1805).

  • 7/25/2019 Dialnet LeFrancaisFaceAuxDefisActuelsHistoireLangueEtCultu 9372 3

    39/788

    Manuel Brua Cuevas. Les dictionnaires encyclopdiques bilingues.. 39

    BESCHERELLE: CROISADE. s. f. (rad. croix). Hist. Ligue, expdition,entreprise de guerre faite pa