Devenez membre du Club des Amis de la Fondation · PDF file/ Erfahren Sie alles über die...

8

Transcript of Devenez membre du Club des Amis de la Fondation · PDF file/ Erfahren Sie alles über die...

Page 1: Devenez membre du Club des Amis de la Fondation · PDF file/ Erfahren Sie alles über die DELF Sprachzertifikate, Austauschprogramme, das Studieren in Frankreich ... Studieren in Frankreich
Page 2: Devenez membre du Club des Amis de la Fondation · PDF file/ Erfahren Sie alles über die DELF Sprachzertifikate, Austauschprogramme, das Studieren in Frankreich ... Studieren in Frankreich

Devenez membre du Club des Amis de la Fondation

Werden Sie Mitglied des Clubs der Freunde der Stiftung

Centre Culturel Franco-Allemand Karlsruhe

Soutenez les activités de la Fondation CCFA Karlsruhe et encouragez l‘amitié Franco-

Allemande à Karlsruhe ! Sans votre indéfectible soutien, qu‘il s‘exprime sous forme de

dons ou d‘actions bénévoles, nous ne pourrions vous proposer un panel d‘activités

aussi large et varié. Nous comptons sur vous !

Unterstützen Sie die Aktivitäten der Stiftung CCFA Karlsruhe und stärken Sie die

deutsch-französische Freundschaft in Karlsruhe. Ohne Ihre treue Hilfe mit Spenden

oder durch ehrenamtliche Tätigkeiten könnten wir unsere vielfältigen und zahlreichen

Projekte nicht in solch einem Umfang durchführen. Unterstützen Sie uns!

Parkings à poximité

Parkmöglichkeiten :

- Erbprinzenstraße 2

- Friedrichsplatz 7

- Kreuzstraße 13

- Karstadt Parkhaus

Regierungspräsidium

Karlsruhe am Rondell-

platz

Karl-Friedrich-Straße

17, 76133 Karlsruhe

Anfahrt mit KVV: Hal-

testelle Marktplatz

Page 3: Devenez membre du Club des Amis de la Fondation · PDF file/ Erfahren Sie alles über die DELF Sprachzertifikate, Austauschprogramme, das Studieren in Frankreich ... Studieren in Frankreich

Déroulement de la journée

Tagesablauf

10:00 - 10:15 Discours de bienvenue de la Journée Franco-Allemande 2016

Grußwort zur Eröffnung des Deutsch-Französischen Tages 2016

Nicolette Kressl, Regierungspräsidentin

10:15 - 16:00 Stands d’information / Informationsstände

10 partenaires de la Journée Franco-Allemande 2016 seront présents toute la journée :

10 Partner des Deutsch-Französischen Tages sind den ganzen Tag anwesend, um Sie zu

informieren:

KIT DeFi, EURES-Beratung der Agentur für Arbeit, Europäische Schule, IHK, up PAMINA vhs, Stiftung Centre Cultu-

rel Franco-Allemand Karlsruhe, Europe Direct Karlsruhe, OFAJ, Ville de Nancy, DFH/UFA...

Conférences / Vorträge

Pour tout savoir sur : les diplômes de langue française DELF/DALF, les programmes

d’échanges, les études en France… / Erfahren Sie alles über die DELF Sprachzertifikate,

Austauschprogramme, das Studieren in Frankreich ... Studieren in Frankreich

Ateliers / Workshops

- « Le petit institut culturel français en route avec France Mobil » / „Das kleine französische Institut auf Rädern”

mit France Mobil

- Ateliers slam en français avec Nico K / Poetry-Slam-Workshops auf Französisch mit Nico K

- Ateliers musique avec David Maupetit / Musik-Workshop mit David Maupetit

Activité parallèle / Parallele Aktivität

- Distribution de bons de réduction pour la patinoire / Gutscheine für die Schlittschuhbahn „Stadtwerke Eiszeit“

Gastvortrag von Dr. François Gemenne, SciencesPo Paris, Campus Franco-Allemand de Nancy

Réchauffement climatique et migration - Fin des frontières au XXIe siècle?

Anschließend Podiumsdiskussion mit Verantwortlichen aus Nancy und Karlsruhe zu den

aktuellen Migrationsbewegungen und den daraus entstehenden Herausforderungen

Mit Lucienne Redercher, Bürgermeisterin für Kultur, Integration und Men-

schenrechte.

Weitere Informationen auf www.fichte-gymnasium.de

17.30 Uhr, in der Mensa des Fichte-Gymnasiums, Sophienstraße 2

Page 4: Devenez membre du Club des Amis de la Fondation · PDF file/ Erfahren Sie alles über die DELF Sprachzertifikate, Austauschprogramme, das Studieren in Frankreich ... Studieren in Frankreich

Conférences / Vorträge

10:15 - 10:45 Les échanges sont en vogue — Des jeunes vivant un échange

Ausbildungs- und Praktikumsmöglichkeiten in Frankreich

Le « Certificat Euregio » offre l’opportunité à des apprentis d’effectuer une formation pro-

fessionnelle à l’étranger de quatre semaines minimum. En collaboration avec la chambre

de commerce et d’industrie de Karlsruhe, la AHK de Paris organisera un séminaire de for-

mation continue « La culture économique et de l’entreprise en France ». Il sera également

question des possibilités d’effectuer une formation commerciale franco-allemande à Pa-

ris. / Das Projekt “Euregio-Zertifikat” bietet Auszubildenden die Möglichkeit, während der

Ausbildung ein mindestens vierwöchiges berufliches Auslandspraktikum zu absolvieren. In

Zusammenarbeit mit der IHK Karlsruhe organisiert die AHK in Paris ein Weiterbildungssemi-

nar „Wirtschafts- und Unternehmenskultur in Frankreich“. Außerdem wird die Möglichkeit

einer deutsch-französischen kaufmännischen Ausbildung in Paris vorgestellt.

Meidinger Saal. Stephan Ruf, IHK Karlsruhe

11:45 – 12:15 Jobs, stages et programmes d’échange en France, les diffé

-rences culturelles

Kulturelle Unterschiede: Jobs und Praktika in Frankreich

Comment trouver du travail ou un stage en France ? Comment doit-on présenter son

Curriculum Vitae? Quel comportement avoir au cours d’un entretien d’embauche ?

Venez donc vous informer sur les modalités du marché de travail français ! / Lorsque l’on

vit de l’autre côté du Rhin et / ou que l’on veut y travailler, il vaut mieux connaître les

différences culturelles afin de ne pas commettre d’impair. Au cours de cette confé-

rence, vous découvrirez ce qui est typiquement français et allemand. / Wie findet man in

Frankreich ein Praktikum oder einen Ferienjob? Wie sollte der Lebenslauf aussehen? Wie

tritt man im Vorstellungsgespräch auf? Informieren Sie sich hier über die Besonderheiten

des französischen Arbeitsmarktes! / Wenn man auf der jeweils anderen Seite des Rheins

leben und/oder arbeiten möchte, dann sollte man die kleinen kulturellen Unterschiede

kennen, um Fettnäpfchen zu vermeiden. Im Vortrag erfahren Sie, was typisch französisch

und typisch deutsch ist.

Meidinger-Saal. Sylvia Müller-Wolff, Agentur für Arbeit Karlsruhe-Rastatt

La conférence traitera des programmes d‘échanges de la PAD à Bonn et les possibilités

qu‘ont les jeunes et les futurs étudiants de participer à des programmes internationaux,

surtout ceux avec la France. / Thema sollen die Austauschprogramme über den PAD in

Bonn sein. Darüber hinaus handelt der Vortrag von den Teilnahmemöglichkeiten, die Schü-

ler und künftige Studenten an internationalen Programmen, insbesondere im Austausch

mit Frankreich, haben.

Austausch macht Schule – Junge Menschen im Austausch

Meidinger Saal. Gabriele Franke, Regierungspräsidium Karlsruhe.

11:00 - 11:30 Possibilités de formation et de stage en France

Page 5: Devenez membre du Club des Amis de la Fondation · PDF file/ Erfahren Sie alles über die DELF Sprachzertifikate, Austauschprogramme, das Studieren in Frankreich ... Studieren in Frankreich

L’immersion linguistique et les découvertes culturelles sont devenues le quotidien cette

année de Tim, originaire de Karlsruhe travaillant à la Direction des Relations Internationales

de la mairie de Nancy et Sandra, originaire de Nancy, travaillant au « Hauptamt » de la

mairie de Karlsruhe. Ils ont chacun des parcours, des motivations, des ambitions et des

projets différents qu’ils vont partager avec vous. / Das Eintauchen in eine fremde Sprache

und die Entdeckung einer anderen Kultur wurden zu ihrem Alltag während dieses Jahrs.

Tim kommt aus Karlsruhe und arbeitet im Bereich der internationalen Beziehungen im Rat-

haus von Nancy. Während Sandra, die aus Nancy kommt, im Hauptamt des Rathauses

von Karlsruhe arbeitet. Beide können Ihnen von ihrer Motivation, ihren Zielen und Projekten

erzählen.

13:15 - 13:45 Ouverture sur le Monde et innovation : l‘esprit de l‘Ecole europé

-enne

Weltoffen und innovativ: der Geist der Europäischen Schulen

Meidinger-Saal. Daniel Gassner, Europäische Schule

14:00 - 14:30 Etudier en Allemagne et en France : l’excellence double

Studieren in Deutschland und Frankreich: die doppelte Exzellenz

Vous apprenez le français et vos notes en science sont assez bonnes pour entrer à l’univer-

sité de science et technologie ? Au Karlsruher Institut für Technologie, vous avez la possibili-

té de poursuivre un cursus scientifique dans le cadre des études franco-allemandes et

d’obtenir ainsi un double diplôme. / Sie lernen Französisch, Ihre Noten in naturwissenschaft-

lichen Fächern erlauben Ihnen jedoch auch ein Studium an der naturwissenschaftlich-

technischen Universität? Am KIT können Sie beide Begabungen im Rahmen eines deutsch-

französischen Studiums weiterentwickeln und einen Doppelabschluss erwerben.

Meidinger Saal. Susanne Kaliwe, KIT DeFI - Deutsch-Französische Initiative im KIT

14:45 - 15:00 DELF : certificat de la langue Française, un atout pour l‘avenir

DELF: Zertifikat für Französisch als Fremdsprache, ein Vorteil für die

Zukunft

Les instituts français d'Allemagne sont centres d'examen pour le DELF, ou diplôme élémen-

taire de langue française. Ce diplôme, son contenu et surtout les avantages qu'il re-

présente pour les lycéens allemands seront brièvement exposés. Sämtliche „Instituts

français“ in Deutschland bieten die DELF-Prüfung an (diplôme élémentaire de langue

française). Im Rahmen dieses Vortrags werden die Inhalte des Diploms und dessen Vorteile

für deutsche Schüler erläutert.

Meidinger-Saal. David Gruner, Stiftung Centre Culturel Franco-Allemand Karlsruhe

12:30 - 13:00 A la découverte du service civique européen territorial

Zur Entdeckung des Europäischen zivilen Dienstes

Page 6: Devenez membre du Club des Amis de la Fondation · PDF file/ Erfahren Sie alles über die DELF Sprachzertifikate, Austauschprogramme, das Studieren in Frankreich ... Studieren in Frankreich

Stands d’informations / Informationsstände

- KIT DeFi

- EURES-Beratung der Agentur für Arbeit

- Europäische Schule

- IHK

- up PAMINA vhs

- Europe Direct Karlsruhe

- OFAJ

- „Forêt de Parole / Wald der Wörter“ (Schreibewerkstatt mit Ronja Erb und Laura

Martin Ssemayizzi)

Activité parallèle / Paralleles Angebot

Bons de réduction pour la patinoire

Gutscheine für die Schlittschuhbahn

Vous êtes le roi de la glisse ? Les visiteurs de la journée franco-allemande se verront

remettre un bon de réduction pour la pa-

tinoire se trouvant sur la Schlossvorplatz de

Karlsruhe. (Jusqu’à épuisement des

stocks.) / Sind Sie fit auf Schlittschuhen? Vor

der wunderschönen Kulisse des Karlsruher

Schlosses lädt die „Stadtwerke Eiszeit“ zum

Eislaufen ein. Mit einer über 1.200m² großen

Eisfläche unter freiem Himmel und ihren

zahlreichen Lichtern zählt die Eisbahn nicht

nur zu den größten, sondern auch zu den

schönsten in Süddeutschland. Am Deutsch-

Französischen Tag erhalten alle Besucher einen Gutschein für eine Stunde Eislaufen auf der

Eisbahn der „Stadtwerke Eiszeit“. (Solange der Vorrat reicht.) Schlittschuhe können bei

Bedarf direkt vor Ort ausgeliehen werden.

Veranstalter: Stadtmarketing Karlsruhe GmbH

Comme pour un karaoké, les élèves pourront interpréter les grands classiques de la

chanson française. Pour garder un souvenir à partager de cette journée franco-

allemande, ils sont invités à écrire un texte franco-allemand portant sur les émotions

et sentiments ressentis à l'occasion de cette manifestation riche en rencontres. / Ähn-

lich wie bei einem Karaoke-Workshop haben die Schüler die Möglichkeit die größten

Klassiker französischer Chansons zu interpretieren. Auch wird es die Möglichkeit ge-

ben, einen freien Text über den DFT zu schreiben, um die Erinnerung an diesen zu

erhalten.

Ateliers / Workshops

David Maupetit

Musique / Musik -Workshop

Page 7: Devenez membre du Club des Amis de la Fondation · PDF file/ Erfahren Sie alles über die DELF Sprachzertifikate, Austauschprogramme, das Studieren in Frankreich ... Studieren in Frankreich

Écrire et jouer avec les mots et les expressions françaises tout en s’amusant, voilà ce

qui est proposé dans ces ateliers de découverte du slam. L’idée : aborder l’écriture

de manière ludique à travers de petits jeux, puis apprendre à partager à l’oral le tex-

te que l’on a rédigé. Chaque consigne est là pour donner un élan, stimuler l’inspirati-

on, et de petites astuces sont données pour aider à l’interprétation. Une première

approche de la pratique slam, où les textes sont écrits pour être entendus ! Les ateli-

ers sont des moments d’échanges conviviaux où l’on apprend à s’exprimer autre-

ment, avec un papier et un crayon ... mais aussi la voix ! Schreiben, mit Ausdrücken

spielen und Spaß haben - genau das bieten die Poetry-Slam-Workshops von Nico K.

Die Idee: Die Teilnehmer schreiben auf spielerische Weise Texte, dann lernen sie den

Text mündlich vorzutragen. Verschiedene Tipps und kleine Hilfestellungen regen die

Inspiration und Kreativität an und führen die Teilnehmer zu einer gelungenen Interpre-

tation. Die Texte werden nicht nur geschrieben und gelesen, sondern sind vielmehr

dazu gedacht um von den Schülern mündlich interpretiert zu werden. Die Workshops

bieten einen Raum des Austausches, in dem man lernt, sich einmal ganz anders aus-

zudrücken - mit Papier, Stift und mit seiner Stimme.

Deux ateliers auront lieu pendant la journée : 10h15 - 11h45 et 13h15 - 14h45 Im Laufe

des Tages werden zwei Workshops angeboten: von 10.15 Uhr bis 11.45 Uhr und von

13.15 Uhr bis 14.45 Uhr.

Nico K Ateliers d’écriture-slam / Poetry Slam Workshops

France Mobil

France Mobil est de nouveau sur les routes : depuis début septembre douze lecteurs

français traversent pour un an l´Allemagne avec leurs Renault Kangoos, dans le cad-

re du programme France Mobil, afin d´amener les élèves de manière récréative à

s´intéresser à la langue et à la culture française. L‘animateur pour le sillon rhénan

transmet aux élèves, mais aussi aux professeurs et aux parents, une image actuelle

de la France et fournit des informations sur le choix d´une langue étrangère. Das

France Mobil ist wieder on Tour: Seit Anfang September fahren zwölf französische

Lektoren im Programm FranceMobil mit ihren Renault Kangoos ein Jahr lang durch

Deutschland, um Schüler spielerisch für die französische Sprache und Kultur zu be-

geistern. Der Lektor für die Rheinschiene vermittelt den Schülern, aber auch Lehrern

und Eltern, ein zeitgemäßes Frankreichbild und liefert Informationen zur Fremdspra-

chenwahl.

Inscription obligatoire pour les ateliers: / Anmeldung erforderlich für die Workshops:

Stiftung Centre Culturel Franco-Allemand Karlsruhe: www.ccfa-ka.de / Tel. +49 721

160 380

Das kleine französische Kulturinstitut auf Rädern

Deux ateliers auront lieu pendant la journée : 12h - 13h et 15h - 16h Im Laufe des Ta-

ges werden zwei Workshops angeboten: von 12 Uhr bis 13 Uhr und von 15 Uhr bis 16

Uhr.

Page 8: Devenez membre du Club des Amis de la Fondation · PDF file/ Erfahren Sie alles über die DELF Sprachzertifikate, Austauschprogramme, das Studieren in Frankreich ... Studieren in Frankreich

Pour plus d’informations :

Weitere Informationen sowie Anmeldungen zu den Workshops:

Imprimé avec l’aimable soutien de :

Gedruckt mit freundlicher Unterstützung der:

En coopération avec :

In Zusammenarbeit mit: