Des contes dans nos langues Promouvoir les langues régionales par les technologies

24
Des contes dans nos langues Promouvoir les langues régionales par les technologies Plurilinguisme et interculturalité par un projet européen Colloque Cyber Langues – Aix en Provence 23 août 2012

description

Des contes dans nos langues Promouvoir les langues régionales par les technologies. Plurilinguisme et interculturalité par un projet européen. Colloque Cyber Langues – Aix en Provence 23 août 2012. - PowerPoint PPT Presentation

Transcript of Des contes dans nos langues Promouvoir les langues régionales par les technologies

Des contes dans nos languesPromouvoir les langues

régionales par les technologies

Plurilinguisme et interculturalité par un projet

européenColloque Cyber Langues – Aix en Provence 23 août 2012

Gabriella Vernetto

Inspectrice de l’Education Assessorat à l’Education et à la culture Région autonome de

la Vallée d’Aoste

Marc-André Jullian

Coordinateur du Projet Comenius Regio – Ex Conseiller pédagogique Langue et Culture régionales Académie

de Montpellier

Les origines du projet

• De la visite d’étude à un projet de partenariat inter régional

• Une problématique commune autour de l’enseignement bilingue

• Etwinning comme première base d’échange à distance

• Une réelle organisation partenariale à travers un projet Comenius Regio (2 ans)

Année scolaire 2010-2011 – jumelage eTwinning « Nos contes dans nos langues entre des écoles bilingues des 2 régions et préparation d’un dossier Comenius Regio

Juin 2010 – visite d’étude d’un représentant de la Surintendance aux écoles de la Vallée d’Aoste à Montpellier - Béziers – Nîmes

Août 2011 – financement du projet Comenius Regio pour 2 années scolaires impliquant 2 organismes régionaux : l’Assessorat à l’Education et à la Culture de la vallée d’Aoste et la Commune du Vigan (Gard) pour l’académie de Montpellier

Janvier 2010 – visite d’étude en vallée d’Aoste dans le cadre des séjours de formation d’une équipe de conseillers pédagogiques en Occitan et d’un PIUMF de Catalan de l’académie de Montpellier

Année scolaire 2011-2012 : début des actions

Déroulement des opérations Origines

Une problématique commune : l’enseignement bilingue

Présence effective de langues vivantes régionales dans le cadre de la société civile et de l’enseignement dans l’Académie de Montpellier et du français et de LR au Val d’Aoste

Développement des pratiques attachées à l’enseignement EN Langue : le bilinguisme LS/LV – Le cas du Val d’Aoste – pour une mise en pratique des recherches en didactique

Origines

Premiers pas vers une utilisation de la plateforme européenne d’échange en 2010-2011

Comenius Régio : Engagement de près de 30 enseignants autour de ce projet d’échange et de création accompagnés d’autres partenaires

Origines

Un contexte porteur

• Cohabitation de plusieurs langues : langues nationales, officielles, régionales, de l’immigration passée et récente

• Système d’éducation bi-plurilingue (italien-français pour la Vallée d’Aoste; français-occitan/catalan pour le Languedoc-Roussillon

• Problèmes communs de méthodologie, de manque de supports pédagogiques adaptés, de formation aux approches plurielles

Quels objectifs communs ?

• Développer la transversalité des curricula

Comparaison des systèmes éducatifs

vers la prise de conscience de la problématique commune

pour la mise en place d’une démarche commune

par un moment de rencontre, de présentation réciproque et

d’échange en visio rencontre

• Développer la dimension européenneC’est prendre en compte

• L’ensemble des approches linguistiques des différentes langues en contact : intercompréhension et partage interculturel.

• La médiatisation à tous les niveaux, pour jouer sur les représentations face aux langues minoritaires

• La recherche de développement d'autres projets (collectivités, écoles/collèges, médiathèques…)

Par • La mise en ligne sur site Internet des différentes phases du projet • L’évaluation des actions prévues par et pour tous les partenaires • La mesure de l'impact du projet sur les élèves et leurs apprentissages et sur la

population

Pour 1. Une éventuelle « exportabilité » du projet dans d’autres écoles/régions 2. Une meilleure collaboration interrégionale. La présentation de notre initiative dans les publications : études, mémoires, rapports de

stages, ou lors de colloques… !!

sont déjà des preuves positives d’impact sur la dimension européenne du projet.

Objectifs

• Echanger autour des pratiques pédagogiques en matière d’enseignement bilingue

• Mettre en place une didactique adaptée du bi au plurilinguisme

• Soutenir l’interculturalité• Encourager l’emploi des Technologies

Mais également …..

Objectifs

Des partenaires

• Réseau régional des bibliothèques – BREL (bureau régional pour l’Ethnologie et la linguistique

• Centre d’études franco provençales René Willien

• Walser Kulturzentrum• Alliance Française Vallée d’Aoste• CIEBP• Institutions scolaires :

– Mont Emilius 1 de Nus– J-B Cerlogne de St Pierre– Grand Combin de Gignoc– Mont Rose B de Pont St

Martin– Et 4 autres inscrites en cours

de projet

• Ligue de l’Enseignement (Gard)• Médiathèque du Pays viganais• DSDEN du Gard• DSDEN de l’Aude• DSDEN de Lozère• IUFM de Montpellier –Site de Perpignan• Etablissements scolaires :– JP Florian St Privat des Vieux (30)– maternelle Le Vigan (30)– élémentaire Le Vigan (30)– maternelle Berthelot Carcassonne (11)– élémentaire Berthelot Carcassonne (11)– Groupe scolaire Bonijol Mende (48)– Maternelle Maurette Thuir (66)

Assessorat à l’éducation

Vallée d’Aoste

Ville du Vigan Académie de Montpellier

2 grands axes de travail• Formation didactique

3 séminaires en présentiel inclus dans les plans de formation des 2 régions impliquées

Des visiorencontres

d’approfondissement et d’échange de pratiques avec la plateforme http://webconf.ac-montpellier.fr/scopia/entry/index.jsp

L’ouverture d’un site spécifique d’échange pour le projet

• Opération sacs d’histoires

Un axe de production pédagogique autour des contes

Pour :- Créer une situation commune

de réflexion actionnelle- développer la dimension

interculturelle- fédérer les initiatives en matière

de plurilinguisme- Promouvoir les langues

régionales respectives - Encourager la dimension

européenne et l’ouverture aux autres langues

Séminaire d’ouverture à Aoste – Octobre 2010

Pédagogie et didactique avec interventions de Michel Candelier sur les approches plurielles, Luisa Revelli sur la didactique Intégrée des Langues et Elisabeth Zurbriggen à propos des sacs d’histoires

Séminaire intermédiaire à Nîmes – Mai 2012Echanges autour du projet « Des contes dans nos langues » et de son avancement avec la participation d’Elisabeth Zurbriggen et Mariana Dominguez Fonseca.

En parallèle, les membres du comité scientifique ont pu travailler sur le premières productions et entamer une correspondance électronique.

Séminaire de clôture au Vigan – Avril 2013

Présentation des sacs d’histoire, évaluation du projet et perspectives

http://webconf.ac-montpellier.fr/scopia/entry/index.jsp

http://www.scuole.vda.it/comenius

Une plateforme académique pour les visio rencontres qui permet de partager et d’intervenir sur les documents (MATICE)

Un site conçu pour les échanges et la conservation des documents

2 grands axes de travail• Formation didactique

3 séminaires en présentiel inclus dans les plans de formation des 2 régions impliquées

Des visiorencontres

d’approfondissement et d’échange de pratiques avec la plateforme http://webconf.ac-montpellier.fr/scopia/entry/index.jsp

L’ouverture d’un site spécifique d’échange pour le projet

• Opération sacs d’histoires

Un axe de production pédagogique autour des contes

Pour :- Créer une situation commune

de réflexion actionnelle- développer la dimension

interculturelle- fédérer les initiatives en matière

de plurilinguisme- Promouvoir les langues

régionales respectives - Encourager la dimension

européenne et l’ouverture aux autres langues

http://www.geneve.ch/enseignement_primaire/sacdhistoires/

Les enjeux pédagogiques

• Pédagogie de projet : une tâche commune / plusieurs solutions

• Didactique plurilingue : langues de l’environnement de l’enfant, implication des parents

• Dimension européenne : adhésion aux orientations européennes, meilleure connaissance des deux systèmes éducatifs, travail commun sur des obejctifs partagés, négociation au cours des différentes étapes du projet

Des outils au service de la gestion générale du projet

• Pour les échanges à fréquences régulières (hebdomadaire voire quotidienne) : la messagerie électronique

• Pour la coordination du projet entre les 2 principaux responsables : Skype

• Pour la correspondance interclasses (production d’un conte culturel entre 3 classes de cycle 3) : http://webconf.ac-montpellier.fr/scopia/entry/index.jsp

• Pour la conservation des documents et plateforme d’échange en continu : http://www.scuole.vda.it/comenius

• Pour les visio rencontre inter partenariales : http://webconf.ac-montpellier.fr/scopia/entry/index.jsp

Des outils au service de la production et de la documentation

• Modèles• Albums format numérique• Version orale des contes• Traductions des contes dans toutes les

langues• Modèles pour la réalisation des jeux• Fichier glossaires

Quels résultats à mi-projetd’un point de vue général ?

• Une réelle prise de conscience de la dimension européenne au niveau des enseignants : ouverture et partage

• Une difficulté d’utilisation du site internet dédié et de la plateforme eTwinning

• Une fréquente utilisation du mel• Un attrait pour la visiorencontre

interclasses

Quels résultats à mi-projetpour l’apprentissage des langues ?• Un temps de création et de valorisation• Un temps de découverte des autres langues• Un effet direct sur l’intérêt des Langues

régionales (comparaison, ouverture aux langues romanes, motivation)

• Une évaluation à programmer quant à l’intérêt de ce projet en matière d’approche ou d’apprentissage des langues et d’ouverture plurilingue.

L’importance de l’oral

Un projet attaché aux recommandations du CECRL

Pédagogie de la tâche et Perspective actionnelle

Création de l’histoire en L2 Commentaires sur l’histoire et ses illustrationsEnregistrement pour correspondance ou

communication

Perqué las granhòtas an una longa lenga ?

Perspectives

• Terminer le projet : édition des albums enregistrements, fabrication, diffusion

• Partager l’expérience• Impliquer d’autres établissements ou

partenaires dans un projet de continuité…

Merci pour votre attention