CORRIGÉS DES EXERCICES · de Fútbol en Uruguay. La nación anfitriona, la Selección de Uruguay,...

102
CORRIGÉS DES EXERCICES 9782340-030770_001-438.indb 1 18/09/2019 12:00

Transcript of CORRIGÉS DES EXERCICES · de Fútbol en Uruguay. La nación anfitriona, la Selección de Uruguay,...

CORRIGÉS DES EXERCICES

9782340-030770_001-438.indb 1 18/09/2019 12:00

2

CORR

IGÉS

DES

EXE

RCIC

ES

Première partie

C������� 1

CM 1A

I. a. amo ■ b. llaman ■ c. dependen ■ a. describe ■e. practica ■ f. bebes ■g. abren ■h. aparcamos ■i. defines ■ j. comprendéis ■ k. aprendemos ■l. resistís ■ m. suspende ■ n. compartimos ■o. escuchas ■ p. contestáis ■ q. sorprendo ■r. cubro.

II. La infancia es un lugar del que en realidad nunca se sale. En la infancia siempre estamosa punto de morir, metafóricamente hablando. Crecemos como bonsáis, torturados y podados y empequeñecidos por las circunstancias, las convenciones, los prejuicios culturales, […].

III. a. Le médecin m’interdit les pommes de terre : El médico me prohíbe las patatas ■ b. Je réunis toutes les qualités pour ce poste : Reúno todas las cualidades para este puesto ■ c. Tu effectues un virement ce matin, s’il te plaît ? : ¿Efectúas una transferencia esta mañana, por favor? ■

d. Nous nous méfions de tout : Desconfiamos de todo ■ e. Vous rassemblez toutes vos forces pour ce match : (vosotros) Aunáis / Reunís todas vuestras fuerzas para este partido ■ f. Où se situent-ils ? : ¿Dónde se sitúan (ellos)? ■

g. Elle me défie dans tous les domaines : Ella me desafía en todos los ámbitos / sectores.

CM 1B

I. a. despierto ■b. juegan ■ c. huelen ■d. hiende ■e. prefiere ■ f.  erráis ■ g. duermen ■h. presiento ■ i. sumerges ■ j. consentís ■k. olemos ■ l. cernís ■ m. muere ■ n. reímos ■o. sigues ■ p. disciernen ■ q. pido ■ r. yerro.

II. a. poder ■ b. jugar / parar ■ c. oler ■ d. ir.

III. a. prefiero / preferimos ■ b. sumerjo /sumergimos ■ c. siento / sentimos ■ d. duermo / dormimos ■ e. muero / morimos.

IV. ¡Qué pena! No puedes venir a mi fiesta de cumpleaños pero sé que si no vienes es porque no puedes venir de verdad. Te comprendo.

CM 1C

I. a. destruyo ■ b. perecen ■ c. protegen ■d. produce ■ e. construyes ■ f. produzco ■g. convergimos ■ h. conoces ■ i. elegís ■j. conduzco ■ k. distingo ■ l. nacemos ■m. estableces ■ n. inducimos ■ o. parezco ■p. yazgo.

II. Este niño destruye todo lo que le regalo. O establezco una regla más estricta o elijo una

I.

II. La infancia La infancia

III.

I.

II.

III.

IV. ¡Qué pena! No ¡Qué pena! No

I.

II. Este niño Este niño

única ocasión para regalarle algo. O no lo conozco bastante bien o lo protejo demasiado.

III. a. huimos / huyen ■ b. merezco / merecéis ■c. instruís / instruyo ■ d. complazco / complace ■ e. erguís / yergue ■ f. concluyen / concluimos.

IV. a. 3 ■ b. 2 ■ c. 1 ■ d. 4.

CM 1D

I. a. doy ■ b. caen ■ c. tienen ■ d. he ■ e. hace ■f. valéis ■ g. traen ■ h. convergimos ■i. satisfaces ■ j. soy ■ k. proviene ■ l. vais ■m. digo ■ n. caéis ■ o. traigo ■ p. oímos ■q. pones ■ r. estoy ■ s. salgo ■ t. asgo ■ u. roe ■v. vengo.

II. Siempre caigo en la misma trampa: me pongoel abrigo, salgo de casa sin paraguas y se ponea llover. Estoy empapado cuando llego a la oficina.

III. a. Oír / Entendre ■ b. Satisfacer / Satisfaire ■c. Caer / Tomber ■ d. Valer / Valoir ■ e. Poner/ Mettre ; poser ■ f. Asir / Saisir ■ g. Caber / Tenir.

CM 1E

I. En 1930 se disputa la primera Copa Mundial de Fútbol en Uruguay. La nación anfitriona, la Selección de Uruguay, se proclama victoriosa. El segundo mundial tiene lugar cuatro años después, en Italia, y de nuevo los campeones son los anfitriones. En 1938, el tercer Mundial de Fútbol se celebra en Francia e Italia hacehistoria al repetir el éxito alcanzado en la edición anterior.

II. a. Mis hermanos suelen pelear todo el tiempo:pelean ■ b. El avión saldrá a las 4 y media de la tarde: sale ■ c. Cristóbal Colón descubrióAmérica: descubre ■ d. Pela las patatas y échalas a la sartén: pelas / las echas ■ e. Me iré de vacaciones a Portugal este verano: me voy ■ f. Es fácil: sigue todo recto y en el próximo semáforo, gira a mano izquierda: sigues / giras.

III. Pour toutes ces tournures, l ’espagnol emploiera le présent même si le temps employé en français est de l’imparfait ou du passé composé !a. ¡Por poco se salta el semáforo! ■ b. Casi le revelas la verdad ■ c. Por poco no vengo ■

d. Casi se desmayan al enterarse de la noticia ■

e. ¡Por poco me tiras el aceite ardiente encima del muslo! ■ f. Casi me río pero me contuve ■

g. Por poco se va.

IV. Lo veo: está abajo: Je le vois : il est en bas.Mis padres se van de vacaciones a Marbella todos los años: Mes parents partent en vacances à Marbella tous les ans.

III.

IV.

I.

II. Siempre Siempre

III.

I. En 1930 En 1930

II.

III.

IV.

2

9782340-030770_001-438.indb 2 18/09/2019 12:00

3

CORR

IGÉS

DES

EXE

RCIC

ES

El 29 de septiembre de 1833 muere el rey Fernando VII en Madrid: Le 29 septembre 1833, le roi Ferdinand VII meurt à Madrid.No se debe vivir para trabajar sino trabajar para vivir: On ne doit pas vivre pour travailler mais travailler pour vivre.Sigues todo recto y ves el banco a mano derecha: Tu continues tout droit et tu vois la banque sur ta droite.Me voy el lunes que viene: Je m’en vais lundi prochain.Por poco se pone a llover en el momento de marcharme yo al mercado: Il a failli se mettre à pleuvoir au moment où je partais au marché.Ayer, casi me caigo por las escaleras: Hier, j’ai failli tomber dans les escaliers.

Thème grammatical  •  Récapitulatif du chapitre 1

Force 11. Tu ne sors pas ce soir !

¡No sales esta noche!2. La voyante prédit un mariage dans la famille.

La vidente predice / prevé / vaticina una boda en la familia.

3. Ma grand-mère m’apporte des cerises en été.Mi abuela me trae cerezas en verano.

4. Tu ne mets pas ton pull ? Il fait froid !¿No te pones el jersey? ¡Hace frío!

5. Je fais mon lit et je mets la table.Hago mi cama y pongo la mesa.

6. Ton cours de danse te satisfait ?¿Te satisface tu clase de baile?

7. Vous distinguez bien les couleurs ? Moi, je les distingue très mal.¿Distingue(n) bien usted(es) los colores? (vouvoiement singulier ou collectif)// ¿Distinguís bien los colores? (tutoiement collectif)? Yo, los distingo muy mal.

Force 21. Quand je lui choisis une robe rouge, elle

veut une robe blanche !¡Cuando yo elijo para ella un vestido rojo, ella quiere un vestido blanco!

2. Il construit seul sa maison depuis mainte-nant 3 ans.(Él) construye solo su casa desde hace tres años ahora.(Él) lleva tres años ahora construyendo su casa solo.Hace tres años ahora que construye él solo su casa.

3. Si tu tombes, tu te relèves. Si je tombe, je pleure.Si (te) caes, te vuelves a levantar. Si (me) caigo (yo), lloro.

4. Je connais bien cette fille : c’est la sœur de mon meilleur ami.Conozco bien a esta chica: es la hermana de mi mejor amigo.

5. Il produit des fraises ; moi, je produis des pommes.(Él) produce fresas; yo produzco manzanas.

6. Je dors trop l’après-midi.Duermo demasiado por la tarde.

7. Tu me demandes toujours des outils que je n’ai pas !¡Siempre me pides herramientas que no tengo!

8. Ton père peut nous ramener à la maison après la piscine ?¿Tu padre puede llevarnos a casa después de la piscina?

9. Vous sentez la bonne odeur de chocolat chaud ?¿Oléis (vosotros) / Huele(n) usted(es) el buen olor a chocolate caliente?

10. Mes enfants, je me meurs mais je ne vous abandonne pas.Hijos míos, me muero, pero no os abandono.

11. Tu joues au football avec ta sœur ? Quelle chance !¿Juegas al fútbol con tu hermana? ¡Qué suerte!

12. Nous savons bien comment il s’appelle mais lui ne nous connaît pas.Bien sabemos cómo se llama, pero él no nos conoce.

13. Vous ne tenez pas tous dans cette salle : vous êtes trop nombreux !No cabéis todos en esta sala: ¡sois demasiado numerosos! (tutoiement collectif)No caben (ustedes) todos en esta sala: ¡son demasiado numerosos! (vouvoiement collectif)

14. Je veux que tu lui téléphones pour lui expli-quer. C’est mieux !Quiero que lo llames para explicárselo. ¡Es mejor!

15. Vos collègues savent ce qu’ils valent et vous le font savoir. C’est tout.Sus compañeros de trabajo saben lo que valen y se lo hacen saber. Eso es todo. (vouvoiement collectif)Vuestros compañeros de trabajo saben lo que valen y os lo hacen saber. Eso es todo. (tutoiement collectif)

16. Nous saisissons toutes les opportunités pour gagner.Aprovechamos todas las oportunidades para ganar.

17. – D’où venez-vous ? / – De Chine. / – Ça ne se voit pas du tout.—¿De dónde viene usted? / —De China. / —No se ve / No se le nota / No lo aparenta en absoluto / para nada.

3

9782340-030770_001-438.indb 3 18/09/2019 12:00

4

CORR

IGÉS

DES

EXE

RCIC

ES

18. Il lui demande du pain, rien de plus. Il peut lui en donner.(Él) le pide pan, nada más. Puede darle un poco de pan / algo de pan.

19. Cette fille est trop gentille : elle donne tout ce qu’elle a à tout le monde !Esta chica es demasiado simpática: ¡les da a todos todo lo que tiene!

20. Mon époux boit plutôt du vin blanc mais moi, je préfère le rouge.Mi esposo bebe más bien vino blanco, pero yo, prefiero el tinto.

C������� 2

CM 2A

I. a. creáis (2PP): creer ■ b. vayas (2PS): ir ■

c. obtengan (3PP): obtener ■ d. podáis (2PP): poder ■ e. andes (2PS): andar ■ f. evolucione(1PS ou 3PS): evolucionar ■ g. vengáis (2PP): venir ■ h. aparezca (1PS ou 3PS): aparecer ■

i. pase (1PS ou 3PS): pasar ■ j. realicen (3PP): realizar ■ k. describamos (1PP): describir ■

l. creen (3PP): crear.

II. a. dé ■ b. caigan ■ c. tengan ■ d. haya ■ e. haga ■f. valgáis ■ g. caigas ■ h. pongamos ■ i. salgas ■j. cante ■ k. ocurra ■ l. vayáis ■ m. quepa ■n. traigáis ■ o. sea ■ p. oigamos ■ q. dependas ■r. esté ■ s. satisfaga ■ t. escriba ■ u. haya ■v. diga.

III. Quiero que veas a Pedro mañana para que te conozca de una vez por todas. ¡Hace tanto tiempo! No pienso que os llevéis mal. Todo lo contrario. No creo que sea insoportable. Ya me dirás cuando llegues allí y lo veas.

CM 2B

I. a. sueñen ■ b. pueda ■ c. sienta ■ d. prosigas ■e. duerman ■ f. juguemos ■ g. prefieras ■h. pida ■ i. muera ■ j. sigáis ■ k. piense ■l. aprobemos ■ m. resientas ■ n. esté ■o. sonemos ■ p. pierdas ■ q. haya ■ r. consiga.

II. ¿Cómo quieres que te quiera si el que quiero que me quiera no me quiere como quiero que me quiera?; ¡Ojalá que llueva café!

III. a. Te llamo para que vengas enseguida ■b. Seguro que eres la persona adecuada para este puesto ■ c. No pienso que sea demasiado tarde para llamarlos ■ d. Aunque crees tus propios objetos, te será difícil venderlos ■e. ¡Ojalá tu hija se saque el carné de conducir! ■f. ¡Claro que tu primo puede visitar este museo! ■ g. Es importante que sepas adónde ir ■ h. No me sorprende que adquieranconocimientos de forma tan rápida.

I.

II.

III. Quiero que Quiero que

I.

II. ¿Cómo quieres que te ¿Cómo quieres que te

III.

Thème grammatical  •  Récapitulatif du chapitre 2

Force 11. Je te le dis pour que tu le saches !

¡Te lo digo para que lo sepas!2. J’espère que tu le feras.

Espero que lo hagas.3. Allô ? Allô ? Parlez plus fort, je ne vous

entends pas.¿Diga? ¿Diga? Hable más alto, que no lo/le oigo.

4. Qu’il le fasse tout seul, voilà ce que je demande !Que lo haga solito, ¡es lo (único) que pido!

5. Pourvu qu’il vienne !¡Ojalá venga él!

6. Comment veux-tu que je lui dise ? Il est sourd.¿Cómo quieres que se lo diga? Es / Está sordo.

7. Tu veux qu’il neige ?! Quelle idée !¿Quieres que nieve? ¡Vaya / Menuda idea!

8. Il faut que tu le lui demandes.Hace falta / Es necesario / Es menester que se lo pidas / preguntes.

Force 21. Il est important que nous résolvions ce pro-

blème.Es importante que resolvamos / solventemos / solucionemos este problema.

2. Je vais t’expliquer pour tu comprennes la leçon.Voy a explicarte para que entiendas / comprendas la lección.

3. C’est bien que tu sentes les odeurs du prin-temps.Está bien que huelas los olores primaverales / de la primavera.

4. Pourvu qu’ils se défendent contre leurs ennemis.¡Ojalá (que) se defiendan contra sus enemigos!

5. Pourvu qu’il pleuve pour que je n’aie pas à arroser mon jardin !¡Ojalá (que) llueva para que yo no tenga que regar el jardín!

6. Il est fondamental que tu écoutes ce qu’il te dira ! C’est pour ton bien.¡Es fundamental que escuches lo que él te diga! Es por tu bien.

7. C’est bien dommage que tu ne puisses pas venir, mais c’est ainsi.Es una verdadera pena / lástima que no puedas venir, pero así es.

8. Mes filles veulent que nous les accompa-gnions chez le coiffeur.Mis hijas quieren que las acompañemos a la peluquería.

4

9782340-030770_001-438.indb 4 18/09/2019 12:00

5

CORR

IGÉS

DES

EXE

RCIC

ES

9. Nous devons faire en sorte qu’ils apprennent leurs leçons.Tenemos que hacer de modo que aprendan sus lecciones.

10. Pierre lui demande de fournir un effort, rien de plus.Pierre le pide que haga un esfuerzo, nada más.

11. Je te conseille de ne pas aller voir ta sœur maintenant.Te aconsejo que no vayas a ver a tu hermana ahora.

12. L’important c’est que tu te fasses aider.Lo importante es que te ayuden / recibas ayuda.

13. Il faut que tu travailles pour payer tes études.Hace falta que trabajes para pagar tus estudios.

14. Les pêches doivent être mûres avant que tu ne les cueilles.Los melocotones tienen que estar maduros antes de que los recojas.

C������� 3

CM 3A

I. a. Escuche ■b. Comed ■c. Ven ■d. Comprende ■e. Aprueben ■ f. Sé ■ g. Demos ■ h. Tenga ■i. Oye ■ j. Ved.

II. “Ana, escríbeme una postal, por favor. Cuéntame detalles de tus actividades con tus primos. Sal por la noche, pero no muy tarde. Visita todos los museos que te apetezcan y compra un souvenir para la abuela. Diles a tus primos que les saludo. Ve a ver a tu tío de mi parte y dale recuerdos míos”.

III. “Ana y Eva, escribidme una postal, por favor. Contadme detalles de vuestras actividades con vuestros primos. Salid por la noche, pero no muy tarde. Visitad todos los museos que os apetezcan y comprad un souvenir para la abuela. Decidles a vuestros primos que les saludo. Id a ver a vuestro tío de mi parte y dadle recuerdos míos”.

IV. a. Di la verdad ■ b. Rompeos la cabeza ■ c. Ve al médico ahora ■ d. Preocupémonos por este problema ■ e. Seguid hablando tan rápido ■f. Escucha a este señor ■ g. Ve por allí.

CM 3B

I. a. No escuche ■ b. No comáis ■ c. No definas ■d. No comprendas ■ e. No aprueben ■ f. No vengáis ■ g. No seas ■ h. No demos ■ i. No tenga ■ j. No oigas ■ k. No veáis ■ l. No actúes.

I.

II. “Ana, “Ana,

III. “Ana y Eva, “Ana y Eva,

IV.

I.

II. “Pedro, no escribas con un bolígrafo rojo, por favor. No te entretengas en los pasillos antes de entrar en el aula. No influyas a los otros alumnos. No pienses que la geografía es una asignatura inútil. No te imagines lo peor en cada prueba que doy en clase”.

III. “Pedro, no escriba con un bolígrafo rojo, por favor. No se entretenga en los pasillos antes de entrar en el aula. No influya a los otros alumnos. No piense que la geografía es una asignatura inútil. No se imagine lo peor en cada prueba que doy”.

IV. a. No le des las llaves de la oficina ■ b. No mintáis por una vez ■ c. No os sentéis ■ d. No tenga cuidado con él ■ e. No nos conformemos con eso ■ f. No siga el camino recto ■ g. No tomen la primera a mano derecha.

Thème grammatical  •  Récapitulatif du chapitre 3

Force 11. Dis comment tu t’appelles.

Di cómo te llamas.2. Ne donne pas ton adresse à un inconnu.

No (le) des tu dirección a un desconocido.3. Appelez quand vous voulez !

¡Llame(n) cuando quiera(n)! / ¡Llamad cuando queráis!

4. Mange et tais-toi !¡Come y cállate!

5. Écris une carte postale à ta grand-mère.Escríbele una postal a tu abuela.

6. Sortez immédiatement d’ici !¡Salid / Salga(n) inmediatamente de aquí!

7. Monsieur Pérez, ne vous énervez pas !Señor Pérez, ¡no se ponga nervioso!

8. Jeanne, rétablis-toi vite !Juana, ¡recupérate rápido!

9. Éloignons-nous un peu…Alejémonos un poco…

10. Ne m’oblige pas à appeler la police !¡No me obligues a llamar a la policía!

11. Mets un peu de poivre si tu trouves que ce plat est fade.Échale un poco de pimienta si este plato te parece soso.

12. Aie un peu de courage et sois patiente !¡Ten un poco de valor y sé paciente!

13. Fais de ton mieux pour dimanche.Haz lo mejor que puedas para el domingo.

14. Ayons la foi, prions et croyons.Tengamos fe, recemos y creamos.

Force 21. Donne-moi la main pendant que nous nous

promenons. Ne t’éloigne pas.Dame la mano mientras paseamos. No te alejes.

II. “Pedro, no “Pedro, no

III. “Pedro, no “Pedro, no

IV.

5

9782340-030770_001-438.indb 5 18/09/2019 12:00

6

CORR

IGÉS

DES

EXE

RCIC

ES

Autres traductions possibles :* (nos) paseamos = (nos) estamos paseando = esta-mos paseándo(nos)

Justification des choix de traduction :• Dame : impératif affirmatif de 2PS avec simple

enclise : on enlève le -s final du présent de l’indi-catif

• Pendant que + indicatif présent = mientras + indi-catif présent

• No te alejes: Impératif négatif de 2PS. Ne pas oublier le -s final (contrairement au français)

2. Mesdames, arrêtez de m’interrompre et ne mettez pas constamment ma parole en doute.Señoras, dejen de interrumpirme* y no p o n g a n m i p a l a b r a e n d u d a * constantemente*.

Autres traductions possibles :* interrumpirme = cortarme* no pongan mi palabra en duda = no cuestionen mi palabra* constantemente = sin parar = todo el rato

Justification des choix de traduction :• Avec señoras, impératif affirmatif de 3PP (vou-

voiement collectif) : subjonctif présent de 3PP• Arrêter de + infinitif = dejar de + infinitif• Impératif négatif = NO + subjonctif présent à la

3PP (vouvoiement collectif)

3. Réveillons-nous tôt pour profiter de cette belle journée. Ne soyons pas fainéants !Despertémonos temprano para disfrutar* este buen día*. No seamos vagos*.

Autres traductions possibles :* disfrutar = aprovechar* este buen día = esta jornada tan bonita* vagos = holgazanes

Justification des choix de traduction :• Impératif affirmatif de 1PP avec enclise du pronom

personnel réfléchi (nos) : subjonctif présent de 1PP à laquelle on supprime le -s final de la termi-naison verbale -emos pour y apposer le pronom nos.

• Profiter (pleinement, au sens positif) = disfrutar (de), gozar de, aprovechar ≠ profiter = tirer profit d’une situation = aprovecharse de, sacar provecho de

• Apocope de l’adjectif bueno en buen devant le nom masculin singulier día (CM 25a)

• Impératif négatif = NO + subjonctif présent à la 1PP et pas d’enclise !

4. Monsieur, approchez-vous, ne parlez pas et surtout ne faites aucun bruit.Señor, acérquese, no hable y sobre todo no haga ningún ruido.

Justification des choix de traduction :• Avec señor, impératif affirmatif de 3PS (vouvoie-

ment singulier) : subjonctif présent de 3PS avec enclise du pronom personnel réfléchi (se) + accen-tuation graphique pour conserver la tonique

d’origine (acerque) + modification orthographique du -c- du radical en -qu- devant un -e pour conser-ver la même prononciation

• Impératif négatif = NO + subjonctif présent à la 3PS (vouvoiement singulier) : no hable / no haga.

• Apocope de l’adjectif ninguno en ningún devant un nom masculin singulier (ruido) (CM 25a)

5. Les enfants, levez-vous quand vous verrez Monsieur le Directeur et saluez-le.Niños*, levantaos* cuando veáis al señor director y saludadlo*.

Autres traductions possibles :* Niños = chicos* levantaos = levantaros (langage familier)* saludadlo = saludadle (leísmo grammatical mais autorisé)

Justification des choix de traduction :• Avec niños, c’est le tutoiement collectif qui sera

employé, donc impératif affirmatif de 2PP avec enclise du pronom personnel réfléchi (os) : impé-ratif de 2PP (levantad) à laquelle on supprime le -d final pour y apposer le pronom os car verbe réfléchi.

• Le futur dans la temporelle en français (« vous verrez ») est traduit par un subjonctif présent en espagnol : veáis (CM 4c)

• Monsieur le Directeur est un COD de personne donc précédé de la préposition A (CM 33a) à laquelle on ajoute l’article el : A + EL = AL devant señor car dans ce cas, on ne s’adresse pas à lui mais on parle de lui.

• Impératif affirmatif à la 2PP (saludad) avec enclise du pronom COD (lo) !

6. Sors d’ici tout de suite et viens avec moi. Ne me désobéis pas !Sal de aquí* enseguida* y ven conmigo. No me desobedezcas.

Autres traductions possibles :* Sal de aquí = Fuera de aquí (tournure nominale, sans verbe conjugué)* enseguida = en seguida

Justification des choix de traduction :• Impératif affirmatif de 2PS irrégulier pour salir et

venir (sal / ven).• Particularité pour la préposition CON + me (CM

33c)• Impératif négatif = NO + subjonctif présent à la

2PS et pas d’enclise !

7. Amusez-vous autant que vous le voudrez, mais n’oubliez pas de rentrer avant une heure du matin. Ne me décevez pas, les filles.Divertíos* tanto como queráis, pero no olvidéis* regresar* antes de la una de la madrugada. No me defraudéis*, chicas.

Autres traductions possibles :* Divertíos = Pasadlo bien* no olvidéis + infinitif = no os olvidéis de + infinitif* regresar = volver a casa* no me defraudéis = no me decepcionéis

6

9782340-030770_001-438.indb 6 18/09/2019 12:00

7

CORR

IGÉS

DES

EXE

RCIC

ES

Justification des choix de traduction :• La phrase s’adresse à des filles (2PP car tutoiement

collectif)• Impératif affirmatif de 2PP avec enclise du pronom

personnel réfléchi (os) : infinitif auquel on sup-prime -r et on ajoute -d mais le d intervocalique chute au contact du pronom os.

• Tanto se rapporte ici à un verbe donc pas d’apo-cope (CM 22a).

• Impératif négatif = NO + subjonctif présent à la 1PP et pas d’enclise !

8. Tais-toi une bonne fois pour toutes. Réflé-chis avant d’ouvrir la bouche et ne recom-mence pas !Cállate* de una vez (por todas). Piénsatelo antes de abrir la boca y no vuelvas a empezar*.

Autres traductions possibles :* Cállate = Calla* no vuelvas a empezar = no empieces otra vez = no empieces de nuevo

Justification des choix de traduction :• Impératif affirmatif de 2PS avec enclise du pronom

personnel réfléchi (te) : cállate et avec double enclise des pronoms COI + COD (CM 26d) piénsa-telo + accentuation due à l’enclise (CM 27).

• Impératif négatif = NO + subjonctif présent à la 2PS !

9. N’enlève pas ton bonnet et mets ton écharpe. Il fait très froid dehors. Écoute-moi.No te quites el gorro y ponte la bufanda. Hace mucho frío fuera*. Hazme caso*.

Autres traductions possibles :* Hace mucho frío fuera = Fuera hace un frío que pela (familier)* Hazme caso = Presta atención = Escúchame

Justification des choix de traduction :• Impératif négatif = NO + subjonctif présent à la

2PS (no quites) et pas d’enclise !• Impératif affirmatif de 2PS du verbe irrégulier

poner (pon) avec enclise du pronom personnel réfléchi (te).

• Emploi des verbes pronominaux suivis de l’article défini quitarse el gorro ou ponerse la bufanda en espagnol à la place du possessif français.

• L’adverbe français « très » se traduira ici par l’adjectif mucho devant frío car il s’agit d’un nom en espagnol et non d’un adjectif comme en fran-çais.

• Impératif affirmatif de 2PS du verbe irrégulier hacer (haz) avec enclise du pronom personnel COI (me).

10. Achetons-le maintenant avant que les prix ne recommencent à flamber. Fais-moi confiance !Comprémoslo ahora antes de que los precios vuelvan a dispararse*. ¡Confía en mí*!

Autres traductions possibles :* Vuelvan a dispararse = se disparen de nuevo = se disparen otra vez = se disparen nuevamente

* confía en mí = Ten confianza en lo que (yo) te digo

Justification des choix de traduction :• Impératif affirmatif de 1PP avec enclise du pronom

neutre COD (lo) : subjonctif présent de 1PP.• Antes de que + subjonctif présent car impératif

dans la principale• Répétition d’une action (CM 31)• Impératif affirmatif = présent de l’indicatif à la

2PS + on supprime le -s final !• Accentuation du pronom personnel COI (mí) (CM

16c)

C������� 4

CM 4A

I. a. llamaré ■ b. tendrán ■ c. dependerán ■d. describirá ■ e. irá ■ f. deberás ■ g. querrán ■h. pondremos ■ i. definirás ■ j. habrá ■k .   a p r e n d e r e m o s ■ l .   r e s i s ti r é i s ■m. suspenderá ■ n. compar tiremos ■o. escucharás ■ p. vendréis ■ q. saldré ■ r. haré.

II. “Señor, tenga cuidado con su secretaria porque ella intentará estafarlo de una manera u otra. Le hará creer que la cifra de negocios está bajando porque ella misma estará robándole dinero. Por todo ello tendrá que despedirla rápido y así se quitará de problemas. Uy, señor, no podrá esperar más tiempo. Será un despido exprés”.

III. a. ¿Cabréis en estos vestidos? ■ b. ¡Sabremos nosotros en qué lío nos vamos a meter! ■ c. Ellas te dirán todo lo que se les ocurra.

IV. a. Podré ir a verte ■ b. ¿Irás a misa este domingo? ■ c. Mi primo no hará ningún esfuerzo.

CM 4B

I. a. Seguirás los consejos de tus padres y todo irá bien ■ b. Deberás ser mayor para poder entrar en la discoteca ■ c. No será posible antes de sacarte el carné de conducir ■ d. Podremosinvitarlos a cenar algún día de éstos ■ e. Yo vendré si me necesitas ■ f. Un año después de conocerse, ambos se casarán y vivirán felices ■g. La copa mundial conocerá un éxito sin fin ■h. Asunción cabrá sin la menor duda en este vestido ■ i. Tu madre te pondrá las llaves encima de la mesa y tú podrás coger el coche esta noche, si te apetece.

II. a. Esta chica será María ■ b. Serán las 2 de la madrugada y aún no duerme ■ c. Pedro tendrá unos 30 años, no más ■ d. Ana trabajará en esta oficina, seguro ■ e. ¿Te las arreglarás para ir a recoger a la nena? ■ f. Carlota te dará consejos, ella misma no los sigue.

I.

II. “Señor, tenga cuidado con su secretaria porque “Señor, tenga cuidado con su secretaria porque

III.

IV.

I.

II.

7

9782340-030770_001-438.indb 7 18/09/2019 12:00

8

CORR

IGÉS

DES

EXE

RCIC

ES

III. Mañana iré al mercado a comprar frutas y verduras: Demain j’irai au marché acheter des fruits et des légumes.Mañana pasaré a verte: Demain je passerai te voir.Esta tarde voy a hacer unas compras: Cet après-midi, je vais faire des courses.¿Será posible?: Non, c’est pas vrai !?¡No te dirá que no! Es un cielo: Il ne te dira pas non : c’est un ange !¿Cómo no se me habrá ocurrido antes?:Comment n’y ai-je pas pensé plus tôt ?Serán las tres de la tarde y aún no ha llegado:Il doit être trois heures de l’après-midi et il / elle n’est pas encore arrivé(e) / vous n’êtes pas encore arrivé(e).¿Quién será esta mujer que va hablando a solas?: Qui peut bien être cette femme qui parle toute seule ?Seguramente habrá salido porque no está en casa: Il doit être sorti car il n’est pas chez lui.Llamo a su puerta, pero él estará fuera. No contesta: Je frappe à sa porte mais il doit être dehors. Il ne répond pas.Estoy viendo (a) un niño solo en la calle. Tendrá unos cuatro años… Más o menos…: Je vois un enfant seul dans la rue. Il doit avoir à peu près quatre ans… El último que salga apagará la luz: Le dernier qui sortira éteindra la lumière.Te contaré todo lo que pueda: Je te raconterai tout ce que je pourrai.Cuando llegue a casa, te llamaré: Quand j’arriverai chez moi, je t’appellerai.

CM 4C

I. a. Mi padre te dará todo lo que quieras ■

b. Noria podrá venir a verte a la hora que te convenga ■ c. Cuando salgas de vacaciones, avísame ■ d. Tan pronto como él reciba la carta, nos avisará ■ e. Haced tal y como queráishacerlo. Así saldrá bien ■ f. Gregorio y Pablo no estudiarán la lección mientras no la comprendan ■ g. Adriana irá adonde la mandesu director. Seguro.

II. a. Me dirás lo que te parezca mejor ■ b. ¿Habrásitio adonde vayamos? ■ c. Podrás hacer cuanto quieras hacer ■ d. ¿Vendrás a verme antes de que te vayas a París? ■ e. ¿Cuándo saldremosde vacaciones? ■ f. Haré como quieras ■

g. Buscamos a un profesor de alemán que pueda ayudar a nuestro hijo.

III. a. Será imposible que los resultados salganmañana ■ b. Una vez que se fueran al extranjero, se alegrarían, seguro ■ c. Haremos la limpieza tan pronto como tengamos tiempo ■d. Hablaríamos todo el tiempo que fueranecesario ■ e. Se publicará esta novela en

III.

I.

II.

III.

cuanto la entregue su autor ■ f. Escribe todo lo que te venga en mente ■ g. Conforme vayanpasando los años, todos nos hacemos más viejos.

IV. ¿Cuándo vendrás?: Quand viendras-tu ?Dime cuándo vendrás: Dis-moi quand tu viendras.Conforme vaya paseando usted por Madrid, descubrirá lo auténtico de esta capital: À mesure que vous vous promènerez dans Madrid, vous découvrirez l’authenticité de cette capitale.Cuando llegue a casa, te llamaré: Quand j’arriverai à la maison, je t’appellerai.Él podría echarte una mano cuando lo necesitaras: Il pourrait te donner un coup de main quand tu en aurais besoin.Después de que yo toque en el concierto, ¿pasarás a recogerme?: Après que j’aurai joué au concert, tu passeras me chercher ?Me dirás la verdad en cuanto la sepas: Tu me diras la vérité dès que tu la sauras.Yo te diría la verdad en cuanto la supiera: Je te dirais la vérité dès que je la saurais / connaîtrais.Te explicaré el ejercicio luego que lo haya comprendido: Je t ’expliquerai l’exercice aussitôt que je l’aurai compris.Tan pronto como se eche a llorar, sus padres la consolarán: Aussitôt qu’elle se mettra à pleurer, ses parents la consoleront.Tan pronto como se echara a llorar, sus padres llegarían para consolarla: Aussitôt qu’elle se mettrait à pleurer, ses parents arriveraient pour la consoler.Una vez que él se haya ido, te contaré lo de Pedro: Une fois qu’il sera parti, je te raconterai l’histoire de Pedro.Él se expresaría en un idioma que todos comprendieran: Il s’exprimerait dans une langue que tout le monde comprendrait.Ella se comprará las que mejor le queden: Elle s’achètera celles qui lui iront le mieux.Él conseguiría cuanto le diera ella: Il obtiendrait tout ce qu’elle lui donnerait.Cuéntame a mí cuanto hayas querido contarle a él ya que no está: Raconte-moi tout ce que tu aurais voulu lui raconter puisqu’il n’est pas là.Llámala como te parezca, María o Marucha: Appelle-la comme tu voudras / comme bon te semblera, Maria ou Marucha.Decía él que viviría donde le apeteciera vivir: Il disait qu’il vivrait là où il aurait envie de vivre.Vivirás donde te apetezca vivir: Tu vivras là où tu auras envie de vivre.Lo puedes llevar adonde quieras: Tu peux l’emporter / l’emmener là où tu voudras.

IV.

8

9782340-030770_001-438.indb 8 18/09/2019 12:00

9

CORR

IGÉS

DES

EXE

RCIC

ES

Thème grammatical  •  Récapitulatif du chapitre 4

Force 11. Tu me diras la quantité de riz à acheter pour

la paella.Ya me dirás la cantidad de arroz que comprar para la paella.

2. Nous vous donnerons le nécessaire pour votre toilette.Os / Le(s) daremos lo necesario para vuestro / su aseo.

3. Vous irez à Tokyo pour la Toussaint ?¿Iréis (tutoiement collectif) / Irá(n) (vouvoiement singulier ou collectif) a Tokyo para el Día de Todos los Santos?

4. Ils vous offriront à boire, c’est sûr !Ellos os (tutoiement collectif) / le(s) (vouvoiement singulier ou collectif) propondrán algo de beber, ¡seguro!

5. J’achèterai un cadeau pour Luis.Compraré un regalo para Luis.

6. Vous voudrez venir avec votre sœur ?¿Querréis (tutoiement collectif) / Querrá(n) (vouvoiement singulier ou collectif) venir con vuestra / su hermana?

7. Vous ferez ce que vous voudrez.Haréis (tutoiement collectif) lo que queráis / Hará(n) (vouvoiement singulier ou collectif) lo que quiera(n).

8. Tu pourras me consacrer une heure ou deux dans l’après-midi ?¿Podrás dedicarme una hora o dos por la tarde?

9. Inutile d’insister : il ne te croira pas.Es inútil insistir: él no te creerá.

10. Pour quand il te le faudra ?¿Para cuándo lo necesitarás / te hará falta?

Force 21. Aussi honnêtes soient-ils, ils ne te rendront

pas ton argent tant ils ont de problèmes financiers.Por muy honestos que sean, no te devolverán tu dinero* de tantos problemas como tienen*.

Autres traductions possibles :* honestos = honrados* no te devolverán tu dinero = no te reembolsarán* de tantos problemas como tienen = por tener tan-tos problemas

Justification des choix de traduction :• L’expression « aussi + adjectif + verbe » est l’équi-

valent de « avoir beau » (CM 42b).• Subordonnée au subjonctif présent (sean) quand

la principale est au futur de l’indicatif (devolverán).

2. Dès que vous digèrerez cette mauvaise nouvelle, vous vous sentirez mieux.En cuanto* digiera* esta mala noticia, se sentirá mejor* (vouvoiement singulier)*.

Autres traductions possibles :* En cuanto = tan pronto como* digiera = asimile* se sentirá mejor = se quedará más a gusto* En cuanto digiráis esta mala noticia, os sentiréis mejor (tutoiement collectif).* En cuanto digieran esta mala noticia, se sentirán mejor (vouvoiement collectif).

Justification des choix de traduction :• Traduction de dès que = en cuanto / tan pronto

como + subjonctif présent (digiera) puisque la principale est au futur (se sentirá).

• Affaiblissement à la 2PP digiráis car digerir est un verbe à alternance (CM 2b, CM47b)

• L’adjectif mala ne s’apocope jamais ; seul malo s’apocope s’il est placé devant un nom masculin singulier (CM 25a).

3. Dès que vous aurez digéré cette mauvaise nouvelle, vous vous sentirez mieux.Tan pronto como* haya digerido* esta mala noticia, se sentirá mejor (vouvoiement singulier).

Autres traductions possibles :* Tan pronto como = En cuanto* haya digerido = haya asimilado* Tan pronto como hayáis digerido esta mala noticia, os sentiréis mejor (tutoiement collectif).* Tan pronto como hayan digerido esta mala noticia, se sentirán mejor (vouvoiement collectif).

Justification des choix de traduction :• Emploi du subjonctif passé (haya digerido) sur la

base du subjonctif de l’auxiliaire haber + participe passé (CM 11b) pour insister sur l’antériorité de l’action de la temporelle par rapport à l’action de la principale.

4. Nous aurons beau insister pour qu’elles nous remettent leur rapport, elles ne vou-dront jamais nous le donner.Por más que* insistamos para que ellas nos entreguen su informe, nunca querrán* dárnoslo.

Autres traductions possibles :* Por más que = Por mucho que* nunca querrán = no querrán nunca = jamás querrán = no querrán jamás

Justification des choix de traduction :• Traduction de « avoir beau + infinitif » (CM 42b)

= Por más que ou por mucho que + subjonctif présent (entreguen) puisque la principale est au futur (querrán).

• Entreguen : modification orthographique au sub-jonctif présent (CM 2a).

• Para que + subjonctif présent ici (CM 15).• Emploi de la négation nunca ou jamás et sa place

dans la phrase (CM 23a).• Double enclise à l’infinitif dárnoslo : place des

pronoms COI et COD (CM 26d).

5. – Quand partirons-nous en vacances ? - Nous partirons en vacances quand ton père aura retrouvé du travail.

9

9782340-030770_001-438.indb 9 18/09/2019 12:00

10

CORR

IGÉS

DES

EXE

RCIC

ES

—¿Cuándo nos iremos* de vacaciones? / —Nos iremos de vacaciones* cuando tu padre haya encontrado trabajo.

Autres traductions possibles :* nos iremos = saldremos

Justification des choix de traduction :• Accentuation du mot interrogatif cuándo (CM

16c, CM 35b).• Sous sa forme interrogative, cuándo sera suivi

d’un futur de l’indicatif (nos iremos). Or, quand cuando introduit une proposition subordonnée circonstancielle de temps, il sera suivi du sub-jonctif présent ou passé composé (haya encon-trado) quand la principale est au futur de l’indicatif (nos iremos)

• « En vacances » : DE vacaciones (CM 33d).

6. Il doit être parti depuis quelques heures car le feu s’est éteint. Il a dû vouloir se dépêcher.Se habrá ido* desde hace unas horas* pues* el fuego se ha apagado. Habrá querido* darse prisa*.

Autres traductions possibles :* Se habrá ido desde hace unas horas = Llevará unas horas fuera de casa…* Se habrá ido = Se habrá marchado* Se habrá ido = Debe de haberse ido* unas horas = algunas horas* pues = puesto que = dado que = ya que* Habrá querido = Debió de haber querido* darse prisa = apresurarse

Justification des choix de traduction :• Le futur antérieur (se habrá ido) ou le futur simple

(Llevará dans « autres traductions possibles ») ont ici une valeur hypothétique. Ils équivalent à deber de + infinitif (CM 4b).

• Expression de la durée de l’action à partir de l’adverbe « Depuis » (CM 33 h).

• Expression de l’approximation numérique : UNAS horas (CM 20d).

• Emploi du passé composé pour marquer l’actua-lité de l’action pourtant passée (CM 10b).

• Le futur antérieur (habrá querido) à valeur hypo-thétique.

7. Qui saura me dire avec précision combien je vais toucher quand je serai à la retraite ?¿Quién sabrá decirme precisamente* cuánto voy a cobrar cuando esté jubilado-a?

Autres traductions possibles :* precisamente = con precisión = con puntos y señales = exactamente

Justification des choix de traduction :• Accentuation du pronom interrogatif Quién

(CM 16c, 34e, 35b)• Interrogative indirecte introduite par l’infinitif

decirme et régie par le relatif accentué cuánto (CM 16c, 35b et 36)

• Le subjonctif présent (esté) pour traduire l’idée de futur dans la temporelle (CM 4b) introduite par cuando, ici.

• Être à la retraite = estar jubilado

8. Si tu nous demandais de l’aide, nous vien-drions dès que nous le pourrions, où que tu sois et quelle que soit l’heure de ton appel.Si nos pidieras ayuda*, vendríamos en cuanto* pudiéramos, estuvieras donde estuvieras* y fuera cual fuera la hora* de tu llamada.

Autres traductions possibles :* Si nos pidieras ayuda, … = De pedirnos ayuda tú, …* en cuanto = tan pronto como* estuvieras donde estuvieras = dondequiera que estuvieras* fuera cual fuera la hora = cualquiera que fuera la hora

Justification des choix de traduction :• Emploi du subjonctif imparfait (pidieras) dans la

subordonnée conditionnelle lorsque le verbe principal est au conditionnel (vendríamos).

• Traduction de « où que tu sois » et « quelle que soit l’heure » (CM 34j).

• CM 15: La concordance des temps pour justifier l’emploi de tous les subjonctifs imparfaits dans la temporelle introduite par en cuanto à la place du conditionnel français (« nous pourrions »).

9. Les candidats qui conviendront seront pré-venus avant le 20 août.A los candidatos que convengan se les avisará antes del veinte de agosto*.

Autres traductions possibles :* Antes del veinte de agosto se avisará a los candi-datos que convengan* Los candidatos que convengan quedarán avisados / informados antes del…* se les avisará = se les informará

Justification des choix de traduction :• Dans la phrase française, « les candidats » est

sujet mais dans la traduction espagnole, los can-didatos devient COD de personne définie du verbe avisar d’où la préposition A qui précède.

• La relative au futur en français introduite par QUE sera rendue par un subjonctif présent (CM 4b)

• Emploi de la préposition DE juste après ANTES.

10. Fais comme tu l’entends, mais ne me reproche rien quand tu auras des problèmes avec le fisc.Haz como quieras*, pero no me reproches nada cuando tengas problemas con el fisco*.

Autres traductions possibles :* como quieras = como lo veas* no me reproches nada = no me vengas con reproches* el fisco = Hacienda = el erario

Justification des choix de traduction :• Impératif affirmatif de 2PS irrégulière pour le

verbe HACER : Haz (CM 3a).• Relative au subjonctif présent (quieras) puisque

impératif dans la principale (CM 4b).

10

9782340-030770_001-438.indb 10 18/09/2019 12:00

11

CORR

IGÉS

DES

EXE

RCIC

ES

• Impératif négatif de 2PS sans enclise (CM 3b) suivi de la négation NADA (CM 23a) en tant que COD dans la phrase.

• Subordonnée temporelle introduite par cuandoau subjonctif présent en espagnol (tengas) puisque idée de futur (CM 4b).

C������� 5

CM 5

I. a. hablaba ■ b. tenían ■ c. dependían ■d. describía ■ e. iba ■ f. debías ■ g. querían ■h .  ve íam o s ■ i .  d e fi n ías ■ j .  hab ía ■k. aprendíamos ■ l. asistíais ■ m. era ■n. comparec íamos ■ o. escuchabas ■p. preveníais ■ q. amaba ■ r. hacía.

II. Era primavera y los pájaros empezaban a cantar. Se les oía en el jardín y era agradable. Habíaun banco cerca del estanque para observar los peces que estaban nadando. Esta estación del año era una delicia. Siempre me acordabade los primeros brotes en los árboles, de las primeras flores que salían, de las primeras lluvias que caían como diluviando sobre el campo.

III. La Reina Isabel la Católica era de tamaño medio y bien proporcionada. Tenía la tez blanca y rosa, los ojos azul verde, los rasgos regulares, el rostro agradable y alegre. Todos decían que era más guapa que el rey y su inteligencia muy viva. Le gustaba la virtud y aspiraba a hacer grandes cosas y tener un gran renombre. Muy generosa, sí ocultaba y disimulaba un temperamento violento. Los grandes del reino y los otros temían encolerizarla.

IV. Podías habérmelo dicho: Tu aurais pu me le dire. Podías decırmelo: Tu pouvais me le dire / Tu aurais pu me le dire.Estábamos en verano, nos bañábamos y disfrutábamos: Nous étions en été, nous nous baignions et nous profitions pleinement.Solíamos ir al campo cada fin de semana: Nous allions habituellement à la campagne tous les week-end / Nous avions l’habitude d’aller à la campagne tous les week-end.Yo veía la tele durante horas: Je regardais la télé des heures durant / pendant des heures.

C������� 6

CM 6A

I. a. hablaría ■ b. tendrían ■ c. pondrían ■d. cabría ■ e. iría ■ f. deberías ■ g. querrían ■h. veríamos ■ i. predecirías ■ j. habría ■k. aprenderíamos ■ l. asistiríais ■ m. sería ■

I.

II.

III. La Reina Isabel la Católica La Reina Isabel la Católica

IV.

I.

n. compareceríamos ■ o. escucharías ■p. prevendríais ■ q. amaría ■ r. desharía.

II. a. habría masticado ■ b. habrían obtenido ■c. habrían aprendido ■ d. habría descrito ■e. habría cubierto ■ f. habrías debido ■g. habrían querido ■ h. habríamos visto ■i. habrías sido ■ j. habría hecho ■ k. habríamos comido ■ l. habríais insistido ■ m. habría definido ■ n. habríamos satisfecho ■ o. habrías escuchado ■ p. habríais vuelto ■ q. habría abierto ■ r. habría debido.

III. a. cogeríamos / habríamos cogido ■ b. (yo) hablaría / (yo) habría hablado ■ c. (yo) haría / (yo) habría hecho ■ d. podríais / habríais podido

IV. A esta mujer, la habría amado toda mi vida, pero para ella era inconcebible: Cette femme, je l’aurais aimée toute ma vie, mais pour elle, c’était impensable.¡Sería fantástico que vinieras!: Ce serait fantastique que tu viennes !

CM 6B

I. a. Si (yo) fuera Donald Trump, nunca anularía el TLCAN ■ b. Jamás te hubiera escrito este SMS si (yo) hubiera imaginado que te lo tomarías tan mal ■ c. De pequeña, si llovía, no salíamos ■ d. Me habría gustado tener una bici como ésta si mis padres hubieran podido comprar una ■ e. Total que si puedes, lo haces. ¿Verdad? ■ f. Si él sabía la verdad, ¿por qué no lo denunció?

II. a. Podrías llamarme si te diera tiempo ■ b. Si el tiempo lo permitiera, pasaríamos a ver a la abuela ■ c. Habríamos viajado a Nueva York si nuestros hijos hubieran aprobado pero no fue el caso ■ d. ¿Por qué no fabricarías un banco si nos dieran madera tus amigos? ■ e. (Yo) prepararía una buena cena si Pepa estuvieralibre.

III. a. De comer (tú) pescado, tendrías más memoria ■ b. De haberlo querido, yo no lo habría dejado ■ c. De poder acompañarte, lo harían ■ d. Lo habría hecho a mano si lo hubiera sabido hacer ■ e. Quisiera un poco de pan, por favor.

IV. Si me crees, es mejor: Si tu me crois, c’est mieux.Si me dices que me vaya a Perú, me iré: Si tu me dis de partir au Pérou, j’y partirai.Si él insiste demasiado, déjalo hablar: S’il insiste trop, laisse-le parler.Si lo supiera, yo te lo diría: Si je le savais, je te le dirais.Si lo quisiera, yo pudiera hacerlo: Si je le voulais, je pourrais le faire.Si conocías la respuesta, ¿por qué no me la diste?: Si tu connaissais la réponse, pourquoi ne me l’as-tu pas donnée ?

II.

III.

IV.

I.

II.

III.

IV.

11

9782340-030770_001-438.indb 11 18/09/2019 12:00

12

CORR

IGÉS

DES

EXE

RCIC

ES

Si lo hubiera sabido, yo te lo hubiera dicho= Si lo hubiera sabido, yo te lo habría dicho: Si je l’avais su, je te l’aurais dit.De haberlo sabido, yo te lo habría dicho: Si je l’avais su, je te l’aurais dit.De poder hacerlo, yo lo haría: Si je pouvais le faire, je le ferais.

Thème grammatical •  Récapitulatif du chapitre 6

Force 11. Je voudrais un peu de sucre avec mon café,

s’il vous plaît.(Yo) quisiera / querría un poco de azúcar con el café, por favor.

2. Vous iriez en Corse cet été malgré tout ?¿A pesar de todo iríais (tutoiement collectif) / iría(n) (vouvoiement singulier ou collectif) a Córcega este verano?

3. Il pourrait bien t’aider !¡Bien podría ayudarte él!

4. Marta n’entendrait rien avec le casque !¡Marta no oiría nada con el casco!

5. Pourquoi tu ne pourrais pas venir ?¿Por qué no podrías venir?

6. Si je voulais, j’irais. Mais je n’en ai aucune envie !Si quisiera yo, iría. Pero ¡no tengo ningunas ganas!

7. S’il me comprenait, tout irait bien mieux !Si él me comprendiera, ¡todo iría mejor!

8. Si François venait, ce serait formidable !Si François viniera, ¡sería fantástico!

9. Dans mon enfance, s’il faisait beau, on sor-tait.En mi infancia / niñez, si hacía bueno, salíamos.

10. Pourquoi voudrait-il y aller s’il n’y a plus de place ?¿Por qué quisiera él ir allí si ya no hay sitio?

Force 21. Si tu savais ce qui allait se passer, pourquoi

n’as-tu pas alerté la police ?Si sabías lo que iba a pasar*, ¿por qué no alertaste a la policía?

Autres traductions possibles :* pasar = suceder = ocurrir* no alertaste = no avisaste = has alertado = has avisado

Justification des choix de traduction :• Emploi de l’imparfait de l’indicatif (sabías) car

condition réalisée dans le passé, la personne était au courant, donc emploi du mode indicatif.

• Principale au passé simple (CM 7a) ou au passé composé (CM 10a) puisqu’aucune précision tem-porelle n’est donnée.

• Traduction de CE QUI (CM 34e).

• L’interrogation directe (CM 35b) et l’accentuation du relatif por qué (CM 16c).

• Préposition A devant un COD de personne définie (CM 33a).

2. Si je vais au marché, accompagne-moi.Si voy* al mercado, acompáñame.

Autre traduction possible :* acompáñame = ven conmigo

Justification des choix de traduction :• Subordonnée conditionnelle réalisable dans le

présent : SI + indicatif.• Impératif affirmatif de 2PS (CM 3a) avec enclise

et accentuation (CM 16c)• Présent de l’indicatif irrégulier (CM 1d) du verbe IR

à la 1PS (voy).

3. Messieurs, nous aurions été pleinement satisfaits de vos services si vous étiez arrivés à l’heure.Señores, habríamos* estado totalmente* satisfechos con sus servicios si hubieran llegado* a tiempo.

Autres traductions possibles :* habríamos = hubiéramos* totalmente = completamente* si hubieran llegado = de haber llegado ustedes

Justification des choix de traduction :• Conditionnel passé (habríamos estado) dans la

principale (CM 6a et 10b).• Emploi du verbe estar avec l’adjectif satisfecho

(CM 28b)• Préposition CON après le participe passé adjectivé

satisfechos (CM 33c).• Subordonnée conditionnelle introduite par SI

suivi du subjonctif plus-que-parfait puisque condi-tion non réalisée dans le passé (CM 6b).

• Pas d’accord du participe passé avec son sujet quand l’auxiliaire employé est HABER (CM 9a).

4. Si nous savons pourquoi il n’est pas venu, nous vous le dirons.Si sabemos* por qué él no vino*, se lo diremos*.

Autres traductions possibles :* no vino ou no ha venido* se lo diremos (vouvoiement singulier ou collectif) ou os lo diremos (tutoiement collectif).

Justification des choix de traduction :• Subordonnée conditionnelle réalisable dans le

présent : pas de subjonctif après SI (CM 6b).• Relatif accentué interrogatif indirect (CM 35b et

36).• Emploi du passé simple ou passé composé

puisqu’aucune précision temporelle n’est donnée sur l’absence de « il ».

• Passé simple irrégulier du verbe VENIR (CM 7c).• Emploi du futur de l’indicatif (CM 4a).• Double pronom COI placé devant le COD en espa-

gnol (CM 26d), à l’inverse du français.

12

9782340-030770_001-438.indb 12 18/09/2019 12:00

13

CORR

IGÉS

DES

EXE

RCIC

ES

5. Si nous savions pourquoi il n’est pas venu, nous vous le dirions.Si supiéramos* por qué no vino, se lo diríamos*.

Autres traductions possibles :* Si supiéramos = De saber nosotros = Si supiésemos* se lo diríamos (vouvoiement singulier ou collectif)ou os lo diríamos (tutoiement collectif).

Justification des choix de traduction :• Subordonnée conditionnelle irréalisable dans le

présent (CM 6b) : subjonctif imparfait après SI (supiéramos) et conditionnel dans la principale (diríamos).

• Relatif accentué interrogatif indirect (CM 35b et 36).

• Emploi du passé simple car action révolue (CM 7d) et passé simple irrégulier du verbe VENIR (CM 7c).

• Double pronom COI placé devant le COD en espa-gnol (CM 26d), à l’inverse du français.

6. Si nous avions su pourquoi il n’était pas venu, nous vous l’aurions dit.Si hubiéramos sabido por qué no vino, se lo hubiéramos dicho*.

Autres traductions possibles :* Si hubiéramos sabido (tutoiement collectif) = De saber = Si hubiésemos sabido* Se lo hubiéramos dicho (vouvoiement singulier ou collectif) = os lo hubiéramos dicho

Justification des choix de traduction :• Subordonnée conditionnelle non réalisée dans

le passé (CM 6b) : subjonctif plus-que-parfait après SI (hubiéramos sabido) et conditionnel dans la principale (hubiéramos dicho).

7. Si elles nous avaient avertis avant, nous serions partis bien plus tôt et nous n’aurions pas loupé notre avion.Si ellas nos hubieran avisado antes*, nos habríamos marchado* más temprano y no habríamos perdido* el avión.

Autres traductions possibles :* Si nos hubieran avisado antes = De avisarnos antes* nos habríamos marchado = nos hubiéramos mar-chado* no habríamos perdido = no hubiéramos perdido

Justification des choix de traduction :• Subordonnée conditionnelle non réalisée dans

le passé (CM 6b) : subjonctif plus-que-parfait après SI (hubieran avisado) et conditionnel passé dans la principale (nos habríamos marchado y no habríamos perdido).

• Louper son avion = perder el avión. Emploi de l’article défini à la place du déterminant posses-sif (CM 19e).

8. Si tu réussis à traverser la Méditerranée à la nage, tu seras un vrai héros.Si logras cruzar* el Mediterráneo nadando*, serás* un verdadero héroe.

Autres traductions possibles :* Si logras cruzar = Si consigues cruzar* nadando = a nado* serás = estarás hecho

Justification des choix de traduction :• Subordonnée conditionnelle réalisable dans le

présent : pas de subjonctif après SI (CM 6b).• Emploi du futur de l’indicatif (CM 4a) dans la

principale (serás).• La mer Méditerranée se dit El mar Mediterráneo

(donc au masculin en espagnol).• À la nage = en nageant d’où le gérondif nadando

ou la locution a nado.• Emploi du pronom mí après la préposition PARA

(CM 26e).

9. Si tu réussissais à traverser la Méditerranée à la nage, tu serais un vrai héros.Si lograras* cruzar el Mediterráneo nadando, serías* un verdadero héroe.

Autres traductions possibles :* Si lograras = Si consiguieras = Si lograses = Si consiguieses* Si lograras cruzar = De lograr cruzar tú* serías = estarías hecho

Justification des choix de traduction :• Subordonnée conditionnelle irréalisable dans le

présent (CM 6b) : subjonctif imparfait après SI(lograras) et conditionnel dans la principale (serías).

10. Si tu avais réussi à traverser la Méditerranée à la nage, tu aurais été un vrai héros.Si hubieras logrado* cruzar el Mediterráneo nadando, hubieras sido un verdadero héroe.

Autres traductions possibles :* Si hubieras logrado = De haber logrado = Si hubieses logrado* logrado = conseguido* hubieras sido = habrías sido

Justification des choix de traduction :• Subordonnée conditionnelle non réalisée dans

le passé (CM 6b) : subjonctif plus-que-parfait après SI (hubieras logrado) et conditionnel dans la principale (hubieras sido).

C������� 7

CM 7A

I. a. hablaste ■ b. toqué ■ c. dependió ■d. cupisteis ■ e. construyó ■ f. debimos ■g. jugasteis ■ h. pregonamos ■ i. oyó ■j. caímos ■ k. asiste ■ l. apagué ■m. comparecí ■n. escuchó ■ o. amé ■ p. creíste.

I.

13

9782340-030770_001-438.indb 13 18/09/2019 12:00

14

CORR

IGÉS

DES

EXE

RCIC

ES

II. Anoche, me llamó María. Habló conmigo como una hora, después apenas colgó, volvió a sonar el teléfono y esta vez, hablé con José media hora. Total que me acosté a las doce de la noche y me estresé / me estresó porque tenía mucho que hacer: no avancé en las tareas del hogar.

III. a. perjudiqué (1PS): perjudicar ■ b. me resistí (1PS): resistirse ■ c. entresacasteis (2PP): entresacar ■d. entregó (3PS): entregar ■ e. sacó (3PS): sacar ■ f. definiste (2PS): definir ■ g. salió (3PS): salir ■ h. enjugué (1PS): enjugar ■i. comenzaron (3PP): comenzar ■ j. trastoqué (1PS): trastocar.

CM 7B

I. a. ceñí ■ b. murió ■ c. proseguiste ■ d. freí ■e .   c o n s i g u i e r o n ■ f .   d e s t e ñ i m o s ■g. sonreísteis ■ h. seguí ■ i. corrigió ■ j. nos acomedimos ■ k. rieron ■ l. regí ■ m. midió ■n. elegisteis ■ o. conseguí ■ p. persiguió.

II. a. Mi padre me pidió la llave ■ b. Nuestra prima consiguió sacarse el examen ■ c. El perro murió de rabia ■ d. El obrero midió la ventana.

III. a. Los policías persiguieron al ladrón y consiguieron arrestarlo ■ b. Como mis pantalones destiñeron, la tintorera los tiñóotra vez ■ c. Los colombianos eligieron al candidato opuesto a Santos en 2018 ■ d. Mi estudiante consiguió sacar una buena nota en el examen por eso no corrigió mucho durante la clase ■ e. Al principio la muchacha le sonrió. Después, se rió de buena gana ■ f. ¿Freístealgunos huevos para la cena?

CM 7C

I. a. supe ■ b. previnieron ■ c. supiste ■ d. fui ■e. tradujeron ■ f. hicimos ■ g. fuisteis ■h. estuve ■ i. vino ■ j. puso ■ k. nos fuimos ■l. cupiste ■ m. introduje ■ n. dio ■ o. dijeron ■p. traje ■ q. pudo ■ r. tuvo.

II. a. 5 ou 7 ■ b. 1 ■ c. 5 ou 7 ■ d. 2 ■ e. 4 ■ f. 3 ■g. 6.

III. Carolina siempre fue una chica simpática conmigo. La primera vez que yo la vi, me diolos buenos días con una sonrisa extraordinaria y enseguida supe que nos íbamos a llevar bien. Me puso en contacto con sus amigos y me hiceamiga de ellos. Cuando ella vino a mi casa, me trajo un ramo de flores de su jardín y estuvimoscharlando un buen rato.

CM 7D

I. a. Al menos habrías podido avisar a la policía ■

b. En aquel entonces lo habían arrestado, pero no sirvió ■ c. Se había casado cuando era joven pero no tuvo suerte.

II. Anoche, me Anoche, me

III.

I.

II.

III.

I.

II.

III. Carolina siempre Carolina siempre

I.

II. a. Cuando era joven, viajó por Argentina durante tres meses ■ b. Un día que salía de casa, se encontró con su prima Loli ■ c. Tan pronto como se lo comió, se dio cuenta de que nunca lo había probado antes ■ d. A orillas del mar, nadaba un tiburón pero no atacó a ningún turista ■ e. Anoche te acostaste muy tarde. Por eso ahora estás cansada ■ f. Nunca en la vida me vi tan sola como aquella mañana en que José Luis me dejó.

III. La Malinche, mujer indígena, nació en Tehuantepec hacia 1502 y se convirtió en la esclava de un cacique maya del Estado de Tabasco, en México antes de ser regalada a los conquistadores españoles en abril de 1519. Pasó a ser amante del jefe, Hernán Cortés, con el que tuvo una hija. Asumió con él un papel determinante en la conquista de México. Total que llegó a ser su intérprete, consejera e intermediaria. Por ello fue considerada por su propio pueblo como traidora. Desapareció sin dejar rastro alguno en 1528. ¿La abandonó su marido? ¿Murió asesinada? ¿O fue víctima de una epidemia?

IV. Ayer vi a Paco: J’ai vu Paco hier.Al día siguiente volvieron a verse: Le lendemain, ils se revirent.En aquella época fue cuando decidió vender su casa: C’est à cette époque qu’il décida / a décidé / avait décidé de vendre sa maison.De repente decidió vender su casa: Soudain, il a décidé de vendre sa maison.Nació con problemas cardıacos entonces lo operaron a los 7 años: Il était né avec des problèmes cardiaques donc il s’est fait opérer à l’âge de 7 ans.Cuando se lo dije no me creyó: Quand je le lui eus dit, elle ne me crut pas.Pudiste habérmelo dicho: Tu aurais pu me le dire.Debió prometérmelo: Il aurait dû me le promettre.

C������� 8

CM 8A

I. a. supiera ■ b. previnieran ■ c. saliera ■d. hicieras ■ e. fuera ■ f. huyeran ■ g. comiera ■h. hiciéramos ■ i . vieras ■ j . fuerais ■k. estuviera ■ l. diera ■ m. siguiéramos ■n .   p u s i e r a ■ o .   n o s f u é r a m o s ■p .   c o m p r á r a m o s ■ q .   d e t u v i e r a s ■r. introdujera ■ s. viniera ■ t. echáramos ■u. dijeran ■ v. durmiéramos ■ w. trajera ■x. pudiera ■ y. cupiera ■ z. muriéramos.

II.

III. La Malinche, mujer indígena, La Malinche, mujer indígena,

IV.

I.

14

9782340-030770_001-438.indb 14 18/09/2019 12:00

15

CORR

IGÉS

DES

EXE

RCIC

ES

II. a. escribiese ■ b. hablaseis ■ c. contactase ■d. comprendiesen ■ e. pudiésemos ■f .   c o n d u j e s e n ■ g .   s a ti s fi c i e s e s ■h. escribiésemos.

III. a. Mis tíos quisieran venir este verano, pero me convendría que vinieran más bien en otoño ■ b. Si supieras lo mucho que te quiero, no te harías el tonto conmigo ■ c. Les dije que trajeran vino o cualquier otra cosa que les conviniera ■ d. ¿Por qué no te gustaría que nosfuéramos todos a la playa?

CM 8B

I. El otro día, Juan me pidió que le prestara dinero cuando ya me había pedido hace un mes. Si fuera menos generoso con la gente, no se gastaría tanto dinero para luego pedirme a mí. Actúa como si tuviera muchísimo dinero y luego, se queda a dos velas. Yo tendría que decirle que no, pero me gustaría que él comprendiera por sí solo que no puede seguir así.

II. a. ¿Pudieras llamarme? ■ b. Querría pedirte un favor ■ c. Hubiéramos debido creerte ■

d. Más valdría escuchar la conferencia ■

e. ¡Debierais salir ya! ■ f. Sólo quisiera un poco de sal, por favor ■ g. Habríamos ido si hubiera sido posible.

III. a. ¡Ojalá hubierais cabido todos en esta aula! [regret] ■ b. ¡Ojalá la tarta me saliera bien! [souhait] ■ c. ¡Ojalá lo hubiéramos sabido todo en esta vida! [regret] ■ d. ¡Ojalá fueras más atento con tu madre! [souhait] ■ e. ¡Ojalá hubiéramos sabido la verdad para evitar tal caos! [regret] ■ f. ¡Ojalá estuvieran listos a tiempo! [souhait].

IV. a. Hablaste de la luna que se había esfumado ■

b. Como te imaginaras, él no vino ■ c. Sacó el tesoro que guardara tanto.

V. Te dije que me llevaras al aeropuerto el lunes próximo: Je t’ai dit de m’emmener à l’aéroport lundi prochain.Compré un par de aguacates para que pudiéramos preparar guacamole: J’ai acheté deux avocats pour que nous puissions préparer du guacamole.Mi marido buscaba a una secretaria que hablara cuatro idiomas: Mon mari cherchait une secrétaire parlant quatre langues.Si él quisiera ser médico, podría con lo inteligente que es…: S’il voulait être médecin, il pourrait : il est tellement intelligent !Este hombre se comporta como si estuviera solo en el mundo: Cet homme se comporte comme s’il était seul au monde.

II.

III.

I. El otro día, Juan me pidió que le El otro día, Juan me pidió que le

II.

III.

IV.

V.

¡Ojalá no sintiera tanta tristeza por él!: Si seulement je n’éprouvais pas autant de tristesse pour lui !¡Ojalá usted hubiera podido venir a la cita con el director!: Si seulement vous aviez pu venir au rendez-vous avec le directeur !Como pudieras comprender, no te esperé: Comme tu avais pu le comprendre, je ne t’ai pas attendu(e).Más valiera que me dijeras la verdad: Il vaudrait mieux que tu me dises la vérité.Quisiera un poco más de pan, por favor: Je voudrais un peu plus de pain, s’il vous plaît.¿Quién pudiera sustituirme en este cargo?: Qui pourrait bien me remplacer sur ce poste ?Hubiera preferido una tarta de manzanas a un pastel de miel: J’aurais préféré une tarte aux pommes qu’un gâteau au miel.Debieras decírmelo antes. No lo sabía: Tu aurais dû me le dire avant. Je l’ignorais.

C������� 9

CM 9A

I. a.  l lamado ■ b. cubier to ■ c. bebido ■d. definido ■ e. trabajado ■ f. leído ■ g. traído ■h. abierto ■ i. sido ■ j. pedido ■ k. dirigido ■l .  ro ído ■ m. divorc iado ■ n. caído ■o. presentido ■ p. dormido ■ q. devuelto ■r. estado.

II. a. volver ■ b. abrir ■ c. hacer ■ d. morir ■e. trabajar ■ f. ver ■ g. decir ■ h. satisfacer ■i. romper ■ j. suscribir ■ k. suponer ■ l. proveer ■m. imprimir ■ n. caer ■ o. anteponer ■p. deshacer ■ q. ser ■ r. descubrir.

III. Viendo que no había venido, fui a verlo y constaté que estaban cerradas las persianas. Me pregunté si estaba en casa o si había salidoy a lo mejor estaba desandando el camino. Al final lo vi por la calle andando pues no había cogido su coche. Lo llevé a casa y allí se quedó dormido. Por lo visto se había perdido en el camino y no habría podido volver solo.« Cerradas » et « dormido » sont des adjectifs.

CM 9B

I. a. La puerta fue abierta por el cerrajero ■ b. ¿El teléfono te ha despertado esta mañana? ■c. Mi padre ha cubierto la piscina para el invierno ■ d. Juana fue elegida por la Asamblea General ■ e. Todos los chicos han aprobado su examen ■ f. Mis tíos me han escrito una postal desde Barcelona.

II. a. La puerta está abierta ■ b. Tú y yo estamosmuy liados esta semana ■ c. Yo tengo leído sólo el primer capítulo ■ d. Los perros no

I.

II.

III. Viendo que no había Viendo que no había

I.

II.

15

9782340-030770_001-438.indb 15 18/09/2019 12:00

16

CORR

IGÉS

DES

EXE

RCIC

ES

pueden estar sueltos en el parque ■ e. Mis padres lo tienen todo preparado para irse de vacaciones.

III. a. impresos ■ b. despierto ■ c. harto ■d. marchitas ■ e. confuso ■ f. maldito ■ g. tinto ■h. extensa ■ i. salvos ■ j. sustituto.

IV. He despertado a mi hermano a las seis y media: J’ai réveillé mon frère à six heures et demie.He soltado los pájaros: J’ai libéré les oiseaux.Mi hermano fue despertado a las seis y media: Mon frère a été réveillé à six heures et demie.Los perros fueron soltados a la hora de comer: Les chiens ont été lâchés à l’heure du repas.Mi hermano está despierto desde las seis y media: Mon frère est réveillé depuis six heures et demie.Con esta música me tienes despierta toda la noche: Avec une telle musique, je suis restée éveillée toute la nuit.Los pájaros están sueltos: Les oiseaux sont en liberté.Tengo el pelo suelto: J’ai les cheveux détachés.Fue elegido hace dos meses: Il a été élu il y a deux mois.El presidente electo pronunciará un discurso para darles las gracias a sus electores: Le président élu fera un discours pour remercier ses électeurs.

CM 9C

I. a. está ■ b. fue ■ c. estaban ■ d. había estado ■e. he sido.

II. a. voix résultative ■ b. voix passive ■ c. voix résultative ■ d. voix résultative ■ e. voix résultative.

III. a. La nueva Reforma Laboral fue aprobada por el Ministerio de Trabajo ■ b. Una carta de agradecimiento fue escrita por José Manuel ■c. Cierto descontento fue manifestado por los agricultores ■ d. Una buena candidata fue elegida por la Asamblea General ■ e. ¿Sabes si el grifo fue cambiado por el fontanero?

IV. a. Muchos argentinos fueron reprimidos por la Junta militar ■ b. Yo también estoy confuso ante la noticia ■ c. La madre está harta de que sus hijos no le hagan caso ■ d. Los disidentes del régimen de Maduro son presos políticos.

V. Mi padre fue despedido de la empresa donde trabajaba desde 1992: Mon père fut / a été licencié de l’entreprise où il travaillait depuis 1992.El informe fue redactado por el director: Le rapport fut / a été rédigé par le directeur.Los informes fueron redactados por el director:Les rapports furent / ont été rédigés par le directeur.Fui sorprendida: J’ai été / Je fus surprise.

III.

IV.

I.

II.

III.

IV.

V.

De repente fui sorprendida por el huracán: Soudain, je fus / j’ai été surprise par l’ouragan.El informe fue redactado por el director = El informe lo redactó el director = El director redactó el informe: Le rapport fut / a été rédigé par le directeur.Estoy casada con Pedro: Je suis mariée avec Pedro.Están divorciados desde hace tres años: Ils sont divorcés depuis trois ans.¡Estás hecho un filósofo!: Tu es un vrai / un sacré philosophe !Mi profesor venía enfadado cuando empezó la clase: Mon professeur était en colère quand il a commencé / commença le cours.El mantel quedó manchado después de la cena: La nappe était tachée à l’issue du dîner.El mantel estaba cubierto de manchas de vino: La nappe était couverte de taches de vin.El problema fue resuelto en una hora: Le problème fut résolu en une heure.Pedro no estaba despierto cuando entró el perro precipitadamente: Pedro n’était pas réve i l lé quand le c h ien es t entré précipitamment.De repente, fue despertado por el teléfono:Soudain, il fut réveillé par le téléphone.Resulta obvio que no basta con conocer de memoria el diccionario para saber hablar una lengua extranjera: Il est évident qu’il ne suffit pas de connaître le dictionnaire par cœur pour parler une langue étrangère.Quinientas personas resultaron heridas en el terremoto: Cinq-cents personnes ont été blessées lors du tremblement de terre.

CM 9D

I. a. Cristina lo tiene todo preparado ■ b. Ya llevo las sandalias puestas ■ c. ¿Tienes leída toda la novela? ■ d. Traes puesta una camisa amarilla: te verán bien de lejos ■ e. Llevan adquiridos los tres capítulos del programa ■ f. Mi hijo trae puestos unos vaqueros feísimos.

II. a. La carta viene escrita a mano, pero el currículo es informático ■ b. El director me dejó patidifuso cuando me anunció mi despido ■ c. El criminal llevaba muerto un cuarto de hora cuando llegó la policía ■ d. A mí me tienes hartita ya: nunca ordenas tu cuarto ■ e. Pepa quedó satisfecha de su trabajo ■ f. Nosotros siempre llevamos puestos los sombreros para ir a la playa ■ g. El niño tiene asimilada toda la lección de esta mañana.

III. a. ¿Lleva mucho tiempo preparado? ■ b. Ya tiene arreglado el problema desde hace un momento ■ c. Va vestida con una preciosa blusa salmón // Lleva puesta una preciosa blusa salmón ■ d. Todos los muebles de la

I.

II.

III.

16

9782340-030770_001-438.indb 16 18/09/2019 12:00

17

CORR

IGÉS

DES

EXE

RCIC

ES

cocina vienen montados ■ e. A Carolina la tiene harta su sobrino ■ f. El coche lleva averiado un mes ■ g. Las indicaciones vienen escritas con puntos y señales.

IV. ¿Tienes hecho el trabajo que te mandé hacer?: Tu as fait le travail que je t’ai demandé de faire ?Sus estudiantes tenían grabados en la memoria todas las reglas de gramática: Ses étudiants avaient gardé en mémoire toutes les règles de grammaire.Ya tengo leídas cien páginas de la novela que me dejaste: J’ai déjà lu cent pages du roman que tu m’as prêté.Llevaba escrita la mitad del informe. Me quedaba la otra mitad: J’avais écrit / Il avait écrit / Vous aviez écrit (vouvoiement singulier) la moitié du rapport. Il me restait l’autre moitié.Por fin dieron con la víctima que llevaba tres horas muerta: Ils ont enfin découvert / ils découvrirent enfin le cadavre qui était mort depuis trois heures.Dilma Rousseff llevaba pocos meses reelecta cuando sospecharon su implicación en el caso Petrobras: Dilma Rousseff était réélue depuis peu de mois lorsqu’on a suspecté / suspecta son implication dans l’affaire Petrobras.El informe venía redactado con puntos y señales: Le rapport était rédigé dans les moindres détails.Al oír lo que me confesaba, quedé pasmada: En entendant ce qu’il / elle m’avouait / en entendant ce que vous m’avouiez (vouvoiement singulier), je restai / je suis restée interloquée.Te dejé puestas las llaves del coche encima de la mesa del salón. ¡No las olvides!: Je t’ai laissé les clés de la voiture sur la table du salon. Ne les oublie pas !Mi hijo traía (puesto) un chándal sucio y agujereado al volver del cole: Mon fils portait un survêtement sale et troué en rentrant de l’école.Para Carnaval, mi hermano tenía (puesta) una peluca azul: Pour Carnaval, mon frère portait une perruque bleue.¡Hoy llevas (puestos) unos pantalones rojos muy bonitos!: Aujourd’hui, tu portes un pantalon rouge très joli !

Thème grammatical  •  Récapitulatif du chapitre 9

Force 11. Ma voiture a été réparée par mon père.

Mi coche fue reparado por mi padre.2. Nous avons mangé puis sommes allés nous

promener.Hemos comido luego hemos ido a pasear / Comimos luego fuimos a pasear.

IV.

3. Le trésor a été découvert : c’est le principal !El tesoro fue descubierto: ¡es lo esencial!

4. Les fenêtres du salon sont grand ouvertes.Las ventanas del salón están abiertas de par en par.

5. J’y suis finalement allée sans grand enthou-siasme.Finalmente he ido sin gran entusiasmo.

6. La victime gisait morte depuis quatre bonnes heures.La víctima llevaba muerta cuatro horas / La víctima yacía muerta desde hacía cuatro horas.

7. Mon fils a démissionné de son entreprise qui le maltraitait.Mi hijo ha dimitido / dimitió de su empresa que lo maltrataba.

8. Comment se fait-il que la voiture soit rayée ?¿Cómo es posible que el coche esté rayado?

Force 21. Cela faisait 4 ans que nous étions mariés

quand ma femme a demandé le divorce.Llevábamos cuatro años casados* cuando mi mujer pidió el divorcio.

Autres traductions possibles :* Llevábamos cuatro años casados = Estábamos casados desde hacía cuatro años = Hacía cuatro años que estábamos casados

Justification des choix de traduction :• Llevábamos cuatro años casados: On sous-entend

estando devant le participe passé adjectivé casa-dos : Llevábamos cuatro años estando casados.

• Llevar se conjugue au temps et à la personne demandés (ici: imparfait 1PP) (CM 9d).

• Estábamos casados: estar car résultat de l’action (CM 9c) et non pas voix passive.

• Desde hacía cuatro años: pour la durée, desde hace (CM 33 h), mais comme la phrase est au passé, hace doit être conjugué à l’imparfait (CM 15).

• Demander : pedir (verbe à affaiblissement CM 46a) car il ne s’agit pas d’une question.

2. Tes devoirs sont faits ? Si tu veux sortir, tu dois les avoir faits !¿Tienes hechos* los deberes? Si quieres salir, debes* tenerlos hechos*.

Autres traductions possibles :* ¿Tienes hechos los deberes? = ¿Has hecho ya los deberes? = ¿Están hechos tus deberes?* debes tenerlos hechos = debes haberlos hecho* debes = tienes que

Justification des choix de traduction :• Tener + participe passé : pour insister sur l’aspect

terminé de l’action (CM 9d). Le participe passé s’accorde avec le COD.

• Haber + participe passé : formation du passé composé (CM 10a) : le participe passé ne s’accorde ni avec le COD ni avec le sujet.

• Los deberes : inutile de mettre l’adjectif possessif tus car en espagnol on l’utilise moins qu’en fran-çais et essentiellement pour lever une ambiguïté

17

9782340-030770_001-438.indb 17 18/09/2019 12:00

18

CORR

IGÉS

DES

EXE

RCIC

ES

(CM 19e). La conjugaison à la 2PS permet de déduire que « los » équivaut ici à tus. Dans la phrase ¿Están hechos tus deberes ?, on met l’adjectif possessif car le verbe conjugué ne per-met pas de déduire à qui revient la tâche.

• Si + indicatif présent, indicatif présent = Si + indi-catif présent, principale à l’indicatif présent (CM41)

3. Elle avait été agressée à plusieurs reprises dans le métro, voilà pourquoi elle avait décidé d’avoir toujours sur elle une bombe lacrymogène.Ella había sido agredida varias veces en el metro, por eso había decidido llevar siempre consigo una bomba lacrimógena.

Autre traduction possible :* Había sido agredida = la habían agredido

Justification des choix de traduction :• Había sido agredida: ser + participe passé car voix

passive.• Consigo: pronom réfléchi car le pronom sujet

« elle » et « avec elle » renvoient à la même per-sonne (CM 26e et 33c).

4. Ça y est, les champs sont enfin semés. Reste à attendre que le soleil et la pluie fassent leur travail pour que poussent les premiers épis de blé.Ya está, los campos por fin están sembrados.Queda por esperar a que el sol y la lluvia hagan su trabajo* para que crezcan las primeras espigas de trigo.

Autre traduction possible :* su trabajo = su labor

Justification des choix de traduction :• Están sembrados : résultat de l’action• Rester à + infinitif = quedar por + infinitif• Attendre que + subjonctif = esperar a que + sub-

jonctif• Pour que + subjonctif = para que + subjonctif

5. Vous avez découvert par hasard que l’argent que vous aviez déposé à la banque avait disparu.Ha descubierto* usted por casualidad que el dinero que había ingresado* en* el banco había desaparecido.

Autres traductions possibles :* Ha descubierto (vouvoiement singulier) = Habéis descubierto (tutoiement collectif) = Han descubierto (vouvoiement collectif)* había ingresado (vouvoiement singulier) = habíais ingresado (tutoiement collectif) = habían ingresado (vouvoiement collectif)

Justification du choix de traduction :• En el banco = localisation donc préposition EN

(CM 33b).

6. Tu es allée au cinéma alors que tu étais punie. Je t’avais dit de rester dans ta chambre. Tu m’as désobéi et déçue.Fuiste* al cine cuando* estabas castigada. Te había dicho que te quedaras en tu cuarto*. Me desobedeciste* y me decepcionaste*.

Autres traductions possibles :* Fuiste / Has ido* cuando = aunque* el cuarto = la habitación = el dormitorio* me desobedeciste / me has desobedecido* me decepcionaste = me defraudaste* me decepcionaste / me has decepcionado

Justification des choix de traduction :• Fuiste-Has ido/ me desobedeciste-me has deso-

bedecido/ me decepcionaste-me has decepcio-nado : passé simple ou passé composé car pas de précision temporelle pour choisir entre tel ou tel temps.

• Alors que : cuando ou aunque (concession CM 42a) qui rend compte d’une atténuation par rap-port à une opposition nette que traduirait mien-tras que (CM 24).

• Dire de + infinitif = decir que + subjonctif (CM 13, 36 et CM 53)

• Te quedaras : subjonctif imparfait car concordance des temps (CM 15) : la principale est au plus-que-parfait donc subjonctif imparfait.

7. Votre chambre est dans un état catastro-phique ! Allez la ranger si vous ne voulez pas être punis.¡Vuestra* habitación está hecha un desastre! Id* a ordenarla si no queréis ser castigados.

Autres traductions possibles :* Vuestra habitación / Su habitación

Justification des choix de traduction :• Vuestra habitación (de vosotros) / Su habitación

(de ustedes)• Estar hecho un / una + nom• Id (2PP = vosotros) / Vayan (3PP = ustedes)• Id a ordenarla: ir a + infinitif, enclise du pronom

à l’infinitif (CM 27).• Ser castigados : ser car voix passive

8. Les paniers de basket du lycée sont cassés depuis deux ans.Las canastas del instituto llevan dos años rotas.

Autres traductions possibles :* Las canastas de baloncesto del instituto llevan dos años rotas = hace dos años que las canastas de balon-cesto están rotas = las canastas de baloncesto están rotas desde hace dos años

Justification des choix de traduction :• Llevan dos años rotas: llevar conjugué au temps

présent (ici) et à la 3PP. On sous-entend estando devant le participe passé adjectivé rotas : Llevan dos años estando rotas.

• Están rotas = estar car résultat de l’action et non voix passive.

18

9782340-030770_001-438.indb 18 18/09/2019 12:00

19

CORR

IGÉS

DES

EXE

RCIC

ES

• Attention : le genre masculin de « panier » sera rendu par le genre féminin de canasta ; d’où le féminin collectif pour rotas.

• Depuis : ici desde hace car exprime une durée (CM 33 h).

9. J’ai cru que tu serais partie avant moi mais au bout du compte, j’ai été plus rapide que toi.He creído que te habrías ido antes que yo pero a fin de cuentas, he sido más rápido que tú.

Autres traductions possibles :* he creído = creí* he sido = fui* rápido = rápida

Justification des choix de traduction :• Emploi des temps composés pour chaque verbe

ou prétérit pour deux verbes mais le conditionnel passé exige forcément une forme composée.

• Antes de + infinitif ou un nom mais ici, antes que+ pronom personnel

• Comparatif de supériorité : CM 22a.

10. Ils ont appris qu’ils seraient embauchés pour faire partie du personnel de l’entre-prise la plus riche de la région.Ellos se enteraron de que serían contratados para formar parte* de la plantilla* de la empresa más rica de la región.

Autres traductions possibles :* formar parte de = ser parte de* la plantilla = el personal

Justification des choix de traduction :• Apprendre : Enterarse de dans le sens d’apprendre

une nouvelle.• Serían contratados : « ser » car voix passive (CM

9b).• La empresa más rica : expression du superlatif

donc omission de l’article la devant rica (CM 22b).

C������� 10

CM 10A

I. a. habías amado ■ b. he comido ■ c. habré decidido ■ d. ha tenido ■ e. hubo seguido ■

f. hubieron ido ■ g. había apagado ■ h. habrás vuelto ■ i. hemos escrito ■ j. habrán sido ■

k. habíais hecho

II. a. Has querido salir esta noche (passé composé): habías querido ■ b. Habré podido decírtelo (futur antérieur): (yo) había podido decírtelo ■ c. Hubieron venido aquella noche (passé antérieur): habían venido

III. a. Habías comido demasiado (plus-que-parfait): hubiste comido ■ b. Ha podido decírtelo (passé composé): hubo podido decírtelo ■ c. Habré ido esta noche (futur antérieur): hube ido esta noche

I.

II.

III.

IV. a. Hemos leído todo el diario (passé composé): Habremos leído todo el diario. ■ b. Hube visto a mi tío (passé antérieur): Habré visto a mi tío. ■ c. Habíais definido las reglas (plus-que-parfait): Habréis visto a mi tío.

CM 10B

I. a. ¿Esta noche Pepa te ha dicho la noticia? ■b. Fernando siempre había hecho lo mejor para sus hijos ■ c. Clara y yo todavía no hemospodido ir ■ d. Ahora aún no has llamado a Urgencias ■ e. ¿Sabías que el cura se habíamuerto?

II. a. Mi padre había muerto ■ b. Nosotros nos habíamos enterado del asunto ■ c. Yo heabierto la sala ■ d. No bien se hubieronconocido, mis padres se comprometieron. ■e. Tú habrás conocido a Marta ■ f. Cuando mi sobrino hubo salido de vacaciones, la oficina lo llamó.

III. a. He cantado ■ b. Habrás descrito ■ c. Hubo comido ■ d. Habíamos salteado ■ e. Habrías elegido ■ f. Habéis pedido.

IV. Esta mañana me habías dicho que ibas al mercado y por lo visto no has ido. ¿Por qué? ¿No te ha dado tiempo? Podías habérmelo dicho. De saberlo, no habría ido yo.

V. Esta mañana le he presentado a Pedro: Ce matin, je lui ai présenté Pedro.¿Ya has ido a África?: Tu es déjà allé en Afrique ?¿Sabías que mis amigos italianos habían cantado en público?: Tu savais que mes amis italiens avaient chanté en public ?Ana ya te había dicho que no podría venir: Ana t’avait bien dit qu’elle ne pourrait pas venir.Si solías pasear por el barrio en tu infancia, es que te había emocionado ya en aquella época: Si tu avais l’habitude de te promener dans le quartier dans ton enfance, c’est qu’il t’avait déjà ému(e) à cette époque.Cuando hubimos acabado el libro, pudimos descansar: Lorsque nous eûmes terminé le livre, nous pûmes nous reposer.Habrá sido un buen día hoy: Ça aura été une belle journée, aujourd’hui.Mis tíos os habrán regalado vino, les encanta… ¿no?: Mon oncle et ma tante ont dû vous offrir du vin, ils adorent ça, n’est-ce pas ?¿Te habré dicho lo de Juan?: J’ai bien dû te raconter ce qui est arrivé à Juan, non ?Mi padre habría debido cambiar de coche antes: Mon père aurait dû changer de voiture avant. Habrías podido confiar en mí: Tu aurais pu avoir confiance en moi / me faire confiance.

IV.

I.

II.

III.

IV. Esta mañana Esta mañana

V.

19

9782340-030770_001-438.indb 19 18/09/2019 12:00

20

CORR

IGÉS

DES

EXE

RCIC

ES

C������� 11

CM 11A

I. a. (ellos / ellas / ustedes) hayan apagado ■b. (yo) haya encendido ■ c. (él / ella / usted) haya escrito ■ d. hayáis sido ■ e. hayamos satisfecho ■ f. hayas abierto.

II. hubieras amado / hubieses amado ■ b. (ellos / ellas / ustedes) hubieran comido / hubiesen comido ■ c. (yo) hubiera definido / hubiese definido ■ d. (él / ella / usted) hubiera detenido / hubiese detenido ■ e. hubierais conseguido / hubieseis conseguido ■ f. hubiéramos ido / hubiésemos ido.

III. a. Aprecié mucho que vinieras a verme ■ b. Lo malo fue que no hubiéramos rellenado el dossier a tiempo.

IV. a. He querido que él se vaya al quinto pino. Es insoportable ■ b. Lo indispensable ha sido que le compres / hayas comprado un coche.

CM 11B

I. a. hubieran reparado ■ b. hubiéramos hablado ■ c. haya comprado ■ d. no te hubiera molestado ■ e. hayas escondido

II. a. que hayas comido ■ b. que hayáis visto ■c. que hayamos puesto ■ d. que hayan nacido.

III. a. Lo importante es que hayas compradosuficiente pescado para la cena de esta noche ■b. Me había dado igual que Pedro se hubiera ido antes del final del concurso porque no lo aguantaba más ■ c. No habría pensado que usted se hubiera arrepentido pero sí, se arrepintió ■ d. Se lo habría dicho si yo lo hubiera sabido ■ e. Me temía que él no hubiera aprobado el examen ya que no llamaba ■f. ¡Ojalá ella hubiera dado de comer a los animales cuando no estábamos! ■ g. Ana me lo soltó a la cara como si me hubiera conocidode toda la vida ■ h. No creo que la niña se haya portado mal cuando estaba en casa de Paco.

IV. Me temo que no haya venido: Je crains qu’il ne soit pas venu / elle ne soit pas venue / que vous ne soyez pas venu(e) (vouvoiement singulier).Le pediré que haya ordenado su habitación antes de llegar yo a casa: Je lui demanderai d’avoir rangé sa chambre avant que je n’arrive à la maison.Dile que haya comido antes de llegar a clase de baile: Dis-lui d’avoir mangé avant d’arriver au cours de danse.No ha creído que sus padres hayan podido hacer esto: Il n’a pas cru que ses parents aient pu faire ça.Lo hizo como si lo hubiera hecho toda su vida:Il / Elle l’a fait comme s’il l’avait fait toute sa

I.

II. hubieras amado / hubieses amado hubieras amado / hubieses amado

III.

IV.

I.

II.

III.

IV.

vie // Vous l’avez fait comme si vous l’aviez fait toute votre vie.Si Pedro te hubiese regalado algo, no le habrías guardado rencor: Si Pedro t’avait offert quelque chose, tu ne lui en aurais pas voulu.Si Pedro te hubiera regalado algo, no habrías dudado en invitarlo: Si Pedro t’avait offert quelque chose, tu n’aurais pas hésité à l’inviter.Ojalá la carta hubiera llegado a tiempo: Si seulement la lettre était arrivée à temps.Mis padres siempre dudaban de que yo hubiera sacado el carné de conducir: Mes parents doutaient toujours que j’obtienne mon permis de conduire.No pensaba que hubieses podido decir semejante disparate: Je ne pensais pas / Il / Elle ne pensait pas que tu aies pu dire une sottise pareille.No sé por qué Juan lo dijo pero no era verdad que hubiera ido a China: Je ne sais pas pourquoi Juan l’a dit mais ce n’était pas vrai qu’il avait été // il était allé en Chine.

Thème grammatical  •   Récapitulatif des chapitres 10-11

Force 11. J’avais déjà mangé quand il est arrivé cet

après-midi.Ya había comido yo cuando él ha llegado esta tarde.

2. Tu es déjà allée en Colombie ?¿Ya has ido a Colombia?

3. Vous aviez parlé de mariage ?¿Habíais hablado de casaros? (tutoiement collectif) / ¿Ustedes habían hablado de casarse? (vouvoiement collectif)

4. Comme tu auras pu t’en rendre compte, il est idiot.Como habrás podido darte cuenta, es idiota.

5. Il était parti depuis peu quand il est revenu.Él se había ido desde hacía poco cuando ha vuelto / volvió.

6. Quand as-tu décidé de démissionner ?¿Cuándo has decidido dimitir?

7. Je sais qu’il a tout compris mais qu’il le fait exprès.(Yo) sé que lo ha comprendido todo pero que lo hace aposta / adrede.

8. J’ai pu le faire donc je l’ai fait. Où est le problème ?He podido hacerlo entonces lo he hecho. ¿Dónde está el problema?

9. Ils auront tout fait pour leur enfant ; on peut le dire !Lo habrán hecho todo por su hijo; ¡eso sí! / ¡Desde luego!

10. Madame, vous avez dîné ?Señora, ¿ha cenado (vouvoiement singulier)?

20

9782340-030770_001-438.indb 20 18/09/2019 12:00

21

CORR

IGÉS

DES

EXE

RCIC

ES

11. Nous n’avons pas encore pris notre décision.Todavía no hemos tomado nuestra decisión.

12. Pourquoi ont-elles suscité autant de jalou-sie ce soir ?¿Por qué han suscitado ellas tanta envidia esta noche?

13. Elle en a parlé comme si ça avait été une évidence.Ella ha hablado de ello como si hubiera sido una evidencia.

Force 21. Quand vous serez allé dans le bureau du

directeur, vous saurez bien pourquoi il vous a convoqué.Cuando usted haya acudido* al despacho del director, ya sabrá* por qué lo convocó (a usted).

Autres traductions possibles :* Cuando usted haya acudido = Al acudir usted = Una vez que usted haya acudido* acudido = ido* ya sabrá = ya descubrirá = ya se enterará* lo convocó = le convocó

Justification des choix de traduction :• Emploi de usted comme unique choix car le par-

ticipe passé « allé » est au singulier.• Quand la subordonnée est suivie du futur, elle

est rendue en espagnol par cuando suivi du sub-jonctif présent. Dans cette phrase, le futur anté-rieur sera donc rendu par un subjonctif passé (haber au subjonctif présent + participe passé) (CM 4b)

• Saber au futur est irrégulier (CM 4a).

2. Si nous étions partis plus tôt, nous ne serions pas bloqués dans les embouteillages et nous pourrions profiter du concert.Si hubiéramos salido* más temprano, no estaríamos bloqueados en los atascos y podríamos disfrutar del concierto.

Autres traductions possibles :* Si hubiéramos salido = Si hubiésemos salido = De salir = De haber salido* bloqueados en los atascos = atascados en los embo-tellamientos* disfrutar = gozar

Justification des choix de traduction :• Si suivi du plus-que-parfait du subjonctif car il

s’agit d’une condition non réalisée dans le passé (CM 6b)

• Estar + participe passé car il s’agit de la voix résul-tative et non de la voix passive. Le participe passé s’accorde car il dépend du verbe estar.

• Poder est irrégulier au conditionnel (CM 6a).• « Profiter de » dans un sens positif se traduit par

disfrutar de ou gozar de.

3. Tu as déjà lu le dernier roman de Fernando Aramburu ?! Tu l’as bien aimé ?¡¿Ya has leído* la última novela de Fernando Aramburu?! ¿Te ha gustado?

Autre traduction possible :* Ya has leído = Has leído ya

Justification des choix de traduction :• On ne sépare jamais le participe passé de l’auxi-

liaire haber.• Gustar pour traduire « bien aimer » dans le sens

de « plaire ».

4. J’avais essayé de le secourir mais il était trop tard. Il était mort depuis trente minutes.Yo había intentado* socorrerlo* pero* era demasiado tarde. Estaba muerto desde hacía treinta minutos*.

Autres traductions possibles :* intentado + infinitif = tratado de + infinitif* socorrerlo = salvarlo = rescatarlo* pero = mas* Estaba muerto desde hacía treinta minutos = Llevaba treinta minutos muerto = Hacía treinta minutos que estaba muerto.

Justification des choix de traduction :• Pero ou mas car il s’agit d’un « mais » adversatif

(CM 24).• Desde hacía car « depuis » exprime dans cette

phrase une durée et hacer doit être conjugué à l’imparfait par concordance des temps (CM 15). Llevar + complément de temps + participe passé sert à exprimer « cela fait + durée + que » (CM 9d).

• Estar + participe passé car il s’agit de la voix résul-tative (CM 9c). Le participe passé de morir est irrégulier (CM 9a).

5. Elles auraient dû te prévenir qu’elles arri-veraient en retard.Ellas habrían debido* avisarte de que llegarían tarde*.

Autres traductions possibles :* habrían debido = hubieran debido = habrían tenido que = hubieran tenido que = debían haberte avisado = debieron haberte avisado = deberían haberte avi-sado = debieron avisarte* llegarían tarde = tendrían retraso

Justification des choix de traduction :• Le conditionnel passé avec deber peut être rendu

par l’auxiliaire haber au conditionnel ou subjonc-tif imparfait suivi du participe passé ou par le verbe deber conjugué à l’imparfait ou au passé simple ou au conditionnel suivi de l’infinitif passé.

• De que : la préposition de doit être maintenue car elle accompagne le verbe avisar.

6. Vous aurez remarqué, Messieurs, que nous avons fait tout notre possible pour respec-ter les délais de livraison.Señores, (ustedes) habrán notado que hemos hecho* todo lo posible* para respetar los plazos de entrega.

21

9782340-030770_001-438.indb 21 18/09/2019 12:00

22

CORR

IGÉS

DES

EXE

RCIC

ES

Autres traductions possibles :* hemos hecho = hicimos* todo lo posible = cuanto podíamos = todo lo que podíamos

Justification des choix de traduction :• Ustedes car vouvoiement collectif (CM 26b).• Futur antérieur en espagnol comme en français.• Participe passé de hacer irrégulier (CM 9a).• Todo lo posible : lo + adjectif permet de substan-

tiver l’adjectif (CM 19a).• Préposition PARA car il s’agit du but, de l’objectif

recherché (CM 33f).

7. Nous aurions pu te le dire avant, mais nous avons préféré attendre que tu aies reçu le courrier du notaire.Habríamos podido decírtelo antes, pero hemos preferido esperar a que hayas recibido la carta del notario.

Autres traductions possibles :* Habríamos podido = Hubiéramos podido = Pudimos decírtelo = Podíamos decírtelo = Podríamos decírtelo* Habríamos podido decírtelo = Te lo habríamos podido decir

Justification des choix de traduction :• Le conditionnel passé avec poder peut être rendu

par l’auxiliaire haber au conditionnel ou subjonc-tif imparfait suivi du participe passé ou par le verbe poder conjugué à l’imparfait ou au passé simple ou au conditionnel suivi de l’infinitif passé.

• Accentuation graphique sur decírtelo pour main-tenir la tonique sur la syllabe initiale (decir est accentué sur le i et doit le rester) (CM 16a).

• « Attendre que » se traduit par esperar a que +subjonctif.

8. Mes amis, vous m’aviez promis de m’héber-ger en cas de pépin. Le jour est venu de le faire…Amigos míos, me habíais prometido alojarme* en caso de problema. Ya llegó la hora de hacerlo*.

Autres traductions possibles :* me habíais prometido alojarme = me habíais pro-metido que me alojaríais* Ya llegó la hora = Ya es hora de hacerlo

Justification des choix de traduction :• « Mes amis » : interpellation, donc adjectif pos-

sessif postposé (CM 26g).• Alojarme : enclise à l’infinitif (CM 27).

9. J’ai adoré la blague que tu viens de raconter. Je l’ai écoutée attentivement.Me ha encantado el chiste que acabas de contar. Lo he escuchado atentamente.

Autres traductions possibles :* Me ha encantado el chiste = He disfrutado con el chiste* atentamente = con atención

Justification des choix de traduction :• Encantar est un verbe à tournure affective (CM

49).• Passé composé car l’action se situe dans le présent

comme le montre le verbe « venir de + infinitif »traduit par acabar de + infinitif.

• Lo et non la pour remplacer chiste car ce mot est masculin.

• Atentamente : pour former un adverbe, on prend l’adjectif correspondant que l’on met au féminin et auquel on ajoute le suffixe -mente (CM 17e).

10. Si seulement il avait tenu compte de nos conseils. Il n’aurait pas été emprisonné et tout aurait été différent.Ojalá él hubiera tomado* en cuenta* nuestros consejos. No habría* sido* encarcelado* y todo habría sido diferente*.

Autres traductions possibles :* hubiera tomado = hubiese tomado* en cuenta = en consideración* No habría sido = No hubiera sido* No habría sido encarcelado = no le/lo habrían encarcelado* habría sido = hubiera sido* diferente = distinto

Justification des choix de traduction :• Ojalá + subjonctif imparfait pour exprimer le

regret (CM 14b). Dans cette phrase, emploi du plus-que-parfait du subjonctif car il s’agit du plus-que-parfait de l’indicatif en français.

• Ser + participe passé car voix passive (CM 9c).

C������� 12

CM 12A

I. a. llamando ■ b. bebiendo ■ c. definiendo ■d. trabajando ■ e. leyendo ■ f. trayendo ■g. pidiendo ■ h. royendo ■ i. divorciándose ■j. cayendo ■ k. presintiendo ■ l. durmiendo.

II. a. pelar ■ b. reírse ■ c. podrirse ■ d. coser ■e. proveer ■ f. oír ■ g. comer ■ h. prevenir ■i. tomarlo ■ j. morir ■ k. ir ■ l. sentirlo ■ m. dar ■n. ser.

III. He comprado pescado esta mañana y lo estoy cocinando ahora. Siguiendo el consejo de María, lo cocino en el horno y me está saliendobastante bien. Además, no está apestando en toda la cocina como de costumbre.

IV. a. Estoy viéndolo ■ b. Estaba diciéndotelo ■c. No acabarás creyéndome nunca ■ d. Seguía explicándoselo, pero en vano.

V. Elena y Pedro están casándose en la iglesia San Martín: Elena et Pedro se marient en ce moment / sont en train de se marier dans l’église San Martin.Héctor se estaba riendo todo el tiempo: Hector riait tout le temps.

I.

II.

III. He comprado pescado esta mañana y lo estoy He comprado pescado esta mañana y lo estoy

IV.

V.

22

9782340-030770_001-438.indb 22 18/09/2019 12:00

23

CORR

IGÉS

DES

EXE

RCIC

ES

CM 12B

I. a. —¿Cómo se rompió la nariz? / —Boxeando ■

b. No me gusta su manera de hablar. Parece que te está gritando ■ c. Pidiendo es como se consiguen las cosas ■ d. Viviendo en el extranjero fue como se dio cuenta de la realidad de las cosas ■ e. ¿Vas comprendiendoconforme te explico? ■ f. Paula lleva horas esperándote.

II. a. Estoy viendo que mi hermana tiene un problema. No puede aprobar los exámenes porque se estresa cada vez que está presentándose a unos. ¡No puede ser! ■ b. Sigo pintando la pared y luego puedo echarte una mano ■ c. ¿Continuarás viendo este culebrón? Estoy harta: llevas no sé cuántos meses viendolos mismos episodios ■ d. Empiezas a sacarmede quicios: vas repitiendo siempre la misma historia ■ e. Mi padre se pasa el tiempo leyendoel periódico ■ f. Esta idea me venía ocupandola mente desde hacía tiempo ■ g. No me gusta sus modales: siempre me habla chillando ■

h. Llevo cuatro años viviendo en Madrid y no me quiero ir ■ i. ¡Vas leyendo esta novela y no me escuchas!

III. a. Pedro lleva horas entendiendo ■ b. Llevamos años viviendo en Francia ■ c. Llevas meses viéndolo.

IV. Estoy comiendo: Je mange / Je suis en train de manger.Va amaneciendo: Le jour est en train de poindre (peu à peu) / Le jour se lève (peu à peu).Andas buscando tu bici desde hace tres horas: Cela fait trois heures que tu cherches ton vélo.Es el puesto de trabajo que venía codiciando él desde hacía tres años: C’est le poste de travail qu’il convoitait depuis trois ans.Seguimos hablando : Nous continuons / Nous continuâmes de parler.Llevan tres meses estudiando italiano: Cela fait trois mois qu’ils étudient l’italien.Llevo un cuarto de hora sin tener cobertura:Cela fait un quart d’heure que je n’ai pas de réseau // Je n’ai pas de réseau depuis un quart d’heure.Nos pasamos la tarde hablando por teléfono: Nous avons passé l’après-midi (à parler) au téléphone.Él se pasa el tiempo durmiendo: Il passe son temps à dormir.Me pasé la noche soñando contigo: J’ai passé la nuit à rêver de toi.Queriéndolo, se casará con él: Si elle / S’il l’aime / Si vous l’aimez (vouvoiement singulier), elle / il se mariera / vous vous marierez (vouvoiement singulier) avec lui.Él se rompió la pierna esquiando: Il s’est cassé la jambe en skiant.

I.

II.

III.

IV.

Me lo dijiste gritando: Tu me l’as dit en criant.Estando enfermo, no pudo venir: Parce qu’il est / vous étiez (vouvoiement singulier) malade / Comme il était / vous étiez malade (vouvoiement singulier), il n’a pas pu / il n’avait pas pu / vous n’avez pas pu / vous n’aviez pas pu (vouvoiement singulier) venir.

Thème grammatical  •   Récapitulatif du chapitre 12

Force 11. C’est en le désirant très fort que tu l’auras,

ce poste !¡Será deseándolo mucho como tengas / tendrás este puesto de trabajo!¡Es deseándolo mucho como tendrás este puesto de trabajo!

2. Je passe ma vie à attendre qu’il appelle.Me paso la vida esperando a que él llame.

3. Il a cassé sa moto en doublant un camion.Él rompió la moto adelantando un camión.

4. Je balaie la salle du regard mais je ne vois rien.Voy mirando la sala pero no veo nada.

5. Il dévisage toutes les filles que je lui pré-sente.Él va mirando de hito en hito a todas las chicas que (yo) le presento.

6. Ils continuent de me harceler de questions.Ellos siguen acosándome con preguntas.

7. Cela fait trois ans que je l’attends !¡Llevo tres años esperándolo / esperándola!

8. En le voyant faire cette tête, soudain j’ai compris.Viendo la cara que él ponía, de repente he comprendido.

Force 21. Les immigrés clandestins passent leur temps

à fuir la police frontalière.Los inmigrantes clandestinos se pasan el tiempo huyendo de* la policía fronteriza.

Autres traductions possibles :* huyendo de = evitando a = escapando a

Justification des choix de traduction :• Passer son temps à + infinitif : pasarse el tiempo

+ gérondif• Fuir : huir de, evitar, escapar a (pour fuir une per-

sonne mais escapar de pour « fuir un lieu »)• evitando a : préposition A car COD de personne

définie (CM 33a).

2. Si tu étais en train de dormir à ce moment-là, comment as-tu su que j’étais rentrée ?Si estabas durmiendo* en ese momento, ¿cómo supiste* que yo había vuelto*?

Autres traductions possibles :* Si estabas durmiendo = De estar durmiendo* ¿cómo supiste que…? = ¿cómo te enteraste de que…?

23

9782340-030770_001-438.indb 23 18/09/2019 12:00

24

CORR

IGÉS

DES

EXE

RCIC

ES

* yo había vuelto = yo había regresado = yo estaba de vuelta a casa

Justification des choix de traduction :• Si + imparfait de l’indicatif, principale au passé

simple : condition réalisée dans le passé (CM 6b et 41)

• Être en train de : estar + gérondif (CM 12b).• Ese momento : adjectif démonstratif ese (CM 26f)

car éloignement relatif dans le temps exprimé par « là » (ce moment-là).

• Pronom yo pour éviter l’ambiguïté entre 1PS et 3PS

3. Cela fait trois mois que nous recherchons un candidat maîtrisant l’outil informatique ainsi que les nouvelles technologies.Llevamos tres meses buscando* a un candidato que domine la herramienta informática, así como las nuevas tecnologías.

Autres traductions possibles :* Llevamos tres meses buscando = Hace tres meses que buscamos = Buscamos desde hace tres meses

Justification des choix de traduction :• Cela fait + temps + que + verbe : peut être traduit

littéralement par hace + temps + que + verbe, ou par depuis (desde hace car exprime la durée) ou par la périphrase llevar + complément de temps + verbe au gérondif (CM 12b). Il faut conjuguer llevar au temps et à la personne demandés.

• Préposition A devant candidato car il s’agit d’un COD de personne définie (CM 33a).

• Maîtrisant : on ne peut pas utiliser un gérondif dans ce cas en espagnol car il ne s’agit pas d’un complément circonstanciel de manière mais d’une relative équivalente à « qui domine » ou « qui dominerait ».

• Emploi du subjonctif et non de l’indicatif car il permet d’apporter une note d’incertitude quant à l’existence d’un tel candidat.

4. C’est en allant à l’étranger que les chefs d’entreprises s’étaient rendu compte que les filiales délocalisées ne produisaient pas autant qu’elles le pouvaient.Había sido* yendo al extranjero como los empresarios* se habían dado cuenta de que las filiales deslocalizadas no producían tanto como podían.

Autres traductions possibles :* Había sido / Era / Fue* los empresarios = los jefes de las empresas

Justification des choix de traduction :• Tournure emphatique : le temps du verbe « être »

est celui du verbe conjugué après le relatif (CM 29a). Choix du relatif como car il s’agit de la manière (CM 29c).

• Autant que : tanto como car comparatif d’égalité (CM 22a). Pas d’apocope de tanto car il n’y a pas d’adjectif ou d’adverbe apposé.

5. Le jour se levait peu à peu et le soleil com-mençait à illuminer la nature.Iba amaneciendo* y el sol empezaba a* iluminar* la naturaleza.

Autres traductions possibles :* Iba amaneciendo = Amanecía poco a poco* el sol empezaba a = el sol comenzaba a* iluminar = alumbrar

Justification des choix de traduction :• Amanecer : verbe impersonnel• Peu à peu : ir + gérondif ou poco a poco (CM 12b)

6. Elles s’éloignèrent en insultant la bande d’adolescents qui les avaient sifflées.Se alejaron insultando a la pandilla de adolescentes que las había (n) silbado.

Justification des choix de traduction :• Gérondif car exprime la manière.• A devant la pandilla car COD de personne définie

(CM 33a).• Las había(n) silbado et non pas les había(n) silbado

car COD féminin collectif et non COI.

7. Sur le Rastro de Madrid, j’ai trouvé le bijou que je cherchais depuis des années.En el Rastro de Madrid, di con* la joya que llevaba años buscando*.

Autres traductions possibles :* di con = encontré* llevaba años buscando = buscaba desde hacía años = venía buscando desde hacía años.

Justification des choix de traduction :• Dar con traduit l’idée de « trouver », « tomber

sur ».• Depuis : peut être traduit soit par la périphrase

llevar + complément de temps + verbe au géron-dif (CM 12b) et il faut conjuguer llevar au temps et à la personne demandés soit par desde hace (car il exprime dans cette phrase la durée). Il ne faut pas oublier de conjuguer hacer à l’imparfait car la phrase est au passé (concordance des temps CM 15).

8. Comme vous étiez à l’étranger, vous n’avez pas pu apprendre cette triste nouvelle.Estando* usted en el extranjero, no pudo* enterarse* de esta triste noticia.

Autres traductions possibles :* Estando usted en el extranjero = Como usted estaba en el extranjero = Al haber estado usted en el extranjero (vouvoiement singulier)* Estando vosotros en el extranjero = Como vosotros estabais en el extranjero, no pudisteis enteraros = Al haber estado vosotros en el extranjero (tutoiement collectif)* Estando ustedes en el extranjero = Como ustedes estaban en el extranjero, no ustedes pudieron ente-rarse = Al haber estado ustedes en el extranjero ( vouvoiement collectif)

24

9782340-030770_001-438.indb 24 18/09/2019 12:00

25

CORR

IGÉS

DES

EXE

RCIC

ES

Justification des choix de traduction :• Comme vous étiez à l’étranger : phrase qui

exprime la cause donc on peut la traduire avec le verbe au gérondif, ou la traduire littéralement avec como + verbe conjugué ou avec al + infinitif qui peut avoir une valeur causale (CM 39).

• En el extranjero : préposition EN car localisation (CM 33b).

• Comme il n’y a aucun élément permettant de savoir s’il s’agit d’un « vous » de vouvoiement ou de tutoiement collectif, on peut traduire soit par usted (3PS), par vosotros (2PP) ou par ustedes(3PP).

• Pudo / pudisteis / pudieron : poder est un verbe irrégulier au passé simple (CM 7c).

9. Si vous continuez de suggérer de telles mesures, Monsieur, nous ne souhaiterons plus faire affaire avec vous. À bon entendeur, salut !Si sigue* sugiriendo tales* medidas, señor, ya no desearemos hacer negocios con usted. A buen entendedor, pocas palabras bastan.

Autres traductions possibles :* Si sigue = Si continúa = Como siga* tales medidas = semejantes medidas

Justification des choix de traduction :• Sigue : verbe conjugué à la troisième personne

du singulier (usted) car vouvoiement d’une per-sonne (señor).

• « Continuer à + infinitif » : seguir / continuar + gérondif

• Sugiriendo : affaiblissement au gérondif car suge-rir est un verbe à alternance (CM 47)

• Traduction de telles : tales ou semejantes. Rappel : au singulier, on ne met jamais d’article indéfini devant tal ou semejante (CM 19f)

• « Avec vous » = con usted car se rapporte à señor.• « Ne… plus » = ya no car exprime une interruption

de l’action (CM 23a).

10. En m’approchant de toi, j’ai bien vu que tu n’étais pas contente de me voir.Al acercarme a ti, he visto* que no estabas contenta de verme.

Autres traductions possibles :* he visto = vi = me he dado cuenta de = me di cuenta de = me he percatado de = me percaté de

Justification des choix de traduction :• Al + infinitif pour exprimer la simultanéité entre

les deux actions rendue par le gérondif français (CM 13).

• Passé composé ou passé simple car aucune pré-cision temporelle ne permet de choisir plutôt l’un que l’autre.

• Être content : on choisit le verbe estar (CM 28b).• Verme : enclise à l’infinitif (CM 27).

C������� 13

CM 13

I. a. Niños, ¡(a) dormir ahora! ■ b. Señoras, ¡(a) tranquilizarse! ■ c. Chicos, ¡(a) lavarse los dientes! ■ d. Pequeña, ¡(a) comer más rápido! ■e. Cariño, ¡(a) prestar atención!

II. a. Al entrar, lo vi ■b. Se echó a llorar al enterarse de la triste noticia ■ c. Al mirarlo, me di cuenta de que algo iba mal ■ d. ¿Por qué no reaccionaste al saberlo? ■ e. Fuiste tonta al optar por no ir.

III. a. el amar ■ b. el respetar ■ c. el decidir ■ d. el cantar ■ e. el abrir ■ f. el cerrar ■ g. el optar ■

h. el pasear.

IV. a. De habérmelo dicho tú, habría venido ■b. De poder venir, ¿lo harías? ■ c. ¡Habérmelo hecho! ■ d. De ser tú generoso, me prestarías dinero.

V. Gracias por regalarme este reloj.= Gracias por haberme regalado este reloj: Merci de m’avoir offert cette montre.¡A comer!: À table !¡Ordenarlo todo en vuestro cuarto!: Rangez toute votre chambre !Al no tener visa, no puedes quedarte en este país: Comme tu n’as pas de visa, tu ne peux pas rester dans ce pays.Al llegar a casa, me di cuenta de que se me habían olvidado las llaves: En arrivant à la maison, je me suis rendu compte que j’avais oublié mes clés.De saberlo, te lo diría: Si je le savais, je te le dirais.De haberlo sabido, te habría invitado: Si j’avais su, je t’aurais invité(e).¡Haberlo sabido!: Tu aurais dû le savoir ! / Vous auriez dû le savoir !¡Si a Pepe llevo años sin verlo!: C’est que ça fait des années que je n’ai pas vu Pepe ! / Cela fait des années que je ne vois plus Pepe !Me molesta el no entender lo que el profesor acaba de explicar: Ça me dérange de ne pas comprendre ce que le professeur vient d’expliquer.Oigo el ladrar de los perros, por eso no logro dormirme: J’entends les chiens aboyer // l'aboiement des chiens, voilà pourquoi je ne peux pas dormir.Cierra la puerta después de salir: Ferme la porte après être sorti(e).Llama a la puerta antes de pasar: Frappe (à la porte) avant d’entrer.El Che fue asesinado en Bolivia: Le Che s’est fait tuer en Bolivie.Me operaron ayer: Je me suis fait opérer hier.

I.

II.

III.

IV.

V.

25

9782340-030770_001-438.indb 25 18/09/2019 12:00

26

CORR

IGÉS

DES

EXE

RCIC

ES

El cura mandó decir que estaba enfermo: Le curé a fait dire qu’il était malade.El perro ha roto el florero haciéndolo caer con el rabo: Le chien a cassé le vase en le faisant tomber avec sa queue.

Thème grammatical  •   Récapitulatif du chapitre 13

Force 11. Merci de nous avoir invités. C’était très bon !

Gracias por invitarnos / por habernos invitado. ¡Estaba riquísimo / muy rico!

2. Ah ! Les secrets de l’amour sont inexpli-cables !¡Ay! ¡Las cosas del querer son inexplicables!

3. J’ai envie de venir te voir. Tu me laisses te rendre une petite visite ?Tengo ganas de venir a verte. ¿Me dejas hacerte una visitita?

4. Te raconter ce qui s’était passé ne présen-tait aucun intérêt.Contarte lo que había pasado no presentaba ningún interés.

5. Je crois entendre ton père arriver. Mais je ne suis pas sûre.Creo oír a tu padre llegar. Pero no estoy segura.

6. – Qu’est-ce que tu fais là ? / – Ben, je t’at-tends.—¿Qué haces aquí? / —Pues, esperarte.

7. En arrivant, tu sonnes, s’il te plaît.Al llegar, llamas al timbre / tocas el timbre, por favor.

8. J’ai mal à la gorge d’avoir chanté toute la nuit.Me duele la garganta por cantar / por haber cantado toda la noche.

9. Entre l’aller et le retour, je perds une heure.Entre ir y venir pierdo una hora.

10. Ah, si j’avais pu… !¡Ah, haber podido yo!

Force 21. Les ouvriers agricoles travaillent du matin

au soir et après leur dure journée de labeur, ils doivent être exténués.Los peones trabajan del amanecer al anochecer* y después de* su dura jornada de labor, deben de estar* agotados*.

Autres traductions possibles :* del amanecer al anochecer = de sol a sol* después de = tras* deben de estar = estarán* agotados = extenuados = exhaustos

Justification des choix de traduction :• Después de + nom• Expression du doute, de l’hypothèse rendue par

deber de + infinitif ou le futur hypothétique estarán.

2. Juste après être arrivé chez ses amis, il appela sa fiancée pour la prévenir et la ras-surer.Justo después de llegar* a casa de sus amigos, llamó* a su novia para avisarla y tranquilizarla.

Autres traductions possibles :* Justo después de llegar = Justo después de haber llegado* Justo después de llegar = Apenas llegó* llamó = telefoneó

Justification des choix de traduction :• Después de + infinitif présent ou passé• Préposition A après le verbe de mouvement llegar

(CM 33a).• Préposition A devant un COD de personne définie

(CM 33a).• Préposition PARA pour exprimer le but différé

(CM 33f).• Enclise à l’infinitif (CM 27).

3. En entrant dans la salle, tu t’es rendu compte que les élèves étaient en train de tricher.Al entrar* en el aula, te diste cuenta de* que los alumnos estaban haciendo trampa.

Autres traductions possibles :* Al entrar en el aula = cuando entraste en el aula* te diste cuenta de = te percataste de

Justification des choix de traduction :• Al + infinitif remplace la proposition subordonnée

circonstancielle de temps introduite par cuando.• Estar + gérondif pour exprimer une action en train

de se dérouler (CM 12b).

4. Nous ne savons pas comment résoudre ce problème. Faut-il demander de l’aide à quelqu’un ou devons-nous nous débrouiller seuls ?No sabemos cómo resolver* este problema. ¿Hay que* pedirle ayuda a alguien o tenemos que* arreglárnoslas solos?

Autres traductions possibles :* resolver = solucionar = solventar* Hay que pedirle = hace falta pedirle = es preciso pedirle = es necesario pedirle = es menester pedirle* tenemos que arreglárnoslas = debemos arreglár-noslas = nos las tenemos que arreglar = nos las debe-mos arreglar

Justification des choix de traduction :• Obligation impersonnelle (CM 30b) et obligation

personnelle (CM 30a).• Enclise obligatoire pour pedirle (CM 27) mais pas

obligatoire pour arreglárnoslas.• Place des pronoms personnels COD et COI (CM

26d).

5. Merci de m’avoir accompagnée à cette conférence. Je n’avais pas envie d’y aller toute seule.

26

9782340-030770_001-438.indb 26 18/09/2019 12:00

27

CORR

IGÉS

DES

EXE

RCIC

ES

Gracias por acompañarme* a esta conferencia. (Yo) no tenía ganas* de ir allí* solita.

Autres traductions possibles :* Gracias por acompañarme = Gracias por haberme acompañado = Gracias por venir conmigo = Gracias por haber venido conmigo* No tenía ganas = No me daba la gana = No me entraban ganas* allí = ahí

Justification des choix de traduction :• Préposition POR exprimant la cause (CM 33e).• Préposition A exprimant la direction (CM 33a).• Locution tener ganas de = « avoir envie de » .• Traduction du pronom français Y (CM 26k) par

ALLÍ pour reprendre l’idée de a esta conferencia.

6. Comme vous ne savez pas parler japonais, Messieurs, vous aurez du mal à suivre la conversation téléphonique avec le directeur du siège de l’entreprise.Señores, al no saber* ustedes hablar japonés, les costará* seguir la conversación telefónica con el director de la sede de la empresa.

Autres traductions possibles :* al no saber = como ustedes no saben* les costará = tendrán dificultades para + infinitif

Justification des choix de traduction :• AL + infinitif à valeur causale.• Construction du vouvoiement (CM 26b).• Construction du verbe costarle a uno hacer algo

(CM 49).

7. Si je connaissais la réponse, je n’hésiterais pas à te la donner.De conocer yo la respuesta*, no vacilaría en dártela*.

Autres traductions possibles :* De conocer yo la respuesta = Si yo conociera = si conociese* no vacilaría en dártela = no dudaría en dártela.

Justification des choix de traduction :• DE + infinitif à valeur hypothétique.• Emploi de la préposition EN devant certains verbes

(CM 33b).• Double enclise (CM 27) et place des pronoms COD

et COI (CM 26d).

8. Les enfants, arrêtez de vous plaindre. Ran-gez votre chambre et au lit !Niños, dejad de quejaros*. ¡A ordenar* el cuarto* y a dormir*!

Autres traductions possibles :* dejad de quejaros = dejad de ser quejicas* A ordenar = Ordenad el cuarto* el cuarto = vuestro cuarto* el cuarto = la habitación = el dormitorio* a dormir = a la cama = iros a la cama

Justification des choix de traduction :• Pour exprimer l’arrêt d’une action : dejar de +

infinitif.• Omission de l’article défini devant l’interjection

Niños (CM 19c).• Impératif affirmatif de 2PP (CM 3a) avec son équi-

valent A + infinitif.

9. Avant d’aller chez le médecin, tu dois prendre rendez-vous si tu ne veux pas perdre ton temps.Antes de ir al médico*, tienes que* tomar una cita* si no quieres perder el tiempo*.

Autres traductions possibles :* ir al médico = ir a ver al médico* tienes que tomar una cita = debes tomar una cita* tomar una cita = pedir cita* no quieres perder el tiempo = quieres ahorrarte tiempo

Justification des choix de traduction :• Antes de + infinitif.• Préposition A pour exprimer l’endroit où l’on va

(CM 33a).• Tener et querer, verbe à diphtongue (CM 1b et

45).

10. Elle refusait de travailler dans cette usine car la direction et les cadres profitaient régulièrement et ostensiblement des ouvriers.Ella se negaba a* trabajar en esta fábrica pues la dirección y los ejecutivos se aprovechaban regular y ostensiblemente* de los obreros*.

Autres traductions possibles :* se negaba a trabajar = rehusaba trabajar* se aprovechaban regular y ostensiblemente de los obreros = se beneficiaban regular y ostensiblemente de los obreros = sacaban provecho de los obreros regular y ostensiblemente* regular y ostensiblemente = con frecuencia y osten-siblemente

Justification des choix de traduction :• Negarse a + infinitif = « refuser de + infinitif ».• Traduction du verbe « profiter » au sens négatif

« aprovecharse de ».• Règle de l’apocope concernant le premier des

deux adverbes en -mente (CM 25b).

C������� 14

CM 14A

I. a. Me dirás quizás si Luis te ha parecido simpático ■ b. Quizás sepas adónde va este camino ■ c. Aprenderé quizás a estudiar japonés el año que viene ■ d. Quizás mi madre ponga en duda lo que le voy a contar ■e. Tendremos quizás hijos antes de casarnos.

I.

27

9782340-030770_001-438.indb 27 18/09/2019 12:00

28

CORR

IGÉS

DES

EXE

RCIC

ES

II. a. A lo mejor iré a Costa Rica el verano que viene ■ b. Quizás / Tal vez / Acaso el presidente de Colombia estudie de nuevo el Acuerdo de Paz con las FARC ■ c. Saldremos todos ganadores o tal vez / quizás / acaso sólo dos o tres ■ d. Tal vez / Quizás / Acaso quepamos todos en el auto ■ e. Este restaurante es quizás / acaso / tal vez el mejor de la ciudad.

III. a. Lo encarcelarán / Puede que lo encarcelen ■

b. Puede que el perro tenga pulgas / El perro tendrá pulgas ■ c. Rosa llegará tarde / Puede que Rosa llegue tarde ■ d. La policía detendrá al ladrón / Puede que la policía detenga al ladrón ■ e. Serían las tres de la madrugada.

IV. a. 2 ■ b. 1 ■ c. 4 ■ d. 3

V. Acaso sepas tú cómo se llama este chico: Saurais-tu par hasard comment s’appelle ce garçon ?Quizás puedas echarme una mano para preparar la Navidad: Peut-être pourras-tu me filer un coup de main pour préparer Noël.Tal vez hubiera podido avisarte del retraso: Peut-être aurait-il pu te prévenir du retard.A lo mejor habías dicho la verdad: Peut-être avais-tu dit la vérité.Van a pasar por casa acaso, si les da tiempo: Ils vont / Vous allez (vouvoiement collectif) peut-être passer à la maison, s’ils ont / si vous avez (vouvoiement collectif) le temps.Si te vienes, quizá te presentaré a Juan: Si tu viens, je te présenterai peut-être Juan.Llámalo cuando puedas. Está en su casa tal vez: Appelle-le quand tu pourras. Il est chez lui, sans doute.¿Acaso tendrás las llaves contigo cuando vengas?: Tu auras peut-être les clés sur toi quand tu viendras ?Sin lugar a dudas es éste el hombre al que arrestaron ayer: Sans aucun doute, c’est lui l’homme qu’ils ont arrêté hier.Has comprado sin duda la peor carne del mercado: Tu as sans doute acheté la viande la plus mauvaise du marché.Esta noche te llamaré seguramente sobre las diez. ¿No será muy tarde?: Ce soir, je t’appellerai surement vers 22 h. Ce ne sera pas trop tard ?Probablemente este perro puede morder:Probablement que ce chien peut mordre.Es posiblemente la mejor alumna de mi clase: C’est probablement la meilleur élève de ma classe.Igual viene mañana: Si ça se trouve, il vient demain.Óscar habrá llegado a las cinco, me imagino: Oscar a dû arriver vers 17 h, j’imagine.Esta niña tendría unos cinco años cuando la vi por primera vez: Cette petite fille devait avoir

II.

III.

IV.

V.

cinq ans environ quand je l’ai vue pour la première fois.Me temo que lo echen a la cárcel: Je crains qu’ils ne le mettent en prison.Puede que hagamos un picnic mañana. Prevén buen tiempo: Il se peut que nous fassions un pique-nique demain. Ils prévoient du beau temps.Esta debe de tener unos cinco años: Celle-ci doit avoir cinq ans environ.

CM 14B

I. a. Es una lástima que este chico diga tantas palabrotas ■ b. ¡Qué pena que Asunción no sepa hablar portugués! ■ c. Había sido una pena que tus suegros se fueran / se fuesen antes de que mis padres llegaran ■ d. Fue una lástima que no compaginaras / compaginases trabajo y familia ■ e. ¡Lástima que yo no conociera / conociese a José antes!

II. a. ¡Ojalá hubieras llegado a tiempo! ■ b. ¡Quién lo supiera! ■ c. ¡Así me escucharas con más atención! ■ d. ¡Si al menos oyeras mis consejos! ■ e. ¡Si me hicieras más caso!

III. a. ¡Hubieras / Habrías podido acordarte, hombre! ■ b. ¡Hubierais / Habríais podido llamar, chicos! ■ c. ¡Me hubieras / habrías podido avisar, Paulina! // Hubieras podido avisarme, Paulina! ■ d. ¡Se lo hubiera / habría podido escribir, mujer! // Hubiera podido escribírselo, mujer! ■ e. ¡Los hubierais / habríais podido ver, niñas! // Hubierais podido verlos, niñas!

IV. a. Tengo retraso: lo siento ■b. No he perdonado a Juan lo que me dijo. Ni siquiera (él) se arrepiente ■ c. Lamentas la situación, pero no puedes hacer otra cosa.

V. ¡Así hicieras lo que yo te pido!: Si seulement tu faisais ce que je te demande !¡Así hubieras podido prestarle dinero!: Si seulement tu avais pu lui prêter de l’argent !¡Habérmelo dicho, mujer!: Tu aurais dû / pu me le dire, voyons !¡Ojalá pudiera comprarme este coche!: Si seulement il avait pu m’acheter cette voiture !¡Ojalá me lo hubieras dicho antes!: Si seulement tu me l’avais dit avant !¡Quién aprobara estas oposiciónes!: Si seulement je réussissais ce(s) concours !¡Si por lo menos hubiera conducido menos de prisa!: Si au moins il avait conduit moins vite !¡Si al menos me dijera la verdad!: Si au moins il me disait la vérité !¡Si vinieras a verme!: Si seulement tu venais me voir !

I.

II.

III.

IV.

V.

28

9782340-030770_001-438.indb 28 18/09/2019 12:00

29

CORR

IGÉS

DES

EXE

RCIC

ES

¡Lástima que llegases ahora! Te perdiste el chiste: Dommage que tu sois arrivé(e) maintenant ! Tu as raté la blague.Era una lástima que usted no lo hubiera pasado bien: C’est bien dommage que vous ne vous soyez pas bien amusé(e).Es una lástima que no puedas venir a casa: C’est dommage que tu ne puisses pas venir à la maison.¡Qué pena que mi hijo cantara tan mal!: Dommage que mon fils ait chanté si mal !Fue una pena que Pedro no me hubiera creído anoche: C’est bien dommage que Pedro ne m’ait pas cru hier soir !Era una pena que no pudieran acompañarnos a la piscina: C’est dommage qu’ils n’aient pas pu nous accompagner à la piscine.Lo siento muchísimo pero no he podido venir antes: Je regrette beaucoup mais je n’ai pas pu venir avant.Él lamenta lo que te pasó pero no pudo hacer nada por ti: Il regrette ce qui s’est passé mais il n’a rien pu faire pour toi.Me arrepiento de lo que le he dicho esta mañana: Je regrette ce que je lui ai dit ce matin.

CM 14C

I. a. 1) ou 3) ■ b. 6) ■ c. 4) ■ d. 5) ■ e. 2) ■ f. 1) ou 3)

II. a. Él anhela este puesto de trabajo interesante ■b. (A mí) me apetece esta tarta que tiene buena pinta ■ c. Le deseas un feliz santo a Isabel ■d. A ella le gustan las vacaciones de verano ■e. Se nos antojan las cerezas.

III. a. ¡Permítame Dios que viva mucho tiempo! ■b. ¡Ojalá pueda yo explicárselo todo! ■ c. ¡Así usted diga la verdad y sólo la verdad! ■d. ¡Quiera Dios que ganéis a la lotería! ■ e. ¡Si al menos tus padres te ayudaran a comprar el piso! ■ f. ¡Ojalá quepamos todos en este avión!

IV. ¡Ojalá no llueva mañana!: Pourvu qu’il ne pleuve pas demain !¡Así puedas llegar a tiempo!: Pourvu que tu puisses arriver à temps !¡Permita Dios que llueva para tener buenas cosechas!: Dieu soit loué s’il pleut pour avoir de bonnes récoltes !¡Quiera Dios que todos mis hijos estén en buena salud!: Pourvu que tous mes enfants soient en bonne santé !¡Que te vaya bien!: Bonne continuation !¡Que aproveche!: Bon appétit !¡Que disfrutes todo el día!: Profite bien de ta journée !¡Ojalá pudieras echarme una mano ahora mismo!: Si seulement tu pouvais me filer un coup de main tout de suite !

I.

II.

III.

IV.

¡Quién pudiera salir ya!: Si seulement je pouvais sortir maintenant !¡Si al menos pudiera yo sacarme el carné de conducir a la primera!: Si au moins je pouvais avoir mon permis de conduire du premier coup !¡Si por lo menos me ayudaras sin que yo te lo pida!: Si seulement tu m’aidais sans que je te le demande !¡Así consiguiéramos aprobar!: Si seulement nous réussissions notre examen !Quise que él volviera a verme pero esperé tres meses: J’ai voulu qu’il revienne me voir mais j’ai attendu trois mois.Me gustó que vinieras a verme: J’ai apprécié que tu viennes me voir.¿Te gustaría ver la peli?: Tu aimerais voir le film ?¡Espero que vengas mañana!: J’espère que tu viendras demain !Mi padre deseaba que yo fuera abogado: Mon père souhaitait que je sois / fusse avocat.Comprendí lo que deseabas y sabía que no te lo podía ofrecer: J’ai compris ce que tu désirais et je savais que je ne pouvais pas te l’offrir.Me apetece mucho cenar con él pero no me atrevo a decírselo: J’ai très envie de dîner avec lui mais je n’ose pas le lui dire.Se me antojó comprarme un bote de mermelada a las 2 de la madrugada: J’ai été prise d’une folle envie de m’acheter un pot de confiture à 2 h du matin.Esta chica tenía lo que yo anhelaba de niña: Cette fille avait tout ce que je souhaitais quand j’étais petite.

Thème grammatical  •  Récapitulatif du chapitre 14

Force 11. Peut-être que nous nous marierons un jour ?

¿A lo mejor nos casaremos algún día? / ¿Acaso nos casemos algún día?

2. Tu pourras t’asseoir sur un tabouret peut-être.Quizás puedas sentarte en un taburete.

3. Il devait être quatre heures du matin quand le téléphone sonna et réveilla le couple qui dormait profondément et sereinement.Serían / Debían de ser las cuatro de la madrugada cuando sonó el teléfono y despertó a la pareja que dormía / estaba durmiendo profunda y serenamente.

4. Si seulement nous pouvions assister au premier match de foot de notre fils !¡Ojalá pudiéramos / Si al menos pudiéramos asistir al primer partido de fútbol de nuestro hijo!

5. Pourvu que je sache rapidement si cet homme d’affaires est intéressé par mon projet !

29

9782340-030770_001-438.indb 29 18/09/2019 12:00

30

CORR

IGÉS

DES

EXE

RCIC

ES

¡Ojalá sepa rápidamente / rápido si a este hombre de negocios le interesa mi proyecto!

6. Peut-être étiez-vous dans votre atelier lorsque je suis passée chez vous, Monsieur.Señor, quizá(s) / acaso / tal vez (usted) estuviera en su taller cuando (me) pasé por su casa.Señor, a lo mejor (usted) estaba en su taller…

Force 21. Elles doivent être malades depuis plusieurs

jours car je ne les ai pas vues cette semaine.Deben de estar* enfermas* desde hace varios días* pues no las he visto esta semana.

Autres traductions possibles :* Deben de estar enfermas = Estarán enfermas* Deben de estar enfermas desde hace varios días =Llevarán varios días enfermas* enfermas = malas

2. Je désirais que tous mes amis sachent à quel point je les aimais.Yo deseaba que todos mis amigos supieran* lo mucho que* los quería*.

Autres traductions possibles :* supieran = supiesen* lo mucho que = hasta qué punto = cuánto* quería = amaba

3. Nous sommes fort désolés de vous avoir dérangée, Madame. Excusez-nous.Sentimos mucho haberla molestado, señora. Discúlpenos. (unique solution)

4. Ils regrettèrent d’avoir choisi une compagnielow-cost pour leur voyage en Espagne.(Ellos) lamentaron* haber escogido* una compañía low-cost* para su viaje a España.

Autres traductions possibles :* Lamentaron = se arrepintieron de* escogido = elegido = optado por* low-cost = de bajo coste

5. Un jour, tu regretteras que l’argent que tu as investi en bourse ne te rapporte rien du tout.Algún día lamentarás que el dinero que invertiste en la Bolsa no te reporte nada de nada*.

6. Le directeur de l’usine voulait que tous les employés le rejoignent sur le chantier de construction.El director de la fábrica quería que todos los empleados se reunieran con él* en la obra.

Autre traduction possible :* se reunieran con él = se juntaran con él

7. Si seulement le rapport d’activité était arrivé avant que les journalistes n’aient écrit leur article sur notre marque.Ojalá* el informe de actividades hubiera llegado antes de que los periodistas hubieran escrito su* artículo sobre nuestra marca.

Autres traductions possibles :* Ojalá = Si al menos = Si tan solo* su = el

8. Il se peut que l’appel d’offres ne reçoive aucune réponse car vos exigences sont trop nombreuses. Révisez-les à la baisse.Puede que* la licitación no reciba ninguna respuesta pues sus* exigencias son demasiado numerosas. Revíselas* a la baja.

Autres traductions possibles :* Puede que = Puede ser que = Es posible que* sus (vouvoiement singulier ou collectif) = vuestras (tutoiement collectif)*Revíselas (vouvoiement singulier) / Revisadlas (tutoie-ment collectif) / Revísenlas (vouvoiement collectif)

9. Pourvu que tu aies accepté de baisser ton salaire pour que le patron ne te licencie pas.Ojalá (que) hayas aceptado bajar tu sueldo para que el patrón no te despida. (unique solution)

C������� 15

CM 15

I. a. Clara no quiere que te vayas a vivir a Madrid ■b. Yo no soportaba que el director fuera tan autoritario ■ c. No pensábamos que hubiera llovido ■ d. Es posible que llegue el tren con retraso ■ e. Era lógico que Pedro hubiera encontrado la solución ■ f. Es fundamental que aprendas tus lecciones ■ g. No crees que ellos se casen pronto. ¡Pero sí, créetelo…! ■h. ¡Ojalá puedas contener tus lágrimas cuando salga el autobús!

II. a. 2 ou 4 ■ b. 1 ou 6 ■ c. 4 ■ d. 1 et 3 ■ e. 5 ■ f. 6

III. a. Carla me aconsejó que leyera / leyese este libro ■ b. Carla me aconseja que lea este libro ■c. Carla nos aconsejaba que leyéramos / leyésemos este libro ■ d. Carla nos aconsejaría que leyéramos / leyésemos este libro ■ e. Yo prefiero que mi padre visite la finca antes que yo ■ f. Yo prefería que mi padre visitara / visitase la finca antes que yo ■ g. Yo habría preferido que mi padre visitara / visitase la finca antes que yo ■ h. Yo preferiría que mi padre visitara / visitase la finca antes que yo.

IV. Quiero que vengas: Je veux que tu viennes.Te diré que vengas: Je te dirai de venir.

I.

II.

III.

IV.

30

9782340-030770_001-438.indb 30 18/09/2019 12:00

31

CORR

IGÉS

DES

EXE

RCIC

ES

Dime lo que quieras: Dis-moi ce que tu voudras.He querido que vengas: J’ai voulu que tu viennes.Él quería que vinieras: Il voulait que tu viennes / vinsses.Quise que vengas: J’ai voulu que tu viennes / tu vinsses.Yo había querido que vinieras: J’avais voulu que tu viennes / vinsses.Ella querría que vinieras: Elle voudrait que tu viennes / vinsses.Él habría querido que vinieras: Il aurait voulu que tu viennes / vinsses.Quise que vengas: J’ai voulu que tu viennes.He querido que vinieras: J’ai voulu que tu viennes / tu vinsses.

Thème grammatical  •  Récapitulatif du chapitre 15

Force 11. Aujourd’hui, il a voulu que nous allions au

cinéma.Hoy, (él) ha querido que vayamos al cine.

2. Hier, il a voulu que nous allions au cinéma.Ayer, él quiso que fuéramos / fuésemos al cine.

3. Demain, il voudra que nous allions au cinéma.Mañana él querrá que vayamos al cine.

4. Il voudrait que nous allions au cinéma.(A él) le gustaría que fuéramos / fuésemos al cine.

5. Demande-moi tout ce que tu voudras et je te le donnerai.Pídeme todo lo que quieras y (yo) te lo daré.

6. Ça vous dit d’aller au restaurant demain soir ?¿Le / Os / Les apetece ir al restaurante mañana por la noche?

7. Nous sommes enchantés à l’idée de te voir. Quand arriveras-tu ?Nos ilusiona / hace mucha ilusión / alegra muchísimo verte. ¿Cuándo llegarás?

8. Ça ne m’étonne pas que tu adores les films de science-fiction.No me extraña / sorprende que te encanten las películas de ciencia ficción.

9. C’est à nous de jouer, arrêtez de tricher ! Nous détestons les arnaqueurs !¡Nos toca jugar, deje* de hacer trampas! ¡Odiamos / Detestamos a los estafadores!

* deje de hacer (vouvoiement singulier) = dejad de hacer (tutoiement collectif) = dejen de hacer ( vouvoiement collectif)

10. Je n’aime pas que vous arriviez en retard, vous le savez bien.No me gusta que llegue* usted tarde/con retraso, ya lo sabe*.

Autres traductions possibles :* llegue (vouvoiement singulier) = lleguéis (tutoiement collectif) = lleguen (vouvoiement collectif)* sabe (vouvoiement singulier) = sabéis (tutoiement collectif) = saben (vouvoiement collectif)

Force 21. Le chef d’entreprise espère que son per-

sonnel ne fera pas grève longtemps pour que le chiffre d’affaires de l’entreprise ne chute pas.El empresario* espera que su plantilla* no haga huelga durante mucho tiempo para que el volumen de negocios* de la empresa no caiga*.

Autres traductions possibles :* el empresario = el jefe de la empresa* su plantilla = su personal* el volumen de negocios = la facturación* caiga = baje en picado

Justification des choix de traduction :• Espera (présent de l’indicatif) que + subjonctif

présent (haga).• Ici, « longtemps » se traduira obligatoirement par

durante mucho tiempo.• Para que + subjonctif présent (caiga) car principale

au présent.

2. Le chef d’entreprise espérait que son per-sonnel ne ferait pas grève longtemps pour que le chiffre d’affaires de l’entreprise ne chute pas.El empresario esperaba que su plantilla no hiciera* huelga durante mucho tiempo para que el volumen de negocios de la empresa no cayera*.

Autre traduction possible :* Hiciera = hiciese* cayera = bajara en picado = cayese = bajase

Justification des choix de traduction :• Esperaba (imparfait de l’indicatif) que + subjonc-

tif imparfait (hiciera)• Para que + subjonctif imparfait (cayera) car prin-

cipale au passé.

3. Elles supplient le président de libérer les prisonniers politiques pour qu’ils puissent enfin retrouver leurs familles.Suplican al presidente para que libere* a los presos* políticos para que por fin puedan reunirse con* sus familias.

Autres traductions possibles :* Suplican al presidente para que libere = Le suplican al presidente que libere* los presos = los prisioneros* reunirse con = volver a ver a

31

9782340-030770_001-438.indb 31 18/09/2019 12:00

32

CORR

IGÉS

DES

EXE

RCIC

ES

Justification des choix de traduction :• Para que + subjonctif présent (puedan) puisque

le verbe principal (suplican) est au présent de l’indicatif.

• Puedan est un verbe à diphtongue.• La traduction du possessif « leurs » par sus (CM

26g).

4. Elles suppliaient le président de libérer les prisonniers politiques pour qu’ils puissent enfin retrouver leurs familles.Suplicaban al presidente para que liberara* a los presos políticos para que por fin pudieran* reunirse con sus familias.

Autre traduction possible :* Suplicaban al presidente para que liberara = Le suplicaban al presidente que liberara* liberara = liberase* pudieran = pudiesen

Justification des choix de traduction :• Para que + subjonctif imparfait (pudieran) puisque

le verbe principal (suplicaban) est à l’imparfait de l’indicatif.

5. L’employé lambda n’aime pas que son chef surveille tout ce qu’il est en train de faire.Al empleado* cualquiera* no le gusta que su jefe* vigile todo lo que* está haciendo.

Autres traductions possibles :* Construction différente avec apreciar : El empleado cualquiera no aprecia que su jefe vigile…* el empleado = el asalariado = el trabajador* cualquiera = medio* su jefe = su director* todo lo que = cuanto

Justification des choix de traduction :• Pas d’apocope pour cualquiera placé après le

nom (empleado).• Construction du verbe à tournure affective gustar

(CM 49).• No le gusta (présent de l’indicatif) que + subjonc-

tif présent (vigile) (CM 2b + concordance des temps).

• L’emploi du gérondif pour traduire une action qui est en train de se dérouler (CM 12b).

6. L’employé lambda n’aimait pas que son chef surveille tout ce qu’il était en train de faire.Al empleado cualquiera* no le gustaba que el jefe vigilara* todo lo que* estaba haciendo.

Autres traductions possibles :* Construction différente avec apreciar : El empleado cualquiera no apreciaba que su jefe vigilara…* cualquiera = medio* vigilara = vigilase* todo lo que = cuanto

Justification des choix de traduction :• No le gustaba (imparfait de l’indicatif) que + sub-

jonctif imparfait (vigilara) (CM 2b + concordance des temps).

7. Nos parents nous conseillent de nous amu-ser et de ne pas mentir sur l’heure à laquelle nous rentrerons. Ils nous font confiance pour qu’on leur dise la vérité.Nuestros padres nos aconsejan que nos divirtamos* y no mintamos sobre* la hora de nuestra vuelta a casa*. (Ellos) confían en nosotros* para que les digamos la verdad.

Autres traductions possibles :* que nos divirtamos = que lo pasemos bien* sobre = a propósito de* nuestra vuelta a casa = nuestro retorno a casa* sobre la hora de nuestra vuelta a casa = sobre la hora a la que volvamos a casa.* confían en nosotros = nos tienen confianza

Justification des choix de traduction :• Après un verbe de conseil (ici, aconsejar), emploi

du subjonctif présent (divirtamos et mintamos) puisque principale au présent de l’indicatif (aconsejan) (CM 2b).

• Divirtamos et mintamos car divertir et mentir sont des verbes à alternance (CM 47).

• Para que + subjonctif présent (digamos).• Traduction de « ON », ici 1PP (CM 26c).

8. Nos parents nous conseillaient de nous amuser et de ne pas mentir sur l’heure à laquelle nous rentrerions. Ils nous faisaient confiance pour qu’on leur dise la vérité.Nuestros padres nos aconsejaban que nos divirtiéramos* y no mintiéramos* sobre la hora de nuestra vuelta*. Confiaban en nosotros* para que les dijéramos la verdad.

Autres traductions possibles :* nos divirtiéramos = nos divirtiésemos* que nos divirtiéramos = que lo pasáramos bien* sobre la hora de nuestra vuelta a casa = sobre la hora a la que volviéramos a casa.* mintiéramos = mintiésemos* confiaban en nosotros = nos tenían confianza

Justification des choix de traduction :• Aconsejaban (imparfait de l’indicatif) que + sub-

jonctif imparfait (divirtiéramos et mintiéramos).• Divirtiéramos et mintiéramos car divertir et men-

tir sont des verbes à alternance. (CM 8a et 47)• Para que + subjonctif imparfait car concordance

des temps.

9. Les enfants, je préfère que vous corrigiez vos erreurs au lieu de commencer une autre rédaction.Niños, prefiero que corrijáis vuestros errores* en vez de* empezar otra redacción.

Autres traductions possibles :* vuestros errores = vuestros fallos = vuestras faltas* en vez de = en lugar de* empezar = comenzar

Justification des choix de traduction :• Le verbe preferir est un verbe à alternance.• Prefiero que + subjonctif présent (corrijáis).

32

9782340-030770_001-438.indb 32 18/09/2019 12:00

33

CORR

IGÉS

DES

EXE

RCIC

ES

• Corrijáis car corregir est un verbe à affaiblissement (CM 2b et 46a).

• Omission de l’article indéfini français en espagnol (CM 19f).

10. Les enfants, je préférais que vous corrigiez vos erreurs au lieu de commencer une autre rédaction.Niños, prefería que corrigierais / corrigieseis vuestros errores en vez de empezar otra redacción.

Justification des choix de traduction :• Le verbe preferir ne diphtongue pas à l’imparfait.

Il est régulier (CM 5).• Prefería que + subjonctif imparfait (corrigierais).• Corrigierais car corregir est un verbe à alternance

(CM 8b et 46a).

11. Les enfants, j’aurais préféré que vous cor-rigiez vos erreurs au lieu de commencer une autre rédaction.Niños, habría preferido que corrigierais / corrigieseis vuestros errores en vez de empezar otra redacción.

Autre traduction possible :* habría preferido = hubiera preferido

Justification des choix de traduction :• Emploi spécifique du subjonctif imparfait employé

à la place d’un conditionnel dans le cas de l’auxi-liaire haber.

• Habría preferido que est suivi du subjonctif impar-fait (corrigierais) en raison de la concordance des temps.

12. Tu aurais dû attendre que je revienne pour que je poursuive ce travail avec toi.Habrías debido esperar* a que yo volviera* para que prosiguiera* este trabajo contigo.

Autres traductions possibles :* Habrías debido esperar = Hubieras debido esperar = Debiste esperar* debido = tenido que* volviera = regresara = volviese = regresase* prosiguiera = continuara = prosiguiese = continuase

Justification des choix de traduction :• Emploi spécifique du subjonctif plus-que-parfait

(hubieras debido) mis pour un conditionnel passé (habrías debido).

• Emploi spécifique du passé simple / pretérito indefinido (debiste) à valeur de conditionnel passé (habrías debido).

• Esperar a que + subj. = attendre que + subj. MAIS esperar que + subj. = espérer que + indicatif.

• Concordance des temps : temps du passé dans la principale, donc subordonnée au subjonctif impar-fait.

• Prosiguiera car seguir est un verbe à affaiblisse-ment (CM 46a)

• Para que + subjonctif.• Emploi du pronom personnel sujet YO pour lever

toute ambiguïté. Volviera pourrait être conjugué aussi bien à la 1PS qu’à la 3PS (ELLA / ÉL / USTED).

13. Tu devrais attendre que je revienne pour que je poursuive ce travail avec toi.Deberías esperar* a que yo volviera* para que prosiguiera* este trabajo contigo.

Autres traductions possibles :* Deberías esperar = Tendrías que esperar* volviera = estuviera de vuelta* prosiguiera = continuara = siguiera = prosiguiese = continuase = siguiese

Justification des choix de traduction :• Concordance des temps : conditionnel dans la

principale (deberías) donc subordonnée relative au subjonctif imparfait (volviera).

14. Tu devais attendre que je revienne pour que je poursuive ce travail avec toi.Debías esperar a que yo volviera para que yo prosiguiera este trabajo contigo.

Autre traduction possible :* Debías esperar = Tenías que esperar

Justification des choix de traduction :• Concordance des temps : imparfait dans la prin-

cipale (debías) donc subordonnée relative au subjonctif imparfait (volviera).

15. Tu dois attendre que je revienne pour que je poursuive ce travail avec toi.Debes esperar a que yo vuelva para que yo prosiga este trabajo contigo.

Autres traductions possibles :* Debes esperar = Tienes que esperar* vuelva = regrese

Justification des choix de traduction :• Concordance des temps : présent de l’indicatif

dans la principale (debes) donc subordonnée relative au subjonctif présent (vuelva).

• Para que + subjonctif présent (prosiga)• Prosiga, subjonctif présent de proseguir, dérivé

de seguir (verbe à affaiblissement) (CM 2a et 46a).

16. Notre voisin a mal aux jambes, il ne peut plus marcher seul, nous devons l’aider à monter ses courses.A nuestro vecino le duelen las piernas, ya no puede caminar* solo, tenemos que* ayudarlo* a subir las* compras.

Autres traductions possibles :* caminar =andar* tenemos que + infinitif = debemos + infinitif* ayudarlo = ayudarle* las compras = sus compras // la compra (super-marché)

Justification des choix de traduction :• Construction du verbe DOLER à tournure affective

(CM 49) : accord avec le sujet inversé (las piernas)• Négation ne… plus… (CM 23a)• Obligation personnelle (CM 30a)• Les pronoms LO ou LE sont acceptés.

33

9782340-030770_001-438.indb 33 18/09/2019 12:00

34

CORR

IGÉS

DES

EXE

RCIC

ES

17. J’ai toujours du mal à comprendre ce qu’il dit quand il parle en anglais. Il a un accent à couper au couteau !Siempre me cuesta* comprender* lo que dice cuando habla en inglés. Tiene un acento muy marcado.

Autres traductions possibles :* me cuesta comprender = tengo dificultades para comprender* comprender = entender* muy marcado = que no veas = espantoso

Justification des choix de traduction :• Construction du verbe costarle a uno hacer algo

à tournure affective (de type gustar ; CM 49) : emploi du pronom COI me et verbe costar à la 3PS + diphtongue (CM 45a).

• Traduction de CE QUE = lo que (CM 19a et 34f)• Après CUANDO, indicatif présent (habla) puisque

présent de l’indicatif dans la principale (me cuesta)• Verbe TENER : il diphtongue au présent de l’indi-

catif.

18. Elles avaient oublié leur rendez-vous malgré l’alarme sur leur téléphone.Se les había olvidado* la cita pese a* la alarma (puesta) en su teléfono.

Autres traductions possibles :* Se les había olvidado la cita = Se habían olvidado de la cita = habían olvidado su cita* pese a = a pesar de

Justification des choix de traduction :• Construction du verbe olvidársele algo a alguien

à tournure impersonnelle.• Le possessif « leur » est rendu en espagnol par le

verbe pronominal d’où l’emploi de l’article définila devant cita.

• Expression de la concession (CM 42a) à travers pese a ou a pesar de + nom (ici).

• La préposition EN (CM 33b) s’impose ici pour traduire « sur » car il s’agit bien d’une alarme dans le téléphone et non sur le téléphone.

19. Elles adorent le vin rouge de Bordeaux alors que moi ce que je préfère ce sont les vins blancs d’Alsace.A ellas les encanta el vino tinto de Burdeos mientras que lo que yo prefiero son los vinos blancos de Alsacia. (unique solution)

Justification des choix de traduction :• Construction du verbe à tournure affective encan-

tar + accord avec le sujet inversé (el vino tinto)• Opposition établie à l’aide de mientras que.• Emploi de SER (CM 28a) + nom (définition).

20. Ce poème de Federico García Lorca ne me dit rien du tout, je ne m’en souviens abso-lument pas.Este poema de Federico García Lorca no me suena nada*, no lo recuerdo en absoluto*.

Autres traductions possibles :* nada = en absoluto* en absoluto = ni lo más mínimo = para nada* no lo recuerdo = no me acuerdo de él

Justification des choix de traduction :• Genre masculin de poema (CM 17a).• Construction du verbe à tournure impersonnelle

SONAR (CM 49) + diphtongue (CM 45).• Expression de la négation absolue (CM 23a).• Recordar algo mais acordarse de algo.• Traduction du pronom français EN (CM 26j).

C������� 16

CM 16A

I. las uñas / un jaguar / extendido / pensamos / un conductor / llamar / decirle / tenemos / el parentesco / escucho / reducirlo / pastoril / el derecho / la existencia / una vez / un joven / un virrey / una jirafa

II. un imbécil (ce mot devrait être accentué toniquement sur le i, selon la règle, puisque c’est un mot qui termine par -l. L’accent graphique est donc le signe de l’irrégularité du mot / cantó (l’accent sert à différencier la 1PS du présent de l’indicatif canto de la 3PS du prétérit cantó) / un psicópata (mot accentué toniquement sur l’antépénultième syllabe donc irrégulier alors qu’il devrait être accentué toniquement, selon la règle, sur l’avant-dernière syllabe) / cuánto (accent grammatical qui sert à le différencier de cuanto ni exclamatif ni interrogatif) / una ráfaga (mot accentué toniquement sur l’antépénultième syllabe donc irrégulier alors qu’il devrait être accentué toniquement, selon la règle, sur l’avant-dernière syllabe) / una condición (irrégularité de tous les mots terminés par -ción et -sión accentués toniquement sur le o alors que l’accent tonique devrait porter sur l’avant-dernière syllabe, ici le i de la syllabe -di-) / el último (mot accentué sur l’antépénultième syllabe donc irrégulier puisque, selon la règle, le mot devrait être accentué toniquement sur le -i-) / conducirían (marque du conditionnel) / comió (accentuation de la 3PS du prétérit régulier du verbe comer) / quizás (irrégularité pour cet adverbe qui devrait être accentué toniquement, selon la règle, sur le i puisque mot terminé par -s) / violen�sima (accentuation provenant du superlatif latin en -issimus) / exámenes (l’accent tonique tombe sur le a au singulier, puisqu’il s’agit d’un mot terminé par un -n. Comme l’accentuation doit rester la même au collectif, on a recours à l’accent graphique / un carné (mot accentué toniquement et graphiquement (car il ne suit pas la règle) sur le -e ce qui le différencie du

I. las las

II.

34

9782340-030770_001-438.indb 34 18/09/2019 12:00

35

CORR

IGÉS

DES

EXE

RCIC

ES

mot féminin la carne : la viande, terme accentué toniquement sur l’avant-dernière syllabe.)

III. a. una canción: unas canciones ■ b. un examen: unos exámenes ■ c. un árbol: unos árboles ■

d. un reto: unos retos ■ e. una paréntesis: unas paréntesis ■ f. una pirueta: unas piruetas ■

g. difícil: difíciles ■ h. paradójico: paradójicos.

IV. El anciano quedó muy agradecido y se empeñóen invitarme a un café. Sus hijos vivían en Madrid, pero muy lejos, y no tenía ningún tipo de asistencia. Con la taza de café en la mano, fuimos luego a saludar a su mujer, que estaba en la cama, con la cabeza levantada sobre un par de almohadones bien mullidos. […] La señora, entonces, confundiéndome con uno de sus hijos, me pidió que pusiera matahormigas debajo del fregadero de la cocina. Le dije que sí y nos despedimos. Olvidéla crema de afeitar, que recogeré mañana para, de paso, echarles una mano.

CM 16B

I. cuidado / el aceite / amabais / la abuela / Francia / una serie / ruidoso / viejas / el idioma / un triunfo / viudos / el colegio / alguien / la farmacia / una secretaria / piensan / el ansia / reales / traer / la ciudad.

II. comió (D) / dependeríamos (H) / evitasteis (D) / durmiéramos (D) / pondrías (H) / sentirías (H) / conmoviera (D) / exististeis (D).

III. antieuropeo / exigiríais / sioux / comíais / miau / pondríais / estudiáis / huíais / vieira / sentiríais / buey / continuáis / Uruguay / biauricular

IV. No se atrevía a moverse. Aguantaba la respiración para no despertar a su amiga, no fuera que retirara el pie y desapareciera aquella sensación tan grata que, desde su empeine, se expandía por el resto de su cuerpo y la tenía tensa y concentrada. Poquito a poco fue divisando, en las tinieblas del dormitorio, algunas ranuras de luz en las persianas, la sombra de la cómoda, la puerta del vestidor, la del baño, los rectángulos de los cuadros de las paredes […].

CM 16C

I. a. Dime quién es y te diré si voy ■ b. No lo he hecho aún ■ c. Mi perro se ha ido ■ d. ¿Cómo te sientes tú ahora? ■ e. No sabes por qué te digo eso, ¿verdad? ■ f. Te comprendo cada vez más.

II. pensábamos / pidió / abogaré / cantáramos / conducirá / querré / sentirás / conmoverán

III.

IV. El anciano qued El anciano qued

I. cuid cuid

II. comi comi

III. antieuropeo / exigir antieuropeo / exigir

IV. No se atrev No se atrev

I.

II. pens pens

III. a. Llamare (1PS ou 3PS / subjonctif futur) / Llamaré (1PS / futur de l’indicatif) ■ b. Retrato (1PS / présent de l’indicatif) / Retrató (3PS / passé simple) ■ c. Amara (1PS ou 3PS / subjonctif imparfait) / Amará (3PS / futur de l’indicatif) ■ d. Me calle (1PS / subjonctif présent) / Me callé (1PS / passé simple)

IV. —¿Cómo están los pollos? - consultó al vendedor, que meditaba perdido en las páginas deportivas de un periódico.—En pelotas, muertos, ¿cómo quiere que estén? - respondió el aludido.Odiaba los pollos y no por su sabor, los odiaba por estúpidos y los culpaba de transmitir una enfermedad cuyo primer síntoma era la falta de imaginación.

V. —¿Cómo se llama este hombre? / —No sé cómo se llama: - Comment s’appelle cet homme ? / – Je ne sais pas comment il s’appelle.¿Cuándo volverás de Australia?: Quand reviendras-tu d’Australie ?¿Cuáles son tus flores preferidas?: Quelles sont tes fleurs préférées ?¿Cuánto cuesta este florero, por favor?: Combien coûte ce vase, s’il vous plaît ?Nadie imaginaba cuán dura fue la guerra: Personne n’imaginait à quel point la guerre avait été dure.Me pregunto dónde se habrá metido el gato: Je me demande où le chat a bien pu passer / se fourrer.¿Qué es esto?: C’est quoi ça ? / Qu’est-ce que c’est ?Ignoro quién es usted: J’ignore qui vous êtes (vouvoiement singulier).¿Por qué te vas tan temprano?: Pourquoi t’en vas-tu / pars-tu si tôt ?Estas chicas son altas pero ésas son bajitas: Ces filles sont grandes mais celles-là sont petites.Este hombre es rubio pero aquél es moreno: Cet homme est blond mais celui-là est brun.El frutal que planté para ti ha crecido mucho: L’arbre fruitier que j’ai planté pour toi a beaucoup poussé.Mi perro se llama Basilio y tu gato Basilio también: Mon chien s’appelle Basilio et ton chat Basilio aussi.Quieres hablar con él pero no te hace caso: Tu veux lui parler mais il ne t’écoute pas.Yo te quiero pero tú no: Je t’aime moi, mais toi, non.Para mí, el hombre del sombrero blanco es un idiota: Pour moi, l’homme au chapeau blanc est un idiot.

III.

IV. —¿C —¿C

V.

35

9782340-030770_001-438.indb 35 18/09/2019 12:00

36

CORR

IGÉS

DES

EXE

RCIC

ES

C������� 17

CM 17A

I. a. un chico → una chica ■ b. un peruano →una peruana ■ c. un obrero → una obrera ■

d. un ciervo → una cierva ■ e. el abuelo → la abuela ■ f. el perro → la perra ■ g. el gato → la gata ■ h. el dependiente → la dependienta ■

i. el psicópata → la psicópata ■ j. el tío → la tía

II. a. una belga → un belga ■ b. una periodista → un periodista ■ c. una autora → un autor ■

d. una peluquera → un peluquero ■ e. una directora → un director ■ f. una leona → un león ■ g. una perra → un perro ■ h. una croata → un croata ■ i. una presidenta → un presidente ■ j. la tatarabuela → el tatarabuelo

III. a. esquema (M) ■ b. mano: F ■ c. sabor (M) ■d. planeta (M) ■ e. pimienta (F) ■ f. tambor (M) ■ g. olor (M) ■ h. día (M) ■ i. voluntad (F) ■j. drama (M).

IV. a. la dificultad ■ b. el melómano ■ c. el hábito ■d. el calor ■ e. la fiebre ■ f. la primavera ■ g. el rigor ■ h. la distracción ■ i. la comodidad ■ j. la virtud.

CM 17B

I. a. una emperatriz ■ b. una reina ■ c. una madre ■ d. una nuera ■ e. una heroína ■ f. una poetisa ■ g. la princesa ■ h. la actriz ■ i. una mujer ■ j. una hembra.

II. a. un culpable ■ b. un juez ■ c. un alcalde ■d. un cartero ■ e. un caballo ■ f. un jabalí ■ g. un buey / un toro ■ h. un presidente ■ i. un tigre ■j. un médico.

III. a. La modelo fue testigo de un robo de bolso ■b. Mi hija siempre vaciló entre ser jueza o médica ■ c. Una ecologista es nombrada en el nuevo gobierno ■ d. La periodista fue agredida en plena calle ■ e. ¡La responsable de todo el asunto eres tú! ■ f. El rey y la reina vivieron felices y comieron perdices (formule traditionnelle de la fin des contes).

CM 17C

I. a. El guía / La guía (s’il s’agit d’une femme) les regaló a los turistas una guía cultural sobre la ciudad para que pudieran visitarla por su cuenta ■ b. Los policías les dieron a los manifestantes la orden de salirse del medio ■c. A esta muchacha se le veía más la frente desde que se había quitado el flequillo ■ d. A los niños les gusta jugar con las cometas de sus primos ■ e. Durante la guerra, combatir en el frente es muy duro.

II. a. He cortado unos cien leños: será buena leña para la chimenea ■ b. ¡A fuerza de llover, los

I.

II.

III.

IV.

I.

II.

III.

I.

II.

charcos van a convertirse en auténticas charcas para patos! ■ c. Reservé una mesa para seis en el Mesón del Gran Sur.

III. a. La nuez es el fruto de un nogal ■ b. La fresa es el fruto de un fresal ■ c. La cereza procede del cerezo ■ d. El ciruelo tiene muchas ciruelas este año ■ e. Los naranjos están llenos de naranjas exquisitas ■ f. ¡Cuántas frambuesas hay en estos frambuesos! ■ g. En la huerta, hay muchos limoneros.

IV. El cine es el séptimo arte: Le cinéma est le septième art.Entre las bellas artes figuran la arquitectura y la pintura: Parmi les beaux arts, figurent l’architecture et la peinture.El museo de Bellas Artes está cerrado los martes: Le musée des Beaux Arts est fermé le mardi.El Mar Mediterráneo es más salado que el Océano Atlántico: La Mer Méditerranée est plus salée que l’Océan Atlantique.Tengo la mar de trabajo: J’ai une montagne de travail.En alta mar hay que tener cuidado con las tormentas: Il faut faire attention aux tempêtes en haute mer.

CM 17D

I. a. blanca (F) ■ b. azul (M y F) ■ c. indiferente (M y F) ■ d. inútil (M y F) ■ e. rosa (M y F) ■f. negro (M) ■ g. salmón (M y F) ■ h. gris (M y F) ■ i. colorado (M) ■ j. marrón (M y F).

II. a. una turista belga ■ b. una chica curiosa ■c. una mujer alemana ■ d. mi cuñada es húngara ■ e. mi nuera es polaca ■ f. mi mamá es salmantina ■ g. la oveja es blanca ■ h. la actriz es negra.

III. a. chino ■ b. glotón ■ c. previsor ■ d. saliente ■e. holgazán ■ f. andaluz ■ g. agrícola ■h. burlón ■ i. televisivo ■ j. parlanchín.

IV. a. comilona ■ b. cretense ■ c. precavida ■d. distinta ■ e. magrebí ■ f. agrar ia ■g. estadounidense ■ h. humorista.

V. Su Majestad va muy bien vestido: Sa / Votre Majesté est très bien habillée.Su Majestad Grandísima viene a cenar: Sa Majesté le Roi vient dîner.

CM 17E

I. a. fác i l / fác i lmente ■ b.  ingenua / ingenuamente ■ c. normal / normalmente ■d. viva / v ivamente ■ e. elegante / elegantemente.

II. a. simbólicamente ■ b. diferentemente ■c .  par ticularmente ■ d.  fe l izmente ■e. inteligentemente.

III.

IV.

I.

II.

III.

IV.

V.

I.

II.

36

9782340-030770_001-438.indb 36 18/09/2019 12:00

37

CORR

IGÉS

DES

EXE

RCIC

ES

III. a. Cet homme marchait tranquillement dans la rue : Este hombre andaba / caminaba tranquilamente por la calle ■ b. C’est un pol itic ien qui ag i t prudemment et efficacement : Es un político que actúa prudente / cautelosa y eficazmente ■ c. Il faisait vraiment des efforts pour bien se faire voir : Él hacía realmente esfuerzos para suscitar buena fama ■

d. Le pays se remettait de la crise sur tous les plans : économiquement, politiquement et socialement : El país iba recuperándose / se recuperaba de la crisis en todos los aspectos: económica, política y socialmente.

IV. Siempre lo hace todo muy lento (= lentamente): Il fait toujours tout très lentement.Este hombre conduce demasiado rápido (= rápidamente): Cet homme conduit trop rapidement.Prefiero verte que hablar por teléfono de forma sistemática: Je préfère te voir que te téléphoner systématiquement.Esta chica vive tanto tranquila como apasionadamente: Cette fille vit aussi bien tranquillement que passionnément.Este político sabe manejar su país económica, social y políticamente: Cet homme politique sait diriger son pays économiquement, socialement et politiquement parlant.Este hombre conduce suave y prudentemente: Cet homme conduit précautionneusement et prudemment.Pudieron escribirte rápidamente: Ils ont pu / purent / auraient pu t’écrire rapidement.He comprendido difícilmente su discurso: J’ai compris difficilement son discours.

C������� 18

CM 18A

I. a. mis tíos ■ b. unos ciclistas ■ c. tus asalariados ■ d. los caracteres ■ e. unas ruedas ■ f. los océanos ■ g. unos problemas ■h. unas acciones ■ i. unos sofás ■ j. los gases.

II. a. un fruto ■ b. una verdura ■ c. el dominó ■d. la pared ■ e. la zanahoria ■ f. la be ■ g. el espíritu ■ h. el jabalí ■ i. el interés ■ j. el espécimen.

III. a. Hay árboles en el patio de la escuela ■b. Chico, me pasas los platos blancos? ■ c. Los ciclistas dejaron su bici contra la pared ■ d. El carnicero corta unas piezas de carne para unos clientes ■ e. Los exámenes de hoy son difíciles.

IV. a. La estrella se ve de noche ■ b. El naranjo está en flor ■ c. La niña suele estudiar mucho ■d. El pez nada en el mar ■ e. Nuestro abuelo es mestizo.

III.

IV.

I.

II.

III.

IV.

CM 18B

I. a. gordos ■b. grandes ■ c. hábiles ■d. ridículos ■e. caras ■ f. magrebíes o magrebís ■ g. turcos ■h. ricachones ■ i. voraces ■ j. burgueses.

II. a. Unas mesas con una sola pata no existen ■b. Las manos blancas representan a inocentes ■c. Son bonitas canciones ■ d. Tenemos camisas rojas ■ e. Ellos tienen chándales azules ■ f. Mis padres tienen maletines rosa ■ g. Nuestras cuñadas son super simpáticas ■ h. Tus hermanastros son latinoamericanos.

III. a. El peluquero es muy caro en este barrio rico ■ b. Mi hermano está triste ■ c. La hija de tu primo es rubia ■ d. Si es negra, la castaña no se come ■ e. Mi falda es salmón ■ f. A Pepa le encanta su blusa rosa ■ g. Este hombre es canadiense.

IV. Durante las vacaciones, saboreó riquísimos carnes y pescados: En vacances, il / elle a dégusté // vous avez dégusté (vouvoiement singulier) d’excellentes viandes et poissons.Sentía una tristeza y una compasión profundas por su hermano: Il / Elle éprouvait // Vous éprouviez (vouvoiement singulier) une tristesse et une compassion profondes pour son / votre (vouvoiement singulier) frère.Se viste con anchos pantalones y con camisas: Il / Elle porte // Vous portez (vouvoiement singulier) de larges pantalons et des tee-shirts.Bebió mucha agua y el vino que había traído:Il / Elle a bu beaucoup d’eau et le vin qu’elle // il avait // Vous avez bu beaucoup d’eau et le vin qu’il / elle avait // vous aviez apporté (vouvoiement singulier).Sentía una muy profunda tristeza y compasión por su hermano: Il / Elle ressentait // Vous ressentiez (vouvoiement singulier) une très profonde tristesse et compassion pour son frère.

C������� 19

CM 19A

I. a. Un 27 % de los españoles estaba en Ø paro en 2013 ■ b. Me gusta pintar a lo Dalí ■ c. Lonecesario no siempre es lo indispensable ■d. ¿Tenemos clase de latín los miércoles o losjueves? No me acuerdo ■ e. Aparcaron el coche delante de la farmacia ■ f. No siempre voy a la piscina los viernes ■ g. La señora Ramírez no pudo venir ayer ■ h. A los 7 años empecé a aprender a tocar el piano ■ i. Unos niños van al teatro, otros no.

II. a. Pascual tiene ya acumulado un 60 % de recetas ■ b. El tiempo lo cura todo ■ c. Hace unos días que no he visto a Pablo ■ d. A los 70

I.

II.

III.

IV.

I.

II.

37

9782340-030770_001-438.indb 37 18/09/2019 12:00

38

CORR

IGÉS

DES

EXE

RCIC

ES

años se murió tranquilamente en su cama ■e. Rocío está a una distancia tal que no la distingo bien.

III. a. ¿Os gustaría comer unas patatas fritas? ■b. Vendo Ø verduras y frutas en el mercado todos los miércoles ■ c. Izó la vela por unashoras pero luego la bajó ■ d. Te esperé durante unos minutos pero no llegaste ■ e. Siempre desayuno con unas piezas de fruta ■ f. Un 20 % de los productos ya no está en venta ■ g. Me compré unos vaqueros muy cómodos.

IV. No me gusta beber vino: Je n’aime pas boire du vin.¡Quiero agua!: Je veux de l’eau !¿Has comprado nueces para el bizcocho?: Tu as acheté des noix pour le gâteau ?Lo importante en la vida es confiar en sí: Ce qui est important / L’important dans la vie, c’est d’avoir confiance en soi.Lo sucedido lo marcó de por vida: Ce qui s’est / s’était passé l’a marqué à vie.Me enteré de lo de tu hermana. ¡Qué barbaridad!: J’ai appris ce qui est arrivé / arrive à ta sœur. C’est affreux ! / Quelle horreur !Pintaba a lo Picasso: Il / Elle peignait // Vous peigniez (vouvoiement singulier) à la manière de Picasso.Me gusta vestirme a lo africano: j’aime m’habiller à l’africaine.Lo que quiero es que te quedes conmigo: Ce que je veux, c’est que tu restes avec moi.¿Dónde está la Mónica?: Elle est où Monica ?Tiene unos 20 años: Il a environ 20 ans.Lo miré fijamente durante unos segundos y me fui corriendo: Je le fixai du regard pendant quelques secondes et je partis en courant / je pris mes jambes à mon cou / je courus à toutes jambes.Unos parientes lejanos lo invitaron a veranear con ellos: Des parents éloignés l’ont invité à passer l’été avec eux.Él se compró unos calcetines nuevos: Il s’est acheté de nouvelles chaussettes.Ella llevaba unas gafas de sol muy llamativas: Elle portait des lunettes de soleil très voyantes.Un 51 % votó en contra del proyecto: 51 % ont voté contre le projet.

CM 19B

I. a. Hoy tengo el alma hecha un puño ■ b. María es Ø ama de casa ■ c. En el momento del alba, los colores del cielo se vuelven anaranjados ■d. Estuvimos de cumpleaños el sábado y lo pasamos la mar de bien ■ e. Mi hija estudia ØBellas Artes y se le da bien ■ f. Me gustaría volver al África de mi infancia.

II. a. la hache ■ b. el ave ■ c. el arte ■ d. el ala ■e. el ansia ■ f. la a ■ g. el haba.

III.

IV.

I.

II.

III. a. Las vacaciones en el Mar Mediterráneo siempre son agradables pero el mar es muy salado. Salimos en barco y lo pasamos bien al principio. Luego, se levantó el viento y el mar se agitó. Finalmente, conocimos lo que era una tempestad en Ø alta mar ■ b. Los poetas y los marineros consideran el mar como si fuera su madre inspiradora, su musa por eso hablan de él utilizando el artículo la ■ c. Elleñador cogió el hacha y le abrió la tripa allobo para liberar a Ø Caperucita Roja.

CM 19C

I. a. Ø Costa Rica es un país modelo en energías renovables ■ b. Comimos las frutas Ø más exquisitas de la isla ■ c. Ø Chicos, volved a Øcasa ahora mismo ■ d. Tengo que pasar por ØCorreos para echar una carta urgente ■ e. LaAmérica de Cristóbal Colón no es la de ahora ■f. Fue el día Ø más feliz de mi vida ■ g. Desde la crisis española, han ido recortando mucho en los diferentes ministerios ■ h. He pasado todo el verano en la España de mi infancia.

II. a. Es la chica Ø más lista del grupo ■ b. Esta chica es la más lista del grupo ■ c. Somos losque más sabemos del asunto ■ d. Pepe Mujica es conocido como el presidente Ø más pobre de América Latina.

III. a. Monsieur le Directeur, j ’ai quelques suggestions à vous faire : Señor director, tengo unas sugerencias que hacerle ■ b. Le Chili de Pinochet a été une époque de répression et de violation des droits de l’homme : El Chile de Pinochet fue una época de represión y de violación de los derechos humanos ■ c. Le Ministère du Transport et de l’Équipement accuse quelques retards dans les travaux : El Ministerio de Transporte y de Fomento acusa / tiene / presenta algunos retrasos en las obras.

IV. España es un país turístico: L’Espagne est un pays touristique.La España de Carlos III (1759-1788): L’Espagne de Charles III (1759-1788).Niños, ¡venid ahora mismo!: Les enfants, venez tout de suite !Es la persona más tacaña que conozco: C’est la personne la plus radine que je connaisse.Tengo que ir a Correos para mandar una carta certificada: Je dois aller à la Poste pour envoyer une lettre recommandée.

CM 19D

I. a. Con Ø ocasión de mi cumpleaños, invité a 25 amigos. ¡Qué fiesta! ■ b. Este profesor nos enseñó Ø Derecho y Economía ■ c. A mi marido, le encanta ir de Ø pesca ■ d. Me intereso por la parte más política de esta lección ■ e. ¡Por

III.

I.

II.

III.

IV.

I.

38

9782340-030770_001-438.indb 38 18/09/2019 12:00

39

CORR

IGÉS

DES

EXE

RCIC

ES

Ø última vez, te lo repito! ■ f. Nadie tiene derecho a Ø pegarte, hija mía ■ g. No creo que me dé Ø tiempo para escribirte esta noche. Prefiero llamarte ■ h. Es fundamental reconocer que el gobierno falló a Ø nivel económico ■ i. Pude volver a Ø clase después de tener Ø gripe ■ j. Es la primera vez que veo a este hombre.

II. a. 2 ■ b. 4 ■ c. 1 ■ d. 6 ■ e. 5 ■ f. 3.

III. a. La carta que me escribió me dio ánimo / valor para seguir adelante ■ b. Mi jefe me dio permiso para irme unos días a descansar ■c. Esperar requiere paciencia ■ d. Mi cumpleaños me dio ocasión de invitar a todos mis amigos ■ e. Este niño tiene fuerza física para su edad ■ f. Tener valor es fundamental para cruzar el Río Bravo a nado.

IV. Siempre estoy en números rojos, incluso a principios de mes…: Je suis toujours dans le rouge, même au début du mois / en début de mois…A mediados de julio iremos a la playa: Mi-juillet, nous partirons à la plage.Los alumnos españoles suelen irse de viaje a finales de curso: Les élèves espagnols partent habituellement en voyage à la fin de l’année scolaire.Estamos estudiando inglés y francés: Nous étudions l’anglais et le français.Iban a misa cada domingo : Ils allaient à la messe tous les dimanches.La misa de las ocho se celebrará en la iglesia de San Juan: La messe de 20 heures aura lieu à l’église San Juan.Estabas en clase cuando tuvo lugar el atentado: Tu étais en cours quand l’attentat a eu lieu.Me encanta la clase de latín: J’adore le cours de latin.No te preocupes, seguro que me dará tiempo para hacerlo: Ne t’en fais pas, j’aurai sûrement le temps de le faire.El mendigo pedía limosna para ganarse la vida: Le mendiant demandait l’aumône pour gagner sa vie.El ejecutivo le pidió permiso para unos días de vacaciones que le venían bien: Le cadre lui a demandé la permission pour obtenir quelques jours de congés qui l’arrangeaient bien.No tienes derecho a castigarme: Tu n’as pas le droit de me punir.No tengo tiempo para leer por las noches: Je n’ai pas le temps de lire le soir.Por primera vez en España aprobaron el aborto durante la II República: Pour la première fois, en Espagne, l’avortement fut adopté sous la IIᵉ République.

II.

III.

IV.

La decisión fue tomada por parte de toda la Asamblea: La décision fut prise par toute l’Assemblée.Cristóbal Colón descubrió el Nuevo Mundo en nombre de los Reyes Católicos: Christophe Colomb a découvert le Nouveau Monde au nom des Rois Catholiques.Hazlo esta mañana misma en lugar de esta noche. Estarás menos cansada: Fais-le ce matin au lieu de ce soir. Tu seras moins fatiguée.Los empresarios justifican todas las obras emprendidas en aras del progreso: Les chefs d’entreprise justifient tous les travaux entrepris au nom du progrès.¿De parte de quién llama usted?: De la part de qui appelez-vous ?Rigoberta Menchú denunció el genocidio de los indígenas, con ocasión del quinto centenario del descubrimiento de América: Rigoberta Menchú a dénoncé le génocide des indigènes à l’occasion du cinq-centième anniversaire de la découverte de l’Amérique.Con motivo del vigésimo aniversario de su boda, le regaló un anillo con diamantes: À l’occasion de leur vingtième anniversaire de mariage, il lui a offert une bague avec des diamants.Pasaremos las vacaciones a orillas del mar: Nous passerons nos vacances au bord de la mer.A nivel internacional es necesario unir fuerzas:Sur le plan international, l’union fait la force.La Cumbre de París tuvo lugar a instancias de los 195 países del mundo: Le Sommet de Paris a eu lieu à la demande des 195 pays du monde.A imagen y semejanza de su padre, será peluquero: Il sera coiffeur (tout) comme son père.En Latinoamérica, el progreso se hace a expensas de los pueblos indígenas: En Amérique Latine, le progrès se fait aux dépens des peuples indigènes.La transición energética se hace a escala local y mundial: La transition énergétique se fait à l’échelle locale et mondiale.

CM 19E

I. a. Quedamos en vernos el sábado próximo ■b. Dame la mano, Ø abuela ■ c. Es la una de la madrugada y todavía no he conseguido dormir ■ d. El señor alcalde se mostró muy comprensivo con las obras ■ e. ¿Qué te parece si vienes el lunes a casa? ■ f. Tito, saluda a laabuela ■ g. Ø Señor alcalde, llámeme por favor.

II. a. Llegaremos a las dos de la tarde ■ b. Me partió el corazón al dejarme ■ c. Ponte las sandalias para ir a la playa ■ d. Cobro mil euros al mes ■ e. Cuidado con girar a mano izquierda.

I.

II.

39

9782340-030770_001-438.indb 39 18/09/2019 12:00

40

CORR

IGÉS

DES

EXE

RCIC

ES

III. a. Ø Señora, ¿le importa que pase primero? ■b. Es la una y todavía no ha llegado Pedro ■c. Comen juntos los lunes a mediodía. Es una costumbre suya desde hace diez años ■ d. Elseñor Pérez llamó anoche ■ e. ¿Escribiste a laabuela? ■ f. Es muy fácil. Siga todo recto y gire a la derecha cuando vea la iglesia ■ g. Has ganado toda la confianza que te merecías ■h. Se puso la chaqueta y salió rápido ■ i. Nos encontraremos el sábado. Antes, no puede ser ■ j. La farmacia está a Ø mano izquierda.

IV. Nos vemos el jueves: Rendez-vous jeudi ! / On se voit jeudi!Nos vimos el jueves: Nous nous sommes vus jeudi (dernier).¡Hasta el jueves!: À jeudi !El abuelo Miguel vino ayer: Grand-père / Papi Miguel est venu hier.La tía Isabel vive en Barcelona desde hace tres meses: Tante / Tatie / Tata Isabel habite à Barcelone depuis trois mois.El señor Aguilar acaba de l lamarte: Monsieur Aguilar vient de t’appeler.He visto a la señora Pedregal en el supermercado: J’ai vu Madame Pedregal au supermarché.El 40 % de los jóvenes españoles está en paro: 40 % des jeunes espagnols sont au chômage.Jugamos al tenis dos veces a la semana, o sea ocho veces al mes: Nous jouons au tennis deux fois par semaine, soit huit fois par mois.Son las nueve de la noche: Il est vingt-et-une heures.Se puede votar a los 18 años: On peut voter à 18 ans.Mi hermano no pudo salir sino a las dos semanas: Mon frère n’a pu sortir qu’au bout de deux semaines.Te arriesgas la vida subiendo a la montaña solo: Tu risques ta vie en gravissant seul la montagne.Se le paró el corazón: Son cœur s’est arrêté de battre.He perdido todas las ilusiones: J’ai perdu tous mes espoirs.Se quitó el sombrero al ver al director: Il a enlevé son chapeau en voyant le directeur.Vendimos el coche nuevo y el que estaba averiado: Nous avons vendu la voiture neuve et celle qui était en panne.Les encanta la madre de Tonio, pero no la de Marta: Ils adorent la mère de Tonio mais pas celle de Marta.He comprado el primer libro de Rosa Montero pero no el de Almudena Grandes: J’ai acheté le premier livre de Rosa Montero mais pas celui d’Almudena Grandes.

III.

IV.

CM 19F

I. a. ¿Por qué te vestiste de Ø tal manera? Pareces un espantapájaros ■ b. Fue Ø cierto día de primavera y empezaron a salir flores ■ c. ¡Tengo Ø tamaña alegría! ¡Mi hija acaba de sacarse las oposiciones! ■ d. Al parecer, es la casa de Ø Fulano y Ø Mengano. No los conozco ■ e. El otro día que fui a verte, no estabas. Ya me dirás cuándo puedo pasar a verte Ø otra vez ■f. La tal Carmen a quien conoces es hermana de mi amigo. ¿Lo sabías? ■ g. He cortado Ømedia manzana. ¿Quieres la otra mitad?

II. a. Cierta mañana, recibí la visita del médico en persona ■ b. De postre nos comimos media/ otra tarta de chocolate. ¡Qué golosos! ■ c. Nos veremos otra vez, ¡no te preocupes! ■ d. Se necesita tanto ánimo para escribir un libro. ¡Ni te imaginas! ■ e. Me ha contado semejantehistoria, que me he quedado patidifusa ■f. ¡Tengo tal sed que me voy a beber un litro de agua!

III. a. El otro día cuando me llamaste, mi teléfono no funcionaba, lo siento ■ b. Contaron Ø tantos disparates que no me lo puedo creer ■c. ¿Puedo comprarle sólo Ø medio pan? ■d. Veámonos una última vez ■ e. El niño tiene Ø tal mirada que parece que te va a matar ■f. ¿Por qué habérselo dicho con Ø voz de tonta? ■ g. Me miró con Ø tales ojos que casi me desmayo ■ h. No recuerdo a ninguna mujer con Ø tal apellido.

IV. Cuéntame otro cuento: Raconte-moi une autre histoire.Tengo otra manera de ver: J’ai une autre façon de voir les choses.Aquello pasó cierto día de diciembre: Cela s’est passé un certain jour de décembre.Es un hombre de cierta edad: C’est un homme d’un certain âge.Fulano y Mengano vinieron ayer y preguntaron por ti: Un tel et un tel sont venus hier et ont demandé de tes nouvelles.Se lo dijiste con tanta convicción: Tu le lui as dit avec une telle conviction.Tuve tanto miedo que me petrifiqué: J’ai eu une telle peur que je suis resté(e) figé(e) sur place.Él suele hablar con voz fuerte: Il parle habituellement d’une voix forte.¿Qué habrías hecho en igual situación?: Qu’aurais-tu fait dans une situation pareille / une telle situation ?La pandilla ocupó de repente medio barrio: Soudain, le gang a occupé la moitié du quartier.La clase de baile dura media hora: Le cours de danse dure une demi-heure.

I.

II.

III.

IV.

40

9782340-030770_001-438.indb 40 18/09/2019 12:00

41

CORR

IGÉS

DES

EXE

RCIC

ES

Se le ocurrió semejante idea al ver un programa televisivo: Une telle idée lui a traversé l’esprit en regardant une émission télévisée.Le esperaba tamaña sorpresa: Une bien belle surprise l’attendait !Tenía tal fuerza que lo arrojó al final del pasillo: Il / Elle avait une telle force qu’il / elle l’a lancé au bout du couloir // Vous aviez tant de force que vous l’avez lancé au bout du couloir (vouvoiement singulier).

Thème grammatical  •  Récapitulatif du chapitre 19

Force 11. Au nom du Père, du Fils et du Saint Esprit.

Amen !En nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. ¡Amén!

2. L’architecte Gaudi faisait l’aumône pour financer la construction de sa cathédrale : la Sagrada Familia.El arquitecto Gaudí pedía limosna para financiar la construcción de su catedral: la Sagrada Familia.

3. Il n’aura pas la force de continuer ainsi.Él no tendrá fuerza para continuar así.

4. Mon fils étudie le Droit depuis cette année seulement.Mi hijo sólo estudia Derecho desde este año.

5. Les relations sont tendues à l’échelle inter-nationale.Las relaciones son tensas a escala internacional.

6. Autrefois pays le plus riche d’Amérique du Sud, le Venezuela est en train de devenir le plus pauvre.Otrora / En otros tiempos país más rico de América del Sur / Suramérica, Venezuela está convirtiéndose en / está volviéndose el más pobre.

7. J’ai besoin d’un demi-litre de lait, d’une demi-douzaine d’œufs et d’une autre bou-teille d’huile.Necesito medio litro de leche, media docena de huevos y otra botella de aceite.

8. Nous n’avons pas le droit de l’empêcher de voyager en Bolivie.No tenemos derecho a impedirle que viaje a Bolivia.

Force 21. Je choisirai la salle la plus ensoleillée de

l’école, quelle que soit sa taille.Elegiré* el aula más soleada* de la escuela cualquiera que sea* su tamaño.

Autres traductions possibles :* Elegiré = Optaré por = Escogeré* más soleada = con mayor exposición al sol* cualquiera que sea = sea cual sea

2. Vous m’avez parlé avec une telle insistance que je me suis senti sous pression.Usted me habló* con tanta / tal insistencia que me sentí presionado.

Autres traductions possibles :* Usted me habló (vouvoiement d’une personne) ou Ustedes me hablaron (vouvoiement collectif) ou (Vosotros) me hablasteis (tutoiement collectif)

3. L’eau froide est un bon remède pour la cir-culation du sang.El agua fría es un buen remedio para la circulación sanguínea. (unique solution)

4. Que feriez-vous, Mesdames, à ma place dans une telle situation ?¿Qué harían, señoras, en mi lugar* en semejante* situación?

Autres traductions possibles :* ¿Qué harían, señoras, en mi lugar…? = Ustedes que yo, señoras, ¿qué harían …?* semejante = tal = tamaña

5. Préparons-nous un autre café au lait et fai-sons griller une autre tartine.Preparémonos otro café con leche y tostemos otra rebanada de pan. (unique solution)

6. Je n’ai pas l’habitude d’aller à la messe mais j’adore aller à celle de minuit à Noël.No suelo* ir a misa, pero (sí) me encanta ir a la Misa del Gallo.

Autres traductions possibles :* No suelo = No estoy acostumbrado a = No tengo costumbre de = No acostumbro

7. À cinq ans, elle savait déjà lire et à 7 ans, elle jouait parfaitement du violon.A los cinco años, ya sabía leer y con* siete tocaba perfectamente el violín.

Autre traduction possible :*con cinco años = a los cinco años

8. Appelez Monsieur le Directeur, j’ai quelques suggestions à lui faire.Llame al señor director, tengo unas* sugerencias que hacerle.

Autre traduction possible :*unas = algunas

9. Environ 80 % des consommateurs pensent que leur pouvoir d’achat a diminué ces der-nières années. En revanche, celui des plus riches a augmenté de 10 %.Un ochenta por ciento de los consumidores piensa que su poder adquisitivo* disminuyó* estos últimos años*. En cambio, el de los más ricos aumentó* (en) un diez por ciento.

41

9782340-030770_001-438.indb 41 18/09/2019 12:00

42

CORR

IGÉS

DES

EXE

RCIC

ES

Autres traductions possibles :* su poder adquisitivo = su poder de compra* disminuyó = bajó* estos últimos años = últimamente*aumentó = incrementó = subió

10. On m’a dit ce qui est arrivé à ta demi-sœur. Ce qui m’a le plus surpris, c’est la manière dont elle s’est défendue.Me dijeron* lo de tu hermanastra*. Lo que más me sorprendió, es la manera como* se defendió.

Autres traductions possibles :* Me dijeron = Me han dicho = Me contaron = Me han contado* Lo de tu hermanastra = lo que le pasó a tu herma-nastra* como = en que

C������� 20

CM 20A

I. a. Este librito sólo tiene treinta y una páginas ■b. En los años setenta ■ c. Hace hoy ciento dosaños que se proclamó la República ■d. Colecciona los sellos y ya tiene dos mil cuatrocientos ■ e. Sólo puedes comer un solo caramelo al día ■ f. Mariana ha cumplido ochenta y siete años ■ g. En su jardín, mi padre cultiva más de quinientas plantas.

II. a. 113 ■ b. 420 ■ c. 5.740 ■ d. 528 ■ e. 72 ■ f. 16 ■g. 100.000.000.000.

III. a. Había cuatro mil personas en la calle para la manifestación ■ b. Pásame el libro abierto en la página cien ■ c. Hay setecientos perros en esta perrera ■ d. Mi bisabuela acaba de cumplir ciento dos años. ¡Increíble! ■ e. Hace tan solo un día que no lo he visto y ya lo echo de menos ■ f. Ya he leído doscientas páginas del libro de poesía ■ g. Hace falta cuarenta y un gramos de colorante. Ni uno más, ni unomenos ■ h. ¿Tienes veintiuna camisas?

IV. Se compró un jersey: Il / Elle s’est acheté / Vous vous êtes acheté (vouvoiement singulier) un pull.Mi hermana tiene veintiún osos de peluche:Ma sœur a vingt-et-un ours en peluche.Soraya se comió treinta y un caramelos: Soraya a mangé trente-et-un bonbons.Mi padre dirige a cuarenta y un asalariados:Mon père dirige quarante-et-un salariés.Pedro pudo vender hasta veintiuna casas en un día: Pedro a même pu vendre vingt-et-une maisons en un seul jour.—¿Cuántas páginas tiene este libro? / —CIEN: – Combien de pages contient / comporte / a ce livre ? / – Cent.

I.

II.

III.

IV.

Te contó cien mil historias y no te creíste ninguna: Il t’a raconté cent mille histoires et tu n’en as cru aucune.Este hombre tiene cien camisas pero su hermano ciento diez: Cet homme a cent chemises mais son frère en a cent dix.Acabo de terminar un libro de novecientas páginas: Je viens de finir un livre de neuf-cents pages.Hay setecientas especies de orquídeas en este jardín botánico. Ve a verlas todas: Il y a sept-cents espèces d’orchidées dans ce jardin botanique. Va les voir toutes.En 1992 hacía quinientos años que Cristóbal Colón había descubierto el Nuevo Mundo: En 1992, cela faisait cinq-cents ans que Christophe Colomb avait découvert le Nouveau Monde.Tengo mil cosas que contarte: J’ai mille choses à te raconter.Mil millones de personas salieron a las calles por todo el mundo para protestar: Un milliard de personnes sont descendues dans les rues du monde entier.Habían contado mil cuatrocientas diez abejas en esta colmena: Ils avaient compté mille quatre-cent-dix abeilles dans cette ruche.Dos mil hombres salieron a guerrear: Deux mille hommes sont partis guerroyer.Miles de manifestantes reclamaron la legalización del aborto en Argentina: Des milliers de manifestants ont réclamé la légalisation de l’avortement en Argentine.

CM 20B

I. a. El cuadragésimo primer aniversario del golpe de Estado ■ b. El siglo diecinueve ■ c. Fernando séptimo ■ d. El primer día del año es festivo ■e. Juan Carlos primero ■ f. El octavo hijo de la familia ■ g. El duodécimo mes del año.

II. a. El 600.ᵒ cuarto ■ b. La 1000.ᵅ vez ■ c. el 70.ᵒcandidato ■ d. El 8.ᵒ libro del autor ■ e. La 2.ᵅ vez ■ f. El 11.ᵒ aniversario ■ g. El 16.ᵒ premio.

III. a. Carlos Quinto ■ b. La decimocuarta candidata ■ c. El primer año de mi carrera ■d. El tercer libro ■ e. El último alumno que entre en el aula ■ f. El vigésimo quinto de la fila de la izquierda ■ g. Las terceras páginas ■h. El primogénito / El primer hijo de la familia ■i. El último año de mi carrera.

CM 20C

I. a. Necesito medio kilo de harina ■ b. ¿Sabías que un cuarto / la mitad de la población no sabe escribir en este país? ■ c. Esta mujer es mi media naranja, como quien dice ■ d. Un 33 % equivale a un tercio ■ e. Primero, parte la tarta por la mitad ■ f. Un quinto es en realidad un 20 %.

I.

II.

III.

I.

42

9782340-030770_001-438.indb 42 18/09/2019 12:00

43

CORR

IGÉS

DES

EXE

RCIC

ES

II. a. El 34,7 % de las recetas irán para obras caritativas ■ b. En Bolivia, un 62 % de la población es indígena ■ c. Iván Duque ganó las elecciones presidenciales de Colombia con el 54,0 % contra el 41,8 % de los votos para el candidato de izquierda, Gustavo Petro ■d. Bueno, repartimos las ganancias entre los dos: un 50 % para mí, un 50 % para ti ■ e. Paro juvenil en España: baja de Ø (del accepté) 15 % ■f. Este cliente me compró un 50 % de las existencias de la empresa.

III. a. una de cada diez personas… ■ b. cuatro de cada siete niños… ■ c. Tres de cada ocho profesores… ■ d. Dos de cada nueve coches…

IV. Un cuarto de la población de esta ciudad vive por debajo del umbral de pobreza: Un quart de la population de cette ville vit en-dessous du seuil de pauvreté.La mitad de la mesa estaba ocupada: La moitié de la table était occupée.Siempre trae media botella de vino: Il apporte toujours une demi-bouteille de vin.Te queda sólo medio litro de leche: Il ne te reste qu’un demi-litre de lait.Tipo de interés: subida de 0,3 %: Taux d’intérêt : hausse de 0,3 %.El 27 % de los españoles estaban en paro en 2013: 27 % des Espagnols étaient au chômage en 2013.Habrá vendido un 70 % de las existencias en su tienda estas navidades: Il a bien dû vendre 70 % du stock de sa boutique pendant ces fêtes de Noël.Tres de cada cuatro amigos míos son extranjeros: Parmi mes amis, trois sur quatre sont étrangers.Uno de cada tres libros de tu biblioteca está en español: Un livre sur trois de ta bibliothèque est (écrit) en espagnol.

CM 20D

I. a. Tiene cuarenta años largos pero aparenta menos ■ b. Llevo en mi mochila un par de calcetines para este fin de semana ■ c. Son las seis y pico. ¡Qué raro! No ha llegado todavía ■d. Falta poco: la iglesia está a doscientos metros escasos ■ e. Me parece que tengo unasveinte páginas que redactar para el informe ■f. Es cosa de minutos: ¡ten paciencia!

II. a. Me siento más o menos bien ■ b. Pásate por casa sobre las cinco de la tarde. Estaremos ■c. Son las dos y tantas. Tengo retraso ■ d. Es increíble que quepamos como dos mil personas aquí ■ e. Me debe cerca de trescientos euros. ■ f. Has comprado más de un kilo de nueces. ¿Qué hacemos con tantas nueces?

II.

III.

IV.

I.

II.

III. a. Llegaré a eso de las 8 de la noche ■b. ¿Podrías prestarme unos 30 euros, por favor? ■ c. Hay cinco kilómetros largos hasta mi casa ■ d. Son las tres y pico de la madrugada y todavía no duermo ■ e. Hace casi dos años que no lo he visto / Llevo casi dos años sin verlo.

IV. El viaje duró apenas 5 horas: Le voyage a duré à peine cinq heures.Son casi las seis de la tarde y no ha venido: Il est presque six heures et il n’est pas venu / elle n’est pas venue.Caben cerca de dos mil personas en este sitio:Près de deux mille personnes peuvent tenir dans cet endroit. / Cet endroit peut accueillir près de deux mille personnes.El pueblo queda a dos kilómetros escasos: Le village est à deux petits kilomètres d’ici.Este niño tiene menos de cinco años pero aparenta más: Cet enfant a moins de cinq ans mais il en paraît plus / il paraît plus âgé.Son veinte kilómetros largos hasta la próxima gasolinera: Il y a bien vingt kilomètres jusqu’à la prochaine station-service.Tengo más de un kilo de manzanas. Es suficiente: J’ai plus d’un kilo de pommes. C’est suffisant.Me gustaría comprarme un par de camisas más para viajar a Perú: J’aimerais bien m’acheter deux ou trois tee-shirts pour aller au Pérou.Préstame un poco más de 100 euros si no te importa…: Prête-moi un peu plus de 100 EUR, si ça ne te dérange pas.Son las tres y pico: Il est trois heures et quelques.Eran las cuatro y tantas cuando llamó: Il était quatre heures et des brouettes quand il / elle a appelé / vous avez appelé (vouvoiement singulier).El profesor tenía retraso. Llegó sobre las 8 y media: Le professeur était en retard. Il est arrivé aux alentours de 8 heures et demie.Serían las cuatro por ahí cuando se pasó por casa: Il devait être autour de quatre heures (de l’après-midi) quand il est passé à la maison.Puedes venir hacia las nueve. Habremos cenado ya: Tu peux venir vers vingt-et-une heures. Nous aurons déjà dîné.A eso de las cinco te llamaré: Je t’appellerai vers cinq heures.Faltaban unos treinta kilómetros antes de llegar a casa: Il restait environ trente kilomètres pour arriver à la maison.Le escribí una carta de más o menos cuatro páginas: Je lui / vous (vouvoiement singulier) ai écrit une lettre d’environ quatre pages.Tardará cosa de una hora, me imagino: Il / elle mettra // vous mettrez (vouvoiement singulier)

III.

IV.

43

9782340-030770_001-438.indb 43 18/09/2019 12:00

44

CORR

IGÉS

DES

EXE

RCIC

ES

une heure, un truc comme ça / dans le genre, j’imagine.Cabían como cien personas en este restaurante. Era enorme: Ce restaurant avait une capacité d’à peu près cent personnes // Près de cent personnes tenaient dans ce restaurant. Il était énorme.

CM 20E

I. a. Las reinas tenían sendos primos que vivían en Inglaterra ■ b. Su hermana y él estudian inglés. Ambos triunfan en sus estudios ■c. María y Ana se casaron ambas el domingo pasado ■ d. Con ocasión de mi cumpleaños, mis amigos vinieron de sendos países ■ e. Tu hija y tu hijo son muy guapos: ambos son morenos con ojos verdes ■ f. Los dos energúmenos se infiltraron en la casa vecina: ambos iban encapuchados.

II. a. unos ■ b. unas ■ c. unos ■ d. unas ■ e. unos ■f. unas.

III. a. el doble de trabajo ■ b. un parto de seis hijos ■ c. tres veces más cartas ■ d. cinco veces más recetas ■ e. el séxtuplo / séxtuple.

IV. Mis dos hijos van a la piscina los jueves. Ambos nadan muy bien: Mes deux fils vont à la piscine le jeudi. Tous deux nagent très bien.Las dos primas de Juan son simpáticas. Se llaman ambas María José. Qué raro, ¿no?: Les deux cousines de Juan sont sympathiques. Elles s’appellent toutes les deux Maria José. C’est étrange / bizarre, non?Entre bostezo y bostezo, me puse a escribir: Entre deux bâillements, je me suis mis à écrire.Nos compraremos un par de discos: el último de Maná y el de Rosalía: Nous nous achèterons deux disques: le dernier de Maná et celui de Rosalía.Los ejecutivos tenían que entregarle sendos informes al jefe: Les cadres devaient rendre chacun leur rapport au chef.Se veían mujeres paseando por el Retiro, con sendas sombrillas de seda blanca: On voyait des femmes se promenant dans le Retiro, chacune avec une ombrelle en soie blanche.Las perras cuidaban de sendos cachorros: Les chiennes s’occupaient chacune de leurs chiots.Se ven millares de pájaros en el cielo: ¡es primavera!: On voit des milliers d’oiseaux dans le ciel : c’est le printemps !Un millar de mujeres desfiló por las calles españolas el 8 de marzo de 2018: Un millier de femmes a défilé dans les rues d’Espagne le 8 mars 2018.Hay miles y miles de personas en las calles hoy. ¡Menuda manifestación!: Il y a des milliers et des milliers de personnes dans les rues aujourd’hui. Sacrée manifestation / Quelle manif !

I.

II.

III.

IV.

¡Llegaron unas diez personas para cenar y sin avisar! ¡Vaya lío!: Une dizaine de personnes sont arrivées pour dîner et sans prévenir ! Quel casse-tête !

Thème grammatical  •  Récapitulatif du chapitre 20

Force 11. Madrid est la capitale la plus haute d’Europe.

Elle est à 655 mètres d’altitude.Madrid es la capital más alta de Europa. Está a seiscientos cincuenta y cinco metros de altura*.

Autre traduction possible :* de altura = de altitud

2. L’Èbre est le fleuve le plus long d’Espagne avec 910 kilomètres.El Ebro es el río más largo de España con (sus) novecientos diez kilómetros. (unique solution)

3. En 2018, l’Espagne est la deuxième desti-nation touristique mondiale derrière la France avec plus de 81 millions de touristes étrangers.En dos mil dieciocho, España es el segundo destino turístico mundial por detrás de Francia con más de ochenta y un millones de turistas extranjeros. (unique solution)

4. L’Espagne a 27,7 millions d’hectares de sur-face forestière, ce qui correspond à 54,8 % du territoire.España cuenta con veintisiete coma siete millones de hectáreas* de superficie forestal, lo que equivale a un / al cincuenta y cuatro coma ocho por ciento del territorio.

Autre traduction possible :* veintisiete coma siete millones de hectáreas = vein-tisiete millones setecientas mil hectáreas

5. Un tiers des hispaniques vivant aux États-Unis vient d’Amérique du Sud.Una tercera parte* de los hispánicos* que vive en Estados Unidos viene* de América del Sur*.

Autres traductions possibles :* una tercera parte = un tercio* los hispánicos = los hispanos = los latinos* viene = procede = proviene* América del Sur = Sudamérica = Suramérica.

6. 25 % des Espagnoles nées en 1974 n’auront pas d’enfants. C’est un véritable problème démographique qui se profile.Un* veinticinco por ciento de las españolas nacidas en 1974 no tendrá hijos. Es un verdadero problema demográfico lo que se perfila.

44

9782340-030770_001-438.indb 44 18/09/2019 12:00

45

CORR

IGÉS

DES

EXE

RCIC

ES

Autre traduction possible :* Un = El

7. Le taux de fécondité est très faible avec 1,34 enfant par femme en 2017, le plus bas de toute l’UE à égalité avec l’Italie.La tasa de fecundidad es muy débil* con uno coma* treinta y cuatro hijo por mujer en dos mil diecisiete, la más baja de toda la UE empatando con Italia*.

Autres traductions possibles :* muy débil = debilísima* coma = con* empatando con Italia = igualando a Italia

8. Les 4/5 de la population n’ont plus accès aux produits de base. Quelle situation catas-trophique !Las cuatro quintas partes de la población* ya no tienen acceso a los productos básicos*. ¡Qué situación tan* catastrófica!

Autres traductions possibles :* Las cuatro quintas partes de la población = Cuatro de cada cinco habitantes* básicos = de primera necesidad* tan = más

Force 21. Avec une fortune s’élevant à plus de 67 mil-

liards de dollars, Carlos Slim est l’homme le plus riche du Mexique et il possède la septième fortune au niveau mondial en 2018 selon la revue Forbes.Con una fortuna que asciende a* más de sesenta y siete mil millones de dólares, Carlos Slim es el hombre más rico* de México y posee la séptima fortuna a nivel* mundial en 2018 según la revista Forbes.

Autres traductions possibles :* asciende a = alcanza* rico = adinerado* a nivel = a escala

2. Plus de 572 millions de personnes parlent espagnol dans le monde faisant de cette langue la deuxième la plus parlée au monde après le mandarin. Sur les 572 millions d’hispanophones, 477 millions sont des natifs, 73 millions ne le maîtrisent pas complètement et 21 millions l’étudient.Más de quinientos* setenta y dos millones de personas hablan español* en el mundo, lo que* hace* de esta lengua la segunda más hablada* en el mundo por detrás del chino mandarín. De los quinientos setenta y dos millones de hispanohablantes, cuatrocientos setenta y siete millones son nativos, setenta y tres millones no lo

dominan completamente* y veintiún millones lo estudian.

Autres traductions possibles :* quinientos = quinientas* español = castellano* lo que = lo cual* lo que hace = haciendo*de esta lengua la segunda más hablada = de esteidioma el segundo más hablado*completamente = del todo = totalmente

3. Un Espagnol sur cinq vit sous le seuil de pauvreté bien que le produit intérieur brut par habitant du pays ait augmenté de 3,8 % et se situe à 24 999 euros.Uno de cada cinco españoles vive por debajo del umbral de pobreza* aunque el producto interior bruto aumentó (en) un tres coma* ocho por ciento y asciende a* veinticuatro mil novecientos noventa y nueve euros.

Autres traductions possibles :* del umbral de pobreza = de la línea de pobreza* coma = con* asciende a = se sitúa en

4. En janvier 2018, les exportations espagnoles ont augmenté de 6,5 % par rapport au mois de janvier 2017, pour atteindre plus de 22,8 milliards d’euros.En enero de dos mil dieciocho, las exportaciones españolas aumentaron (en) un seis coma cinco por ciento (con) respecto al mes de enero de dos mil diecisiete, para alcanzar más de veintidós mil ochocientos millones de euros*.

Autre traduction possible :* veintidós mil ochocientos millones de euros = vein-tidós coma ochocientos millones

C������� 21 :

CM 21

I. a. Comimos suficientes verduras este mediodía ■ b. Has bebido mucha agua ■ c. Hay poca gente hoy ■ d. He estudiado muy poco, poquísimo para este examen ■ e. Conduces bastante prudentemente ■ f. En esta biblioteca hay muchos libros.

II. a. Le has hablado lo suficiente ■ b. Tengo suficientes huevos para hacer la tortilla ■ c. He redactado un informe de 40 páginas. ¿Es suficiente? ■ d. Hablaron suficientemente como para convencerte ■ e. Me parece que tienes suficientes fuerzas para hacerlo.

III. a. ¿Tienes naranjas? - Sí, tengo muchas ■

b. ¿Bebes mucha agua? - No, bebo más bien poca ■ c. ¿Tienes suficientes billetes para

I.

II.

III.

45

9782340-030770_001-438.indb 45 18/09/2019 12:00

46

CORR

IGÉS

DES

EXE

RCIC

ES

todos? - No, no tengo bastantes ■ d. ¿Será posible que coma tan pocas verduras? - Pues efectivamente, ha comido pocas.

IV. a. Ha llovido bastante como para que podamos regar las jardineras ■ b. Mi padre grita bastante para hacerse oír ■ c. El niño llora lo suficiente un como para que su madre le haga mimos ■d. Ha llovido bastante Ø esta noche.

V. Has bebido bastante. ¡Basta ya!: Tu as assez bu. Ça suffit !Avanzas bastante lentamente: Tu avances assez lentement.Aquí la comida es bastante cara en general: Ici, la nourriture est assez chère en général.Llegaré demasiado tarde para cenar con vosotros: J’arriverai trop tard pour dîner avec vous.Hablas mucho en clase: Tu parles beaucoup en cours.Esta muchacha come demasiado: Cette fille mange trop.Mi hija tiene suficientes vacaciones como para irse dos meses a Costa Rica: Ma fille a assez de vacances pour partir deux mois au Costa Rica.Tengo suficiente tiempo como para hacer lo que me pides: J’ai assez de temps pour faire ce que tu me demandes.No compres más peras para hacer la tarta, tengo suficientes: N’achète pas plus de poires pour faire la tarte, j’en ai assez.Has cenado lo suficiente.= Has cenado suficientemente: Tu as suffisamment mangé ce soir.He cenado bastante como para no tener hambre durante la noche: J’ai assez dîné pour ne pas avoir faim pendant la nuit.Le has dicho suficientes ventajas como para convencerlo: Tu lui en as suffisamment vanté les mérites pour le convaincre.Trabajo pocos días a la semana: Je travaille peu de jours par semaine.Tengo mucha facilidad en clase: J’ai beaucoup de facilité en cours.Ella come demasiada pasta por la noche: Elle mange trop de pâtes le soir.Tengo muchas más amigas que tú: J’ai beaucoup plus d’amies que toi.Al final vino menos gente anoche: Finalement, moins de monde est venu hier soir.Dame un poco más de patatas, por favor: Donne-moi un peu plus de pommes de terre, s’il te plaît.En clase Paula habla (mucho) más que su compañera: En cours, Paula parle (beaucoup) plus que sa camarade.Te veo un tanto asustada por la situación actual, ¿verdad?: Je te vois quelque peu

IV.

V.

apeurée par la situation actuelle, n’est-ce pas / pas vrai ?La noté algo triste anoche: Je l’ai sentie un peu triste hier soir.Échale un tanto de sal a la salsa, que está sosa: Ajoute un peu de sel à la sauce, car elle est fade.Pido algo de espacio para sentirme más a gusto en casa: Je demande un peu d’espace pour me sentir plus à mon aise chez moi.Mi padre tiene muchos libros, seguro que te prestara unos cuantos: Mon père a de nombreux livres, c’est sûr qu’il t’en prêtera quelques-uns.Me gustaría arreglar unas cuantas cosillas antes de salir de viaje: J’aimerais régler quelques petits trucs avant de partir en voyage.

Thème grammatical  •  Récapitulatif du chapitre 21

Force 11. Tu as beaucoup d’amis ? : ¿Tienes muchos

amigos?2. Vous avez trop parlé : Usted(es) ha(n) / Voso-

tros habéis hablado demasiado.3. Tu as peu de chances de t’en sortir : Tienes

pocas posibilidades de salir de ésta.4. Il n’a pas bu assez d’eau : Él no ha bebido

suficiente / bastante agua.5. Ils parlent peu mais bien : Ellos hablan poco

pero bien.6. J’ai peu d’enthousiasme : Tengo poco entu-

siasmo.7. J’ai beaucoup couru ce matin : He corrido

mucho esta mañana.8. Tu penses avoir assez de timbres pour

envoyer toutes ces cartes postales ? ¿Pien-sas tener bastantes sellos como para enviar todas estas postales?

9. Ils ont peu de pantalons : ils partent en acheter quelques-uns.Ellos tienen pocos pantalones: van a comprar algunos.

10. Marta est assez vieille mais elle a beaucoup d’énergie.Marta es bastante vieja/mayor pero tiene mucha energía.

Force 21. Malheureusement, je n’ai plus assez de

bonbons pour en donner à tout le monde. Désolée.Desgraciadamente* ya no tengo suficientes* caramelos como para dárselos a todos*. Lo siento.

Autres traductions possibles :* desgraciadamente = desafortunadamente* suficientes = bastantes* a todos = a todo el mundo

46

9782340-030770_001-438.indb 46 18/09/2019 12:00

47

CORR

IGÉS

DES

EXE

RCIC

ES

2. Ils ont beaucoup d’amis vivant à l’étranger mais très peu d’entre eux sont satisfaits de la vie d’expatrié.Tienen muchos amigos que viven* en el extranjero, pero muy pocos de ellos están satisfechos con la vida de expatriado*.

Autres traductions possibles :* que viven = que residen* muy pocos de ellos están satisfechos con la vida de expatriado = a muy pocos de ellos les satisface la vida de expatriado.

3. Conduire dans Madrid est un véritable casse-tête. Il y a trop de voitures et trop d’embouteillages.Conducir por Madrid es un verdadero rompecabezas. Hay demasiados coches y demasiados atascos*.

Autres traductions possibles :* atascos = embotellamientos = congestiones

4. Messieurs, vous avez trop travaillé aujourd’hui. Vous devez être exténués.Señores, (ustedes) han trabajado demasiado hoy. Deben de estar* agotados.

Autre traduction possible :* Deben de estar = Estarán

5. Tu as assez dormi, lève-toi, il est déjà une heure de l’après-midi.Dormiste* bastante*, levántate, ya es la una de la tarde.

Autre traduction possible :*Dormiste = Has dormido* bastante = lo suficiente

6. Nous entendrons beaucoup de bêtises à cette conférence, mais nous irons quand même.Oiremos* muchas tonterías* en esta conferencia*, pero iremos de todos modos*.

Autres traductions possibles :* oiremos = escucharemos* muchas tonterías = muchas sandeces = muchos disparates* esta conferencia = este coloquio* de todos modos = de todas formas = de todas mane-ras

7. Elles n’ont pas assez d’expérience pour qu’on les embauche maintenant.Ellas no tienen suficiente* experiencia como para que las contraten* ahora.

Autre traduction possible :* suficiente = bastante* contraten = contratemos

8. Peu de citoyens sont conscients du rôle qu’ils doivent jouer dans leur ville.Pocos ciudadanos son conscientes del papel* que deben* desempeñar en su ciudad.

Autres traductions possibles :* papel = rol* deben desempeñar = tienen que desempeñar

9. Il a acheté beaucoup plus de livres qu’il ne le pouvait. Sa valise est trop lourde main-tenant. Il va devoir payer un surplus à l’aéroport.Él compró muchos más libros de los que podía. Ahora, su maleta pesa demasiado. Va a tener que* pagar un suplemento en el aeropuerto.

Autre traduction possible :* tener que pagar = deber pagar

10. Mon avocate a beaucoup de clientes vic-times de violences conjugales. Peu d’entre elles osent dénoncer leur conjoint mais cette femme de loi les aide beaucoup.Mi abogada tiene muchas clientas víctimas de violencia doméstica*. Pocas de ellas se atreven a denunciar a su pareja*, pero esta letrada las ayuda mucho.

Autres traductions possibles :* violencia doméstica = violencia de género = violen-cia machista* a su pareja = a su cónyuge

C������� 22

CM 22A

I. a. Este árbol es tan frágil como aquél ■ b. Mi jardín es más / menos grande que el tuyo ■c. Sus hijos son tan bajos como los míos ■d. Nuestra vida es más / menos aburrida que la suya ■ e. Las cerezas son tan rojas como las fresas ■ f. Benito tiene más / menos perros que tú ■ g. Tus amigos son tan simpáticos como los míos.

II. a. Pedro es más alto que Juan ■ b. Josefa es más joven de lo que me parecía ■ c. Belén tiene menos hambre de la que yo pensaba ■ d. He comprado más de lo que tú me habías encargado ■ e. Él sabía menos de lo que te imaginabas ■ f. José y María son menos morenos que sus padres ■ g. Has comido menos frambuesas de las que he comprado.

III. a. Tanto los partidarios de la ley del aborto como sus detractores se manifestaron en Argentina el 8-A ■ b. Tienes tanta suerte como yo ■ c. Nos hemos reído tanto hoy como el otro día ■ d. Mis hermanos comen tantos

I.

II.

III.

47

9782340-030770_001-438.indb 47 18/09/2019 12:00

48

CORR

IGÉS

DES

EXE

RCIC

ES

caramelos como sus amigos ■ e. Tanto yo como tú queremos mucho a nuestros hijos, ¿verdad? ■ f. Tanto los españoles como los franceses tienen buenos equipos de fútbol ■g. ¿Has cantado tan bien en el concierto como la otra noche?

IV. Somos tan adictos a las nuevas tecnologías como los drogadictos: Nous sommes aussi accros aux nouvelles technologies que les drogués.Tenéis tanto dinero como vuestros primos: Vous avez autant d’argent que vos cousins.Hay tanta gente como ayer: Il y a autant de gens qu’hier.Poseía tantos perros como gatos: Il avait autant de chiens que de chats.Durante la legislatura de Zapatero, había tantas ministras como ministros: Pendant la législature de Zapatero, il y avait autant de femmes ministres que d’hommes ministres.Quiero a tu tío tanto como a tu tía: J’aime autant ton oncle que ta tante.Mi hermano me dio un tanto de sus beneficios:Mon frère m’a donné une part de ses bénéfices.Mi amigo es más alto que yo: Mon ami est plus grand que moi.Esta novela es mejor que la primera: Ce roman est mieux que le premier.La situación es peor para las mujeres que para los hombres: La situation est pire pour les femmes que pour les hommes.Su casa es mayor que la mía: Sa / votre (vouvoiement singulier) maison est plus grande que la mienne.Tu hermano es menor que tú: Ton frère est plus jeune que toi.Mi hermano mayor es menor que tú: Mon frère aîné / Mon grand frère est plus jeune que toi.(Ellos) Han comido menos de lo habitual: Ils ont moins mangé que d’habitude.Él trabajó menos duro que lo planeado: Il a travaillé moins dur que prévu.Trabajó menos duramente de lo que había planeado: Il a travaillé moins dur qu’il ne l’avait prévu.Él trabajó menos duro de lo que había planeado: Il a travaillé moins dur qu’il ne l’avait prévu.Utilicé más harina de la prevista: J’ai utilisé plus de farine que prévu.Vimos más películas de las que él creía: Nous avons regardé plus de films qu’il ne le croyait.Perú tiene más recursos de los que piensas: Le Pérou a plus de ressources que tu ne penses.Había menos gente de la que pensábamos. Menos mal: Il y avait moins de gens que nous ne le pensions. Heureusement.Has gastado más dinero del que yo pensaba: Tu as dépensé plus d’argent que je ne le pensais.

IV.

Tanto los hombres como las mujeres deben ocuparse de las tareas domésticas: Aussi bien les hommes que les femmes doivent s’occuper des tâches ménagères.Su coche es así de grande: Sa voiture est grande comme ça.

CM 22B

I. a. Son las actrices Ø más famosas de los años 80 ■ b. Es el chico Ø más moreno de toda la clase ■ c. Es la novela del siglo XX que Ø más me gusta ■ d. Son los discos Ø más antiguos que tengo en casa ■ e. Es la tía Ø más dicharachera que jamás he encontrado.

II. a. La más simpática de mis amigas se llama Rosa ■ b. ¡Este niño es de lo más inteligente que existe en esta tierra! ■ c. El más alto será el que abra la ventana de arriba ■ d. Son los más pobres del barrio ■ e. Conduce lo másrápidamente posible.

III. a. muy lenta → lentísima ■ b. muy rápido → rapidísimo ■ c. muy fuerte → fuertísimo / fortísimo ■ d. muy lejos → lejísimos ■ e. muy fértil → fertilísimo.

IV. a. Está requetebien ■ b. La pizza está requetebuena ■ c. Hemos pasado una noche súper agradable ■ d. Está súper caliente ■e. Este hombre está megaestresado.

V. Es el banquero más honesto que conozco: C’est le banquier le plus honnête que je connaisse.Es la ciudad menos interesante de todo el viaje: C’est la ville la moins intéressante de tout le voyage.Es el más honesto que conozco: C’est le plus honnête que je connaisse.Esta guía es la menos interesante de todas las que contratamos: Cette guide est la moins intéressante de celles que l’on a engagées.Ven lo más rápido posible: Viens le plus rapidement / vite possible.Es el libro que más me ha gustado: C’est le livre qui m’a le plus plu.Este tipo es hipernervioso: Ce type est hyper nerveux.¡Esta noticia es megafantástica!: Cette nouvelle est méga-fantastique !Las tapas estaban requetericas: Les tapas étaient super bonnes.Nos lo pasamos requetebien: Nous nous amusons vachement bien / Nous nous sommes vachement bien amusés.Es un día muy agradable: C’est un jour très agréable.El ejercicio es muy difícil: L’exercice est très difficile.Este libro es muy interesante: Ce livre est très intéressant.

I.

II.

III.

IV.

V.

48

9782340-030770_001-438.indb 48 18/09/2019 12:00

49

CORR

IGÉS

DES

EXE

RCIC

ES

Es un día agradabilísimo: C’est un jour tout ce qu’il y a de plus agréable.Este libro es interesantísimo: Ce livre est vraiment intéressant.El ejercicio es dificilísimo: L’exercice est extrêmement difficile.Estás cerquísima de mí. ¡Apártate!: Tu es très très près de moi // Tu es collé à moi. Écarte-toi !Francisco Franco era apodado el Generalísimo:Francisco Franco était surnommé le Généralissime.

CM 22C

I. a. Cuantas más desigualdades haya, más descontentos estarán los ciudadanos y más frecuentes serán las huelgas ■ b. Cuanto más e s c u c h á b a m o s s u s c o n s e j o s , m á s progresábamos ■ c. Cuanto menos lee, menos memoriza. ¡Es evidente! ■d. Cuantos más libros leas en español, más aprenderás de este delicioso idioma ■ e. Cuanto más jóvenes son los niños, menos problemas suponen ■f. Cuanto menos temprano vinieras, menos suerte tendrías para encontrar sitio donde aparcar ■ g. Cuanta más hambre tengo, más como ■ i. Cuanto peor se siente, más me llama.

II. a. Cuantos menos ejercicios haga él, menos preparado estará ■ b. Cuanto más corríamos, mejor nos sentíamos ■ c. Cuanto menos estudiaste, peores resultados tuviste ■d. Cuanto más escucho, más atento me pongo ■e. Cuantas más peras hubiera, más mermelada haría tu padre.

III. Cuanto más ruido haces, más me molestas:Plus tu fais de bruit, plus tu me déranges.Cuanta más nieve haya, más contentos estarán los niños: Plus il y aura de neige, plus les enfants seront contents.Cuantos más alumnos tengo, menos tiempo libre tengo: Plus j’ai d’élèves, moins j’ai de temps libre.Cuantas más vacas teníamos, más leche producíamos: Plus nous avions de vaches, plus nous produisions de lait.Cuanto menos dormía mi madre, más nerviosa estaba: Moins ma mère dormait, plus elle était stressée.Cuanto más de prisa conduzcamos, menos tiempo tardaremos: Plus nous roulerons vite, moins nous tarderons / nous mettrons de temps.Cuanto menos cansados estaban, menos dormían: Moins ils étaient fatigués, moins ils dormaient.Cuanto más estudiaba mi hijo, más cansado estaba: Plus mon fils étudiait, plus il était fatigué.

I.

II.

III.

Cuanto mejor tiempo hacía, más nos apetecía salir: Plus il faisait beau, plus nous avions envie de sortir.Cuanto más nervioso se ponía él, peor me sentía yo: Plus il s’énervait, plus je me sentais mal.Mientras menos escuchen, menos memorizarán:Moins ils écouteront, moins ils mémoriseront.Mientras más llovía, más empapados estabais: Plus il pleuvait, plus vous étiez trempés.

CM 22D

I. a. Mi padre trabaja tanto más que su empresa despide a muchos empleados ■ b. Pepa estátanto más preocupada que su hijo no ha vuelto todavía ■ c. La maestra habla cuanto más alto que los niños no prestan atención ■ d. El niño comprende tanto menos que sus capacidades se ven reducidas.

II. a. Este libro es tanto más interesante cuanto que habla de una historia real ■ b. Había tantasmenos personas cuanto que las tiendas del casco viejo estaban cerradas ■ c. Tienen tantasmás probabilidades de ganar que juegan a diario ■ d. Soy tanto menos eficaz cuanto que nunca he aprendido a hacer lo que me pides ■e. Él tiene tantos más amigos que es muy simpático ■ f. Sabrina está tanto menos atenta que le anunciaron una mala noticia.

III. a. Pedro es tanto mayor que su hermana acaba de nacer ■ b. Mis análisis de sangre son tanto mejores cuanto que cuidé de mi salud ■ c. Rosa y Ana se sienten tanto menores que su hermano no para de recordárselo ■ d. Los exámenes de Juana son tanto mejores que estudió muchísimo ■ e. Esta mujer parece tanto mayorcuanto que viste como una dama.

IV. Estoy tanto más satisfecha que lo hice sola: Je suis d’autant plus satisfaite que je l’ai fait seule.Tenéis tantas más dificultades cuanto que no estudiáis: Vous avez d’autant plus de difficultés que vous n’étudiez pas / ne travaillez pas.Habla cuanto menos que nadie le hace caso: Il parle d’autant moins que personne ne l’écoute.Siente tanta más pereza cuantas más dificultades tiene: Il ressent d’autant plus de paresse qu’il a de difficultés.La tienda acogía a tantos más clientes cuantas más rebajas ofrecía: La boutique accueillait d’autant plus de clients qu’elle offrait de remises.Parece tanto menor cuanto que se viste como una adolescente: Elle semble d’autant plus jeune qu’elle s’habille comme une adolescente.Somos tanto mayores cuanto que nuestros padres casi tienen cien años: Nous sommes d’autant plus vieux que nos parents ont près de cent ans.

I.

II.

III.

IV.

49

9782340-030770_001-438.indb 49 18/09/2019 12:00

50

CORR

IGÉS

DES

EXE

RCIC

ES

Me siento tanto mejor cuanto que estás a mi lado: Je me sens d’autant mieux que tu es à mes côtés.Sus resultados son tanto peores cuanto que no estudia nunca: Ses résultats sont d’autant plus mauvais qu’il n’étudie jamais.Estamos tanto menos decepcionados cuanto que nos lo esperábamos: Nous sommes d’autant moins déçus que nous nous y attendions.Hablo tanto más fuerte cuanto que no me escuchas: Je parle d’autant plus fort que tu ne m’écoutes pas.Son tanto más convincentes cuanto menos insisten: Ils sont d’autant plus convaincants qu’ils insistent moins.

Thème grammatical  •  Récapitulatif du chapitre 22

Force 11. Plus il pleut, plus les limaces accourent !

¡Cuanto más llueve, más afluyen las babosas!2. Moins tu as d’argent, moins tu en dépenses.

Cuanto menos dinero tienes, menos (te) gastas.

3. Il est d’autant plus grand qu’il n’a que 5 ans !¡Es tanto más alto cuanto que sólo tiene 5 años!

4. Plus tu étudieras, mieux tu réussiras.Cuanto más estudies, mejor triunfarás.

5. C’est l’histoire la plus rocambolesque que j’aie jamais entendue.Es la historia más increíble que jamás he oído.

6. Le Mexique a beaucoup plus d’habitants que le Chili.México tiene muchos más habitantes que Chile.

7. Ses derniers romans sont bien moins inté-ressants que ses premiers contes.Sus últimas novelas son mucho menos interesantes que sus primeros cuentos.

8. Vous êtes plus intelligents que vous n’en avez l’air.Sois más inteligentes de lo que aparentáis (tutoiement collectif) / Son ustedes más inteligentes de lo que aparentan (vouvoiement collectif).

9. Tu m’as donné moins d’argent que tu ne m’avais promis.Me has dado menos dinero del que me habías prometido.

10. C’est la personne la moins drôle que je connaisse.Es la persona menos dicharachera / graciosa / divertida que yo conozco.

11. Les conséquences de la crise sont pires que ce que l’on craignait.

Las consecuencias de la crisis son peores de lo que se temía.

12. Ces nouvelles mesures avaient autant d’avantages que d’inconvénients.Estas nuevas medidas tenían tantas ventajas como inconvenientes.

13. J’ai subi des violences aussi bien physiques que mentales.Sufrí violencias tanto físicas como mentales.

Force 21. Il est très rare qu’un neveu soit plus vieux

que son oncle mais ça arrive plus qu’on ne le croit.Es rarísimo* que un sobrino sea mayor que su tío, pero pasa* más de lo que se cree*.

Autres traductions possibles :* rarísimo = muy poco frecuente* pasa = ocurre* se cree = uno cree = creemos

2. Nous sommes aussi peureux que lâches. Tu ne devrais pas nous faire confiance.Somos tan miedosos como cobardes*. No deberías* fiarte de nosotros*.

Autres traductions possibles :* Somos tan miedosos como cobardes = somos igual de miedosos que cobardes* deberías = tendrías que* fiarte de nosotros = confiar en nosotros.

3. Le plus grand travers de l’Administration, c’est sa lenteur pour régler les problèmes des citoyens lambda.El mayor defecto de la Administración es su* lentitud para solucionar* los problemas de los ciudadanos de a pie*.

Autres traductions possibles :* su lentitud = la lentitud que tiene = lo lenta que es* solucionar = resolver = solventar* los ciudadanos de a pie = los ciudadanos cuales-quiera

4. Le détenu est d’autant plus content qu’il a purgé moins d’années qu’il ne le devait.El preso* está tanto más contento (cuanto) que cumplió menos años de los que debía.

Autres traductions possibles :* el preso = el prisionero* cumplió menos años = se pasó en la cárcel menos años* de los que debía = de la cuenta

5. C’est quand on est dans le pétrin que l’on remarque que l’on a moins d’amis qu’on ne le pensait.Es cuando uno está* en apuros cuando nota* que tiene* menos amigos de los que pensaba*.

50

9782340-030770_001-438.indb 50 18/09/2019 12:00

51

CORR

IGÉS

DES

EXE

RCIC

ES

Autres traductions possibles :* uno está = se está* (uno) nota = se nota* (uno) tiene = se tiene* (uno) pensaba = se pensaba

6. Je ne pensais pas que tu étais jaloux comme ça. Si j’avais su, je n’aurais jamais été aussi sincère avec toi.Yo no pensaba que fueras* así de celoso*. Si yo lo hubiera sabido, nunca habría sido* tan sincero* contigo.

Autres traductions possibles :* así de celoso = tan celoso* Si yo lo hubiera sabido = De haberlo sabido yo = Si yo lo hubiese sabido* habría sido = hubiera sido* sincero = sincera

7. À soixante ans, tu ne peux qu’accepter qu’il te reste moins d’années à vivre que celles que tu as vécues.A los sesenta años*, no puedes sino* aceptar que te quedan menos años por vivir que los que viviste.

Autres traductions possibles :* A los sesenta años = Con sesenta años* no puedes sino aceptar = no tienes más remedio que aceptar = solo puedes aceptar

8. Mon frère est d’autant plus doué pour l’espagnol qu’il est parti deux mois cet été à Madrid.Mi hermano es tanto más ducho en español (cuanto) que se marchó* dos meses este verano a Madrid.

Autre traduction possible :* se marchó = se fue

9. Moins la concurrence est importante entre les entreprises, plus les prix des produits sont élevés.Cuanto menos importante es la competencia entre las empresas, más elevados* son* los precios de los productos.

Autres traductions possibles :* más elevados = más altos* son = resultan

C������� 23

CM 23A

I. a. Nunca quiero verte más ■ b. No distingues nada con estas gafas ■ c. Ni siquiera actuamos de la misma manera ■ d. No le gusta a nadie que le sigan ■ e. Ningún problema financiero tienen ■ f. No le escribís jamás ¡ay pobrecito!

I.

II. a. No veo nada de lo que has escrito ■ b. Pedro y María no se van a casar nunca. Ni / No quieren ■ c. ¿No te parece que la fruta está pasada? ■ d. Ni / No te miro ni te hablo. ¡Basta de tonterías conmigo! ■ e. No entiendo que en esta asamblea no se queje nadie ■ f. Mis padres no van siquiera a la playa en verano.

III. a. Ellos no tienen ni un duro. Están a dos velas ■b. No existe ninguna solución porque no hay ningún problema ■ c. —¿Crees en Dios? / —Para nada, no creo en ningún Dios ■ d. Yo me quejo de que ningún alumno haya hecho sus deberes. ¡Ni uno!, ¿te das cuenta? ■ e. —¿No ves ni una posibilidad de llamarlo? / —No, ninguna ■ f. Es increíble, no has vuelto ni unavez a tu país de infancia.

IV. No quise decírtelo para no molestarte: Je n’ai pas voulu te le dire pour ne pas te déranger.No lo sé en absoluto: Je ne sais pas du tout.No me gusta (para) nada tu actitud: Je n’aime pas du tout ton attitude.No tengo ni un amigo: Je n’ai pas un seul ami.No tengo ni uno: Je n’en ai aucun / Je n’en ai pas un seul.No quedaba ni una habitación libre: Il ne restait pas une seule chambre de libre.No quedaba ni una: Il n’en restait aucune / pas une seule.Ya no confío en ti: Je n’ai plus confiance en toi.No quiero más vino: Je ne veux plus de vin.No sé siquiera si él lo ha hecho: Je ne sais même pas s’il l’a fait.Ni siquiera sé si ella lo ha hecho: Je ne sais même pas si elle l’a fait.Ni sé si usted lo ha hecho: Je ne sais même pas si vous l’avez fait.Ya no lo recuerdo siquiera= Ya ni siquiera lo recuerdo: Je ne m’en souviens même plus.Jamás te engañaré: Je ne te tromperai jamais.No te he mentido nunca: Je ne t’ai jamais menti.No veo a nadie= A nadie veo: Je ne vois personne.No habla nadie= Nadie habla: Personne ne parle.Ninguno piensa como tú: Nul ne pense comme toi.No veo nada con tanta oscuridad: Je ne vois rien dans une telle obscurité.Nada veo: Je ne vois rien.Nada cuenta más que mi hija: Rien ne compte plus que ma fille.¡No tengo ni idea!: Je n’en ai aucune idée !No tengo ningunas ganas de verlo: Je n’ai aucune envie de le voir.No tengo ningún problema: Je n’ai aucun problème.

II.

III.

IV.

51

9782340-030770_001-438.indb 51 18/09/2019 12:00

52

CORR

IGÉS

DES

EXE

RCIC

ES

Ningún estudiante ha aprobado el examen: Aucun étudiant n’a réussi l’examen.Su hermana no vino tampoco: Sa sœur n’est pas venue non plus.Tampoco vino su hermana: Sa sœur non plus n’est pas venue.Ni puedo ni quiero hacerlo= No puedo ni quiero hacerlo: Je ne veux ni ne peux le faire.

CM 23B

I. a. No tengo pensado cortarme el pelo hastamayo ■ b. No siempre te escucho, es verdad ■c. No me hago más ilusiones. Es inútil ■ d. La película no se estrenará antes del verano 2020 ■e. Mi abuela no quiso sino casarse y tener hijos. No trabajó nunca ■ f. No nos queda más que esperar el tren. Tardará poco.

II. a. No todos los veranos vamos a la playa ■b. No siempre estudias como una burra ■ c. No todo es muy fácil en esta vida ■ d. No todas las navidades viajan a Los Ángeles ■ e. No todo el santo día Pedro se queda en casa ■ f. No siempre me sorprendes.

III. a. Esta mujer sólo canta en público; nunca delante de sus familiares ■ b. No he comprado más que / sino patatas y frutas en el mercado ■c. ¡Será posible que no te acuerdes de tu infancia sino a partir de los 6 años! ■ d. No vendrá mi tío hasta el verano. Estoy seguro ■e. No te quedan más posibilidades queintentarlo ■ f. ¿No pasará el cartero antes dela semana que viene?

IV. Sólo quiero comprar una barra de pan= Quiero comprar sólo una barra de pan: Je veux seulement acheter une baguette.Mi marido no cocina sino cuando viene su madre: Mon mari ne cuisine que lorsque sa mère vient.No tengo más que 20 euros en el monedero: Je n’ai que 20 euros dans mon porte-monnaie.No me queda más remedio que esperar: Il ne me reste plus qu’à attendre / espérer.No tienes más opciones que aguantar: Tu ne peux que te résoudre.Mi primo no podrá venir antes de las navidades:Mon cousin ne pourra pas venir avant Noël.Este libro no estará terminado hasta el verano: Ce livre ne sera pas fini avant l’été.No siempre creo lo que me cuenta. A veces, se le va la cabeza: Je ne crois pas toujours ce qu’il me raconte. Parfois, il perd la tête.No todas las personas aquí presentes han comprado un billete para entrar… Que salgan las que no: Toutes les personnes ici présentes n’ont pas acheté un billet / une entrée… Que celles qui ne l’ont pas fait sortent !

I.

II.

III.

IV.

No todos los viernes voy a la piscina: Je ne vais pas à la piscine tous les vendredis.No toda la gente piensa así: Tous les gens ne pensent pas comme ça.No todo el personal estaba satisfecho: Tout le personnel n’était pas satisfait.No todo es color de rosa: Tout n’est pas rose.

Thème grammatical  •  Récapitulatif du chapitre 23

Force 11. José ne veut pas partir en vacances en

Pologne.José no quiere irse / salir de vacaciones a Polonia.

2. Il n’y a personne ici. Je n’entends aucun bruit.No hay nadie aquí. No oigo ningún ruido.

3. Je n’ai nulle part où aller. Je n’ai plus rien.No tengo adónde ir. Ya no tengo nada.

Force 21. Il a de nombreux amis sur les réseaux

sociaux, mais aucun dans la vraie vie. Je n’ai jamais vu ça !Tiene numerosos* amigos en las redes sociales, pero ninguno* en la vida real. Nunca he visto eso*.

Autres traductions possibles :* numerosos = muchos* ninguno = ni uno* Nunca he visto eso = No he visto eso nunca = Jamás he visto eso = No he visto jamás eso.

2. Personne n’est venu me voir quand j’étais à l’hôpital. Je n’ai aucun parent proche qui se soit déplacé.Nadie vino a verme cuando (yo) estaba en el hospital. No tengo ningún familiar* que se haya desplazado.

Autre traduction possible :* familiar = allegado

3. Je ne peux vous prêter que 1500 EUR, j’espère que cela vous suffira pour rembour-ser ce que vous lui devez. Je ne peux pas toujours résoudre vos problèmes financiers.■ No puedo prestarle* (a usted) más que mil quinientos euros, espero que le baste para reembolsar* lo que le debe. No siempre puedo resolver sus problemas financieros.■ No puedo prestaros* más que mil quinientos euros, espero que os baste para reembolsar* lo que le debéis. No siempre puedo resolver vuestros problemas financieros.■ No puedo prestarles* (a ustedes) más que mil quinientos euros, espero que les baste para reembolsar* lo que le deben. No

52

9782340-030770_001-438.indb 52 18/09/2019 12:00

53

CORR

IGÉS

DES

EXE

RCIC

ES

siempre puedo resolver sus problemas financieros.

Autres traductions possibles :* prestarle = dejarle (vouvoiement singulier)* prestaros = dejaros (tutoiement collectif)* prestarles = dejarles (vouvoiement collectif)* reembolsar = devolver

4. Tu ne sais même pas que tu dois avoir un passeport ou une carte d’identité pour voyager à l’étranger ?¿Ni siquiera sabes* que tienes que* tener un pasaporte o un carné* (de identidad) para viajar al extranjero?

Autres traductions possibles :* Ni siquiera sabes = No sabes siquiera* tienes que = debes* carné (de identidad) = carnet = DNI

5. Ils n’avaient plus confiance en personne. Ils étaient devenus très méfiants depuis qu’ils avaient été escroqués.Ya no confiaban* en nadie. Se habían vuelto muy desconfiados desde que los habían estafado*.

Autres traductions possibles :* ya no confiaban = ya no tenían confianza = ya no se fiaban de nadie* desde que los habían estafado = desde que habían sido estafados

6. Vous savez où se trouve le siège de cette entreprise ? Non, je n’en ai aucune idée…¿Sabe* dónde se encuentra la sede de esta empresa*? No, no tengo ni idea*…

Autres traductions possibles :* Sabe (usted) ou Sabéis (vosotros) ou Saben (ustedes)* empresa = sociedad* no tengo ni idea = no tengo ni la menor idea

7. Nous ne pourrons même plus voyager quand nous aurons 90 ans, alors profitons du moment présent pour ne rien regretter.Ya ni siquiera podremos viajar cuando tengamos noventa años, así que* disfrutemos* del momento presente para no lamentar nada.

Autres traductions possibles :* así que = entonces* disfrutemos = gocemos

8. Il ne lui reste que trois jours pour remplir son dossier et le renvoyer à l’université.No le quedan más que tres días* para rellenar su expediente y mandárselo* a la universidad.

Autres traductions possibles :* No le quedan más que tres días = Sólo le quedan tres días = No le quedan sino tres días* mandárselo = enviárselo

9. Tous les êtres humains ne sont pas égaux contrairement à ce que dit la Constitution.No todos los seres humanos son iguales a diferencia de* lo que reza* la Constitución.

Autres traductions possibles :* a diferencia de = al contrario de* reza = dice = está escrito en = viene escrito en =pregona

10. Je ne serai libre que la semaine prochaine. Prévenez-moi si vous n’êtes pas d’accord avec le créneau que je vous proposerai.No estaré libre antes de la semana que viene*. Avíseme (vouvoiement singulier) / Avisadme (tutoiement collectif) / Avísenme (vouvoiement collectif) si no está / estáis / están de acuerdo* con el hueco* que yo le* proponga.

Autres traductions possibles :* la semana que viene = la semana próxima* está/estáis/están de acuerdo = está/estáis/están conforme* hueco = horario* le (a usted) ou os (a vosotros) ou les (a ustedes)

C������� 24

CM 24

I. a. El Acuerdo de Paz con las FARC fue firmado pero el nuevo presidente está en contra ■ b. Mi mochila no está estropeada sino que está vieja. Nada más ■ c. Tus hijos son muy buenos peroa veces algo traviesos ■ d. ¡Julia no es guapa sino guapísima! ■ e. Héctor no se fue todavía pero tiene unas ganas de irse…

II. a. Puedes escribirme pero no se te olvide mi dirección ■ b. Paula no es nada tonta pero síse las da de tonta ■ c. No se sienten muy bien pero irán a bailar esta noche ■ d. No juegues a la consola pero sí puedes jugar a los naipes ■e. El refugiado no alcanzó la costa pero sí lo salvaron las patrullas ■ f. Iremos al teatro peroantes, pasaremos por casa de Pepito.

III. a. Marta viene pero su hermano Pedro no ■b. María y Luis no se alegraron de la noticia sino que se echaron a llorar ■ c. Mis padres no se van de vacaciones sino que se quedan a trabajar ■ d. No está cantando en una orquesta sino que toca la flauta ■ e. ¡Pero si antes te gustaba el salmón! ¡Vaya sorpresa! ■ f. ¡No es suerte sino una auténtica ganga!

I.

II.

III.

53

9782340-030770_001-438.indb 53 18/09/2019 12:00

54

CORR

IGÉS

DES

EXE

RCIC

ES

IV. a. Pero si lee perfectamente. No comprendo por qué te hace creer lo contrario ■ b. No habla alemán con fluidez pero sí se defiende un poco.

V. Al principio no quería ir con él pero finalmente me animé: Au début, je ne voulais pas y aller avec lui mais j’ai fini par dire oui.Podemos ir al teatro pero solo si quieres: Nous pouvons aller au théâtre mais seulement si tu le veux.No soy española pero sí tengo orígenes españoles: Je ne suis pas espagnole mais en revanche, j’ai des origines espagnoles.¡Pero si ya te lo he dicho mil veces!: Mais puisque je te l’ai déjà dit mille fois !Me gusta el verano mas me gusta también la primavera: J’aime l’été mais j’aime aussi le printemps.No le gustaba ir al cine sino ver películas en casa: Il n’aimait pas aller au cinéma mais (plutôt) regarder des films à la maison.No éramos quince sino veinte: Nous n’étions pas quinze mais vingt.No era astuto sino malo: Il n’était pas malin mais méchant.A él no le gustaba ir al cine sino que le encantaba ver películas en casa: Il n’aimait pas aller au cinéma mais il adorait regarder des films à la maison.No era astuto sino que era malo: Il n’était pas malin mais il était méchant.Saldré esta tarde y eso que llueve a cántaros…:Je sortirai cet après-midi alors que / et pourtant, il pleut des cordes…

Thème grammatical  •  Récapitulatif du chapitre 24

Force 11. Je ne m’appelle pas Ana mais Ana María.

No me llamo Ana sino Ana María.2. Il n’est pas italien mais en revanche, il a de

la famille en Italie.No es italiano pero sí tiene familia en Italia.

3. Ne joue pas tout seul mais joue avec ta petite sœur.No juegues solito pero sí juega con tu hermanita / tu hermana pequeña / tu hermana menor.

4. Ne sois pas triste mais souris plutôt à la vie, voyons !No te pongas triste pero sonríele más bien a la vida ¡hombre!

5. Pedro n’est pas méchant mais il est étourdi.Pedro no es malo sino que es distraído.

6. Mais si, tu peux sortir !¡Que sí, puedes salir!

7. Mais puisque je te le dis ! Vas-y !¡Pero si te lo digo yo! ¡Ve allí!

IV.

V.

Force 21. Il ne m’avait pas appelée sur mon portable

mais sur mon fixe, c’est pour cela que je n’avais pas vu son appel.No me había llamado en el (teléfono) móvil* sino en el (teléfono) fijo, por eso* no había visto su llamada.

Autres traductions possibles :* el móvil = el celular* por eso = por eso era por lo que

2. Je ne suis pas disponible aujourd’hui, en revanche demain je le suis.No estoy disponible* hoy, en cambio, lo estoy mañana*.

Autres traductions possibles :* No estoy disponible = No estoy libre* lo estoy mañana = mañana lo estoy* Autre possibilité : No puedo hoy, en cambio puedo mañana

3. Nous n’étions jamais d’accord mais nous ne nous disputions jamais.Nunca estábamos de acuerdo*, pero nunca* discutíamos*.

Autres traductions possibles :* Nunca estábamos de acuerdo = No estábamos nunca de acuerdo = Jamás estábamos de acuerdo =No estábamos jamás de acuerdo* nunca discutíamos = no discutíamos nunca = jamás discutíamos = no discutíamos jamás* discutíamos = reñíamos = peleábamos

4. Elle n’avait pas eu quatre mais cinq enfants, souviens-toi du petit dernier qui ne la lâchait pas d’une semelle.Ella no había tenido cuatro sino cinco hijos, acuérdate* del pequeño* que no la dejaba ni a sol ni a sombra.

Autres traductions possibles :* acuérdate del pequeño = recuerda al pequeño* el pequeño = el peque = el menor

5. Tu ne les lui as pas empruntés mais tu les lui as volés. Tu devrais avoir honte.No se los tomaste prestados sino que se los robaste. Deberías* avergonzarte*.

Autres traductions possibles :* Deberías = Tendrías que* avergonzarte = tener vergüenza* Deberías avergonzarte = Debería darte vergüenza

6. Tu ne travailles pas mais qu’est-ce que tu es fatiguée ! Ce n’est pas normal.No trabajas pero ¡cuán* cansada estás! No es normal.

Autre traduction possible :* cuán = qué

54

9782340-030770_001-438.indb 54 18/09/2019 12:00

55

CORR

IGÉS

DES

EXE

RCIC

ES

7. Nous ne réalisons pas de statuettes en marbre mais en pierre, plus exactement.No realizamos estatuillas de mármol sino más exactamente de piedra.

8. Pourquoi tu ne veux pas y aller ? Mais puisque je te dis qu’ils t’attendent et ont hâte de te revoir !¿Por qué no quieres ir? ¡Pero si te digo que te esperan ellos y que están impacientes de verte!

9. Marie ne joue pas la comédie, mais en revanche, elle se fait attendre.Marie no monta ningún número, pero sí se hace esperar.

C������� 25

CM 25A

I. a. Este jardín es muy grande ■ b. Este hombre no me ha hecho ningún piropo ■ c. Felipe es un buen alumno de secundaria ■ d. No es una chica cualquiera ■ e. ¡Qué mal día! ■ f. Lo hice con un gran placer ■ g. ¡Son buenos chicos! ■h. Acabo de pasar una muy mala noche.

II. a. El primero de julio ■ b. Veintiuna camisas rojas y ninguna blanca ■ c. El tercer Estado de México ■ d. Hay ciento cincuenta y seis hombres en la Asamblea ■ e. El siglo veintiuno ■f. Lo vendí por cien euros ■ g. Hubo treinta y un curas procesados ■ h. Los primeros días del año.

III. a. Santa Teresa de Ávila es una famosa religiosa española del siglo XVI ■ b. El monasterio de Santo Toribio de Liébana es un convento franciscano ■ c. La capital de Costa Rica es SanJosé mientras que la de Puerto Rico es SanJuan ■ d. Santo Tomás de Aquino murió en 1274 ■ e. San Juan de la Cruz es un sacerdote llamado el Santo del Carmen ■ f. Correcto: SanEulalio se sitúa en Filipinas.

IV. Tengo un buen médico pero su secretaria es mala: J’ai un bon médecin mais sa secrétaire est incompétente.Trabajo en una buena empresa pero cobro un mal sueldo: Je travaille dans une bonne entreprise mais je suis mal payé(e).Cualquier chico puede apuntarse a judo: N’importe quel garçon peut s’inscrire au judo.Cualquier persona puede entrar y salir de la sala: N’importe quelle personne peut entrer et sortir de la salle.Compré una gran casa. Es una casa realmente grande: J’ai acheté une grande maison. C’est une maison vraiment grande.San Jorge y San Nicolás están representados en el pórtico de esta iglesia: Saint Georges et

I.

II.

III.

IV.

Saint Nicolas sont représentés sur le portique / le porche de cette église.No tengo ninguna idea de lo que me cuentas. No tienes ningún sentido práctico:Je n’ai aucune idée de ce que tu me racontes là. Tu n’as pas le moindre sens pratique.Algún domingo pasaré a verte: Je passerai te voir, un dimanche.—¿Tienes un caramelo de fresa? // —Sí, tengo uno: – Tu as un bonbon à la fraise ? / – Oui, j’en ai un.Mi bisabuela tiene ciento un años: Mon arrière-grand-mère a cent un ans.Mi padre tiene treinta y un discos de este mismo cantante: Mon père a trente-et-un disques de ce même chanteur.Tengo veintiún años: J’ai vingt-et-un ans.Noventa y nueve, cien, ciento uno: Quatre-vingt-dix-neuf, cent, cent un.Mi madre me repite cien mil veces la misma historia: Ma mère me répète cent mille fois la même histoire.Tengo cien euros en el bolsillo pero mil millones en mi cuenta bancaria: J’ai cent euros dans la poche mais un milliard sur mon compte bancaire.Vivo en la tercera planta del edificio pero en el tercer piso a la izquierda: J’habite au troisième étage de l’immeuble mais dans le troisième appartement à gauche.Es la primera vez que lo veo y se ve que es el primer alumno de la clase: C’est la première fois que je le rencontre et ça se voit que c’est le premier élève de la classe.

CM 25B

I. a. Mi hijo conduce tan rápidamente que ha tenido un accidente ■ b. Pablo es un pillín: ¡Cuánto me hace reír! ■ c. Este recién llegado las ha pasado moradas durante el viaje ■d. Juan es un niño tranquilo pero juega violentamente ■

e. Ella grita tanto que no se da cuenta de que molesta a los otros ■ f. Marta canta linda y serenamente.

II. a. Es una maravilla de niña: ni te imaginas cuánatenta es con su hermano pequeño ■ b. ¡Madre mía!, ¡cuán lindo paisaje! ■ c. Este viejito come tan despacio que nunca va a acabar su plato ■d. Estos árboles son tan altos como los que tenías en la otra casa ■ e. ¡Cuánto grita! ¿Siempre es así? ■ f. Habla tanto que no sigo nunca la historia que cuenta.

III. a. Conduce muy lentamente ■ b. ¡Qué niño más lindo! Es un recién nacido ■ c. Mi madre suele leer ficciones lenta, apasionada y concienzudamente ■ d. A los recién venidos en la empresa, les solemos acoger bien ■ e. Es un regalo que venía deseando paciente pero

I.

II.

III.

55

9782340-030770_001-438.indb 55 18/09/2019 12:00

56

CORR

IGÉS

DES

EXE

RCIC

ES

tranquilamente ■ f. Recientemente he comprado una novela fantástica.

IV. No sabes cuán hermosa es mi hermana: Tu ne sais pas à quel point ma sœur est belle.Ignoras cuán rápidamente conduce mi padre: Tu ignores à quel point mon père conduit vite.¡Cuán atento es mi marido!: Comme mon mari est attentionné !Es una historia tan graciosa que me gusta leerla de nuevo: C’est une histoire si drôle que j’aime la relire.Conduce él tan rápidamente que va a tener un accidente: Il conduit tellement rapidement qu’il va avoir un accident.Te gusta tanto esta historia que la repites sin parar. ¡Eres tan pesado!: Tu aimes tellement cette histoire que tu la répètes en boucle. Qu’est-ce que tu peux être lourd !El hombre caminaba lenta y tranquilamente: L’homme marchait lentement et tranquillement.Los recién llegados fueron bien acogidos: Les nouveaux-venus furent / ont été bien accueillis.Se ve que este bebé es un recién nacido: On voit que ce bébé est un nouveau né.

Thème grammatical  •  Récapitulatif du chapitre 25

Force 11. Paris est une grande capitale.

París es una gran capital.2. C’est la première fois que j’invite Marta à

la maison.Es la primera vez que invito a Marta a casa.

3. Pedro est le premier élève aveugle de toute ma carrière.Pedro es el primer alumno ciego de toda mi carrera.

4. Les grands arbres nous protègent du soleil.Los grandes árboles nos protegen / abrigan del sol.

5. N’importe quelle tisane me conviendra très bien !¡Cualquier infusión me convendrá muy bien!

Force 21. Saragosse n’est pas une ville quelconque,

elle regorge de ruines romaines et de monu-ments mudéjars.Zaragoza no es una ciudad cualquiera, rebosa de ruinas romanas y monumentos mudéjares*.

Autre traduction possible :* mudéjares = de estilo mudéjar

2. N’importe quel idiot est capable de résoudre ce problème facilement et efficacement.Cualquier idiota es capaz de resolver* este problema fácil y eficazmente*.

IV.

Autres traductions possibles :* resolver = solventar = solucionar* fácil y eficazmente = con facilidad y eficacia

3. N’importe qui peut entrer dans cet immeuble. Il faudrait engager un bon concierge une bonne fois pour toutes.Cualquiera puede entrar en este edificio*. Habría que contratar* (a) un buen portero de una vez por todas.

Autres traductions possibles :* edificio = bloque (de pisos)* Habría que = Haría falta = Sería necesario = Sería preciso = Sería menester

4. Je suis comme Saint Thomas, je ne crois que ce que je vois.Soy como Santo Tomás, sólo creo lo que (yo) veo.

Autres traductions possibles :* sólo creo lo que (yo) veo = no creo sino lo que (yo) veo = no creo más que lo que (yo) veo

5. Les nouveaux mariés partirent en lune de miel dès que le banquet s’acheva.Los recién casados se fueron* de luna de miel en cuanto* (se) acabó* el banquete.

Autres traductions possibles :* se fueron = salieron = marcharon* en cuanto = tan pronto como* (se) acabó = (se) terminó

6. Aujourd’hui est un grand jour ! C’est la troi-sième fois que je la vois et je vais lui décla-rer ma flamme.¡Hoy es un gran día! Es la tercera vez que la veo y voy a declararle mi amor. (unique solution)

7. C’est un grand avocat, il a gagné cent pour cent de ses affaires.Es un gran abogado, ganó el cien por cien* de sus casos.

Autres traductions possibles :* el cien por cien = el ciento por ciento = el cien por ciento

8. Vous n’êtes pas aussi compétents que vos prédécesseurs. C’est le premier reproche que j’ai à vous faire mais pas le dernier.No sois* tan competentes como vuestros* predecesores. Es el primer reproche que tengo que haceros* pero no el último.

Autres traductions possibles :* No sois (tutoiement collectif) ou Ustedes no son(vouvoiement collectif)* vuestros (tutoiement collectif) ou sus (vouvoiement collectif)* haceros (tutoiement collectif) ou hacerles (vouvoie-ment collectif)

56

9782340-030770_001-438.indb 56 18/09/2019 12:00

57

CORR

IGÉS

DES

EXE

RCIC

ES

9. Aucun athlète n’avait réussi cette épreuve auparavant. Il a d’autant plus de mérite qu’il y est arrivé du premier coup. Quel grand exploit !Ningún atleta había logrado esta prueba antes. Tiene tanto más mérito (cuanto) que lo consiguió a la primera. ¡Qué hazaña*!

Autres traductions possibles :* Qué hazaña = Menuda hazaña = Vaya hazaña

10. Un jour, tu regretteras ce que tu viens de me dire. Tu es un mauvais mari.Algún día, te arrepentirás de lo que acabas de decirme. Eres un mal marido*.

Autres traductions possibles :* Algún = Un* un mal marido = un pésimo marido = un marido malo

C������� 26

CM 26A

I. —¿Quién es usted? – preguntó la Emilia con esa voz de pito que se saca después de recibir un susto.—Azucena Remojos, fregona pedánea, para lo que tengan a bien los señores a disponer.—Yo creía que las compañeras de la limpieza sólo trabajaban por las mañanas – dijo inquisitorial la Emilia.—Eso, y por las tardes nos reunimos todas para jugar al bridge – replicó la fámula–. Bien se echa de ver que no se gana usted el puchero currando.—¿Cómo es que tiene usted la llave de la casa? – pregunté yo.—Porque me la dio la señorita. Ella no está casi nunca y servidora es de toda confianza.—No lo dudo. ¿Desde cuándo trabaja usteden esta casa?—Van ya para los dos años. Y ustedes, ¿quiénes son y cómo han entrado, si se me permite la intromisión?

II. a. Lavaba: yo / él / ella / usted ■ b. Canté: yo ■c. Respondió: él / ella / usted ■ d. Dormís: vosotros ■ e. Sentimos: nosotros ■ f. Trajiste: tú ■ g. Salí: yo ■ h. Hablaré: yo ■ i. Sabría: yo / él / ella / usted ■ j. Contestáramos: nosotros ■k. Ha ido: él / ella / usted ■ l. Vaya: yo / él / ella / usted ■ m. Anduve: yo ■ n. Suben: ellos / ellas / ustedes ■ o. Escuchéis: vosotros ■p. Preguntamos: nosotros ■ q. Supo: él / ella / usted ■ r. Vendríais: vosotros ■ s. Vinimos: nosotros ■ t. Fui: yo ■ u. Pondrán: ellos / ellas / ustedes ■ v. Sabe: él / ella / usted ■w. Conozco: yo ■ x. Quepo: yo ■ y. Saque: yo

I. —¿Quién es —¿Quién es

II.

/ él / ella / usted ■ z. Salieran: ellos / ellas / ustedes.

III. Yo sé nadar mientras que ellos sólo chapotean: Moi, je sais nager tandis qu’eux, ils ne font que barboter.Nosotros nos levantamos tarde cuando estamos de vacaciones. Pero ellos no: Nous nous levons tard lorsque nous sommes en vacances. Mais pas eux.En esa época, yo era abogado mientras que él era juez: À cette époque, j’étais avocat tandis que lui, il était juge.Yo podría escribirte durante horas…: Je pourrais t’écrire pendant des heures / des heures durant… / des heures et des heures.Ella se sabía todo el mapa del mundo de memoria: Elle connaissait toute la carte du monde par cœur.

CM 26B

Dans ces phrases, il pourrait y avoir d’autres traductions possibles mais la CM 26b ne porte que sur le vouvoiement !

I. ¿Cómo se llama usted?: Comment vous appelez-vous ?Ustedes llegaron a buena hora: Vous êtes arrivé(e)s à une bonne heure.¿Ha venido su madre?: Votre mère est-elle venue ?¿Es suya la chaqueta?: C’est votre veste ?Sus pantalones son azules: Votre pantalon est bleu.Ustedes confían en sí mismos: Vous avez confiance en vous-mêmes.Usted sólo piensa en sí misma: es insoportable: Vous ne pensez qu’à vous : c’est insupportable (forme impersonnelle) / vous êtes insupportable (vouvoiement singulier).¿Saben por qué les dije (a ustedes) que vinieran?: Savez-vous pourquoi je vous ai dit de venir ?Quería contarle a usted todo lo que Marta me dijo. No puedo quedármelo para mí misma: Je tenais à vous raconter tout ce que Marta m’a dit. Je ne peux pas le garder pour moi.Las llamaba a ustedes pero no contestaban: Je vous appelais mais vous ne répondiez pas.Los veré a ustedes cuando mejor les parezca: Je vous verrai quand cela vous conviendra le mieux / quand bon vous semblera.Fui a verla pero no estaba en casa: Je suis allé(e) vous voir mais vous n’étiez pas chez vous.Lo llamé a usted el martes pero no contestó:Je vous ai appelé mardi mais vous n’avez pas répondu.Si bien se acuerda, lo hicimos juntos la última vez: Si vous vous souvenez bien, nous l’avons fait ensemble la dernière fois.

III.

I.

57

9782340-030770_001-438.indb 57 18/09/2019 12:00

58

CORR

IGÉS

DES

EXE

RCIC

ES

II. a. Siempre se lavaba (usted) las manos antes de comer ■b. Ustedes se despiertan demasiado tarde. Tienen que madrugar para disfrutar el día ■ c. ¡Levántese, salga y corra, el tren está a punto de irse! ■ d. No se preocupe, confíe en mí, ¡aprobará! ■ e. Haga lo que le digo y no se oponga a mis ideas ■ f. Actúa usted como si no le educáramos. Pórtese bien ■ g. Se lo daré mañana, ¿puedo contar con usted? ■h. Deme sus señas para que pueda enviarle una postal ■ i. Según usted, ¿qué equipo va a ganar? ■ j. Para usted la lotería es una estafa ■k. Le echo de menos, llámeme.

III. usted / dese / leer su periódico / le defiende a usted / ya sabe, señor / que se quede usted/ quiero advertirle / en su perjuicio/ que no se atreva a / oiga usted.

CM 26C

I. Vamos al cine una vez a la semana: On va (= Nous allons) au cinéma une fois par semaine.Llaman a la puerta: On frappe à la porte.Me han robado la cartera: On m’a volé mon portefeuille.Se ve mucho la tele: On regarde beaucoup la télévision.Se leen pocos diarios: On lit peu de journaux.Se respeta al señor juez: On respecte Monsieur le juge.Se respeta a los padres: On respecte ses parents.Se ve una mujer en el patio: On voit une femme dans la cour.Se ven mujeres en el patio: On voit des femmes dans la cour.No se puede comer cerezas en invierno= No se pueden comer cerezas en invierno: On ne peut pas manger de cerises en hiver.Las vacas se ordeñan en el establo y luego se sueltan: On trait les vaches dans l’étable et ensuite on les lâche.Se les veía a lo lejos: On les voyait au loin.Uno tiene sus razones: On a ses raisons personnelles / ses propres raisons.Uno se levanta y se da cuenta de que todavía es de noche: On se lève et on se rend compte que c’est encore la nuit.Tu hijo va creciendo y ni te das cuenta: Notre fils grandit et on ne s’en rend même pas compte.Con ellos te lo pasas muy bien, ¡ya verás!: Avec eux, on s’amuse très bien, tu verras !Una sabe lo que quiere: On sait ce qu’on veut.Cuando uno llega al final de la semana, siempre está cansado: Quand on arrive à la fin de la semaine, on est toujours fatigué.

II.

III.

I.

Cualquiera puede aprobar con voluntad y esfuerzos: On peut réussir avec de la (bonne) volonté et des efforts.

II. Se necesitan / se hace / se cortan / se pone / se fríen / Se baten / se echan / Se calienta / se echa / Se cuece / se usa / se vuelve / Se sigue cociendo / se come.

III. a. Nos vamos ■ b. se atiende ■ c. Llaman ■d. Uno / Una se tumba ■ e. se prohíbe ■ f. Se nota ■ g. No se puede pisar ■ h. Uno se acostumbra / vive ■ i. se necesitan trabajadores temporales ■ j. No se aprueba ■ k. Se secuestró y se mató.

CM 26D

I. Me telefonearon anoche: Ils m’ont téléphoné hier soir / On m’a téléphoné hier soir.Te quiero mucho: Je t’aime beaucoup.Lo veo tres veces al mes: Je le vois trois fois par mois.La escucho atentamente: Je l ’écoute attentivement.Le considero como un amigo ahora. ¿Puedo tutearlo?: Je vous considère comme un ami maintenant. Puis-je vous tutoyer ? (vouvoiement singulier)La contrato enseguida como secretaria del bufete: Je vous engage tout de suite / immédiatement comme secrétaire du cabinet d’avocats (vouvoiement singulier).¿Nos llamarás la semana que viene?: Tu nous appelleras la semaine prochaine ?Os espero delante del supermercado: Je vous attends devant le supermarché (tutoiement collectif).Salúdalos de mi parte : Dis-leur bonjour de ma part.Las comprendo más de lo que piensan: Je les / vous (vouvoiement collectif) comprends plus que vous ne le pensez.Los veré mañana por la mañana: Je les / vous (vouvoiement collectif) verrai demain matin.Las invito para conocerlas mejor: Je les / vous (vouvoiement collectif) invite pour mieux les / vous connaître.La telefoneo muy a menudo: Je lui téléphone très souvent.Les dije que llegaran a las siete en punto: Je leur / vous ai dit d’arriver à 19 h pile.Os cuento esta historia si os apetece: Je vous raconte cette histoire si ça vous dit (tutoiement collectif).Nos regaló un ramo de flores: Il nous a offert un bouquet de fleurs.Le ordenaron que se callara: Ils lui ont ordonné de se taire.Te escribiré en cuanto llegue: Je t’écrirai dès que j’arriverai.

II. Se necesitan / se hace / se cortan / se pone / Se necesitan / se hace / se cortan / se pone /

III.

I.

58

9782340-030770_001-438.indb 58 18/09/2019 12:00

59

CORR

IGÉS

DES

EXE

RCIC

ES

Me encanta la poesía del siglo XVI: J’adore la poésie du XVIᵉ siècle.Se lo diré mañana: Je vous le dirai demain (vouvoiement singulier ou collectif) / Je le lui dirai.Dímelo cuando lo sepas: Dis-le-moi quand tu le sauras.

II. a. os / les ■ b. mí / usted ■ c. te ■ d. le ■ e. sí.

III. a. Dila a tus padres ■ b. Lo pido a la camarera ■c. Las invitaron al restaurante ■ d. Lo visitó ■e. Dala a tu hermano.

IV. a. Diles la verdad ■ b. Le pido un mosto ■ c. Dale la camiseta ■ d. Devuélvale el boli ■ e. Les contestan.

V. a. Dísela ■ b. Se lo pido ■ c. Dásela ■d. Devuélvaselo ■ e. Se lo exigimos.

CM 26E

I. A mí me encantan las te lenovelas latinoamericanas: Moi, j’adore les feuilletons latino-américains.Pensaba entre mí que los mayores se comportan como niños cuando envejecen: Je pensais en mon for intérieur que les adultes se comportent comme des enfants quand ils vieillissent.Llegué hasta ti nadando: Je suis arrivée jusqu’à toi en nageant / à la nage.No confío en él: Je n’ai pas confiance en lui.Marta no confía en sí (misma): Marta n’a pas confiance en elle.No te preocupes por nosotros, nos las arreglaremos sin ti: Ne t’en fais pas pour nous, nous nous débrouillerons sans toi.Sin vosotros, nunca habríamos conseguido salir adelante: Sans vous, jamais nous n’aurions réussi à nous en sortir.Para ellos, es importante comer carne cada día: Pour eux, c’est important de manger de la viande tous les jours.Le dije a mi madre que me esperara en el coche: J’ai dit à ma mère de m’attendre dans la voiture.A la nueva profe, no la quería nadie: La nouvelle prof, personne ne l’aimait / Personne n’aimait la nouvelle prof.¡Díselo a ella no a mí!: Dis-le-lui à elle, pas à moi !El perito colaboraba con ellos para que pudieran cobrar el seguro: L’expert collaborait avec eux pour qu’ils puissent toucher l’assurance.No tengo ganas de trabajar con vosotros: Je n’ai pas envie de travailler avec vous.¡Ven al restaurante con nosotras!: Viens au restaurant avec nous !Nunca he logrado quedarme a solas con él: Jamais je n’ai réussi à rester seul(e) avec lui.

II.

III.

IV.

V.

I.

Cuando mi padre viaja, siempre lleva su perro consigo: Quand mon père voyage, il prend toujours son chien avec lui.He visto que la profesora hablaba contigo: J’ai vu que la prof te parlait.¿Te apetece venir conmigo?: Ça te dit de venir avec moi ?Había muchos conflictos entre ellos: Il y avait beaucoup de conflits entre eux.Hasta vosotros conocéis al tonto de mi jefe: Même vous, vous connaissez mon imbécile de chef.Según nosotras, el papel de la mujer en la sociedad se minimiza: Selon nous, on minimise le rôle de la femme dans la société.Todos estaban despiertos menos él: Tous étaient réveillés sauf lui.Entre tú y yo, lo lograremos: À nous deux, nous y arriverons / parviendrons.Hasta tú eres capaz de aprobar el examen: Même toi, tu es capable de réussir cet examen.Según yo, nunca aceptarán semejante propuesta: Selon moi, ils n’accepteront / vous n’accepterez (vouvoiement collectif ) jamais une telle proposition / une proposition pareille.Todo el mundo estaba al tanto excepto yo: Tout le monde était au courant sauf moi.

II. a. Delante de mí ■ b. contigo ■ c. sin ti ■ d. Salvo vosotros ■ e. menos yo.

III. a. Detrás de mí ■ b. contigo ■ c. por ti ■d. consigo ■ e. Para nosotros ■ f. en ti ■ g. a usted ■ h. Sin mí ■ i. sí mismo ■ j. Delante de nosotros ■ k. con él ■ l. por ti ■ m. Excepto yo ■n. de sí misma ■ o. Según vosotros ■ p. Ante él.

CM 26F

I. a. estos / esos / aquellos perros ■ b. este / ese / aquel sistema ■ c. esta / esa / aquella mano ■d. estas / esas / aquellas mujeres ■ e. esta / esa / aquella flor ■ f. estos / esos / aquellos errores ■ g. esta / esa / aquella agua ■ h. este / ese / aquel problema.

II. Aquellos primeros días de primavera empezaron a salir juntos: En ces premiers jours de printemps, ils commencèrent à sortir ensemble.El invierno aquel de 1968 fue muy frío: L’hiver 68 fut très froid/ Cet hiver de l’année 68 fut très froid.Entre esto y aquello, ¿sabes lo que prefiero?: Entre ceci et cela, tu sais ce que je préfère ?Estuvo saliendo con esa chica tan estúpida. No lo entiendo: Il est sorti avec cette fille si stupide. Je ne le comprends pas.La película esa me da asco: Ce film-là me donne la nausée / me dégoûte.

II.

III.

I.

II.

59

9782340-030770_001-438.indb 59 18/09/2019 12:00

60

CORR

IGÉS

DES

EXE

RCIC

ES

Pobre chico… ¡Qué tontería está diciendo ese!:Pauvre garçon… Quelle sottise il dit, celui-là !Esta chica es muy guapa: Cette fille est très belle.El jersey este es muy llamativo: Ce pull est très coloré / clinquant.De los dos libros que me prestaste, éste es mejor que aquél: Des deux livres que tu m’as prêtés, celui-ci est mieux que celui-là.Esta mujer tiene un aquel que no me deja indiferente…: Cette femme a un petit quelque chose qui ne me laisse pas indifférent…Ése es mi coche: Voilà ma voiture.Éste es mi hermano Juan: Voici mon frère Juan.Perros y gatos no pueden andar sueltos. Dichos animales pueden tener comportamientos raros: Chiens et chats doivent être attachés / ne peuvent pas rester en liberté. Ces animaux peuvent avoir des comportements bizarres.

III. Dans cet exercice, les pronoms démonstratifs accentués seront également acceptés sous leur forme non accentuée (selon la règle en vigueur depuis 2010). a. La niña esta / esa es muy traviesa ■ b. Estamaleta es mía y ésa de allí es tuya ■ c. Entre estos pantalones y aquellos, ¿cuáles prefieres? ■ d. Fue en aquel siglo cuando Colón zarpó de Palos de la Frontera ■ e. Este año no vamos de vacaciones. ¡Qué pena! ■ f. En estemismísimo momento, el Congreso argentino está aprobando la despenalización del aborto ■g. No pienso comprarme este coche, tampoco ése que está aparcado allí, sino aquél que está allá ■ h. –¿Y eso qué es? – Es mi nuevo invento: un microondas solar ■ i. Ese hombre de allí es mi padrastro ■ j. Aquello aconteció tres siglos antes de Jesucristo ■ k. Aquellas azafatas que ves a lo lejos son de la compañía Iberia.

CM 26G

I. a. son ■ b. sa ■ c. votre (vouvoiement singulier ou collectif) ■ d. leur .

II. 1) a. Un amigo mío ■ b. coge la mía ■ c. es (el) mío; 2) a. ¡No es asunto tuyo! ■ b. Tus padres ■c. el tuyo; 3) a. una carta suya ■ b. con sus propuestas ■ c. Su novio; 4) a. Una hija nuestra ■ b. El nuestro ■ c. Nuestras amigas; 5) a. vuestros deberes ■ b. Vuestro trabajo ■c. Un colega vuestro; 6) a. su contrato ■ b. ¿Es suyo? ■ c. Sus hijos.

III. Nuestro perro se llama Néstor: Notre chien s’appelle Nestor.Este perro es nuestro: Ce chien est à nous.Tu hijo se llama Juan, y el nuestro también: Ton fils s’appelle Juan et le nôtre aussi.Si tu falda es amarilla, debe de ser ésta: Si ta jupe est jaune, ce doit être celle-ci.

III.

I.

II. 1) 1)

III.

Si esta casa es tuya, ¿puedes prestármela por unos días?: Si cette maison est à toi, tu peux me la prêter pour quelques jours ?La mía está terminando de construirse: La mienne est en fin de construction.¡Menudos calzoncillos los suyos!: Quels beaux caleçons il a / vous avez (vouvoiement singulier ou collectif) là !Si estos pantalones son suyos, es que los compró usted: Si ce pantalon est à vous / à lui, c’est que c’est vous qui l’avez acheté (vouvoiement singulier).Mis hijos viven en Madrid, tus hijos en Barcelona y sus hijos en Tarragona: Mes enfants vivent à Madrid, tes enfants à Barcelone et les siens / les vôtres (vouvoiement singulier ou collectif) / les leurs à Tarragone.Las mías son redondas y de color violeta: Les miennes sont rondes et violettes.Hay gafas en el suelo. ¿Son suyas?: Il y a des lunettes par terre. Elles sont à vous ?¿Son vuestras camisetas?: Ce sont vos tee-shirts ?

CM 26 H

I. a. ninguna ■ b. alguna ■ c. algún / ninguno ■d. cualquier ■ e. bastante ■ f. misma ■ g. nadie ■h. alguien ■ i. otra ■ j. cada ■ k. pocas ■l. mucho ■ m. ningún.

II. a. 4) ■ b. 7 ■ c. 8) ■ d. 10) ■ e. 2) ■ f. 9) ■ g. 5) ■h. 1) ■ i. 6) ■ j. 3)

CM 26I

I. No sabes lo contento que se siente Pedro: Tu ne sais pas comme / à quel point Pedro est content.Si supieras lo contenta que se ha puesto Eva…: Si tu savais comme Eva s’est réjouie / à quel point Eva était ravie…No sabes lo bien que me siento: Tu ne sais pas à quel point je me sens bien.Lo importante es que hables con Pepe: Ce qui est important / L’important, c’est que tu parles à Pepe.Lo prometido es deuda: Chose promise, chose due.Lo sé todo pero no diré nada: Je sais tout mais je ne dirai rien.Dímelo para que lo sepa todo: Dis-le-moi pour que je sache tout.Lo de Juan y Marta es mentira: L’histoire de Juan et Marta est pur mensonge.El cine me encanta y también Pedro se interesa por todo ello: J’adore le cinéma et Pedro s’y intéresse tout autant.No por ello vas a tirarte al agua: Ce n’est pas pour autant que tu vas te jeter à l’eau.

I.

II.

I.

60

9782340-030770_001-438.indb 60 18/09/2019 12:00

61

CORR

IGÉS

DES

EXE

RCIC

ES

Aquello fue hace mucho tiempo: Cela fait un bon moment / Cela remonte à longtemps / Ça s’est passé il y a bien longtemps.Me parece que eso no va a poder ser: Je crois que ça ne va pas être possible.Esto no es nada serio: Ceci n’est pas sérieux du tout.Dime cuanto quieres: Dis-moi tout ce que tu veux.

II. a. cuanto ■ b. lo felices que somos / cuán felices somos ■ c. lo de tu hermana y el profe ■ d. todo lo que ■ e. lo decepcionada que estoy / cuán decepcionada estoy ■ f. Lo importante ■ g. Lo hecho ■ h. Lo esencial ■ i. lo bella que es la ciudad / cuán bella es la ciudad ■ j. Lo preocupante ■ k. lo de los coches robados ■l. Lo interesante ■ m. cuanto.

III. —No todo lo que brilla es oro. Ya lo sabes, ¿no? Tienes que ser consciente de ello porque las apariencias engañan. Debes analizarlo todo antes de tomar una decisión. Esto es la base para no perderlo todo. Hazme caso. No te puedes imaginar lo difícil que es mi vida desde que me estafaron. Así que hazme caso y no te burles de cuanto te digo. Pero no por eso / ello tienes que recelar de todo el mundo.—Siento lo de tu estafa y lo que tuviste que aguantar, pero no pienso ser tan ingenuo como tú. No sabes lo prudente que soy. Así que no te preocupes por mí.—Estoy seguro de ello pero anda con cuidado. Prométemelo.—Te lo prometo. No te preocupes por eso / ello.

CM 26J

I. Estaba en el mercado. Vuelvo de ahí cargada como una burra: J’étais au marché. J’en reviens chargée comme une mule.Quiero ir a París: mi primo ha vuelto de allí encantado: Je veux aller à Paris : mon cousin en est rentré enchanté.—¿Conoces Japón? / —De allá vuelvo: - Tu connais le Japon ? / - J’en reviens.ETA contaba con muchos miembros: Ignacio formaba parte de ellos: L’ETA comptait de nombreux membres : Ignacio en faisait partie.¿Tienes leche? Me gustaría un vaso, por favor: Tu as du lait ? J’en voudrais un verre, s’il te plaît.Hacen vino por allí. Cómprame unas cuantas botellas: Ils font du vin par là-bas. Achète-m’en quelques bouteilles.—¿Tienes sed? / —Sí, mucha: - Tu as soif ? - Oui, très (soif).¿Te gustan las cerezas o sueles comer pocas?: Tu aimes les cerises ou tu en manges peu habituellement ?

II.

III.

I.

Hay mujeres que lo hacen todo en casa y las hay que no: Il y a des femmes qui font tout à la maison et il y en a d’autres, pas du tout.Has comprado pantalones. Los hay muy bonitos; otros menos: Tu as acheté un pantalon. Il y en a de très jolis ; d’autres, moins.No doy crédito a mis ojos: Pepe se ha sacado el carné de conducir… ¡por fin!: Je n’en crois pas mes yeux : Pepe a eu le permis de conduire… Enfin !Le tengo rencor a mi hermano. No me dijo la verdad: J’en veux à mon frère. Il ne m’a pas dit la vérité.Sus padres están hartos. Juan es un chico listo pero no estudia nada: Ses parents en ont marre. Juan est un garçon intelligent mais il n’étudie / ne travaille pas du tout.Se pasa unas vacaciones tremendas. Siempre vuelve cansado: Il passe de fantastiques vacances. Il en revient toujours fatigué.Lo recordaba pero con pocos detalles solo: Je m’en souvenais mais avec peu de détails seulement.El expediente de Lara… Es verdad… Enseguida me encargo de ello: Le dossier de Lara… C’est vrai… Je m’en charge tout de suite.Paula se va a casar con su novio. Sueña con ello todas las noches: Paula va se marier avec son fiancé. Elle en rêve toutes les nuits.

II. a. complément d’un substantif ■b. complément d’un verbe ■ c. complément d’un verbe ■d. adverbe de lieu ■ e. partitif ■ f. complément d’un verbe ■ g. complément d’un substantif.

III. a. El país se aprovechó de ella ■ b. Planeamos comprar dos ■ c. Los recordarán para siempre ■d. Sueño con ello desde que tengo 8 años ■e. Estamos satisfechos con ello ■ f. Hay personas que no castigan nunca a sus hijos, y las hay que los maltratan.

IV. —¿Quieres caramelos? — No, ya he comido diez ■ b. —¿Os acordáis / Se acuerdan de la hora de su cita? — Claro que nos acordamos muy bien. ■ c. —¿Han ido a casa de sus padres? —Sí, vuelven de allí ■ d. Hemos comprado pan. ¿Quieres? ■ e. Piensas que no ha hecho trampas, pero yo lo dudo ■ f. Cómprame zapatos de tacones si encuentras unos bonitos.

CM 26K

I. —¿Conoces el nuevo gimnasio cerca de casa? / —Sí, ahora suelo ir allí: – Tu connais la nouvelle salle de sport à côté de la maison ? / – Oui, maintenant j’ai l’habitude d’y aller.—¿Conoces Japón? / —Allá voy: – Tu connais le Japon ? / – J’y vais.Elena va al mercado. Apenas regresa a casa, se da cuenta de que ha olvidado algo y vuelve otra vez: Elena va au marché. À peine de retour

II.

III.

IV. —¿Quieres caramelos? — No, ya he comido —¿Quieres caramelos? — No, ya he comido

I.

61

9782340-030770_001-438.indb 61 18/09/2019 12:00

62

CORR

IGÉS

DES

EXE

RCIC

ES

chez elle, elle se rend compte qu’elle a oublié quelque chose et (elle) y retourne.Mis padres van al médico esta tarde; yo voy ahora mismo: Mes parents vont chez le médecin cet après-midi ; moi, j’y vais tout de suite.Tienes que renunciar a ello: Tu dois y renoncer.No se fíe de ello: Ne vous y fiez pas.Este festival me ha impresionado. No paro de pensar en ello: Ce festival m’a impressionné(e). Je n’arrête pas d’y penser.Pedro está en casa. Puedes ir y entrar: Pedro est chez lui. Tu peux y aller et entrer.Buscábamos un pueblo llamado Perales de Tajuña. Aquí estamos: Nous recherchions un village appelé Perales de Tajuña. Nous y sommes.Es la tesis de mi hija. Ha puesto tanta energía en ella: C’est la thèse de ma fille. Elle y a mis tellement d’énergie.—¿Crees en el amor ? / —Sí, creo en ello: – Tu crois en l’amour ? / – Oui, j’y crois.

II. a. adverbe de lieu ■ b. tournure idiomatique ■c. complément d’un verbe ■ d. complément d’un verbe ■ e. complément d’un verbe ■f. complément d’un verbe ■ g. tournure idiomatique

III. a. Me resistí a ello ■ b. Voy allí ■ c. Ya estamos aquí ■ d. Usted piensa en ello ■ e. No te comprometas a ello ■ f. No lo conseguí ■ g. No sé nada de eso/ello ■ h. Ayer me adherí Ø ■

i. Son adictos Ø desde hace tres años.

IV. a. —¿Ella ha ido a la piscina? / —No, ella va mañana ■ b. Ya está, ¿has terminado tus deberes? ■ c. Los cuentos de fantasmas, no me los creo para nada / en absoluto ■ d. ¡Vaya / Menuda / Qué sorpresa! No me lo esperaba ■e. Si le obligamos a ello, no volverá más ■f. Como no lo consigues, voy a ayudarte a vestirte ■ g. ¡Os estáis pasando! (tutoiement collectif) / ¡Qué exagerados (sois) (tutoiement collectif)!/¡Se está(n) pasando! (vouvoiement singulier ou collectif) / ¡Qué exagerado(s) (es / son) (vouvoiement singulier ou collectif)!

CM 26L

I. Hay un gato en el patio: Il y a un chat dans la cour.Hay una mesa en el despacho: Il y a une table dans le bureau.Hay pinturas famosas en este museo: Il y a des peintures célèbres dans ce musée.Está el director detrás de la puerta: Il y a le directeur derrière la porte (langage parlé).Está la maestra de mi hijo en su despacho: Il y a la maîtresse de mon fils dans son bureau (langage parlé).

II.

III.

IV.

I.

Está vuestro coche aparcado delante de nuestro portón: Il y a votre voiture garée devant notre portail.En primavera están los árboles en flor: Au printemps, il y a les arbres en fleurs (langage parlé).Estarán todas las secretarias de la empresa esta noche. ¡Las conocerá!: Il y aura toutes les secrétaires de l’entreprise présentes ce soir. Vous les connaîtrez !Están tus primos allá, al lado del árbol: Il y a tes cousins là-bas, à côté de l’arbre.Mi padre llevaba por lo menos cinco días sin tener noticias mías: Il y avait bien cinq jours que mon père n’avait pas de mes nouvelles.Llevaba tres horas esperándolo cuando por fin llegó él: Il y avait trois heures que je l’attendais quand, enfin, il est arrivé (langage parlé).Llevo un año trabajando en esta empresa: Il y a un an que je travaille dans cette entreprise / boîte.Hace tres años que lo recibí en casa: Je l’ai reçu à la maison il y a trois ans.¡Hacía lustros que no lo había visto!: Il y avait des lustres que je ne l’avais pas vu !

II. a. Cada mañana, hay problemas que resolver ■b. Está el novio de tu hija en la cocina ■ c. Hacedos días que no dormimos ■ d. Llevan tres horas hablando por teléfono ■ e. Mientras haya vida, hay esperanza ■ f. “Hay gato encerrado” reza el refrán español.

III. a. hará ■ b. Hay ■ c. llevan ■ d. hay ■ e. Está ■f. llevo.

IV. a. Llevo media hora esperándote / Hace media hora que te espero ■ b. Llevábamos cuatro meses en este piso / Hacía cuatro meses que vivíamos en este piso ■ c. Llevan seis años sin fumar / Hace seis años que no fuman ■d. Lleváis dos horas aburriéndoos / Hace dos horas que os aburrís ■ e. Lleva tres horas divirtiéndose / Hace tres horas que se divierte ■f. Llevas 14 horas durmiendo. ¡Levántate! / Hace que 14 horas que duermes. ¡Levántate!

Thème grammatical  •  Récapitulatif du chapitre 26

Force 11. Il y en a qui disent que son frère est en pri-

son. Tu y crois ?Los hay que dicen que su hermano está en la cárcel. ¿Tú te lo crees?

2. Il y avait des avantages et des inconvénients.Había ventajas e inconvenientes.

3. Il y a les pompiers dans ton appartement, dépêche-toi.Están los bomberos en tu piso, date prisa.

4. Qu’est-ce qu’il y a encore? Tu n’es jamais content !

II.

III.

IV.

62

9782340-030770_001-438.indb 62 18/09/2019 12:00

63

CORR

IGÉS

DES

EXE

RCIC

ES

¿Qué pasa otra vez? ¡Nunca estás contento!5. Elle m’a appelé il y a deux mois, et depuis,

je n’ai plus de nouvelles.Ella me llamó hace dos meses y, desde entonces, ya no tengo noticias (suyas).

6. Il y eut un temps où tout était interdit.Hubo una época en que todo estaba prohibido.

7. Quand j’y pense, cela me fait beaucoup de peine.Cuando pienso en ello, me da mucha pena.

8. J’y habite depuis que j’ai quinze ans.Vivo allí desde que tengo quince años.

9. Ça y est, j’ai fini mes devoirs ! Je peux y aller ?¡Ya está! ¡He terminado mis / los deberes! ¿Puedo irme?

10. Si tu t’y prends trop tard, il n’y aura plus de billets.Si no te organizas con tiempo, ya no habrá billetes / entradas.

11. – Tu vas à la boulangerie ? / - Oui j’y passe après le travail.—¿Vas a la panadería? / —Sí, voy después del trabajo.

12. – Tu es parti du bureau ? / - Non, j’y suis encore.—¿Has salido de la oficina? / —No, sigo (estando) allÍ.

13. Plus nous y réfléchissons, moins nous sommes convaincus.Cuanto más pensamos en ello, menos convencidos estamos.

14. Ce problème n’est pas un détail dans ma vie, j’y attache beaucoup d’importance, tu sais.Este problema no es un detalle en mi vida, le presto mucha atención / le doy mucha importancia / me importa mucho, sabes.

15. Selon moi, elles n’étaient pas d’accord avec lui.En mi opinión / Según yo, ellas no estaban de acuerdo con él.

16. Je vous le dis à vous, Monsieur le directeur, parce que je vous fais confiance.Se lo digo a usted, Señor director, porque confío en usted.

17. Nous venons de lui promettre notre aide. Elle est soulagée de pouvoir compter sur nous.Acabamos de prometerle nuestra ayuda. Está aliviada de poder contar con nosotros.

18. Faisons-leur confiance, ils savent ce qu’ils font.Confiemos en ellos, saben lo que hacen.

19. Tu t’inquiètes pour moi, mais pas pour toi.Te preocupas por mí, pero no por ti.

20. Qu’est-ce qu’elles deviennent ?¿Qué es de ellas?

21. Sans toi, je ne suis rien.Sin ti, no soy nada.

22. Ne copie pas sur elle, tricheur !¡No copies de ella, tramposo!

23. Hier, je suis tombée sur eux par hasard.Ayer, di / me topé con ellos por casualidad.

24. Elles s’étaient éloignées peu à peu d’eux pour ne pas les blesser.Ellas habían ido alejándose de ellos para no herirlos.

25. Ce cadeau est pour lui, mais il n’est pas là.Este regalo es para él, pero él no está.

26. Un de tes professeurs a écrit une remarque dans ton cahier.Uno de tus profesores escribió un parte en tu cuaderno.

27. Ma méthode est beaucoup plus efficace que la tienne. Crois-moi !Mi método es mucho más eficaz que el tuyo. ¡Créeme!

28. Range tes livres dans ta chambre et laisse les miens dans le salon.Guarda tus libros en tu habitación / cuarto / dormitorio y deja los míos en el salón.

29. Je viens de m’acheter une robe, mais je préfère celle de ma soeur.Acabo de comprarme un vestido, pero prefiero el de mi hermana.

30. Je ne sais pas quoi me mettre. Ce pull est trop chaud, et celui-là est vraiment moche.No sé qué ponerme. Este jersey es demasiado caliente, y ése es realmente feo.

31. Ceux qui sortiront après moi éteindront la lumière.Los que / Quienes salgan después que yo apagarán la luz.

32. C’était il y a deux ans, cette année-là, il avait plu tout l’été.De eso hacía dos años, ese año había llovido todo el verano.

33. Quelqu’un est venu te voir hier soir, mais personne n’a su lui dire où tu étais.Alguien vino a verte anoche, pero nadie supo decirle dónde estabas.

34. Donne-moi un autre verre de vin et une autre assiette de pâtes.Dame otra copa de vino y otro plato de pasta.

35. Tu peux me croire sans aucun problème.Puedes creerme sin ningún problema.

36. Comme toutes mes amies sont parties, je me retrouve toute seule.Como todas mis amigas se fueron / se han ido, me encuentro solita / a solas.

37. – Tu as reçu les invitations ? / - Oui, il y en a même trop.—¿Has recibido las invitaciones? / —Sí, incluso hay demasiadas.

38. Mon séjour chez toi a été trop court. J’ai beaucoup aimé partager du temps avec toi.

63

9782340-030770_001-438.indb 63 18/09/2019 12:00

64

CORR

IGÉS

DES

EXE

RCIC

ES

Mi estancia en tu casa fue demasiado corta. Me gustó mucho compartir tiempo contigo.

39. Nous avons reçu assez de propositions.Hemos recibido bastantes propuestas.

40. J’ai du mal à supporter le malheur d’autrui.Me cuesta soportar la desdicha ajena / Me cuesta aguantar la infelicidad de los demás.

41. Nous voulons tout savoir, n’oublie rien.Queremos saberlo todo, que no se te olvide nada / no olvides nada / no te olvides de nada.

42. Tu es arrivée trop tard, il n’y a plus personne.Has llegado demasiado tarde, ya no hay nadie.

43. N’importe quel citoyen doit être capable d’œuvrer pour sa ville.Cualquier ciudadano debe ser capaz de actuar por su ciudad.

44. Plusieurs candidats se sont déjà inscrits mais peu d’entre eux ont le profil.Varios candidatos ya se han matriculado pero pocos de ellos tienen el perfil.

Force 21. Messieurs, n’hésitez pas à me demander

des conseils si vous voulez créer votre propre entreprise. La mienne fonctionne à merveille.Señores, no vacilen en* pedirme consejos si quieren crear su propia empresa*. La mía funciona de maravilla*.

Autres traductions possibles :* no vacilen en = no duden en* empresa = sociedad* de maravilla = la mar de bien

2. Dis à ta mère qu’elle doit venir te chercher à 20 h si elle veut te déposer à 20 h 15 à la gare.Dile a tu madre que tiene que ir a buscarte* a las ocho de la tarde* si (ella) quiere dejarte a las ocho y cuarto en la estación (de trenes*).

Autres traductions possibles :* buscarte = recogerte = por ti* a las ocho de la tarde = a las ocho de la noche* de trenes = de ferrocarriles

3. J’ai des fleurs pour ta maman. Donne-les-lui avant qu’elles ne se fanent, s’il te plaît.Tengo flores para tu mamá*. Por favor, dáselas antes de que se marchiten*.

Autres traductions possibles :* tu mamá = tu mami* se marchiten = estén marchitas

4. Mon père, écoutez ce que j’ai à vous confes-ser, soyez indulgent avec moi. Je vais vous

avouer mes péchés mais promettez-moi de me les pardonner.Padre mío, escuche lo que tengo que* confesarle, sea indulgente conmigo. Voy a confesarle mis pecados, pero prométame perdonármelos.

Autre traduction possible :* tengo que = debo

5. Ces prés et ces champs que tu vois au loin sont ceux de mon oncle. Il y élève un chep-tel de 200 têtes de bétail et y cultive du blé et de l’orge.Esos prados y esos campos que ves a lo lejos son los de mi tío. Allí cría un rebaño de doscientas reses y cultiva trigo y cebada. (unique solution)

6. Réfléchis-y avant d’en redemander une, cette nouvelle carte de crédit va te coûter cher.Piénsatelo antes de volver a pedir una*, esta nueva tarjeta de crédito va a costarte dinero*.

Autres traductions possibles :* antes de volver a pedir una = antes de pedir otra* costarte dinero* = salirte caro = costarte un dine-ral

7. Ce qui m’intéressait le plus chez lui, c’était tout ce qu’il racontait sur le passé de ses aïeux.Lo que más me interesaba en él era todo lo que contaba sobre el pasado de sus antepasados. (unique solution)

8. Il y en a qui racontent que votre premier roman est un pavé sans aucun intérêt. Moi, je ne suis absolument pas d’accord avec eux. J’adore votre saga-fleuve.Hay quienes* dicen que su primera novela es un tocho* sin ningún interés*. Yo no estoy de acuerdo en absoluto con ellos. Me encanta su saga larguísima.

Autres traductions possibles :* Hay quienes = Los hay que* un tocho = un mamotreto* sin ningún interés = sin interés alguno* no estoy de acuerdo = no estoy conforme

9. – Aide-moi à choisir entre celui-ci et celui-là. Lequel préfères-tu ? Moi, le bleu. Et toi ? – Le rouge.— Ayúdame a elegir* entre éste y ése. ¿Cuál prefieres? Yo el azul. ¿Y tú? — El rojo.

Autre traduction possible :* elegir = escoger

64

9782340-030770_001-438.indb 64 18/09/2019 12:00

65

CORR

IGÉS

DES

EXE

RCIC

ES

10. « C’est moi ! », cria-t-elle en entrant dans la maison. Elle y resta deux heures et en repartit sans dire au revoir à personne.«¡Soy yo!», gritó ella al entrar en la casa. Se quedó* allí durante dos horas y se fue sin despedirse de nadie*.

Autres traductions possibles :* se quedó = permaneció* sin despedirse de nadie = sin decirle adiós a nadie

11. Je viens d’ouvrir une bouteille de vin. Tu en veux ?Acabo de abrir una botella de vino. ¿Quieres? (solution unique)

12. Fais-nous confiance, nous en sommes sûrs.Confía en* nosotros, (de ello) estamos seguros.

Autre traduction possible :* Confía en = Ten confianza en = Fíate de

13. Laisse-lui tes clés, il en a besoin.Déjale tus llaves, (él) las necesita. (solution unique)

14. Il y a des souris dans la cave, j’en ai vu hier.Hay ratones en el sótano, ayer vi unos. (solution unique)

15. Allez-vous-en ! Laissez-moi tranquille !¡Idos*! ¡Dejadme* tranquila!

Autres traductions possibles :* Idos (tutoiement collectif) / Váyase (vouvoiement singulier) / Váyanse (vouvoiement collectif)* ¡Dejadme … ! / ¡Déjeme … ! / ¡Déjenme … !

16. Il a tellement de chagrin qu’il va en mourir.Tiene tanta pena que va a morir de ello.

Autre traduction possible :* de ello = de ella

17. J’en rêve de ce jardin ! Depuis que je vis dans un appartement.¡Sueño con este jardín desde que vivo en un piso! (solution unique)

18. Si tu pouvais voir comme cette jeune fille est intelligente et intéressante.¡Ojalá pudieras ver cuán* inteligente e interesante es esta muchacha!

Autres traductions possibles :* cuán = qué* ¡Si tan solo pudieras ver lo inteligente e interesante que es esta muchacha!

19. Vous avez vu, Messieurs, comme nous avons bien travaillé ensemble ?Señores, ¿han visto lo bien que hemos trabajado juntos?

Autre traduction possible :* Señores, ¿han visto qué bien hemos trabajado juntos?

20. L’essentiel, c’est de ne pas perdre de vue votre objectif.Lo esencial es no perder de vista su* objetivo.

Autre traduction possible :* su (vouvoiement singulier ou collectif) / vuestro (tutoiement collectif)

21. Ce n’est pas pour cela que tu peux tout te permettre.No por eso puedes permitírtelo todo. (solution unique)

22. Je lui ai tout donné la semaine dernière, tout ce que je pouvais lui donner.Se lo di todo la semana pasada, todo lo que* podía darle.

Autre traduction possible :* todo lo que = cuanto

23. Tout cela me semble un peu exagéré.Todo eso me parece algo exagerado.

Autre traduction possible :* algo = un poco

24. Cela semble incroyable qu’ils ne sachent pas lire l’heure à dix ans.Parece increíble / mentira que no sepan leer la hora a los diez años. (solution unique)

25. Monsieur, je vous vois mais je ne vous entends pas. Parlez plus fort.Señor, le* veo pero no le* oigo. Hable más alto.

Autre traduction possible :* le = lo

26. Mesdames, ne vous inquiétez pas, votre travail est très intéressant.Señoras, no se preocupen, su trabajo es muy interesante.

Autre traduction possible :* muy interesante = interesantísimo.

27. « Messieurs, rendez-moi vos dossiers immé-diatement », leur dit-il.« Señores, devuélvanme sus expedientes inmediatamente*, les dijo él.

Autre traduction possible :* inmediatamente = enseguida = ya mismo

28. Je vous le promets, Monsieur le directeur, vous aurez votre rapport sur votre bureau demain matin.

65

9782340-030770_001-438.indb 65 18/09/2019 12:00

66

CORR

IGÉS

DES

EXE

RCIC

ES

Señor director, se lo prometo, usted tendrá su informe encima de su escritorio* mañana por la mañana.

Autre traduction possible :* escritorio = mesa de despacho

29. Madame, votre chien ne cesse d’aboyer, calmez-le s’il vous plaît.Señora, su perro no deja de ladrar, cálmelo* por favor.

Autre traduction possible :* cálmelo = tranquilícelo

30. À peine était-il rentré chez lui que l’on sonna à la porte.No bien había llegado* a casa, llamaron a la puerta.

Autres traductions possibles :* Nada más llegar él a casa,…* Apenas de vuelta a (su) casa, …

31. « Le matin, on se lève tôt pour préparer le petit-déjeuner à Madame, on le lui sert au lit, on s’occupe de toute la maisonnée mais au final on ne reçoit pas un seul merci. On est bien bête de lui passer tous ses caprices ».“Por la mañana, una se levanta temprano* para preparar el desayuno de la señora*, una se lo sirve en la cama, una se ocupa de* toda la familia*, pero al final una no recibe ni un agradecimiento*. Una es muy tonta de consentirle todos sus caprichos.”

Autres traductions possibles :* se levanta temprano = madruga* preparar el desayuno de la señora = prepararle el desayuno a la señora* se ocupa de = cuida de* toda la familia = toda la casa = todo el hogar* ni un agradecimiento = ni las más mínimas gracias

32. On ne peut pas affirmer de but en blanc que l’on est pour ou contre quelque chose. On doit d’abord y réfléchir.No se puede afirmar de buenas a primeras* que se está a favor o en contra de algo. Primero* uno debe pensárselo.

Autres traductions possibles :* de buenas a primeras = sin rodeos* primero = ante todo

33. On est sur le point de partir. Rappelle-nous un peu plus tard, quand on sera arrivés.Estamos para salir *. Vuelve a llamarnos un poco más ta rde, cuando hayamos llegado.

Autres traductions possibles :* Estamos para salir = Estamos por salir = Estamos a punto de salir

34. On nous avait dit que plus on écouterait en classe, moins on devrait travailler chez nous.Nos habían dicho* que cuanto más escucháramos en clase, menos tendríamos que* estudiar en casa.

Autres traductions possibles :* Nos habían dicho = Nos dijeron* tendríamos que = deberíamos

35. On dirait que ça te gêne que je te parle ouvertement et sincèrement.Parece que te molesta que yo te hable abierta y sinceramente. (unique solution)

36. Sur l’écriteau était écrit en gros : « Ici, on n’accepte pas les chiens ».En el rótulo* estaba escrito en mayúscula*: “Aquí no se aceptan los perros”.

Autres traductions possibles :* el rótulo = la pancarta = el cartel* en mayúscula = con mayúsculas

37. Au loin, on voyait les lavandières qui lavaient le linge à la fontaine du village.A lo lejos, se veía a las lavanderas* que lavaban* la ropa en la fuente del pueblo*.

Autres traductions possibles :* lavaban = estaban lavando* del pueblo = de la aldea

38. À la douane, on nous a confisqué nos valises.En la aduana, nos confiscaron las maletas. (unique solution)

C������� 27

CM 27

I. Llamarse Juan en España es muy común: En Espagne, s’appeler Juan est très banal.Dile que sí: Dis-lui oui.Reírse a carcajadas es bueno para la salud: Éclater de rire / Rire aux éclats est bon pour la santé.Llamándola es como lo sabré: En l’appelant c’est comme ça que je le saurai.Llámame si lo necesitas: Appelle-moi si tu as besoin.Comprémoselos a tu primo para su cumpleaños. Le van a gustar estos libros: Achetons-les à ton cousin pour son anniversaire. Ces livres vont lui plaire.Indignémonos antes de que sea demasiado tarde: Indignons-nous avant qu’il ne soit trop tard.

I.

66

9782340-030770_001-438.indb 66 18/09/2019 12:00

67

CORR

IGÉS

DES

EXE

RCIC

ES

Sintámonos tranquilos ahora que todo ha pasado: Soyons sereins maintenant que tout est fini / tout est derrière nous.«Indignaos», escribió Stephan Hessel: “Indignez-vous”, avait écrit Stephan Hessel.Comeos la pizza entera: Mangez toute la pizza.Estoy viéndote / Te estoy viendo: Je te vois.Alba quiere verte / Alba te quiere ver: Alba veut te voir.¡Contémoselos esta misma noche!: Racontons-les-leur ce soir-même !Contemos estos relatos a nuestros hijos: Racontons ces récits à nos enfants.¡Escribámoselas ya mismo!: Écrivons-les tout de suite !Escribamos estas cartas a tus primos: Écrivons ces lettres à tes cousins.Cuéntanoslo de una vez por todas: Raconte-le-nous une bonne fois pour toutes.Llévatelas ya que te gustan estas faldas: Prends-les puisque ces jupes te plaisent.Vas a decírselo: Tu vas le lui dire.Vas a decirle que no: Tu vas lui dire non.

II. a. Están escribiéndolo ■ b. Tengo que devolvérselo ■ c. Vamos a comprárselo ■

d. Cómpramelo ■ e. Seguirás descubriéndola

III. Siéntese (asseyez-vous)

Se siente (il/elle se sent / vous vous sentez)

Siente se

Puedo lo ver Lo puedo ver (je peux le voir)

Puedo verlo (je peux le voir)

Estuvimos mirándola (nous la regardâmes / nous l’avons regardée)

Estuvimos la mirando

La estuvimos mirando (nous la regardâmes / nous l’avons regardée)

No me crees (tu ne me crois pas)

No me creas (ne me crois pas)

Cree me

Tendré que decírtelo (je devrai te le dire)

Te lo tendré que decir (je devrai te le dire)

Tendré que te lo decir

Levantados Levantaos (levez-vous)

Levantaros (levez-vous)

Nos levantemos (que nous nous levions)

Levantémosnos Levantémonos (levons-nous)

IV. a. Regálanosla antes de que sea demasiado tarde ■ b. Yo quería decírselo ayer, pero no lo vi ■ c. No nos lo reproches. No es culpa nuestra. Créeme ■ d. Señores, ellas se lo darán mañana antes del principio de la reunión ■ e. El sol iba poniéndose ■ f. Estábamos escribiéndote un mensaje cuando recibimos el tuyo.

II.

III.

IV.

C������� 28

CM 28A

I. Soy francés: Je suis français.Es de Italia: Il / Elle est d’Italie / Vous (vouvoiement singulier) êtes d’Italie.Es una mesa: C’est une table.Mi hermano es guapo: Mon frère est beau.La nieve es blanca, el cielo es azul: La neige est blanche, le ciel est bleu.Son ocho y ella es la primera: Ils sont huit et elle, c’est la première.Son las nueve en punto: Il est neuf heures pile / pétantes (langage familier).La cena es en mi casa: Le dîner se passe à la maison / Le dîner a lieu chez moi.La puerta es cerrada por el portero: La porte est fermée par le concierge.Son ellas quienes deciden: Ce sont elles qui décident.Su objetivo es ganar las elecciones: Son / Votre (vouvoiement singulier ou collectif) / Leur objectif est de gagner les élections.Este libro es de mi madre: Ce livre est à ma mère.Es muy poco: C’est très peu.Es usted: C’est vous.La puerta es de madera: La porte est en bois.

II. a. possession ■ b. provenance ■ c. tournure emphatique ■ d. profession ■ e. matière ■f. l’heure ■ g. nombre ■ h. caractéristique inhérente à la personne ■ i. définition ■ j. voix passive ■ k. fonction ■ l. définition

III. a. es / está ■ b. está ■ c. Estamos ■ d. Estabais ■e. estaba ■ f. Somos / eres ■ g. es ■ h. Estamos ■i. estás ■ j. está ■ k. es ■ l. está.

CM 28B

I. Hoy Marta no está. Debe de estar enferma: Aujourd’hui, Marta n’est pas là. Elle doit être malade.Estoy en Madrid desde hace tres días: Je suis à Madrid depuis trois jours.Hoy estamos a 20 de agosto: Aujourd’hui, nous sommes le 20 août.Estamos en un momento clave de la historia que tendremos que recordar: Nous sommes à un moment clé de l’histoire dont nous devrons nous souvenir.Estáis de pie y de espaldas: Vous êtes debout et de dos.¿Estás a favor o en contra del aborto?: Tu es pour ou contre l’avortement ?Hoy la carne de res está a 20 euros el kilo. ¡Qué ganga!: Aujourd’hui, la viande de bœuf est à 20 euros le kilo. Quelle affaire !

I.

II.

III.

I.

67

9782340-030770_001-438.indb 67 18/09/2019 12:00

68

CORR

IGÉS

DES

EXE

RCIC

ES

No está bien comerse las uñas: Ce n’est pas bien de se manger les ongles.Estoy muy nervioso hoy: Je suis très nerveux aujourd’hui.La pasta está muy rica. ¡Repito!: Les pâtes sont délicieuses. Je me ressers / J’en reprends !Hacía mucho que no la veía: ¡qué vieja está ahora!: Cela faisait longtemps que je ne la voyais pas : qu’elle est / comme elle est vieille maintenant !Apenas le dije un piropo, estaba colorada: À peine lui ai-je fait un compliment qu’elle était rouge comme une tomate / elle était écarlate.Está blanquísimo, se va a desmayar: Il est / Vous êtes (vouvoiement singulier) tout blanc, il va s’évanouir / vous allez vous évanouir (vouvoiement singulier).¡Mi novio está como una cabra!: Mon petit copain / fiancé est fou / taré !Estás trompa cada vez que sales: Tu es saoul(e) / ivre / bourré(e) à chaque fois que tu sors.Estoy pez en matemáticas: Je suis nul(le) en mathématiques.Mi hermana está mosca: su novio no ha vuelto a casa: Ma sœur n’est pas tranquille : son petit copain n’est pas rentré à la maison.¡Este tío está cañón!: Ce mec est canon !Este muchacho está cachas de tanto ir al gimnasio: Ce garçon est musclé à force d’aller dans une salle de muscu(lation) / sport.La tienda está cerrada desde hace tres semanas: La boutique est fermée depuis trois semaines.Estamos de vacaciones desde el 10 de julio: Nous sommes en vacances depuis le 10 juillet.Estamos almorzando en un mesón: Nous sommes en train de déjeuner dans une auberge.Mi hijo está por cumplir 5 años: Mon fils est sur le point d’avoir 5 ans.Mis jefes están para salir: Mes chefs sont sur le point de partir / sortir.Toda la ropa sucia está por lavar: Tous les vêtements / habits sales sont à laver.Estoy por la igualdad de género: Je suis pour l’égalité des sexes.

II. a. emploi au moment où l’on parle ■ b. la saveur ■ c. l’humeur ■ d. action en cours ■e. voix résultative ■ f. situation spatiale ■ g. voix résultative ■h. situation passagère ■ i. situation temporelle ■ j. situation passagère ■ k. voix résultative ■ l .  position ■ m. position idéologique.

III. siendo ; son ; es ; son; son; están; siendo.

CM 28C

I. a. está ■ b. soy ■ c. Es ■ d. Estoy/Estás/Está ■e. es ■ f. está ■ g. están ■ h. son ■ i. es ■ j. está ■k. Estás ■ l. son ■ m. es ■ n. está ■ o. somos ■

II.

III. siendo ; son ; es ; son; son; están; siendo. siendo ; son ; es ; son; son; están; siendo.

I.

p. estamos ■ q. estás ■ r. es ■ s. estás ■ t. es ■u. son ■ v. están ■ w. está ■ x. es ■ y. son ■z. está.

Thème grammatical •  Récapitulatif du chapitre28

Force 11. Je suis dans la cuisine. Je suis en train de

préparer une omelette.Estoy en la cocina. Estoy preparando una tortilla.

2. Elle est de mauvaise humeur alors que d’habitude elle est sympathique.Ella está de mal humor / de mala leche mientras que suele ser simpática.

3. Nous sommes journalistes depuis deux ans.Somos periodistas desde hace dos años.

4. C’est moi ! C’est toi ! C’est vous ! C’est nous ! C’est eux ! C’est lui !¡Soy yo! ¡Eres tú! ¡Es usted! / ¡Son ustedes! / ¡Sois vosotros! ¡Somos nosotros! ¡Son ellos! ¡Es él!

Force 21. « Si j’étais un garçon comme les autres, à

dix-sept ans, je chasserais avec Laurent, mon frère aîné […]. », Un adolescent d’autre-fois, François Mauriac, Editions Famot (1974), p. 9“Si yo fuera un chico cualquiera*, con diecisiete años*, (yo) iría a cazar con Laurent, mi hermano mayor”.

Autres traductions possibles :* cualquiera = como los demás = como los otros =como cualquier otro* con diecisiete años = a los diecisiete años

2. « Marie me supplia de ne pas venir rue de l’Église-Saint-Seurin, en l’absence de sa mère qui était à Soulac. », Un adolescent d’autrefois, François Mauriac, Editions Famot (1974), p. 155“Marie me suplicó que yo no fuera* calle de la Iglesia Saint-Seurin, en ausencia de su madre que estaba en Soulac”.

Autre traduction possible :* fuera = viniera

3. « Si sombre que fût l’escalier, c’était sortir de la clarté que de passer du palier dans les pièces du premier étage où seules les housses blanches des fauteuils servaient de repère », Galigaï, François Mauriac, Edi-tions de Crémille (1973), p. 11“Por muy* oscura que fuera* la escalera, era como salir de la claridad el (hecho de) pasar del rellano a los cuartos de la primera planta* donde* sólo las fundas blancas de los sillones servían de referencia”.

68

9782340-030770_001-438.indb 68 18/09/2019 12:00

69

CORR

IGÉS

DES

EXE

RCIC

ES

Autres traductions possibles :* Por muy = Por más* fuera ou era* Por muy oscura que fuera = Por muy oscura que estuviera = Por muy a oscuras que estuviera (le contexte ne permet pas de savoir si la pièce est sombre habituellement ou ponctuellement)* de la primera planta = del primer piso* donde = en la que (si planta précédemment) = en el que (si piso précédemment)

4. « Elle s’efforça de se rappeler le temps où elle ne pouvait rester une heure séparée de sa mère qui s’en plaignait : « Cette petite est toujours dans mes jupes »», Galigaï, François Mauriac, Editions de Crémille (1973), p. 11«Ella se esforzó en acordarse de* la época en (la) que no podía permanecer* una hora separada de su madre que de ello* se quejaba; “Es una niña con coleta*”».

Autres traductions possibles :* acordarse de = recordar* permanecer = estar* de ello = de eso mismo* Es una niña con coleta = esta niña siempre está pegada a mis faldas

5. « Très vite, il se rendit compte qu’il y avait trop de monde ici pour qu’il fût possible de retrouver quelqu’un sans l’indication précise d’une allée. », Le geste d’Ève, Henri Troyat, Editions Saint-Clair (1975), p. 9“Muy pronto se dio cuenta de* que había demasiada gente aquí para que fuera* posible encontrar a* alguien sin indicación precisa de pasillo”.

Autres traductions possibles :* se dio cuenta de = se percató de* fuera = fuese* encontrar a = dar con

6. « C’était comme si un grand souffle d’air pur avait lavé l’intérieur de sa tête. », La neige en deuil, Henri Troyat, Editions Saint-Clair (1975), p. 162“Era como si un gran soplo de aire* hubiera* lavado el interior de su cabeza*”.

Autres traductions possibles :* un gran soplo de aire = un ventazo* hubiera = hubiese* lavado el interior de su cabeza = lavado su cabeza por dentro

7. « On ne s’amuse pas avec les gens de cette manière, quels qu’ils soient. », Les merveil-leux nuages, Françoise Sagan, Editions de Crémille (1972), p. 170“Uno no se ríe de la gente así* quienquiera que sea*”.

Autres traductions possibles :* se ríe = se mofa = se burla* así = de esta forma = de esta manera = de este modo* quienquiera que sea = sea quien sea

8. « Et je suis là depuis vingt-cinq ans, avec les sauvages. », Fortune carrée, Joseph Kessel, Editions de Crémille (1973), p. 229“Y aquí estoy con los salvajes desde hace veinticinco años*”.

Autres traductions possibles :* Aquí estoy con los salvajes desde hace veinticinco años = Aquí llevo veinticinco años con los salvajes

9. « Qui est Vincent ? Il a quatorze ans main-tenant, mais pour moi c’est encore un petit garçon », La maison de papier, Françoise Mallet-Joris, Editions Famot (1975), p. 13“¿Quién es Vincent? Tiene catorce años ahora, pero para mí sigue siendo un niño*”.

Autres traductions possibles :* sigue siendo un niño = todavía es un niño = continúa siendo un niño

10. « La veuve qui ne s’est pas remariée « pour ses enfants » et qui ressemble à une plante sans eau, la vieille fille qui a toujours vécu « pour sa mère » et a renoncé à sa carrière ou à « fonder un foyer » sont deux exemples types que l’on cite toujours. », La maison de papier, Françoise Mallet-Joris, Editions Famot (1975), p. 13“La viuda que nunca ha vuelto a casarse* “por sus hijos” y que se parece a una planta sin agua, la solterona que siempre ha vivido “por su madre” y renunció a su carrera o a “fundar una familia” son dos ejemplos que siempre se citan*”.

Autres traductions possibles :* nunca ha vuelto a casarse = no ha vuelto nunca a casarse* se citan = se mencionan = se mientan

11. « Tu es maligne, mais je le suis plus que toi. », Le rendez-vous de Bruges, Armand Lanoux, Editions Saint-Clair (1975), p. 182“Eres lista*, pero lo soy más que tú”.

Autre traduction possible :* lista = listilla

12. « C’est chez la tante Plantier qu’eut lieu notre première rencontre. », La porte étroite, André Gide, Editions Famot (1974), p. 141“Fue en casa de la tía Plantier donde tuvo lugar* nuestro primer encuentro”.

69

9782340-030770_001-438.indb 69 18/09/2019 12:00

70

CORR

IGÉS

DES

EXE

RCIC

ES

Autres traductions possibles :* tuvo lugar = ocurrió = se celebró

13. « Dites à la femme de chambre qu’elle prenne une paire de draps brodés sur le quatrième rayon de la grande armoire, dans l’antichambre. Quand mon lit sera refait, vous ferez entrer mes petits-enfants. », Vipère au poing, Hervé Bazin, Bernard Gras-set (1948), p. 26“Dígale* a la criada que saque un par de sábanas bordadas que están en el cuarto estante del gran armario, en la antecámara. Cuando mi cama esté hecha de nuevo, haga* pasar a mis nietos*.

Autres traductions possibles :* Dígale (vouvoiement singulier) = Díganle (vouvoie-ment collectif) = Decidles (tutoiement collectif)* haga (vouvoiement singulier) = hagan (vouvoiement collectif) = haced (tutoiement collectif)* haga pasar a mis nietos = haga que pasen mis nietos = dejará que pasen mis nietos

14. « Quand Benjamin sera guéri, j’arrêterai les pendules. », La vie Ripolin, Jean Vautrin, Editions Mazarine (1986), p. 20“Cuando Benjamin esté curado, detendré* los relojes”.

Autres traductions possibles :* Cuando Benjamin esté curado = Una vez que Ben-jamin esté curado* detendré = pararé

15. « J’ai plusieurs fois recommencé cette lettre et j’étais sur le point d’abandonner », Comme un éveilleur d’aurore, Roger Bichel-berger, Editions Stock (1982), p. 180“Varias* veces volví a empezar esta carta y estaba por* abandonar*”.

Autres traductions possibles :* Varias veces = Reiteradas veces* Varias veces volví a empezar = Empecé esta carta más y más veces* estaba por = estaba para = estaba a punto de* abandonar = dejarlo

16. « Ce fut à soleil couchant que François revint au Cormouer. », François le Champi, George Sand, Le livre de poche (1983), p. 182“Fue al atardecer cuando François volvió* a Cormouer”.

Autre traduction possible :* volvió = regresó

17. « Qu’elle le dise et que tout le monde le dise, répliqua François avec beaucoup de hardiesse. Pourvu que je ne sois pas champi pour vous, Madame Blanchet, je suis très

content. », François le Champi, George Sand, Le livre de poche (1983), p. 65“Que ella lo diga y que todo el mundo lo diga, repl icó François con mucho atrevimiento. Siempre que yo no sea* expósito para usted, señora Blanchet, yo estoy contentísimo*”.

Autres traductions possibles :* Siempre que yo no sea = Con tal de que yo no sea* estoy contentísimo = estoy muy contento = me alegro mucho

18. « Vous voyez comme elle était belle, Madame Rosa, avant les événements. », La vie devant soi, Romain Gary, Editions Mer-cure de France (1975), p. 139“Ve* lo guapa que era la señora Rosa, antes de los acontecimientos*”.

Autres traductions possibles :*Ve (vouvoiement singulier) = Veis (tutoiement col-lectif) = Ven (vouvoiement collectif)* los acontecimientos = los eventos

19. « Monsieur Hamil voulut monter la voir quand il apprit que Madame Rosa était malade, mais avec ses quatre-vingt-cinq ans sans ascenseur, c’était hors la loi. », La vie devant soi, Romain Gary, Editions Mercure de France (1975), p. 138“El señor Hamil quiso subir a verla cuando se enteró de que la señora Rosa estaba enferma*, pero con sus ochenta y cinco años sin ascensor, era fuera de la ley*”.

Autres traductions possibles :* enferma = mala* con sus ochenta y cinco años = a los ochenta y cinco años* era fuera de la ley = era inconcebible = era impen-sable = ¡ni pensarlo!

20. « Mon père était là, dans les arbres, les chemins de terre, les ruisseaux. […] Il était fait de terre et de chêne. », Bouche cousue, Mazarine Pingeot, Editions Julliard (2005), p. 65“Mi padre estaba ahí, en* los árboles, los caminos de tierra, los arroyos*. Estaba hecho de barro* y roble”.

Autres traductions possibles :* en = entre* los arroyos = los riachuelos* de barro = de tierra

21. « J’ai été fabriquée par l’industrie de la mauvaise conscience – à la chaîne, lycée, concours, maman hyperactive. On ne « gâche » pas le temps »., Bouche cousue, Mazarine Pingeot, Editions Julliard (2005), p. 161

70

9782340-030770_001-438.indb 70 18/09/2019 12:00

71

CORR

IGÉS

DES

EXE

RCIC

ES

“Fui fabricada por la industria* de la mala conciencia- en cadena, instituto, oposiciones, madre* hiperactiva. No se “malgasta” el tiempo*”.

Autres traductions possibles :* Fui fabricada por la industria = Me fabricó la indus-tria* madre = mamá* no se “malgasta” el tiempo = el tiempo no se “echa a perder” = no se “desperdicia” el tiempo

C������� 29

CM 29A

I. a. Fue ■ b. Seré ■ c. es ■ d. Eran ■ e. Eres / Has sido ■ f. Fue.

II. a. compraron ■ b. acogerá / acoja ■ c. empieza / ha empezado ■ d. mando / manda ■e. reinaban ■ f. había visto.

III. Fue; Fueron; fueron; Fue.

IV. a. (en) donde ■ b. a quien ■ c. como ■d. cuando ■ e. adonde ■ f. por quienes.

V. Por Madrid es por donde tienes que pasar para ir a Salamanca.= Es por Madrid por donde tienes que pasar para ir a Salamanca:.C’est par Madrid que tu dois passer pour aller à Salamanque.

CM29B

I. Soy yo quien lo digo: C’est moi qui le dis.Eres tú quien lo haces: C’est toi qui le fais.Es él / ella / usted quien actúa: C’est lui / elle qui agit // C’est vous qui agissez (vouvoiement singulier).Somos nosotros quienes lo decimos: C’est nous qui le disons.Sois vosotros los que lo hacéis: C’est vous qui le faites (tutoiement collectif).Son ellos / ellas / ustedes quienes actúan: C’est eux / elles qui agissent // C’est vous qui agissez (vouvoiement collectif).Soy yo quien lo hago / hace: C’est moi qui le fais.Es a tu hija a la que no quiero ni ver: C’est ta fille que je ne veux même pas voir.Era a ti al que miraba yo: C’est toi que je regardais.Fue a nosotros a los que viste anoche: C’est nous que tu as vus hier soir.Fue a vosotros a quienes consideré con estupefacción: C’est vous que je regardai / j’ai regardés avec stupéfaction / effarement.Era una angustia incontrolable lo que la paralizaba: C'est une angoisse incontrolable qui la paralysait.

I.

II.

III. Fue; Fueron; fueron; Fue. Fue; Fueron; fueron; Fue.

IV.

V.

I.

Era exactamente eso lo que te quería decir anoche y no me atreví: C’est exactement cela que je voulais te dire hier soir et que je n’ai pas osé dire.Son los libros de mi autor preferido los que están en la mesa: Ce sont les livres de mon auteur préféré qui sont sur la table.Es la maleta negra la que no cierra bien: C’est la valise noire qui ne ferme pas bien.Eran los libros que estaban en la mesa los que compré para Pedro: Ce sont les livres qui étaient sur la table (ceux) que j’avais achetés pour Pedro.La maleta negra es la que me llevaré para irme de vacaciones: C’est la valise noire que je prendrai pour partir en vacances.Es a ellos / ellas / ustedes a quienes regalamos flores: C’est à eux / elles / vous (vouvoiement collectif) que nous offrons des fleurs.Fue a vosotros a quienes os lo dijeron: C’est à vous qu’ils l’ont dit.Es a él / ella / usted a quien se lo decimos: C’est à lui/ à elle / à vous (vouvoiement singulier) que nous le disons.Fue a mí a quien se lo dijo ella: C’est à moi qu’elle l’a dit.Era a mis estudiantes a los que siempre explicata esta regla: C'est à mes étudiants que j'expliquais toujours cette règle.

II. a. Soy yo quien hablo ■ b. Seremos nosotros quienes se lo daremos al empresario ■ c. Lo que más me gusta es pasear por el campo ■d. Ellas fueron las que aprobaron el examen ■e. Es a ti a quien protegen ■ f. Este barrio es el que no me gusta nada ■ g. Son mis hijos los que prefieren los peces dorados.

III. a. Es mi madre quien / la que sabe preparar las albóndigas ■ b. Fue a su sobrino a quien / al que empleó el director ■ c. Será a los mejores alumnos a los que / a quienes la maestra felicitará / felicite ■ d. Es una postal lo que escribo a mis amigos ■ e. Fue a su abogada a quien / a la que le pidieron que los defendiera ■f. Soy yo quien / el que conozco este poema de memoria ■ g. Fue a ustedes a quienes / a los que se lo entregué ayer.

IV. a. Es al profesor de inglés al que / a quien prefiero ■ b. Fue Clarín quien / el que escribió La Regenta ■ c. Será la falda negra lo que / la que llevaré ■ d. Fui yo quien rompí / el que rompió los platos ■ e. Es a mis hermanos a los que / a quienes se lo doy ■ f. Son los zapatos de charol lo que / los que prefiero ■ g. Fue a Cervantes y Bécquer a quienes / a los que nos referimos.

II.

III.

IV.

71

9782340-030770_001-438.indb 71 18/09/2019 12:00

72

CORR

IGÉS

DES

EXE

RCIC

ES

CM 29C

I. Fue en Madrid (en) donde viví seis años: C’est à Madrid que j’ai vécu six ans.Será a Andalucía adonde yo llegue tras cruzar el estrecho de Gibraltar: C’est en Andalousie que j’arriverai après avoir traversé le Détroit de Gibraltar.Es de Andalucía de donde vengo: C’est d’Andalousie que je viens.Era por el Rastro por donde me gustaba pasear los domingos: C’est au Rastro que j’aimais me promener le dimanche.Es así como lo he hecho: C’est comme ça que je l’ai fait.Era de esta manera como quería hacerlo: C’est ainsi que je voulais le faire.Fue hablando como lo supe disuadir: C’est en parlant que j’ai su le dissuader.Sería discretamente como lo habría querido sorprender: C’est discrètement que j’aurais voulu le surprendre.Sería por esta razón por lo que no lo sabría explicar: C’est sans doute pour cette raison que je ne devais pas savoir l’expliquer.Era por las cerezas por lo que me dolía la barriga: C’est à cause des cerises que j’avais mal au ventre.Es por eso por lo que lo digo: C’est pour cela que je le dis.Fue en 1975 cuando murió Franco: C’est en 1975 que Franco est mort.Sería un martes cuando daría con Pedro en aquel bar: Ce devait être un mardi que j’étais tombé sur Pedro dans ce bar-là.Será el 11 de septiembre cuando se celebrará la Diada: C’est le 11 septembre qu’on fêtera la Diada.Era en invierno cuando podía nevar: C’est en hiver qu’il pouvait neiger.Es en enero cuando se celebran los Reyes Magos: C’est en janvier qu’on fête les Rois Mages.

II. Aquí era (en) donde trabajaba ■ b. Ayer fue cuando cumplí 40 años ■ c. Por este motivo fue por lo que lo despidieron ■ d. Así será como empezaré mi primera clase ■ e. Buceando fue como se ahogó ■ f. Es a Madrid adonde suele ir cada fin de semana ■ g. En este palacio es (en) donde vive la familia real.

III. a. Fue por el descontento ciudadano por lo que tuvo que dimitir el presidente ■ b. Cavando un hoyo en su celda fue como el Chapo Guzmán se evadió de una prisión de alta seguridad ■c. Fue el 17 de enero de 2014 cuando fue creado el partido Podemos ■ d. Es en el museo Reina Sofía (en) donde se encuentra el cuadro de Picasso Guernica ■ e. Fue en 1992 cuando Barcelona acogió los Juegos Olímpicos ■ f. Fue

I.

II. Aquí era (en) donde trabajaba Aquí era (en) donde trabajaba

III.

gritando como le dio miedo ■ g. En este instituto es (en) donde estudia mi sobrino.

IV. a. 4) ■ b. 5) ■ c. 6) ■ d. 3) ■ e. 2) ■ f. 1) ■ g. 7)

Thème grammatical •  Récapitulatif du chapitre29

Force 11. C’est ici que j’habite.

Aquí es donde vivo yo / Es aquí donde vivo.2. C’est hier qu’elle est venue.

Fue ayer cuando vino ella / Ayer fue cuando ella vino.

3. C’est à toi que nous parlons.Es contigo con quien hablamos / Contigo es con quien hablamos.

4. C’est par Madrid que vous devez passer pour aller à Salamanque.Es por Madrid por donde tenéis (tutoiement collectif) / usted tiene (vouvoiement singulier) / ustedes tienen (vouvoiement collectif) que pasar para ir a Salamanca.

5. C’est eux que tu vois là-bas.Es a ellos a quienes / a los que ves allá.

6. C’est pour ça qu’ils ont refusé de vous aider.Fue por ello por lo que se negaron a ayudaros (tutoiement collectif) / ayudarle (vouvoiement singulier) / ayudarles (vouvoiement collectif).Es por ello por lo que se han negado a ayudaros / ayudarle / ayudarles.

7. C’est comme ça qu’il gagnera plus d’argent.Así será como ganará más dinero / Así es como ganará más dinero / Así será como él gane más dinero.

Force 21. C’est en investissant continuellement dans

les infrastructures pour moderniser ses magasins et en améliorant les conditions de travail de ses employés que le président de Mercadona, Joan Roig, est devenu le chef d’entreprise qui a enregistré le plus grand chiffre d’affaires en Espagne en 2017.Fue invirtiendo continuamente en las infraestructuras para modernizar sus tiendas y mejorando las condiciones laborales de sus empleados como el presidente de Mercadona, Joan Roig, se convirtió en* el empresario que más facturó en España en 2017.

Autre traduction possible :* se convirtió en = se volvió

2. C’est le 11 septembre 1973 que le général Pinochet commit le coup d’État qui donna lieu à une dictature qui dura plus de quinze ans.Fue el once de septiembre de mil novecientos setenta y tres cuando el general Pinochet

IV.

72

9782340-030770_001-438.indb 72 18/09/2019 12:00

73

CORR

IGÉS

DES

EXE

RCIC

ES

cometió el golpe de Estado que dio lugar a* una dictadura que duró más de quince años.

Autre traduction possible :* dio lugar a = desembocó en

3. C’est dans la capitale que se réuniront tous les chefs d’État pour décider des mesures à adopter en cas de catastrophes naturelles.Es* en la capital donde se reunirán todos los mandatarios* para decidir* las medidas que adoptar en caso de catástrofes naturales.

Autres traductions possibles :* Es = Será* los mandatarios = los jefes de Estado* decidir = optar por

4. C’est de cette manière que parlent certains hommes politiques à leurs citoyens. Quelle attitude inadmissible !Así es como les hablan algunos políticos a sus c iudadanos. ¡Qué actitud tan inadmisible*!

Autres traductions possibles :* ¡Qué actitud tan inadmisible! = ¡Qué actitud más inadmisible! = ¡Menuda actitud inadmisible! = ¡Vaya actitud inadmisible!* inadmisible = inaceptable

5. Ce sont les jeunes qui sont le plus accros aux nouvelles technologies.Son los jóvenes quienes / los que más adictos son* a las nuevas tecnologías.

Autre traduction possible :* más adictos son = más enganchados están

6. C’est pour cette raison qu’il faut agir urgem-ment et efficacement.Por eso es por lo que* hay que* actuar urgente y eficazmente*.

Autres traductions possibles :* Por eso es por lo que = Por eso* hay que = es preciso = es necesario = es menester = hace falta* urgente y eficazmente = con urgencia y eficacia

7. Ce sont les Rois Catholiques qui régnaient en 1492 et ce sont eux qui ont achevé la Reconquête du territoire occupé par les musulmans.Eran los Reyes Católicos quienes* reinaban en 1492 y fueron ellos quienes* acabaron la Reconquista del territorio ocupado por los musulmanes.

Autres traductions possibles :* quienes = los que* acabaron = terminaron

8. C’est la minorité hispanique qui grandit de plus en plus aux États-Unis.Es la minoría hispánica* la que cada vez más crece* en Estados Unidos.

Autres traductions possibles :* hispánica = hispana* crece = va creciendo

9. C’est dans la ville de Tenochtitlán que Cor-tés et ses hommes avaient trouvé les trésors qu’ils avaient pillés.Era en la ciudad de Tenochtitlán donde Cortés y sus hombres habían encontrado* los tesoros que habían robado*.

Autres traductions possibles :* habían encontrado = habían hallado = habían dado con* robado = saqueado

10. C’est par ces rues que vous passerez pour rejoindre les autres manifestants en cachette.Por estas calles será por donde pasará para reunirse* con los otros manifestantes a escondidas.

Autres traductions possibles :* pasará (vouvoiement singulier) = pasaréis (tutoie-ment collectif) = pasarán (vouvoiement collectif)* reunirse (vouvoiement singulier) = reuniros (tutoie-ment collectif) = reunirse (vouvoiement collectif)

11. C’est dans les années 90 que les investis-seurs ont commencé à créer la bulle immo-bilière qui a explosé en 2008.Fue en los (años) noventa cuando los inversores* empezaron* a crear la burbuja inmobiliaria que estalló en 2008.

Autres traductions possibles :* los inversores = los inversionistas* empezaron = comenzaron

12. C’est toi que j’aime, pas lui, alors arrête d’être jaloux.A ti es a quien* quiero, no a él, entonces deja de ponerte celoso.

Autre traduction possible :* a quien = al que

13. Je préfère que ce soit vous qui veniez chez moi.Prefiero que sea usted el que* venga a casa. (vouvoiement singulier)Prefiero que seáis (vosotros) los que* vengan / vengáis a casa. (tutoiement collectif)Prefiero que sean ustedes los que* vengan a casa. (vouvoiement collectif)

73

9782340-030770_001-438.indb 73 18/09/2019 12:00

74

CORR

IGÉS

DES

EXE

RCIC

ES

Autres traductions possibles :* el que = quien* los que vengan = quienes vengan

14. Je préférais que ce soit vous qui veniez chez moi.Prefería que fuera usted el que viniera* a casa. (vouvoiement singulier)Prefería que fuerais (vosotros) los que vinierais / vinieran* a casa. (tutoiement collectif)Prefería que fueran ustedes los que vinieran* a casa. (vouvoiement collectif)

Autres traductions possibles :* el que viniera = quien viniera (vouvoiement singulier)* los que vinieran = quienes vinierais (tutoiement collectif)* los que vinieran = quienes vinieran (vouvoiement collectif)

15. C’est en disant la vérité qu’il avait réussi à se sortir de ce mauvais pas.Fue / Era diciendo la verdad como él había logrado* salir de este atolladero*.

Autres traductions possibles :* logrado = conseguido* de este atolladero = de ésta

16. C’est à elles que je pensais quand nous les avons croisées.Era en ellas en quienes* pensaba yo cuando nos cruzamos* con ellas.

Autres traductions possibles :* quienes = las que* cruzamos = hemos cruzado

17. C’est en Espagne qu’il s’installera l’été pro-chain.Es en España donde se instalará él el verano próximo.

Autres traductions possibles :* Es en España donde se instalará él … = Será en España donde se instalará él… = Será en España donde se instale él…

18. C’est parce qu’il était au chômage qu’il tou-chait une allocation.Era porque estaba en paro* por lo que cobraba una pensión.

Autre traduction possible :* estaba en paro = era desempleado

19. C’est par ce raccourci que tu dois passer si tu veux arriver avant eux.Es por este atajo por donde tienes que* pasar si quieres llegar antes que ellos.

Autre traduction possible :* tienes que = debes

20. C’est pour toutes ces raisons que je ne veux pas retourner dans ce pays.Por todas estas razones es por lo que no quiero volver* a este país.

Autre traduction possible :* volver = regresar

21. C’est par hasard que j’ai compris pourquoi il avait agi si brutalement.Fue por casualidad como comprendí* por qué había actuado tan brutalmente*.

Autres traductions possibles :* comprendí = entendí* tan brutalmente = con tanta brutalidad = con tal brutalidad

C������� 30

CM 30A

I. Tengo que comprar huevos para hacer una tortilla: Je dois acheter des œufs pour faire une omelette.Los chicos tendrían que comprender las lecciones: Les enfants devraient comprendre les leçons.Mi madre debe trabajar duro: Ma mère doit travailler dur.Deberás justificar tus respuestas: Tu devras justifier tes réponses.Hace falta que el panadero venda todo el pan que fabrica: Il faut que le boulanger vende tout le pain qu’il fabrique.Hacía falta que compraras pan: Il fallait que tu achètes du pain.Es menester que tus padres te paguen los estudios: Il faut que tes parents te paient tes études.Fue menester que limpiaras la casa: Il a fallu que tu nettoies la maison.Sería preciso que os unierais para luchar: Il faudrait que vous vous unissiez pour lutter.Es preciso que él reembolse su deuda: Il faut qu’il rembourse sa dette.Era necesario que estuvieras lista a tiempo: Il fallait que tu sois prête à temps.Es necesario que comprendas el porqué: Il faut que tu en comprennes la raison.De la Revolución mejicana había de nacer más adelante uno de los partidos más importantes del país: el PRI: De la Révolution mexicaine devait naître par la suite l’un des partis les plus importants du pays : le PRI (Parti Révolutionnaire Institutionnel).Ya verás la que ha de montarse el día de las elecciones: Tu verras bien le bazar qu’il y aura le jour des élections.

I.

74

9782340-030770_001-438.indb 74 18/09/2019 12:00

75

CORR

IGÉS

DES

EXE

RCIC

ES

Es cierto, los padres han de cuidar de sus hijos: C’est sûr, les parents doivent s’occuper de leurs enfants.Tengo una cita a las 4, he de llegar a la hora:J’ai un rendez-vous à 16 h, je dois arriver à l’heure.Como Juan ha cometido este error, ha de repararlo: Comme Juan a commis cette erreur, il doit la réparer.

II. a. Es necesario que me escuches ■ b. No tienen que hacerme caso ■ c. Debemos respetar las leyes ■ d. Hace falta que os levantéis temprano ■ e. Es preciso que se duche antes de salir ■ f. Es menester que vayáis a la piscina ■g. No tienes que volver después de las nueve ■h. Debes decirme la verdad ■ i. Es necesario que me des consejos ■ j. Ha de acogerlos correctamente.

III. a. Es preciso que le pidas una cita a tu médico ■b. Hace falta que yo obedezca las órdenes y me cuesta ■ c. Era necesario que confirmáramos nuestra reserva ■ d. Era menester que respetarais a vuestros compañeros ■ e. Hizo falta que invirtieran en la Bolsa ■ f. Fue preciso que dijerais la verdad ■ g. Hace falta que recojan leña.

IV. a. 4) ou 5) ■ b. 2) ■ c. 4) ou 5) ■ d. 3) ou 4) ou 5) ■ e. 1), 4) et 5)

CM 30B

I. Habrá que leer la prensa para enterarse de todo: Il faudra lire la presse pour être au courant de tout.Hay que comer despacio: Il faut manger lentement.Hace falta andar rápido para perder peso: Il faut marcher vite pour perdre du poids.Hacía falta comprar pan: Il fallait acheter du pain.Hará falta descubrir la verdad: Il faudra découvrir la vérité.Hacen falta huevos para la tortilla: Il faut des œufs pour l’omelette.Se debe saber la verdad: On doit savoir la vérité.Se debió actuar enseguida: On a dû agir tout de suite.Sería menester comer para vivir: Il faudrait manger pour vivre.Es menester trabajar en la vida: Il faut travailler dans la vie.Será preciso unirse para luchar: Il faudra s’unir pour lutter.Es preciso reembolsar toda deuda: Il faut rembourser toute dette.Fue necesario llegar a tiempo: Il fallut / Il a fallu arriver à temps.Es necesario comprender el porqué: Il faut en comprendre la raison.

II.

III.

IV.

I.

II. a. OP ■ b. OI ■ c. OP ■ d. OP ■ e. OP ■ f. OI ■ g. OI

III. a. Es necesario comer para vivir ■ b. Era menester aparcar el coche ■ c. Habrá que cancelar el viaje ■ d. Hubo que proteger al recién nacido ■ e. Hace falta mantener la calma ■ f. Hubiera habido que mencionar este punto ■ g. Hacía falta dejar el país.

IV. a. Hay que dejar de fumar para respirar mejor ■b. Es preciso que modifiquemos nuestras costumbres ■ c. Hace falta ensayar antes de hacer un concierto ■ d. Los adolescentes tienen que hacerles caso a sus padres ■ e. Vosotros no debéis desoír las reivindicaciones de las mujeres ■ f. Tú tienes que exigir que te cambien el horario ■ g. Es menester apagar la luz antes de salir del despacho.

Thème grammatical •  Récapitulatif du chapitre30

Force 11. Il est nécessaire de réviser avant d’aller en

cours.Es necesario repasar antes de ir a clase.

2. Il faudra écouter et appliquer les conseils pour progresser.Habrá que escuchar y aplicar los consejos para progresar.

3. Il fallait se détendre et fermer les yeux pen-dant trente minutes.Hacía falta relajarse y cerrar los ojos durante treinta minutos.

4. Il sera indispensable d’attendre qu’il fasse nuit.Será indispensable / imprescindible esperar a que sea de noche / anochezca.

5. Il fallut évacuer l’aéroport rapidement.Hubo que evacuar el aeropuerto rápidamente / rápido.

6. Il sera nécessaire de recueillir les informa-tions avant le mois de juillet.Será necesario recoger las informaciones / los datos antes del mes de julio.

7. Il faut que vous (2PP) soyez dans la salle de cours avant que cela ne sonne.Hace falta que estéis en el aula antes de que toque el timbre.

8. Il fallait que vous soyez (2PP) dans la salle de cours avant que cela ne sonne.Hacía falta que estuvierais en el aula antes de que sonara el timbre.

9. Tu dois être capable de compter jusqu’à cent.Tienes que ser capaz de contar hasta cien.

10. Elles ne doivent pas savoir que je serai là, je leur fais une surprise !Ellas no tienen que saber que estaré, ¡les doy una sorpresa!

11. Il faut que nous utilisions un stylo vert.Hace falta que utilicemos un bolígrafo verde.

II.

III.

IV.

75

9782340-030770_001-438.indb 75 18/09/2019 12:00

76

CORR

IGÉS

DES

EXE

RCIC

ES

12. Il fallait que nous utilisions un stylo vert.Hacía falta que utilizáramos un bolígrafo verde.

13. Il sera nécessaire que tu arrives avant 20 h.Será necesario que llegues antes de las ocho de la noche.

Force 21. Nous avons dû atterrir en urgence suite à

un problème de moteur. Quelle peur !Tuvimos que* aterrizar de emergencia* a raíz de un problema de motor. ¡Vaya miedo*!

Autres traductions possibles :* tuvimos que + inf = debimos + inf* con urgencia = urgentemente* miedo = susto* ¡Vaya miedo! = ¡Menudo miedo! = ¡Qué susto!

2. Il faut croire en soi et persévérer pour être capable de surmonter les épreuves.Hay que* creer en sí mismo y perseverar para ser capaz de superar* las adversidades.

Autres traductions possibles :* Hay que = Hace falta = Es preciso = Es necesario = Es menester* superar = capear

3. Il est nécessaire que tu déplaces ton rendez-vous car tu dois arriver à l’heure à la confé-rence.Es necesario que aplaces tu cita pues tienes que* llegar a la hora* a la conferencia.

Autres traductions possibles :* tienes que = debes* llegar a la hora = llegar puntual = llegar con pun-tualidad

4. Il faudrait qu’elles rappellent la secrétaire de Monsieur le Directeur avant qu’il ne sorte si elles veulent lui transmettre le bilan de la réunion.Haría falta que volvieran a llamar a la secretaria del señor director antes de que él salga* si quieren transmitirle el balance de la reunión.

Autre traduction possible :* salga = saliera

5. Quelles que soient les exigences de ces concours, vous devrez maîtriser la gram-maire, le vocabulaire ainsi que la civilisation.Cualesquiera que sean* las exigencias de estas oposiciones, (usted) tendrá que* dominar la gramática, el vocabulario, así como la civilización.

Autres traductions possibles :* Cualesquiera que sean = Sean cuales sean

* (usted) tendrá que (vouvoiement singulier) = (voso-tros) tendréis que (tutoiement collectif) = (ustedes) tendrán que (vouvoiement collectif)

6. Il est nécessaire d’économiser pour com-penser la baisse des retraites.Es necesario* ahorrar para compensar la baja de* las pensiones.

Autres traductions possibles :* Es necesario = Es preciso = Es menester = Hace falta = Hay que* La baja de = la disminución de = el recorte en

7. Il est nécessaire que les retraités écono-misent pour compenser la baisse des retraites.Es necesario que los jubilados ahorren para compensar la baja de las pensiones.

8. Il était nécessaire que les retraités écono-misent pour compenser la baisse des retraites.Era necesario que* los jubilados ahorraran para compensar la baja de las pensiones.

Autres traductions possibles :* Era necesario que = Hacía falta que = Era preciso que = Era menester que

9. Il sera nécessaire que les retraités écono-misent pour compenser la baisse des retraites.Será necesario que los jubilados ahorren para compensar la baja de las pensiones.

Autres traductions possibles :* Será necesario que = Hará falta que = Será preciso que = Será menester que

10. Il serait nécessaire que les retraités écono-misent pour compenser la baisse des retraites.Sería necesario que los jubilados ahorraran para compensar la baja de las pensiones.

Autres traductions possibles :* Sería necesario que = Haría falta que = Sería preciso que = Sería menester que

11. Pendant la crise et même depuis la relance économique, les Espagnols ont dû et doivent encore cumuler deux voire trois emplois pour boucler la fin du mois.Durante la crisis e incluso* desde la recuperación económica, los españoles tuvieron y siguen teniendo que combinar dos, cuando no tres*, empleos para llegar a fin de mes.

Autres traductions possibles :* e incluso = y hasta = y aun* cuando no tres = o hasta tres

76

9782340-030770_001-438.indb 76 18/09/2019 12:00

77

CORR

IGÉS

DES

EXE

RCIC

ES

12. Les témoins convoqués par le juge doivent dire toute la vérité, rien que la vérité.Los testigos convocados por el juez deben* decir la verdad y nada más que la verdad.

Autres traductions possibles :* deben = tienen que

C������� 31I. Vuelvo a decirte que no puedes: Je te redis /

Je te dis une fois de plus / Je te répète que tu ne peux pas.Vuelves a hacer el mismo error: Tu refais la même erreur / Tu fais de nouveau la même erreur.Vuelve a darme la espalda: Il / Elle me tourne / Vous me tournez de nouveau le dos.Volvemos a insistir: Nous insistons encore.Volvéis a explicarme pero sigo sin entender: Vous réexpliquez mais je ne comprends toujours pas.Vuelven a dirigirme la palabra. ¡Qué bien!: Ils m’adressent de nouveau la parole. Fantastique !Habrás recibido nuevamente un aviso del ayuntamiento: Tu as dû recevoir de nouveau un avis de passage de l’Hôtel de ville.Nuevamente te has enterado de lo que hizo él…: Tu as appris une nouvelle fois ce qu’il a fait.¿Lo has hecho de nuevo?: Tu l’as encore fait ?Abrí de nuevo la ventana para que corriera aire: J’ai réouvert la fenêtre pour aérer.Me cortaron el pelo otra vez y esta vez me ha quedado bien: Je me suis refait couper les cheveux et cette fois, ça me va bien.¿Vas a decírselo otra vez?: Tu vas le lui redire ?

II. a. He vuelto a denunciarlo y pese a ello lo ha vuelto a hacer ■ b. Vuelve a llamarles mañana ■c. Nos volveremos a ver / Volveremos a vernos, no te preocupes ■ d. No vuelvas a pagar el alquiler ■ e. Volvéis a encender la televisión ■f. Usted vuelve a corregir la evaluación ■g. Ojalá puedas volver a caminar.

III. a. Abre de nuevo la puerta por favor y no te enfades ■ b. Si bostezamos otra vez, nos vamos ■ c. Cuando llamen de nuevo, diles que me hablen ■ d. Acostaos de nuevo, estáis muy cansados ■ e. Telefoneé otra vez, pero nadie contestó ■ f. Si pudiéramos, tomaríamos otra copa juntos ■ g. Cierran de nuevo los ojos y se duermen otra vez.

IV. a. Volvió a decirme ■ b. volver a subirse a él ■c. su madre se casara otra vez ■ d. El militar barrió otra vez.

I.

II.

III.

IV.

C������� 32I. Suelo tomar leche antes de acostarme: J’ai

l’habitude de boire du lait avant de me coucher.Tengo la costumbre de veranear en Murcia: J’ai l’habitude de passer l’été à Murcie.Acostumbramos levantarnos tarde cuando estamos de vacaciones: Nous sommes habitué(e)s à / Nous avons l’habitude de nous lever tard quand nous sommes en vacances.Mis padres me acostumbraron a lavarme las manos antes de comer: Mes parents m’ont habitué à me laver les mains avant de manger.Desde su infancia él se ha acostumbrado a hablar francés: Depuis son enfance, il a pris l’habitude de parler français.Me acostumbro a la vida en el campo: Je m’habitue à la vie à la campagne.Los ancianos no están acostumbrados a las nuevas tecnologías: Les personnes âgées ne sont pas habituées aux nouvelles technologies.La madre tiene que desacostumbrar a su hijo de llorar cuando no la ve: La mère doit faire perdre l’habitude à son fils de pleurer quand il ne la voit pas.Al principio es difícil desacostumbrarse de los malos hábitos: Au début, il est difficile de se défaire des mauvaises habitudes.

II. a. Suelo despertarme a las siete todos los días ■b. Sueles publicar un libro cada verano ■ c. Ella suele ir a la piscina los jueves ■ d. Solemos tomar un baño cuando regresamos del trabajo ■ e. Soléis acostaros demasiado tarde ■f. No solía ir al cine.

III. a. Me ducho habitualmente / Acostumbro ducharme antes de i r a la cama ■b. Acostumbraban reunirse en el bar del barrio ■ c. De costumbre, escuchamos la radio cuando estamos de vacaciones ■ d. ¿Tenéis la costumbre de trabajar por la mañana o por la tarde? ■ e. Madrugabas habitualmente cuando vivíamos juntos ■ f. Está acostumbrado/-a a ver la tele antes de acostarse.

IV. a. Estamos acostumbrados a los ruidos callejeros ya que vivimos en una avenida muy frecuentada / concurrida ■ b. Ellas se van acostumbrando / van acostumbrándose a su nueva vida en un hogar más acogedor que aquel donde vivían antes ■ c. Sé que no es fácil perder la costumbre de fumar pero tienes que comenzar a reducir tu consumo de tabaco cuanto antes ■ d. Señores, tienen que acostumbrarse a las nuevas reglas y a la nueva dirección ■ e. Él nunca se ha acostumbrado a la presencia de su suegra en su casa ■ f. Solías hacer deporte tres veces a la semana.

I.

II.

III.

IV.

77

9782340-030770_001-438.indb 77 18/09/2019 12:00

78

CORR

IGÉS

DES

EXE

RCIC

ES

C������� 33

CM 33A

I. Apestaba a col cuando entré en la cocina: Ça puait le chou quand je suis entré(e) dans la cuisine.Olía a pescado cuando regresé a casa: Ça sentait le poisson quand je suis rentré(e) à la maison.Este helado sabe a limón: Cette glace a le goût de citron / est au citron.Benito se echó a llorar al enterarse de la muerte de su padre: Benito s’est mis à pleurer en apprenant la mort de son père.Los terroristas le obligaron a pagar el impuesto revolucionario: Les terroristes l’ont obligé / l’obligèrent à payer l’impôt révolutionnaire.Vuelve a hacer este ejercicio cuando puedas: Refais cet exercice quand tu pourras.El periodista se refiere a la guerra civil al hablar de este asunto: Le journaliste fait référence à la guerre civile en parlant de cette affaire.Su padre se dedica a vigilar los bosques cada verano: Son père se consacre à la surveillance des forêts chaque été.Veo a los hombres que nos están observando a escondidas: Je vois les hommes qui nous observent en cachette.A menudo, la realidad supera a la ficción: Souvent, la réalité dépasse la fiction.Le dije a mi madre que no había aprobado los exámenes: J’ai dit à ma mère que je n’avais pas réussi mes examens.Hoy estamos a 15 de septiembre de 2018: Aujourd’hui, nous sommes le 15 septembre 2018.Llegamos a las diez de la noche: Nous arrivons / sommes arrivés à 22 h.Acostumbro veranear a orillas del mar: J’ai l’habitude de passer mon été au bord de la mer.Vivo a cien kilómetros de la capital: J’habite à cent kilomètres de la capitale.El temor a perder el partido acaba haciéndolo perder: La crainte de perdre le match finit par le faire perdre.El miedo a todos los perros lo petrifica: Sa peur de tous les chiens le pétrifie sur place.Mi tío es aficionado a los toros: Mon oncle est (un) passionné de corrida.El novio de mi hija vino a pedirme su mano: Le fiancé de ma fille est venu / vint me demander sa main.El alumno se acercó a la pizarra: L’élève s’est approché / s’approcha du tableau.Solemos ir a la montaña en cuanto nieva: Nous avons l’habitude d’aller à la montagne dès qu’il neige.

I.

Van al mercado los domingos: Ils / Elles vont // Vous allez (vouvoiement collectif) au marché le dimanche.Voy a la piscina dos veces a la semana: Je vais à la piscine deux fois par semaine.Nos veremos una vez al mes: Nous nous verrons une fois par mois.Al mirar el reloj, Yoli se dio cuenta de que llegaba tarde a su cita: En regardant sa montre, Yoli se rendit compte qu’elle arrivait en retard à son rendez-vous.

II. a. a / a ■ b. Ø ■ c. a ■ d. A ■ e. Ø / a ■ f. Ø ■ g. a ■h. A / A ■ i. Ø / Ø ■ j. a ■ k. Ø ■ l. a ■ m. a ■ n. a / a / a.

III. a. a ■ b. a / ■ c. a ■ d. en ■ e. a ■ f. al ■ g. a ■h. a ■ i. en ■ j. De

CM 33B

I. Apóyate en la pared: Appuie-toi contre le mur.Puedes confiar en mí: Tu peux avoir confiance en moi / me faire confiance.Tu trabajo consiste en redactar una revista de prensa: Ton travail consiste à rédiger une revue de presse.Nunca he creído en su coartada: Je n’ai jamais cru en son alibi.Dudo en matricularme a este cursillo: J’hésite à m’inscrire à ce stage.Se empeñan en mentirnos: Ils / Elles s’obstinent à nous mentir / Vous vous obstinez (vouvoiement collectif) à nous mentir.Te esmeras en explicarle los detalles del viaje: Tu t’appliques à lui expliquer les détails du voyage.Fíjate en lo que está escrito en este libro: Regarde attentivement ce qui est écrit sur ce livre.El barco se hundió en el mar: Le bateau a coulé en mer.La tasa de paro influye en la economía del país: Le taux de chômage a une influence sur l'économie du pays.El escritor insiste en este tema para concienciarnos del problema: L’écrivain insiste sur ce sujet pour nous faire prendre conscience du problème.El autor se inspiró en su infancia para escribir esta novela tan conmovedora: L'auteur s'est inspiré de son enfance pour écrire ce roman si émouvant.Siempre se mete en mis asuntos: Il se mêle toujours de mes affaires.Me gusta participar en tertulias los fines de semana: J’aime participer à des échanges littéraires le week-end.Piensa en mí cuando estés en Argentina: Pense à moi quand tu seras en Argentine.La fuga de cerebros repercutió en el envejecimiento del país: La fuite des cerveaux

II.

III.

I. Apóyate en la pared: Appuie-toi contre le mur. Apóyate en la pared: Appuie-toi contre le mur.

78

9782340-030770_001-438.indb 78 18/09/2019 12:00

79

CORR

IGÉS

DES

EXE

RCIC

ES

a eu des répercussions sur le vieillissement du pays.Se sume en la lectura del periódico en cuanto está en el metro: Il se plonge dans la lecture du journal dès qu’il est dans le métro.Nunca vacilé en echarle una mano: Je n’ai jamais hésité à lui / vous (vouvoiement singulier) donner un coup de main.Nació en 1975 cuando murió Francisco Franco: Il / Elle est né(e) en 1975 quand Francisco Franco est mort / mourut // Vous êtes né en 1975 quand Francisco est mort / mourut.Vivimos en Madrid desde hace dos años: Nous habitons à Madrid depuis deux ans.Nunca me había pasado en mi vida: Cela ne m’était jamais arrivé de ma vie.Limpiaré la casa en dos horas: Je nettoierai la maison en deux heures.Sus deudas se cifran en varios millones de euros: Ses dettes se chiffrent / s'élèvent / sont estimées à plusieurs millions d’euros.El paro se estimó en un 10 %: On a estimé le chômage à 10 %.Le hablamos en voz baja para que no se asustara: Nous lui avons parlé à voix basse pour qu’il/elle ne prenne pas peur / Nous vous (vouvoiement singulier) avons parlé à voix basse pour que vous ne preniez pas peur.Siempre va al instituto en autobús para ahorrar dinero y no contaminar el planeta: Il / Elle va / Vous allez (vouvoiement singulier) toujours au lycée en bus pour économiser de l’argent et ne pas polluer la planète.

II. a. Ø ■ b. en ■ c. Ø ■ d. en ■ e. Ø ■ e. En ■ f. En ■g. Ø

III. a. en ■ b. al ■ c. en ■ d. por ■ e. en ■ f. en ■ g. a ■h. de ■ i. en ■ j. en ■ k. con ■ l. al / con ■ m. Al ■n. a ■ o. en ■ p. en

CM 33C

I. Él adornó todo el ayuntamiento con flores para la boda: Il a décoré tout l’hôtel de ville avec des fleurs pour le mariage.Se alegró con vernos: Il s'est réjoui de nous voir.El hombre la amenazó con quitarle la cartera: L’homme l’a menacée de lui voler son porte-feuille.Basta con decírmelo: Il suffit de me le dire.Se compara a menudo Honduras con El Salvador: On compare souvent le Honduras au Salvador.Finalmente su hijo se conformó con los pocos regalos que había recibido por Navidad: Finalement, son fils s’est contenté du peu de cadeaux qu’il avait reçus pour Noël.Ya no puedo contar contigo. ¡Imposible!: Je ne peux plus compter sur toi. Impossible !

II.

III.

I.

Es fundamental cumplir con su deber: Il est fondamental d’accomplir son devoir.Di con José a la vuelta de la esquina: Je suis tombé sur José au coin de la rue.Me encontré con su hermana el domingo: J'ai rencontré sa / votre sœur dimanche dernier.Se maravilló el joven con la puesta del sol como si la estuviera viendo por primera vez: Le jeune garçon s’est émerveillé / s’émerveilla du coucher de soleil comme s’il le voyait pour la première fois.Soñé contigo toda la noche: J’ai rêvé de toi toute la nuit.El ejecutivo estuvo conforme con lo que le dijo su jefe: Le cadre fut d’accord sur ce que le chef lui avait dit.Estaba muy contenta con lo que había hecho ya: Elle était très contente de ce qu’elle avait déjà fait / Vous étiez très contente de ce que vous aviez fait (vouvoiement singulier).Estuvieron satisfechos con la labor hecha: Ils furent satisfaits de la tâche accomplie.Con que me lo dijera, le creía: Je le croyais à condition qu’il me le dise.Con decirlo una vez, basta: Il suffit de le dire une fois !Con tal de que me lo digas, te creo: Je te crois à condition que tu me le dises.Con tal de hablar, se arreglan las cosas: Il suffit de parler pour que les choses s’arrangent.Llegó a su casa, con las manos vacías: Il est arrivé chez elle, les mains vides.Con una voz suave, se lo expliqué: Je le lui ai expliqué d’une voix douce.

II. a. con ■ b. con ■ c. con ■ d. con ■ e. con ■ f. Ø ■

g. con ■ h. con ■ i. con.

III. a. con ■ b. con ■ c. Con ■ d. A los ■ e. con ■f. Con ■ g. Por ■ h. con ■ i. con ■ j. con ■ k. con ■l. de ■ m. con ■ n. de ■ o. con ■ p. con

CM 33D

I. El último libro de Antonio Muñoz Molina es todo un éxito: Le dernier livre d’Antonio Muñoz Molina est un franc succès.Es una lección difícil de memorizar: C’est une leçon difficile à mémoriser.Este chico trabaja de peluquero ocasionalmente: Ce garçon travaille comme coiffeur de façon occasionnelle.Vengo de París: Je viens de Paris.Esta mujer es de Madrid: Cette femme est de Madrid.Después del terremoto, todas las casas estaban destruidas: Après le tremblement de terre, toutes les maisons étaient détruites.El hombre del sombrero blanco siempre se sienta a esta mesa: L’homme au chapeau blanc s’assied toujours à cette table.

II.

III.

I.

79

9782340-030770_001-438.indb 79 18/09/2019 12:00

80

CORR

IGÉS

DES

EXE

RCIC

ES

Me alegra mucho estar de vacaciones: Je me réjouis vraiment d’être en vacances.Este hombre estuvo de luto durante casi cuatro años: Cet homme a porté / porta le deuil pendant presque quatre ans.Estar de viaje por toda Europa es una suerte: C'est une chance de voyager à travers toute l'Europe.Muchos españoles huyeron de la dictadura franquista a partir de 1939: Beaucoup d’Espagnols ont fui la dictature franquiste à partir de 1939.¿Te enteraste de la buena noticia?: Tu as appris la bonne nouvelle ?No sé de cocina: J’ignore tout de la cuisine / Je n’y connais rien en cuisine.No entiendo de matemáticas: Je ne comprends rien aux mathématiques.Para Carnaval se disfrazó de bruja: Pour Carnaval, il / elle s’est déguisé(e) / vous vous êtes déguisé(e) (vouvoiement singulier) en sorcière.Se colgó de los brazos en gimnasia: Il / Elle s’est suspendu(e) par les bras en gym.Al llegar a casa, ella cuelga su chaqueta del perchero: En arrivant à la maison, elle pend sa veste au porte-manteau.Esta vieja mujer se olvida de todo: Cette vieille femme oublie tout.Me acuerdo de mis 3 años: Je me souviens de mes 3 ans.Este abrigo es de Josefa: Ce manteau est à Josefa.De saberlo, no habría venido: Si je l’avais su, je ne serais pas venu(e) / S’il / Si elle l’avait su, il / elle ne serait pas venu(e) / Si vous l’aviez su, vous ne seriez pas venu(e) (vouvoiement singulier).Este vaso es de cristal: Ce verre est en cristal.De niña, no jugaba a la muñeca: Petite, je ne jouais pas / il / elle ne jouait pas / vous (vouvoiement singulier) ne jouiez pas à la poupée.Saqué la foto de noche: J’ai pris la / cette photo de nuit.Estamos a 3 de febrero de 2020: Nous sommes le 3 février 2020.Me muero de sed: Je meurs de soif.

II. a. de ■ b. Ø ■ c. de ■ d. de ■ e. Ø ■ f. Ø ■ g. Ø ■

h. Ø ■ i. de ■ j. Ø ■ k. de ■ l. de ■ m. Ø

III. a. con ■ b. de ■ c. de ■ d. en ■ e. con ■ f. con ■g. de ■ h. de ■ i. de ■ j. de ■ k. de / de ■ l. a

CM 33E

I. Siente él mucho interés por la lectura: Il s'intéresse beaucoup à la lecture.Su amor por ella es inmenso: Son amour pour elle est immense.Para entrar en casa paso por la puerta: Pour entrer dans la maison, je passe par la porte.

II.

III.

I.

Estamos paseando por el parque: Nous nous promenons dans le parc.Voy por la calle: Je marche dans la rue.Por favor, ve por pan: S’il te plaît, va chercher du pain.Se detuvo por un instante: Il s’est arrêté un instant.Me voy a Madrid por dos meses: Je pars à Madrid pour deux mois.Volveremos por Navidad: Nous reviendrons aux alentours de Noël.Por la mañana suele desayunar café con leche: Le matin, il / elle prend / vous prenez (vouvoiement singulier) habituellement du café au lait au petit-déjeuner.Recibieron la mala noticia por teléfono: Ils / Elles ont reçu / Vous avez reçu (vouvoiement collectif) la mauvaise nouvelle par téléphone.Compré estos vaqueros por 30 euros: J’ai acheté ce jeans pour 30 euros.Luchas por la libertad de expresión: Tu luttes pour la liberté d’expression.Se ven dos veces por semana: Ils se voient / Vous vous voyez (vouvoiement collectif) deux fois par semaine.Te recompenso por tus esfuerzos: Je te récompense pour tes efforts.Tiré mis zapatos por rotos: J’ai jeté mes chaussures parce qu’elles étaient abîmées.Lo hice por ti: Je l’ai fait pour toi (= par sentiment pour toi / par pitié / par amitié / par amour)Por mí, no hay ningún problema: En ce qui me concerne, il n’y a aucun problème.Este trabajo queda por hacer: Ce travail reste à faire.

II. a. prix ■ b. voix passive (complément d’agent) ■c. cause ■ d. lieu de passage ■ e. sentiment ■f. durée ■ g. la cause l ’emporte sur le destinataire ■ h. fréquence ■ i. en faveur de.

III. a. por ■ b. Por / por ■ c. por ■ d. por ■ e. Por ■f. Ø

IV. a. por ■ b. para ■ c. por qué ■ d. por ■ e. por ■f. por ■ g. Para ■ h. por

CM 33F

I. Estas flores son para ti: Ces fleurs sont pour toi.Salgo para Zaragoza: Je pars en direction de Saragosse.Le señalaron la cita para dos días después: On lui a donné rendez-vous pour dans deux jours.Estudiaste para aprobar: Tu as étudié pour réussir.Estudio para que me felicite mi familia: J’étudie pour que ma famille me félicite.¿Para qué lo haces?: Dans quel but tu le fais ?

II.

III.

IV.

I.

80

9782340-030770_001-438.indb 80 18/09/2019 12:00

81

CORR

IGÉS

DES

EXE

RCIC

ES

Es para desesperarse: C’est à en perdre tout espoir.No estamos para bromas: Nous ne sommes pas d’humeur à plaisanter.Estoy para salir: Je suis sur le point de sortir.Para mí, es importante decir la verdad: Pour moi, il est / c’est important de dire la vérité.Siente mucha tristeza para con su hija que no aprobó: Elle ressent beaucoup de tristesse envers sa fille / Elle est très triste pour sa fille qui n’a pas réussi.Para ser francés, no le gusta el queso: Pour un Français, / Bien qu’il soit français, il n’aime pas le fromage / Bien que vous soyez français, vous n’aimez pas (vouvoiement singulier) le fromage.

II. a. destinataire ■ b. but ■ c. but / but ■ d. point de vue / opinion ■ e. échéance ■ f. empathie

III. a. para ■ b. por ■ c. por ■ d. para ■ e. por ■f. Por ■ g. Para ■ h. por

IV. a. por hora ■ b. Por ■ c. Para ■ d. para ■ e. por ■f. por ■ g. por

CM 33G

I. a. durante ■ b. hacia ■ c. sobre / hacia ■d. Entre ■ e. según ■ f. ante / sin ti ■ g. Bajo / Durante ■ h. Tras ■ i. hasta ■ j. mediante.

II. a. en contra de ■ b. vía ■ c. Durante ■d. Mediante ■ e. Según yo ■ f. sobre ■ g. Ante ■h. Desde ■ i. Sobre ■ j. Tras ■ k. bajo ■ l. tras.

III. Estamos ante la famosa estatua de Cristóbal Colón en Barcelona: Nous sommes devant la célèbre statue de Christophe Colomb.Odio esperar el autobús bajo la lluvia: Je déteste attendre le bus sous la pluie.Los republicanos lucharon contra los nacionales durante la Guerra Civil: Les républicains ont lutté / luttèrent contre les franquistes pendant la Guerre Civile.Te esperan desde las diez de la mañana: Ils t’attendent depuis 10 h du matin.Corristeis durante 45 minutos: Vous avez couru pendant 45 minutes.Entre mis compañeros hay gente apasionada por el trabajo: Parmi mes collègues, il y a des gens passionnés par leur travail.El coche se dirigía hacia el norte: La voiture se dirigeait vers le nord.Te querré hasta mi muerte: Je t’aimerai jusqu’à ma mort.Te lo explicaré mediante 3 ejemplos concretos:Je te l’expliquerai au moyen de trois exemples concrets.Según yo, las redes sociales son una pérdida de tiempo: Selon moi, les réseaux sociaux sont une perte de temps.Sin ti no soy nada, no me abandones: Sans toi je ne suis rien, ne m’abandonne pas.

II.

III.

IV.

I.

II.

III.

El presidente cierra las fronteras so pretexto de proteger a los ciudadanos: Le président ferme les frontières sous prétexte de protéger les citoyens.He colocado un florero sobre la mesa: J’ai placé un vase sous la table.Llegamos a casa tras dos horas de viaje: Nous sommes arrivés chez nous après deux heures de voyage.El próximo partido será un clásico: Barça versus Real Madrid: Le prochain match sera un classique : le Barça contre / versus le Real Madrid.

CM 33 H

I. De la torre de la Giralda se ve toda Sevilla:Depuis la tour de la Giralda, on voit tout Séville.Desde mi casa no se ve la iglesia: Depuis chez moi, on ne voit pas l’église.Desde el 2 de febrero no he vuelto a comer crepes: Depuis le 2 février, je n’ai pas remangé de crêpes.Desde que le revelé el secreto de familia, no deja de hacerme preguntas: Depuis que je lui ai révélé le secret de famille, il ne cesse de me poser des questions.Desde Madrid hasta Tenerife hay casi dos mil kilómetros: De Madrid à Tenerife, il y a presque deux mille kilomètres.Estuve bailando desde las diez de la noche hasta las tantas: J'ai dansé de dix heures du soir jusqu'à tard dans la nuit.Hablaba desde hacía tres horas: Il / Elle parlait // Vous parliez (vouvoiement singulier) depuis trois heures.Desde hace tres noches duermo mal: Je dors mal depuis 3 nuits.En febrero empecé a seguir clases de portugués. Desde entonces, no paro de estudiar esta lengua: En février, j’ai commencé à suivre des cours de portugais. Depuis, je n’arrête pas / je ne cesse d’étudier cette langue.

II. a. desde ■ b. desde entonces ■ c. desde ■d. desde hace ■ e. desde ■ f. desde ■ g. desde hacía ■ h. desde hace ■ i. Desde ■ j. desde entonces ■ k. desde ■ l. Desde ■ m. Desde hace ■ n. desde/desde entonces ■ o. desde que ■ p. Desde.

III. a. 3) ■ b. 2) ■ c. 1) ■ d. 6) ■ e. 7) ■ f. 4) ■ g. 5).

CM 33I

I. a. Hoy (2) ■ b. Ayer (3) ■ c. Ahora (1) ■d. Anteanoche (4) ■ e. Otrora (5)

II. a. Dondequiera ■ b. Nunca ■ c. a todas partes / en ninguna parte ■ d. Siempre ■ e. en otra parte.

III. a. 1) ■ b. 2) et 3) ■ c. 2) et 3)

I.

II.

III.

I.

II.

III.81

9782340-030770_001-438.indb 81 18/09/2019 12:00

82

CORR

IGÉS

DES

EXE

RCIC

ES

IV. a. tarde / nunca ■ b. mañana / hoy ■ c. lejos ■d. Tarde o temprano ■ e. aquí ■ f. hoy / mañana ■ g. hoy ou ayer ■ h. allá.

V. He aquí el libro que me pediste: Voici le livre que tu m’as demandé.Aquí está el libro que me prestaste: Voici le livre que tu m’as prêté.Ahí están, ¡mira bien!: Les voilà : regarde bien !Allá en tiempos de mi madre era mucho más duro que ahora: À l’époque, au temps de ma mère, c’était bien plus dur que maintenant.Allí en los años 30 prohibieron el alcohol en Estados Unidos: À l’époque, dans les années 30, ils ont interdit l’alcool aux États-Unis.Por ahí… Por ahí… No me acuerdo exactamente de cuándo fui: Dans ces eaux-là… / Un truc comme ça… Je ne me rappelle pas exactement quand j’y suis allé(e).Del mes pasado acá la he visitado todos los días: Depuis le mois dernier jusqu’à aujourd’hui, je lui / vous (vouvoiement singulier) ai rendu visite tous les jours.De lunes acá he estado en ello: Depuis lundi jusqu’à maintenant, j’ai été occupé(e) à ça.De aquí a mañana me lo pensaré: D’ici demain, j’y réfléchirai.De aquí en adelante lo haré mejor: Dorénavant, je le ferai mieux.

CM 33J

I. Lo que más me gusta en él es su generosidad: Ce qui me plaît le plus chez lui, c’est sa générosité.En los hombres, se suele notar cierta solidaridad: Chez les hommes, on remarque souvent une certaine solidarité.Entre los jubilados existe un verdadero malestar por las pensiones muy bajas: Chez les retraités, il existe un vrai malaise à cause des retraites très basses.Vuelvo a casa cada fin de semana: Je rentre chez moi tous les week-ends.Vienen de casa de su hija: Ils viennent de chez leur fille.Mi primo cena en casa de sus padres un día sí y otro no: Mon cousin dîne chez ses parents un jour sur deux.Pásate por casa cuando puedas: Viens chez moi / Passe à la maison quand tu pourras.Voy donde mis padres cada verano: Je vais chez mes parents tous les étés.Estábamos en la floristería cuando me llamaste: Nous étions chez le fleuriste quand tu m’as appelé(e).Suelen ir al médico dos veces al mes: Ils / Elles / Vous allez (vouvoiement collectif) vont chez le médecin habituellement deux fois par mois.

IV.

V.

I.

Regreso al pueblo cada verano: Je reviens chez moi chaque été.

II. a. a ■ b. Entre ■ c. de ■ d. por ■ e. en ■ f. al ■g. en / en

III. Entre / en casa de / entre / al / al / en / a casa / de casa de

IV. a. en el dentista ■ b. a la carnicería ■ c. de la panadería ■ d. a la peluquería ■ e. donde el zapatero / en el taller del zapatero ■ f. al bufete de mi abogada ■ g. en el despacho del director.

Thème grammatical •  Récapitulatif du chapitre33

Force 11. Vous pouvez compter sur moi pour porter

les cartons de votre déménagement.(Usted) puede* contar conmigo para llevar las cajas de su* mudanza.

Autres traductions possibles :* (Usted) puede (vouvoiement singulier) ou Podéis (tutoiement collectif) ou (Ustedes) pueden (vouvoie-ment collectif)* su (de usted) ou vuestra (de vosotros) ou su (de ustedes)

2. Les personnes à la peau claire doivent se mettre de l’écran total pour se protéger des effets néfastes du soleil.Las personas de tez clara tienen que* ponerse protección total para protegerse de los efectos nefastos* del sol.

Autres traductions possibles :* tienen que = deben* nefastos = perjudiciales

3. Elle refusait toujours de me prêter ses livres sous prétexte que je ne les lui rendais jamais.Siempre se negaba a prestarme* sus libros con (el) pretexto de* que yo no se los devolvía jamás*.

Autres traductions possibles :* prestarme = dejarme* no se los devolvía jamás = no se los devolvía nunca = jamás se los devolvía = nunca se los devolvía* con el pretexto de = so pretexto de = bajo el pretexto de

4. C’est bizarre, cette soupe a un goût de poivre. Tu es sûr que tu n’en as pas mis au lieu de mettre du sel ?Qué raro*, esta sopa sabe a pimienta. ¿Estás seguro de que no le has echado pimienta* en vez de sal?

Autres traductions possibles :* Qué raro = Qué cosa más rara* No le has echado pimienta = no le echaste pimienta

II.

III. Entre / en casa de / entre / al / al / en / a casa Entre / en casa de / entre / al / al / en / a casa

IV.

82

9782340-030770_001-438.indb 82 18/09/2019 12:00

83

CORR

IGÉS

DES

EXE

RCIC

ES

5. Je voudrais partager avec toi ma passion pour la peinture du xvie siècle.Me gustaría* compartir contigo mi pasión por la pintura del siglo XVI.

Autres traductions possibles :* Me gustaría = Quisiera = Querría (emploi désuet)

6. Nous nous verrons quatre fois par mois pour parler de votre enfance.Nos veremos cuatro veces al* mes para hablar de su* niñez*.

Autres traductions possibles :* al mes = por mes* empezar = comenzar* niñez = infancia* su (vouvoiement singulier) ou vuestra (tutoiement collectif) ou su (vouvoiement collectif)

7. Nous continuerons à analyser votre présent quand vous aurez évoqué votre passé.Seguiremos hablando de su* presente cuando haya* evocado su* pasado.

Autres traductions possibles :* su (vouvoiement singulier) ou vuestra (tutoiement collectif) ou su (vouvoiement collectif)* haya (vouvoiement singulier) ou hayáis (tutoiement collectif) ou hayan (vouvoiement collectif)* su (vouvoiement singulier) ou vuestro (tutoiement collectif) ou su (vouvoiement collectif)

8. Cet enfant est à croquer, pour moi c’est le petit garçon le plus mignon du monde.Este niño está para comérselo, para mí es el niño más mono del mundo. (unique solution)

9. Les investisseurs avaient misé sur une reprise de l’économie mais ils n’avaient pas prévu de perdre autant d’argent malgré la relance.Los inversores* habían apostado por una recuperación económica*, pero no habían previsto* perder tanto dinero pese a la reactivación.

Autres traductions possibles :* inversores = inversionistas* recuperación económica = reactivación económica* previsto = vaticinado* pese a = a pesar de

10. Mes parents adoraient se promener dans les petites rues de Cordoue à la tombée du jour.A mis padres les encantaba pasear por las callejuelas de Córdoba al atardecer. (unique solution)

11. Sa haine envers lui est viscérale. Elle serait capable de tout pour nuire à sa réputation.Su odio por* él es visceral. Sería capaz de todo para atentar contra* su reputación.

Autres traductions possibles :* por = hacia = para con* atentar contra = perjudicar

12. Je tiens à te féliciter pour ton comportement exemplaire pendant la réunion. Je suis fier de toi et te récompenserai pour tout ce que tu as fait.Quiero* felicitarte* por tu comportamiento ejemplar durante la reunión. Estoy orgulloso de ti y te recompensaré por todo lo que* hiciste*.

Autres traductions possibles :* Quiero = Deseo = Quisiera (pour rendre la tournure plus soutenue)* Te felicito sinceramente* todo lo que = cuanto* hiciste = has hecho

13. Le voisin appellera la police à cause du bruit que vous faites. Respectez les personnes qui vous entourent, s’il vous plaît.El vecino llamará a la policía por el ruido que usted está* haciendo. Por favor, respete* a las personas que le* rodean.

Autres traductions possibles :* está (vouvoiement singulier) ou estáis (tutoiement collectif) ou están (vouvoiement collectif)* Respete (vouvoiement singulier) ou Respetad (tutoie-ment collectif) ou Respeten (vouvoiement collectif)* le (vouvoiement singulier) ou os (tutoiement collec-tif) ou les (vouvoiement collectif)

14. Viens chez nous pour Pâques, tu verras, les orangers seront déjà en fleurs et il y aura des processions dans toutes les rues de la ville. Tu pourras travailler comme photo-graphe pour quelques jours, pour gagner un peu d’argent.Vente a casa para Semana Santa, ya verás, los naranjos ya estarán en flor y habrá procesiones por todas las calles de la ciudad. Podrás trabajar de* fotógrafo por unos días, para ganar un poco* de dinero.

Autres traductions possibles :* Vente = Ven a vernos* trabajar de = estar de* un poco de = algo de

15. Le 8 février 1988, à l’âge de 8 ans, ils déci-dèrent de se marier quand ils auraient 30 ans. Ils tinrent leur promesse et en 2010, ils se marièrent à la mairie et à l’église pour satisfaire tous leurs invités.El ocho de febrero de mil novecientos ochenta y ocho, a los ocho años*, decidieron casarse cuando tuvieran treinta años. Cumplieron con su promesa y en dos mil diez, se casaron por lo civil y por la iglesia para satisfacer a todos los* invitados*.

83

9782340-030770_001-438.indb 83 18/09/2019 12:00

84

CORR

IGÉS

DES

EXE

RCIC

ES

Autres traductions possibles :* a los ocho años = con ocho años* los invitados = los convidados* los = sus

16. Cet appartement est difficile à vendre à cause de son agencement et il est impossible de dire quand il sera acheté.Este piso es difícil de vender por ser mal distribuido y resulta* imposible decir* cuándo será comprado*.

Autres traductions possibles :* resulta = es* decir = afirmar* será comprado = será adquirido = alguien lo com-prará = alguien lo adquirirá

Force 21. Ils travaillaient sur ce projet depuis deux

heures de l’après-midi.Trabajaban sobre este proyecto desde las dos de la tarde.

Autres traductions possibles :* Trabajaban = estaban trabajando = iban trabajando

2. Il y a dix ans, nous étions en stage dans une banque qui, depuis, a fermé.Hace diez años*, estábamos de prácticas en un banco que, desde entonces, cerró.

Autre traduction possible :* Hace diez años = Diez años atrás

3. Monsieur, depuis votre accident, vous avez perdu la mémoire.Señor, desde su accidente, usted ha perdido la memoria. (unique solution)

4. Depuis que nous avons eu notre accident, nous ne pouvons plus marcher.Desde que tuvimos nuestro* accidente, ya no podemos caminar*.

Autres traductions possibles :* nuestro = el* caminar = andar

5. Depuis le haut de la montagne, on pouvait entrevoir les ruines du village abandonné depuis des années.Desde lo más alto de la montaña, se podían entrever* las ruinas del pueblo abandonado desde hacía años*.

Autres traductions possibles :* se podían entrever las ruinas = se podía entrever las ruinas = se podían divisar = se podía divisar* del pueblo abandonado = de la aldea abandonada (ici, il s'agit plutôt de la traduction de hameau)* el pueblo abandonado desde hacía años = el pue-blo que llevaba años abandonado

6. Regarde, il y a tes voisins là-bas ! Tu ne les as pas vus depuis longtemps, non ?Mira, ¡allí* están* tus vecinos! No los has visto desde hace mucho tiempo*, ¿verdad?

Autres traductions possibles :* allí = ahí* están = van* No los has visto desde hace mucho tiempo = llevas mucho (tiempo) sin verlos

7. Cela fait six mois que je ne lui parle pas. Il m’a vraiment blessée. Depuis je suis très fâchée.Llevo seis meses sin hablarle*. Me hirió de verdad. Desde entonces estoy muy enfadada.

Autres traductions possibles :* Llevo seis meses sin hablarle = Hace seis meses que no le hablo = No le hablo desde hace seis meses.* sin hablarle = sin hablar con él

8. Vu que tu dormiras chez tes parents, pense à prendre ta trousse de toilette et ton pyjama.Dado que* dormirás en casa de* tus padres, piensa en* coger* tu neceser y tu pijama.

Autres traductions possibles :* dado que = visto que = puesto que* en casa de = donde* piensa en = no se te olvide = acuérdate de* coger = llevar contigo

9. Chez les jeunes, le principal fléau est l’abus d’alcool auquel il faut ajouter la consom-mation de drogue.Entre los jóvenes, el principal flagelo* es el abuso de alcohol al que* hay que sumar* el consumo de droga.

Autres traductions possibles :* el principal flagelo = la principal lacra = la principal plaga* al que = al cual* sumar = añadir

10. Les Espagnols adorent rentrer chez eux pendant les vacances de Pâques car ça leur permet de revoir la famille qui habite tou-jours là-bas.A los españoles les encanta regresar* al pueblo durante Semana Santa porque* les permite volver a ver* a la familia que todavía vive allí*.

Autres traductions possibles :* regresar = volver* porque = pues* volver a ver = ver de nuevo = ver otra vez* todavía vive allí = que sigue viviendo allí

11. Ce qui m’attendrit le plus chez elle, c’est sa timidité et ses joues qui deviennent rouges dès qu’on lui parle.

84

9782340-030770_001-438.indb 84 18/09/2019 12:00

85

CORR

IGÉS

DES

EXE

RCIC

ES

Lo que más me enternece en ella es su timidez y sus mejillas que se ponen coloradas* en cuanto* se le habla*.

Autres traductions possibles :* se ponen coloradas = se ruborizan* en cuanto = tan pronto como* se le habla = se le dirige la palabra = uno le habla = uno le dirige la palabra

12. Je vais chez le coiffeur une fois par mois pour qu’il s’occupe de ce qu’il y a de plus beau chez moi : mes cheveux !Voy a la peluquería una vez al* mes para que el peluquero cuide de* lo más bello en mí: mi pelo*.

Autres traductions possibles :* una vez al mes = una vez por mes* cuide de = se ocupe de* mi pelo = mi cabello

13. Chez les animaux, en général, ce sont les mâles qui chassent et les femelles qui s’oc-cupent des petits sauf chez les manchots : le mâle couve pendant que la femelle part en quête de nourriture.Entre los animales, en general*, son los machos los que cazan y las hembras las que cuidan de los cachorros* excepto* entre los pingüinos: el macho empolla mientras la hembra sale* en pos de* comida.

Autres traductions possibles :* en general, son los machos los que cazan = son los machos los que suelen cazar* los cachorros = las crías* excepto = salvo* sale = se va* en pos de = en busca de

14. Quand tu arriveras devant chez lui, bipe-le pour qu’il sorte et te donne tes affaires.Cuando llegues delante de su casa, hazle una (llamada) perdida para que salga y te dé tus cosas*.

Autre traduction possible :* tus cosas = tus trastos

15. Quand je suis chez moi après une journée de travail, je m’étends sur le canapé et je passe de nombreuses heures à écouter de la musique.Cuando estoy en casa después de* una jornada de trabajo*, me tumbo en el sofá y me paso horas y horas* escuchando música.

Autres traductions possibles :* después de = tras* una jornada de trabajo = una jornada laboral* horas y horas = numerosas horas

C������� 34

CM 34A

I. Mi padre cuyo coche es amarillo acaba de aparcar: Mon père dont la voiture est jaune vient de se garer.La casa cuyas ventanas son verdes es de mi hermano: La maison dont les fenêtres sont vertes est à mon frère.Acabas de leer el libro del cual soy el autor: Tu viens de lire le livre dont je suis l'auteur.Conozco a esta familia de la que uno de los dos hijos es médico: Je connais cette famille dont l’un des deux fils est médecin.Conozco a esta familia de la cual uno de los dos hijos es médico: Je connais cette famille dont l’un des deux fils est médecin.Conozco a estas chicas de quienes uno de los tíos me trató bien: Je connais ces filles dont l’un des oncles s’est bien occupé de moi.Volveré a este país del que recuerdo tan bonitos paisajes: Je reviendrai dans ce pays dont je garde en mémoire de si jolis paysages.Vendo una casa de la cual uno de los árboles que la rodean acaba de caerse: Je vends une maison dont l’un des arbres qui l’entourent vient de tomber.Conozco bien el problema del acoso de que mi hermana fue víctima: Je connais bien le problème du harcèlement dont ma sœur a été victime.Voy a intentar contarte lo que recuerdo: Je vais essayer de te raconter ce dont je me souviens.Si supieras de lo que tengo ganas: Si tu savais ce dont j’ai envie.Aquellas cuya matrícula empieza por Y8- no pasarán enseguida: Celles dont l’immatriculation commence par Y8- ne passeront pas tout de suite.Cómete aquellos cuyo hueso es pequeño: Mange ceux dont le noyau est petit.Quería llevar a mis dos hijas pero aquella cuyos exámenes caen mañana no podrá venir conmigo:Je voulais emmener mes deux filles mais celle dont les examens tombent demain ne pourra pas venir avec moi.Ayer vi (a) unos alumnos. Esta tarde veré a aquellos cuya madre trabajaba ayer: Hier, j’ai vu quelques élèves. Cet après-midi, je verrai ceux dont la mère travaillait hier.

II. a. Tengo un cuadro cuyo marco es de madera ■b. Es una novela cuyos autores son argentinos ■c. Tiene un primo cuyas manos están paralizadas ■ d. Son políticos cuyas decisiones son discutibles.

III. a. cuyos ■ b. cuyo ■ c. cuyo ■ d. cuyas ■ e. cuyo ■f. cuyo ■ g. cuya ■ h. cuyos ■ i. cuya.

IV. a. He visto a Ana cuyo novio es muy majo ■b. Es un sondeo interesante cuyos datos son

I.

II.

III.

IV.

85

9782340-030770_001-438.indb 85 18/09/2019 12:00

86

CORR

IGÉS

DES

EXE

RCIC

ES

precisos ■ c. Era un presidente muy querido cuyo carisma era enorme ■ d. Es una perra cuyos cachorros son blancos ■ e. Son alumnos excelentes cuya madre es viuda ■ f. Es un riesgo importante cuyas consecuencias no se conocen todavía ■ g. Me encantan las películas cuyo desenlace es inesperado.

CM 34B

I. Tengo tres sobrinos de los cuales dos viven en Madrid.= Tengo tres sobrinos dos de los que viven en Madrid: J’ai trois neveux dont deux vivent à Madrid.Compré seis pasteles entre los cuales dos son de vainilla, tres de fresa y uno de chocolate:J’ai acheté six gâteaux dont deux sont à la vanille, trois à la fraise et un au chocolat.Preparé dos tartas de las cuales ninguna tenía fresas: J’ai préparé deux tartes dont aucune avec des fraises.Este poeta escribió cien poemas entre los que pocos hablan de amor: Ce poète a écrit cent poèmes dont peu parlent d’amour.Me hace gracia el modo como anda este niño de un añito…: La manière dont marche cet enfant d'un an à peine me fait rire.No me gusta la manera como habla: Je n’aime pas la manière dont il / elle parle / dont vous parlez (vouvoiement singulier).

II. De los que / cuales, de las que / cuales, … peuvent être remplacés systématiquement par entre los que / cuales, entre las que / cuales, … ! a. Tiene cuatro gatos de los cuales / de los que dos son siameses ■ b. Compré tres sortijas de las cuales / de las que una vale más de mil euros ■ c. Recibirán seis regalos de los cuales / de los que tres son de su abuela ■d. Tengo tres primos de los cuales / de los que uno es deportista profesional ■ e. Excluyeron a ocho alumnos de los cuales / de los que cinco fueron condenados por acoso escolar ■f. Detuvo a cuatro ladrones de los cuales / de los que dos eran presos fugados ■g. Secuestraron a siete mujeres de las cuales / de las que una estaba embarazada.

III. De los que, de las que, … peuvent être remplacés systématiquement par de los cuales, de las cuales, … ! a. Elegiste cuatro vestidos de los cuales ninguno / ninguno de ellos era negro ■ b. Los alumnos hacían huelga, algunos de ellos / de los cuales algunos no sabían por qué ■ c. Mi madre tiene muchas fotografías, pocas de ellas / de las cuales pocas están en color ■ d. Tengo amigas entre las cuales / entre las que dos / dos de ellas hablan español ■ e. Controlan las zonas petrolíferas, muchas de ellas / de las cuales muchas albergan

I.

II.

III.

especies protegidas ■ f. Visitarán quince países, de los cuales seis / seis de ellos se encuentran en Asia ■ g. Me ocupo de sesenta ancianos, pocos de ellos / entre los cuales pocos pueden caminar.

IV. a. 2) ■ b. 5) ou 6) ■ c. 4) ■ d. 1) ■ e. 5) ou 6) ■f. 7) ■ g. 3).

CM 34C

I. Tu trabajo del que estoy muy orgulloso es excelente: Ton travail dont je suis très fier est excellent.Los toros a los que mi hijo es aficionado no me interesan para nada: La corrida dont mon fils est passionné ne m’intéresse pas du tout.El dolor de estómago por el que estaba preocupada se me pasó: Le mal d’estomac dont je m’inquiétais est passé / a disparu.El niño del que cuidabas era muy majo: L’enfant dont je m’occupais était adorable.La situación delicada de la que trató de salir acabó empeorando: La situation délicate dont il a essayé de se sortir a fini par empirer.El bolígrafo que necesito urgentemente no pinta: Le stylo dont j’ai besoin de toute urgence n’écrit pas.La avenida a la que mi padre se acercaba estaba bordeada de árboles: L’avenue dont s’approchait mon père était bordée d’arbres.

II. a. del que / del cual ■ b. que ■ c. de quien / de la que ■ d. con el que / con el cual ■ e. que ■f. con la que / con la cual ■ g. con el que ■ h. en el que / en el cual ■ i. del que / del cual ■ j. por los que / por los cuales ■ j. de las que / de las cuales.

III. a. Es un manipulador del que / del cual no podemos fiarnos ■ b. Era un asunto delicado en el que / en el cual no deben meterse ■ c. Son propuestas interesantes con las que / con las cuales nos alegramos ■ d. Es un período feliz del cual / del que me acordaré para siempre ■e. Es un tema del que / del cual siempre se negarán a hablar ■ f. Eran condiciones peligrosas que padeció durante tres semanas ■g. Son alumnos a quienes / a los que / a los cuales no recuerdo ■ h. Evocas una situación de la que / de la cual ya hemos hablado ■i. Tienen numerosas herramientas que necesito ahora ■ j. Has hecho un buen trabajo con el cual / con el que están satisfechos ■k. Sale con una chica por la que / por la cual está loco.

CM 34D

I. El cedro, a cuyo pie me solía sentar, siempre fue mi confidente: Le cèdre au pied duquel

IV.

I.

II.

III.

I.

86

9782340-030770_001-438.indb 86 18/09/2019 12:00

87

CORR

IGÉS

DES

EXE

RCIC

ES

j’avais l’habitude de m’asseoir, a toujours été mon confident.La profesora, de cuya profesionalidad me fiaba, me lo explicó todo: La professeur, dans le professionnalisme de laquelle j’avais toute confiance, m’a tout expliqué.Esta mesa, en cuyas patas descansa todo el peso, es sólida: Cette table, sur les pattes de laquelle repose tout le poids, est solide.Te presento al pintor sin cuyos talentos yo no podría reformar la casa: Je te présente le peintre sans les talents duquel je ne pourrais pas rénover la maison.Esta chica, con cuya hermana estudio, es muy simpática: Cette fille, avec la sœur de laquelle j’étudie, est très sympathique.Pedro, para cuyo padre trabajo, quiere verme dentro de dos horas: Pedro, pour le père duquel je travaille, veut me voir dans deux heures.

II. a. a cuyos ■ b. por cuyas ■ c. a cuya ■ d. de cuyo ■ e. con cuya ■ f. a cuyo ■ g. en cuyo ■h. de cuya ■ i. en cuyo techo.

III. a. Es un pueblo pintoresco por cuyas calles les encanta pasear ■ b. Te presento a Manuel en cuyo coche viajarás ■ c. Le encanta su madre a cuyo lado vive ■ d. Nos encanta este museo en cuyas salas no nos aburrimos nunca ■e. Mira esta montaña en cuya cumbre se encuentra una bandera ■ f. Dales las gracias a tus padres sin cuyo permiso no me alojarías ■g. Ahí está el empresario en cuyo proyecto confío ■ h. Conozco a tu primo con cuya hermana salí la semana pasada ■ i. Es una ciudad marroquí desde cuyo faro se vislumbran las costas españolas.

CM 34E

I. La mesa que está allí es coja. ¡Cuidado!: La table qui est là-bas est bancale. Attention !Pepa que se va de vacaciones con su novio, volverá el lunes: Pepa qui part en vacances avec son fiancé, rentrera lundi.Mis padres que están muy embobados con sus nietos acuden cada vez que necesito ayuda.= Mis padres, quienes están embobados con sus nietos, acuden cada vez que necesito ayuda.Mes parents, qui sont gagas avec leurs petits-enfants, accourent dès que j’ai besoin d’aide.Quien venga conmigo será bienvenido: Celui qui m’accompagnera sera le bienvenu.Es Josefa quien se lo ha dado: C’est Josefa qui le lui a donné.Fueron María y Juan quienes se lo dieron: C’est Maria et Juan qui le lui ont donné.Quien no llora, no mama: Qui ne demande rien, n’a rien.

II.

III.

I.

Juan con quien viajas va hasta Valladolid, tú te bajarás antes: Juan avec qui tu voyages va jusqu’à Valladolid, toi tu descendras avant.Marta y Alma por quienes he venido hoy no están: ¡qué pena!: Marta et Alma pour qui je suis venu(e) aujourd’hui ne sont pas là : quel dommage !Mi chaqueta es la que está en la silla: Ma veste, c’est celle qui est sur la chaise.Las que vienen a mi cumple son amigas de toda la vida: Ce sont des amies de toujours qui viennent à mon anniversaire.El que me quiera, me soportará: Celui qui m’aimera, me supportera.Aquella que va vestida de flamenca es la bailaora de esta noche: Celle qui est vêtue en robe flamenco est la danseuse de ce soir.Ese que se pasea por allí es el hijo de mi vecina:C’est le fils de ma voisine qui se promène là-bas.Eva me ha traído un armario, lo cual me viene de perla: Eva m’a apporté une armoire, ce qui tombe à pic.No sé quién vendrá a casa esta noche: Je ne sais pas qui viendra à la maison ce soir.¿Quién te lo ha dicho?: Qui te l’a dit ?¡Quién lo diría!: Qui l’eût cru !

II. a. que ■ b. quienes ■ c. quién.

III. a. que ■ b. quien ■ c. Quien ■ d. quien ■ e. que ■f. que ■ g. que.

IV. que no habían parado / que no habían merecido / de quien no teme a nadie / que repite / quesonaba / ¿Con quién hablas? / que están aquí.

CM 34F

I. La mesa que acabo de comprar es de madera: La table que je viens d’acheter est en bois.Son los billetes de tren que me has pedido: Ce sont les billets de train que tu m’as demandés.Este es el piropo que no me gusta escuchar: C’est ce compliment que je n’aime pas entendre.Me encantan los vestidos pero el que llevas no me gusta: J’adore les robes mais pas celle que tu portes.Es esta novela que quiero leer: C’est ce roman que je veux lire.Esto que ves, es una obra de Picasso: Ce que tu vois là, c’est une œuvre de Picasso.Son esas las que quiero probar: Ce sont celles-là que je veux essayer / goûter.José Manuel vino y yo no estaba, lo cual lamento: José Manuel est venu et moi, je n’étais pas là, ce que je regrette.Lo que me cuentas es alucinante: C'est hallucinant ce que tu me racontes là.Dime lo que quieres beber: Dis-moi ce que tu veux boire.

II.

III.

IV.

I.

87

9782340-030770_001-438.indb 87 18/09/2019 12:00

88

CORR

IGÉS

DES

EXE

RCIC

ES

Me pregunto qué será de ella después de tanto tiempo: Je me demande ce qu’elle a bien pu devenir après tant de temps.Es a esas a las que quiero ver: Ce sont celles-là que je veux voir.Aquel niño que vi en el supermercado estaba robando leche: Cet enfant que j’ai vu dans le supermarché était en train de voler du lait.Era a Marina y a Marta a las que te quería presentar: C’est Marina et Marta que je voulais te présenter.Es a este hombre al que quiero conocer: C’est cet homme que je veux connaître.Las personas a las que llamo no parecen estar disponibles: Les personnes que j’appelle ne semblent pas être disponibles.Estos tíos a quienes ves en la acera de enfrente son unos gandules: Ces mecs que tu vois là-bas, sur le trottoir d’en face sont des glandeurs.Mi madre a quien llamé ayer se encuentra bien: Ma mère que j’ai appelée hier va bien.

II. a. que ■ b. a quien ■ c. que ■ d. qué.

III. para que, en Toulouse…/ que la interrupción / tanto que ni siquiera / el partido que Monzón ha creado / de lo que intuía desde Moscú / más que consolidado / que están furiosos.

IV. a. que ■ b. a quien ■ c. quien ■ d. que ■e. quienes ■ f. que

CM 34G

I. Gana mucho dinero. Tiene con que pagarse dos viajes al año: Il gagne beaucoup d’argent. Il a de quoi se payer deux voyages par an.Le sonreí. A lo que él contestó riéndose a carcajadas: Je lui ai souri. Ce à quoi il a répondu en éclatant de rire.El amor es algo en lo que hay que confiar:L’amour est quelque chose en quoi il faut avoir confiance.Nunca me dijo de qué desconfiaba pero se le veía miedoso: Il ne m’a jamais dit de quoi il se méfiait mais ça se voyait qu’il avait peur.¿Qué? No te he oído: Quoi ? Je ne t’ai pas entendu(e).

II. a. qué ■ b. qué ■ c. que ■ d. ¿El qué? ■ e. qué ■f. qué ■ g. qué / qué.

III. — ¿A qué te refieres cuando hablas de turismo sostenible? / — ¿Qué? ¿De qué hablas? /— Claro que te voy a explicar en qué consiste este tipo de turismo. / — ¿Qué más? / — A lo que él me respondió que no creía en estos disparates. / piense lo que piense.

CM 34 H

I. La estación de ferrocarriles donde te espero fue reformada: La gare où je t’attends a été rénovée.

II.

III. para para

IV.

I.

II.

III.

I.

La Plaza Mayor en la que tomamos un café el otro día es muy agradable: La Grand-Place où nous avons bu un café l’autre jour est très agréable.La farmacia adonde fue mi marido estaba cerrada. = La farmacia a la que fue mi marido estaba cerrada: La pharmacie où est allé mon mari était fermée.El lugar hacia donde te diriges no es muy seguro: L’endroit vers où tu te diriges n’est pas très sûr.Las autopistas del sur hacia las cuales te diriges son de pagar: Les autoroutes du Sud vers lesquelles tu te diriges sont payantes.La calle por donde pasé se llama calle San Juan: La rue par où je suis passé(e) s’appelle la rue San Juan.El parque por el que nos paseamos está muy bien cuidado: Le parc où nous nous promenons est très bien entretenu.El mercado del cual vuelvo estaba llenísimo de gente: Le marché d’où je rentre était plein à craquer.El país de donde vengo es poco conocido en el mundo: Le pays d’où je viens est peu connu dans le monde.La torre desde la cual te veo es muy alta: La tour d’où je te vois est très haute.Desde donde estás, no lo puedes ves. ¡Acércate!: D’où tu es, tu ne peux pas le voir. Approche-toi !¿El día más feliz de mi vida? Fue el día en que me casé con Pedro: Le jour le plus heureux de ma vie ? C’est le jour où je me suis mariée avec Pedro.Aquí, escasean los meses cuando llueve a cántaros: Ici, les mois où il pleut des cordes sont rares.No sé dónde has puesto las llaves del coche: Je ne sais pas où tu as mis les clés de la voiture.¿Dónde está Rigoberto?: Où est Rigoberto ?

II. a. temps ■ b. lieu ■ c. lieu ■ d. temps ■ e. lieu ■f. lieu

III. en (el) que / adónde / donde / donde / en (el) que / donde / en (el) que / dondequiera.

IV. a. en (la) que ■ b. (en) que ■ c. (en) que ■d. donde.

CM 34I

I. Quise regalarte el Don Quijote, el cual me gustó mucho: J’ai voulu t’offrir le Don Quichotte, lequel m’a beaucoup plu.Compré una lámpara roja y blanca, la cual me encantó nada más verla: J’ai acheté une lampe rouge et blanche, laquelle m’a bien plu au premier coup d’œil.María limpió todos los cristales, los cuales brillaban estupendamente después: Maria a

II.

III. en (el) que / adónde / donde / donde / en (el) en (el) que / adónde / donde / donde / en (el)

IV.

I.

88

9782340-030770_001-438.indb 88 18/09/2019 12:00

89

CORR

IGÉS

DES

EXE

RCIC

ES

nettoyé toutes les vitres, lesquelles brillaient superbement après.Vendió todas las mesas, las cuales tenían un defecto de fabricación: Il a vendu toutes les tables, lesquelles avaient un défaut de fabrication.Son auténticos problemas de dinero a los que se enfrenta mi tío Raúl: Ce sont de vrais problèmes d’argent auxquels est confronté mon oncle Raul.Son las únicas ventanas desde las cuales se ve la iglesia del pueblo: Ce sont les seules fenêtres depuis lesquelles on voit l’église du village.Por fin he terminado de pintar mi cuarto en el cual dormiré mañana mismo: J’ai enfin fini de peindre ma chambre dans laquelle je dormirai demain même.Llámame a los niños para los cuales he preparado la merienda: Appelle-moi les enfants pour lesquels j’ai préparé le goûter.Ya sabes que ésta es la puerta por la que tendrás que pasar: Tu sais bien que c'est celle-ci la porte par laquelle tu devras passer / entrer.Son auténticos problemas de dinero a que se enfrenta mi tío Raúl: Ce sont de vrais problèmes d'argent auxquels est confronté mon oncle Raul.Conozco a Yolanda con cuyos padres tenías cita: Je connais Yolanda avec les parents de laquelle tu avais rendez-vous.Me gusta esta mesa en cuyo centro has puesto el florero azul: J’aime cette table au centre de laquelle tu as mis le vase bleu.Son bonitas las camisas. ¿Cuáles prefieres?:Ce sont de jolies chemises. Lesquelles tu préfères ?¿Cuál de los dos te gusta?: Lequel des deux tu aimes / te plaît ?

II. a. Llamé a mi tío, el cual estaba durmiendo a pierna suelta, por eso no me contestó ■b. Compraron tres vacas, las cuales estaban a punto de parir ■ c. Visitaréis una iglesia, la cual está en obras desde hace treinta años ■d. Hemos cometido errores, los cuales nos han enseñado mucho ■ e. Acaban de comprar un arma, la cual es muy afilada ■ f. Aquí tienes la película de la cual te hablé anoche.

III. a. Pasó su niñez en una aldea en la cual / en la que sólo vivían 40 personas ■ b. Pienso en mis problemas, los cuales me provocan jaqueca // Mis problemas en los cuales pienso me provocan jaqueca ■ c. Bajé por unas escaleras, las cuales estaban rotas // Las escaleras por las cuales / las que bajé estaban rotas ■ d. Este árbol es una encina en cuya cima hay una golondrina ■ e. Aludes a una situación, la cual es catastrófica // La situación a la cual aludes es catastrófica ■ f. El túnel por el cual / por el

II.

III.

que el preso huyó había sido cavado por sus cómplices // El preso huyó por un túnel, el cual había sido cavado por sus cómplices.

IV. a. No sé cuál elegir. ¿La roja o la amarilla? ■b. Esta montaña a cuya cumbre subimos es la más alta de España ■ c. El viaje con el quesueñas es demasiado caro ■ d. Grabaron un vídeo el cual fue difundido en las redes sociales ■ e. ¿Cuáles prefieres? ¿Las tuyas o las mías? ■ f. La casa en cuyo techo hay una chimenea es la de mi madre.

CM 34J

I. Dondequiera que estés, pensaremos en ti.= Estés donde estés, pensaremos en ti: Où que tu sois, nous penserons à toi.Adondequiera que vayas, te encontraré.= Vayas adonde vayas, te encontraré: Où que tu ailles, je te trouverai.Quienquiera que sea, no le abran la puerta.= Sea quien sea, no le abran la puerta: Qui que ce soit, ne lui ouvrez pas la porte.Quienesquiera que lo digan, se equivocan.= Lo digan quienes lo digan, se equivocan: Quiconque le dira, se trompe.Hazlo sean cuales sean las consecuencias= Hazlo cualesquiera que sean las consecuencias: Fais-le, quelles qu’en soient les conséquences.Sea cual sea vuestro objetivo, no os deis nunca por vencidos.= Cualquiera que sea vuestro objetivo, no os deis nunca por vencidos: Quel que soit votre objectif, ne vous déclarez jamais vaincus.Dijéramos lo que dijéramos, no nos creyó el juez: Quoi que nous ayons dit, le juge ne nous a pas crues.Digamos lo que digamos, no nos cree el juez: Quoi que nous disions, le juge ne nous croit pas.Te sintieras como te sintieras, tenías que ir a trabajar.= Comoquiera que te sintieras, tenías que ir a trabajar: Quelle que fût la manière dont tu te sentais, tu devais aller au travail.Vengáis cuando vengáis, estaré esperándoos.= Cuandoquiera que vengáis, estaré esperándoos: Quel que soit le moment où vous viendrez, je vous attendrai.

II. a. Dondequiera ■ b. Cuandoquiera ■c .   C u a l e s q u i e r a ■ d .   C o m o q u i e r a ■e. quienquiera.

III. a. Hagan lo que ustedes hagan, no aceptaremos las condiciones de su contrato ■ b. Conduzcas como conduzcas / Comoquiera que conduzcas, no te prestaré nunca mi coche. Eres un verdadero peligro ■ c. Sea cual sea / Cualquiera que sea la estación, siempre lleva pantalones

IV.

I.

II.

III.

89

9782340-030770_001-438.indb 89 18/09/2019 12:00

90

CORR

IGÉS

DES

EXE

RCIC

ES

cortos ■ d. Sean cuales sean / Cualesquiera que sean los objetivos, los alcanzará ■ e. Me halle donde me halle / Dondequiera que me halle, nunca me siento bien.

IV. a. Sea cual sea tu trabajo, puedes estar orgulloso de ti ■ b. Cualesquiera que sean sus preocupaciones, no me interesan ■c. Cuandoquiera que nos matriculemos, podremos acceder a la totalidad de las clases ■d. Quienesquiera que lo hicieran, quiero que paguen por los daños que provocaron ■e. Dondequiera que vivas, te visitaremos ■f. Comoquiera que cantéis, nunca igualaréis a los Beatles.

Thème grammatical •  Récapitulatif du chapitre34

Force 11. Le roman que je lis est intéressant.

La novela que leo es interesante.2. Cette histoire dont le dénouement est tra-

gique nous plaît beaucoup.Esta historia cuyo desenlace es trágico nos gusta mucho.

3. Quoi que je mange, je grossis.Coma lo que coma, engordo / voy engordando.

4. Le jour où je l’ai connue, je suis tombé amou-reux d’elle.El día en que la conocí me enamoré de ella.

5. Les étudiantes que tu prépares sont vrai-ment excellentes.Las estudiantes a las que / a quienes preparas son realmente excelentes.

6. Dis-nous ce que nous devons faire.Dinos lo que tenemos que hacer / lo que debemos hacer.

7. L’appartement où il séjourne est au centre-ville.El piso donde te pasas las vacaciones está en el centro de la ciudad.

8. Le livre dont j’ai besoin est épuisé.El libro que necesito está agotado.

Force 21. La boulangère que j’ai rencontrée hier m’a

expliqué que son mari se levait tous les jours à 4 h du matin.La panadera con quien me encontré* ayer me explicó que su marido se levantaba cada día* a las cuatro de la madrugada.

Autres traductions possibles :* con quien me encontré = a quien conocí (selon le contexte)* cada día = todos los días

2. Le jour où il nous demandera notre avis, il entendra tout ce que nous n’avons jamais pu lui dire.

IV.

El día en que nos pida nuestra opinión*, oirá todo lo que no hemos podido decirle nunca*.

Autres traductions possibles :* nuestra opinión = lo que opinamos = lo que pensa-mos* no hemos podido decirle nunca = nunca hemos podido decirle = jamás hemos podido decirle = no hemos podido decirle jamás

3. Les mères de la Place de Mai ne connaissent toujours pas l’endroit où se trouvent leurs enfants disparus mais elles continuent de lutter pour le savoir.Las madres de (la) Plaza de Mayo siguen sin conocer* el paradero* de sus hijos desaparecidos, pero siguen luchando por* saberlo.

Autres traductions possibles :* siguen sin conocer = no conocen todavía = aún no conocen* el paradero = el lugar donde se encuentran* donde = en el que* se encuentran = se hallan = están* por = para

4. Elles avaient quatre enfants dont deux habi-taient à l’étranger.■ Tenían cuatro hijos, de los cuales dos

vivían* en el extranjero.■ Tenían cuatro hijos, dos de los cuales

vivían en el extranjero.■ Tenían cuatro hijos entre los cuales dos

vivían en el extranjero.

Autre traduction possible :* vivían = residían

5. Tu as vu la manière dont il m’a regardé ? Qui que ce soit, il n’a aucune raison de me dévisager ainsi.¿Viste la manera como* me miró? Quienquiera que sea*, no tiene ningún motivo* para mirarme fijamente así*.

Autres traductions possibles :* como = en que* Quienquiera que sea = Sea quien sea* no tiene ningún motivo = no tiene motivo alguno* mirarme fijamente así = mirarme así de hito en hito

6. Le puits au fond duquel se trouvait le trésor était dans son jardin.El pozo en cuyo fondo se hallaba* el tesoro estaba en su jardín.

Autre traduction possible :* se hallaba = se encontraba

7. La situation qui se dégradait petit à petit nous inquiétait de plus en plus. Nous ne savions pas où aller ni quand partir.

90

9782340-030770_001-438.indb 90 18/09/2019 12:00

91

CORR

IGÉS

DES

EXE

RCIC

ES

La situación que iba degradándose* nos preocupaba cada vez más. No sabíamos adónde ir ni cuándo salir*.

Autres traductions possibles :* iba degradándose = se degradaba poco a poco* salir = irnos = marcharnos

8. Le village, dans les rues duquel vous adoriez vous promener en été, a été détruit par un tremblement de terre.El pueblo por cuyas calles le* encantaba pasear en verano fue destruido* por un terremoto*.

Autres traductions possibles :* le (vouvoiement singulier) = os (tutoiement collectif)= les (vouvoiement collectif)* destruido = destrozado* un terremoto = un seísmo = un sismo

9. Leur fille, dont ils sont très fiers, vient de réussir le concours pour être maîtresse d’école.Su hija, de la que* están muy orgullosos, acaba de aprobar* la oposición para ser maestra.

Autres traductions possibles :* de la que = de quien = de la cual* aprobar = sacar

10. Cet homme, dont j’ignore le nom, m’a demandé des informations sur vous, Madame, et votre famille.Este hombre, cuyo apellido ignoro*, me pidió informaciones* sobre usted, señora, y (sobre) su familia.

Autres traductions possibles :* ignoro = desconozco* informaciones = información

11. Ceux qui arnaqueront le fisc devront payer une amende.Quienes* estafen* al fisco tendrán que* pagar una multa.

Autres traductions possibles :* Quienes = Los que = Aquellos que* estafen = timen* tendrán que = deberán

12. Ceux dont les parents avaient étudié dans le même établissement étaient prioritaires.Aquéllos cuyos padres habían estudiado en el mismo establecimiento* eran prioritarios.

Autres traductions possibles :* en el mismo establecimiento = en el mismo centro de enseñanza

13. Le soldat, entre les mains duquel étaient nos destins, fit preuve d’un courage exem-plaire.El soldado, entre cuyas manos estaban nuestros destinos, dio muestras de un valor* ejemplar.

Autres traductions possibles :* estaban = radicaban = descansaban* dio muestras = dio pruebas* un valor = una valentía

C������� 35

CM 35A

I. ¡Cómo han crecido las plantas!: Comme les plantes ont poussé ! / Qu'est-ce qu'elles ont poussé les plantes !¡Cuánto habéis progresado!: Comme vous avez progressé !¡Lo que has bebido!: Comme tu as bu ! / Tout ce que tu as bu !¡Qué ilusión volver a verte después de tantos años!: Quelle joie de te revoir après tant d’années !¡Cuánto tiempo sin verte!: Ça fait longtemps que je ne t’ai pas vu(e) !¡Cuánta gente en el cine!: Que de gens // Quelle foule au cinéma !¡Cuántos libros en la mesa!: Que de livres sur la table !¡Cuántas mujeres maltratadas!: Que de femmes maltraitées !¡Qué de días han pasado!: Que de jours se sont écoulés !¡Qué de gente había ayer! ¡La discoteca estaba a tope!: Tous ces gens hier ! La boîte de nuit était pleine à craquer !¡Cuán tarde llegaron!: Qu’ils sont arrivés tard !¡Cuán contentos estamos!: Que nous sommes contents !¡Qué temprano se fueron!: Qu’ils sont partis tôt !¡Qué tonto (eres)!: Que tu es bête !¡Qué niños tan buenos! = ¡Qué niños más buenos! = ¡Qué buenos niños!: Quels enfants sages !¡Malditos ladrones!: Quels voleurs ! / Sacrés voleurs !¡Maldita embustera!: Quelle menteuse ! / Sacrée menteuse !¡Vaya tonterías!: Quelles sottises !¡Vaya mujer!: Quelle femme !¡Menudas sorpresas!: Quelles surprises ! / Sacrées surprises !¡Menudo lío!: Quel bazar / imbroglio / casse-tête !

I.

91

9782340-030770_001-438.indb 91 18/09/2019 12:00

92

CORR

IGÉS

DES

EXE

RCIC

ES

No te puedes imaginar lo contentas que estaban las niñas al ver a su padre: Tu ne peux pas imaginer comme les filles étaient contentes de voir leur père.

II. a. ¡Qué examen más / tan difícil! ■ b. ¡Qué vida más / tan agradable! ■ c. ¡Vaya relación ambigua! ■ d. ¡Qué decisión más / tan sorprendente! ■ e. ¡Menudo otoño lluvioso! ■f. ¡Qué casa más / tan acogedora! ■ g. ¡Qué payaso más / tan gracioso!D'autres formes sont envisageables.

III. a. ¡Cuánto ha llovido esta semana! ■ b. ¡Qué profesor más / tan severo! ■ c. ¡Qué niño más / tan despierto! ■ d. ¡Qué pena me da pena que se haya divorciado! ■ e. ¡Qué alumnos más / tan trabajadores! ■ f. ¡Cuánta gente (había) en el cine! ■ g. ¡Cuántas ventanas tiene la casa! ■ h. ¡Cuánto miedo tiene el rehén!

IV. a. No te figuras qué rica es / cuán rica es / lo rica que es esta mujer ■ b. Quiero que te fijes en lo pintoresco que es / cuán pintoresco es / qué pintoresco es este pueblo ■ c. No se imagina usted qué bien cocina / cuán bien cocina / lo bien que cocina este hombre ■d. ¿Has visto qué mal conducen / cuán mal conducen / lo mal que conducen estos jóvenes? ■ e. Observamos qué amplias son / cuán amplias son / lo amplias que son estas casas ■ f. No os imagináis qué peligrosas son / cuán peligrosas son / lo peligrosas que son estas calles ■ g. Has notado qué traviesa es / cuán traviesa es / lo traviesa que es mi sobrina.

CM 35B

I. ¿Cuál es tu apellido?: Quel est ton nom de famille ?¿Cuándo piensas volver a casa?: Quand penses-tu rentrer chez toi / à la maison ?¿Cuánto cuestan estos vaqueros?: Combien coûte ce jeans ?¿Cómo os llamáis?: Comment vous appelez-vous ?¿Dónde viven tus abuelos?: Où vivent tes grands-parents ?¿Quién está de acuerdo conmigo?: Qui est d’accord avec moi ?¿Quiénes son los ganadores del concurso televisivo?: Qui sont les gagnants du concours télévisé ?¿Qué?: Quoi ?¿Qué coche compraron ustedes?: Quelle voiture avez-vous achetée ?¿Qué dices?: Qu’est-ce que tu dis ? / Que dis-tu ?¿Por qué no dejas de fumar?: Pourquoi n’arrêtes-tu pas de fumer ?

II.

III.

IV.

I.

¿Para qué quieres mudarte a Estados Unidos?: Dans quel but veux-tu déménager aux États-Unis ?¿Cuántas veces tengo que repetírtelo?: Combien de fois dois-je te le répéter ?¿Cuántos años tiene vuestro hijo?: Quel âge a votre fils ?¿Cuánta gente cabe aquí?: Combien de personnes tiennent ici / peut contenir ce lieu ?¿Cuánto dinero hemos gastado?: Combien d’argent avons-nous dépensé ?¿Cuáles son sus ocios preferidos?: Quels sont vos / ses / leurs loisirs préférés ?Me da igual saber quién va a ganar: Ça m’est égal de savoir qui va gagner.No sabíamos cuándo pensabas volver a casa: Nous ne savions pas quand tu pensais rentrer à la maison.No te imaginas cuán rico es: Tu n’imagines pas à quel point il est riche !Me pregunto cuáles son sus ocios preferidos: Je me demande quels sont ses / vos / leurs loisirs préférés.No sé cuál es tu apellido: J’ignore quel est ton nom de famille.Averiguaremos a qué hora empieza el partido: Nous chercherons à quelle heure commence le match.

II. —¿Qué piensan los otros estudiantes? /—¿Quévas a hacer, entonces? /—¿Cómo que qué voy a hacer? ¿Qué voy a hacer para qué?

III. a. ¿Dónde os alojáis? (tutoiement collectif) / ¿Dónde se alojan ustedes? (vouvoiement collectif) ■ b. ¿Cuándo te irás? (tutoiement singulier) ■ c. ¿Cómo se llama? ■ d. ¿Cuáles son tus colores preferidos? (tutoiement singulier) / ¿Cuáles son sus colores preferidos? (vouvoiement singulier ou collectif) ■ e. ¿Cuánto hace que me esperas? (tutoiement singulier) / ¿Desde cuánto tiempo me esperas? (tutoiement) / ¿Cuánto hace que me espera usted? (vouvoiement singulier) / ¿Desde cuánto tiempo me espera usted? (vouvoiement singulier) ■ f. ¿Cuántos años tienen tus hijos? (tutoiement singulier) / ¿Qué edad tienen tus hijos? (tutoiement singulier) / ¿Cuántos años tienen sus hijos? (vouvoiement) / ¿Qué edad tienen sus hijos? (vouvoiement singulier ou collectif) ■ g. ¿Por qué se lo regalaste? (tutoiement singulier) / ¿Por qué se lo regaló? (vouvoiement singulier ou collectif)

IV. a. Explícame qué hacías fuera a esa hora ■b. ¿Quién puede decirme qué autor escribió Don Quijote? ■ c. ¿Cómo lograste aprobar con lo poco que estudiaste? ■ d. ¿Cuántas alumnas hay en tu clase? ■ e. ¿Cuáles son los problemas que has resuelto? ■ f. ¿Por qué no me contestaste? ■ g. ¿No sabían cómo reaccionar ni a quién tenían que llamar.

II.

III.

IV.

92

9782340-030770_001-438.indb 92 18/09/2019 12:00

93

CORR

IGÉS

DES

EXE

RCIC

ES

Thème grammatical •  Récapitulatif du chapitre 35

Force 11. Combien de fois dois-je te le répéter ?

¿Cuántas veces te lo tengo que repetir / tengo que repetírtelo?

2. Lequel des deux préfères-tu ? Le rouge ou le vert ?¿Cuál de los dos prefieres? ¿El rojo o el verde?

3. Combien d’argent avez-vous dépensé cette semaine ?¿Cuánto dinero ha gastado (vouvoiement singulier) / habéis gastado (tutoiement collectif) / han gastado (vouvoiement collectif) esta semana?

4. Qui est-ce ?¿Quién es?

5. Où est-ce que tu vas?¿Adónde vas?

6. Qu’est-ce que tu fais?¿Qué estás haciendo? / ¿Qué haces?

7. Quelle est la recette du bonheur ?¿Cuál es la receta de la felicidad?

Force 21. Ça te dit qu’on aille à la piscine ? Quelle

bonne idée !¿Te apetece que vayamos a la piscina? ¡Qué idea tan* buena!*

Autres traductions possibles :* tan = más* ¡Qué idea tan buena! = ¡Qué buena idea! = ¡Qué idea más buena!

2. Comme nous sommes contents que tu nous aies proposé cette activité !¡Qué contentos estamos de que nos hayas propuesto* esta actividad!

Autres traductions possibles :* ¡Qué contentos estamos…! = ¡Cuánto nos alegra-mos…! = ¡Lo contentos que estamos…! = ¡Cuán conten-tos estamos…!* hayas propuesto = propusieras

3. Je me demande qui viendra à la fête avec moi et à quelle heure on partira.Me pregunto quién irá* a la fiesta conmigo y a qué hora nos marcharemos*.

Autres traductions possibles :* irá = vendrá* nos marcharemos = nos iremos = saldremos

4. Tu ne savais pas lequel tu préférais. Tu avais du mal à te décider.No sabías cuál preferías. Te costaba decidirte*.

Autre traduction possible :* Te costaba decidirte = Tenías dificultades para decidirte.

5. Ils ne se souvenaient pas combien de fois ils étaient allés dans ce bar.Ellos no recordaban* cuántas veces habían ido a este* bar.

Autres traductions possibles :* No recordaban = No se acordaban de* este = ese = aquel

6. Comme vos enfants ont changé ! Cela faisait longtemps que je ne les avais pas vus !¡Cómo* han cambiado sus* hijos! Llevaba mucho tiempo sin verlos*.

Autres traductions possibles :* Cómo = Cuánto = Lo que = Lo mucho que* sus (vouvoiement singulier ou collectif) = vuestros (tutoiement collectif)* Llevaba mucho tiempo sin verlos = Hacía mucho tiempo que no los había visto.

7. Mes parents avaient organisé, sans que je ne le sache, une fête pour mon anniversaire. Quelle surprise !Mis padres habían organizado una fiesta por* mi cumpleaños sin que yo lo supiera*. ¡Vaya sorpresa*!

Autres traductions possibles :* por = para = con ocasión de* sin que yo lo supiera = sin que yo estuviera al cor-riente = sin que yo estuviera al tanto = sin que yo estuviera enterado* Vaya sorpresa = Menuda sorpresa

8. Quelle équipe a gagné le match ? Il se demandait quel joueur avait marqué le plus de buts.¿Qué equipo ganó* el partido? Él se preguntaba qué jugador había marcado más goles.

Autre traduction possible :* ganó = ha ganado

9. Que de monde il y a à cette exposition ! Quel gros succès !¡Cuánta* gente hay en esta exposición! ¡Vaya* exitazo!

Autres traductions possibles :* Cuánta = Qué de* Vaya = Qué

10. Où allez-vous, Monsieur, à cette heure si tardive ?¿Adónde va, señor, a estas horas tan tardías? (unique solution)

11. Qu’est-ce qu’il y a ? Pourquoi me regardes-tu comme ça ?¿Qué pasa*? ¿Por qué me miras así?

93

9782340-030770_001-438.indb 93 18/09/2019 12:00

94

CORR

IGÉS

DES

EXE

RCIC

ES

Autres traductions possibles :* pasa = está pasando = está ocurriendo = está suce-diendo* me miras = me estás mirando = estás mirándome

12. Quels sont les plus beaux souvenirs de ton enfance ?¿Cuáles son los recuerdos más bonitos de tu infancia?

Autres traductions possibles :* bonitos = bellos = hermosos

13. Tu ne savais pas quelle voiture acheter. Comme il est difficile de choisir !No sabías qué coche comprar. ¡Cuán* difícil es elegir*!

Autres traductions possibles :* Cuán = Qué* elegir = escoger

14. Elles refusaient de me dire combien avait coûté le cadeau. Quelles cachottières !Ellas se negaban a decirme cuánto había costado el regalo. ¡Qué chicas más secretas! (unique solution)

15. Ma sœur ne comprend toujours pas pour-quoi tu l’as quittée.Mi hermana sigue sin comprender por qué la has dejado*.

Autres traductions possibles :* has dejado = dejaste

16. Quelle différence existe-t-il entre un homard et une langoustine ? Quelle question !¿Qué diferencia existe entre un bogavante y un langostino? ¡Menuda* pregunta!

Autres traductions possibles :* Menuda = Qué = Vaya

17. Je voulais que tu saches où je vivais quand j’étais petit.Yo quería que supieras dónde yo vivía cuando era pequeño*.

Autres traductions possibles :* cuando era pequeño = de pequeño = de niño

C������� 36I. Le pregunté cómo se llamaba ella: Je lui ai

demandé comment elle s’appelait.La mujer le preguntó cuál de los dos prefería: La femme lui a demandé lequel des deux il / elle preférait // vous préfériez (vouvoiement singulier).

I.

Le dije cuándo quería volver pero no es nada seguro: Je lui ai dit quand je voulais revenir mais il n’y a rien de sûr.Su padre le respondió cuánto costaba: Son père lui a répondu combien ça coûtait.Le indiqué por dónde pasar: Je lui ai dit par où passer.María le explicó por qué no había venido: Maria lui a expliqué / vous a expliqué (vouvoiement singulier) pourquoi elle n’était pas venue.Me pregunto qué pasa: Je me demande ce qui se passe.José no se pregunta quién es, lo sabe de sobra: José ne se demande pas qui c’est, il le sait parfaitement.Te diré si puedes venir a las 2: Je te dirai si tu peux venir à 14 h.Me pregunto si tengo tu dirección: Je me demande si j’ai ton adresse.Llámame: Appelle-moi.Te dice que lo llames: Il te dit de l’appeler.Indignaos: Indignez-vous.Les dijo que se indignaran: Il leur a dit de s’indigner / Il vous a dit de vous indigner (vouvoiement collectif).¡No vayas a la playa solo!: Ne va pas à la plage seul !Te prohíbo que vayas a la playa solo: Je t’interdis d’aller à la plage seul.Te diré si puedes venir: Je te dirai si tu peux venir.Te diría si podías venir: Je te dirais si tu pouvais venir.Te digo que estoy bien: Je te dis que je vais bien.Te dije que estaba bien: Je t’ai dit que j’allais bien.

II. a. Me dice que si llego tarde, que no lo espere / Me dijo que si llegaba tarde, que no lo esperara ■ b. Me pregunta si estaré en casa el día de mi cumpleaños / Me preguntó si estaría en casa el día de mi cumpleaños ■ c. La directora anuncia que el nuevo profesor empezará las clases dentro de unos días / La directora anunció que el nuevo profesor empezaría las clases dentro de unos días ■d. Mi madre nos pregunta si dormimos bien anoche / Mi madre nos preguntó si habíamos dormido bien la noche anterior ■ e. Nos dice que vayamos ahora mismo / Nos dijo que fuéramos enseguida.

III. a. ¡Venid conmigo! (tutoiement collectif) / ¡Vengan conmigo! (vouvoiement collectif) ■ b. Señores espectadores, el concierto está anulado! ■c. Señores espectadores, el concierto estará anulado! ■ d. ¡Devuélvenos nuestros libros! ■e. Lo vi ayer ■ f. Escribe al director ■ g. ¡Elígenos!

II.

III.

94

9782340-030770_001-438.indb 94 18/09/2019 12:00

95

CORR

IGÉS

DES

EXE

RCIC

ES

C������� 37

CM 37A

I. A medida que te acercas, me alejo: À mesure que tu te rapproches, je m’éloigne.A medida que te acerques, me alejaré: À mesure que tu te rapprocheras, je m’éloignerai.Conforme vas bajando, ves cada vez más peces: À mesure que tu descends, tu vois de plus en plus de poissons.Conforme vayas bajando, verás cada vez más peces: À mesure que tu descendras, tu verras de plus en plus de poissons.Según avanzábamos, el ruido disminuía: Le bruit diminuait à mesure que nous avancions.Según avancemos, el ruido disminuirá: Le bruit diminuera à mesure que nous avancerons.Apenas lo ves, te asustas. Vaya miedosa…: À peine tu le vois / Rien que de le voir, tu prends peur. Quelle peureuse (tu es)!No bien vendiste tu casa, compraste otra más grande: À peine avais-tu vendu ta maison que tu en avais acheté une plus grande.No bien hayas vendido tu casa, comprarás otra más grande: À peine auras-tu vendu ta maison, que tu en achèteras une plus grande.Me fui después de que te despertaste: Je suis parti(e) après que tu t’es réveillé(e).Me iré después de que te despiertes: Je m’en irai après que tu te seras réveillé(e).Antes de que se vayan ustedes, quiero regalarles un ramo de flores: Avant que vous ne vous en alliez, je veux vous offrir un bouquet de fleurs (vouvoiement collectif).Antes de que se fueran, quería regalarles un ramo de flores: Avant qu’ils ne s’en aillent, je voulais leur offrir un bouquet de fleurs // Avant que vous ne vous en alliez, je voulais vous offrir un bouquet de fleurs (vouvoiement collectif).Cada vez que mi hijo va a la escuela, llora: Chaque fois que mon fils va à l’école, il pleure.Cada vez que sepas la respuesta, dámela: Chaque fois que tu sauras la réponse, donne-la-moi.Siempre que me encuentro con él, está comiendo chucherías: Chaque fois que je le rencontre, il est en train de manger des friandises.Desde que estáis enfermos, no habéis salido de vuestro cuarto: Depuis que vous êtes malades, vous n’êtes pas sortis de votre chambre (tutoiement collectif).Tan pronto como salgamos, se pondrá a llover: Dès que nous sortirons, il se mettra à pleuvoir.Tan pronto como salimos, se puso a llover: Dès que nous sommes sortis, il s’est mis à pleuvoir.

I.

Luego que cumplamos 18 años, podremos votar: Aussitôt que nous aurons 18 ans, nous pourrons voter.Luego que cumplimos 18 años, pudimos votar: Aussitôt que nous avons eu 18 ans, nous avons pu voter.Llámenme en cuanto el avión aterrice: Appelez-moi dès que l’avion atterrira / aura atterri.Me llamaron en cuanto el avión aterrizó: Ils / Elles m’ont appelé(e) dès que l’avion a atterri. Ils / Elles m’avaient appelé(e) dès que l’avion avait atterri / Vous m’aviez appelé(e) (vouvoiement collectif) dès que l’avion avait atterri.Así que anochezca, me acostaré: Dès qu’il fera nuit, je me coucherai.Así como mis padres lleguen, les contaré lo que me pasó: Dès que mes parents arriveront, je leur raconterai ce qui s’est passé.No te asustes apenas lo veas: Ne prends pas peur dès que tu le verras.La buscaré hasta que dé con ella: Je la chercherai jusqu’à ce que je la trouve.La busqué hasta que di con ella: Je l’ai cherchée jusqu’à ce que je la trouve.Una vez que salgamos de la cárcel, regresaremos a casa: Une fois sortis de prison, nous rentrerons chez nous.Una vez que salimos de la cárcel, regresamos a casa: Une fois sortis de prison, nous sommes rentrés chez nous.Ahora que lo sé, ya no volveré a preguntártelo: Maintenant que je le sais, je ne te le redemanderai plus.Trabaja al mismo tiempo que come: Il travaille tout en mangeant.Cuando regrese a casa, me tumbaré en el sofá: Quand je rentrerai chez moi, je m’allongerai sur le canapé.Cuando regreso a casa, me tumbo en el sofá: Quand je rentre chez moi, je m’allonge sur le canapé.Mientras estéis de acuerdo con ellos, no os molestarán: Tant que vous serez d’accord avec eux, ils ne vous dérangeront pas (tutoiement collectif).Mientras estáis hablando con ellos, están escribiendo: Pendant que vous leur parlez, ils écrivent.

II. a. elijas ■ b. veía ■ c. se adaptaba ■ d. hayamos vendido ■ e. llueva ■ f. salió ■ g. os acerquéis ■h. nos enteremos ■ i. telefoneo ■ j. están ■k. dijeron ■ l. me expliques ■ m. vengan ■n. oyeron ■ o. podáis ■ p. saque ■ q. me lo explicó ■ r. vimos.

II.

95

9782340-030770_001-438.indb 95 18/09/2019 12:00

96

CORR

IGÉS

DES

EXE

RCIC

ES

CM 37B

I. Al entrar en el aula, el director vio que los alumnos estaban trabajando: En entrant dans la salle de classe, le directeur a vu que les élèves étaient en train de travailler.A la hora de aclarar las circunstancias del crimen, el culpable se suicidó: Au moment d’éclaircir les circonstances du crime, le coupable s’est suicidé / se suicida.Antes de comer, hay que lavarse las manos: Avant de manger, il faut se laver les mains.Después de nadar, iremos a descansar en la arena: Après avoir nagé, nous irons nous reposer sur le sable.La repetiré hasta saberme de memoria esta regla de gramática: Je répèterai cette règle de grammaire jusqu’à la connaître / savoir par cœur.Nada más enterarnos de esta noticia, nos pusimos alegres: Nous nous sommes réjouis, dès que nous avons appris cette nouvelle.Terminando esta clase, saldré de viaje: À la fin de ce cours, je partirai en voyage.Reparada la caldera, se fue el técnico: Une fois la chaudière réparée, le technicien est parti.Una vez preparada la tortilla, ponla en una fuente: Une fois l’omelette prête, mets-la sur un plat.

II. Au vu de toutes les possibilités qui se présentent, nous n’en proposons ici qu’une seule pour plus de c lar té dans ce corrigé : a. Una vez que se dio cuenta de los daños, ya era tarde ■ b. Una vez preparada la cena, sírvela ■ c. Al entrar en el despacho, los empresarios saludaron a los empleados ■d. Nada más enterarme de la noticia, te llamé enseguida ■ e. Una vez el partido terminado, los hinchas abuchearon a los jugadores ■ f. En cuanto salgamos de la oficina, iremos de copas.

III. a. Después de cenar, lávate los dientes ■ b. Ve a buscar pan antes de que ya no haya ■ c. Nada más llegar, me di cuenta de que se me habían olvidado las llaves ■ d. Una vez preparadas las maletas, nos iremos de vacaciones ■ e. Antes de que tú te enfades, escucha lo que quiero decirte ■ f. Al oír sus nombres, los alumnos se levantaron y siguieron al director ■ g. Mi primo se casó justo antes de que sus padres se murieran ■ h. Ahora que hemos comprendidola razón de su ausencia, no podemos castigarla ■i. Desde que yo conduzco, la policía nunca me ha detenido ■ f. Antes de criticar a los demás, fíjate en tus defectos.

I.

II. Au vu de toutes les possibilités qui se Au vu de toutes les possibilités qui se

III.

C������� 38I. El empleado corre para no perder el tren:

L’employé court pour ne pas rater son train.Se dio prisa para que el avión no saliera sin él: Il s’est dépêché pour que l’avion ne parte pas sans lui.La dependienta tiene que ser amable a fin de satisfacer a los clientes: La vendeuse doit être aimable pour satisfaire les clients.Se fueron temprano a fin de que los atascos no les retrasaran: Ils sont partis tôt afin que les embouteillages ne les retardent pas.Solíamos ir a casa de nuestros padres a comer: Nous avions l’habitude d’aller manger chez nos parents.Os acostáis temprano con miras a descansar lo más posible: Vous vous couchez tôt dans le but de vous reposer le plus possible (tutoiement collectif).Con miras a que me dejes en paz, soy capaz de desconectar el móvil durante un par de semanas: Pour que tu me fiches la paix, je suis capable de déconnecter mon portable pendant une semaine ou deux.Vamos de vacaciones con objeto de descansar: Nous partons en vacances pour nous reposer.Los padres hacían horas extra con objeto de que sus hijos pudieran ir a la universidad: Les parents faisaient des heures supplémentaires dans le but que leurs enfants puissent aller à l’université.Les ayudamos con vistas a que pudieran salir de apuros: Nous les avons aidés dans le but qu’ils puissent s’en sortir.Me abrigué mucho con vistas a no enfermar: Je me suis beaucoup habillé(e) pour ne pas tomber malade.Dilo de tal manera que / de tal modo que / de modo que todos te oigan: Dis-le de sorte que tout le monde t’entende.Con tal de que me obedezcas, soy capaz de chantajearte: Pour que tu m’obéisses, je suis capable de te faire du chantage.Los cazadores tienen como objetivo matar ciervos, liebres y jabalíes: Les chasseurs ont pour objectif de tuer des cerfs, des lièvres et des sangliers.Abre la puerta que entre un poco de aire: Ouvre la porte pour faire entrer un peu d’air.Te ayudo a que apruebes: Je t’aide pour que tu réussisses tes examens.Vine a que ustedes me ayudaran: Je suis venu(e) pour que vous m'aidiez.

II. a. tradujera / tradujese ■b. salga ■ c. mejoraran / mejorasen ■ d. se entere ■ e. soñaran / soñasen ■ f. traduzca ■ g. saliera / saliese ■h. mejoren ■ i. se enterara / se enterase ■j. sueñen.

I.

II.

96

9782340-030770_001-438.indb 96 18/09/2019 12:00

97

CORR

IGÉS

DES

EXE

RCIC

ES

III. a. para que ■ b. para ■ c. para ■ d. para / para que ■ e. para ■ f. para que ■ g. para que ■h. para que.

C������� 39I. Como me lo dijo, no me quedó más remedio

que hacerle caso: Comme il me l’a dit, je n’ai pas pu faire autrement que de suivre son conseil.Se compró él un coche nuevo ya que había ganado a la lotería: Il s’est acheté une nouvelle voiture puisqu’il avait gagné au loto.Puesto que llueve, no salgo esta tarde: Puisqu’il pleut, je ne sors pas cet après-midi.Dado que se lo has dicho, ahora te cree: Étant donné que tu le lui as dit, maintenant il te croit.Visto que eran sólo diez personas, sobró mucha comida: Vu qu’ils n’étaient que dix personnes, il y eut / y a eu de la nourriture en trop.Usted se cansó a fuerza de trabajar tanto: Vous vous êtes fatigué à force de travailler autant.Juan se murió de sed en el desierto: Juan est mort de soif dans le désert.Él se acostó temprano del cansancio que llevaba encima: Il s’est couché tôt tellement il était éreinté.Me enteré de puro milagro: Je l'ai appris de justesse.De tanto quererlo, lo consiguió: Il y est parvenu / arrivé à force de le vouloir.Usted se cansó a fuerza de trabajar tanto: Vous vous êtes fatigué à force de travailler autant (vouvoiement singulier).Me enteré de puro milagro: Je l’ai appris par le plus grand des hasards.Habiéndomelo explicado tú, lo comprendí al final: Puisque / Comme tu me l’as expliqué, je l’ai bien compris finalement.Invité a los dos por lo enamorados que los veía yo: Je les ai invités tous les deux car je les voyais si amoureux !Se rieron y por tonta pensó que se burlaban de ella: Ils ont ri et idiote qu’elle est, elle a pensé qu’ils se moquaient d’elle.Lo arrestaron por robar en el supermercado: Il a été arrêté pour le vol qu’il a / avait commis dans le supermarché.Augusto Pinochet nunca fue juzgado por crímenes de lesa humanidad: Augusto Pinochet n’a jamais été jugé pour crimes contre l’humanité.Se hizo médico por lo mismo que su padre ya lo era: Il est devenu médecin pour la simple et bonne raison que son père l’était déjà.Él come ahora porque no aguanta más. Tiene hambre: Il mange maintenant parce qu’il n’en peut plus. Il a faim.

III.

I.

Estoy acabando ya mi discurso, pues, me dieron un plazo para contestar: J'achève mon discours maintenant / ici car on m'a donné un temps de réponse.Si es más pequeño que yo y lo consigue, yo también, ¿no?: Puisqu’il est plus petit que moi et qu’il y arrive, pourquoi pas moi aussi ?¡Si me lo dices!: Puisque tu me le dis !Con el pretexto de que no quedaban entradas, no fueron al concierto: Sous prétexte qu’il ne restait pas d’entrées / de billets, ils ne sont pas allés au concert.So pretexto de una huelga, los trenes no circularon: Sous prétexte d’une grève, les trains n’ont pas circulé.So pretexto de ser guardia del parque, los expulsó a todos antes de cerrarlo para siempre: Sous prétexte d’être gardien du parc, il les a tous expulsés avant de le fermer définitivement.

II. a. Se acuesta temprano por estar muy cansado / por lo cansado que está ■ b. Los castigaron por hacer trampa ellos / por haber hecho trampa ellos durante la evaluación ■ c. No quiero que salgas sin mí por ser yo muy celoso / por lo celoso que soy ■ d. Siempre se despierta tarde por ser dormilón / por lo dormilón que es ■ e. Nunca sale por la noche por gustarle leer en su cama.

III. de / porque / por lo hambrienta que estoy / Por ayunar / porque ou ya que / Como ou Porque / Por.

IV. a. 3) ■ b. 4) ■ c. 5) ■ d. 6) ■ e. 1) ■ f. 2)

C������� 40I. “Pienso luego existo” (Descartes): « Je pense

donc je suis ».Te dije que lo haría. Entonces, lo haré: Je t’ai dit que je le ferais. Donc je le ferai.Mira, te lo expliqué tres veces. Así que no volveré a explicártelo: Écoute, je te l’ai expliqué trois fois. Donc, je ne te le réexpliquerai pas.Se esforzó mucho con lo que se sacó el carné de conducir a la primera: Il / Elle a fait beaucoup d’efforts donc il / elle a eu son permis de conduire du premier coup.Esta música es encantadora por lo cual no puede disgustarte: Cette musique est envoûtante donc elle ne peut pas te déplaire.Todos pensaban que Juan Carlos I no iba a durar mucho en el trono de España. De ahí su mote: “Juan Carlos I el breve”.Tout le monde pensait que Juan Carlos I n’allait pas rester bien longtemps sur le trône d’Espagne. D’où son sobriquet « Juan Carlos I le Bref ».

II.

III.

IV.

I.

97

9782340-030770_001-438.indb 97 18/09/2019 12:00

98

CORR

IGÉS

DES

EXE

RCIC

ES

Empecé a tener fiebre de ahí que se marcharon todos a su casa: J’ai commencé à avoir de la fièvre, ils sont donc tous rentrés chez eux.Salió en el periódico de ahí que yo no tuviera más remedio que creerlo: C’est sorti dans le journal d’où le fait que je n’ai pas eu d’autre moyen que de le croire.He cogido el coche de modo que te puedo llevar adonde quieras: J’ai pris la voiture de sorte que je puisse te déposer / t’emmener où tu voudras.Cogeré el coche de tal modo que te pueda llevar adonde quieras: Je prendrai la voiture de sorte que je puisse t’emmener / te déposer où tu voudras.Escribió un libro muy bueno de suerte que se lo van a publicar, seguro: Il a écrit un très bon livre de sorte qu’il va être publié, c’est certain.Este niño es suficientemente prudente como para quedarse en casa solo: Cet enfant est suffisamment prudent pour pouvoir rester seul à la maison.Hay suficientes patatas como para no quedarnos con hambre: Il y a assez de pommes de terre pour ne pas rester sur notre faim.Leo demasiadas novelas (como) para dormirme temprano: Je lis trop de romans pour m’endormir tôt.Cocinaba todo lo que le gustaba hasta tal punto que se quedó la nevera vacía: Il cuisinait tout ce qui lui plaisait à tel point que le frigo s’est vidé.Mis hijos viven en España por tanto nos pasamos todas las vacaciones allá ahora: Mes enfants habitent en Espagne par conséquent nous passons toutes nos vacances là-bas maintenant.Su rapidez es tal que me asombra cada día: Sa rapidité est telle que je m’en étonne tous les jours.Bebo tanta leche que no como queso: Je bois tellement de lait que je ne mange pas de fromage.Hace tanto frío que saqué el abrigo y eso que estamos en primavera: Il fait si froid que j’ai sorti mon manteau alors que / et pourtant nous sommes au printemps.Existen tantas posibilidades que es difícil saber cuál es mejor: Il existe tellement de possibilités qu’il est difficile de savoir laquelle est la meilleure.Tiene tantos problemas que le resulta difícil resolverlos todos: Il / Elle a tellement de problèmes qu’il lui est difficile de les résoudre tous.Es tan listo que lo comprende todo a la primera:Il est si intelligent qu’il comprend tout du premier coup.

El cambio climático se va acelerando. Total que hay que proteger la naturaleza: Le réchauffement climatique s’accélère. Résultat : il faut protéger la nature.

II. a. Su inteligencia es tal que parece venir de otro planeta; b-Tengo tanto dinero que no sé qué hacer con él ■ c. Quieren estar tranquilos conque déjalos en paz ■ d. Estamos listos por lo tanto / así que ven a recogernos.

III. a. 2) ■ b. 3) ■ c. 4) ■ d. 1).

IV. Esta mañana me he levantado tan tarde quehe tenido que correr para no perder el autobús. Pero mi retraso era tal que, al llegar a la parada, me he dado cuenta de que el bus ya se había ido. De modo que / De ahí que he tenido que llamar a mi madre para que me lleve a la oficina. Hoy era mi primer día en el curro así que no podía sino llegar puntual. Menos mal que mi madre ha conducido tan rápido queyo he llegado a tiempo.

V. a. Tengo suficiente dinero como para prestarte pasta ■ b. Me lo has explicado de tal modo que lo he entendido todo ■ c. No sé qué decirte así que me callo ■ d. No lo sabía por consiguiente no pude avisarte.

C������� 41I. Caso de salir tú temprano, déjame las llaves

en la mesa de la cocina: Au cas où tu partes tôt, laisse-moi les clés sur la table de la cuisine.Caso de que quieras irte a Marruecos con nosotros, dímelo y te esperamos: Au cas où tu veuilles partir au Maroc avec nous, dis-le-moi et nous t’attendons.Tendrás que ponerte el chubasquero en caso de que caiga un aguacero: Tu devras mettre ton imperméable au cas où il tombe une averse.Hay que tener pasaporte en caso de querer pasar a Gibraltar: Il faut avoir son passeport au cas où on voudrait passer à Gibraltar.Coge un paraguas por si llueve: Prends un parapluie au cas où il pleuvrait / pleuve.Te lo digo por si acaso : Je te le dis au cas où.Bueno, ya sabes ahora, por si las moscas: Bref, maintenant, tu sais, au cas où.Este hombre debe de ser pobre a menos que no quiera mostrar que es rico: Cet homme doit être pauvre à moins qu’il ne veuille pas montrer qu’il est riche.No le prometas nada a no ser que estés seguro: Ne lui promets rien à moins que tu ne sois sûr.Como no sea que se lo expliques tú, no lo entenderá: À moins que tu ne lui expliques toi-même / Si ce n'est pas toi qui lui expliques, il ne comprendra jamais.

II.

III.

IV. Esta mañana me he levantado Esta mañana me he levantado

V.

I.

98

9782340-030770_001-438.indb 98 18/09/2019 12:00

99

CORR

IGÉS

DES

EXE

RCIC

ES

Vendré a verte salvo que esté muy cansada para conducir: Je viendrai te voir sauf si je suis très fatiguée pour conduire.A suponer que te enteres, saldrás ganando: En supposant que tu sois au courant, tu sortiras gagnant.Suponiendo que usted se repusiera rápido, podría volver a trabajar: En supposant que vous vous remettiez vite sur pied, vous pourriez revenir travailler.De haberlo querido yo, no lo habría dejado: Si je l’avais aimé, je ne l’aurais pas quitté.De esforzarse mucho usted, lo conseguiría: Si vous faisiez des efforts, vous y arriveriez.Ayudándonos Dios, todo saldrá bien: Si Dieu nous aide / Avec l’aide de Dieu, tout ira bien.Habiéndolo sabido, sí que habría ido a socorrerlo: Si je l’avais su, bien sûr que je serais venu à son secours.¡Haberlo hecho tú misma!: Tu aurais dû le faire toi-même !¡Habérmelo dicho antes!: Tu aurais dû me le dire avant ! / Vous auriez dû me le dire avant !Podrá comprarse este cochazo siempre y cuando gane a la lotería: Il/Elle pourra s’acheter une grosse voiture à condition qu’il/elle gagne au loto // Vous pourrez vous (vouvoiement singulier) acheter une sacrée / belle / grosse voiture seulement si vous gagnez au loto.Siempre que puedas, ve a ver a tus abuelos. No son eternos: Chaque fois que tu pourras, va voir tes grands-parents. Ils ne sont pas éternels.Con tal de avisarla, ella te esperará: Elle t’attendra à condition que tu l’avertisses.Me repondré durante estas vacaciones con tal de que me vaya a una tierra de sol: Je me rétablirai pendant ces vacances à condition que je parte au soleil.Como no vengas, no podrás saber si dice verdad o no: Si tu ne viens pas, tu ne pourras pas savoir s’il dit la vérité ou pas.

II. a. De conocerlo ■ b. De haberlo sabido / Habiéndolo sabido ■ c. Como no se lo digas tú ■ d. De haberlos elegido / Si los hubieras elegido ■ e. Como llegues tarde.

III. a. Como no me lo devuelvas, te denunciaré ■b. Nunca lo conseguiré a no ser que me eches una mano ■ c. Comprad repelente por si las moscas ■ d. Habiendo confiado en usted, no estaríamos en este atolladero ■ e. Dejo el móvil encendido en caso de que me llamen ■ f. ¿Qué haces con el dinero suponiendo que ganes el gordo?

IV. a. anduvieran / anduvieses ■ b. conocías ■c. hubiera vuelto / hubiese vuelto ■ d. seguís ■e. condujera / condujese ■ f. expliquemos ■g. venzo.

II.

III.

IV.

C������� 42

CM 42A

I. Saldremos a pesar de la lluvia: Nous sortirons malgré la pluie.A pesar de que él conocía la respuesta, no me la dio: Malgré le fait qu’il connût la réponse, il ne me la donna pas.A pesar de que el examen del lunes sea fácil, estoy segura de que no lo aprobaré: Malgré le fait que l’examen de lundi soit facile, je suis sûre que je ne réussirai pas.Aun cuando soy francesa, no me gusta el vino: Quand bien même suis-je française, je n’aime pas le vin.Aun cuando en julio haga frío, jamás será igual que en enero, no te preocupes: Quand bien même il fera froid en juillet, ce ne sera jamais pareil qu’en janvier, ne t’en fais pas.Aunque estamos en verano, hace un frío que pela: Bien que nous soyons en été, il fait un froid de canard.Aunque dijeras la verdad, no te creeríamos: Même si tu nous disais la vérité, nous ne te croirions pas.Con diplomas y todo, no logra encontrar trabajo: Malgré ses diplômes, il n’arrive pas à trouver du travail.Con todo, te ayudaré: Je t’aiderai quand même / malgré tout.Pese a su enfermedad, hace deporte a diario: Malgré sa maladie, il fait du sport tous les jours.Pese a comer poco, engorda: Malgré le fait qu’il /elle mange peu/ vous mangiez peu (vouvoiement singulier), il / elle grossit / vous grossissez (vouvoiement singulier).Pese a que vengas, tu presencia no resolverá mi problema: Bien que tu viennes, ta présence ne résoudra pas mon problème.Pese a que me acosté temprano, estoy cansado:Bien que je me sois couché tôt, je suis fatigué.Para ser español, no sabe pronunciar la erre: Bien qu’il soit espagnol, il ne sait pas prononcer le R.Quieras que no, envejecerás: Que tu le veuilles ou non, tu vieilliras.Si bien Barcelona es famosa por su arquitectura modernista, alberga también monumentos góticos: Bien que Barcelone soit célèbre pour son architecture moderniste, elle abrite aussi des monuments gothiques.

II. a. llueva ■ b. dijiste ■ c. invirtamos ■ d. habían empollado ■ e. paguéis.

III. a. A pesar de se oía ruido / había ruido… ■b. Pese a que faltaban víveres… ■ c. A pesar de que tienes éxito ■ d. Pese a que se esfuerza / hace esfuerzos ■ e. A pesar de que hay atascos.

I.

II.

III.

99

9782340-030770_001-438.indb 99 18/09/2019 12:00

100

CORR

IGÉS

DES

EXE

RCIC

ES

IV. a. Aunque es rico, … ■ b. A pesar de haber limpiado… ■ c. Aunque gritaba, … ■ d. Aunque sabía contar, … ■ e. Pudisteis aguantarlo a pesar de todo ■ f. A pesar de tener suerte… ■g. Aunque no lo quieras, …

CM 42B

I. Por mucho que trabajaba él, no lograba sacar buenas notas: Il avait beau travailler, il ne réussissait pas à obtenir de bonnes notes.Por mucho que trabajara él, no lograría sacar buenas notas: Il aurait beau travailler, il ne réussirait pas à avoir de bonnes notes.Por más que trabaja él, no logra sacar buenas notas: Il a beau travailler, il ne réussit pas à obtenir de bonnes notes.Por más que trabaje él, no logrará sacar buenas notas: Il aura beau travailler, il ne réussira pas à avoir de bonnes notes.Por más esfuerzos que hice, no aprobé: J’ai eu beau faire des efforts, je n’ai pas réussi mon examen / je n’ai pas obtenu la moyenne.Por mucha fuerza que tiene él, tiene poca energía ahora: Il a beau avoir de la force, il a peu d’énergie en ce moment.Por muchos esfuerzos que hagamos, no aprobaremos: Nous aurons beau faire des efforts, nous ne réussirons pas.Por muy enamorado que esté él, no quiere casarse con ella: Il a beau être très amoureux, il ne veut pas se marier avec elle.Por muy rápidamente que conduce él, hasta ahora ha evitado los accidentes: Il a beau conduire très vite, jusqu’à maintenant, il a évité les accidents.Por muy lista que es ella, no lo sabe todo: Elle a beau être très intelligente, elle ne sait pas tout.

II. a. Por muchos amigos que tenga / tiene… ■b. Por mucho que dormimos / durmamos / durmiéramos… ■ c. Por muchas investigaciones que hizo / hiciera ■ d. Por mucha gente que había / hubiera… ■ e. Por muchas flores que teníamos / tuviéramos…

III. a. Por muy / más interesante que parezca este libro… ■ b. Por mucho / más que se lo diga… ■c. Por más / muy populares que fueran / eran,… ■ d. Por muchos / más regalos que reciban / reciben, … ■ e. Por muchas / más nubes que haya en el cielo…

IV. a. 3) ■ b. 4) ■ c. 5) ■ d. 1) ■ e. 6) ■ f. 2)

Thème grammatical •   Récapitulatif des chapitres 37 à 42

Force 11. Tant que tu ne t’excuseras pas, je ne te par-

donnerai pas.

IV.

I.

II.

III.

IV.

Mientras no te disculpes, no te perdonaré.2. Il avait beau crier, personne ne l’entendait.

Por más que / Por mucho que gritaba / gritara, nadie lo / le oía.

3. Si elles sont d’accord, nous sortirons plus tôt.Si ellas están de acuerdo, saldremos más temprano.

4. Je suis arrivée en retard parce que j’ai loupé mon bus.Llegué con retraso / tarde por perder / por haber perdido / porque había perdido el autobús.

5. Nous mourons de soif. Servez-nous de l’eau !Nos morimos / Estamos muriéndonos de sed. ¡Sírvanos (vouvoiement singulier) / Servidnos (tutoiement collectif) / Sírvannos (vouvoiement collectif) agua!

6. En sortant du bus, il vit son cousin.Al salir del bus, (él) vio a su primo.

7. Monsieur, dites-lui la réponse pour qu’il la connaisse.Señor, dígale la respuesta para que la conozca.

Force 21. Voici un agenda pour que vous y notiez vos

rendez-vous et que vous ne les oubliiez pas.Aquí tiene* una agenda para que apuntéis* en ella vuestras* citas y no las olvidéis*.

Autres traductions possibles :* Aquí tiene = He aquí* apuntéis (tutoiement collectif) ou apunte (vouvoie-ment singulier) ou apunten (vouvoiement collectif)* vuestras (tutoiement collectif) ou sus (vouvoiement singulier) ou sus (vouvoiement collectif)* olvidéis (tutoiement collectif) ou olvide (vouvoiement singulier) ou olviden (vouvoiement collectif)

2. À force de mentir, plus personne ne te croira. Donc, pour une fois, dis la vérité de manière à ce que nous te fassions à nouveau confiance.A fuerza de* mentir, ya nadie te creerá. Entonces*, por una vez, di la verdad de manera que podamos volver a confiar* en ti.

Autres traductions possibles :* A fuerza de = De tanto* Entonces = Así que* volver a confiar = confiar otra vez = confiar de nuevo

3. Bien que je sois née en Espagne, je ne parle absolument pas la langue de Cervantes parce que je n’y ai jamais vécu. Il faudra que je m’y mette bientôt si je veux m’intégrer rapidement quand j’y retournerai.Aunque nací en España, no hablo en absoluto* la lengua de Cervantes porque nunca he vivido allí*. Tendré que* comenzar*

100

9782340-030770_001-438.indb 100 18/09/2019 12:00

101

CORR

IGÉS

DES

EXE

RCIC

ES

a hablarla pronto si quiero integrarme rápidamente cuando vuelva* allí.

Autres traductions possibles :* en absoluto = para nada* nunca he vivido allí = no he vivido nunca allí = jamás he vivido allí = no he vivido jamás allí* Tendré que = Deberé* comenzar = empezar* vuelva = regrese

4. Les enfants, allez au cinéma à moins que vous ne préfériez aller au bowling. Je vous laisse carte blanche.Niños, id al cine a no ser que* prefiráis ir a la bolera. Os doy carta blanca*.

Autre traduction possible :* a no ser que = a menos que* carta blanca = vía libre

5. Si nous savions comment résoudre ce pro-blème, nous n’aurions pas demandé à des experts de venir nous aider.Si supiéramos cómo resolver* este problema, no habríamos* pedido a unos peritos* que vinieran* para / a ayudarnos.

Autres traductions possibles :* resolver = solucionar = solventar* habríamos = hubiéramos* peritos = expertos* vinieran = acudieran

6. Malgré vos efforts, Mesdames, vous avez eu du mal à les convaincre de s’associer avec nous. Si vous n’êtes pas plus convain-cantes, nous devrons vous renvoyer.Pese a* sus esfuerzos, señoras, les costó convencerlos para que se asociaran con nosotros. Si no son más convincentes, tendremos que* despedirlas. (vouvoiement collectif)

Autres traductions possibles :* Pese a = A pesar de* tendremos que = deberemos

7. Même si je t’avais rencontré à un autre moment de ma vie, je n’aurais jamais voulu la partager avec toi.Aunque yo te hubiera conocido en otro momento de mi vida, nunca hubiera* querido compartirla contigo.

Autre traduction possible :* hubiera = habría

8. Bien qu’elle sache où nous habitons, elle a toujours besoin de son GPS pour arriver à bon port.Aunque sabe dónde vivimos, siempre necesita su GPS para llegar a buen puerto.

Autre traduction possible :* a buen puerto = a su destino

9. On le récompensa tellement il était profes-sionnel et aussi pour ses bons et loyaux services.Le recompensaron por lo profesional que era él y también por su buen y leal servicio. (unique solution)

10. Même s’il ne pleut pas, pense à prendre ton parapluie, juste au cas où !Aunque no llueva, piensa en* llevar el paraguas contigo, sólo por si las moscas*.

Autres traductions possibles :* piensa en = no se te olvide = no te olvides de = no olvides* por si las moscas = por si acaso

11. Nous avions beau savoir que la vie n’est pas toujours un long fleuve tranquille, nous n’étions pas préparées à ce genre de pro-blèmes si compliqués à résoudre.Por más que* sabíamos* que la vida no siempre es un lecho de rosas, no estábamos preparadas para este tipo de problemas tan complicados de resolver.

Autres traductions possibles :* Por más que = Por mucho que* sabíamos = supiéramos

12. Nous avions beau essayer de les convaincre, ils campaient sur leurs positions.Por más que* intentábamos* convencerlos*, (ellos) se mantenían en sus trece.

Autres traductions possibles :* Por más que = Por mucho que* intentábamos = intentáramos* convencerlos = convencerles

13. Les cadres ont beau travailler dix heures par jour, leur patron n’est pas complètement satisfait d’eux.Por más que* los ejecutivos trabajan* diez horas al* día, su patrón no está totalmente satisfecho con ellos.

Autres traductions possibles :* Por más que = Por mucho que* trabajan = trabajen* al día = por día

14. Les enfants, vous aurez beau leur donner des explications, ils ne comprendront pas pourquoi vous l’avez fait.Niños, por muchas explicaciones* que les deis, (ellos) no comprenderán por qué lo hicisteis.

Autre traduction possible :* por muchas explicaciones = por más explicaciones

101

9782340-030770_001-438.indb 101 18/09/2019 12:00

102

CORR

IGÉS

DES

EXE

RCIC

ES

15. J’avais beau être diplômé et chercher un emploi, j’étais toujours au chômage.Por muy diplomado* que era y por más que* buscaba un empleo, yo seguía en paro*.

Autres traductions possibles :* diplomado = cualificado* por más que = por mucho que* seguía en paro = todavía estaba en paro = aún estaba en paro

102

9782340-030770_001-438.indb 102 18/09/2019 12:00