CLASSIC ORCHESTRA ASSOCIATION OF...Musicians: João Freches, keyboard • Pedro Afonso, guitar •...

32

Transcript of CLASSIC ORCHESTRA ASSOCIATION OF...Musicians: João Freches, keyboard • Pedro Afonso, guitar •...

Page 1: CLASSIC ORCHESTRA ASSOCIATION OF...Musicians: João Freches, keyboard • Pedro Afonso, guitar • rolando Faria, drums TUESDAY, APRIL 16 “UMA NOITE AO SOM DO BOLERO” MARIACHI
Page 2: CLASSIC ORCHESTRA ASSOCIATION OF...Musicians: João Freches, keyboard • Pedro Afonso, guitar • rolando Faria, drums TUESDAY, APRIL 16 “UMA NOITE AO SOM DO BOLERO” MARIACHI

A ORQUESTRA DE BANDOLINS DA MADEIRA APRESENTA:DIAS 3, 10 & 17 ABRIL | 21h00Auditório do Centro de Congressos do CAsino dA MAdeirA

direção: Maestro André Martins

THE MADEIRA MANDOLIM ORCHESTRA PRESENTS:APRIL 3, 10 & 17 | 9:00PMCasino da Madeira Congress Centre - auditoriuM

artistic Management: Maestro andré Martins

DANçA / MúSIcADANCE / MuSIC

SÁBADO 6 ABRIL | 18h00 AsseMbleiA legislAtivA dA MAdeirA

ORQUESTRA cLÁSSIcA DA MADEIRA Maestro convidado: José luis lópez-Antón solista: eddy vanoosthuyse António Pereira da Costa - Concerto grosso nº3 [*]C. M. von Weber [1786-1826] - Concerto nº 1 para Clarinete e orquestra in F minor, op.73georges bizet [1838-1875] - sinfonia nº1 em dó maior [1855][*]em parceria com a dre/ dseAM

SATURDAY, APRIL 6 | 6 P.M.Madeira regional asseMbly

MADEIRA CLASSICAL ORCHESTRAguest Conductor: José luis lópez-antón soloist: eddy Vanoosthuyse antónio Pereira da Costa - Concerto grosso nº3 [*]C. M. von Weber [1786-1826] - Concert nº 1 for Clarinet and orchestra in F minor, op.73georges bizet [1838-1875] - symphony no. 1 in C major [1855][*] in partnership with dre / dseaM

ASSOcIAçÃO NOTAS E SINFONIAS ATLÂNTIcAS / ORQUESTRA cLÁSSIcA DA MADEIRAASSOCIATION OF ATLANTIC NOTES AND SYMPHONIES / MADEIRA CLASSICAL ORCHESTRAABRIL | APRIL 6, 16, 23 & 27

2

Page 3: CLASSIC ORCHESTRA ASSOCIATION OF...Musicians: João Freches, keyboard • Pedro Afonso, guitar • rolando Faria, drums TUESDAY, APRIL 16 “UMA NOITE AO SOM DO BOLERO” MARIACHI

TERçA 16 ABRIL | 21h00 QuintA e CAPelA Mãe dos HoMens, FunCHAl

MOMENTO MUSIcAL BARROcOTUESDAY, APRIL 16 | 9:30PMQuinta e Capela Mãe dos HoMens, FunChal

BAROquE MuSIC MOMENT

TERçA 23 ABRIL | 21h00 CAPelA de nossA senHorA dA grAçA, MACHiCo

MOMENTO MUSIcAL BARROcOTUESDAY, APRIL 23 | 9:00PMCapela de nossa senHora da Graça, MaChiCo

BAROquE MuSIC MOMENT

SÁBADO 27 ABRIL | 18h00 AsseMbleiA legislAtivA dA MAdeirA

ORQUESTRA cLÁSSIcA DA MADEIRAMaestro convidado: benoît Fromangersolista: Juliette HurelW. A. Mozart [1756-1791] - Abertura As bodas de Fígaro [1786]W. A. Mozart [1756-1791] - Concerto para Flauta e orquestra em ré maior, K 314 [1778]ludwig van beethoven [1770-1827] - sinfonia nº6 “Pastoral”, em Fá maior, op.68 [1808]SATURDAY, APRIL 27 | 6:00PMMadeira regional asseMbly

MADEIRA CLASSICAL ORCHESTRAguest Conductor: benoît Fromangersoloist: Juliette hurelW. a. Mozart [1756-1791] - opening as Bodas de Fígaro [1786]W. a. Mozart [1756-1791] - Flute and orchestra Concert in d major, K 314 [1778]ludwig van beethoven [1770-1827] - symphony no. 6 “Pastoral” in F major, op.68 [1808]

ASSOcIAçÃO ORQUESTRA cLÁSSIcADA MADEIRA (AOcM) APRESENTA:DIAS 10 E 20 ABRILQUARTA 10 ABRIL | 20h30 igreJA PresbiteriAnA dA MAdeirA

cONcERTO “ATTRAcTION” “LEGNO DUO”Joana Costa: violinoduarte santos: MarimbaSÁBADO 20 ABRIL | 18h00teAtro MuniCiPAl bAltAzAr diAs

“Fé E DEvOçÃO NA MúSIcA BARROcA DO Séc. XvIII” FUNchAL BAROQUE ENSEMBLECarla isabel Moniz: soprano

CLASSIC ORCHESTRA ASSOCIATION OF MADEIRA (AOCM) PRESENTS: APRIL 10 AND 20 WEDNESDAY, APRIL 10 | 8:30 P.M. Presbyterian ChurCh oF Madeira

CONCERT “ATTRACTION” “LEGNO DuO” Joana Costa: violin duarte santos: Marimba SATURDAY, APRIL 20 | 6:00 P.M. baltazar dias MuniCiPal theatre

“FAITH AND DEvOTION IN BAROquE MuSIC OF THE 18TH CENTuRY”FuNCHAL BAROquE ENSEMBLE Carla isabel Moniz: soprano

3

Page 4: CLASSIC ORCHESTRA ASSOCIATION OF...Musicians: João Freches, keyboard • Pedro Afonso, guitar • rolando Faria, drums TUESDAY, APRIL 16 “UMA NOITE AO SOM DO BOLERO” MARIACHI

A DIREçÃO DE SERvIçOS DE EDUcAçÃO ARTÍSTIcA E MULTIMéDIA (DSEAM) APRESENTA:DIAS 5, 6 E 27 ABRIL THE DIRECTOR OF ARTISTIC AND MuLTIMEDIA EDuCATION SERvICES (DSEAM) PRESENTS: APRIL 5, 6 AND 27

cONcERTO cOM “FILhO DA MÃE”SEXTA 19 ABRIL | 21h00teAtro MuniCiPAl bAltAzAr diAs

“Água-Má”, é o novo título lan-çado neste ano, do guitarrista português rui Carvalho, é uma partilha do seu espaço íntimo com o do ouvinte, um refrão constante que acompanha as melodias da guitarra e se funde com os sons em redor, ouvidos em alguns temas.

SEXTA 5 ABRIL | 21h00 DOLcEMENTE / SONS D’ADEGA instituto do vinHo dA MAdeirA, FunCHAlFRIDAY, APRIL 5 | 9:00 P.M. DOLCEMENTE / SONS D’ADEGA Madeira Wine institute, FunChal

SÁBADO 6 ABRIL | 17h30 cORO JUvENILComemoração 28.º Aniversário do Coro Juvenil sé CAtedrAl, FunCHAlSATURDAY, APRIL 6 | 5:30 P.M. YOuTH CHOIR 28th anniversary Celebration of the youth Choir sé Cathedral, FunChal

SÁBADO 6 ABRIL | 21h00 SI QUE BRADE FóruM MACHiCoSATURDAY, APRIL 6 | 9:00 P.M. SI quE BRADE MaChiCo ForuM

SÁBADO 27 ABRIL | 16h00 38º FESTIvAL DA cANçÃO INFANTIL DA MADEIRA Auditório do Centro de Congressos do CAsino dA MAdeirA - FunCHAlSATURDAY, 27 APRIL | 4:00 P.M. 38TH MADEIRA’S CHILDREN’S SONG FESTIvALauditoriuM oF the Madeira Casino Congress Centre - FunChal

CONCERT WITH “FILHO DA MÃE”FRIDAY, APRIL 19 | 9:00 P.M. baltazar dias MuniCiPal theatre

“agua-Má”, is the new title released this year by Portuguese guitarist rui Carvalho, is a sharing of his intimate space with the listener. is heard on some musical subjects a constant refrain that accompanies the melo-dies of the guitar and merges with the sounds around.

SARAU DE FADOS DE cOIMBRASÁBADO 13 ABRIL | 21h00Colégio dos JesuítAs – FunCHAl

entrada livre

SOIREE - FADOS DE COIMBRASATURDAY, APRIL 13 | 9:00 P.M.Colégio dos Jesuítas – FunChal

Free entrance

4

Page 5: CLASSIC ORCHESTRA ASSOCIATION OF...Musicians: João Freches, keyboard • Pedro Afonso, guitar • rolando Faria, drums TUESDAY, APRIL 16 “UMA NOITE AO SOM DO BOLERO” MARIACHI

“MúSIcA NAS cAPELAS”6 & 16 ABRIL | 20h30CAPelA de são sebAstião – PontA do sol

entrada livre

SÁBADO 6 ABRILFENNEL ShORE

A planta funcho é frequentemente utilizada em pequenas quantidades na cozinha mediterrânica como aromatizante. devido ao seu exotismo, ser-viu de inspiração para dar nome ao grupo “Fennel shore”. Pretende-se quebrar com os clichés estilísti-cos e para isso, inspirarmo-nos nas mais diferentes linguagens, conhecimentos, vivências e influências musicais de cada músico que compõem este pro-jeto. Assim, ao longo do concerto tentamos apelar a uma viagem sonora através dos cinco sentidos.Músicos: João Freches, teclados • Pedro Afonso, guitarra • Rolando Faria, bateria

TERçA 16 ABRIL“UMA NOITE AO SOM DO BOLERO”MARIAchI MéXIcO MADEIRA

o bolero é uma canção urbana, das cidades portuárias, que mistura raízes espanholas com influências locais de vários países hispano-america-nos, conhecida como a canção romântica mexicana. Apesar de ter nascido em Cuba, muitos historiado-res defendem que o bolero nasceu na europa, e foi levado para a América, pelas tripulações que faziam as travessias rumo ao Atlântico sul. Para este pro-jeto os Mariachi México Madeira prepararam um repertorio especifico baseado nos principais suces-sos deste género musical, interpretando temas de compositores cubanos, mexicanos e venezuelanos.

“MuSIC IN THE CHAPELS”APRIL 6 & 16 | 8:30 P.M.são sebastião ChaPel – Ponta do sol

Free entry

SATURDAY, APRIL 6 “FENNEL SHORE”

Fennel is often used in small quantities in the mediter-ranean cuisine as a flavoring plant, due to its exoticism, it was an inspiration to name the “Fennel shore” group! We intend to break the stylistic clichés and to do so, we inspire ourselves in the most different languages, knowledge, experiences and musical influences of each musician that make up this project. so, throughout the concert we try to appeal to a sound journey through the five senses.Musicians: João Freches, keyboard • Pedro Afonso, guitar • rolando Faria, drums

TUESDAY, APRIL 16 “UMA NOITE AO SOM DO BOLERO”MARIACHI MÉXICO MADEIRA

bolero is an urban song from port cities that mixes spanish roots with local influences from various hispanic american countries, known as the Mexican romantic song. despite being born in Cuba, many historians argue that the bolero was born in europe and was taken to america by the crews crossingthe south atlantic. For this project Mariachi México Madeira prepareda specific reper-toire based on the main successes of this musical genre, interpreting themes of cuban, mexican and venezuelan composers.

5

Page 6: CLASSIC ORCHESTRA ASSOCIATION OF...Musicians: João Freches, keyboard • Pedro Afonso, guitar • rolando Faria, drums TUESDAY, APRIL 16 “UMA NOITE AO SOM DO BOLERO” MARIACHI

TEATROTHEATRENote: the following plays are held in portuguese language.

“hISTÓRIAS E LENDAS cOM E SEM EMENDAS”ATé 7 ABRIL Cine teAtro stº António

AteF(peça integrada nas comemorações dos 600 anos da descoberta da Madeira)

sinopse: um grupo de Atores de rua chega à Madeira na atualidade. no curso narrativo da peça percebe-se que não vieram por acaso e que pro-curam o portal que os levará a casa - a Atlântida. viajam no tempo com a ajuda do livro branco de salomé e confrontam-se com diversas personagens e lendas que os orientam no caminho...

lendas abordadas: lenda da Atlântida, lenda da descoberta da Madeira, lenda da Capela das Almas Pobres, lenda da srª do Monte, História dos Corcundas, lenda do Cabo girão, lenda do tesouro da Furneira, lenda da velha da levada, lenda dos Huguenotes, lenda da espada de d. sebastião, lenda de Arguim, lenda do Cavalum, lenda dos Profetas, lenda do tesouro do Capitão Kid e lenda de Machim.Calendarização: QUINTA 4 ABRIL | 11h00 E 21h00SEXTA 5 ABRIL | 15h00 E 21h00SÁBADO 6 ABRIL | 21h00DOMINGO 7 ABRIL | 18h00

SEXTA 12 ABRIL | 16h00 FESTIvAL “TUDO P’RA RUA”PrAçA do CArMo - FunCHAlReservas: 291 226 747/933 369 136 – [email protected]

“STORIES AND LEGENDS WITH AND WITHOuT AMENDS”UNTIL APRIL 7stº antónio theatre CineMa

ateF(integrated in the celebrations of the 600 years of the discovery of Madeira)

synopsis: a group of street actors arrives in Madeira nowadays. in the narrative sequence of the play, one realizes that it did not happen by chance and they search for the portal that will take them home - atlantis. they travel in time with the help of the white book of salome and they are confronted with diverse characters and leg-ends that guide them on the way ...

legends: legend of atlantis, legend of the discovery of Madeira, legend of the Chapel of the Poor souls, legend of the lady of the Monte, history of the humpbacks, legend of the Cape girão, legend of the treasure of the Furneira, legend of the old lady of levada, legend of the huguenots , legend of the sword of d. sebastião, legend of arguim, legend of the Cavalum, legend of the Prophets, treasure legend of Captain Kid and legend of Machim.Calendar:ThURSDAY, APRIL 4 | 11:00AM AND 9:00PM FRIDAY, APRIL 5 | 3:00PM AND 9:00PMSATURDAY, APRIL 6 | 9:00PM SUNDAY, APRIL 7 | 6:00PM

FRIDAY, APRIL 12 | 4:00PMFESTIvAL “TuDO P’RA RuA” Praça do CarMo – FunChalRegistrations: 291 226 747/933 369 136 – [email protected]

6

Page 7: CLASSIC ORCHESTRA ASSOCIATION OF...Musicians: João Freches, keyboard • Pedro Afonso, guitar • rolando Faria, drums TUESDAY, APRIL 16 “UMA NOITE AO SOM DO BOLERO” MARIACHI

“À ESPERA DE GODOT”SÁBADO 27 ABRIL | 21h00teAtro MuniCiPAl bAltAzAr diAs

texto de samuel beckettencenação: david Pereira bastosProdução: estado zero rede euniCe – teatro nacional d. Maria iiesta é uma montagem assente no trabalho do autor e na escuta do texto e da partitura proposta por beckett. Como manter o texto vivo para atores e publico? Como ser se livre enquanto criadores e artistas com um texto com tantas restrições impos-tas pelo autor.

“WAITING FOR GODOT”SATURDAY, APRIL 27 | 9:00 P.M.baltazar dias MuniCiPal theatre

text by samuel beckettdirected by: david Pereira bastosProduction: zero stateeuniCe netWorK - d. Maria ii national theatrethis is an assembly based on the work of the author and listening to the text and the score proposed by beckett. how to keep text live for actors and audience? how to be free as creators and artists with a text with so many restrictions imposed by the author.

“DA cOZINhA À MESA”2 A 30 ABRIL | DAS 9h30 ÀS 12h30 E DAS 14h00 ÀS 17h30CAsA-Museu FrederiCo de FreitAs

visita temática à Cozinha e Casa de Jantar da Casa da Calçada que aborda a evolução daqueles espaços de habitação e explora os objetos expostos. duração cerca de 1h30.Público em geralMediante marcação prévia (mínimo de 6 pessoas)Serviços Educativos da casa-Museu Frederico de Freitas Telef.: 291 202 578

“FROM THE KITCHEN TO THE TABLE”APRIL 2 TO 30 | FROM 9:30 A.M. TO 12:30 P.M. AND FROM 2:00 P.M. TO 5:30 P.M.FrederiCo de Freitas house-MuseuM

thematic visit to the Kitchen and dining house of Casa da Calçada that addresses the evolution of those spaces of housing and explores the objects exhibited.duration about 1h30.general publicby prior appointment (minimum of 6 people)Educational Services of Frederico de Freitas house-MuseumPhone: 291 202 578

OUTROS EvENTOSOTHER EvENTS

7

Page 8: CLASSIC ORCHESTRA ASSOCIATION OF...Musicians: João Freches, keyboard • Pedro Afonso, guitar • rolando Faria, drums TUESDAY, APRIL 16 “UMA NOITE AO SOM DO BOLERO” MARIACHI

7.ª EDIçÃO DO MADEIRA FILM FESTIvAL – MFF

8 A 14 ABRILteAtro MuniCiPAl bAltAzAr diAs

Produção: Creative Madeira

o Madeira Film Festival é um festival de cinema independente internacional inspirado na

natureza, que agrega várias iniciativas associadas à sustentabilidade, arte, educação, eco-

-turismo e lazer, sendo um tributo à Floresta laurissilva da Madeira, consagrada Património

Mundial natural da Humanidade pela unesCo.

o Festival destaca-se pela aposta num programa diversificado que conjuga a cinematogra-

fia com concertos musicais, palestras, workshops e desfiles de moda solidários num ambiente

intimista e único.

7TH EDITION OF THE MADEIRA FILM FESTIvAL - MFF

APRIL 8 TO 14baltazar dias MuniCiPal theatre

Production: Creative Madeira

the Madeira Film Festival is an independent international film festival inspired by nature, which brings

together various initiatives associated with sustainability, art, education, eco-tourism and leisure, as a

tribute to the laurissilva Forest of Madeira, consecrated as a World natural heritage by unesCo .

the Festival stands out for its commitment to a diversified program that combines cinematogra-

phy with musical concerts, lectures, workshops and solidarity fashion shows in an intimate and unique

environment.

Iv DIA ABERTO À cOMUNIDADEDOMINGO 14 ABRILMudAs. Museu de Arte ConteMPorâneA dA MAdeirA.

visitas orientadas e entradas gratuitas nas exposi-ções em cartaz no MudAs.esta ação destina-se à população em geral, visando sensibilizar e captar novos públicos para as temáticas da arte contemporânea e museologia, procurando promover, também, hábitos de visita ao Museu.visitas guiadas: às 11h00 e às 15h00Lotação limitada a 50 participantes por visitaInscrições: 291 820 900 | e-mail: [email protected]

Iv MuSEuM OPEN DAYSUNDAY APRIL 14guided visits and free admission to the exhibitions on display at Mudas.this action is intended to the general public and aims to raise awareness and attract new audiences to the themes of contemporary art and museology.guided tours at 11:00 a.m. and 3:00 p.m.Free Admission | capacity limited to 50 participants per visitRegistration: 291 820 900 | E-mail: [email protected]

8

Page 9: CLASSIC ORCHESTRA ASSOCIATION OF...Musicians: João Freches, keyboard • Pedro Afonso, guitar • rolando Faria, drums TUESDAY, APRIL 16 “UMA NOITE AO SOM DO BOLERO” MARIACHI

“cAPELAS AO LUAR”16 E 23 ABRILo Projeto Capelas ao Luar tem por objetivo facilitar um conjunto de visitas guiadas a capelas da ilha da Madeira, muitas vezes indisponíveis ao público em geral, e possuidoras de referentes artísticos da mais alta importância no panorama das artes e do património na ilha da Madeira.As visitas serão precedidas de pequenos aponta-mentos musicais, de música barroca a cargo da oCM-AnsA.

“CHAPELS IN THE MOONLIGHT”APRIL 16 AND 23the “Chapel in the Moonlight” Project aims to promote a series of guided tours to chapels on the Madeira island, often unavailable to the public, which own artistic allu-sions of the highest importance in the art scenery and cultural heritage of Madeira island.the tours will be preceded by short musical presenta-tions of music baroque by oCM-ansa.

TERçA 16 ABRIL | 21h00QuintA e CAPelA Mãe dos HoMens, FunCHAl

MOMENTO MUSIcAL BARROcOvisita guiada por rita rodrigues e Francisco António Clode de sousaTUESDAY, APRIL 16 | 9:00 PMQuinta e CaPela Mãe dos hoMens, FunChal

BAROquE MuSICguided tour by rita rodrigues and Francisco antónio Clode de sousa

TERçA 23 ABRIL | 21h00CAPelA de nossA senHorA dA grAçA, MACHiCo

MOMENTO MUSIcAL BARROcOvisita guiada por rita rodrigues TUESDAY, APRIL 23 | 9:00 PMCaPela de nossa senhora da graça, MaChiCo

BAROquE MuSICguided tour by rita rodrigues

As inscrições (gratuitas) poderão ser feitas em: [email protected]

Registration (free) can be made at: [email protected]

9

Page 10: CLASSIC ORCHESTRA ASSOCIATION OF...Musicians: João Freches, keyboard • Pedro Afonso, guitar • rolando Faria, drums TUESDAY, APRIL 16 “UMA NOITE AO SOM DO BOLERO” MARIACHI

“O LABIRINTO DA SAUDADE”QUARTA 17 ABRILteAtro MuniCiPAl bAltAzAr diAs

Conversa e exibição do filme de Miguel gonçalves Mendes, que explora a mente do filósofo e ensaísta eduardo lourenço e conta com a participação de figuras tais como Jorge sampaio, siza vieira e lídia Jorge.

“THE LABYRINTH OF SAUDADE”WEDNESDAY, APRIL 17baltazar dias MuniCiPal theatre

Conversation and exhibition of the film by Miguel gonçalves Mendes, which explores the mind of the phi-losopher and essayist eduardo lourenço and counts on the participation of figures such as Jorge sampaio, siza Vieira and lídia Jorge.

“MAchIcURTAS 2019”SÁBADO 20 ABRIL | 20h00Concurso de curtas-metragens.FóruM MACHiCoInscrições até 13 de abril:[email protected] informação: www.cm-machico.pt

cOMEMORAçÕES DO DIA MUNDIAL DO LIvRO TERçA 23 ABRILArQuivo regionAl e biblioteCA PúbliCA dA MAdeirA (AbM)

Mostra bibliográfica “Primórdios da biblioteca Pública e Primeiras Coleções”encontro com o escritor João de Melo | 18h0030 Anos da obra “gente Feliz com lágrimas”

WORLD BOOK DAY CELEBRATIONSTUESDAY, APRIL 23regional arChiVe and PubliC library oF Madeira (abM)

bibliographic exhibition “primórdios da Biblioteca pública e primeiras Coleções” (public library - First primers and First Collections)Meeting with the writer João de Melo | 6:00 p.m.30 years of the work “Gente Feliz com lágrimas” (Happy people with tears)

29 DE ABRIL A 4 DE MAIOCentro de estudos HistóriA do AtlântiCo doutor Alberto vieirA

2º cIcLO DE FORMAçÃOOFIcINA DE ELABORAçÃO DE PROJETOS E PREPARAçÃO DE cANDIDATURAS A FINANcIAMENTOSduração: [cinco dias]Formador: dr. vítor Martelonº máximo de formandos: 15Mais informações / ficha de inscrição em: https://goo.gl/NTRehucontacto:Direção Regional da cultura – 291 211 830

APRIL 29 TO MAY 4Centro de estudos História do atlântiCo doutor alBerto Vieira

2ND FORMATION CYCLEWORKSHOP ON PROjECT PREPARATION AND APPLICATIONS PREPARATION FOR FINANCINGduration: [five days]trainer: dr. Vítor MarteloMaximum number of trainees: 15More information / registration form at: https://goo.gl/NTRehuContact:Regional Directorate for Culture - 291 211 830

“MACHICuRTAS 2019”SATURDAY, APRIL 20 | 8:00PMshort film competition.MaChiCo ForuMRegistration until April 13: [email protected] information: www.cm-machico.pt

10

Page 11: CLASSIC ORCHESTRA ASSOCIATION OF...Musicians: João Freches, keyboard • Pedro Afonso, guitar • rolando Faria, drums TUESDAY, APRIL 16 “UMA NOITE AO SOM DO BOLERO” MARIACHI

cOMEMORAçÃO DO “DIA INTERNAcIONAL DOS MONUMENTOS E SÍTIOS”QUINTA 18 ABRIL Museu etnogrÁFiCo dA MAdeirA (MeM)

o dia internacional dos Monumentos e sítios, celebrado a 18 de abril, visa promover os monu-mentos e sítios históricos e valorizar o património e, simultaneamente, alertar para a necessidade da sua conservação e proteção.

A direcção-geral do Património Cultural (dgPC), em colaboração com o iCoMos Portugal, impulsiona a divulgação do tema “Património e paisagem rural” com a finalidade de “promo-ver o entendimento das zonas rurais enquanto paisagem, e da paisagem enquanto património, estimulando a perceção de territórios em perma-nente mutação, que acumulam os saberes e as práticas decorrentes de uma vivência continuada, em constante adaptação aos imperativos ambien-tais, culturais, sociais, políticos e económicos.

OFIcINA “vAMOS DESENhAR A LEvADA DO ENGENhO” | DAS 10h00 ÀS 12h30Público Alvo: Alunos 3º CicloAtividade gratuita

o aproveitamento das águas, como fonte de energia e como elemento primordial das explora-ções agrícolas, foi desde sempre uma das maiores preocupações do povo madeirense e os engenhos de moagem da cana ou de cereais, movidos a ener-gia hidráulica, constituem testemunhos dessa realidade.

Até estes engenhos a água seguia num canal: a “levada”. estes canais de irrigação, que fazem parte da nossa paisagem rural, foram construídos pelo povo madeirense para redirecionar as águas de uma zona para outra, permitindo distribuir a água das zonas mais chuvosas a norte, pelas zonas menos chuvosas a sul. As águas eram, assim, cana-lizadas, de modo a serem “levadas” aos diversos terrenos agrícolas, localizadas a grandes distân-cias e em locais de difícil acesso, e, também, aos engenhos.

no caso dos engenhos, um desvio perpendicu-lar à levada, conduzia a um conduto específico – o “cubo” – que possuía a forma adequada à condução da água às rodas motrizes.

A antiga fábrica de aguardente da ribeira brava, onde hoje está instalado o museu, era “abastecida de água” pela chamada “levada do engenho”. deste modo, vamos desenhar à vista essa levada, sensibi-lizando os participantes para a preservação desse elemento patrimonial e da paisagem rural na qual insere.Informações adicionais e inscrições pelo telefone 291 952 598E-mail: [email protected]

COMMEMORATION OF THE “INTERNATIONAL DAY OF THE MONuMENTS AND SITES”ThURSDAY, APRIL 18ethnograPhiC MuseuM oF Madeira (MeM)

the international day of Monuments and sites, celebrated on april 18, aims to promote historic monu-ments and sites and enhance heritage, while at the same time raising awareness of the need for conservation and protection.

the directorate general of Cultural heritage (dgPC), in collaboration with iCoMos Portugal, promotes the dissemination of the theme “heritage and rural landscape” with the purpose of “promoting the under-standing of rural areas as landscape and landscape as heritage, stimulating the perception of territories in permanent mutation, which accumulate the knowledge and practices resulting from a continuous experience, constantly adapting to environmental, cultural, social, political and economic imperatives.

WORKSHOP “LET’S DRAW THE LEvADA DO ENGENHO” | 10:00 A.M. TO 12:30 P.M.target audience: students 3rd CycleFree activity

the use of water, as a source of energy and as a pri-mary element of agricultural holdings, has always been one of the greatest concerns of the Madeiran people, and the sugarcane or sugarcane grinding mills, powered by hydraulic energy, are testimonies of this reality.

up to these mills the water followed in a channel: the “levada”. these irrigation channels, which are part of our rural landscape, were built by Madeiran people to redirect water from one area to another, allowing water to be distributed from the rainier areas to the north, through the less rainy areas to the south. the waters were thus channeled so as to be “taken” to the various agricultural lands, located at great distances and in places of difficult access, and also to the engenhos.

in the case of the engenhos, a deviation perpendicular to the levada led to a specific conduit - the “hub” - that had the shape suitable for driving the water to the driving wheels.

the old ribeira brava brandy factory, where the museum is now installed, was “fueled by water” by the so-called “levada do engenho”. in this way, we will draw in view this levada, sensitizing the participants to the preservation of this patrimonial element and the rural landscape in which it inserts.Additional information and registration by phone 291 952 598E-mail: [email protected]

11

Page 12: CLASSIC ORCHESTRA ASSOCIATION OF...Musicians: João Freches, keyboard • Pedro Afonso, guitar • rolando Faria, drums TUESDAY, APRIL 16 “UMA NOITE AO SOM DO BOLERO” MARIACHI

vISITAS GUIADAS EM DIvERSOS IDIOMAS PROMOvIDAS PELA AcADéMIcA DA MADEIRA:hISTORy TELLERS3 CirCuitos PelAs ruAs do FunCHAl:

• No Coração da Cidade• os Mistérios do FuNChal• ViNho e CulturaSEGUNDA A SEXTA | DAS 10h00 ÀS 17h00

vISITA GUIADA AO cOLéGIO DOS JESUÍTAS DO FUNchALSEGUNDA A SEXTA | DAS 10h00 ÀS 17h00.SÁBADO | ÀS 11h00 E ÀS 12h30.

vISITA GUIADA AOS PAçOS DO cONcELhO DO FUNchALSEGUNDA A SEXTA, ÀS 11h00 E ÀS 15h00.

vISITA GUIADA À ASSEMBLEIA LEGISLATIvA DA MADEIRASEXTA | 15h00

vISITA GUIADA À QUINTA vIGIA - PRESIDêNcIA DO GOvERNO REGIONAL DA MADEIRASEGUNDA | 16h00Os interessados devem estabelecer contacto para: 935 010 779 ou [email protected]

“NA cOZINhA DOS PASSOS”QUARTA 24 ABRIL – PÃO DE cASACentro CulturAl JonH dos PAssos – PontA do sol

esta atividade consiste na realização de vários workshops de confeção de algumas iguarias tradi-cionais, na cozinha do Centro Cultural, tais como: broas de mel, malassadas, pão caseiro, rosquilhas de manteiga, entre outras, uma vez por mês.Mais informações e inscrições: [email protected].: 291 974 034

“IN THE KITCHEN OF PASSOS”WEDNESDAY, APRIL 24 – hOME BREADCentro Cultural Jonh dos Passos – Ponta do sol

this activity consists on several workshops of confec-tioning some traditional delicacies, in the kitchen of the Cultural Centre, such as: honey cookies, malassadas, homemade bread, butter donuts, among others, once a month.More information and registration:[email protected].: 291 974 034

GuIDED TOuRS IN SEvERAL LANGuAGES PROMOTED BY THE uNIvERSITY OF MADEIRA STuDENTS’ uNION:HISTORY TELLERS3 Circuits through the streets of Funchal:• In the heart of the CIty• the MysterIes of funChal• WIne and Culture MONDAY TO FRIDAY, FROM 10:00 A.M. TO 5:00 P.M.

GuIDED TOuR TO THE jESuITS’ COLLEGE OF FuNCHALMONDAY TO FRIDAY, FROM 10:00 A.M. TO 5:00 P.M.SATURDAY, AT 11:00 A.M. AND 12:30 P.M.

GuIDED TOuR TO FuNCHAL CITY HALLMONDAY TO FRIDAY, AT 11:00 A.M. AND 3:00 P.M.

GuIDED TOuR TO THE LEGISLATIvE ASSEMBLY OF MADEIRAFRIDAY AT 3:00 P.M.

GuIDED TOuR TO quINTA vIGIA - PRESIDENCY OF REGIONAL GOvERNMENT OF MADEIRAMONDAY AT 4:00 P.M.All those who wish to partake should contact: 935 010 779 or [email protected]

12

Page 13: CLASSIC ORCHESTRA ASSOCIATION OF...Musicians: João Freches, keyboard • Pedro Afonso, guitar • rolando Faria, drums TUESDAY, APRIL 16 “UMA NOITE AO SOM DO BOLERO” MARIACHI

“A PEREGRINAçÃO MADEIRENSE DE 1923.”QUINTA 4 ABRIL | 18h00Centro de estudos HistóriA do AtlântiCo doutor Alberto vieirA

Carlos barradas e Cláudia nevesA deslocação no espaço por parte do homem

para visitar os locais religiosos da sua devoção é um fenómeno transversal às religiões. A raiz etimológica da palavra “peregrino” deriva do vocá-bulo latino peregrinus (a, um,), que, por sua vez, resulta da contração latina per + agros, que sig-nifica “aquele que atravessa os campos”, vindo de longe, para que, face a face, eleve, na proximidade do encontro com os lugares sagrados visitados, a sua fé.

o Pe. Fernando Augusto da silva dá-nos conta no elucidário Madeirense na entrada de intitulada “Peregrinações Madeirenses”, de duas peregrina-ções ocorridas na ilha da Madeira, uma em 1923 e outra em 1926, e que envolveram um número subs-tancial de peregrinos organizados em grupo.

A peregrinação organizada em 1923 foi um acontecimento inédito na vida espiritual dos madeirenses, e graças ao sucesso desta primeira viagem, organizou-se a peregrinação em 1926, inaugurando e popularizando as viagens em pere-grinação entre os madeirenses, que subsistem até aos dias de hoje.

esta comunicação pretende estudar os moldes em que decorreu a primeira grande peregrinação madeirense em grupo em 1923, menos conhecida que a peregrinação de 1926, resgatando da memó-ria os escritos dispersos deixados pelo Pe. Jacinto da C. nunes na revista “esperança”.

“THE MADEIRAN PILGRIMAGE OF 1923.”ThURSDAY, APRIL 4 | 6:00 P.M.Centro de estudos história do atlântiCo doutor alberto Vieira

Carlos barradas and Cláudia nevesthe movement in space by the man to visit the reli-

gious sites of his devotion is a phenomenon transversal to the religions. the etymological root of the word “peregrine” derives from the latin word peregrinus, which in turn results from the latin contraction per + agros, meaning “that which crosses the fields”, coming from afar, so that , face to face, raise, in the proximity of the encounter with the holy places visited, his faith.

the Father Fernando augusto da silva tells us in the Madeirense ‘elucidário’ at the entrance of “Madeiran Pilgrimages”, two pilgrimages that took place on Madeira island, one in 1923 and another in 1926, involving a sub-stantial number of pilgrims organized as a group.

the pilgrimage organized in 1923 was an unprecedented event in the spiritual life of the people of Madeira, and thanks to the success of this first trip, the pilgrimage was organized in 1926, inaugurating and popularizing the pilgrimage trips among the Madeirans, which continue to this day.

this communication intends to study the molds in which the first great Madeiran pilgrimage in a group took place in 1923, less known than the pilgrimage of 1926, recovering from memory the scattered writs left by Father Jacinto da C. nunes in the magazine “esperança”.

13

Page 14: CLASSIC ORCHESTRA ASSOCIATION OF...Musicians: João Freches, keyboard • Pedro Afonso, guitar • rolando Faria, drums TUESDAY, APRIL 16 “UMA NOITE AO SOM DO BOLERO” MARIACHI

EXPOSIçÕESExHIBITIONS

PATRIMÓNIO IMATERIAL – cONcEITOS E DINÂMIcASQUARTA 24 ABRIL | 18h00Centro de estudos HistóriA do AtlântiCo doutor Alberto vieirA

élia de sousao que é o património cultural imaterial? nesta conferência pretende-se abordar os con-ceitos base da convenção da unesCo sobre o património imaterial. demonstraremos os domínios de ação do Património imaterial e a envolvência da comunidade.

HERITAGE PATRIMONY- CONCEPTS AND DYNAMICSWEDNESDAY, APRIL 24 | 6:00 P.M.Centro de estudos história do atlântiCo doutor alberto Vieira

elia de sousaWhat is intangible cultural heritage? this conference intends to address the basic concepts of the unesCo convention on intangible heritage. We will demonstrate the areas of action of intangible heritage and community involvement.

“hOMENS DO MAR: BOMBOTEIROS E RAPAZES DA MERGULhANçA”DOMINGO 10 ABRIL | 18h00Centro de estudos HistóriA do AtlântiCo doutor Alberto vieirA

graça AlvesÀ volta do porto do Funchal, surgem personagens que fazem do

mar e do movimento dos navios a sua principal fonte de subsistência. de entre as muitas atividades que se organizam à volta das chegadas e das partidas dos barcos que trazem o mundo à(s) ilha(s), destacamos o bombote e a mergulhança, pela importância que tiveram na sobre-vivência da gentes ribeirinhas e pela poesia que tais ofícios envolvem.

“MEN OF THE SEA: SWIMMERS AND DIvING BOYS”SUNDAY 10 APRIL | 6:00 P.M.Centro de estudos história do atlântiCo doutor alberto VieiraGRAçA ALvES

around the Funchal port, there are characters that make the sea and the movement of ships their main source of subsistence. among the many activi-ties organized around the arrivals and departures of the boats that bring the world to the island (s), we highlight the swimmer and the diving, the impor-tance they had in the survival of the riverside people and the poetry that such crafts involve.

“A ALMA DA NATUREZA”ATé 5 ABRILCentro de ProMoção CulturAl de são viCente

Pintura de rita Freitasuma procura pela simplicidade da linguagem do espírito com a magia da natureza, onde as cores traduzem o amor, sendo a sua principal mensagem, a beleza da alma em fusão com a natureza.

“THE SOuL OF NATuRE”UNTIL APRIL 5Centre For Cultural ProMotion oF são ViCente

Painting by rita Freitasa search for the simplicity of the spirit in the language with the magic of nature, where colors trans-late love, being its main message, the beauty of the soul in fusion with nature.

14

Page 15: CLASSIC ORCHESTRA ASSOCIATION OF...Musicians: João Freches, keyboard • Pedro Afonso, guitar • rolando Faria, drums TUESDAY, APRIL 16 “UMA NOITE AO SOM DO BOLERO” MARIACHI

“DO TRAçO À cOR”ATé 11 ABRILgAleriA MArCA de ÁguA

Pintura de guareta CoromotoruA dA CArreirA, 119 - FunCHAlSEGUNDA A SEXTA DAS 10h30 ÀS 13h00 E DAS 14h ÀS 18h30

“DO TRAÇO À COR”UNTIL APRIL 11 galeria Marca de ÁguaPaiting by guareta Coromotorua da Carreira, 119 - FunChalMONDAY TO FRIDAY FROM 10:30 AM - 1:00 PM AND 2:00 PM - 6:00 PM

“EvOA, DEScUBRA O LADO SELvAGEM DO ESTUÁRIO DO TEJO” ATé 14 DE ABRIL gAleriA dA FnAC – MAdeirA sHoPPing

Fotografia de Jacques van Wijlick.localizado no coração da mais importante zona Húmida de Portugal, o estuário do tejo, o evoA – espaço de visitação e observação de Aves, permite que os visitantes conheçam e desfrutem do património único, existente entre a lezíria e o estuário que acolhe mais de 120000 aves, pertencentes a 200 espécies distintas.

“EvOA, DISCOvER THE WILD SIDE OF THE TEjO ESTuARY”UNTIL APRIL 14FnaC gallery - Madeira shoPPing

Photograph by Jacques Van Wijlick.located in the heart of Portugal’s most important wetland, the tejo estuary, the eVoa - Visitation and birding space, allows visitors to get to know and enjoy the unique heritage that exists between the wetland and the estuary that hosts more than 120000 birds, belonging to 200 different species.

“DA cONTINUIDADE DAS FORMAS E DO MODO cOMO POUSAM”ATé 19 ABRIL PortA 33de Paulo david.Comissariado: nuno FariaA primeira montagem, que inaugurou no passado dia 24 de novembro, apresenta-se em forma de arquivo e reúne um extenso conjunto de maquetas de projetos realizados ou por realizar, no terri-tório madeirense ou para além dele, e propõe ao visitante uma reflexão sobre a natureza do lugar (enquanto entidade histórica, antropológica, geo-lógica e geográfica) e a maneira como sobre ele intervir.ruA do QuebrA CostAs 33 - FunCHAlDE TERçA A SÁBADO DAS 16h00 ÀS 20h00 (OU NOUTRO hORÁRIO PREvIAMENTE SOLIcITADO)291 743 038

“DA CONTINuIDADE DAS FORMAS E DO MODO COMO POuSAM”UNTIL APRIL 19Porta 33by Paulo david.Curator: nuno Fariathe first assembly, inaugurated on november 24th, has a file format presentation and gathers an extended set of models of projects carried out or to be carried out in Madeira territory or abroad and, allows the visitor to make a reflection on the nature of the place (in various entity features: historical, anthropological, geological and geographical) and the way of how to intervene on it. rua do Quebra Costas 33 - FunChalFROM TUESDAY TO SATURDAY FROM 4:00 P.M. TO 8:00 P.M. (OR OThER SChEDULE PREvIOUSLY REqUESTED)Phone: 291 743 038

15

Page 16: CLASSIC ORCHESTRA ASSOCIATION OF...Musicians: João Freches, keyboard • Pedro Afonso, guitar • rolando Faria, drums TUESDAY, APRIL 16 “UMA NOITE AO SOM DO BOLERO” MARIACHI

“IMAGENS E MEMÓRIA DO cONcELhO DA cALhETA”ATé 14 ABRILgAleriA de exPosições teMPorÁriAs do MudAs. Museu de Arte ConteMPorâneA dA MAdeirA.

no âmbito da divulgação do seu acervo documen-tal que o Arquivo regional e biblioteca Pública da Madeira tem vindo a desenvolver ao longo dos anos, esta instituição cultural leva agora a efeito uma exposição de imagens fotográficas e de varia-dos documentos alusivos ao Concelho da Calheta.são dados a conhecer diversos aspetos deste vasto espaço da “Costa de baixo” insular, que se estende do Arco da Calheta até à Ponta do Pargo, com espe-cial destaque para o antigo património edificado e vultos arquitetónicos já desaparecidos, para as peças artísticas que compunham o recheio de igrejas e capelas, algumas das quais oriundas da Flandres, para as típicas cenas do quotidiano rural e ainda os pitorescos panoramas campestres e as deslumbrantes paisagens de frondosa vegetação do interior da ilha.

“IMAGES AND MEMORY OF CALHETA”UNTIL APRIL 14 gallery oF Mudas.ConteMPorary art MuseuM oF Madeira.

to enable awareness of the collection of documents that the regional archive and Public library of Madeira has been developing over the years, this cultural institution houses an exhibition of photographic images and vari-ous documents alluding to the City of Calheta.there are several aspects of this vast area of the insular “Costa de baixo”, stretching from the arco da Calheta to Ponta do Pargo, with special emphasis on the old built heritage and architectural semblances already missing, for the artistic pieces that made up the assets of churches and chapels, some of which came from Flanders, typical scenes of rural life, picturesque coun-tryside views and stunning landscapes of lush greenery inland.

“MUSEU, NATUREZA E cIêNcIA: GÜNThER MAUL (1909-1997)”ATé 20 ABRIL Museu de HistóriA nAturAl do FunCHAl

günther Maul chegou à Madeira em finais de 1930, com o objetivo de preparar os espécimes de ani-mais, terrestres e marinhos da Madeira que vieram integrar a exposição permanente do recém-criado Museu. A 5 de outubro de 1933, o Museu abriu ao público exibindo já, mais de 50% dos atuais exem-plares em exposição. A dermoplastia exemplar, levada a cabo por günther Maul, fez dele e do Museu referências a nível mundial.Foi também responsável pela criação do Aquário Municipal no Palácio de são Pedro, elemento que dinamizou o Museu de História natural do Funchal e que marcou a infância de muitas gerações de madeirenses.Para marcação de visitas: [email protected]

“MuSEuM, NATuRE AND SCIENCE: GÜNTHER MAuL (1909-1997)”UNTIL APRIL 20FunChal natural history MuseuM

günther Maul arrived in Madeira at the end of 1930, with the objective of preparing the specimens of animals, land and marine of Madeira that came to integrate the permanent exhibition of the newly created Museum. on october 5, 1933, the Museum opened to the public exhi-biting more than 50% of the current exhibitions. the exemplary dermoplasty, carried out by günther Maul, made him and the Museum refe-rences worldwide.he was also responsible for the creation of the Municipal aquarium in the Palácio de são Pedro, an element that revitalized the Museum of natural history of Funchal and that marked the childhood of many ge-nerations of Madeira.For bookmarking: [email protected]

16

Page 17: CLASSIC ORCHESTRA ASSOCIATION OF...Musicians: João Freches, keyboard • Pedro Afonso, guitar • rolando Faria, drums TUESDAY, APRIL 16 “UMA NOITE AO SOM DO BOLERO” MARIACHI

“vIAGENS cOM MAIS DE UM SécULO DE hISTÓRIA”ATé 24 ABRILsAlA de exPosições teMPorÁriAs do Museu etnogrÁFiCo dA MAdeirA (MeM).

Com mais de um século de História os carros de cesto ou carros do Monte, constituem um tipo de transporte único no mundo. trata-se de um veículo de arrasto, com um assento para duas pessoas, construído com vimes, sobre uma estrutura em madeira de eucalipto, a caixa, que possui, em cada uma das extremidades duas barras de madeira de til ou pinho que são untadas com “sebo”, para que desli-zem com facilidade. na parte dianteira são colocadas os chamados focinhos, duas cordas ou correias delgadas, que permitem aos dois homens, que empurram o carro, controlá-lo. os homens, popularmente conhecidos por carreiros, usam botas de campo, em couro, com uma sola grossa de borracha, que funciona como travão, sempre que é necessário abrandar a velocidade e parar a marcha.tudo leva a crer que terá sido na freguesia do Monte, por volta de 1850, que terá aparecido o carro de cesto, visto não haver qualquer registo anterior a esta data. supõe-se que surgiu da ideia de russel Manness gordon de adaptar a corsa, transporte de carga, a um veí-culo mais confortável e seguro, de transporte de passageiros, de forma a chegar rapidamente ao Funchal.devido ao impulso das escalas de cruzeiros nos finais do séc. xix, este meio de transporte rapidamente transformou-se numa atração turís-tica da freguesia do Monte.

“jOuRNEYS WITH MORE THAN A CENTuRY OF HISTORY”UNTIL APRIL 24rooM oF teMPorary exhibitions oF the ethnograPhiC MuseuM oF Madeira (MeM).

With more than a century of history, the carts of basket or cars of the Mount, constitute a type of transport unique in the world.it is a trailing vehicle, with a seat for two people, built with wicker, on a struc-ture of eucalyptus wood, the box, which has at each end two bars of tilde or pine that are greased with “tallow”, so that they slide with ease. at the front are placed so-called muzzles, two ropes or thin straps, which allow the two men, who push the car, to control it.the men, popularly known as carreiros, wear leather boots with a rubber sole that acts as a brake whenever it is necessary to slow down and stop.there is every reason to believe that it was in the parish of Monte, around 1850, that the basket wagon appeared, since there was no record before that date. it is assumed that it came from the idea of russel Manness gordon to adapt the Corsican, cargo transport, to a more comfortable and safe vehicle, of transport of passengers, so as to arrive quickly to Funchal.due to the impulse of the cruise ladders at the end of the 19th century, this means of transportation quickly became a tourist attraction of the parish of Monte.

17

Page 18: CLASSIC ORCHESTRA ASSOCIATION OF...Musicians: João Freches, keyboard • Pedro Afonso, guitar • rolando Faria, drums TUESDAY, APRIL 16 “UMA NOITE AO SOM DO BOLERO” MARIACHI

“AO NÍvEL DO OLhAR”ATé 27 ABRILCAsA dA CulturA de sAntA Cruz | QuintA do revoredo

Coletiva de Artes Plásticas de Alice sousa, evangelina sirgado, graça berimbau, Mafalda gonçalves e teresa Jardim.

“AT THE LEvEL OF THE LOOK”UNTIL APRIL 27house oF Culture oF santa Cruz | Quinta do reVoredo

Collective of Fine arts of alice sousa, evangelina sirgado, graça berimbau, Mafalda gonçalves and teresa Jardim.

cOLETIvA “A cARNE”ATé 24 MAIOAteF | galeria.aCine teAtro de sAnto António

Curadoria: Paulo sérgio beJuvisitas guiadas 5ª e 6ª feira | 10h00 às 13h00 | 15h00 - 18h00 Marcações: 933 369 136

COLLECTIvE “THE MEAT”UNTIL MAY 24ateF | gallery.aCineMa theatre oF santo antónio

Curatorship: Paulo sérgio beJuguided tours thursday and Friday | 10:00 a.m. to 1:00 p.m. | 3:00 p.m. to 6:00 p.m.Tags: 933 369 136

EXPOSIçÃO DE cATARINA BRANcO: EM PAISAGEMATé 15 JUNhOMudAs.Museu de Arte ConteMPorâneA dA MAdeirA

esta mostra resulta de uma organização conjunta entre MudAs.Museu de Arte Contemporânea da Madeira e o Arquipélago-Centro de Artes Contemporâneas dos Açores, uma parceria esta-belecida no âmbito do protocolo de cooperação assinado pelos representantes dos respetivos governos com a tutela da Cultura, durante a Cimeira Madeira - Açores, em 2016.Catarina branco apresenta-nos uma seleção de obras produzidas entre 2009 e 2018, entre escul-tura e instalação, propondo também um diálogo com a coleção do MudAs.

ExHIBITION BY CATARINA BRANCO: EM PAISAGEMUNTIL JUNE 15Mudas.MuseuM oF ConteMPorary art oF Madeira

this exhibition is the result of a joint organization between Mudas.Museum of Contemporary art of Madeira and the archipelago-Centre of Contemporary arts of the azores, a partnership established under the protocol of cooperation signed by the representatives of the respective governments with the bureau of the Culture, during the Madeira - azores summit in 2016.in this project Catarina branco, presents us with a selection of works produced between 2009 and 2018, sculpture and installation, also proposing a dialogue with the Mudas.Museum art collection.

18

Page 19: CLASSIC ORCHESTRA ASSOCIATION OF...Musicians: João Freches, keyboard • Pedro Afonso, guitar • rolando Faria, drums TUESDAY, APRIL 16 “UMA NOITE AO SOM DO BOLERO” MARIACHI

PROJETO AcESSO ÀS cOLEçÕES EM RESERvA “ARTEFAcTOS EM URZE”ATé 20 JULhOÁtrio do Museu etnogrÁFiCo dA MAdeirA (MeM).

sendo a ilha da Madeira muito rica em recursos naturais, o homem recorreu, desde o início da sua ocupação, à utilização de algumas matérias--primas, fornecidas pelo meio, para fazer face às suas necessidades prementes e confecionar peças utilitárias. no projeto “Acesso às Coleções em reserva” do pri-meiro semestre do ano, pretende-se dar a conhecer ao público os processos de confeção de diferen-tes artefactos, confecionados com madeira de urze, uma espécie endémica cuja madeira é muito resistente e duradoura. Com esta matéria-prima os artesãos confecionam cestaria, utensílios relacionados com a faina agrícola ou utensílios domésticos.Com a urze constroem-se ainda as tradicionais varandas, ou as estruturas designadas popular-mente por mato bardo, ou seja, as sebes que, nas zonas costeiras, protegem a vinha e as culturas, do vento e da maresia.

ACCESS TO THE IN-STORAGE COLLECTION “ARTEFACTS IN HEATHER”UNTIL JULY 20Madeira ethnograPhiC MuseuM - atriuM

since the earliest days of Mankind, all the resources that nature provided us with were wisely applied in the accomplishment of our needs, for the confection of utili-tarian objects, as we can see with the use of heather, a very abundant plant in Madeira. With the exhibition “access to the in-storage collection”, the aim is to provide further understanding about the artisans and the processes of confectioning heather’s brooms and baskets. there will also be in exhibition utili-tarian objects made of the same raw material, especially agricultural tools.

19

Page 20: CLASSIC ORCHESTRA ASSOCIATION OF...Musicians: João Freches, keyboard • Pedro Afonso, guitar • rolando Faria, drums TUESDAY, APRIL 16 “UMA NOITE AO SOM DO BOLERO” MARIACHI

EXPOSIçÃO DE LUÍS GODINhO16 ABRIL A 13 MAIOteAtro MuniCiPAl bAltAzAr diAs

ensaio fotográfico em que luís godinho, faz um retrato contem-porâneo de são tomé e Príncipe, registando o quotidiano das suas gentes e o espirito descontraído com que os santomenses vão levando a vida.

ExHIBITION BY LuÍS GODINHOAPRIL 16 TO MAY 13baltazar dias MuniCiPal theatre

Photographic essay in which luís godinho makes a contemporary portrait of são tomé and Príncipe, recording the daily life of its people and the relaxed spirit with which the people of são tomás are taking their lives.

ESTE POEMA – EXPOSIçÃO INDIvIDUAL DE TERESA JARDIM27 Abril A 13 JunHoMudAs.Museu de Arte ConteMPorâneA dA MAdeirA

“este poema” é o novo projeto de teresa Jardim com abertura marcada para o próximo dia 27 de abril na galeria do MudAs.Museu de Arte Contemporânea da Madeira. esta exposição, nas palavras da autora, desenvolve-se em torno da poesia concretizada em imagens e objetos, convocando também a paisagem interior, a memória e a insularidade portátil do corpo.

teresa Jardim, propõe uma revisitação do projeto desenvolvido em 2011 no então MACFunchal, “Alguns poemas dispersos e uma parede só para mim”, procurando dar continuidade ao diálogo poético-visivo iniciado à data e, apresentando-se nesta exposição com uma proposta estética-poeta em campo expandido.

ESTE POEMA - INDIvIDuAL ExHIBITION BY TERESA jARDIMAPRIL 27 TO JUNE 13Mudas.MuseuM oF ConteMPorary art oF Madeira

este poema is the new project of teresa Jardim with opening scheduled for the next april 27 in the gallery of Mudas.Museum of Contemporary art of Madeira. this exhibition, in the words of the author, develops around the poetry materialized in images and objects, also summoning the interior land-scape, the memory and the portable insularity of the body. teresa Jardim, revisits her previous project developed in 2011, “alguns poemas dispersos e uma parede só para mim”, seeking to continue the poetic-visual dialogue then initiated, presenting us in this exhibition with an aesthetic-poet work in an expanded field.

“vERTIGEM NEO BARROcA”ATé JANEIRO 2020 AtlAntiCulture Centre – Centro livre de Artes, CulturA e CriAtividAde dA MAdeirA.FóruM MACHiCo

individual da ddiarte, a dupla de fotógrafos madeirenses zé diogo e diamantino Jesuswww.ddiarte.photography

“NEO BARROquE vERTIGO”UNTIL JANUARY 2020 atlantiCulture Centre – Centro liVre de artes, Cultura e CriatiVidade da Madeira.FóruM MaChiCo

ddiarte private work , the pair of Madeiran photographers zé diogo and diamantino Jesuswww.ddiarte.photography

20

Page 21: CLASSIC ORCHESTRA ASSOCIATION OF...Musicians: João Freches, keyboard • Pedro Afonso, guitar • rolando Faria, drums TUESDAY, APRIL 16 “UMA NOITE AO SOM DO BOLERO” MARIACHI

INFANTO / JUvENILCHILDREN’S AREA

hORA DO cONTO NO ARQUIvO REGIONAL E BIBLIOTEcA PúBLIcA DA MADEIRA SÁBADOS 6, 13 E 27 ABRIL | 11h00TIME OF THE TALE IN THE REGIONAL ARCHIvE AND LIBRARY OF MADEIRASATURDAY, APRIL 6, 13 AND 27 | 11:00 A.M.

6 ABRIL “é UM LIvRO”, DE LANE SMITh. uma história divertida e irónica, sobre os prós e os contras de dois tipos de tecnologias - quase duas formas diferentes de ver o mundo - contada através da interação de duas personagens inesquecíveis.APRIL 6“IT’S A BOOK,” BY LANE SMITH.a fun and ironic story about the pros and cons of two types of technologies - almost two different ways of seeing the world - told through the interplay of two unforgettable characters.

13 ABRIL “A OvELhA QUE chOcOU UM OvO”, DE GEMMA MERINO. A ovelha lola tem uma lã extraordinária. Mas depois de um corte de cabelo primaveril, a lola fica triste por ver que a sua maravilhosa lã está a crescer e a tornar-se numa confusão selvagem e embaraçada. APRIL 13“THE SHEEP THAT SHOCKED AN EGG” BY GEMMA MERINO.the sheep lola has an extraordinary wool. but after a spring haircut, lola is sad to see that her wonderful wool is growing into a wild and embarrassed mess.

27 ABRIL “DAQUI NINGUéM PASSA”, DE ISABEL MINhÓS MARTINS.Havia um general que queria ser herói de uma história. Mesmo sem fazer nada de especial. então, um dia, o general tomou uma resolu-ção. Absurda, claro…APRIL 27“FROM HERE NOBODY PASSES”, BY ISABEL MINHóS MARTINS.there was a general who wanted to be a hero of a story. even without doing anything special. then one day the general made a resolution. absurd, of course ...

OFIcINA cRIATIvA – “1 M2 DE PAISAGEM – A ABSTRAçÃO vERSUS O REALISMO NA PAISAGEM/ARQUITETURA “SÁBADO 7 ABRIL | 10h15 – 13h15MudAs.Museu de Arte ConteMPorâneA dA MAdeirA

nesta oficina desafiamos todos os participantes a observar os espaços do museu, a sua envol-vente e a representar uma porção desse espaço tridimen-sional fazendo recurso de um suporte bidimensional. A escala, a forma, a linha e a cor convo-cam à perceção de novos espaços num jogo dinâmico que se mate-rializará num m2 de paisagem.Publico alvo: público em geralNota: O valor reverte para aquisição dos materiais necessários à realização da Oficina criativa.Informações adicionais e inscrições: 291 820 900 |e-mail: [email protected] WORKSHOP: 1M2 OF LANDSCAPE - ABSTRACTION VERSUS REALISM IN LANDSCAPE / ARCHITECTURESATURDAY APRIL 7 | 10:15 A.M. TO 1:15 P.M.Mudas.MuseuM oF ConteMPorary art oF Madeira.

in this workshop we challenged all participants to observe the spaces of the museum, its surroundings and to represent a portion of this three-dimensional space making use of two-dimensional support. the scale, the form, the line and the color call to the perception of new spaces in a dynamic game that will materialize in a m2 of landscape.Further information and subscriptions: 291 820 900 | e-mail: [email protected]

21

Page 22: CLASSIC ORCHESTRA ASSOCIATION OF...Musicians: João Freches, keyboard • Pedro Afonso, guitar • rolando Faria, drums TUESDAY, APRIL 16 “UMA NOITE AO SOM DO BOLERO” MARIACHI

ATELIê DE PÁScOADIAS 9 E 10 ABRILArQuivo regionAl e biblioteCA PúbliCA dA MAdeirA (AbM)TERçA 9 Manhã — dos 4 aos 7 anos de idade | DAS 10h00 ÀS 12h00 tarde — dos 4 aos 7 anos de idade | DAS 14h00 ÀS 16h00 QUARTA 10 Manhã — dos 8 aos 12 anos de idade | DAS 10h00 ÀS 12h00 tarde — dos 8 aos 12 anos de idade | DAS 14h00 ÀS 16h00 Inscrições por telefone ou presencialmente na Sala Infanto-juvenil. Destinado a leitores com cartão. Sob inscrição prévia a partir de 22 de março.

EASTER ATELIETAPRIL 9 AND 10regional arChiVe and PubliC library oF Madeira (abM)TUESDAY, APRIL 9Morning - from 4 to 7 years old | 10:00 A.M. TO 12:00 P.M.afternoon - from 4 to 7 years old | 2:00 P.M. TO 4:00 P.M.WEDNESDAY, APRIL 10Morning - from 8 to 12 years old | 10:00 A.M. TO 12:00 P.M.afternoon - from 8 to 12 years old | 2:00 P.M. TO 4:00 P.M.Registration by phone or in person in the Children and Youth Room.Intended for card readers.Under prior registration as of March 22.

OFIcINA cRIATIvA PARA FAMÍLIAS- “CAÇA AO OVO”SÁBADO 13 ABRIL | 10h15 – 13h15MudAs.Museu de Arte ConteMPorâneA dA MAdeirA

Porque a Páscoa está a chegar, convidamos todas as famílias a visitar o MudAs e a participar numa “caça ao ovo”. este desafio em forma de peddy--paper, propõe de forma lúdica um percurso pelo Museu e galeria, observando os espaços e as obras expostas, conhecendo os seus autores e, procu-rando encontrar as respostas aos enigmas que serão colocados. o objetivo: descobrir o espirito da Páscoa no Museu…- Publico alvo: Famílias (crianças entre os 6 e os 14 anos)- Atividade gratuitaInformações adicionais e inscrições: 291 820 900 |e-mail: [email protected] WORKSHOP -“EASTER EGG HUNTING”SATURDAY APRIL 13 | 10:15 A.M. TO 1:15 P.M.Mudas.MuseuM oF ConteMPorary art oF Madeira.

because easter is coming, we invite all families to visit Mudas and participate in an “egg hunt”. this challenge in the form of a peddy-paper, offers a playful way to visit the Museum and gallery, observing the spaces and works exposed, knowing their authors and trying to find the answers to the puzzles that will be placed. the goal: discover the spirit of easter in the Museum...- Target audience: grandparents and grandchildren (children between the ages of 6 and 14)- Free Admission Further information and subscriptions: 291 820 900 | e-mail: [email protected]

ATELIê “PÁScOA A cOMPASSO!”16 A 18 ABRIL | DAS 9h30 ÀS 12h30 CAsA-Museu FrederiCo de FreitAs

Ateliê de atividades lúdicas e no âmbito das expres-sões que exploram o tema da Páscoa a partir do acervo do museu. Crianças dos 7 aos 12 anos (mínimo de 6 e máximo de 16 participantes).Serviços Educativos da casa-Museu Frederico de Freitas Telef. : 291 202 578

ATELIÊ “EASTER TO COMPASS!”APRIL 16 TO 18 | 9:30 A.M. TO 12:30 P.M.FrederiCo de Freitas house-MuseuM

atelier of playful activities and within the scope of expressions that explore the theme of easter from the collection of the museum.Children from 7 to 12 years old (minimum of 6 and maxi-mum of 16 participants).Educational Services of Frederico de Freitas house-MuseumTelef. : 291 202 578

22

Page 23: CLASSIC ORCHESTRA ASSOCIATION OF...Musicians: João Freches, keyboard • Pedro Afonso, guitar • rolando Faria, drums TUESDAY, APRIL 16 “UMA NOITE AO SOM DO BOLERO” MARIACHI

OFIcINA cRIATIvA PARA FAMÍLIAS - “E A LIBERDADE CHEGOU: O 25 DE ABRIL NA BD”SÁBADO 27 ABRIL | 10h15 – 13h15MudAs.Museu de Arte ConteMPorâneA dA MAdeirA

A banda desenhada compreende uma sequência de imagens, acompanhadas ou não de texto, que narram uma história. uma história materializada em imagens. desenhadas, pintadas, fotografadas ou numa mistura de técnicas, estas imagens res-peitam uma sequência de tempo: o tempo em que decorre a ação (a história). o tempo da narração é, neste contexto, compartimentado em espaços de composição conhecidos como vinhetas. A narração e os diálogos complementam as imagens e enrique-cem a mensagem a transmitir. sons e movimentos podem ajudar a criar dinâmica e sonoridade nas sequências. Assim, nesta oficina abordaremos as técnicas da banda desenhada e convidamos as famílias a observar e analisar a obra “o guarda noturno”, de Joaquim rodrigo, e, no âmbito da comemoração do 25 de Abril, criar uma história, que será tradu-zida através do desenho para uma “tira” de banda desenhada. - Publico alvo: Famílias (crianças entre os 8 e os 16 anos)- Atividade gratuitaInformações adicionais e inscrições: 291 820 900 |e-mail: [email protected] WORKSHOP - FREEDON HAS CAME: THE 25TH OF APRILSATURDAY APRIL 27 | 10:15 A.M. TO 1:15 P.M.Mudas.MuseuM oF ConteMPorary art oF Madeira.

the Comic book comprises a sequence of images, whether or not accompanied by text, which tell a story. a story materialized in images. drawn, painted, pho-tographed or in a mixture of techniques, these images respect a sequence of time: the time in which the action takes place (the story). the time of the narration is, in this context, compartmentalized in spaces of compo-sition known as vignettes. narration and dialogues complement the images and enrich the message to con-vey. sounds and movements can help create dynamic and sonorous sequences.thus, in this workshop we will approach the techniques of comics and invite families to observe and analyze Joaquim rodrigo’s work “o guarda nocturno” and, as part of the commemoration of the 25th of april, create a story that will be translated through the drawing of a comic strip.- Target audience: grandparents and grandchildren (children between the ages of 8 and 16)- Free Admission Further information and subscriptions: 291 820 900 | e-mail: [email protected]

III FESTIvAL REGIONAL DE DANçA EScOLARSEGUNDA 29 ABRIL | DAS 9h00 ÀS 18h30esColA seCundÁriA JAiMe Moniz

III REGIONAL SCHOOL DANCE FESTIvALMONDAY, APRIL 29 | 9:00 A.M. TO 6:30 P.M.seCondary sChool JaiMe Moniz

cONcURSO NAcIONAL DE LEITURATERçA 30 ABRIL |14h00Auditório do ArQuivo regionAl e biblioteCA PúbliCA dA MAdeirA (AbM)

Final regional

NATIONAL READING COMPETITIONTUESDAY, APRIL 30 | 2:00 P.M.auditoriuM oF the regional arChiVe and PubliC library oF Madeira (abM)

regional Final23

Page 24: CLASSIC ORCHESTRA ASSOCIATION OF...Musicians: João Freches, keyboard • Pedro Afonso, guitar • rolando Faria, drums TUESDAY, APRIL 16 “UMA NOITE AO SOM DO BOLERO” MARIACHI

EXPOSIçÃO TEMPORÁRIA “ SEMANA DAS EXPRESSÕES”30 ABRIL A 25 MAIOsAlA de exPosições teMPorÁriAs do Museu etnogrÁFiCo dA MAdeirA (MeM)

escola básica e secundária Padre Manuel Álvares em parceria com o Museu etnográfico da Madeira.Coletiva de trabalhos executados ao longo do ano letivo do grupo disciplinar de educação visual e tecnológica do 2º e 3º ciclo da escola básica e secundária Padre Manuel Álvares. durante este período irão também decorrer workshops de expressão plástica e espetáculos musicais, que serão apresentados pelo grupo de dança e pelo grupo “vozes da nossa escola” da ebsPMA.

O SERvIçO EDUcATIvO DO MUDAS.MUSEU DE ARTE cONTEMPORÂNEA DA MADEIRA.disponibiliza à população, mediante marcação prévia, serviços de mediação pedagógica que incluem, além das tradicionais visitas orientadas às exposições, visitas oficina, visitas temáticas, ofici-nas de expressão, ações de sensibilização nas escolas, entre outras atividades.Para informações adicionais e agendamentos: Tel.: 291 820 900 ou pelo e-mail: [email protected]

THE EDuCATIONAL SERvICE OF MuDAS.MuSEuM OF CONTEMPORARY ART OF MADEIRA.it provides to the population, through prior appointment, pedagogical medi-ation services that include, in addition to the traditional visits oriented to the exhibitions, workshop visits, thematic visits, expression workshops, aware-ness raising activities in the schools, among other activities.For additional information and schedules:Tel .: 291 820 900 or by e-mail: [email protected]

TEMPORARY ExHIBITION “WEEK OF ExPRESSIONS”APRIL 30 TO MAY 25teMPorary exhibitions rooM oF the ethnograPhiC MuseuM oF Madeira (MeM)

escola básica y secundária Padre Manuel Álvares in part-nership with the ethnographic Museum of Madeira.Collective work carried out throughout the aca-demic year of the disciplinary group of Visual and technological education of the 2nd and 3rd cycle of the Primary and secondary school Father Manuel Álvares.during this period there will also be workshops on plas-tic expression and musical performances, which will be presented by the dance group and by the group “Vozes da nossa Cidade” from ebsPMa.

24

Page 25: CLASSIC ORCHESTRA ASSOCIATION OF...Musicians: João Freches, keyboard • Pedro Afonso, guitar • rolando Faria, drums TUESDAY, APRIL 16 “UMA NOITE AO SOM DO BOLERO” MARIACHI

ATIvIDADES ANUAIS DO MUSEU ETNOGRÁFIcO DA MADEIRA:ANNuAL ACTIvITIES OF MADEIRA ETHNOGRAPHIC MuSEuM:

OFIcINA “MÃOS QUE ME AFA-GAM E TEcEM FIOS”A tecelagem será abordada de uma forma motivadora e interativa. Através da prática, confecionando flores e tapetes, no tear do museu, com a parti-lha de saberes e a orientação da tecedeira residente. Público-Alvo: Público em geralHorário: Mediante marcação prévia por email ou telefone.objetivos: dar a conhecer aos mais jovens o “saber fazer” das tecedeiras, profissão em desuso, preservando e divulgando o nosso Património Cultural imaterial.

WORKSHOP “HANDS THAT GIvE ME AFFECTION AND WEAvE THREADS”Weaving activity is here approached in a motivating and interactive manner. through practicing, mak-ing flowers and carpets with the museum’s loom, sharing knowledge and led by the local weaver.target audience: all publicsschedule: by prior booking by email or telephone.aims: to allow a better understand-ing of the “know how” of weavers, a forgotten profession, always pre-serving and conveying to younger audiences our immaterial Cultural heritage.

“MUSEU vAI À RUA”1.ª QUARTA DE cADA MêS | 14h30 – 17h00Promover a relação museu--escola-comunidade e dar a conhecer de forma participa-tiva o património etnográfico regional.Público-alvo: escolas, biblio-tecas, centro ocupacionais e outras instituições interessadas.

“THE MuSEuM GOES TO THE STREET”1ST WEDNESDAY OF EvERY MONTh | 2:30 P.M. – 15:00 P.M.to promote the museum-school--community relationship and raise the awareness towards the Madeira’s ethnographic heritage.target audience: schools, libraries, occupational centres and other inte-rested institutions.

“OLhA BEM PARA MIM”TERçA A SEXTA | 14h30 – 17h00diferenciar o “observar” do “ver”.desenho à vista de peças do museu.Público-alvo: Alunos do ensino básico e secundário.

hORTA PEDAGÓGIcAJARDIM DE ERvAS AROMÁTIcAS E MEDIcINAIS.TERçA A SEXTA | 14h30 – 16h30dar a conhecer a horta peda-gógica do museu e fomentar o gosto pelo cultivo de ervas aro-máticas e medicinais.Público-alvo: Público em geral.

EDuCATIONAL GARDENAROMATIC AND MEDICINAL HERBS GARDEN.TUESDAY TO FRIDAY | 2:30 P.M.– 4:30 P.M.to make the museum’s educational garden know to all and promote the importance of cultivation of aroma-tic and medicinal herbs.target audience: general public

“OLHA BEM PARA MIM”TUESDAY TO FRIDAY | 2:30 P.M. – 5:00 P.M. learning how to differentiate the “observing” from the “seeing”.drawing of museum pieces.target audience: Primary and secondary school students.

“ILUMINAçÃO A vELA”TERçA A SEXTA | 10h30 – 12h30Conhecer a história e a evolução da iluminação, como equipa-mento de uso doméstico.Público-alvo: seniores.

“ILUMINAÇÃO A VELA”TUESDAY TO FRIDAY | 10:30 A.M. - 12:30 P.M.get acquainted with the history and evolution of lighting, as a household equipment.target audience: seniors.

25

Page 26: CLASSIC ORCHESTRA ASSOCIATION OF...Musicians: João Freches, keyboard • Pedro Afonso, guitar • rolando Faria, drums TUESDAY, APRIL 16 “UMA NOITE AO SOM DO BOLERO” MARIACHI

ARQUIvOS E BIBLIOTEcAS

vISITAS TEMÁTIcAS DE EXPLORAçÃO DAS cOLEçÕES:“BONEcAS DE MAçAPÃO”TERçA A SEXTA | 10h30 – 12h30dar a conhecer a história e a importância das “bonecas de massa”, (figurado em maçapão), na cultura regional.Público-alvo: seniores.

THEMATIC GuIDED TOuRS:“BONECAS DE MAÇAPÃO”TUESDAY TO FRIDAY | 10:30 A.M. – 12:30 P.M.the importance of “Bonecas de Maçapão” in regional culture.target audience: seniors

“O SARDAS DEScOBRE O MUSEU”durante todo o ano, no horário de abertura do museu.Atividade proposta a crianças e jovens visitantes do museu.Jogo pedagógico de exploração, sobre o museu, para os jovens que visitam o museu, concebido pela deebook Publisher para os serviços educativos do Museu.

“SARDAS DISCOvERS THE MuSEuM”throughout the year, at the opening hours of the museum.Proposed activity for children and young visitors to the museum.Pedagogical exploration game about the museum for young peo-ple visiting the museum, designed by deebook Publisher for the Museum educational services.

“BRINcAR cOMO ANTIGAMENTE”esta atividade desenvolver-se--á no otl - “Museu, espaço de lazer”, no jardim do museu.objetivos: “brincar com o anti-gamente” é um projeto dos serviços educativos, com o qual se pretende dar a conhecer, valorizar e incentivar a prática das brincadeiras tradicionais.incentivar crianças e jovens a praticarem estes jogos, com tradições seculares no nosso arquipélago e com eles usufru-írem de momentos de diversão e alegria, é a intenção primeira deste projeto.A construção de brinquedos fica sujeita à disponibilidade dos artesãos ou de quem tenha prática de os fazer e queira par-tilhar o seu saber.

“PLAYING LIKE IN THE OLD DAYS”this activity will be developed in otl - “Museum, leisure Place”, in the museum’s garden.aims: “Playing like in the old days” is a project of the educational services, which aims to make known, value and encourage the practice of traditional games.encouraging children and young people to practice these games, with centuries-old traditions in our archipelago and with them enjoy moments of fun and joy, is the first intention of this project.the creation of toys is subject to the availability of craftsmen or those who have the practice of mak-ing them and want to share their knowledge.

Inscrições: Marcação prévia.E-mail: [email protected] ou 291 952 598Registration: Prior booking.E-mail: [email protected] or 291 952 598

Arquivo Regional e Biblioteca Pública da Madeira (ABM) Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Tel.: 291 708 400 Sala de Leitura do Arquivo e Reservados Segunda a sexta das 9h30 às 19h50 Sábados das 9h30 às 15h20 Sala de Leitura Geral e Sala Infantojuvenil Segunda das 14h00 às 19h50 Terça a sexta das 9h30 às 19h50 Sábado das 9h30 às 15h20 Sala de Leitura Especial/Trabalhos de Grupo Segunda das 14h00 às 17h00 Terça a sexta das 9h30 às 12h30 e das 13h30 às 17h00 Serviço de Certidões Segunda a sexta das 9h30 às 17h00

“cONTADORES DE hISTÓRIA - DEScOBRINDO A cIDADE”DE SEGUNDA A SEXTA | 10h00 – 17h00Circuitos guiados promovidos pela Associação Académica da universidade da Madeira.Público-alvo: crianças e jovens (até os 16 anos) sAídA do sHoPPing lA vie Os interessados deverão estabelecer contacto para:291 705 060

HISTORY TELLERS - DISCOvERING THE CITYMONDAY TO FRIDAY, FROM 10:00 A.M. TO 5:00 P.M.guided tour through the streets of the city promoted by the university of Madeira students’ uniontarget audience: childreen and youngsters (until 16 years old)Meeting-Point: la Vie shoPPing CentreAll those who wish to partake should contact: 291 705 060

26

Page 27: CLASSIC ORCHESTRA ASSOCIATION OF...Musicians: João Freches, keyboard • Pedro Afonso, guitar • rolando Faria, drums TUESDAY, APRIL 16 “UMA NOITE AO SOM DO BOLERO” MARIACHI

Biblioteca Municipal do Funchal Avendida Calouste Gulbenkian, 9 - Funchal Tel.: 291 211 133 Segunda a sexta das 10h00 às 19h00 E-mail: [email protected] http://bmfunchal.blogs.sapo.pt

Biblioteca da Assembleia Legislativa da Madeira Avenida do Mar e das Comunidades Madeirenses - Funchal Tel.: 291 210 500 Segunda a sexta das 9h00 às 12h00 e das 14h00 às 17h30 www.alram.pt

Biblioteca / Centro de Documentação Contemporânea Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 - Calheta Tel.: 291 820 900 Terça a sexta das 10h00 às 12h30 e das 14h00 às 17h00 E-mail: [email protected]

Biblioteca do Centro de Estudos de História do Atlântico Doutor Alberto Vieira Rua das Mercês, n.º 8 - Funchal Tel.: 291 214 970 Segunda a sexta das 9h00 às 12h00 e das 14h00 às 17h00 www.ceha-madeira.net

Biblioteca John Dos Passos Centro Cultural John Dos Passos Rua Príncipe D. Luís, 3 - Ponta do Sol Tel.: 291 974 034 Segunda a sexta das 9h00 às 17h30 http://cultura.madeira-edu.pt

Biblioteca Municipal de Câmara de Lobos Avenida da Autonomia, 5 - Câmara de Lobos Tel.: 291 910 130 Segunda, terça, quinta e sexta das 10h00 às 18h00 Quarta das 14h00 às 18h00 [email protected].

Biblioteca Municipal de Machico Rua do Ribeirinho, Edifício do Fórum Machico Tel.: 291 969 997 Segunda a sexta das 09h00 às 18h00 www.cm-machico.pt

Centro de Documentação Porta 33 Porta 33 Associação Quebra Costas Centro de Arte Contemporânea Rua do Quebra Costas, 33 - Funchal Tel.: 291 743 038 Terça a sábado das 16h00 às 20h00 (ou em outro horário previamente solicitado) www.porta33.com

Biblioteca da Direção de Serviços de Educação Artística e Multimédia Direção Regional de Educação Travessa do Nogueira, 11 – Funchal Tel.: 291 225 146 Biblioteca especializada em Educação, Artes e Documentação Multimédia que integra a Rede Nacional de Bibliotecas PORBASE. Segunda a sexta das 9h00 às 12h30 e das 14h00 às 17h30 http://bibliotecadseam.madeira-edu.pt

Loja de Juventude Direção Regional de Juventude e Desporto Rua dos Netos, 48 Funchal Tel.: 291 203 830 Segunda a sexta das 9h00 às 20h00 Sábados das 9h00 às 12h30

Museu da Quinta das Cruzes Calçada do Pico, 1 - Funchal Tel.: 291 740 670 Terça a domingo das 10h00 às 12h30 e das 14h00 às 17h30 www.museuquintadascruzes.com

Casa Colombo - Museu de Porto Santo Travessa da Sacristia, 2 / 4 - Porto Santo Tel.: 291 983 405 Terça a sábado das 10h00 às 12h30 e das 14h00 às 19h00 Domingos das 10h00 às 13h00 www.museucolombo-portosanto.com

Museu Henrique e Francisco Franco Rua João de Deus, 13 - Funchal Tel.: 291 211 090 Segunda a sexta das 9h30 às 18h00 www.cm-funchal.pt

Museu Militar da Madeira Palácio de São Lourenço Avenida Zarco - Funchal Tel.: 291 204 902Segunda a sexta das 10h00 às 12h00 e das 14h00 às 17h00 Sábado das 10h00 às 12h00 [email protected]

Museu Monte Palace Jardim Tropical Monte Palace Caminho das Babosas, 4A - Funchal Tel.: 291 780 800 Segunda a domingo das 9h30 às 18h00 www.montepalace.com

Museu do Açúcar Praça do Colombo, 5 - Funchal Tel.:  291 236 910 Segunda a sexta das 9h30 às 17h30

Núcleo Museológico da Madeira Wine Avenida Arriaga, 28 - FunchalTel.: 291 740 110Segunda a sexta das 9h30 às 18h30Sábados das 10h00 às 13h00www.madeirawinecompany.com

Palácio São Lourenço Avenida Zarco - Funchal Visitas não orientadas (sem necessidade de marcação prévia): Segunda às 14h30; terça e quarta às 10h00; quinta às 10h00 e às 14h30 e sexta às 15h00 Visitas livres ou orientadas, noutros dias ou horas, por marcação prévia (através do número 291 202 530 ou de [email protected]), até dois dias de antecedência Encerrado à segunda-feira de manhã, sábado, domingo e feriados www.representantedarepublica-madeira.pt

Colégio dos Jesuítas do Funchal Rua dos Ferreiros Tel.: 291 705 060 Segunda a sexta das 10h00 às 18h30 Sábado das 10h00 às 14h00 Visitas: [email protected] Serviço educativo: [email protected] www.colegiodosjesuitas.pt

MUSEUS

Casa - Museu Frederico de Freitas Calçada de Santa Clara, 7 - Funchal Tel.: 291 202 570 Terça a sábado das 10h00 às 17h30 http://cultura.madeira-edu.pt

Fortaleza de São João Baptista do Pico Rua do Castelo, Pico dos Frias, São Pedro  - Funchal Todos os dias das 10h00 às 18h00 Sala de Exposição: Segunda a sexta das 10h00 às 18h00, encerrada aos sábados, domingos e feriados, Cafetaria: Todos os dias das 10h00 às 18h00. Entrada gratuita.

Madeira Optics Museum Rua das Pretas, 51 – Funchal Tel.: 291 220 694/961 822 358 Segunda a sexta das 10h00 às 13h00 e das 15h00 às 19h00 Sábado das 10h00 às 13h00 www.madeiraopticsmuseum.com

MUDAS.Museu de Arte Contemporânea da Madeira Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 - Calheta Tel.: 291 820 900 Terça a domingo das 10h00 às 17h00 E-mail: [email protected]

Museu de Arte Sacra Rua do Bispo, 21 - Funchal Tel.: 291 228 900 Segunda a Sexta das 10h00 às 17h00 Sábado das 10h00 às 13h00 www.museuartesacrafunchal.org

Museu Etnográfico da Madeira Rua de São Francisco, 24 - Ribeira Brava Tel.: 291 952 598 Terça a sexta das 9h30 às 17h00 Sábado das 10h00 às 12h30 e das 13h30 às 17h30

27

Page 28: CLASSIC ORCHESTRA ASSOCIATION OF...Musicians: João Freches, keyboard • Pedro Afonso, guitar • rolando Faria, drums TUESDAY, APRIL 16 “UMA NOITE AO SOM DO BOLERO” MARIACHI

cENTROSTEMÁTIcOS

Núcleo Museológico de ‘Arte Popular’ (Acervo Patrimonial do Grupo de Folclore e Etnográfico da Boa Nova) Centro Cívico de Santa Maria MaiorTel.: 291 238 185 / 917 235 321 Segunda a sexta das 10h00 às 12h30 e das 14h00 às 17h30 http://www.facebook.com/nucleo.museologico

Núcleo Museológico Baden-Powell Corpo Nacional de Escutas Rua do Canadá, Cave A (junto à Igreja da Nazaré) Segunda a sexta, das 14h00 às 19h00 Tel.: 291 755 808 http://www.cne-escutismo-madeira.org

Núcleo Museológico do Bordado Madeira Rua Visconde Anadia, 44 - Funchal Tel.: 291 211 600 Segunda a sexta das 9h00 às 12h30 e das 14h00 às 17h30 www.bordadomadeira.pt

Núcleo Museológico do Caniço Rua Francisco Peres Edifício Jardins do Caniço, Loja 22 – Caniço Tel.: 291 932 508 / 926 887 881 Segunda a sexta das 10h00 às 13h00 e das 14h00 às 17h00 Sábado das 10h00 às 13h00 Domingo das 11h00 às 13h00 com visita guiada www.facebook.com/NucleoMuseologicoDoCanico

Núcleo Museológico de Machico Solar do Ribeirinho Rua do Ribeirinho, 15 - Machico Tel.: 291 964 118 Segunda a sexta das 9h00 às 17h30 www.cm-machico.pt

Núcleo Museológico - Rota da Cal Sítio da Achada do Furtado do Barrinho Lameiros - São Vicente Tel.: 291 842 018 Terça a sábado das 10h00 às 14h00 www.sites.google.com/sites/rotadacal

Núcleo Jorge Brum do Canto – Museu do Porto Santo Centro Cultural e de Congressos do Porto Santo Rua Doutor Nuno Silvestre Teixeira 9400 -162 Porto Santo Segunda a sábado das 10h00 às 12h30 e das 14h00 às 17h30 Domingo das 10h00 às 13h00

Paços do Concelho do Funchal Largo do Colégio dos Jesuítas do Funchal Tel.: 291 705 060 Visitas guiadas de segunda a sexta - às 11h00 e às 15h00 www.visitfunchal.pt Visitas: [email protected] Serviço educativo: [email protected]

Convento de Santa Clara Calçada de Santa Clara, 15 - Funchal Tel.: 291 742 602 Segunda a sábado das 10h00 às 12h00 e das 15h00 às 17h00 Domingos das 10h00 às 12h00

Núcleo Museológico Mary Jane Wilson Rua do Carmo, 61 - Funchal Tel.: 291 225 492 Terça a sexta das 10h00 às 12h00 e das 15h00 às 17h00 Sábado das 10h00 ás 13h00 www.cm-funchal.pt

CR7 Museu Avenida Sá Carneiro, 9 Praça do Mar – Funchal Tel.: 291 639 880 Segunda a sábado das 10h00 às 18h00 www.museucr7.com/

Museu da Baleia Rua Garcia Moniz, 1 9200-031 Caniçal Terça a domingo das 10h30 às 18h00 www.museudabaleia.org

Museu do Brinquedo Armazém do Mercado Rua Latino Coelho, 39 - 2.º Piso Loja do Museu – Armazém dos Brinquedos – 1.º Piso Rua Hospital Velho, 28 (entrada pelo Armazém do Mercado) Tel.: 291 640 640 Segunda a sexta das 10h00 às 18h00 Sábado das 10h00 às 14h00 Para mais informações: email: [email protected]

Museu de Eletricidade Casa da Luz Rua da Casa da Luz, 2 - Funchal Tel.: 291 211 480 Terça a sábado das 10h00 às 12h30 e das 14h00 às 18h00 www.eem.pt

Museu de História Natural do Jardim Botânico da Madeira Jardim Botânico da Madeira Eng.º Rui Vieira Quinta do Meio/Bom Sucesso - Funchal Tel.: 291 211 200 Segunda a domingo das 9h00 às 18h00 www.sra.pt

Museu de Imprensa da Madeira Avenida da Autonomia, 3 – Câmara de Lobos Segunda a sexta das 10h00 às 17h00 Sábado das 9h00 às 14h00 www.cm-camaradelobos.pt

Museu de História Natural do Funchal Palácio de São Pedro Rua da Mouraria, 31 - Funchal Tel.: 291 229 761 Terça a domingo das 10h00 às 18h00 www.cm-funchal.pt

Museu da Vinha e do Vinho do Arco de São Jorge Sítio da Lagoa - Arco de São Jorge Tel.: 291 578 106 Terça a sábado das 14h00 às 17h30 Segundas mediante marcação prévia

Photographia - Museu Vicentes Rua da Carreira, 43 - 1º - Funchal Tel.: 291 225 050 Encerrado temporariamente www.photographiamuseuvicentes.com.pt

Solar do Aposento Rua dos Moínhos - Ponta Delgada Terça a Sábado das 10h00 às 16h00 Tel.: 291 644 563

Universo de Memórias João Carlos Abreu Calçada do Pico, 2 / 4 - Funchal Tel.: 291 225 122 Segunda a Sexta das 10h00 às 17h00 Visitas ao fim-de-semana e feriados mediante marcação prévia www.universodememorias.com

Aquário da Madeira Rua do Forte de São João Baptista - Porto Moniz Tel.: 291 850 340 Segunda a domingo das 10h00 às 18h00 www.aquariodamadeira.com

Centro de Receção e Interpretação do Parque Ecológico do Funchal Estrada Regional 103 Ribeira das Cales, 259 - Monte Tel.: 291 784 700 Segunda a domingo das 9h00 às 17h30 www.cm-funchal.pt

Centro Ciência Viva Rotunda do Ilhéu Mole - Porto Moniz Tel.: 291 850 300 Segunda a domingo das 10h00 às 18h00 www.portomoniz.cienciaviva.pt

Grutas e Centro de Vulcanismo Sítio do Pé do Passo - São Vicente Tel.: 291 842 404 Segunda a domingo das 10h00 às 19h00 www.grutasecentrodovulcanismo.com

Madeira Magic Rua da Ponta da Cruz, 25 - Funchal Tel.: 291 700 700 Terça a domingo das 10h00 às 18h00 www.madeira-magic.com

Parque Temático da Madeira Estrada Regional 101 Fonte da Pedra - Santana Tel.: 291 570 410 Segunda a sexta das 10h00 às 19h00 www.parquetematicodamadeira.pt

28

Page 29: CLASSIC ORCHESTRA ASSOCIATION OF...Musicians: João Freches, keyboard • Pedro Afonso, guitar • rolando Faria, drums TUESDAY, APRIL 16 “UMA NOITE AO SOM DO BOLERO” MARIACHI

House-Museum Frederico de FreitasCalçada de Santa Clara, 7 - FunchalTelephone: 291 202 570Tuesday to Saturday: 10:00am - 5:30pm http://cultura.madeira-edu.pt

Madeira Optics MuseumRua das Pretas, 51 – FunchalTelephone: 291 220 694/961 822 358Monday to Friday: 10:00 am – 1:00 pm and 3:00 pm - 7:00 pmSaturday: 10:00 am – 1:00 pm www.madeiraopticsmuseum.com

Madeira Ethnographic MuseumRua de São Francisco 24 - Ribeira BravaTelephone: 291 952 598Tuesday to Friday: 9:30am - 5:00pmSaturday: 10:00am - 12:30pmand from 1:30pm - 5:30pmhttp://cultura.madeira-edu.pt

MUDAS. Madeira Contemporary Art Museum Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 – CalhetaTelephone: 291 820 900Tuesday to Saturday: 10:00am – 5:00pm E-mail: [email protected]

Museum of Sacred ArtRua do Bispo 21 - FunchalTelephone: 291 228 900Monday to Friday: 10:00am - 5:00pmSaturday: 10:00am - 1:00pmwww.museuartesacrafunchal.org

Quinta das Cruzes MuseumCalçada do Pico 1 - FunchalTelephone: 291 740 670Tuesday to Sunday from 10:00 a.m. to 12:30 a.m. and from 2:00 p.m. to 5:30 p.m.www.museuquintadascruzes.com

Christopher Columbus House, Porto Santo Museum Travessa da Sacristia, 2/4 - Porto SantoTelephone: 291 983 405Tuesday to Saturday: 10:00am - 12:30pmand from 2:00pm - 7:00pm; Sundays: 10:00am - 1:00pmwww.museucolombo-portosanto.com

Henrique and Francisco Franco Museum Rua João de Deus, 13 - Funchal Telephone: 291 211 090 Monday to Friday: 09:30am to 6:00pm www.cm-funchal.pt

Madeira Military Museum São Lourenço Palace Avenida Zarco - Funchal Telephone: 291 204 902 Monday to Friday: 10:00am - 12:00pm and from 2:00pm - 5:00pm Saturday: 10:00pm - 12:00pm Free admission [email protected]

ARCHIvES AND LIBRARIES

E-mail: [email protected] Tuesday to Friday: 10:00am -12:30pm; 2:00pm – 5:00pm E-mail: [email protected]

Machico Municipal Library Rua do Ribeirinho, Edifício do Fórum Machico Telephone: 291 969 997 Monday to Friday: 09:00am - 6:00pm www.cm-machico.pt

Madeira’s Parliament Library Avenida do Mar e das Comunidades Madeirenses - Funchal Telephone: 291 210 500 Monday to Friday: 9:00am - 12:00pm and from 2:00pm - 5:30pm www.alram.pt

Study Centre of Atlantic History Library Doctor Alberto Vieira Rua das Mercês, n.º 8 Monday to Friday: 9:00am - 12:00pm and from 2:00pm - 5:00pm Telephone: 291 214 970 www.ceha-madeira.net

Youth Shop - Regional Department for Youth and Sports Rua dos Netos, 48 Funchal Telephone: 291 203 830 Monday to Friday: 9.00am – 8.00pm Saturdays: 9:00am – 12:30pm

Multimedia and Arts Education Library Regional Education Department Travessa do Nogueira, 11 – Funchal Telephone: 291 225 146 The Library is specialized in education, arts and multimedia documentation and part of the PORBASE National Libraries Network Monday to Friday: 9:00am – 12:30pm; 2:00pm – 5:30pm http://bibliotecadseam.madeira-edu.pt

MuSEuMS

Fort of São João Baptista do Pico Rua do Castelo, Pico dos Frias, São Pedro - Funchal Every day from 10:00 a.m. to 6:00 p.m. Exhibition Hall: Monday to Friday from 10:00 a.m. to 6:00 p.m., closed on Saturdays, Sundays and public holidays, Cafeteria: Every day from 10:00 a.m. to 6:00 p.m. Free entrance

Madeira Regional Archive and Public Library Caminho dos Álamos, 35 - Funchal Telephone: 291 708 400 Archive Reading Room: Monday to Friday: 9:30 am – 7:50 pm Saturday: 9:30 am – 3:20 pm Main Reading Room/Children’s Reading Room: Monday: 2:00 pm – 7:50 pm Tuesday to Friday: 9:30 am – 7:50 pm Saturday: 9h30 – 3:20 pm Specialy Reading Room / Group Work Room: Monday: 2:00 pm – 5:00 pm Tuesday to Friday: 9:30 am – 12:30 pm and from 1:30 pm – 5:00 pm Certificate Service Monday to Friday: 9:30am – 5:00pm

Câmara de Lobos Municipal Library Avenida da Autonomia, 5 - Câmara de Lobos Telephone: 291 910 130 Monday, Tuesday, Thursday and Friday: 10:00am - 6:00pm; Wednesdays: 2:00pm - 6:00pm [email protected].

Porta 33 - Documentation Centre ‘Porta 33 Associação Quebra Costas’ Contemporary Art Centre Rua do Quebra Costas, 33 - Funchal Telephone: 291 743 038 Tuesday to Saturday: 4:00pm - 8:00pm (Other schedules require advance booking) www.porta33.com

Funchal’s Municipal Library Avenida Calouste Gulbenkian, 9 - Funchal Telephone: 291 720 137 Monday to Friday: 10:00am - 7:00pm Telephone: 291 211 133 E-mail: [email protected] http://bmfunchal.blogs.sapo.pt

John Dos Passos Library Cultural Centre John Dos Passos Rua Príncipe D. Luís, 3 - Ponta do Sol Telephone: 291 974 034 Monday to Friday: 9:00am - 5:30pm http://cultura.madeira-edu.pt

Library / Contemporary Documentation Centre Estrada Simão Gonçalves da Câmara, 37 – Calheta Telephone: 291 820 900

29

Page 30: CLASSIC ORCHESTRA ASSOCIATION OF...Musicians: João Freches, keyboard • Pedro Afonso, guitar • rolando Faria, drums TUESDAY, APRIL 16 “UMA NOITE AO SOM DO BOLERO” MARIACHI

Printing Press Museum Avenida da Autonomia, 3 – Câmara de Lobos Monday to Friday : 10:00am – 5:00pm Saturday: 9:00am - 2:00pm www.cm-camaradelobos.pt

Santa Clara Convent Calçada de Santa Clara, 15 - Funchal Telephone: 291 742 602 Monday to Saturday from 10:00am - 12:00pm and from 3:00pm - 5:00pm Sundays: 10:00am - 12:00pm

‘Solar do Ribeirinho’ Museological Nucleus of Machico Rua do Ribeirinho - Machico Telephone: 291 964 118 Monday to Friday: 9:00am - 5:30pm www.cm-machico.pt

Sugar Museum – Madeira Praça do Colombo, 5 – Funchal Telephone: 291 236 910 Monday to Friday: 9:30 am – 5:30 pm

Town Hall Largo do Colégio dos Jesuítas do Funchal Telephone: 291 705 060 Guided tours from Monday to Friday: 11:00am and 3.00pm www.visitfunchal.pt Tours: [email protected] Educational Services: [email protected]

Toy Museum Armazém do Mercado Rua Latino Coelho, 39 - 2nd floor Museum Store - Toy Warehouse - 1st floor Rua Hospital Velho, 28 (market warehouse entrace) Telephone: 291 640 640 Monday to Saturday: 10:00am - 7:00pm Email: [email protected]

Vineyard and Wine Museum of Arco de São Jorge Sítio da Lagoa - Arco de São Jorge Telephone: 291 578 105 Tuesday to Sunday: 2:00pm - 5:30pm (Monday tours require advance booking)

Nucleus of Jorge Brum do Canto – Porto Santo Museum Cultural and Congress Centre of Porto Santo Rua Doutor Nuno Silvestre Teixeira 9400 -162 Porto Santo Monday to Saturday: 10:00am – 12:30pm; 2:00pm – 5.30pm Sunday: 10:00am – 1:00pm

Whale Museum Rua Garcia Moniz, 1 9200-031 Caniçal Tuesday to Sunday: 10:30am – 6:00pm www.museudabaleia.org

Monte Palace Museum Monte Palace Tropical Gardens Caminho das Babosas, 4 - Funchal Telephone: 291 780 800 Monday to Sunday: 9:30am - 6:00pm www.montepalace.com

São Lourenço Palace Palace of São Lourenço Avenida Zarco - Funchal Non-guided tours (do not require prior registration) Monday at 14:30pm; Tuesday and Wednesday at 10:00am; Thursday at 10:00am and 2:30pm; Friday at 3:00pm Free tours or guided tours on other days or schedules require prior registration - telephone: 291 202 530/e-mail: [email protected]), or until 2 days in advance Closed: Monday morning, Saturdays, Sundays and Holy-Days

Solar do Aposento Rua dos Moínhos - Ponta Delgada Tuesday to Saturday from 10:00 a.m. to 4:00 p.m. Tel .: 291 644 563

The Old Blandy Wine Lodge Avenida Arriaga, 28 - Funchal Telephone: 291 740 110 Monday to Friday: 9:30am - 6:30pm Saturdays: 10:00am - 1:00pm www.madeirawinecompany.com

Baden-Powell Museum Centre National Corps of Scouts (CNE) - Portuguese Catholic Scouting Rua do Canadá, Cave A (near the Church of Nazaré) Monday to Friday: 2:00pm - 7:00pm Telephone: 291 755 808 http://www.cne-escutismo-madeira.org

Colégio dos Jesuítas - Funchal Rua dos Ferreiros Telephone: 291 705 060 Monday to Friday: 10:00am - 6:30pm Saturdays: 10:00am – 2:00pm Tours: [email protected] Educational Services: [email protected] www.colegiodosjesuitas.pt

CR7 Museum Avenida Sá Carneiro, 9 Praça do Mar – Funchal Telephone: 291 639 880 Monday to Saturday: 10:00am – 6:00pm

Electricity Museum - Casa da Luz Rua da Casa da Luz, 2 - Funchal Telephone: 291 211 480 Tuesday to Saturday: 10:00am - 12:30pm and from 2:00pm - 6:00pm www.eem.pt

IVBAM Museum Centre Rua Visconde Anadia, 44 - Funchal Telephone: 291 211 600 Monday to Friday: 9:00am – 12:30pm; 2:00pm – 5:30pm www.bordadomadeira.pt

Mary Jane Wilson Museum Rua do Carmo, 61 - Funchal Telephone: 291 225 492 Tuesday to Friday: 10:00am - 12:00pm and from 3:00pm - 5:00pm Saturday: 10:00am - 1:00pm www.cm-funchal.pt

Natural History Museum of Funchal São Pedro Palace Rua da Mouraria, 31- Funchal Telephone: 291 229 761 Tuesday to Sunday: 10:00am – 6:00pm www.cm-funchal.pt

Museological Nucleus of Caniço Rua Francisco Peres Edifício Jardins do Caniço, Loja 22 – Caniço Telephone: 291 932 508 / 926 887 881 Monday to Friday: 10:00am - 1:00pm; 2:00pm - 5:00pm Saturday: 10:00am - 1:00pm Sunday: 11:00am - 1:00 with guided tour

Museological Nucleus of ‘Popular Art’ Heritage assets/collection of Boa Nova’s Folklore and Ethnographic Group Centro Cívico de Santa Maria Maior Rua das Murteiras, 25 B - Funchal Telephone: 291 238 185 / 917 235 321 Monday to Friday: 10:00am - 12:30pm; 2:00pm - 5:30pm http://www.facebook.com/nucleo.museologico

Museological Nucleus - Rota da Cal Sítio dos Lameiros - São Vicente Telephone: 291 842 018 Tuesday to Saturday: 10:00am - 2:00pm Close on Mondays and Saturdays

Natural History Museum of the Botanical Garden Eng.º Rui Vieira Botanical Garden Quinta do Meio / Bom Sucesso - Funchal Telephone: 291 211 200 Monday to Sunday: 9:00am - 6:00pm www.sra.pt

Photographia - Museum ‘Vicentes’ Rua da Carreira 43 - 1º - Funchal Telephone: 291 225 050 Temporarly closed www.photographiamuseuvicentes.com.pt

30

Page 31: CLASSIC ORCHESTRA ASSOCIATION OF...Musicians: João Freches, keyboard • Pedro Afonso, guitar • rolando Faria, drums TUESDAY, APRIL 16 “UMA NOITE AO SOM DO BOLERO” MARIACHI

THEMATIC CENTRES

AGENDA cULTURAL MADEIRA ABRIL 2019

cAPA CAPelA dos reis MAgos, estreito dA CAlHetACAPelA do séCulo xvi (C.1529)visitA integrAdA nAs CAPelAs Ao luAr, 2016Foto: PAulo lAdeirA, 2016

EDIçÃOsecretaria regional do turismo e Culturadireção regional da Cultura (drC)rua dos Ferreiros, 165 - 9004-520 Funchal

+351 291 211 830 ou +351 935 652 349Fax: 291 237 136

DESIGN direção regional da Cultura (drC)IMPRESSÃO sig - sociedade industrial gráfica, lda.TIRAGEM 2000 exemplares

os textos da Agenda foram escritos ao abrigo do novo acordo ortográfico.

toda a informação incluída nesta agenda é da responsabilidade das entidades organizadoras.A ProgrAMAção Pode ser AlterAdA por motivos imprevistos, alheios à direção regional da Cultura (drC).

MADEIRA CuLTuRAL AGENDA APRIL 2019

COvER reis MAgos CHAPel, estreito dA CAlHetA16tH Century CHAPel (C.1529)CapeLas ao Luar, 2016by: PAulo lAdeirA, 2016

EDITIONSecretaria Regional do Turismo e CulturaDireção Regional da Cultura (DRC)Rua dos Ferreiros, 165 - 9004-520 Funchal

+351 291 211 830 or +351 935 652 349Fax: 291 237 136

DESIGN DRCPRINTING SIG - Sociedade Industrial Gráfica, lda.PRINT RUN 2000 copies

All information enclosed in this agenda is from the responsibility of its organizers.PROGRAMME CHANGES MAY OCCuR due to unforeseen reasons, unrelated to the Department of Culture (DRC).

DIvULGAR EvENTO envie-nos a informação sobre os seus eventos até o dia 10 de cada mês.

e-MAil: [email protected]

PROMOTE AN EvENT send us the information regarding your events until the 10th day of each month.

e-MAil: [email protected]

Universe of Memories João Carlos Abreu Calçada do Pico, 2/4 - Funchal Telephone: 291 225 122 Monday to Friday: 10:00am - 5:00pm (Bank-holidays and weekend tours require advance booking) www.universodememorias.com

Madeira Aquarium Rua do Forte de São João Baptista - Porto Moniz Telephone: 291 850 340 Monday to Sunday: 10:00am - 6:00pm www.aquariodamadeira.com

Madeira Magic Centre Rua da Ponta da Cruz, 25 - Funchal Telephone: 291 700 700 Thursday to Sunday: 10:00am - 6:00pm www.madeiramagic.com

Madeira Theme Park Estrada Regional 101 Fonte da Pedra - Santana Telephone: 291 570 410 Monday to Friday: 10:00am – 7:00pm www.parquetematicodamadeira.pt

Porto Moniz Living Science Centre Rotunda do Ilhéu Mole - Porto Moniz Telephone: 291 850 300 Monday to Sunday: 10:00am - 6:00pm www.portomoniz.cienciaviva.pt

Reception and Interpretation Centre of Funchal’s Ecological Park Estrada Regional 103 Ribeira das Cales, 259 - Monte Telephone: 291 784 700 Monday to Sunday: 9:00am - 5:30pm www.cm/funchal.pt (Temporarly closed)

São Vicente Caves and Volcanism Centre Sítio do Pé do Passo - São Vicente Telephone: 291 842 404 Monday to Sunday: 10:00am - 7:00pm www.grutasecentrodovulcanismo.com

31

Descarregue a versão digital da AGENDA cULTURALDownload the digital version of MADEIRA CULTURAL AGENDA

Page 32: CLASSIC ORCHESTRA ASSOCIATION OF...Musicians: João Freches, keyboard • Pedro Afonso, guitar • rolando Faria, drums TUESDAY, APRIL 16 “UMA NOITE AO SOM DO BOLERO” MARIACHI