CadreEuropéenCommunde...

29
1 Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues Apprendre, enseigner, évaluer Formation de formateurs AUF – Institut français – Universités d’Irak Institut français d’Erbil du 13 au 16 octobre 2014

Transcript of CadreEuropéenCommunde...

Page 1: CadreEuropéenCommunde Référence!pour!lesLangues!eprints.aidenligne-francais-universite.auf.org/754/1/Con... · 2014-10-27 · Épreuve!de!compréhension!orale! 40min!! ... contexte!culturel!qui!soutient!la!langue.!Enfin,!le!Cadre’de’référence

  1  

 

Cadre  Européen  Commun  de  Référence  pour  les  Langues  

Apprendre,  enseigner,  évaluer    

Formation  de  formateurs  AUF  –  Institut  français  –  Universités  d’Irak  

 

     Institut  français  d’Erbil  du  13  au  16  octobre  2014  

   

Page 2: CadreEuropéenCommunde Référence!pour!lesLangues!eprints.aidenligne-francais-universite.auf.org/754/1/Con... · 2014-10-27 · Épreuve!de!compréhension!orale! 40min!! ... contexte!culturel!qui!soutient!la!langue.!Enfin,!le!Cadre’de’référence

  2  

 Jour  1  :  (4h)    Objectif  :  Découverte  du  CECRL  et  philosophie    I. Présentations  rapides  des  stagiaires  :      

20  min  

II. Connaissance  du  CECRL  a  priori    

20  min  

III. Perspective  actionnelle    

40  min    

IV. Rappel  théorique  :  la  succession  des  méthodologie  de  l’enseignement  du  français  dans  le  temps      

1h  

V. Conclusions  et  adaptabilité  du  cadre  dans  le  temps  et  par  rapport  aux  besoins    

10  min  

Pause  café  20  min    VI. Les  trois  composantes  de  la  langue  :  -­‐ Linguistique  -­‐ Sociolinguistique  -­‐ Pragmatique  

 

1h  30  

     

Page 3: CadreEuropéenCommunde Référence!pour!lesLangues!eprints.aidenligne-francais-universite.auf.org/754/1/Con... · 2014-10-27 · Épreuve!de!compréhension!orale! 40min!! ... contexte!culturel!qui!soutient!la!langue.!Enfin,!le!Cadre’de’référence

  3  

Jour  2  :  (4h)    Objectif  :  Apprendre,  enseigner,  évaluer…  en  classe      I. Apprendre                            

Découverte  des  niveaux  du  CECRL    

1h  30  

II. Enseigner    Découverte  de  la  méthodologie  pour  concevoir  des  tâches  (cf  CECR  p121  à    

 

1h  15  

Pause  café  20  min    III. Évaluer  

Découverte  des  grilles  d’évaluation  DELF/DALF  et  du  portfolio  européen  des  langues    

1h15  

 Jour  3  :  (4h)    Objectif  :  Concevoir  une  tâche      I. Découverte  de  ressources  numériques  disponible  gratuitement  

 1h15  

II. Exploitation  de  ressources  à  travers  la  fiche  type    

1h30  

Pause  café  20  min    III. Mise  en  commun  des  travaux    

 1h15  

         

Page 4: CadreEuropéenCommunde Référence!pour!lesLangues!eprints.aidenligne-francais-universite.auf.org/754/1/Con... · 2014-10-27 · Épreuve!de!compréhension!orale! 40min!! ... contexte!culturel!qui!soutient!la!langue.!Enfin,!le!Cadre’de’référence

  4  

Jour  4  :  (4h)    Objectif  :  Présentation  C1    I. Présentation  générale  des  épreuves    

20  min  

II. Épreuve  de  compréhension  orale   40  min    

III. Épreuve  de  compréhension  écrite   1h    

Pause  café  20  min    IV. Épreuve  de  Production  écrite   1h  

 V. Épreuve  de  production  orale   1h  

   Jour  5  :  (4h)    Objectif  :  Concevoir  un  test  et  sa  grille  d’évaluation    I. Notion  d’évaluation  rappel  et  conceptualisation  

 40  min  

II. Conception  d’exercices  en  lien  avec  le  niveau  des  apprenants    

1h  

III. Conception  de  barèmes  prenant  en  compte  ce  que  sait  faire  l’apprenant  et  non  ce  qu’il  n’est  pas  capable  de  faire    

20  min  

Pause  café  20  min    IV. Mise  en  commun  des  travaux  

 1h    

V. Synthèse  des  acquis,    évaluation  du  stage  et  bilan   1h  

Page 5: CadreEuropéenCommunde Référence!pour!lesLangues!eprints.aidenligne-francais-universite.auf.org/754/1/Con... · 2014-10-27 · Épreuve!de!compréhension!orale! 40min!! ... contexte!culturel!qui!soutient!la!langue.!Enfin,!le!Cadre’de’référence

  5  

   

 Jour  1  

Objectif  :  Découverte  du  CECRL  et  de  sa  philosophie    

Page 6: CadreEuropéenCommunde Référence!pour!lesLangues!eprints.aidenligne-francais-universite.auf.org/754/1/Con... · 2014-10-27 · Épreuve!de!compréhension!orale! 40min!! ... contexte!culturel!qui!soutient!la!langue.!Enfin,!le!Cadre’de’référence

  6  

I. Présentations  rapide  des  stagiaires  :  parcours  universitaire,  cours  donnés,  stratégies  développées,  difficultés  rencontrées  

 

II. Connaissance  du  CECRL  a  priori  (brainstorming)  :      

 Déroulement  :    

-­‐ En  grand  groupe  les  stagiaires  doivent  tenter  de  remplir  le  tableau  suivant  :    

Qui  ?   Où  ?   Quand  ?   Quoi  ?  Les  chercheurs   Au   conseil   de  

l’Europe  En  2001  Après   10   ans   de  réflexion  

Un   outil   pour  l’enseignement,  apprentissage,  évaluation   des  langues  

 -­‐ Réflexion  commune  autour  du  quoi  ?  Qu’est  ce  que  le  CECRL  ?  Quelles  utilisations  peut-­‐on  en  faire  ?  Est-­‐ce  adaptable  au  

contexte  universitaire  irakien  ?  Quelles  nouveauté  apporte-­‐t-­‐il  ?    

Référence  théorique  :  CECR  p9  à  15    à  QU’EST-­‐CE  QUE  LE  CADRE  EUROPÉEN  COMMUN  DE  RÉFÉRENCE  ?  

 Le  Cadre  européen  commun  de  référence  offre  une  base  commune  pour  l’élaboration  de  programmes  de  langues  vivantes,  de  référentiels,  d’examens,  de  manuels,  etc.  en  Europe.  Il  décrit  aussi  complètement  que  possible  ce  que  les  apprenants  d’une  langue  doivent  apprendre  afin  de  l’utiliser  dans  le  but  de  communiquer  ;   il  énumère   également   les   connaissances   et   les   habiletés   qu’ils   doivent   acquérir   afin   d’avoir   un   comportement   langagier   efficace.   La   description   englobe   aussi   le  contexte  culturel  qui  soutient  la  langue.  Enfin,  le  Cadre  de  référence  définit  les  niveaux  de  compétence  qui  permettent  de  mesurer  le  progrès  de  l’apprenant  à  chaque  étape  de  l’apprentissage  et  à  tout  moment  de  la  vie.  Le  Cadre  européen  commun  de  référence  est   conçu  pour  que   soient   surmontées   les   difficultés   de   communication   rencontrées   par   les   professionnels   des   langues  vivantes   et   qui   proviennent   de   la   différence   entre   les   systèmes   éducatifs.   Le  Cadre  donne   des  outils   aux   administratifs,   aux   concepteurs   de   programmes,   aux  enseignants,  à  leurs  formateurs,  aux  jurys  d’examens,  etc.,  pour  réfléchir  à  leur  pratique  habituelle  afin  de  situer  et  de  coordonner  leurs  efforts  et  de  garantir  qu’ils  répondent  aux  besoins  réels  des  apprenants  dont  ils  ont  la  charge.  En  fournissant  une  base  commune  à  des  descriptions  explicites  d’objectifs,  de  contenus  et  de  méthodes,  le  Cadre  de  référence  améliorera  la  transparence  des  cours,  des  programmes  et  des  qualifications,  favorisant  ainsi  la  coopération  internationale  dans  le  domaine  des  langues  vivantes.  Donner  des  critères  objectifs  pour  décrire  la  compétence  langagière  facilitera  la  reconnaissance  mutuelle  des  qualifications  obtenues  dans  des  contextes  d’apprentissage  divers  et,  en  conséquence,  ira  dans  le  

Page 7: CadreEuropéenCommunde Référence!pour!lesLangues!eprints.aidenligne-francais-universite.auf.org/754/1/Con... · 2014-10-27 · Épreuve!de!compréhension!orale! 40min!! ... contexte!culturel!qui!soutient!la!langue.!Enfin,!le!Cadre’de’référence

  7  

sens  de  la  mobilité  en  Europe.  Le  choix  pour   le  Cadre  d’une  présentation   taxinomique  constitue  à  coup  sûr  une   tentative  pour   traiter   la  grande  complexité  du   langage  humain  en  découpant   la  compétence  langagière  selon  ses  différentes  composantes.  Ceci  nous  renvoie  à  des  problèmes  psychologiques  et  pédagogiques  d’importance.  La  communication  met  tout  l’être  humain  en  jeu.  Les  compétences  isolées  et  classifiées  ci-­‐après  se  combinent  de  manière  complexe  pour  faire  de  chaque  individu  un  être  unique.  En  tant  qu’acteur  social,  chaque  individu  établit  des  relations  avec  un  nombre  toujours  croissant  de  groupes  sociaux  qui  se  chevauchent  et  qui,  tous  ensemble,  définissent  une   identité.   Dans   une   approche   interculturelle,   un   objectif   essentiel   de   l’enseignement   des   langues   est   de   favoriser   le   développement   harmonieux   de   la  personnalité  de  l’apprenant  et  de  son  identité  en  réponse  à  l’expérience  enrichissante  de  l’altérité  en  matière  de  langue  et  de  culture.  Il  revient  aux  enseignants  et  aux  apprenants  eux-­‐mêmes  de  construire  une  personnalité  saine  et  équilibrée  à  partir  des  éléments  variés  qui  la  composeront.    Ces dernières années, le concept de plurilinguisme a pris de l’importance dans l’approche qu’a le Conseil de l’Europe de l’apprentissage des langues. On distingue le « plurilinguisme » du « multilinguisme » qui est la connaissance d’un certain nombre de langues ou la coexistence de langues différentes dans une société donnée. On peut arriver au multilinguisme simplement en diversifiant l’offre de langues dans une école ou un système éducatif donnés, ou en encourageant les élèves à étudier plus d’une langue étrangère, ou en réduisant la place dominante de l’anglais dans la communication internationale. Bien au-delà, l’approche plurilingue met l’accent sur le fait que, au fur et à mesure que l’expérience langagière d’un individu dans son contexte culturel s’étend de la langue familiale à celle du groupe social puis à celle d’autres groupes (que ce soit par apprentissage scolaire ou sur le tas), il/elle ne classe pas ces langues et ces cultures dans des compartiments séparés mais construit plutôt une compétence communicative à laquelle contribuent toute connaissance et toute expérience des langues et dans laquelle les langues sont en corrélation et interagissent. Dans des situations différentes, un locuteur peut faire appel avec souplesse aux différentes parties de cette compétence pour entrer efficacement en communication avec un interlocuteur donné. Des partenaires peuvent, par exemple, passer d’une langue ou d’un dialecte à l’autre, chacun exploitant la capacité de l’un et de l’autre pour s’exprimer dans une langue et comprendre l’autre. D’aucun peut faire appel à sa connaissance de différentes langues pour comprendre un texte écrit, voire oral, dans une langue a priori « inconnue », en reconnaissant des mots déguisés mais appartenant à un stock international commun. Ceux qui ont une connaissance, même faible, peuvent aider ceux qui n’en ont aucune à communiquer par la médiation entre individus qui n’ont aucune langue en commun. En l’absence d’un médiateur, ces personnes peuvent toutefois parvenir à un certain niveau de communication en mettant en jeu tout leur outillage langagier, en essayant des expressions possibles en différents dialectes ou langues, en exploitant le paralinguistique (mimique, geste, mime, etc.) et en simplifiant radicalement leur usage de la langue. à  QUELLES  UTILISATIONS  POUR  LE  CADRE  DE  RÉFÉRENCE  ?  Le  Cadre  européen  commun  de  référence  servirait  notamment  à  _  élaborer  des  programmes  d’apprentissage  des  langues  prenant  en  compte  –   les   savoirs  antérieurs   supposés  acquis  et   l’articulation  de  ces  programmes  avec   les   apprentissages  précédents,  notamment  aux   interfaces  entre   le  primaire,   le  premier  cycle  du  secondaire,  le  second  cycle  du  secondaire,  l’enseignement  supérieur  et  l’enseignement  continu  –  les  objectifs  –  les  contenus  _  organiser  une  certification  en  langues  à  partir  –  d’examens  définis  en  termes  de  contenu  –  de  critères  d’appréciation  formulés  en  termes  de  résultats  positifs,  plutôt  qu’en  soulignant  les  insuffisances  _  mettre  en  place  un  apprentissage  auto-­‐dirigé  qui  consiste  à  –  développer  chez  l’apprenant  la  prise  de  conscience  de  l’état  présent  de  ses  connaissances  et  de  ses  savoir-­‐faire  –  l’habituer  à  se  fixer  des  objectifs  valables  et  réalistes  –  lui  apprendre  à  choisir  du  matériel  

– l’entraîner  à  l’auto-­‐évaluation.      

Page 8: CadreEuropéenCommunde Référence!pour!lesLangues!eprints.aidenligne-francais-universite.auf.org/754/1/Con... · 2014-10-27 · Épreuve!de!compréhension!orale! 40min!! ... contexte!culturel!qui!soutient!la!langue.!Enfin,!le!Cadre’de’référence

  8  

III. La  perspective  actionnelle      Déroulement  :  

-­‐ Par  groupe  de  3,  tenter  de  définir  la  notion  de  perspective  actionnelle.  -­‐ Mise  en  commun  et  comparaison  avec  la  définition  du  cadre.  

 Référence  théorique  :  CECR  p15,  16   Un Cadre de référence pour l’apprentissage, l’enseignement et l’évaluation des langues vivantes, transparent, cohérent et aussi exhaustif que possible, doit se situer par rapport à une représentation d’ensemble très générale de l’usage et de l’apprentissage des langues. La perspective privilégiée ici est, très généralement aussi, de type actionnel en ce qu’elle considère avant tout l’usager et l’apprenant d’une langue comme des acteurs sociaux ayant à accomplir des tâches (qui ne sont pas seulement langagières) dans des circonstances et un environnement donnés, à l’intérieur d’un domaine d’action particulier. Si les actes de parole se réalisent dans des activités langagières, celles-ci s’inscrivent elles-mêmes à l’intérieur d’actions en contexte social qui seules leur donnent leur pleine signification. Il y a « tâche » dans la mesure où l’action est le fait d’un (ou de plusieurs) sujet(s) qui y mobilise(nt) stratégiquement les compétences dont il(s) dispose(nt) en vue de parvenir à un résultat déterminé. La perspective actionnelle prend donc aussi en compte les ressources cognitives, affectives, volitives et l’ensemble des capacités que possède et met en oeuvre l’acteur social. De ce point de vue, on admettra ici que toute forme d’usage et d’apprentissage d’une langue peut être caractérisée par une proposition telle que celle-ci. • Les compétences sont l’ensemble des connaissances, des habiletés et des dispositions qui permettent d’agir. • Les compétences générales ne sont pas propres à la langue mais sont celles auxquelles on fait appel pour des activités de toutes sortes, y compris langagières. • Le contexte renvoie à la multitude des événements et des paramètres de la situation (physiques et autres), propres à la personne mais aussi extérieurs à elle, dans laquelle s’inscrivent les actes de communication. • Les activités langagières impliquent l’exercice de la compétence à communiquer langagièrement, dans un domaine déterminé, pour traiter (recevoir et/ou produire) un ou des textes en vue de réaliser une tâche. • Le processus langagier renvoie à la suite des événements neurologiques et physiologiques qui participent à la réception et à la production d’écrit et d’oral. • Est définie comme texte toute séquence discursive (orale et/ou écrite) inscrite dans un domaine particulier et donnant lieu, comme objet ou comme visée, comme produit ou comme processus, à activité langagière au cours de la réalisation d’une tâche. • Par domaine on convient de désigner de grands secteurs de la vie sociale où se réalisent les interventions des acteurs sociaux. Au niveau le plus général, on s’en tient à des catégorisations majeures intéressant l’enseignement/apprentissage des langues : domaine éducationnel, domaine professionnel, domaine public, domaine personnel. • Est considéré comme stratégie tout agencement organisé, finalisé et réglé d’opérations choisies par un individu pour accomplir une tâche qu’il se donne ou qui se présente à lui. Caractéristiques de toute forme d’usage et d’apprentissage d’une langue L’usage d’une langue, y compris son apprentissage, comprend les actions accomplies par des gens qui, comme individus et comme acteurs sociaux, développent un ensemble de compétences générales et, notamment une compétence à communiquer langagièrement. Ils mettent en oeuvre les compétences dont ils disposent dans des contextes et des conditions variés et en se pliant à différentes contraintes afin de réaliser des activités langagières permettant de traiter (en réception et en production) des textes portant sur des thèmes à l’intérieur de domaines particuliers, en mobilisant les stratégies qui paraissent le mieux convenir à l’accomplissement des tâches à effectuer. Le contrôle de ces activités par les interlocuteurs conduit au renforcement ou à la modification des compétences. • Est définie comme tâche toute visée actionnelle que l’acteur se représente comme devant parvenir à un résultat donné en fonction d’un problème à résoudre, d’une obligation à remplir, d’un but qu’on s’est fixé. Il peut s’agir tout aussi bien, suivant cette définition, de déplacer une armoire, d’écrire un livre, d’emporter la décision dans la négociation d’un contrat, de faire une partie de cartes, de commander un repas dans un restaurant, de traduire un texte en langue étrangère ou de préparer en groupe un journal de classe.

Page 9: CadreEuropéenCommunde Référence!pour!lesLangues!eprints.aidenligne-francais-universite.auf.org/754/1/Con... · 2014-10-27 · Épreuve!de!compréhension!orale! 40min!! ... contexte!culturel!qui!soutient!la!langue.!Enfin,!le!Cadre’de’référence

  9  

IV. Rappel  théorique  :  la  succession  des  méthodologie  de  l’enseignement  du  français  dans  le  temps.    Déroulement  :  Réponses  des  stagiaires  à  une  série  de  questions  :  

-­‐ à  quand  remonte  la  première  méthodologie  de  l’enseignement  du  français  ?  -­‐ A  qui  s’adressait-­‐elle  ?    -­‐ Comment  le  français  était-­‐il  enseigné  ?    -­‐ Quelles  différences  peut-­‐on  noter  avec  les  méthodologies  actuelles  ?  -­‐ Quelles  autres  méthodologies  connaissez-­‐vous  ?  -­‐ Laquelle  /  lesquelles  utilisez-­‐vous  en  classe  ?  

 Comparaison  avec  la  fiche  distribuée  sous  format  papier.      Panorama  des  méthodologies  de  français  langue  étrangère  :  

 1. Méthodes  traditionnelles  1  :  

Époque  :  Moyen-­‐âge  :  Support  :  "livre  de  manière"  Enseignement  :  

À  travers  l'écrit  À  partir  du  latin  (  =  méthode  indirecte)  À  partir  de  poèmes  rimés  (  =>  dialogues  artificiels)  

Public  :  aristocrate  et  noble    

2. Méthodes  traditionnelles  indirectes  :  Époque  :  à  partir  du  16e  siècle:  Support  :  1ère  apparition  de  la  grammaire  française.  Elle  imite  la  grammaire  latine.  Enseignement  :  

À  partir  de  traductions  de  textes.  Exclusivement  basé  sur  l'écrit.  Transposition  latin/francais.  

Méthode  indirecte.  Public  :  les  milieux  aisés.  

Page 10: CadreEuropéenCommunde Référence!pour!lesLangues!eprints.aidenligne-francais-universite.auf.org/754/1/Con... · 2014-10-27 · Épreuve!de!compréhension!orale! 40min!! ... contexte!culturel!qui!soutient!la!langue.!Enfin,!le!Cadre’de’référence

  10  

 3. Méthodes  traditionnelles  directes  :  

Époque  :  De  1900  Ã    1950  :  Enseignement  :       Enseigner  une  langue  à  travers  cette  langue.         Rejet  de  la  langue  native.  Objectif  :  Monolinguisme  en  France.    Méthode  directe  (enseigner  une  langue  dans  cette  langue).  Public  :  Toute  la  population  française.    

4. Méthode  directe  active  :  Époque  :  Dans  les  années  50  :  Enseignement  :         Grammaire  et  pratique  de  la  langue.         Dissocier  "connaitre  la  langue"  et  "pratiquer  la  langue".  Objectif  :  Faire  pratiquer  la  langue  en  France  Nouveauté  :  il  faut  parler  et  réduire  la  traduction.    

5. Méthode  comportementaliste  structurale  :  Époque  :  A  partir  de  1950  :  1ères  Recherches  didactiques  et  pédagogiques.  Émergence  des  grands  ensembles  internationaux  (ONU,CE,  ...).  Besoin  de  mettre  au  point  des  méthodes  efficaces.  1ères  publications  de  méthodes.  Communication  linguistique  doit  être  un  comportement  :  

Besoin  d'un  automatisme  de  la  langue.  Exercices  structuraux  de  manière  répétitive.  

1ers  magnétophones  (répéter  un  son  pour  acquérir  la  prononciation).    

6. Méthodes  communicatives  :  Structuro-­‐globale  Époque  :  Années  60-­‐70  Image  et  son.  

Page 11: CadreEuropéenCommunde Référence!pour!lesLangues!eprints.aidenligne-francais-universite.auf.org/754/1/Con... · 2014-10-27 · Épreuve!de!compréhension!orale! 40min!! ... contexte!culturel!qui!soutient!la!langue.!Enfin,!le!Cadre’de’référence

  11  

Enseignement  :         Priorité  à  l'oral.       Dialogues  en  situation  de  la  vie  quotidienne.         Remise  en  question  de  la  norme  linguistique.       Apprendre  la  langue  comme  la  langue  native  ("bain  linguistique").  Problèmes  de  cette  méthode  :  Problèmes  didactiques.  Trop  opposée  à  l'ancienne  méthode.    

7. Méthode  notionnelle-­‐  fonctionnelle  :  Époque  :  Dans  les  années  80    Méthode  audio-­‐orale  :  

Manuel  avec  images.  Cassettes.  Retour  à  l'écrit.  

             Méthode  notionnelle-­‐fonctionnelle:                  Fonctionnelle  :  utile  pour  communiquer.  

Notionnelle  :  situation  de  communication  autour  de  grande  notions  (faire  connaissance,  dîner,  ...).    

8. Méthodes  communicatives,    interculturelles  et  ciblées  :  Époque  :  Dans  les  années  90  :  1er  objectif  :  la  communication.  Méthodes  ciblées  :  variables  pour  un  public  donné  ayant  des  objectifs  donnés  (ex  :  un  domaine  de  vocabulaire  précis).  Réintroduction  de  la  méthode  indirecte.  Méthode  interculturelle  :  favoriser  la  rencontre  entre  les  peuples.    Pour  aller  plus  loin  :  http://www.canal-­‐u.tv/video/les_amphis_de_france_5/panorama_des_methodologies.3016      

Page 12: CadreEuropéenCommunde Référence!pour!lesLangues!eprints.aidenligne-francais-universite.auf.org/754/1/Con... · 2014-10-27 · Épreuve!de!compréhension!orale! 40min!! ... contexte!culturel!qui!soutient!la!langue.!Enfin,!le!Cadre’de’référence

  12  

V. Conclusion  :  Adaptabilité  du  Cadre  à   la   fois  aux  évolutions  méthodologiques  mais  surtout  aux  besoins  des  apprenants  /  acteurs  sociaux  à  Perspective  actionnelle.  

Synthèse  des  premières  informations  réalisée  par  le  groupe  dans  le  but  de  faire  ressortir  la  logique  du  cadre,  à  la  fois  dans  le  temps,  par  rapport  à  la  succession  des  méthodologies,  mais  surtout  dans  le  but  de  répondre  aux  besoins  des  apprenants,  acteurs  sociaux  du  monde  moderne  dans  lequel  on  se  déplace  de  plus  en  plus  et  on  a  besoin  de  communiquer  dans  plusieurs  langues.    VI. Les  trois  composantes  de  la  compétence  langagière  :    -­‐ Linguistique  -­‐ Sociolinguistique  -­‐ Pragmatique  

 Déroulement  :  

-­‐ Brainstorming  sur  la  signification  du  linguistique  -­‐ Brainstorming  sur  la  signification  du  pragmatique  /  fonctionnel  -­‐ Brainstorming  sur  la  signification  du  sociolinguistique  

Comparaison  avec  la  définition  du  cadre  pour  chaque  composante.    Insister  sur   le   fait  que   la   langue  n’est  donc  pas  seulement  une  série  de  règles  de  grammaire,  mais  qu’elle  est  construite  autour  de  ces  trois  composantes.  Illustrer  en  présentant  les  grilles  de  PO  et  PE  du  DELF  A1  et  A2  :  l’évaluation  des  compétences  des  apprenants  s’articulent  autour  de  ces  trois  composantes  en  accordant  finalement  moins  d’importance  au  linguistique.          Référence  théorique  :  CECR  p86  à  100  Compétence  pragmatique  La  compétence  pragmatique  traite  de  la  connaissance  que  l’utilisateur/apprenant  a  des  principes  selon  lesquels  les  messages  sont  a.  organisés,  structurés  et  adaptés  (compétence  discursive)  b.  utilisés  pour  la  réalisation  de  fonctions  communicatives  (compétence  fonctionnelle)  c.  segmentés  selon  des  schémas  interactionnels  et  transactionnels  (compétence  de  conception  schématique).    Compétence linguistique Le plan qui suit n’a pour ambition que de présenter comme outils de classification des paramètres et des catégories qui peuvent s’avérer utiles à la description d’un contenu linguistique et comme base de réflexion. Les praticiens qui préféreraient utiliser un autre cadre de référence doivent se sentir libres de le faire, là comme ailleurs. Il leur faudrait alors identifier la théorie, la tradition et la pratique qu’ils adoptent. Nous distinguerons ici – compétence lexicale (5.2.1.1) – compétence grammaticale (5.2.1.2)

Page 13: CadreEuropéenCommunde Référence!pour!lesLangues!eprints.aidenligne-francais-universite.auf.org/754/1/Con... · 2014-10-27 · Épreuve!de!compréhension!orale! 40min!! ... contexte!culturel!qui!soutient!la!langue.!Enfin,!le!Cadre’de’référence

  13  

– compétence sémantique (5.2.1.3) – compétence phonologique (5.2.1.4) – compétence orthographique (5.2.1.5).  Elle traite de la conscience et du contrôle que l’apprenant a de l’organisation du sens. La sémantique lexicale traite des questions relatives au sens des mots, La sémantique grammaticale traite du sens des catégories, structures, opérations et éléments grammaticaux La sémantique pragmatique traite des relations logiques telles que substitution, présupposition, implication. Compétence linguistique La compétence sociolinguistique porte sur la connaissance et les habiletés exigées pour faire fonctionner la langue dans sa dimension sociale. Comme on l’a déjà souligné avec la compétence socioculturelle, et puisque la langue est un phénomène social, l’essentiel de ce qui est présenté dans le Cadre de référence, notamment en ce qui concerne le socioculturel, pourrait être pris en considération. Seront traitées ici spécifiquement les questions relatives à l’usage de la langue et non abordées ailleurs : – marqueurs des relations sociales (5.2.2.1) – règles de politesse (5.2.2.2) – expressions de la sagesse populaire (5.2.2.3) – différences de registre (5.2.2.4) – dialecte et accent (5.2.2.5).    

   

Page 14: CadreEuropéenCommunde Référence!pour!lesLangues!eprints.aidenligne-francais-universite.auf.org/754/1/Con... · 2014-10-27 · Épreuve!de!compréhension!orale! 40min!! ... contexte!culturel!qui!soutient!la!langue.!Enfin,!le!Cadre’de’référence

  14  

 Jour  2  

Objectif  :  Apprendre,  enseigner,  évaluer…  

en  classe    

Page 15: CadreEuropéenCommunde Référence!pour!lesLangues!eprints.aidenligne-francais-universite.auf.org/754/1/Con... · 2014-10-27 · Épreuve!de!compréhension!orale! 40min!! ... contexte!culturel!qui!soutient!la!langue.!Enfin,!le!Cadre’de’référence

  15  

I. Apprendre  Découverte  des  niveaux  du  CECRL  et  des  descripteurs.  

 Déroulement  :  Groupe  de  4  personnes.  Un  de  vos  étudiant  débutant  part  en  France,  vous  avez  quelques  semaines  pour  lui  apprendre  le  français,  que  lui  enseignez-­‐vous  ?  Mise  en  commun  des  résultats  de  chaque  groupe.    Comparaison  avec  les  descripteurs  de  niveau  A1.      Distribution  des  descripteurs  :    

-­‐ échelle  globale  -­‐ descripteurs  par  niveau  

 6  groupes  de  travail  (un  par  niveau)  :  Chaque  groupe  doit  repérer  les  mots  clés  et  les  parties  les  plus  importantes  de  chaque  niveau  pour  pouvoir  en  définir  des  caractéristiques.    Mise  en  commun.      II. Enseigner    Découverte  de  la  méthodologie  pour  concevoir  des  tâches    Déroulement  :  Brainstorming  sur  la  notion  de  tâche  et  comparaison  avec  la  définition  du  cadre.    Présentation  du  schéma  montrant  la  complexité  de  la  tâche.    Comment  essayer  d’adapter  cette  notion  à  la  classe  de  langue  ?  Co-­‐construction  des  étapes  pour  créer  une  fiche  (vierge)  de  production  orale.      Référence  théorique  :  CECR  p121  à    àDESCRIPTION  DE  LA  TÂCHE  Les  tâches  ou  activités  sont  l’un  des  faits  courants  de  la  vie  quotidienne  dans  les  domaines  personnel,  public,  éducationnel  et  professionnel.  L’exécution  d’une  tâche  par  un  individu  suppose  la  mise  en  oeuvre  stratégique  de  compétences  données,  afin  de  mener  à  bien  un  ensemble  d’actions  finalisées  dans  un  certain  domaine  avec  un  but  défini  et  un  produit  particulier  (voir  4.1).  La  nature  des   tâches  peut  être  extrêmement  variée  et  exiger  plus  ou  moins  d’activités   langagières   ;  elles  peuvent  être  créatives   (la  peinture,   l’écriture  créative),  fondées  sur  des  habiletés  (le  bricolage),  de  résolution  de  problèmes  (puzzles,  mots  croisés),  d’échanges  courants  mais  aussi  telles  que  l’interprétation  d’un  rôle  dans  

Page 16: CadreEuropéenCommunde Référence!pour!lesLangues!eprints.aidenligne-francais-universite.auf.org/754/1/Con... · 2014-10-27 · Épreuve!de!compréhension!orale! 40min!! ... contexte!culturel!qui!soutient!la!langue.!Enfin,!le!Cadre’de’référence

  16  

une  pièce,  la  participation  à  une  discussion,  la  présentation  d’un  exposé,  un  projet,  la  lecture  d’un  message  et  les  réponses  à  y  apporter  (courrier  électronique  par  exemple),  etc.  Une  tâche  peut  être  tout  à  fait  simple  ou,  au  contraire,  extrêmement  complexe  (par  exemple  l’étude  d’un  certain  nombre  de  plans  et  d’instructions  pour  monter  un  appareil  compliqué  et  inconnu).  Le  nombre  d’étapes  ou  de  tâches  intermédiaires  peut  être  plus  ou  moins  grand  et,  en  conséquence,  la  définition  des  limites  d’une  tâche  donnée  risque  de  s’avérer  difficile.  La  communication  fait  partie  intégrante  des  tâches  dans  lesquelles  les  participants  s’engagent  en  interaction,  réception,  production,  compréhension  ou  médiation  ou  une   combinaison  de  deux   ou  plus   de   ces   activités   comme,   par   exemple,   l’interaction   avec   un   service   public   et   la   réponse   à   un   formulaire   ou   la   lecture  d’un  rapport  suivie  d’une  discussion  avec  des  collègues  pour  parvenir  à  une  décision  sur  un  projet,  ou  le  respect  d’un  mode  d’emploi  pour  réaliser  un  assemblage  et,  dans  le  cas  où  il  y  a  un  observateur  ou  un  assistant,   le  commentaire  ou  la  demande  d’aide  sur   la  procédure,  ou  encore   la  préparation  (à   l’écrit)  d’une  conférence  et   la  conférence,  ou  la  traduction  officieuse  pour  un  visiteur,  etc.  Des   types  de   tâches  ou  activités  similaires  constituent   l’unité  centrale  de  nombreux  programmes,  manuels  scolaires,  expériences  d’apprentissage  en  classe  et  de  tests,  encore  que  leur  forme  puisse  être  différente  selon  qu’il  s’agit  d’apprendre  ou  de  tester.  Ces  tâches  «  cibles  »  ou  de  «  répétition  »  ou  «  proches  de  la  vie  réelle  »  sont   choisies   en   fonction   des   besoins   de   l’apprenant   hors   de   la   classe,   que   ce   soit   dans   les   domaines   personnel   ou   public   ou   en   relation   à   des   besoins   plus  particulièrement  professionnels  ou  éducationnels.  D’autres   sortes  de   tâches  ou  activités,  de  nature  plus   spécifiquement  «  pédagogique  »,   sont   fondées   sur   la  nature   sociale  et   interactive  «   réelle  »  et   le   caractère  immédiat  de  la  situation  de  classe.  Les  apprenants  s’y  engagent  dans  un  «  faire-­‐semblant  accepté  volontairement  »  pour  jouer  le  jeu  de  l’utilisation  de  la  langue  cible  dans  des  activités  centrées  sur  l’accès  au  sens,  au  lieu  de  la  langue  maternelle  à  la  fois  plus  simple  et  plus  naturelle.  Ces  activités  de  type  pédagogique  sont  assez  éloignées  de  la  vie  réelle  et  des  besoins  des  apprenants  ;  elles  visent  à  développer  une  compétence  communicative  en  se  fondant  sur  ce  que  l’on  sait  ou  croit  savoir  de  l’apprentissage  en  général  et  de  celui  des  langues  en  particulier.  Les  tâches  pédagogiques  communicatives  (contrairement  aux  exercices  formels  hors  contexte)  visent   à   impliquer   l’apprenant   dans   une   communication   réelle,   ont   un   sens   (pour   l’apprenant),   sont   pertinentes   (ici   et   maintenant   dans   la   situation   formelle  d’apprentissage),  exigeantes  mais  faisables  (avec  un  réajustement  de  l’activité  si  nécessaire)  et  ont  un  résultat  identifiable  (ainsi  que  d’autres,  moins  évidents  dans  l’immédiat).  Les  activités  de  ce  type  peuvent  avoir  pour  complément  des  tâches  intermédiaires  «  méta-­‐communicatives  »  telles  que  les  échanges  autour  de  la  mise  en  oeuvre  de  la  tâche  et  la  langue  utilisée  pour  la  mener  à  bien.  Cela  suppose  que  l’apprenant  contribue  à   la   sélection,   à   la   gestion   et   à   l’évaluation  de   l’activité   ce  qui,   dans   la   situation  d’apprentissage  d’une   langue,   peut  devenir  partie   intégrante  des   activités   elles-­‐mêmes.  

DANS  L’ENSEIGNEMENT  DES  LANGUES  Les   activités   de   classe,   qu’elles   se   veuillent   «   authentiques   »   ou   essentiellement   «   pédagogiques   »   sont   communicatives   dans   la   mesure   où   elles   exigent   des  apprenants  qu’ils  en  comprennent,  négocient  et  expriment  le  sens  afin  d’atteindre  un  but  communicatif.  Dans   une   tâche   communicative,   l’accent   est  mis   sur   le   succès   de   l’exécution   de   la   tâche   et,   en   conséquence,   le   sens   est   au   centre   du   processus   tandis   que   les  apprenants  réalisent   leurs   intentions  communicatives.  Cependant,  dans   le  cas  des  activités  conçues  en  vue  de   l’apprentissage  et  de   l’enseignement  d’une   langue,  l’intérêt  de  la  performance  porte  à  la  fois  sur  le  sens  et  sur  la  façon  dont  le  sens  est  compris,  exprimé  et  négocié.  Dans  le  plan  général  présidant  au  choix  des  activités  et  à   leur  organisation,   il   faut  maintenir  constamment  l’équilibre  toujours   instable  entre  forme  et   fond,  aisance  et  correction  de  telle  sorte  que  la  réalisation  de  la  tâche,  mais  aussi  les  opérations  d’apprentissage,  puissent  être  facilitées  et  convenablement  identifiées.            

Page 17: CadreEuropéenCommunde Référence!pour!lesLangues!eprints.aidenligne-francais-universite.auf.org/754/1/Con... · 2014-10-27 · Épreuve!de!compréhension!orale! 40min!! ... contexte!culturel!qui!soutient!la!langue.!Enfin,!le!Cadre’de’référence

  17  

 III. Évaluer  Découverte  des  grilles  d’évaluation  DELF/DALF  et  du  portfolio  européen  des  langues    Déroulement  :    Quel  est  le  rôle  de  l’évaluation  ?  Quels  sont,  selon  vous  les  critères  important  pour  l’évaluation  ?  A  quels  moments  doit-­‐on  évaluer  le  niveau  des  apprenants  ?  Qui  doit  évaluer  ?    Et  comment  ?    Découverte  des  grilles  d’évaluation  de  PO  et  PE  pour  chaque  niveau.    Lien  avec  les  descripteurs  :  activités  langagière  /  niveau.  Question  des  plafonds  de  notation  :  Dans  la  mesure  où  on  évalue  un  apprenant  dans  son  niveau,  on  ne  peut  pas  avoir  de  plafond,  il  peut  atteindre  la  note  maximale.  Lorsque  des  plafonds  existent,  c’est  qu’il  s’agit  de  système  où  l’apprenant  est  évalué  au  delà  de  son  niveau.    L’évaluation   positive   cherche   à   valoriser   les   compétences   dont   l’apprenant   dispose   au   lieu   de   sanctionner   celles   qu’il   n’a   pas  développées.      Présentation  du  portfolio  européen  des  langues.  Débat  autour  de  l’auto-­‐évaluation.    à  Référence  théorique  :  CECR  p  135  à  147  +  annexe  p  149      Formulation  positive   Formulation  négative  –  possède  un  répertoire  de  base  de  discours  et  de  stratégies  qui  le  rendent  capable  de  faire  face  aux  situations  prévisibles  de  la  vie  quotidienne.  (Eurocentres  Niveau  3  :  certificat)  

–  possède  un  répertoire  de  discours  étroit  qui  l’oblige  à  reformuler  et  à  chercher  ses  mots  constamment.  (ESU  Niveau  3)  

–  possède  un  répertoire  de  base  de  discours  et  de  stratégies  suffisant  pour  la  plupart  des  besoins  de  la  vie  quotidienne,  mais  doit  généralement  compromettre  sur  le  message  et  chercher  ses  mots.  (Eurocentres  Niveau  3  :  grille  de  l’examinateur)    

–  une  compétence  limitée  provoque  des  ruptures  de  communication  fréquentes  et  des  malentendus  dans  les  situations  inhabituelles.  (Finlande  Niveau  2)  –  ruptures  de  communication  dues  aux  contraintes  que  la  langue  impose  au  message.  (ESU  Niveau)    

Page 18: CadreEuropéenCommunde Référence!pour!lesLangues!eprints.aidenligne-francais-universite.auf.org/754/1/Con... · 2014-10-27 · Épreuve!de!compréhension!orale! 40min!! ... contexte!culturel!qui!soutient!la!langue.!Enfin,!le!Cadre’de’référence

  18  

–  le  vocabulaire  tourne  autour  de  domaines  tels  que  les  objets  usuels,  les  lieux  et  les  liens  de  parenté  les  plus  courants.  (ACTFL  Débutant)  

–  ne  possède  qu’un  vocabulaire  limité.  (Néerlandais  Niveau  1)    

–  produit  et  reconnaît  un  ensemble  de  mots  et  de  phrases  appris  par  coeur.  (Trim  1978  Niveau  1)    

–  des  mots  et  expressions  de  portée  limitée  gênent  la  communication  de  pensées  et  d’idées.  (Gothenburg  U)    

–  produit  et  reconnaît  un  ensemble  de  mots  et  de  phrases  appris  par  coeur.  (Trim  1978  Niveau  1)    

–  ne  peut  produire  que  des  énumérations  de  mots  et  des  énoncés  tout  faits.  (ACTFL  Débutant)    

–  peut  produire  des  expressions  quotidiennes  brèves  afin  de  satisfaire  des  besoins  concrets  (dans  le  domaine  de  salutations,  de  l’information,  etc.).  (Elviri  –  Milan  Niveau  1  1986)  

–  ne  possède  que  le  répertoire  de  langue  le  plus  élémentaire  sans  aucune  preuve  ou  peu  de  preuves  de  la  maîtrise  fonctionnelle  du  discours.  (ESU  Niveau  1)  

       

     

Page 19: CadreEuropéenCommunde Référence!pour!lesLangues!eprints.aidenligne-francais-universite.auf.org/754/1/Con... · 2014-10-27 · Épreuve!de!compréhension!orale! 40min!! ... contexte!culturel!qui!soutient!la!langue.!Enfin,!le!Cadre’de’référence

  19  

 Jour  3  

Objectif  :  Concevoir  une  tâche    

Page 20: CadreEuropéenCommunde Référence!pour!lesLangues!eprints.aidenligne-francais-universite.auf.org/754/1/Con... · 2014-10-27 · Épreuve!de!compréhension!orale! 40min!! ... contexte!culturel!qui!soutient!la!langue.!Enfin,!le!Cadre’de’référence

  20  

I. Découverte  de  ressources  numériques  disponible  gratuitement    Déroulement  :  Présentation  des  sites  de  référence  pour  l’enseignement  du  français  :  Rfi  Tv5  monde  Gabfle  Franc-­‐parler  Le  français  dans  le  monde  Le  point  du  fle  France  télévision    Conseils  d’utilisation  de  ces  sites  notamment  pour  des  ressources  numériques.  Importance  de  la  communauté  internationale  de  professeurs  de  français.  Compléments  à  cette  liste  par  les  stagiaires  qui  peuvent  faire  part  de  leur  expérience.      II. Exploitation  de  ressources  à  travers  la  fiche  type    Déroulement  :  Groupe  de  3  stagiaires.    Choix  d’un  support  parmi  plusieurs  proposés.  Exploitation  de  documents  et  conception  de  fiche  de  production  orale  à  travers  la  fiche  co-­‐construite  à  la  dernière  séance.    III. Mise  en  commun  des  travaux      Mise  en  commun  du  travail  réalisé.    Commentaires  du  groupe.        

Page 21: CadreEuropéenCommunde Référence!pour!lesLangues!eprints.aidenligne-francais-universite.auf.org/754/1/Con... · 2014-10-27 · Épreuve!de!compréhension!orale! 40min!! ... contexte!culturel!qui!soutient!la!langue.!Enfin,!le!Cadre’de’référence

  21  

 Jour  4  

Objectif  :  Présentation  du  DALF  C1    

Page 22: CadreEuropéenCommunde Référence!pour!lesLangues!eprints.aidenligne-francais-universite.auf.org/754/1/Con... · 2014-10-27 · Épreuve!de!compréhension!orale! 40min!! ... contexte!culturel!qui!soutient!la!langue.!Enfin,!le!Cadre’de’référence

  22  

I. Présentation  C1  :  générale  +  épreuve  de  compréhension  écrite    Présentation  générale  du  DALF  C1  :  (Donner  la  page1  sujet  +  Corrigé  toutes  épreuves  à  finir)    Examen  de  4h  divisé  en  2  parties  :  

-­‐ les  épreuves  collectives  -­‐ l’épreuve  de  production  orale  

 Compréhension  orale  :  (40  min)  Réponse  à  des  questions  de  compréhension  portant  sur  plusieurs  documents  enregistrés  :  

-­‐ Un  document  long  (8  min  environ)  de  type  entretien,  cours,  conférence…  (2  écoutes)  -­‐ Plusieurs  documents  brefs  radiodiffusés  de  type  flash  info,  sondages,  spots  publicitaires…  (10  min,  une  écoute)  

   Compréhension  des  écrits  :  (50  min)  Réponse  à  des  questions  de  compréhension  portant  sur  un  texte  d’idées  (littéraire  ou  journalistique)  de  1500  à  2000  mots.      Production  écrite  :  (2h30)  (deux  domaines  au  choix  du  candidat  :  lettres  et  sciences  humaines  ou  sciences)  Épreuve  en  deux  parties  :  

-­‐ Synthèse  à  partir  de  plusieurs  documents  écrit  d’une  longueur  totale  d’environ  1000  mots  -­‐ Essai  argumenté  à  partir  des  contenus  des  documents  

 

 

Exemple  d’épreuve  de  compréhension  orale  :  

Réussir  le  DALF  p27  à  29  +  CD  enregistrement  n°14  

Tentative  de  réponses  aux  questionnaires,  mise  en  commun  et  réaction  des  stagiaires.    

Stratégies  d’écoute  à  développer,  exercices  d’entrainement  à  réaliser.    

 

 

Page 23: CadreEuropéenCommunde Référence!pour!lesLangues!eprints.aidenligne-francais-universite.auf.org/754/1/Con... · 2014-10-27 · Épreuve!de!compréhension!orale! 40min!! ... contexte!culturel!qui!soutient!la!langue.!Enfin,!le!Cadre’de’référence

  23  

 

II. Exemple  d’épreuve  de  compréhension  écrite  C1  

 Réussir  le  DALF  p55  à  57    

Tentative  de  réponse  au  questionnaire,  mise  en  commun  et  réaction  des  stagiaires.    

Proposition  de  stratégies  de  compréhension  écrite  à  développer  :  

Première  lecture  :  Compréhension  globale  (qui  ?  ou  quand  ?  quoi  ?)    

Lecture  des  questions  :  repérage  des  questions  de  compréhension  détaillée  

Deuxième  lecture  :  souligner  dans  le  texte  les  passage  permettant  de  répondre  aux  question  de  compréhension  détaillée.  

Remplir  le  questionnaire.  

Revenir  sur  les  questions  posant  problème  lors  d’une  troisième  lecture.  

Exercices  d’entrainement  à  réaliser  :  lire  2  articles  du  monde  par  semaine,  visiter  régulièrement  les  sites  passe  ton  DALF  et  CIEP.    

 

III. Exemple  d’épreuve  de  production  écrite  C1  

Réussir  le  DALF  p  90  et  91.    Lecture  des  documents  de  la  synthèse.    Réalisation  de  plan  pour  la  synthèse  et  l’essai  argumenté.    Difficulté  de  chaque  épreuve  :  La  synthèse  ne  doit  en  aucun  cas  montrer  un  point  de  vue  personnel,  elle  ne  doit  pas  non  plus  paraphraser  les  documents.  Il  faut  rendre  compte  des  idées  de  chacun  des  documents  articulées  dans  un  plan  construit  autour  d’une  problématique  commune.  La  problématique  n’est  pas  évidente,  il  s’agit  en  niveau  C1  d’une  problématique  complexe.      L’essai   argumenté   doit,   au   contraire   de   la   synthèse,   montrer   une   prise   de   position   par   rapport   au   problème   développé   dans   les  

documents.  Encore  une  fois,  il  ne  faut  pas  paraphraser,  mais  utiliser  les  documents  comme  déclencheurs  à  une  réflexion  personnelle.  Le  

Page 24: CadreEuropéenCommunde Référence!pour!lesLangues!eprints.aidenligne-francais-universite.auf.org/754/1/Con... · 2014-10-27 · Épreuve!de!compréhension!orale! 40min!! ... contexte!culturel!qui!soutient!la!langue.!Enfin,!le!Cadre’de’référence

  24  

candidat  doit  aussi  montrer  qu’il  est  capable  de  nuancer  son  propos  et  d’organiser  un  plan  construit  autour  de  sa  problématique.  Les  

parties  du  plan  serviront  à  répondre,  ou  donner  des  éléments  de  réponse  au  problème  exposé.  

 

IV. Exemple  d’épreuve  de  production  orale  C1  

Réussir  le  DALF  p125,  126.  Lecture  des  documents.  Rédaction  de  plan  d’exposé.  Proposition  de  stratégies  pour  la  production  orale  :  

-­‐ Compréhension  globale  :  qui  ?  où  ?  quand  ?  quoi  ?  -­‐ Idée  principale  pour  chaque  paragraphe  -­‐ Problématique  commune  -­‐ Construction  de  plan  détaillé  

 

 

 

 

   

 

 

Page 25: CadreEuropéenCommunde Référence!pour!lesLangues!eprints.aidenligne-francais-universite.auf.org/754/1/Con... · 2014-10-27 · Épreuve!de!compréhension!orale! 40min!! ... contexte!culturel!qui!soutient!la!langue.!Enfin,!le!Cadre’de’référence

  25  

 Jour  5  

Objectif  :  Concevoir  un  test  et  sa  grille  d’évaluation    

Page 26: CadreEuropéenCommunde Référence!pour!lesLangues!eprints.aidenligne-francais-universite.auf.org/754/1/Con... · 2014-10-27 · Épreuve!de!compréhension!orale! 40min!! ... contexte!culturel!qui!soutient!la!langue.!Enfin,!le!Cadre’de’référence

  26  

I. Notion  d’évaluation  rappel  et  conceptualisation  Que  préconise  le  CECR  en  terme  d’évaluation  ?    Quels  sont  les  types  d’évaluation  ?  à  quoi  correspondent-­‐ils  ?  Comment  intégrer  la  perspective  actionnelle  dans  un  dispositif  d’évaluation  ?    

Notion    L’évaluation  des  apprentissages  est  une  démarche  qui  consiste  à  recueillir  des  informations  sur  l’état  des  compétences  acquises  et  à  utiliser  les  informations  recueillies  en  fonction  de  l’objectif  poursuivi  par  l’évaluation  (D’après  le  dictionnaire  de  didactique  du  fle  et  fls  :  2003).    

Fonctions    Les  fonctions  de  l’évaluation  varient  en  fonction  du  moment  où  elle  a  lieu.  On  distingue  :    –  l’évaluation  initiale  qui  a  lieu  avant  l’apprentissage  et  permet  de  définir  le  parcours  d’apprentissage  et  d’en  fixer  les  objectifs  ;    –  l’évaluation  continue  qui  a  lieu  pendant  l’apprentissage  et  permet  de  réguler  l’enseignement/  apprentissage  ;    –  l’évaluation  finale  qui  a  lieu  après  l’apprentissage  et  permet  de  déterminer  le  degré  de  maîtrise  des  apprentissages.    

Nature    Dans   une   perspective   de   type   actionnel,   tout   au   long   de   l’enseignement/apprentissage,   les   apprenants   acquièrent   de   nouvelles  compétences   langagières  (pragmatique,   linguistique  et  sociolinguistique)  ainsi  que  de  nouvelles  compétences  générales  (savoirs,  savoir-­‐faire,  savoir-­‐être  et  savoir-­‐apprendre).  Grâce  à  ces  compétences,  ils  sont  en  mesure  d’accomplir  des  tâches.  Pour  évaluer  le  degré  de  maîtrise  de  ces  compétences,  on  proposera  des  activités  d’évaluation  dont  le  contenu  et   la  forme  correspondent  à  ceux  des  activités  d’apprentissage.    

Comment  l’intégrer  dans  le  processus  d’enseignement  /  apprentissage    

à  Construire  un  dispositif  d’évaluation  pertinent  dans  une  perspective  actionnelle     Distinguer  les  différents  types  de  l’évaluation    

 À  chaque  moment  de  la  formation  correspond  un  type  précis  d’évaluation.    Évaluation  pronostique   :  évaluation   initiale  qui  permet  de  déterminer   les  compétences  acquises  de   l’apprenant  pour   le  guider  dans  son  apprentissage  ;  elle  a  une  fonction  prédictive.    Évaluation  diagnostique  :  évaluation  initiale  et  continue  qui  permet  d’établir  le  bilan  des  compétences  acquises  et/ou  à  acquérir  par  l’apprenant.    

Page 27: CadreEuropéenCommunde Référence!pour!lesLangues!eprints.aidenligne-francais-universite.auf.org/754/1/Con... · 2014-10-27 · Épreuve!de!compréhension!orale! 40min!! ... contexte!culturel!qui!soutient!la!langue.!Enfin,!le!Cadre’de’référence

  27  

Évaluation  formative  :  évaluation  continue  qui  permet  :    –  à  l’apprenant  de  comprendre  ses  erreurs  et  d’optimiser  son  apprentissage.    –   à   l’enseignant   d’évaluer   les   performances   de   l’apprenant   à   un   moment   donné   de   l’apprentissage.   Elle   lui   donne   ainsi   la  possibilité  de  réguler  son  enseignement.    

Évaluation   formatrice   :  évaluation  continue  qui  permet  de  responsabiliser  l’apprenant  par  l’auto-­‐et  la  coévaluation,  de  lui  faire  acquérir  des  stratégies  d’apprentissage.    Évaluation   sommative   :   évaluation   finale   qui   permet   de   déterminer   le   degré   de  maîtrise   atteint   par   l’apprenant   à   l’issue   de  l’apprentissage.  En  contexte  institutionnel,  elle  donne  lieu  à  une  certification.    Évaluation   fonctionnelle   :  évaluation  finale  qui  permet  de  déterminer,  à  l’issue  d’une  formation,  si  l’apprenant  a  bien  acquis  les  compétences  nécessaires  à  l’accomplissement  de  tâches  dans  un  cadre  professionnel.    

 En  ce  qui  concerne  l’évaluation,  le  Cecr  propose  de  donner  plus  de  responsabilité  à  l’apprenant  et  d’inscrire  l’évaluation  dans  un  cadre   cohérent   en   la   concevant   en   fonction   des   principes   pédagogiques   retenus   pour   la   conception   de   l’enseignement   /  apprentissage.  Il  propose  également  des  outils  pour  harmoniser  et  calibrer  l’évaluation.  Il  insiste  sur  la  nécessité  :    

-­‐ de  considérer  l’apprenant  comme  un  acteur  social  qui  mobilise  ses  compétences  (langagières)  pour  réaliser  des  tâches  ;  -­‐ de  mettre  en  oeuvre  une  évaluation  critériée  et  formulée  en  termes  positifs  ;  -­‐ de  ne  plus  prendre  pour  référence  la  performance  du  natif  ;  -­‐ de  développer  chez  l’apprenant  la  prise  de  conscience  de  l’état  présent  de  ses  connaissances  et  de  ses  savoir-­‐faire  ;  -­‐ de  l’entraîner  à  l’autoévaluation.  

 

à  Privilégier  l’évaluation  des  compétences  sur  le  contrôle  des  connaissances   Le  contrôle  des  connaissances  

 «  Le  Robert  indique  qu’à  l’origine  le  mot  «  contrôle  »  est  formé  de  «  contre  »  et  de  «  rôle  »,  le  «  contre  rôle  »  désignant  un  registre  de  comptabilité   (rôle)   tenu   en  double,   l’un   servant   à   vérifier   l’autre   (contre).   […]   contrôler   signifie   vérifier   que   la   production  d’un  apprenant  correspond  bien  à  ce  qu’édictent  les  normes  grammaticales,  lexicales,  linguistiques.  »  (Tagliante  :  2005)  Il   s’agit   donc   de   vérifier   la   conformité   à   une   norme   pré-­‐établie,   de   vérifier   si   l’apprenant   a   acquis   les   savoirs   listés   dans   un  programme  prédéfini.  On  ne  peut  contrôler  qu’une  chose  à  la  fois  :  référence  unique.  

L’évaluation  critériée  des  compétences    

Il  s’agit  de  déterminer  le  niveau  de  performance  (manifestation  langagière  de  la  compétence)  de  l’apprenant.  Pour  cela,  on  définit  

Page 28: CadreEuropéenCommunde Référence!pour!lesLangues!eprints.aidenligne-francais-universite.auf.org/754/1/Con... · 2014-10-27 · Épreuve!de!compréhension!orale! 40min!! ... contexte!culturel!qui!soutient!la!langue.!Enfin,!le!Cadre’de’référence

  28  

des  critères  d’acceptabilité  de  la  performance  (ce  qui  va  faire  preuve  que  la  tâche  est  acceptable).  On  ne  peut  évaluer  sans  avoir  un  ensemble  de  référence.  «  L’évaluation  est  critériée  lorsqu’elle  ne  compare  pas  les  élèves  entre  eux,  mais  qu’elle  détermine  par  la  référence  à  des  critères,  si  l’élève  est  capable  de  passer  à  d’autres  apprentissages.  »  (Tagliante  :  2005)  Exemple   :  On  peut  contrôler   l’orthographe  d’un  mot,   la  conjugaison  d’un  verbe  mais  on  ne  peut  pas  contrôler   la   réalisation  d’un  courriel  amical,  on  l’évalue.  

à  Sélectionner  (et  délimiter)  les  tâches  pouvant  donner  lieu  à  des  activités  d’évaluation   Sélectionner  des  tâches    

 La  sélection  des  activités  d’évaluation  doit  répondre  aux  mêmes  exigences  que  celle  des  activités  de  classe.  Dans  une  perspective  de  type  actionnel,  les  activités  de  classe  comme  celles  d’évaluation  doivent  être  conçues  en  fonction  de  tâches  que  les  apprenants  sont  susceptibles  d’accomplir  dans  des  situations  de  communication  données.  La  sélection  s’opère  en  vérifiant  si   le  niveau  de  compé-­‐tences  atteint  par  les  apprenants  est  en  adéquation  avec  le  degré  de  performance  nécessaire  à  la  réalisation  de  la  tâche  proposée.  Proposer   une   évaluation   nécessitant   un   niveau   de   compétences   supérieur   ou   inférieur   à   celui   acquis   par   les   apprenants   ne  permettrait  pas  à  l’évaluation  de  remplir  sa  fonction  principale  :  déterminer  les  compétences  acquises  et  celles  qui  ne  le  sont  pas  encore  à  un  niveau  donné.    

Délimiter  ces  tâches    

Il  ne  s’agit  pas  ici  de  simplifier  une  tâche  pas  plus  qu’il  ne  saurait  être  question  de  la  complexifier.  Exemple  à  ne  pas  suivre  :  Raconter  votre  week-­‐end  au  présent  

En  revanche,   il   est   important  de  bien  délimiter   la   tâche  à  accomplir  afin  de  circonscrire   l’activité  proposée.  La   réalisation  d’une  même  tâche  peut  du  fait  du  contexte  dans  lequel  elle  s’inscrit  exiger  un  niveau  de  compétences  variable.  Exemple  :  Une  prise  de  rendez-­‐vous  pour  aller  faire  du  sport  avec  un  ami  dans  une  situation  ordinaire  et  la  même  prise  de  rendez-­‐vous  dans  un  lieu  bruyant  qui  exige  de  faire  répéter  et  de  répéter.  

La  délimitation  de   la  tâche  est  d’autant  plus   importante  qu’elle  va  permettre  d’orienter   la  production  de   l’apprenant  de  manière  qu’elle   permette   réellement  d’évaluer   ce   qu’elle   était   censée   évaluer.   Il   faut   retenir   que   les   compétences   langagières  qui   seront  évaluées  seront  celles  qui  sont  nécessaires  à  la  réalisation  de  la  tâche  et  seulement  celles-­‐ci  ;  en  effet,  l’apprenant  est  contraint  de  mettre  en  oeuvre  les  compétences  requises  pour  réaliser  l’activité.  Il  ne  pourra  en  aucun  cas  être  évalué  sur  des  compétences  qui  ne  sont  pas  indispensables  à  la  réalisation  de  cette  activité  (cf.  thème  2  de  la  séquence  Vérifier  les  acquis).  

   

Page 29: CadreEuropéenCommunde Référence!pour!lesLangues!eprints.aidenligne-francais-universite.auf.org/754/1/Con... · 2014-10-27 · Épreuve!de!compréhension!orale! 40min!! ... contexte!culturel!qui!soutient!la!langue.!Enfin,!le!Cadre’de’référence

  29  

II. Conception  d’exercices  en  lien  avec  le  niveau  des  apprenants  Par  groupe  de  3  personnes  créer  un  examen  d’évaluation  des  compétences  de  vos  apprenants.    (Quelles  tâches  concevoir?  Que  cherche-­‐t-­‐on  à  évaluer  ?  Bien  différencier  les  activités  langagières.  )      III. Conception  de  barèmes  et  de  critères  d’évaluation  Par  groupe  créer  le  corrigé  de  l’examen  conçu  préalablement.  (grille  d’évaluation  critériée)    IV. Mise  en  commun  des  travaux  Présentation  des  examens  et  de  leur  corrigé.    Commentaires  du  groupe.        V. Synthèse  des  acquis  Co-­‐construction  d’une  fiche  de  synthèse  des  acquis.    VI. Évaluation  du  stage  /  Bilan  Bilan  du  stage  à  l’oral.  Commentaires  du  groupe.  Remplissage  des  documents  d’évaluation  AUF.