Berthier, Hugues. 1922. Manuel de langue Malgache (dialecte Merina). Tome I.

download Berthier, Hugues. 1922. Manuel de langue Malgache (dialecte Merina). Tome I.

of 63

Transcript of Berthier, Hugues. 1922. Manuel de langue Malgache (dialecte Merina). Tome I.

MANUELDE

LANGUE MALGACHE(DIALECTE MERINA)PAR

HUGUES BERTHIERADMINISTRATEUR EN CHEF DES COLONIESFPICIER INTERPRETE DE

[-CLASSE DE RESERVE POUR

LA LANGUE MALGACHE

TOME I

TANANARIVEIMPRIMERIE DE LA MISSION NORVGIENNE1922.E

\1Oa

3

A

LA-MEMOIREDE

M.M. LE MYRE

DE

VILERS ET A.

RANCIIOT.

A MONSIEUR MAURICE BO\MPARDAMEASSADEUR DE FR,NCE

ANCIEN RSIDENT. GNRAL DE MADAGASGAR.

Hommage de respectueuse reconnaissance.

PROFESSEUR A

A MONSIEUR A. CABATON. L ECOLE DES LANGUES ORIENTALES

VIVANTES.

Hommage d'affectueuse gratitude.

E

1098852

Les peuples colonisateurs doivent-ils imposer leur langue tous indignes de leurs possessions ? Nevaut-l pas mieux, au contraire, laisser ces derniers se dvelopper dans leur milieu et, au moins pour la masse, se borner leur donner une bonne instruction primaire dans leur idiome materles

-

nel?

(i).

l'Insulinde avec un succs incontest. Mais, il est un point sur lequel on est unanimement d'accord au moins en thorie -c'est l'utilit indiscutable pour les Europens appels sjourner aux Colonies: colons, industriels et surtout fonctionnaires, d'tre mme d'entrer en contact direct avec l'indigne sans aucun intermdiaire, sans l'assistance de l'interprte dont on a tant mdit, trop souvent hlas! avec raison. Le prsent ouvrage a prcisment pour objet de faciliter aux Europens l'tude du Malgache. . La bibliographie qui suit cette prface montre que l'on a dj beauup crit dans ce but. Aussi avons-nous longtemps hsit publier travail. Nous nous dcidons aujourd'hui sur les instances de nomreux,amis, avec l'espoir d'intresser nos compatriotes l'tude des arlers indignes de la Grande lie.4"i

Les Anglais, aux Indes, ont essay la premire manire; ils n'ont pas eu s'en fliciter. Les Hollandais ont appliqu la seconde dansr-+

f14

'i7

-

(D.

(D'

-

ami

L1.

-

-

(D-

(D:

L'ducation par la langue maternelle prsente ce caractre unique associer les mots aux choses et non les mots d'une langue aux mots d'une titre langues. MICHEL BREAL. Essai de Smantique p. 247-Paris 1904. D'autre part, un colonial de haute valeur a crit: La vraie solution de question des langues serait toute trouve et ces discussions deviendraient presque sans objet si les Franais, rompant avec l'ide, chimrique et tous es po i nts de vue condamnable, d ' imposer aux populations soumises opre langue, finissaient par reconnaitre qu'il est de leur intrt et de leur Iur ev oi r d'apprendre eux-memes celle de leurs administrs et de leurs justiciibles, de leurs employs et de leurs soldats, de leurs fournisseurs de produits A. ric hesse, d leurs indispensables de auxiliaires. JULES HARMAND. Domination et Colonisation p. 28!. Parts fgro.

-

('D

r-+

,

-

-

CLOSELY BOUND

-7Ce n'est pas une banale compilation que nous offrons au public quoique, la vrit, il soit difficile dans une matire tant tudie de mais bien les rsultats produire une oeuvre tout fait originale d'une exprience de quatre annes d ' enseignement l 'Ecole Colonialero-

de longues tudes personnelles et dune pratique de trente cinq ansd la langue malgache. Le prsent manuel comprend quatre parties: une introduction; un prcis de grammaire, un choix de textes gradus et un lexique. malgache-franais suivi d'utrindex des mots franais contenus dans dernier et destin servir de lexique franais-malgache. L'introduction renferme notamment un essai d'tude comparativ du malgache et de quelques langues apparentes: malais, javanai et tagal. Le prcis de grammaire, complet quoique trs succinct, est con dont certaines indites sur un plan nouveau. Les matires sont prsentes dans un ordre qui diffre sensiblement de celui habi tuellement suivi. Il nous a sembl qu'il ne fallait pas hsiter s'car ter de la disposition de nos grammaires; excellente pour des langue flexionnelles, nais mal adapte un idiome agglutinant. Maintes fois nous avons.entendu de jeunes camarades se plaindr de ne pouvoir apprendre le malgache soit par suit de l'insuffisanc des ouvrages dont on dispose, soit aussi, prtendaient-ils, en raiso de leur inaptitude foncire pour l'tude des langues. Nous estimons cependant que tout individu d'intelligence et d culture moyennes peut acqurir une connaissance suffisante, po tous les besoins, du parler des indignes de la Grande lie. Il suffi qu'il le veuille fermement et qu'il travaille avec assiduit une heur par jour, pendant environ deux ans, La mthode de travail n'est certes pas indiffrente. Nous pr coniserons la suivante : Pour avoir une bonne prononciation, il faudra lire quotldiennf ment et haute-voix pendant quelques minutes, sous la directioi d'un indigne, en s'attachant articuler nettement et bien mai quer l'accent tonique. D'autre part, on devra parcourir attentivement deux fois pli tt qu'une le prcis de grammaire afin d'avoir une ide exacte de structure de la langue. La grammaire d'ailleurs a essentiellement pour but d'viter t effort considrable celui qui l'emploie; on ne saurait donc lui dem Il serait puril, au surplus, de s'imaginer qu'on a der davantage. prend une langue uniquement par l'tude de sa grammaire.cep

0.C

fi-

c.

..n

0.O

--e

`..

.C+

nui

vii

et;

i

-

-

-

`3.

[D-

-

Il y a quelques annes, le Gouvernement local nous refusa la modeste subvention qu'exigeait alors un diteur parisien pour publier notre travail. Actuellement, les circonstances ne permettent pas de.4:

G3

Il conviendra ensuite d'tudier minutieusement des textes et d'abord mot par mot de faon . plier l'esprit au mcanisme de l'agglutination qui ne nous est pas familier. Cette analyse, plus fructueuse qu'on ne saurait le croire, aura, en outre pour rsultat d'enseigner la syntaxe sur le vif. Quant au vocabulaire, on pourra l'apprendre ainsi, inconsciemment, force de revoir les mmes mots, non isolment et par suite amorphes, mais en pleine vie dans des phrases. Ceux qui dsireront faire de rapides progrs auront le plus grand intrt s'astreindre, chaque jour, apprendre par cour quelques mots nouveaux avec leurs drivs irrguliers, s'il y a lieu, puis les expressions et idiotismes caractristiques qu'ils rencontreront dans leurs lectures ou qu'ils auront l'occasion d'entendre. Outre les textes, en nombre forcment limit, que nous donnons, nous conseillerons l'tude des ouvrages suivants : Ny didy hotanan' ny sakai'am-bohitra eto Imerina (14 Juillet 1878) et Didy botanan' ny governora eto Imerina (1889) rimprims par l'Imprimerie Officielle Tananarive. Ces ouvrages, crits dans une langue trs pure, sont particulirement recommands parce que, ayant t rdigs l'usage de petits fonctionnaires indignes peu lettrs, les ides sont exprimes par des rptitions, sous des formes diffrentes, de mmes radicaux. Anganon' ny ntaolo (Tananarive Imprimerie F.F.M.A. 1911), recueil de folk-lore doublement intressant par sa forme trs soigne et par le fond qui permet de s'initier, par les contes et lgendes, aux moeurs et coutumes des indignes. La conversation usuelle n'offre aucune difficult spciale ; on arrive aisment par la pratique parler correctement. Nous avons consacr.quelques pages la conversation, titre d'exemple.C3_

_G.

,L4

Il' faudra cependant revoir frquemment la grammaire et surtout les parties relatives la formation des passifs suffixes et aux verbes actifs et neutres prfixes ma+nasale, qui sont en. quelque sorte la clef de toutes les difficults morphologiques du Malgache.^_.CSD

333

..i

:'`

.-r

i..

...

"+

,c?

(P>

B

,ci

Ga

'-.

C.'

(3.

Cl-

CL,

CD-

0.N

.G.

0.v,

^-.

-

in`

`.:

c'

m0.

:D.

0.'m ..lr.7

c=3

M

,-p

0.N

+-.

-:C

.a+

t^.

0.i

V

c>3

.-:C..'

0.O

.,,

["'

t1.

C^+

.L1

'[f

ce, H.

S3.

..t

bob

OU'

-a>

N0.

-Q)

van

.0.

+.'

9

.-:C-.

s-,

0.L

-;?

t1.

,c6

-

solliciter de la Colonie un concours, qui pour tre efficace, exigerait une somme assez leve. Aussi nous sommes-nous dcid faire Imprimer nos frais le prsent Manuel. A la vrit, nous pouvons enfin le soumettre au public grce aux conditions trs raisonnables que nous a consenties l'Imprimeris de la Mission Norvgienne. Nous nous faisons un devoir, de.lui exprimer ici nos. vifs remerciements.4n:

0.C

'4.

0.p

tin

0.`4

L..

.H.

Lai

-8L'impression a t particulirement soigne; nous regrettons tou tfols de n'avoir pu, faute de caractres spciaux, indiquer l'accent t nique dans les textes malgaches. , Enfin, pour la commodit du lecteur, il a paru utile de prsnter le Manuelen deux volumes: le premier consacr la grammaire et le second aux textes et aux lexiques. En terminant cette prface, qu'il nous soit permis d'exprimer-1 souhait que cet ouvrage puisse contribuer donner nos compatrio. tes, avec quelque connaissance de la langue, le got des tud

malgaches(H. BERTHIER.

narive 1888

Tananarive,

le 2 janvier 1922,

Tananarive 1906.Therive.

article p. 125.1876. 1877.

the

- -. P 85-91. 91-95. ci,

e

tbeir

canges. p. 117-121.L. DAHLE.

p.

85-93.1884.

1883.

>x

N-.

p. the malagasy: Ill. On the inflexion of the verb. P. 1881. -- G. COUSINS. The malagasy passives. p. 83-91. W. E. COUSINS. Marsden on the malagasy language. p. 1o1-io6. 1882. R. S. CODRINGTON. Ressemblances between malagasy words and customs and those of western polynesia. p. 14-23. S. E. JORGENSEN. On the use of the byphen in malagasy. P. 65-75. L. DAHLE. Once more on the malagasy passives. p. Io8-116. S. E. JORGENSEN. Classification of malagasy consonants and soL. DAHLE.

BIBLIOGRAPHIE, - - - - malgacbe-franfais. -Exercices Antananarivo Annual and little-noticed of - 1-- - ac6enta#ien------ 169-173. - On of 291-309. malayo-polynesian family, - - in 412-423. 480-513.ABINAL

,n.

'Lf

r,-

1878-

W.

.,

-

-

- (.i

-

-

pop

dictionary. p.1886.

The swabeli elementsCOUSINS.

V.

[r]

II

et

MALZAC. Dictionnaire 21 dition 18gq In-8

Tanae

L. AILLOUD.ANONYME.

Grammaire malgacbe-hova Tananarive. in-8 . l'usage des commenants.

in-8

Madagascar Magasine

.

Tananathe0

1875

JAMES SIBREE.

On a hitherto

use

L. DAHLE. L. DAHLE.

The infix in.malagasy. P. Studies in the malagasy language:-

Il. On the E. COUSINS.

reduplication roots. p. The malagasy language a member of

Studies

s

F

A. postcribt on the malagasy passives.

L. DAHLE.

W.-E. COUSINS. Malagasy dictionaries. P. 347. Studies in the malagasy language. Pronouns .

368. 1885.

4-

Ci.

J.

SIBRE.

The new malagasy-englisb dictionary.

P.

L. DAHLE.

in the new malagasy-englisb

W. E.

Malagasy roofs. p. 157-167

- -personal article in malagasy. 216-218. in dialect Arindrano district. 218-235. 244-247. - - Studies in grammar. language: W. R.BARON.

- 11

The

P.

T.

ROWLANDS.

Notes on the Betsileo

as spoken

tbe

-

-

-

mot}

-

.,u,

,II

P. in-8 . A new malagasy P. E. COUSINS. Les mots franais-malgaches groups Boucabeille et Lavoipire Tb the malagasy 5 L. DAHLE. 1887. d'aprs le sens. Paris, in-8 . case of nouns; 7.,7 compound verbal prefixes; 6. The genitive Bulletin de l'Acadmie malgache: proposition amy. P. 283-295. igoa CADET Des langues auxquelles le malgache peut-tre connecled with royatly and ebief Curiosities of words J. SIBREE. 310. compare, p. 47-49. tainship among the bova and other malagasy tribes. p. Notes tymologiques. sur les mots vola et volana p. C. JULIEN Have we a posessive case or a construct state i A. P. PEILL. 77-77,9 malakasy. p. 310-311. I,. VERNIER Hova et Maoris. Etude compare de philologie et The affinities of malakasy with the melane a J. RICHARDSON.

Mata-bari odes Wanderungen Bines Indonesiscben Spracbforscbers durch die drel Reiche der Natur. Lucerne, 1908, in-8o . W ur. eb und Wort in den Indonesiscben Spracben ; Lucerne, 1910

00

.,y r.'

-

Z

-

d'ethnographie. p. 80-82. languages. p. V. MALZAC. Etude sur les suffixes malgaches. p. 103-107. Case in malagasy. P. 494-499. S. E. JORGENSEN. 1888. Nouveau dictionnaire malgache-franais (ouvrage inaCALLET. The five senses among the malagasy, cbev) p. 128-155; H. F. STANDING. 1889. 197-213. native words for colour, accent, sound, etc. P. 97-104. G. JULIEN. Influence de la langue malgache dans la dnomination Orthographical error des localits de l'1le de la Runion. p. J. C. KINGZETT et J. C. THORNE. 18go. 163-185in malagasy writing. P. 235-242. De l'orthographe malgache. p. 186-189. F. RAPHAL. the Betsimisaraka and Tankara Notes on R. BARON. 1893. P. CAUSSQUE. Sur les rformes orthographiques. p. igo-196. dialects. P. 54-57. 1903. V. MALZAC. Notes sur les particules n', n, m-, ny, i, p. The relationship betwen t 25-30. RENWARD BRANDSTETTERD. 1894. R. BA p. 155-176. (Traduction malagasy and malayan languages CALLET. Nouveau dictionnaire malgache-franais (suite) p. RON). 39-61- 115-142; 197-219; 271-295. Characteristics of the malagasy languages. p W. E. COUSINS. P. I.AUSSQUE. Rgle de l'apostrophe et du trait d'union. p. 233-244. 63-66. The relationship betwen the ma RENWARD BRANDSTETTER 1895 RAYBAUD. De l'tymologie du mot mbay. P. 87-89' lagasy and.malayan languages (suite) p. 345-355. (Traduction R. B A. CADET. Rformes orthographiques. p. 151-167. ron). Malagasy place-names. P. 401-414. F. RAPHAL. 1896 J. SIBREE Quelques rgles d'orthographe malgache. p. Additional illustrations of th malaya 237-239. 1897. W. E. COUSINS. 1904. CALLET. Nouveau dictionnaire malgacbe-franais affinities of the malagasy language. P. 49-53. suite et fin mot: arina). P. 37-61; 161-184; 261-285; 319-331.. The dialects of the malagasy language. p. 105-116. J. SIBREE. V. MALZAC. Orthographe malgache. P. 72-86. (suite de l'article prcdent) p. 208-214. SIBREE. 1898. P. THOMAS. Les noms de nombre. Notes. de philologie compao A philological Sketch of the affinities re, ARISTIDE MARRE. 1899. P 95-103the malagasy language witb Javanese, Malayan and the otber princip i 9M. F. RAPHAL. Notes sur la langue malgacbe. p. 15-59 Indian arcbipelago. p. 295-311. ' languages o f the G. MONDAIN. Note sur un manuscrit arabico-malgacbe donn T be Tords bianao, bianareo, andro, p. 504 l'acadmie. p. io9-i i i. R. BARON. igoo. 5051908. L'origine des noms de mois MadagasR. P. THOMAS. horscbungen. Ers

-

-

-

0'4

ZOO

- mil.

-

-

-J.

-'

- -

R.Il.

BRANDSTETTER

Reihe.in 4'

- -

...

7(1

`.

Malayo-polynesische

car.

-

Die Be#ebungen des Malagasy

,hum Malaiiscbn.chi

Lucern

H. BERTHIER. i go9.gache.

80,

Malalo polynesiscben Spracben, Lucerne, igo6, In-8

Lucerne, i 43 P. ZWE[TE REIHE: Il. Tagalen und Madagassen. 1902. Ill. Ein prodromus zu einem vergleichenden Wrterbuch d

Des participes passifs suffixe. Rformes orthographiques. A. CHAZEL. Note sur la forme relative du verbe en mal-

-

-

P. CADET. Examen critique de la thorie Prcdente. R. P. Du-Bois. Essai de dictionnaire Betsileo (A).

--

-

-'

345-354.Cil

-

Sot,

-A.

,

-

-

...

N'es

---- - 421.,

-

E

ami

>U-;

.v4

v''

+..a

chi

3z,

`

'"'

->aa

...

i.`

49_

oui

M

-;

L

- 10R.BARON.

- 11

..A

216-2i8. Mata-bari oder Wanderungen eines Indonesiscben Spracbforscbers Notes on the Betsileo dialect as spoken in the durch die drei Reiche der Natur. Lucerne, 1908, in-8o . T. RowLANDS. W urel und Wort in den Indonesiscben Spracben ; Lucerne, ! 910 Arindrano,district. p. 218-235. in-8 . A new malagasy grammar. P. 244-247. W. E. COUSINS. Boucabeille et Lavoipire Les mots franais-malgaches groups Studies in the malagasy langUa e: 5 Th L . 1)AHLE. 188 7. aprs le sens. Paris, in-8 . verbal prefixes; 6. The genitive case of nouns; 7. , Tbi d' compound Bulletin de l'Acadmie malgache: preposition amy. P. 283-295. 19o2 A. CADET Des langues auxquelles le malgache peut-tre Curiosities of words connected with royatly and cbiej J. SIBREE. compare, p. 47-49. tainship among the bova and other malagasy tribes. p. Sot-3Io. C. JULIEN Notes tymologiques sur les mots vola et volana p. Have we a posessive case or a construct state i A. P. PEILL.

= The personal article in malagasy. p.

0.'

-

--

.`S

-

malagasy. P.Q..

310-311.C17

.`O

-

J.fl

RICHARDSON.

languages. P.1888. 1889.

ii

c-.

t

V. MALZAC. Etude les suffixes malgaches. p: 103-107. Case in malagasy. P. Nouveau CALLET. malgache franais (ouvrage inathe malagasy five sennes among 5 ; . chev) p. 128 native words for colour, accent, round, etc. P. Influence de la langue malgache dans la dnomination G. JULIEN. Orthographical error des localits de l'lle de la Runion. p. 163-185. 1890. J. C. KINGZETT et J. C. THORNE. P. in malagasy F. RAPHAL. De l'orthographe malgache. p. 186-18g. Notes on the Betsimisaraka R. BARON. 1893. P. CAUSSQuE; Sur les rformes orthographiques. p. 190-196. dialects. p. 1903. V. MALZAC. Notes sur les particules n', n, m-, ny, i, p. The relationship betwen t 25-30. 189 4, RENWARD BRANDSTETTERD. (Traduction R. BA p. malayan languages malagasy CALLET. Nouveau dictionnaire malgacbe- franais (suite) p. RON). p 39-61 ; 115-142 ; .197-219; 271-295. Characteristics of the malagasy languages. E. CousINS. P. CAUSSQUE. Rgle de l'apostrophe et du trait d'union. p. 233-244. the ma 63-66. The relationship betwen RENWARD BRANDSTETTER 1895 RAYBAUD. De l'tymologie du mat mbay. P. 87-89. p. (Traduction R . B malayan languages lagasy A. CADET. Rformes orthographiques. p. 15 -167. ron). Malagasy place-names. P. F. RAPHAL. 1896 J. SIBREE Quelques rgles d'orthographe malgache. p. of the malaga 237-239. E. COUSINS. 1897 1904. CALLET. Nouveau dictionnaire malgache-franais af finities of the malagasy language. P. (suite et fin mot: arina). P. 37-61 ; 161-184; 261-285; 319-331. the malagasy language. p. The dialects J. SIBREE. V. MALZAC. Orthographe malgache. P. 72-86. (suite de l'article prcdent) p. J. SIBREE. 1898. P. Les noms de nombre. Notes. de philologie compaA philological Sketch of the affinities o re, THOMAS. ARISTIDE MARRE. 1899. P- 95-103i the malagasy language witb Javanese, Malayan and the other princ ip 1907. F. RAPHAL. Notes sur la langue malgacbe. p. 15-59. languages of the Indian arcbipelago. p. 295-311. G. MONDAIN. Note p. 504 acadmie. P. 109-1I I. sur un manuscrit arabico-malgacbe donn The words hianao, bianareo, andro, R. BARON. igoo. 505 1908. R. P. THOMAS. L'origine des noms de mois MadagasMalayo-polynesiscbe .Forscbungen. Ers car. R. BRANDSTETTER Reihe. H. BERTHIER. Des participes passifs suffixe. des Malagasy hum Malaiiscben. Lucern Il. Die Rformes orthographiques. in4, A. CHAZEL. Note sur la forme relative du verbe en malbel 909. 43 p. ZWEITE REIHE. II. Tagalen und Madagassen. Lucerne, ilS. E. JORGENSEN. H. F. STANDING.`eue

-

1

8 0 1g02 .

Ill. Ein prodromus 'zu einem vergleichenden WBrterbuch Malaio polynesiscben Spracben, Lucerne, igo6, In-8 .^.R

dq

Examen critique de la tborie prcdente. P. CADET. R. P. DUBOIS. Essai de dictionnaire Betsileo (A).

- - --

w.,

."Y

.`Z

494-499. -.The 97-104. - writing. 235-242. and Tankarai -54-57. - 155-176. and W. - 345-355 (suite) and 401-414. - W. - - Additional illustrations 105-116. - - of 49-53. 2o8-214.`c7oui

345-354.

The affinities of malagasy with the melanesia

77-i - 8o-82. Maoris. d'ethnographie. sur - - 197-213 dictionnaire -15h3:?'VERNIER

-

-

S'

,"'

(,-

-

.-.

.,,

`..

moi',,.

-

-

-

.pue

-

-

.+.

--e

/

^c,

'.O

u-,

ff

CL:

Hova et

p.

Etude compare de philologie et

000`d"

-

--

C.7

-

LU.

6?.

il.

-

I23

t1.

.C'

P1

...

0. JENSENIUS.1910.

-

Betsileo (suite). Essai de R. P. Dusols. Vocabulaire de philologie compare (suit MALZAC. 1911. V.tritee

^.v

`.,

d'un vocabulaire.et fin).

- - Dictionnaire - - - dictionnaireV.MALZAC.

-13-

Bara=Nova. Philologie compare du Malgache, suiv

ARDANT DU PICQ.

in-80 .+h.

Exercices en langue sakalave. 11e Bourbon. 1841 Vocabulaire et grammaire pour les langues sakalava et bi in-8 . tsimisara. lie Bourbon, 1842, in-8 . Vocabulaire mallacbefranais pour les langues sakalave et bels misara, Paris, 1844, in-81. Difficults ordinaires des Malgaches dans l'Etu H. M. DUBOIS. Tananarive 1919. du, franais Le malgache simplifi, Grammaire malg E. DuPUV et RANAIVO. cbe, Paris, 19d3, in-S,>,. Vocabulaire franco-bova, l'usage du corps exp A. DURAND. dicionnaire Tamatave, 1895. Manuel pour l'usage de la langue bava. Paris, 1899, A. DURAND et TAFFANEL. Essai sur la prononciation de la lang bova. Paris, igoo, in-8e . Mthode Pratique dl progressive de la langue bouc A. DURAND. Paris, 1902, in-80. The adventures of Robert Drury during fifteen yeai R. DRURY. of captivity in the Island of Madagascar, with a vocabulary of tbe Mi dagascar langguuaage. Londres, 1729, in-8 . Autres ditions en t7? 1743 i7 O, 1807, 1826, 1831, 18go; dernire dition de la Collection des ouvrages anciens concernant Madagascar. ...

DALMOND.

- -

1X04

Septembre-Octobrelacbe.p_.

komor des

-

O_`

'

- - ,..

e

-

Paris. igo9, in-8 E. de. FLACOURT. Dictionnaire de la langue de Madagascar.. Paris 658, pet. in-8 -a dition par G. Ferrand, Paris, 1905, in-8 .

Novembre-dcembre 19o7. Les les Rmny, Imery, Wkwk, gographes arabes et Madagascar.. Mai Juin 1908 L'origine africaine des Malgaches. Revue des tudes ethnographiques et sociologiques. Note sur calendrier malgache et le fandruana. (Avril-Mai 1908). Anthropos Note sur l'alphabet arabico-malgache. T. 4, 1909. Toung-pao-le dieu malgache Zanahari-Vol. 7 N i, p. 123-137. Essai de phontique compare du malais et des dialectes malgaches.

-

-

tua

vii

[z7

-

'(D

Cban DANDOUAU. 1913. sons Tsimibety. en'Malgacbe. H. BERTHIER. circonstanciel. R. D. CAUSSQUE. arabe Madagascar l'emploi de Note G. MONDAIN. Confrences sur les langues malayo-polynsienn A. CABATON. faites l'Ecole des langues Orientales. 1908. Grammaire malgache et appendice. Tananariv P. CAUSSQUE. 1886, in-8 . Vocabulaire frangais-malgache et malgache-frangai CHALLAN. Isle de France, 1773, in-8e . A concise introduction to the study of the mala W. E. COUSINS. gasy language as spoken in Imerina, Tananarive, 1873, in-8 . Traduction de 1 ouvrage prcdent par E. DAURAND FORoues: lntr 185-250. duction sommaire l'lude de la langue malgache. Tananarive, 1897 Mai-Juin

m`,

New

`I,

-

ce,

...

-

-

-

c,'

,,.

[/7

Dialogues

0;O

malgacbe. R. P. DuBois.

Franais-Tsimibety. - - - Dictionnaire - Du-relatif sur - Participe l'critureEssai deBetsileo (suite)...

-

Quelques feuillets d ' un manuscrit arahiami

,,q

-

DUMONT D URVILLE. -Voyage de l'Astrolabe: essai de grammaire madekasse avec exercices, par Chapelier ; dictionnaire des languesfranaise et madekasse; vocabulaire madkasse jranais, Paris, 1 9 in-8 . 33, Les musulmans Madagascar et aux les Comores. C, FERRAND. Paris, 3-vol. 1891, 1893, et 1902, in-8 . Notes sur la transcription arabico-malgacbe d'aprs les manus crits antaimorona, Mmoires de la. Soc. de ling. de Paris. T. 12 p. 141-175-. Un prfixe nominal en malgache sud-oriental ancien. Mm. Soc. de ling. de Paris T. 13. p. gi-ioi. Trois tymologies arabico-malgacbes. Mm. Soc. de ling. de Paris. T. 13. p. 413-430. L'lment arabe et souahili en malgache ancien et moderne. Jour. Asiat. nov-dcembre 1903, p. 451-485` Essai de grammaire malgache. Paris. 1903, in-i2. Un texte arabico-malgache du ,6e sicle, transcrit, traduit et annot d'aprs les mss. 7 et 8 de la Bibliothque Nationale. Notices et extraits, T. 38. p. 449-576. Un texte arabico-malgache en dialecte sud-oriental (extrait du ms. 8 de la Bib. Nat.). Recueil de mmoires et de textes publis en l'honneur du 14 congrs des Orientalistes par les professeurs de l'Ecole suprieure des lettres d'Alger. Alger 1905, in-8 p. 221-260. Journal Asiatique : mars-avril i 902 lgende de Raminia, p.

-

-

i1

'lu

5:-

r-'

pHmai

X00

0.L

-

Histoire de la Grande-Isle Madagascar. Paris, 1661, in-4 . Petit recueil de plusieurs dictions de noms propres des choses qui sont rune mesme espce, ou appartiennent un mme genre Paris, 1658. In-80 . J. FREEMAN General observations on the malagasy language. Ouline of grammar and exemples. Histoire de Madagascar de W. Ellis

-

c-)

Paris,,go&

'

fil``

Londres, 1838, in-8 . J. FREEMAN et D. JoHNs. fananarive, 1835, in-8r,1.

-

A dictionary- of tbe malagasy language.0

,,,

3,i

-

-La

Madagascar et les les Uaq-Uaq. 1905 Un chapitre d'astrologie arabico-mal-

-

w13

.p1

4O

130

1898, in-8 . Des noms de nombre et usage dans Madagascar, aux Philippines, dans la Malaisie et dans la Polynsie. Turin i 900, Coup. d'ail sur les chants et les posies malgaches. Turin igoo,cbes.

langue malgache. Paris 1896, in-8 . Tableaux comparatifs des mots usuels malais, javanais et malga-Turin

l'ocabulaire franfais-malgache. Epinal, 1895, in-8 Vocabulaire des principales racines malaises et javanaises de la.

in-8 . G. W. PARKER.

On the language and people of Madagascar. Jour. Anthrop. inst. Londres 1882. A concise grammar of the malagasy language. Londres 1883, in-8 . JEAN PAULHAN. Les Hain-teny Merina. Paris 19i 3. RABEARA, RABEZANDRINA et RALAITAFIKA. English and malagasy vocabulary. Londres 1863, in-8 . B. RAHIDY. Cours pratique de languemali;acbe. Paris 1895, in-12, 3 vol. Grammaire-Dialogues usuels et vocabulaires. Exercices et vo-

-

,

`.`

Madagascar et les Philippines. Vocabulaire comparatif Turin i9oo; in E. MONDAIN. -- Elments de malgache (adaptation de la mthode RICHARDSON). Tananarive 1qo 3, in-8 . Histoire des tribus del'Imoro au Xlille s. d'aprs un us arabico-malgacbe. Alger 1910. J. MEGISER. Description vridique, complte et dtaille de l'Ile de Madagascar (dialogues et vocabulaires malgaches-allemands reproduction de l'ouvrage de F. de Houtman-Leipzig, i6o9, 2' dition 1623,

...

le ne fois point de double qu'il m'advienne souvent de parler de ch( qui sont mieulx traictes ebe' les m, ires du mtier, et plus vritablement MONTAIGNE.+..

-

-

-

J. RICHARDSON. Malagasy for beginners. Tananarive 1884, in-8' . A new malagasy-englisb dictionary, Tananarive 1885, in-8' . ROCHON. V oyages Madagascar, au Maroc et aux Indes orientales, Paris, an 10, 3 vol. (vocabulaire de Madagascar dans le T. Il) in-8' . ROUSSELOT. Phontique malgache. Epreuve non tire trs obli-

-

'le

bulaires.

-

geamment communique par l'auteur. P. SARDA. Petit dictionnaire franais-malgacbe. Limoges 1895,in-8

-

J. S. SEWEL. Dictionnaire anglais pour les malgaches qui apprennent cette langue. Tananarive 1875, in-8o.. J. SIBREE JUNIOR. Relationships and the names.used for tbem among the peoples of Madagascar, chieftly the. Hovas. Jour. Anthrop. Inst. Aot 1879. H.N. VAN DER TUUK. Outlines of grammar of malagasy lanuage. Jour. Roy. Asiat. Soc. 1864.= Miscellaneous Papers relating to ndo-China... 29 sries, vol. I p. 263-286) Londres 1887. WEBER. Dictionnaire malgache-franais. lie Bourbon 1853,in-8.. Dictionnaire franais-malgache. Ile Bourbon, 1855, in-8 Grammaire malgache, lie Bourbon, 1855, in-8' .

-

:7

-

(1)

P. WEBER- Grammaire malgache

-

Bourbon, 1855, p. io.

.(c

-

^

cri

(t-

(off

et.

.L,

C,,

Q0.

-,

_ r17nui

:

pouvons mieuxfaire'que de citer les remarques suivantes de M.G. Ferrand qui ne peut tre suspect de partialit Le Merina se distingue, surtout des autres dialectes malgaches par un vocabulaire plus tendu, un nombre plus considrable de formes verbales, par une phrase plus souple qui se prte mme et mieux que la malais, a l'expression des ide abstraites. Les Merina ont une mentalit beaucoup plus dveloppe que celle des autres malgaches; leur dialecte porte la marque vidente de cette supriorit intellectuelle (1). Dans cette introduction consacre la langue malgache, nous viterons de parler des lments ethniques qui ont contribu former la population de notre grande colonie de l'Ocan Indien ; nous estimons en effet, que si la linguistique peut et doit aider l'ethnologie dgager la solution du difficile problme de l'origine des malgaches, nous ne croyons pas qu'elle puisse, elle seule, fournir des arguments dcisifs. Au surplus, etant donnes l'absence de monuments anciens et d'inscriptions et la pnurie des documents crits antrieurs l'arrive des Europens dans la Grande lie, il est probable que, pendant longtemps encore, on en sera rduit des hypothses plus ou moins solides qui, bases uniquement sur la linguistique, rsisteront difficilement aux dcouvertes qui ne manqueront pas de se produire, au fur et mesure de l'extension des recherches philologiques, dans le domaine malayopolynsien, encore insuffisamment connu l'heure actuelle.

`.Y Ci.

'-.

La transcription actuelle du malgache est insuffisante et di euse; insuffisante parce -qu'elle ne permet pas de noter convt ment certains phonemes existant dans les dialectes et mme merina, le son 0, par exemple; dfectueuse dans le choix de pli lettres: Y pour 1 final, 0 pour U et J pour DZ. Quelques malgachisants et notamment M.M. Ferrand, ju Brandstetter utilisent depuis peu l'alphabet malgache actuel r comme suit: suppression de Y pour ! final; phonme DZ tr par DZ au lieu de Jet restitution U du son OU exprim par Nous estimons cependant qu'il est prfrable de conserve qui possde une littrature crite copieuse l'ortho le Merina traditionnelle. C'est celle que nous suivrons. Par contre, il rel intrt pour les autres dialectes, qui sauf le Taimoro s de tenir compte des modifi jourd'hui uniquement parls, prcites qu'il faudrait du reste complter par des caractres si permettant de transcrire les phonmes: n vlaire et n mouill.

1

R(,

0.n.

cet

ce,

CSD

-0

(On

0-o

-

Cc.

t1.

Le malgache a t uniquement un idiome parl jusqu'au moment des immigrants introduisirent l'alphabet arabe dans le sud-est de file o ils se fixrent. Cet alphabet fut pour le malgache, comme pour toutes les langues non smitiques qui l'ont adopt, une mauvaise acquisition, parce qu'il se prte mal la transcription des sons de ces langues. Malgr ses imperfections, ce systme graphique a rendu l'inapprciable service de fixer en des documents, malheureusement trop rares, des formes anciennes, aujourd'huit dsutes ou volues, qui sont prcieuses pour le linguiste. Lorsqu'au commencement du sicle dernier; les missionnaires de la London missionary society adoptrent l'alphabet latin dont on se ert actuellement pour crire le malgache, ils s'inspirrent de l'alphabet arabico-malgache qui tait alors en usage Tananarive comme l'attestent le cahier d'criture de Radama I, retrouv en 1897 dans le palais royal de la capitale, et les tmoignages de James Hastie (2) et du R.T.T. Mathews. Le choix de J, quivalent de l'arabe djim, pour rendre le phonme DZ et la transcription des diphtongues AO, A1, identique celle des manuscrits du sud-est de l'Ile, constituent des emprunts manifestes l'arabico-malgache. M. Ferrand nous a signal que l'auteur du dictionnaire de Flacourt n'a pas procd autrement; il est remarquable qu' deux cents ans de distance les europens qui ont eu crire le malgache aient opr de la mme faon.o.,...f

Le malgache fait partie de la grande famille de langues connu le nom de malayo-polynsiennes ou austronsiennes qui sont dans l'Indonsie, la Nouvelle-Guine, la Mlansie. la Polyn Micronsie, les Philippines, la Nouvelle Zlande et Madagascar. La parent du malgache avec les langues austronsienne signale pour la premire fois par le Hollandais F. de Houtma publi, en i6o3, des dialogues et dictionnaire malais et malgac Il est infiniment regrettable que les diteurs de la ColletCL,

'n.

^c.

.y+

- -

Oie-a

v..

0..y

-

).,

-,.

'

ai,

i3.

a-.

0.U

ami

C'%

0.C

.L+

VU)

4))

0.c

R.9

ouvrages anciens concernant Madagascar n'aient pas jug reproduire. la partie malaise des dialogues et dictionnaire c Houtman qui aurait permis d'utiles comparaisons. Quelques apnes plus tard, le P. Luis Mariano qui n'avait nement pu avoir connaissance des travaux de F. de Houtman Sur toute la cte entre Ma. au sujet des idiomes malgaches (Bona) et Sadia (Sabadia ou le Manambolo) qui a envir longueur de 130 lieues, on parle, sur le bord mme de la n langue analogue celle des Cafres, c'est--dire des pans de bique et de Malindi (en ralit, un idiome mlange de Sou de malgache) et les habitants ressemblent, sous le rapport de leur et des usages, aux ngres d'Afrique, dont parait-il, tendent. Mais, une petite distance de cette cte, de m dans tout l'intrieur de l'Ile et sur le reste des ctes, on que la langue bouque (malgache) qui est particulire aux ii et diffre totalement de la langue cafre, mais qui est trs s,0.,O:

media

U'3

.-,

ai.'

c0.

K^y

dialectes malgaches, p. XXXII Paris, 1goq. (2) Voir Bulletin Acadmie Malgacbe vol. Il.

-=i

O-U

av.

,..,

ami

T44a-

mit

.t-

(i). -Gabriel Ferrand

-

U"0

348

`!.

].

:.

--

Essai de pbontique compare du malais et des..,

-

p. 253.

(i) D'aprs E. jacquet Mlanges malay, javanais, et Polyn journal Asiatique Fvrier 1833 note p. 104. Je ne connais que F. man qui ait trait cette question (affinits du malais et du malgacl K manire spciale .te..N+

-

-

C'"

-- t9

Cy-t

CC'

ei

m

?16m

au malais, ce qui prouve dune manire bresque sare que les premiers babitants sont venus des ports de Malacca (i). Cette parent du malgache avec les langues austronsiennes maintes fois nonce, n'a t rigoureusement tablie qu'en 1865 par Van der Tuuk. L'Outlines of a grammar-of tbe Malagasy language dece savant hollandais est une oeuvre remarquable tous gards qui a servi de base la.plupart des travaux ultrieurs. Parmi les autres contributions l'tude comparative du malgache et des langues de l'archipel Indien, nous mentionnerons spcialement: les notes de E. Jacquet, Jeune Orientaliste admirablement dou dont on ne saurait trop dplorer la mort prmature, les articles de M. Dahle insrs dans l'Antananarivo Annual, les intressants mmoires de M. A. Marre, les substantielles tudes de M. Brandstetter et enfin les nombreuses et remarquables publications de M.G. Ferrand. Les concidences de vocabulaire entre le malgache et les l'angues austronsiennes sont nombreuses, relativement aises reconnatre et ont t d'abord signales. Nous renvoyons les lecteurs dsireux de se documenter spcialement cet gard au vocabulaire compar, le plus complet, celui de M.G. Ferrand (2). Nous nous bornerons citer ici quelques exemples caractristiques de mots rpondant aux besoins primordiaux de l'homme.

OS CC1

S O ry Cm !`9 Y CPs

r

mm gJ jpj

y g O rx y YM . yBn,

'4

>

MALGACHE

Tan

Velona

Ana"

Olona

Tory

amusa

j M

Op

ir m

q

Y

Tono

Vano

o

-'o

.f2

loin)

Nid

,,,

'pue

-a0

(D.

(1) Relation du voyage de dcouverte fait l'le St. Laurent, dans les annes 16i j-r614, par le capitaine Paulo Rodrigue da Costa et les Pres jsuites Pedro Freire et Luis Mariano bord de la caravelle Nossa Senbora da Lsperansa Collection des ouvrages anciens concernant Madagascar. T. Il. p.

.0.

g

4q0

0.v

malam bukit

kambar

anak mati

tunu

padi

,f.

MALAIS

o

(" e

8

av

g

m g ov o

g

a

ang

c.`

0Q

8

TC

m

o

v

rubayaMmG

langitir

5gda

anak

BOB

C

tel: r; " CC.8

gg

part

bange

rzm

8

d

tunu

JAVANAIS

mati

-w

z

a

n

lied

s-aa.

Paris 19041

(2) G. Ferrand Phontique compare du malais et des dialectes malga. cbes, p. 81. Paris 1909. -

-

C2+

m

Oq

ere0,

m

YC

`Om W

o$RCtoo `t}fL(biblO

a1?

g?.

'o'

`-"

a-wsural

a a CpS

tr O

gqgC

a

ro

gwO

bats

bintang

C

buruk

anak mat

urang

ampunD

p gem

(cacher)m

oo

7

OG

7C

_

!bmR.G,

.

0 gO

mmmare'40

enz

Cwcm

e

m

ro

w

e

:4

GM

a q. 4

bintang

kuman

urang, uroh

ampun ampon

burong

batang

w

xm

ge SMe

gp

mwm"d

ivm

gCO

d

S $

Ca

ole

Cr

0

l CO

R.g

laot

gantong-

buaya

batang

Sp'

TAGAL

oa

a

5.oc.Y Yy, .

P.

aao So Rmontagne, fleuve, grand lac haute mer

arbre homme, personne, gens homme femme vavy enfant. peut d'un animal vivant cadavre mort. (pati, manger boire (dialecte) sommeil

jour

c

toile

terre, sol, pays, contre lune, mois destin astrologique

jumeaux

pierre

insr crit, lettre grill, brill couvert, ferm tourn, retourn

riz dsir pardon (demander)

oiseau hron crocodile moustique

corps, tronc

retour

'beeepp

`S

pcpc

p

e =m 0

FRANAIS

il

`S ee,

( b

u

R

R

mIa,em

F . =

o

b lm

m

9 zen

;o

-

-

.

om

.

m

g

c m

m

m

Y

M

- sa

-a3En malgache: b, f, h, k, p, s, t, cas, b permute alors en g) :+.a

R

Malgache : endrika, mendrika, tre digne de omba, momba, suivre. l'y rencontre que Le prfixe m- est peu employ en malais, on ne de rares cas emprunts au javanais. En malgache, il sert princidans palement former des adjectifs.

v,:

(b et b persistent dans certains

babo, mamabo, capturer

Prfixe MAsous la Le prfixe ma- existe en Tagal, en malgache et en malais -ce pprefxe, aujourd'hui dsuet, est rduit aforme me-. En javanais mais est rest en Kawi sous ha forme maf1,

Tagal: ma-takot craindre, avoir peur. Malgache : ma-tabotra Infixe -UM, malais: me-mula, commencer. L'infixe -um-, subor- et en tagal ne 'se trs employ pour former des verbes en javanais Le plus souvent, le prfixe ma- ou me- s'adjoint une nasale rencontre que rarement en malais et en malgache de sorte que le prfixe est alors plus dans des drivs en quelque sorte ptrifis. Dans tous ces idiomes, donne initiale du radical, javanais possde une for- -um- est insr aprs la consonne initiale du radical; en outre, en exactement : ma+nasale, me+nasale. Le la nasa- javanais et en tagal, il est prfix des radicaux commenant par une mation analogue : a+nasale qui se rduit le plus souvent arranger. voyelle: le : gelar, anggelar, Dans toutes les langues en .question, l'adjonction des prfixes javanais: turun, tumurun, descendre ae- ra-canne-n-ne initia menas, a-l-nas., ent-rarne ' (posie) ili, umtli, couler. est : du radical, quand elle1

harato, manarato, pcher-au filet karama, mnarama, prendre gages petaka, mametaka, coller sala, manasa, laver tao, manao, faire valy, mamaly, rpondre bata, mambata, soulever, porter hady, mangady, creuser.

..c

En javanais: k, c, s, t, p, w:

kirim, ngirim, envoyer coba, noba, tenter, prouver rami, nami, galiser tutuk, nutuk, frapper pedati, medati, aller en voiture wetu, metu, sortir.En malais: b, k, t, p, s : (b persiste dans certains cas) : bunub, memunub, tuer.U+

burii, memburu, chasser kata, mengata, parler tarub, menarub, placer pukul, memukul, frapper sarung, menarung, mettre dans un fourreau.En tagal: b, k, t, p, s: baril, mamarzl, tirer, lancer tapis, mana pis, habiller pukpuk, mamukpuk, battre sulat, manulat, crire.

basa, bumasa, lire ibig, umibig, dsirer. Malais: gurub, gumurub, gronder (comme le tonnerre). Malgache: beby, bomehy, riant. En se basant sur le driv tagal magina (mag-J-ina) quivalent du malgache mianaka (mi+anaka), pre ou mre et enfant, M. Brandstetter admet que Tag. mag-= Malg. mi-. Le malais possde aussi des drivs ber-anak et ber-sudara qui correspondent exactement comme sens au malgache: mianaka: se dit des parents accompagns de leurs enfants et mirabalaby, tre frres. Nous avons relev dans I Hikayat Hang Tuab (texte de i60o environ) la phrase suivante: . . lagi-pun kits ini tsga ber-anak sangat meskin dans laquelle kita tiga ber-anak rpond exactement au malgache isika telo mianaka. litt: nous trois parents et enfant. Le prfixe tagal maka- est identique au Malg. maha- comme forme et comme fonction : Tagal: maka-takbo, pouvoir courir. Malgache : maba-vita, pouvoir achever.:

Tagal

d-,,C.

O^+

-

-

.n

Les verbes causatifs en'tagal et en malgache s'obtiennent au moyde prfixes composs: Tag, magpa (=mag+pa). Malg. mamp= ma-l-nas. +1..)

mgpa-sabi, laisser parler. Tagal : Malgache: mampiteny, faire parler.-

AD.

.OC

...

R

0

0

IL!'

3J&1--1 TSe+

a

-26Malgache:

- 27

Javanais

pour crire.

ta-, fa4-nas., fi, etc et suffixe -ana. nukur, panukuran, rasoir serat, paneratan, place o l'on crit, ce

ADJECTIFS.

qii sert

.

Le javanais n'a pas d'adjectifs drivs. Le malais ne possde qu'une sorte d'adjectifs drivs au moyen du prfixe ber- qui sert galement former des verbes neutres:

Malais

:

l'on crit

..

Malgache.

:

burub, pem-burub-an, chasse adu,per-adu an, chambre,lieu o l'on se repose. sbratra, fanoratana, action d'crire, lieu o

Budi, ber-budi, sage, ont des adjectifs drivs au moyen d'lments identiques qui sont aussi des formatifs verbaux. Ce sont : tO Le prfixe ma-:Le tagal et le malgache

lia, fitiavana, amour.

il

L'identit de forme des substantifs drivs javanais au moyen du prfixe : pa-, pa+nas, et du suffixe -an, et malgaches avec les prfixes : ta, fanas, fi, etc. et suffixe -ana est remarquable. Les exem pies suivants le dmontrent clairement pa+nas. + serat f an = paneratan panasgantung+an=panggantungan fa+nas+soratra+ana_fanoratana fa+nas+bantona +anafanantonana. En outre, la concidence parfaite de sens entre ces drivs ressort d'une manire vidente des dfinitions que donnent les grammaires de ces formes nominales::

javanais: Ces noms indiquent la place o se fait une action, l'endroit o se trouve un sujet, linstrument ou le moyen qui sert faire une action, (Favre-Grammaire javanaise. Paris 1866. p. 69).

amer Malgache: faitra, mafaitra f 2 Les suffixes -an et -in (malgache ; -ana et -ina) babayi, babaynin, fminin Tagal : dila, dilaan, bavard. Malgache: vato, vatoina, pierreux lela, lelana, bavard, Le javanais et le malgache ont encore les particularits communes suivantes: 1 Contraction de i final du radical et de a initial du suffixe:

Tagal:

pait, mapait

?

..

ter.

-

.c?

fixe

-a:

:

Tagal :L.)

Taga-tondo, habitant de Tondo.

Malgache: Talasora, habitant d'Alasora (nom d'un clan de l'lmerina). Tanala, habitant de la fort (nom d'une tribu).

-

Dans de rares cas, on rencontre en malgache un prfixe ta- avec suffixe-ana, identique au tagal : ta- et suffixe -an:

Tagal:Malgache:

yainot, tayamotan, balayure.fofotra, tafoforan, soufflet (de forge)...

Javanais: mangat, mangata, pars. Malgache: mifidy, mifidia, choisis. En javanais, quand le verbe est termin par un i ou un e on insre Y entre le verbe et le suffixe a de l'impratif; quand la finale est O ou U, on intercale un W: Dadi, dadiya, deviens Ngombe, ngombeya, bois Nuku, nukuwa, achte Ngango, ngangowa, sers. En malgache, dans certains cas, un Z, quivalent de Y, ou un P quivalent de W est insr entre le radical et le suffixe, dahs les mmes conditions : danse Mandihy, Miaro, miarva, protge. Dans les deux langues, les adjectifs ont quelquefois un impratif form galement au moyen du suffixe -a: Javanais: gede, gedeya, sois grand. sois fort, Malgache: mabery,-q).

ter,

.[]

'-.

a?.

f3.

en e

:

Malgache : Ces noms expriment le lieu, le temps o se fait une action, l'instrument ou la manire de faire une action. Il est donc permis de dduire de cet ensemble de concordances que la forme verbale malgache dite relatif et qui n'existe dans aucune autre langue de la famille est le rsultat d'une volution propre au malgache qui, de la forme nominale prcite a abouti au relatif. Celui-ci ne diffre d'ailleurs de celle-l que par I'f initial or F est prcisment la caractristique des substantifs drivs corrlatifs des verbes actifs et neutres ayant pour initiale M. Le prfixe tagal : taga- qui signifie: habitant de...est identique au prfixe malgache : ta- qui a la mme signification et sert former des noms de tribus et de clans :

Javanais: kali+an=kalen, ruisseau. Malgache: vonjy+ana=vonjena, qu'on secourt. Dans les deux idiomes cette contraction n'est pas constante. 2 La forme de l'impratif des verbes neutres javanais et des verbes actifs et neutres malgaches est obtenue au moyen d'un suf-

Rua)

.^R

++

'k y4.

ns

R..

9

a

-2gviia-.:

-39-

Le javanais, le malais. et le malgache expriment le vtatif au moyen DU PRONOM. d'une particule qui est respectivement aja ou aywa, djangan et Les pronoms personnels en malais, en tagal et en malgache ne En javanais et en malgache cette particule prcde immdiatement le verbe, en malais elle en est le plus souvent spare par le pronom donnent lieu qu' des comparaisons partielles qui ressortent du tableau sujet: comparat i f suivant:

Javanais aja wedi Malgache: aga matabotra:

Malais1

:

djangan angkaw takut

d

l.u

Malgache: ny, ny raiko, mon pre (le pre de moi).1

Tagal, a, toujours suivi pour l'euphonie de la nasale gutturale (ou du son nasal) ne- : Ang tavo, l'homme. L'emploi de l'article dfini devant un substantif suivi d'un possessif, commun au javanais et au malgache, ainsi que l'omission de l'arti de quand le substantif est indtermin, sont des caractristiques communes ces deux langues qui mritent d'tre mentionnes..fer

won

DE L'ARTICLE. Les langues en question, sauf le malais, possdent un article dfini pour tous les genres et tous les nombres, savoir : Javanais : sing, sing bapak Au, mon pre (le pre de moi).

a-'

0.O

'r

0.d

.O+

C.__.

0..

+'

1

-

n

M

r.-

ffl_RSWFt

-46-

_41-

Vidy+ny+zavatra = vidin-javatra prix d'une chose. 'Trano+ny+vorona = tranom-borona cage. Vita+ny+Rabe = vitan-dRabe fini par Rabe. un mot finale variable accentu sur l'antpnultime 30 Quand complment indtermin ou d'un qualificatif initiale est suivi d'un a lt erna nte: finale ,de -NA Les finales -KA et -TRA tombent ; seule la voyelle tombe et N, suivant la rgle, alterne en M devant une labiale :

-

--

3e Les mots finale variable en -Ka et -TRA suivis d'un complment dtermin prennent le suffixe prpositif -Y (forme apbrse (t) de NY) qui est substitu la voyelle finale:

Ny tandroky (=tandroka+y) ny omby les cornes du baeuf. Ny vokatry (_vokatra+y) ny tany -les produits de la terre. Ceux termins en -NA perdent cette finale qui est remplace par la prposition -N' (forme apocope (2) de NY) : Lazain' (=lazaina--n') ny olona dit par les gens. 40 Les mots finale variable auxquels sont suffixs des pronoms fonction de possessif ou indiquant, l'agent d'un passif ou d'un relatif subissent les modifications suivantes

-

1

Mivadika+fo = miyadi-po -' tre saisi de frayeur. corce. Hoditra+hazo = hodi-kazo Lavaka+vato = lava-bato caverne. colreux. Tezitra+lava = tezi-dava = saro-kenatra timide. Sarotra+henatra grande personne. Olona+lehibe = olon-dehibe avoir de la clbrit. Manana+laza = manan-daza verbes au moyen du prfixe ma+nasale 40 Dans la formation des d'un radical initiale alternante (t) suivi demander. Ma+n+hataka = mangataka dpenser. Ma+n+lany = mandany Ma+n+levona = mandevona anantir. 34. L'euphonie agit encore dans les cas suivants INY, et les ANY, io Les mots finale variable, les- prpositions suivis mo t s finale invariable auxquels est suffixe la prposition NY,perdent d'un complment indtermin commenant par une voyelle, leur voyelle finale Setroka+afo = setrok'afo fume. Anarana+olona = anaran'olona nom de personne. Tongotra+omby = tongotr'omby pied de boeuf. Any+ala = an'al dans la fort. iny+efatra = in'efatra quatre fois. Raisina+ny+olona = raisin'olona saisi par des gens. oeil de personne: Maso+ny+olona = mason'olona d'un compl2 Les mots finale variable en -KA et -TRA suivis pere rmin commenant par une consonne non alternante ment i dt en -WA la perdent galement si le mot qui suit dent leur finale; ceux comp lmen t is d ' a pour initiale une nasale; nais s ' ils la indtermin commenant par une consonne non alternante, seule voyelle finale tombe et N alterne en M devant une labiale : marche d'un escalier. = hodi-maso paupire. Hoditra+maso oiseau domestique. Vorona+manompo Velona+taraina = velon-taraina qui porte plainte. Homana+paraky = homam-paraky chiquer du tabac.

-

-:

- -CSD

Finales -KA et-TRA Avec les pronoms de la i1e personne singulier et pluriel 'exclusif (3) (-KO, -NAY) et de la 2 personne singulier et pluriel (-NAO, -NAREU), la voyelle finale du mot tombe et on suffixe le pronom aphrs de sa consonne initiale. Avec les pronoms de la 3' personne singulier et pluriel (-NY) la finale entire tombe et on suffixe le pronom. Avec le pronom de la ]re personne du pluriel inclusif (4) (-NTSIKA) la finale tombe et on suffixe le pronom aphrs de sa consonne initiale : Ny satroko (=satroka+ko) mon chapeau. Ny satrokao (satroka-l--nao) ton chapeau. Ny satrony (=satroka+ny) son chapeau. Ny satrokay (_satroka+nay) (3) nos chapeaux. Ny satrotsika (=satroka+ntsika(4) nos chapeaux. Ny satrokareo (=satroka+nareo) vos chapeaux. Ny satrony (_satroka+ny) leurs chapeaux.(a).:

-

GON

-'

-- -teO0.

-

sF

0

-0

Zanaka+tohatra=zana-tohatra-chelon,

`D'

C-' .--'

.i:ro,

E._.roz',,

sonun

Fantatro (=fantatra+ko) su par moi. Fantatrao (_fantatra+nao) su par toi. Fantany (_fantatra+ny) su par lui. Fantatray (=fantatra+nay) (3) su par nous. Fantatsika (=fantatra+ntsika) (4) su par nous. Fantatrareo (=fantatra+nareo) su par vous. Fantany (=fantatra+ny) su par eux.(i).(2). (3). (4).

-- --

-- --

t

.L+

..,

(i).

-

Voir

+U-

.^.

a.+

--

-

L'apbrse est le retranchement d'un son au commencement d'un mot. L'apocope est le retranchement d'un son la fin d'un mot. Exclusif. Voir 59, Note 2. Inclusif. Voir 59, Note 2.

153

et s.

X34

Finale -NA dans tous les cas la finale tombe et on suf(b). fixe le pronom : mon nez. Ny oroko (=orona fko) ton nez. Ny oronao (=orona+nao) son nez. Ny orony (=orona+ny) Ny oronay (=orona+nay) (t)-nos nez. nos nez. Ny orontsika (=orona+.ntsika) (2) nez. Ny oronarto (=orona+nareo) -vos leurs nez. Ny orony (morona+ny)

-

-

- 48

-

-

MORPHOLOGIE.36.

De

i). (s). i

-

-

-

--yffl--

En examinant les mots suivants Alaza dire, Filaza ce qui doit tre dit,

Exclusif. Voir Inclusif. Voir

59, Note a. 59, Note a.

Lazaina tre dit, Milaza dire, Mpilaza narrateur, on y reconnat aussitt un lment commun laza et des lments variables: A-, FI-, -INA, MI-, MPI- qui se sont substitus les uns aux autres, suivant l ' ide exprimer. L'objet de la morphologie, qui constitue une partie essentielle de la grammaire malgache, est de reconnatre ces lments de substitution, de les ksser mthodiqument et d'en tudier l'emploi.->

---

--

yen d'affixes.

36.

q

Tao travail. Ces radicaux paraissent avoir primitivement t des dissyllabes ayant subi une contraction; la comparaison de monosyllabes malgaches avec leurs correspondants malais justifie cette hypothse : Fe cuisse = malais : paho. tente = malais : layar. Lay malais : besi. Vy

Ors

37. -

RADICAUX.

(I)10

Le radical est un lment qui forme des drivs au mo-

Les radicaux monosyllabiques sont rares dlicieux. Fy Lo pourri.

--

e

--fer= --

C'_

>>E

3S.

Les radicaux sont, en gnral, dissyllabiques

:

Trano Vato Vidy

maison. pierre. prix.

r

(i). Nous avons adopt le mot radical au lieu de racine qui est gnralement employ, parce qu'il nous a paru plus exact. M. A. Meillet, le savant professeur du Collge de France, dfinit en effet la racine : " un lment qui peut fournir plusieurs radicaux distincts " . Or tel n' est pas le cas, des prtendues racines malgaches. D'autre part, il parat expdient de suivre l'exemple des grammaires malaises et javanaises qui divisent les mots en radicauxet

-

driv .

9

L

mm

(D-

39. On compte environ i 5oo radicaux de trois syllabes, accentus sur la premire et termins par -KA, -NA ou -TRA Tandroka corne. vivant. Velona peur. Tahotra C'est tort que l'on a considr les finales -KA, -NA et -TRA comme des terminaisons eupboniques, de simples parafes vocaux, suivant l'expression pittoresque de M. Gautier. M. G Ferrand a dmontr, en effet, que ces finales font partie intgrante du radical et sont le terme d'une volution phontique qui, de dissyllabes finales fermes, a abouti des trissyllabes finales ouvertes. Certains passifs suffixe sont, cet gard, tout fait concluants.

-

-50-

-51Suivant la place qu'ils occupent les affixes sont appels prfixes, suffixes ou infixes. Soit le radical: vidy prix; mi-vidy acheter, est un driv prfixe; vidi-na tre achet, un driv suffixe et v-in-idy achet, un driv infixe. Il y a des affixes temporels : NO- ou N- pour le pass; HO- ou H- pour le futur. Des affixes personnels :

---

-

-

,.p

438.

-

AFFIXES.

s

-

-

14.

{y~

'17

o,H

w w F C aa, > ,a >yno

c

s

+ +ro

}

aa

E+ e>

(/f

a

_>aa0

0

+

--+

_

co

0

+ + 0ana+R+ana

+ + + C +

+

009 0-i-

+a

SUFFIXES:i2"

R+a : imratit des adjectifs. R+y R+ana : verbes passifs Impratifs : R+o, ou R+ana : substantifs.R j-ana : adjectifs. R+ina : verbes passifs

:

R+ina

:

adjectifs..

mi+R+a

30

IMPRATIF VERBE ACTIF NEUTRE

ces!

Fs

m

Ew

if+R+ana

C

+

Impratifs

R+o, ou R+y.

+ce

+1

f

i

E

fd

[!

L'Q:

fb

w.

PR$FLYSS :v-.

SUBSTANTIFS

verbes passifs-Impratifs : a+R +o, ou a aa ta fa+R : verbes passifs. 3 voa+R : verbes passifs. abstraits. 40 ba+R : substantifsi

HABITUEL

:

L'AGENT

a__R

R

{

V.

Z

< m

1

no

no

on

'sa

b0

y-,

L-.(-D

flan+R

Ma+R fa+R

pio 2

COMBINS.

5VERBES ACTIFS ADJEC-

F.

TIFS

ba}-R+ana: substantifs abstraits.

faba+R+ana :

- id

-F

0.

ma+R

-IN- : verbes passifs

-ON-:

- id

:

Ex : vaky+infiace -IN-

= vsnakj.

}

}

c

c

x

mi+R

-}

Ex: vono+infixc -ON-= vonono.

r N M d'

n

E

`fl

.

E

ECC'

&

vS0

:g

(I).

INFIXES

:

"wL

w

C

w

c

+ d tC

fiha+R

fi+R

manka-4-R

NEUTRES

t..

noo v7:

a

. ++C

ci

Cd

cd

C

C

C

V

.c3

C.

OZ

no

no

no

x.v.wL.

no

no

sap sap

C

b>

O

no

,t]

3wa b Za>llami

a

oc

-

or_

o

21+uEg

rm

4yiTs

sepE

j;

M

-1N

vv.Ki

III

M

no

N

46. Le redoublement est un procd grammatical qui, dans sa forme la plus simple, consiste rpter un.mot: Lava long ; lavalava. Ravo content; ravoravo.

-

REDOIIBLEUNT.

47. Tout mot radical ou driv -peut tre redoubl, En rgle gnrale, le redoublement comprend la syllabe tonique et la partie du mot qui la suit. C'est pourquoi, les mots accentus sur la premire syllabe l'exception de ceux a finale variable qui ont un traitement sont rpts purement et simplement. -spcial Fako dtritus ; fakofako.

-- chercher mitaditady. Manampy (ma+nasa mpy) - aider; manampinampy. 4S. - Dans redoublement des finale variable, euphoniques tudies prcdemment et entrentL.0Bakoragros; bakorakora.

-

Iry

- dsir; iriniry.:

Mitady

(mi-4--tady)

;

L'N du mot redoubl n'est pas euphonique, comme on peut tre tent de le croire, mais appartient rellement au radical ainsi que l'attestent les mots correspondants dans les langues apparentes ngelu. Malais javanais : ngiri.

wCGlm

-

-

-

avancer (ma+nasale+roso) ; mandrosoroso. Mandroso De mme, la consonne'initiale quia disparu par suite de l'volution de la langue, rapparat quelquefois dans le deuxime lment du mot redouble : migraine; elonelo. Elo

O`

Les affixes ne sont jamais compris dans le redoublement. Cependant, les prfixes M-, MA- sont rpts quand ils font partie de la syllabe tonique : Mody (m+ody) retourner ; modimody. Mainty (ma+inty) noir; maintimainty. Il en est de mme de la nasale du prfixe' ma+nasale : Manavy (= ma+nas+avy) avoir la fivre; manavinavy. Trs souvent la nasale qui prcde immdiatement la syllabe tonique est comprise dans le redoublement : Ambony en haut; ambonimbony. Ampo dans le cour; ampompo. Manda (m+nasale+la) refuser; mandanda. Mandeha (ma+nasale+leha) aller; mandehandeha. Ces deux derniers mots constituent des exceptions.

49.

-

2

Mandeha Miverina,

O_'

--

Dans le comparatif, le redoublement de l'adjectif implique gnralement un sens augmentatif. Ny ombydia matanjatanjaka kokoa noho ny soavaly le boeuf est plus fort que le cheval.

(D,

tatif :

3

- assez bon. bon menamena --rouge;tsaratsara sens rougetre.par mot: du marquer de -miverimberinarptition-revenirdeexprim reprises. aller; mandehandeha aller plusieurs - aller mot redoubl un augmendonner quelquefois Akaiky - prs; akaikikaiky - plus prs.;

...

.J

-

-

et tsitranotrano - maisonnette. kivarivary et tsivarivary -- maison; kitranotrano - dnette. 54. des adjectifs redoubls notion marque par l'adjectif: exprimant-ne volution graduelle

Trano Vary

riz;

(D-

m

les lois 32,,33 34) en jeu. La finale du mot est modifie selon ces lois et la consonne initiale du mot rpt alterne si alternante:le(.,

Reraka puis; reradreraka. Lalina -profond; lalin-dalina. Fantatra su ; fanta-pantatra. Quand le mot commence par une voyelle ou un H sa voyelle finale s'lide, puis le mot rpt, moins H initial qui tombe, se juxtapose purement et simplement: Entra rflexion; etitr'eritra. Hetsika agitation ; hetsik'etsika. Hodidina -i- tour; hodidin-didina.

--

O-y

mots

-

l51. Dans les drivs suffixe, le mot est redoubl d'abord, puis le suffixe est ajout; par suite, le deuxime lment du mot redoubl subit seul les modifications occasionnes par l'adjonction de suffixes formatifs : fini; vitaina, vitavitaina. Vita Dio propret; dio4ina, diodiovina. regard ; jerena, jerijerena. Jery

-

rr

-

E.

De

la

le

ci,

l.

De

et au

sens

-

.,,

Kea

53. KI- et TSI- prfixs un substantif redoubl forment des drivs indiquant une rduction de l'objet dsign par le radical:il

-

TSI- prfix

forme des drivs

de la

li

11

Kely Mora

- petit; tsikelikely petit petit. - tsimoramora - facilement.facile;

est NY. Il s'emploie avec les substantifs ainsi qu'avec les adjectifs, les formes verbales et les autres parties du discours pris substantivement il les prcde toujours. le le boeuf ; ny hendry la maison ; ny lnby Ny trano sage; ny anao le vtre ; ny miasa les travaillant (ceux qui travaillent). L'article est galement indispensable quand le substantif est suivi dun pronom suffixe en fonction d'adjectif possessif ou d'une particule dterminative comme: anankiray un; maro nombreux ; rehetra tous ; sasany quelques. Ny tranoko ma maison. Ny olona rehetra tous les gens.

55. -

ARTICLE. L'article dfini pour tous les genres et tous les nombres

Rakoto nom d'homme; Raketaka nom de femme. Aiza ralehilahy teto? O est l'homme qui tait ici? RY exprime le vocatif ; il prcde immdiatement le substantif qu'il dtermine : . Ry sakaiza ami ; ry vahoaka peuple. RY devant un nom propre dsigne non seulement celui qui est nomm mais aussi sa famille, ses compagnons : Lasa ry Raketaka Raketaka et les siens sont partis.

-

57

-

-

il

-

-

--

--

-

ILAY (1) que l'on rencontre sous les formes : LAY, LEY, LEHY, ILEHY est un article. dmonstratif gnralement singulier et qui

56. -

- -

-

-

qu par l'omission de l'article; on l'exprime aussi au moyen du,verbe impersonnel misy il y a : Omby matavy- un 'ou des boeufs gras. Vary tsara du bon riz. Misy olona il y a des gens.

SS.

-

-

L'article indfini n'existe pas.

-

Il

est gnralement mar-

-

s'emploie avec les noms propres, les noms d'animaux mles, les sobriquets ainsi qu'avec les substantifs dsignant une personne ou une chose dont on a dj parl : Radama. Laidama le ttu. llay maditra le (boeuf ou autre animal) rouge. Ilay mena Ilay zavatra nomeko anao -- la chose que je vous ai donne.

Les articles personnels sont : 1, RA et RY. se prfixe des noms propres, certains noms communs dsignant deSpersonnes que l'on traite familirement et des noms de lieu:1

57.

-

- pre; - nom d'enfant.-' mre. - nom d'enfant. l'Imerina. Imamo - province l'Imerina Itasy - nom d'un aux noms propres - femme; certains substantifs tels que: zazalahy - garon lehilah -, homme; vy - le, dontil est question. IkakyIboto lkoto

RA se prfixe

(i)- Nous avons relev dans le Cahier d'criture de Radama I le prfixe Labi- ; noms propres : Labidama. Labimivo. Ces noms tant crits en caractres afabes, il ne saurait y avoir erreur de la part de l'auteur. Il est permis de se demander si les articles, lehi, ley, ilay, lay, ne sont pas; des altrations de laby rsultant d'une erreur d'audition des premiers europens qui ont crit le malgache en caractres latins.

a)>,

PRONOMS.

59.

-

PRONOMS PERSONNELS.

Les pronoms personnels sontSUJET

:

(1)

RGIME DIRECT

PRONOMS SUFFIXESREGIME INDIRECT.

-...

r pers. izaho,BIDQ.

2 3

aho, je pers. hianao, tu pers. izy, il

ahy, me, moianao, te, toi azy, le, la, lui

-ko, de moi, par moi -nao, de toi, par toi -ny, de lui, d'elle, par

-

-

tre; ny

azy-le leur.

-

Les pronoms suffixes s'ajoutent aux mots finale invariable sans aucune modification; adjoints aux mots finale variable, ils ncessitent l'application des lois euphoniques de la langue dj vues (Voir 9 34-4).

3.n

61. -

62. Les pronoms suffixes -KO et -NY ne changent pas la quantit du mot auquel ils sont suffixs. -NAY et -NAO, au contraire dplacent l'accent qui, conformment la rgle, passe sur la diphtongue finale du suffixe; enfin, avec -NTSIKA, l'accent porte sur la premire syllabe du pronom, mais dans ces deux derniers cas, la tonique du mot conserve un accent secondaire assez marqu. Vita fini vitako, vitanao, vitany, vitanay, vitantsika, vitanareo, vitany.^^_

[r1

-

6

ploys((D

63..7+

seulement entre hommes.

Le tutoiement se rend par t ialaby

- tu

;

ry ise

- toi, em-

67. 68.cal

69.-

- genre s'exprime pas. Nombre. pluriel est marqu par aprs l'initiale du pronomGenre.Le

-

.-.

ne

N04

-

servent dsigner des tres o des objets visibles. Leur emploi est assez dlicat parce que le pronom empIoy varie avec la distance de l'tre ou de l'objet dont on parle. Le premier : ITY s'applique ce qui est tout prs et le dernier IRY ce qui est la limite de la vision ; les autres se rapportent des distances intermdiaires entre ces deux extrmes. Il semble donc que ces pronoms ont un certain caractre adverbial. Les adverbes de lieu offrent d'ailleurs la mme particularit, quant aux distances, et leur similitude de forme correspondant exactement aux distinctions d'loignement autorise de les prsenter en regard de leurs corrlatifs dmonstratifs. (V. 69). On obtient de nouveaux pronoms dmonstratifs : t En insrant l'infixe -ZA- aprs l'initiale des dmonstratifs fondamentaux. Les pronoms ainsi obtenus dsignent des tres ou des choses vagues, abstraits ou hors de vue et sont employs indiffremment pour le singulier et pour le pluriel. 2 En suffixant -KITRA ou -KATRA certains dmonstratifs fondamentaux..O-

66.

-

PRONOMS DMONSTRATIFS,

Les pronoms dmonstratifs sont au nombre de sept.

97.

-

---

-

:"'

--

Z.

-

Toa, toavina qui on doit se soumettre. Tokoa, tokoavina sur quoi on prononce des imprcations. Tongoa, .tongoavana sur quoi on entasse. Ampo, (any+fo) ampoizina qu'on espre. Be, habeazina ou habiazina qu'on fait grandir. Fay, faizina ou faizana qu'on punit. Fy, ankafizina qu'on chrit. Fia, fiazana qu'on serre. Foy, foizina -- qu'on fait clore. Gia, giazana qu'on treint. Hay, haizina qui est f Havia, haviazana qu'on saisit de la main gauche en haut et de la main droite en bas pour travailler. Hoy dit; relatif: ihoizana. Koy reculade ; relatif : ikoizana. Lay, laizina qu'on fait vite. Lao, ilaozana qu'on abandonne. Lehibe, halehibiazlna qu'on agrandit. Py, pizina qui on fait signe avec les yeux. Taitay, taitaizina qu'on fait hter. Vao, havaozina qu'on renouvelle. Voy, voizina qu'on fait avancer en ramant.

- -

- 65

-_'

-

-

OU'

4))

-

-`4

Cil

9S. Le mot est termin par A : avec le suffixe -INA, simple iuxtaposition; avec -ANA, l'A final du mot se confond avec l'initialedu suffixe:

-

MOTS A FINALE INVARIABLE.

qui des passifs suffixe (i). La classification mthodique suivante est base sur cette drivs au moyen de suffixes constituent le type des par l'adjonction de observation que seule la finale du radical est modifiesuffixes.

-

-

-

Vita+ina = vitaina tre fini. Asa+ina = asaina tre travaill. tre lav. Sasa-f-ana = sasana Sava+ana = savana tre fouill.a0.

--

-

..E

c>4

8:

s

09. Le mot est termin par I; avec -ANA (i), simple juxtaposition ; avec -INA, l' 1 final du mot se confond avec l ' initiale du suffixe Ampy+ana = ampiana tre ajout. Didy+ana = didiana tre coup. Fidi+ina = fidina tre choisi. tre achet. Vidi-l-ina = vidinaDans un certain nombre de cas (o dont 5 possdent con 1 final et A initial du suffixe se quand syl tracte nt en E (a) . Cette contraction ne se produit jamaissouvent,lalorslabe tonique du mot contient n I; on l'observe le plus w que la syllabe accentue du mot possd e un ou l a di p hton g ue Al ( 35 fois sur 50 cas). qu'on approuve. Aiky, ekena dont on approche. Akaiky, akekena et akekezina angolena que l'on capte. Angoly, qu'on porte sur le dos. Baby, babena qu'on gourmande (bdesina est usit). bedena Bedy, ga ment une forme avec -INA),

100.

-

---

:

99a

Da,

-

resserre. Ety, etena humilie. Etry, etrena barrire. o on fefena Fefy, qui est couvert de plaies. Fery, ferena Fetsy, fetsena rend enrag. Gegy, gegena arrte au passage. Heby, hebena Hendry, Henjlhenjy, henjihenjena acclame. Hoby, hobena pitine. Hosy, hosena obscur. adj. Jemby, jembena regarde. Jery, jerena qu'on poursuit. Karenjy, karenjenacc>,

--qu'on qu'on - met une -- qu'on trompe. - qu'on - qu'on hendrena - qu'on guette. - qu'on poursuit. et hobina - qu'on - qu'on tnbreux, trs - qu'onEce'

-

dit que: Les (r) C'est videmment par inadvertance que M. Ferrand (Phontique suffixe ina. thmes radicaux termins par i prennent seulement le loc . cit p. 282). C'est tort que M. Ferrand (Phontique loc. cit p. 282) indique (2) i initial du la contraction des deux i a b outit e (i final du radical et dans le malne croyons pas qu 'il soit possible de citer suffixe ina). Nous d'autre part, l'impratif gache, un seul exemple de contraction de ce genre ;par l e su ffixe -a, or nous des verbes actifs et neu t res est toujours caractris tous les en e constatons trs rgulirement la contraction de i final +a mmedans contraction. le passif su ffixe corresp ondant prsente cette cas o (V. Introduo Nous sommes donc fonds poser: i final -{-suffixe ana=ena. mme phnomne en javanais). tion

-

-

Kendry, kendrena qu'on vise. Kodedy, kodedena qu'on bredouille. Kojy, kojena qu'on allche. .Kolikoly, kolikolena qu'on cajole. Lemy, lemena qu'on rend mou. Ory, oreria dont on plaisante. Penjy, penjena qu'on empoigne. Poly, polena et polesina qu'on froisse. Pondy, pondena qu'on presse avec les mains. Raingy, raingena qu'on fait tourner pour produire du feu. Rediredy, rediredena qu'on dit sans rime ni raison. Remby, rembena et rembezina qu'on demande avec instance, qu'on cherche comme butin. Renty, rentena qu'on enjolive. Resy, resena qu'on bat. qu'on remplace par un autre pour conserver Saiky, saikena celui qui est meilleur. Sazy, sazena et sazina qu'on met l'amende, qu'on punit. qu'on arrte en allant et venant. Sebiseby, sebisebena qu'on importune en passant ou en se plaSelisely, seliselena ant devant. Sery, serena enrhum du cerveau. Tandry, tandrena qu'on calomnie, qu'on accuse injustement. qu'on forge, qu'on fabrique. Tefy, tefena Tendry, tendrena qu'on dsigne. Tery, terena qu'on presse, qu'on trait. Tety, tetena adj. qui a beaucoup de boutons syphilitiques. qu'on calme. Tony, tonena dont on a soin. Toty, totena o l'on plante. Voly, volena qu'on secourt. Vonjy, vonjena Zehy, zehena qu'on mesure par empans.

a,=

-

- 66

- -- ---- -.a>R.

N++

..7

C.+

---

I

--

--

vii

.'*.

..i

4y)

1

u

pass et le futur des passifs suffixe s'expriment au moyen des particules NO et HO, qui leur sont prfixes sous leur forme pleine, si le passif commence par une consonne, 8t sous leur forme apocope N- et H-, lorsque le passif a pour initiale une voyelle: Lazaina, nolazaina, holazaina. Antsoina, nantsoina, hantsoina.Le-+i

124.

-

TEMPS.

ces formes

i 39.

verbales:Aroso

-

TEMPS.

Le

pass et le futur se rendent en prfixant N- et H-

Avela

- qu'on-

faire

avancer; naroso, haroso.laisse; navela, havela.

130. Un certain nombre de passifs prfixe A- ont la mme signification que les passifs suffixe. C'est gnralement le cas de ceux qui servent indiquer qu'un objet est plac dans telle ou telleposition :

>t

Le prfixe ne forme jamais diphtongue avec l'initiale des radicaux commenant par une voyelle : qu'on laisse, qu'on pardonne. a+vela = avela a+roso = aroso taire avancer. faire descendre. a-}-idina = aidina mesurer. a-l-ohatra = aohatra

19:86.

A- au radical.

-

2

Les passifs de cette classe s'obtiennent en prfixant

-

PASSIFS'A PRFIXE A.

et

la- (i)

126.

Exceptionnellement le prfixe A s'adjoint une nasale consonne du radical tombe: a+n+vidy = amidy vendre. frapper. a+n+vely = amely a+n+ampy = anampy ajouter.

-

--

Atsangana qu'on met debout. Afindra qu'on change de place. Aroso qu'on avance. Aidina qu'on abaisse.Nombre de passifs prfixe A- peuvent avoir un rgime direct. Leur emploi est analogue celui de certains passifs suffixe corrlatifs des verbes actifs admettant un rgime direct, mais le rgime direct du passif prfixe est le sujet du passif suffixe correspondant et rciproquement, le complment direct de l'un est le sujet_)

-

4 .

131.

-

m

-

-

127.

-

-

Certains radicaux ne possdent que cette forme passive: Atsangana mettre debout. Avela qu'on laisse.

(i). Voir tiale du radical.

- -

- -

l'autre Exemple; si des gens vous livrent des malfaiteurs, peut-tre traduit : i soit avec un passif en A- : raha misy olon-dratsy atololr olona anareo (m. m. : s'il y a des malfaiteurs-e livrer par des gens vous) (rgime direct); s soit avec un passif suffixe : raba toloran' olona olon-dratsv bianareo (m. m.: si est livr par des gens des malfaiteurs vous (sujet).de

155 le

mme phnomne de la chute de la consonne ini-

133. Gnralement les passifs prfixe drivs de radicaux possdant pas de passifs .suffixe n'admettent pas de rgime direct, comme d'ailleurs la plupart des passifs : . Ex.: atsangana, avelane

-

...

(D-

sw_

Comme l'a fait remarquer trs judicieusement M. Julien (1), le passif prfixe A- rpond notre infinitif prcd de la prposition A dans le sens de : pour ou devant tre. (2).

133.

-

-- 78

-

79

Hovoavoriko rahampitso ny mpiasa Auront t runis par moi demain les ouvriers; demain j'aurai runi. les ouvriers.Ces passifs se forment en insrant l'infixe -IN- aprs l'initiale du radical; ces formes verbales ne peuvent tre obtenues qu'avec des radicaux commenant par une consonne, autre qu'une nasale : Vinaky (vaky) a t bris. Sinasa (sasa) a t lav. Finafa (fafa) a t balay. Cet lment -IN- est identique au suffixe -INA- qui sert former les passifs de la 20.

-

134. Ces passifs se forment en prfixant TAFA-, et VOAfinale au radical sans autre modification que l'lision de la voyelle de de TAFA- quand le radical a pour initiale un A ouun I, et l'lision A final de VOA, lorsque le radical commence par un A: Tafahodina tourn. raidi. Tafahenjana mont. Tafakatra (tafa+akatra) descendu. Tafidina (tafa+idina) bris. Voavaky rclam. Voaraka (voa4.araka) aiguis. Voasa (voa-l-asa) 135. La voyelle finale du prfixe ne forme jamais diphtongue avec l'initiale des radicaux commenant par une voyelle.me,

-

3

-

PASSIFS A PRFIXES.

-

TAFA-, VOA-

140.

-

40

-

PASSIFS A INFIXE -IN-.

--

(?g

'

-

-

ces trangers sont arrivs Tonga androany ireo vahiny ireo aujourd'hui. il y avaittbeauconp de personnes ici Olona maro no teto omalyhier.que nous regardions.

Akoholahy niady no jerenay

-

-

ce sont des coqs qui se battaient

-

-

Le genre grammatical n'existe pas. Le sexe s'exprime, pour les tres anims, en suffixant au nom: laby, mle, pour les personnes et les animaux du sexe msculin, et vavy pour les personnes et les animaux du sexe fminin :

210.

-

Zazalahy -garon; zazavavy fille. Ondrilahy blier ; ondrivavy brebis.

-

--

.-r

(-.

.y+

0.)

a)'

,C,

III

8

q

tai

q6

NT!

-i-'

-

Pour simplifier l'tude, on englobe galement dans cette classe les substantifs forms de radicaux redoubls et les substantifs drivs au moyen d'lments dont la fonction exacte est pour la plupart inuffi. samment connue et que les dictionnaires donnent d'ailleurs comme racines ou racines secondaires (r). travail; ala -- fort; trano maison. Noms radicaux: asa Noms ne formant pas de drivs:, omby beut;' ra sang ray pre. Radicaux redoubls: avonavona orgueil; henahena entte. ment; hatrakatraka -arrogance. Noms drivs au moyen d lments divers: kifafa balai da aga bahissement; savily charnire; tsivarivary dnette; kiafoafo petit feu; kitranotrano ou tsitranotrano maisonnette construite par les enfants pour jouer; lavany longueur; fotony raison, motif; rariny droit, justice; antony cause, motif; karepoka bruit d'crasement; lomanoi (lano-l-inpxe om) natation.

'formation des verbes actifs ou neutres corrlatifs.

FA- , FANAS , FAHA-, FANA, FANKA-, FI-, FLAN-, FIHA-, FAMPAN-, FIFAN-, etc. Dans la prfixation de ces lments au radila cal , Il se produit des phnomnes Identiques ceux constats dans

-

-

-

-

213. Les noms drivs se subdivisent, d'aprs les lments servant les former, de la manire suivante :a) Noms en F-. b) Noms en MP-. c) Noms relatifs en F. d) Noms abstraits en HA-, HA+Radical+ana, FAHA+Radi.

-

2

-

-- -.7

-

-

Ces substantifs expriment l'action ou la manire habil'instrument habituel. etc....de la notion contenue dans le tuelle, verbe corrlatif:

216.

-

NOMS DRIVS.

dmarche. Fandeha Flteny - langage, manire habituelle de parler. regard, manire habituelle de regarder. Fijery amour. Fitia Fanjaitra -aiguille, instrument servant habituellement coudre. Famaky -hache. menteur habituel. Fandainga

-

-

cal+ana.e)

Noms suffixes -ANA.

314. a) Noms en F. Ces substantifs sont drivs au moyen de prfixes dont l'initiale est toujours en F. Ces prfixes sont :(i). Parmi ces lments il faut citer : c Les prfixes KA- KI- et KO-: karazana espce, de razana ; kapetsy rus, de fetsy ; kavia gaucher de havia ; kibory nom gnrique de ce qui est rond de bory ; kilalao jeu de lalao ; kifehy et kofehy fil de fehy ; kifafa et kofafa balai de fata ; et ka+nas : kanosa liche de osa. 2' Le prfixe TA-: takila dont il ne reste qu'un ct de ila ; takemotra -action de reculer de hemotra ; tabory -testicule de tory ; AS : tambato maon de veto ; tamby forgeron de vy -tournoiement de volina ; tandrano bord de l'eau de rano- ; I A signifie habitant de finale -habitant de ta foret ; tambohitra -habitant des collines de vohitra ; tanindrana -habitant du dehors de indrana-. TAS R- ANA : tafoforana- soufflet de forge de fofotra ; TA+ NAS-i-R {-ANA, sans dpllacement de l'accent ; tandavana -longueur de lava. ; Le suffixe NY : lavany -longueur d lava; lohany chef de loha ; sakany largeur de sakana ; sisiny bordure de sisina . voany -rognon de voa ; fotony raison de fototra ; "rariny justice, droit, de rary. Le suffixe NY., contrairement aux suffixes formatifs est sans influence sur l'ac,cent tonique, c'est ce qui permet de supposer qu'il n'est autre que le -pronom suffixe -NY. Le pronom malais correspondant: NA, a un emploi identique: suffix un adjectif il lui donne la valeur d'un substantif:. lawas, lawasira longueur; datant, dahir-na -profondeur .. ,} L'infixe OM- : lomanqnatation.pro

-

--

b) Noms en MP.- (1). Ces substantifs sont drivs inudes prcdents au moyen du prfixe N- forme aphrse de AN, F sit en Merina mais qui subsiste encore dans plusieurs dialectes. du substantif permute en P et N en M suivant les lois euphoinitial a donc : niqques de la langue (V. $ 32). Etant donn FAHITA on..

217.

-

-

- -

-

-

-

..:

- - ...

AN+fahita . mpahita.

Dow

- -

-

-

-

loc. cit. p. 267-269).

(t).

-

Nous avons emprunt cette rgle M. G. Fernand (Phontique.'n7

;-1

-

218. La rgle empirique suivante peut tre utile : on obtient automatiquement-un substantif enMP-,.ensubstituant MP l'initiale : M des verbes actifs et neutres prfixe correspondant celui qui fait. Manao, mpanao celui qui dit. Milaza, mpilaza celui qui travaille. Miaza, mpiaza Manjaitra,. mpanjaitra -celui qui coud, tailleur.y-0p10..

-

-

Les substantifs en MP- sont dits aussi : noms adents qu'ils dsignent celui qui fait habituellement l'action exprime par parce le verbe :

219.

-

III y'>Y

vii

DE L'ADJECTIF.

333. L'adjectif qualificatif est toujours invariable et de genre grammatical.

-

ADJECTIF QUALIFICATIF.

233:12

-

Il

ya deux sortes d'adjectifs qualificatifs:

Les adjectifs radicaux.Les adfect}fs drivs.

338. a) Adjectifs avec rfxe MA-. Le prfixe MA- s'adjoint des radicaux pour former des adjectifs qualificatifs: l'A final du prfixe se confond avec l'initiale du radical quand celle-ci. est un A.

-

Ma-+-hery ao mahery

Le prfixe M- est galemer}t un formatif qui sert former des adjectifs. Sa prfixation entrane la chute de la consonne Initiale du radical quand celle-ci est F, H ou P.

239.

-

r[+

fort. Mai-dlo = madio propre. Ma+zoto = mazoto zl. Ma+lem = malemy mou. Ma+hay = mahay -- capable, comptent. Ma+halana = mahalana espac. Ma+alahelo = malahelo -.afflig.' Ma+aloka =. maloka sombre, nuageux. Ma+izina = maizina obscur. Ma+inty = mainty noir.

- 1aQ--

-

-

-

Morana (orana) pluvieux. Mendy (endy) grill. Mendrika (endrika) digne de May (hay) brl. Motika (potika) miett.-

2410. Les adjectifs drivs avec le prfixe MA- (sans contraction) prennent les particules apocopes : N- et H- qui se substituent I'M initial pour exprimer le pass et le futur: Madio, nadio, hadio propre, a t propre, sera propre. Mazoto zl; nazoto a t zl; hazoto sera zl.La plupart de ces adjectifs ont une forme pour l'impratif qui s'obtient,-comme pour les verbes actifs et neutres, par la suffixation de -A (V. 183 & 183).

-

Manditra (handitra) savoureux. Motraka (hotraka) mou, pourri. Motaka (fotaka) mr, trop cuit. Masina (hasina) sal, efficace, saint. Mamy doux.

-- - --- trop (hamy) -

,

....

Vodiana (vody) -qui a un gros. postrieur. Tendana (tende) goulu.' enrhum du cerveau. Serena (sery) Fasehina (fasika) --sablonneux. poussireux. Vovohina (vovoka) Somorina (somotra) -.barbu. 243. Ces adjectifs ne rennent pas les pronoms. personnels pas les,caractristiques suffixes, ils n'ont pasd'impratifpetn'admettent ne pas les confondre avec. des temps. Ces distinctions permettent de les passifs suffixe. 244.. Les adjectifs dsignant des couleurs, lorsqu'ils, sont redoubls, correspondent aux adjectifs franais en -tre: Fotsy, fotsifotsy blanchtre. Mainty, maintimainty noirtre. bleutre. Manga, mangamanga maitsomaitso verdtre. Maitso, 245. Certaines couleurs sont exprimes par des expressions mtaphoriques : rose. Mavokely ( petit jaune) Volomparasy (couleur puce) violet. au L'indication de nuance : clair et fonc,. s'exprime 2416. jeune et antitra vieux (i) : moyen des adjectifs: Tanora Manga antitra bleu fonc. bleu clair. Manga tangra

--

-

-

Ces

-

-

X13

..w

-

..]y

- -

- -

+"

- -

-

-

--

-

241.

247.1

A

Mahery, mahereza sois fort. Madio, madiova sois purifi. Mazoto, mazotoa sois zl.

--

d'une particule: tahaka, ohatra comme. noho: 2- Par le, positif redoubl suivi de kokoa omby ny soavaly. Tsy matanjaka tahaka ny Le cheval n'est pas aussi fort que le boeuf. Kelikely. kokoa noho ny an-dRabe ny tranoko. -Ma mal son est plus petite que celle de Rabe.

Le comparatif d'infriorit s'exprime: ne pas, Par le positif prcd de la ngation TSY

-

DU COMPARATIF.

-

et suivi

b) Adjectifs avecsufxe: -ANA et -INA. Ces adjectifs se forment en suffixa nt-ANNA ou INA un radical de la mme manire que pour les passifs suffixe (V. 96 i 16) : Vatoina (vato) pierreux. Tazoina (tazo) fivreux. Vavana (vava) loquace.

$412.

-

d'une particule: tahaka, ohatra, sahala, mitovy.. Sahala exigent la prposition AMINY :(r)ce (merab

24k8.

-

le positif suivi Le comparatif d'galit s'exprime par et mitovy

merabtuwa-rouge fonLemalaispprsente la. mme particularit: clair (msrab- rouge ; rouge ; fxwa -vieux); merab usuda -rouge muda- jeune).

--

a

ke

9

- 104

- 105

Ny songomby, hono, dia biby Ichibe tahaka ou (dhatra) ny omby, Le songomby (nom d'un animal fabuleux) est, dit-on, un animal grand comme le boeuf.. Saiky tsy misy biby masiaka ohatra ou (sahala amie' ny) ou (mitovy amin' ny) voay. Il n'y a presque pas d'animal aussi mchant que le crocodile..Le comparatif de supriorit s exprime par le positif suivi de NOHO, KOKOA NOHO, LAVITRA ;NOHO. Avec kokoa et kokoa noho, le positif est gnralement redoubl : Ny tokandia, hono, dia biby lehibe noho ny songomby (ou : lehibe kokoa noho, ou lavitra noho).Le tokandia (animal fabuleux) est, dit-on, un animal plus grand que le songomby. Faly noho hianao izy il est plus content que vous, ou Falitaly kokoa noho hianao izy.

054.- Les adjectifs numraux cardinaux sonti

ADJECTIFS NUMRAUX.iray, Roa. Telo.

349.

-

23

45

67

-

-

8 g

-io o

- /sa, lraika. - Efatra. - Dimy. - Enina. - Fito. - Valo. - Sivy. - s'exprime par aotra (anglais nougib); ZroFolo. (zro) est galement usit.

:

-'

DIA entre le positif rpt :

360.35

-

DU SUPERLATIF.Le superlatif absolu s'exprime en intercalant la particule

Isa s'emploie seulement en comptant : isa, roa, telo IRAIKA ne s'emploie qu'avec AMBY plus. On dit encore: anankiray

Matanjaka dia matanjaka ny omby le bceuf est trs fort. Tsara dia tsara ny renivohitra la capitale est trs belle.

it. Les verbes et les adverbes ont un superlatif obtenu de la mme manire: Miasa dia miasa ny Taifasy les Taifasy travaillent extrmement. Ela dia ela no tsy teto-izy il ya trs longtemps qu'il n'est venu ici.Le superlatif relatif s'exprime en faisant suivre le positif de indrindra; le plus, ou de fatratra, au plus haut point :

-

- -

--

252.

/san' ny biby matanjak indrindra, hono, ny lalomena. Le lalomena (animal fabuleux) est, dit-on, un des animaux les plus forts. Tsara fatratra ny ombiny ses bufs sont excessivement beaux. Tsara indrindra amin' ny vehivavy rehetra Ramavo. Ramavo est la plus belle parmi toutes les femmes.

et rarement - pour un;ilanankiroa - deux ny- anankitelo -trois. ambin' :- Iraika - Teloambin' ny - Efatraambin' nyny ambin' - Dimy ambin' ny - Enina ambin' ny - Fito ambin' ny - Valo ambin' ny ig - Sivy ambin' ny - Roapolo.1213

366.

-

Roa

14 1617

15

18

folo. folo. folo. folo. folo. folo. folo. folo. folo.

-c

Pour les nombres suprieurs 20 on emploie le mme 2156. procd mais plus est exprim par AMBY au lieu de AMBIN' NY : Iraika amby roapolo. 21 Roa amby roapolo. 22 23 Telo amby roapolo. Telopolo. 3040

-

20

$'8 $

253. On a vu que les pronoms dmonstratifs et les pronoms personnels-suffixes font fonction respe.ctivemeht d'adjectifs dmonstratifs et d'adjectifs possessifs, quand 115 dterminent un substantif. suffit donc de rappeler que les adjectifs dmonstratifs se placent -avant et aprs le substantif qu'ils dterminent et que l'adjectif possessif est suffixe au substantif toujours prcd de l'article dfini NY (V. 79).v..II)

-

DES ADJECTIFS DTERMINATIFS.

50 6o 70 8o go

-

(1