Bassam Baraké Professeur à lUniversité Libanaise Secrétaire Général de lUnion des Traducteurs...

22
Bassam Baraké Professeur à l’Université Libanaise Secrétaire Général de l’Union des

Transcript of Bassam Baraké Professeur à lUniversité Libanaise Secrétaire Général de lUnion des Traducteurs...

Page 1: Bassam Baraké Professeur à lUniversité Libanaise Secrétaire Général de lUnion des Traducteurs Arabes.

Bassam Baraké

Professeur à l’Université

Libanaise

Secrétaire Général de l’Union des

Traducteurs Arabes

Page 2: Bassam Baraké Professeur à lUniversité Libanaise Secrétaire Général de lUnion des Traducteurs Arabes.

Nombre total de livres recensés 13.418

Nombre de livres traduits en arabe 2.158

Nombre de livres de publiés dans le secteur public

3.391

Nombre de livres publiés dans le secteur privé 10.027

Proportion du livre traduit sur les livres publiésنسبة الكتب المترجمة على الكتب المنشورة

16 %

Proportion des livres publiés dans le secteur privéنسبة الكتب المنشورة في القطاع الخاص

75 %

Catalogue des ouvrages scientifiques et de technologie de la Bibliothèque du Roi Abdul Aziz – XX° siècle

Etude et statistiques

D'après une étude effectuée par Mohamad Mrayati, Conseiller principal en Sciences et Technologies pour le Développement Durable NY -

Nations Unies, étude présentée au colloque « Beyrouth, capitale du livre traduit »

les 29 et 30 janvier 2010

Page 3: Bassam Baraké Professeur à lUniversité Libanaise Secrétaire Général de lUnion des Traducteurs Arabes.

No

mb

re d

e L

ivre

s

L’année de publication

Le nombre de livres en fonction de l’année de publication

Page 4: Bassam Baraké Professeur à lUniversité Libanaise Secrétaire Général de lUnion des Traducteurs Arabes.
Page 5: Bassam Baraké Professeur à lUniversité Libanaise Secrétaire Général de lUnion des Traducteurs Arabes.

Selon, cette étude effectuée par Mrayati, nous constatons que le Liban est assez représentatif du mouvement de la publication et de la traduction dans les pays arabes, vu que :

Il occupe la 2ème place, sur le nombre total des livres scientifiques publiés au XX° s., (Égypte, Liban, Arabie Saoudite, Syrie, Jordanie).

Il est le premier dans le domaine de la publication, si l’on prend en considération le rapport à la population: (Liban, Koweït, Jordanie, Égypte, Syrie,…). Le total cumulé de livres scientifiques publiés en arabe varie entre 1 livre par million d’habitants dans quelques pays et 560 livres par million d’habitants au LIBAN.

Il est le 2ème, par rapport au « revenu par habitant » : (Égypte, Liban, Syrie, Jordanie, Irak).

Page 6: Bassam Baraké Professeur à lUniversité Libanaise Secrétaire Général de lUnion des Traducteurs Arabes.

Cependant, avant l’an 2000, les chiffres seuls ne donnent pas une idée nette de la réalité de la traduction dans les pays arabes. Cela pour plusieurs raisons :

1. Avant 2000, rares étaient les pays qui avaient signé les conventions concernant les droits de propriété. Donc, les maisons d’édition – qui ne payaient pas de droits de traduction à l’éditeur étranger – refusaient le plus souvent de donner des chiffres sur le taux des livres qu’elles traduisaient.

2. Certains auteurs et éditeurs, dénués de sens moral, traduisaient et omettaient d’indiquer la source de leur ouvrage.

Malgré tout :Les chiffres que nous venons de citer sont importants puisqu’ils nous donnent un certain ordre de grandeur, et que, comparés les uns aux autres, ils nous permettent de comprendre le phénomène de la traduction et de mieux examiner la période que nous allons aborder.

Page 7: Bassam Baraké Professeur à lUniversité Libanaise Secrétaire Général de lUnion des Traducteurs Arabes.

Parmi les résultats auxquels est arrivé Mrayati :

1. De 1950 à 1995, la moyenne des ouvrages scientifiques publiés dans le monde arabe est de : 300 livres (traduits ou non) / an.

2. Dans cette période, la moyenne des livres scientifiques traduits dans le monde arabe est de : 70 livres traduits / an, donc 23% (proportion plus grande que celle prise sur tout le siècle).

Page 8: Bassam Baraké Professeur à lUniversité Libanaise Secrétaire Général de lUnion des Traducteurs Arabes.

Depuis plus d’un an :

L’Union des Traducteurs Arabes a effectué le recensement des livres traduits et publiés à Beyrouth, depuis l’an 2000.

Classification des données selon : la classification décimale de DEWEY

Ce recensement a été réalisé par deux étudiantes (Zeina Toufeily et Nahwa Skafi) à la demande de l’Union et sous la direction de M. le Professeur Hayssam Kotob et de moi-même.

L’étude suivante a porté sur la totalité des ouvrages traduits et publiés dans le grand Beyrouth, soit :

Approximativement 3000 livres traduits.

Page 9: Bassam Baraké Professeur à lUniversité Libanaise Secrétaire Général de lUnion des Traducteurs Arabes.
Page 10: Bassam Baraké Professeur à lUniversité Libanaise Secrétaire Général de lUnion des Traducteurs Arabes.

Nombre des livres traduits par maison d’édition :De 2000 à 2009

Page 11: Bassam Baraké Professeur à lUniversité Libanaise Secrétaire Général de lUnion des Traducteurs Arabes.

Nombre des livres traduits par maison d’édition :De 2000 à 2009

Page 12: Bassam Baraké Professeur à lUniversité Libanaise Secrétaire Général de lUnion des Traducteurs Arabes.

Evolution du livre traduit de 2000 à 2009

Page 13: Bassam Baraké Professeur à lUniversité Libanaise Secrétaire Général de lUnion des Traducteurs Arabes.
Page 14: Bassam Baraké Professeur à lUniversité Libanaise Secrétaire Général de lUnion des Traducteurs Arabes.
Page 15: Bassam Baraké Professeur à lUniversité Libanaise Secrétaire Général de lUnion des Traducteurs Arabes.
Page 16: Bassam Baraké Professeur à lUniversité Libanaise Secrétaire Général de lUnion des Traducteurs Arabes.

Deux points :

Le traducteur est un médiateur

L’avenir de la traduction dans le monde arabe

Page 17: Bassam Baraké Professeur à lUniversité Libanaise Secrétaire Général de lUnion des Traducteurs Arabes.

Un bon traducteur est plus qu’un passeur de mots et d’idées, c’est un médiateur : Il participe à l’abolition des obstacles qui se dressent

devant la communication interculturelle. Sa médiation se situe à tous les niveaux, écrit et oral,

didactique et médiatique, artistiques et scientifiques, pour les jeunes et les moins jeunes, etc.

Sa médiation repose sur la prise de conscience des divergences de part et d’autre des deux langues : divergences linguistiques, communicatives (énonciatives) et culturelles.

Il sait décoder les variations langagières. Il sait reconnaître les présupposés et l’implicite du

discours. Il sait décoder les règles d’interaction

communautaires, les registres, les normes

Page 18: Bassam Baraké Professeur à lUniversité Libanaise Secrétaire Général de lUnion des Traducteurs Arabes.

Situé au centre de l’activité de communication interculturelle, le traducteur devient un vrai médiateur non seulement grâce à ses compétences linguistiques dans les deux langues, mais aussi et surtout grâce à : la mise en œuvre de stratégies

intersémiotiques (codes non-linguistiques). la maîtrise des jeux d’interactions identitaires

dans les deux cultures.

Page 19: Bassam Baraké Professeur à lUniversité Libanaise Secrétaire Général de lUnion des Traducteurs Arabes.

Les connaissances traduites ne restent pas de simples transferts cognitifs,.إذا لم تبق المعارف المنقولة مجرد معارف نJقلت

Le savoir traduit est intégré dans le système culturel des Arabes, quitte à ce qu’il soit modifié,

إذا ُأJدر[جت المعارف المنقولة في النظام الثقافي العربي، ولو ُأدى ذلك إلى التعديل فيها

Le savoir traduit est récupéré par les mass media, afin qu’il devienne l’objet de discussion et de réflexion,

إذا تبنrت وسائل اإلعالم هذه المعارف المنقولة، وجعلت منها مادة للنقاش والتفكير

Page 20: Bassam Baraké Professeur à lUniversité Libanaise Secrétaire Général de lUnion des Traducteurs Arabes.

Le livre en général, et le livre traduit en particulier, devient un objet facilement accessible sur les réseaux de l’Internet,

إذا ُأصبحت المعارف المنقولة مادة متداولة على شبكة األنترنت ويسهل الحصول عليها

La promotion de la recherche dans les pays arabes se fait en langue arabe,إذا ُأنشئت مراكز بحوث تعمل باللغة العربية

L’enseignement et la transmission du savoir dans les collèges et les universités se fait en langue arabe

إذا ُأصبح انتقال المعرفة والتعليم في كافة مراحله باللغة العربية

Page 21: Bassam Baraké Professeur à lUniversité Libanaise Secrétaire Général de lUnion des Traducteurs Arabes.

Les services publics (l’Etat) interviennent directement dans la promotion de la traduction et dans l’enseignement de et en arabe.

إذا تدخلت الدولة مباشرة لتشجيع الترجمة ولتعليم العربية والتعليم بها

Une politique panarabe se met en place pour encourager les enfants et aussi les adultes à la lecture.

إذا وJجدت سياسة عربية شاملة لتشجيع القراءة عند .الصغار والكبار في العالم العربي

Page 22: Bassam Baraké Professeur à lUniversité Libanaise Secrétaire Général de lUnion des Traducteurs Arabes.

� وشكراMerci