APPLICATIONS MANUAL

108
HS.53 // HS.64 // HS.74 SEMI-HERMETIC SCREW COMPRESSORS HALBHERMETISCHE SCHRAUBENVERDICHTER COMPRESSEURS À VIS HERMÉTIQUES ACCESSIBLES APPLICATIONS MANUAL PROJEKTIERUNGSHANDBUCH MANUEL DE MISE EN ŒUVRE SH-100-4

Transcript of APPLICATIONS MANUAL

Page 1: APPLICATIONS MANUAL

HS.53 // HS.64 // HS.74

SEMI-HERMETIC SCREW COMPRESSORSHALBHERMETISCHE SCHRAUBENVERDICHTERCOMPRESSEURS À VIS HERMÉTIQUES ACCESSIBLES

APPLICATIONS MANUALPROJEKTIERUNGSHANDBUCH

MANUEL DE MISE EN ŒUVRE SH-100-4

Page 2: APPLICATIONS MANUAL

2 SH-100-4

Sommaire Page

1 Les atouts particuliers 3

2 Design et fonctionnement 72.1 Caractéristiques de constr. 72.2 Processus de compression

Régulation Vi 92.3 Régulation de puissance et

démarrage à vide 102.4 Mise en place 132.5 Circuit d'huile 142.6 Refroidissement d'huile 15

3 Lubrifiants 243.1 Tableau des lubrifiants 243.2 Mélange de lubrifiants et

remplacement de l'huile 26

4 Incorporation dans le circuitfrigorifique 274.1 Assemblage de l'installation

et pose de la tuyau te rie 274.2 Lignes de condui te pour

condi tions par ti cu liè res 334.3 Fonctionnement plus sûr

du comp. et d'installation 354.4 Régulation de pres sion du

conden seur 374.5 Démarrage à vide 384.6 Régulation de puis san ce 394.7 Compresseurs en paral lè le 394.8 Fonctionnement avec ECO 434.9 Systèmes à deux étages 51

5 Raccordement électrique 535.1 Conception du moteur 535.2 Dispositif de protection du

compresseur 545.3 Boîte de raccordement 615.4 Sélection des composants

électriques 635.5 Schémas de principe 67

6 Aperçu du programme 77

7 Caractéristiques techniques 78

8 Limites d'application 80

9 Données de puis. / Software 829.1 BITZER Software 839.2 Déterminer le compresseur 859.3 Déterminer les données de

puissance du compresseur 869.4 Déterminer les accessoires 92

10 Centre de gravité 95

11 Croquis cotés 96

12 Accessoires 9812.1 Séparateurs d'huile 9812.2 Refroidisseurs d'huile à eau 10212.3 Refroidisseurs d'huile à air 10412.4 Accessoires pour circuit

d'huile 105

Contents Page

1 The special highlights 3

2 Design and functions 72.1 Design features 72.2 Compression process

Vi Control 92.3 Capacity control and

start unloading 102.4 Mounting the compressor 132.5 Oil cir cu la tion 142.6 Oil cooling 15

3 Lubricants 243.1 Table of lubricants 243.2 Mixing of lubricants and

oil changes 26

4 Integration into the refrigeration circuit 274.1 System design and pipe

lay out 274.2 Guidelines for spe cial

sys tem con di tions 334.3 Safe operation of

compressor and system 354.4 Condenser pres sure

control 374.5 Start unload ing 384.6 Capacity control 394.7 Parallel com pound ing 394.8 ECO oper a tion 434.9 Two-stage systems 51

5 Electrical connection 535.1 Motor design 535.2 Compressor protection

device 545.3 Terminal box 615.4 Selection of electrical

components 635.5 Schematic wiring diagrams67

6 Program overview 77

7 Technical data 78

8 Application limits 80

9 Performance data / Software 829.1 BITZER Software 839.2 Selecting compressor 859.3 Determine compressor

performance data 869.4 Selecting accessories 92

10 Center of gravity 95

11 Dimensional drawings 96

12 Accessories 9812.1 Oil separators 9812.2 Water-cooled oil coolers10212.3 Air-cooled oil coolers 10412.4 Accessories for oil circuit 105

Inhalt Seite

1 Die besonderen Attribute 3

2 Funktion und Aufbau 72.1 Konstruktionsmerkmale 72.2 Verdichtungsvorgang

Vi-Regelung 92.3 Leistungsregelung und

Anlaufentlastung 102.4 Verdichter aufstellen 132.5 Ölkreislauf 142.6 Ölkühlung 15

3 Schmierstoffe 243.1 Schmierstoff-Tabelle 243.2 Mischen von Schmier-

stoffen und Ölwechsel 26

4 Einbindung in den Kältekreislauf 274.1 Anlagenaufbau und

Rohrverlegung 274.2 Richtlinien für besondere

Systembedingungen 334.3 Sicherer Verdichter- und

Anlagenbetrieb 354.4 Verflüssiger-Druck-

regelung 374.5 Anlaufentlastung 384.6 Leistungsregelung 394.7 Parallelverbund 394.8 ECO-Betrieb 434.9 Zweistufige Systeme 51

5 Elektrischer Anschluss 535.1 Motor-Ausführung 535.2 Verdichter-Schutzgerät 545.3 Anschlusskasten 615.4 Auslegung von elektri-

schen Bauelementen 635.5 Prinzipschaltbilder 67

6 Programm-Übersicht 77

7 Technische Daten 78

8 Einsatzgrenzen 80

9 Leistungsdaten / Software 829.1 BITZER Software 839.2 Verdichter auswählen 859.3 Leistungsdaten eines

Verdichters ermitteln 869.4 Zubehör auswählen 92

10 Schwerpunkte 95

11 Maßzeichnungen 96

12 Zubehör 9812.1 Ölabscheider 9812.2 Wassergekühlte Ölkühler10212.3 Luftgekühlte Ölkühler 10412.4 Zubehör für Ölkreislauf 105

Page 3: APPLICATIONS MANUAL

3SH-100-4

Halbhermetische Schrauben-Verdichter HS-Serie

Fördervolumina von 84 bis 250 m3/hbei 50 Hz*

1 Die besonderen Attribute

Die Schrauben-Verdichter HS.53 ..HS.74 setzen weltweit den Maßstabfür technische Innova tion, Vielseitig -keit und Effizienz.

� Bewährte HS-Technologie,robust und leistungsfähig

� Leise und schwingungsarm• gleichmäßige Fördercharakteristik• nur rotierende Massen

� Leistungsregelung und Anlauf -ent las tung als Standard

� Effizienter ECO-Betrieb

� Optimal für Parallelverbund• hohe Systemleistung

bei Parallelschaltung bis zu1500 m3/h bei 50 Hz(6 x HS.7471)

• optimale Leistungsanpassung beiniedrigstem Energiebedarf in Voll-und Teillast- Kombination unterschiedlicher

Verdichtergrößen möglich- Teillast durch Verdichter-

Abschaltung- Feinabstufung durch zusätzliche

Verdichter-Leistungsregelung

* HS-Baureihe für höhere Leistungensiehe Projektierungs-HandbuchSH-110.

Semi-hermetic Screw CompressorsHS Series

Displacements from 84 to 250 m3/hat 50 Hz*

1 The special highlights

The screw compressors HS.53 ..HS.74 set the worldwide standard fortechnical innovation, versatility andefficiency.

� Approved HS technology,robust and efficient

� Quiet and low vibration• steady displacement characteris-

tics• only rotating masses

� Capacity control and startunloading as standard

� Efficient ECO operation

� Optimised for parallel com-pounding• high system capacity

with parallel operation up to1500 m3/h at 50 Hz (6 x HS.7471)

• optimum capacity adjustment atlowest power consumption at partand full load- combination of different com-

pressor sizes are possible- part load by switching off com-

pressor- fine tuning by means of addition-

al compressor capacity control

* HS series for higher capacities seeApplications Manual SH-110.

Compresseurs à vishermétiques accessibles série HS

Volumes balayés de 84 à 250 m3/h(50 Hz)*

1 Les atouts particuliers

Les compresseurs à vis HS.53 .. HS.74sont le critère de référence universel del'innovation technique et de l'efficience.

� Technologie HS éprouvée,construction robuste et performante

� Silencieux et peu de vibrations• caractéristique de déplacement régu-

lière• uniquement des masses en rotation

� Régulation de puissance et démar-rage à vide comme standard

� Fonctionnement d'ECO performant

� Optimal pour travail en parallèle• puissance de système élevée avec

fonctionnement en parallèle jusqu 'á1500 m3/h à 50 Hz (6 x HS.7471

• adaptation optimale de la puissanceà consommation d'énergie des plusbasses en pleine charge et chargepartielle- combinaison de compresseurs de

tailles différentes possible- charge partielle par arrêt de com-

presseur- multiplication des étages de puis-

sance par régulation supplémentairesur les compresseurs

* Série HS pour des puissances plusélevées voir Manuel de mise en œuvreSH-110.

Page 4: APPLICATIONS MANUAL

The Closely Graduated CapacityRange

Compressors of different sizes maybe combined in a parallel compound-ing.

HS.85 see Applications ManualSH-110.

The decisive technical features

� Energy efficient• high-efficiency profile with

further developed geometry andhigh stiffness

• high motor efficiency• economiser operation is possible

� Universal• R134a, R404A, R507A, R407C

and R22• with and without economiser

� Robust• solid tandem axial bearings• pressure relief of the axial bear-

ings• automatic start unloading• large volume built-in motor

La gamme de puissance étroitementgraduée

En fonctionnement en parallèle, il estpossible de combiner des compresseursde tailles différentes.

HS.85 voir Manuel de mise en œuvreSH-110.

Les critères techniques déterminants

� Performant en énergie• profil à rendement élevé avec une

géométrie encore plus développée etune forte rigidité

• rendement moteur élevé• fonctionnement économiseur possible

� Universel• R134a, R404A, R507A, R407C et R22• avec ou sans économiseur

� Robuste• paliers à roulement tandems solides• décharge en pression des paliers à

roulement axiaux• démarrage à vide automatique• moteur incorporé volumineux

Die eng gestufte Leistungspalette

Im Parallelverbund können Verdichterunterschiedlicher Größe kombiniertwerden.

HS.85 siehe Projektierungs-HandbuchSH-110.

Die entscheidenden technischenMerkmale

� Energie-effizient• Hochleistungsprofil mit weiterent-

wickelter Geometrie und hoherSteifigkeit

• hoher Motorwirkungsgrad• Economiser-Betrieb möglich

� Universell• R134a, R404A, R507A, R407C

und R22• mit und ohne Economiser

� Robust• solide Tandem-Axiallager• Druck-Entlastung der Axiallager• automatische Anlaufentlastung• großvolumiger Einbaumotor

4 SH-100-4

��� ��� �

��� ��� �

��� ���

��� ��� �

��� ���

��� �

��� ��

��� ��

��� ���

��� ���

��� ��

� � �

� �

� � � � � � � � � � � � � � � �� � � � � � � � � � � ! ! ! ! " � � ! � # $% � � � � � ! & � � � ' ( �

) � �

� � �

� � �

��� ��*

Page 5: APPLICATIONS MANUAL

5SH-100-4

� Mehrstufige Leistungsregelung• effiziente Leistungsregelung durch

Verschieben der Ansaugkante inzwei Schritten (75 und 50%)

• Reduzierung des Ansaugvolu -mens ähnlich dem Effekt desSteuerschiebers bei CSH-Ver -dichtern und HS.85

• hydraulisch gesteuerte Kolben• Steuerkolben bei Volllast-Betrieb

absolut formschlüssig• gleichzeitig Schutz gegen Flüssig -

keitsschläge und starke Überkom-pression

� Automatische Anlaufentlastung

� Economiser-Betrieb (ECO)• Leistungs- und Effizienz-

Steigerung bei mittleren undhohen Druckverhältnissen

• weitgehend idealer Verdichtungs -verlauf

• Leistungssteigerung ebenfalls imKlima- und Normalkühl-Bereich

• deutliche Anhebung der Leis -tungs dichte und des Anlagen-Wirkungsgrades

� Bausatz für Öleinspritzungim Lieferumfang enthalten• Ölfilter• Öldurchfluss-Wächter• SE-B2 und Elektrolyt-Kondensator• Magnetventil• Ölschauglas

� Multi-stage capacity control• efficient capacity control by shift-

ing of the suction point in twosteps (75 and 50%)

• reduction of the suction gas vol-ume similar to the effect of thecontrol slider at CSH and HS.85compressors

• hydraulically operated pistons• control pistons at full-load opera-

tion absolutely form-fit• both protection against liquid slug-

ging and strong over-compression

� Automatic start unloading

� Economiser operation (ECO)• performance and efficiency

increase for middle and high com-pression ratios

• largely ideal compression process• performance increase also for

high and medium temperaturerange

• clear increase of power densityand system efficiency

� Kit for oil injectionincluded in extend of delivery:• oil filter• oil flow switch• SE-B2 and electrolytic capacitor• solenoid valve• oil sight glass

� Régulation de puissance à plusieursétages• régulation de puissance efficiente par

déplacement du point d 'aspiration endeux étapes (75 et 50%)

• réduction du volume d'aspirationcomparable avec l'effet du tiroir-piloteaux compresseurs CSH ou HS.85

• pistons actionnés hydrauliquement• pistons de commande en pleine char-

ge, en position de fermeture géomé-trique absolue

• en même temps, protection contre lescoups de liquide et une trop forte sur-compression

� Démarrage à vide automatique

� Fonctionnement économiseur (ECO)• augmentation de la puissance et de

l'efficience pour des rapports de pres-sion moyens et élevés

• processus de compression pratique-ment idéal

• aussi accroissements de puissancedans le domaine de climatisation etde réfrigération à moyenne tempéra-ture

• élévation sensible de la densité depuissance et du rendement de l 'ins-tallation

� Kit pour injection d'huilecompris dans la livraison des compres-seurs• filtre à l'huile• contrôleur de débit d'huile• SE-B2 et condensateur électrolytique• vanne magnétique• voyant d'huile

Page 6: APPLICATIONS MANUAL

6 SH-100-4

� Intelligent electronics• micro processor controlled com-

pressor protection devices- SE-E1 standard- SE-C1 option for HS.64 and

HS.74• SE-E1 monitors:

- motor winding temperature(6 PTCs)

- discharge gas temperature(PTC)

- rotation direction- phase failure- cable breakage & short circuit

• SE-C1 also checks- phase asymmetry- maximum cycling rate

• oil flow monitoring- SE-B2- OFC (option for HS.53)

� Fully equipped• capacity control• start unloading• suction shut-off valve• discharge flange with brazing /

welding bushing• oil injection nozzle• check valve in discharge gas

chamber• internal pressure relief valve

according to EN 378 and UL 984• electronic compressor protection

device• anti-vibration mountings• kit for oil injection

� Approved optional accessories• discharge shut-off valve• shut-off valve for ECO operation• adapter for liquid injection• oil separator• oil cooler, air and water cooled

� Accessories for parallel opera -tion of up to 6 compressors

� Electronique intelligente• dispositifs de protection du compres-

seur commandés par processeur- SE-E1 standard- SE-C1 option pour HS.64 et HS.74

• SE-E1contrôle:- température du bobinage du moteur

(6 CTPs)- température du gaz de refoulement

(CTP)- sens de rotation- défaut de phase- coupure & court-circuit de phase

• SE-C1 vérifie aussi- asymétrie de phase- fréquence d'enclenchements maxi-

male• contrôle de débit d'huile

- SE-B2- OFC (option pour HS.53)

� Equipement complet• régulation de puissance• démarrage à vide• vanne d'arrêt d'aspiration• raccord au refoulement: bride avec

manchon à braser / souder• gicleur d'injection d'huile• clapet de retenue dans la chambre

de compression• soupape de décharge incorporée

suivant EN 378 et UL 984• dispositif de protection électronique

du compresseur• amortisseurs de vibrations• kit pour injection d'huile

� Accessoires éprouvés (option)• vanne d'arrêt au refoulement• vanne d'arrêt pour fonctionnement

ECO• adaptateur pour injection de fluide fri-

gorigène• séparateur d'huile• refroidisseur d'huile refroidi à eau et à

air

� Accessoires pour travail en parallèleavec jusqu'à 6 compresseurs

� Intelligente Elektronik• Prozessor gesteuerte Verdichter-

Schutzgeräte- SE-E1 Standard- SE-C1 Option bei HS.64 und

HS.74• SE-E1 überwacht:

- Motor-Wicklungstemperatur(6 PTCs)

- Druckgastemperatur (PTC)- Drehrichtung- Phasenausfall- Leiterbruch & Leiterkurzschluss

• SE-C1 prüft zusätzlich- Phasenasymmetrie- maximale Schalthäufigkeit- Öldurchfluss

• Öldurchfluss-Überwachung- SE-B2- OFC (Option bei HS.53)

� Komplette Ausstattung• Leistungsregelung• Anlaufentlastung• Saug-Absperrventil• Druckanschluss: Flansch mit Löt-

Schweißbuchse• Öleinspritz-Düse• Rückschlagventil in der

Druckgaskammer• integriertes Druckentlastungs-

Ventil entsprechend EN 378 undUL 984

• elektronisches Verdichter-Schutzgerät

• Schwingungsdämpfer• Bausatz für Öleinspritzung

� Erprobtes Zubehör (Option)• Druck-Absperrventil• Absperrventil für ECO-Betrieb• Adapter für Kältemittel-Ein -

spritzung• Ölabscheider• Ölkühler, luft- und wassergekühlt

� Zubehör für Parallel betrieb vonbis zu 6 Verdichtern

Page 7: APPLICATIONS MANUAL

2 Funktion und Aufbau

2.1 Konstruktionsmerkmale

BITZER-Schraubenverdichter HS.53 ..HS.74 sind zweiwellige Rotations-Verdränger maschinen mit hoch effizi-enter Profil geometrie (Zahnverhältnis5:6 bzw. 5:7). Die wesentlichen Be -standteile dieser Verdichter sind diebeiden Rotoren (Haupt- und Neben -läufer), die in ein geschlossenes Ge -häuse eingepasst sind. Die Rotorensind beidseitig wälzgelagert (radialund axial), wodurch eine exakte Fixie -rung dieser Teile und – in Verbindungmit reichlich bemessenen Ölvorrats-kammern – optimale Notlaufeigen -schaften gewährleistet sind.

Auf Grund der spezifischen Ausfüh -rung benötigt diese Verdichterbauartkeine Arbeitsventile. Zum Schutzgegen Rückwärtslauf (Expansionsbe -trieb) im Stillstand ist in die Druck -kammer ein Rückschlagventil einge-baut. (Dieses Ventil ersetzt jedochnicht ein durch die Anlagen-Konzepti -on eventuell bedingtes Rückschlag -ventil).

Als Berstschutz dient ein integriertesDruckentlastungs-Ventil (entspre-chend EN 378 und UL 984).

Antrieb

Der Verdichter wird durch einen Dreh - strom-Asynchronmotor angetrieben,der im verlängerten Verdichter gehäu -se eingebaut ist. Dabei ist der Läuferdes Motors auf der Welle des Haupt -rotors angeordnet.

Der Motor wird mit kaltem Kältemittel -gas gekühlt, das im Wesentlichendurch Bohrungen im Läufer geleitetwird. Neben der intensiven Kühlungwird durch diese Bauart gleichzeitigdie Funktion eines Zentrifugal-Flüssig -keitsabscheiders erreicht.

2 Design and functions

2.1 Design features

BIT ZER screw com pres sors HS.53 ..HS.74 are a two-shaft rotary dis place -ment design with high-efficiency pro -file geom e try (tooth ratio 5:6 or 5:7).The main parts of these com pres sorsare the two rotors (male and femalerotor) which are fitted into a closedhous ing. The rotors are pre cise lylocat ed at both ends in roll ing con tactbear ings (radi al and axial) which, incon junc tion with the gen er ous ly sizedoil sup ply cham bers, pro vides opti -mum emer gen cy run ning char ac ter is -tics.

Due to the spe cif ic design this type ofcom pres sor does not require anywork ing valves. To pro tect against reverse run ning when the com pres soris switched off (expan sion oper a tion),a check valve is incor po rat ed in thedis charge cham ber. (This valve, how-ever, does not replace any check valve possibly required by the sys temor unit design).

Internal pres sure relief valves are fit -ted as burst pro tec tion (according toEN 378 and UL 984).

Drive

The com pres sor is driv en through athree-phase asyn chro nous motorwhich is built into the extend ed com -pres sor hous ing. The motor rotor islocat ed on the shaft of the male screwrotor.

The motor is cooled by cold refrig er -ant gas which main ly flows throughthe bores in the motor rotor. In addi -tion to pro vid ing inten sive cool ing, this design also func tions simul ta ne ous lyas a cen trif u gal liq uid sep ar a tor.

2 Design et fonctionnement

2.1 Caractéristiques de construction

Les com pres seurs à vis BIT ZER HS.53 ..HS.74 sont des machi nes rota ti ves volu -mé tri ques à 2 arbres, dotées d'une géo -mé trie de pro fil très efficient, avec un rap -port de dents 5:6 ou 5:7. Les com po santsessen tiels de ces com pres seurs sont lesdeux rotors (rotor prin ci pal et auxi liai re),qui sont incor po rés avec une gran de pré -ci sion dans un bâti. Le posi tion ne ment(axial et radial) de ces rotors est assu ré,aux deux extrê mi tés, par des paliers àrou le ment. II résul te de cette cons truc tionun posi tion ne ment rigou reux des diversélé ments, ce qui avec – de sur croît – descham bres de réser ve d'huile lar ge mentdimen sion nées, garan tit à ces machi nesdes pro prié tés opti ma les de fonc tion ne -ment excep tion nel en cas d’urgence.

De par sa concep tion spé ci fi que, ce typede com pres seur ne néces si te pas de cla -pets de tra vail. Pour évi ter une mar che ensens inver se à l’arrêt, qui serait cau séepar l'expansion des gaz, un cla pet deretenue a été instal lé dans la cham bre decom pres sion. Remarquons cepen dantque ce cla pet ne rem pla ce pas un autrecla pet, qui seraie néces sai re par laconcep tion d’ensemble de l’installation.

Une soupape de décharge assu re la pro -tec tion contre un écla te ment éven tuel(conformément à EN 378 et UL 984).

Entraînement

Le compresseur est entraîné par un mo -teur asynchrone triphasé incorporé dansle carter compresseur rallongé. C'estainsi que le rotor du moteur (induit) estpositionné sur l'arbre du rotor principal ducompresseur à vis.

Le motor est refroidi par le gaz froid defluide frigorigène, qui sont essentielle-ment véhiculées à travers des alésagesdans le rotor du moteur. En plus de cerefroidissement intensif, ce type deconstruction assure la fonction de sépara-tion de liquide par effet centrifuge.

7SH-100-4

Page 8: APPLICATIONS MANUAL

8 SH-100-4

1 Hauptläufer2 Nebenläufer3 Wälzlagerung4 Rückschlagventil5 Leistungsregelung / Anlaufentlastung6 Austrittsfenster7 Druckentlastungs-Ventil8 Öleinspritzung9 Druckgas-Temperaturfühler

10 Einbaumotor11 Elektrischer Anschlusskasten12 Verdichterschutzgerät

(nicht dargestellt)

1 Male rotor2 Female rotor3 Rolling contact bearings 4 Check valve5 Capacity control / start unloading6 Discharge port7 Pressure relief valve8 Oil injection9 Discharge gas temperature sensor

10 Built-in motor11 Terminal box12 Compressor protective device

(not shown)

1 Rotor principal2 Rotor auxiliaire3 Paliers à roulements4 Clapet de retenue5 Régulation de puissance / démarrage à vide6 Fenêtre de sortie7 Soupape de décharge8 Injection d’huile9 Sonde de température gaz de refoulement

10 Moteur incorporé11 Boîte de raccordement électrique12 Dispositif de protection du compresseur

(non représenté)

����

� ���� �� �

��� �

�� �� �

Abb. 1 Halbhermetischer Schrauben -verdichter HS.74

Fig. 1 Semi-hermetic screw compressorHS.74

Fig. 1 Compresseur à vis hermétique accessible HS.74

DraufsichtTop viewVue de dessus

SeitenansichtSide viewVue latérale

Page 9: APPLICATIONS MANUAL

9SH-100-4

2.2 VerdichtungsvorgangVi-Regelung

Bei Schraubenverdichtern erfolgt derVerdichtungsvorgang im Gleichstrom.Dabei wird das angesaugte Gas beiaxialer Förderung in der sich stetigverkleinernden Zahnlücke kompri-miert. Das verdichtete Gas wird danndurch ein Austrittsfenster ausgescho-ben, dessen Größe und Form dassog. "eingebaute Volumenverhältnis(Vi)" bestimmt. Diese Kenngrößemuss in einer definierten Beziehungzum Massenstrom und Arbeitsdruck-Verhältnis stehen, um größere Wir -kungsgradverluste durch Über- oderUnterkompression zu vermeiden.

Die Austrittsfenster sind bei BITZER-Schraubenverdichtern für besondersbreite Anwendungsbereiche ausge-legt. Es werden dabei zwei Variantenpro Verdichtergröße unterschieden:

• HSK-Modelle für Klima- undNormalkühlung

• HSN-Modelle für Tiefkühlung

Mit Blick auf hohe Wirtschaftlichkeitund Be triebssicherheit wird ein sog."Duo-Port" verwendet. Hierbei handeltes sich um ein Fenster mit speziellerKontur, das einen zusätzlichen radia-len Auslass aufweist. Hierdurch passt

2.2 Compression processVi Control

With screw compressors the compres-sion process is of the co-current style.In an axial flow suction gas is com-pressed in continuously reduced pro-file gaps. This high pressure gas isthen released through a dischargeport which size and geometry deter-mine the so called "internal volumeratio" (Vi). This value must have adefined relationship to the mass flowand the working pressure ratio, toavoid efficiency losses due to over- orunder-compression.

The discharge ports of BITZER screwcompressors are designed for espe-cially wide application ranges. Theseare distinguished by two variationsper compressor size:

• HSK-Models for high- and mediumtemperature

• HSN-Models for low temperature

In view of high efficiency and opera-tional safety a so-called "Duo-Port" isused. This is characterized by a spe-cial port contour with an additionalradial outlet. This enables a dynamicflow-off behavior matching the variousoperation conditions. Results are highcapacity and high COP across the

2.2 Processus de compressionRégulation Vi

Dans le cas des compresseurs à vis, leprocessus de compression s'effectue enflux continu. Ainsi, les gaz aspirés sontvéhiculés axialement et comprimés dansles interstices entre les profils qui se ré -duisent progressivement. Les gaz com-primés sont refoulés ensuite par unefenêtre de sortie dont la taille et la formedéterminent le "rapport de volume inté-gré" (Vi). Ce paramètre doit être en rela-tion directe avec le flux de masse et lerapport des pressions de travail afin d'évi-ter des pertes de rendement trop impor-tantes par sur – ou sous-compression.

Les fenêtres de sortie des compresseursà vis BITZER sont définies pour desplages d'application très larges. Il faut dis-tinguer entre deux variantes par taille decompresseur:

• Modèles HSK pour conditionnementd'air et réfrigération.

• Modèles HSN pour basses tempéra-tures

L'emploi du "Duo Port" permet d'envisa-ger une efficience et une sécurité defonctionnement élevées. Il s'agit ici d'unefenêtre ayant un contour spécial avec unesortie radiale supplémentaire. Ainsi, lecomportement de l'écoulement, s'adapte

1 2 3

4

p1

pi

p2

5

p

1 2 3

p1

p2

5

p

0° 360° 0° 360°

pECO

ECO

Abb. 2 Arbeitsprozess bei Standard- undECO-Betrieb

Fig. 2 Working process with standardand ECO operation

Fig. 2 Processus de travail en fonctionne-ment standard et avec ECO

1 Ansaugen2 Verdichtungsvorgang3 Ausschieben4 Unterkompression

– abhängig von Betriebsbedingung5 Drehwinkel des Hauptläufers

1 Suction2 Compression process3 Discharge4 Under-compresson

– depending on operating conditions5 Male rotor angle position

1 Aspiration2 Processus de compression3 Refoulement4 Sous-compression – dépendant

des conditions de fonctionnement5 Ecart angulaire du rotor principal

Standard-BetriebStandard operationFonctionnnement standard

ECO-BetriebECO operationFonctionnement ECO

Page 10: APPLICATIONS MANUAL

entire application range and the omis-sion of an additional mechanic controldevice. Moreover, with high compres-sion ratios (e.g. low temperature cool-ing) a largely ideal compressionprocess (see figure) and accompa-nied highest possible compressor andsystem efficiencies can be achievedwith increased mass flow by means ofeconomiser operation.

Economiser operation is alsofavourable for HSK models oper-ating at higher pressure ratios.

Attention!Danger of severe mechanicalcompressor damages!Screw compressors shall onlybe operated in the specifiedrotation direction.

2.3 Capacity control and start unloading

For these compressors a new type ofmultistage control system was devel-oped, the function principle of which issimilar to that of the slide control withthe CSH series and larger screw com-pressors. To control capacity, theeffective suction volume is reduced intwo steps by shifting the suction con-trol edge. This reduces the volumeflow. In this context the order of eachcontrol stage is complied with for loadchanges (a defined sequence for trig-gering the solenoid valves).

Unlike the compressors with slidecontrols, the control unit consists ofhydraulically operated pistons, whichat full-load operation form-fit with theend flange (axial pistons) or the pro-file chamber (radial piston). In thisway the housing achieves particularlyhigh stability and the gap betweenrotors and housing remains withinclose limits, even under high tempera-ture and pressure loads. With smallerscrew compressors this measure isan important stage of development fora high overall efficiency.

!!

de façon dynamique aux différentesconditions de fonctionnement. Il en résul-te une puissance frigorifique et un coeffi-cient de performance élevés sur toute l'é-tendue de la plage d'application, et cecisans régulateur mécanique supplémen-taire. De plus, pour des rapports de pres-sion élevés (emploi en basses tempéra-tures par ex.), il est possible, par éléva-tion du débit massique à l'aide du fonc-tionnement avec économiseur, d'atteindreun processus de compression pratique-ment idéal (voir figure) et par conséquent,avoir de très bons rendements sur lecompresseur et sur l'installation.

Fonctionnement avec économiseurest également avantageux pour lesmodèles HSK fonctionnant avec desrapports des pressions plus élevés.

Attention !Risque de dégâts mécaniquesconséquents du compresseur !Les com pres seurs à vis ne doiventtourner que dans le sens de rota tionpres crit.

2.3 Régulation de puissance etdémarrage à vide

Un nouveau système de régulation à plu-sieurs étages a été développé pour cescompresseurs. Le principe de fonctionne-ment est semblable à celui du tiroir decommande de la série CSH et des com-presseurs à vis plus puissants. La régula-tion de puissance est obtenue par limita-tion en deux étapes du volume aspiré pardéplacement de la rampe d'admission.Par conséquent le flux volumétrique estréduit. Avec celà, il faut toujours tenircompte de la succession des étages durégulateur lors d'une variation de la char-ge (séquence bien définie pour la com-mande des vannes magnétiques).

A l'opposé des compresseurs avec tiroir,l'unité de régulation se compose de pis-tons actionnés hydrauliquement qui, enfonctionnement à pleine charge, assurentune fermeture géométrique absolue surla bride de front (pistons axials) respecti-vement sur le logement des profils (pistonradial). Une très grande stabilité du carterest aussi obtenue, et les espaces entrerotors et carter sont maintenus dans deslimites très étroites, même pour destempératures et des charges de pressionélevées. Pour les petits compresseurs à

!!

sich das Abströmverhalten den ver-schiedenen Betriebsbedingungendynamisch an. Dies führt zu hoherKälteleistung und Leistungszahl überden gesamten Anwendungsbereichund der Einbau eines zusätzlichenmechanischen Reglers entfällt. Zudemlassen sich bei hohen Druckverhält -nissen (z. B. Tiefkühlung) durch Anhe -ben des Massen-Durch satzes mittelsEconomiser-Betrieb ein weitgehendidealer Verdichtungs verlauf (sieheBild) und damit beste Verdichter- undAnlagen-Wirkungsgrade erreichen.

Economiser-Betrieb ist auch vor-teilhaft für HSK-Modelle beiBetrieb mit höheren Druckver -hältnissen.

Achtung!Gefahr von schwerwiegendenmechanischen Verdichterschä -den!Schraubenverdichter dürfen nurin der vorgeschriebenen Dreh -richtung betrieben werden.

2.3 Leistungsregelung undAnlaufentlastung

Für diese Verdichter wurde ein neuar-tiges, mehrstufiges Reglersystem ent-wickelt, welches im Funktionsprinzipdem des Steuerschiebers bei derCSH-Serie und größeren Schrauben -verdichtern entspricht. Zur Leistungs -regelung wird das wirksame Ansaug -volumen durch Verschieben der An -saugsteuerkante in zwei Schritten ver-ringert. Dadurch reduziert sich derVolumen strom entsprechend. Dabeiwird die Reihenfolge der Reglerstufenbeim Lastwechsel jeweils beachtet(definierte Sequenz für die Ansteu -erung der Magnetventile).

Im Gegen satz zu Verdichtern mitSchieber be steht die Reglereinheitaus hydraulisch betätigten Kolben,die bei Voll last-Betrieb absolut form -schlüs sig anliegen – an Stirnflansch(axiale Kol ben) bzw. Pro filraum (radia-ler Kolben). Da mit wird eine beson-ders hohe Stabili tät des Gehäuseserreicht und die Spalte zwischen Ro -to ren und Gehäu se bleiben auch beihoher Tempera tur- und Druckbelas -tung in engen Grenzen. Diese Maß -nah me ist bei kleineren Schrauben -

!!

10 SH-100-4

Page 11: APPLICATIONS MANUAL

verdichtern ein wichtiger Entwick -lungs schritt für einen guten Gesamt-Wirkungsgrad.

Durch die direkte hydraulische Betäti -gung der Reglerkolben bedarf es zumSchutz gegen Flüssigkeitsschläge undzur Anlaufentlastung keiner zusätzli-chen Bauteile. Die Kolben öffnenimmer dann, wenn der Druck im Ver -dichtungsraum über deren Betäti -gungs druck liegt, dies ist in der Regelder Öl- bzw. Verflüssigungsdruck. So -mit ist eine automatische Anlaufent -las tung ebenso gewährleistet wie einSchutz vor starker Überverdichtung.

Für den Teillast-Betrieb bewegen sichdie Kolben nacheinander (durch be -darfsabhängige, zeitlich verzögerteSteuerung) in die rückwärtige Positionund geben dabei reichlich dimensio-nierte Öffnungen zwischen Profilraumund Saugseite frei. Dadurch verringertsich das aktive Profilvolumen mit derFolge einer Leistungsreduzierung.Das System ist für zwei Reglerstufenkonzipiert, mit denen durch intermit-tierendes Schalten der Magnetventileeine sehr genaue Anpassung derVerdichterleistung an den Lastzustanddes Systems erreicht werden kann.

Due to the direct hydraulic operationof the control pistons, no additionalcomponents are required to protectagainst slugging or for start unloading.The pistons always open when thepressure in the compression chamberis above their operating pressurewhich is usually the oil / condensingpressure. In this way automatic startunloading is guaranteed, as is alsoprotection against strong over-com-pression.

In part load operation the pistonsmove one after each other into thereverse position (by time delayed on-demand control) and thus cause gen-erously dimensioned spaces to openup between profile chamber and suc-tion side. For this reason the activeprofile volume is reduced, with a con-sequential drop in capacity. The sys-tem has been designed for two controlsteps, so that, through the intermittentswitching of the solenoid valves, it ispossible to achieve a very exactmatch of compressor capacity to theload condition of the system.

vis, ce développement est un pas impor-tant vers l'obtention d'un bon rendementtotal.

La commande hydraulique des pistons derégulation étant directe, il n'est pasnécessaire de faire appel à des artificessupplémentaires pour la protection contreles coups de liquide et le démarrage àvide. En effet, les pistons ouvrent toujoursquand la pression dans la chambre decompression est supérieure à la pressionde commande du piston qui, en règlegénérale, est la pression d'huile respecti-vement la pression de condensation. Dece fait, un démarrage à vide automatiqueet une protection contre une trop fortesurcompression sont garantis.

Pour le fonctionnement en réduction depuissance, les pistons se mettent l'unaprès l'autre en position de retrait (parcommande temporisée et adaptée auxbesoins) et libèrent ainsi des ouvertureslargement dimensionnées entre le loge-ment des profils et le côté aspiration. Lalimitation du volume actif des profils aboutità une réduction de puissance. Le systèmeest conçu pour deux étages de régulationqui permettent, par commande intermitten-te des vannes magnétiques, une adapta-tion précise de la puissance du compres-seur à la charge momentanée du système.

11SH-100-4

Abb. 3 Konstruktiver Aufbau derLeistungs regelung und Anlauf -entlastung

Fig. 3 Construction details of the capaci-ty con trol and start unload ing

� � � �

Fig. 3 Détails de construction de la régula-tion de puissance et démarrage à vide

1 Steuerkolben2a Magnetventil stromlos2b Magnetventil unter Spannung

Steueröl

1 Control piston2a Solenoid coil de-energeised2b Solenoid coil energeised

Control oil

1 Piston de commande2a Vanne magnétique non-alimentée2b Vanne magnétique alimentée

Huile de commande

Teillast-Betrieb / AnlaufentlastungPart load operation / Start unloading

Fonctionnement en charge partielle / Démarrage à vide

Volllast-BetriebFull load operation

Fonctionnement en pleine charge

Page 12: APPLICATIONS MANUAL

12 SH-100-4

Control

Control is carried out electri cal ly viathe sole noid valves sit u at ed on thedis charge flange.

Commande

La com man de se fait élec tri que ment pourles van nes magné ti ques situées sur lecou ver cle fron tal.

Steuerung

Die Steuerung erfolgt elektrisch überdie am Stirnflansch angeordnetenMagnetventile.

Abb. 4 Anordnung der Magnetventile Fig. 4 Arrangement of solenoid valves Fig. 4 Disposition des vannes magnétiques

� � �� � �

� � � � � �

Leistungsregelung AnlaufentlastungCapacity control � Start unloading

Régulation de puissance Démarrage à vide

Volllast / Full load / Pleine charge Teillast / Part load / Charge partiel

Typen Stufe 1 (ca. 75%) Stufe 2 (ca. 50%)Types (100%) Step 1 (approx. 75%) Step 2 (approx. 50%) �Types Etage 1 (env. 75%) Etage 2 (env. 50%)

CR1 = � CR1 = O CR1 = O CR1 = OCR2 = � CR2 = � CR2 = O CR2 = O

CR1 = � CR1 = O CR1 = O CR1 = OCR2 = � CR2 = � CR2 = O CR2 = O

CR1 = � CR1 = � CR1 = O CR1 = OCR2 = � CR2 = O CR2 = O CR2 = O

Achtung!Magnetventile CR1 und CR2 minde-stens 5 Sekunden zeitverzögertschalten.Magnetventile in der richtigenReihenfolge schalten.

O Magnetventil stromlos� Magnetventil unter Spannung� Effektive Leistungsstufen sind von den

Betriebsbedingungen abhängig� Stufe 2 nicht bei Economiser-Betrieb

schalten!

!!Attention!Switch solenoid valves CR1 andCR2 with a time delay of at least5 seconds.Switch solenoid valves in the correctorder.

O Solenoid coil de-energized� Solenoid coil energized� Effective capacity stages are depen -

dent upon operating conditions� Do not operate step 2 during econo -

miser operation!

!!Attention !Commuter les vannes magnétiques CR1et CR2 avec un retard de temps de 5secondes en minimum.Commuter les vannes magnétiques enordre juste.

O Vanne magnétique non-alimentée� Vanne magnétique alimentée� Les étages de puissance effectifs dépen-

dent des conditions de fonctionnement� N'opérer pas l'étage 2 en fonctionnement

économiseur!

!!

HS.53 HS.64 / HS.74

HS.74

HS.64

HS.53

Page 13: APPLICATIONS MANUAL

2.4 Verdichter aufstellen

Der halbhermetische Verdichter bildetin sich selbst eine Motor-Verdichter -einheit. Deshalb ist es lediglich erfor-derlich die gesamte Ein heit korrektaufzustellen sowie Elektrik und Rohr -leitungen anzuschließen.

Schwingungsdämpfer

Eine starre Mon tage ist möglich. ZurVerringerung von Körper schall emp-fiehlt sich jedoch die Verwendung derspeziell auf die Verdichter abgestimm-ten Schwin gungs dämpfer (Zubehör).

Bei Montage auf Bündel rohr-Wärme - übertragern:

Achtung!Gefahr von Schwin gungs brüchen.Verdichter nicht starr auf Wärme -übertrager montieren (z. B. Bün -del rohr-Verflüssiger).Schwingungsdämpfer verwenden!

Die Montage der Schwingungs dämp -fer ist in Abbildung 5 dargestellt. DieSchrauben sind ausreichend angezo-gen, wenn gerade erste Verformungender oberen Gummi scheibe sichtbarwerden.

!!

2.4 Mounting the com pres sor

The semi-her met ic com pres sor itselfpro vides a motor com pres sor unit. It isonly nec es sary to mount the com pleteunit cor rect ly and to connect the elec -tri cal equipment and the pipes.

Anti-vibra tion mount ings

Rigid mounting of the compressor ispossible. The use of anti-vibra tionmount ings especially matched to thecompressors (accessory) is rec om -mend ed how ev er to reduce the trans -mis sion of body radiated noise.

When mount ing on shell and tubeheat exchangers:

Attention!Danger of vibration fractures.Do not mount the compressorsolidly on the heat exchanger(e. g. shell and tube condenser).Use anti-vibration mountings!

The instal la tion of the anti-vibra tionmount ings is shown in figure 5. The screws should only be tight ened untilslight def or ma tion of the upper rub berdisc is just vis ible.

!!

2.4 Mise en place du com pres seur

Le com pres seur her mé ti que acces si blecons ti tue en soi une unité moteur-com -pres seur. Il est donc uni que ment néces -sai re de met tre cor rec te ment en placecette unité tota le et de raccorder l'élec - trique et les tuyauteries.

Amortisseurs de vibrations

Un mon tage rigi de est pos si ble. Mais ilest conseillé d'utiliser des amor tis seursde vibrations accordés spéciallement(accessoire) aux compresseurs pour atté -nuer les trans mis sions de bruit.

Pour le mon tage sur des échangeurs dechaleur multitubulaires:

Attention !Risque de rup tures par vibra tions.Ne pas monter le compresseur enrigide sur l'échangeur de chaleur(par. ex. condenseur multitubulaire). Utiliser amortisseurs de vibrations !

Le mon tage des amor tis seurs est repré -sen té en figure 5. Les vis sont suf fi sam -ment ser rées quand une légè re défor ma -tion de la ron del le supé rieu re en caout -chouc est visi ble.

!!

13SH-100-4

Abb. 5 Schwingungsdämpfer Fig. 5 Anti-vibration mounting

+ �

Fig. 5 Amortisseurs de vibrations

Page 14: APPLICATIONS MANUAL

14 SH-100-4

2.5 Ölkreislauf

Der Ölvorrat des Schrauben verdich -ters ist in einem extern angeordnetenÖlabscheider auf der Hochdruckseiteunter gebracht. Von dort aus wird, be -dingt durch die Druckdifferenz zurEin spritz stelle des Verdichters, überDüsen ÖI direkt in den Verdich tungs - raum und die Lager des Verdichterseingespritzt und zusammen mit demverdichteten Gas wieder zurück in denÖlabscheider gefördert. Im oberen Teildes Abscheiders werden Gas und ÖIgetrennt. Der Ölanteil fließt nach un -ten in den Sammelraum und wird von

2.5 Oil cir cu la tion

The com pres sor oil sup ply is obtainedfrom an exter nal oil sep ar a tor. Due tothe pres sure dif fer ence between thesep ar a tor and the injec tion point onthe com pres sor oil is inject ed into thecompression chamber and the bear -ings of the com pres sor from where itis re turned togeth er with the com -pressed gas to the oil sep ar a tor. Theoil and gas are sep ar at ed in the upperpart of the sep ar a tor. The oil pro por -tion flows down wards to the sep ar a torspace from where it again flows to thecom pres sor. Depending on the appli -

2.5 Circuit d'huile

La réser ve d'huile du com pres seur à visse trou ve dans un sépa ra teur d'huileexter ne, rac cor dé au côté de haute pres -sion. Depuis ce sépa ra teur, et en rai sonde la dif fé ren ce de pres sion entre celui-ciet le point d'injection dans le com pres -seur, de l'huile est injec tée direc te mentdans la chambre de compression et lesrou le ments du com pres seur. Avec les gazcom pri més, elle retour ne ensui te dans lesépa ra teur d'huile. Dans la par tie supé -rieu re du sépa ra teur, huile et gaz sontsépa rés. L'huile récu pé rée coule vers lebas, dans la par tie "réser ve", d'où elle

Abb. 6 Schmierölkreislauf Fig. 6 Oil circulation

� ,

��� ��

� �

� �

Fig. 6 Circuit d'huile

1 Verdichter2 Ölfilter3 Öldurchfluss-Wächter4 ÖI-Magnetventil5 Schauglas6 Ölabscheider7 Ölniveauwächter8 Ölthermostat9 Ölheizung

10 Ölkühler (bei Bedarf)11 Rückschlagventil12 Magnetventil (Still stands-Bypass)

bei Bedarf

1 Compressor2 Oil filter3 Oil flow switch4 Oil sole noid valve 5 Sight glass6 Oil sep ar a tor7 Oil level switch8 Oil ther mo stat9 Oil heat er

10 Oil cool er (when required)11 Check valve12 Solenoid valve (standstill bypass)

if required

1 Compresseur2 Filtre à huile3 Contrôleur de débit d'huile4 Vanne magnétique d'huile5 Voyant6 Séparateur d'huile7 Contrôleur de niveau d'huile8 Thermostat d'huile9 Chauffage d'huile

10 Refroidisseur d'huile (si néces sai re)11 Clapet de retenue12 Vanne magnétique (bipasse en arrêt)

si nécessaire

Page 15: APPLICATIONS MANUAL

15SH-100-4

dort aus wieder in den Verdichter ge -lei tet. Je nach Einsatzbedingungenmuss das zirkulierende ÖI mittelsÖlkühler abgekühlt werden. Unterbestimm ten Vor aus setzun gen kannalternativ auch eine direkte Kälte -mittel -Ein spritzung vorgesehen wer-den.

Zum Lieferumfang der BITZER-Schrau -ben gehört der Bausatz für Öl einsprit -zung (Ölfilter, Öldurchfluss-Wächter,ÖI-Magnetventil, Schau glas). Darüberhinaus steht ein umfassendes Zube -hör programm zur Verfü gung, das ne -ben Ölabscheidern verschiedener Lei -s tungs größe auch eine breite Palet tean Ölkühlern enthält (wasser- oderluft gekühlt). Ölkühlung nach dem"Ther mosiphon"-Prinzip ist ebenfallsmöglich, bedingt jedoch individuelleAuslegung und Auswahl der Kompo -nenten.

2.6 Ölkühlung

Im Bereich hoher thermischer Bela s -tung wird Zusatzkühlung erforderlich(abhängig von Verflüssigungs- undVerdampfungstemperatur, Sauggas-Überhitzung, Kältemittel). Eine relativeinfache Methode ist direkte Kälte -mittel-Einspritzung in den vorhande-nen Economiser-Anschluss. DieseTechnik ist jedoch wegen der Gefahrvon Ölverdünnung auf eine relativgeringe Kühlleistung begrenzt (sieheBITZER Software).

Der Einsatz eines externen Ölkühlers(luft-, wasser- oder kältemittelgekühlt)ist hingegen universell und ermöglichtden Betrieb bei erwei terten Einsatz -gren zen und bester Wirtschaftlichkeit.

Für die Auslegung der Zusatzkühlung(Ölkühlung) müs sen die jeweils ex -trem sten Be triebs-Bedingungen be -achtet werden – unter Berück sichti -gung der zulässigen Einsatzgrenzen(Kapitel 8):• min. Verdampfungstemperatur• max. Sauggas-Überhitzung• max. Verflüssigungstemperatur• Betriebsart (Leistungsregelung,

ECO)

Die Ölkühler-Leistung kann mit derBITZER Software berechnet werden.

ca tion con di tions the cir cu lat ing oilhas to be cooled down by an oil cool -er. Under cer tain con di tions direct liq-uid injec tion can also be used as analter na tive.

The extent of deliv ery of the BIT ZERscrew com pres sors includes the kit foroil injec tion (oil fil ter, oil flow switch, oilsole noid valve, sight glass). In addi -tion there is an exten sive pro grammeof acces so ries avail able which apartfrom oil sep ar a tors of dif fer ent capac -ities, also cov ers a wide pal ette of oilcool ers (water- or air- cooled). Oil cool -ing accord ing to the "thermosiphon"prin ci ple is also pos sible but requiresindi vid u al cal cu la tion and selec tion ofthe com po nents.

2.6 Oil cooling

In areas with high er ther mal load ingadditional cool ing is required (depend-ing on condensing and evaporatingtemperature, suction gas superheat,refrigerant). A relatively simple meth -od involves the direct liquid injectioninto the existing economiser port.However, due to the risk of oil dilution,this technique is limited to a relativelylow cooling capacity (see BITZERSoftware).

Conversely, the use of an external oilcooler (air, water or refrigerant cooled)is universal and permits operationwithin wider limits and at higher effi-ciencies.

When calculating the additional cool-ing (oil cooler), worst case operatingconditions must be considered –under observation of the permittedapplication limits (chapter 8):• min. evaporating temperature• max. suction gas superheat• max. condensing temperature• operation mode (capacity control,

ECO)

The oil cooler capacity may be calcu-lated by using the BITZER Software.

sera de nou veau diri gée vers le com pres -seur. Suivant les condi tions d'emploi,l'huile en cir cu la tion doit être refroi diedans un refroi dis seur d'huile. Dans cer tai -nes condi tions, on peut envi sa ger éga le -ment une injec tion direc te de liquide.

Dans la livrai son des vis BITZER sontinclu ses les piè ces du sys tè me d'injectiond'huile (fil tre à huile, contrôleur de débitd’huile, vanne magné ti que d'huile, voyant). Au côté de ceci, il exis te un vastepro gram me d'accessoires qui com prend,outre des sépa ra teurs d'huile de dif fé ren -tes puis san ces, une large palet te de refroi -dis seurs d'huile (à eau ou à air). Le refroi -dis se ment de l'huile par "ther mo si phon"est pos si ble éga le ment, mais sup po seune sélec tion et un choix indi vi duels descom po sants.

2.6 Refroidissement d'huile

Le refroidissement additionnel est néces-saire en cas de sollicitations thermiquesélevées (dépendant de la température decondensation et d'évaporation, de la sur-chauffe du gaz aspiré, du fluide frigorigè-ne). Une méthode relativement simple estl'injection directe de liquide dans le rac-cord économiseur existant. En raison durisque de dilution de l'huile, cette tech-nique est limitée à une puissance frigori-fique relativement faible (voir BITZERSoftware).

En revanche, l'emploi d'un refroidisseurd'huile externe (refroidi par air, eau ouavec du fluide frigorigène) est universel,et permet le fonctionnement dans deslimites d'application plus étendues avecle meilleur rendement.

Pour déterminer le refroidissement addi-tionnel (refroidisseur d'huile), il faut tenircompte des conditions de fonctionnementles plus extrêmes – sans perdre de vueles limites d'application autorisées (cha-pitre 8):• température d'évaporation min.• surchauffe max. du gaz aspiré• température de condensation max.• mode de service (régulation de puis-

sance, ECO)

La puissance du refroidisseur d'huile peutêtre calculée avec le BITZER Software.

Page 16: APPLICATIONS MANUAL

Additional cooling by means ofexternal oil cool er

• Install oil cooler as close as possi-ble to the compressor.

• Piping design must avoid gas padsand any drainage of oil into the oilsep ar a tor during standstill (installthe oil cooler preferably below thelevel of com pres sor / oil sep ar a tor).See also Technical Information ST-600.

Attention!Danger of severe compressordamage by flood ing with oil dur-ing standstill!Fit the sole noid valve in the oilinjec tion line direct ly at the com -pres sor.

• To simplify maintenance it is rec om mend ed to install a manualshut-off valve (ball valve) in the oilline after the cool er.

• The oil cool er must be con trolledby thermostats (see table for tem-perature settings).

!!

Refroidissement additionnel parrefroi dis seur d'huile externe

• Installer le refroidisseur d'huile à proxi-mité du compresseur.

• Concevoir la tuyauterie de façon à cequ'aucune poche de gaz ne puisse seformer et qu'il soit exclu que la réserved'huile se vide dans le refroi dis seurd'huile durant les arrêts. (Placer depréférence le refroidisseur en-dessousdu com pres seur / sépa ra teur d'huile).Voir aussi Information techniqueST-600.

Attention !Risque de défailance du compres-seur par accumulation d'huile durantles arrêts !Placer la vanne magné ti que dans laconduite d'injection d'huile à pro xi -mi té du com pres seur.

• Pour simplifier la maintenance, il est conseillé de pla cer une vanne d'arrêtmanuel le (vanne à bille) dans la con -dui te d'huile, après le refroi dis seur.

• Les refroi dis seurs d'huile doi vent êtrecom man dés par ther mo sta t (réglagede la température, voir tableau).

!!

Zusatzkühlung mit externemÖlkühler

• Ölkühler in unmittelbarer Nähe zumVerdichter aufstellen.

• Die Rohrführung so gestalten, dasskeine Gaspolster entstehen könnenund eine rückwärtige Entleerungdes Ölvorrats in den Ölabscheiderwährend des Stillstands ausge-schlossen ist (Öl küh ler bevorzugtunterhalb des Verdich ters / Ölab-scheiders anordnen). Siehe auchTechnische Information ST-600.

Achtung!Gefahr von Verdichterausfalldurch Überflutung mit Öl imStillstand!Das Magnetventil in der Ölein -spritz leitung unmittelbar beimVerdichter anordnen.

• Um die Wartung zu vereinfachen,empfiehlt sich der Einbau einesHandabsperr ventils (Kugel ventil) indie Öl leitung nach dem Kühler.

• Ölkühler müssen thermostatischgesteuert werden (Temperatur-Einstellung siehe Tabelle).

!!

16 SH-100-4

Fühlerposition Einstelltemperatur nominal maximal Sensor position Temperature setting nominal maximumPosition de la sonde Réglage de la température nominal maximal

Bypass-Misch-Ventil oder Wasserregler Druckgas-LeitungBypass mixing valve or water regulator Discharge gas line � �Vannes de mélange de bipasse ou Conduite de refoulementrégulateur d'eau

� Alternative Fühlerposition: am Ölaustrittdes Ölabscheiders (nur mit modulieren-den Ventilen, siehe Abb. 8B)

� Steuerung der Öl-Einspritztemperatur(in den Verdichter) ist möglich – indivi-duelle Überprüfung der Tempe ratur-Einstellung ist erforderlich.

� R134a bei tc > 55°C kann individuelleÜberprüfung erforderlich werden!

� Alternative sensor position: at oil outletfrom oil separator (only with modulatingvalves, see fig. 8B)

� Control of oil injection temperature (intocompressor) is possible – individualevaluation of temperature setting is nec-essary.

� R134a with tc > 55°C individual evalua-tion may be required!

� Position de sonde alternative: à la sortied'huile du séparateur d'huile (seulementavec des vannes modulantes voir fig. 8B)

� Commande de la température d'injection del'huile(dans compresseur) est possible –contrôle individuel du réglage de températu-re est nécessaire.

� R134a pour tc > 55°C contrôle individuelpourrait être nécessaire!

20 K > tc max. 70°C (85°C �)

Temperatur-Regler des Ölkühler-Lüfters(luftgekühlt) Druckgas-LeitungTemperature regulator of air-cooled oil cooler fan Discharge gas line � �Régulateur de température du ventilateur Conduite de refoulementdu refroidisseur d'huile (refroidi à air)

30 K > tc max. 80°C (95°C �)

Ölheizung und Ölthermostat eingebaut im ÖlabscheiderOil heater and oil thermostat fitted into oil separatorChauffage d'huile et thermostat d'huile montés dansle séparateur d'huile

70°C

Page 17: APPLICATIONS MANUAL

• Zur raschen Aufheizung des Öl -kreis laufs und Minderung desDruck verlustes bei kaltem Öl ist einÖl-Bypass (ggf. auch Beheizungdes Kühlers bei Stillstand) unter fol-genden Voraussetzungen zwingenderforderlich:- sofern die Öltemperatur im Kühler

bei längerem Stillstand unter 20°Cabsinken kann,

- bei Ölvolumen von Kühler undÖlleitungen von mehr als 25 dm3.

• Das Bypass-Ventil sollte eine mo -du lierende Steuerfunktion haben.Der Einsatz eines Magnetventils(intermittierende Steuerung) erfor-dert höchste Ansprech-Empfind -lich keit des Steuerthermostats undminimale Schaltdifferenz (effektiveTemperaturschwankung < 10 K).

• Der ölseitige Druckabfall in Kühlerund Rohren sollte im Normal-Be -trieb 0,5 bar nicht überschreiten.

Wassergekühlte Ölkühler

Temperatur-Regelung durch thermo -statischen Wasserregler (Einstell-Temperatur siehe Tabelle, zulässigeFühlertemperatur = / > 100°C)

• For rapid heating of the oil circuitand minimising the pressure dropwith cold oil an oil bypass (or evenheating the cooler during standstill)is mandatory under the followingconditions:- the oil temperature in the cooler

drops below 20°C during stand-still,

- the oil volume of cooler plus oilpiping exceeds 25 dm3.

• The bypass valve should have atemperature responsive modulatingcontrol function. The use of a sole-noid valve for intermittent controlrequires highest sensitivity of thecontrol thermostat and a minimalswitching differential (effective tem-perature variation < 10 K).

• The oil side pressure drop duringnormal operation in cooler and pip-ing should not exceed 0.5 bar.

Water-cooled oil cooler

Temperature control by thermostaticwater regulating valve (for set pointsee table, admissible sensortemperature = / > 100°C).

• Afin de réchauffer rapidement le circuitd'huile, et afin de réduire la perte decharge engendrée par une huile froide,un bipasse d'huile (ou éventuellementun réchauffage du refroidisseur durantles arrêts) est fortement recommandédans les cas suivants:- Si la température d'huile dans le

refroidisseur peut tomber en-dessousde 20° C en cas d'arrêt prolongé.

- Si le volume d'huile du refroidisseur etdes conduites est plus important que25 dm3.

• La vanne de bipasse devrait avoir unefonction de commande modulante.L'emploi d'une vanne magnétique(commande intermittente) nécessiteun thermostat de commande avec unesensibilité élevée et un différentiel decommutation minimal (fluctuationseffectives de la température < 10K).

• La perte de charge côté huile dans lerefroidisseur et la tuyauterie ne devraitpas dépasser 0,5 bar en fonctionne-ment normal.

Refroidisseurs d'huile refroidis à l'eau

Régulation de température par vanne derégulation d'eau thermostatique (réglagede la température, voir tableau; tempéra-ture du bulbe autorisée = / > 100°C).

17SH-100-4

Abb. 7 Beispiel: Wassergekühlter Ölkühler Fig. 7 Example: Water-cooled oil cooler Fig. 7 Exemple: Refroidisseur d'huile refroidià eau

Page 18: APPLICATIONS MANUAL

Air-cooled oil cooler Refroidisseurs d'huile refroidis à l'airLuftgekühlte Ölkühler

18 SH-100-4

Abb. 8 Beispiel: Luftgekühlte Ölkühler� Kriterien zum Einsatz eines Öl-

Bypassventils siehe Kapitel 4.1� Öl-Bypassventil alternativ mit

integriertem Temperaturfühler(wie Abbildung B)

Fig. 8 Example: Air-cooled oil cooler� See chapter 4.1 for operating

criteria of an oil bypass valve� Oil bypass valve alternatively

with integral temperature sensor (as in figure B)

� ,

- . ) - .

� � � � ! � ! � � ! � ! � �

� ,

- .

� , - .

Fig. 8 Exemple: refroidisseurs d'huile refroi-dis à air� Critères pour l'emploi d'une vanne

de bipasse d'huile, voir chapitre 4.1.� En alternative, vanne de bipasse

d'huile avec sonde de températureintégrée (idem figure B)

A

Öl-Bypassventil mitTemperatur-Fernfühler

Oil mixing valve withremote temperaturesensor

Vanne de bipassed'huile avec sondede température àdistance

B

Öl-Bypassventil mit integrier-tem Tempe raturfühler

Oil mixing valve with integraltemperature sensor

Vanne de bipasse d'huileavec sonde de températureintégrée

C

Ölkühler im Verflüssiger -paket integriert

Oil cooler integrated incondenser unit

Refroidisseur d'huileintégré dans le bloc con-denseur

Page 19: APPLICATIONS MANUAL

Temperatur-Regelung durch thermo s -tatisches Zu- und Abschalten oderstufenlose Drehzahl-Regelung desKüh ler-Lüfters (Einstell-Temperatursiehe Tabelle, zulässige Fühlertem -peratur = / > 100°C).

Bei Ölkühlern, die im Verflüssiger in -tegriert sind, übernimmt das Bypass-Ventil gleichzeitig die Temperatur-Regelung (Einstell-Temperatur sieheTabelle, zulässige Betriebs- und / oderFühlertemperatur = / > 100°C).

Anordnung des Ölkühler oberhalbVerdichterniveau

Diese Ausführung sollte auf Anlagenmit relativ kurzen Stillstandszeitenbeschränkt bleiben. Falls der Ölkühlerwesentlich höher als der Verdichteraufgestellt ist (z. B. Ölkühler auf Dach,Verdichter in Maschinenraum) kannbei Stillstand Öl aus dem Ölkühler inden Ölabscheider zurückfließen undbeim nachfolgenden Verdichterstart indie Anlage ausgeworfen werden. AlsSicherheitsmaßnahme deshalb fol-gende Komponenten in Ölleitung ein-bauen (vgl. Abb. 9):

• Rückschlagventil (schwach befe-dert)

• Bypass mit Differenzdruckventil(Δp ~ 1,5 .. 2 bar)

Temperature control by thermostaticswitching on and off or stepless speedcontrol of the cooler fan (see table forset point, admissible sensortemperature = / > 100°C).

In case of condenser integrated oilcoolers the bypass valve simultan -eously controls the temperature (seetable for set point, admissible operat-ing and / or sensor temperature= / > 100°C).

Oil cooler installed above the compressor level

This method should be limited to sys-tems with relatively short shut-off peri-ods. If the oil cooler is installed signifi-cantly higher than the compressor(e.g. oil cooler on roof, compressor inmachine room), oil can flow out of theoil cooler and back into the oil separa-tor during standstill, from where it canbe thrown into the system at the nextcompressor start. Therefore, the fol-lowing components should be fitted inoil pipes as a safety measure (seefig. 9):

• Check valve (with weak spring)

• Bypass with differential pressurevalve (Δp ~ 1.5 .. 2 bar)

Régulation de température par enclen-chement ou déclenchement thermosta-tique ou par variation de vitesse continuedu ventilateur du refroidisseur (réglage dela température, voir tableau; températuredu bulbe autorisée = / > 100°C).

Pour les refroidisseurs d'huile intégrésdans le condenseur, la vanne de bipasseassure simultanément la régulation detempérature (réglage de la température,voir tableau; température de fonctionne-ment et / ou température du bulbeautorisée(s) = / > 100°C).

Refroidisseur d'huile placé au-dessusdu compresseur

Cette disposition ne devrait être envi-sagée que pour les installations avec destemps d'arrêt relativement courts. Dansles cas où le refroidisseur d'huile estplacé nettement plus haut que le com-presseur (par ex. refroidisseur d'huile entoiture, compresseur dans la salle desmachines), l'huile peut, durant un arrêt,refluer du refroidisseur d'huile vers leséparateur d'huile. Au prochain démarra-ge, cette huile pourra être rejetée dansl'installation. Par mesure de sécurité,incorporer les composants suivants dansla tuyauterie d'huile (voir fig. 9):

• Clapet de retenue (ressort faible)

• Bipasse avec vanne à pressiondifférentielle (Δp ~ 1,5 .. 2 bar)

19SH-100-4

Abb. 9 Ölkühler steht wesentlich höher alsVerdichter: Rück schlag ventil undDifferenz druck ventil in Ölleitungeinbauen.

Fig. 9 Oil cooler mounted significantlyhigher than compressor: Fit checkvalve and differential pressurevalve in oil pipe.

Fig. 9 Refroidisseur d'huile placé nettementplus haut que le compresseur:Incorporer clapet de retenue et vanneà pression différentielle dans la con-duite d'huile.

Page 20: APPLICATIONS MANUAL

Thermosiphon oil cooling(cooling by refrigerant)

Thermosiphon oil cooling is based onthe principle of gravity circulation ofrefrigerant on the high-pressure side.This method is independent of othercoolants such as water or air. There -fore, it can be used universally, provid-ed that a sufficient height differencebetween condenser and oil cooler canbe ensured.

For oil cooling, refrigerant is drawnfrom the liquid receiver (or a primaryreceiver) and fed directly into the oilcooler mounted in a lower location.Whilst absorbing heat in the counter-flow with the hot oil, part of the liquidrefrigerant is evaporated. In the formof a two-phase mixture, it then flowsback to the condenser inlet, either

Refroidissement d’huile par thermo-siphon (refroid. par fluide frigorigène)

Le refroidissement d'huile par thermosi-phon repose sur le principe de la circula-tion par gravité du fluide frigorigène sur lecôté de haute pression. Cette méthodeest indépendante d'autres fluides calopor-teurs (tels que eau ou air). De ce fait, elleest utilisable de façon universelle, sousréserve qu'une différence de niveau suffi-sante entre condenseur et refroidisseurd'huile puisse être réalisée.

Pour réaliser le refroidissement d'huile,du fluide frigorigène récupéré dans leréservoir de liquide (ou d'un réservoir pri-maire) alimente directement le refroidis-seur d'huile placé plus bas. A contre-cou-rant de l'huile chaude, une partie du flui-de frigorigène liquide s'évapore sous l'ef-fet de l'apport de chaleur. Ce mélange

Thermosiphon-Ölkühlung (Kältemittel-Kühlung)

Thermosiphon-Ölkühlung basiert aufdem Prinzip der Schwerkraft-Zirkula -tion von Kältemittel auf der Hoch -druck seite. Diese Methode ist unab-hängig von anderen Kühlmedien (wieWasser oder Luft). Deshalb ist sie uni-versell einsetzbar, sofern genügendHöhendifferenz zwischen Verflüssigerund Ölkühler realisiert werden kann.

Zur Ölkühlung wird Kältemittel ausdem Flüssigkeitssammler (oder einemPrimärsammler) abgezweigt und di -rekt in den tiefer angeordneten Ölküh -ler eingespeist. Im Gegenstrom zumheißen Öl verdampft ein Teil des flüs-sigen Kältemittels unter Wärmeauf -nah me. Es strömt als Zweiphasen-Gemisch entweder direkt oder über

20 SH-100-4

Abb. 10 Beispiel:Thermosiphon-ÖlkühlungKreislauf mit unterteilter Kältemit -tel-Zirkulation

Fig. 10 Example:Oil cooling by thermosiphonCircuit with divided refrigerantcirculation

� ,

- .

� ,

/ � � � �

/ 0 1 ) / � � 2 )

/ � � 2 / 0 1

/ 3 .

/

/

� )

)

Fig. 10 Exemple: Refroidissement d'huile parthermosiphonCircuit avec circulation du fluide frigori-gène divisée

� Horizontaler oder vertikaler Sammler� Flüssigkeitsleitung zu Verdampfer(n)

oder Hauptsammler� Ölkühler� H1, H2: Flüssigkeitssäule

� Horizontal or vertical receiver� Liquid line to evaporator(s) or main

receiver� Oil cooler� H1, H2: Liquid column

� Réservoir horizontal ou vertical� Conduite de liquide vers évaporateur(s) ou

vers réservoir principal� Refroidisseur d'huile� H1, H2: Colonne de liquide

Page 21: APPLICATIONS MANUAL

den Sammler zum Verflüssigereintrittzurück. (Bei Ausführung mit Sammlerwird dabei der Flüssigkeitsanteil ab -geschieden.) Der verdampfte Anteilwird dann beim Vermischen mit demDruck gasstrom im Verflüssiger erneutverflüssigt.

Um einen Schwerkraft-Umlauf zu ge -währleisten, muss die Flüssigkeitslei -tung zum Ölkühler eine be stimm teHö hendifferenz aufweisen. Durch dieFlüs sigkeitssäule in der Leitung lässtsich ein definierter Überdruck errei-chen, der entsprechend hö her seinmuss als die Summe der Druck verlus -te in Rohr leitungen, Öl kühler und Ver -flüssi ger. Bei Bedarf kann auch eineKälte mittelpumpe oder ein Injektor zurUn terstützung der Zirkulation einge-setzt werden.

Ein modulierendes Öl-Bypassventilregelt die Öltemperatur. Alternativ

directly or via the receiver. (Hereby, inversions with receiver, the liquid frac-tion is separated.) During mixture withthe flow of discharge gas, the evapo-rated portion is then liquefied in thecondenser again.

In order to ensure gravity circulation,the liquid pipe to the oil cooler mustexhibit a precisely defined height dif-ference. Due to the liquid column inthe pipe a defined overpressure isachieved, which must be correspond-ingly higher than the sum of pressurelosses in piping, oil cooler, and con-denser. If necessary, circulation canbe supported by fitting a refrigerantpump or an injector.

A modulating oil bypass valve controlsthe oil temperature. Alternatively, acontrolled feed of refrigerant to the oilcooler is also possible.

diphasique s'écoule soit directement, soiten passant par le réservoir, vers l'entréecondenseur (en exécution avec réservoir,la partie liquide y est récupérée). La par-tie évaporée est mélangée au flux desgaz sous pression puis recondenséedans le condenseur.

Pour garantir la circulation par gravité, laconduite de liquide vers le refroidisseurd'huile doit disposer d'une différenced'une certaine hauteur. Par la colonne deliquide dans la conduite une surpressiondéfinie est obtenue, qui doit être enconséquence, supérieure à la sommedes pertes de charge des tuyauteries, durefroidisseur d'huile et du condenseur. Sinécessaire, la circulation peut être soute-nue par une pompe pour fluide frigorigè-ne ou par un injecteur.

Une vanne modulante sur le bipassed'huile règle la température d'huile. Unapport régulé de fluide frigorigène vers le

21SH-100-4

Abb. 11 Beispiel:Thermosiphon-ÖlkühlungKreislauf mit einfacher Kältemit tel-Zirkulation (Primärsammler)

Fig. 11 Example:Oil cooling by thermosiphonCircuit with simple refrigerant cir-culation (primary receiver)

� ,

- .

� ,

/ � � � �

/ � � 2/ 0 1

/ 3 .

/

)

Fig. 11 Exemple: Refroidissement d'huile parthermosiphonCircuit avec circulation du fluide frigori-gène simple (réservoir primaire)

� Primärsammler� Flüssigkeitsleitung zum Hauptsammler� Ölkühler� H: Flüssigkeitssäule

� Primary receiver� Liquid line to main receiver� Oil cooler� H: Liquid column

� Réservoir primaire� Conduite de liquide vers réservoir principal� Refroidisseur d'huile� H: Colonne de liquide

Page 22: APPLICATIONS MANUAL

The figures 10 and 11 show examplesof thermosiphon circuits. Detailedinformation on execution and calcula-tion is available on request.

Direct liquid injec tion (LI)

This is a relatively simple method forproviding additional cooling. However,reliable operation must be ensured, inorder to prevent severe oil dilution andconsequential damage to the com-pressor.

Limited application range

This type of additional com pres sorcool ing is lim it ed in use: refrig er at ingcapac ity up to approx. 10% of com -pres sor cool ing capac ity.

Approved lubri cants

Use only the oil types BSE170 (HFC)and B150SH (R22).

Injection valve

Only spe cial ly designed expan sion valves are suit able for liquid injection.They must regulate accord ing to thedis charge tem per a ture with a set tingof 90 .. 100°C (e. g. Danfoss TEAT20or Alco series 935-100).

Attention!Vibra tion fractures possible!Fit liq uid injec tion and sole noid valves with clips!Check vibration behaviour duringoperation!

The valve bulb must be mounted onthe dis charge line:

• Smoothen the tubes surface care-fully and clean the surface to brightmetal. Distance from dischargeshut-off valve approx. 10 .. 20 cm

• Apply heat trans fer paste to thecon tact surface.

!!

refroidisseur d'huile est une autre solutionpossible.

Les figures 10 et 11 montrent des ex -emples de réalisations de circuits avecthermosiphon. Supports détaillés pour laréalisation et le calcul, sur demande.

Injection direc te de liquide (LI)

Il s'agit ici d'une méthode relativementsimple de refroidissement complémen -taire. Cependant, une fonction sécuriséedoit être garantie pour éviter une fortedilution de l'huile pouvant occasionnerdes dégâts sur le compresseur.

Champ d'application limités

L'usage de ce type de refroi dis se mentadditionnel du com pres seur est limi té:puis san ce du refroi dis se ment jusqu'àenviron 10% de la puis san ce frigori fiquedu com pres seur.

Lubrifiants autorisés

Uti li ser uniquement les types d'huileBSE170 (HFC) et B150SH (R22).

Vanne d'injection

Pour injection de liquide seuls des déten -deurs de concep tion spé cia le peuventservir. Elles doivent régu ler en fonc tion dela tem pé ra ture des gaz chauds – tem pé -ra ture de réglage 90 .. 100°C (par ex.Danfoss TEAT20 ou Alco série 935-100).

Attention !Rup tures par vibra tions possible !Fixer les vannes d’injection de liqui -de et les vannes magnétiques avecdes agrafes !Contrôler le comportement vibratoi-re en fonctionnement !

La sonde de la vanne doit être pla cée surla condui te de refou le ment:

• Lisser la sur fa ce du tube soi gneu se -ment au contact et polir-la à reflets.Distance envi ron 10 .. 20 cm jusqu’à lavanne d'arrêt au refou le ment

• Cou ver ter le contact d'une pâte ther-mo-conductrice.

!!

hierzu ist auch eine geregelte Kälte -mittelzufuhr zum Ölkühler möglich.

Abb. 10 und 11 zeigen beispielhaftAus führungsvarianten von Thermo -siphon-Kreisläufen. Detaillierte Aus -füh rungs- und Berechnungs-Unter la -gen auf Anfrage.

Direkte Kältemittel-Einspritzung (LI)

Hier bei handelt es sich um eine rela-tiv einfache Methode der Zusatzküh -lung. Allerdings muss eine gesicherteFunktion gewährleistet sein, um star-ke Ölverdünnung mit der Folge vonVerdichterschaden zu vermeiden.

Anwendungsbereich eingeschränkt

Diese Art der Verdichter-Zusatz küh -lung ist in der Anwendung einge-schränkt: Kühlleistung bis ca. 10%der Ver dichter-Kälteleistung.

Zugelassene Schmierstoffe

Nur die Ölsorten BSE170 (HFKW)und B150SH (R22) verwenden.

Einspritzventil

Zur Kältemittel-Einspritzung eignensich nur spezielle Expansionsventile.Sie müssen in Abhän gigkeit von derDruckgastemperatur regeln – Ein stell-Temperatur 90 .. 100°C (z. B. DanfossTEAT20 oder Alco Serie 935-100).

Achtung!Schwingungsbrüche möglich!Kältemittel-Ein spritz- undMagnetven ti le mit Schelle befestigen!Schwingungsverhalten beiBetrieb kontollieren!

Der Ventil-Fühler muss an der Druck -gas-Leitung montiert werden:

• Rohr an der Kontaktfläche sorgfäl-tig glätten und Oberfläche reinigen,bis sie metallisch blank ist.Entfernung zum Druckabsperr-Ventil ca. 10 .. 20 cm

• Kontaktfläche mit Wärme leitpastebestreichen.

!!

22 SH-100-4

Page 23: APPLICATIONS MANUAL

• Fühler mit stabilen Rohrschellenbefestigen. Wärmedehnung beach-ten!

• Fühler isolieren bei Aufstellung desVerdichters im Luftstrom des Ver -flüs sigers.

Rohrführung

Um blasenfreie Flüssigkeits -Versor -gung für das Einspritzventil zu ge -währ leisten, muss der Rohr ab gangvon einem horizontalen Leitungs ab -schnitt aus zunächst nach untengeführt werden (siehe Abb. 12).

Zusätzliche Komponenten in derKältemittel-Einspritzleitung

• Magnetventil (parallel zumVerdichtermotor angesteuert)

• Feinfilter• Flüssigkeitsschauglas

Kältemittel-Einspritzung und ECO-Betrieb

Bei direkter Kältemittel-Einspritzung ist ECO-Betriebnicht möglich oder stark einge-schränkt.(Individuelle Abstimmung mitBITZER erforderlich.)

• Fix the bulb firm ly with ade quatepipe clips. Mind heat expan sion!

• Insulate the bulb if the compressoris located in the condenser airstream.

Pipe runs

To ensure a bub ble free liq uid sup plyto the liquid injection valve, the con -nec tion must be made on a hor i zon talsec tion of the liq uid line and the pipe should at first lead down wards (seefigure 12).

Additional com po nents in liq uidinjection line

• sole noid valve ( switched par allel tocom pres sor motor)

• fine fil ter• liq uid sight glass

Liquid injection and ECO operation

With direct liquid injection ECOoperation is not possible orextremely restricted.(Individually agreement withBITZER is required.)

• La sonde elle-même doit être fixée fer -me ment avec des agrafes de ser ra ge.Tenir compte de dila ta tion ther mi que !

• Isoler la sonde si le compresseur estplacé dans le courant d'air du conden-seur.

Design des conduites

Afin d'alimenter la vanne d'injection deliquide avec du liqui de sans bul les, le rac -cor de ment doit par tir d'une por tion detube hori zon ta le puis être diri gé vers lebas d'abord (voir figure 12).

Composants sup plé men tai res dans lacondui te de liqui de d'injection

• vanne magné ti que (com man dée enparal lè le avec le moteur du com pres -seur)

• fil tre fin• voyant de liqui de

Injection de liquide et fonctionnementECO

Avec injection de liquide directe lefonctionnement ECO n'est pas pos-sible ou limité fortement.(Consultation individuelle deBITZER est nécessaire.)

23SH-100-4

Abb. 12 Beispiel: Direkte Kältemittel-Ein -spritzung in den ECO-Anschluss

Fig. 12 Example: Direct liquid injec tion intothe ECO port

4 . 3

Fig. 12 Exemple: Injec tion de liquide direc tepar canal ECO

Page 24: APPLICATIONS MANUAL

24 SH-100-4

3 Schmierstoffe

Abgesehen von der Schmierung be -steht eine wesentliche Aufgabe desÖls in der dynamischen Abdichtungder Rotoren. Daraus ergeben sichbesondere Anforderungen an Viskosi -tät, Löslichkeit und Schaum ver halten.Deshalb dürfen nur vorge schrie beneÖlsorten verwendet werden.

3.1 Schmierstoff-Tabelle

Wichtige Hinweise

• Einsatzgrenzen der Verdichterberücksichtigen (siehe Kap. 8).

• Betrieb bis zu der in Klammernangegebenen Verflüssigungs tem -peratur ist nur kurzzeitig möglich.Bei Dauerbetrieb ist eine individuel-le Auslegung erforderlich (Aus -führungshinweise auf Anfrage).

• Der untere Grenzwert der Druck -gas tem pe ra tur (~60°C) ist lediglichein Anhalts wert. Durch ausreichen-de Sauggas-Überhitzung musssichergestellt sein, dass die Druck -gastem peratur im Dauerbe triebmindestens 20 K (R134a, R404A /R507A, R407C) bzw. 30 K (R22)über der Verflüssigungs tem peraturliegt.

• Temperatursteuerung des Ölküh -lers: Entsprechend der Tabelle inKapitel 2.6 Temperatur füh ler posi-tionieren und Tempera tur einstellungder Reg ler bzw. Thermostate wäh -len.

3 Lubricants

Apart from the lubrication the oil alsoprovides dynamic sealing of the ro -tors. Special demands result with re -gard to viscosity, solubility and foam-ing characteristics. BITZER releasedoils may therefore be used only.

3.1 Table of lubricants

Important instruc tions

• Consider the application lim its ofthe com pres sors (see chapter 8).

• Operation up to the condensingtem per a ture shown in brack ets isonly pos sible for short peri ods. Anindi vid u al design is nec es sary forcon tin u ous oper a tion ( design rec -om men da tions avail able upon request).

• The lower limit value of the dis -charge gas tem per a ture (~60°C) isa ref er ence value only. It must be ensured by sufficient suction super-heat that the dis charge gas tem - per a ture at continuous operation isat least 20 K (R134a, R404A /R507A, R407C) resp. 30 K (R22)above the con dens ing tem per a ture.

• Temperature con trol of the oil cool -er: Position the temperature sensoraccording to the table in chapter2.6 and adjust the required temper-ature on the reg u la tors or ther mo -stats.

3 Lubrifiants

Mise à part la lubri fi ca tion, un but essen -tiel de l'huile est l'obturation dyna mi quede l'espace entre les rotors. Il en résul tedes exi gen ces par ti cu liè res quant à lavis co si té, la solu bi li té et le com por te mentmous sant. Par consé quent, uniquementles types d'huile recom man dés doiventêtre uti li sés.

3.1 Tableau des lubri fiants

Remarques impor tan tes

• Res pec ter les limi tes d'application descom pres seurs (voir chapitre 8).

• Le fonctionnement jusqu'à la tem pé ra -ture de con den sa tion don nées entreparen thè ses n'est pos si ble que pen -dant des durées rédui tes. En fonc tion -ne ment per ma nent un dimen sion ne -ment spé ci fi que est indis pen sa ble(renseignements de l'exécution don -nées sur deman de).

• La limi te infé rieu re de la tem pé ra turedu gaz de refou lement (~60°C), donneseu le ment un ordre de gran deur. II faut s’assurer qu'avec une surchauffe dugaz aspiré suffisante en fonctionne-ment permanent, celle-ci soit d’aumoins 20 K (R134a, R404A / R507A,R407C) ou plutôt 30 K (R22) supé rieu -re à la tem pé ra ture de con den sa tion.

• Commande par température du refroi-disseur d'huile: placer la sonde detempérature conformément au tableaudu chapitre 2.6 et choisir la températu-re de consigne des régulateurs resp.des thermostats.

Ölsorte Viskosität Kältemittel Verflüssigung Verdampfung Druckgastemperatur Öleinspritz-TemperaturOil type Viscosity Refrigerant Condensing Evaporating Discharge gas temp. Oil injection temp.Type d’huile Viscosité Fluide frigorigène Condensation Evaporation Temp. gaz refoulement Temp. d'injection d'huileBITZER cSt/40°C °C °C °C °C

R134a .. 70 +20 .. -20

R404A / R507A .. 55 +7,5 .. -50

R407C .. 60 +12,5 .. -20

B100 100 R22 .. 45 (55) -5 .. -50 max. 80

B150SH 150 R22 .. 60 +12,5 .. -40 max. 100

~60 .. max. 100

max. 100BSE170 170

Page 25: APPLICATIONS MANUAL

25SH-100-4

• The oil injec tion tem per a ture for oiltype B100 (for R22) is lim it ed to80°C (see table).

• The oil B100 (for R22) is par tic u -lary suit able for low evap o ra tingand con dens ing tem per a tures dueto its vis cos ity prop er ties (tc withcon ti nous oper a tion < 45°C). Dueto its good miscibil ity with R22,flood ed oper a tion with low temper-ature is also possible. See chapter4.1 for additional information onsystems with flooded evaporator(with HFC and R22).

• Compressor cool ing by using oiltype B100 is only per mit ted with oilcool er (water, air or refrig er ant cooled). Direct liquid injec tion (viathe ECO port) is lim it ed to BSE170and B150SH.

• Ester oils BSE170 (for HFC refrig -er ants) and B150SH (for R22) arevery hygro scop ic. Therefore specialcare is required when dehy drat ingthe sys tem and when han dlingopen oil con tain ers.

• A cor rect ed design may be nec es -sary for direct-expan sion evap o ra -tors with finned tubes on the refrig -er ant side (con sul ta tion with man u -fac tur er).

The above infor ma tion cor re sponds tothe present stat us of our knowl edgeand is intend ed as a guide for gen er alpos sible appli ca tions. This infor ma tiondoes not have the pur pose of con firm -ing cer tain oil char ac ter is tics or theirsuit abil ity for a par tic u lar case.

• Pour le type d'huile B100 (pour R22),la tem pé ra ture d'injection d'huile estlimi tée à 80°C (se repor ter au tableau).

• Aux bas ses tem pé ra tures d'évapo -ration et de conden sa tion, l'huile B100(pour R22) est très indi quée à causede ses pro prié tés de vis co si té (tc pourfonc tion ne ment conti nu < 45°C). Pourson excel len te miscibilité avec R22,elle est éga le ment très indi quée pourson fonctionnement dans les appli ca -tions de congé la tion avec éva po ra teursnoyés. Voir chapitre 4.1 pour plus d'in-formations relatives aux installationsavec évaporateur noyé (avec HFC etR22).

• En cas d'emploi du type d'huile B100,le refroi dis se ment du com pres seurn'est auto ri sé qu'avec un refroi dis seurd'huile (refroi di par eau, par air ouavec du flui de frigorigène). L'injectiondirec te de liquide (sur rac cord ECO)est limi tée aux hui les BSE170 etB150SH.

• Les lubri fiants BSE170 (pour flui desfri go ri gè nes HFC) et B150SH (pourR22) sont des hui les ester et de ce faitfor te ment hygros co pi ques. Par consé -quent, un soin par ti cu lier est exigé lorsde la déshydratation du sys tè me et dela mani pu la tion des bidons d'huile ouverts.

• Pour les éva po ra teurs à déten te direc -te, munis de tubes à ailet tes côté flui defrigori gène, un dimen sion ne ment indi -vi duel peut étre néces sai re. Prière deconsulter le cons truc teur.

Les indi ca tions don nées ci-des sus cor -res pon dent à l'état actuel de nos connais -san ces. Elles ont pour but de four nir uneinfor ma tion géné ra le quant aux pos si bi li -tés d'emploi des hui les. Elles n'ont pas lapré ten tion de défi nir les carac té ris ti queset la qua li fi ca tion de cel les-ci pour desappli ca tions par ti cu liè res.

• Bei Ölsorte B100 (für R22) ist dieÖlein spritz temperatur auf 80°Cbegrenzt (siehe Tabelle).

• Das Öl B100 (für R22) ist wegenseines Visko sitätsverhaltens ins -besondere für niedrige Verdamp -fungs- und Ver flüssigungs-Tempe -ra turen geeignet (tc im Dauerbe -trieb < 45°C). Wegen der gutenMischbar keit mit R22 ist auch über-fluteter Betrieb bei Tiefkühlungmög lich. Weitere Hinweise zu An -lagen mit überflutetem Ver dampfer(mit HFKW und R22) siehe Kapitel4.1.

• Verdichterkühlung ist bei Einsatzder Ölsorte B100 nur mit Ölkühler(wasser-, luft-, kältemittelgekühlt)erlaubt. Direkte Kältemittel -Ein spri t -zung (über ECO-Anschluss) ist aufBSE170 und B150SH beschränkt.

• Die Schmierstoffe BSE170 (fürHFKW-Kälte mittel) und B150SH(für R22) sind Esteröle mit starkhygroskopischen Eigenschaften.Daher ist bei Trocknung des Sys -tems und im Umgang mit geöffne-ten Ölgebinden besondere Sorgfalterforderlich.

• Bei Direkt-Expansions-Verdampfernmit berippten Roh ren auf der Kälte -mittel-Seite kann eine korrigierteAus legung erforderlich werden(Ab stim mung mit dem Hersteller).

Obige Angaben entsprechen demheutigen Stand unserer Kenntnisseund sollen über allgemeine Anwen -dungs möglichkeiten informieren. Siehaben nicht die Bedeutung, be stimm -te Eigenschaften der Öle oder derenEignung für einen konkreten Einsatz -zweck zuzusichern.

Page 26: APPLICATIONS MANUAL

3.2 Mixing of lubricants andoil changes

Do not mix different lubri cants with outagree ment from BIT ZER (see tablebelow). This is espe cial ly valid in caseof an oil change, which is how ev eronly nec es sary in excep tion al casesfor systems with screw com pres sorsusing HFC and HCFC refrig er ants(acid for ma tion, con tam i nat ed oil).

3.2 Mélange de lubrifiants etremplacement de l'huile

Ne mélanger pas des lubrifiants différentssans l'autorisation de BITZER (voirtableau). Ceci est vrai en particulier pourun remplacement de l'huile qui sur desinstallations avec des compresseurs à visutilisant des fluides frigorigènes HFC etHCFC est uniquement nécessaire en casd'acidité ou de forte contamination.

3.2 Mischen von Schmierstoffenund Ölwechsel

Unterschiedliche Schmierstoffe dürfennicht ohne Zustimmung von BITZERgemischt werden (siehe Tabelle). Diesgilt insbesondere auch für den Falleines Ölwechsels, der allerdings inSyste men mit Schraubenverdichtern –bei Ver wen dung von HFKW- undHFCKW-Kälte mitteln – nur bei Säure -bil dung oder starker Verschmutzungerforderlich ist.

26 SH-100-4

Ölsorte Kältemittel Für Neuanlagen Für Ölwechsel / Nachfüllen Zumischung anderer Öle beim WechselOil type Refrigerant For new systems For oil change / topping-up Addition of other oils when changingType d’huile Fluide frigorigène Pour installations Pour remplacement d’huile et Addition d’autres huiles à

nouvelles remplissage remplacement

B100 � R22 � � –

B150S � R22 – � B100 (.. 20%)

B150SH � R22 � � –

BSE120 R134a – � BSE170

BSE170 � R134a / R404A / R507A / R407C � � –

� Standard-Schmierstoffe� Ölwechsel mit B150SH kann bei größe-

ren Restmengen an B150S zu starkerSchaumbildung und damit zu Fehlfunk -ti onen führen. Es dürfen deshalb nurNeuöle B150S (Bezug über BITZER)oder B100 (max. 20%) zugemischt wer-den.

� Standard lubricants� Oil change with B150SH and a large

remain ing quan tity of B150S can leadto strong foam ing and there by to mal -func tion. Therefore it is only per mit tedto add new B150S (avail able from BITZER) or B100 (max. 20%).

� Lubrifiants standards� Un remplacement de l'huile avec de l'huile

B150SH peut engen drer une for ma tion demous se impor tan te et par consé quent unmau vais fonc tion ne ment si la quan ti té d'hui-le rési duel le B150S est assez éle vée. Il estdonc per mis de rajou ter uni que ment lesnou vel les hui les B150S (chez BITZER) ouB100 (max. 20%).

Page 27: APPLICATIONS MANUAL

4 Einbindung in den Kältekreislauf

Die halbhermetischen Schrauben ver -dichter der HS-Serie können für alleüb lichen Kälteanlagen (von Klima- bisTief kühlung) eingesetzt werden. Dabeilässt sich der Leistungsbereich durchdie einfache und wirtschaftlicheBITZER-Verbund tech nik wesentlicherweitern.

Für fabrikmäßig gefertigte Flüssig -keits kühlsätze und Klimageräte eig-nen sich besonders die Kompakt-Schrau ben verdichter CS.-Baureihe mitintegriertem Ölabscheider (sieheSH-170 und BITZER Software).

4.1 Anlagenaufbau undRohrverle gung

Schrauben ver dichter werden ähnlichwie Hubkolben-Verdichter in den Käl -te kreislauf eingebunden. BesondereBeachtung erfordern lediglich die spe-zifischen Merk male des Ölkreislaufs(Kapitel 2.5 und 2.6).

4 Integration into the refrigerationcircuit

The semi-her met ic screw com pres -sors of the HS series can be used forall usual refrig eration systems (fromair con di tion ing to low tem per a ture).The capac ity range can be exten sive lyexpand ed due to the simple and eco-nomic BIT ZER com pound tech nol o gy.

The com pact screw com pres sors ofthe CS. series with inte grat ed oil sep -ar a tor are par tic u lar ly suit able for fac -to ry made liq uid chill ers and air con di -tion ing systems (see SH-170 andBITZER Software).

4.1 System design and pipe lay out

The screw com pres sors are installedin the refrig er ating cir cuit sim i lar tosemi-her met ic recip ro cat ing com pres -sors. Only the spe cif ic fea tures of theoil cir cuit require spe cial atten tion(chapters 2.5 and 2.6).

4 Incorporation dans le circuitfrigorifique

Les com pres seurs à vis her mé ti quesacces si bles de la série HS peu vent être employés pour tou tes les instal la tions fri -go ri fi ques usuel les (du condi tion ne mentd'air jusqu'aux basses temp.). La concep -tion BITZER per met tant un mon tage enparal lè le simple et économique, l'exten-sion signi fi ca ti ve des pla ges de puis san ceest aisée.

Les com pres seurs à vis com pacts de lasérie CS. avec sépa ra teur d'huile inté gréconvien nent par ti cu liè re ment aux refroi -dis seurs de liqui de et appa reils de cli ma -ti sa tion assem blés en usine (voir SH-170et BITZER Software).

4.1 Assemblage de l'installation et pose de la tuyau te rie

Les com pres seurs à vis sont installésdans le cir cuit frigori fique de façon simi -lai re comme les com pres seurs à pis tonsher mé ti ques acces si bles. Seules lescarac té ris ti ques spé ci fi ques du cir cuitd'huile néces si tent une atten tion par ti cu -liè re (chapitres 2.5 et 2.6).

27SH-100-4

Abb. 13 Anwendungsbeispiel:Einzelver dichter mit wassergekühl-tem Verflüssiger und ÖlkühlerLegende und Hinweise Seite 42

Fig. 13 Example of application:Individual compressor with water-cooled condenser and oil coolerlegend and notes see page 42

� ,)

- .

/ 0 %

- .1 ,

/ .

*

5 ! � ! ! " � � 6 6 $

Fig. 13 Exemple d'application:Un seul compresseur avec conden-seur et refroidisseur d'huile refroidis àl'eauLégende and remarques voir page 42

Page 28: APPLICATIONS MANUAL

Dimensioning the pipes

Pipe dimen sions for short cir cuits ismost ly deter mined by the nom i nalsize of the shut off valves. Pipelines inwide ly branched systems, for low tem -per a ture, parallel systems, systemswith strong ly var y ing capac ity and ris -ing pipe sec tions require spe cialdimen sion ing. The usual cri te ria applywith regard to flow veloc ities (oil return).

Pipe runs

The pipe lines and the sys tem lay outmust be arranged in such a way thatthe com pres sor can not be flood edwith oil or liq uid refrig er ant dur ingstandstill. For this pur pose the dis -charge gas and suc tion gas lines should at first be led down wards formthe com pres sor.

Required addi tion al meas ures for systems with direct expan sion:• either to raise the suc tion gas line

after the evap o ra tor (swan neck)or

• to install the com pres sor above theevap o ra tor (not essen tial for "pumpdown" sys tem).

• Moreover fit a sole noid valve intothe liq uid line direct ly before theexpan sion valve.

This also serves as a sim ple pro tec -tion against liq uid slug ging duringstart .

For fur ther design rec om men da tionssee Technical Information ST-600.

Dimensionner les tubes

Pour les petits cir cuits fri go ri fi ques, lasec tion des tubes cor res pond le plus sou-vent à celle des van nes d'arrêt. Unedéter mi na tion plus rigou reu se de la sec -tion des tubes est néces sai re pour lessys tèmes avec de nom breu ses rami fi ca -tions, aux basses températures, pour lesuni tés avec com pres seurs en paral lè le,pour les instal la tions avec des gran desvaria tions de puis san ce, pour les tuyau te -ries mon tan tes. Quant aux vites ses d'é-coulement (retour d'huile), les cri tè res usuels res tent vala bles.

Tracé de la tuyauterie

Le tracé de la tuyau te rie et la réali sa tiondu sys tè me sont à pré voir de telle sortequ'une accu mu la tion d'huile ou de flui defrigori gène liquide dans le com pres seur durant les arrêts soit tota le ment exclue.Pour cette rai son, les tuyau te ries d'aspi-ration et de refou le ment par tant du com -pres seur devraient être diri gées d'abordvers le bas.

Pour les sys tèmes à déten te direc te lesmesu res additionnelles sont néces sai re:• remonter la conduite du gaz d'as -

piration après l'évaporateur (col decygne) ou

• pla cer le com pres seur au-des sus del'évaporateur (pas impé ra tif avec com-mande par pump down).

• En plus, monter une vanne magné ti -que sur la condui te de liqui de à pro xi -mi té du déten deur.

Ceci sert éga le ment à évi ter les coups deliqui de au démar ra ge.

D'autres recom man da tions pour l'exécu-tion, voir Infor ma tion tech ni que ST-600.

Rohre dimensionieren

Die Rohrdimensionierung ist bei Kurz -kreisläufen meistens in der vorgege-benen Nennweite der Absperr ventilemöglich. Leitungen in weitverzweigtenSystemen, bei Tiefkühlung, Verbund -anlagen, Anlagen mit stark variablerLeistung sowie Steigleitungen erfor-dern besondere Dimensionierung. Fürdie Strömungs geschwin dig keiten (Öl -rückführung) gelten die gleichen Krite -rien wie bei Hubkolben-Verdichtern.

Rohrführung

Rohrleitungs führung und Aufbau derAnlage müssen so gestaltet werden,dass der Verdichter während des Still -stands nicht mit Öl oder flüssigemKältemittel geflutet werden kann. Dazu sollten Druckgas- und Sauggas-Leitung vom Verdichter aus zunächstnach unten führen.

Zusätzlich erforderliche Maß nah menbei Sys temen mit Direkt ver dampfung:• Überhöhung der Sauggas-Leitung

nach dem Verdampfer (Schwanen -hals) oder

• Auf stellung des Verdichters ober-halb des Verdampfers (bei Ab -pump schaltung nicht zwingend).

• Außerdem ein Magnetventil in dieFlüssigkeitsleitung unmittelbar vordem Expansionsventil montieren.

Dies dient u. a. auch als einfacherSchutz gegen Flüssig keits schlägebeim Start.

Weitere Ausführungs hinweise sieheTechnische Information ST-600.

28 SH-100-4

Abb. 14 Anwendungsbeispiele fürSauggas-Leitungen

Fig. 14 Examples of application for suctiongas lines

� !

Fig. 14 Exemples d'application pour les conduites du gaz d'aspiration

Leitungs-Überhöhung beiDirektstartSwan neck with direct startCol de cygne avec démar-rage direct

bei Abpumpschaltung

with pump down systemavec commande parpump down

Steigleitung

Rising lineConduite ascendante

bei Leistungsregelung

with capacity controlavec régulation de puissance

Page 29: APPLICATIONS MANUAL

Systeme mit überflutetemVer damp fer

Der Einsatz überfluteter Verdampfererfordert bei HFKW-Kältemitteln undR22 eine separate Ölrückführung ausdem Verdampfer bzw. Niederdruck-Abscheider. Das Öl-Kälte mittel-Ge -misch sollte vorzugsweise an mehre-ren Anzapfstellen entnommen werdenund zwar aus der ölreichen Phasedes Flüssig keitsspiegels.

Der Kältemittelanteil muss zuerst mit-tels Wärmeaustauscher ausgedampftwerden (z. B. im Gegenstrom zur war-men Kältemittel-Flüssigkeit). Das Ölwird dann in die Sauggas-Leitungrückgespeist.

Bei stark schwankendem Flüssigkeits -niveau kann es zweckmäßig sein, ander tiefsten Stelle oder nach den Um -wälz pumpen anzuzapfen. Es mussdann aber individuell geprüft werden,ob ausreichende Mischbarkeit (Öl /Kältemittel) bei den betreffenden Be -triebsbedingungen im Verdampferbzw. Abscheider gewährleistet ist.

Bei R22-Systemen mit dem Öl B100ist im üblichen Anwendungsbereich(to = -5 .. -50°C) eine vollständigeMisch barkeit gewährleistet. Hingegentreten bei R404A / R507A mit BSE170stark ausgeprägte Mischungslückenauf. Je nach Ölzirkulationsrate kannes zu Phasentrennung kommen, beider sich das Öl auf dem Flüssigkeits -spiegel ablagert. Die zuvor beschrie-bene Anordnung der Anzapfstellen istdeshalb meist zwingend.

Mit Blick auf minimale Ölzirkulationmüssen Ölabscheider bei überflutetenSystemen immer individuell ausgelegtwerden (auf Anfrage). Je nach Sys -tem ausführung und Betriebsbedingun -gen wird ggf. ein Sekundär-Abschei -der benötigt.

Die in Kapitel 8 definiertenEinsatzbereiche für Ölabschei-der gelten nur für Systeme mitDirektverdampfung.

Systems with flooded evaporator

With HFC refrigerants and R22, theuse of flooded evaporators requires aseparate oil rectifier from the evapora-tor or the low-pressure receiver.Preferably, the oil / refrigerant mixtureshould be drawn off at several pointsin the oil-rich phase of the liquid level.

First, the refrigerant fraction must beevaporated by means of a heatexchanger (e.g. in a counterflow withthe warm refrigerant liquid). The oil isthen fed back into the suction gasline.

In case of a strongly fluctuating liquidlevel, it can be advisable to locate thetake-offs at the lowest point orupstream of the circulation pumps.However, individual checks are thenrequired to ensure sufficient miscibility(oil / refrigerant) under the corre-sponding operating conditions in theevaporator or separator.

In the case of R22 systems with B100oil, complete miscibility is ensured inthe normal application range (to = -5 ..-50°C). However, remarkable miscibili-ty gaps exist with R404A / R507A andBSE170. Depending on the oil circula-tion rate, phase separation is possi-ble, whereby the oil collects on the liq-uid surface. Therefore, the take-offlocations described above are mostlycompulsory.

With a view to minimum oil circulation,the oil separators in flooded systemsmust always be designed individually(upon request). Depending on systemversion and operating conditions, asecondary separator might be requir -ed.

The application ranges definedin chapter 8 for oil separatorsonly apply for systems withdirect expansion.

Systèmes avec évaporateur noyé

L'emploi de fluides frigorigènes HFC etR22 en évaporateur noyé nécessite unretour d'huile séparé depuis l'évaporateurresp. depuis le séparateur basse pres-sion. Le mélange huile-fluide frigorigènedevrait être soutiré, de préférence en plu-sieurs points, et ce de la phase riche enhuile en surface du liquide.

La proportion de fluide frigorigène doitd'abord être évaporée dans un échan-geur de chaleur (par ex. à contre-courantdu fluide frigorigène liquide chaud).Ensuite, l'huile est dirigée vers la condui-te d'aspiration des gaz.

En cas de fortes variations du niveau deliquide, il peut être opportun de soutirerau point le plus bas, ou après les pompesde circulation. Il faut alors contrôler aucas par cas, si une miscibilité suffisante(huile / fluide frigorigène) est garantiepour les conditions de fonctionnementrencontrées dans l'évaporateur resp. leséparateur).

Dans les systèmes au R22 avec l'huileB100, une miscibilité totale est garantiedans la plage d'application usuelle (to = -5 .. -50° C). Par contre, des zones denon-miscibilité très prononcées apparais-sent pour la combinaison R404A/R507Aavec BSE170. Selon le taux de circulationde l'huile, une séparation de phases aucours de laquelle l'huile se dépose ensurface du liquide peut apparaître. De cefait, la disposition des points de soutiragedécrite précédemment est souvent impé-rative.

Compte tenu de la circulation d'huileminimale, les séparateurs d'huile dans lessystèmes en noyé doivent être déter-minés au cas par cas (sur demande).Selon la conception du système et lesconditions de fonctionnement, un sépara-teur secondaire peut éventuellements'avérer nécessaire.

Les plages d'application pour sépa-rateurs d'huile définies au chapitre 8ne sont valables que pour lessystèmes avec évaporation directe.

29SH-100-4

Page 30: APPLICATIONS MANUAL

Unit con struc tion and pipe lay out

Due to the low vibration level and theslight dis charge gas pul sa tions, thesuc tion and dis charge lines can nor -mal ly be built with out using flex ibleele ments. The pipe lines must how ev erbe suf fi cient ly flex ible and not exertany strain on the com pres sor. Criticalpipe sec tion lengths should be avoid -ed (also depen dent upon oper at ingcon di tions and refrig er ant). Finallylarge radius pipe bends should beused – no elbows.

Because of the high vapour den-sity, installations with R404A andR507A are relatively criticalregarding resonant vibrations indischarge gas lines and oil sepa-rators. Vibration speeds can bereduced significantly by fitting amuffler (accessory) in the dis-charge line after the compressor.

Oil heater

An oil heat er in the oil sep ar a tor isprovided to pre vent high refrig er antdilution of the oil dur ing standstill. It iscon trolled by means of a ther mo stat(see figure 6, posi tion 8).

Tem per a ture set ting 70°C.

Standstill bypass

A standstill bypass is particularlyimportant for systems with extendedshut-off periods, in which no equalisa-tion of the pressure difference bet -ween the high and low-pressure sidesoccurs.

A standstill bypass is notrequired for systems with longoperating times (minimum cool-ing of the oil during short stops)such as compounded systemsfor supermarkets or similar appli-cations.

With standstill bypass operation, thepressure in the oil separator is re -duced to suction pressure when thecompressor(s) is / are switched off.This reduces the oil's liquid saturation,

Concep tion des grou pes etpose de la tuyau te rie

En rai son du fai ble niveau de vibra tions,et des pul sa tions de gaz de refou le mentpeu impor tan tes, les tuyau te ries d'aspira-tion et de refou le ment peu vent géné ra le -ment être conçues sans tubes flexi bles.Les tuyau te ries doi vent cepen dant res tersuf fi sam ment flexi bles et, en aucun casexer cer des contrain tes sur le com pres -seur. Des lon gueurs de tuyau te rie cri - tiques sont à évi ter (ceci dépend entreautre des condi tions de fonctionnementet du flui de frigori gène). En général il estrecommendé de poser des courbres degrand rayon (pas de coudes).

En raison de la densité de vapeurélevée, les installations au R404Aet R507A sont relativement critiquesquant aux vibrations de résonancedans les tuyauteries de gaz souspression et le séparateur. Si unamortisseur de bruit (accessoire)est inséré dans la tuyauterie de gazsous pression, en amont du com-presseur, les vitesses des vibrationspeuvent être réduites de façon signi-ficative.

Chauf fa ge d'huile

Un chauf fa ge d'huile dans le sépa ra teurd'huile sert à pro té ger le com pres seurd’une haute concen tra tion de flui de frigo -ri gène dans l'huile, durant les arrêts. Il estcommandé par ther mo stat (voir figure 6,position 8).

Régla ge de la tem pé ra ture 70°C.

Bipasse d'arrêt

Un bipasse d'arrêt est particulièrementimportant pour les installations avec delongues périodes d'arrêt, durant les-quelles il n'y a pas d'égalisation de pres-sion entre les côtés haute et basse pres-sion.

Sur les installations avec desdurées de fonctionnement impor-tantes (faible refroidissement del'huile durant des temps d'arrêtassez brefs) telles que les centralesfrigorifiques pour supermarchés ousemblables, il est possible de sedispenser du bipasse d'arrêt.

Avec le bipasse d'arrêt, le séparateurd'huile est ramené à la pression d'aspi -ration après l'arrêt du ou des compres-seur(s). Ceci réduit la saturation de l'huileavec du fluide frigorigène, et garantit par

Aggregat aufbau undRohrverle gung

Auf Grund des niedrigen Schwin -gungs-Niveaus und der geringenDruck gas-Pulsationen können Saug-und Hoch druck-Leitung üblicherweiseohne flexible Leitungselemente aus-geführt werden. Die Leitun gen solltenallerdings genügend Flexi bilität auf-weisen und keinesfalls Span nun genauf den Verdichter aus üben. Da bei kri-tische Rohrlängen vermeiden (u.a. ab -hängig von Betriebs bedingun gen undKältemittel). Außerdem sollten gene-rell Rohr bögen mit gro ßem Radiusverlegt werden (keine Winkel).

Wegen der hohen Dampf dichtesind Anlagen mit R404A undR507A relativ kritisch hinsichtlichResonanz-Schwin gun gen inDruckgas-Leitungen und Ölab-scheider. Wenn ein Schalldämp -fer (Zubehör) in die Druck gas-Leitung nach dem Ver dichtereingebaut wird, lassen sich dieSchwin gungs-Geschwindigkeitendeutlich reduzieren.

Ölheizung

Zum Schutz gegen hohe Kälte mittel-Anreicherung im Schmieröl währenddes Stillstands dient eine Ölheizungim Ölabscheider. Sie wird über einenThermostaten gesteuert (siehe Abb. 6und Position 8).

Temperatur-Einstellung 70°C.

Stillstands-Bypass

Ein Stillstands-Bypass ist besonderswichtig für Anlagen mit längeren Still -standszeiten, bei denen sich währenddieser Abschaltperioden kein Druck -aus gleich zwischen Hoch- und Nie -der druckseite einstellen kann.

In Anlagen mit hoher Einschalt -dauer (geringe Abkühlung desÖls während kurzen Betriebs -pau sen) wie z. B. Verbundsätzenfür Supermarkt-Anwendung oderähnliche, kann auf den Still -stands-Bypass verzichtet wer-den.

Bei Stillstands-Bypass wird der Ölab-scheider nach Abschalten des oderder Verdichter auf Saugdruck ent-spannt. Dies reduziert die Kältemittel-Sättigung des Öls. Damit ist höchst

30 SH-100-4

Page 31: APPLICATIONS MANUAL

mögliche Ölviskosität für den nachfol-genden Start gewährleistet. Außer -dem werden Öl- und Kältemittel-Verla -gerung in den Verdichter wirksam ver-mieden.

Erforderliche Bauteile / Rohrverlegung

• Rückschlagventil nach dem Ölab-scheider

• Druck-Ausgleichsleitung zwischenÖlabscheider und Sauggas-Leitung- Ø 6 mm - 1/4''- durch Magnetventil gesteuert- nur im Stillstand geöffnet – bei

Parallelverbund darf das Magnet -ventil nur bei Abschaltung allerVerdichter geöffnet sein (Kapi -tel 4.7).

• Rohre entsprechend der Beschrei -bung in der Technischen Informa -tion ST-600 verlegen.

Bei Stillstands-Bypass kann inVerbindung mit "auto matischerAbpumpschal tung" (Kapitel 4.2)erhöhte Schalthäufigkeit auftre-ten. Sie muss durch entspre -chen de Einstellung des Nie der -druckschalters (F15) und derPausen zeit (Zeitrelais) auf max.6 Starts pro Stunde be grenztwerden. Je nach Betriebs weisekann auch ein einmaliger Ab -pump vorgang vor dem Ab schal -ten ausreichend sein. Prin zip -schaltbilder siehe Kapitel 5.5.

Saugseitiger austauschbarerReini gungsfilter

Der Einsatz eines saugseitigen aus-tauschbaren Reini gungsfilters (Filter -feinheit 25 μm) schützt den Verdichtervor Schäden durch Systemschmutz(Zunder, Metallspäne, Rost- undPhos phat-Ablagerungen) und ist des-halb insbesondere notwendig bei indi-viduell gebauten Anlagen und bei An -lagen mit weitverzweigtem und nurschwer auf Rück stände kontrollierba-rem Rohrsystem.

Filtertrockner

Im Hinblick auf hohen Trocknungsgradund zur chemischen Stabilisierungdes Kreislaufs sollten reichlich dimen-sionierte Filtertrockner geeigneterQualität verwendet werden.

which ensures maximum possible oilviscosity for the next start. Moreover,this reliably prevents the migration ofoil and refrigerant into the compres-sor.

Necessary components / pipe runs

• Check valve after the oil separator

• Pressure equalisation pipe be -tween oil separator and suction gasline- Ø 6 mm - 1/4''- controlled by a solenoid valve- only open during standstill – with

parallel compound systems, thesolenoid valve may only be open -ed when all the compressorshave been shut down (chapter4.7).

• Pipes must be run in accordancewith the instructions given inTechnical Information ST-600.

For standstill bypass in combina-tion with "automatic pump downsystem" (chapter 4.2), increasedcycling rate may result. It mustbe limited to max. 6 starts perhour by means of suitable set-tings of the low pressure switch(F15) and the pause time (timerelay). Depending on the operat-ing mode, a single pump downbefore shut-off might be suffi-cient. See schematic wiring dia-grams in chapter 5.5.

Exchangeable suc tion sidecleaning fil ter

The use of a exchangeable suc tionside cleaning fil ter (fil ter mesh 25 μm)will pro tect the com pres sor from dam -age due to dirt from the sys tem(scale, metal chips, rust and phos -phate depos its) and is necessary forindi vid u al ly built systems and for sys-tems with wide ly branched pipe workswhich are dif fi cult to inspect for con -tam i na tion.

Filter drier

Generously sized fil ter driers of suit-able quality should be used to ensurea high degree of dehy dra tion and tomain tain the chem i cal stabil ity of thesys tem.

conséquent une viscosité d'huile des plusélevées au prochain démarrage. De plus,les migrations d'huile et de fluide frigo-rigène vers le compresseur sontenrayées de façon efficace.

Composants nécessaires / pose de latuyauterie

• Clapet de retenue après le séparateurd'huile

• Tuyauterie d'égalisation de pressionentre séparateur d'huile et tuyauteried'aspiration- Ø 6 mm - 1/4"- commande par vanne magnétique- ouverte uniquement durant les arrêts

– avec des compresseurs en parallè-le, la vanne magnétique ne devra êtreouverte que si tous les compres-seurs sont à l'arrêt (chapitre 4.7).

• Poser la tuyauterie conformément à ladescription dans l'Information tech-nique ST-600.

Bipasse d'arrêt en combinaisonavec "commande automatiquepump down" (chapitre 4.2) peutaugmenter la fréquence d'enclen-chements. Elle doîte être limitée àmax. 6 démarrages par l'heure, parun réglage approprié du pressostatbasse pression (F15) et de la pause(relais temporisé).Suivant le mode de fonctionnement,un pump down simple avant l'arrêtpeut s'avérer suffisant. Schémas deprincipe, voir chapitre 5.5.

Fil tre de net toya ge inter chan ge a bleà l'aspiration

L'emploi d'un fil tre de net toya ge inter -chan ge a bles à l'aspiration ( mailles de25 μm) pro tè ge le compres seur contredes dégâts pro vo qués par les salissuresdu sys tè me (cala mi ne, copeaux métal li -ques, dépôts de rouille et de phos pha te)et est, de ce fait, néces sai re pour lesinstal la tions réali sées indi vi duel le ment etpour les instal la tions avec de nom breu -ses rami fi ca tions où la pré sen ce de rési -dus est dif fi ci le ment contrô la ble.

Dés hy dra teurs filtre

L’utilisation de dés hy dra teurs de for tesdimen sions et de qua li té appro priée estrecom man dée afin d’assurer un degréélevé de dés hy dra tion et une sta bi li té chi -mi que du cir cuit.

31SH-100-4

Page 32: APPLICATIONS MANUAL

Expansion valve and evaporator

Expansion valve and evaporator haveto be tuned-in using utmost care. Thisis especially important for those sys-tems that cover a large control range,e.g. 100% to 25%. In each case suffi-cient suction gas superheat and sta-ble operating conditions must beassured in full load as well as partload modes.

After switching from part to full loadoperation, liquid slugging can occur.Therefore, evaporator and expansionvalve must be dimensioned in such away that even at part load no oil isseparated in the evaporator.

Depending on the evaporator's designand performance range several cir-cuits may be necessary each withseparate expansion and solenoidvalves.

Détendeur et évaporateur

Il est important que le détendeur et l'éva-porateur "s'accordent" correctement. Cecivaut en particulier pour les systèmes quicouvrent une grande plage de réglage(de 100% à 25% p. ex.). Une surchauffedu gaz aspiré suffisamment élevée ainsiqu'un fonctionnement stable doivent êtregarantis aussi bien à pleine charge qu'encharge réduite.

Après la commutation de l'opération encharge partielle à l'opération en pleinecharge le risque des coups de liquideexiste. Pour cela dimensioner évaporateuret détendeur de façon que aucune huileest separée dans l'évaporateur même àl'opération en charge partielle.

Selon le type d'évaporateur et la plage depuissance, il peut s'avérer nécessaire defaire une répartition sur plusieurs circuits– avec un dé tendeur et une vannemagnétique pour chaque circuit.

Expansionsventil und Verdampfer

Expansionsventil und Verdampfermüs sen mit größter Sorgfalt aufeinan-der abgestimmt werden. Dies gilt vorallem für Systeme, die einen großenRegel bereich abdecken (z. B. bei100% bis 25%). In jedem Fall müssensowohl bei Volllast- als auch bei Teil -last-Bedingungen genügend hoheSaug gas-Überhitzung und stabileBetriebsweise gewährleistet sein.

Nach Umschalten von Teil- auf Vollast-Betrieb besteht die Gefahr von Flüs -sigkeitsschlägen. Deshalb müssenVerdampfer und Expansionsventil sodimensioniert werden, dass auch beiTeillast keinesfalls Öl im Verdampferabgeschieden wird.

Je nach Verdampfer-Bauart und Leis -tungsbereich kann deshalb eine Auf -teilung in mehrere Kreisläufe erforder-lich werden – jeweils mit eigenemExpansions- und Magnet ventil.

32 SH-100-4

Page 33: APPLICATIONS MANUAL

4.2 Richtlinien für besondereSystembedingungen

Ölabscheider zusätzlich isolieren

Betrieb bei niedrigen Umgebungs tem -peratu ren oder mit hohen Tempera -turen auf der Hoch druck-Seite wäh -rend des Still stands (z.B. Wärme pum -pen) erfordert zusätzliche Isolierungdes Ölabscheiders.

Abpumpschaltung

Gefahr von Flüssig keitsver la ge rungbesteht bei Systemen, deren Ver dich -ter oder saugseitige Rohrab schnitteund Flüssigkeits-Abscheider eineniedrigere Tempe ra tur annehmen kön-nen als der Verdamp fer. Dann wirdeine Abpump schaltung notwendig.

Der Startbefehl des Niederdruck-Schal ters (F15) muss dabei unterhalbder niedrigst vorkommenden Ver -damp fungs-Tem pera tur erfolgen.

Bei überfluteten Verdampfern Magnet -ventil einbauen:• direkt oben am Saug leitungs-

Austritt• mit kombinierter Start regler funktion• bei Stillstand des Systems ge -

schlos sen

Überhöhter Stillstandsdruck lässt sichbei Bedarf durch eine Entleerungs -einrichtung zur Hoch druckseite ver-meiden. Dabei Sammler volumen be -achten!

Systeme mit hoher Kühl stellen -temperatur

Aufstellung des Verflüssigers imFreien kann in Systemen mit hoherKühl stel len temperatur zu Kältemittel-Verlage rung bei niedriger Außen tem -pe ratur führen (Kältemittelmangelbeim Start, Ein friergefahr von Flüssig -keitskühlern durch Wärmerohr-Prin -zip). Maß nah men müssen individuellauf die Anla ge abgestimmt werden.

4.2 Guidelines for spe cial sys temcon di tions

Additional insulation of the oilseparator

Operation at low ambient tempera-tures or at high temperatures on thedischarge side during standstill (e.g.heat pumps) requires additional insu-lation of the oil separator.

Pump down system

Dan ger of liq uid migra tion exists forsystems where the com pres sor orparts of the suc tion line and suctionaccumulators can reach a lower tem -per a ture than the evap o ra tor. In thesecases a pump down system must bepro vid ed.

The switch-on pres sure of the lowpres sure switch (F15) must be belowthe low est evaporation tem per a turewhich can occur.

For flood ed evap o ra tors fit a sole noidvalve:• direct ly at top of suc tion line outlet• combined with crankcase pressure

regulator function (CPR)• closed dur ing sys tem standstill

Excessive pres sure dur ing standstillcan be pre vent ed if necessary bydrain ing to the high pres sure side.Consider receiv er vol ume!

Systems with high cold spacetem per a tures

Outdoor instal la tion of con dens erscan lead to refrig er ant migra tion incase of high cold space tem per a tureswhen low ambi ent tem per a tures occur(lack of refrig er ant dur ing start, dan -ger of freez ing of liq uid chill ers due toheat pipe prin ci ple). Correspondingindi vid u al ly matched meas ures mustbe pro vid ed.

4.2 Lignes de condui te pourcondi tions par ti cu liè res

Iso la tion sup plé men tai re dusépa ra teur d’huile

Un fonc tion ne ment par tem pé ra turesambian tes bas ses ou tem pé ra tures éle -vées côté haute pres sion pen dant l’arrêt(par ex. pom pes à cha leur) exige uneiso la tion sup plé men tai re du sépa ra teur d’huile.

Commande par pump down

Le ris que de migra tion de liqui de existesur les sys tèmes dont le com pres seur, oudes por tions de tuyau te rie à l'aspiration etséparateurs de liquide à l'aspiration, sontsus cep ti bles d'avoir une tem pé ra ture infé -rieu re à celle de l'évaporateur. Dans cecas, il faut pré voir un arrêt par pumpdown.

L'ordre de démar ra ge du pres sos tatbasse pres sion (F15) doit se situer en-des sous de la plus basse tem pé ra tured'évaporation pou vant être attein te.

Pour les éva po ra teurs noyés, insérer unevanne magné ti que:• direc te ment en haut, à la sor tie du

tube d'aspiration• avec fonc tion de régu la teur de démar -

ra ge com bi née• fer mée durant les arrêts du sys tè me

Si néces sai re, une pres sion trop éle vée àl'arrêt peut être évi tée avec un sys tè med'évacuation vers le côté haute pres sion.Tenir comp te de la conte nan ce du réser -voir!

Sys tèmes avec des tem pé ra tureséle vées aux points de réfri gé ra tion

Dans de tels sys tèmes et quand lesconden seurs sont pla cés à l'air libre, unemigra tion de flui de frigori gène peut sepro dui re en cas de bas ses tem pé ra turesexté rieu res (man que de flui de frigori gèneau démar ra ge, prise en glace des refroi -dis seurs de liqui de par le prin ci pe de laparoi froi de). Des mesu res appro priéesau type de l'installation sont à pren dre aucas par cas.

33SH-100-4

Page 34: APPLICATIONS MANUAL

Systems with multi-cir cuit con -dens ers and / or evap o ra tors

With these systems an increased dan -ger of refrig er ant migra tion to theevap o ra tor exists dur ing off peri ods ofindi vid u al cir cuits (no tem per a ture orpres sure equal isa tion pos sible).

Mandatory in such cases:• check valve after the oil sep ar a tor,

com bined with a standstill bypass(chapter 4.1)

• switch the com pres sors by an auto -mat ic sequence change (approx.every 2 hours)

This also applies for indi vid u al systems where there is no tem per a -ture and pres sure equal isa tion duringstandstill. In crit i cal cases addi tion alsuc tion acc umulators or pump downsystem may become nec es sary.

Systems with reverse cycling andhot gas defrost

These system layouts require indi vid -u al ly co-ordinated meas ures to pro -tect the com pres sor against strong liq -uid slug ging, increased oil carry-overand insufficient lubrication. In addi tionto this, care ful test ing of the entiresys tem is nec es sary. A suc tion accu -mu la tor is rec om mend ed to pro tect against liq uid slug ging. To effec tive lyavoid increased oil carry-over (e. g.due to a rapid decrease of pres sure inthe oil sep ar a tor) and insufficient lubri-cation, it must be assured that the oiltem per a ture remains at least 20 K forR134a or at least 30 K for R407C orR22 above the con dens ing tem per a -ture dur ing switch-over.

Moreover the fit ting of a pres sure reg -u la tor direct ly after the oil sep ar a tor isrec om mend ed to limit the pres suredrop.

Under cer tain cir cum stanc es it is alsopos sible to stop the com pres sorshort ly before switching over and thento start it again after a pres sureequal isa tion has taken place. It mustbe assured that latest after 30 sec-onds the com pres sor oper ates againwith the nec es sary min i mum pres suredif fer ence (see appli ca tion lim its,chapter 8).

Instal la tions avec conden seurs et / ouéva po ra teurs à plu sieurs cir cuits

Sur ces instal la tions sub sis te le ris qued'une migra tion de flui de frigori gène liqui -de vers l'évaporateur durant l'arrêt decer tains cir cuits (pas d'égalisation detem pé ra ture et de pres sion pos si ble).

Dans ces cas, il est impé ra ti ve mentnéces sai re:• cla pet de rete nue com bi né avec un

bipasse d'arrêt après le sépa ra teurd'huile (chapitre 4.1)

• com man der les com pres seurs par unecommutation de séquences auto ma - tique (environ toutes les 2 heures)

Ceci est vala ble éga le ment pour les in -stal la tions uni ques où une éga li sa tion detem pé ra ture et de pres sion ne peut passe réali ser durant des arrêts prolongés.Dans les cas cri ti ques, il peut s'avérernéces sai re de rajou ter des sépa ra teursde liqui de à l'aspiration ou une com man -de par pump down.

Sys tèmes avec inversion du cycle etdégi vra ge par gaz chauds

Ces exécutions du système néces si tentdes mesu res appro priées indi vi duel lesafin de pro té ger le com pres seur contrede forts coups de liqui de, un rejet d'huileexces sif et contre un défaut de lubrifica-tion. En plus de ceci, il est néces sai re depro cé der à un essai rigou reux de l'en-semble du sys tè me. Un sépa ra teur deliqui de à l'aspiration est recom man dé,ceci afin de pro té ger contre les coups deliqui de. Pour enrayer effi ca ce ment unrejet d'huile exces sif (par ex. par chutede pres sion rapi de dans le sépa ra teurd'huile) et un défaut de lubrification, il fauts'assurer que la tem pé ra ture d'huile estau moins de 20 K (R134a) ou au moinsde 30 K (R407C ou R22) plus éle vée quela tem pé ra ture de conden sa tion au mo -ment de l'inversion de cycle et durant laphase de fonc tion ne ment qui suit.

En outre, un régu la teur de pres sion im -mé dia te ment après le sépa ra teur d'huile,pour limi ter la chute de pres sion, est conseillé.

Sous cer tai nes condi tions, il est éga le -ment pos si ble d'arrêter le com pres seurjuste avant la phase d'inversion, et de leredé mar rer après réali sa tion de l'égalisa-tion de pres sion. Pour cela, il faut cepen -dant s'assurer que le com pres seur peutde nou veau fonc tion ner après maxi mum30 secon des avec la dif fé ren ce de pres -sion mini ma le requi se (voir limi tes d'appli-cation, chapitre 8).

Anlagen mit Mehrkreis verflüssi gernund / oder -verdampfern

Bei diesen Anlagen besteht währendAbschaltzeiten einzelner Kreise eineerhöhte Gefahr von Verla gerung flüs-sigen Kältemittels in den Verdamp fer(kein Temperatur- und Druckaus gleichmöglich).

In solchen Fällen zwin gend erforder-lich:• Rück schlag ventil nach dem Ölab-

scheider, kombiniert mit Stillstands-Bypass (Kapitel 4.1)

• Verdichter mit einer automatischenSequenz-Um schal tung steuern (ca.alle 2 Stunden)

Gleiches gilt auch für Ein zel anlagen,bei denen sich wäh rend längeremStill stand kein Tem peratur- und Druck -ausgleich einstellen kann. In kriti-schen Fällen können zusätzlich saug-seitige Flüssigkeits -Abscheider oderAbpump schaltung notwendig werden.

Systeme mit Kreislauf-Umkehrungund Heißgas-Abtauung

Diese Systemausführungen erfordernindividuell abgestimmte Maßnahmenzum Schutz des Verdichters vor star-ken Flüssig keits schlägen, erhöhtemÖlauswurf und Mangelschmierung.Da rüber hinaus ist jeweils eine sorg-fältige Erprobung des Gesamt systemserforderlich. Zur Ab sicherung gegenFlüssigkeits schläge empfiehlt sich einsaugseitiger Flüssigkeits-Ab schei der.Um erhöhten Ölauswurf (z. B. durchschnelle Druck-Absen kung im Ölab-scheider) und Mangelschmierungwirksam zu vermeiden, muss sicher-gestellt sein, dass die Öltemperaturbeim Umschal ten mindestens 20 Kbei R134a oder mindestens 30 K beiR407C oder R22 über der Ver -flüssigungs temperatur liegt.

Außerdem wird ein Druck regler unmit-telbar nach dem Ölabscheider emp-fohlen, um die Druck absenkung zubegrenzen.

Unter gewissen Voraus setzungen istes auch möglich, den Verdichter kurzvor dem Umschaltvorgang anzuhaltenund nach erfolgtem Druckausgleichwieder neu zu starten. Dabei mussallerdings sichergestellt sein, dass derVerdichter nach spätestens 30 Sekun -den wieder mit der erforderlichen Min -dest-Druckdifferenz betrieben wird(siehe Einsatzgrenzen, Kapitel 8).

34 SH-100-4

Page 35: APPLICATIONS MANUAL

4.3 Sicherer Verdichter- undAnlagen betrieb

Analysen belegen, dass Verdichter -aus fälle meistens auf unzulässigeBetriebsweise zurückzuführen sind.Dies gilt insbesondere für Schädenauf Grund von Schmierungsmangelund Kältemittel-Verlagerung währendStillstandszeiten.

Funktion des Expansionsventils

Folgende Anforderungen besondersbeachten, dabei Auslegungs- undMontagehinweise des Herstellersbeachten:

• Korrekte Position und Befestigungdes Temperaturfühlers an derSaug gas-Leitung. Bei Einsatz einesWär meaustau schers: Fühlerposi -tion wie üblich nach dem Verdamp -fer anordnen – keinesfalls nachdem Wärmeaustauscher.

• Ausreichend hohe Sauggasüber -hitzung, dabei auch minimaleDruck gastemperaturen berücksich-tigen (Kapitel 3).

• Stabile Betriebsweise bei allenBetriebs- und Lastzu stän den (auchTeillast-, Sommer- & Winterbetrieb).

• Blasenfreie Flüssigkeit am Eintrittdes Expansionsventils, bei ECO-Betrieb bereits vor Eintritt in denFlüssigkeits-Unterkühler.

Schutz gegen Kältemittelverlage -rung bei langen Stillstandszeiten

Kältemittelverlagerung von der Hoch-zur Niederdruckseite oder in den Ver -dichter kann beim Startvorgang zumassiven Flüssigkeitsschlägen mit derFolge eines Verdichterausfalls odergar zum Bersten von Bauteilen undRohrleitungen führen. Besonders kri-tisch sind Anlagen mit großer Kälte -mittelfüllmenge, bei denen sich aufGrund der Systemaus führung undBetriebsweise auch während langerStillstands zeiten kein Temperatur- undDruckausgleich einstellen kann. Hier -zu gehören z. B. Anlagen mit Mehr -kreis-Verflüssigern und / oder -Ver -damp fern oder auch Einkreissysteme,bei denen der Verdampfer und Ver -

4.3 Safe operation of compressorand system

Analyses have proven that compres-sor break-downs are mostly attributedto impermissible operating conditions.This applies especially to damagesdue to lack of lubrication and refriger-ant migration during standstill periods.

Function of the expansion valve

Pay special attention to the followingrequirements by considering the man-ufacturer's design and mounting rec-ommendations:

• Correct positioning and fastening ofthe temperature sensor at the suc-tion gas line. In case a heatexchanger is used, position thesensor behind the evaporator asusual – never behind the heatexchanger.

• Sufficiently superheated suctiongas, but also consider minimumdischarge gas temperatures (chap-ter 3).

• Stable operation under all opera-tion and load conditions (also partload, summer & winter operation).

• Bubble-free liquid at the inlet of theexpansion valve, and for ECOoperation, already before the inletinto the liquid sub-cooler.

Protection against refrigerant migra -tion during long standstill periods

Refrigerant migration from high to lowpressure side or into the compressorcan lead to severe liquid sluggingwhile starting, with compressor failureas the consequence or even burstingof components and pipeline. Par tic u -larly critical are systems with a largerefrigerant charge, by which, due tosystem design and operational mode,no temperature and pressure com-pensation can adjust even duringlonger standstill periods. This includessystems with multiple circuit con-densers and / or evaporators or sin-gle-circuit systems by which the evap-orator and the condenser are perma-nently exposed to different tempera-tures.

4.3 Fonctionnement plus sûr ducompresseur et de l'installation

Les analyses prouvent que les pannes decompresseurs résultent la plupart dutemps de modes de fonctionnement inap-propriés. Ceci est particulièrement vraipour les dégâts dûs à un manque delubrification et à la migration du fluide fri-gorigène durant les arrêts.

Fonction du détendeur

Porter une attention particulière aux exi-gences suivantes, en tenant compte descritères de sélection et des instructionsde montage du fabricant:

• Position et fixation correctes de lasonde de température sur la conduitedu gaz d'aspiration. En présence d'unéchangeur de chaleur: comme d'habi-tude, position de la sonde après l'éva-porateur – en aucun cas après l'échan-geur de chaleur.

• Surchauffe du gaz aspiré suffisammentélevée, en tenant compte égalementdes températures minimales au refou-lement (chapitre 3).

• Mode de fonctionnement stable pourles différentes conditions de fonction-nement (également fonctionnement enréduction de puissance et fonctionne-ment été / hiver).

• Liquide sans bulles à l'entrée dudétendeur; en fonctionnement avecECO, déjà à l'entrée dans le sous-refroidisseur de liquide.

Protection contre la migration de fluidefrigorigène en cas d'arrêts prolongés

La migration de fluide frigorigène de lahaute vers la basse pression ou dans lecompresseur peut, lors de la phase dedémarrage, engendrer des coups de liqui-de conséquents pouvant aboutir à unedéfaillance du compresseur ou même àl'éclatement de pièces ou de tuyauteries.Les installations avec une charge impor-tante en fluide frigorigène et pour les-quelles, en raison de l'exécution du systè-me et du mode de fonctionnement, uneégalisation de température et de pressionn'est pas obtenue, même après destemps d'arrêt prolongés, sont des casparticulièrement critiques. Parmi ceux-ci,il y a par ex. les installations avec con -denseurs et / ou évaporateurs à plusieurscircuits, ou également les systèmes à un

35SH-100-4

Page 36: APPLICATIONS MANUAL

Consider the following demands onsystem design and control:

• Oil heater of oil separator mustalways be in operation during com-pressor standstill (applies generallyto all applications). In case ofinstall a tion in lower temperatureareas, it can become necessary toinsulate the compressor and oilseparator.

• Automatic sequence change incase of systems with several refrig-erant circuits (approx. every2 hours).

• Additional check valve in the dis-charge gas line in case no temper-ature and pressure compensationis attained over long standstill peri-ods.

• Time and pressure dependent,controlled pump-down system orliquid separator mounted at thesuction side for large refrigerantcharges and / or if the evaporatorcan become warmer than suctiongas line or compressor.For pump down systems with com-pressors of such size, it may benecessary to use a specific controlwith time limit for the cycling ratedepending on the concept of thesystem.

For pipe layout, see chapter 4.1.

seul circuit où l'évaporateur et le conden-seur sont soumis à des températures quivarient constamment.

Prendre en compte pour l'exécution et lacommande du système, les exigencessuivantes:

• Durant l'arrêt du compresseur, le chauf -fage d'huile du séparateur d'huile doittoujours être en service (valable géné-ralement pour tous les types d'utilisa-tion). Une isolation du compresseur etdu séparateur d'huile peut s'avérernécessaire si celui-ci est placé dansdes zones basses températures.

• Commutation de séquences automa-tique pour les installations avec plu-sieurs circuits frigorifiques (environtoutes les 2 heures).

• Clapet de retenue supplémentairedans la conduite du gaz de refoule-ment si une égalisation de températureet / ou de pression n'est pas obtenue,même après des temps d'arrêt pro-longés.

• Commande par pump down en fonc-tion de la durée ou de la pression, ouséparateur de liquide à l'aspirationpour des charges importantes en fluidefrigorigène et / ou quand l'évaporateurpeut devenir plus chaud que la condui-te du gaz d'aspiration ou le compres-seur.Dans le cas du pump down avec descompresseurs d'une telle puissance,une commande spécifique, dépendantde la conception de l'installation, aveclimitation de la durée de la fréquenced'enclenchements devient nécessaire.

Pose de la tuyauterie, voir chapitre 4.1.

flüssiger stetig unterschiedlichenTemperaturen ausgesetzt sind.

Folgende Anforderungen an System-Ausführung und -Steuerung berück-sichtigen:

• Ölheizung des Ölabscheiders mussbei Verdichter-Stillstand immer inBetrieb sein (gilt generell bei allenAnwendungen). Bei Aufstellung inBereichen niedriger Temperaturkann eine Isolie rung des Verdich -ters und Ölabscheiders notwendigwerden.

• Automatische Sequenzumschal -tung bei Anlagen mit mehrerenKältemittel-Kreisläu fen (ca. alle2 Stunden).

• Zusätzliches Rückschlagventil inDruckgas-Leitung falls auch überlange Stillstandzeiten kein Tempe -ratur- und Druck ausgleich erreichtwird.

• Zeit- und druckabhängig gesteuerteAbpumpschaltung oder saugseitigeFlüssigkeits-Abscheider bei gro ßenKältemittel-Füllmengen und / oderwenn der Verdampfer wärmer wer-den kann als Sauggas-Lei tung oderVerdichter.Bei Abpumpschaltung mit Verdich -tern dieser Leistungsgröße wirdeine spezifische, vom Anlagenkon -zept abhängige Steuerung mit zeit-licher Begrenzung der Schalthäu -fig keit erforderlich.

Rohrverlegung siehe Kapitel 4.1.

36 SH-100-4

Page 37: APPLICATIONS MANUAL

4.4 Verflüssiger-Druckregelung

Um bestmögliche Ölversorgung undeinen hohen Wirkungsgrad des Ölab-scheiders zu gewährleisten ist eineeng gestufte oder stufenlose Ver flüs -siger-Druckregelung erforderlich.Schnelle Druckabsenkung kann zustarker Ölschaumbildung, Ölabwande-rung und zur Abschaltung durch dieÖlüberwachung führen. UngenügendeÖlversorgung mit der Folge vonSicher heits-Abschaltungen wirdgleich falls durch zu niedrigen oderverzögerten Aufbau des Verflüssi -gungs drucks hervorgerufen. Zusätz -liche Druckregler in der Druckgas -leitung (nach dem Ölabscheider) –alternativ Ölpumpe – können u.a. beifolgenden Anwendungen erforderlichsein:

• Extreme Teillast-Bedingungen und /oder längere Stillstandszeiten beiAußenaufstellung des Ver flüssigersim Falle niedriger Umgebungstem -pe raturen

• Hohe saugseitige Anfahrdrücke inVerbindung mit niedrigen Wärme -träger-Temperaturen auf der Hoch -druckseite (kritische Anfahrbedin -gungen). Alternative Möglichkeit:Startregler zur schnellen Ab sen -kung des Saugdrucks

• Heißgas-Abtauung, Kreislaufum -kehrung (siehe auch Kapitel 4.2)

• Booster-Anwendung (geringeDruck differenz)

4.4 Condenser pres sure control

To guar an tee the best oil sup ply and ahigh oil sep ar a tor effi cien cy, a close ly stepped or step less con dens er pres -sure control is nec es sary. Rapid re -duc tion in pres sure can lead to strongfoam for ma tion, oil migra tion and to switch-off by oil mon i tor ing. Insuffici -ent oil sup ply with the result ing switch-off will also occur due to low or delayed build up of con dens er pres -sure. Additional pres sure regulators inthe discharge gas line (after the oilsep ar a tor) or an oil pump may be -come nec es sary with the fol low ingappli ca tions among others:

• Extreme part load con di tions and /or long standstill peri ods with out -door instal la tion of the con dens erin the case of low ambi ent tem -pera tures

• High suc tion pres sure when start -ing in con nec tion with low tem per a -tures of the heat trans fer fluid onthe high pres sure side (crit i calstart ing con di tions). Alternativepos sibil ity: suction pressure regula-tor to quick ly reduce the suc tionpres sure

• Hot gas defrost, reverse cycling(see chapter 4.2)

• Booster appli ca tion (low pres suredif fer ence)

4.4 Régulation de pres sion duconden seur

Pour assu rer la meilleu re ali men ta tion enhuile pos si ble et un haut degré d'effica-cité du sépa ra teur d'huile, une régu la tionde pres sion du conden seur par étagesrap pro chés ou en conti nu est néces sai re.Une chute de pres sion rapi de peut pro - voquer une impor tan te for ma tion demous se d'huile, une migra tion d'huile, etle déclen che ment par le contrô le d'huile.Une ali men ta tion en huile insuf fi san te,avec comme consé quen ce des déclen -che ments par sécu ri té, est engen dréeaussi bien par une pres sion de conden -sa tion trop basse que par une mon tée enpres sion trop lente. Des régulateurs depres sion sup plé men tai res sur la condui tede pression (après le sépa ra teur d'huile)– ou une pompe à huile – peu vent êtrenéces sai res, entre autre, dans les cas defigu res sui vants:

• Réductions de puis san ce extrê mes et /ou lon gues pério des d'arrêt avec bas -ses tem pé ra tures ambian tes

• Pressions éle vées à l'aspiration audémar ra ge en rela tion avec des calo -por teurs à basse tem pé ra ture sur lecôté haute pres sion (condi tions dedémar ra ge cri ti ques). Autre pos si bi li té:régu la teur de démar ra ge pour bais serrapi de ment la pres sion d'aspiration

• Dégivrage par gaz chauds, inver siondu cycle (voir éga le ment chapitre 4.2)

• Application boos ter (dif fé ren ce depres sion mini me)

37SH-100-4

Page 38: APPLICATIONS MANUAL

4.5 Start unload ing

Due to the sys tem spe cif ic com pres -sion beha vi our with screw com pres -sors, a high suc tion pressure dur ingstart ing can lead to mas sive mechan i -cal load and insuf fi cient oil sup ply. Aneffec tive unload ing device is there fore required.

Moreover for com pres sors of thiscapac ity size and driv en by electric motors, a means to reduce the start -ing cur rent is also demand ed (e.g.part wind ing start). These start meth -ods reduce the start ing torque andallow only a sat is fac to ry accelerationwith a low pres sure dif fer ence.

Start unload ing can be achieved bythe fol low ing meas ures:

• Integrated start unload ing- standard extent of delivery with all

HS compressors- see also chapter 2.3

• An additional start unload ing func -tion is also pos sible by means of astand still bypass – with low tem -pera ture oper a tion in con junc tionwith a pressure limiting expansionvalve (MOP) or with a suction pres-sure reg u la tor (also known asCPR, see chapter 4.2).

Attention!Dan ger of com pres sor damage!Exter nal bypass start un load ingfrom the high to low pres sureside (as is partly used withrecip ro cat ing com pres sors) isnot per mis sible.

!!

4.5 Démarrage à vide

En rai son du dérou le ment spé ci fi que ducycle de com pres sion avec les com pres -seurs à vis, une pres sion d'aspiration éle -vée au démar ra ge peut engen drer de for -tes contrain tes méca ni ques et une ali -men ta tion en huile insuf fi san te. Un sys tè -me de déchar ge effi ca ce est donc néces -sai re.

En plus, des mesu res adé qua tes sontnor ma le ment exi gées pour rédui re le cou -rant de démar ra ge du moteur d'entraîne-ment des com pres seurs d'une telle puis -san ce (par ex. démar ra ge à bobinagepartiel). Ces métho des de démar ra gerédui sent le cou ple de démar ra ge du moteur. Par consé quent, la mon tée enpuis san ce ne se fait cor rec te ment quepour des dif fé ren ces de pres sion rédui -tes.

Un démar ra ge à vide est obte nu de lafaçon sui van te:

• Démarrage à vide inté gré- compris dans la livraison stan dard

pour tous compresseurs HS- voir aussi chapitre 2.3

• Une fonction de déchar ge limi tée estaussi pos si ble avec le bipasse d'arrêt –aux basses températures en liai sonavec un déten deur limitante la pres-sion (MOP) ou avec un régu la teur dedémar ra ge (voir chapitre 4.2).

Attention !Ris que de dété rio ra tions des com -pres seurs !Un démar ra ge à vide avec bipasseexter ne entre haute et basse pres -sion (en usage, des fois, sur lescom pres seurs à pis tons) n'est pasauto ri sé.

!!

4.5 Anlaufentlastung

Durch den system-spezifischen Kom -pressionsverlauf bei Schrauben ver -dich tern kann ein hoher Ansaug druckwährend des Startvorgangs zu massi-ver mechanischer Belastung und un -ge nügender Ölversorgung führen.Eine wirkungsvolle Ent lastungs ein -rich tung ist deshalb erforderlich.

Außer dem werden bei Ver dichterndie ser Lei stungs größe für Elektro -motor-Antrieb üblicherweise Maß -nahmen zur Redu zierung des Anlauf -stroms verlangt (z. B. Teilwicklungs-Anlauf). Derartige Start methodenreduzieren das Anlauf moment desMo tors und erlauben den einwandfrei-en Hoch lauf nur bei geringen Druck -unterschieden.

Anlaufentlastung wird durch folgendeMaßnahmen erreicht:

• Integrierte Anlaufentlastung-Standard-Lieferumfang bei allen

HS-Verdichtern- vgl. Kapitel 2.3

• Zusätzliche Entlastungs funk tion istauch durch Stillstands-Bypassmöglich – bei Tiefkühlung in Verbin -dung mit einem druck-begrenztenExpansi ons ventil (MOP) oder miteinem Startregler (vgl. Kapi tel 4.2).

Achtung!Gefahr von Verdichterschäden!Externe Bypass-Anlaufentlas -tung von der Hoch- zur Nieder -druckseite (wie bei Kolben ver -dichtern teilweise üblich) ist nichtzulässig.

!!

38 SH-100-4

Page 39: APPLICATIONS MANUAL

4.6 Leistungsregelung

Abhängig von den Anfor derungen andas Gesamtsystem kann Leistungs -regelung notwendig werden. FolgendeMetho den werden vorzugsweise ein-gesetzt:

• Integrierte Leistungsregelung(Kapitel 2.3)

• Frequenzumrichter- Einsatz nur in individueller

Abstim mung mit BITZER- Bei FU-Betrieb sollte mechani-

sche Leistungsregelung aus -schließ lich als Anlauf entlastungeingesetzt werden.

• Parallelverbund (Kapitel 4.7)ggf. kombiniert mit oben aufgeliste-ten Methoden

4.7 Parallelverbund

BITZER Schraubenverdichter der HS-Serie eignen sich besonders gut fürParallelbetrieb weil sich der Ölvorrataußerhalb des Verdichters befindet.Dadurch kann ein gemeinsamer Ölab-scheider eingesetzt werden.

Wesentliche Vorteile der BITZER-Verbundtechnik:

• Erweiterung der durch Einzelver -dichter vorgegebenen Leistungs -größen (bis 6 Verdichter)

• Verbund von Verdichtern identi-scher oder unterschiedlicherLeistung und Ausführung

• Möglichkeit zur Kombination vonSystemen mit unterschiedlichemTemperaturniveau

• Verlustlose Leistungsregelung

• Optimale Ölverteilung(gemeinsamer Vorrat)

• Geringe Netzbelastung beim Start

• Hoher Grad an Betriebssicherheit

• Einfache und kostengünstigeInstallation

Für Parallelsysteme stehen Ölab -schei der und sonstiges Zubehör zurVer fügung, die den Betrieb von bis zu6 Verdichtern in einem Kreislauf er -mög lichen (siehe Technische DatenKapitel 7 und Zubehör Kapitel 12).

4.6 Capacity control

Depending upon the require ments ofthe whole sys tem capac ity controlmight become necessary. The fol low -ing meth ods are preferred:

• Integrated capac ity control (chapter 2.3)

• Frequency inverter- Operation only after indi vid u al

agree ment with BIT ZER only- For operation with frequency

inverter the mechanical capacitycontrol should generally be usedas start unloading only.

• Parallel compounding (chapter 4.7)pos sibly com bined with meth odsgiven above

4.7 Parallel com pound ing

BIT ZER screw com pres sors of the HSseries are par tic u lar ly suit able for par -allel oper a tion, due to the exter nal oilres er voir. This enables the use of acommon oil sep ar a tor.

Important advan tag es of BIT ZERcom pound tech nol o gy:

• Extension to lim it ed capac ity pro -vid ed by a sin gle com pres sor (upto 6 com pres sors)

• Compounding of com pres sors ofiden ti cal or dif fer ing capac ity and design

• Possibility to com pound systemswith dif fer ing tem per a ture lev els

• Loss free capac ity control

• Optimum oil dis tri bu tion(common oil res er voir)

• Low load ing of electri cal sup plydur ing start

• High degree of oper a tion al safe ty

• Simple and favour able cost instal la -tion

Oil sep ar a tors and other acces so riesfor par allel oper a tion are avail able,which enable the oper a tion of up to 6com pres sors in one cir cuit (see Tech -nical data chapter 7 and Accessorieschapter 12).

4.6 Régulation de puis san ce

Dépen dant des exi gen ces de l'ensembledu sys tè me une régu la tion de puis san cepeut être nécessaire. Les métho des sui -van tes sont uti li sées en prio ri té:

• Régulation de puis san ce inté grée(chapitre 2.3)

• Convertisseur de fréquences- Service seulement après consul ta tion

indi vi duel le de BITZER- En cas de fonctionnement avec

convertisseur de fréquences la régu-lation de puis san ce mécaniquedevrait être utilisée exclusivementcomme démarrage à vide.

• Compresseurs en paral lè le (chapit re4.7) éven tuel le ment en com bi nai sonavec les métho des pré ci tées

4.7 Compresseurs en paral lè le

Les com pres seurs à vis BITZER de la série HS convien nent par ti cu liè re mentbien au fonc tion ne ment en paral lè le carla réser ve d'huile se trou ve en dehors ducom pres seur. Un sépa ra teur d'huile com -mun peut être ainsi utilisé.

Les prin ci paux avan tages de la concep -tion BITZER du fonc tion ne ment en paral -lè le:

• Elargissement des pla ges de puis san -ce par addi tion des puis san ces indi vi -duelles (jusqu'à 6 com pres seurs)

• Fonctionnement en paral lè le de com -pres seurs de puis san ce et de concep -tion iden ti ques ou dif fé ren tes

• Possibilité de com bi nai son de sys -tèmes avec des niveaux de tem pé ra -tures dif fé rents

• Régulation de puis san ce sans perte

• Distribution d'huile opti ma le(réser ve d'huile com mu ne)

• Sollicitation rédui te du réseau audémar ra ge

• Haute sécu ri té de fonc tion ne ment

• Mise en place sim ple et éco no mi que

Des sépa ra teurs d'huiles et autres acces -soi res per met tant le fonc tion ne ment enparal lè le jusqu'à 6 com pres seurs enparal lè le sur un seul cir cuit sont dis po ni -bles (voir Caractéristiques tech ni ques,chapit re 7 et Accessoires chapitre 12).

39SH-100-4

Page 40: APPLICATIONS MANUAL

40 SH-100-4

� ,� , � ,� ,

/ 0 %

- .1 ,

- .

)

Abb. 16 Anwendungsbeispiel:Parallelverbund mit gemeinsamemÖlabscheider und luftgekühltemÖlkühler, Legende Seite 42

Fig. 16 Application example:Parallel compounding with com-mon oil separator and air cooledoil cooler, for legend see page 42

� ,� , � ,� ,

/ 0 %

- .1 ,

)

)

Fig. 16 Exemple d'application:Fonctionnement en parallèle avecséparateur d'huile commun et refroi-disseur d'huile à air, légende page 42

Abb. 15 Anwendungsbeispiel:Parallelverbund mit gemeinsamemÖlabscheider und wassergekühl-tem Ölkühler, Legende Seite 42

Fig. 15 Application example:Parallel compounding with com-mon oil separator and water coo-led oil cooler, legend page 42

Fig. 15 Exemple d'application:Fonctionnement en parallèle avec sé -parateur d'huile commun et refroidis-seur d'huile à eau, légende page 42

Page 41: APPLICATIONS MANUAL

41SH-100-4

� ,� , � ,� ,

/ 0 %

- .1 ,

- .

)

�- .

��� � �

�� �

Abb. 18 Anwendungsbeispiel:Parallelverbund mit gemeinsamemÖlabscheider, wassergekühltemÖlkühler und externer ÖlpumpeLegende Seite 42

Fig. 18 Application example:Parallel compounding with com-mon oil separator, water cooled oilcooler and external oil pumplegend page 42

� ,� , � ,� ,

- .1 ,

)

- . - .

)

Fig. 18 Exemple d'application:Fonctionnement en parallèle avecséparateur d'huile, refroidisseur d'huileà eau et pompe à huile externe com-muns, légende page 42

Abb. 17 Anwendungsbeispiel:Parallelverbund für unterschiedli-che Kühlstellen-Temperaturen,Legende Seite 42

Fig. 17 Application example:Parallel compounding for differentcold space temperatures, legendpage 42

Fig. 17 Exemple d'application:Fonctionnement en parallèle avec descircuits à températures différentes,légende page 42

Page 42: APPLICATIONS MANUAL

Consider closely with par allelcompounding

• For arrange ment of oil sep ar a tor,oil cool er, suc tion and dis chargeheader and other design detailssee Technical Information ST-600.

• Short dis tance between com pres -sor, oil sep ar a tor and oil cool er

• Design vari a tions with oil cool ers(see chapters 2.6, 9.4, 12.2, 12.3and figures 15 to 18):- Individual arrange ment- common cool er (for max i mum

num ber of com pres sors see tech-nical description of the oil coolerschapters 12.2 & 12.3 and BITZERSoftware)

- arrangement in groupsessen tial when com pound ingcom pres sors with dif fer ent suc tionpres sures (figure 17)

A prendre en compte pourfonc tion ne ment en paral lè le

• Pour la dis po si tion du sépa ra teurd'huile, du refroi dis seur d'huile, descol lec teurs d'aspiration et de refou le -ment ainsi que pour d'autres détailsd'exécution, voir Infor ma tion tech ni queST-600.

• Distance rédui te entre com pres seur,sépa ra teur d'huile et refroi dis seurd'huile

• Différentes exé cu tions avec des sépa -ra teurs d'huile (voir chapitres 2.6, 9,4,12.2, 12.3 et figures 15 à 18):- adjonction indi vi duel le- refroidisseur com mun (nom bre max.

de com pres seurs, voir descriptiontechnique chapitres 12.2 & 12.3 etBITZER Software)

- adjonction par grou peimpé ra tif lors de l'association de com -pres seurs avec dif fé ren tes pres sionsd'aspiration (figure 17)

Bei Parallelverbund unbedingtbeachten

• Anordnung von Ölabscheider, Öl -kühler, Saug- und Druck kollektorsowie weitere Ausführungs detailssiehe Technische InformationST-600.

• Geringer Abstand zwischen Ver -dichter, Ölabscheider und Ölkühler

• Ausführungsvarianten mit Öl küh -lern (siehe Kapitel 2.6, 9.4, 12.2und 12.3 sowie Abb. 15 bis 18):- individuelle Zuordnung- gemeinsamer Kühler (max. Ver -

dichteranzahl siehe technischeBeschreibung der Ölkühler Kapitel12.2 und 12.3 sowie BITZERSoftware)

- gruppenweise Zuordnungzwingend bei Verbund von Ver -dichtern mit unterschiedlichenSaug drücken (Abbildung 17)

42 SH-100-4

Legend

1 Compressor

2 Oil solenoid valve

3 Oil flow switch

4 Oil filter

5 Standstill bypass (if required)

6 Oil separator with heater and oillevel switch

7 Condensing pressure regulator (if required)

8 Water-cooled oil cooler(only if required)

9 Condenser

10 Air-cooled oil cooler

11 Oil pump (only if required)

12 Mixing valve (if required, seechapter 2.6)

Suction gas filter

Sight glass

Control valve

Solenoid valve

Check valve

Shut-off valve

Légende

1 Compresseur

2 Vanne magnétique d'huile

3 Contrôleur de débit d'huile

4 Filtre à huile

5 Bipasse d'arrêt (si nécessaire)

6 Séparateur d'huile avec résistanceet contrôleur de niveau d'huile

7 Régu la teur de pres sion de conden -sation (si nécessaire)

8 Refroidisseur d'huile à eau(seulement si nécessaire)

9 Condenseur

10 Refroidisseur d'huile à air

11 Pompe à huile (si nécessaire)

12 Vanne de mélange (si nécessaire,voir chapitre 2.6)

Filtre du gaz d'aspiration

Voyant

Vanne de régulation

Vanne magnétique

Clapet de retenue

Vanne d'arrêt

Legende

1 Verdichter

2 Ölmagnetventil

3 Öldurchfluss-Wächter

4 Ölfilter

5 Stillstands-Bypass (bei Bedarf)

6 Ölabscheider mit Heizung undÖlniveauwächter

7 Verflüssigungsdruck-Regler (nur bei Bedarf)

8 Wassergekühlter Ölkühler (nur bei Bedarf)

9 Verflüssiger

10 Luftgekühlter Ölkühler

11 Ölpumpe (nur bei Bedarf)

12 Mischventil (bei Bedarf, sieheKapitel 2.6)

Sauggasfilter

Schauglas

Regelventil

Magnetventil

Rückschlagventil

Absperrventil

Page 43: APPLICATIONS MANUAL

4.8 Economiser-Betrieb (ECO)

BITZER-Schraubenverdichter sind miteinem zusätzlichen Saugan schluss fürECO-Betrieb ausgestattet. Bei dieserBetriebsart werden mittels einesUnter kühlungs-Kreislaufes oder zwei-stufiger Kälte mittel-Entspannung so -wohl Kälteleis tung als auch Leistungs -zahl verbessert.

Vorteile gegenüber klassischer An -wen dung ergeben sich insbesonderebei hohen Druckverhältnissen wiez. B. in Tiefkühlanlagen. Der ECO-Anschluss hat keine Auswirkungenauf die Rückstromverluste beim Ver -dichtungsvorgang. Somit bleibt dieLeistungsfähigkeit der Verdichter beiallen Anwendungsbedingungen vollerhalten.

Arbeitsweise

Der Verdichtungsvorgang bei Schrau -benverdichtern erfolgt nur in einerStrö mungsrichtung (siehe Kapitel 2.2).Diese Besonder heit ermöglicht einenzusätzlichen Sauganschluss am Ro -tor gehäuse. Die Position ist so ge -wählt, dass der Ansaugvorgang be -reits abgeschlossen und ein geringerDruckanstieg erfolgt ist. Die Drucklageam ECO-Saugan schluss liegt aufeinem ähnlichen Nive au wie der Zwi -schendruck bei 2-stufigen Verdichtern.Damit kann ein zusätzlicher Unter -kühlungskreislauf oder Mitteldruck-Sammler für 2-stufige Entspannungim System integriert werden. DieseMaßnahme bewirkt durch zusätzlicheFlüssigkeits-Unter kühlung eine deut-

4.8 Economiser oper a tion (ECO)

BIT ZER screw com pres sors are equipped with an addi tion al suc tioncon nec tion ECO oper a tion. This oper-ation mode is made with a sub cool ingcir cuit or two stage refrig er ant expan -sion and increas es the cooling capac -ity as well as the coefficient of perfor-mance of the sys tem.

Advantages com pared to conventionalapplication are par tic u lar ly appar entwith high pres sure ratios as for exam -ple with low tem per a ture systems. TheECO connection has no effect on theflow back losses during compressionprocess. Thus the compressors' per-formance is entirely kept for all oper-ating conditions.

Operation principle

With screw compressors the compres-sion process occurs only in one flowdirection (see chapter 2.2). This factenables to locate an additional suctionport at the rotor housing. The positionis selected so that the suction processhas already been completed and aslight pressure increase has takenplace. The pressure level at the ECOsuction point is similar to the interme-diate pressure with 2-stage compres-sors. This means that an additionalsubcooling circuit or intermediatepressure receiver for 2-stage expan-sion can be integrated into the sys-tem. This measure achieves a signifi-cantly higher cooling capacity throughadditional liquid subcooling, especially

4.8 Fonctionnement avec éco no mi seur(ECO)

Les com pres seurs à vis BITZER sontéqui pés d'un rac cord d'aspiration sup plé -men tai re pour fonc tion ne ment avec ECO.Ce type de fonc tion ne ment amé lio re lapuis san ce frigori fique ainsi que le coeffi-cient de performance par l'intermédiaired'un cir cuit de sous-refroi dis se ment oupar déten te bi-éta gée du flui de frigori -gène.

Les avan tages les plus sen si bles par rap -port à l'application classique sont obte nuspour des rap ports de pres sion éle vés,comme par ex. en congé la tion. Le rac-cord ECO n'a aucune influence sur lespertes par reflux pendant le processus decompression. La performance des com-presseurs pour toutes les conditions d'ap-plication reste ainsi conservée.

Mode de fonctionnement

Pour les compresseurs à vis, le proces-sus de compression se déroule dans uneseule direction du flux (voir explicationsau chapitre 2.2). Cette particularité per-met un raccord d'aspiration supplémen -taire sur le carter des rotors. Cette posi-tion est choisie afin que le processusd'aspiration soit déjà terminé, et qu'unelégère élévation de pression ait eu lieu.La pression au raccord d'aspiration ECOse situe à un niveau équivalent à la pres-sion intermédiaire des compresseurs bi-étagés. Par conséquent, un circuit sup-plémentaire de sous-refroidissement ouun réservoir de pression intermédiairepour détente bi-étagée peuvent être inté-grés dans le système. Cet artifice en gen -dre une élévation perceptible de la puis-

43SH-100-4

Abb. 19 ECO-Kanal mit integriertem Regelschieber,Verdichtungsvorgang mit ECO

Fig. 19 ECO port with integrated controlslider,compression process with ECO

� 7 � � � 7

� 4 . 3

� � �

� � �

Fig. 19 Canal d'ECO avec tiroir de régulationintegré, processus de compressionavec ECO

Page 44: APPLICATIONS MANUAL

for high pressure ratios. At the sametime, there is a relatively low increasein the compressor’s power input, asthe total working process becomesmore efficient – due to the higher suc-tion pressure, among other things.

ECO operation with subcooling circuit

With this operation mode a heat ex -changer is utilizied as a liquid sub-cooler. A part of the refrigerant massflow from the condenser enters thesubcooler via an expansion device,and evaporates upon absorbing heatfrom the counterflowing liquid refriger-ant (subcooling). The superheatedvapour is taken in at the compressor'sECO port, mixed with the mass flowfrom the evaporator and compressedto a high pressure.

With this type of operation the sub-cooled liquid is under condensingpressure. Therefore the piping to theevaporator does not require any spe-cial features – apart from insulation.The system can be applied univer -sally.

ECO operation with intermediatepressure receiver

This layout version for 2-stage refrig-erant pressure relief is particularly

sance frigorifique par sous-refroidisse-ment de liquide supplémentaire, surtoutpour les rapports de pression plus élevés.A l'opposé, la puissance absorbée par lecompresseur n'augmente que légèrementétant donné que le processus de travaildevient globalement plus efficient – entreautre à cause de la pression d'aspirationplus élevée.

Fonctionnement ECO avec circuit desous-refroidissement

Pour ce mode de fonctionnement, unéchangeur de chaleur fait office de sous-refroidisseur de liquide. Une partie du flui -de frigorigène issu du condenseur estinjectée dans le sous-refroidisseur à l'ai -de d'un organe de détente et s'évaporesous l'effet de l'apport de chaleur venantdu fluide frigorigène liquide qui circule àcontre-courant (sous-refroidissement).Les gaz surchauffés sont aspirés par lecompresseur au niveau du canal ECO,mélangés au flux de masse venant de l'é-vaporateur, et comprimés à haute pres-sion.

Le liquide sous-refroidi est à la pressionde condensation dans ce cas. Le tracé dela tuyauterie vers l'évaporateur ne néces-site, par conséquent, aucune particularitési ce n'est qu'elle doit être isolée. Lesystème est d'un emploi universel.

Fonctionnement ECO avec réservoirà pression intermédiaire

Cette variante pour la détente bi-étagéedu fluide frigorigène est particulièrement

lich erhöhte Kälte leis tung, insbeson-dere bei hohen Druckverhältnissen.Der Leistungsbedarf des Verdichterserhöht sich hingegen vergleichsweisegeringfügig, da der Arbeitsprozessinsgesamt effizienter wird – u. a.wegen des höheren Ansaugdrucks.

ECO-Betrieb mit Unterküh lungs-Kreislauf

Bei dieser Betriebsart ist ein Wärme -übertrager als Flüssigkeits-Unterküh -ler vorgesehen. Dabei wird ein Teil -strom des aus dem Verflüssiger kom-menden Kältemittels über ein Expan -si onsorgan in den Unterkühler einge-speist und verdampft unter Wärme -aufnahme aus der gegenströmendenKältemittel-Flüssigkeit (Unterküh lung).Der überhitzte Dampf wird am ECO-Anschluss des Verdichters einge-saugt, mit dem vom Verdampfer ge -förderten Massenstrom vermischt undauf Hochdruck komprimiert.

Die unterkühlte Flüssigkeit steht beidieser Betriebsart unter Verflüssi -gungs druck. Die Rohrführung zumVerdampfer erfordert deshalb keineBesonderheiten – abgesehen voneiner Isolierung. Das System ist uni-versell einsetzbar.

ECO-Betrieb mit Mitteldruck -sammler

Diese Ausführungsvariante für 2-stu -fige Kältemittel-Entspannung ist be -

44 SH-100-4

Abb. 20 ECO-System mit Unterkühlungs-Kreislauf

Fig. 20 ECO system with subcoolingcircuit

%���� �8��!�!4������ ��!�!4������ ���

� � �

Fig. 20 Système ECO avec circuit de sous-refroidissement

Page 45: APPLICATIONS MANUAL

sonders vorteilhaft in Verbindung mitüber fluteten Verdampfern und wirddeshalb überwiegend in Anlagen ho -her Kälteleistung eingesetzt.

Flüssigkeits-Unterkühlung wird beidieser Betriebsart durch Absenkendes Siededrucks erreicht – in einemzwischen Verflüssiger und Verdampferangeordneten Mitteldruck-Sammler.Eine Teilmenge des Kältemittels ver-dampft und kühlt so die verbleibendeFlüssigkeit auf Siedetemperatur ab.Ein Verdampfer-Druckregler stabilisiertden Sammler druck. Er steuert gleich-zeitig die zum ECO-Anschluss desVerdichters abströmende Dampf -menge.

Wegen des direkten Wärmeaustau -sches lassen sich mit dieser Betriebs -art die thermodynamisch günstigstenVerhältnisse erreichen. Bedingt durchden auf Sättigungstemperatur abge-senkten Mitteldruck empfiehlt sich derEinsatz jedoch nur in Verbindung mitüberfluteten Verdampfern.

Rohrverlegung

• Unterkühler bzw. Mitteldruck-Sammler so anordnen, dass wäh -rend des Stillstands weder Käl -temittel-Flüssigkeit noch Öl in denVerdichter verlagert werden kann –bevorzugt unterhalb desVerdichters.

• Bis zur Stabilisierung der Betriebs -be dingungen oder bei zeitweiligemBetrieb ohne Unterkühlungs-Funk -tion könnte eine ge wisse Ölmengeüber den ECO-Anschluss ausge-

advantageous in connection withflooded evaporators and is thereforeprimarily used in systems with largecooling capacity.

In this operation mode, liquid subcool-ing is achieved by lowering the boilingpressure in an intermediate pressurereceiver located between the conden -ser and the evaporator. Part of therefrigerant evaporates and cools theremaining liquid down to the boilingtemperature. A evaporator pressureregulator stabilises the receiver pres-sure. At the same time, it controls thevapour mass flowing to the ECO con-nection of the compressor.

The direct heat exchange makes itpossible to achieve in this operatingmode the most favourable thermody-namic conditions. Owing to the inter-mediate pressure reduced to satura-tion temperature, the application isonly recommended in connection withflooded evaporators.

Pipe layout

• Design subcooler resp. intermedi-ate pressure receiver in such a waythat during standstill, neither liquidrefrigerant nor oil can enter thecompressor – preferably under-neath the compressor.

• Until operating conditions are sta-bilised or during temporary opera-tion without subcooling function acertain amount of oil may be dis-charged through the ECO port. Oiltransfer is prevented by an upward

avantageuse dans le cas d'évaporateursnoyés, c'est-à-dire sur les installationsavec des puissances frigorifiquesélevées.

Dans ce mode de fonctionnement, lesous-refroidissement du liquide est réa-lisé en réduisant la pression d'ébullitiondans un réservoir à pression intermédiai-re installé entre le condenseur et l'évapo-rateur. Une quantité partielle du fluide fri-gorigène évapore et refroidit ainsi le liqui-de restant à la température d'ébullition.Un régulateur de pression du évaporateurstabilise la pression du réservoir. Enmême temps, il régule la quantité devapeur coulant vers le raccord ECO ducompresseur.

L'échange thermique direct permet d'ob-tenir dans ce mode de fonctionnementles meilleures conditions sur le plan ther-modynamique. Cependant, l'utilisationn'est recommandée qu'en combinaisonavec des évaporateurs noyés en raisonde la pression intermédiaire réduite à latempérature de saturation.

Pose de la tuyauterie

• Positionner le sous-refroidisseur ou leréservoir à pression intermédiaire defaçon à ce que ni du fluide frigorigène,ni de l'huile ne puissent migrer vers lecompresseur durant les arrêts – favoriau-dessous du compresseur.

• Jusqu'à ce que les conditions de fonc-tionnement se soient stabilisées ou encas de fonctionnement intermittentsans fonction de sous-refroidissementune certaine quantité d'huile peut êtreéjecté par le canal ECO. Une courbure

45SH-100-4

Abb. 21 ECO-System mit Mitteldruck-Sammler

Fig. 21 ECO system with intermediatepressure vessel

%���� �8��!�!4������ ��!�!4������ ���

� � �

1 .

/ .

Fig. 21 Système ECO avec réservoirà pression intermédiaire

Page 46: APPLICATIONS MANUAL

pointing vertical pipe bend (ECOsuction line, see fig. 22).

• The ECO port leads directly intothe profile area. For this reason ahigh degree of cleanliness must bemaintained for subcooler andpipes.

• Dimensioning of ECO suction line:With respect to he usually shortpipe run the following pipe diame-ters may be used for low tempera-ture applications:- HS.53: Ø 18 mm (3/4")- HS.64: Ø 22 mm (7/8")- HS.74: Ø 22 mm (7/8")

Additional components

• Liquid subcooler

Frost-proof shell and tube, coaxial orplate heat exchangers are suitable assubcoolers. In the layout stage the rel-atively high temperature gradient onthe liquid side must be taken into con-sideration.

For capacity determination see outputdata in the BITZER Software: • subcooler capacity, • ECO mass flow,• saturated ECO temperature and• Liquid temperature.

de tube dirigée verticalement vers lehaut permet d'éviter un transfert d'huile(conduite d'aspiration ECO, voirfig. 22).

• Le canal ECO aboutit directementdans l'espace des profils. Par consé-quent, une propreté poussée estexigée pour le sous-refroidisseur et lestuyauteries .

• Dimensionnement de la con duite d'as-piration ECO:En ce qui concerne la distance detube, qui est généralement courte, lesdiamètres de tube suivants peuventêtre utilisés pour des applications encongélation:- HS.53: Ø 18 mm (3/4")- HS.64: Ø 22 mm (7/8")- HS.74: Ø 22 mm (7/8")

Accessoires

• Sous-refroidisseur de liquide

Les échangeurs de chaleur multitubula ir -es, coaxiaux et à plaques, qui résistentau gel conviennent comme sous-refroidis-seur. Lors de la détermination de celui-ci,il faut tenir compte du gradient de tempé -rature relativement élevé côté liquide.

Pour la détermination de la puissance,voir les résultats de calcul du BITZERSoftware:• puissance du sous-refroidisseur,• flux de masse ECO,• température ECO saturée et• température du liquide.

schoben werden. Eine Ölverlage-rung wird durch einen vertikal nachoben geführten Rohr bogen vermie-den (ECO-Sauglei tung, sieheAbb. 22).

• Der ECO-Anschluss führt direkt inden Profil-Bereich. Deshalb mussein hoher Grad an Sauberkeit fürUnterkühler und Rohrleitungengewährleistet sein.

• Dimensionierung der ECO-Saugleitung:Im Hinblick auf die üblicherweisekurze Rohrstrecke können für Tief -kühlung-Anwendung folgendeRohr durchmesser eingesetzt wer-den:- HS.53: Ø 18 mm (3/4")- HS.64: Ø 22 mm (7/8")- HS.74: Ø 22 mm (7/8")

Zusatzkomponenten

• Flüssigkeits-Unterkühler

Als Unterkühler eignen sich frostsi-chere Bündelrohr-, Koaxial- undPlatten-Wärmeübertrager. Bei derkonstuktiven Auslegung muss derrelativ hohe Temperaturgradient aufder Flüssigkeitsseite berücksichtigtwerden.

Leistungsbestimmung siehe Aus gabe -daten in BITZER Software:• Unterkühlerleistung, • ECO-Massenstrom,• gesättigte ECO-Temperatur und• Flüssigkeitstemperatur.

46 SH-100-4

Abb. 22 Rohrführung der ECO-Sauggas-Leitung

Fig. 22 Pipe layout of ECO suction gasline

� � �

�!��!)�!�

Fig. 22 Pose de la tuyauterie de la conduitedu gaz aspiré de ECO

Page 47: APPLICATIONS MANUAL

Auslegungs-Parameter

• Gesättigte ECO-Temperatur (tms):- entspricht der Verdampfungstem -

pe ratur im Unterkühler- für die Auslegung 10 K Sauggas-

Überhitzung berücksichtigen

• Flüssigkeitstemperatur (Eintritt):Entsprechend EN 12900 ist alsnominelle Auslegungsbasis keineFlüssigkeits-Unterkühlung imVerflüssiger zu Grunde gelegt.In realen Anlagen muss allerdingseine Flüssigkeits-Unter kühlung vonmindestens 2 K am Unterkühler-Eintritt sichergestellt sein. Sonstbesteht die Gefahr von restlicherVer flüssi gung im Unterkühler.

• Flüssigkeitstemperatur (Austritt):Die Voreinstellung der BITZERSoftware basiert auf 10 K übergesättigter ECO-Tempera tur – imHinblick auf eine praxisgerechteAuslegung des Unterkühlers undauf stabilen Betrieb des Einspritz -ventils.Beispiel:tms = +20°C Flüssigkeitstempe -ratur (Austritt) = 30°C (tcu)

Individuelle Eingabedaten sind mög-lich. Dabei muss jedoch berücksichtigtwerden, dass eine stabile Betriebs -weise in der Praxis nur schwer er -reich bar ist bei Differenzen kleiner10 K zwischen Flüssigkeitstem pera tur(Austritt) und gesättigter ECO-Tempe -ratur (tcu - tms).

• Thermostatisches Expansionsventil

• Ventilauslegung für Flüssigkeits-Unterkühler:- Basis ist Unterkühlungsleistung- Verdampfungstemperatur ent-

spricht der gesättigten ECO-Temperatur.

- Ventile mit einer Überhitzungsein-stellung von ca. 10 K sollten ver-wendet werden, um instabilen Be -trieb beim Zuschalten des Unter -kühlungs-Kreislaufs und bei Last -schwankungen zu vermeiden.

- Wenn der Unterkühlungs-Kreis -lauf auch bei Teillast betriebenwird, muss dies bei der Ventil-Aus legung entsprechend berück-sichtigt werden.

• Ventilauslegung für Verdampfer:Bedingt durch die starke Flüssig -keits-Unterkühlung ist der saugsei-tige Massenstrom wesentlich gerin-

Layout parameters

• Saturated ECO temperature (tms):- corresponds to the evaporating

temperature in the subcooler - for layout design, take 10 K suc-

tion gas superheat into considera-tion

• Liquid temperature (inlet):According to EN 12900 no liquidsubcooling in the condenser isassumed as a nominal selectionbasis.In real systems, however, a liquidsubcooling of at least 2 K must beensured at the subcooler inlet.Otherwise there will be the dangerof final condensing in the subcool-er.

• Liquid temperature (outlet):The BITZER Software preset dataare based on 10 K above saturatedECO temperature – regarding arealistic layout of the subcooler anda stable operation of the injectionvalve.Example:tms = +20°C liquid temperature (outlet) = 30°C (tcu)

Input of individual data is possible.Consider, however, that in practice astable operating mode is very difficultto achieve with differences betweenliquid temperature (outlet) and saturat-ed ECO temperature of less than10 K (tcu - tms).

• Thermostatic expansion valve

• Valve layout for liquid subcooler:- Basis is the subcooling capacity - Evaporating temperature corre-

sponds to the saturated ECO tem-perature.

- Valves with a superheat adjust-ment of about 10 K should beused in order to avoid unstableoperation when switching on thesubcooling circuit and in connec-tion with load fluctuations.

- If the subcooling circuit is alsooperated under part-load condi-tions, this must be given due con-sideration when designing thevalves.

• Valve layout for evaporator:Due to the high degree of liquidsubcooling, suction mass flow ismuch lower than with systems withsimilar capacity and no subcooler

Paramètres de calcul

• Température d'ECO saturée (tms):- correspond à la température d'évapo-

ration dans le sous-refroidisseur- pour la détermination, prendre en

considération 10 K de surchauffe desgaz aspirés

• Température du liquide (entrée):Suivant EN 12900 le sous-refroidisse-ment du liquide dans le condenseurn'est pas pris comme référence de cal-cul à la base.Dans des installations réelles un sous-refroidissement de liquide de 2 K enminimum doit être assuré à l'entrée dusous-refroidisseuren effet. Si non, il y ale risque d'une condensation résiduelledans le sous-refroidisseur.

• Température du liquide (sortie):Le BITZER Software se base sur unevaleur prédéterminée de 10 K au-des-sus de la température ECO saturée –compte tenu du sélection pratique dusous-refroidisseur et du fonctionnementstable du détendeur.Exemple:tms = + 20°C température du liquide(sortie) = 30°C (tcu)

L'utilisation de données individuelles estpossible. Il faut cependant prendre encompte qu'un mode de fonctionnementstable sera difficilement atteint dans lapratique pour des différences entretempérature du liquide (sortie) et tempé-rature ECO saturée inférieurs à 10 K (tcu- tms).

• Détendeur thermostatique

• Détermination du détendeur pour lesous-refroidisseur de liquide:- Se référer à la puissance de sous-

refroidissement.- La température d'évaporation cor -

respond à la température d'ECOsaturée.

- Pour éviter un fonctionnement in -stable à l'enclenchement du circuitsous-refroidissement ou lors de varia-tions de la charge, choisir des déten-deurs avec un réglage de la sur-chauffe de l'ordre de 10 K.

- Si le circuit sous-refroidissement estégalement en fonction en chargeréduite, en tenir compte lors de ladétermination du détendeur.

• Détermination du détendeur pour l'éva-porateur:En raison du sous-refroidissement deliquide assez conséquent, le flux de

47SH-100-4

Page 48: APPLICATIONS MANUAL

(see BITZER Software data). Thisrequires a modified layout. In thiscontext the lower vapour contentafter ex pan sion must also be takeninto consideration. For further hintson the layout of expansion valvesand evaporators see chapter 4.1.

• Intermediate pressure receiver

Figure 21 shows the schematic struc-ture of a vertical receiver which isequipped with low pressure floatswitch. Depending on the system lay-out, other control principles and con-struction types can also be applied.The receiver must be mounted pro-tected from frost.

Proposal for dimensioning

• System with single compressor- Pipe diameter inside:

at least 200 mm- Separator height above liquid

level:at least 400 mm

• Parallel operation of several com-pressors on one receiver:increase the above mentioned pipecross sections proportionally

• An individual calculation accordingto the layout criteria which are cus-tomary for intermediate pressurereceivers is generally recommend-ed.

• Control unit at the outlet of theintermediate pressure receiver(fig. 21)

• Valve with suction pressure regula-tor function:- slowly reduces the receiver

pressure- controls the ECO mass flow

• Additional solenoid valve in thecontrol line:keeps the receiver outlet closedduring standstill and pull down con-ditions

• Low pressure float switch (in theintermediate pressure receiver)

Individual layout – depending on oper-ating conditions and performance.

masse à l'aspiration est nettementinférieur à celui des systèmes de puis-sance équivalente sans sous-refroidis-seur (voir données du BITZER Soft -ware). Ceci suppose une correctionlors de la détermination. Il faut égale-ment tenir compte de la moindreteneur en gaz après la détente. Pourplus d'informations relatives à la déter-mination du détendeur et de l'évapora-teur, se référer au chapitre 4.1

• Réservoir à pression intermédiaire

La figure 21 montre la structure schéma-tique d'un réservoir vertical qui est équipéavec un interrupteur à flotteur de bassepression. En fonction du système deconception, d'autres principes de régula-tion et constructions peuvent aussi êtreutilisés. Le réservoir doit être installé àl'abri du gel.

Dimensionnement proposé

• Installation avec compresseur indivi-duel- Diamètre intérieur de tube:

au moins 200 mm- Hauteur du séparateur au-dessus du

niveau du liquide:au moins 400 mm

• Fonctionnement en parallèle de plu-sieurs compresseurs sur un réservoir:augmenter proportionnellement lessections du tube citées ci-dessus

• Un calcul individuel selon les critèresde détermination usuels pour lesréservoirs à pression intermédiaire esten général recommandé.

• Unité de régulation à la sortie duréservoir à pression intermédiaire(fig. 21)

• Vanne avec fonction de régulateur depression d'aspiration:- réduit de manière contrôlée la pres-

sion du réservoir- régule le flux de masse ECO

• Vanne magnétique supplémentairedans la conduite de commande:tient fermée la sortie du réservoir lorsde l'arrêt et dans la phase de congéla-tion

• Interrupteur à flotteur de bassepression (dans le réservoir à pres-sion intermédiaire)

Déterminer individuellement selon lesconditions de fonctionnement et la puis-sance.

ger als bei leistungsgleichen Sys -temen ohne Unterkühler (sieheDaten der BITZER Software). Diesbedingt eine korrigierte Auslegung.Dabei muss der geringere Dampf -gehalt nach der Expansion eben-falls berücksichtigt werden. WeitereHinweise zur Auslegung von Ex -pan sions ventil und Verdampfersiehe Kapitel 4.1.

• Mitteldruck-Sammler

Abbildung 21 zeigt den schemati-schen Auf bau eines vertikalen Samm -lers, der mit Niederdruck -Schwimmer -schalter ausgestattet ist. Je nachSystemaus führung sind auch andereRegel prinzipien und Bauarten einsetz-bar. Der Sammler muss frostsicheraufgestellt werden.

Dimensionierungsvorschlag

• Anlage mit Einzelverdichter- Rohr-Innendurchmesser:

mindestens 200 mm- Abscheiderhöhe oberhalb

Flüssigkeitsniveau:mindestens 400 mm

• Parallelbetrieb mehrerer Ver dichterauf einen Sammler:oben angegebene Rohrquer -schnitte proportional vergrößern

• Es empfiehlt sich generell eine indi-viduelle Berechnung nach den fürMitteldruck-Sammler üblichen Aus -legungskriterien.

• Regeleinheit am Austritt desMitteldruck-Sammlers (Abb. 21)

• Ventil mit Saugdruckregler-Funktion:- senkt den Sammlerdruck kontrol-

liert ab- steuert den ECO-Massenstrom

• zusätzliches Magnet ventil in derSteuerleitung:hält den Sammler ausgang währenddes Stillstands und bei Abkühlvor -gängen geschlossen

• Niederdruck-Schwimmer(im Mitteldruck-Sammler)

Individuell auslegen – in Abhängigkeitvon Betriebsbedingungen undLeistung.

48 SH-100-4

Page 49: APPLICATIONS MANUAL

Steuerung

Wegen des vom Verdichter zusätzlichzu fördernden Massenstroms ist derEinsatzbereich bei ECO-Betrieb teil-weise eingeschränkt. Zu diesemZweck und bis zur Stabilisie rung derBetriebs-Bedingungen nach dem Startwird das Magnetventil des Unterküh -lungs-Kreislaufs zeitverzögert oder inAb hän gigkeit vom Saug druck zuge-schaltet.

• Klima- und Normalkühlung:Magnetventil zeitverzögert zuschal-ten.

• Tiefkühlung:In Abhängigkeit vom Saugdruckmittels Niederdruck-Schalterzuschalten.Bei üblichen Tiefkühlanlagen aufto < -20°C begrenzen.

Weitere Hinweise sowie Prinzip -schaltbilder siehe Kapitel 5.5.

Parallelverbund

Parallelsysteme erfordern eine indivi-duelle Auslegung. Nachfolgend wer-den zwei Anwendungsbeispiele dar-gestellt:

• Individueller Flüs sigkeits-Unterkühler

Beim Einsatz von individuellen Flüs -sigkeits-Unterkühlern (Abb. 23) gelten

Control

The additional mass flow to be deliv-ered by the compressor limits theECO application range partly. For thispurpose and between the start andthe stabilisation of operating condi-tions, the solenoid valve of the sub-cooling circuit is switched on time-delayed or depending on the suctionpressure.

• Air-conditioning and medium tem-perature cooling:Switch on the solenoid valve with adelay in time.

• Low temperature application:To be switched on via the low pres-sure switch depending on the suc-tion pressure.For common low temperature sys-tems limit to to < -20°C.

For further hints and schematic wiringdiagrams, see chapter 5.5.

Parallel com pound ing

Parallel systems require an individuallayout. Two application examples areshown below:

• Individual liquid subcooler

When using individual liquid subcool-ers (fig. 23), the same instructions asfor the single compressors apply. All

Commande

Le champ d'application lors du fonction-nement ECO est limité en raison du fluxde masse supplémentaire à refouler parle compresseur. À cet effet et jusqu'à ceque les conditions de fonctionnement,après le démarrage, soient stables, lavanne magnétique du circuit de sous-refroidissement est temporisée ou com-mandée en fonction de la pression d’aspi-ration.

• Conditionnement d'air et réfrigération àmoyenne température:Temporiser la vanne magnétique.

• Congélation:Mettre en marche au moyen du pres-sostat de basse pression en fonctionde la pression d'aspiration.Limiter à to < -20°C pour les installa-tions de congélation habituelles.

Pour d'autres informations et pour lesschémas de principe, voir chapitre 5.5.

Compresseurs en paral lè le

Les installations avec compresseurs enparallèle requièrent une déterminationindividuelle. Ci-après deux exemplesd'application:

• Sous-refroidisseur de liquideindividuel

Pour l'application des sous-refroidisseursde liquide individuels (fig. 23), les mêmes

49SH-100-4

Abb. 23 Parallelverbund mit ECO undindividuellem Flüssigkeits-Unterkühler

Fig. 23 Parallel com pound ing with ECOand individual liquid subcooler

� � � � � � � � �

Fig. 23 Compresseurs en paral lè le avec ECOet sous-refroidisseur de liquide indivi-duel

Page 50: APPLICATIONS MANUAL

solenoid valves in the subcooling cir-cuit must be activated (via an auxiliarycontact) in parallel to the compressorcontactor.

• Common liquid subcooler

When using a common subcooler, asolenoid valve and a check valve aswell as a suction gas filter must beprovided in each pipe section leadingto the ECO connection of a compres-sor (fig. 24). Make sure to activate thesolenoid valves in parallel to the com-pressor contactor (via an auxiliarycontact).

If the compressors are operated withcapacity control, the common sub-cooler must be designed very careful-ly for part load operation – with regardto the refrigerant distribution and gasspeed. The same applies to theexpansion valve.

instructions que celles des compresseursindividuels s'appliquent. Toutes lesvannes magnétiques dans le circuit desous-refroidissement doivent être com-mandées (par un contact auxiliaire) enparallèle au contacteur de compresseur.

• Sous-refroidisseur de liquidecommun

En cas d'un sous-refroidisseur commun,une vanne magnétique et un clapet deretenue ainsi qu'un filtre d'aspiration danschaque section de tube qui mène vers leraccord ECO d'un compresseur doiventêtre prévus (fig. 24). Dans ce cas, lesvannes magnétiques doivent être com-mandées (par un contact auxiliaire) enparallèle au contacteur de compresseur.

Si les compresseurs fonctionnent avecune régulation de puissance, le sous-refroidisseur commun doit être déterminétrès soigneusement pour le fonctionne-ment en charge partielle – par rapport àla répartition du fluide frigorigène et lavitesse de gaz. Il en est de même pour ledétendeur.

die gleichen Richt linien wie für Einzel -verdichter. Alle Magnetventile im Un -terküh lungs-Kreislauf müssen parallelzum Verdich terschütz angesteuertwerden (über Hilfskontakt).

• Gemeinsamer Flüs sigkeits-Unterkühler

Im Falle eines gemeinsamen Unter -kühlers müssen in jedem Rohrab -schnitt zum ECO-Anschluss einesVerdichters je ein Magnet- und einRückschlagventil sowie Sauggas filtervorgesehen werden (Abb. 24). Dabeidie Mag net ventile parallel zum Ver -dichter schütz ansteuern (über Hilfs -kontakt).

Falls die Verdichter mit Leistungsrege -lung betrieben werden, muss der ge -meinsame Unterkühler sehr sorgfältigfür den Teil last-Betrieb ausgelegt wer-den – im Hinblick auf Kälte mittel -verteilung und Gasge schwin dig keit.Gleiches gilt für das Expansions ventil.

50 SH-100-4

Abb. 24 Parallelverbund mit ECO undgemeinsamem Flüssigkeits-Unterkühler� bei Leistungsregelung notwen-

dig (Teillast-Betrieb) � zwei alternative Expansionsven-

tile unterschiedlicher Leistungbei Betrieb über einen größerenLeistungsbereich

Fig. 24 Parallel com pound ing with ECOand common liquid subcooler� necessary for capacity control

(part load operation)� two alternative expansion

valves of different capacity foroperation over a wider capacityrange

� � � � � � � � �

/ .

� � �

)

Fig. 24 Compresseurs en paral lè le avec ECOet sous-refroidisseur de liquide com-mun� nécessaire pour régulation de puis-

sance (opération en charge partielle)� deux détendeurs alternatifs de puis-

sance différentes en cas de fonc-tionnement dans une plage de puis-sance plus large

Page 51: APPLICATIONS MANUAL

Bei Leistungsrege lung muss nachdem Unterkühler ein Verdampfer -druck regler (EPR) in der ECO-Saug -gas-Leitung installiert werden (Abb. 24�). Er sollte auf einen Druck einge-stellt werden, der geringfügig unter-halb des Wertes bei Volllast-Bedin -gun gen liegt. Der Regler kann durchentsprechende Justierung auch dazubenutzt werden die Flüssigkeitstem -pe ra tur auf einem definierten Kons -tant wert zu halten.

Bei Betrieb über einen größerenLeistungsbereich kann der Ein satzvon zwei Expansionsventilen zweck-mäßig sein (z. B. 100% und 33%), diealternativ – je nach Last zustand –über die betreffenden Magnetventilemit Flüssigkeit beaufschlagt werden.(Abb. 24 �). Für besonders extremeBedingungen wird ein Unterkühler mitUnterteilung auf der Verdampfer seiteempfohlen.

4.9 Zweistufige Systeme

Obwohl Schraubenverdichter aucheinstufig selbst bei hohen Druckver -hält nis sen noch wirtschaftlich einge-setzt werden können, gibt es eine be -deutende Anzahl von Anwendun genfür zweistufige Einheiten. BITZER hatzu diesem Zweck eine spezielleSystemausführung entwickelt, diesowohl einstufig als auch zweistufigbetrieben werden kann.

Dieses Konzept bietet sich besondersan

• in Anlagen mit Kühlstellen unter-schiedlicher Temperatur

• falls höchste Leis tung und Effizienzbei mittleren bis besonders niedri-gen Ver dampfungstempera turengefordert ist.

Typische Anwendungsbeispiele für dieerste Gruppe sind größere, überflutetbetriebene Zentralanlagen mit Nieder -druck-Abscheidern und Pumpen -zirkulation.

Zur zweiten Gruppe gehören unteranderem spezielle Schnellgefrier-Anlagen, die in der ersten Phase beirelativ hohen Verdampfungstempera -turen arbeiten (einstufig), aber gleich-zeitig auch bei tiefen Bedingungenbesonders leistungsstark und wirt-schaftlich sein müssen (zweistufig).

In case of capacity control, an evapo-rator pressure regulator (EPR) mustbe installed after the subcooler in theECO suction gas line (fig. 24 �). Itshould be adjusted to a pressureslightly below the value for full-loadconditions. A respective adjustment ofthe regulator makes it possible tokeep the liquid temperature at adefined constant value.

For operation over a larger capacityrange, it may be advantageous to usetwo expansion valves (e. g. 100% and33%) which are alternatively chargedwith liquid via the corresponding sole-noid valves depending on the loadcondition (fig. 24 �). For especiallyextreme conditions, a subcooler withsubdivision on the evaporator side isrecommended.

4.9 Two-stage systems

Although screw compressors can beused efficiently with high pressureratios, there are a significant numberof applications for two-stage units.BITZER has developed special sys-tem designs for this purpose whichcan also be operated single-stage aswell as two-stage.

This concept is particularly advanta-geous

• for systems with cooling points atdifferent temperatures

• in cases where highest capacityand efficiency are required at medi-um to very low evaporating temper-atures.

A typical application for the first groupare large, flooded central systemswith low pressure receivers and pumpcirculation.

The second group includes for exam-ple blast freezing systems which oper-ates during the first phase with rela-tively high evaporating temperatures(single stage), but which must alsoprovide especially high capacity andefficiency at low conditions (two-stage).

En cas de régulation de puissance, unrégulateur de pression d'évaporateur(RPE ou EPR) doit être installé après lesous-refroidisseur dans la conduite dugaz aspiré ECO (fig. 24 �). Il doit êtreréglé sur une pression légèrement au-dessous de la valeur pour les conditionsde fonctionnement en pleine charge. Enplus un ajustage adéquat du régulateurpermet de maintenir la température duliquide à une valeur constante définie.

Pour le fonctionnement dans une plagede puissance plus large, il peut êtrenécessaire d'utiliser deux détendeurs (parex. 100% et 33%) qui sont alimentés enliquide par les vannes magnétiques cor-respondantes en fonction de l'état decharge (fig. 24 �). Pour des conditionsparticulièrement extrêmes, un sous-refroi-disseur avec subdivision sur le côté d'é-vaporateur est recommandé.

4.9 Systèmes à deux étages

Bien qu'en mono-étagé, l'emploi de com-presseurs à vis reste économiquementintéressant pour des rapports de pressionélevés, il existe un nombre importantd'applications pour des unités à deuxétages. Pour cette raison, BITZER adeveloppé un système de conceptionspéciale qui permet à la fois le fonction-nement en mono- et en bi-étagé.

Ce concept est fait pour l'utilisation

• dans des installations avec des circuitsà températures différentes

• en cas où la puissance la plus élevéepossible et l'efficacité sont exigéesavec des températures d'évaporationmoyennes à reès basses.

Les grandes installations centrales ennoyé avec séparateurs à basse pressionet pompes de circulation représentent ledomaine d'application typique de la pre-mière catégorie.

Dans la seconde catégorie on peut citerentre autre les installations de congéla-tion rapide, qui dans une première phasetravaillent avec des températures d'éva-poration relativement élevées (mono-étagé), mais qui doivent simultanémentêtre encore particulièrement puissanteset économiques à basse température (bi-étagé).

51SH-100-4

Page 52: APPLICATIONS MANUAL

System design

• High pressure stage:HSK models

• Low pressure stage:HSKB modelsso-called booster design- operation without oil pump- minimum pressure difference:

2.5 bar- maximum pressure drop from oil

separator to oil injection point atcompressor: 0.3 bar

• Performance data upon request

Component selection

• Application example see figure 25.

• Individually agreement withBITZER is required.

Conceptions d'installation

• Etage haute pression:modèles HSK

• Etage basse pression:modèles HSKBappelé conception booster- emploi sans pompe à l'huile- différence de pression en minimum:

2,5 bar- chute de pression maximale entre

séparateur d'huile et raccord d'injec-tion au compresseur: 0,3 bar

• Données de puissance sur demande

Choix des composants

• Exemple d'application voir figure 25.

• Consultation individuelle de BITZERest nécessaire.

Systemausführung

• Hochdruckstufe: HSK-Modelle

• Niederdruckstufe:HSKB-Modellesog. Booster-Ausführung- Einsatz ohne Ölpumpe- minimale Druckdifferenz: 2,5 bar- maximaler Druckabfall vom Ölab-

scheider zur Öleinspritz-Stelle desVerdichters: 0,3 bar

• Leistungsdaten auf Anfrage

Komponenten-Auswahl

• Anwendungsbeispiel siehe Abbil -dung 25.

• Individuelle Abstimmung mitBITZER ist erforderlich.

52 SH-100-4

Abb. 25 Anwendungsbeispiel:Zweistufige Anlage mit getrenntenNieder- und HochdruckverdichternLegende Seite 42

Fig. 25 Application example:Two-stage system with separatelow and high pressure compres-sors, legend page 42

� ,� , � ,

/ 0 %

- .1 ,

- .

)

- .1 ,

/ 0 %

/ .

*

Fig. 25 Exemple d'application:Installation à deux étages avec com-presseurs de basse et de haute pres-sion séparés, légende page 42

Page 53: APPLICATIONS MANUAL

5 Elektrischer Anschluss

5.1 Motor-Ausführung

Die Verdichter der HS-Serie sind stan-dardmäßig mit Teil wicklungs-Motoren(Part Winding "PW") in Δ/ΔΔ-Schal -tung ausgerüstet.

Anlaufmethoden (Anschluss entspre-chend Abb. 26 und 27):

• Teilwicklungs-Anlauf zur Minderungdes Anzugstroms

• Direktanlauf

5 Electrical connection

5.1 Motor design

The com pres sors of the HS series arefit ted as stan dard with part wind ing motors of Δ/ΔΔ connection (PartWinding "PW").

Starting meth ods (con nec tions accor -d ing to figures 26 and 27):

• Part wind ing start to reduce thestart ing cur rent

• Direct on line start (DOL)

5 Raccordement électrique

5.1 Conception du moteur

En stan dard, les com pres seurs de lasérie HS sont équi pés de moteurs à bobi -na ge partiel "PW" (part winding) enraccordement Δ/ΔΔ.

Modes de démar ra ge (rac cor de ment sui -vant figures 26 et 27):

• Démarrage à bobinage partiel pourrédui re le cou rant de démar ra ge

• Démarrage direct

53SH-100-4

Abb. 27 Prinzipschaltbild (PW)A: Teilwicklungs-AnlaufB: Direktanlauf� Brücken für Direktanlauf

(optionales Zubehör)

Fig. 27 Schematic wiring diagram (PW)A: Part winding startB: Direct on line start� Bridges for direct on line start

(optional accessory)

L1L2L3

K1 K2

U1

U2

V1 V2

W1

W2

L1L2L3

K1

U1

U2

V1 V2

W1

W2A B

11

1

Fig. 27 Schéma de principe (PW)A: Démarrage à bobinage partielB: Démarrage direct� Ponts pour démarrage direct

(accessoire en option)

Abb. 26 Motoranschluss (PW) Fig. 26 Motor connections (PW)

1

1 )

1 �

1

1 )

1 �

-

- )

*

1

1 )

1 �

-

- )

� � � � � � � � ! " # $ % & " � � ! '

� � ( � � � � " ) � " # � $ � � ( �

� * + � ( ( � # � � � " � � , � � " � # � � - � ( � � � �

� � ( � � % & " � � ! '

� � ( � � � � , " � � � " � � $ � � ( � �

� * + � ( ( � # � � ) � ( � � �

� . �� . �

*

)

)

� .

Fig. 26 Raccordement du moteur (PW)

K1 K2: 0.5 s

NetzdrehfeldSupply rotating field

Champ tournant

Page 54: APPLICATIONS MANUAL

5.2 Compressor protection device

The HS. screws are equipped with theprotection device SE-E1. The SE-C1can be used optionally for HS.64 andHS.74 models (protection device withad vanced monitoring functions).

The protection devices are mountedinto the terminal box. An additionalterminal strip simplifies the connectionand identification of the cables. Thewiring to the motor PTC sensor anddischarge gas temperature sensor(PTC) and also to the motor terminalsiare pre-wired.

All electrical connections are to bemade according to to figures 28 to 30and the schematic wiring diagrams.

If necessary, the protection devicescan also be mounted into the switchboard. For further information see"When fitting the SE-E1, SE-E2 orSE-C1 into the switch board, consid-er".

SE-E1 – Monitoring functions

5.2 Dispositif de protection ducompresseur

Les vis HS. sont équi pés en ver sion stan -dard du dispositif de pro tec tion SE-E1.Comme option le SE-C1 peut être utilisépour des modèles HS.64 et HS.74 (dispo-sitif de pro tec tion avec des fonctions decon trôle supplémentaires).

Le dispositif de protection est logé dansla boîte de raccordement. Une réglette debornes supplémentaire facilite le câblageet l'identification des raccordements. Lesliaisons vers les sondes CTP de moteuret de température du gaz de refoulement,ainsi que vers les goujons de connexiondu moteur sont réalisées en usine.

Réaliser le raccordement électriqueconformément aux figures 28 à 30 et auxschémas de principe.

Si nécessaire, les dispositifs de protec-tion peuvent être montés dans l'armoireélectrique. Se référer alors aux indica-tions de "En cas de mise en place duSE-E1, SE-E2 ou SE-C1 dans l'armoireélectrique, faire attention à".

SE-E1 – Fonctions de contrôle

5.2 Verdichter-Schutzgerät

Die HS.-Schrauben enthalten alsStan dard-Ausrüstung das Schutzgerät SE-E1. Optional kann bei den HS.64-und HS.74-Modellen das SE-C1 ein-gesetzt werden (Schutzgerät mit er -weiterten Überwachungs-Funkti o nen).

Die Schutzgeräte sind im Anschluss -kasten eingebaut. Eine zusätzlicheKlemmleiste erleichtert die Verdrah -tung und Identifizierung der Anschlüs -se. Die Kabel-Verbin dungen zu Motor-PTC und Druckgas-Temperaturfühler(PTC) sowie zu den Anschluss bol zendes Motors sind werkseitig verdrahtet.

Elektrischen Anschluss gemäß denAbbildungen 28 bis 30 und Prinzip -schalt bildern ausführen.

Bei Bedarf können die Schutzgeräteauch im Schaltschrank eingebaut wer-den. Hinweise dazu siehe unter "BeimEinbau des SE-E1, SE-E2 oderSE-C1 in den Schaltschrank beach-ten".

SE-E1 – Überwachungsfunktionen

54 SH-100-4

Abb. 28 Elektrischer Anschluss von SE-E1im Anschlusskasten und imSchalt schrank SE-B2

Fig. 28 Electrical connection of SE-E1 interminal box and in switch boardSE-B2

)

0 ) �

9 -

.

:

� � % / �;

<

)

1

< )

� �

� �

� �

= � � � � � � � � > � � � � ! � ! - � � � � � � ! & � ? ! � ! < � @ � ! � � ! � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � > ! � ! � A � � � ! & � � � � ! � ! = � � � � � ! ( � � � � � 2 � �

� � � A � � # � & � � � > � � � � �

& � � � � � & � � A � � � � � � �

& � � � � & � � � � & � � �

; � )1 )

� � % � �

Fig. 28 Raccordement électrique du SE-E1dans la boîte de raccordement et dansl'armoire électrique SE-B2

werkseitig verdrahtetbauseitig verdrahten

K1T Zeitrelais "Öldurchfluss-Überwachung"

C1 Elektrolyt-KondensatorF7 Öldurchfluss-WächterR2 Druckgas-Temperaturfühler

factory wiredwire on site

K1T Time relay "oil flow monitoring"

C1 Electrolytic capacitorF7 Oil flow switchR2 Discharge gas temperature sensor

câblé en usinecâbler sur le site

K1T Relais temporisation "contrôle de débitd'huile"

C1 Condensateur électrolytiqueF7 Contrôleur de débit d'huileR2 Sonde de tempér. du gaz de refoulement

Page 55: APPLICATIONS MANUAL

55SH-100-4

Die in der folgenden Beschreibungverwendeten Klemmen- und Kontakt-Bezeichnungen beziehen sich auf diePrinzipschaltbilder ab Kapitel 5.5.

Messleitungen an Klemmen 1/2/3anschließen.

Temperatur-Überwachung

Das SE-E1 verriegelt sofort, wenn dievoreingestellten Motor-und Druckgas-Temperaturen überschritten werden.

Drehrichtungs-Überwachung

Das SE-E1 überwacht die Drehrich -tung innerhalb der ersten 5 Sekundennach Start des Verdichters.

Wenn der Verdichter mit falscherDrehrichtung anläuft, verriegelt dasSE-E1 sofort.

Phasenausfall-Überwachung

Bei Phasen ausf all innerhalb der ers -ten 5 Sekunden nach Start des Ver -dichters unterbricht das SE-E1 sofortden Relais kontakt in der Sicher heits -kette und schließt ihn nach 6 Minutenwieder. Es verriegelt nach:• 3 Phasen ausf ällen innerhalb von

18 Minuten und• 10 Phasen ausf ällen innerhalb von

24 Stunden.

SE-E1 ist verriegelt

Der Steuerstrom (11/14) ist unterbro-chen, die Lampe H1 leuchtet (Signal -kontakt 12).

Entriegeln

Spannungs ver sorgung (L/N) minde-stens 5 Sekunden lang unterbrechen.

Technische Daten

siehe Technische Informa tion ST-120.

SE-E2 – optionales Schutzgerät fürFU-Betrieb

• Abmessungen und Einbindung indie Steuerung identisch mit SE-E1

• geeignet für alle HS-Ver dich ter

• Überwachungsfunkti o nen sind imWesentlichen identisch mit SE-E1 .Das SE-E2 überwacht jedoch Pha -sen ausf all während der gesamtenLaufzeit des Verdichters.

• Weitere Informationen sieheTechnische Informa tion ST-122.

The terminal and contact designationsused in the following description referto the wiring diagrams in chapter 5.5.

Connect the measuring leads to ter-minals 1/2/3.

Temperature monitoring

The SE-E1 locks out immediately, ifpre-set temperatures for motor or dis-charge gasare exceeded.

Rotation direction monitoring

The SE-E1 checks the rotation direc-tion during the first 5 seconds aftercompressor start.

If the compressor starts with wrongrotation direction, the SE-E1 locks outimmediately.

Phase failure monitoring

In case of a phase failure during thefirst 5 seconds after compressor start,the SE-E1 immediately opens therelay contact in the control circuit andcloses again after 6 minutes. It locksout after:• 3 phase failures within 18 minutes

and• 10 phase failures within 24 hours.

SE-E1 is locked out

The control signal (11/14) is interrupt-ed, lamp H2 lights up (signal contact12).

Reset

Interrupt supply voltage (L/N) for atleast 5 seconds.

Technical data

see Technical Information ST-120.

SE-E2 – optional protection devicefor FI operation

• Dimensions and incorporation intocontrol circuit identical with SE-E1

• Suitable for all HS compressors

• The main monitoring functions areidentical with SE-E1.However, the SE-E2 monitorsphase failure during the entire run-ning time of compressor.

• Further information see TechnicalInformation ST-122.

Les désignations des bornes et contactsutilisées dans la description ci-après, seréfèrent aux schémas de principe du cha-pitre 5.5.

Raccorder les fils de mesure aux bornes1/2/3.

Contrôle de la température

Le SE-E1 verrouille immédiatement encas de dépassement des températuresréglées pour le moteur ou le gaz derefoulement.

Contrôle du sens de rotation

Le SE-E1 contrôle le sens de rotationdurant les 5 premières secondes après ledémarrage du compresseur.

Si le compresseur démarre dans le mau-vais sens, le SE-E1 verrouille immédiate-ment.

Contrôle du défaut de phase

En cas du défaut de phase durant les 5premières secondes après le dé marragedu compresseur, le SE-E1 coupe immé-diatement le contact de relais dans lachaîne de sécurité et le rétablit après 6minutes. Il verrouille après:• 3 défauts de phase en l'espace de

18 minutes et• 10 défauts de phase en l'espace de

24 heures.

SE-E1 est verrouillé

Le courant de commande (11/14) estinterrompu, lampe H1) éteint (contactsignal 12).

Déverrouiller

Interrompre la tension d'alimentation(L/N) durant 5 secondes minimum.

Caractéristiques techniques

voir information technique ST-120.

SE-E2 – option pour fonctionnementavec convertisseur de fréquences

• Dimensions et encastrement dans lacommande identique avec SE-E1

• Convenable pour tous compresseurs HS

• Les fonctions de con trôle essentiellessont identique avec SE-E1.Le SE-E2 surveille des défauts dephase pendant toute la durée de fonc-tionnement du compresseur.

• Informations plus détaillées voir infor-mation technique ST-122.

Page 56: APPLICATIONS MANUAL

OFC – option for HS.53

Alternatively to SE-B2 with time relayK1T and electrolytic capacitor C1 theOFC can be mounted into the switchboard for HS.53 models (fig. 29).

SE-C1 – option for HS.64 & HS.74

This protection device with ad vancedmonitoring functions can be usedoptionally for HS.64 and HS.74 mod-els. It replaces the SE-E1 in the termi-nal box and the SE-B2 in the switchboard (fig. 30).

The terminal and contact designationsused in the following description referto the wiring diagrams in chapter 5.5.

In case of retrofit: Connect the mea-suring leads to motor terminals 1/2/3.

Temperature monitoring

PTC sensors in motor winding anddischarge gas outlet:The SE-C1 locks immediately.

OFC – option pour HS.53

Alternativement à SE-B2 avec relais tem-porisé K1T et condensateur électrolytiqueC1 le OFC peut être installé dans l'armoi-re électrique avec des modèles HS.53(fig. 29).

SE-C1 – option pour HS.64 et HS.74

Ce dispositif de pro tec tion avec des fonc-tions de con trôle supplémentaires peutêtre utilisé comme option avec desmodèles HS.64 et HS.74. Il remplace leSE-E1 dans la boîte de raccordement etle SE-B2 dans l'armoire électrique(fig. 30).

Les désignations des bornes et contactsutilisées dans la description ci-après, seréfèrent aux schémas de principe du cha-pitre 5.5.

En cas de montage ultérieur: Raccorderles fils de mesure aux bornes du moteur1/2/3.

Contrôle de la température

Résistances CTP dans bobinage moteuret en sortie du gaz de refoulement:Le SE-C1 verrouille immédiatement.

OFC – Option bei HS.53

Alternativ zum SE-B2 mit ZeitrelaisK1T und Elektrolyt-Kondensator C1kann bei den HS.53-Modellen dasOFC in den Schaltschrank eingebautwerden (Abb. 29).

SE-C1 – Option bei HS.64 & HS.74

Dieses Schutzgerät mit er weitertenÜberwachungs-Funkti o nen kann beiden HS.64- und HS.74-Modellen opti -o nal eingesetzt werden. Es ersetztdas SE-E1 im Anschlusskasten unddas SE-B2 im Schaltschrank(Abb. 30).

Die in der folgenden Beschreibungverwendeten Klemmen- und Kontakt-Bezeichnungen beziehen sich auf diePrinzipschaltbilder Kapitel 5.5.

Bei Nachrüstung: Messleitungen anMotor-Klemmen 1/2/3 anschließen.

Temperatur-Überwachung

PTC-Widerstände in Motor wicklungund Druck gasaustritt:Das SE-C1 verriegelt sofort.

56 SH-100-4

Abb. 29 Option bei HS.53:Elektrischer Anschluss von SE-E1im Anschlusskasten und imSchalt schrank OFC

Fig. 29 Option for HS.53:Electrical connection of SE-E1 interminal box and in switch boardOFC

)

0 ) �

� �

� �

� �

= � � � � � � � � > � � � � ! � ! - � � � � � � ! & � ? ! � ! < � @ � ! � � ! � � � � � � � � � �

� � � � � � � � � � � > ! � ! � A � � � ! & � � � � ! � ! = � � � � � ! ( � � � � � 2 � �

� � � A � � # � & � � � > � � � � �

& � � � � � & � � A � � � � � � �

& � � � � & � � � � & � � �

; � )1 )

� � % � �

� 0 �)

Fig. 29 Option pour HS.53:Raccordement électrique du SE-E1dans la boîte de raccordement et dansl'armoire électrique OFC

werkseitig verdrahtetbauseitig verdrahten

F7 Öldurchfluss-WächterR2 Druckgas-Temperaturfühler

factory wiredwire on site

F7 Oil flow switchR2 Discharge gas temperature sensor

câblé en usinecâbler sur le site

F7 Contrôleur de débit d'huileR2 Sonde de tempér. du gaz de refoulement

Page 57: APPLICATIONS MANUAL

Überwachung des PTC-Mess -kreises

• Das SE-C1 überwacht den PTC-Mess kreis auf Kurzschluss oderLei tungs- / Fühlerbruch. Bei Span -nungsunter bre chung oder Kurz -schluss verriegelt es sofort.

• Klemmen 5 und 6 am SE-C1(PTC, Abb. 30)

Drehrichtungs-Überwachung

• Das SE-C1 überwacht die Dreh -rich tung stetig. Wenn der Verdichtermit falscher Drehrichtung anläuft,verriegelt es sofort.

• Der Verdichter lässt sich durchmanuelle Entriegelung nicht inBetrieb nehmen. Dies ist erst nachKorrektur der Phasenfolge möglich.

Überwachung von Phasen ausfallund -Asymmetrie

• Bei Phasenausf all oder unzulässighoher Phasenasymmetrie währenddes Ver dichter betriebs verriegeltdas SE-C1. Es unterbricht den Re -laiskontakt in der Sicherheits kette

Monitoring of the PTC measuringcircuit

The SE-C1 monitors the PTC measur-ing circuit (for short circuits or cable /sensor failure). In case of voltageinterruption or short circuit, it locks outimmediately.

• Terminals 5 and 6 at SE-C1(PTC, fig. 30)

Rotation direction monitoring

• The SE-C1 continuously monitorsthe rotation direction. It locks imme-diately, if the compressor starts inthe wrong direction.

• The compressor cannot be restart-ed by manual reset. This is onlypossible after correcting the phasesequence.

Monitoring of phase failure andasymmetry

• The SE-C1 locks immediately incase of phase failure or unaccept-ably high phase asymmetry duringcompressor operation. It interrupts

Contrôle de la boucle de mesure CTP

Les dispositifs de protection contrôlent laboucle de mesure CTP (court-circuit ourupture fil / sonde). En cas d'interruptionde tension ou court-circuit, ils verrouillentimmédiatement.

• Bornes 5 et 6 sur dispositif de protec-tion (CTP, fig. 30)

Contrôle du sens de rotation

• L'e SE-C1contrôle le sens de rotationen permanence. Il verrouille immédia-tement, si le compresseur démarredans le mauvais sens.

• Le déverrouillage manuel ne suffit paspour remettre le compresseur en servi-ce. Ceci n'est possible qu'après correc-tion de la succession des phases.

Contrôle de l'asymétrie et du défaut dephase

• Le SE-C1 verrouille en cas de défautde phase ou d'asymétrie de phase tropimportante durant le fonctionnement. Ilouvre le contact du relais dans la chaî-

57SH-100-4

Abb. 30 Option bei HS.64 und HS.74:Elektrischer Anschluss von SE-C1im Anschlusskasten

Fig. 30 Option for HS.64 and HS.74:Electrical connection of SE-C1 interminal box

Fig. 30 Option pour HS.64 et HS.74:Raccordement électrique du SE-C1dans la boîte de raccordement

� �

� �

� �

= � � � � � � � � > � � � � ! � ! - � � � � � � ! & � ? ! � ! < � @ � ! � � ! � � � � � � � � � �

0 )

� *

� � � A � � # � & � � � > � � � � �

& � � � � � & � � A � � � � � � �

& � � � � & � � � � & � � �

� � % � �

� ) �) ) � � ��� 1; )

1 1 )1 �

= < . �/ - . � ��

��!�����'

���!�����

��A��

werkseitig verdrahtetbauseitig verdrahten

F7 Öldurchfluss-WächterR2 Druckgas-Temperaturfühler

factory wiredwire on site

F7 Oil flow switchR2 Discharge gas temperature sensor

câblé en usinecâbler sur le site

F7 Contrôleur de débit d'huileR2 Sonde de tempér. du gaz de refoulement

Page 58: APPLICATIONS MANUAL

the relay contact in the safety chainand closes it again 6 minutes later.

• It locks out after:- 3 phase failures or too high phase

asymmetry within 40 minutes- 10 phase failures or too high

phase asymmetry within 24 hours

Monitoring of maximum cyclingrate

• The SE-C1 limits the time betweentwo compressor starts to at least12 minutes (sum of operating andstandstill times) and to at least3 minutes of standstill time after alonger operating phase.

• Only lamp H2 lights up permanent-ly (signal contact 11/12, pause).

• Once the delay time has passed,the SE-C1 resets automatically.

SE-C1 is locked out

• The control signal (11/14) is inter-rupted.

• Signal contact 21/24: Fault indica-tor H1 blinks or lights up perma-nently. Functional messages (LEDindication) see ST-121.

• Simultaneously, lamp H2 lights uppermanently via signal contact11/12 (pause).

Manual reset

• Determine the cause and eliminate.

• Manually reset:Interrupt the power supply (L/N) forat least 5 seconds (reset buttonS2).

State display

The SE-C1 offers several functionaland failure messages (LED indica-tion).

For more information on troubleshoot-ing and technical data, please refer toTechnical Information ST-121.

ne de sécurité, et le referme après 6minutes.

• Il verrouille après:- 3 défauts de phase ou asymétrie de

phase trop haute en l'espace de40 minutes.

- 10 défauts de phase ou asymétrie dephase trop haute en l'espace de24 heures.

Contrôle de la fréquence d'enclenche-ments maximale

• Le SE-C1 fixe l'intervalle entre deuxdémarrages successifs du compres-seur à 12 minutes minimum (sommedes durées de marche et de pause)resp. assure 3 minutes minimum depause après une phase de foncionne-ment un peu plus longue.

• Seule la lampe H2 est allumée en per-manence (contact signal 11/12,pause).

• Le SE-C1 se déverrouille automatique-ment après écoulement de la tempori-sation.

SE-C1 est verrouillé

• Le courant de commande (11/14) estinterrompu:

• Contact signal 21/24: Lampe panne H1clignote ou est allumée en permanen-ce. Fonctions signalées (indication parDEL) voir ST-121.

• Simultanément la lampe H2 estallumée en permanence par le contactsignal 11/12 (pause).

Déverrouiller manuellement

• Déterminer la cause et y remédier.

• Déverrouiller manuellement.Interrompre la tension d'alimentation(L/N) pendant au moins 5 secondes(touche reset S2).

Indication de fonctions

Le SE-C1 signale plusieurs fonctions etpannes (indication par DEL).

Voir l'information technique ST-121 pourplus de détails, plus d'informations sur lediagnostic des défauts ainsi que pour lescaractéristiques techniques.

und schließt ihn nach 6 Minu tenwieder.

• Es verriegelt nach:- 3 Phasenausfällen oder zu hoher

Phasenasymmetrie innerhalb von40 Minuten

- 10 Phasenausfällen oder zuhoher Phasenasymmetrieinnerhalb von 24 Stunden

Überwachung der maximalenSchalthäu fig keit

• Das SE-C1 begrenzt den Zeit raumzwischen zwei Verdichter starts aufmindestens 12 Minuten (Summeaus Lauf- und Stillstands zeit) bzw.auf mindestens 3 Minuten Still -stands zeit nach längerer Betriebs -phase.

• Nur Lampe H2 leuchtet permanent(Signalkontakt 11/12, Pause)

• Nach Ablauf der Verzöge rungs zeitentriegelt das SE-C1 automatisch.

SE-C1 ist verriegelt

• Steuerstrom (11/14) wird unterbro-chen.

• Signalkontakt 21/24: Lampe H1blinkt oder leuchtet permanent.Funktionsmeldungen (LED-Anzeige) siehe ST-121.

• Gleichzeitig leuchtet die Lampe H2permanent über Signalkon takt11/12 (Pause).

Manuell entriegeln

• Ursache ermitteln und beseitigen.

• Danach manuel entriegeln. DazuSpannungs ver sorgung (L/N) min-destens 5 Sekunden lang unterbre-chen (Reset-Taste S2).

Statusanzeige

Das SE-C1 verfügt über zahlreicheFunktions- und Störmeldungen (LED-Anzeige).

Weitere Details, Hinweise zur Fehler -diagnose sowie Technische Datensiehe Technische Informa tion ST-121.

58 SH-100-4

Page 59: APPLICATIONS MANUAL

Beim Einbau des SE-E1, SE-E2oder SE-C1 in den Schaltschrankbeachten:

Achtung!Bei falscher Drehrichtung:Gefahr von Verdichterausfall!

• Kabel an den An schlussbolzen desMotors in folgender Reihen folgeanschließen:- schwarzes Kabel auf Bolzen "1",- braunes Kabel auf Bolzen "2" und- blaues Kabel auf Bolzen "3"- vgl. Abb. 28 bis 30.- Mit Drehfeld-Messgerät kontrollie-

ren!

• In die Verbindungskabel desSchutzgeräts, die zu den Motor -bolzen "1/2/3" führen, müssenzusätzliche Sicherungen (4 A) ein-gebaut werden.

• Induktionsgefahr!Für die Verbindung zu Motor- undDruckgas-Temperatur-PTC nur ab -geschirmte oder verdrillte Kabelverwenden.

• Klemmen T1-T2 an Ver dich ter und1-2 am SE-E1 und SE-E2 sowie1-8 am SE-C1 dürfen nicht mitSteuer- oder Be triebs spannung inBerührung kommen.

Betrieb mit Frequenzumrichter oderSoftstarter

Für den Betrieb mit Frequenzumrich -ter (FU) ist entweder das SE-E2 oderdas SE-C1 erfor der lich. Das SE-E2wird genauso verkabelt wie dasSE-E1. Prinzipschaltbilder für FU-Betrieb mit SE-C1 siehe Techni scheInformation ST-121.

Ausle gung und Betriebswei se mitSoftstarter bedürfen der in dividuellenAbstimmung mit BITZER.

!!

When fit ting the SE-E1, SE-E2 orSE-C1 into the switch board, con-sider:

Attention!If the rotation direction is wrong:Danger of compressor failure!

• Wire the con nect ing cables to themotor ter mi nals in the following sequence:- black cable to ter mi nal "1",- brown cable to ter mi nal "2" and- blue cable to terminal "3"- see figures 28 to 30.- Check with rotation direc tion indi -

ca tor!

• Additional fuses (4 A) must be in -cor porated in the connecting cablesbetween the protection device andthe motor terminals "1/2/3".

• Dan ger of induc tion!Only use screened cables or atwist ed pair to con nect to the PTCmotor sensors and discharge gastemperature PTC sensors.

• The terminals T1-T2 on the com-pressor and 1-2 on SE-E1/ SE-E2and 1-8 on SE-C1 must not comeinto contact with supply or controlvoltage.

Operation with frequency inverteror soft starter

For the operation with frequency in -verter (FI) either the SE-E2 or theSE-C1 is required. Wiring for SE-E2 isidentical to SE-E1. Schematic wiringdiagram for FI operation with SE-C1see Techni cal Information ST-121.

Layout and operation with soft startermust be individually agreed on withBITZER.

!!

En cas de mise en place du SE-E1,SE-E2 ou SE-C1 dans l'armoire élec-trique, faire atten tion à:

Attention !En cas de mauvais sens de rotation:Risque de défailance du compres-seur !

• Rac cor de r les câbles de liai son sur lesbor nes du moteur dans l'ordre suivante:- noir câble sur borne "1",- marron câble sur borne "2" et- bleu câble sur borne "3"- voir figures 28 à 30.- Véri fi er avec un appa reil de contrô le

du champ tour nant !

• Incorporer des fusibles supplémentaires(4 A) dans les câbles de liaisons dudispositif de protection vers les bornes"1/2/3" du moteur.

• Risque d'induction!Utiliser uniquement des câbles blindésou torsadés pour raccorder les sondesCTP du moteur et de température dugaz de refoulement.

• Les bornes T1-T2 du compresseur et1-2 du SE-E1 / SE-E2 et 1-8 du SE-C1ne doivent en aucun cas être mises encon tact avec la tension de commandeou de service.

Fonctionnement avec convertisseur defréquences ou démarreur en douceur

Pour fonctionnement avec convertisseurde fréquences (CF) soit le SE-E2 soit leSE-C1 est nécessaire. Le SE-E2 estcâblé exactement comme le SE-E1.Schéma de principe pour fonctionnementCF avec SE-C1 voir information tech-nique ST-121.

Sélection et con ditions d'emploi avecdémarreur en douceur nécessitent unecon cen tration individuelle avec BITZER.

!!

59SH-100-4

Page 60: APPLICATIONS MANUAL

Additional motor protection

The standard protection device SE-E1monitors a phase failure during thefirst 5 seconds after compressor start,but not during normal operation. Sincelarger motors as used in HS compres-sors are subjected to extreme stress(high radial forces be cause of asym-metry, leakage current via rotor andshaft) during phase failure even withlow mo tor load, an additional motorprotection is strongly recommended.For this purpose external overcurrentde vices are strongly recommended –see relays F13 / F14 in the followingwir ing diagrams and the correspond-ing legend.

Alternatively, the SE-C1 can be usedor additional electronic phase failurerelays, which directly mon itor the cur-rent of the individual phases bymeans of respective converters.Protection devices for mere voltagemonitoring may only be used if thecut-out voltage can be adjusted indi-vidually. In case of a phase failureinductive voltage develops in the re -spective phase, which can reach rela-tively high values depending on wind-ing resistance and motor load. Thesetting value must be determined indi-vidually by respective reference tests.Therefore such protection devices canoptimally be applied when used forse rial production only.

For power supply systems with an al -ternative power supply by means of agenerator, additional measures haveto be taken in order to avoid microcut-outs when changing the supplysystem. This can be done by under-voltage monitoring, for example, whichshuts off the compressor when thevoltage drops more than 10%. If thepower supply is sufficient, the com-pressor can be restarted with a timedelay (approx. 5 min).

The same applies to power supplysystems, with high voltage fluctua-tions.

Protection moteur additionnelle

L'appareil de protection SE-E1 (versionstandard) contrôle un défaut de phasedurant les 5 premières secondes après ledémarrage, mais pas durant le fonction-nement normal. Une protection moteuradditionnelle est fortement conseillée, carles moteurs de la taille de ceux utilisésdans les compresseurs HS sont exposésà un stress excessif lors d'un défaut dephase (forces de déboîtement impor-tantes dues à l'asymétrie, déperdition decourant via le rotor et l'arbre), mêmelorsque le moteur est peu sollicité. Desrelais de surcharge externes sont, parex., une solution – voir relais F13 / F14dans les schémas électriques qui suivent,ainsi que la légende correspondante.

Une autre solution consiste à utiliser leSE-C1 ou des relais de défaut de phaseélectroniques additionnels, qui surveillentdirectement le courant de chaque phasepar un convertisseur approprié. Les appa-reils de protection avec contrôle exclusifdes phases ne peuvent être utilisés quesi la tension de déclenchement peut êtreréglée individuellement. En cas de défautde phase, une tension inductive se créedans la phase concernée; suivant larésistance du bobinage et la charge dumoteur, elle peut atteindre des valeursélevées. De ce fait, la valeur de consignedoit être déterminée individuellement pardes essais de référence appropriés. Parconséquent, ce type de protection nepourra être utilisé de façon optimale quesur des appareils produits en série.

Pour les réseaux électriques alimentés enalternance par un générateur, desmesures supplémentaires doivent êtreprises afin d'éviter des microcoupureslors du changement de réseau. Ceci estpossible, par exemple, par un contrôle desous-tension qui coupe le compresseurquand la chute de tension dépasse 10%.Dés que l'alimentation du réseau est suf-fisante, le compresseur, après temporisa-tion (environ 5 min), peut être redémarré.

Ceci est valable également pour lesréseaux électriques exposés à de fortesfluctuations de tension.

Zusätzlicher Motorschutz

Das Standard-Schutzgerät SE-E1überwacht einen Phasenausfall wäh -rend der ersten 5 Sekunden nachdem Start, jedoch nicht während desnormalen Betriebs. Nachdem Motorender in den HS-Verdichtern eingesetz-ten Größenordnung auch bei Phasen -aus fall mit geringer Motor belastungeinem übermäßigen Stress ausge-setzt sind (hohe Auslenkkräfte durchAsymme trie, Ableitstrom über Rotorund Wel le), wird ein zusätzlicher Mo -tor schutz dringend empfohlen. Hierfürsind z. B. externe Überstromrelaisgeeignet – siehe Relais F13 / F14 innachfolgenden Schalt bildern und derzugehörigen Legende.

Alternativ hierzu könnte das SE-C1eingesetzt werden oder zusätzlicheelektronische Phasenausfall-Relais,die vorzugswei se den Strom in deneinzelnen Pha sen über entsprechen-de Wandler direkt überwachen.Schutzgeräte für reine Span nungs -überwachung sind nur in einer Aus -führung geeignet, bei der sich die Ab -schaltspannung individuell einstellenlässt. Bei Phasenaus fall stellt sich inder betreffenden Phase eine Induk -tionsspannung ein, die je nach Wick -lungswiderstand und Motor belastungrelativ hohe Werte erreichen kann.Der Einstellwert muss deshalb indivi-duell durch entsprechende Referenz -tests ermittelt werden. Deshalb kön-nen solche Schutz gerä te üblicherwei-se nur bei entsprechender Serien -fertigung optimal angewandt werden.

Bei Stromnetzen mit alternativer Netz -versorgung über einen Generatormüs sen zusätzliche Maßnahmen ge -troffen werden, um Mikroabschaltun -gen beim Netzwechsel zu vermeiden.Dies ist z. B. durch eine Unterspan -nungs-Überwachung möglich, die beieinem Spannungsabfall von über 10%den Verdichter abschaltet. Bei ausrei-chender Netz versorgung kann derVer dichter zeitverzögert wieder ge -star tet werden (ca. 5 min).

Das gleiche gilt sinngemäß für Strom -netze, bei denen starke Span nungs -schwan kungen auftreten können.

60 SH-100-4

Page 61: APPLICATIONS MANUAL

5.3 Anschlusskasten

Die Verdichter sind mit einem stabilenMetall-Anschlusskasten in SchutzartIP54 ausgestattet. Durch brüche fürdie Kabel durch führungen sind vorge-prägt oder mit Blindstopfen verschlos-sen.

Für eine qualifizierte Kabelmontagedürfen nur Verschraubungen mit Zug -entlastung verwendet werden, diezudem den örtlichen Sicherheitsvor -schrif ten entsprechen müssen.

Achtung!Bei Tiefkühlung:Gefahr von Kondenswasser imAnschlusskasten!Stromdurchführungsplatte undBolzen beschichten oderAnschlusskasten beheizen.

Stromdurchführungsplatte undBolzen beschichten

Bei Tiefkühlung mit geringer Sauggas -überhitzung kann es insbesondere beiHS.64 und HS.74 zu starker Bereifungder Motorseite und teilweise auch desAnschlusskastens kommen. Um insol chen Fällen Spannungs-Über schlä -ge durch Kondenswasser zu vermei-den, empfiehlt sich eine Beschichtungder Strom durch führungsplatte und derBolzen mit Kontaktfett (z. B. ShellVaseline 8401, Kontakfett 6432 odergleichwertig).

Anschlusskasten beheizen

Für kritische Anwendungen und ins-besondere bei hoher Luftfeuchtigkeitkann auch eine Beheizung des An -schlusskastens notwendig werden.Für die Modelle HS.64 und HS.74 istdazu ein nachrüstbarer Deckel mitintegriertem Heizelement als Zubehörlieferbar.

230 V / 30 Watt (Teile-Nr. 324938-01)115 V / 30 Watt (Teile-Nr. 324938-02)

Schaltbrücken

Schaltbrücken für Direktanlauf sindauf Anfrage lieferbar.

!!

5.3 Terminal box

The compressors are fitted with arobust metal terminal box with protec-tion class IP54. Knockouts for cablebushings are provided and can besealed with blind plugs.

For correct cable connections, the fit-tings must have strain relief, and mustalso comply with the local safety regu-lations.

Attention!With low temperature cooling:Risk of condensation water interminal box.Coat the terminal plate and ter-minals, or heat the terminal box.

Coating the terminal plate andterminals

With low temperature cooling andminimum suction gas superheating,severe frosting of the motor side andeven the terminal box can occur par-ticulary with HS.64 and HS.74. Inorder to prevent voltage flashover dueto condensation water, we recom-mend coating the terminal plate andthe terminals with contact grease (e.g.Shell Vaseline 8401, contact grease6432, or equivalent).

Heating the terminal box

For critical applications, especially inenvironments with high air humidity, itmight become necessary to heat theterminal box. For the models HS.64and HS.74 a terminal box cover withintegral heating element is availableas an accessory.

230 V / 30 Watt (Teile-Nr. 324938-01)115 V / 30 Watt (Teile-Nr. 324938-02)

Connection bridges

Connection bridges for direct on linestart are available upon request.

!!

5.3 Boîte de raccordement

Les compresseurs sont équipés d'uneboîte de raccordement métallique robusteassurant une protection IP54.Les orificespour les passages des câbles sont pré-estampés ou bouchonnés.

Pour un montage de câbles qualifié, n'uti-liser que des raccords à visser avec dé -charge de traction qui, de plus, répondentaux prescriptions de sécurité locales.

Attention !En congélation:Risque de condensation dans laboîte de raccordement.Enduire la plaque à bornes et lesgoujons, ou chauffer la boîte de rac-cordement.

Enduire la plaque à bornes et lesgoujons

En congélation, avec une faible surchauf-fe des gaz aspirés, le côté moteur ainsiqu'une partie de la boîte de raccordementpeuvent fortement givrer particulièrementen cas de HS.64 et HS.74. Afin d'éviter,dans ce cas, des décharges de tensionprovoquées par de l'eau de condensa-tion, il est préconisé d'enduire la plaque àbornes et les goujons avec de la graissede contact (par ex. Shell Vaseline 8401,graisse de contact 6432 ou équivalente).

Chauffer la boîte de raccordement

Pour des applications critiques, et en par-ticulier avec un taux d'humidité élevé, lechauffage de la boîte de raccordementpeut s'avérer nécessaire. Un couvercle deremplacement avec un élément de chauf-fage intégré est livrable (accessoire) pourles modèles HS.64 et HS.74.

230 V / 30 Watt (pièce no. 324938-01)115 V / 30 Watt (pièce no. 324938-02)

Ponts de raccordement

Ponts de raccordement pour démarragedirect sont disponibles sur demande.

!!

61SH-100-4

Page 62: APPLICATIONS MANUAL

Wiring of the terminal boxes

Cable bushings

• HS.53: knockouts pre-embossed• HS.64 and HS.74:

knockouts closed with plugs• according to EN50262

Cablâge des boîtes de raccordement

Passages de câble

• HS.53: orifices préempreindrés• HS.64 et HS.74:

orifices fermés avec des bouchons• respectivement EN50262

Verkabelung der Anschlusskästen

Kabel durch führungen

• HS.53: Durchbrüche vorgeprägt• HS.64 und HS.74:

Durchbrüche mit Stopfen ver -schlos sen

• entsprechend EN50262

62 SH-100-4

Verdichter Kabel-DurchführungenCompressor Cable bushingsCompresseur Passages de câble

2 x Ø 63,5 – Ø 50,5 – Ø 40,5 – Ø 32,5 1 x G2'' – G1 1/2'' – G1'' 2 x G1 1/2'' – G1''1 x Ø 25,5 12 x Ø 16,5

HS.64 2 x Ø 63,5 1 x Ø 25,5 1 x Ø 20,5 1 x Ø 16,5

HS.74 2 x Ø 63,5 1 x Ø 25,5 1 x Ø 20,5 1 x Ø 16,5

� � � )

� � � * � � � � )�)��

� 4 B 4

) �

� *

-

-)

� �

� �

)

�*

)

*�

)

)

� 4 B 4

��

��

HS.53

HS.64 & HS.74

HS.53

Page 63: APPLICATIONS MANUAL

Anschlüsse der Stromdurch -führungs-Platte

� Anschlüsse im Anschlusskasten� Innengewinde

5.4 Auslegung von elektrischenBauelementen

Motorschütze, Zuleitungen undSicherungen

Achtung!Nominalleistung ist nicht iden-tisch mit max. Motorleistung!Bei der Dimensio nie rung vonMotor schützen, Zuleitungen undSiche run gen:Maximalen Betriebsstrom bzw.maximale Leistungsaufnahmedes Motors zu Grunde legen.Siehe Kapitel 7. Schütz auslegung:nach Gebrauchskategorie AC3.

In den Teilwicklungen treten folgendeStromwerte auf:

PW1 PW250% 50%

Die Motor schütze jeweils auf minde-stens 60% des max. Betriebs stromsauslegen.

!!

Connections ot the terminal plate

� Connections in terminal box� Internal thread

5.4 Selection of electrical compo -nents

Cables, con tac tors and fuses

Attention!Nominal power is not identicalwith maximum motor power!When select ing cables, con tac -tors and fuses:Max i mum oper at ing cur rent /max i mum motor power must becon sid ered. See chapter 7.Con tac tor selec tion:accord ing to oper a tion al cat e -gory AC3.

The following current values appear inthe part windings:

PW1 PW250% 50%

Both of the con tac tors should beselect ed for at least 60% of the max i -mum oper at ing cur rent.

!!

Raccordements de la plaque à bornes

� Raccordements dans la boîte de raccor-dement

� Filet intérieur

5.4 Sélection des com po santsélec tri ques

Contac teurs de moteur, câblesd'alimentation et fusi bles

Attention !Puissance nomi na le n'est pas iden ti -que avec puis san ce moteur maxi ma le!Pour le dimen sion ne ment descontac teurs de moteur, des câblesd'alimentation et des fusi bles:Cou rant de ser vi ce maxi mal resp.puis san ce absor bée max. du moteursont à pren dre en consi dé ra tion.Voir chapitre 7.Selection des contacteurs:d'après catégorie d'utilisation AC3.

En part-win ding, les cou rants se repar tis -sent comme suit:

PW1 PW250% 50%

Les contacteurs du moteur sont dimen-sionnés chacun pour, au minimum, 60%du courant de service maximal.

!!

63SH-100-4

Verdichter Motor-Anschluss Anschluss für Erdung �Gewindebolzen Leitungsquerschnitt für Klemmkabelschuh Gewindebolzen Leitungsquerschnitt für Klemmkabelschuh

Compressor Motor connection Connection for grounding �Threaded bolts Conductor cross sect. for clamp type cable lug Threaded bolts Conductor cross sect. for clamp type cable lug

Compresseur Raccordement de moteur Raccordement pour prise de terre �Goujons filetés Section du conduc. pour cosse de jonction câble Goujons filetés Section du conduc. pour cosse de jonction câble

HS.53 M8 Ø8 x 35 mm2 max. --- Ø8 x 35 mm2 max.

HS.64 M10 � Ø10 x 35 mm2 M10 Ø10 x 35 mm2

HS.74 M10 � Ø10 x 35 mm2 M10 Ø10 x 35 mm2

Page 64: APPLICATIONS MANUAL

Power factor correction

For the reduction of the reactive cur-rent when using inductive loads (mo -tors, transformers), power factor cor-rection systems (capacitors) are in -creasingly being used. However, apartfrom the undisputed power supplyadvantages, experience shows thatthe layout and execution of such sys-tems is not a simple matter, as insula-tion damage on motors and increasedcontact arcing on contactors canoccur.

With a view to a safe operating mode,the correction system should be de -signed to effectively prevent "over-cor-rection" in all operating conditions andthe uncontrolled discharge of the ca -pacitors when starting and shuttingdown the motors.

General design criterion

• Maximum power factor (P. F.) 0.95– taking into consideration all loadconditions.

Individual correction (Fig. 31)

• With capacitors that are directlyconnected with the motor (without

Compensation du courant réactif

Pour réduire la proportion du courantréactif lors de l'emploi de récepteursinductifs (moteurs, transformateurs), desinstallations de compensation (condensa-teurs) sont de plus en plus utilisées. Lesavantages pour le réseau d'alimentationsont indiscutables, mais l'expérience amontré que la détermination et la réalisa-tion de telles installations ne se font passans problème et qu'elles peuvent provo-quer des défauts d'isolation sur lesmoteurs et une usure prématurée descontacts des contacteurs.

En vue d'un mode de fonctionnement sûr,l'installation de compensation devra êtreconçue de façon à éviter efficacementune "surcompensation" quel que soit lemode opératoire, et une décharge incon-trôlée au démarrage et au ralentissementdes moteurs.

Critères de conception usuels

• Facteur de puissance max. (cos ϕ)0,95 – en tenant compte de tous lesétats de charge.

Compensation individuelle (Fig. 31)

• Pour les condensateurs raccordésdirectement au moteur (coupure par

Blindstrom-Kompensation

Zur Reduzierung des Blindstrom-An -teils beim Einsatz induktiver Ver brau -cher (Motoren, Transformatoren) wer-den zunehmend Kompensations-Anla -gen (Kondensatoren) eingesetzt. Ne -ben den unbestreitbaren Vorteilen fürdie Netzversorgung zeigen die Erfah -rungen jedoch, dass Auslegung undAusführung solcher Anlagen nichtunproblematisch sind und Isolations -schäden an Motoren und erhöhterKontaktbrand an Schützen provoziertwerden können.

Mit Blick auf eine sichere Betriebswei -se sollte die Kompensations-Anlageso ausgelegt werden, dass "Überkom-pensation" bei allen Betriebszustän -den und eine unkontrollierte Ent -ladung der Kondensatoren bei Startund Auslauf der Motoren wirksam ver-mieden werden.

Allgemeine Auslegungskriterien

• Max. Leistungsfaktor (cos ϕ) 0,95 –unter Berücksichtigung aller Last -zu stände.

Einzel-Kompensation (Abb. 31)

• Bei direkt am Motor angeschlosse-nen Kondensatoren (ohne Ab -

64 SH-100-4

Abb. 31 Beispiel (Prinzipschema):Einzel-Kompensation für Motorenmit Direkt- und Teilwicklungs-Anlauf

Fig. 31 Example (basic principle):Individual power factor correctionfor motors with direct on line andpart winding start

1 C ! 1 ) C ! 1 �

+� D

.

9

1 C ! 1 ) C ! 1 �

+� D

. .

9 9 )

Fig. 31 Exemple (schéma):Compensation individuelle de la puissance réactive pour moteurs avecdémarrage direct ou à bobinage partiel

DirektanlaufDirect on line startDémarrage direct

Teilwicklungs-AnlaufPart winding startDémarrage à bobinage partiel

Page 65: APPLICATIONS MANUAL

schalt-Möglichkeit durch Schütze)darf die Kondensator-Leistung niegrößer sein als 90% der Leerlauf-Blindleis tung des Motors (wenigerals 25% der maximalen Motor leis -tung). Bei höherer Kapazität be -steht Gefahr von Selbsterregungbeim Auslaufen mit der Folge einesMotorschadens.

• Für Teilwicklungs-Anlauf sollte jeWicklungs häfte eine separateKondensator-Batterie (je 50%) ein-gesetzt werden.

• Im Fall extremer Lastschwankun -gen (großer Kapazitätsbereich) undgleichzeitig hohen Anforderungenan geringe Blindleistung, könnendurch Schütze zu- und abschaltba-re Kondensatoren mit jeweiligerEntlade-Drossel notwendig werden.Sinngemäß wie Zentral-Kompen -sation ausführen.

Zentral-Kompensation (Abb. 32)

• Zur Auslegung müssen Anschluss -werte und Betriebszeiten aller in -duk ti ven Verbraucher berücksichtigtwerden (auch Leucht stoff-Lampen,falls keine eigene Kom pensationvorhanden).

the possibility of switching off withcontactors), the capacitor capacitymust never be greater than 90% ofthe zero-load reactive capacity ofthe motor (less than 25% of max.mo tor power). With higher capaci-ties there is the danger of self-exciting when shutting off, resultingin damage to the motor.

• For part winding start a separatecapacitor battery should be usedfor each half of the winding (50%each).

• In the case of extreme load fluctua-tions (large capacity range) com-bined with high demands on a lowreactive capacity, capacitors thatcan be switched on and off withcontactors (in combination with adischarge throttle) may be neces-sary. Design is similar to centralcorrection.

Central correction (Fig. 32)

• When designing, connected loadsand the operating times of all in -ductive loads (including fluorescentlamps if they do not have their owncorrection) must be taken into con-sideration.

contacteurs impossible), la puissancede ceux-ci ne doit jamais dépasser90% de la puissance du courant réactifen fonctionnement à vide (moins de25% puissance du moteur maximal).Pour une capacité plus élevée, il y arisque d'auto-excitation au ralentisse-ment pouvant occasionner des dégâtssur le moteur.

• Pour le démarrage à bobinage partiel,il faut prévoir une batterie de conden-sateurs séparée (50% chacune) pourchaque moitié d'enroulement.

• Dans le cas de variations de chargeextrêmes (capacité très étendue) avecsimultanément des exigences élevéespour une faible puissance réactive, ilfaut prévoir des condensateurs activéset désactivés par des contacteurs etmunis d'une self à décharge statique.A réaliser conformément à une com-pensation centralisée.

Compensation centralisée (Fig. 32)

• Pour la détermination de celle-ci, il fautprendre en compte les puissancesconnectées et les durées de fonction-nement de tous les récepteurs induc-tifs (y compris les lampes à tube fluo-rescent si une compensation indivi-duelle fait défaut).

65SH-100-4

Abb. 32 Beispiel (Prinzipschema):Zentral-Kompensation für Motorenmit Teilwicklungs-Anlauf

Fig. 32 Example (basic principle):Central power factor correctionfor motors with part winding start

1 C ! 1 ) C ! 1 �

+� D

.

+� D 4 �

.

4 �

.

4 �

Fig. 32 Exemple (schéma)Compensation centralisée de la puissance réactive pour moteurs avecdémarrage à bobinage partiel

Kompensations-AnlagePower factor correction systemInstallation de compensation de la puissance réactive

C: KondensatorED: Entladungsdrossel

C: CapacitorED: Discharge throttle

C: CondensateurED: Self à décharge statique

Page 66: APPLICATIONS MANUAL

• The number of capacitor stagesmust be selected so that the small-est unit does not have a largercapacity than the lowest inductiveload (with P.F. 0.95). Extreme part-load conditions, which can occurduring the night, at weekends orwhile being put into operation, areparticularly critical. If loads are toolow the entire correction deviceshould be disconnected from thepower supply.

• With central correction (as well aswith individual correction with con -tactor control) discharge throttlemust always be provided. Recon -nec tion to the power supply mayonly occur after complete dischargeand a subsequent time delay.

The layout of correction systems formotors with direct starting is similar.

Attention!It is essential to observe thegeneral design and layout in -struction of the correction sys-tem manufacturer!

!!

• Le nombre "d'étages" de condensa-teurs devra être déterminé de façon àce que la plus petite unité n'a pas unepuissance capacitive plus élevée quela plus faible charge inductive (pourcos ϕ 0,95). Les états de charge par-tielle extrêmes tels que possible entreautre, la nuit, les week-ends ou durantla mise en service sont particulière-ment délicats. Le cas échéant, il fautenvisager de "couper" l'installation decompensation du réseau si les sollici-tations sont trop faibles.

• Il faut toujours prévoir des selfs à dé -charge statique sur les systèmes àcompensation centralisée (ainsi quecompensation individuelle avec com-mande par contacteurs). La recon-nexion au réseau doit être temporiséepour se faire qu'après décharge totale.

A réaliser conformément aux installationsde compensation pour moteurs à démar-rage direct.

Attention !Respecter absolument les indica-tions d’exécution et de sélection duconstructeur d'installation de com-pensation !

!!

• Die Anzahl der Kondensator-Stufenmuss so gewählt sein, dass diekleinste Einheit keine größere ka -pa zitive Leistung hat als die nied -rigste induktive Last (bei cos ϕ0,95). Besonders kritisch sind ex -tre me Teillast-Zustände, wie sieu.a. in der Nacht, an Wochenendenoder während der Inbetriebnahmevorkommen können. Ggf. sollte dieKompensations-Einrichtung bei zugeringen Last-Anforderungen völligvom Netz getrennt werden.

• Bei Zentral-Kompensation (sowieEinzel-Kompensation mit Schütz -steuerung) müssen immer Entlade -drosseln vorgesehen werden. Eineerneute Zuschaltung zum Netz darferst zeitverzögert nach völliger Ent -ladung erfolgen.

Kompensations-Anlagen für Motorenmit Direktanlauf sinngemäß ausfüh -ren.

Achtung!Unbedingt Ausführungs- undAuslegungs-Hinweise desHerstellers der Kompensations-Anlage beachten!

!!

66 SH-100-4

Page 67: APPLICATIONS MANUAL

5.5 Prinzipschaltbilder

Die folgenden Prinzipschaltbilder zei-gen je ein Anwendungsbeispiel für:

• HS.53- Verdichter-Schutzgerät SE-E1

und Öldurchfluss-ÜberwachungSE-B2 mitElektrolyt-Kondensator (C1) undzusätzlichem Zeitrelais (K1T)

- Verdichter-Schutzgerät SE-E1und Öldurchfluss-ÜberwachungOFC (um fasst alle Funktionen derim konventionellen Steuerung kon -zept verwendetem KomponentenSE-B2, C1 und K1T)

• HS.64 und HS.74- Verdichter-Schutzgerät SE-E1

und Öldurchfluss-ÜberwachungSE-B2 mitElektrolyt-Kondensator (C1) undzusätzlichem Zeitrelais (K1T)

- Verdichter-Schutzgerät SE-C1Das SE-C1 um fasst alle Funktio -nen der im konventionellenSteuerungkon zept verwendetemKomponenten SE-B2, C1 undK1T.

Achtung!Elektrolyt-Kondensator C1 wirdbei falschem Anschluss zerstört!Polung unbedingt beachten!+ an 1 (langes Kabel) und- an 2 (kurzes Kabel) anschlie -ßen.

Legende

B1 ......Ölthermostat �

B2 ......SteuereinheitC1 ......Elektrolyt-Kondensator �

F1 ......HauptsicherungF2 ......Verdichter-SicherungF3 ......SteuersicherungF4 ......SteuersicherungF5 ......HochdruckschalterF6 ......NiederdruckschalterF7 ......Öldurchfluss-Wächter �

F8 ......Ölniveau-Wächter �

F12 ....Steuereinheit ECO (bei Bedarf)F13 ....Überstromrelais "Motor" PW1F14 ....Überstromrelais "Motor" PW2F15 ....Niederdruckschalter "Abpump -

schal tung"F21 ....Sicherung des Heizelements

im Anschlusskasten

!!

5.5 Schematic wiring diagrams

The following schematic wiring dia-grams each show an example ofapplication for:

• HS.53- Compressor protection device

SE-E1 and oil flow monitoringSE-B2 withelectrolytic capacitor (C1) andadditional time relay (K1T)

- Compressor protection deviceSE-E1 and oil flow monitoringOFC (includes all functions of thecomponents SE-B2, C1 and K1Tused in the conventional controlconcept)

• HS.64 und HS.74- Compressor protection device

SE-E1 and oil flow monitoringSE-B2 withelectrolytic capacitor (C1) andadditional time relay (K1T)

- Compressor protection deviceSE-C1The SE-C1 includes all functionsof the components SE-B2, C1and K1T used in the conventionalcontrol concept.

Attention!Incorrect connection will destroythe electrolytic capacitor C1!Make sure that the polarity iscorrect!Connect + to 1 (long lead), and- to 2 (short lead).

Legend

B1 ......Oil thermostat �

B2 ......Control unitC1 ......Electrolytic capacitor �

F1 ......Main fuseF2 ......Compressor fuseF3 ......Control circuit fuseF4 ......Control circuit fuseF5 ......High pressure switchF6 ......Low pressure switchF7 ......Oil flow switch �

F8 ......Oil level switch �

F12 ....Control unit ECO (if required)F13 ....Thermal overload "motor" PW1F14 ....Thermal overload "motor" PW2F15 ....Low pressure switch "pump

down system"F21 ....Fuse of heating element in

terminal box

!!

5.5 Schémas de principe

Chacun des sché mas de principe qui sui -vent pré sen te un exemples d'application:

• HS.53- Dispositif de protection du compres-

seur SE-E1 et contrôle de débit d'hui-le SE-B2 aveccondensateur électrolytique (C1) etrelais temporisé additionnel (K1T)

- Dispositif de protection du compres-seur SE-E1 et contrôle de débit d'hui-le OFC (comprend toutes les fonc-tions des composants SE-B2, C1 etK1T utilisés dans le concept de com-mande classique)

• HS.64 und HS.74- Dispositif de protection du compres-

seur SE-E1 et contrôle de débitd'huile SE-B2 aveccondensateur électrolytique (C1) etrelais temporisé additionnel (K1T)

- Dispositif de protection du compres-seur SE-C1Le SE-C1 comprend toutes les fonc-tions des composants SE-B2, C1 etK1T utilisés dans le concept de com-mande classique.

Attention !Un mauvais raccordement détruit lecondensateur électrolytique C1 !Respecter impérativement la pola -rité !Raccorder + sur 1 (fil long) et- sur 2 (fil court).

Légende

B1 ......Thermostat d'huile �

B2 ......Unité de commandeC1 ......Condensateur électrolytique �

F1 ......Fusible principalF2 ......Fusible compresseurF3 ......Fusible protection de commandeF4 ......Fusible protection de commandeF5 ......Pressostat de haute pressionF6 ......Pressostat de basse pressionF7 ......Contrôleur du débit d'huile �

F8 ......Contrôleur du niveau d'huile �

F12 ....Unité de commande ECO(si nécessaire)

F13 ....Relais thermique du moteur PW1F14 ....Relais thermique du moteur PW2F15 ....Pressostat basse pression "com-

mande par pump down"F21 ....Fusible d'élément de chauffage

dans boîte de raccordement

!!

67SH-100-4

Page 68: APPLICATIONS MANUAL

68 SH-100-4

H1 ......Signal lamp “motor fault” (over temperature / phase failure / rotation direction)

H2 ......Signal lamp "pause time"H3 ......Signal lamp "oil flow fault"H4 ......Signal lamp "oil level fault"K1 ......Contactor "first PW"K2 ......Contactor "second PW"K4 ......Auxiliary contactorK5 ......Auxiliary contactorK1T ....Time relay "oil flow monitoring"

10 to 20 sK2T ....Time relay "pause time" 300 sK3T ....Time relay "part winding" 0.5 sK4T ....Time relay "oil level monitor-

ing" 120 sM1......CompressorQ1 ......Main switchR1 ......Oil heater �

R2 ......Discharge gas temperaturesensor �

R3-8 ..Motor PTC sensors �

R9 ......Heating element for terminalbox (option)

S1 ......On-off switchS2 ......Fault reset

"motor & discharge gas temp.""motor rotation direction""oil flow"

U ........EMC screening unit (if requi -red, e. g. from Murr Elektronik)

Y1 ......SV "oil injection" �

Y2 ......SV "liquid line"Y3 ......SV "standstill bypass"Y6 ......SV "capacity control" ��

Y7 ......SV "capacity control" ��

Y8 ......SV "ECO" (if required)

SE-B2 Control device for oil flow mon-itoring �

SE-E1 Compressor protection devicefor motor protection and dischar -ge gas super heat protection �

SE-C1 Compressor protection devicefor motor and discharge gassuper heat protection and for oilflow monitoring (option)

OFC .."Oil Flow Control" monitoringsystem (option for HS.53)

OLC-D1 Opto-electronical oil levelswitch �

SV = Solenoid valve

� components belong to the extent ofdelivery of the compressor

� components belong to the extent ofdelivery of the oil separator

� capacity control

Attention!Observe closely the controlsequence of the capacity regula-tors! See figure 4.

!!

H1 ......Lampe "panne de moteur"(excès de température / manqued'une phase / sens de rotation)

H2 ......Lampe "temps de pause"H3 ......Lampe "défaut du débit d'huile"H4 ......Lampe "défaut niveau d'huile"K1 ......Contacteur "premier bobinage"K2 ......Contacteur "second bobinage"K4 ......Contacteur auxiliaireK5 ......Contacteur auxiliaireK1T ....Relais temporisé "contrôle du

débit d'huile" 10 à 20 sK2T ....Relais temporisé "pause" 300 sK3T ....Relais temporisé "bobinage par-

tiel" 0,5 sK4T ....Relais temporisé "contrôle du

niveau d'huile" 120 sM1......CompresseurQ1 ......Interrupteur principalR1 ......Chauffage d'huile �

R2 ......Sonde de température du gaz aurefoulement �

R3-8 ..Sondes PTC dans le moteur �

R9 ......Elément de chauffage pour boîtede raccordement (option)

S1 ......Interrupteur marche / arrêtS2 ......Réarmement

"moteur & temp. gaz refoulement""sens de rotation du moteur""débit d'huile"

U ........Elément d'antiparasitage de CEM(si né c. p. ex. de Murr Elektronik)

Y1 ......VM "injection d'huile" �

Y2 ......VM "conduite de liquide"Y3 ......VM "bipasse d'arrêt"Y6 ......VM "régulateur de puissance" ��

Y7 ......VM "régulateur de puissance" ��

Y8 ......VM "ECO" (si nécessaire)

SE-B2 Dispositif de commande pourcontrôle du débit d'huile �

SE-E1 Dispositif pour protection dumoteur et contre la sur chauffe degaz de refoulement �

SE-C1 Dispositif pour protection dumoteur et contre la sur chauffe degaz de refoulement et pour contrô-le du débit d'huile (option)

OFC ..Système de contrôle du débitd'huile (option pour HS.53)

OLC-D1 contrôleur de niveau d'huileopto-électronique �

VM = Vanne magnétique

� composants livrés avec le compres-seur

� composants livrés avec le séparateurd'huile

� régulateur de puissance

Attention !Suivre absolument la séquence decom mande des régulateurs de puis-sance ! Voir figure 4.

!!

H1 ......Leuchte "Motorstörung"(Übertemperatur / Phasen -ausfall / Drehrichtung)

H2 ......Leuchte "Pausenzeit"H3 ......Leuchte "Öldurchfluss-Störung"H4 ......Leuchte "Ölniveau-Störung"K1 ......Schütz "1. Teilwicklung"K2 ......Schütz "2. Teilwicklung"K4 ......HilfsschützK5 ......HilfsschützK1T ....Zeitrelais "Öldurchfluss-Über-

wachung" 10 bis 20 sK2T ....Zeitrelais "Pausenzeit" 300 sK3T ....Zeitrelais "Part-Winding" 0,5 sK4T ....Zeitrelais "Ölniveau-Überwa-

chung" 120 sM1......VerdichterQ1 ......HauptschalterR1 ......Ölheizung �

R2 ......Druckgas-Temperaturfühler �

R3-8 ..PTC-Fühler im Motor �

R9 ......Heizelement für Anschlusskas -ten (optional)

S1 ......Steuerschalter (ein / aus)S2 ......Entriegelung

"Motor- & Druckgastemp.""Motordrehrichtung""Öldurchfluss"

U ........EMV-Entstörglied (bei Bedarf,z. B. Murr Elektronik)

Y1 ......MV "Ölein spritzung" �

Y2 ......MV "Flüssig keits leitung"Y3 ......MV "Stillstands-Bypass“Y6 ......MV "Leistungsregler" ��

Y7 ......MV "Leistungsregler" ��

Y8 ......MV "ECO" (bei Bedarf)

SE-B2 Steuergerät zur Öldurchfluss-Überwachung �

SE-E1 Verdichter-Schutzgerät fürMotorschutz und Druck gas -Über hitzungs schutz �

SE-C1 Schutzgerät für Motor- undDruck gas -Über hitzungs schutzsowie zur Öl durchfluss-Überwachung (Option)

OFC ..System zur Öldurchfluss-Über-wachung (Option für HS.53)

OLC-D1 Opto-elektronischer Ölni-veau-Wächter �

MV = Magnetventil

� Bauteile gehören zum Lieferumfangdes Verdichters

� Bauteile gehören zum Lieferumfangdes Ölabscheiders

� Leistungsregler

Achtung!Steuersequenz der Leistungs -regler unbedingt beachten!Siehe Abbildung 4.

!!

Page 69: APPLICATIONS MANUAL

69SH-100-4

HS.53 .. HS.74 Standard

SE-E1 Motorschutz & Druckgas-Überhitzungsschutz

SE-B2 Öldurchfluss-Überwachung

HS.53 .. HS.74 Standard

SE-E1 Motor protection & dischargegas temperature protection

SE-B2 Oil flow monitoring

HS.53 .. HS.74 Standard

SE-E1 Protection du moteur et contre lasurchauffe de gaz au refoulement

SE-B2 Contrôle de débit d'huile

43

21

87

65

1312

1110

914

1516

1718

K1

Y6

Y7

K3T

0.5

s30

0 s

20 s

F14

4F13

2

N

L1 L2 L3 1 2

L11 12

14

SE

-E1

H1

K4T

44F6

P<

K2T

18F5

P>

B2

S2

S101 F

34A

F2

L1 L2 L3 N PE

F1

Q1

1 0

K1

9K

214

F13

9F

149

1 2 3

7 8 9M

3~

schw

arz/

blac

k/no

irbr

aun/

brow

n/m

arro

nbl

au/b

lue/

bleu

R2

H3

K1

9K

19

K1

9

UU

4/4/

4/13

31/5

216

/51

14

K2

14

910

K3T

10

K2T

K1T

K2

Y1ECO (Option)

Y2

K1

9 K2

14

Y3

K1

9

2/2/

2/13

14/1

5/17

19/5

2

16/1

851

K1

9

NL11 12

14

SE

-B2

B1

B2 1 2

F7

C1

K1T

17+

...

T2

T1

CR

1C

R2

L1.2L1

.1

N

Teni

r co

mpt

e de

la s

éque

nce

de c

om-

man

de Y

6 / Y

7 (f

ig.4

)!

Con

trôl

eurs

de

nive

au d

'hui

le,

EC

O e

tch

auffa

ge(s

) vo

ir pa

ge 7

2.

Lége

nde

voir

page

s 67

et

68.

Dét

ails

con

cern

ant

la c

omm

ande

par

pum

p do

wn

supp

lém

enta

ires

voir

figur

es33

et

34.

Con

side

r co

ntro

l seq

uenc

e Y

6 / Y

7(f

ig.4

)!

Oil

leve

l sw

itche

s, E

CO

and

hea

ter(

s)se

e pa

ge 7

2.

For

lege

nd r

efer

to

page

s 67

and

68.

Det

ails

con

cern

ing

the

pum

p do

wn

syst

em s

ee f

igur

es 3

3 an

d 34

.

Ste

ueru

ngss

eque

nz Y

6 / Y

7 be

acht

en(A

bb. 4

)!

Öln

ivea

u-W

ächt

er,

EC

O u

nd H

eizu

n g(e

n)si

ehe

Sei

te 7

2.

Lege

nde

sieh

e S

eite

67

und

68.

Det

ails

zur

Abp

umsc

haltu

ng s

iehe

Abb

. 33

und

34.

Page 70: APPLICATIONS MANUAL

70 SH-100-4

HS.53 Option

SE-E1 Motorschutz & Druckgas-Überhitzungsschutz

OFC Öldurchfluss-Überwachung

HS.53 Option

SE-E1 Motor protection & dischargegas temperature protection

OFC Oil flow monitoring

HS.53 Option

SE-E1 Protection du moteur et contre lasurchauffe de gaz au refoulement

OFC Contrôle de débit d'huile

43

21

87

65

1312

1110

914

1516

1718

K1

Y6

Y7

K3T

0.5

s30

0 s

F14

4F13

2

N

L1 L2 L3 1 2

L11 12

14

SE

-E1

H1

K4T

44F6

P<

K2T

18F5

P>

B2

S2

S101 F

34A

F2

L1 L2 L3 N PE

F1

Q1

1 0

K1

9K

215

F13

9F

149

1 2 3

7 8 9M

3~

schw

arz/

blac

k/no

irbr

aun/

brow

n/m

arro

nbl

au/b

lue/

bleu

3 4 5R

2H

3

K1

9K

19

K1

9

UU

4/4/

4/14

31/5

217

/51

15

K2

15

9

K3T

10

K2T

K2

Y1ECO (Option)

Y2

K1

9 K2

15

Y3

K1

9

2/2/

2/7

14/1

5/16

19/5

2

17/1

851

NL

OF

CA

1M

1T

11

T12

F7

M2

A2

T2

K1

9

...

CR

1C

R2

L1.2L1

.1

N

Teni

r co

mpt

e de

la s

éque

nce

de c

om-

man

de Y

6 / Y

7 (f

ig.4

)!

Con

trôl

eurs

de

nive

au d

'hui

le,

EC

O e

tch

auffa

ge(s

) vo

ir pa

ge 7

2.

Lége

nde

voir

page

s 67

et

68.

Dét

ails

con

cern

ant

la c

omm

ande

par

pum

p do

wn

supp

lém

enta

ires

voir

figur

es33

et

34.

Con

side

r co

ntro

l seq

uenc

e Y

6 / Y

7(f

ig.4

)!

Oil

leve

l sw

itche

s, E

CO

and

hea

ter(

s)se

e pa

ge 7

2.

For

lege

nd r

efer

to

page

s 67

and

68.

Det

ails

con

cern

ing

the

pum

p do

wn

syst

em s

ee f

igur

es 3

3 an

d 34

.

Ste

ueru

ngss

eque

nz Y

6 / Y

7 be

acht

en(A

bb. 4

)!

Öln

ivea

u-W

ächt

er,

EC

O u

nd H

eizu

n g(e

n)si

ehe

Sei

te 7

2.

Lege

nde

sieh

e S

eite

67

und

68.

Det

ails

zur

Abp

umsc

haltu

ng s

iehe

Abb

. 33

und

34.

Page 71: APPLICATIONS MANUAL

71SH-100-4

HS.64 & HS.74 Option

SE-C1 Motorschutz & Druckgas-Überhitzungsschutz undÖldurchfluss-Überwachung

HS.64 & HS.74 Option

SE-C1 Motor protection & dischargegas temperature protectionand oil flow monitoring

HS.64 & HS.74 Option

SE-E1 Protection du moteur et contre lasurchauffe de gaz au refoule-ment et contrôle de débit d'huile

43

21

87

65

1312

1110

914

1516

17

K1

Y6

Y7

K3T

0.5

s

F14

4F13

2

H1

H2

K4T

44F6

P<

F5

P>

B2

S2

S101 F

34A

F2

L1 L2 L3 N PE

F1

Q1

1 0

K1

9K

215

F13

9F

149

1 2 3

7 8 9M

3~

schw

arz/

blac

k/no

irbr

aun/

brow

n/m

arr.

blau

/blu

e/bl

eu

K1

9K

19

K1

9

UU

4/4/

4/14

31/5

217

/51

15

K2

15

K3T

10

K2

Y1ECO (Option)

Y2

K1

9 K2

15

Y3

F7

N

L1 L2 L3 5 6

L

1214

SE

-C1

1 2

24

1121

7 8

1 2 3 4

R2

T2

T1

...

CR

1C

R2

L1.2L1

.1

N

2/2/

2/14

15/1

652 17

/51

Teni

r co

mpt

e de

la s

éque

nce

de c

om-

man

de Y

6 / Y

7 (f

ig.4

)!

Con

trôl

eurs

de

nive

au d

'hui

le,

EC

O e

tch

auffa

ge(s

) vo

ir pa

ge 7

2.

Lége

nde

voir

page

s 67

et

68.

Dét

ails

con

cern

ant

la c

omm

ande

par

pum

p do

wn

supp

lém

enta

ires

voir

figur

es33

et

34.

Con

side

r co

ntro

l seq

uenc

e Y

6 / Y

7(f

ig.4

)!

Oil

leve

l sw

itche

s, E

CO

and

hea

ter(

s)se

e pa

ge 7

2.

For

lege

nd r

efer

to

page

s 67

and

68.

Det

ails

con

cern

ing

the

pum

p do

wn

syst

em s

ee f

igur

es 3

3 an

d 34

.

Ste

ueru

ngss

eque

nz Y

6 / Y

7 be

acht

en(A

bb. 4

)!

Öln

ivea

u-W

ächt

er,

EC

O u

nd H

eizu

n g(e

n)si

ehe

Sei

te 7

2.

Lege

nde

sieh

e S

eite

67

und

68.

Det

ails

zur

Abp

umsc

haltu

ng s

iehe

Abb

. 33

und

34.

Page 72: APPLICATIONS MANUAL

Oil level switchesECO operation andHeater(s)

31 ECO operationoption

41 .. 44 Oil level switchOLC-D1 is included in extentof delivery of oil separator

• left figure:opto-electronical switch OLC-D1

• right figure:electro-mechanical switchalternatively available for OLC-D1

Further information see pages 105,107 and DT-300.

51 .. 52 Heaters

51 Oil heaterincluded in the extent ofdelivery of the oil separator

52 Heating element for terminalbox, option for HS.64 andHS.74

For legend refer to pages 67 and 68.

Contrôleurs de niveau d'huile,Fonctionnement ECO etChauffage(s)

31 Fonctionnement ECOoption

41 .. 44 Contrôle de niveau d'huileOLC-D1 est compris dans lalivraison du séparateur d'huile

• figure à gauche:contrôleur opto-électronique OLC-D1

• figure à droitecontrôleur électro-mécaniquedisponible comme alternative

Informations plus détaillées voir pages105, 107 et DT-300.

51 .. 52 Chauffages

51 Chauffage d'huilelivré avec le séparateur d'huile

52 Elément de chauffage pour laboîte de raccordement,optionpour HS.64 et HS.74

Légende voir pages 67 et 68.

Ölniveau-WächterECO-Betrieb undHeizungen

31 ECO-Betrieboptional

41 .. 44 Ölniveau-ÜberwachungOLC-D1 ist im Lieferumfangdes Ölabscheiders enthalten

• linke Abbildung:opto-elektron. Wächter OLC-D1

• rechte Abbildung:elektro-mechanischer Wächteralternativ zum OLC-D1 lieferbar

Weitere Informationen siehe Seiten105, 107 und DT-300.

51 .. 52 Heizungen

51 Ölheizungim Lieferumfang desÖlabscheiders enthalten

52 Heizelement für Anschluss-kas ten, optional für HS.64und HS.74

Legende siehe Seiten 67 und 68.

72 SH-100-4

41 42 44 51

F4

L1.2

R1

K19

K214

31

Y8

EC

O (

Opt

ion)

K214

F12 P<

... ... ... 52

F21

L1.1

N

R9

K19

K215

(Opt

ion:

HS

.64

& H

S.7

4)

B1

L1.1

L1.2

N

N

L

12 14

OLC-D1

brau

n/br

own/

mar

ron

blau

/blu

e/bl

eu

rosa

/pin

k/ro

se(r

ot)/

(red

)/(r

ouge

)

oran

gegr

au/g

rey/

gris

(gel

b)/(

yello

w)/

(jaun

e)

11

H4

43

K443

44/51

K4 K4T

120 s

9

K443

41 42 43 51

F4

K443

L1.2

44/51

42

K4 K4T

120 s

9

R1

K19

K214

K443

K443

H4

F8

1

2

31

Y8

EC

O (

Opt

ion)

K214

F12 P<

... ... ... 52

F21

L1.1

N

R9

K19

K215

(Opt

ion:

HS

.64

& H

S.7

4)

B1

L1.1

L1.2

N

44

Page 73: APPLICATIONS MANUAL

Einschalt-Verzögerung bei ECO-Betrieb

Die Steuereinheit F12 muss sicher-stellen, dass der Kältemittel-Flusszum Flüssigkeits-Unterkühler erstzugeschaltet wird, wenn sich dieBetriebsbedingungen weitgehend sta-bilisiert haben. Dies erfolgt über dasMagnetventil Y8.

Bei häufigen Anfahr-Zuständen aushohem Saugdruck sollte ein Druck -schal ter verwendet werden. Dies giltgenerell für Tiefkühlsysteme. Hier beiwird empfohlen, den ECO-Kreis lauferst bei einer Verdampfungs tem pe -ratur unterhalb -20°C einzuschalten.Die Schalt punkte müssen dabei je -doch in genügendem Abstand überder nominellen Verdampfungstem -pera tur liegen, um pendelndes Zu-und Abschalten des ECO-Magnet -ventils Y8 zu vermeiden.

Bei Systemen mit relativ konstantenAbkühlzyklen (z. B. Flüssigkeits-Kühl -sätze), kann alternativ auch ein Zeit -relais eingesetzt werden. Die Verzöge -rungs zeit muss dann für jede Anlageindividuell geprüft werden.

Cut in delay with ECO operation

The control unit F12 must en sure thatthe refrigerant flow to the liquid sub-cooler is not switched on until operat-ing conditions have stabilised suffi-ciently. This is achieved by the sole-noid valve Y8.

With frequent starting under high suc-tion pressure, a pressure switchshould be used. This applies for alllow temperature systems. Hereby, it isrecommended to switch on the ECOcircuit only when an evaporating tem-perature below -20°C has beenreached. For this, the setpoints mustbe considerably above the nominalevaporating temperature to preventthe ECO solenoid valve Y8 fromcycling too frequently.

For systems with relatively constantpull down cycles (e.g., liquid chillers),an alternative is to use a time relay.The delay time must then be checkedindividually for each system.

Enclenchement retardé en fonctionne-ment d'ECO

L'unité de commande F12 doit assurerque le flux de fluide frigorigène vers lesous-refroidisseur de liquide n'est établiqu'à partir du moment où les conditionsde fonctionnement se sont plus ou moinsstabilisées. Ceci se fait par l'intermédiairede la vanne magnétique Y8.

En cas de démarrages fréquents à partird'une pression d'aspiration élevée, l'em-ploi d'un pressostat est suggéré. Ceciest valable, en général, pour lessystèmes de congélation. Il est alors pré-conisé de n'enclencher le circuit ECOque pour une température d'évaporationinférieure à -20°C. Prévoir cependant queles points de commutation soient suffi-samment éloignés de la température d'é-vaporation nominale, ceci afin d'éviter desenclenchements / déclenchements tropfréquents de la vanne magnétique ECOnotée Y8.

L'emploi d'un relais temporisé peut êtreen visagé sur les systèmes ayant descycles de refroidissement relativementconstants (par ex. groupes de productiond'eau glacée). La temporisation devraêtre ajustée individuellement pour chaqueinstallation.

73SH-100-4

Page 74: APPLICATIONS MANUAL

Pump down system Commande par pump downAbpumpschaltung

74 SH-100-4

Automatic pump down system Commande par pump down automatiqueAutomatische Abpumpschaltung

Single pump down system Commande par pump down simpleEinmalige Abpumpschaltung

9

1

;

� � / E

9 ) - F

3 � � � �

G ) 9 �

F ! ! ! 9 ) - ! � � � ! & � � ! � ! � � � ' ! 8 � � ! � ! � � � � � � � ! � � � � ! � � � � � ! H ! � 4 B 4

� ! � � ! � �

9 � < )

F

9

1

;

� � / E

9 ) - F

G ) 9 �

9

� ! � � ! � �� ! � � ! � �

9 �

9 �

< )

F ! ! ! 9 ) - ! � � � ! & � � ! � ! � � � ' ! 8 � � ! � ! � � � � � � � ! � � � � ! � � � � � ! H ! � 4 B 4 F

Abb. 33 Automatische Abpumpschaltung,vereinfachte schematischeDarstellungLegende siehe Seite 67 und 68.Sonstiger Aufbau der Steuerungs -se quenz siehe PrinzipschaltbilderSeiten 69 bis 72.

Fig. 33 Automatic pump down system,simplified schemeFor legend refer to pages 67and 68.Other setup of the controlsequence see schematic wiringdiagrams on pages 69 to 72.

Fig. 33 Commande par pump down automa-tique, représentation schématique sim-plifiéeLégende voir pages 67 et 68.Structure de la séquence de comman-de, voir schémas de principe auxpages de 69 à 72.

Abb. 34 Einmalige Abpumpschaltung,vereinfachte schematischeDarstellungLegende siehe Seite 67 und 68.Sonstiger Aufbau der Steuerungs -se quenz siehe PrinzipschaltbilderSeiten 69 bis 72.

Fig. 34 Single pump down system,simplified schemeFor legend refer to pages 67and 68.Other setup of the controlsequence see schematic wiringdiagrams on pages 69 to 72.

Fig. 34 Commande par pump down simple,représentation schématique simplifiéeLégende voir pages 67 et 68.Structure de la séquence de comman-de, voir schémas de principe auxpages de 69 à 72.

Page 75: APPLICATIONS MANUAL

Die Prinzipschaltbilder zeigen Steue -rungsbeispiele für automatische undeinmalige Abpump schal tung (in ver-einfachter Darstel lung).

Einerseits wird dieses Steuerungs -prinzip häufig bei Parallelverbund vonVerdichtern angewandt. Dabei werdendie einzelnen Verdichter oder Verdich -ter stufen abhängig vom Saug druckzu- und abgeschaltet.

Andererseits lassen sich mit Abpump -schaltung auch solche Anlagen sicherbetreiben, bei denen es während län-gerer Stillstandszeiten zu starker Flüs -sig keits-Verlagerung in Verdamp fer,Sauggas-Leitung oder Verdichterkom men kann (siehe Kapitel 4.1 und4.2).

Zu- und Abschalten von Verdich -tern bei Abpumpschaltung

Die Ver dichter sind in Abhängig keitvom Saug druck gesteuert (sieheo ben). Bei einer Last anfor der ung wäh -rend des Still stands wird zunächst dieKäl temittel-Ein spritzung zum betref-fenden Ver damp fer geöffnet (z. B.über Magnet ventil Y2). Der Saugdrucksteigt bis zu ei nem voreingestelltenWert, bei dem der Verdichter übereinen Druck schal ter (F15) in Betriebgesetzt wird.

Bei fallender Lastanforderung ist derVorgang genau umgekehrt: Das Mag -netventil schließt. Dadurch wird derVer damp fer bis zu einem ebenfallsvoreingestellten Druck "abgepumpt".Erst dann wird der Verdichter abge-schaltet.

Bei automatischer Abpumpschal -tung Schalthäufigkeit begrenzen

Wenn der Druck bei Stillstand mit ge -schlossenem Magnet ventil durchLeckage von der Hoch- auf die Nie -der druck seite erneut ansteigt, pumptder Verdichter bei automatischerSteuerung erneut ab.

Nachteil der Steuerung für automati-sche Abpumpschaltung ist die Gefahrhoher Schalthäufigkeit. Deshalb müs-sen Druckschalter (F15) und das Zeit -relais für Pausenzeit (K2T) so einge-stellt werden, dass jeder Verdichterhöchstens 6 mal pro Stunde startenkann. Diese Funk tion ist durch dasSchutz gerät SE-C1 gewährleistet.

The schematic diagrams show controlexamples for automatic and singlepump down system (in a simplifiedmanner).

On the one hand, this control methodis frequently used with parallel com-pounded compressors, whereby theindividual compressors or compressorstages are switched on/off dependingon suction pressure.

On the other hand, pump down sys-tems also permit installations to beoperated reliably, in which consider-able liquid migration into the evapora-tor, suction gas line, or compressorare possible due to long standstillperiods (see chapters 4.1 and 4.2).

On/off switching of compressorswith pump down system

The compressors are controlled as afunction of suction pressure (seeabove). In case of a capacity demandduring standstill, the liquid injection tothe corresponding evaporator is open -ed first (e.g. via solenoid valve Y2).The suction pressure increases up toa preset value, at which the compres-sor is switched on by means of apressure switch (F15).

With decreasing demand, the proce-dure is carried out in the reverseorder: The solenoid valve closes. As aresult, the evaporator is "pumpeddown" to a preset pressure. Only thenwill the compressor be switched off.

Limiting the cycling rate withautomatic pump down

If the pressure increases again duringstandstill with a closed solenoid valvedue to leakage from the high to thelow pressure side the compressor ispumped down again automatically.

However, a disadvantage of automaticpump down is the risk of high cyclingrate. Therefore, the pressure switch(F15) and the time relay for pausetime (K2T) must be adjusted so thatevery compressor cannot be startedmore than 6 times per hour. This func-tion is ensured by the protectiondevice SE-C1.

Les schémas de principe montrent desexemples de commande par pump downautomatique et simple (représentationsimplifiée).

D'une part, ce principe de commande estfréquemment utilisé pour le fonctionne-ment en parallèle de compresseurs. Lescompresseurs individuels ou les étagesde compresseur sont alors enclenchés oudéclenchés en fonction de la pressiond'aspiration.

D'autre part, la commande par pumpdown permet un fonctionnement en toutesécurité d'installations dans lesquelles ilpeut y avoir une forte migration de liquidevers l'évaporateur, la conduite d'aspirationou le compresseur, durant des longuespériodes d'arrêt (voir chapitres 4.1 et4.2).

Enclenchements et déclenchementsdes compresseurs par pump down

La commande des compresseurs dépendde la pression d'aspiration (voir en haut).En cas de demande durant un arrêt, il y ad'abord ouverture de l'injection de fluidefrigorigène vers l'évaporateur concerné(par ex. par vanne magnétique Y2). Lapression d'aspiration augmente jusqu'àune valeur préréglée à laquelle le presso-stat (F15) commande l'enclenchement ducompresseur.

S'il y a moins de demande, le cycle s'in-verse: la vanne magnétique se ferme. Lefluide frigorigène est aspiré hors de l'éva-porateur jusqu'à une pression égalementpréréglée. Alors seulement le compres-seur est déclenché.

Limiter la fréquence d'enclenchementsdans le cas du pump down automatique

Si à l'arrêt, avec une vanne magnétiquefermée, la pression remonte à cause d'unpassage entre les côtés haute et bassepression, le compresseur va, en modeautomatique, refaire un pump down.

La commande de pump down automa-tique fait courir le risque d'une fréquenceélevée d'enclenchements. Par consé-quent, le pressostat (F15) et le relaistemporisé pour la pause (K2T) doiventêtre réglés de telle sorte que chaquecompresseur ne puisse démarrer que 6fois au maximum dans l'heure. Cettefonction est assurée par le dispositif deprotection SE-C1.

75SH-100-4

Page 76: APPLICATIONS MANUAL

Attention!Risk of motor damage due tohigh cycling rate!Adjust the pressure switch (F15)setpoints accordingly!

The trigger value of the pressureswitch (F15) must be set lower thanthe saturation pressure on the suctionside that can be reached duringstandstill. (Normally, the saturationpressure on the suction side corres -ponds to the temperature of the evap-orator coil.) With a pressure settingbeing too high, refrigerant can con-dense in the cold evaporator beforethe compressor is started.

Additional notes on electrical con-trol (fig. 33 and 34)

• The simplified schematic diagramsonly show the relevant details ofthe pump down system. The re -maining control circuitry corre-sponds to the wiring diagrams onpages 69 to 72.

• Protection devices F1 .. F14 andthe time relay K2T (HS.53) must befitted in the safety chain ahead ofthe control elements for the pumpdown system. This ensures that thesolenoid valve (Y2) cannot open incase of a shutdown after a fault orduring the pause period. In theabove cases, independent opera-tion of the solenoid valve can leadto liquid flooding of the evaporator.

• Automatic pump down system:The auxiliary contactor K5 (option-al) permits combined control. Thecompressor is always switched ondirectly, and the pump down sys-tem is active primarily during stand-still.This method reduces the risk ofliquid flooding in the evaporatordue to incorrect adjustment of thelow pressure switch (F15) of thepump down system.The use of an auxiliary contactorrequires an additional low pressureswitch (F6) to protect the systemfrom excessively low suction pres-sures.

!!Attention !Risque de dégâts sur le moteur si lafréquence d'enclenchements esttrop élevée !Choisir judicieusement les réglagesdu pressostat (F15) !

La valeur de consigne du pressostat(F15) doit être réglée en-dessous de lapression de vapeur saturée qui peut s'é-tablir à l'arrêt, du côté aspiration (la pres-sion de vapeur saturée à l'aspiration cor-respond habituellement à la températuredu bloc évaporateur). Si le réglage de lapression est trop élevé, du fluide frigo-rigène peut condenseur dans l'évapora-teur qui est froid, avant que le compres-seur ne démarre.

Plus d'informations sur la commandeélectrique (fig. 33 et 34)

• Les schémas de câblage simplifiés nemontrent à chaque fois que les détailsessentiels de la commande pumpdown. Le reste de la commande cor-respond aux schémas de principe despages de 69 à 72.

• Les dispositifs de protection F1 .. F14ainsi que le relais temporisé K2T(HS.53) doivent être incorporés dansla chaîne de sécurité, avant les élé-ments de commande du pump down.Ceci garantit que la vanne magnétique(Y2) ne peut pas s'ouvrir en cas de dé -clenchement par panne ou durant lapause. Une commande indépendantede la vanne magnétique peut, dans lescas cités précédemment, engendrer unnoyage de l'évaporateur en liquide.

• Pump down automatique:Le relais auxiliaire K5 (option) permetune commande combinée. Le com-presseur est toujours enclenché direc-tement, la commande pump down estactive principalement durant l'arrêt.Cette variante réduit le risque de no -yage de l'évaporateur en liquide en casd'ajustement déficient du pressostatbasse pression de la commande pumpdown (F15).Ce système avec relais auxiliaire né -cessite un pressostat basse pressionsupplémentaire (F6) pour protéger lesystème d'une pression d'aspirationtrop faible.

!!Achtung!Gefahr von Motorschaden durchzu hohe Schalthäufigkeit!Einstellwerte des Druckschalters(F15) entsprechend wählen!

Der Einschaltwert des Druckschalters(F15) muss niedriger eingestellt seinals der saugseitige Sättigungsdruck,der sich während des Stillstands ein-stellen kann. (Der saugseitige Sätti -gungs druck entspricht üblicherweiseder Temperatur des Verdampferpa -kets.) Durch zu hohe Druckeinstellungkann Kältemittel im kalten Verdampferkondensieren bevor der Verdichterein schal tet.

Weitere Hinweise zur elektrischenSteuerung (Abb. 33 und 34)

• Die vereinfachten Schaltbilder zei-gen nur die jeweils relevanten De -tails zur Abpumpschaltung. Dersonstige Steuerungsaufbau ent-spricht den Prinzipschaltbildern aufden Seiten 69 bis 72.

• Schutzgeräte F1 .. F14 sowieZeitrelais K2T (HS.53) müssen inder Sicherheitskette vor den Steu -er elementen der Abpumpschaltungangeordnet sein. Damit ist sicher-gestellt, dass das Magnetventil(Y2) bei Störabschaltungen undwährend der Pausenzeit nicht öff-nen kann. Eine separate An steue -rung des Magnetventils kann inden zuvor genannten Fällen zuFlüssigkeitsüberflutung des Ver -damp fers führen.

• Automatische Abpumpschaltung:Hilfsschütz K5 (Option) ermöglichteine kombinierte Steuerung. DerVer dichter wird immer direkt einge-schaltet, Abpumpschaltung ist dannin erster Linie während des Still -stands aktiv.Diese Schaltungsvariante reduziertdie Gefahr von Flüssigkeitsüberflu -tung des Verdampfers durch man-gelhafte Justierung des Nieder -druck schal ters der Abpump schal -tung (F15).Dieses System mit Hilfsschütz er -for dert einen zusätzlichen Nieder -druckschalter (F6) zur Absicherungdes Systems gegen zu geringenSaugdruck.

!!

76 SH-100-4

Page 77: APPLICATIONS MANUAL

6 Programm-Übersicht

BITZER bietet eine umfassende Palet -te halbhermetischer Schrauben ver -dich ter und deckt damit weitrei chen deAnwendungsmöglichkeiten ab. DurchParallelverbund von bis zu 6 Ver dich -tern lässt sich der Leistungs bereichnoch wesentlich erweitern, wobeigleich zeitig auch hohe Betriebs sicher -heit und sehr gute Wirtschaftlichkeitunter Teil last-Bedingungen erzielt wird.

Die folgende Tabelle gibt einen Über -blick über die verfügbaren Typen:

� für R404A, R507A, R407C, R22und R134a bei Hochklima-Anwen -dung

� R134a Standard-Anwendung

Bedeutung der weiteren Ziffern derTypenbezeichnung am Beispiel von

HSK 74 6 1 - 80

"6" Kennziffer für Fördervolumen"1" Kennziffer für Ausstattung"80" Kennziffer für Motorausführung

* HS.85-Baureihe siehe Projektie -rungs-Handbuch SH-110.

6 Program overview

BITZER offers acomprehensive rangeof semi-hermetic screw compressorsand thereby covers an ex tensive vari-ety of possible applications. With theparallel compounding of up to 6 com-pressors the capacity range can evenbe significantly extended, wherebyhigh operational reliability and thevery good efficiency under part loadconditions are also achieved.

The following table gives an overviewover the available types:

� for R404A, R507A, R407C, R22and R134a with extra high tem -perature application

� R134a standard application

Explanation of the addi tion al num bersof the type des ig na tion based on theexam ple of

HSK 74 6 1 - 80

"6" Code for dis place ment"1" Code for equip ment"80" Code for motor version

* HS.85 series see ApplicationsManual SH-110.

6 Aperçu du programme

BITZER propose une gamme étendue decompresseurs à vis hermétiques acces-sibles et couvre ainsi un vaste champd'applications. Avec le fonc tion ne ment enparal lè le jusqu'à 6 com pres seurs, la plagede puis san ce aug men te enco re de façonsigni fi ca ti ve alors qu'il en résul te simul ta -né ment une sécu ri té de fonc tion ne mentéle vée et un très bon ren de ment en régu -la tion de puis san ce.

Le tableau ci-après donne un aper çu desmodè les dis po ni bles:

� pour R404A, R507A, R407C, R22 etR134a en cas d'application aux tem -pératures très élevées

� R134a application standard

Signification des autres chif fres de ladési gna tion d'après l'exemple

HSK 74 6 1 - 80

"6" Code pour volu me balayé"1" Code pour équi pe ment"80" Code pour version du moteur

* Séries HS.85 voir Manuel de mise enœuvre SH-110.

77SH-100-4

Motor 1 • Moteur 1 �

HSK5343-30HSK5353-35HSK5363-40

Halbhermetische SchraubenverdichterSemi-hermetic screw compressors

Compresseurs à vis hermétiques accessiblesHS..

K NBaureihe *

Series *

Série *

53

Fördervolumen

Displacement

Volume balayé

[m3/h]

84 / 101100 / 121118 / 142

Klimatisierung & NormalkühlungAir conditioning & medium temperatureClimatisation & Réfrig. à moyenne temp.

TiefkühlungLow temperature

Congélation

Anwendungsbereich – Application range – Champs d’application

Motor 2 • Moteur 2 �

––

HSN5343-20HSN5353-25HSN5363-30

HSK6451-50HSK6461-6064 140 / 168

165 / 198HSK6451-40HSK6461-40

HSN6451-40HSN6461-50

HSK7451-70HSK7461-80HSK7471-90

74192 / 232220 / 266250 / 302

HSK7451-50HSK7461-60HSK7471-70

HSN7451-60HSN7461-70HSN7471-75

KB

Booster

HSKB5343-15HSKB5353-20HSKB5363-25

HSKB6451-40HSKB6461-40

HSKB7451-40HSKB7461-40HSKB7471-50

50 / 60 Hz

Page 78: APPLICATIONS MANUAL

78 SH-100-4

7 Technical data 7 Caractéristiques techniques7 Technische Daten

Verdichter-Typ

Compressortype

Type decompresseur

MotorVersion

Motorversion

Versionmoteur

Förder-volumen50 Hz

Displa-cement50 Hz

Volumebalayé50 Hz

m3/h

Gewicht

Weight

Poids

kg

Leistungs-regelung

Capacitycontrol

Régulationde puiss.

%

Motor-Anschluss

Motorconnec-tion

Raccor-dementmoteur

max.Betriebs-strom

Max.operatingcurrent

Courantde servi-ce max.

A

max.Leistungs-aufnahme

Max.powerconsum.

Puissanceabsorbéemax.

kW

Anlauf-strom(Rotorblockiert)Startingcurrent(lockedrotor)Courantdémarragerotor bloqué

A Δ/ΔΔ

Förder-volumen60 Hz

Displa-cement60 Hz

Volumebalayé60 Hz

m3/h

RohranschlüsseDruckleitung Saugleitungmm Zoll mm Zoll

Pipe connectionsDischarge line Suction linemm inch mm inch

RaccordsConduite de refoul. Conduite d’aspir.mm pouce mm pouce

� �� ��

1

1

1

1

1

1

2

1

1

2

1

1

2

1

1

2

1

1

2

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

170

166

178

169

183

174

234

238

234

238

246

238

297

305

297

310

314

310

326

336

326

166

166

166

234

234

285

290

310

84

100

118

140

165

192

220

250

84

100

118

140

165

192

220

250

101

121

142

168

198

232

266

302

101

121

142

168

198

232

266

302

42 15/8"

42 15/8"

42 15/8"

42 15/8"

42 15/8"

54 21/8"

54 21/8"

54 21/8"

42 15/8"

42 15/8"

54 21/8"

HSK5343-30

HSN5343-20

HSK5353-35

HSN5353-25

HSK5363-40

HSN5363-30

HSK6451-40

HSK6451-50

HSN6451-40

HSK6461-40

HSK6461-60

HSN6461-50

HSK7451-50

HSK7451-70

HSN7451-60

HSK7461-60

HSK7461-80

HSN7461-70

HSK7471-70

HSK7471-90

HSN7471-75

HSKB5343-15

HSKB5353-20

HSKB5363-25

HSKB6451-40

HSKB6461-40

HSKB7451-40

HSKB7461-40

HSKB7471-50

54 21/8"

54 21/8"

54 21/8"

54 21/8"

54 21/8"

76 31/8"

76 31/8"

76 31/8"

54 21/8"

54 21/8"

76 31/8"

52

48

58

52

66

58

65

79

65

65

98

79

79

124

98

98

144

124

124

162

144

22

29

37

65

65

65

65

79

100/90/70

100/90/55

100/85/60

100/80/50

100/80/55

100/75/45

100/85/60

100/75/50

100/80/55

100/75/45

100/75/45

100/80/65

100/70/40

100/75/60

100/60/40

100/75/55

100/90/70

100/85/60

100/80/55

100/85/60

100/80/55

100/75/45

100/70/40

100/60/40

33

29

37

33

42

37

40

50

40

50

65

50

50

75

65

65

85

75

75

92

85

12

14

16

19

22

25

29

32

126/218

129/201

153/266

126/218

182/311

153/266

187/313

206/355

187/313

187/313

267/449

206/355

206/355

290/485

267/449

267/449

350/585

290/485

290/485

423/686

350/585

49/160

49/160

129/201

187/313

187/313

187/313

187/313

206/355

400V

(±10

%) Δ/

ΔΔ–3

–50H

z46

0V(±

10%

) Δ/

ΔΔ–3

–60H

zP

art W

indi

ng

Page 79: APPLICATIONS MANUAL

Daten für Zubehör und Ölsorten

• Leistungsregler: 230 V / 50 Hz230 V / 60 Hzandere Spannungen auf Anfrage

• Ölsorten siehe Kapitel 3.1

Ölheizung im Ölabscheider

gewährleistet die Schmierfähigkeitdes Öls auch nach längerer Still -standszeiten. Sie verhindert stär ke reKältemit tel-Anreicherung im Öl unddamit Viskositätsminderung. Die Öl -heizung muss im Still stand des Ver -dichters betrieben werden. SieheKapitel 12.4.

Legende

� Speziell für R134a optimierte Verdichterfür Klima- und Normal kühlung bis max.65°C Verflüssigung (Motor 2)

� bei 2900 min-1 (50 Hz)bei 3500 min-1 (60 Hz)

� Effektive Leistungsstufen sind von denBetriebsbedingungen abhängig.K-Modelle bei -10/45°C (ohne ECO)N-Modelle bei -35/40°C (ohne ECO)

� Andere Spannungen und Stromartenauf Anfrage

Für die Auslegung von Schützen, Zulei -tungen und Sicherungen max. Betriebs -strom bzw. max. Leistungs aufnahmeberücksichtigen (Kapitel 5.4 "Auslegungvon elektrischen Bauele menten").Schütze: Gebrauchskategorie AC3

Data for accessories and oil types

• Capacity control: 230 V / 50 Hz230 V / 60 Hzother voltages upon request

• Oil types see chapter 3.1

Oil heater in oil separator

ensures the lubricity of the oil evenafter long standstill periods. It pre-vents increased refrigerant dilution inthe oil and therefore reduction of vis-cosity. The oil heater must be usedduring standstill. See chapter 12.4.

Legende

� Particularly for R134a optimised com-pressors series for H and M applicationup to at least 65°C condensation(Motor 2)

� with 2900 min-1 (50 Hz)with 3500 min-1 (60 Hz)

� Effective capacity stages are dependentupon operating conditions.K models at -10/45°C (without ECO)N models at -35/40°C (without ECO)

� Other electrical supplies upon request

For the selection of contactors, cablesand fuses the max. operating current /max. power consumption must be con-sidered (chapter 5.4 "Selection of elec-trical components").Contactors: operational category AC3

Données pour accessoires et typesd'huile

• Régulation de puissance: 230 V / 50 Hz230 V / 60 Hzd'autres tensions sur demande

• Types d'huile voir chapitre 3.1

Chauffage d'huile dans séparateurd'huile

garantit le pouvoir lubrifiant de l'huile,même après des longues périodes sta-tionnaires. Elle permet d'éviter un enri-chissement de l'huile en fluide frigorigèneet par conséquent, une baisse de la vis-cosité. Le chauffage d'huile doit être uti-lisé durant l'arrêt. Voir chapitre 12.4.

Legende

� Série de compresseurs particulièrementoptimisée pour R134a et pour climatisationet réfrigération à moyenne temp. jusqu'aune condensation de 65°C en maximum(Motor 2)

� à 2900 min-1 (50 Hz)à 3500 min-1 (60 Hz)

� Les étages de puissance effectifs dépen-dent des conditions de fonctionnement.Modèles K à -10/45°C (sans ECO)Modèles N à -35/40°C (sans ECO)

� Autres tensions et types de courant surdemande

Pour la sélection des contacteurs, descâbles d’alimentation et des fusibles, tenircompte du courant de service max. / de lapuissance absorbée max. (chapitre 5.4"Sélection des composants électriques").Contacteurs: catégorie d'utilisation AC3

79SH-100-4

Page 80: APPLICATIONS MANUAL

80 SH-100-4

8 Application limits 8 Limites d'application8 Einsatzgrenzen

� �

� �

� �

) �

� � � I 7 . J

B � � � , ! I 7 . J�B �B ) � � � �

� �

� � 9

� � ! K ! � ! 9

+ � � � ! )

+ � � � ! �

� �

� �

� �

) �

� � � I 7 . J

B � � � , ! I 7 . J�B �B ) � � � �

� �

� � 9

� � ! K ! � ! 9

+ � � � ! )

+ � � � !

R134a CR 100% R134a CR 75% & CR 50%

� �

� �

� �

) �

� � � I 7 . J

B � � � , ! I 7 . JB ) �B � �B � � B � �

� �

� � ;

� � 9

� � ! K ! � ! 9

� �

� �

� �

) �

� � � I 7 . J

B � � � , ! I 7 . JB ) �B � �B � � B � �

� �

� � ;

� � 9

� � ! K ! � ! 9

R404A • R507A CR 100% R404A • R507A CR 75% & CR 50%

� �

� �

� �

) �

� � � I 7 . J

B � � � , ! I 7 . JB �B ) � � ) �

� �

� � 9

� � ! K ! � ! 9

� �

� �

� �

) �

� � � I 7 . J

B � � � , ! I 7 . JB �B ) � � ) �

� �

� � 9

� � ! K ! � ! 9

R407C CR 100% R407C CR 75% & CR 50%

Page 81: APPLICATIONS MANUAL

Legende

to Verdampfungstemperatur [°C]

tc Verflüssigungstemperatur [°C]

ΔtohSauggas-Überhitzung

Anwendungsbereiche der Schmier -stoffe berücksichtigen (Kapitel 3.1)!

Ölkühlung

Bereiche, in denen Ölkühlung erfor-derlich wird, siehe BITZER Software.Damit kann auch die erforderlicheÖlkühlerleistung berechnet werden.

ECO-Betrieb

Maximale Verflüssigungstemperaturkann eingeschränkt sein.

Bei ECO-Betrieb ist Lei stungs -rege lung auf eine Regel stufebegrenzt (CR 75%). Ausnahmensind möglich (abhängig vonBetriebs bedingun gen), erfordernjedoch individuelle Abstimmungmit BITZER.Nur für Anlauf entlastung beideRegel stufen einsetzen.

Legend

to Evaporating temperature [°C]

tc Condensing temperature [°C]

ΔtohSuction gas superheat

Consider the application range of thelubricants (see chapter 3.1)!

Oil cooling

For ranges in which oil cooling be -comes necessary see BITZER Soft -ware, which is also useful to calculatethe required oil cooler capacity.

ECO operation

Maximum condensing temperaturemay be limited.

With ECO operation the capacitycontrol is limited to one controlstep (CR 75%). Exceptions arepossible (dependent upon oper-ating conditions), however theserequire individual consultationwith BITZER.Use both control steps only forstart unloading.

Légende

to Température d’évaporation [°C]

tc Température de condensation [°C]

ΔtohSurchauffe de gas aspiré

Tenir compte des champs d'applicationdes lubri fiants (voir chapitre 3.1)!

Refroidissement d'huile

Voir le BITZER Software pour les applica-tions nécessitant un refroidissement del'huile. Celui-ci permet de déterminer éga-lement la puissance de refroidisseurd'huile.

Fonc tion ne ment ECO

La température de condensation maxima-le peut être limitée.

En fonc tion ne ment ECO, la régu la -tion de puissance est limi tée à unétage (CR 75%). Des excep tionssont possibles, (dépen dent descondi tions de fonctionnement) maisnécessitent une consul ta tion indi vi -duel le de BITZER.Utiliser les deux étages de régula-tion seulement pour le démarrage àvide.

81SH-100-4

� �

� �

� �

) �

� � � I 7 . J

B � � � , ! I 7 . JB ) �B � �B � � ) �

� �

� � ;

� � 9

� � ! K ! � ! 9

B � �

� �

� �

� �

) �

� � � I 7 . J

B � � � , ! I 7 . JB ) �B � �B � � ) �

� �

� � ;

� � 9

� � ! K ! � ! 9

B � �

R22 CR 100% R22 CR 75% & CR 50%

Page 82: APPLICATIONS MANUAL

9 Performance data

A quick selection of cooling capacityand power input is provided by tablesin the compressor brochure SP-100for refrigerants R134a, R404A, R507Aand R22.

For detailed compressor selectionwith the option of individual data inputour BITZER Software is available as aCD-ROM or can be downloaded fromour internet web site. The resultingoutput data include all important per-formance parameters for compressorsand additional components, applica-tion limits, technical data and dimen-sional drawings. Moreover, specificdata sheets and the coefficients ofstandard polynomials can be generat-ed which may either be printed out ortransferred into other softwareprograms, e. g. Excel, for further use.

Basic parameters

All data listed in the performancetables or resulting from calculationsusing the "SI" set BITZER Softwareare based on the European standardEN 12900 and 50 Hz operation.

Evaporating and condensing tempera-tures correspond to "dew point" con -ditions (saturated vapour). With zeo -tropic blends like R407C – data seeBITZER Software – this leads to achange in the basic parameters (pres-sure levels, liquid temperatures) com-pared with data referring to "interme-diate temperatures". As a conse-quence this results in a lower numeri-cal value for cooling capacity and effi-ciency (COP).

Liquid subcooling

With standard conditions no liquidsub cooling is considered according toEN 12900. Therefore the rated coolingcapacity and efficiency (COP) showlower values in comparison to databased on 5 or 8.3 K of subcooling.

ECO operation

Data for ECO operation system inher-ently include liquid subcooling. Theliquid temperature is defined as 5 Kabove saturated temperature accord-ing to EN 12900 (dew point with

9 Données de puissance

Pour la sélection rapide, se référer auxta bleaux de puissance (puissance frigori-fique et puissance électrique absorbée)dans la brochure SP-100 pour les fluidesfrigorigènes R134a, R404A, R507A etR22.

Pour une sélection plus précise du com-presseur, avec possibilité de prendre enconsidération des paramètres bien spéci-fiques, faire appel au BITZER Software(sur CD-ROM ou chargement depuis not -re page web). Les résultats obtenus com-prennent tous les paramètres de puissan-ce importants pour le compresseur et lescomposants annexes, les limites d'appli-cation, les caractéristiques techniques etles croquis cotés. En plus, il est possiblede gé né rer des fiches de données spéci-fiques et des coefficients des polynômesstandard qui peuvent, soit être imprimés,soit être utilisés comme base de donnéespour d'autres logiciels (par ex. Excel).

Paramètres de référence

Les données éditées dans les tableauxde puissance ou déterminées d'après lesparamètres "SI" du BITZER Software seré fèrent à la norme européenne EN12900 et au fonctionnement avec 50 Hz.

Les températures d'évaporation et decon densation se réfèrent aux "valeurs dupoint de rosée" (conditions de vapeurssaturées). Par conséquent, pour lesmélanges zéotropes comme le R407C –données voir BITZER Software –, lesparamètres de référence (pressions,températures du liquide) changent, parrapport aux données, qui se réferrent aux"températures moyen nes". Il en résultedes valeurs plus faibles numériquementpour la puissance frigorifique et l'indicede performance.

Sous-refroidissement de liquide

Pour les conditions "standard" aucunsous-refroidissement de liquide n'est prisen compte d'après EN 12900. La puissan-ce frigorifique et le coefficient de perfor-mance documentés sont donc plus faiblespar comparaison aux données se bas antsur un sous-refroidis. de 5 ou 8,3 K.

Fonctionnement avec ECO

Pour les données en fonctionnement avecECO, un sous-refroidissement est pris encompte (voulu par le système). La tempé-rature du liquide est définie d'après EN12900 comme étant de 5 K au-dessus de

9 Leistungsdaten

Zur Schnellauswahl dienen die Leis -tungstabellen (Kälteleistung und elek-trische Leistungsaufnahme) im Ver -dichterprospekt SP-100 für KältemittelR134a, R404A, R507A und R22.

Für die anspruchsvolle Verdichter-Aus wahl mit der Möglichkeit individu-eller Eingabewerte steht die BITZERSoft ware zur Verfügung (als CD-ROModer zum Download von unsererWeb-Site). Die resultierenden Aus -gabe da ten um fassen alle wichtigenLeis tungs para meter für Verdichter undZusatz-Kom ponenten, Einsatzgren -zen, technische Daten und Maß zeich -nungen. Darüber hinaus lassen sichspezifische Daten blätter und die Ko -effi zi enten für Stan dard-Polynomegenerieren, die entweder gedrucktoder als Datei für andere Software-Programme (z. B. Excel) verwendetwerden können.

Bezugsparameter

Die in den Leistungstabellen aufge-führten oder in der "SI"-Einstellungder BITZER Software ermitteltenDaten basieren auf der europäischenNorm EN 12900 und 50 Hz-Betrieb.

Die Verdampfungs- und Verflüssi -gungs temperaturen beziehen sichdarin auf "Taupunktwerte" (Satt dampf-Bedingun gen). Bei zeotropen Gemi -schen, wie R407C – Daten sieheBITZER Soft ware –, verändern sichdadurch die Bezugs parameter (Druck -lagen, Flüssig keits tem pe ratu ren) ge -genüber Daten, die auf "Mitteltem pe -raturen" be zogen sind. Als Konse -quenz ergeben sich zahlenmäßiggeringere Werte für Kälte leistung undLeistungs zahl.

Flüssigkeits-Unterkühlung

Bei Standard-Bedingungen ist ent-sprechend EN 12900 keine Flüssig -keits-Unterkühlung berücksichtigt. Diedokumentierte Kälteleistung und Leis -tungszahl reduziert sich entsprechendgegenüber Daten auf der Basis von 5bzw. 8,3 K Unterkühlung.

ECO-Betrieb

Für Daten bei ECO-Betrieb ist – sys -tembedingt – Flüssigkeits-Un ter küh -lung einbezogen. Die Flüssig keits tem -pe ra tur ist nach EN 12900 definiertauf 5 K über Sättigungstempera tur

82 SH-100-4

Page 83: APPLICATIONS MANUAL

(Tau punkt bei R407C) am ECO-Ein -tritt: (tcu = tms + 5 K). Im Hinblick aufeine praxisgerechte Auslegung desUnterkühlers und auf eine stabileBetriebsweise des Einspritzventilswurde als BITZER Software-Basis werteine Temperatur dif ferenz von 10 Kgewählt. Individuel le Werte könneneingegeben werden.

9.1 BITZER Software

Für jede Pro dukt gruppe steht in derBITZER Software ein Hauptmenü zurVerfügung. Darin bieten sich prinzipiellzwei Auswahl-Möglichkeiten:

• gewünschte Kälteleistung eingebenund passenden Verdichter bestim-men lassen (Kapitel 9.2) oder

• einen bestimmten Verdichter aus-wählen und dessen Leistungsdatenbestimmen lassen (Kapitel 9.3).

Hauptmenü auswählen

In der Startseite (Abb. 35) auf Fotoder gewünsch ten Pro dukt gruppeklicken. Das entsprechende Haupt -menü erscheint.

Einheiten-Umrechnung

Dieses Menü befindet sich unterEXTRA EINHEITEN-UMRECHNUNG.

• Gewünschte Umrechnung aus-wählen.

• EINGABEWERT eingeben und >>aufrufen.

R407C) at ECO inlet: (tcu = tms + 5 K).Regarding a practical layout of thesubcooler and a stable operatingmode of the injection valve in theBITZER Software a temperaturedifference of 10 K has been chosenas the basic value. Individual inputdata may be typed.

9.1 BITZER Software

The BiTZER Software provides amain menu for every product groupwith two possible choices:

• enter cooling capacity to selectsuitable compressor (chapter 9.2)or

• choose a compressor and have itsperformance data determined(chapter 9.3).

Select the main menu

Click on photo of the product group inthe start menu (fig. 35). The respec-tive main menu appears.

Dimensions transformation

This menu is contained inEXTRA DIMENSION-TRANSFORMATION.

• Select the desired transformation.

• Type the INPUT VALUE and hit >>.

la température de saturation (point derosée pour R407C) à l'entrée de l'ECO:(tcu = tms + 5 K). Compte tenu du sélec-tion pratique du sous-refroidisseur et dumode de fonctionnement stable du dé ten -deur comme valeur de base de BITZERSoft ware une différence de tempéra turede 10 K a être choisie. Des données indi-viduelles peuvent être entrées.

9.1 BITZER Software

Le BITZER Software propose un menuprincipal pour chaque groupe de produits,avec deux choix possibles:

• entre la puissance frigorifique sou-haitée pour sélectionner le compres-seur approprié (chapitre 9.2) ou

• sélectionner un compresseur bien pré-cis pour obtenir les données de puis-sance (chapitre 9.3).

Sélectionner le menu principal

Cliquer dans le menu démarrer (fig. 35) laphoto du groupe de produits souhaité. Lemenu principal correspondant apparaît.

Conversion d'unités

Ce menu est répertorié sous EXTRA CONVERSION D'UNITÉS.

• Choisir la conversion desirée.

• Entrer la DONNÉE D'ENTRÉE et appeler>>.

83SH-100-4

Abb. 35 BITZER Software Startmenüenglische Version

Fig. 35 BITZER Software start menuenglish version

Fig. 35 BITZER Software menu démarrerversion anglaise

Page 84: APPLICATIONS MANUAL

Select individual default sets

Select in start menu PROGRAM OPTIONS.

• Select LANGUAGE.

• Select DIMENSIONAL UNITS (SI orIMPERIAL).

• If desired, type OUTPUT HEAD

(3 HEAD LINES).

• If desired, select DECIMAL COMMA

INSTEAD OF DECIMAL POINT.

• SAVE.

These settings are saved when theBITZER Software is closed.

Input of specific data

The BITZER Software allowsalso specific data input and calculation based on "mean temperatures".

Version check

An automated search for the latestrelease of the BITZER Software canbe set. This menu is contained inEXTRA UPDATE (from version 5.3 on).

The check can be initiated manuallyor can be set up to automaticallycheck for updates at a user definedinterval (figure 36).

Choisir paramètres de base indivi-duels

Choisir dans le menu démarrer sousPROGRAMME OPTIONS.

• Choisir la LANGUE.

• Choisir UNITÉS DE MESURE (SI ouIMPERIAL).

• Si désiré, entrer TOUCHE D'ÉDITION

(3 LIGNES D'EN-TÊTE).

• Si désiré, choisir VIRGULE À LA PLACE DU

POINT COMME SÉPARATEUR DÉCIMAL.

• MÉMORISER.

Ces paramètres restent mémorisés, si leBITZER Software est fermé.

Entrée des valeurs spécifiques

Le BITZER Software permet en plusune détermination avec des valeursspécifiques et un calcul sur basedes "températures moyennes".

Vérification de mise à jour

Une recherche automatique des versionsactuelles du BITZER Software peut êtreconfigurée. Ce menu est répertorié sousEXTRA MISE À JOUR (à partir de version5.3).

Cette recherche peut être démarrée soitmanuellement soit automatiquement dansl'intervalle de temps défini (figure 36).

Individuelle Grundeinstellungenwählen

Im Startmenü auswählen unterPROGRAMM OPTIONEN.

• SPRACHE auswählen.

• MAßEINHEITEN (SI oder IMPERIAL)auswählen.

• Wenn gewünscht AUSGABEKOPF ein-geben (3 KOPF ZEILEN).

• Wenn gewünscht DEZIMAL-KOMMA

STATT DEZIMAL-PUNKT auswählen.

• SPEICHERN.

Diese Einstellungen bleiben auchbeim Schließen der BITZER Softwaregespeichert.

Spezifische Dateneingabe

Die BITZER Software erlaubtauch spezifische Dateneingabesowie eine Be rech nung aufBasis von "Mitteltem pe ra tu ren".

Update Prüfung

Eine automatisierte Suche nach aktu-elleren Versi onen der BITZER Soft -ware kann eingerichtet werden.Dieses Menü befindet sich unterEXTRA UPDATE (ab Version 5.3).

Diese Suche kann entweder manuelloder automatisch in einem definiertenZeitintervall gestartet werden (Abbil -dung 36).

84 SH-100-4

Abb. 36 Untermenü UPDATE

englische VersionFig. 36 Submenu UPDATE

english versionFig. 36 Sous-menu MISE À JOUR

version anglaise

Page 85: APPLICATIONS MANUAL

9.2 Verdichter mit der BITZERSoftware auswählen

• Hauptmenü HALBHERMETISCHE

SCHRAUBEN auswählen.

• Gewünschte KÄLTELEISTUNG einge-ben.

• Gewünschte Betriebsbedingungenauswählen:- KÄLTEMITTEL und bei R404A und

R407C BEZUGS TEMPE RATUR (TAU -PUNKT oder MITTELTEMPERATUR),

- VERDAMPFUNG(stemperatur),- VERFLÜSSIGUNG(stemperatur),- ohne oder MIT ECONOMISER,- FLÜSSIGKEITSUNTERKÜHLUNG,- SAUGGASÜBERHITZUNG oder

SAUGGASTEMPERATUR,- NUTZBARE ÜBERHITZUNG,- NETZVERSORGUNG und- DRUCKGASTEMPERATUR

• BERECHNEN aufrufen. Im FensterERGEBNISWERTE werden zwei aus-gewählte Verdichter mit den Leis -tungsdaten angezeigt (Abb. 37).

• AUSGABE der Daten:Eingabe von individuellem Textmöglich (3 KOPF ZEILEN).- AUSGABE AUF DRUCKER mit

Einsatzgrenzen oder- AUSGABE ALS PDF-DATEI oder- AUSGABE ALS TEXT-DATEI (ANSI)

9.2 Selecting the compressor byBITZER Software

• Select the main menu SEMI-HERMETIC SCREWS.

• Type the desired COOLING CAPACITY.

• Select desired operating condi-tions:- REFRIGERANT and for R404A and

R407C REFERENCE TEMPERATURE

(DEW POINT TEMP. or MEAN TEMPER-ATURE),

- EVAPORATING (temperature) SST,- CONDENSING (temperature) SDT,- without or WITH ECONOMISER,- LIQUID SUBCOOLING,- SUCT. GAS SUPERHEAT or SUCTION

GAS TEMPERATURE,- USEFUL SUPERHEAT,- POWER SUPPLY and- DISCHARGE GAS TEMP(erature).

• Hit CALCULATE.In the window OUTPUT DATA twoselected compressors with perfor-mance data are shown (fig. 37).

• EXPORT (Data output):Input of individual text possible(3 HEAD LINES).- EXPORT TO PRINTER with application

limits or- EXPORT AS PDF-FILE or- EXPORT AS TEXT-FILE (ANSI)

9.2 Déterminer le compresseur avec leBITZER Software

• Choisir le menu principal VIS SEMI-HERMÉTIQUES.

• Entrer la PUISS. FRIGORIFIQUE desirée.

• Choisir les conditions de fonctionne-ment desirées:- FLUIDE FRIGORIGÈNE et en cas R404A

et R407C TEMPÉRATURE DE RÉFÉRENCE

(POINT DE ROSÉE ou TEMP. MOYENNE),- TEMP. D'ÉVAPORATION,- TEMP. DE CONDENSATION,- sans ou AVEC ÉCONOMISEUR,- SOUS-REFROID. DE LIQUIDE,- SURCHAUFFE À L'ASPIRATION ou

TEMPÉRATURE DE GAZ ASPIRÉ,- SURCHAUFFE UTILISABLE,- TENSION D'ALIMENTATION et- TEMP. GAZ CHAUDS (température du

gaz de refoulement).

• Appeler CALCULER.Dans la fenêtre DONNÉES D'ÉDITION

apparaissent deux compresseurs choi-sis avec les données de puissance(fig. 37).

• EDITION des données:L'entrée du texte individuel est pos-sible (3 LIGNES D'EN-TÊTE).- EXPORTER POUR IMPRIMER avec limites

d'application ou- EXPORTER COMME FICHIER PDF ou- EXPORTER COMME FICHIER TEXTE

(ANSI)

85SH-100-4

Abb. 37 Beispiel: Verdichterauswahl mitR404A und 120 kW, Hauptmenüenglische Version

Fig. 37 Example: Compressor selectionwith R404A and 120 kW, mainmenu, english version

Fig. 37 Exemple: Sélection des compresseursavec R404A et 120 kW, menu prin ci -pal, version anglaise

Page 86: APPLICATIONS MANUAL

9.3 Determine compressor perfor-mance data using the BITZERSoftware

• Select the main menu SEMI-HERMETIC SCREWS.

• Select COMPRESSOR MODEL.

• Select the desired operating condi-tions:- REFRIGERANT and for R404A and

R407C REFERENCE TEMPERATURE

(DEW POINT TEMP. or MEAN TEMPER-ATURE),

- EVAPORATING (temperature) SST,- CONDENSING (temperature) SDT,- without or WITH ECONOMISER,- LIQUID SUBCOOLING,- SUCT. GAS SUPERHEAT or SUCTION

GAS TEMPERATURE,- USEFUL SUPERHEAT,- POWER SUPPLY and- DISCHARGE GAS TEMP(erature).

• Hit CALCULATE.In the window OUTPUT DATA theselected compressor with perfor-mance data is shown (fig. 38).

• EXPORT (Data output):Input of individual text possible(3 HEAD LINES).- EXPORT TO PRINTER with application

limits or- EXPORT AS PDF-FILE or- EXPORT AS TEXT-FILE (ANSI)

9.3 Déterminer les données de puis-sance du compresseur avec leBITZER Software

• Choisir le menu principal VIS SEMI-HERMÉTIQUES.

• Choisir MODÈLE DE COMPRESS.

• Choisir les conditions de fonctionne-ment desirées:- FLUIDE FRIGORIGÈNE et en cas R404A

et R407C TEMPÉRATURE DE RÉFÉRENCE

(POINT DE ROSÉE ou TEMP. MOYENNE),- TEMP. D'ÉVAPORATION,- TEMP. DE CONDENSATION,- sans ou AVEC ÉCONOMISEUR,- SOUS-REFROID. DE LIQUIDE,- SURCHAUFFE À L'ASPIRATION ou

TEMPÉRATURE DE GAZ ASPIRÉ,- SURCHAUFFE UTILISABLE,- TENSION D'ALIMENTATION et- TEMP. GAZ CHAUDS (température du

gaz de refoulement).

• Appeler CALCULER. Dans la fenêtre DONNÉES D'ÉDITION

apparaît le compresseur choisi avecles données de puissance (fig. 38).

• EDITION des données:L'entrée du texte individuel est pos-sible (3 LIGNES D'EN-TÊTE).- EXPORTER POUR IMPRIMER avec limites

d'application ou- EXPORTER COMME FICHIER PDF ou- EXPORTER COMME FICHIER TEXTE

(ANSI)

9.3 Leistungsdaten eines Ver dich -ters mit der BITZER Softwareermitteln

• Hauptmenü HALBHERMETISCHE

SCHRAUBEN auswählen.

• VERDICHTERTYP auswählen.

• Gewünschte Betriebsbedingungenauswählen:- KÄLTEMITTEL und bei R404A und

R407C BEZUGS TEMPE RATUR (TAU -PUNKT oder MITTELTEMPERATUR),

- VERDAMPFUNG(stemperatur),- VERFLÜSSIGUNG(stemperatur),- ohne oder MIT ECONOMISER,- FLÜSSIGKEITSUNTERKÜHLUNG,- SAUGGASÜBERHITZUNG oder

SAUGGASTEMPERATUR,- NUTZBARE ÜBERHITZUNG,- NETZVERSORGUNG und- DRUCKGASTEMPERATUR

• BERECHNEN aufrufen.Im Fenster ERGEBNISWERTE wird derausgewählte Verdichter mit denLeistungsdaten angezeigt(Abb. 38).

• AUSGABE der Daten:Eingabe von individuellem Textmöglich (3 KOPF ZEILEN).- AUSGABE AUF DRUCKER mit Einsatz -

grenzen oder- AUSGABE ALS PDF-DATEI oder- AUSGABE ALS TEXT-DATEI (ANSI)

86 SH-100-4

Abb. 38 Beispiel: Leistungsdaten des ausgewähltenVerdichters HSK7461-80 mitR404A, Hauptmenü englischeVersion

Fig. 38 Example: Performance data of the selectedcompressor HSK7461-80 withR404A, main menu, english versi-on

Fig. 38 Exemple:Données de puissance du compres-seur choisi HSK7461-80 avec R404A,menu principal, version anglaise

Page 87: APPLICATIONS MANUAL

Betriebspunkt in Einsatzgrenz-Diagramm

• GRENZEN aufrufen.Standard-Einsatzgrenz-Diagrammmit Betriebspunkt (blaues Kreuz)erscheint im Fenster.Weiteres Register: ECO-Einsatz -grenz-Diagramm

Technische Daten eines Verdichters

• T. DATEN aufrufen.Register DATEN erscheint, in demdie technischen Daten aufgelistetsind. Weitere Register: MAßE (Maßzeich nung) und HINWEISE (Kommentare undLegende)

• AUSGABE: Die Daten der Re gis terDATEN und MAßE werden zusam-men ausgeben.- AUSGABE AUF DRUCKER (Abb. 39)- AUSGABE ALS PDF-DATEI oder- AUSGABE ALS TEXT-DATEI (ANSI)

Operating point in application lim-its diagram

• Hit LIMITS.Standard application limits diagramwith operating point (blue cross) isshown in the window.Further register: application limitsdiagram for ECO

Technical data of a compressor

• Hit T. DATA.Register DATA appears, in which thetechnical data are listed.Further registers:DIMENSIONS (dimensional drawing)and NOTES (notes and legend)

• EXPORT: The data of the registersDATA and DIMENSIONS are exportedtogether.- EXPORT TO PRINTER (fig. 39)- EXPORT AS PDF-FILE or- EXPORT AS TEXT-FILE (ANSI)

Point de service dans diagramme deslimites d'application

• Appeler LIMITES.Diagramme des limites d'applicationstandard avec point de service (croixbleu) apparaît dans la fenêtre.Registre alternatif: diagramme deslimites d'application ECO

Caractéristiques techniques du com-presseur

• Appeler DONNÉES T.Registre DONNÉES apparaît, où lescaractéristiques techniques sont mon-trées. Registres alternatifs:DIMENSIONS (croquis coté) etRECOMMANDA. (remarques et légende)

• EDITION: Les données des registresDONNÉES et DIMENSIONS sortentensemble.- EXPORTER POUR IMPRIMER (fig. 39)- EXPORTER COMME FICHIER PDF- EXPORTER COMME FICHIER TEXTE (ANSI)

87SH-100-4

Abb. 39 Beispiel:Datenblatt mit Maßzeichnung undtechnischen Daten

Fig. 39 Example:Data sheet with dimensional dra-wing and technical data

% � � � � � � ! L � L

� � � � � � �

� � � � � � � �

� � � � � � � � � � � � � � � � � � �

L L � L L � L L L L ! � ! = � � ! � � � ! � � & M � � ! � ! � � � � N � �

� � � 1 " � � � � � � � � � 2 � 3 � 4 � � � % � % � � �

� � + � " $ � , " $ � � " ) � � , " " � � � � , " $

� � � � � � � � � � ! " ) * � � ! 0 / + ! � � ! � # $

� � � � � � � � � � ! " � � � � ! 0 / + ! � � ! � # $

+ � � � ! � � � � N � ! " � � � ! � � ! � � 2 � � � $

+ � ? ! � � � � � � � N ! � � � � � �

� � � � � N ! � � � � � � ! " 0 � � � ! � � � > � � $

O � � N �

+ � ? � ! � � � � � � � � ! " 1 / � � / $

. � � � � � � � � ! � � � � � � ! � � � �

. � � � � � � � � ! � � � � � � � N � ! � � � �

= � � � � � � � � � B � 8 8 ! � � � � � ! 8 � � ! 4 . 3

= � � � � � ! 8 � � ! � � 2 � � � ! � � M � � � � �

3 � � ! ' � � ! 0 ) )

3 � � ! ' � � ! 0 � � � � 0 � � � = � 0 � � =

3 � � ! 8 � � A ! � � � � � �

� � � � � � � N � ! N � � ! � � � � � � � � ! � � � � � �

� � � ! � � � � � � � � N

. � � � � � ' ! � � � � � �

� � � � � � ! � � � B � 8 8 ! � � � � �

� � � � � � � N � ! � � � B � 8 8 ! � � � � �

4 . 3 ! � � � � � � � � � ! A � � ! � � � B � 8 8 ! � � � � �

+ � � � ! � � � � � � � �

+ � � � ! � � � � � � � �

4 � � � � � � � � ! � � � � �

� � � � � ! � � A � � ! � � � � � ! " B � 7 . ! � ! � � 7 . $

� � � � � ! � � � � � � � � ! � � � � � ! P ! ! " B � 7 . ! � ! � � 7 . $

) ) � ! Q � �

) � � ! Q � �

� � � B � � % ! / O B � B � � ! � #

� � � � ! =

� � � � � ! = ! � ! � ! � � � � � ! = ! � �

� � ! > N

* ! � ! ) � ! & � �

� ! ! B ! � ! � � 6 6

� � ! ! B ! ) ! � � 6 6

) ) ! ! B ! � � 6 6 ! " 3 � � � � $

� ! ! B ! � � � 6 6 ! " 3 � � � � $

< � � � � C ! < � � ! " 3 � � � � $

< � 4 � ! " 3 � � � � $

� 4 B < )

� � � � � � �

� � � � � � �

� � B � B � � R ! " � � � � � � � $

� � � � � � �

3 � � � �

3 � � � �

� 4 B 4 ! " � � � � � � � $ C ! S ; - � * % � G B S S ! " � � � � � � � ! 8 � � ! � � � B � * � % $

� 4 B . ! " 3 � � � � $

S / � �

� � C � ! � < " = $

� C � ! � < " = $

� � � 1 " � � � � � � � � � �

�+ �

!

� � �

� � �

� ) �

� �

)

) � *

) � �

) � )

� ) �

)�

��

� � 5 � � 6

� �

� � � � ��+ ) � ? C �

� )

� �

� *

) * �� � � � �

5

��

*�

��

! � � 6 6 B ) ! T ; �

� � 6 6 B ) ! ; / - �

� � 6 6 B ) ! ; / - �

� � 5 3 � 6

� � 6 6 B ) ! ; / - �

� � 5 3 � 6

� � 6 6 B ) � ! T ; �

� � �

Fig. 39 Exemple:Fiche de données avec croquis coté etcaractéristiques techniques

Page 88: APPLICATIONS MANUAL

Export performance tables

• Hit TABLES.The blank PERFORMANCE TABLE isshown in the window.

• Switch over into register INPUT.Check the PARAMETERS FOR PERFOR-MANCE TABLES and change wherenecessary. The PARAMETERS canonly be changed in the main menu.

• Switch back into register PERFOR -MANCE TABLE. Check the EVAPORATING

and CONDENSING temperatures andchange where necessary.

• Hit CALCULATE.The calculated performance tableis shown in the window.

• Export the data withCOPY (into the clipboard)or EXPORT.- EXPORT TO PRINTER (fig. 40)- EXPORT AS PDF-FILE or- EXPORT AS TEXT-FILE (ANSI)

Sortir des tableaux de puissance

• Appeler TABLEAUX.Le TABLEAU DE PUISSANCES blanc appa-raît dans la fenêtre.

• Changer vers registre ENTRÉES. Contrô -ler les PARAMÈTRES POUR LES TABLEAUX

DE PERFORMANCES et en cas utile leschanger. Ces PARAMÈTRES peuvent êtrechangés seulement dans le menu prin-cipal.

• Retourner vers registre TABLEAU DE

PUISSANCES. Contrôler les températuresd'EVAPORATION et de CONDENSATION eten cas utile les changer.

• Appeler CALCULER.Le tableau de puissance calculé appa-raît dans la fenêtre.

• Sortir les données avec COPIER (dansle presse-papiers) ou EDITION.- EXPORTER POUR IMPRIMER (fig. 40)- EXPORTER COMME FICHIER PDF- EXPORTER COMME FICHIER TEXTE (ANSI)

Leistungstabellen ausgeben

• TABELLEN aufrufen.Die leere LEISTUNGSTABELLE

erscheint im Fenster.

• Ins Register VORGABEN wechseln.Die VORGABE N FÜR DIE LEISTUNGS -TABELLEN prüfen und ggf. ändern.Diese VORGABE N können nur imHauptmenü geändert werden.

• Ins Register LEISTUNGSTABELLE zu -rück wechseln. Temperaturen fürVERDAMP FUNG und VER FLÜS SIGUNG

prüfen und ggf. ändern.

• BERECHNEN aufrufen.Die berechnete Leis tungs tabelleerscheint im Fenster.

• Daten ausgeben überKOPIEREN (in die Zwi schenab la ge)oder AUSGABE.- AUSGABE AUF DRUCKER (Abb. 40)- AUSGABE ALS PDF-DATEI oder- AUSGABE ALS TEXT-DATEI (ANSI)

88 SH-100-4

Abb. 40 Beispiel:Leistungstabelle R404A, Stand ard-Betrieb, englische Version

Fig. 40 Example: Performance tableR404A, standard operation,english version

� � ( ' , ( + � " � � � � � � � � 2 � � � + � % 1 � ( + � � � � � � � ( � � � � , + - ( � $ $ , ( $

. � � � � � � � � ! � � � �

0 � 8 � � N � � � �

0 � 8 � � � � � � ! � � � � � � � �

3 � � � � � � N ! � � �

1 � 2 � � � ! � � & � � � � � � N

� ! I 7 . J ! � ! I 7 . J ! � ! � ! � ! B � ! B � ! B � ! B ) �

� � ! U � I O J ! B B ! ) � � ) � ! ) � � � � � ! * � ) � ! � � � � * ! ) � ) � ! � ) � � �! / ! I > O J ! ! � � � ! � � � � ! � � � * ! � � � � ! � � � * ! � � � �! S ! I = J ! ! � � � ! � � � ! � � � ! � � � ! � � ! ) � )! . 3 / ! ! � � � � ! � � * � ! � � � ! � � � � ! ) � � � ! ) � � ! 1 / ! I > N � � J ! ! � * ) ! � ) * ! � � ) � ! � � � � ! � ) � ! � � � �! � / ! I > N � � J ! ! � * ) ! � ) * ! � � ) � ! � � � � ! � ) � ! � � � �! U � � ! I > O J ! ! � ! � ! � ! � ! � ! �! � � ! I 7 . J ! ! ) * � � ! ) * � � ! ) * � � ! ) * � � ! ) * � � ! ) * � �! � ! I & � � J ! ! ! ! ! ! !! U � � ! I > O J ! ! ! !

� � ! U � I O J ! B B ! ) � � � ) ! * � � � � ! � ) � � � ! � ) � � ! � � ) ! � � � �! / ! I > O J ! ! � � � � ! � � ! � � ! � � � � ! � � � * ! � � � )! S ! I = J ! ! * � � ! * ) � ) ! * � � ! * � � � ! � * � � ! � � � �! . 3 / ! ! � � � � ! � � � ! ) � � � ! ) � � � ! � * ) ! � � �! 1 / ! I > N � � J ! ! * ) ! � � ! � � � ! � � � � ! � � � � ! ) * � ! � / ! I > N � � J ! ! * ) ! � � ! � � � ! � � � � ! � � � � ! ) * � ! U � � ! I > O J ! ! � ! � ! � ! � ! � ! �! � � ! I 7 . J ! ! � * � � ! � * � � ! � * � � ! � * � � ! � * � � ! � * � �! � ! I & � � J ! ! ! ! ! ! !! U � � ! I > O J ! ! ! ! ! ! ! !

� � ! U � I O J ! B B ! * � � � ) ! � � � � � ! � ) � � ! � � ) * * ! � � � ! � ) *! / ! I > O J ! ! ) � ) ! � � ! � ) ! � � � ! � * � � ! � * � �! S ! I = J ! ! � � * ! � � � ! ) � � ! � � ! � � � ! � * � ! . 3 / ! ! ) � � * ! ) � ) � ! � � � ! � � ! � ) ) ! � � * ! 1 / ! I > N � � J ! ! � * ) � ! � � � ! � * � � ! � � ! � � ! ) * �! � / ! I > N � � J ! ! � * ) � ! � � � ! � * � � ! � � ! � � ! ) * �! U � � ! I > O J ! ! � ! � ! � ! � � � � ! � � � � ! ) ) � �! � � ! I 7 . J ! ! � * � ! � * � ! � * � ! � * � ! � * � ! � * � ! � ! I & � � J ! ! ! ! ! ! !! U � � ! I > O J ! ! ! ! ! ! !

3 � 4 � � � % �

0 � � � =

� � A ! � � � � ! � � �

� � � � � � �

� 9

� � � � ! N � � ! � � � � � � � �

/ � A � � ! � � � � � '

. � � � � � ' ! . � � � � �

T � � 8 � � ! � � � � � � � �

� 9

� � � % B � B � � � #

� � R

� � R

& - - � � � � � � , " � � � + � � $ � 5 � � � " ) � ( ) 6

B B ! ; � ! � � � � � � � � � � ! � � � � � & � � ! " � � � ! � � � � N � ! � � ! � � � N � � ! � � � � ! � � � � � � � � $

F = � � � � � � � N ! � ! 4 ; ) * � � ! " � 9 ! � � � � � � ! N � � ! � � � � � � � � C ! � 9 ! � � 2 � � � ! � � & � � � � � � N $

� � # � " )

� ! I 7 . J

� ! I 7 . J

U � I O J

/ ! I > O J

S ! I = J

. 3 /

1 / ! I > N � � J

� / ! I > N � � J

U � � ! I > O J

� � ! I 7 . J

� ! I & � � J

U � � ! I > O J

4 � � � � � � � � N ! � � -

. � � � � � � � � N ! � � -

. � � � � � N ! � � � � � � '

/ � A � � ! � � � �

. � � � � �

. 3 / � 4 4 0

+ � � � ! 8 � � A ! 1 /

+ � � � ! 8 � � A ! � /

= � � � � � � � ! � � � � � � N

1 � 2 � � � ! � � �

4 . 3 ! � � � � � � � �

� � & ! � � � � � � ! � � � � � � ' ! " 4 . 3 $

% � � � � � � ! L � L

� �

� �

� �

) �

� � � 7 8 � 9

B � � B � � B ) � �� , � 7 8 � 9

� �

B �

� � 9

B � �

� � � � &� � � &

� � ;

� , 1 � : � � � � 4

� � � � � � �

� � � � � � � �

� � � � � � � � � � � � � � � � � � �

L L � L L � L L L L ! � ! = � � ! � � � ! � � & M � � ! � ! � � � � N � �

Fig. 40 Exemple:Tableau de puissance R404A, fonc-tionnement standard, version anglaise

Page 89: APPLICATIONS MANUAL

Typenblätter ausgeben

• Im Hauptmenü VERDICHTERTYP aus-wählen.

• BERECHNEN aufrufen.

• TABELLEN aufrufen.Die leere LEISTUNGSTABELLE

erscheint im Fenster.

• Ins Register VORGABEN wechseln.Die VORGABE N FÜR DIE LEISTUNGS -TABELLEN prüfen und ggf. ändern.Diese VORGABE N können nur imHauptmenü geändert werden.

Im Fenster TYPENBLATT ist eineVielzahl von WERTE TABEL LEN auf-gelistet. Diese Auswahl ist ab -hän gig von den VORGABEN desHauptmenüs.

• Ins Register TYPENBLATT wechseln.

• Gewünschte WERTETABELLEN aus-wählen:- Auf Zeile des gewünschten

Parameters klicken.- Die ausgewählten Wertetabellen

sind mit einer laufenden Nummergekennzeichnet.

- Es können zwischen einer undsieben Werte tabellen ausgewähltwerden.

- Die ersten 3 Wertetabellenerscheinen auf der ersten Seite,die weiteren auf der zweiten.

Export data sheets

• Select COMPRESSOR MODEL in mainmenu.

• Hit CALCULATE.

• Hit TABLES.The blank PERFORMANCE TABLE isshown in the window.

• Switch over into register INPUT.Check the PARAMETERS FOR PERFOR-MANCE TABLES and change wherenecessary. The PARAMETERS canonly be changed in the main menu.

In window DATA SHEET variousVALUE TABLES are listed. Thisselection depends on thePARAMETERS of the main menu.

• Switch over into register DATA

SHEET.

• Select the desired VALUE TABLES:- Click on line of desired parameter.- The chosen value tables are

marked by a consecutive number.- Between one and seven value

tables can be chosen.- The first three value tables are

displayed on the first page, thefollowing on the second page.

Sortir des feuilles de données

• Choisir MODÈLE DE COMPRESS. dans lemenu principal.

• Appeler CALCULER.

• Appeler TABLEAUX.Le TABLEAU DE PUISSANCES blanc appa-raît dans la fenêtre.

• Changer vers registre ENTRÉES. Contrô -ler les PARAMÈTRES POUR LES TABLEAUX

DE PERFORMANCES et en cas utile leschanger. Ces PARAMÈTRES peuvent êtrechangés seulement dans le menu prin-cipal.

Dans la fenêtre FEUILLE DE DONNÉES

beaucoup de VALEURS SÉLECTION-NABLES sont sur la liste. Cette sélec-tion est dépendante des PARAMÈTRES

du menu principal.

• Changer vers registre FEUILLE DE

DONNÉES.

• Choisir les VALEURS SÉLECTIONNABLES

desirées:- Cliquer sur la ligne du paramètre

desiré.- Les tables des valeurs sélectionées

sont signalées avec un numéro desérie.

- On peut choisir entre une et septtables de valeurs.

- Les 3 premières tables des valeurssont sur la première page, les sui-vantes sur la seconde.

89SH-100-4

Abb. 41 Auswahlfenster TYPENBLATT in derGrundeinstellung, englischeVersion

Fig. 41 Window DATA SHEET in defaultselection, english version

Fig. 41 Fenêtre FEUILLE DE DONNÉES danssélection de base, version anglaise

Page 90: APPLICATIONS MANUAL

• Cancel selection:Click on the chosen parameter.

• Default selection (fig. 41):[1] COOLING CAPACITY [W][2] POWER INPUT [kW][3] CURRENT (400V) [A]

• Export the data sheets:Hit EXPORT.- EXPORT TO PRINTER (fig. 42)- EXPORT AS PDF-FILE or- EXPORT AS TEXT-FILE (ANSI)

• Annuler sélection:Cliquer sur le paramètre sélectionné.

• Sélection de base (fig. 41):[1] PUISS.(ance) FRIGORIFIQUE [W][2] PUISS.(ance) ABSORBÉE [kW][3] INTENSITÉ (400V) [A]

• Sortir les données:Appeler EDITION.- EXPORTER POUR IMPRIMER (fig. 42)- EXPORTER COMME FICHIER PDF- EXPORTER COMME FICHIER TEXTE

(ANSI)

• Auswahl aufheben:Auf ausgewählten Parameterklicken.

• Grundeinstellung (Abb. 41):[1] KÄLTELEISTUNG [W][2] LEIST.(ungs)AUFNAHME [kW][3] STROM (400V) [A]

• Typenblätter ausgeben:AUSGABE aufrufen.- AUSGABE AUF DRUCKER (Abb. 42)- AUSGABE ALS PDF-DATEI oder- AUSGABE ALS TEXT-DATEI (ANSI)

90 SH-100-4

Abb. 42 Beispiel: TYPENBLATT HSK7461-80mit Kälte leistung, Leistungs auf -nahme und Strom (400 V) fürR404A, englische Version

Fig. 42 Example: DATA SHEET of HSK7461-80 with Cooling capacity, Powerinput and Current (400 V) forR404A, english version

� � � � � $ 1 � � � � 3 � 4 � � � % �

. � � � � � � � � ! � � � �

0 � 8 � � N � � � �

0 � 8 � � � � � � ! � � � � � � � �

3 � � � � � � N ! � � �

1 � 2 � � � ! � � & � � � � � � N

! � ! V ! � ! � � ! � � � ! � � � ! B � � � ! B � � � ! B � � � ! B ) � � �

! ! ! ! ! ) � ! B B ! B B ! B B ! ) � � � ! * � � � ! � � � � ) ! � � �

! ! ! ! ! ) � ! B B ! ) * � � ) � ! ) � � � ) � ! ) � � � � � ! � � ) ) � ! � � ) � ! � � � *

! ! ! ! ! � � ! � � ) � � ! ) � � ) � ! ) � � � � � ! * � ) � ! � � � � * ! ) � ) � ! � ) � � �

! ! ! ! ! � � ! ) � � � � ) ! ) � � � � ) ! ) � � � ! � � � ! � � � � � ! � � ) ! * � ) � �

! ! ! ! ! � � ! ) � * � ! ) � � � ) ! * � � � � ! � ) � � � ! � ) � � ! � � ) ! � � � �

! ! ! ! ! � � ! ) � � � ! ) � * * � ! � � * ! � � * ! * � � ! * � � � � ! � � *

! ! ! ! ! � � ! ) � � � � ! * � � � ) ! � � � � � ! � ) � � ! � � ) * * ! � � � ! � ) *

! ! ! ! ! � � ! � * ) � � ! ) � � ! � � � ! � � * � ! * ) � ! � � ! � � � *

3 � 4 � � � % �

0 � � � =

� � A ! ! � � � � ! � � �

� � � � � � �

� 9

� � � � ! N � � ! � � � � � � � �

/ � A � � ! � � � � � '

. � � � � � ' ! . � � � � �

T � � 8 � � ! � � � � � � � �

� 9

� � � % B � B � � � #

� � R

� � R

& - - � � � � � � , " � � � + � � $ � 5 � � � " ) � ( ) 6

B B ! ; � ! � � � � � � � � � � ! � � � � � & � � ! " � � � ! � � � � N � ! � � ! � � � N � � ! � � � � ! � � � � � � � � $

F = � � � � � � � N ! � ! 4 ; ) * � � ! " � 9 ! � � � � � � ! N � � ! � � � � � � � � C ! � 9 ! � � 2 � � � ! � � & � � � � � � N $

� � # � " )

� ! I 7 . J

� ! I 7 . J

4 � � � � � � � � N ! � � -

. � � � � � � � � N ! � � -

% � � � � � � ! L � L

� �

� �

� �

) �

� � � 7 8 � 9

B � � B � � B ) � �� , � 7 8 � 9

� �

B �

� � 9

B � �

� � � � &� � � &

� � ;

� , 1 � : � � � � 4

. � � � � � N ! � � � � � � ' ! I O J

! � ! V ! � ! � � ! � � � ! � � � ! B � � � ! B � � � ! B � � � ! B ) � � �

! ! ! ! ! ) � ! B B ! B B ! B B ! � � � * ! � � � � ! � � � � ! � � � �

! ! ! ! ! ) � ! B B ! � ) � * ! � � * ! � � ) ! � � � ! � � � ) ! � * �

! ! ! ! ! � � ! � � � � ! � � � ! � � � � ! � � � * ! � � � � ! � � � * ! � � � �

! ! ! ! ! � � ! � � � � ! � ) � � ! � � � ! � � ) ! � � � ! � � � ! � * � �

! ! ! ! ! � � ! � � � ! � � � � ! � � ! � � ! � � � � ! � � � * ! � � � )

! ! ! ! ! � � ! � � � ! � � � * ! � � � � ! � � � � ! � � � ) ! � ) � � ! � �

! ! ! ! ! � � ! ) � � ! ) � ) ! � � ! � ) ! � � � ! � * � � ! � * � �

! ! ! ! ! � � ! � � � � ! � � � � ! � � � ! * � � ! � � � ! � � � ! � �

/ � A � � ! � � � � ! I > O J

! � ! V ! � ! � � ! � � � ! � � � ! B � � � ! B � � � ! B � � � ! B ) � � �

! ! ! ! ! ) � ! B B ! B B ! B B ! � � � ! � � � ! � � � ! � * � �

! ! ! ! ! ) � ! B B ! � � ! � � � � ! � � � ! � � � * ! � � � ) ! � � � �

! ! ! ! ! � � ! � � ! � � � ! � � � ! � � � ! � � � ! � � ! ) � )

! ! ! ! ! � � ! � � � ! � � � � ! � � � � ! � ) � � ! � � ! � � � � ! * � �

! ! ! ! ! � � ! * � � ! * � � ! * ) � ) ! * � � ! * � � � ! � * � � ! � � � �

! ! ! ! ! � � ! � � � � ! � ) � * ! � ) � ! � � � ! � � � � ! * * � � ! * � �

! ! ! ! ! � � ! � � ! � � * ! � � � ! ) � � ! � � ! � � � ! � * �

! ! ! ! ! � � ! ) � � � ! ) � � � ! ) � � * ! ) � � � ! ) � � * ! ) ) � ! ) �

. � � � � � ! " � � � % $ ! I = J

� � � � � � �

� � � � � � � �

� � � � � � � � � � � � � � � � � � �

L L � L L � L L L L ! � ! = � � ! � � � ! � � & M � � ! � ! � � � � N � �

Fig. 42 Exemple: FEUILLE DE DONNÉES duHSK7461-80 avec puissance frigori-fique, puissance absorbée et courant(400 V) pour R404A, version anglaise

Page 91: APPLICATIONS MANUAL

Polynome ausgeben

• Im Hauptmenü VERDICHTERTYP aus-wählen.

• TABELLEN aufrufen.Die leere LEISTUNGSTABELLE er -scheint im Fenster.

• Ins Register POLYNOMDARSTELLUNG

wechseln.

• BERECHNEN aufrufen.Die berechneten KOEFFIZIENTEN

erscheinen im Fenster.

• Daten ausgeben überKOPIEREN (in die Zwi schenab la ge)oder AUSGABE.- AUSGABE AUF DRUCKER (Abb. 43)- AUSGABE ALS PDF-DATEI oder- AUSGABE ALS TEXT-DATEI (ANSI)

GÜLTIGKEITSBEREICH DER POLY -NOME unbedingt beachten!Temperaturberei che für VER -DAMP FUNG und VER FLÜSSI GUNG

sind angegeben.

Export polynomials

• Select COMPRESSOR MODEL in themain menu.

• Hit TABLES.The blank PERFORMANCE TABLE isshown in the window.

• Switch over into the registerPOLYNOMI AL DISPLAY.

• Hit CALCULATE.The COEFFICIENTS are shown in thewindow.

• Export the data withCOPY (into the clipboard)or EXPORT.- EXPORT TO PRINTER (fig. 43)- EXPORT AS PDF-FILE or- EXPORT AS TEXT-FILE (ANSI)

Observe closely the VALIDITY

RANGE OF POLYNOMIALS!EVAPORATING SST and CONDEN -SING SDT temperature rangesare given.

Sortir des polynômes

• Choisir MODÈLE DE COMPRESS. dans lemenu principal.

• Appeler TABLEAUX.Le TABLEAU DE PUISSANCES blanc appa-raît dans la fenêtre.

• Changer vers registre AFFICHER

POLYNOMIALE.

• Appeler CALCULER.Les COEFFICIENTS apparaissent dans lafenêtre.

• Sortir les données avecCOPIER (dans le presse-papiers)ou EDITION.- EXPORTER POUR IMPRIMER (fig. 43)- EXPORTER COMME FICHIER PDF- EXPORTER COMME FICHIER TEXTE (ANSI)

Suivre absolument la GAMME DE

VALIDITÉ POUR LES POLYNOMIALES !Les gammes pour TEMP. D'EVAPORA-TION et TEMP. DE CONDENSATIon sontdonnées.

91SH-100-4

Abb. 43 Beispiel:Koeffizienten für R404A, Standard-Betrieb, englische Version

Fig. 43 Example:Coefficients for R404A, standardoperation, english version

� ( � $ � " � � � � , " � , ' � � , + - ( � $ $ , ( � - � ( ' , ( + � " � � � ) � � � � � � � 1 � - , � ; " , + � � � $ � � , � � < � � � � � � � = � & � > � � �

. � � � � � � � � ! � � � �

0 � 8 � � N � � � �

0 � 8 � � � � � � ! � � � � � � � �

3 � � � � � � N ! � � �

1 � 2 � � � ! � � & � � � � � � N

/ � � ' � � � � � W

' ! K ! � ! : ! � ) F � ! : ! � � F � ! : ! � � F � X ) ! : ! � � F � F � ! : ! � � F � X ) ! : ! � F � X � ! : ! � � F � F � X ) ! : ! � * F � F � X ) ! : ! � � F � X �

3 � 4 � � � % �

0 � � � =

� � A ! � � � � ! � � �

� � � � � � �

� 9

� � � � ! N � � ! � � � � � � � �

/ � A � � ! � � � � � '

. � � � � � ' ! . � � � � �

T � � 8 � � ! � � � � � � � �

� 9

� � � % B � B � � � #

� � R

� � R

& - - � � � � � � , " � � � + � � $ � 5 � � � " ) � ( ) 6

F = � � � � � � � N ! 4 ; ! ) * � �

? � � � ) � � ; � ( � " # � � , ' � � , � ; " , + � � � $

4 � � � � � � � � N ! � � -

. � � � � � � � � N ! � � -

B ) � � � ! � � ! � � 7 .

� � � ! � � ! � � � � 7 .

. � � � � � N ! � � � � � � ' ! I O J

. ! � C ) * � � * * � � 4 : �. ) ! C � � � � � � � � � 4 : �. � ! B � C � � � � � � * ) ) � 4 : �. � ! C � � � ) ) � � * 4 : ). � ! B * C * � � � * � � 4 : . � ! C � � � � � � � 4 : . ! � C � ) � � � � * * 4 B . � ! B C ) ) ) ) * � � 4 : �. * ! B C � * � � � ) � � * 4 B . � ! B C * � � � � � * � 4 B

+ � � � ! 8 � � A ! I > N � � J

. ! � C � ) � � � � � � � 4 : �. ) ! ) C ) � � � � � � � � 4 : ). � ! B ) C � � � � � � � * 4 : . � ! ) C � ) ) � * � � 4 : �. � ! B � C � ) � ) ) � � � � 4 B . � ! � C � � � � � � ) � � 4 B . ! C � � * � � * * � � 4 B ). � ! B � C � * ) � � � � � 4 B �. * ! � C ) ) � � * � 4 B �. � ! B C � � � � � � � � 4 B �

� , � ' ' � � � � " � $ 2

/ � A � � ! � � � � ! I O J

. ! ) C � � � � � � � � 4 : �. ) ! ) C � � � ) � � � � � 4 : ). � ! � C � � � � ) * � � 4 : ). � ! � C � � � � ) 4 : �. � ! B � C * � � � � � ) � 4 : �. � ! B C � ) ) � � � � ) 4 B . ! � C ) � � ) � � � 4 B ). � ! B C � � � � ) � � 4 B . * ! C � � � � � � � � � � 4 B ). � ! C ) ) � * � * � � � * 4 B

. � � � � � ! I = J

. ! � C � � � ) � � � 4 : . ) ! � C � * � � ) � 4 B . � ! � C � � ) ) � ) 4 B . � ! C ) ) � � � * � ) � * 4 B ). � ! B � C � � � � � � 4 B �. � ! � C � � � � � * * � � 4 B �. ! * C � � � � � � ) ) ) 4 B �. � ! B ) C � * � * * � � � 4 B �. * ! C � � � � ) * ) * � 4 B �. � ! C � � � * � � � ) � � 4 B �

% � � � � � � ! L � L

� �

� �

� �

) �

� � � 7 8 � 9

B � � B � � B ) � �� , � 7 8 � 9

� �

B �

� � 9

B � �

� � � � &� � � &

� � ;

� , 1 � : � � � � 4

� � � � � � �

� � � � � � � �

� � � � � � � � � � � � � � � � � � �

L L � L L � L L L L ! � ! = � � ! � � � ! � � & M � � ! � ! � � � � N � �

Fig. 43 Exemple:Coefficients pour R404A, fonctionne-ment standard, version anglaise

Page 92: APPLICATIONS MANUAL

9.4 Selecting the accessories for acertain compressor

• Select the main menu SEMI-HERMET-IC SCREWS.

• Select COMPRESSOR MODEL.

• Hit CALCULATE. The buttonACCESSORIES is activated.

• Hit ACCESSORIES.The window ACCESSORIES appears.

• In register RESULT the INPUT DATA ofthe main menu are shown. Thesedata can only be changed in themain menu itself.

• Select the desired ACCESSORIES:- OIL SEPARATOR or- OIL COOLER, AIR COOLED or- OIL COOLER, COOLANT COOLED

• Enter designated number of identi-cal compressors for parallel com-pounding.

• Select automatic selection (AUTO).

• In the window OUTPUT DATA theselected accessory appears (oilseparator or oil cooler).

9.4 Déterminer les accessoires pourun compresseur spécial

• Choisir le menu principal VIS SEMI-HERMÉTIQUES.

• Choisir MODÈLE DE COMPRESS.

• Appeler CALCULER. La toucheACCESSOIRES est activée.

• Appeler ACCESSOIRES.La fenêtre ACCESSOIRES apparaît.

• Dans le registre RÉSULTAT les DONNÉES

D'ENTRÉE du menu principal sont mon-trées. Ces données peuvent êtrechangées seulement dans le menuprincipal soi-même.

• Choisir les ACCESSOIRES desirés:- SÉPARATEUR D'HUILE ou- REFROIDISSEUR D'HUILE, REFROIDIT PAR

AIR ou REFROIDISSEUR D'HUILE, REFROI-DIT PAR EAU

• Entrer le nombre souhaité de compres-seurs identiques pour fonctionnementen parallèle.

• Choisir sélection automatique (AUTO).

• Dans la fenêtre Données d'éditionapparaît l'accessoire déterminé (sépa-rateur ou refroidisseur d'huile).

9.4 Zubehör für einen bestimmtenVerdichter auswählen

• Hauptmenü HALBHERMETISCHE

SCHRAUBEN auswählen.

• VERDICHTERTYP auswählen.

• BERECHNEN aufrufen. Die Schalt -fläche ZUBEHÖR wird aktiv.

• ZUBEHÖR aufrufen.Das Fenster ZUBEHÖR erscheint.

• Im Register ERGEBNIS werden dieEINGABEWERTE des Hauptmenüsangezeigt. Diese Daten können nurim Hauptmenü selbst geändertwerden.

• Gewünschtes Zubehör auswählen:- ÖLABSCHEIDER oder- ÖLKÜHLER, LUFTGEKÜHLT oder- ÖLKÜHLER, WASSERGEKÜHLT

• Gewünschte Anzahl gleicher Ver -dich ter für Parallelverbund einge-ben.

• Automatische Auswahl (AUTO) aus-wählen.

• Im Fenster ERGEBNISWERTE er -scheint das ausgewählte Zube hör(Ölabscheider oder Ölkühler).

92 SH-100-4

Abb. 44 Beispiel:Datenblatt ZUBEHÖR 1. SeiteÖlabscheider für Parallelverbundvon vier HSK7461-80, englischeVersion

Fig. 44 Example:Data sheet ACCESSORIES 1st pageoil separator for parallel com -pounding of four HSK7461-80,english version

% � � � � � � ! L � L

� � � � $ � - � ( � � , ( � � & � � � �

> " - ! � � ? � � ! � $

3 � � ! � � � � � � � � ! � � � �

; � & � �

+ � ? � ! � / ! � � � ! 8 � � A

+ � � � ! 8 � � A ! ! � � � �

+ � ? � ! � � � ! � � � � � ! 8 � � A

3 � � ! � � � � � ! 8 � � A ! ! � � � �

� � � � � � � � ! 8 � � ! � � � � � ! � ? � � � � � � � ! � ' � � � � ! � � � � � � � ! � ' � � � ! � � 2 � � � � ! � � � � � � � � � � ! � � � � � � � � �

� & � � � �

) � � ! > N � �

� � � R

� � � � ! Q � �

� � R

� ! � - ! �

. � � � � � � � � ! � � � �

0 � 8 � � N � � � �

0 � 8 � � � � � � ! � � � � � � � �

4 � � � � � � � � N ! � � -

. � � � � � � � � N ! � � -

3 � � � � � � N ! � � �

+ � � � ! 8 � � A ! 1 /

3 � � ! � � � � � ! 8 � � A

3 � � ! � � � � � � ! � � � �

� Y ! A � � ! � � � � � � N

� @ � 3 � 4 � � � % �

0 � � � =

� � A ! � � � � ! � � �

B � ! 7 .

� � ! 7 .

� � � � � � �

� ) � � ! > N � �

� * � ! Q � �

� ! > O

� � � ! 7 .

� � � � � � �

� � � � � � � �

� � � � � � � � � � � � � � � � � � �

L L � L L � L L L L ! � ! = � � ! � � � ! � � & M � � ! � ! � � � � N � �

Fig. 44 Exemple:Fiche de données ACCESSORIES 1èrepage: séparateur d'huile pour fonc-tionnement en parallèle de quatreHSK7461-80, version anglaise

Page 93: APPLICATIONS MANUAL

Technische Daten

Im Register DATEN sind die techni-schen Daten des ausgewähltenZubehörs aufgelistet.

Maßzeichnung

Im Register MAßE wird die Maßzeich -nung des ausgewählten Zubehörsgezeigt. Legende siehe RegisterHINWEISE.

Datenblatt ausgeben

Das Datenblatt enthält (Abb. 44 & 45):- Vorgabewerte- Auslastung des ausgewählten

Zubehörs- Maße und Anschlüsse des ausge-

wählten Zubehörs- Technische Daten des ausgewähl-

ten Zubehörs

• AUSGABE aufrufen.Eingabe von individuellem Textmöglich (3 KOPF ZEILEN).- AUSGABE AUF DRUCKER oder- AUSGABE ALS PDF-DATEI oder- AUSGABE ALS TEXT-DATEI (ANSI)

Technical data

In the register DATA the technical dataof the selected accessory is listed.

Dimensional drawing

In the register DIMENSIONS the dimen-sional drawing of the selected acces-sory is shown. Legend see registerNOTES.

Export data sheet

The data sheet contains (fig. 44 & 45):- input values- load of the selected accessory- dimensions and connections of the

selected accessory- technical data of the selected

accessory

• EXPORT (Data output):Input of individual text possible(3 HEAD LINES).- EXPORT TO PRINTER or- EXPORT AS PDF-FILE or- EXPORT AS TEXT-FILE (ANSI)

Caractéristiques techniques

Les caractéristiques techniques de l'ac-cessoire déterminé sont énumérées dansle registre DONNÉES.

Croquis coté

Le croquis coté de l'accessoire déterminéapparait dans le registre DIMENSIONS.Légende voir dans le registreRECOMMANDA.

Sortir fiche de données

La fiche de données contient (fig. 44 &45):- données d'entrée- charge de travail de l'accessoire déter-

miné- dimensions et raccords de l'accessoire

déterminé- caractéristiques techniques de l'acces-

soire déterminé

• EDITION des données:L'entrée du texte individuel possible(3 LIGNES D'EN-TÊTE).- EXPORTER POUR IMPRIMER ou- EXPORTER COMME FICHIER PDF ou- EXPORTER COMME FICHIER TEXTE

(ANSI)

93SH-100-4

Abb. 45 Beispiel:Datenblatt ZUBEHÖR 2. SeiteÖlabscheider für Parallelverbundvon vier HSK7461-80, englischeVersion

Fig. 45 Example:Data sheet ACCESSORIES 2nd pageoil separator for parallel com -spound ing of four HSK7461-80,english version

% � � � � � � ! L � L

& � � � $ $ , ( � � $ 2 � � � � � $ � - � ( � � , ( � � & � � � �

� � + � " $ � , " $ � � " ) � � , " " � � � � , " $

O � � N �

- � � � ! A � � �

- � � � ! � � � �

- � � � ! � � � N �

3 � � ! � � � � N �

0 � � � � � � � ! � � � � � ! � � 8 � � N � � � �

+ � ? � ! � � � ! � 8 ! � � � � � � � � �

0 � 8 � � N � � � � ! � � � �

0 � 8 � � N � � � � ! � � � �

3 � � ! � � � �

3 � � ! � � � � ! " � � � � $

+ � ? � ! � � � � � � � �

+ � ? � ! 3 � � � � � � N ! - � � � � � � � �

. � � � > � � � � ! � � � � �

3 � � ! � � � � � ! � A � � �

. � � � � � � � � ! 8 � � ! � � � � � � � � ! � � � � � 8 ! � � � � �

F = � � � � � � � N ! / 4 � ! * � ) � � 4 .

� � ! > N

� � !

� � � !

� � � !

* � ! �

) ) � ! �

� ; ! � �

� ; ! � �

� ) ! ! B ! ! � � � 6 6

B B

) � ! & � �

) � 7 .

� ? � � ! O

� � � � � � �

! � � 6 6 ! B ! ) ! T ; �

� � � � � � �

� � � 1 " � � � � � � � � � �

� � � � � � �

� � � � � � � �

� � � � � � � � � � ! � � � � � � �

L L � L L � L L L L ! � ! = � � ! � � � ! � � & M � � ! � ! � � � � N � �

Fig. 45 Exemple:Fiche de données ACCESSORIES 2eme

page: séparateur d'huile pour fonc-tionnement en parallèle de quatreHSK7461-80, version anglaise

Page 94: APPLICATIONS MANUAL

94 SH-100-4

Page 95: APPLICATIONS MANUAL

10 Schwerpunkte 10 Center of gravity 10 Centre de gravité

95SH-100-4

:

G

:

L

B B

!

3 � A � �

3 � A �

3 � A �

Verdichter X [mm] Y [mm]Compressor X [mm] Y [mm]Compresseur X [mm] Y [mm]

HSK5343-30 230 0HSKB5343-15 235 0HSK5353-35 230 0HSKB5353-20 220 -25HSK5363-40 210 -25HSKB5363-25 220 -25

HSK7451-70 60 -25HSK7451-50 55 -25HSKB7451-40 55 -25HSK7461-80 65 -25HSK7461-60 60 -25HSKB7461-40 55 -30HSK7471-90 70 -30HSK7471-70 65 -30HSKB7471-50 60 -30

HSK6451-50 30 -10HSK6451-40 25 -10HSKB6451-40 20 -10HSK6461-60 40 -10HSK6461-40 35 -10HSKB6461-40 30 -10

Verdichter X [mm] Y [mm]Compressor X [mm] Y [mm]Compresseur X [mm] Y [mm]

HSN5343-20 235 0

HSN5353-25 220 -25

HSN5363-30 220 -25

HSN7451-60 55 -25

HSN7461-70 55 -30

HSN7471-75 60 -30

HSN6451-40 20 -10

HSN6461-50 30 -10

Page 96: APPLICATIONS MANUAL

11 Dimensional drawings 11 Croquis cotés11 Maßzeichungen

HS.53

HS.64

96 SH-100-4

)*

���

� � Z B � ! ; / - ��� � 5 3 � 6 � � 5 � � 6

�+ ) � ? C �

� �� � � � Z B ) ! ; / - � � � Z B � ! ; / - �

� � �� � �

� � Z B ) � ! T ; �

* �

) �

� � *

� �

) �� �� � � �

� � � �

) )

) � )

� �

*

��

��

5 )

� �

� � � Z B ) ! ; / - �

� � 5 � � 6� � �� �

� � Z B ) ! ; / - �� � 5 3 � 6

� � Z B ) ! ; / - �� � � 5 3 � 6

� � Z B ) � ! T ; �

! � � Z B ) ! T ; �

� � �

* �

� �

� �

) � � �

� � �

� � �

� ) � �

� � ) *

) � �

5

*�

��

��

*�

)�

��

+ ) � ? C ��

+ �� � �

Page 97: APPLICATIONS MANUAL

HS.74

Anschluss-Positionen

1 Hochdruck-Anschluss (HP)2 Niederdruck-Anschluss (LP)3 Anschluss für Druckgas-

Temperaturfühler (HP)4 Anschluss für Economiser oder

Kältemittel-Einsprit zung5 Anschluss für Öl-Einspritzung6 Öldruck-Anschluss7 Ölablass (Motorgehäuse)8 –9 Gewindeloch für Rohrhalterung

(ECO- und LI-Leitung)

Connection positions

1 High pressure connection (HP)2 Low pressure connection (LP)3 Discharge gas temperature sen-

sor connection (HP)4 Connection for economiser or liq-

uid injection5 Connection for oil injection6 Oil pressure connection7 Oil drain (motor housing)8 –9 Threaded hole for pipe support

(ECO and LI line)

Position des raccords

1 Raccord de haute pression (HP)2 Raccord de basse pression (LP)3 Raccord de sonde de température du

gaz de refoulement (HP)4 Raccord d'économiseur ou d'injection

de liquide5 Raccord d'injection d'huile6 Raccord de pression d'huile7 Vidange d'huile (carter de moteur)8 –9 Trou taraudé pour support de tuyau-

terie (tuyauterie ECO et Ll)

97SH-100-4

� �

� � � � �

�+ ) � ? C �

�+ �

!

9

� � �

� � �

� ) �

=

� �

� �9 )

�� � �4

)

) � *

) � �

� ) �

5

��

*�

��

)�

��

! � � 6 6 B ) ! T ; �

� � 6 6 B ) ! ; / - �

� � 5 � � 6

� � 6 6 B ) ! ; / - �

� � 5 3 � 6

� � 6 6 B ) ! ; / - �

� � 5 3 � 6

� � 6 6 B ) � ! T ; �

� � �

A E F K1 K2

mm mm mm mm mm

HS.7451 / HS.7461 1021 188 295 76 109

HSK7471-70 / HSN7471-75 1043 188 317 98 97

HSK7471-90 1093 238 317 98 97

Page 98: APPLICATIONS MANUAL

12 Accessories

The oil separators and oil coolers forsingle compressors and for parallelcompounding of similar compressorsmay be selected by the BITZERSoftware. See chapter 9.4.

The following data sheets of oil sepa-rators, oil coolers and accessories forthe oil circuit show an overview of theessential layout parameters as well asthe dimensional drawings.

12.1 Oil separators

Application ranges

The following chart allows a quickselection of oil separators (up toto = +5°C) based on the maximumsuction volume flow (theoretical dis-placement). A selection based onactual operating conditions – includingECO operation – can be made byusing the BITZER Software (seechapter 9.4). This method considersall input parameters and should there-fore be favoured.

Layout for systems with flooded evap-orator upon request.

� Maximum number of compressorsdepends on operating conditions.For exact layout see BITZERSoftware.

12 Accessoires

Les séparateurs et refroidiseurs d'huilepour des compresseurs seuls et pourfonctionnement en parallèle des com-presseurs identiques, peuvent être déter-minés avec le BITZER Software. Voir cha-pitre 9.4.

Les fiches de données suivantes desséparateurs d'huile, refroidiseurs d'huileet accessoires pour le circuit d'huile indi-quent un résumé des données de sélec-tion importantes et des croquis cotés.

12.1 Séparateurs d'huile

Champs d'application

Avec le tableau suivant on peut sélection-ner plus vite des séparateurs d'huile(jusqu 'à to = +5°C) basé sur le flux maxi-mal de volume aspiré (volume balayéthéorique). Une choix, donnant des condi-tions de fonctionnement réelles – ECOapplication inclus – est possible avec leBITZER Software (voir chapitre 9.4).Cette méthode respecte tous lesparamètres d'entrées et pour cela doitêtre pris primairement.

Sélections pour des systèmes avec éva-porateur noyé sur demande.

� Nombre maximum des compresseurssubordonne des conditions de fonc-tionnement. Pour l'elaboration exactede l'installation regarder BITZERSoftware.

12 Zubehör

Die Ölabscheider und Ölkühler fürEinzelverdichter und für Parallel -verbund gleicher Ver dichter könnenmit der BITZER Software auswähltwerden. Siehe Kapitel 9.4.

Die folgenden Datenblätter von Ölab-scheidern, Ölkühlern und Zubehör fürden Öl kreis lauf zeigen eine Übersichtder wesentlichen Auslegungsdatensowie Maßzeichnungen.

12.1 Ölabscheider

Anwendungsbereiche

Die folgende Übersichtstabelle ermög-licht ei ne Schnellauswahl von Ölab-scheidern (bis to = +5°C) auf Basisdes maximalen Saugvolumenstroms(theoretisches Fördervolumen). EineAuswahl unter Vorgabe der realenBetriebsbe din gun gen – ein schließ lichECO-An wendung – ist mit der BITZER Soft ware möglich (sieheKapitel 9.4). Diese Methode berück-sichtigt alle Ein gabe-Parameter undsollte deshalb bevorzugt werden.

Auslegung für Systeme mit überflute-tem Verdampfer auf Anfrage.

� Maximale Anzahl der Verdichterist von den Betriebs bedingungenabhängig. Exakte Auslegungsiehe BITZER Software.

98 SH-100-4

maximaler Saugvolumenstrom (theoretisches Fördervolumen)maximum suction volume flow (theoretical displacement)Flux maximal de volume aspiré (volume balayé théorique)

Klimabereich Normalkühl-Bereich Tiefkühl-Bereich Anzahl VerdichterHigh temperature range Medium tem per a ture range Low tem per a ture range No. of compressors

Domaine de climatisation Domaine à moyenne temp. Domaine de congélation Nbre de compresseurs

m3/h m3/h m3/h �

R134a R404A R134a R404A R404AR22 R507A R22 R507A R507A HS.53 HS.64 HS.74

OA1954 250 220 300 300 300 max. 2 1 1

OA4188 580 440 660 620 660 max. 5 4 2

OA9111 1160 840 1320 1180 1320 max. 6 5

OA25112 2050 1900 2300 2100 2500 max. 6

OA14111 1320 1180 1320 1320 1320 max. 6

Page 99: APPLICATIONS MANUAL

Maßzeichnungen

OA1954

OA4188

OA9111

Dimensional drawings Croquis cotés

99SH-100-4

Ø320

Ø29894

516

1 3/4''-12 UN8

306

764

Ø22 (7/8'')

546

66

3/8''-18 NPTF

43

326

146

3/8''-18 NPTF

3

3/8''-18 NPTF1 1/4''-12 UNF

9 27/16''-20 UNF

5

Ø13 205

121

198

216

376

188

22,5

°22

,5°

Ø42 (1 5/8'')

Ø22 (7/8'')

156

450

1Ø54 (2 1/8'')

4 1

7 2 6 2

Ø400

768

1 3/4''-12 UN8

Ø22 (7/8'')

3/8''-18 NPTF 3/8''-18 NPTF

3

3/8''-18 NPTF1 1/4''-12 UNF

9 27/16''-20 UNF

5Ø76 (3 1/8'')

Ø35 (1 3/8'')

438

1060

143 Ø368

550

818

168

73

4315

8

468

1Ø76 (3 1/8'')

Ø13 25511

°22

,5°

11°

23414

3

223

265

465

4 1

7 2 6 2

Ø14

Ø500133

672

1043

543

1453

228

Ø520

133

563

1 3/4''-12 UN8

Ø22 (7/8'')

3/8''-18 NPTF 3/8''-18 NPTF

3

3/8''-18 NPTF1 1/4''-12 UNF

97/16''-20 UNF

5

Ø42 (1 5/8'')

43

193

263

DN1002

DN1001

15°

15°

15°

15°

340

289

298

334

594

4 1

7 2 6 2

Page 100: APPLICATIONS MANUAL

OA14111

OA25112

100 SH-100-4

Ø700

1 3/4''-12 UN8

Ø22 (7/8'')

3/8''-18 NPTF 3/8''-18 NPTF

3

3/8''-18 NPTF1 1/4''-12 UNF

927/16''-20 UNF

5DN100

Ø54 (2 1/8'')

Ø650

1

Ø18460

119

1075

535

1521

4329

5

555

808

255

165

DN100

268 15

°15

°15

°15

°

364

373

410

760

4 1

7 2 6 2

Ø800

1 3/4''-12 UN8

Ø22 (7/8'')

1 1/8''-18 UNEF 3/8''-18 NPTF

3

3/8''-18 NPTF1 1/4''-12 UNF

927/16''-20 UNF

5DN125

Ø76 (3 1/8'')

Ø762

1

Ø18530

43

308

DN125

408 31

1

162

1328

683

1894

957

208

758

15°

15°

15°

15°

430

460

860

414

4 1

7 2 6 2

Page 101: APPLICATIONS MANUAL

Technische Daten

Abnahme entsprechend der EG-Druck geräterichtlinie 97/23/EG,andere Abnahmen auf Anfrage.

Maximal zulässiger Druck 28 bar

Zulässige Temperatur -10 bis 120°C

Anschluss-Positionen

1 Kältemittel-Eintritt2 Kältemittel-Austritt3 Öl-Austritt4 Öleinfüll-Anschluss5 Service-Anschluss6 Öl-Thermostat7 Ölheizung8 Ölniveau-Wächter (OLC-D1)9 Anschluss für Druckentlastungs-

Ventil

� Rotalock� Gewinde passend in vormontierte

Tauchhülse

Maßangaben können Toleranzen ent-sprechend EN ISO 13920-B aufwei-sen.

Technical data

Approval according to EC Pres sureEquipment Directive 97/23/EC, other approvals upon request.

Maximum allowable pressure 28 bar

Allowable temperature -10 to 120°C

Connection positions

1 Refrigerant inlet2 Refrigerant outlet3 Oil outlet4 Oil fill connection5 Service connection6 Oil thermostat connection7 Oil heater connection8 Oil level switch connection9 Connection for pressure relief

valve

� Rotalock� Thread fits in pre-mounted heater

sleeve.

Dimensions can show tolerancesaccording to EN ISO 13920-B.

Caractéristiques techniques

Contrôle conforme à la Directive CEEquipements sous Pression 97/23/CE,autres réceptions sur demande.

Pression maximale admissible 28 bar

Température admissible -10 à 120°C

Position des raccords

1 Entrée de fluide frigorigène2 Sortie de fluide frigorigène3 Sortie d'huile4 Raccord pour le remplissage d'huile5 Raccord pour service6 Raccord de thermostat d'huile7 Raccord de chauffage d'huile8 Raccord de contrôleur de niveau

d'huile9 Raccord pour soupape de décharge

� Rotalock� Filetage approprié dans doigt de gant

pré-assemblé.

Les dimensions peuvent présenter destolérances conformément à EN ISO13920-B.

101SH-100-4

Typ Gewicht Maximale Ölfüllung Behälter-Inhalt (gesamt) ÖlheizungType Weight Maxiumum oil charge Receiver volume (total) Oil heaterType Poids Charge maximale d'huile Contenance du réservoir Chauffage d'huile

(en somme)[kg] [dm3] [dm3] [Watt] �

OA1954 45 18 40 1 x 140

OA4188 95 40 88 2 x 140

OA9111 180 90 228 3 x 140

OA25112 565 250 655 3 x 200

OA14111 290 140 395 3 x 140

Page 102: APPLICATIONS MANUAL

12.2 Water-cooled oil coolers

Performance data

Depending on the end covers thecoolant passes through the oil cooler2, 3, 4 or 6 times (figure 46).

Performance data are based on:4-pass: OW401 / OW501 (standard)6-pass: OW781 / OW941 (standard)

� Oil side 28 bar / -10 to 120°C� Coolant side

10 bar / -10 to 95°CUse anti-freeze if required!

� Data referred to2-pass: OW401 / OW5013-pass: OW781 / OW941

Approval according to EC Pres sureEquipment Directive 97/23/EC, other approvals upon request.

In the range of higher oil coolercapacity thermosiphon oil cooling canalso be applied.

12.2 Refroidisseurs d'huile à eau

Données de puissance

Dépendent du couvercle déflecteur le flui-de caloporteur passe le refroidisseurd'huile 2, 3, 4 ou 6 fois (figure 46).

Données de puissance se basent sur:4-pass: OW401 / OW501 (standard)6-pass: OW781 / OW941 (standard)

� Côté d'huile 28 bar / -10 à 120°C� Côté de fluide caloporteur

10 bar / -10 à 95°CUtiliser anti-gel si nécessaire!

� Données réfèrant à2-pass: OW401 / OW5013-pass: OW781 / OW941

Contrôle conforme à la Directive CEEquipements sous Pression 97/23/CE,autres réceptions sur demande.

Dans la plage des puissances plusélevées aussi refroidissement d'huile parthermosiphon peut être appliqué.

12.2 Wassergekühlte Ölkühler

Leistungsdaten

Je nach Umlenkdeckel wird das Kühl -medium 2, 3, 4 oder 6 mal durch denÖl küh ler geführt (Abb. 46).

Leistungsdaten sind bezogen auf:4-Pass: OW401 / OW501 (Standard)6-Pass: OW781 / OW941 (Standard)

� Öl-Seite 28 bar / -10 bis 120°C� Kühlmedium-Seite

10 bar / -10 bis 95°CFrostschutz bei Bedarf einsetzen!

� Daten bezogen auf2-Pass: OW401 / OW5013-Pass: OW781 / OW941

Abnahme entsprechend der EG-Druck geräterichtlinie 97/23/EG,andere Abnahmen auf Anfrage.

Im Bereich größerer Ölkühlerleistungkann auch Thermosiphon-Ölkühlungeingesetzt werden.

102 SH-100-4

Abb. 46 Kühlmedium Anschluss-Positionenam UmlenkdeckelOW401 .. OW501:4- oder 2-Pass, je nach Anschlussohne Tauschen der Deckel möglichOW781 .. OW941:6- oder 3-Pass, je nach Anschlussohne Tauschen der Deckel möglich3-Pass: Kühlmedium-Austritt auf

Umlenkseite

Fig. 46 Coolant connection positions atthe end coverOW401 .. OW501: 4 or 2 passesare possible without changing endcovers – depending on connectionOW781 .. OW941: 6 or 3 passesare possible without changing endcovers – depending on connection3-pass: coolant outlet on reversing

side

Fig. 46 Positions des raccords du fluide calo-porteur au couvercle déflecteurOW401 .. OW501: 4 ou 2 passagesdépendant des raccords sans rempla-cement des couvercles possibleOW781 .. OW941: 6 ou 3 passagesdépendant des raccords sans rempla-cement des couvercles possible3-pass: sortie du fluide caloporteur au

côtê de déviation

OW401 / OW501 OW781 / OW941

2 pass 4 pass 3 pass 6 pass

80 17 1,5 0,13 13 2,2 0,04 8 0,7 0,03 4,5 0,4 0,02100 24 2,1 0,25 21 3,6 0,1 16 1,4 0,12 12 1,0 0,0680 22,5 1,9 0,24 17 2,9 0,08 11 0,9 0,06 6 0,5 0,03100 32 2,7 0,45 28 4,8 0,2 21 1,8 0,22 16 1,4 0,1380 31 2,7 0,13 24 4,1 0,04 15 1,3 0,03 8,5 0,7 0,01100 44 3,8 0,25 38 6,5 0,1 29 2,5 0,12 23 2,0 0,0780 42 3,6 0,28 32 5,5 0,09 20 1,7 0,07 11,5 1,0 0,02100 60 � 5,1 � 0,1 � 52 8,8 0,22 39 3,3 0,22 30 2,6 0,15

15 / 25°C 27 / 32°C � 40 / 50°C 50 / 60°C� � Q V Δp Q V Δp Q V Δp Q V Δp

kg dm3 dm3 °C kW m3/h bar kW m3/h bar kW m3/h bar kW m3/h bar

Gewicht Behälter- Anzahl Öltemp. Nennleistung Nominal capacity Inhalt Verdichter (Eintritt) Puissance nominale

Weight Receiver No. of Oil temp. Kühlmedium-Durchsatz Coolant flowvolume compress. (inlet) Quantité passée de fluide caloporteur

Poids Contenance No. de Temp. Druckabfall bei Kühlmedium-Ein- / Austrittstemperaturréservoir compress. d'huile Pressure drop with water inlet / outlet temperature

(entrée) Perte de pression à température d'entrée / de sortie de fluide caloporteur

OW401 38 10,5 2,2 max. 2

OW501 42 14 2,6 max. 2

OW781 60 18 4,5 max. 4

OW941 75 24 5,4 max. 4

Q

V

Δp

Page 103: APPLICATIONS MANUAL

Maßzeichnungen

OW401 & OW501

OW781 & OW941

Anschluss-Positionen

1 Öl-Eintritt2 Öl-Austritt3 Kühlmedium-Eintritt

3a: 4- oder 6Pass3b: 2- oder 3Pass

4 Kühlmedium-Austritt4a: 4- oder 6Pass4b: 2- oder 3Pass

5 Kühlmedium-Ablass6 Manometer-Anschluss7 –8 –9 Ölablass

Seewasser beständige Ölkühler aufAnfrage.

Dimensional drawings

Connection positions

1 Oil inlet2 Oil outlet3 Coolant inlet

3a: 4 or 6 pass3b: 2 or 3 pass

4 Coolant outlet4a: 4 or 6 pass4b: 2 or 3 pass

5 Coolant drain6 Pressure gauge connection7 –8 –9 Oil drain

Seawater resistant oil coolers uponrequest.

Croquis cotés

Position des raccords

1 Entrée d'huile2 Sortie d'huile3 Entrée de fluide caloporteur

3a: 4 ou 6 pass3b: 2 ou 3 pass

4 Sortie de fluide caloporteur4a: 4 ou 6 pass4b: 2 ou 3 pass

5 Vidange de fluide caloporteur6 Raccord du manomètre7 –8 –9 Vidange d'huile

Refroidisseurs d'huile en version marinesur demande.

103SH-100-4

��

3 T -

S ;

� �� �

� � �5 *

� )1 �

=

� �

)�

))�

*�

4

��

)�

� �

� �

� �Y !

� � � = � � �Y ! � � �

� � � = � � �Y ! � � �

�� � � 6 6 B ) � ! T ; �

� � 6 6 B ) � ! T ; �

5 � <�

5�*

4

S ;

3 T -

S ;

3 T -- 3 /

� � � �

� �� � �

1 �

=

5 *

5)�

)��

*

) � )

���

��

) � �

� �

� �

Y ! � � � = � � �

Y ! � � � = � � �

Y ! ! � )� � ��

� � 6 6 B ) � ! T ; �

� � 6 6 B ) � ! T ; �

5 � <�

Y ! � �

4

4

1 2 A E E1 H Lmm mm mm mm mm mm mm

OW401 22 (7/8'') 22 (7/8'') 863 134 42 400 238OW501 22 (7/8'') 22 (7/8'') 1113 134 42 740 193OW781 28 (1 1/8'') 28 (1 1/8'') 889 176 57 400 231OW941 35 (1 3/8'') 35 (1 3/8'') 1139 182 63 740 186

Page 104: APPLICATIONS MANUAL

12.3 Air-cooled oil coolers

Performance data

Motor connection

220/380V-3-50Hzother voltages and electrical suppliesupon request

Dimensional drawings

Connection positions

1 Oil inlet2 Oil outlet

12.3 Refroidisseurs d'huile à air

Données de puissance

Raccordement de moteur

220/380V-3-50Hzd'autres types de courant et tensions surdemande

Croquis cotés

Position des raccords

1 Entrée d'huile2 Sortie d'huile

12.3 Luftgekühlte Ölkühler

Leistungsdaten

Motoranschluss

220/380V-3-50Hzandere Spannungen und Stromartenauf Anfrage

Maßzeichnungen

OL200 / OL300

Anschluss-Positionen

1 Öl-Eintritt2 Öl-Austritt

104 SH-100-4

80 12,7 11,5 10,4 8,8100 16,7 15,5 14,4 12,680 17,1 15,5 14,1 11,9100 22,5 20,9 19,5 17,080 31,9 28,9 26,3 22,2100 42,0 39,0 36,4 31,7

OL200 42 5,5 max. 2 1,5/0,85 400 4500

OL300 50 8,0 max. 2 1,7/1,0 450 6500

OL600 84 14,0 max. 3 2 x 1,7/1,0 2 x 450 13000

kg dm3 °C 27°C 32°C 36°C 43°C A W m3/h

Gewicht Ölvolumen Anzahl Öltemp Nennleistung in kW Lüfter / Fan / VentilateurVerdichter (Eintritt) (bei Luft-Eintrittstemperatur)

Weight Oli volume No. of Oil temp. Nominal capacity in kWcompress. (inlet) (with air inlet temperature)

Poids Volume No. de Temp. Puissance nominale en kWcompress. d'huile (température d'air à l'aspiration)

max. Strom- Leistungs- Luftdurch-aufnahme aufnahme satz

max. operating Power Air flowcurrent input

Consom. Puissance Débit d'airde courant absorbée

�)�

5 ) ) ! � ! 5 ) �

� �

) �

� ! � ! � � �

��*

)

� � � ! � ! � � �

� � � ! � ! � ) �

��

��

� � � �

� �) � � ! � ! ) � �� � *

� � 6 6 B ) � ! T ; �

� � � � � � � � B % � � � �� � � � � � � � ! � � � � �% � � � � ! � � � � � � � � !

1 � � N � � � � ! � ! � & � � � N ! � � � ! � ! � � � ! � & � � � N

5 ) ) ! � ! 5 ) �

Page 105: APPLICATIONS MANUAL

OL600

12.4 Zubehör für Ölkreislauf

Technische Daten

� Anzahl der Ölheizungen siehe S. 93� Ölheizung von OA25112� bei ohm'scher Belastung� durch Abdichtung mit Silikon kann die

Schutzart erhöht werden Daten für HS.53

12.4 Accessories for oil circuit

Technical data

� Number of oil heaters see page 93� Oil heater of OA25112� with resistive load� enclosure class can be increased by

sealing with silicone Data for HS.53

12.4 Accessoires pour circuit d'huile

Caractéristiques techniques

� Nombre des chauffages d'huile voir p. 93� Chauffage d'huile OA25112� pour charge ohmique� la classe de protection peut être augmen -

tée en rendant étanche avec du silicone Données pour HS.53

105SH-100-4

��

) � �

� � �

��*

)

� � �

) � �� �

�)�

��

� * ) * �� �

� � �

� ) �5 ) �

5 ) �

� � 6 6 B ) � ! T ; �

� � � � � � � � B % � � � �� � � � � � � � ! � � � � �% � � � � ! � � � � � � � � !

1 � � N � � � � ! � ! � & � � � N ! � � � ! � ! � � � ! � & � � � N

maximal zulässiger Druckmaximum allowable pressure bar 28 28 35 28 28 28 28Pression maximale admissiblemaximal zulässige Temperaturmaximum allowable temperature °C 120 110 105 100 – 115 120 120Température admissible maximaleLeistungsaufnahme bei 230 VPower input at 230 V W (VA) – – 10 (21) – 140 / 200� – – –Puissance absorbée à 230 Vmaximale Kontaktbelastung bei 230 Vmaximum contact load at 230 V A (VA) – 0,15 (32) – – – 16� 2,5 (300) 0,5 (100)Charge de contact maximale à 230 VSchutzartEnclosure class – IP65 IP65 – IP65 IP40� IP54 IP65Classe de protectionGewichtWeight kg 1,0 / 2,1 0,54 0,9 0,12 0,2 (0,3�) 0,2 0,3 1,1Poids

Ölfi

lter

Oil

filte

r F

iltre

à l'

huile

Öld

urch

fluss

-Wäc

hter

Oil

flow

sw

itch

Con

trôl

eur

de d

ébit

d'hu

ile

Mag

netv

entil

S

olen

oid

valv

eV

anne

mag

nétiq

ue

Öls

chau

glas

Oil

sigh

t gl

ass

Voy

ant

d'hu

ile

Ölh

eizu

ngO

il he

ater

C

hauf

fage

d'h

uile

Ölth

erm

osta

tO

il th

erm

osta

tT

herm

osta

t d'

huile

el.-

mec

h. Ö

lniv

.-w

ächt

erel

.-m

ech.

Oil

leve

l sw

itch

Con

trôl

. niv

. d'h

. él.-

méc

.

opto

-el.

Öln

ivea

uwäc

hter

opto

-el.

oil l

evel

sw

itch

Con

trôl

. niv

. d'h

. opt

o-él

.42 (> -10°C)26 (< -10°C)

Ölleitung / Oil line / Conduite d'huile Ölabscheider / Oil separator /Séparateur d'huile

Page 106: APPLICATIONS MANUAL

Dimensional drawingsAccessories for oil line

Croquis cotésAccessoires pour conduite d'huile

MaßzeichnungenZubehör für Ölleitung

106 SH-100-4

5

=

<

���!L

)��

78

55

50

950

Ø13

A B Ø Xfür / for / pour mm mm mm mm

HS.53 185 95 16 (5/8'') 80HS.64 & HS.74 334 150 22 (7/8'') 110

Öldurchfluss-WächterOil flow switchContrôleur de débit d'huile

5�!"���66$

)

ÖlschauglasOil sight glassVoyant d'huile

� � ���!��

��

5�!"���66$

MagnetventilSolenoid valveVanne magnétique

ÖlfilterOil filterFiltre à l'huile

Page 107: APPLICATIONS MANUAL

MaßzeichnungenZubehör für Ölabscheider

Dimensional drawingsAccessories for oil separator

Croquis cotésAccessoires pour séparateur d'huile

107SH-100-4

� � �

*�

) *

� O � �

� O ) �

� O � �

53

149

260

59

119

15

Ø6

)��!")��$

�!"��$

5 � ! " 5 * $

� ) " ! ! ! � � $

ÖlniveauwächterOil level switchesContrôleurs de niveau d'huile

OLC-D1opto-elektronischer Wächteropto-electronical switchcontrôleur opto-électronique

elektro-mechanischer Wächter – alternativ zum OLC-D1 lieferbarelectro-mechanical switch – alternatively available for OLC-D1contrôleur électro-mécanique – disponible comme alternative

ÖlheizungOil heaterChauffage d'huile

ÖlthermostatOil thermostatThermostat d'huile

Monter chauffage d'huile ou thermostatd'huile:

• Introduire totalement la résistance oul'élément de sonde dans le doigt degant pre-assemblé.

• Fixer avec la vis à six-pans creux.

Ölheizung und Ölthermostat montie-ren:

• Heiz stab oder Fühlerelement ganzin vormontierte Tauchhülse ein-stecken.

• Mit der Innensechskant-Schraubebefestigen.

Mounting the oil heater and the oilthermostat:

• Insert heating or sensor elementcompletely into pre-mounted heatersleeve.

• Fix it with hexagon socket screw.

Beide Ölniveauwächter-Typenwerden an Stelle des Schau -glases montiert.

Both oil level switches aremounted instead of the sightglass.

Les deux contrôleurs de niveaud'huile sont montés à la placedu voyant.

Abmessungen der OA25112-Heizungen in Klammern

Dimensions of the OA25112heaters in brackets

Dimensions des chauffages duOA25112 entre paranthèses

Page 108: APPLICATIONS MANUAL

BITZER Kühlmaschinenbau GmbHEschenbrünnlestraße 15 // 71065 Sindelfingen // Germany

Tel +49 (0)70 31 932-0 // Fax +49 (0)70 31 [email protected] // www.bitzer.de

Subject to change // Änderungen vorbehalten // Toutes modifications réservées // 02.2011