Anglicismos e hispanismos en la jerga nouchi de costa de ... · anterioridad en el habla B y que A...

18
Revue de l’ILACahiers Ivoiriens de Recherche Linguistique (C.I.R.L.) 113 Anglicismos e hispanismos en la jerga nouchi de costa de marfil: aspectos linguisticos y sociolingüísticos Koffi YAO 1 Université Félix Houphouët-Boigny Résumé : Cette étude examine des emprunts lexicaux de l´anglais et de l´espagnol au nouchi en tant que parler argotique et aussi, système koiné de Côte d´Ivoire qui tient son originalité de ses structures lexico-sémantiques particulières et de leur mode d´appropriation par les locuteurs. Aussi, faut-il noter que les importants phénomènes linguistiques caractérisant les données enregistrées (amalgame, calque, etc.), apparaissent comme une conséquence du contact des langues sus- indiquées avec le français et certaines langues locales comme le dioula et le baoulé. Ainsi, cette exploration lexicologique, dont l´objectif visé est de présenter certains aspects formels de cette variété linguistique ivoirienne, tout en contribuant à sa normalisation, va reposer sur un inventaire de mots sélectionnés à travers la méthode d´identification empirique, c´est-à-dire l´observation directe des usages relevés dans certains actes de communication. Suivant cette même exigence méthodologique, il faut aussi indiquer que la pertinence scientifique requise, nous a contraint de soumettre le dépouillement et la validation des sources, à l´appréciation de différents locuteurs. Mots clés : nouchi, emprunts, amalgames, calques, normalisation Abstract : This study examines a set of English and Spanish words borrowed by the nouchi as a slang and also, a koine speaking of Ivory Coast, which originality proceeds from its particular lexicosemantic structures and the way the speakers adapt those elements to their communication needs. Otherwise, we should notice that the important linguistic phenomena which characterize the lexical units registered (amalgam, calque, etc.) appear as a consequence of the contact between the languages indicated and the French together with other native languages as dioula and baoule. So, this lexicological exploration which target objective is to explain some formal aspects of this particular ivorian speaking, contributing to its normalization, stands on a selected glossary based on empirical identification made through direct observation of some speak acts. Following these methodological requirements, it is important to underline that the scientific relevancy led us to select and validate the data, through the appreciation and analysis made by different speakers. Keywords: nouchi, borrwings, amalgam, calques, normalization Introducción El proceso de integración planetaria tiene unas incidencias culturales que se comprueban en diversas manifestaciones como los cambios que se realizan en los sistemas lingüísticos y, esta realidad resulta bastante significativa en el nouchi, jerga marfileña cuyo léxico almacena numerosas unidades léxicas procedentes de varias lenguas nativas (dioula, baoulé, etc.) y algunas lenguas extranjeras (inglés, español, 1 [email protected]

Transcript of Anglicismos e hispanismos en la jerga nouchi de costa de ... · anterioridad en el habla B y que A...

Page 1: Anglicismos e hispanismos en la jerga nouchi de costa de ... · anterioridad en el habla B y que A no ... que favorece la identificación de sus ... un argot popular cuyas funciones

Anglicismos e hispanismos en la jerga nouchi de costa de marfil: aspectos linguisticos y sociolingüísticos

Revue de l’ILACahiers Ivoiriens de Recherche Linguistique (C.I.R.L.)

113

Anglicismos e hispanismos en la jerga nouchi de costa de marfil: aspectos

linguisticos y sociolingüísticos

Koffi YAO1

Université Félix Houphouët-Boigny

Résumé : Cette étude examine des emprunts lexicaux de l´anglais et de l´espagnol

au nouchi en tant que parler argotique et aussi, système koiné de Côte d´Ivoire qui

tient son originalité de ses structures lexico-sémantiques particulières et de leur

mode d´appropriation par les locuteurs. Aussi, faut-il noter que les importants

phénomènes linguistiques caractérisant les données enregistrées (amalgame,

calque, etc.), apparaissent comme une conséquence du contact des langues sus-

indiquées avec le français et certaines langues locales comme le dioula et le baoulé.

Ainsi, cette exploration lexicologique, dont l´objectif visé est de présenter certains

aspects formels de cette variété linguistique ivoirienne, tout en contribuant à sa

normalisation, va reposer sur un inventaire de mots sélectionnés à travers la

méthode d´identification empirique, c´est-à-dire l´observation directe des usages

relevés dans certains actes de communication. Suivant cette même exigence

méthodologique, il faut aussi indiquer que la pertinence scientifique requise, nous a

contraint de soumettre le dépouillement et la validation des sources, à

l´appréciation de différents locuteurs.

Mots clés : nouchi, emprunts, amalgames, calques, normalisation

Abstract : This study examines a set of English and Spanish words borrowed by

the nouchi as a slang and also, a koine speaking of Ivory Coast, which originality

proceeds from its particular lexicosemantic structures and the way the speakers

adapt those elements to their communication needs. Otherwise, we should notice

that the important linguistic phenomena which characterize the lexical units

registered (amalgam, calque, etc.) appear as a consequence of the contact between

the languages indicated and the French together with other native languages as

dioula and baoule. So, this lexicological exploration which target objective is to

explain some formal aspects of this particular ivorian speaking, contributing to its

normalization, stands on a selected glossary based on empirical identification made

through direct observation of some speak acts. Following these methodological

requirements, it is important to underline that the scientific relevancy led us to

select and validate the data, through the appreciation and analysis made by

different speakers.

Keywords: nouchi, borrwings, amalgam, calques, normalization

Introducción

El proceso de integración planetaria tiene unas incidencias culturales que se

comprueban en diversas manifestaciones como los cambios que se realizan en los

sistemas lingüísticos y, esta realidad resulta bastante significativa en el nouchi, jerga

marfileña cuyo léxico almacena numerosas unidades léxicas procedentes de varias

lenguas nativas (dioula, baoulé, etc.) y algunas lenguas extranjeras (inglés, español,

1 [email protected]

Page 2: Anglicismos e hispanismos en la jerga nouchi de costa de ... · anterioridad en el habla B y que A no ... que favorece la identificación de sus ... un argot popular cuyas funciones

K. YAO

n°41 Juin 2017 113-130 114

etc). En relación con el conjunto de fenómenos formales registrados, nos ocuparemos

específicamente de los préstamos del inglés y del español, esto es unos anglicismos e

hispanismos2 cuya introducción en el subsistema nouchi, provoca ciertos

interrogantes que nos exigen, a la vez unas aclaraciones sobre los aspectos tanto

lingüísticos como sociolingüísticos.

En realidad, al considerar las dinámicas socioculturales actuales, este proceso se

catalogaría dentro de la normalidad de los intercambios de fenómenos lingüísticos. Sin

embargo, en este caso, sería razonable valorarlo como un hecho relevante dado que el

nouchi es un sistema muy particular cuyo impacto social es tan significativo que cautiva

a numerosos investigadores como J. Kouadio (1990, 1992), M. Ahua (2006, 2007,

2009), y otros estudiosos que se han preocupado por describirlo. Más allá de estas

preocupaciones, es importante percatarse de que cualquier instrumento de comunicación

representa un sistema específico que debería ser conocido tanto por los estudiosos como

por los propios locutores. Además, habría que señalar que la vitalidad de esta lengua de

especialidad3 en el panorama linguistico marfileño, es tan impactante que impone la

necesidad de emprender este estudio enfocado a su proceso de normalización4

A los fines metodológicos se empleó el procedimiento experimental. Asimismo, se

elaboró el corpus que aparece en los capítulos 4 y 5, basándose en ciertos actos de

comunicación entre locutores de esta habla marfileña. De hecho, nuestros principales

informantes fueron unos estudiantes de la Universidad Félix Houphouet Boigny de

Abiyán. Recordemos que los datos que proporcionaron fueron sumamente contrastados

por ellos mismos para que se les pudiera conceder la validez científica requerida.

Tras el proceso recopilatorio, la realización del estudio se fundamentó en dos niveles

sistemáticos. El primero atañe al aspecto estructural, ya que se ocupa de las

características formales de los anglicismos e hispanismos recopilados. El segundo

concierne el aspecto sociolinguistico ya que se examinan tanto los factores

extralingüísticos o contextuales que favorecieron la entrada de estos préstamos, como la

situación particular en la que se encuentra este sistema jergal, considerado por B. Grah

(2014) como seña de identidad lingüística y cultural de Costa de Marfil.

1. Definición de conceptos

Es necesario determinar con claridad los conceptos que permiten acotar los límites

teóricos del estudio. Por ello, trataremos de explicar el término préstamo en relación con

los llamados anglicismos e hispanismos. Luego nos ocuparemos de definir el concepto

jerga que se aplica al habla nouchi.

2 En este marco específico, se admite el hispanismo como un “vocablo o giro de la lengua española en

otras” (DRAE, 23ª edición, 2014) 3 El “nouchi” como jerga popular marfileña, se considera en este estudio como un subsistema lingüístico

particular o lengua de especialidad siguiendo los términos de A. Blanco Canales (2010). Difiere de un

sistema formal y socialmente estructurado como el español, el francés, etc. 4 Siendo el “nouchi” un sistema en construcción, todavía carece de una norma establecida, por lo que

varios estudiosos (cf. bibliografía) han dedicado ingentes esfuerzos en relación con su normativización.

Asimismo, es recomendable referirse al diccionario del sitio web: nouchi.com, donde se recogen algunas

de las voces que se analizan en este estudio.

Page 3: Anglicismos e hispanismos en la jerga nouchi de costa de ... · anterioridad en el habla B y que A no ... que favorece la identificación de sus ... un argot popular cuyas funciones

Anglicismos e hispanismos en la jerga nouchi de costa de marfil: aspectos linguisticos y sociolingüísticos

Revue de l’ILACahiers Ivoiriens de Recherche Linguistique (C.I.R.L.)

115

1.1. Préstamos léxicos: anglicismos e hispanismos

En general, se considera como préstamo la adopción de unas palabras de otro idioma.

De forma gráfica, J. Dubois (1994) indica que «se da un préstamo lingüístico cuando un

habla A utiliza y acaba por integrar una unidad o un rasgo lingüístico que existía con

anterioridad en el habla B y que A no poseía ; la unidad o el rasgo tomado son

préstamos». Pero, este término presenta diversas particularidades que G. Capuz (2009)

clasifica en dos categorías. La primera abarca los préstamos insustituibles o necesarios

cuya función es la de verbalizar nuevos objetos o conceptos procedentes de otras

fuentes lingüísticas. Suelen ser: a) tecnicismos como: coach, marketing, overbooking,

etc., y b) términos que expresan realidades típicamente extranjeras, como: cow-boy,

torero, dozo (cazador y guerrero tradicional africano dotado de poderes místicas), etc.

La segunda categoría atañe a términos que se usan, posiblemente, por su carácter

exótico o esnob ; los cuales, según L. Carreter (2009), están muy de moda entre la

llamada jet set española, aficionada a términos socialmente marcados como: shopping

(compra), meeting (reunión), sándwich (bocadillo), etc.

Este hecho demuestra que el léxico se encuentra muy lejos de ser una realidad

cerrada y autosuficiente, puesto que, además de otras necesidades estéticas, a menudo,

los usuarios recurren a algunos préstamos para colmar un vacío de designación, y esto

es particularmente evidenciable en el ámbito científico-tecnológico y otras áreas como

la economía, sociología, etc., de las ciencias humanas.

Tras estas especificaciones, convendría señalar que nos preocupamos por tratar los

anglicismos e hispanismos no solo porque resultan estructuralmente significativos, sino

que también porque podrían aportar ciertas aclaraciones epistemológicas sobre el

funcionamiento de las jergas.

1.2 Origen y función de la jerga nouchi

El nouchi es un medio de comunicación muy particular, resultante de la mezcla de

varias lenguas que se han acomodado a la estructura gramatical del francés popular de

Costa de Marfil. En esta misma línea definitoria, cabe señalar que el término jerga

designa cualquier variedad lingüística considerada como el habla propia de

determinados grupos sociales (estudiantes, profesionales, tribus urbanas, delincuentes,

etc.). Asimismo, constituye un sistema específico que favorece la identificación de sus

usuarios o miembros a la vez que refuerza la cohesión entre ellos.

En relación con estas funciones, M. Ahua (2008) afirma que el nouchi es un sistema

cuyo léxico está constituido de varios componentes procedentes de idiomas (nativos y

extranjeros) y, que fue atribuido a una comunidad muy restringida de hablantes, que lo

usaba como un medio especial para unos fines específicos. Asimismo, según H. Sande

(2015), era un sistema críptico y de contacto que se dio a conocer en Costa de Marfil en

los noventa. Pero, en la actualidad, puede decirse que habiendo experimentado una

importante difusión nacional, ha superado, con toda evidencia, esa condición críptica.

Aunque según K. Yao (2013), este sistema es todavía un argot popular cuyas funciones

comunicativas se han extendido, dejando de ser un medio exclusivamente usado por una

comunidad específica de locutores.

Page 4: Anglicismos e hispanismos en la jerga nouchi de costa de ... · anterioridad en el habla B y que A no ... que favorece la identificación de sus ... un argot popular cuyas funciones

K. YAO

n°41 Juin 2017 113-130 116

En todo caso, no hay una postura unánime en cuanto a las aproximaciones teóricas

desarrolladas sobre este término. Por nuestra parte, cualquier sistema jergal tiene unos

atributos lingüísticos y sociolingüísticos muy específicos que J. Martínez de Sousa

(1992) citado por B. Gómez-Pablos (2014) clasifica en tres categorías: a) es un dialecto

social que afecta al léxico empleado por una capa determinada que se considera distinta

de las demás y desea no ser entendida por los no iniciados; b) lengua de mal gusto,

compleja e incomprensible; c) conjunto de palabras de etimología oscura o difícil de

hallar que se introduce en la conversación de todos los grupos sociales.

En relación con esta aproximación, se puede averiguar que el nouchi ha superado los

límites teórico-conceptuales esbozados, al dejar de ser un sistema críptico, para

extenderse a casi todos los locutores marfileños, independientemente de su clase social.

Pero, siguiendo a D. Crystal (1987), a pesar de experimentar importantes cambios

gramaticales y sociolingüísticos, todavía no alcanza el criterio histórico-generacional

requerido; de modo que no puede clasificarse ni como pidgin, no como lengua criolla,

siendo estos últimos sistemas más bien estructurados y, a veces, normalizados.

2. Las propiedades de los préstamos y la metodología de la investigación

Según C. Pountain (2005), el préstamo es uno de los fenómenos más frecuentes y

característicos de las lenguas en contacto. Asimismo U. Weinreich (1979) y M. Sigúan

(2001), entre otras autoridades5, afirman que dicho proceso resulta del bilingüismo,

término que designa la coexistencia de varias lenguas en el mismo entorno social y

también, el uso individual o colectivo de las mismas por los hablantes.

En general, los préstamos se consideran unos fenómenos lingüísticos relevantes, pero

nada aislados, que F. Moreno (citado por C. Ayora, 2008) clasifica en tres categorías

estructurales:

a) Fenómenos derivados del contacto de sistemas:

Interferencia y convergencia

Préstamo, extranjerismo y calco.

b) Fenómenos derivados del uso de varias lenguas:

Elección y sustitución de lengua

Cambio de código (alternancia de lengua) y mezcla de código

(amalgama)

c) Variedades derivadas del contacto de lengua:

Lenguas pidgin o sabires y criollas

Variedades de frontera o transición

En relación con esta clasificación, nuestro estudio abarca la modalidad a, ya que trata

los préstamos léxicos del inglés y del español al nouchi, junto con los fenómenos

lingüísticos sujetos a dicho fenómeno.

A los fines metodológicos, recordemos que el trabajo es experiencial y, se basa en

varias voces (anglicismos e hispanismos) que identificamos mediante algunos actos de

5 Existe una extensa bibliografía dedicada a la temática del contacto de lenguas. Además de los estudios

señalados, habría que referirse a: los trabajos de Réné Appel et al. (2006) y Carmen Silva Corvalán

(2001).

Page 5: Anglicismos e hispanismos en la jerga nouchi de costa de ... · anterioridad en el habla B y que A no ... que favorece la identificación de sus ... un argot popular cuyas funciones

Anglicismos e hispanismos en la jerga nouchi de costa de marfil: aspectos linguisticos y sociolingüísticos

Revue de l’ILACahiers Ivoiriens de Recherche Linguistique (C.I.R.L.)

117

comunicación. Además, organizamos dos grupos de unos 75 estudiantes encuestadores

que llevaron a cabo una labor de campo6, gracias a la cual obtuvimos el corpus que

ofrecemos. Nótese que, aunque los mismos estudiantes hablan el nouchi, tuvieron que

contrastar sus conocimientos, consultando a otros compañeros con el fin de obtener el

consenso necesario que garantiza la validez científica de los datos.

3. Situación sociolingüística y variantes del nouchi

Costa de Marfil es un país plurilingüe con unas 60 lenguas nativas repartidas entre

cuatro grandes grupos (mande, akan, kru y gur). Frente a ellas, el francés hace oficio de

lengua oficial, siendo, además, el instrumento de interrelación corriente entre las

distintas comunidades étnica. Comparte esta última función con el dioula, lengua nativa

que S. Lafage (1978) describe como lengua franca, en tanto como medio tácitamente

adoptado por las distintas entidades étnicas para facilitar el entendimiento y los

intercambios económicos entre ellas. Junto al dioula, el nouchi ha logrado afianzarse

como otra lengua franca gracias al importante protagonismo que ha adquirido al nivel

nacional. Como apuntamos, representa una mezcla polimórfica de elementos diversos

procedentes de unas lenguas nativas, incluyendo al francés (lengua colonial), a las

cuales habría que sumar el inglés y el español que dieron las entradas que expondremos

a continuación. Vean los capítulos 4 y 5.

3.1. El origen de los anglicismos e hispanismos en el nouchi

Para explicar la procedencia de estos préstamos, convendría retratar, antes, las

circunstancias del nacimiento del nouchi y las funciones que desempeña este lenguaje

jergal cuya importante divulgación le ha otorgado el estatus de lengua koiné en el

paisaje sociolinguistico marfileño. J. Kouadio (2011)7 señala que este subsistema

comenzó a surgir en el ochenta entre unos chicos desescolarizados y abandonados, a

consecuencia de la importante crisis económica que sufrió Costa de Marfil en aquella

época. Hoy en día, esta habla críptica mediante la cual se identificaban aquellos jóvenes,

ha evolucionado hasta convertirse en uno de los medios de interrelación al nivel

nacional. Esta funcionalidad ha impulsado también un enorme interés entre los

oponentes (estamentos sociales que lo rechazan), que han acabado reconociéndolo como

el medio de acercamiento o de relación propicio, con la mayoría de la población joven.

En todo caso, es conveniente precisar que su aceptación, o sea su uso difiere según las

edades. Nótese que los usuarios mayoritarios son los jóvenes que lo vieron nacer. Entre

éstos, los estudiantes representan una importante población, aunque, como es lógico, lo

suelen usar en contextos de comunicación más bien informales.

La introducción de los anglicismos y de los hispanismos en el léxico nouchi es un

fenómeno bastante singular y único puesto que en ninguna de las lenguas de áfrica

6Yao Koffi (2016) analiza unos préstamos del español a la jerga nouchi pero, era necesario extender dicho

estudio a otras lenguas como el inglés, en este caso, para proporcionar unos datos más amplios sobre el

léxico nouchi. 7 “Le nouchi: language ivoirien aux senteurs de la crise”, entrevista publicada por la revista Abidjan Life

News, 11.07.2011

Page 6: Anglicismos e hispanismos en la jerga nouchi de costa de ... · anterioridad en el habla B y que A no ... que favorece la identificación de sus ... un argot popular cuyas funciones

K. YAO

n°41 Juin 2017 113-130 118

francófona en contacto con el inglés o con el español, tenemos constancia de semejante

proceso lingüístico.

El origen histórico y sociolingüístico de dichos procesos difiere bastante. De hecho,

la entrada de los anglicismos está ligada a la difusión temprana del inglés en Costa de

Marfil por motivos esencialmente comerciales. Además, no olvidemos que desde

siempre el inglés ha tenido un estatus privilegiado en el marco de las relaciones

internacionales. Por lo tanto, podemos afirmar que estos factores, tanto políticos como

comerciales, contribuyeron a que se introdujera el inglés en el sistema educativo mucho

antes que el español que comenzó a divulgarse en una época tardía, a través de dos

generaciones de estudiantes. Se trata de los marfileños que junto con otros africanos

emigraron a Cuba en los años cincuenta para formarse gracias a la ayuda y

oportunidades que ofrecía el gobierno cubano, deseoso de abrirse al mundo, ya que se

encontró, durante la llamada guerra fría, políticamente aislado por el mundo occidental

y los Estados Unidos.

En relación con esta circunstancia, hay que destacar la influencia de la cultura

musical cubana, es decir que la “salsa”, en boga en aquella época. Impulsó

decisivamente la divulgación del español en África, aunque, correspondería atribuir la

autoría de los hispanismos en el sistema nouchi a los estudiantes de español, en

particular. El español era entonces una lengua casi desconocida en Costa de Marfil. Este

mismo hecho justifica la razón por la cual se prestó inmediatamente como una fuente

aprovechable para los usos del nouchi en tanto como lengua críptica que se iba

construyendo con las aportaciones de todos los usuarios. Así es cómo, los hablantes del

español y sobre todo, los estudiantes, contribuyeron a su manera a ampliar su léxico

incorporando estos hispanismos que aparecen en el glosario. Vean el capítulo 5.

Los factores históricos y educativos planteados permiten afirmar que los hispanismos

o préstamos del español al nouchi no resultan de un hecho casual. Los datos en relación

con el número de hablantes que proporciona J. Serrano (2014) avalan que Costa de

Marfil es uno de los países con la mayor demanda y difusión de español en áfrica

occidental. En el curso académico 2011-2012, se documentaron unos 338.535 alumnos

y cerca de 1.711 docentes tanto de los Institutos como de las Universidades. Pero,

aunque la enseñanza representa el medio principal de suministro de hispanismos al

nouchi (los informantes sostienen que la mayoría de los elementos del español prestados

a esta jerga proceden fundamentalmente de los Colegios, los Institutos y las

Universidades), no hay que descartar las aportaciones procedentes de la ingente difusión

de telenovelas o culebrones sudamericanos.

Desde luego, es importante indicar que Costa de Marfil cuenta con una importante

población de estudiantes de español y de bilingües francés-español cuya contribución a

la formación de estas unidades léxicas parece ser un hecho innegable.

3.2. Variantes del nouchi

El nouchi posee dos variantes. Por un lado, tenemos el nouchi vulgar, generalmente

hablado por locutores sin estudios o, sin alto nivel de escolarización y, por otro lado

tenemos el llamado nouchi común que es el más usado por los escolares y otros

estudiantes. Es el medio propicio a través del cual se forman tanto los anglicismos como

Page 7: Anglicismos e hispanismos en la jerga nouchi de costa de ... · anterioridad en el habla B y que A no ... que favorece la identificación de sus ... un argot popular cuyas funciones

Anglicismos e hispanismos en la jerga nouchi de costa de marfil: aspectos linguisticos y sociolingüísticos

Revue de l’ILACahiers Ivoiriens de Recherche Linguistique (C.I.R.L.)

119

los hispanismos a los que nos referimos. Recordemos que estas variantes se caracterizan

fundamentalmente por sus diferencias fonéticas y vocabulares.

En el capítulo siguiente, presentaremos un glosario que reúne las voces y las

expresiones a las que nos referimos anteriormente. Son unos sustantivos, adjetivos,

adverbios, etc., entre los que algunos han sufrido importantes cambios morfológicos y

semánticos.

4. Anglicismos en el nouchi

El glosario que se presenta, a continuación, es el resultado de una recopilación

selectiva de datos proporcionados por nuestros informantes. Dicho esto, hemos retenido

los que nos parecieron más significativos o relevantes desde el punto de vista

lingüístico. Es importante observar que a pesar de su procedencia, casi todos los

préstamos se adaptan fonética y ortográficamente al francés, dado que esta lengua

representa la base estructural de la jerga nouchi.

4.1. Extranjerismos

Este término designa los préstamos que mantienen la misma su estructura

morfológica de origen. Asimismo, en este apartado, se registran estos elementos del

inglés que no han sufrido ninguna transformación o adaptación fonética al pasar a la

jerga nouchi.

Black [blak]n. f. Mercado negro. Del inglés black market. Observación: al adaptarse al

nouchi esta unidad léxica compuesta sufre el truncamiento del segundo componente,

quedando el adjetivo black que se convierte en sustantivo. Ejemplo: On va se chercher

au black / Vamos al mercado negro para buscarnos la vida.

Go [go]v. intr. 1. Ir(se). Procede del inglés to go. Por ejemplo: yé go / Me voy. Al pasar

a la jerga nouchi se emplea también como sustantivo pero, al cambiar a esta categoría

gramatical, también cambia de significado: GO n. f. chica, novia. Ejemplo: Fatou est la

go de Mamadou / Fatou es la novia de Mamadou.

God [god] n. masc. Diós. Ejemplo: God, j´ai pas lok aujourd´hui !/ ¡Diós, no tengo

suerte hoy!

Man [man] n. masc. Hombre o persona homme. Ejemplo: Man, on fait comment? /

Hombre ¿cómo hacemos? Lo más llamativo al nivel lingüístico es que la palabra man

suele mezclarse con otros elementos léxicos para formar diversos términos

amalgamados. Ejemplos: Gbakaman / Chófer de Gbaka (minibus); taximan / Chófer de

taxi; Daikoman/ Borracho

Number one [nΛmbə’ wΛn] loc. adj. Mejor. Ejemplo: Drogba, c´est le number one des

footballeurs ivoiriens / Drogba es el mejor de los futbolistas marfilños.

Page 8: Anglicismos e hispanismos en la jerga nouchi de costa de ... · anterioridad en el habla B y que A no ... que favorece la identificación de sus ... un argot popular cuyas funciones

K. YAO

n°41 Juin 2017 113-130 120

4.2. Anglicismos con interferencias fonéticas y morfológicas

Abarca los términos que han experimentado una adaptación al sistema nouchi tras

sufrir unas modificaciones o interferencias fonéticas. Además, se observa que se han

acomodado a la ortografía francesa.

Afta [afta] adv. Después, luego. Del inglés after que experimenta una adaptación al

nouchi. En este caso, la sílaba final –er, se convierte en el fonema vocálico /a/. Ejemplo:

on se voit afta / nos veremos después.

Bizness [biznes] n. f. 1. Asunto, 2. Negocio, 3. Trabajo. Ejemplo: Le bizness était

chaud / el asunto era complicado.

Bréker [breke] v. tr. Ligar, cortear, conquistar (a una persona). Deriva del verbo inglés

to break que significa: fracturar, romper, abrir. Para adaptarlo a la jerga nouchi, se

procede a una amalgama o mezcla de la unidad break- con el morfema sufijo del

infinitivo francés –er, resultando de esta amalgama el verbo bréker que adquiere otro

significado. Ejemplo: Je dois bréker cette go là, elle m´enjaille trop / Tengo que

conquistar a esta chica, me gusta tanto.

Chap-chap [∫ap∫ap] adv. Deprisa, aprisa. Del inglés sharp que se adapta mediante la

supresión del fonema vibrante /r/, resultando de este proceso la palabra shap cuya grafía

es chap en el francés. Se reduplica esta palabra para aportar un matiza enfático. Con

resultado final tenemos la unidad: chap-chap. Ejemplo: Fais chap-chap / Date prisa.

Diler [dile] v. intr. Hacer un trato o negocio. Del inglés deal que significa trato o

negocio. Este verbo es una amalgama del sustantivo deal [dil] que también se usa en el

nouchi, al cual se añade el morfema del infinitivo francés –er. Ejemplo: Je ne dile pas

avec des inconnus / No hago tratos con desconocidos.

Enjailler [ɑ̃jaye] v. intr. 1. Gustar, atraer; 2. Divertirse, pasarlo bien. Procede del verbo

inglés to enjoy. Al pasar al nouchi, primero se adapta el diptongo [oi] al final de la

palabra enjoy, al diptongo decreciente [ai] del francés que se convierte en la unidad

temática o interfijo, al cual se añade el morfema sufijal –er del infinitivo francés, para

formar este verbo amalgamado que se suele emplear bajo la forma pronominal:

s´enjailler. Ejemplos: Aujourd´hui on va s´enjailler / Lo vamos a pasar bien hoy; La

go-là m´enjaille / Esta chica me gusta.

Enjaillé [ɑ̃jaye] adj. Alegre, contento, feliz. Observación: el participio del verbo

enjailler, se emplea como adjetivo. Ejemplo: Je suis enjaillé / Estoy contento.

Enjaillement [ɑ̃jayemɑ̃]sust. Alegría. Este sustantivo es derivado del mismo verbo: to

enjoy del inglés. Sigue el mismo proceso que dio el verbo enjailler. Sin embargo, para

formar este sustantivo enjaillement, se añade el morfema sufijo –ment. Ejemplo:

Quand DJ Lewis este là c´est toujours un enjaillement total / Siempre que está el DJ

Lewis nos da mucha alegría.

Lifer [laife] v. intr. Pasar un buen rato, disfrutar. Del inglés life [laif] que se significa

vida. Al nivel morfológico, está formado de la amalgama de dos componentes distintos:

Page 9: Anglicismos e hispanismos en la jerga nouchi de costa de ... · anterioridad en el habla B y que A no ... que favorece la identificación de sus ... un argot popular cuyas funciones

Anglicismos e hispanismos en la jerga nouchi de costa de marfil: aspectos linguisticos y sociolingüísticos

Revue de l’ILACahiers Ivoiriens de Recherche Linguistique (C.I.R.L.)

121

la raíz lif- del inglés y del morfema infinitivo –er del francés. Ejemplo: Je vais lifer a la

plage avec ma go / Voy a la playa con mi novia para pasar un buen rato.

Lok [lok] n. masc. Suerte. Del inglés luck que significa suerte. Aunque se modifica

fonéticamente, sigue manteniendo el mismo significado. MAN n. masc. Hombre o

persona homme. Ejemplo: Man, on fait comment? / Hombre ¿cómo hacemos? Lo más

llamativo al nivel lingüístico es que la palabra man suele mezclarse con otros elementos

léxicos para formar diversos términos amalgamados. Ejemplos: Gbakaman / Chófer de

Gbaka (minibus); taximan / Chófer de taxi; Daikoman/ Borracho

Mince [mɛs] n. masc. Mente Del inglés mind que experimenta una adaptación fonética

al pasar al nouchi. Ejemplo: Fais bouger ton mince avant de kouman / Piensa antes de

hablar.

Job [dʒɔb] n. masc. Trabajo. Del inglés job. Ejemplo: Yé vais au job / Voy al trabajo.

Observación: a esta palabra job se suele añadir otros morfemas sufijos para crear unas

unidades léxicas amalgamadas. Con el morfema sufijal francés –eur, formador de

sustantivos tenemos por ejemplo: jobeur. Currante (buen trabajador). Ejemplo: Le

môgôni est vrai jobeur / Este tío es un buen currante. Mientras que con el morfema del

infinitivo –er, tenemos por ejemplo: JOBER, v. tr. Trabajar. Ejemplo: On va Jober /

Vamos a trabajar.

Oridjidji [oriʤiʤi] adj. Original, auténtico. Del inglés original. Este término se adapta

al habla nouchi donde se suele usar la reduplicación de algún componente morfológico

para realzar o enfatizar algún matiz. En este caso, se suprime el componente final –nal,

con lo cual queda el lexema origi- cuya sílaba final -gi es reduplicada, dando el

resultado oridjidji. Nótese que el fonema /g/ e incluso la sílaba gi del inglés se

pronuncian [ʤ]). Por lo tanto, como se comprueba mediante la ortografía, se mantiene

esta pronunciación. Ejemplo: Mon téléphone est le vrai, c’est oridjidji / Mi teléfono es

el auténtico, el original.

Percing [pirsiŋ] sust. Éxito. Observación: la palabra percing, es una forma amalgamada

resultante del lexema per- del francés, al cual se añade el morfema sufijo –ing del

inglés. Como ya indicamos, este procedimiento de formación de palabras es muy

frecuente en el nouchi. Ejemplo: Le môgô a fait un vrai percing dans le bizness/ Este

hombre ha tenido un gran éxito en los negocios (trabajo)∫∫

Tchouse [ʧuz] n. f. Zapatos. Del inglés shoes que al pasar al nouchi experimenta una

adaptación fonética por epéntesis mediante el fonema /t/ que se introduce para reforzar

el grupo consonántico inglés sh. Este proceso debería resultar en: tsh, pero cambia a tch

por adaptación a la grafía del francés. Ejemplo: Ta tchouse m´enjaille / Me gustan tus

zapatos.

5. Hispanismos en el nouchi

Aunque la mayoría de los préstamos que se proporcionan en este inventario mantiene

su grafía original, varios de ellos son, en realidad, unos calcos morfológicos que

mantienen su estructura pero, cambian de significado.

Page 10: Anglicismos e hispanismos en la jerga nouchi de costa de ... · anterioridad en el habla B y que A no ... que favorece la identificación de sus ... un argot popular cuyas funciones

K. YAO

n°41 Juin 2017 113-130 122

5.1 Extranjerismos

Este término designa los préstamos, es decir los hispanismos que no han sufrido

ninguna modificación fonética al pasar a la jerga nouchi. En general, mantienen la

ortografía del español y se pronuncian igual que en español.

Adios [adiɔs] n. m. Adiós. Ejemplo: Adiós frero / Adiós hermano.

Amigo [amigo] n. m. Amigo. Ejemplo: “Amigo, Keshia?”. Esto es en español: ¿Qué

pasa amigo?

Basta [basta] interj. Ya está bien, basta; del verbo bastar. Ejemplo: Basta frero / Ya está

bien amigo.

Blanco [blɑ̃ko] n. masc. 1. Vino local de color blanco que se extrae de la palmera.

Ejemplo: Le blanco est la boisson préférée des ivoirien 2. Persona de raza negra pero de

piel clara. Eh blanco, c’est como? / ¿Oye, blanco, cómo estás? Observación: nótese que

al pasar a la jerga nouchi, el adjetivo español blanco cambia de categoría gramatical.

Como [komo] adv. Modo, manera. Suele emplearse como forma de saludo entre

locutores de nouchi. Ejemplo: C´est como? / Qué tal estás?

Chiquita [ʧikita] n. f. Chiquita o jovencita. Ejemplo: Je dois dialoguer avec la chiquita

qui est devant toi / Tengo que hablar con la chiquita que está delante de ti.

Coche [koʧe] n. f. Coche, vehículo. Al entrar en el nouchi mantiene la ortografía asi

como la pronunciación del español, pero cambia el género. Pasa a ser femenino por

asimilación al género del francés voiture. Ejemplo: Carlos me prête sa coche comme un

vrai frero / Carlos me presta su coche como buen hermano que es.

Fiesta [fiesta] n. f. Fiesta o cerebración. Ejemplo: La fiesta était djaz. Esto es en

español / La fiesta fue todo un éxito.

Hombre [ɔ̃bre] n. m. Amigo. También se emplea como sinónimo de: tío o tronco.

Hombre, c´est como? / Hombre, ¿qué tal estás?

Madre [madre] n. f. Madre. Ejemplo: La madre de Marie est trop jazz / La madre de

María es muy guapa.

Maestro [maestro] n. m. Jefe, cabecilla. Se comprueba que al pasar al nouchi, esta

palabra experimenta una ampliación semántica. Ejemplo: Adama est le nouveau

maestro du Gbonhi / Adama es el nuevo cabecilla de nuestra pandilla.

Malo [malo] adj. Deshonesto. Tiene un origen ambiguo ya que podría proceder de dos

fuentes probables. a) Podría ser el resultado de la transformación de la palabra francesa:

malhonnête que termina dando: malo, como forma truncada de la primera unidad; b)

También podría ser el resultado de un calco morfológico basado en el adjetivo español:

malo que sufre un cambio semántico.

Page 11: Anglicismos e hispanismos en la jerga nouchi de costa de ... · anterioridad en el habla B y que A no ... que favorece la identificación de sus ... un argot popular cuyas funciones

Anglicismos e hispanismos en la jerga nouchi de costa de marfil: aspectos linguisticos y sociolingüísticos

Revue de l’ILACahiers Ivoiriens de Recherche Linguistique (C.I.R.L.)

123

Matador [matador] n. m. Matador. Se emplea como sinónimo de: valentón, matón,

macho. Esto implica que esta palabra experimenta una ampliación semántica. Ejemplo:

Ye suis un vrai matador ya pas l’homme / Soy un auténtico matador, no hay quien me

pueda desafiar.

Muchacho/ [muʧaʧo] n. masc. y f. chico/a. Ejemplo: La muchacha peut me dja / Esto

es en español: Esta muchacha me chifla.

Padre [padre] n. m. Padre. Ejemplo: Mon padre est po / Mi padre está en casa.

Uno [uno] adj. num. Mejor. Ejemplo: Ye suis le number uno / Soy el número uno.

Vida [vida] n. f. Vida. Ejemplo: La vida au black est dure / La vida del mercado negro

es dura.

5.2. Préstamos con interferencias fonéticas y morfológicas

Hemos recabado varios préstamos del español al nouchi que se conservan

morfológicamente, aunque algunos han sufrido importantes cambios gramaticales y

semánticos. Por ejemplo, hemos señalado que al pasar a la jerga marfileña, la palabra

coche adquiere el género femenino, mientras que la palabra maestro sufre un cambio

semántico puesto que designa: jefe o cabecilla.

Frente a estos casos, se registra una diversidad de elementos que han experimentado

ciertos cambios fonéticos que inciden lógicamente en la morfología. Para empezar, nos

referiremos al truncamiento morfológico que M. VELARDES (1991) considera como

una consecuencia de la corriente contracultural reflejada en el lenguaje juvenil proclive

al uso abundante de apócopes y otras formas particulares de reducción formal. No es de

extrañar que se manifieste esta tendencia en el nouchi, siendo un lenguaje jergal que

además constituye el medio más usada por los jóvenes. En general, se han acomodado a

la grafía del francés y se pronuncian siguiendo la ortografía que presentan. Veamos las

palabras siguientes:

Cabesa [kabesa] n. f. Cabeza. Al pasar al nouchi, esta palabra se adapta fonéticamente.

En este caso, se usa una sibilante /s/ en el lugar del fonema interdental. ya que esta jerga

carece del mismo. Ejemplo: Sa cabesa ne me plait pas No me gusta su cabeza.

Kas [kas] n. f. Casa, piso. Esta palabra resulta del truncamiento de la palabra casa.

Ejemplo: Que fais-tu à la kas même? / ¿Qué haces en casa?

Pis [pis] n. m. Piso. Es el resultado del truncamiento de la palabra piso. Ejemplo: Jean

est kalé en pis / Juan está en casa.

Kaba [kaba] n. f. Calabozo. Esta palabra resulta del truncamiento de: cabaña. Ejemplo:

Sisco est en Kaba / Paco está en el calabozo.

Page 12: Anglicismos e hispanismos en la jerga nouchi de costa de ... · anterioridad en el habla B y que A no ... que favorece la identificación de sus ... un argot popular cuyas funciones

K. YAO

n°41 Juin 2017 113-130 124

Nigno [niɲo] n. m. 1. Niño, 2. Hijo. Aunque se pronuncia igual que en español, hemos

adaptado la grafía del francés ya que representa la base estructural del nouchi. Conserva

solo el género masculino y experimenta una ampliación semántica y significa también:

hijo. Ejemplo: Pierre est le niigno de mon frero Pedro es el hijo de mi hermano.

Pequegno [pekeɲo] adj. y sust Débil, blando. Se adapta también la grafía del francés, al

igual que en el ejemplo anterior. Esta palabra experimenta una ampliación semántica.

Alude tanto a la proporción como a la cualidad. Ejemplo: Tè un pequeño donc ti jou ye

te fè mal / Eres un blando, si te metes conmigo te arrepentirás.

Prudencia [prudɛsia] n. f. Prudencia. Este préstamo se puso de moda en la jerga nouchi

a través del “couper-décaler” (género musical marfileño), en el que se sensibiliza a la

población marfileña sobre el SIDA. La palabra procede del francés prudence8que se

adapta morfológicamente al francés, sustituyendo el componente morfológico final -ce,

por el morfema -cia, para adaptarse al español. Ejemplo: Quand on est au black, il faut

un peu de prudencia / Cuando uno se encuentra en el mercado negro tiene que observar

algo de prudencia.

Saco [sako] n. m. Bolso, mochila. Préstamo del francés: sac. Se ha adaptado al español

mediante la adición del fonema /o/ al final de la unidad base. Ejemplo: Frero prête-moi

ton saco / Hermano, préstame tu mochila.

5.2.1. ¿Calcos o préstamos?

Se registran algunos elementos léxicos adaptados al español mediante los fonemas

/o/ o /a/ que se añaden a algunas palabras. Estos procesos se basan en la idea común

según la cual estos fonemas representan una propiedad fonética y fonológica muy

característica del español. De modo que con añadirlos a una palabra, esta última se

identifica con el español. Veamos los siguientes ejemplos:

Calco [kalko] n. m. Calculadora. De origen ambiguo dado que podría derivar del

francés calculatrice que sufre el truncamiento del componente final –latrice, y la

apertura de la vocal /u/ que pasa a /o/, para dar la palabra: calco; o también del español:

calculadora que experimenta el mismo proceso que el caso anterior. Ejemplo: J´ai prêté

mon calco à un frero / He prestado mi calculadora a un amigo.

Calmos [kalmɔs] n. m. Calma. Se emplea en la forma plural. Podría ser un préstamo del

francés, calme o del español calma cuya terminación experimenta una adaptación al

nouchi. Ejemplo: Djo, calmos! / ¡Hombre, cálmate!

Comprendo [kɔ̃prɛdo] n. m. Razonamiento, entendimiento. Tiene un origen ambiguo

ya que podría ser del francés comprendre o del español: comprender. Se suele emplear

en la expresión: mettre en comprendo / Aconsejar, explicar. Ejemplo: Michel est très

têtu, mais il faut que je mette la vérité dans son comprendo / Michel es un cabezota,

pero tengo que hacerle entrar en razón.

8 Marca de preservativo comercializada en Costa de Marfil.

Page 13: Anglicismos e hispanismos en la jerga nouchi de costa de ... · anterioridad en el habla B y que A no ... que favorece la identificación de sus ... un argot popular cuyas funciones

Anglicismos e hispanismos en la jerga nouchi de costa de marfil: aspectos linguisticos y sociolingüísticos

Revue de l’ILACahiers Ivoiriens de Recherche Linguistique (C.I.R.L.)

125

Comporta [kɔ̃pɔrta] n. f. Remilgado, chulo. El origen es ambiguo ya que podría ser del

francés comportement que experimenta el apócope del componente final –ement al cual

se añade la vocal /a/ para que tenga una característica fónica propia del español; o del

sustantivo español: comportamiento, del que se suprime el componente final –miento.

Suele emplearse en la expresión: faire la comporta / chulear, presumir. Ejemplo: Marie

fait la comporta pour rien / María chulea por nada.

Frero [frero] n. m. Amigo. Del francés frère (hermano) que se apocopa con la supresión

del fonema final /e/, al cual se sustituye con el fonema /o/. Recordemos que la palabra

frère es polisémico en el francés marfileño. Designa: 1. Hermano; 2. Amigo, 3. Primo;

4. Conciudadano. Ejemplo: Jean nous a toujours prouvé qu´il est un vrai frero /

Siempre Juan nos ha demostrado que es un verdadero amigo.

Gaface [gafeis] n. masc. Gafas. Palabra amalgamada constituida de dos componentes

procedentes del español y del inglés. Tenemos, por un lado, el elemento ga- (procedente

del truncamiento de gafas), al cual se añade, por otro lado, el monema face que se

atribuye al inglés, a causa de la pronunciación de la vocal /a/ como [ei], como se da en

esta lengua. Ejemplo: Les DJ aiment bien faire la comporta avec les gaface et autres

accessoires / A los DJ les gusta presumir con sus gafas y otros accesorios.

Grando [grɑ̃do] n. m. Gran hermano o hermano mayor. Es un préstamo cuyo origen

resulta ambiguo ya que podría proceder del francés grand al que se añade el fonema /o/

al final para adaptarlo al español; o también podría proceder del mismo adjetivo español

grande del que se suprime el fonema /e/, sustituyéndolo por el fonema /o/ siguiendo un

proceso de adaptación a las características fónicas propias del sistema español. Ejemplo.

Mon grando, sience moi / Hermano mayor, échame una mano.

Gringo [grɛgo] n. m. persona intrépida. Es un calco morfológico de la palabra gringo.

Ejemplo: A Abidjan, si tu n´es pas un vrai gringo, tu ne peux pas sortir pendant la nuit /

En Abiyán, si no eres un intrépido no puedes salir por la noche.

Kpekpero [kpekpero] n. m. y adj. Pequeñajo, esperpento. Al no relacionarse esta

palabra con alguna lengua local, aparece como un neologismo del nouchi. Asimismo,

comprobamos que al nivel morfológico, lleva un lexema (kpekp-) de origen incierto al

que se añade el morfema: -ero, del español. Nótese que el fonema consonántico

complejo /kp/ es muy propio de lenguas africanas y no existe el español. Se suele

adaptar al francés y al nouchi. Ejemplo: Un kpèkpero comme Jean ne peut se comparer

à un gringo comme moi / Un pequeñajo como Juan no puede atreverse conmigo.

Vigno [viɲo] n. m. Vino. Del español vino pasa a vigno por asimilación de la

consonante /n/ a la /ñ/ del sistema español. Ejemplo: Le Valpierre est le vigno préféré

des ivoiriens / El Valpierre es el vino preferido de los marfileños.

Page 14: Anglicismos e hispanismos en la jerga nouchi de costa de ... · anterioridad en el habla B y que A no ... que favorece la identificación de sus ... un argot popular cuyas funciones

K. YAO

n°41 Juin 2017 113-130 126

Ropero [ropero] n. m. Aprovechado. Ejemplo: Lui-là, c’est un ropero / Ése tío es un

aprovechado.

Sapero [sapero] n. m. Persona elegante, que va bien vestido. Es un derivado de la sigla

SAPE (Société Africaine des Personnes Elegantes), a la que se añade el morfema

formador de sustantivos, -ero. Ejemplo: Hier jean a prouvé qu´il est le sapero de notre

gbonhi / Ayer Juan demostró que es el más elegante de nuestra pandilla

Solo [solo] adv. Lentamente, disimuladamente. Se trata de un calco morfológico

basado en el adverbio solo. Ejemplo: George aime trop agir en solo / A Juan le gusta

mucho actuar disimuladamente.

Trompero [trɔ̃pero] n. m. Embaucador, mentiroso, tramposo. Es un préstamo del

francés: tromper (engañar). Esta palabra experimenta una adaptación formal al español

al añadir al lexema: tromp- el morfema formador de sustantivos: -ero. Ejemplo: Jean est

un vrai trompero / Juan es un auténtico embaucador.

5.2.2. Nombres propios o apodos nouchi

Se registran unos alias o apodos derivados de nombres propios del francés que se

adaptan al español mediante la sustitución del fonema o la sílaba final por el fonema /o/.

En algunos casos como Laurent que pasa a Lorenzo, también se procede a la

armonización fónica mediante la adición o la sustitución de un fonema por otro.

Ejemplos: Brice se convierte en Brico mediante la supresión y sustitución del fonema

/e/ final por /o/; Elvis pasa a Elviso por adición del fonema /o/ al final de la palabra;

Flavien cambia a Flavio por la supresión de la sílaba final –en, que se sustituye por el

fonema /o/ al final de la palabra; Laurent pasa a Laurenzo, por la adición del fonema /o/

al final de palabra junto a la sustitución de la consonante /t/ por una /z/, manteniendo de

este modo la armonía fónica. Pero también este proceso podría derivarse de la

reproducción de Lorenzo, que aparece, muy a menudo, en los llamados culebrones

latinoamericanos. Este mismo proceso podría aplicarse al nombre Sergio que sustituye a

Serges.

6. Análisis de los resultados

Esta muestra del léxico nouchi presenta tres categorías de unidades léxicas:

sustantivos, adjetivos y adjetivos, junto con otras expresiones. En ambos casos, la lista

no es exhaustiva ya que tan solo hemos admitido en el marco de este estudio las voces

más usuales del inglés y del español que pudimos validar tras algunas averiguaciones

necesarias. De hecho, quedan más datos pendientes de ser analizados, esto mismo

implica la necesidad de seguir profundizando en esta línea.

Como lo demuestra el estudio morfológico realizado sobre cada uno de los elementos

recabados, varias voces experimentan diversas modalidades de adaptación al pasar a la

jerga nouchi. Y, este proceso de adaptación que se evidencia en la jerga explorada, es,

en realidad, un paso necesario cuando una lengua o medio de comunicación intenta

adoptar o consolidar algunos elementos ajenos a su sistema.

Page 15: Anglicismos e hispanismos en la jerga nouchi de costa de ... · anterioridad en el habla B y que A no ... que favorece la identificación de sus ... un argot popular cuyas funciones

Anglicismos e hispanismos en la jerga nouchi de costa de marfil: aspectos linguisticos y sociolingüísticos

Revue de l’ILACahiers Ivoiriens de Recherche Linguistique (C.I.R.L.)

127

6.1. Lexías simples y lexías complejas

A diferencia de las lexías compleja y compuesta, la lexía simple designa estas

palabras tomadas individualmente, tal y como se puede comprobar en los glosarios que

hemos presentado.

En cuanto a la lexía compleja, es una terminología lexicológica que designa una

estructura léxica formada de un conjunto de unidades que ceden su significado

individual a la unidad lexicalizada en la que se integran. Asimismo, al margen de las

lexías simples, pudimos recoger unas expresiones fraseológicas que demuestran la

relevancia y la riqueza de los procesos linguisticos resultantes del contacto entre la jerga

nouchi y el español. Hemos recogido muy pocos elementos pero, esto no quita la

relevancia del fenómeno. Ejemplos: Faire la fiesta / divertirse; mettre dans le

comprendo (de quelqu´un) / Aconsejar, explicar (a alguien).

6. 2. Ortografía inestable

La ortografía no se ha normalizado todavía. Como señalamos, el nouchi sigue siendo

una jerga popularizada pero no estructurada. En el estudio realizado por K. YAO (2013)

sobre las propiedades gramaticales y la situación sociolingüística actual de este sistema

particular, se pudo formalizar la tesis según la cual a pesar de su extensa difusión

nacional y el interés de la mayoría de estudiosos que lo han tratado todavía es teórica o

sistemáticamente un argot inestable. Asimismo, algunas palabras presentan diferentes

variantes ortográficas, ej.; kas/cas; calco/kalco; pis/pisse, etc.

En otras palabras como: vida, vigno, etc., la mayoría de los hablantes con

conocimientos de español mantienen el fonema bilabial sonoro /b/ del español, mientras

que, en general, los hablantes que carecen de esta competencia, lo asimilan al fonema

labio dental francés.

Además, abundan los casos de palabras cuya de norma fonética sigue todavía sin

esclarecerse. Por ejemplo, al nivel de gaface [gafeis], en el lexema: face, procedente del

inglés, se pronuncia la vocal /a/ como el diptongo decreciente ei. Pero, siendo el

“nouchi” una jerga de un país francófono, lógicamente, se esperaba que se adaptaran las

palabras a la norma fonética francesa, por su influencia marcada, manteniendo, en este

caso, la vocal abierta /a/. Sin embargo, en esta palabra, se comprueba, más bien que los

hablantes “nouchi” proceden a la alternancia entre la vocal /a/ y el diptongo

decreciente: ei.

6.3. La función de los morfemas: -o/-a

En la jerga nouchi los morfemas sufijos –o/-a son, por lo general, consideradas unas

formas representativas del sistema fonético español, de modo que los locutores con

conocimientos de español, los añaden a ciertas palabras del francés para que estas

cobren las características formales de la lengua español o se identifiquen a ella.

Tenemos varios ejemplos sobre este proceso: grando, kpèkpèro, ropero, sapero, etc.

(Ver capítulo 5). Como se puede apreciar, el proceso de adaptación y de transferencia

fonética aparece en la mayoría de las palabras introducidas en el nouchi por los

Page 16: Anglicismos e hispanismos en la jerga nouchi de costa de ... · anterioridad en el habla B y que A no ... que favorece la identificación de sus ... un argot popular cuyas funciones

K. YAO

n°41 Juin 2017 113-130 128

locutores del español. Y este fenómeno demuestra que el nouchi, al igual que la mayoría

de las jergas, es el resultado de la fusión de varios elementos procedentes de diversas

fuentes. Esta observación es comprobable en todos los niveles formales o morfológicos.

Vean los ejemplos del capítulo 6, es decir palabras del francés a cuyo lexema base se

añade un fonema o algún morfema del español: grand-o, tromp-ero, etc. De todas

formas, recordemos que la jerga nouchi es un sistema koiné ya que constituye el

resultado de la mezcla de diversas lenguas que se asientan sobre el francés popular

marfileño en tanto como variante local del francés oficial.

Conclusión

Esta iniciativa lexicológica que trata conjuntamente los préstamos del inglés y del

español y al nouchi no es solo una necesidad epistemológica, sino también es una

contribución al proceso de normalización de este medio de comunicación particular de

Costa de Marfil.

En términos cualitativos y cuantitativos, los elementos registrados son el testimonio

de la importancia del inglés como del español en Costa de Marfil. En este sentido, hace

una años, M. Ahua, (2007) identificaba tan solo tres palabras: coche, comprendo,

hombre, del español en esta jerga Sin embargo, en pocas años, después de pasar el

conjunto de elementos recabados a la criba, se comprueba que esta cantidad se ha

duplicado.

De cualquier modo, recordemos que siendo un sistema coiné, el nouchi está en

transformación continua, esto es como cualquier lengua, sus componentes estructurales

experimentan unos cambios cuya frecuencia resulta reforzada por su carácter jergal. De

este modo, no sería nada sorprendente que el próximo estudio proporcione más o menos

componentes formales del inglés y del español. Esto requiere el compromiso de los

estudiosos del inglés como del español Por consiguiente, entendemos que este trabajo

no representa más que una línea de investigación a la que interpela tanto a curiosos

como a los especialistas en la materia.

Cabe señalar que los fenómenos estructurales observados representan una muestra de

las consecuencias de los intercambios lingüísticos y culturales entre diversas

comunidades lingüísticas. Como bien lo avalan los resultados que hemos obtenido,

puede decirse que el nouchi es un sistema heterogéneo que se construye sustentándose

en diversas fuentes. En este caso, podemos darnos cuenta de que el inglés y español han

contribuido sustancialmente al enriquecimiento de su léxico y, este proceso implica, a la

vez, el interés y el afianzamiento de estas fuentes en Costa de Marfil.

Para acabar, recordemos que la mayoría de las palabras recogidas provienen de los

medios escolares y universitarios, aunque su empleo está muy extendido entre la mayor

parte de la población marfileña que siente una profunda afinidad lingüística y cultural

con esta jerga nacional. Frente a los resentimientos coloniales y las connotaciones

hegemónicas de la lengua francesa, el nouchi representa las aspiraciones soberanas del

pueblo marfileño, en busca de una seña de identidad lingüística y cultural propia. En

consecuencia, a falta de una lengua nativa nacional, los marfileños y, los jóvenes en

particular tienden a identificarse plenamente con esta este medio particular. Tanto es así

Page 17: Anglicismos e hispanismos en la jerga nouchi de costa de ... · anterioridad en el habla B y que A no ... que favorece la identificación de sus ... un argot popular cuyas funciones

Anglicismos e hispanismos en la jerga nouchi de costa de marfil: aspectos linguisticos y sociolingüísticos

Revue de l’ILACahiers Ivoiriens de Recherche Linguistique (C.I.R.L.)

129

que se augura que se convierta en una lengua criolla y por consiguiente, la lengua

nacional de este país.

Por ahora, tan solo podemos afirmar que, en el paisaje lingüístico local (con unas 60

lenguas nativas) tan diverso y colorido, el nouchi es la lengua local que ha acabado por

encontrar la adhesión de casi todos los nativos, haciendo la función de lengua franca o

lengua interétnica.

Bibliografía

AHUA Mouchi Blaise, 2007, «La motivation dans les créations lexicales en Nouchi»,

Le français en Afrique, 21, pp. 143-157.

- 2008, «Mots, phrase et syntaxe du nouchi», Centre de Recherche

en Langue Française, 23, p. 99-117.

APPEL René & Pieter MUYSKEN, 2006, Language contact and bilingualism.

Amsterdam, University Press.

AYORA ESTEBAN, Mª. Carmen, 2008, «La situación sociolingüística de Ceuta: un

caso de lenguas en contacto», Revista Electrónica de Estudios Filológicos, 16, pp.1-19

BLANCO C. Ana, 2010, «Características lingüísticas, Pragmáticas de las lenguas de

especialidad. Implicaciones y Metodologías», Revista Electrónica de Lingüística

Aplicada, 9, pp. 72-85.

CARRETER F. Lázaro, 1997, El dardo en la palabra. Madrid, Debolsillo.

CASADO VELARDE Manuel, 1991, Lenguaje y cultura, Madrid, Síntesis.

CRYSTAL David, 1987, The Cambridge Encyclopedia of Language, Cambridge,

University press.

DUBOIS Jean et al., 1994, Diccionario de Lingüística, Madrid, Alianza Editoriales.

GÓMEZ CAPUZ Juan, 2009, «El tratamiento del préstamo lingüístico y el calco en los

libros de bachillerato y las obras divulgativas», Revista Electrónica de Estudios

Filológicos, 17, pp. 1-24.

GÓMEZ-PABLOS Beatriz, 2013, Jerga estudiantil en el diccionario de Autoridades,

Olomouc, Universidad Palacky.

GRAH Brice Lopez, 2014, «Le nouchi : une langue en devenir», Revue Université des

Sciences et Techniques de Tondheim, 59, pp. 10-81.

HATTIGER J. Laurent, 1983, Le français populaire, d´Abidjan, un cas de Pidginisation,

ILA, Abidjan, Université d´Abidjan.

LAFAGE Suzanne et Marie José DERIVE, 1977, «Description de la situation

sociolinguistique de la Côte d´Ivoire», in CILF (éd.), Les relations entre les langues

négro-africaines et le français, pp. 389-400.

MARTÍNEZ DE SOUSA José, 1992, Dudas y errores de lenguaje, (5ª edición) Madrid,

Ediciones Paraninfo.

Page 18: Anglicismos e hispanismos en la jerga nouchi de costa de ... · anterioridad en el habla B y que A no ... que favorece la identificación de sus ... un argot popular cuyas funciones

K. YAO

n°41 Juin 2017 113-130 130

KOUADIO Nguessan Jérémie, 1992, «Le nouchi abidjanais, naissance d´un argot ou

mode linguistique passagère?», Revue CIRL, 32, pp. 141-160.

POUNTAIN Chris, 2005, Spanglish, Myths and Realities, London, Queen Mary.

Real Academia Española, 2014, Diccionario de la lengua española (23ª ed.), Madrid,

Espasa-Calpe.

SANDE Hannah, 2015, «Nouchi as a Distinct language: the morphological Evidence»,

in 44th Annual Conference on African Linguistics, p. 243-253.

SERRANO A. Javier, 2014, La enseñanza del español en África Subsahariana, Madrid,

Catarata.

SIGUAN Miguel, 2001, Bilinguismo y lenguas en contacto, Madrid, Alianza Editoriales

SILVA-CORVALÁN Carmen, 2001, Sociolingüística y pragmática del español,

Georgetown, University Press.

WEINREICH Uriel, 1979, Languages in contact : findings and problems, Berlin,

Mouton de Gruyter.

YAO Koffi, 2013, «¿El nouchi: argot, pidgin o criollo? », Revista Estudios de Asia y

África, 48, pp. 537-555.

- 2016, «Préstamos del español al nouchi hablado en Costa de Marfil»,

Revue Baobab, 17, pp. 61-76.