Anglicismos e hispanismos en la jerga nouchi de costa de ... · anterioridad en el habla B y que A...
Transcript of Anglicismos e hispanismos en la jerga nouchi de costa de ... · anterioridad en el habla B y que A...
Anglicismos e hispanismos en la jerga nouchi de costa de marfil: aspectos linguisticos y sociolingüísticos
Revue de l’ILACahiers Ivoiriens de Recherche Linguistique (C.I.R.L.)
113
Anglicismos e hispanismos en la jerga nouchi de costa de marfil: aspectos
linguisticos y sociolingüísticos
Koffi YAO1
Université Félix Houphouët-Boigny
Résumé : Cette étude examine des emprunts lexicaux de l´anglais et de l´espagnol
au nouchi en tant que parler argotique et aussi, système koiné de Côte d´Ivoire qui
tient son originalité de ses structures lexico-sémantiques particulières et de leur
mode d´appropriation par les locuteurs. Aussi, faut-il noter que les importants
phénomènes linguistiques caractérisant les données enregistrées (amalgame,
calque, etc.), apparaissent comme une conséquence du contact des langues sus-
indiquées avec le français et certaines langues locales comme le dioula et le baoulé.
Ainsi, cette exploration lexicologique, dont l´objectif visé est de présenter certains
aspects formels de cette variété linguistique ivoirienne, tout en contribuant à sa
normalisation, va reposer sur un inventaire de mots sélectionnés à travers la
méthode d´identification empirique, c´est-à-dire l´observation directe des usages
relevés dans certains actes de communication. Suivant cette même exigence
méthodologique, il faut aussi indiquer que la pertinence scientifique requise, nous a
contraint de soumettre le dépouillement et la validation des sources, à
l´appréciation de différents locuteurs.
Mots clés : nouchi, emprunts, amalgames, calques, normalisation
Abstract : This study examines a set of English and Spanish words borrowed by
the nouchi as a slang and also, a koine speaking of Ivory Coast, which originality
proceeds from its particular lexicosemantic structures and the way the speakers
adapt those elements to their communication needs. Otherwise, we should notice
that the important linguistic phenomena which characterize the lexical units
registered (amalgam, calque, etc.) appear as a consequence of the contact between
the languages indicated and the French together with other native languages as
dioula and baoule. So, this lexicological exploration which target objective is to
explain some formal aspects of this particular ivorian speaking, contributing to its
normalization, stands on a selected glossary based on empirical identification made
through direct observation of some speak acts. Following these methodological
requirements, it is important to underline that the scientific relevancy led us to
select and validate the data, through the appreciation and analysis made by
different speakers.
Keywords: nouchi, borrwings, amalgam, calques, normalization
Introducción
El proceso de integración planetaria tiene unas incidencias culturales que se
comprueban en diversas manifestaciones como los cambios que se realizan en los
sistemas lingüísticos y, esta realidad resulta bastante significativa en el nouchi, jerga
marfileña cuyo léxico almacena numerosas unidades léxicas procedentes de varias
lenguas nativas (dioula, baoulé, etc.) y algunas lenguas extranjeras (inglés, español,
K. YAO
n°41 Juin 2017 113-130 114
etc). En relación con el conjunto de fenómenos formales registrados, nos ocuparemos
específicamente de los préstamos del inglés y del español, esto es unos anglicismos e
hispanismos2 cuya introducción en el subsistema nouchi, provoca ciertos
interrogantes que nos exigen, a la vez unas aclaraciones sobre los aspectos tanto
lingüísticos como sociolingüísticos.
En realidad, al considerar las dinámicas socioculturales actuales, este proceso se
catalogaría dentro de la normalidad de los intercambios de fenómenos lingüísticos. Sin
embargo, en este caso, sería razonable valorarlo como un hecho relevante dado que el
nouchi es un sistema muy particular cuyo impacto social es tan significativo que cautiva
a numerosos investigadores como J. Kouadio (1990, 1992), M. Ahua (2006, 2007,
2009), y otros estudiosos que se han preocupado por describirlo. Más allá de estas
preocupaciones, es importante percatarse de que cualquier instrumento de comunicación
representa un sistema específico que debería ser conocido tanto por los estudiosos como
por los propios locutores. Además, habría que señalar que la vitalidad de esta lengua de
especialidad3 en el panorama linguistico marfileño, es tan impactante que impone la
necesidad de emprender este estudio enfocado a su proceso de normalización4
A los fines metodológicos se empleó el procedimiento experimental. Asimismo, se
elaboró el corpus que aparece en los capítulos 4 y 5, basándose en ciertos actos de
comunicación entre locutores de esta habla marfileña. De hecho, nuestros principales
informantes fueron unos estudiantes de la Universidad Félix Houphouet Boigny de
Abiyán. Recordemos que los datos que proporcionaron fueron sumamente contrastados
por ellos mismos para que se les pudiera conceder la validez científica requerida.
Tras el proceso recopilatorio, la realización del estudio se fundamentó en dos niveles
sistemáticos. El primero atañe al aspecto estructural, ya que se ocupa de las
características formales de los anglicismos e hispanismos recopilados. El segundo
concierne el aspecto sociolinguistico ya que se examinan tanto los factores
extralingüísticos o contextuales que favorecieron la entrada de estos préstamos, como la
situación particular en la que se encuentra este sistema jergal, considerado por B. Grah
(2014) como seña de identidad lingüística y cultural de Costa de Marfil.
1. Definición de conceptos
Es necesario determinar con claridad los conceptos que permiten acotar los límites
teóricos del estudio. Por ello, trataremos de explicar el término préstamo en relación con
los llamados anglicismos e hispanismos. Luego nos ocuparemos de definir el concepto
jerga que se aplica al habla nouchi.
2 En este marco específico, se admite el hispanismo como un “vocablo o giro de la lengua española en
otras” (DRAE, 23ª edición, 2014) 3 El “nouchi” como jerga popular marfileña, se considera en este estudio como un subsistema lingüístico
particular o lengua de especialidad siguiendo los términos de A. Blanco Canales (2010). Difiere de un
sistema formal y socialmente estructurado como el español, el francés, etc. 4 Siendo el “nouchi” un sistema en construcción, todavía carece de una norma establecida, por lo que
varios estudiosos (cf. bibliografía) han dedicado ingentes esfuerzos en relación con su normativización.
Asimismo, es recomendable referirse al diccionario del sitio web: nouchi.com, donde se recogen algunas
de las voces que se analizan en este estudio.
Anglicismos e hispanismos en la jerga nouchi de costa de marfil: aspectos linguisticos y sociolingüísticos
Revue de l’ILACahiers Ivoiriens de Recherche Linguistique (C.I.R.L.)
115
1.1. Préstamos léxicos: anglicismos e hispanismos
En general, se considera como préstamo la adopción de unas palabras de otro idioma.
De forma gráfica, J. Dubois (1994) indica que «se da un préstamo lingüístico cuando un
habla A utiliza y acaba por integrar una unidad o un rasgo lingüístico que existía con
anterioridad en el habla B y que A no poseía ; la unidad o el rasgo tomado son
préstamos». Pero, este término presenta diversas particularidades que G. Capuz (2009)
clasifica en dos categorías. La primera abarca los préstamos insustituibles o necesarios
cuya función es la de verbalizar nuevos objetos o conceptos procedentes de otras
fuentes lingüísticas. Suelen ser: a) tecnicismos como: coach, marketing, overbooking,
etc., y b) términos que expresan realidades típicamente extranjeras, como: cow-boy,
torero, dozo (cazador y guerrero tradicional africano dotado de poderes místicas), etc.
La segunda categoría atañe a términos que se usan, posiblemente, por su carácter
exótico o esnob ; los cuales, según L. Carreter (2009), están muy de moda entre la
llamada jet set española, aficionada a términos socialmente marcados como: shopping
(compra), meeting (reunión), sándwich (bocadillo), etc.
Este hecho demuestra que el léxico se encuentra muy lejos de ser una realidad
cerrada y autosuficiente, puesto que, además de otras necesidades estéticas, a menudo,
los usuarios recurren a algunos préstamos para colmar un vacío de designación, y esto
es particularmente evidenciable en el ámbito científico-tecnológico y otras áreas como
la economía, sociología, etc., de las ciencias humanas.
Tras estas especificaciones, convendría señalar que nos preocupamos por tratar los
anglicismos e hispanismos no solo porque resultan estructuralmente significativos, sino
que también porque podrían aportar ciertas aclaraciones epistemológicas sobre el
funcionamiento de las jergas.
1.2 Origen y función de la jerga nouchi
El nouchi es un medio de comunicación muy particular, resultante de la mezcla de
varias lenguas que se han acomodado a la estructura gramatical del francés popular de
Costa de Marfil. En esta misma línea definitoria, cabe señalar que el término jerga
designa cualquier variedad lingüística considerada como el habla propia de
determinados grupos sociales (estudiantes, profesionales, tribus urbanas, delincuentes,
etc.). Asimismo, constituye un sistema específico que favorece la identificación de sus
usuarios o miembros a la vez que refuerza la cohesión entre ellos.
En relación con estas funciones, M. Ahua (2008) afirma que el nouchi es un sistema
cuyo léxico está constituido de varios componentes procedentes de idiomas (nativos y
extranjeros) y, que fue atribuido a una comunidad muy restringida de hablantes, que lo
usaba como un medio especial para unos fines específicos. Asimismo, según H. Sande
(2015), era un sistema críptico y de contacto que se dio a conocer en Costa de Marfil en
los noventa. Pero, en la actualidad, puede decirse que habiendo experimentado una
importante difusión nacional, ha superado, con toda evidencia, esa condición críptica.
Aunque según K. Yao (2013), este sistema es todavía un argot popular cuyas funciones
comunicativas se han extendido, dejando de ser un medio exclusivamente usado por una
comunidad específica de locutores.
K. YAO
n°41 Juin 2017 113-130 116
En todo caso, no hay una postura unánime en cuanto a las aproximaciones teóricas
desarrolladas sobre este término. Por nuestra parte, cualquier sistema jergal tiene unos
atributos lingüísticos y sociolingüísticos muy específicos que J. Martínez de Sousa
(1992) citado por B. Gómez-Pablos (2014) clasifica en tres categorías: a) es un dialecto
social que afecta al léxico empleado por una capa determinada que se considera distinta
de las demás y desea no ser entendida por los no iniciados; b) lengua de mal gusto,
compleja e incomprensible; c) conjunto de palabras de etimología oscura o difícil de
hallar que se introduce en la conversación de todos los grupos sociales.
En relación con esta aproximación, se puede averiguar que el nouchi ha superado los
límites teórico-conceptuales esbozados, al dejar de ser un sistema críptico, para
extenderse a casi todos los locutores marfileños, independientemente de su clase social.
Pero, siguiendo a D. Crystal (1987), a pesar de experimentar importantes cambios
gramaticales y sociolingüísticos, todavía no alcanza el criterio histórico-generacional
requerido; de modo que no puede clasificarse ni como pidgin, no como lengua criolla,
siendo estos últimos sistemas más bien estructurados y, a veces, normalizados.
2. Las propiedades de los préstamos y la metodología de la investigación
Según C. Pountain (2005), el préstamo es uno de los fenómenos más frecuentes y
característicos de las lenguas en contacto. Asimismo U. Weinreich (1979) y M. Sigúan
(2001), entre otras autoridades5, afirman que dicho proceso resulta del bilingüismo,
término que designa la coexistencia de varias lenguas en el mismo entorno social y
también, el uso individual o colectivo de las mismas por los hablantes.
En general, los préstamos se consideran unos fenómenos lingüísticos relevantes, pero
nada aislados, que F. Moreno (citado por C. Ayora, 2008) clasifica en tres categorías
estructurales:
a) Fenómenos derivados del contacto de sistemas:
Interferencia y convergencia
Préstamo, extranjerismo y calco.
b) Fenómenos derivados del uso de varias lenguas:
Elección y sustitución de lengua
Cambio de código (alternancia de lengua) y mezcla de código
(amalgama)
c) Variedades derivadas del contacto de lengua:
Lenguas pidgin o sabires y criollas
Variedades de frontera o transición
En relación con esta clasificación, nuestro estudio abarca la modalidad a, ya que trata
los préstamos léxicos del inglés y del español al nouchi, junto con los fenómenos
lingüísticos sujetos a dicho fenómeno.
A los fines metodológicos, recordemos que el trabajo es experiencial y, se basa en
varias voces (anglicismos e hispanismos) que identificamos mediante algunos actos de
5 Existe una extensa bibliografía dedicada a la temática del contacto de lenguas. Además de los estudios
señalados, habría que referirse a: los trabajos de Réné Appel et al. (2006) y Carmen Silva Corvalán
(2001).
Anglicismos e hispanismos en la jerga nouchi de costa de marfil: aspectos linguisticos y sociolingüísticos
Revue de l’ILACahiers Ivoiriens de Recherche Linguistique (C.I.R.L.)
117
comunicación. Además, organizamos dos grupos de unos 75 estudiantes encuestadores
que llevaron a cabo una labor de campo6, gracias a la cual obtuvimos el corpus que
ofrecemos. Nótese que, aunque los mismos estudiantes hablan el nouchi, tuvieron que
contrastar sus conocimientos, consultando a otros compañeros con el fin de obtener el
consenso necesario que garantiza la validez científica de los datos.
3. Situación sociolingüística y variantes del nouchi
Costa de Marfil es un país plurilingüe con unas 60 lenguas nativas repartidas entre
cuatro grandes grupos (mande, akan, kru y gur). Frente a ellas, el francés hace oficio de
lengua oficial, siendo, además, el instrumento de interrelación corriente entre las
distintas comunidades étnica. Comparte esta última función con el dioula, lengua nativa
que S. Lafage (1978) describe como lengua franca, en tanto como medio tácitamente
adoptado por las distintas entidades étnicas para facilitar el entendimiento y los
intercambios económicos entre ellas. Junto al dioula, el nouchi ha logrado afianzarse
como otra lengua franca gracias al importante protagonismo que ha adquirido al nivel
nacional. Como apuntamos, representa una mezcla polimórfica de elementos diversos
procedentes de unas lenguas nativas, incluyendo al francés (lengua colonial), a las
cuales habría que sumar el inglés y el español que dieron las entradas que expondremos
a continuación. Vean los capítulos 4 y 5.
3.1. El origen de los anglicismos e hispanismos en el nouchi
Para explicar la procedencia de estos préstamos, convendría retratar, antes, las
circunstancias del nacimiento del nouchi y las funciones que desempeña este lenguaje
jergal cuya importante divulgación le ha otorgado el estatus de lengua koiné en el
paisaje sociolinguistico marfileño. J. Kouadio (2011)7 señala que este subsistema
comenzó a surgir en el ochenta entre unos chicos desescolarizados y abandonados, a
consecuencia de la importante crisis económica que sufrió Costa de Marfil en aquella
época. Hoy en día, esta habla críptica mediante la cual se identificaban aquellos jóvenes,
ha evolucionado hasta convertirse en uno de los medios de interrelación al nivel
nacional. Esta funcionalidad ha impulsado también un enorme interés entre los
oponentes (estamentos sociales que lo rechazan), que han acabado reconociéndolo como
el medio de acercamiento o de relación propicio, con la mayoría de la población joven.
En todo caso, es conveniente precisar que su aceptación, o sea su uso difiere según las
edades. Nótese que los usuarios mayoritarios son los jóvenes que lo vieron nacer. Entre
éstos, los estudiantes representan una importante población, aunque, como es lógico, lo
suelen usar en contextos de comunicación más bien informales.
La introducción de los anglicismos y de los hispanismos en el léxico nouchi es un
fenómeno bastante singular y único puesto que en ninguna de las lenguas de áfrica
6Yao Koffi (2016) analiza unos préstamos del español a la jerga nouchi pero, era necesario extender dicho
estudio a otras lenguas como el inglés, en este caso, para proporcionar unos datos más amplios sobre el
léxico nouchi. 7 “Le nouchi: language ivoirien aux senteurs de la crise”, entrevista publicada por la revista Abidjan Life
News, 11.07.2011
K. YAO
n°41 Juin 2017 113-130 118
francófona en contacto con el inglés o con el español, tenemos constancia de semejante
proceso lingüístico.
El origen histórico y sociolingüístico de dichos procesos difiere bastante. De hecho,
la entrada de los anglicismos está ligada a la difusión temprana del inglés en Costa de
Marfil por motivos esencialmente comerciales. Además, no olvidemos que desde
siempre el inglés ha tenido un estatus privilegiado en el marco de las relaciones
internacionales. Por lo tanto, podemos afirmar que estos factores, tanto políticos como
comerciales, contribuyeron a que se introdujera el inglés en el sistema educativo mucho
antes que el español que comenzó a divulgarse en una época tardía, a través de dos
generaciones de estudiantes. Se trata de los marfileños que junto con otros africanos
emigraron a Cuba en los años cincuenta para formarse gracias a la ayuda y
oportunidades que ofrecía el gobierno cubano, deseoso de abrirse al mundo, ya que se
encontró, durante la llamada guerra fría, políticamente aislado por el mundo occidental
y los Estados Unidos.
En relación con esta circunstancia, hay que destacar la influencia de la cultura
musical cubana, es decir que la “salsa”, en boga en aquella época. Impulsó
decisivamente la divulgación del español en África, aunque, correspondería atribuir la
autoría de los hispanismos en el sistema nouchi a los estudiantes de español, en
particular. El español era entonces una lengua casi desconocida en Costa de Marfil. Este
mismo hecho justifica la razón por la cual se prestó inmediatamente como una fuente
aprovechable para los usos del nouchi en tanto como lengua críptica que se iba
construyendo con las aportaciones de todos los usuarios. Así es cómo, los hablantes del
español y sobre todo, los estudiantes, contribuyeron a su manera a ampliar su léxico
incorporando estos hispanismos que aparecen en el glosario. Vean el capítulo 5.
Los factores históricos y educativos planteados permiten afirmar que los hispanismos
o préstamos del español al nouchi no resultan de un hecho casual. Los datos en relación
con el número de hablantes que proporciona J. Serrano (2014) avalan que Costa de
Marfil es uno de los países con la mayor demanda y difusión de español en áfrica
occidental. En el curso académico 2011-2012, se documentaron unos 338.535 alumnos
y cerca de 1.711 docentes tanto de los Institutos como de las Universidades. Pero,
aunque la enseñanza representa el medio principal de suministro de hispanismos al
nouchi (los informantes sostienen que la mayoría de los elementos del español prestados
a esta jerga proceden fundamentalmente de los Colegios, los Institutos y las
Universidades), no hay que descartar las aportaciones procedentes de la ingente difusión
de telenovelas o culebrones sudamericanos.
Desde luego, es importante indicar que Costa de Marfil cuenta con una importante
población de estudiantes de español y de bilingües francés-español cuya contribución a
la formación de estas unidades léxicas parece ser un hecho innegable.
3.2. Variantes del nouchi
El nouchi posee dos variantes. Por un lado, tenemos el nouchi vulgar, generalmente
hablado por locutores sin estudios o, sin alto nivel de escolarización y, por otro lado
tenemos el llamado nouchi común que es el más usado por los escolares y otros
estudiantes. Es el medio propicio a través del cual se forman tanto los anglicismos como
Anglicismos e hispanismos en la jerga nouchi de costa de marfil: aspectos linguisticos y sociolingüísticos
Revue de l’ILACahiers Ivoiriens de Recherche Linguistique (C.I.R.L.)
119
los hispanismos a los que nos referimos. Recordemos que estas variantes se caracterizan
fundamentalmente por sus diferencias fonéticas y vocabulares.
En el capítulo siguiente, presentaremos un glosario que reúne las voces y las
expresiones a las que nos referimos anteriormente. Son unos sustantivos, adjetivos,
adverbios, etc., entre los que algunos han sufrido importantes cambios morfológicos y
semánticos.
4. Anglicismos en el nouchi
El glosario que se presenta, a continuación, es el resultado de una recopilación
selectiva de datos proporcionados por nuestros informantes. Dicho esto, hemos retenido
los que nos parecieron más significativos o relevantes desde el punto de vista
lingüístico. Es importante observar que a pesar de su procedencia, casi todos los
préstamos se adaptan fonética y ortográficamente al francés, dado que esta lengua
representa la base estructural de la jerga nouchi.
4.1. Extranjerismos
Este término designa los préstamos que mantienen la misma su estructura
morfológica de origen. Asimismo, en este apartado, se registran estos elementos del
inglés que no han sufrido ninguna transformación o adaptación fonética al pasar a la
jerga nouchi.
Black [blak]n. f. Mercado negro. Del inglés black market. Observación: al adaptarse al
nouchi esta unidad léxica compuesta sufre el truncamiento del segundo componente,
quedando el adjetivo black que se convierte en sustantivo. Ejemplo: On va se chercher
au black / Vamos al mercado negro para buscarnos la vida.
Go [go]v. intr. 1. Ir(se). Procede del inglés to go. Por ejemplo: yé go / Me voy. Al pasar
a la jerga nouchi se emplea también como sustantivo pero, al cambiar a esta categoría
gramatical, también cambia de significado: GO n. f. chica, novia. Ejemplo: Fatou est la
go de Mamadou / Fatou es la novia de Mamadou.
God [god] n. masc. Diós. Ejemplo: God, j´ai pas lok aujourd´hui !/ ¡Diós, no tengo
suerte hoy!
Man [man] n. masc. Hombre o persona homme. Ejemplo: Man, on fait comment? /
Hombre ¿cómo hacemos? Lo más llamativo al nivel lingüístico es que la palabra man
suele mezclarse con otros elementos léxicos para formar diversos términos
amalgamados. Ejemplos: Gbakaman / Chófer de Gbaka (minibus); taximan / Chófer de
taxi; Daikoman/ Borracho
Number one [nΛmbə’ wΛn] loc. adj. Mejor. Ejemplo: Drogba, c´est le number one des
footballeurs ivoiriens / Drogba es el mejor de los futbolistas marfilños.
K. YAO
n°41 Juin 2017 113-130 120
4.2. Anglicismos con interferencias fonéticas y morfológicas
Abarca los términos que han experimentado una adaptación al sistema nouchi tras
sufrir unas modificaciones o interferencias fonéticas. Además, se observa que se han
acomodado a la ortografía francesa.
Afta [afta] adv. Después, luego. Del inglés after que experimenta una adaptación al
nouchi. En este caso, la sílaba final –er, se convierte en el fonema vocálico /a/. Ejemplo:
on se voit afta / nos veremos después.
Bizness [biznes] n. f. 1. Asunto, 2. Negocio, 3. Trabajo. Ejemplo: Le bizness était
chaud / el asunto era complicado.
Bréker [breke] v. tr. Ligar, cortear, conquistar (a una persona). Deriva del verbo inglés
to break que significa: fracturar, romper, abrir. Para adaptarlo a la jerga nouchi, se
procede a una amalgama o mezcla de la unidad break- con el morfema sufijo del
infinitivo francés –er, resultando de esta amalgama el verbo bréker que adquiere otro
significado. Ejemplo: Je dois bréker cette go là, elle m´enjaille trop / Tengo que
conquistar a esta chica, me gusta tanto.
Chap-chap [∫ap∫ap] adv. Deprisa, aprisa. Del inglés sharp que se adapta mediante la
supresión del fonema vibrante /r/, resultando de este proceso la palabra shap cuya grafía
es chap en el francés. Se reduplica esta palabra para aportar un matiza enfático. Con
resultado final tenemos la unidad: chap-chap. Ejemplo: Fais chap-chap / Date prisa.
Diler [dile] v. intr. Hacer un trato o negocio. Del inglés deal que significa trato o
negocio. Este verbo es una amalgama del sustantivo deal [dil] que también se usa en el
nouchi, al cual se añade el morfema del infinitivo francés –er. Ejemplo: Je ne dile pas
avec des inconnus / No hago tratos con desconocidos.
Enjailler [ɑ̃jaye] v. intr. 1. Gustar, atraer; 2. Divertirse, pasarlo bien. Procede del verbo
inglés to enjoy. Al pasar al nouchi, primero se adapta el diptongo [oi] al final de la
palabra enjoy, al diptongo decreciente [ai] del francés que se convierte en la unidad
temática o interfijo, al cual se añade el morfema sufijal –er del infinitivo francés, para
formar este verbo amalgamado que se suele emplear bajo la forma pronominal:
s´enjailler. Ejemplos: Aujourd´hui on va s´enjailler / Lo vamos a pasar bien hoy; La
go-là m´enjaille / Esta chica me gusta.
Enjaillé [ɑ̃jaye] adj. Alegre, contento, feliz. Observación: el participio del verbo
enjailler, se emplea como adjetivo. Ejemplo: Je suis enjaillé / Estoy contento.
Enjaillement [ɑ̃jayemɑ̃]sust. Alegría. Este sustantivo es derivado del mismo verbo: to
enjoy del inglés. Sigue el mismo proceso que dio el verbo enjailler. Sin embargo, para
formar este sustantivo enjaillement, se añade el morfema sufijo –ment. Ejemplo:
Quand DJ Lewis este là c´est toujours un enjaillement total / Siempre que está el DJ
Lewis nos da mucha alegría.
Lifer [laife] v. intr. Pasar un buen rato, disfrutar. Del inglés life [laif] que se significa
vida. Al nivel morfológico, está formado de la amalgama de dos componentes distintos:
Anglicismos e hispanismos en la jerga nouchi de costa de marfil: aspectos linguisticos y sociolingüísticos
Revue de l’ILACahiers Ivoiriens de Recherche Linguistique (C.I.R.L.)
121
la raíz lif- del inglés y del morfema infinitivo –er del francés. Ejemplo: Je vais lifer a la
plage avec ma go / Voy a la playa con mi novia para pasar un buen rato.
Lok [lok] n. masc. Suerte. Del inglés luck que significa suerte. Aunque se modifica
fonéticamente, sigue manteniendo el mismo significado. MAN n. masc. Hombre o
persona homme. Ejemplo: Man, on fait comment? / Hombre ¿cómo hacemos? Lo más
llamativo al nivel lingüístico es que la palabra man suele mezclarse con otros elementos
léxicos para formar diversos términos amalgamados. Ejemplos: Gbakaman / Chófer de
Gbaka (minibus); taximan / Chófer de taxi; Daikoman/ Borracho
Mince [mɛs] n. masc. Mente Del inglés mind que experimenta una adaptación fonética
al pasar al nouchi. Ejemplo: Fais bouger ton mince avant de kouman / Piensa antes de
hablar.
Job [dʒɔb] n. masc. Trabajo. Del inglés job. Ejemplo: Yé vais au job / Voy al trabajo.
Observación: a esta palabra job se suele añadir otros morfemas sufijos para crear unas
unidades léxicas amalgamadas. Con el morfema sufijal francés –eur, formador de
sustantivos tenemos por ejemplo: jobeur. Currante (buen trabajador). Ejemplo: Le
môgôni est vrai jobeur / Este tío es un buen currante. Mientras que con el morfema del
infinitivo –er, tenemos por ejemplo: JOBER, v. tr. Trabajar. Ejemplo: On va Jober /
Vamos a trabajar.
Oridjidji [oriʤiʤi] adj. Original, auténtico. Del inglés original. Este término se adapta
al habla nouchi donde se suele usar la reduplicación de algún componente morfológico
para realzar o enfatizar algún matiz. En este caso, se suprime el componente final –nal,
con lo cual queda el lexema origi- cuya sílaba final -gi es reduplicada, dando el
resultado oridjidji. Nótese que el fonema /g/ e incluso la sílaba gi del inglés se
pronuncian [ʤ]). Por lo tanto, como se comprueba mediante la ortografía, se mantiene
esta pronunciación. Ejemplo: Mon téléphone est le vrai, c’est oridjidji / Mi teléfono es
el auténtico, el original.
Percing [pirsiŋ] sust. Éxito. Observación: la palabra percing, es una forma amalgamada
resultante del lexema per- del francés, al cual se añade el morfema sufijo –ing del
inglés. Como ya indicamos, este procedimiento de formación de palabras es muy
frecuente en el nouchi. Ejemplo: Le môgô a fait un vrai percing dans le bizness/ Este
hombre ha tenido un gran éxito en los negocios (trabajo)∫∫
Tchouse [ʧuz] n. f. Zapatos. Del inglés shoes que al pasar al nouchi experimenta una
adaptación fonética por epéntesis mediante el fonema /t/ que se introduce para reforzar
el grupo consonántico inglés sh. Este proceso debería resultar en: tsh, pero cambia a tch
por adaptación a la grafía del francés. Ejemplo: Ta tchouse m´enjaille / Me gustan tus
zapatos.
5. Hispanismos en el nouchi
Aunque la mayoría de los préstamos que se proporcionan en este inventario mantiene
su grafía original, varios de ellos son, en realidad, unos calcos morfológicos que
mantienen su estructura pero, cambian de significado.
K. YAO
n°41 Juin 2017 113-130 122
5.1 Extranjerismos
Este término designa los préstamos, es decir los hispanismos que no han sufrido
ninguna modificación fonética al pasar a la jerga nouchi. En general, mantienen la
ortografía del español y se pronuncian igual que en español.
Adios [adiɔs] n. m. Adiós. Ejemplo: Adiós frero / Adiós hermano.
Amigo [amigo] n. m. Amigo. Ejemplo: “Amigo, Keshia?”. Esto es en español: ¿Qué
pasa amigo?
Basta [basta] interj. Ya está bien, basta; del verbo bastar. Ejemplo: Basta frero / Ya está
bien amigo.
Blanco [blɑ̃ko] n. masc. 1. Vino local de color blanco que se extrae de la palmera.
Ejemplo: Le blanco est la boisson préférée des ivoirien 2. Persona de raza negra pero de
piel clara. Eh blanco, c’est como? / ¿Oye, blanco, cómo estás? Observación: nótese que
al pasar a la jerga nouchi, el adjetivo español blanco cambia de categoría gramatical.
Como [komo] adv. Modo, manera. Suele emplearse como forma de saludo entre
locutores de nouchi. Ejemplo: C´est como? / Qué tal estás?
Chiquita [ʧikita] n. f. Chiquita o jovencita. Ejemplo: Je dois dialoguer avec la chiquita
qui est devant toi / Tengo que hablar con la chiquita que está delante de ti.
Coche [koʧe] n. f. Coche, vehículo. Al entrar en el nouchi mantiene la ortografía asi
como la pronunciación del español, pero cambia el género. Pasa a ser femenino por
asimilación al género del francés voiture. Ejemplo: Carlos me prête sa coche comme un
vrai frero / Carlos me presta su coche como buen hermano que es.
Fiesta [fiesta] n. f. Fiesta o cerebración. Ejemplo: La fiesta était djaz. Esto es en
español / La fiesta fue todo un éxito.
Hombre [ɔ̃bre] n. m. Amigo. También se emplea como sinónimo de: tío o tronco.
Hombre, c´est como? / Hombre, ¿qué tal estás?
Madre [madre] n. f. Madre. Ejemplo: La madre de Marie est trop jazz / La madre de
María es muy guapa.
Maestro [maestro] n. m. Jefe, cabecilla. Se comprueba que al pasar al nouchi, esta
palabra experimenta una ampliación semántica. Ejemplo: Adama est le nouveau
maestro du Gbonhi / Adama es el nuevo cabecilla de nuestra pandilla.
Malo [malo] adj. Deshonesto. Tiene un origen ambiguo ya que podría proceder de dos
fuentes probables. a) Podría ser el resultado de la transformación de la palabra francesa:
malhonnête que termina dando: malo, como forma truncada de la primera unidad; b)
También podría ser el resultado de un calco morfológico basado en el adjetivo español:
malo que sufre un cambio semántico.
Anglicismos e hispanismos en la jerga nouchi de costa de marfil: aspectos linguisticos y sociolingüísticos
Revue de l’ILACahiers Ivoiriens de Recherche Linguistique (C.I.R.L.)
123
Matador [matador] n. m. Matador. Se emplea como sinónimo de: valentón, matón,
macho. Esto implica que esta palabra experimenta una ampliación semántica. Ejemplo:
Ye suis un vrai matador ya pas l’homme / Soy un auténtico matador, no hay quien me
pueda desafiar.
Muchacho/ [muʧaʧo] n. masc. y f. chico/a. Ejemplo: La muchacha peut me dja / Esto
es en español: Esta muchacha me chifla.
Padre [padre] n. m. Padre. Ejemplo: Mon padre est po / Mi padre está en casa.
Uno [uno] adj. num. Mejor. Ejemplo: Ye suis le number uno / Soy el número uno.
Vida [vida] n. f. Vida. Ejemplo: La vida au black est dure / La vida del mercado negro
es dura.
5.2. Préstamos con interferencias fonéticas y morfológicas
Hemos recabado varios préstamos del español al nouchi que se conservan
morfológicamente, aunque algunos han sufrido importantes cambios gramaticales y
semánticos. Por ejemplo, hemos señalado que al pasar a la jerga marfileña, la palabra
coche adquiere el género femenino, mientras que la palabra maestro sufre un cambio
semántico puesto que designa: jefe o cabecilla.
Frente a estos casos, se registra una diversidad de elementos que han experimentado
ciertos cambios fonéticos que inciden lógicamente en la morfología. Para empezar, nos
referiremos al truncamiento morfológico que M. VELARDES (1991) considera como
una consecuencia de la corriente contracultural reflejada en el lenguaje juvenil proclive
al uso abundante de apócopes y otras formas particulares de reducción formal. No es de
extrañar que se manifieste esta tendencia en el nouchi, siendo un lenguaje jergal que
además constituye el medio más usada por los jóvenes. En general, se han acomodado a
la grafía del francés y se pronuncian siguiendo la ortografía que presentan. Veamos las
palabras siguientes:
Cabesa [kabesa] n. f. Cabeza. Al pasar al nouchi, esta palabra se adapta fonéticamente.
En este caso, se usa una sibilante /s/ en el lugar del fonema interdental. ya que esta jerga
carece del mismo. Ejemplo: Sa cabesa ne me plait pas No me gusta su cabeza.
Kas [kas] n. f. Casa, piso. Esta palabra resulta del truncamiento de la palabra casa.
Ejemplo: Que fais-tu à la kas même? / ¿Qué haces en casa?
Pis [pis] n. m. Piso. Es el resultado del truncamiento de la palabra piso. Ejemplo: Jean
est kalé en pis / Juan está en casa.
Kaba [kaba] n. f. Calabozo. Esta palabra resulta del truncamiento de: cabaña. Ejemplo:
Sisco est en Kaba / Paco está en el calabozo.
K. YAO
n°41 Juin 2017 113-130 124
Nigno [niɲo] n. m. 1. Niño, 2. Hijo. Aunque se pronuncia igual que en español, hemos
adaptado la grafía del francés ya que representa la base estructural del nouchi. Conserva
solo el género masculino y experimenta una ampliación semántica y significa también:
hijo. Ejemplo: Pierre est le niigno de mon frero Pedro es el hijo de mi hermano.
Pequegno [pekeɲo] adj. y sust Débil, blando. Se adapta también la grafía del francés, al
igual que en el ejemplo anterior. Esta palabra experimenta una ampliación semántica.
Alude tanto a la proporción como a la cualidad. Ejemplo: Tè un pequeño donc ti jou ye
te fè mal / Eres un blando, si te metes conmigo te arrepentirás.
Prudencia [prudɛsia] n. f. Prudencia. Este préstamo se puso de moda en la jerga nouchi
a través del “couper-décaler” (género musical marfileño), en el que se sensibiliza a la
población marfileña sobre el SIDA. La palabra procede del francés prudence8que se
adapta morfológicamente al francés, sustituyendo el componente morfológico final -ce,
por el morfema -cia, para adaptarse al español. Ejemplo: Quand on est au black, il faut
un peu de prudencia / Cuando uno se encuentra en el mercado negro tiene que observar
algo de prudencia.
Saco [sako] n. m. Bolso, mochila. Préstamo del francés: sac. Se ha adaptado al español
mediante la adición del fonema /o/ al final de la unidad base. Ejemplo: Frero prête-moi
ton saco / Hermano, préstame tu mochila.
5.2.1. ¿Calcos o préstamos?
Se registran algunos elementos léxicos adaptados al español mediante los fonemas
/o/ o /a/ que se añaden a algunas palabras. Estos procesos se basan en la idea común
según la cual estos fonemas representan una propiedad fonética y fonológica muy
característica del español. De modo que con añadirlos a una palabra, esta última se
identifica con el español. Veamos los siguientes ejemplos:
Calco [kalko] n. m. Calculadora. De origen ambiguo dado que podría derivar del
francés calculatrice que sufre el truncamiento del componente final –latrice, y la
apertura de la vocal /u/ que pasa a /o/, para dar la palabra: calco; o también del español:
calculadora que experimenta el mismo proceso que el caso anterior. Ejemplo: J´ai prêté
mon calco à un frero / He prestado mi calculadora a un amigo.
Calmos [kalmɔs] n. m. Calma. Se emplea en la forma plural. Podría ser un préstamo del
francés, calme o del español calma cuya terminación experimenta una adaptación al
nouchi. Ejemplo: Djo, calmos! / ¡Hombre, cálmate!
Comprendo [kɔ̃prɛdo] n. m. Razonamiento, entendimiento. Tiene un origen ambiguo
ya que podría ser del francés comprendre o del español: comprender. Se suele emplear
en la expresión: mettre en comprendo / Aconsejar, explicar. Ejemplo: Michel est très
têtu, mais il faut que je mette la vérité dans son comprendo / Michel es un cabezota,
pero tengo que hacerle entrar en razón.
8 Marca de preservativo comercializada en Costa de Marfil.
Anglicismos e hispanismos en la jerga nouchi de costa de marfil: aspectos linguisticos y sociolingüísticos
Revue de l’ILACahiers Ivoiriens de Recherche Linguistique (C.I.R.L.)
125
Comporta [kɔ̃pɔrta] n. f. Remilgado, chulo. El origen es ambiguo ya que podría ser del
francés comportement que experimenta el apócope del componente final –ement al cual
se añade la vocal /a/ para que tenga una característica fónica propia del español; o del
sustantivo español: comportamiento, del que se suprime el componente final –miento.
Suele emplearse en la expresión: faire la comporta / chulear, presumir. Ejemplo: Marie
fait la comporta pour rien / María chulea por nada.
Frero [frero] n. m. Amigo. Del francés frère (hermano) que se apocopa con la supresión
del fonema final /e/, al cual se sustituye con el fonema /o/. Recordemos que la palabra
frère es polisémico en el francés marfileño. Designa: 1. Hermano; 2. Amigo, 3. Primo;
4. Conciudadano. Ejemplo: Jean nous a toujours prouvé qu´il est un vrai frero /
Siempre Juan nos ha demostrado que es un verdadero amigo.
Gaface [gafeis] n. masc. Gafas. Palabra amalgamada constituida de dos componentes
procedentes del español y del inglés. Tenemos, por un lado, el elemento ga- (procedente
del truncamiento de gafas), al cual se añade, por otro lado, el monema face que se
atribuye al inglés, a causa de la pronunciación de la vocal /a/ como [ei], como se da en
esta lengua. Ejemplo: Les DJ aiment bien faire la comporta avec les gaface et autres
accessoires / A los DJ les gusta presumir con sus gafas y otros accesorios.
Grando [grɑ̃do] n. m. Gran hermano o hermano mayor. Es un préstamo cuyo origen
resulta ambiguo ya que podría proceder del francés grand al que se añade el fonema /o/
al final para adaptarlo al español; o también podría proceder del mismo adjetivo español
grande del que se suprime el fonema /e/, sustituyéndolo por el fonema /o/ siguiendo un
proceso de adaptación a las características fónicas propias del sistema español. Ejemplo.
Mon grando, sience moi / Hermano mayor, échame una mano.
Gringo [grɛgo] n. m. persona intrépida. Es un calco morfológico de la palabra gringo.
Ejemplo: A Abidjan, si tu n´es pas un vrai gringo, tu ne peux pas sortir pendant la nuit /
En Abiyán, si no eres un intrépido no puedes salir por la noche.
Kpekpero [kpekpero] n. m. y adj. Pequeñajo, esperpento. Al no relacionarse esta
palabra con alguna lengua local, aparece como un neologismo del nouchi. Asimismo,
comprobamos que al nivel morfológico, lleva un lexema (kpekp-) de origen incierto al
que se añade el morfema: -ero, del español. Nótese que el fonema consonántico
complejo /kp/ es muy propio de lenguas africanas y no existe el español. Se suele
adaptar al francés y al nouchi. Ejemplo: Un kpèkpero comme Jean ne peut se comparer
à un gringo comme moi / Un pequeñajo como Juan no puede atreverse conmigo.
Vigno [viɲo] n. m. Vino. Del español vino pasa a vigno por asimilación de la
consonante /n/ a la /ñ/ del sistema español. Ejemplo: Le Valpierre est le vigno préféré
des ivoiriens / El Valpierre es el vino preferido de los marfileños.
K. YAO
n°41 Juin 2017 113-130 126
Ropero [ropero] n. m. Aprovechado. Ejemplo: Lui-là, c’est un ropero / Ése tío es un
aprovechado.
Sapero [sapero] n. m. Persona elegante, que va bien vestido. Es un derivado de la sigla
SAPE (Société Africaine des Personnes Elegantes), a la que se añade el morfema
formador de sustantivos, -ero. Ejemplo: Hier jean a prouvé qu´il est le sapero de notre
gbonhi / Ayer Juan demostró que es el más elegante de nuestra pandilla
Solo [solo] adv. Lentamente, disimuladamente. Se trata de un calco morfológico
basado en el adverbio solo. Ejemplo: George aime trop agir en solo / A Juan le gusta
mucho actuar disimuladamente.
Trompero [trɔ̃pero] n. m. Embaucador, mentiroso, tramposo. Es un préstamo del
francés: tromper (engañar). Esta palabra experimenta una adaptación formal al español
al añadir al lexema: tromp- el morfema formador de sustantivos: -ero. Ejemplo: Jean est
un vrai trompero / Juan es un auténtico embaucador.
5.2.2. Nombres propios o apodos nouchi
Se registran unos alias o apodos derivados de nombres propios del francés que se
adaptan al español mediante la sustitución del fonema o la sílaba final por el fonema /o/.
En algunos casos como Laurent que pasa a Lorenzo, también se procede a la
armonización fónica mediante la adición o la sustitución de un fonema por otro.
Ejemplos: Brice se convierte en Brico mediante la supresión y sustitución del fonema
/e/ final por /o/; Elvis pasa a Elviso por adición del fonema /o/ al final de la palabra;
Flavien cambia a Flavio por la supresión de la sílaba final –en, que se sustituye por el
fonema /o/ al final de la palabra; Laurent pasa a Laurenzo, por la adición del fonema /o/
al final de palabra junto a la sustitución de la consonante /t/ por una /z/, manteniendo de
este modo la armonía fónica. Pero también este proceso podría derivarse de la
reproducción de Lorenzo, que aparece, muy a menudo, en los llamados culebrones
latinoamericanos. Este mismo proceso podría aplicarse al nombre Sergio que sustituye a
Serges.
6. Análisis de los resultados
Esta muestra del léxico nouchi presenta tres categorías de unidades léxicas:
sustantivos, adjetivos y adjetivos, junto con otras expresiones. En ambos casos, la lista
no es exhaustiva ya que tan solo hemos admitido en el marco de este estudio las voces
más usuales del inglés y del español que pudimos validar tras algunas averiguaciones
necesarias. De hecho, quedan más datos pendientes de ser analizados, esto mismo
implica la necesidad de seguir profundizando en esta línea.
Como lo demuestra el estudio morfológico realizado sobre cada uno de los elementos
recabados, varias voces experimentan diversas modalidades de adaptación al pasar a la
jerga nouchi. Y, este proceso de adaptación que se evidencia en la jerga explorada, es,
en realidad, un paso necesario cuando una lengua o medio de comunicación intenta
adoptar o consolidar algunos elementos ajenos a su sistema.
Anglicismos e hispanismos en la jerga nouchi de costa de marfil: aspectos linguisticos y sociolingüísticos
Revue de l’ILACahiers Ivoiriens de Recherche Linguistique (C.I.R.L.)
127
6.1. Lexías simples y lexías complejas
A diferencia de las lexías compleja y compuesta, la lexía simple designa estas
palabras tomadas individualmente, tal y como se puede comprobar en los glosarios que
hemos presentado.
En cuanto a la lexía compleja, es una terminología lexicológica que designa una
estructura léxica formada de un conjunto de unidades que ceden su significado
individual a la unidad lexicalizada en la que se integran. Asimismo, al margen de las
lexías simples, pudimos recoger unas expresiones fraseológicas que demuestran la
relevancia y la riqueza de los procesos linguisticos resultantes del contacto entre la jerga
nouchi y el español. Hemos recogido muy pocos elementos pero, esto no quita la
relevancia del fenómeno. Ejemplos: Faire la fiesta / divertirse; mettre dans le
comprendo (de quelqu´un) / Aconsejar, explicar (a alguien).
6. 2. Ortografía inestable
La ortografía no se ha normalizado todavía. Como señalamos, el nouchi sigue siendo
una jerga popularizada pero no estructurada. En el estudio realizado por K. YAO (2013)
sobre las propiedades gramaticales y la situación sociolingüística actual de este sistema
particular, se pudo formalizar la tesis según la cual a pesar de su extensa difusión
nacional y el interés de la mayoría de estudiosos que lo han tratado todavía es teórica o
sistemáticamente un argot inestable. Asimismo, algunas palabras presentan diferentes
variantes ortográficas, ej.; kas/cas; calco/kalco; pis/pisse, etc.
En otras palabras como: vida, vigno, etc., la mayoría de los hablantes con
conocimientos de español mantienen el fonema bilabial sonoro /b/ del español, mientras
que, en general, los hablantes que carecen de esta competencia, lo asimilan al fonema
labio dental francés.
Además, abundan los casos de palabras cuya de norma fonética sigue todavía sin
esclarecerse. Por ejemplo, al nivel de gaface [gafeis], en el lexema: face, procedente del
inglés, se pronuncia la vocal /a/ como el diptongo decreciente ei. Pero, siendo el
“nouchi” una jerga de un país francófono, lógicamente, se esperaba que se adaptaran las
palabras a la norma fonética francesa, por su influencia marcada, manteniendo, en este
caso, la vocal abierta /a/. Sin embargo, en esta palabra, se comprueba, más bien que los
hablantes “nouchi” proceden a la alternancia entre la vocal /a/ y el diptongo
decreciente: ei.
6.3. La función de los morfemas: -o/-a
En la jerga nouchi los morfemas sufijos –o/-a son, por lo general, consideradas unas
formas representativas del sistema fonético español, de modo que los locutores con
conocimientos de español, los añaden a ciertas palabras del francés para que estas
cobren las características formales de la lengua español o se identifiquen a ella.
Tenemos varios ejemplos sobre este proceso: grando, kpèkpèro, ropero, sapero, etc.
(Ver capítulo 5). Como se puede apreciar, el proceso de adaptación y de transferencia
fonética aparece en la mayoría de las palabras introducidas en el nouchi por los
K. YAO
n°41 Juin 2017 113-130 128
locutores del español. Y este fenómeno demuestra que el nouchi, al igual que la mayoría
de las jergas, es el resultado de la fusión de varios elementos procedentes de diversas
fuentes. Esta observación es comprobable en todos los niveles formales o morfológicos.
Vean los ejemplos del capítulo 6, es decir palabras del francés a cuyo lexema base se
añade un fonema o algún morfema del español: grand-o, tromp-ero, etc. De todas
formas, recordemos que la jerga nouchi es un sistema koiné ya que constituye el
resultado de la mezcla de diversas lenguas que se asientan sobre el francés popular
marfileño en tanto como variante local del francés oficial.
Conclusión
Esta iniciativa lexicológica que trata conjuntamente los préstamos del inglés y del
español y al nouchi no es solo una necesidad epistemológica, sino también es una
contribución al proceso de normalización de este medio de comunicación particular de
Costa de Marfil.
En términos cualitativos y cuantitativos, los elementos registrados son el testimonio
de la importancia del inglés como del español en Costa de Marfil. En este sentido, hace
una años, M. Ahua, (2007) identificaba tan solo tres palabras: coche, comprendo,
hombre, del español en esta jerga Sin embargo, en pocas años, después de pasar el
conjunto de elementos recabados a la criba, se comprueba que esta cantidad se ha
duplicado.
De cualquier modo, recordemos que siendo un sistema coiné, el nouchi está en
transformación continua, esto es como cualquier lengua, sus componentes estructurales
experimentan unos cambios cuya frecuencia resulta reforzada por su carácter jergal. De
este modo, no sería nada sorprendente que el próximo estudio proporcione más o menos
componentes formales del inglés y del español. Esto requiere el compromiso de los
estudiosos del inglés como del español Por consiguiente, entendemos que este trabajo
no representa más que una línea de investigación a la que interpela tanto a curiosos
como a los especialistas en la materia.
Cabe señalar que los fenómenos estructurales observados representan una muestra de
las consecuencias de los intercambios lingüísticos y culturales entre diversas
comunidades lingüísticas. Como bien lo avalan los resultados que hemos obtenido,
puede decirse que el nouchi es un sistema heterogéneo que se construye sustentándose
en diversas fuentes. En este caso, podemos darnos cuenta de que el inglés y español han
contribuido sustancialmente al enriquecimiento de su léxico y, este proceso implica, a la
vez, el interés y el afianzamiento de estas fuentes en Costa de Marfil.
Para acabar, recordemos que la mayoría de las palabras recogidas provienen de los
medios escolares y universitarios, aunque su empleo está muy extendido entre la mayor
parte de la población marfileña que siente una profunda afinidad lingüística y cultural
con esta jerga nacional. Frente a los resentimientos coloniales y las connotaciones
hegemónicas de la lengua francesa, el nouchi representa las aspiraciones soberanas del
pueblo marfileño, en busca de una seña de identidad lingüística y cultural propia. En
consecuencia, a falta de una lengua nativa nacional, los marfileños y, los jóvenes en
particular tienden a identificarse plenamente con esta este medio particular. Tanto es así
Anglicismos e hispanismos en la jerga nouchi de costa de marfil: aspectos linguisticos y sociolingüísticos
Revue de l’ILACahiers Ivoiriens de Recherche Linguistique (C.I.R.L.)
129
que se augura que se convierta en una lengua criolla y por consiguiente, la lengua
nacional de este país.
Por ahora, tan solo podemos afirmar que, en el paisaje lingüístico local (con unas 60
lenguas nativas) tan diverso y colorido, el nouchi es la lengua local que ha acabado por
encontrar la adhesión de casi todos los nativos, haciendo la función de lengua franca o
lengua interétnica.
Bibliografía
AHUA Mouchi Blaise, 2007, «La motivation dans les créations lexicales en Nouchi»,
Le français en Afrique, 21, pp. 143-157.
- 2008, «Mots, phrase et syntaxe du nouchi», Centre de Recherche
en Langue Française, 23, p. 99-117.
APPEL René & Pieter MUYSKEN, 2006, Language contact and bilingualism.
Amsterdam, University Press.
AYORA ESTEBAN, Mª. Carmen, 2008, «La situación sociolingüística de Ceuta: un
caso de lenguas en contacto», Revista Electrónica de Estudios Filológicos, 16, pp.1-19
BLANCO C. Ana, 2010, «Características lingüísticas, Pragmáticas de las lenguas de
especialidad. Implicaciones y Metodologías», Revista Electrónica de Lingüística
Aplicada, 9, pp. 72-85.
CARRETER F. Lázaro, 1997, El dardo en la palabra. Madrid, Debolsillo.
CASADO VELARDE Manuel, 1991, Lenguaje y cultura, Madrid, Síntesis.
CRYSTAL David, 1987, The Cambridge Encyclopedia of Language, Cambridge,
University press.
DUBOIS Jean et al., 1994, Diccionario de Lingüística, Madrid, Alianza Editoriales.
GÓMEZ CAPUZ Juan, 2009, «El tratamiento del préstamo lingüístico y el calco en los
libros de bachillerato y las obras divulgativas», Revista Electrónica de Estudios
Filológicos, 17, pp. 1-24.
GÓMEZ-PABLOS Beatriz, 2013, Jerga estudiantil en el diccionario de Autoridades,
Olomouc, Universidad Palacky.
GRAH Brice Lopez, 2014, «Le nouchi : une langue en devenir», Revue Université des
Sciences et Techniques de Tondheim, 59, pp. 10-81.
HATTIGER J. Laurent, 1983, Le français populaire, d´Abidjan, un cas de Pidginisation,
ILA, Abidjan, Université d´Abidjan.
LAFAGE Suzanne et Marie José DERIVE, 1977, «Description de la situation
sociolinguistique de la Côte d´Ivoire», in CILF (éd.), Les relations entre les langues
négro-africaines et le français, pp. 389-400.
MARTÍNEZ DE SOUSA José, 1992, Dudas y errores de lenguaje, (5ª edición) Madrid,
Ediciones Paraninfo.
K. YAO
n°41 Juin 2017 113-130 130
KOUADIO Nguessan Jérémie, 1992, «Le nouchi abidjanais, naissance d´un argot ou
mode linguistique passagère?», Revue CIRL, 32, pp. 141-160.
POUNTAIN Chris, 2005, Spanglish, Myths and Realities, London, Queen Mary.
Real Academia Española, 2014, Diccionario de la lengua española (23ª ed.), Madrid,
Espasa-Calpe.
SANDE Hannah, 2015, «Nouchi as a Distinct language: the morphological Evidence»,
in 44th Annual Conference on African Linguistics, p. 243-253.
SERRANO A. Javier, 2014, La enseñanza del español en África Subsahariana, Madrid,
Catarata.
SIGUAN Miguel, 2001, Bilinguismo y lenguas en contacto, Madrid, Alianza Editoriales
SILVA-CORVALÁN Carmen, 2001, Sociolingüística y pragmática del español,
Georgetown, University Press.
WEINREICH Uriel, 1979, Languages in contact : findings and problems, Berlin,
Mouton de Gruyter.
YAO Koffi, 2013, «¿El nouchi: argot, pidgin o criollo? », Revista Estudios de Asia y
África, 48, pp. 537-555.
- 2016, «Préstamos del español al nouchi hablado en Costa de Marfil»,
Revue Baobab, 17, pp. 61-76.