70200161-2 Manuale J815P-J816P 5 lingue - Olmec srl · 2019. 7. 24. · 3.3 -schema...

58
OLMEC S.R.L. Via della Scienza 18 - 41100 Modena - ITALY Tel. +39-059-28.11.18 - Fax +39-059-28.22.69 Web site: www.olmec.it - E-mail: [email protected] EXPORT DEPT. Tel. +39-059-34.85.50 - Fax +39-059-34.81.40 E-mail: [email protected] SOLLEVATORI OLEOPNEUMATICI AIR-HYDRAULIC JACKS CRICS HYDROPNEUMATIQUES HYDROPNEUMATISCHE WAGENHEBER ELEVADORES OLEONEUMÁTICOS Cod. 7.020.0161 Ed. 01/07 MANUALE DI USO E MANUTENZIONE USE AND MAINTENANCE MANUAL MANUAL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN HANDBUCH FÜR GEBRAUCH UND WARTUNG MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO

Transcript of 70200161-2 Manuale J815P-J816P 5 lingue - Olmec srl · 2019. 7. 24. · 3.3 -schema...

Page 1: 70200161-2 Manuale J815P-J816P 5 lingue - Olmec srl · 2019. 7. 24. · 3.3 -schema hydropneumatique 4 -normes de securite 5 -dispositifs de securite 6 -transport 7 -deballage 8 -installation

OLMEC S.R.L.Via della Scienza 18 - 41100 Modena - ITALYTel. +39-059-28.11.18 - Fax +39-059-28.22.69

Web site: www.olmec.it - E-mail: [email protected]

EXPORT DEPT.Tel. +39-059-34.85.50 - Fax +39-059-34.81.40

E-mail: [email protected]

SOLLEVATORI OLEOPNEUMATICIAIR-HYDRAULIC JACKS

CRICS HYDROPNEUMATIQUESHYDROPNEUMATISCHE WAGENHEBER

ELEVADORES OLEONEUMÁTICOS

Cod. 7.020.0161 Ed. 01/07

MANUALE DI USO E MANUTENZIONE

USE AND MAINTENANCE MANUAL

MANUAL D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN

HANDBUCH FÜR GEBRAUCH UND WARTUNG

MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO

Page 2: 70200161-2 Manuale J815P-J816P 5 lingue - Olmec srl · 2019. 7. 24. · 3.3 -schema hydropneumatique 4 -normes de securite 5 -dispositifs de securite 6 -transport 7 -deballage 8 -installation
Page 3: 70200161-2 Manuale J815P-J816P 5 lingue - Olmec srl · 2019. 7. 24. · 3.3 -schema hydropneumatique 4 -normes de securite 5 -dispositifs de securite 6 -transport 7 -deballage 8 -installation

DECLARATION OF CONFORMITYaccording to 98/37/CE Directive and subsequent modifications

We, OLMEC S.r.l.,hereby declare under our own responsability that

the machines type :

J815P - J816P

Comply with the Machinery Directive 98/37/CE andsubsequent amendments and with European Norm

EN 1494 of November 2000.

DÉCLARATION DE CONFORMITÉselon Directive 98/37/CE et successives modifications

Nous, OLMEC S.r.l.,déclarons sous notre seule responsabilité que les

machines type :

J815P - J816P

sont conformes à la Directive Machines 98/37/CEet modifications successives et à la normeeuropéenne EN 1494 de Novembre 2000.

KONFORMITÄTSERKLÄRUNGgemäß Richtlinien 98/37/EWG und nachfolgenden Änderungen

Erklären wir, OLMEC S.r.l.hiermit auf unsere Verantwortung, daß die

Maschinen Typ :

J815P - J816P

den Anforderungen der Maschinenrichtlinie98/37/CE und nachfolgender Änderungen sowieder Europäischen Norm EN 1494 vom November

2000 entsprechen.

DECLARACIÓN DE CONFORMIDADsegùn la Directiva 98/37/CE y modificaciónes sucesivas

Nosotros, OLMEC S.r.l.declaramos bajo responsabilidad propria que las

máquinas tipo :

J815P - J816P

cumplen con lo establecido por la DirectivaMáquinas 98/37/CE y sus sucesivas

modificaciones y por la Norma Europea EN 1494de noviembre de 2000.

OLMEC S.r.lErio FERRARI

Il Responsabile Tecnico

Via della Scienza n. 1841100 Modena - ITALYTel. +39-059-28.11.18 - Fax +39-059-28.22.69E-mail: [email protected] - http://www.olmec.it

DICHIARAZIONE DI CONFORMITA'ai sensi della Direttiva 98/37/CE e successive modificazioni

Noi, OLMEC S.r.l.dichiariamo sotto la nostra responsabilità che le

macchine tipo :

J815P - J816P

risultano conformi alla Direttiva Macchine 98/37/CEe sue successive modificazioni ed alla Norma

Europea EN 1494 del Novembre 2000.

Modena li, 01.03.2005

Rev.3 del 01-03-2005

Page 4: 70200161-2 Manuale J815P-J816P 5 lingue - Olmec srl · 2019. 7. 24. · 3.3 -schema hydropneumatique 4 -normes de securite 5 -dispositifs de securite 6 -transport 7 -deballage 8 -installation

Cod

. 7.

020.

0161

- R

ev.

01/0

7

4

Page 5: 70200161-2 Manuale J815P-J816P 5 lingue - Olmec srl · 2019. 7. 24. · 3.3 -schema hydropneumatique 4 -normes de securite 5 -dispositifs de securite 6 -transport 7 -deballage 8 -installation

Cod

. 7.

020.

0161

- R

ev.

01/0

7

SIMBOLI SYMBOLS SYMBOLES ZEICHEN SIMBOLOS

VIETATO! FORBIDDEN! PROHIBE! VERBOTEN! PROHIBIDO!

Indossare guanti da lavoro Wear work gloves Portar des gants de travailDer Arbeit ange messene

Handschuhe tragenLlevar guantes de trabajo

Calzare scarpe da lavoro Wear work shoesMettre des chaussures de

travailDer Arbeit angemessene

Shuhe tragenUsar zapatos de trabajo

Indossare occhiali disicurezza

Wear safety gogglesPortar des lunettes de

sécuritéSchutzbrille tragen

Colocarse gafas deseguridad

Indossare cuffie di sicurezza Wear safety earcapsPortar un casque de

securite'Schutzkopfhorer tragen

Colocarse gorras deseguridad

Pericolo di scaricheelettriche

Shock hazard Danger d'électrocutionGefahr: elektrische

EntladungenPeligro descargas elèctricas

Attenzione carichi sospesi Caution: hanging loadsAttention: charges

suspenduesAchtung hängende Lasten

Atenciòn cargassuspendidas

Pericolo! Attenzione agliorgani meccanici in

movimento

Danger! Moving mechanicalparts

Danger! Organesmécaniques en mouvement

Gefahrt! Beweglichemechanische Organe

Peligro! Partes mecanicasen movimlento

Pericolo di schiacciamento Crushing danger Risque d'ecrasement Gefahrt! Quetschgefahr Peligros de aplastamiento

Obbligo. Operazioni ointerventi da eseguire

obbligatoriamente

Mandatory. Operations orjobs to be performed

compulsorily

Obligation. Operations ouinterventions a realiser

obligatoirement

Pflicht. Obligatorischauszuführende

Arbeitsvorgänge oderEingriffe

Obligación. Operaciones ointervenciones que hay querealizar obligatoriamente

Pericolo! Prestareparticolare attenzione

Danger! Be particularycareful

Danger! Faire trés attentionGefahrt! Äusserste Vorsicht

ist gebotenPeligro! Prestare special

atención

Movimentazione con carrelloelevatore o transpallet

Move with fork lift truck ortranspallet

Déplacement avec chariotélévateur ou transpallet

Transport mit Gabelstapleroder Handgabelhub-wagen

Desplazamiento concarretilla elevadora o

transpallet

Sollevamento dall'alto Lift from above Levage par le haut Anheben von oben Elevaciòn desde arriba

SIMBOLOGIA UTILIZ-ZATA NEL MANUALE

SYMBOLS USED INTHE MANUAL

SYMBOLES UTILISÉSDANS LA NOTICE

IN DERBEDIENUNGSANLEITUNGVERWENDETE ZEICHEN

SIMBOLOGÍA UTILIZADAEN EL MANUAL

5

Page 6: 70200161-2 Manuale J815P-J816P 5 lingue - Olmec srl · 2019. 7. 24. · 3.3 -schema hydropneumatique 4 -normes de securite 5 -dispositifs de securite 6 -transport 7 -deballage 8 -installation

Cod

. 7.

020.

0161

- R

ev.

01/0

7

ATTENZIONE!

Il presente manuale costituisceparte integrante del prodotto.Dovrà seguire tutta la vitaoperativa del sollevatore.Conservarlo, quindi in un luogonoto e facilmente accessibile econsultarlo ogni qualvoltasorgano dubbi.Tutti gli operatori al prodottodevono poter leggere il manuale.

Ogni danno derivante dallamancata osservanza delleindicazioni contenute nelpresente libretto non saràaddebitabile al costruttore edesime la OLMEC S.r.l. da ogniresponsabilità.

WARNING! ATTENTION! ACHTUNG! ¡ATENCIÓN!

This manual is an integral partof the product and must be kepttogether with the crosspiecethroughout the lifetime of the lift.It should therefore be kept in aneasily accessible and familiarplace and consulted when indoubt.

All product operators must beable to read the manual. Anydamages resulting fromimproper use of the lift and lackof observation of theinstructions contained in thismanual cannot be charged to themanufacturer and will releaseOLMEC S.r.l. from any liability.

La présente notice est partieintégrante du produit. Elle devraaccompagner le produit pendanttoute la durée dufonctionnement. Elle doit doncêtre conservée dans un endroitconnu et facilement accessibleet être consultée toutes les foisqu’un doute se présente.Tous les opérateurs qui utilisentle pont doivent pouvoir lire lanotice.

Tout dommage provoqué par lenon respect des instructionscontenues dans la présentenotice ou par une utilisationincorrecte décline la SociétéOLMEC S.r.l. de touteresponsabilité.

Diese Anleitung ist ergänzenderBestandteil des Produktes. DieAnleitung in einem bekanntenund leicht zugänglichen Ortaufbewahren und bei Bedarf zuRate ziehen. Alle Bediener desProduktes müssen zwecksEinsichtnahme Zugang zurAnleitung haben.

Alle Schäden, die aufNichtbeachtung derAnweisungen dieser Anleitungoder auf einen unsachgemässenBetrieb der Hebebühnezurückzuführen sind, sind nichtdem Hersteller anzulasten undbefreien die Firma OLMEC S.r.l.von jeglicher Haftungspflicht.

El presente manual constituyeuna parte integrante delproducto. Tendrá queacompañar el producto durantetodo su funcionamiento.Conservarlo por lo tanto en unsitio que conozcan todos, al quese pueda acceder con facilidad,y consultarlo cada vez quesurjan dudas.

Todas las personas que utilizanel elevador tienen que poder leerel manual. Cualquier daño quederive de la falta de respeto delas indicaciones que contiene elpresente manual exime de todaresponsabilidad a OLMEC S.r.l.

COMPOSIZIONE DELMANUALE

COMPOSITION OFMANUAL

COMPOSITION DE LANOTICE

ZUSAMMENSETZUNGDER ANLEITUNG

COMPOSICIÓN DELMANUAL

58 pagine (copertine comprese)

53 pagine numerate4 pagine in bianco1 schema25 figure4 tavole ricambi

1 dichiarazione di conformitàCE

58 pages (including coverpages)

53 numbered pages4 blank pages1 diagram25 figures4 spare parts tables

1 EC declaration of conformity

58 pages (pages de lacouverture incluses)

53 pages numérotées4 pages blanche1 schéma25 figures4 planches des pièces de

rechange1 Déclaration de conformitè CE

58 Seiten (inkl. Deckblätter)

53 numerierte Seiten4 Leere Seiten1 Schaltpläne25 Abbildungen4 Ersatzteiltabellen

1 Konformitätserklärung

58 páginas (incluidas lascubiertas)

53 páginas numeradas4 páginas en blanco1 esquema25 figuras4 tablas repuestos

1 Declaration de conformitad

6

Page 7: 70200161-2 Manuale J815P-J816P 5 lingue - Olmec srl · 2019. 7. 24. · 3.3 -schema hydropneumatique 4 -normes de securite 5 -dispositifs de securite 6 -transport 7 -deballage 8 -installation

Cod

. 7.

020.

0161

- R

ev.

01/0

7SOMMARIO

1 -PRESENTAZIONE2 -DATI DI TARGA3 -CARATTERISTICHE TECNICHE3.1 -DATI TECNICI3.2 -DIMENSIONI3.3 -SCHEMA OLEOPNEUMATICO4 -NORME DI SICUREZZA5 -DISPOSITIVI DI SICUREZZA6 -TRASPORTO7 -DISIMBALLO8 -INSTALLAZIONE8.1 -MESSA IN SERVIZIO8.2 -ALLACCIAMENTO PNEUMATICO9 -PARTI FUNZIONALI10 -SEGNALAZIONI ED AVVERTENZE

11 -IDENTIFICAZIONE DEI COMANDI

12 -POSIZIONE DI LAVORO13 -CONTROLLO CORRETTO FUNZION.

14 -USO14.1-USO DEL SOLLEVATORE14.2-SALITA/DISCESA/ARRESTO15 -MANUTENZIONE16 -INCONVENIENTI/CAUSE/RIMEDI

17 -ACCANTONAMENTO18 -ROTTAMAZIONE19 -GARANZIA20 -ACCESSORI20.1-USO DEGLI ACCESSORI21 -PARTI DI RICAMBIO21.1-GRUPPO TELAIO21.2-GRUPPO POMPA/PIASTRA21.3-GRUPPO CILINDRO J815P21.4-GRUPPO CILINDRO J816P

INDEX

1 -PRESENTATION2 -DATA ON SERIAL PLATE3 -TECHNICAL DATA3.1 -TECHNICAL DATA3.2 -DIMENSIONS3.3 -AIR-HYDRAULIC DIAGRAM4 -GENERAL SAFETY REGULATION5 -SAFETY DEVICES6 -TRANSPORT7 -UNPACKING8 -INSTALLATION8.1 -COMMISSIONING8.2 -PNEUMATIC CONNECTION9 -FUNCTIONAL PARTS10 -SIGNS AND WARNING

11 -IDENTIFICATION OF CONTROL

12 -WORKING POSITION13 -CORRECT OPERATION CHECK

14 -OPERATION14.1-USING THE JACK14.2-LIFTING/LOWERING/STOPPING15 -MAINTENANCE16 -TROUBLE SHOOTING

17 -STORING18 -SCRAPPING A MACHINE19 -WARRANTY20 -ACCESSORIES20.1-USING THE ACCESSORIES21 -SPARE PARTS21.1-FRAME ASSEMBLY21.2-PUMP AND PLATE ASSEMBLY21.3-CYLINDER ASSEMBLY J815P21.4-CYLINDER ASSEMBLY J816P

SOMMAIRE

1 -PRESENTATION2 -PLAQUE SIGNALETIQUE3 -CARACTERIST. TECHNIQUES3.1 -CARACTERISTIQUES TECHNIQUES3.2 -DIMENSIONS3.3 -SCHEMA HYDROPNEUMATIQUE4 -NORMES DE SECURITE5 -DISPOSITIFS DE SECURITE6 -TRANSPORT7 -DEBALLAGE8 -INSTALLATION8.1 -MISE EN SERVICE8.2 -RACCORDEMENT PNEUMATIQUE9 -PIECES FONCIONNELLES10 -SIGNALATIONS ET

AVERTISSEMENT11 -IDENTIFICATION DES COMMANDES

12 -POSITION DE TRAVAIL13 -CONTROLE DU BON FONCTIONN.

14 -UTILISATION14.1-UTILISATION DU CRIC14.2-MONTEE/DESCENTE/ARRET15 -ENTRETIEN16 -INCONV./CAUSES/REMEDES

17 -REMISAGE18 -MISE A DECHARGE19 -GARANTIE20 -ACCESSOIRES20.1-UTILISATION DES ACCESSOIRES21 -PIECES DE RECHANGE21.1-GROUPE CHASSIS21.2-GROUPE POMPE ET PLAQUE21.3-GROUPE CYLINDRE J815P21.4-GROUPE CYLINDRE J816P

INHALT

1 -VORBEMERKUNG2 -DATEN DES TYPENSCHILDS3 -TECHNISCHE DATEN3.1 -TECHNISCHE DATEN3.2 -ABMESSUNGEN3.3 -HYDROPNEUMATISCHE SCHEMA4 -SICHERHEITVORSCHRIFTEN5 -SICHERHEITSVORRICHTUNGEN6 -TRANSPORT7 -AUSPACKEN8 -INSTALLATION8.1 - INBETRIEBNAHME8.2 -PNEUMATISCHE ANSCHLUß9 -HAUPTKOMPONENTEN10 -BENUTZUNGS UND

GEFAHRENHINWEISE11 -KENNZEICHNUNG DER

BEDIENUNGSEL12 -ARBEITSPOSITION13 -PRÜFUNG AUF KORREKTEN

BETRIEB14 -BENUTZUNG14.1-GEBRAUCH DES WAGENHEBERS14.2-HEBEN/SENKEN/UNMITTELBARER15 -WARTUNG16 -FEHLERSUCHE

17 -LAGERHALTUNG18 -VERSCHROTTEN19 -GARANTIE20 -ZUBEHÖR20.1-GEBRAUCH DES ZUBEHÖRS21 -ERSATZTEILE21.1-RAHMEN21.2-PUMPE / PLATTE21.3-ZYLINDER J815P21.4-ZYLINDER J816P

ÍNDICE

1 -PRESENTACIÓN2 -DATOS DE MATRICULA3 -CARACTERISTICAS TECNICAS3.1 -DATOS TÉCNICOS3.2 -DIMENSIONES3.3 -ESQUEMA OLEONEUMATICO4 -NORMAS DE SECURIDAD5 -DISPOSITIVOS DE SECURIDAD6 -TRANSPORTE7 -DESEMBALAJE8 -INSTALACION8.1 -PUESTA EN SERVICIO8.2 -CONEXION NEUMATICA9 -PARTES FUNCIONALES10 -SEÑALES Y ADVERTENCIAS

11 -IDENDIFICACION DE COMANDOS

12 -POSICION DE TRABAJO13 -CONTROL DE CORRECTO

FUNCIONAMIENTO14 -UTILIZACION14.1-USO DEL ELEVADOR14.2-SUBIDA/BAJADA/PARADA15 -MANTENIMIENTO16 -PROBLEMAS/CAUSAS/

REMEDIOS17 -ALMACENADO18 -DESGUACE19 -GARANTIA20 -ACCESSORIOS20.1-USO DE LOS ACCESORIOS21 -PIEZAS DE REPUESTO21.1-GRUPO BASTIDOR21.2-GRUPO BOMBA Y PLACA21.3-GRUPO CILINDRO J815P21.4-GRUPO CILINDRO J816P

8 / 98 / 98 / 9

10 / 1112 / 1312 / 1314 / 1516 / 1918 / 1918 / 1920 / 2120 / 2122 / 2324 / 2526 / 27

26 / 27

28 / 2928 / 29

28 / 2928 / 3130 / 3132 / 3536 / 39

38 / 4140 / 4142 / 4342 / 4344 / 4544 / 4546 / 4748 / 5152 / 5354 / 55

7

Page 8: 70200161-2 Manuale J815P-J816P 5 lingue - Olmec srl · 2019. 7. 24. · 3.3 -schema hydropneumatique 4 -normes de securite 5 -dispositifs de securite 6 -transport 7 -deballage 8 -installation

Cod

. 7.

020.

0161

- R

ev.

01/0

71 PRESENTAZIONE 1 PRESENTATION

Gentile Cliente,il presente manuale di istruzioni costituisce parte inte-grante ed essenziale del prodotto ed ha lo scopo di porta-re a conoscenza dell'operatore le norme fondamentali edi criteri da seguire nell'uso e manutenzione del sollevatore.I sollevatori oleopneumatici sono stati costruiti quale mez-zo di sollevamento parziale al solo scopo di rimuovere/rimontare la ruota del veicolo.Qualsiasi altro utilizzo è da ritenersi improprio e quindi irra-gionevole. Prima di iniziare qualsiasi tipo di operazione èINDISPENSABILE leggere e capire quanto riportato su que-ste istruzioni.Il Costruttore non può essere ritenuto responsabile di dannicausati dall’uso improprio ed irragionevole delle sue attrez-zature.CONSERVARE CON CURA QUESTO MANUALE PEROGNI ULTERIORE CONSULTAZIONE.

2 DATI DI TARGA

Sul fianco destro del sollevatore è posta una targhetta(fig. 2/1) di identificazione della macchina riportante:

A - Dati del costruttoreB - Marchio CE (attestante la conformità alla Direttiva

Europea 98/37/CE del 22.06.1998 e succ. modifiche)C - Modello della macchinaD - Numero di serie della macchinaE - Mese e anno di costruzioneF - Carico massimo di sollevamentoG - Pressione aria di utilizzo in BAR e P.S.I.

2 DATA ON SERIAL PLATE

2/1Nel progetto del sollevatore per quanto riguarda la verificadi durata a fatica (resistenza meccanica strutturale) si è as-sunta una vita a fatica pari a 200.000 (duecentomila) cicli disollevamento considerando una durata di vita di 10 (dieci)anni questo corrisponde ad un massimo di 50 ÷ 100 (cin-quanta ÷ cento) cicli di sollevamento al giorno.

3 CARATTERISTICHE TECNICHE 3 TECHNICAL DATA

8

Dear Customer,This instruction manual constitutes an essential part of theproduct itself and is intended to inform the operator aboutthe fundamental rules and criteria to be adopted when usingand maintaining the jack.Air-hydraulic jacks are constructed to partially lift vehicles,for the sole purpose of removing/replacing wheels.Any other use is improper and therefore not authorized.Before beginning any kind of work on or with this machine,carefully read and understand the contents of theseoperating instructions.The Manufacturer shall not liable for any injury to personsor damage to things caused by improper use of thismachine.

KEEP THIS MANUAL NEAR THE MACHINE ANDCONSULT IT AS NEEDED DURING OPERATIONS.

The right-hand side of the jack is fitted with a nameplate(fig.2/1) with the following identification data:

A - Manufacturer’s name and addressB - CE mark (conforms to the Machinery Directive 98/37/

CE dated 22.06.1998 and subsequent amendments)C - Machine modelD - Machine serial numberE - Year of constructionF - Maximum operating loadG - Operating air pressure in BAR and P.S.I.

When designing the jack, for the purposes of verification ofthe device’s fatigue life (structural mechanical strength) afatigue life of 200,000 (two hundred thousand) lifting cycleswas assumed. Considering a lifetime of 10 (ten) years, thiscorresponds to a maximum of 50 - 100 (fifty - one hundred)lifting cycles per day.

Page 9: 70200161-2 Manuale J815P-J816P 5 lingue - Olmec srl · 2019. 7. 24. · 3.3 -schema hydropneumatique 4 -normes de securite 5 -dispositifs de securite 6 -transport 7 -deballage 8 -installation

Cod

. 7.

020.

0161

- R

ev.

01/0

71 PRESENTATION 1 VORBEMERKUNG 1 PRESENTACION

2 PLAQUE SIGNALETIQUE 2 DATEN DES TYPENSCHILDS 2 DATOS DE MATRICULA

3 CARACTERISTICAS TECNICAS3 TECHNISCHE DATEN3 CARACTERISTIQUES TECHNIQUES

9

Cher Client,le présent manuel d’instructions fait partie intégrante etessentielle du produit et a pour but de faire connaître àl’opérateur les normes fondamentales et les critéres à suivrepour l’utilisation et l’entretien du cric.Les crics hydropneumatiques ont été conçus comme moyende levage partiel dans le seul but de la dépose/repose dela roue du véhicule.Toute autre utilisation est considérée impropre et parconséquent non autorisée.Avant de commencer tout type d’opération il estINDISPENSABLE de lire et de comprendre ce qui est indiquédans cette notice.Le Constructeur ne sera pas responsable des dégâtscausés par une utilisation impropre de ses équipements.CONSERVER SOIGNEUSEMENT CE MANUEL POURTOUTECONSULTATION ULTERIEURE.

Sur le côté droit du cric se trouve une plaquette (fig.2/1)d’identification de l’appareil reportant:

A - Données du constructeurB - Marque CE (attestant la conformité à la Directive

98/37/CE du 22.06.1998 et ses modifications succ.)C - Modèle du cricD - Numéro de sérieE - Année de constructionF - Charge maximale d’utilisationG - Pression de l’air en BAR et P.S.I.

Dans la conception de l’élévateur, pour ce qui concerne lavérification de durée à fatigue (résistance mécaniquestructurelle), on a calculé une vie à fatigue égale à 200.000(deux cent mille) cycles de levage ; en considérant une duréede vie de 10 (dix) ans, cela correspond à un maximum de50 ÷ 100 (cinquante ÷ cent) cycles de levage par jour.

Sehr geehrter Kunde,das vorliegende Handbuch ist ein wesentlicher Bestandteildes Produkts und dient dazu, dem Anwender diegrundlegenden Normen und Kriterien für Gebrauch undWartung des Wagenhebers zu vermitteln.Die ölpneumatischen Wagenheber sind für das Anhebenvon Fahrzeugen an einer Seite zum ausschließlichen Zweckder Demontage bzw. Montage von Rädern ausgelegt.Jede andere Verwendung ist als nicht vom Herstellervorgesehen zu betrachten und daher verboten. Bevor manirgendeine Arbeit mit der Maschine beginnt, ist esUNBEDINGT erforderlich, diese Anleitung durchzulesen undihren Inhalt zu verstehen. Der Hersteller haftet nicht fürSchäden, die durch die nicht vorgesehene und unvernünftigeBenutzung ihrer Geräte entstehen.DIESES HANDBUCH SORGFÄLTIG AUFBEWAHREN,UM BEI BEDARF STETS DARIN NACHSCHLAGEN ZUKÖNNEN.

Auf der rechten Seite des Wagenhebers befindet sich dasKennschild (abb.2/1) mit folgenden Daten:

A - HerstellerdatenB - CE Prüfzeichen (Konformität der Maschine 98/37/CE

vom 22.06.1998 und ihren nachfolgenden Änderungen)C - MaschinenmodellD - Seriennummer der MaschineE - BaujahrF - Maximal zulässige ArbeitslastG - Betriebsdruck in BAR und P.S.I.

Bei der Projektierung des Wagenhebers wurde bezüglichder Zeit der Beständigkeit bis zur Ermüdung (mechanisch-strukturelle Ermüdung) eine Betriebslebensdauer von 10(zehn) Jahren mit ca. 200.000 (zweihunderttausend)Hubzyklen veranschlagt; dies entspricht maximal 50 ÷ 100(fünfzig ÷ hundert) Hubzyklen pro Tag.

Estimado Cliente,este manual de instrucciones forma parte integrante yesencial del producto y tiene por objeto poner enconocimiento del operador las normas fundamentales y loscriterios a adoptar durante el uso y el mantenimiento delelevador.Los elevadores oleoneumáticos han sido fabricados comomedios de elevación parcial, cuyo único fin es desmontar/reinstalar una rueda del vehículo.Cualquier otro uso es impropio y por tanto irracional y nopermitido. Antes de comenzar cualquier tipo de operaciónes INDISPENSABLE leer y comprender cuanto muestraestas instrucciones. El fabricante no puede ser consideradoresponsable de daños causados por el uso impropio eirracional de sus equipos.CONSERVAR CON CUIDADO ESTE MANUAL PARACUALQUIER CONSULTA ULTERIOR.

En el costado derecho del elevador ha sido fijada una placa(fig.2/1) de identificación de la máquina, en la cual se indican:

A - Datos del fabricanteB - Marca CE (certifica la conformidad con la Directiva

98/37/CE du 22.06.1998 y sus sucesivas modific.)C - Modelo de la máquinaD - Número de matrícula de la máquinaE - Año de fabricaciónF - Carga máxima de usoG - Presión aire de uso en BARES y P.S.I.

Por lo que se refiere a la verificación de resistencia a lafatiga (resistencia mecánica estructural), el proyecto del gatocontempla una vida equivalente a 200.000 (doscientos mil)ciclos de elevación. Considerando una duración o vida útilde 10 (diez) años, lo anterior corresponde a un máximo de50 ÷ 100 (cincuenta ÷ cien) ciclos de elevación diarios.

Page 10: 70200161-2 Manuale J815P-J816P 5 lingue - Olmec srl · 2019. 7. 24. · 3.3 -schema hydropneumatique 4 -normes de securite 5 -dispositifs de securite 6 -transport 7 -deballage 8 -installation

Cod

. 7.

020.

0161

- R

ev.

01/0

7

2N. sfilate pistone di sollevamento

-10°C - +50°CTemperatura di esercizio

10/145 - 11/157Pressione aria di esercizio BAR/P.S.I.

500 Lt./min.Consumo aria

1/4” GasAttacco aria femmina

RossoColore standard Telaio/Cilindro

LpA 73.4 dB (A)Livello di pressione acustica al posto di lavoro / SALITA

LpA 67.6 dB (A)Livello di pressione acustica al posto di lavoro / DISCESA

- 175Altezze consentite escluso prolunghe/MINIMA

- 2571a sfilata - mm.

- 3352a sfilata - mm.

- -3a sfilata - mm.

- -4a sfilata - mm.

Carico massimo di utilizzo - Kg.

- 30.0001a sfilata

- 15.0002a sfilata

- -3a sfilata

- -4a sfilata

- 22Peso netto - Kg.

J815PDati tecnici sollevatori

DATI TECNICI3.1 TECHNICAL DATA3.1

10

Lifting piston steps

-10°C - +50°COperating temperature

10/145 - 11/157Operating air pressure BAR / P.S.I.

500 Lt./min.Air consumption

1/4” GasAir connection female

RedStandard supply colour Frame/Cylinder

LpA 73.4 dB (A)Acoustic pressure level at operator position / UP

LpA 67.6 dB (A)Acoustic pressure level at operator position / DOWN

Height not including extensions / MINIMUM

1st step - mm.

2 step - mm.

3 step - mm.

4 step - mm.

Maximum operating load - Kg.

1st step

2 step

3 step

4 step

Net weight - Kg.

Jacks technical data

- 160Corsa cilindro - mm. Cylinder stroke - mm.

-

-

2

220

323

425

-

-

30.000

15.000

-

-

24

J816P

205

2

- 175

- 257

- 335

- -

- -

- 30.000

- 15.000

- -

- -

- 22

J815P

- 160

-

-

2

220

323

425

-

-

30.000

15.000

-

-

24

J816P

205

Page 11: 70200161-2 Manuale J815P-J816P 5 lingue - Olmec srl · 2019. 7. 24. · 3.3 -schema hydropneumatique 4 -normes de securite 5 -dispositifs de securite 6 -transport 7 -deballage 8 -installation

Cod

. 7.

020.

0161

- R

ev.

01/0

7DATOS TECNICOS3.1TECHNISCHE DATEN3.1CARACTERISTIQUES TECHNIQUES3.1

11

Etages du piston de levage

-10°C - +50°CTempérature de travail

10/145 - 11/157Pression d’alimentation de l’air BAR/P.S.I.

500 Lt./min.Consommation d’air

1/4” GasRaccord air femelle

Rouge/VertCouleur standard Châssis/Cylindre

LpA 73.4 dB (A)Niveau de pression acoustique ou poste opérateur / MONTEE

LpA 67.6 dB (A)Niveau de pression acoustique ou poste opérateur/DESCENTE

Hauteur admises sans rallonges / /MIN.

1er étage - mm.

2e étage - mm.

3e étage - mm.

4e étage - mm.

Capacité maxi. d’utilisation - Kg.

1er étage

2e étage

3e étage

4e étage

Poids net - Kg.

Données techniques

Extensiones pistón de elevación

-10°C - +50°CTemperatura de trabajo

10/145 - 11/157Presión aire de ejercicio BARES / P.S.I.

500 Lt./min.Consumo de aire

1/4” GasEmpalme del aire - hembra

Rojo/VerdeColor estándar de suministro Bastidor/Cilindro

LpA 73.4 dB (A)Nivel de presión sonora en el puesto del operador / SUBIDA

LpA 67.6 dB (A)Nivel de presión sonora en el puesto del operador / DESC.

Alturas permitidas excluidas prolong,/MINIMA

1TM extensión - mm.

2TM extensión - mm.

3TM extensión - mm.

4TM extensión - mm.

Carga máxima de uso - Kg.

1TM extensión

2TM extensión

3TM extensión

4TM extensión

Peso neto - Kg.

-10°C - +50°CBetriebstemperatur

10/145 - 11/157Betriebs Lufdruck BAR / P.S.I.

500 Lt./min.Luftverbrauch

1/4” GasDruckluftanschluß Innengewinde

Rot/GrünStandardfarbe Rahmen/Zylinder

LpA 73.4 dB (A)Schalldruckpegel am Arbeitsplatz während / ANHEBUNG

LpA 67.6 dB (A)Schalldruckpegel am Arbeitsplatz während / ABSENKUNG

Carrera cilindro - mm.Course du vérin - mm.

Datos técnicos elevadores

2

- 175

- 257

- 335

- -

- -

- 30.000

- 15.000

- -

- -

- 22

J815P

- 160

-

-

2

220

323

425

-

-

30.000

15.000

-

-

24

J816P

205

2

- 175

- 257

- 335

- -

- -

- 30.000

- 15.000

- -

- -

- 22

J815P

- 160

-

-

2

220

323

425

-

-

30.000

15.000

-

-

24

J816P

205

Lifting piston steps

Height not including extensions / MINIMUM

1st step - mm.

2 step - mm.

3 step - mm.

4 step - mm.

Maximum operating load - Kg.

1st step

2 step

3 step

4 step

Net weight - Kg.

Jacks technical data

Cylinder stroke - mm.

2

- 175

- 257

- 335

- -

- -

- 30.000

- 15.000

- -

- -

- 22

J815P

- 160

-

-

2

220

323

425

-

-

30.000

15.000

-

-

24

J816P

205

Page 12: 70200161-2 Manuale J815P-J816P 5 lingue - Olmec srl · 2019. 7. 24. · 3.3 -schema hydropneumatique 4 -normes de securite 5 -dispositifs de securite 6 -transport 7 -deballage 8 -installation

Cod

. 7.

020.

0161

- R

ev.

01/0

7

DIMENSIONI3.2

3/1

3/2

Mod.

-

J816P

A

-

220

Dimensioni sollevatori (fig.3/1):

B

-

323

C

-

425

D

-

500

E

-

F

-

-

SCHEMA OLEOPNEUMATICO3.3

1

2

3

4

5

6

7

Legenda schema oleopneumatico(fig.3/2):

8

9

10

11

12

13

A

B

F

F1

Cilindro

Valvola fine corsa salita

Valvola comando discesa

Valvola controllo discesa

Valvola di massima olio

Pompa pneumoidraulica

Serbatoio olio

Valvola di depressione

Valvola di comando

Asta livello olio

Valvola di massima aria

Salita

Discesa

Valvola di aspirazione olio pompa

Valvola di mandata olio pompa

Uscita aria gruppo filtro-regolatore 1/4” GAS

Ingresso aria sollevatore 1/4” GAS femmina

I dati tecnici di sollevamento sono ripor-tati sulla targhetta di identificazione(fig.2/1).

12

CIRCUITO ARIACIRCUITO OLIO

662 - 1029

1262 - 1629

100306

D

C

B

A

640

-

965

21

0

10

0

14 Gruppo filtro-regolatore (OPTIONAL)

1

2

3

4

5

B

A

610

7

118

9

1213

F1 F

14

J815P 175 257 335 - -280

-

- - - - - - -

- - - - - - -

- - - - - - -

Page 13: 70200161-2 Manuale J815P-J816P 5 lingue - Olmec srl · 2019. 7. 24. · 3.3 -schema hydropneumatique 4 -normes de securite 5 -dispositifs de securite 6 -transport 7 -deballage 8 -installation

Cod

. 7.

020.

0161

- R

ev.

01/0

7

13

DIMENSIONS3.2

Jacks operating dimensions (fig.3/1):

AIR-HYDRAULIC DIAGRAM3.3

1

2

3

4

5

6

7

Key to air-hydraulic jack diagram (fig.3/2):

8

9

10

11

12

14

A

B

F

F1

Cylinder

Upward limit stop

Lowering control valve

Lowering safety valve

Oil relief valve

Pneumohydraulic pump

Oil tank

Vacuum valve

Control valve

Oil level dipstick

Air relief valve

Lifting

Filter-regulator group (OPTIONAL)

Pump intake valve

Pump delivery valve

Air exit filter-regulator group 1/4” GAS

Jack air connection 1/4” GAS female

DIMENSIONS3.2

Dimensions d’encombrement (fig.3/1):

SCHEMA HYDROPNEUMATIQUE3.3

1

2

3

4

5

6

7

Légende du schéma hydropneumatique(fig.3/2):

8

9

10

11

12

14

A

B

F

F1

Vérin

Soupape fin de course de la montée

Soupape de commande descente

Soupape de contrôle descente

Soupape de pression maxi. - huile

Pompe

Reservoir

Soupape de dépression

Soupape de commande

Tige de niveau de l’huile

Soupape de pression maxi. - air

Montée

Groupe filtreur-régulateur (OPTIONAL)

Soupape d’aspiration pompe

Soupape de refoulement pompe

Sortie air roupe filtreur-régulateur 1/4” GAS

Raccord de l’air cric 1/4” GAS femelle

ABMESSUNGEN3.2

HYDROPNEUMATISCHE SCHEMA3.3

DIMENSIONES3.2

Dimensiones elevadores (fig.3/1):

ESQUEMA OLEONEUMATICO3.3

1

2

3

4

5

6

7

Leyenda esquema oleoneumático (fig.3/2):

8

9

10

11

12

14

A

B

F

F1

Cilindro

Válvula final de carrera subida

Válvula de mando bajada

Válvula de control bajada

Válvula de maxima aceite

Bomba

Depósito

Válvula de depresión

Válvula de mando

Varilla de nivel aceite

Válvula de maxima aire

Subida

Filtro-regulador (OPTIONAL)

Válvula de aspiración

Válvula de envío

Empalme aire filtro-regulador 1/4” GAS

Empalme aire elevador hembra de 1/4” GAS

The lifting technical data are providedon the nameplate (fig.2/1).

Les données techniques de levage sontreportées sur la plaquette (fig.2/1).

Abmessungen (abb.3/1):

1

2

3

4

5

6

7

Legende des ölpneumatischen Schemas(Abb.3/2):

8

9

10

11

12

14

A

B

F

F1

Zylinder

Aufwärtshub-Endanschlag

Absenk-Steuerventil

Absenk-Kontrollventil

Überdruckventil

Hydropneumatische pumpe

Behälter

Unterdruckventil

Steuerventil

Ölstand-Prüfstab

Druckluft-Überdruckventil

Heben

Filter-Regler (OPTIONAL)

Ansaugventil

Druckventil

Druckluftanscluß 1/4” GAS

Druckluftanscluß Innengewinde 1/4” GAS

Die technischen Daten der Hubfunktionsind auf dem Typenschild angegeben(abb.2/1).

CIRCUITO AIRECIRCUITO ACEITE

LUFTKREISLAUFÖLKREISLAUF

CIRCUIT DE L’AIRCIRCUITDE L’HUILE

AIR CIRCUITHYDRAULIC FLUID CIRCUIT

Los datos técnicos de elevaciónaparecen indicados en la placa (fig.2/1).

Mod.

-

A

-

B

-

C

-

D

-

E

-

F

-

13 Lowering 13 Descente 13 Bajada13 Senken

Mod.

-

J816P

A

-

220

B

-

323

C

-

425

D

-

500

E

-

F

-

-

J815P 175 257 335 - -280

-

- - - - - - -

- - - - - - -

- - - - - - -

Mod.

-

J816P

A

-

220

B

-

323

C

-

425

D

-

500

E

-

F

-

-

J815P 175 257 335 - -280

-

- - - - - - -

- - - - - - -

- - - - - - -

J816P 220 323 425 500 -

J815P 175 257 335 - -280

-

- - - - - - -

- - - - - - -

- - - - - - -

Mod.

-

A

-

B

-

C

-

D

-

E

-

F

-

J816P 220 323 425 500 -

J815P 175 257 335 - -280

-

- - - - - - -

- - - - - - -

- - - - - - -

Page 14: 70200161-2 Manuale J815P-J816P 5 lingue - Olmec srl · 2019. 7. 24. · 3.3 -schema hydropneumatique 4 -normes de securite 5 -dispositifs de securite 6 -transport 7 -deballage 8 -installation

Cod

. 7.

020.

0161

- R

ev.

01/0

74 NORME DI SICUREZZA 4 GENERAL SAFETY REGULATIONS

L’uso dell’apparecchiatura è consentito solo a personaleappositamente addestrato ed autorizzato.Qualsiasi manomissione o modifica dell’apparecchiatura nonpreventivamente autorizzate dal costruttore sollevano que-st’ultimo dai danni causati o riferibili agli atti suddetti.La rimozione o manomissione dei dispositivi di sicurezzacomporta una violazione delle norme europee.

L'operatore deve manovrare il sollevatore restando fuoridall'area del veicolo. L'operatore deve vedere sia ilsollevatore sia il carico durante tutte i movimenti delsollevatore. Accertarsi inoltre dell'assenza di personeed animali nelle vicinanze del veicolo da sollevare.

In fase di sollevamento il veicolo deve essere bloccato concunei o con il freno a mano (è preferibile che il veicolo siascarico) o comunque verificare la stabilità del carico.

E' proibito utilizzare più sollevatori per rimuovere/rimon-tare simultaneamente più ruote dal veicolo.

E' proibito utilizzare più sollevatori per sollevare total-mente il veicolo.

E' vietato utilizzare il sollevatore in condizioni di vento su-periore a 50 Km/h.

Il non corretto posizionamento del sollevatore può provoca-re la caduta del veicolo sollevato.

I punti di presa del veicolo devono essere esclusivamentequelli indicati dal costruttore del mezzo.

Dopo aver effettuato il sollevamento utilizzare appositi mezzidi sostegno del carico durante l’intervento che deve effet-tuare l’operatore.

E' assolutamente vietato sollevare le persone.

E' assolutamente proibito effettuare qualsiasi tipo dioperazione al di sotto del veicolo sollevato per mezzodel sollevatore oleopneumatico.

Lavorando alle ruote del veicolo sollevare lo stretto neces-sario affinchè le stesse si stacchino dal piano terra.

14

The use of this machine is reserved to specially trained andauthorized personnel.Any unauthorized changes or modifications to the machinerelieve the manufacturer from all liability.Removing or tampering with the safety devices installed onthis machine is in violation of European Safety Regulations

The operator must operate the jack from outside thearea of the vehicle.The operator must be able to see both the jack and theload whenever the jack is in motion.Also ensure that there are no people or animals in thevicinity of the vehicle to be raised.

During lifting, the vehicle must be blocked in position usingwedges or the handbrake (the vehicle should be empty); inall cases, check the stability of the load.

Use of more than one jack to remove/replace more thanone of the vehicle’s wheels simultaneously is forbidden.

Use of more than one jack to completely raise the vehicleis forbidden.

Use of the jack in conditions with wind speeds in excess of50 Km/h is forbidden.

Incorrect positioning of the jack may cause the raised vehicleto fall.

The jack must only be applied to the vehicle in the pointsindicated by the vehicle’s constructor.

After lifting, support the load with suitable equipment whilethe operator is at work.

Lifting people is absolutely forbidden.

Performance of any type of operation under the vehicleraised using the air hydraulic jack is absolutelyforbidden.

When working on the vehicle’s wheels, raise it just far enoughto lift them above the ground.

Page 15: 70200161-2 Manuale J815P-J816P 5 lingue - Olmec srl · 2019. 7. 24. · 3.3 -schema hydropneumatique 4 -normes de securite 5 -dispositifs de securite 6 -transport 7 -deballage 8 -installation

Cod

. 7.

020.

0161

- R

ev.

01/0

74 NORMAS DE SECURIDAD4 SICHERHEITVORSCHRIFTEN4 NORMES DE SECURITE

15

L’utilisation de l’appareillage est réservée au personnelspécialement formé et autorisé.Toute manipulation ou modification de l’appareillage sansautorisation préalable du constructeur décharge ce dernierdans le cas de dommages attribuables à ces actes.La dépose ou la manipulation des dispositifs de sécurité estune violation des normes européennes.

L’opérateur doit manoeuvrer le cric en restant hors del’aire du véhicule. Au cours de toutes les manœuvresavec l’élévateur, l’opérateur doit voir aussi bien la chargeque le cric. S’assurer aussi de l’absence de personneset d’animaux à proximité du véhicule à lever.

Avant de lever le véhicule, le bloquer avec des cales ouavec le frein à main (il est préférable que le véhicule soitdéchargé); de toute façon, vérifier la stabilité de la charge.

Il est interdit d’utiliser plusieurs crics pour démonter/remonter simultanément plusieurs roues du mêmevéhicule.

Il est interdit d’utiliser plusieurs crics pour levercomplètement le véhicule.

Il est interdit d’utiliser l’élévateur lorsque la vitesse du ventest supérieure à 50 Km/h.

Le mauvais positionnement du cric peut provoquer la chutedu véhicule levé.

Les points de prise du véhicule doivent être exclusivementceux indiqués par le fabricant de l’appareil.

Après avoir effectué le levage, utiliser des moyensappropriés de soutien de la charge pendant l’interventionde l’opérateur.

Il est absolument interdit de lever les personnes.

Il est absolument interdit d’effectuer tout typed’opération au-dessous du véhicule levé par le crichydropneumatique.

En travaillant sur les roues du véhicule, lever juste pour quecelles-ci ne touchent pas le sol.

Die Maschine darf nur von Personal benutzt werden, dasspeziell angeleitet wurde und dazu eine Genehmigung hat.Jede Umrüstung oder Änderung der Maschine, die vorhernicht vom Hersteller genehmigt worden ist, befreit diesenvon der Haftung für etwaige Folgeschäden. Die Entfernungoder der Aufbruch der Sicherheitsvorrichtungen stellt eineVerletzung der europäischen Normen dar.

Der Bediener muß bei der Betätigung des Wagenhebersaußerhalb des Fahrzeugbereichs bleiben. Während desWagenheber-Hubbetriebs muss der Anwender stetssowohl den Wagenheber als auch die anzuhebende Lastim Auge behalten Zudem ist sicherzustellen, daß sichkeine Personen oder Tiere in der Nähe desanzuhebenden Fahrzeugs befinden.

Während der Anhebung ist das Fahrzeug mit Keilen odermit der Handbremse zu blockieren (es sollte nachMöglichkeit unbeladen sein). Eine eventuelle Ladung mußstabil sein.

Es ist verboten,mehrere Wagenheber zumgleichzeitigen Ein-oder Ausbau mehrerer Fahrzeugräderzu benutzen.

Es ist verboten, mehrere Wagenheber zumvollständigen Anheben des Fahrzeugs zu benutzen.

Der Einsatz des Wagenhebers bei Wind mit Stärken über50 km/h ist verboten.

Eine unsachgemäße Positionierung des Wagenhebers kanndas Herabfallen des angehobenen Fahrzeugs verursachen.

Der Wagenheber darf nur an den durch denFahrzeughersteller angegebenen Punkten des Fahrzeugsangesetzt werden.

Nach der Ausführung des Hebevorgangs geeigneteStützvorrichtungen für die Last während des Eingriffs desAnwenders verwenden.

Es ist strengstens verboten, Personen anzuheben.

Jegliche Arbeit unter dem durch den Wagenheberangehobenen Fahrzeug ist strengstens untersagt.

Bei der Arbeit an den Fahrzeugrädern das Fahrzeug nursoweit anheben, bis sich die Räder vom Boden abheben.

El uso del equipo está permitido solo a personal adiestradoa propósito y autorizado.Cualquier intervención o modificación del interior del equipoque no esté previamente autorizada por el fabricante libra aeste último de los daños causados o referibles por tal acción.La degradación o manipulación de los dispositivos deseguridad comporta una violación de las normas europeas.

El operador deberá gobernar el elevador manteniéndosefuera del área del vehículo. El operador debe mantenera la vista tanto el gato como la carga durante todo ellapso de ejecución de los movimientos del gato mismo.Verificar también la ausencia de personas y animalesen las proximidades del vehículo a elevar.

Durante la elevación el vehículo deberá ser bloqueadomediante el freno de mano o cuñas, verificando la estabilidadde la carga que pueda estar presente (es preferible que elvehículo esté descargado).

Está prohibido utilizar varios elevadores para retirar/reinstalar simultáneamente más de una rueda delvehículo.

Está prohibido utilizar varios elevadores para elevarenteramente el vehículo.

Está prohibido utilizar el gato en condiciones de vientosuperior a 50 km/h.

Un posicionamiento incorrecto del elevador puede provocarla caída del vehículo elevado.

Los puntos de toma del vehículo deben ser exclusivamenteaquéllos indicados por el fabricante del mismo.

Tras efectuar la elevación, utilizar los adecuados mediosde sustentación de la carga durante la intervención deloperador.

Está terminantemente prohibido elevar personas.

Está terminantemente prohibido efectuar cualquier tipode operación debajo del vehículo mientras esté elevadomediante el elevador neumático.

Para trabajar en las ruedas del vehículo, éste deberá serelevado sólo en la medida necesaria a fin de que las ruedasse separen del pavimento.

Page 16: 70200161-2 Manuale J815P-J816P 5 lingue - Olmec srl · 2019. 7. 24. · 3.3 -schema hydropneumatique 4 -normes de securite 5 -dispositifs de securite 6 -transport 7 -deballage 8 -installation

Cod

. 7.

020.

0161

- R

ev.

01/0

75 DISPOSITIVI DI SICUREZZA 5 SAFETY DEVICES

I sollevatori oleopneumatici sono dotati di una serie didispositivi preposti a garantire la massima sicurezza perl’operatore :

2 - Finecorsa idraulico di arresto alla massima altezzadisposto internamente al cilindro limita lo spostamentodi lavoro del sollevatore (fig.5/3 pos.2).

3 - Valvola di non ritornonon consente la discesa del carico (fig.5/2 pos.3).

4 - Valvola di controllo discesapermette di avere una velocità di discesa del carico con-trollata (fig.5/2 pos.4).

5 - Valvola di comando discesameccanismo frenante attraverso il quale è possibile con-trollare e comandare la discesa del carico (fig.5/2 pos.5).

6 - Valvola di depressioneconsente la discesa del cilindro in assenza di carico(fig.5/2 pos.6).

7 - Valvola di sovrapressioneconsente di stabilizzare la pressione aria in caso disovrapressione (fig.5/2 pos.7).

8 - Collegamenti pneumaticil'azionamento del cilindro idraulico è ottenuto attraver-so un alimentazione pneumatica garantita mediantecollegamenti tubi flessibili Øe = 6 mm (fig.5/2 pos.8).

9 - Collegamenti idraulicil'alimentazione idraulica fra generatore di pressione ecilindro è garantita mediante particolari condotti interniai corpi di tali elementi e da anelli di tenuta disposti trale interfaccie dei medesimi.

5/3

5/2

16

2

The air-hydraulic jacks are equipped with a number of safetydevices designed to guarantee the utmost operator safety:

2 - Hydraulic limit stop at maximum heightfitted inside the cylinder, it limits the working strokeof the jack (fig.5/3 pos.2).

3 - Check valveprevents the load from descending (fig.5/2 pos.3).

4 - Lowering safety valveprovides a controlled load descent speed (fig.5/2 pos.4).

5 - Lowering control valvebraking mechanism allowing the descent of the load tobe controlled (fig.5/2 pos.5).

6 - Vacuum valveallows the cylinder to descend when no load is present(fig.5/2 pos.6).

7 - Relief valvestabilizes the air pressure if excessive (fig.5/2 pos.7).

8 - Compressed air connectionsthe pneumatic cylinder is operated by compressed air,supplied by connecting hoses outside Ø = 6 mm(fig.5/2 pos.8).

9 - Hydraulic connectionsthe hydraulic connection between the power unit andthe cylinder is provided by means of special linesincorporated in the components themselves, and sealrings fitted between their interfaces.

4

86

3

5

7 8

Page 17: 70200161-2 Manuale J815P-J816P 5 lingue - Olmec srl · 2019. 7. 24. · 3.3 -schema hydropneumatique 4 -normes de securite 5 -dispositifs de securite 6 -transport 7 -deballage 8 -installation

Cod

. 7.

020.

0161

- R

ev.

01/0

75 DISPOSITIVOS DE SECURIDAD5 SICHERHEITSVORRICHTUNGEN5 DISPOSITIFS DE SECURITE

17

Les crics hydropneumatiques sont doté d’une série dedispositifs de sécurité pour garantir la sécurité maximale del’opérateur:

2 - Fin de course hydraulique d’arrêt à la hauteurmaximumplacé à l’intérieur du vérin et limitant le déplacement detravail du cric (fig.5/3 pos.2).

3 - Soupape anti-retourelle empêche la descente de la charge (fig.5/2 pos.3).

4 - Soupape de contrôle de la descenteelle permet d’avoir une vitesse de descente de la chargecontrôlée (fig.5/2 pos.4).

5 - Soupape de commande de la descentemécanisme de freinage par lequel on peut contrôler etcommander la descente de la charge (fig.5/2 pos.5).

6 - Soupape de dépressionelle permet la descente du vérin s’il n’y a pas de charge(fig.5/2 pos.6).

7 - Soupape de surpressionelle permet de stabiliser la pression de l’air en cas desurpression (fig.5/2 pos.7).

8 - Raccordements pneumatiquesle vérin hydraulique est actionné pneumatiquement parl’intermédiaire de tuyaux flexibles Øe = 6 mm(fig.5/2 pos.8).

9 - Raccordements hydrauliquesl’alimentation hydraulique entre le générateur depression et le vérin est garantie par des conduitsspéciaux à l’intérieur des corps de ces éléments et pardes bagues d’étanchéité placées entre ces derniers.

Der hydropneumatische Wagenheber ist mit einer Reihe vonSicherheitsvorrichtungen ausgerüstet, die dem Bediener einHöchstmaß an Sicherheit garantieren:

2 - Hydraulischer Endschalter zum Stopp an dermaximalen Höhebefindet sich innerhalb des Zylinders und begrenzt denArbeitshub des Wagenhebers (abb.5/3 pos.2).

3 - Rückschlagventilverhindert das Absinken der Last (abb.5/2 pos.3).

4 - Absenk-Kontrollventilsorgt für eine kontrollierte Absenkgeschwindigkeit(abb.5/2 pos.4).

5 - Absenk-SteuerventilBremsmechanismus, mit dem die Absenkung der Lastkontrolliert und gesteuert werden kann (abb.5/2 pos.5).

6 - Unterdruckventildient zur Absinkung des unbeladenen Zylinders(abb.5/2 pos.6).

7 - Überdrukventildient zur Stabilisierung des Luftdrucks bei Überdruck(abb.5/2 pos.7).

8 - Pneumatische AnschlüsseDie Betätigung des Hydraulikzylinders erfolgtpneumatisch über den Anschluss entsprechenderSchläuche mit Øe = 6 mm (abb.5/2 pos.8).

9 - Hydraulische AnschlüsseDie hydraulische Versorgung zwischen Druckgeneratorund Zylinder wird über entsprechende interneFührungen dieser Komponenten und Dichtringe an denVerbindungen zwischen den Komponentensichergestellt.

L’ elevador está dotado de una serie de dispositivos aptospara garantizar la maxima securidad para los operarios:

2 - Final de carrera hidr. de parada a altura máximaestá situado en la parte interna del cilindro y estádestinado a limitar el desplazamiento de trabajo delelevador (fig.5/3 pos.2).

3 - Válvula antirretornoimpide el descenso de la carga (fig.5/2 pos.3).

4 - Válvula de control descensopermite mantener una velocidad de descenso controladade la carga (fig.5/2 pos.4).

5 - Válvula de mando bajadamecanismo de frenado que permite controlar y gobernarel descenso de la carga (fig.5/2 pos.5).

6 - Válvula de depresiónpermite el descenso del cilindro en ausencia de carga(fig.5/2 pos.6).

7 - Válvula de sobrepresiónpermite estabilizar la presión del aire en caso desobrepresión (fig.5/2 pos.7).

8 - Conexiones neumáticasel accionamiento del cilindro hidráulico se obtienemediante alimentación neumática que se efectúa através de tubos flexibles Øe = 6 mm (fig.5/2 pos.8).

9 - Conexiones hidráulicasla alimentación hidráulica entre generador de presión ycilindro se efectúa a través de particulares conductosinternos presentes en los cuerpos de dichos elementosy mediante anillos de retén situados entre las interfacesde los mismos.

Page 18: 70200161-2 Manuale J815P-J816P 5 lingue - Olmec srl · 2019. 7. 24. · 3.3 -schema hydropneumatique 4 -normes de securite 5 -dispositifs de securite 6 -transport 7 -deballage 8 -installation

Cod

. 7.

020.

0161

- R

ev.

01/0

7

6 TRASPORTO 6 TRANSPORT

Al momento della consegna il manubrio viene sempreripiegato sul telaio del sollevatore stesso al fine di dimi-nuirne l’ingombro.

La macchina viene fornita, secondo richiesta del cliente inquattro diverse versioni:1 - In cartone tripla onda con pallet2 - In cassa di legno con pallet3 - Fissato sul solo pallet4 - Senza imballo

Nella prima, nella seconda versione e nella terza versio-ne deve essere movimentato per mezzo di un fork-lift po-sizionando le lame come indicato in fig.6/1.In caso di sollevamento sono da utilizzarsi cinghie aventile seguenti caratteristiche: portata min. 500 Kg., lunghez-za 1,5 metri. Tenere comunque il carico il più basso pos-sibile durante gli spostamenti, sia per avere una maggio-re stabilità sia visibilità.

Il sollevatore è movimentabile, una volta privo di imballo,come un qualsiasi carrello grazie alla presenza delle ruo-te laterali e del manubrio di comando.

Mod.

-

J816P

Kg.

-

28

Mod.

-

-

-

Kg.

-

-

-6/1

7 DISMBALLO 7 UNPACKING

Dopo aver tolto l’imballaggio eseguire una prima verificadella macchina controllando che non vi siano parti visibil-mente danneggiate.In caso di danni o dubbi non utilizzare il sollevatore, marivolgersi al proprio rivenditore.Gli elementi dell’imballaggio non devono essere lasciatialla portata dei bambini in quanto potenziali fonti di peri-colo.

N.B.: Conservare l’imballo per eventuali trasporti futu-ri.

18

650340

A

On delivery, the handlebar is always folded back onto theframe of the jack itself, in order to reduce shippingdimensions.

Depending on the customer’s requirements, the machinemay be supplied packed in four different ways:1 - In triple wall cardboard with pallet2 - In wooden crate with pallet3 - Fixed to just a pallet4 - Without packaging

In case of options one, two and three it must be handledusing a fork-lift truck, placing the forks as shown in fig.6/1.In case of lifting, use slings with min. capacity 500 kg andlength 1.5 m.Always keep the load as low as possible when handling,for improved stability and visibility.

Once the packaging has been removed, the jack can behandled like any trolley thanks to its side wheels andhandlebar.

Once the packing material has been removed, check themachine visually for any signs of damage.In case of damage or if in doubt do not use the machineand contact your dealer.Keep the packing materials out of the reach of children asthey can be a source of danger.

N.B.: Keep the packing for possible future transport.

ATTENZIONE: La rimozione o manomissione deidispositivi di sicurezza comporta una violazione dellenorme europee e solleva il costruttore dai danni causa-ti o riferibili agli atti suddetti.

CAUTION : Removing or tampering with safeties is inviolation of European Safety Regulations and relievesmanufacturer of any and all liability for injury to personsto damage to things caused or referable to such acts.

A

-

335

A

-

-

-

J815P 28 335

RISERVATO AL PERSONALE AUTORIZZATO ALL’INSTALLAZIONE - ONLY FOR INSTALLATION-AUTHORIZED STAFF - SEULEMENT POUR LE PERSONNEL AUTORISE A L’INSTALLATIONIS

T D

EM

ZU

R IN

STA

LL

AT

ION

AU

TOR

ISIE

RT

EN

PE

RS

ON

AL V

OR

BE

HA

LTE

N - R

ES

ER

VAD

O A

L PE

RS

ON

AL E

NC

AR

GA

DO

DE

LA

INS

TAL

AC

ION

Page 19: 70200161-2 Manuale J815P-J816P 5 lingue - Olmec srl · 2019. 7. 24. · 3.3 -schema hydropneumatique 4 -normes de securite 5 -dispositifs de securite 6 -transport 7 -deballage 8 -installation

Cod

. 7.

020.

0161

- R

ev.

01/0

7

6 TRANSPORTE6 TRANSPORT6 TRANSPORT

7 DESEMBALAJE7 AUSPACKEN7 DEBALLAGE

19

Au moment de la livraison, le manche est toujours repliésur la structure du cric afin de réduire son encombrement.

L’appareil est fourni, selon la demande du client, en quatreversions différentes:1 - En carton ondulé triple cannelure avec palette2 - En caisse en bois avec palette3 - Fixé sur la palette4 - Sans emballage

Dans les trois premières versions, il doit être manutentionnépar un chariot élévateur à fourches en positionnant leslames comme indiqué sur la fig.6/1.Pour le levage, util iser des courroies ayant lescaractéristiques suivantes: capacité de charge 500 kg. mini.- long. 1,5 m. Pendant les déplacements, tenir la charge leplus bas possible pour avoir une plus grande stabilité ettoute la visibilité.

Après avoir déballé le cric, le déplacer comme n’importequel chariot grâce aux roues latérales et au manche decommande.

Après avoir enlevé l’emballage s’assurer du bon état de lamachine en vérifiant qu’il n’y a pas de parties visiblementendommagées.En cas de doute ou d’endommagement, ne pas utiliserl’appareil mais s’adresser au revendeur.Les éléments de l’emballage ne doivent pas être laissés àlaportée des enfants car ils représentent des sources dedanger.

N.B.: Conservez l’emballage pour les déplacementsfuturs.

Bei der Anlieferung ist der Steuergriff stets auf den Rahmendes Wagenhebers eingeklappt, um den Platzbedarf zuverringern.

Je nach Anforderung des Kunden kann der Wagenheber invier verschiedenen Verpackungsversionen geliefert werden:1 - In dreifachwelliger Kartonverpackung auf Palette2 - In Holzkiste auf Palette3 - Mit Befestigung ohne Verpackung auf Palette4 - Ohne Verpackung

Bezüglich der ersten, zweiten und dritten Version ist für dasAnheben und den Transport ein Gabelhubwagen zuverwenden, wobei die Gabeln gemäß Darstellung inabb.6/1 einzuschieben sind.Zur Anhebung sind Riemen mit den folgenden Merkmalenzu benutzen: Tragkraft min. 500 kg - Länge 1,5 m. Die Lastist während der Bewegung in jedem Fall so niedrig wiemöglich zu halten, um sowohl eine bessere Stabilität alsauch eine bessere Sicht zu haben.

Der Wagenheber kann nach Entfernen der Verpackung dankder seitlichen Räder und des Lenkholms wie ein normalerWagen bewegt werden.

Nach dem Auspacken der Maschine ist zu prüfen, daß siekeine sichtbaren Schäden aufweist.Bei Schäden oder im Zweifelsfall die Vorrichtung nichtbenutzen, sondern den Händler informieren.Die Packteile dürfen nicht für Kinder zugänglich aufbewahrtwerden, weil sie für diese gefährlich sein können.

Anm.: Das Verpackungsmaterial für etwaige künftigeTransportgelegenheiten aufbewahren.

Para los efectos de la entrega el manubrio se pliega siempresobre el bastidor del elevador mismo a fin de reducir lasdimensiones totales.

Bajo pedido del cliente, en cuanto al embalaje la máquinapuede suministrarse en una de las cuatro formas que acontinuación se indican:1 - En cartón ondulado triple con paleta.2 - En caja de madera con paleta.3 - Fijada solamente sobre paleta.4 - Sin embalaje.

En las tres primeras formas la máquina embalada deberáser desplazada mediante un fork-lift, situando las hojas dela manera ilustrada en fig.6/1.Para elevarla deben utilizarse correas con las siguientescaracterísticas: capacidad mín. 500 kg. - long. 1,5 m. Duranteel desplazamiento la carga deberá mantenerse lo más bajaposible a fin de obtener máxima estabilidad y visibilidad.

Una vez retirado el embalaje, el elevador puede serdesplazado como un carro gracias a la presencia de lasruedas laterales y del manubrio de mando.

Tras haber desembalado la máquina, asegurarse de laintegridad de la máquina controlando que no existan partesvisiblemente dañadas.En caso de detectar daños o de cualquier duda al respectoevítese el uso del elevador, consultando al propiorevendedor.Los elementos del embalaje no deben ser dejados al alcancede niños dado que es una potencial fuente de peligro.

NOTA: Conservar el embalaje para eventualestransportes en el futuro.

ATTENTION: La dépose ou la manipulation desdispositifs de sécurité est une violation des normeseuropéennes.Le constructeur décline toute responsabilité dans le casde dommages attribuables à ces actes.

ATENCION: La degradación o manipulación de losdispositivos de seguridad comporta una violación delas normas europeas y libera al constructor de los dañoscausados o referibles a los actos citados.

ACHTUNG: Die Entfernung oder Verstellung derSicherheitsvorrichtungen entspricht einer Verletzungder europäischen Normen und enthebt den Herstellervon der Haftung für alle Folgeschäden.

RISERVATO AL PERSONALE AUTORIZZATO ALL’INSTALLAZIONE - ONLY FOR INSTALLATION-AUTHORIZED STAFF - SEULEMENT POUR LE PERSONNEL AUTORISE A L’INSTALLATIONIS

T D

EM

ZU

R IN

STA

LL

AT

ION

AU

TOR

ISIE

RT

EN

PE

RS

ON

AL V

OR

BE

HA

LTE

N - R

ES

ER

VAD

O A

L PE

RS

ON

AL E

NC

AR

GA

DO

DE

LA

INS

TAL

AC

ION

Page 20: 70200161-2 Manuale J815P-J816P 5 lingue - Olmec srl · 2019. 7. 24. · 3.3 -schema hydropneumatique 4 -normes de securite 5 -dispositifs de securite 6 -transport 7 -deballage 8 -installation

Cod

. 7.

020.

0161

- R

ev.

01/0

78 INSTALLAZIONE

MESSA IN SERVIZIO8.1

8 INSTALLATION

COMMISSIONING8.1

Scegliere il luogo di utilizzo osservando le norme vigentisulla sicurezza del lavoro. Il veicolo da sollevare deve trovarsisi di un’area piana (pavimentazione) ben solida e con unaportata adeguata a sopportare il carico sollevato.Prima di utilizzare il sollevatore occorre accertarsi chequalsiasi condizione pericolosa per la sicurezza sia stataopportunamente eliminata.Il sollevatore deve essere utilizzato da personale qualificatoed addestrato, giudicato idoneo a svolgere il lavoro in modoaffidabile ed in possesso dei requisiti fisici di abilità e dellecapacità attitudinali necessarie a svolgere il proprio lavoro.Le condizioni di utilizzo devono essere tali da garantire lasicurezza affinchè l’operatore resti sempre al di fuori dellasagoma del veicolo, questo include le aree o zona di lavorolungo il lato del veicolo, oppure al di sotto del veicolosollevato.

Deve essere fatto divieto assoluto aqualsiasi persona, che non sia perso-nale opportunamente addestrato edautorizzato di entrare in tale area.

Le condizioni ambientali di lavoro devono essere conformiai seguenti requisiti:- Umidità relativa da 30% a 95% senza condensa;- Temperatura da -10°C a +50°C.

Predisposizione del manico telescopico di comando:- Allungare il manico telescopico di comando premendo il

pulsante (fig.8/1 pos.A) ed estrandolo fino alla lunghezzadesiderata (fig.8/1 pos.B) rilasciando il pulsante in corri-spondenza degli appositi fori previsti per il bloccaggio;

- Inserire il manico di comando (fig.8/1 pos.1) dal lato op-posto all’impugnatura (fig.8/1 pos.2) nella sede centrale(fig.8/2 pos.2) e ruotare il manico per eseguire l’agganciodi sicurezza;

- Inserire la valvola di comando (fig.8/5 pos.1) nell’apposi-ta sede posta sul manico di comando (fig.8/5 pos.1).

8/2

8/1

20

Choose the place the machine is to be installed in compliancewith current work place safety regulations. The vehicle mustbe on a solid flat (paved) surface with load-bearing capacitysufficient to support the lifted load.Before using the machine, ensure that any conditionhazardous for safety has been appropriately eliminated.The air hydraulic jack must be used by qualified personneljudged capable of doing the work in a reliable manner andwith the physical skills and aptitudes necessary for carryingout their tasks.The conditions of use must be such as to guarantee safety,ensuring that the operator always remains outside the profileof the vehicle, including the working areas or zones alongthe side of the vehicle, or underneath the raised vehicle.

Persons other than specially trainedand authorized operators areexpressly forbidden to enter this area.

The following work environment conditions are applicable:Relative humidity: from 30-95% without condensation;Temperature: from -10°C to+50° C.

Fitting the telescopic operating handle:- Extend the telescopic operating handle by pressing the

button (fig.8/1 pos.A) and pulling it out to the lengthrequired (fig.8/1 pos.B); release the button in line withone of the holes provided to lock the handle at therequired length;

- Fit the side of the operating handle (fig.8/1 pos.1) oppositethe grip (fig.8/1 pos.2) into the central seat provided(fig.8/2 pos.2) and turn the handle to engage the safetylock;

- Fit the control valve (fig.8/5 pos.1) into the seat providedon the operating handle (fig.8/5 pos.1).

8/5

4

1

A

B

1 2

2

RISERVATO AL PERSONALE AUTORIZZATO ALL’INSTALLAZIONE - ONLY FOR INSTALLATION-AUTHORIZED STAFF - SEULEMENT POUR LE PERSONNEL AUTORISE A L’INSTALLATIONIS

T D

EM

ZU

R IN

STA

LL

AT

ION

AU

TOR

ISIE

RT

EN

PE

RS

ON

AL V

OR

BE

HA

LTE

N - R

ES

ER

VAD

O A

L PE

RS

ON

AL E

NC

AR

GA

DO

DE

LA

INS

TAL

AC

ION

Page 21: 70200161-2 Manuale J815P-J816P 5 lingue - Olmec srl · 2019. 7. 24. · 3.3 -schema hydropneumatique 4 -normes de securite 5 -dispositifs de securite 6 -transport 7 -deballage 8 -installation

Cod

. 7.

020.

0161

- R

ev.

01/0

78 INSTALACION

PUESTA EN SERVICIO8.1

8 INSTALLATION

INBETRIEBNAHME8.1

8 INSTALLATION

MISE EN SERVICE8.1

21

Choisir l’emplacement en respectant les normes sur lasécurité du travail en vigueur. Le véhicule doit se trouversur une surface plane (sol) bien solide et avec une capacitéde charge pouvant supporter la charge levée.Avant d’utiliser l’appareil, vérifier qu’il n’y ait aucun dangerpour la sécurité.Le cric hydropneumatique doit être utilisé par du personnelqualifié, considéré apte à faire son travail de façon fiable,possédant les conditions requises d’habilité et les capacitésnécessaires.Les conditions d’utilisation doivent garantir la sécurité afinque l’opérateur reste toujours hors du profil du véhicule,cela comprend les surfaces ou la zone de travail le long ducôté du véhicule ou au-dessous du véhicule levé.

L’accès dans cette zone doit êtreinterdit à toute personne nonexpressément autorisée.

Les conditions ambiantes de travail doivent être conformesaux conditions suivantes:- Humidité relative de 30% à 95% sans condensation;- Température de -10° à +50°C.

Prédisposition du manche télescopique de commande:- Allonger le manche télescopique de commande en

appuyant sur le bouton (fig.8/1 pos.A) et en le tirantjusqu’à la longueur désirée (fig.8/1 pos.B), en lâchant lebouton en correspondance des trous prévus pour leblocage;

- Introduire le manche de commande (fig.8/1 pos.1) ducôté opposé à la poignée (fig.8/1 pos.2) dans le logementcentral (fig.8/2 pos.2) et tourner le manche pour effectuerl’accrochage de sécurité;

- Introduire la soupape de commande (fig.8/5 pos.1) dansson logement sur le manche de commande (fig.8/5pos.1).

Bei der Auswahl des Standorts der Maschine die geltendenBestimmungen zur Sicherheit bei der Arbeit beachten. DasFahrzeug muss auf einer ebenen Oberfläche (Boden) mitsolider Struktur und geeigneter Tragfähigkeit für dieanzuhebende Last positioniert sein .Vor der Benutzung der Maschine sicherstellen, daß jeglicheGefahrensituation beseitigt wurde.Der Wagenheber muß durch qualifiziertes Personal benutztwerden, das diese Arbeit in zuverlässiger Weise verrichtenkann und die entsprechende körperliche Eignung sowieein verantwortliches Verhalten aufweist.Die Anwendungsbedingungen müssen derart sein, daß dieSicherheit des Bedieners gewährleistet ist und dieser sichstets außerhalb des Fahrzeugumfangs befindet. Dieserumschließt die Bereiche an den Fahrzeugseiten sowie denBereich unterhalb des angehobenen Fahrzeugs.

Es muß allen Personen, die nichtbesonders geschult sind und keineGenehmigung haben, verbotenwerden, diesen Bereich zu betreten.

Die Umgebungsbedingungen müssen den folgendenRichtwerten entsprechen:Relative Feuchte von 30% bis 95% ohne Kondensatbildung;Temperatur von -10° bis +50°C.

Vorbereitung des Teleskop-Steuerstiels:- Den Teleskop-Steuerstiel durch Drücken der Taste

(abb.8/1 pos.A) bis zum Erreichen der gewünschtenLänge (abb.8/1 pos.B) ausfahren und die Taste auf derHöhe der für die Sperrung vorgesehenen Bohrungenloslassen;

- Den Steuerstiel (abb.8/1 pos.1) auf der dem Griffentgegengesetzten Seite (abb.8/1 pos.2) in den zentralenSitz (abb.8/2 pos.2) einfügen und drehen, sodass dieSicherheitssperre einrastet;

- Das Steuerventil (abb.8/5 pos.1) in den vorgesehenenSitz am Steuerstiel (abb.8/5 pos.1) einfügen.

Elegir el lugar de instalacion observando las normasvigentes sobre securidad en el trabajo. El vehículo debeser situado sobre un terreno plano (pavimento)suficientemente sólido y de capacidad adecuada parasoportar la carga elevada.Antes de utilizar la máquina se deberá verificar lainexistencia de causales de peligro relativas a la seguridad.El elevador oleoneumático deberá ser utilizado por perso-nal calificado declarado idóneo para efectuar el trabajo demodo fiable y que posea los requisitos físicos de habilidady las capacidades necesarias para desempeñarse en eltrabajo.Las condiciones de uso deben garantizar la seguridad afin de que el operador permanezca siempre fuera del ámbitode las dimensiones del vehículo; esto incluye las áreas ozona de trabajo en el costado del vehículo o debajo delvehículo elevado.

Debe prohibirse absolutamente acualquier persona que no estéoportunamente adiestrada yautorizada, permanecer en tal área.

Las condiciones ambientales de trabajo deben cumplir lossiguientes requisitos:- Humedad relativa del 30% al 95% sin condensación.- Temperatura de -10° a +50C°.

Predisposición del mango telescópico de mando:- alargar el mango telescópico de mando presionando el

botón (fig.8/1 pos.A) y extraerlo hasta alcanzar la longitudelegida (fig.8/1 pos.B); soltar el botón en correspondenciacon los respectivos agujeros previstos para el bloqueo;

- introducir el mango de mando (fig.8/1 pos.1) por el ladoopuesto al de la empuñadura (fig.8/1 pos.2) en elalojamiento central (fig.8/2 pos.2) y girarlo para efectuarel enganche de seguridad;

- introducir la válvula de mando (fig.8/5 pos.1) en elrespectivo alojamiento situado en el mango de mando(fig.8/5 pos.1).

RISERVATO AL PERSONALE AUTORIZZATO ALL’INSTALLAZIONE - ONLY FOR INSTALLATION-AUTHORIZED STAFF - SEULEMENT POUR LE PERSONNEL AUTORISE A L’INSTALLATIONIS

T D

EM

ZU

R IN

STA

LL

AT

ION

AU

TOR

ISIE

RT

EN

PE

RS

ON

AL V

OR

BE

HA

LTE

N - R

ES

ER

VAD

O A

L PE

RS

ON

AL E

NC

AR

GA

DO

DE

LA

INS

TAL

AC

ION

Page 22: 70200161-2 Manuale J815P-J816P 5 lingue - Olmec srl · 2019. 7. 24. · 3.3 -schema hydropneumatique 4 -normes de securite 5 -dispositifs de securite 6 -transport 7 -deballage 8 -installation

Cod

. 7.

020.

0161

- R

ev.

01/0

7ALLACCIAMENTO PNEUMATICO8.2 PNEUMATIC CONNECTION8.2

Prima di effettuare qualsiasi collegamento controllare chela pressione di rete disponibile corrisponda a quanto ripor-tato sulla targhetta del sollevatore.

Si raccomanda inoltre l’impiego di un gruppo filtro-regolatore-lubrificatore (fig.8/3) completo di manometro aria a montedel sollevatore al fine di ottimizzare le prestazioni richestedal sollevatore stesso.La linea di alimentazione pneumatica deve essere inoltredotata di opportuna valvola di intercettazione per permette-re di isolare l’impianto dalla rete in caso di manutenzione odi altri interventi sul sollevatore.Si consiglia di alimentare la macchina da un punto dellalinea pneumatica il più vicino possibile al compressore (max.20-30 metri) o, in caso di impossibilità di dotare la linea diun piccolo serbatoio di accumulo subito a monte del gruppofiltro-regolatore-lubrificatore.Assicurarsi che l’alimentazione pneumaitca del vostro im-pianto soddisfi i consumi della macchina (500 Litri/min.).

Ogni danno derivante dalla mancata osservanza dellesuddette indicazioni non sarà addebitabile al costruttoree comporterà la decadenza delle condizioni di garan-zia.

Collegamento dell’aria compressa al sollevatore:- Collegare l’alimetazione di rete dell’aria compressa all’at-

tacco femmina da 1/4” GAS di cui è dotato il sollevatore(fig.8/4 pos.1);

- Alimentare e regolare la pressione dell’impianto pneuma-tico tra 10-11 bar agendo sul gruppo filtro-regolatore-lubrificatore (fig.8/3 pos.B);

- Regolare la quantità d’olio durante il passaggio d’aria nellubrificatore del gruppo filtro-regolatore-lubrificatore adun valore di 2-3 gocce al minuto (fig.8/3 pos.E).

Legenda gruppo filtro-regolatore-lubrificatore (fig.8/3):8/4

8/4

A

B

C

D

E

F

Filtro aria

Regolatore di pressione

Manometro aria

Lubrificatore a nebbia d’olio

Vite di regolazione lubrificazione

Vite di scarico condensa

22

Before making any connections, check that the systempressure available is as stated on the jack’s nameplate.

It is also essential to use a filter-regulator unit completewith pressure gauge and air lubricator upstream of the airhydraulic jack in order to optimize the jack’s performance.The compressed air supply line must also be fitted with asuitable stop valve to allow the jack system to be cut offfrom the workshop system in case of maintenance or otherwork on the machine.The machine should therefore be supplied from a point onthe compressed air line as close as possible to thecompressor (max. 20-30 m), or if this is not possible, asmall accumulation reservoir should be installedimmediately upstream of the filter-regulator unit.Make sure that the compressed air supply provided by yoursystem satisfies the machine’s consumption levels(500 l/min.).

Manufacturer shall not be liable for any injury topersons or damage to things caused by failure tocomply with these regulations and can cancel warrantycoverage.

Connecting the compressed air to the jack:- Connect the compressed air supply line to the female

1/4" GAS connection on the machine (fig.8/4 pos.1);- Supply the pneumatic system and set the pressure at

between 10 and 11 bars (fig.8/3 pos.B);- Adjust the quantity of oil while air passes through the

lubricator of the filter-regulator unit at a value of 2-3 dropsper minute (fig.8/3 pos.E).

Key to filter-regulator-lubricator unit (fig.8/3):

A

B

C

D

E

F

Air filter

Pressure regulator

Air pressure gauge

Oil mist lubricator

Lubrication

Vite di scarico condensa

RISERVATO AL PERSONALE AUTORIZZATO ALL’INSTALLAZIONE - ONLY FOR INSTALLATION-AUTHORIZED STAFF - SEULEMENT POUR LE PERSONNEL AUTORISE A L’INSTALLATIONIS

T D

EM

ZU

R IN

STA

LL

AT

ION

AU

TOR

ISIE

RT

EN

PE

RS

ON

AL V

OR

BE

HA

LTE

N - R

ES

ER

VAD

O A

L PE

RS

ON

AL E

NC

AR

GA

DO

DE

LA

INS

TAL

AC

ION

1

Page 23: 70200161-2 Manuale J815P-J816P 5 lingue - Olmec srl · 2019. 7. 24. · 3.3 -schema hydropneumatique 4 -normes de securite 5 -dispositifs de securite 6 -transport 7 -deballage 8 -installation

Cod

. 7.

020.

0161

- R

ev.

01/0

7CONEXION NEUMATICA8.2PNEUMATISCHE ANSCHLUß8.2RACCORDEMENT PNEUMATIQUE8.2

23

Avant d’effectuer tout branchement, contrôler que lapression de réseau disponible corresponde à celle indiquéesur la plaquette du cric.

Par ailleurs, il est recommandé d’utiliser un groupe filtreur-régulateur (fig.8/3) avec manomètre et lubrificateur d’airen amont du cric pour optimiser ses performances.La ligne d’alimentation doit être dotée de vanne d’arrêt pourpermettre d’isoler l’installation du réseau pendant l’entretienou les interventions sur l’appareil.Il est donc conseillé d’alimenter l’appareil d’un point de laligne pneumatique le plus près possible du compresseur(maxi 20-30 m) ou, si ce n’est pas possible, équiper la ligned’un petit réservoir d’accumulation placé immédiatementen amont du groupe filtreur-régulateur.S’assurer que l’alimentation pneumatique de l’installationsoit suffisante pour les consommations de l’appareil(500 l/min.).

Tout dommage découlant de l’inobservation de cesrègles ne sera pas imputable au constructeur etentraînera l’expiration de la garantie.

Raccordement de l’air comprimé au cric:- Relier l’alimentation de réseau de l’air comprimé au

raccord air femelle de 1/4” GAS dont est doté l’appareil(fig.8/4 pos.1);

- Alimenter et régler la pression de l’ installationpneumatique entre 10 et 11 bars (fig.8/3 pos.B);

- Régler la quantité d’huile pendant le passage d’air dansle lubrificateur du groupe filtreur-régulateur-lubrificateurà 2-3 gouttes par minute.

Légende groupe filtre-régulateur-lubrificateur (fig.8/3):

A

B

C

D

E

F

Filtre à air

Régulateur de pression

Manomètre

Lubrificateur à brouillard d’huile

Vis de réglage de la lubrification

Vis d’évacuation de la vapeur d’eau condensée

Vor der Ausführung von Anschlüssen ist sicherzustellen,dass der verfügbare Netzversorgungsdruck mit dementsprechenden Wert auf dem Kennschild desWagenhebers übereinstimmt.

Es empifiehlt (abb.8/3) sich außerdem der Einsatz einerFilter/Regelinheit mit Manometer und Luftschmierung diedem Wagenheber vorgeschaltet anzubringen ist, um dieWagenheberleistungen zu aoptimieren.Die Druckluftzufuhr muß außerdem mit einem Sperrventilversehen werden, um die Anlage im Wartungsfall oder beianderen Arbeiten an der Maschine vom Netz isolieren zukönnen. Die Maschine sollte daher von einem möglich naheam Kompressor befindlichen Punkt der Druckluftleitung(max. 20-30 m) gespeist werden oder, falls dies nichtmöglich ist, sollte die Linie unmittelbar vor der Filter- /Regeleinheit mit einem kleinen Sammelbehälterausgestattet werden. Es ist sicherzustellen, daß dieDruckluftzufuhr Ihrer Anlage für den Verbrauch derMaschine ausreichend ist (500 l/Min.).

Jeder Schaden, der sich aus der Nichtbeachtung dieserAnweisungen ergibt, enthebt den Hersteller von jederHaftung und führt zum Verfall des Garantieanspruchs.

Druckluftanschluss des Wagenhebers:- Druckluftzufuhr an den Druckluftanschluß mit

Innengewinde 1/4” GAS an der Maschine anschließen(abb.8/4 pos.1);

- Mit Druckluft versorgen und den Luftdruck der Anlageauf 10 bis 11 bar einstellen (abb.8/3 pos.B);

- Die Ölmenge während des Luftdurchflusses in derSchmiervorrichtung der Filter-, Regel- Schmiereinheit aufeinen Wert von 2-3 Tropfen pro Minute einstellen(abb.8/3 pos.E).

Legende der Filter-Regel-Schmiergruppe (Abb.8/3):

A

B

C

D

E

F

Luftfilter

Druckregler

Manometer

Ölnebelschmierer

Schraube zur Schmierungseinstellung

Scharaube zum Kondenswasserablaß

Antes de efectuar cualquier conexión controlar que la presiónde red disponible corresponda a lo indicado en la placa delelevador.

Se recomienda también utilizar una unidad filtro-reguladora(fig.8/3) con manómetro y lubricador de aire situada en faseprevia al elevador oleoneumático, destinada a optimizar lasprestaciones del elevador mismo.La línea de alimentación neumática debe contar tambiéncon adecuada válvula de interceptación para poder aislarel sistema respecto de la red a fin de efectuar operacionesde mantenimiento u otras intervenciones en la máquina.Por lo tanto se aconseja alimentar la máquina desde unpunto de la línea neumática lo más próximo posible alcompresor (máx. 20-30 m) o, en caso de imposibilidad,anexar a la línea un pequeño depósito de acumulación enposición inmediatamente previa a la unidad filtro-reguladora.Controlar que la alimentación neumática de la instalaciónsea adecuada para los consumos de la máquina(500 l/min).

Todos los daños derivados de la no observación de lassusodichas indicaciones no será imputada al fabricantey comportará la anulación da las condiciones degarantía.

Conexión del aire comprimido al elevador:- Acoplar la alimentación de red del aire comprimido al

empalme aire hembra de 1/4” GAS presente en la máquina(fig.8/4 pos.1);

- Alimentar y regular la presión del sistema neumático entre10 y 11 bares (fig.8/3 pos.B);

- Regular la cantidad de aceite durante el paso de aire enel lubricador de la unidad filtro-reguladora-lubricadora,predisponiendo un valor de 2/3 gotas por minuto.

Leyenda grupo filtro-regulador-lubricador (fig.8/3):

A

B

C

D

E

F

Filtro aire

Regulador de presión

Manómetro

Lubricador de niebla de aceite

Tornillo de regulación lubricación

Tornillo de descarga condensación

RISERVATO AL PERSONALE AUTORIZZATO ALL’INSTALLAZIONE - ONLY FOR INSTALLATION-AUTHORIZED STAFF - SEULEMENT POUR LE PERSONNEL AUTORISE A L’INSTALLATIONIS

T D

EM

ZU

R IN

STA

LL

AT

ION

AU

TOR

ISIE

RT

EN

PE

RS

ON

AL V

OR

BE

HA

LTE

N - R

ES

ER

VAD

O A

L PE

RS

ON

AL E

NC

AR

GA

DO

DE

LA

INS

TAL

AC

ION

Page 24: 70200161-2 Manuale J815P-J816P 5 lingue - Olmec srl · 2019. 7. 24. · 3.3 -schema hydropneumatique 4 -normes de securite 5 -dispositifs de securite 6 -transport 7 -deballage 8 -installation

Cod

. 7.

020.

0161

- R

ev.

01/0

7PARTI FUNZIONALI9

9/2

9/1

Parti principali del sollevatore (fig.9/1):

1 - Telaio carrellato3 - Manico telescopico di comando4 - Valvola di comando salita/discesa5 - Ruote6 - Base di appoggio7 - Cilindro di sollevamento8 - Serbatoio olio9 - Gruppo pompa e piastra

Descrizione dei comandi (fig.9/2):

1 - Pulsante di sgancio manico telescopi-co di comando

2 - Pulsante comando salita3 - Pulsante comando discesa

Durante le operazionitenere le mani e le al-tre parti del corpo il piùlontano possibile dalleparti in movimento.Collane, braccialetti,abiti non aderenti pos-sono costituire perico-lo per chi opera.

24

31

2

7

3

4

5

16

8

9

Page 25: 70200161-2 Manuale J815P-J816P 5 lingue - Olmec srl · 2019. 7. 24. · 3.3 -schema hydropneumatique 4 -normes de securite 5 -dispositifs de securite 6 -transport 7 -deballage 8 -installation

Cod

. 7.

020.

0161

- R

ev.

01/0

7FUNCTIONAL PARTS9 PIECES FONCIONNELLES9 HAUPTKOMPONENTEN9 PARTES FUNCIONALES9

25

Main parts of the jack (fig.9/1):

1 - Wheeled base3 - Telescopic operating handle4 - Lifting/lowering control valve5 - Wheels6 - Cylinder support base7 - Lifting cylinder8 - Oil tank9 - Pump and plate unit

Description of controls (fig.9/2):

1 - Telescopic operating handle releasebutton

2 - Lifting button3 - Lowering button

During all operations,keep hands and otherparts of the body as faras possible frommoving parts of themachine.Necklaces, braceletsand too large clothes,can be dangerous forthe operator.

Parties principales du cric (fig.9/1):

1 - Châssis sur roues3 - Manche télescopique de commande4 - Soupape de commande montée/desc.5 - Roues6 - Base d’appui7 - Vérin de levée8 - Réservoir de l’huile9 - Groupe pompe et plaque

Descriptions des commandes (fig.9/2):

1 - Bouton de décrochage manchetélescopique de commande

2 - Bouton de commande montée3 - Bouton de commande descente

Pendant le travail tenirles mains et les autresparties du corps leplus loin possible desparties en mouvement.Les colliers, bracelets,vêtements flottants,peuvent constituer undanger pourl’opérateur.

Hauptkomponenten des Wagenhebers(abb.9/1):

1 - Fahrgestell3 - Teleskop-Steuerstiel4 - Steuerventil Heben/Senken5 - Räder6 - Auflagebasis7 - Hubzylinder8 - Ölbehälter9 - Pumpenaggregat

Beschreibung der Steuerungen(abb.9/2):

1 - Taste zur Ausrastung des Teleskop-Steuerstiels

2 - Steuertaste Heben3 - Steuertaste Senken

Während der Arbeitsind die Hände undandere Körperteile soweit wie möglich wegvon den sichbewegenden Teilen zuhal ten.Halsket ten,Armbänder und weiteKleidung können fürden Bediener zurGefahr werden.

Partes principales del elevador (fig.9/1):

1 - Bastidor sobre ruedas3 - Mango telescópico de mando4 - Válvula de mando subida/bajada5 - Ruedas6 - Base de apoyo7 - Cilindro de elevación8 - Depósito del aceite9 - Unidad bomba

Descripción de los mandos (fig.9/2):

1 - Botón de desenganche mangotelescópico de mando

2 - Botón de mando subida3 - Botón de mando bajada

Durante lasoperaciones tener lasmanos y demás partesdel cuerpo lo maslejos posible de laspartes en movimiento.C o l l a r e s ,b r a z a l e t e s , r o p a sholgadas, puedenconstituir peligro paraquien trabaje con lamáquina.

Page 26: 70200161-2 Manuale J815P-J816P 5 lingue - Olmec srl · 2019. 7. 24. · 3.3 -schema hydropneumatique 4 -normes de securite 5 -dispositifs de securite 6 -transport 7 -deballage 8 -installation

Cod

. 7.

020.

0161

- R

ev.

01/0

710 SEGNALAZIONI ED AVVERTENZE 10 SIGNS AND WARNING

10/1

Rispettare le avvertenze richiamate dalle targhe, l’inosser-vanza può causare offesa all’indennità personale.

ATTENZIONE:Nel caso le targhette di pericolo risul-tino illeggibili o siano state rimosse,sostituirle immediatamente. Non utiliz-zare il sollevatore se mancante di unao più targhette di pericolo.Non interporre oggetti che ne ostrui-scano la visione all’operatore.Per eventuali richieste utilizzare il co-dice indicato nella presente tavola.

11 IDENTIFICAZIONE COMANDI 11 IDENTIFICATION OF CONTROL

11/1

Collegata al sollevatore vi è una valvola di comando; piùprecisamente:

1 - Pulsante di comando salitase azionato consente la salita del cilindro di solleva-mento. Se rilasciato arresta immediatamente ilsollevatore nella posizione in cui si trova.

2 - Pulsante di comando discesase azionato consente la discesa del cilindro di solleva-mento. Se rilasciato arresta immediatamente ilsollevatore nella posizione in cui si trova.

26

Comply with the warnings given by the signs; failure to doso may cause injury.

WARNING:Unreadable and missing warninglabels must be replaced immediately.Do not use the jack if one or morelabels are missing.Do not add any object that couldprevent the operator from seeing thelabels.Use the code in this table to orderlabels you need.

A control valve is connected to the jack, with the followingfunctions:

1 - Lifting buttonpress to raise the lifting cylinder. When released, it stopsthe jack in its current position immediately.

2 - Lowering buttonpress to lower the lifting cylinder. When released, itstops the jack in its current position immediately.

5.085.0082

2

1

RISERVATO AL PERSONALE AUTORIZZATO ALL’INSTALLAZIONE - ONLY FOR INSTALLATION-AUTHORIZED STAFF - SEULEMENT POUR LE PERSONNEL AUTORISE A L’INSTALLATIONIS

T D

EM

ZU

R IN

STA

LL

AT

ION

AU

TOR

ISIE

RT

EN

PE

RS

ON

AL V

OR

BE

HA

LTE

N - R

ES

ER

VAD

O A

L PE

RS

ON

AL E

NC

AR

GA

DO

DE

LA

INS

TAL

AC

ION

Page 27: 70200161-2 Manuale J815P-J816P 5 lingue - Olmec srl · 2019. 7. 24. · 3.3 -schema hydropneumatique 4 -normes de securite 5 -dispositifs de securite 6 -transport 7 -deballage 8 -installation

Cod

. 7.

020.

0161

- R

ev.

01/0

710 SIGNALATIONS ET AVERTISSEMENT 10 BENUTZUNG UND GEFAHRENHINWEISE 10 SEÑALES Y ADVERTENCIAS

11 IDENTIFICATION DES COMMANDES 11 KENNZEICHNUN DER BEDIENUNGSEL 11 IDENTIFICACION DE COMANDOS

27

Respecter les avertissements des plaques. L’inobservationpeut porter préjudice aux personnes.

ATTENTION:Si les plaques signalétiques de dangersont peu lisibles ou si elles ont étéenlevées, les remplacerimmédiatement. Ne pas utiliser le cricsi une ou plusieurs plaques de dangersont manquantes. Ne pas interposerdes objets pouvant cacher la vue àl’opérateur.Pour les commandes utiliser le codeindiqué sur cette illustration.

Une soupape de commande est reliée au cric; plusprécisément:

1 - Bouton de commande montées’il est actionné, il permet la montée du vérin de levage.S’il est relâché, il arrête immédiatement le cric dans laposition où il se trouve.

2 - Bouton de commande descentes’il est actionné, il permet la descente du vérin delevage. S’il est relâché, il arrête immédiatement le cricdans la position où il se trouve.

Die auf den Schildern aufgeführten Hinweise müssenbeachtet werden. Die Nichtbeachtung kann die persönlicheUnversehrtheit gefährden.

ACHTUNG:Unleserlich gewordene oder entfernteWarnschilder müssen sofort ersetztwerden. Benutzen Sie die Wagenhebernicht, wenn eins oder mehrereWarnschilder fehlen. KeineGegenstände anbringen, die demBediener die freie Sicht auf dieseSchilder nehmen. Für die etwaigeBestellung von Schildern verwendenSie die Codezahlen dieser Abbildung.

Mit dem Anschluss am Wagenheber übernimmt einSteuerventil folgende Funktionen:

1 - Steuertaste HebenBei Betätigung wird der Hubzylinder angehoben. BeimLoslassen erfolgt der unmittelbare Stopp desWagenhebers in der vorliegenden Position.

2 - Steuertaste SenkenBei Betätigung wird der Hubzylinder abgesenkt. BeimLoslassen erfolgt der unmittelbare Stopp desWagenhebers in der vorliegenden Position.

Deberán respetarse las advertencias de las placas, ya quesu inobservancia comporta riesgo para la incolumidad per-sonal.

ATENCION:En caso de que las tarjetas de peligroresulten ilegibles o hayan sidoquitadas, sustituirlas inmediatamente.No utilizar la desmontadora si falta unao mas tarjetas de peligro. Nointerponer objetos que obstruyan lavisión al operario.Para eventuales pedidos utilizar elcódigo indicado en la presente tabla.

Al elevador está conectada una válvula de mando; másprecisamente:

1 - Botón de mando subidapresionando este botón se obtiene la subida del cilin-dro de elevación. Al soltarlo, el elevador se detiene deinmediato en la posición en que se encuentra.

2 - Botón de mando bajadapresionando este botón se obtiene la bajada del cilin-dro de elevación. Al soltarlo, el elevador se detiene deinmediato en la posición en que se encuentra.

RISERVATO AL PERSONALE AUTORIZZATO ALL’INSTALLAZIONE - ONLY FOR INSTALLATION-AUTHORIZED STAFF - SEULEMENT POUR LE PERSONNEL AUTORISE A L’INSTALLATIONIS

T D

EM

ZU

R IN

STA

LL

AT

ION

AU

TOR

ISIE

RT

EN

PE

RS

ON

AL V

OR

BE

HA

LTE

N - R

ES

ER

VAD

O A

L PE

RS

ON

AL E

NC

AR

GA

DO

DE

LA

INS

TAL

AC

ION

Page 28: 70200161-2 Manuale J815P-J816P 5 lingue - Olmec srl · 2019. 7. 24. · 3.3 -schema hydropneumatique 4 -normes de securite 5 -dispositifs de securite 6 -transport 7 -deballage 8 -installation

Cod

. 7.

020.

0161

- R

ev.

01/0

712 POSIZIONE DI LAVORO 12 WORKING POSITION

Nella fig.12/1 vengono riportate le varie posizioni di lavoro(A, B) che saranno poi richiamate durante le istruzioni d’usodel sollevatore.

Le posizioni disponibili sono le seguenti:

A - Posizione alta di riposo e movimentazioneB - Posizione bassa di lavoro

Il sollevatore oleopneumatico è stato progettato per l’impie-go di un solo operatore che deve occupare la posizione in-dicata in fig.12/2. Questa posizione consente all’operatoreuna buona visibilità delle varie fasi di utilizzo e permette alcontempo di poter intervenire tempestivamente in caso dinecessità o di emergenza sui dispositivi di comando.

12/1

12/2

13CONTROLLO CORRETTO

FUNZIONAMENTO13

CORRECT OPERATIONCHECK

Prima di iniziare ad utilizzare il sollevatore sono necessarialcuni controlli per verificarne il corretto funzionamento.E’ necessario:

- Verificare la corretta e funzionale alimentazione pneu-matica della macchina e la pressione di esercizio;

- Accertarsi che tutte le targhette di pericolo ed avverten-za siamo presenti e leggibili;

- Compiere alcune operazioni a vuoto (salita/disce-sa) al fine di acquisire la sensibilità necessaria peroperare in sicurezza con il sollevatore.

14 USO

USO DEL SOLLEVATORE14.1

Avvicinare il sollevatore al veicolo con il manico di comandoin posizione alta di movimentazione (fig.12/1 pos.A), estrar-re il manico dalla sede centrale (fig.12/3 pos.2) ed inserirlonella sede laterale (fig.12/3 pos.1) nella posizione bassa dilavoro (fig.12/1 pos.B) e condurre il sollevatore nel puntoesatto (vedi indicazioni dal manuale del veicolo) in cui siintende sollevare il veicolo.

14 OPERATION

USING THE JACK14.1

28

A

B

Fig.12/1 shows the various working positions (A, B) whichwill be referred to in the instructions for use of the jack.

The positions available are as follows:

A - Standby and handling positionB - Low position, for operation

The air-hydraulic jack is designed for use by a singleoperator who must stand in the position shown in fig.12/2.This position allows the operator a good view of the variousphases of use and also allows him to use the control devicesquickly if necessary or in emergencies.

Before starting to use the jack, a number of checks mustbe made to ensure it is operating correctly.Proceed as follows:

- Check that the compressed air supply to the machineis present and correct, and check the operatingpressure;

- Check that all danger and warning signs are in placeand legible;

- Operate the jack (raise/lower it) several times withno load present to get to know it, to ensure youwill be able to operate it safely.

Move the jack towards the vehicle with the operating handlein the high (handling) position (fig.12/1 pos. A), remove thehandle from the central fitting position (fig.12/3 pos. 2) andfit it into the side fitting position (fig.12/3 pos. 1) in the low(working) position (fig.12/1 pos. B), then bring the jack tothe exact point (see instructions in vehicle manual) whereyou wish to lift the vehicle.12/3

2 1

RISERVATO AL PERSONALE AUTORIZZATO ALL’INSTALLAZIONE - ONLY FOR INSTALLATION-AUTHORIZED STAFF - SEULEMENT POUR LE PERSONNEL AUTORISE A L’INSTALLATIONIS

T D

EM

ZU

R IN

STA

LL

AT

ION

AU

TOR

ISIE

RT

EN

PE

RS

ON

AL V

OR

BE

HA

LTE

N - R

ES

ER

VAD

O A

L PE

RS

ON

AL E

NC

AR

GA

DO

DE

LA

INS

TAL

AC

ION

Page 29: 70200161-2 Manuale J815P-J816P 5 lingue - Olmec srl · 2019. 7. 24. · 3.3 -schema hydropneumatique 4 -normes de securite 5 -dispositifs de securite 6 -transport 7 -deballage 8 -installation

Cod

. 7.

020.

0161

- R

ev.

01/0

712 POSITION DE TRAVAIL 12 ARBEITSPOSITION 12 POSICION DE TRABAJO

13CONTROLE DU BONFONCTIONNEMENT

13PRÜFUNG AUF KORREKTEN

BETRIEB13

CONTROL DE CORRECTOFUNCIONAMENTO

14 UTILISATION

UTILISATION DU CRIC14.1

14 BENUTZUNG

GEBRAUCH DES WAGENHEBERS14.1

14 UTILIZACION

USO DEL ELEVADOR14.1

29

Dans la fig.12/1 sont reportées les différentes positions detravail (A, B) qui seront ensuite rappelées dans lesinstructions d’utilisation du cric.

Positions disponibles:

A - Position haute de repos et manutentionB - Position basse de travail

Le cric hydropneumatique a été conçu pour un seulopérateur qui doit occuper la position indiquée sur la fig.12/2. Cette position permet une bonne visibilité et, en mêmetemps, de pouvoir intervenir rapidement sur les dispositifsde commande, en cas de nécessité ou d’urgence.

Avant de commencer à utiliser le cric, certains contrôlessont nécessaires pour vérifier son fonctionnement correct.Il faut:

- Vérifier l’alimentation pneumatique correcte etfonctionnelle de l’appareil et la pression de service;

- S’assurer que toutes les plaquettes de danger etd’avertissement sont présentes et lisibles;

- Effectuer quelques opérations à vide (montée/descente) afin d’acquérir la sensibilité nécessairepour travailler avec le cric en toute sécurité.

Approcher le cric du véhicule avec le manche de commandeen position haute de manutention (fig.12/1 pos. A), extrairele manche du logement central (fig.12/3 pos.2) et l’introduiredans le logement latéral (fig.12/3 pos.1) dans la positionbasse de travail (fig.12/1 pos.B); porter le cric au point exact(voir indications du manuel du véhicule) où l’on entend leverle véhicule.

In abb.12/1 sind die verschiedenen Betriebspositionen (A,B) dargestellt, die in den nachfolgendenGebrauchsanleitungen des Wagenhebers aufgeführtwerden.Verfügbare Betriebspositionen:

A - Obere Ruhe- und BewegungspositionB - Untere Position für die Arbeit

Der hydropneumatische Wagenheber ist auf den Betriebmit nur einem Bediener ausgelegt, der die in abb.12/2dargestellte Position einnimmt. Diese Position bietet demBediener eine gute Sicht in den verschiedenenBenutzungsphasen und erlaubt zugleich im Bedarfsfall einrasches Eingreifen an den Steuervorrichtungen.

Vor dem Gebrauch des Wagenhebers sind einigeKontrollen zur Gewährleistung der Funktionstüchtigkeiterforderlich. Notwendige Vorkontrollen:

- Korrekte und funktionelle Druckluftversorgung desWagenhebers sowie Betriebsdruck;

- Präsenz und einwandfreie Lesbarkeit aller Gefahren-und Warnschilder;

- Ausführung einiger Zyklen ohne Last (Heben/Senken) zum Erhalt der erforderlichen Sensibilitätfür sicheres Arbeiten mit dem Wagenheber.

Mit dem Steuerstiel in der oberen Bewegungsposition(abb.12/1 pos.A) den Wagenheber zum Fahrzeug fahren,den Stiel aus dem zentralen Sitz (abb.12/3 pos.2)herausziehen und in den seitlichen Sitz (abb.12/3 pos.1)in der unteren Arbeitsposition einfügen (abb.12/1 pos.B)und den Wagenheber exakt an die Stelle positionieren(siehe Vorgaben im Handbuch des betreffendenFahrzeugs), an der das Fahrzeug angehoben werden soll.

En la fig.12/1 se ilustran las diferentes posiciones de trabajo(A y B) a las que se hará referencia para exponer lasinstrucciones de uso del elevador.

Las posiciones disponibles son las siguientes:

A - Posición alta de reposo y desplazamientoB - Posición baja de trabajo

El elevador oleoneumático ha sido diseñado para uso departe de un único operador, el que debe ocupar la posiciónindicada en fig.12/2.Esta posición permite al operador mantener una adecuadavisibilidad y poder intervenir tempestivamente mediante losdispositivos de mando en caso de necesidad o emergencia.

Antes de comenzar a utilizar el elevador es necesarioefectuar algunos controles de su correcto funcionamiento.En efecto, es necesario:

- Controlar el funcionamiento correcto de la alimentaciónneumática de la máquina y la respectiva presión deservicio;

- Verificar que todas las placas de advertencia y peligroestén presentes y sean legibles;

- Ejecutar algunas operaciones en vacío (subida/bajada) a fin de adquirir la sensibilidad necesariapara operar con seguridad.

Aproximar el elevador al vehículo con el mango de mandoen posición alta de desplazamiento (fig.12/1 pos A); extraerel mango desde el alojamiento central (fig.12/3 pos.2) eintroducirlo en el alojamiento lateral (fig.12/3 pos.1), en laposición baja de trabajo (fig.12/1 pos.B); situar el elevadoren el punto exacto (véanse instrucciones del manual delvehículo) en que se desea elevar el vehículo.

RISERVATO AL PERSONALE AUTORIZZATO ALL’INSTALLAZIONE - ONLY FOR INSTALLATION-AUTHORIZED STAFF - SEULEMENT POUR LE PERSONNEL AUTORISE A L’INSTALLATIONIS

T D

EM

ZU

R IN

STA

LL

AT

ION

AU

TOR

ISIE

RT

EN

PE

RS

ON

AL V

OR

BE

HA

LTE

N - R

ES

ER

VAD

O A

L PE

RS

ON

AL E

NC

AR

GA

DO

DE

LA

INS

TAL

AC

ION

Page 30: 70200161-2 Manuale J815P-J816P 5 lingue - Olmec srl · 2019. 7. 24. · 3.3 -schema hydropneumatique 4 -normes de securite 5 -dispositifs de securite 6 -transport 7 -deballage 8 -installation

Cod

. 7.

020.

0161

- R

ev.

01/0

7E' proibito utilizzare più sollevatori perrimuovere/rimontare simultaneamentepiù ruote dal veicolo.E' proibito utilizzare più sollevatori persollevare totalmente il veicolo.

SALITA / DISCESA / ARRESTO14.2 LIFTING / LOWERING / STOPPING14.2

14/1

Prima di procedere all’operazione di sollevamento accer-tarsi che qualsiasi condizione di pericolo sia stata opportu-namente eliminata.

SALITA (fig.14/1)- Premere il pulsante di salita (pos.1), il sollevatore opera

l’azione di sollevamento;- Una volta raggiunta l’altezza desiderata rilasciare il pul-

sante di salita (pos.1);

In fase di sollevamento verificare checorpi estranei non si frappongano frale diverse sfilate e le guarnizioniraschiapolvere in quanto potrebberocausare danni irreparabili al cilindro disollevamento.

Qualora il punto di contatto del veicolo con il sollevatore siasuperiore allo standard è consentito utilizzare un elementodi spessore, se previsto (vedi cap.20).

DISCESA (fig.14/2)- Premere il pulsante di discesa (pos.2), il sollevatore ope-

ra l’azione di discesa del carico, mantenere il pulsantepremuto fino alla completa chiusura del cilindro di sol-levamento;

- Mediante l’ausilio del manico di comando rimuovere ilsollevatore dalla zona di lavoro;

- Estrarre il manico dalla sede laterale (posizione bassadi lavoro fig.12/3 pos.1) ed inserirlo nella sede centrale(posizione alta di movimentazione e riposo fig.12/3pos.1) e rimuovere dalla zona di lavoro.

ARRESTO IMMEDIATO (fig.14/2)In caso di normale utilizzo per eseguire l’arresto del coman-do di salita o discesa azionato è sufficiente rilasciare il pul-sante premuto. Eseguendo qualsiasi delle operazioni de-scritte il sollevatore mantiene comunque il carico sollevatonella posizione in cui si trova.

14/2

30

Use of more than one jack to remove/replace more than one of the vehicle’swheels simultaneously is forbidden.Use of more than one jack to completelyraise the vehicle is forbidden.

Before raising, make sure that any conditions whichrepresent safety hazards have been appropriatelyeliminated.

LIFTING (fig.14/1)- Press the lifting button (pos.1); the jack will rise;- Once the required height is reached, release the lifting

button (pos.1);

While lifting, check that no foreignbodies are inserted between the vari-ous telescopic cylinder steps and thedust seals since they might cause ir-reparable damage to the lifting cylin-der assembly.

If the contact point between the vehicle and the jack ishigher than standard, a shim may be inserted if envisaged(cap.20).

LOWERING (fig.14/2)- Press the lowering button (pos.2); the jack will lower

the load. Keep the button pressed until the liftingcylinder is fully retracted;

- Use the operating handle to remove the jack from theworking area;

- Remove the handle from the side fitting position (lowworking position fig.12/3 pos.1) and fit it into the centralfitting position (high handling and stand-by positionfig.12/3 pos.1), then remove the jack from the workingarea.

IMMEDIATE STOP (fig.14/2)During normal operation, to stop upward or downwardmovement simply release the button which has beenpressed. When either of these procedures is followed, thejack will still hold the raised load in the position reachedwhen the stop was triggered.

1

2

Page 31: 70200161-2 Manuale J815P-J816P 5 lingue - Olmec srl · 2019. 7. 24. · 3.3 -schema hydropneumatique 4 -normes de securite 5 -dispositifs de securite 6 -transport 7 -deballage 8 -installation

Cod

. 7.

020.

0161

- R

ev.

01/0

7

MONTEE / DESCENTE / ARRET14.2 HEBEN / SENKEN / UNMITTELBARER14.2 SUBIDA / BAJADA / PARADA14.2

31

Il est interdit d’utiliser plusieurs cricspour démonter/remonter simultanémentplusieurs roues du même véhicule.Il est interdit d’utiliser plusieurs cricspour lever complètement le véhicule.

Avant de commencer le levage, s’assurer qu’il n’y ait aucunecondition de danger pour la sécurité de l’opérateur.

MONTÉE (fig.14/1)- Appuyer sur le bouton de montée (pos.1): le cric

effectue l’opération de levage;- La hauteur désirée étant atteinte, lâcher le bouton de

montée (pos.1);

Pendant le levage, vérifier que descorps étrangers ne s’enfilent pas entreles différents étages et les jointsracleurs de poussière car cela pourraitcauser des dommages irréparables augroupe vérin.

Si le point de contact du véhicule avec le cric est supérieurau standard, on peut introduire une cale, si cela est prévu(voir cap.20).

DESCENTE (fig.14/2)- Appuyer sur le bouton de descente (pos.2): le cric

descend la charge. Tenir le bouton pressé jusqu’à lafermeture complète du vérin de levage;

- À l’aide du manche de commande, enlever le cric de lazone de travail;

- Extraire le manche du logement latéral (position bassede travail fig.12/3 pos.1), l’introduire dans le logementcentral (position haute de manutention et reposfig.12/3 pos.1) et enlever le cric de la zone de travail.

ARRÊT IMMÉDIAT (fig.14/2)Dans le cas d’une utilisation normale, lâcher le boutonpressé pour arrêter la montée ou la descente.En effectuant une des opérations décrites, le cric maintientla charge levée dans la position dans laquelle il se trouve.

Es ist verboten, mehrere Wagenheber zumgleichzeitigen Ein-oder Ausbau mehrererFahrzeugräder zu benutzen. Es ist verboten,mehrere Wagenheber zum vollständigenAnheben des Fahrzeugs zu benutzen.

Vor dem Anheben ist sicherzustellen, daß jeglicheGefahrensituation sachgemäß beseitigt wurde.

HEBEN (abb.14/1)- Die Heben-Taste (pos.1) drücken, woraufhin der

Wagenheber den Hubvorgang ausführt;- Nach Erreichen der gewünschten Höhe die Heben-

Taste (pos.1) loslassen.

Bei der Anhebung sicherstellen, daßkeine Fremdkörper zwischen dieeinzelnen Ausziehelemente und dieAbstreiferdichtungen gelangen, dadies zu irreparablen Schäden an derHubzylindereinheit führen würde.

Ist der Kontaktpunkt des Fahrzeugs mit dem Wagenheberhöher als die Norm, so kann ein Paßstück zwischengelegtwerden, falls vorgesehen (kap.20).

SENKEN (abb.14/2)- Die Senken-Taste (pos.2) drücken, woraufhin der

Wagenheber den Senkvorgang der Last ausführt; dieTaste gedrückt halten, bis der Hubzylinder vollständigeingefahren ist;

- Den Steuerstiel greifen und den Wagenheber aus demArbeitsbereich entfernen;

- Den Stiel aus dem seitl ichen Sitz (untereArbeitsposition, abb.12/3 pos.1) herausziehen und inden zentralen Sitz (obere Ruhe- undBewegungsposition, abb.12/3 pos.1) einfügen, um denWagenheber aus dem Arbeitsbereich zu entfernen.

UNMITTELBARER STOPP (abb.14/2)Während des normalen Gebrauchs ist zur Ausführung desStopps des geschalteten Hub- bzw. Senkvorgangs lediglichdie betreffende Taste loszulassen. Bei Ausführung derbeschriebenen Stopps hält der Wagenheber auf jeden Falldie angehobene Last in der jeweils vorliegenden Position.

Está prohibido utilizar varios elevadorespara retirar/reinstalar simultáneamentemás de una rueda del vehículo. Estáprohibido utilizar varios elevadores paraelevar enteramente el vehículo.

Antes de efectuar la operación de elevación controlar quehaya sido ya eliminada cualquier situación de peligro o con-traria a la seguridad.

SUBIDA (fig.14/1)- Presionar el botón de subida (pos.1) para obtener la

subida del elevador;- Una vez alcanzada la altura requerida, soltar el botón

de subida (pos.1);

Verificar durante la elevación que nose interpongan cuerpos extrañosentre los elementos de extensión y lasjuntas ya que podrían causar dañosirreparables al cilindro de elevación

En caso de que el punto de contacto del vehículo con elelevador sea superior al estándar, está permitido utilizarun espesor, si es que ha sido previsto (véase cap.20).

BAJADA (fig.14/2)- Presionar el botón de bajada (pos.2); el elevador

ejecutará la acción de bajada de la carga; mantener elbotón presionado hasta obtener el cierre completodel cilindro de elevación;

- Operar con el mango de mando para retirar el elevadordesde la zona de trabajo;

- Extraer el mango desde el alojamiento lateral (posicióninferior de trabajo fig.12/3 pos.1), introducirlo en elalojamiento central (posición superior dedesplazamiento y reposo fig.12/3 pos.1), y retirarlodesde la zona de trabajo (fig.12/3 pos.2).

PARADA INMEDIATA (fig.14/2)Durante el uso normal, para obtener la interrupción de laoperación de subida o bajada, basta soltar el botón que seestá presionando. Al efectuar una interrupción de subida o debajada, el elevador mantiene la carga elevada en la posiciónen que se encuentra en el momento de la interrupción.

Page 32: 70200161-2 Manuale J815P-J816P 5 lingue - Olmec srl · 2019. 7. 24. · 3.3 -schema hydropneumatique 4 -normes de securite 5 -dispositifs de securite 6 -transport 7 -deballage 8 -installation

Cod

. 7.

020.

0161

- R

ev.

01/0

715 MANUTENZIONE

Ogni operazione di manutenzione deveessere effettuata con il gruppo cilin-dro di sollevamento completamentechiuso e l’alimentazione pneumaticascollegata.

Per il perfetto funzionamento e una maggiore durata delVostro sollevatore seguire attentamente le seguenti istru-zioni:

1 - Pulire accuratamente la macchina ed in particolare il ci-lindro del sollevatore da eventuali residui di polvere, gras-so o da altri elementi esterni.

2 - Lubrificare periodicamente le viti di snodo del manico edil perno di movimentazione del manubrio di comando.

3 - Controllare periodicamente il livello d’olio nel gruppo fil-tro-regolatore-lubrificatore, ed eventualmente ripristinarloconsultando il manuale d’uso e manutenzione di dettodispositivo.

4 - Controllare periodicamente che non vi siano ammacca-ture o fuoriuscite d’olio dagli sfilamenti del cilindro di sol-levamento.

5 - Controllare periodicamente il livello d’olio nel serbatoiomediante l’apposita asta posta sotto il tappo (fig.15/1pos.3) del serbatoio stesso operando secondo le seguen-ti modalità (fig.15/1):

- Svitare mediante apposita chiave (pos.2) il tappo-livello olio (pos.3) e controllare che il livello dell’oliocorrisponda al livello indicato nell’asta;

- Se necessario, rabboccare con olio ESSO NUTOH32 o equivalente (es.: AGIP OSO 32, ELFHYGLISS 32, BP ENERGOL HLP32, SHELLTELLUS OIL 32);

- Riavvitare il tappo-livello olio (pos.3) del serbatoio;

15 MAINTENANCE

32

All servicing work must be carried outwith the lifting cylinder unit fullyretracted and the compressed airsupply disconnected.

To ensure that this jack works perfectly over the years, carryout the routine maintenance schedule described below:

1 - Clean the machine thoroughly, particularly the liftingcylinder, removing any residues of dust, grease or otherexternal materials.

2 - Lubricate the handle articulation screws and handlebarhinge pin periodically.

3 - Check the oil level in the filter-regulator-lubricator unitperiodically and top up if necessary, referring to thedevice’s own use and maintenance manual.

4 - Check the lifting cylinder rod extension points for dentsor oil leaks.

5 - Check the oil level in the tank periodically using thedipstick underneath the cap (pos.3 fig.15/1) of the tankitself, proceeding as follows (fig.15/1):

- Use the spanner provided (pos.2) to unscrew thefluid filler/dipstick cap (pos.3) and check that thefluid level is in line with the mark on the dipstick;

- If necessary, top up with ESSO NUTO H32 oil orequivalent (e.g.: AGIP OSO 32, ELF HYGLISS 32,BP ENERGOL HLP32, SHELL TELLUS OIL 32);

- Screw the filler/dipstick cap (pos.3) of the hydraulicfluid tank back into place;

15/1

3

2

Page 33: 70200161-2 Manuale J815P-J816P 5 lingue - Olmec srl · 2019. 7. 24. · 3.3 -schema hydropneumatique 4 -normes de securite 5 -dispositifs de securite 6 -transport 7 -deballage 8 -installation

Cod

. 7.

020.

0161

- R

ev.

01/0

715 ENTRETIEN 15 WARTUNG 15 MANTENIMIENTO

33

Toute opération d’entretien doit êtreeffectuée avec le groupe vérin delevage complètement fermé etl’alimentation pneumatiqueinterrompue.

Pour assurer le bon fonctionnement et une plus grandedurée de votre démonte-pneus suivre attentivement lesinstructions cidessous:

1 - Nettoyer minutieusement l’appareil et en particulier levérin du cric; enlever les résidus de poussière, graisseou autres éléments extérieurs.

2 - Lubrifier périodiquement les vis d’articulation du man-che et le pivot de direction du manche de commande.

3 - Contrôler périodiquement le niveau d’huile dans legroupe filtre-régulateur-lubrificateur, et, si nécessaire,rajouter de l’huile en consultant le manuel d’utilisationet d’entretien de ce dispositif.

4 - Contrôler périodiquement qu’il n’y ait pas de bosses oud’écoulements d’huile des étages du vérin de levage.

5 - Contrôler périodiquement le niveau d’huile dans leréservoir à l’aide de la jauge placée sous le bouchon(fig.15/1 pos.3) du réservoir en procédant comme suit(fig.15/1):

- Dévisser à l’aide d’une clé spéciale (pos.2) lebouchon de niveau de l’huile (pos.3) contrôler quele niveau de l’huile corresponde au niveau indiquédans la tige;

- Si nécessaire, rajouter de l’huile ESSO NUTO H32ou équivalente (ex. : AGIP OSO 32, ELF HYGLISS32, BP ENERGOL HLP32, SHELL TELLUS OIL 32);

- Revisser le bouchon (pos.3) du réservoirhydraulique;

Wartungseingriffe sind erstzugelassen, nachdem dieHubzylindergruppe vollständigeingefahren und die Druckluft-versorgung unterbrochen wurde.

Für den einwandfreien Betrieb und eine längere HaltbarkeitIhrer Wagenheber sind die folgenden Anweisungen genauzu beachten:

1 - Maschine und insbesondere den Zylinder desWagenhebers gründlich von eventuellen Staubresten,Fett und anderen Fremdkörpern reinigen.

2 - Regelmäßig die Gelenkschrauben des Handgriffs undden Bewegungsbolzen des Steuergriffs schmieren.

3 - Regelmäßig den Ölfüllstand in der Filter-Regel-Schmiergruppe kontrollieren und ggf. Öl gemäß denVorgaben in den Betriebs- und Wartungsunterlagendieser Vorrichtung nachfüllen.

4 - Regelmäßig überprüfen, ob keine Verbeulungen oderÖlaustritte an den Stufen des Hubzylinders zuverzeichnen sind.

5 - Regelmäßig den Ölfüllstand im Tank am vorgesehenenMessstab unter dem Tankverschluss (abb.15/1 pos.3)gemäß folgenden Vorgaben überprüfen (abb.15/1):

- Mit dem Schlüssel (pos.2) Einfüllstopfen/Ölmeßstab(pos.3) abschrauben und kontrollieren, ob derÖlstand bis zur Markierung am Meßstab reicht;

- Falls erforderlich, Öl der Marke ESSO NUTO H32oder gleichwertiges Öl (z.B.: AGIP OSO 32, ELFHYGLISS 32, BP ENERGOL HLP32, SHELLTELLUS OIL 32) nachfüllen;

- Einfüllstopfen/Ölmeßstab (pos.3) wieder amHydraulikbehälter anschrauben;

Todas las operaciones demantenimiento deben ejecutarse conel cilindro de elevacióncompletamente cerrado y laalimentación neumáticadesconectada.

Para el perfecto funcionamiento y una mayor duración del’elevador seguir atentamente las siguientes instrucciones:

1 - Limpiar cuidadosamente la máquina y en especial elcilindro de elevación, eliminando residuos de polvo,grasa y otros elementos externos.

2 -Lubricar periódicamente los tornillos de articulación delmango y el perno de desplazamiento del manubrio demando.

3 - Controlar periódicamente el nivel del aceite en el grupofiltro-regulador-lubricador y restablecerlo cada vez quesea necesario, consultando para ello el manual de usoy mantenimiento de este dispositivo.

4 - Controlar periódicamente que no se hayan verificadodaños o pérdidas de aceite a través de los puntos deextracción del cilindro de elevación.

5 - Controlar periódicamente el nivel del aceite en eldepósito mediante la respectiva varilla situada debajodel tapón (fig.15/1 pos.3) del depósito mismo,procediendo para ello de la manera que a continuaciónse indica (fig.15/1):

- Desenroscar mediante la respectiva llave (pos.2)el tapón-nivel del aceite (pos.3) y controlar que elnivel del aceite corresponda al nivel indicado en lavarilla;

- Cada vez que sea necesario, rellenar con aceiteESSO NUTO H32 u otro equivalente (por ej.: AGIPOSO 32, ELF HYGLISS 32, BP ENERGOL HLP32,SHELL TELLUS OIL 32);

- Enroscar el tapón-nivel del aceite (pos.3) deldepósito hidráulico;

Page 34: 70200161-2 Manuale J815P-J816P 5 lingue - Olmec srl · 2019. 7. 24. · 3.3 -schema hydropneumatique 4 -normes de securite 5 -dispositifs de securite 6 -transport 7 -deballage 8 -installation

Cod

. 7.

020.

0161

- R

ev.

01/0

7ESEGUIRE LO SFIATO DELL’ARIA DAL CILINDRO DISOLLEVAMENTO.

- Eseguire la salita del cilindro fino a fine corsa sen-za carico;

- Svitare 2 viti (fig.15/2 pos.4) del piattello di appog-gio e ruotarlo verso l’esterno;

- Allentare la vite senza testa (fig.15/2 pos.5) edazionare la salita fino alla fuoriuscita d’olio;

- Riavvitare la vite senza testa (fig.15/2 pos.5);- Pulire la superficie, riavvitare il piattello ed esegui-

re la fase di discesa.

6 - Controllare periodicamente la presenza e la leggibilitàdelle targhette di identificazione, di avvertenza, di peri-colo e dei carichi massimi di sollevamento.

ATTENZIONE:Trattare i lubrificanti esausti in con-formità alle leggi vigentiantinquinamento.

34

15/2

VENT THE AIR FROM THE LIFTING CYLINDER.

- Raise the cylinder to the limit position with no loadpresent;

- Undo 2 screws (4 fig.15/2) of the support plate andturn it outward;

- Undo the grub screw (5 fig.15/2) and raise the jackuntil oil leaks out;

- Re-tighten the grub screw (5 fig.15/2);- Clean the surface, screw the plate back into place

and lower the jack.

6 - Check periodically that the nameplate and warning,danger and maximum lifting load signs are present andlegible.

WARNING:Deal with spent lubricants inaccordance with the laws on pollutionprevention in force.

4

5

Page 35: 70200161-2 Manuale J815P-J816P 5 lingue - Olmec srl · 2019. 7. 24. · 3.3 -schema hydropneumatique 4 -normes de securite 5 -dispositifs de securite 6 -transport 7 -deballage 8 -installation

Cod

. 7.

020.

0161

- R

ev.

01/0

7

35

EFFECTUER LA PURGE DE L’AIR DU VÉRIN DELEVAGE.

- Faire monter le vérin jusqu’à la fin de sa coursesans charge;

- Dévisser les 2 vis (fig.15/2 pos.4) du plateau d’appuiet le tourner vers l’extérieur;

- Desserrer la vis sans tête (fig.15/2 pos.5) etactionner la montée jusqu’à ce que l’huile sorte;

- Revisser la vis sans tête (fig.15/2 pos.5);- Nettoyer la surface, revisser le plateau et effectuer

la descente.

6 - Contrôler périodiquement la présence et la lisibilité desplaquettes d’identification, d’avertissement, de dangeret des charges maximales de levage.

ATTENTION:Traiter les lubrifiants usagésconformément aux lois antipollutionen vigueur.

ENTLÜFTUNG AM HUBZYLINDER AUSFÜHREN.

- Den Zylinder ohne Last bis zum Endanschlag nachoben fahren;

- Zwei Schrauben (abb.15/2 pos.4) des Auflagetellersausdrehen und diesen nach außen drehen;

- Die Schraube ohne Kopf (abb.15/2 pos.5) lockernund die Hubsteuerung bis zum Austritt von Ölbetätigen;

- Die Schraube ohne Kopf wieder eindrehen(abb.15/2 pos.5);

- Die Oberfläche reinigen, den Auflageteller wiederanschrauben und den Zylinder nach unten fahren.

6 - Regelmäßig die Präsenz und einwandfreie Lesbarkeitaller Kenn-, Warn-, Gefahren- und Hinweisschilder zurmaximalen Tragfähigkeit überprüfen.

ACHTUNG:Erschöpfte Schmiermittel gemäß deneinschlägigen Umweltschutzgesetzenentsorgen.

EFECTUAR EL DESAHOGO DEL AIRE PRESENTE ENEL CILINDRO DE ELEVACIÓN.

- Procediendo en vacío (sin carga), efectuar la subidadel cilindro hasta su final de carrera;

- Desenroscar 2 tornillos (fig.15/2 pos.4) del platillode apoyo y girarlo hacia afuera;

- Aflojar el tornillo sin cabeza (fig.15/2 pos.5) yefectuar la operación de subida hasta obtener lasalida de aceite;

- Apretar el tornillo sin cabeza (fig.15/2 pos.5);- Limpiar la superficie, apretar los tornillos del platillo

y efectuar la operación de bajada.

6 - Controlar periódicamente la presencia y legibilidad delas placas de identificación, de advertencia, de peligroy de cargas máximas de elevación.

ATENCION:Los lubricantes exhaustos deben sereliminados de conformidad con lodispuesto por las normas vigentescontra la contaminación ambiental.

Page 36: 70200161-2 Manuale J815P-J816P 5 lingue - Olmec srl · 2019. 7. 24. · 3.3 -schema hydropneumatique 4 -normes de securite 5 -dispositifs de securite 6 -transport 7 -deballage 8 -installation

Cod

. 7.

020.

0161

- R

ev.

01/0

7

Il cilindro di sollevamento effettua la fase disalita, ma non completa la corsa.

PR

OB

LE

MA

CA

US

AR

IME

DIO

1 - Il livello di olio all'interno del serbatoio idrauli-co è inferiore al livello minimo.

1 - Ripristinare il livello dell'olio all'interno del ser-batoio idraulico (vedi indicazioni al cap.15).

Si riscontra una fuoriuscita eccessiva di li-quido idraulico dal foro presente sul filtro diaerazione del gruppo pompa (vedi cap.21.2fig.21/2 pos.125).

PR

OB

LE

MA

CA

US

AR

IME

DIO

1 - L'anello di tenuta idraulica (vedi cap.21.2fig.21/2 pos.129) risulta usurato.

2 - Troppo olio nel serbatoio olio idraulico.

1 - Sostituire l'anello di tenuta idraulica (vedicap.21.2 fig.21/2 pos.129).

2 - Chiudere completamente il cilindro ed elimi-nare l’olio in eccesso fino al livello previsto.

36

The lifting cylinder rises but does not completeits travel stroke.

1 - The hydraulic fluid level inside the tank is belowthe minimum.

1 - Top up the fluid level inside the hydraulicsystem tank (see instructions in point 15).

Excessive hydraulic fluid is seen to leakthrough the hole on the pump unit aerationfilter (see point 21.2 fig.21/2 pos.125).

1 - The hydraulic O-ring seal (see point 21.2 fig.21/2 pos.129) is worn.

2 - Too much oil in hydraulic oil tank.

1 - Replace the hydraulic O-ring seal (see point21.2 fig.21/2 pos.129).

2 - Completely retract the cylinder and drain off theexcess oil until the specified level is reached.

PR

OB

LE

MC

AU

SE

SR

EM

ED

IES

PR

OB

LE

MC

AU

SE

SR

EM

ED

IES

16 INCONVENIENTI / CAUSE / RIMEDI

Il cilindro di sollevamento non effettua la fasedi salita o sale molto lentamente.

PR

OB

LE

MA

CA

US

AR

IME

DIO

16 TROUBLE SHOOTING

1 - Scarsa pressione nella linea pneumatica di ali-mentazione.

1 - Verificare ed eventualmente eliminare stroz-zature o perdite di carico nella linea pneumati-ca di alimentazione.

The lifting cylinder does not rises, or rises veryslowly.

PR

OB

LE

MC

AU

SE

SR

EM

ED

IES

1 - Low pressure in the compressed air supply line.

1 - Check and eliminate any restrictions or headlosses in the compressed air supply line.

Page 37: 70200161-2 Manuale J815P-J816P 5 lingue - Olmec srl · 2019. 7. 24. · 3.3 -schema hydropneumatique 4 -normes de securite 5 -dispositifs de securite 6 -transport 7 -deballage 8 -installation

Cod

. 7.

020.

0161

- R

ev.

01/0

7

37

Le vérin de levée effectue la montée mais nefinit pas sa course.

1 - Le niveau d’huile à l’intérieur du réservoirhydraulique est inférieur au niveau minimum.

1 - Compléter le niveau de l’huile à l’intérieur duréservoir hydraulique (voir indications aucap.15).

Sortie excessive de liquide hydraulique del’orifice présent sur le filtre d’aération dugroupe pompe (voir cap.21.2 fig.21/2 pos.125).

1 - La bague d’étanchéité hydraulique (voircap.21.2 fig.21/2 pos.129) est usée.

2 - Trop d’huile dans le réservoir d’huilehydraulique.

1 - Remplacer la bague d’étanchéité hydraulique(voir cap.21.2 fig.21/2 pos.129).

2 - Fermer complètement le vérin et éliminerl’huile en surplus jusqu’au niveau prévu.

AN

OM

AL

IEC

AU

SE

SR

EM

ED

ES

AN

OM

AL

IEC

AU

SE

SR

EM

ED

ES

Der Zylinder steigt an, erreicht jedoch nichtdas Hubende.

1 - Ölstand im Hydraulikbehälter unzureichend.

1 - Ölstand im Hydraulikbehälter nachfüllen (sieheHinweise in kap.15).

Übermäßiger Austritt von Hydraulikflüssigkeitaus der Belüftungsöffnung amPumpenaggregat (siehe kap.21.2, Taf.2, Teil125).

1 - Hydraulischer Dichtring abgenutzt (siehekap.21.2, Taf.2, Teil 129).

2 - Übermäßige Ölmenge im Hydrauliköltank.

1 - Dichtring ersetzen (siehe kap.21.2, Taf.2, Teil 129).2 - Den Zylinder vollständig einfahren und die

übermäßige Menge Öl bis zum Erreichen desvorgeschriebenen Füllstands ablassen.

STÖ

RU

NG

EN

UR

SA

CH

EN

AB

HIL

FE

NS

TÖR

UN

GE

NU

RS

AC

HE

NA

BH

ILF

EN

El cilindro de elevación efectúa la carrera desubida de modo incompleto.

1 - El nivel del aceite en el interior del depósitohidráulico es inferior al nivel mínimo.

1 - Restablecer el nivel del aceite en el depósitohidráulico (véanse indicaciones del cap.15).

Se verifica una salida excesiva de líquidohidráulico a través del orificio presente en elfiltro de aireación de la unidad bomba (véasecap.21.2 fig.21/2 pos.125).

1 - El anillo de retención hidráulica (véasecap.21.2 fig.21/2 pos.129) está desgastado.

2 - Exceso de aceite en el depósito aceitehidráulico.

1 - Sustituir el anillo de retención hidráulica (véasecap.21.2 fig.21/2 pos.129).

2 - Cerrar por completo el cilindro y eliminar el aceiteen exceso hasta alcanzar el nivel previsto.

PR

OB

LEM

AS

CA

US

AS

RE

ME

DIO

SP

RO

BLE

MA

SC

AU

SA

SR

EM

ED

IOS

16 INCONVENIENTS / CAUSES / REMEDES 16 FEHLERSUCHE 16 PROBLEMAS / CAUSAS / REMEDIOS

Le vérin de levée n’effectue pas la montée oumonte très lentement.

AN

OM

AL

IEC

AU

SE

SR

EM

ED

ES

1 - Pression trop faible dans la ligne pneumatiqued’alimentation.

1 - Vérifier et, le cas échéant, éliminer lesétranglements ou les pertes de charge dans laligne pneumatique d’alimentation.

Der Hubzylinder steigt nicht oder sehr langsaman.

STÖ

RU

NG

EN

UR

SA

CH

EN

AB

HIL

FE

N

1 - Unzureichende Druckzufuhr.

1 - Druckzuleitung auf eventuelle Abklemmungenoder Druckverluste überprüfen und diese ggf.beseitigen.

El cilindro de elevación no efectúa la subidao sube muy lentamente.

PR

OB

LEM

AS

CA

US

AS

RE

ME

DIO

S

1 - Presión escasa o insuficiente en la líneaneumática de alimentación.

1 - Detectar y eventualmente eliminarestrangulamientos o pérdidas de carga en lalínea neumática de alimentación

Page 38: 70200161-2 Manuale J815P-J816P 5 lingue - Olmec srl · 2019. 7. 24. · 3.3 -schema hydropneumatique 4 -normes de securite 5 -dispositifs de securite 6 -transport 7 -deballage 8 -installation

Cod

. 7.

020.

0161

- R

ev.

01/0

7

Il cilindro di sollevamento non opera la fase didiscesa sotto carico.

PR

OB

LE

MA

CA

US

AR

IME

DIO

1 - La valvola freno di controllo discesa (vedicap.21.2 fig.21/2 pos.183) è otturata o dan-neggiata.

1 - Controllare la valvola freno di controllo disce-sa (vedi cap.21.2 fig.21/2 pos.183) ed even-tualmente sostituirla.

ATTENZIONE:Se le indicazioni sopra elencate non riportano ilsollevatore ad un corretto funzionamento o siriscontrino anomalie di diverso tipo, NON utiliz-zare il sollevatore e chiamare immediatamente ilservizio tecnico di assistenza.

38

PR

OB

LE

MC

AU

SE

SR

EM

ED

IES

The lifting cylinder does not work duringlowering under load.

1 - The descent control brake valve (see point21.2, item 183 in fig.21/2) is fouled ordamaged.

1 - Check the descent control brake valve (seepoint 21.2, item 183 in fig.21/2) and replace itif necessary.

WARNING:If, inspite of the above mentioned indications thejack does not work properly, DO NOT USE it andcall for technical assistance.

17 ACCANTONAMENTO 17 STORING

In caso di inattività del sollevatore per un lungo periodo(3-4 mesi) provvedere ad effettuare le seguenti operazioni:

1 - Scollegare la macchina dall’alimentazione pneumatica;

2 - Effettuare un’accurata pulizia generale della macchina;

17 STORING

If the jack is to be out of use for a lengthy period (3-4months), proceed as follows:

1 - Disconnect the machine from the compressed airsupply;

2 - Give the machine a thorough general cleaning;

Il gruppo pompa risulta perfettamente funzio-nante, ma il cilindro di sollevamento non rie-sce ad eseguire la fase di salita sotto carico.

PR

OB

LE

MA

CA

US

AR

IME

DIO

1 - Sono presenti eventuali impurità nelle valvoledi mandata ed aspirazione del circuito idrauli-co.

1 - Rimuovere le impurità presenti nelle valvole dimandata ed aspirazione del circuito idraulico.

The pump unit is operating perfectly, but thelifting cylinder is unable to raise the load.

1 - Dirt in the hydraulic circuit delivery and intakevalves.

1 - Remove the dirt from the hydraulic circuitdelivery and intake valves.

PR

OB

LE

MC

AU

SE

SR

EM

ED

IES

Page 39: 70200161-2 Manuale J815P-J816P 5 lingue - Olmec srl · 2019. 7. 24. · 3.3 -schema hydropneumatique 4 -normes de securite 5 -dispositifs de securite 6 -transport 7 -deballage 8 -installation

Cod

. 7.

020.

0161

- R

ev.

01/0

7

39

Le vérin de levée n’effectue pas la descentesous charge.

1 - La soupape du frein de contrôle de la descente(voir chap.21.2 fig.21/2 pos.183) est obstruéeou endommagée.

1 - Contrôler la soupape du frein de contrôle dela descente (voir chap.21.2 fig.21/2 pos.183)et, si nécessaire, la remplacer.

ATTENTION:Si les indications ci-dessus ne permettent pasde remettre correctement en service le cric ous’il y a des anomalies de type différent, NE PASutiliser le cric et appeler immédiatement le S.A.V.

AN

OM

AL

IEC

AU

SE

SR

EM

ED

ES

Der Hubzylinder sinkt mit Last nicht ab.

1 - Bremssteuerventil für den Senkvorgang (sieheKap.21.2, abb.21/2, Pos.183) verstopft oderbeschädigt.

1 - Das Bremssteuerventil für den Senkvorgang(siehe Kap.21.2, abb.21/2, Pos.183)überprüfen und ggf. ersetzen.

ACHTUNG: Wenn es Ihnen trotz der obigenAngaben nicht gelingt, die Wagenheber korrektzum Laufen zu bringen oder wenn Störungenirgendwelcher Art vorliegen, Sie die MaschineNICHT, sondern umgehend den technischenKundendienst.

STÖ

RU

NG

EN

UR

SA

CH

EN

AB

HIL

FE

N

El cilindro de elevación no desciende cuandoestá cargado.

1 - La válvula freno de control bajada (véasecap.21.2 fig.21/2 pos.183) está obstruida odañada.

1 - La válvula freno de control bajada (véasecap.21.2 fig.21/2 pos.183) está obstruida odañada.

ATENCION:Si las indicaciones arriba mostradas no reportanl’elevador a un correcto funcionamiento o si seencuentran anomalías de otro tipo, NO utilizarl’elevador y llamar al servicio de asistenciatécnica.

PR

OB

LEM

AS

CA

US

AS

RE

ME

DIO

S

Le groupe pompe fonctionne parfaitementmais le vérin de levée ne parvient pas àeffectuer la montée sous charge.

1 - Il y a certainement des impuretés dans lesvannes de refoulement et d’aspiration du circuithydraulique.

1 - Enlever les impuretés se trouvant dans lesvannes de refoulement et d’aspiration ducircuit. hydraulique.

AN

OM

AL

IEC

AU

SE

SR

EM

ED

ES

Die Pumpe arbeitet korrekt, aber derHubzylinder steigt mit Last nicht an.

1 - Eventuelle Verunreinigung in den Druck- undSaugventilen des Hydraulikkreises.

1 - Die Verunreinigungen an den Druck- undSaugventilen des Hydraulikkreises beseitigen.

STÖ

RU

NG

EN

UR

SA

CH

EN

AB

HIL

FE

N

La unidad bomba funciona normalmente peroel cilindro de elevación no logra subir cuandoestá cargado.

1 - Posible presencia de impurezas en las válvulasde envío y aspiración del circuito hidráulico.

1 - Eliminar las impurezas presentes en lasválvulas de envío y aspiración del circuitohidráulico.

PR

OB

LEM

AS

CA

US

AS

RE

ME

DIO

S

17 REMISAGE

En cas d’inactivité du cric pour une longue période (3-4mois), effectuer les opérations suivantes:

1 - Débrancher l’appareil de l’alimentation pneumatique;

2 - Effectuer un nettoyage général soigné de l’appareil;

17 LAGERHALTUNG 17 ALMACENADO

Vor einem längeren Stillstand des Wagenhebers (3-4Monate) sind folgende Maßnahmen zu ergreifen:

1 - Den Wagenheber von der Druckluftversorgung trennen;

2 - Eine gründliche Reinigung des Wagenhebersausführen;

En caso de preverse inactividad del elevador durante largoperíodo (3-4 meses) será necesario ejecutar las siguientesoperaciones:1 - Desconectar la máquina respecto de la alimentación

neumática;2 - Efectuar una cuidadosa limpieza general de la máquina

misma;

Page 40: 70200161-2 Manuale J815P-J816P 5 lingue - Olmec srl · 2019. 7. 24. · 3.3 -schema hydropneumatique 4 -normes de securite 5 -dispositifs de securite 6 -transport 7 -deballage 8 -installation

Cod

. 7.

020.

0161

- R

ev.

01/0

7

40

18 ROTTAMAZIONE

L’utilizzatore, secondo le disposizioni vigenti, dovrà occu-parsi dello smaltimento della macchina. Le parti vanno smon-tate e separate secondo il loro possibile recupero, in parti-colare materiale ferroso e materiale plastico.Per la rottamazione l’utilizzatore, rispettando disposizioni eregolamenti in vigore, dovrà adottare particolari cautele neiconfronti dei materiali particolarmente inquinanti presenti sul-la macchina:- Materiale plastico;- Olii e grassi lubrificanti.

Sostenze tossiche o corrosive risultano assenti.

Tutte le parti della macchina, dopo es-sere state separate, devono esseresmaltite da aziende specializzate cheoperano secondo le leggi vigenti.

ATTENZIONE:Nel caso il sollevatore si incendi per ilsuo spegnimento utilizzare esclusiva-mente estintori a polvere CO2

18 SCRAPPING A MACHINE18 SCRAPPING A MACHINE

The regulations in force require the user to dispose of themachine properly; the parts must be dismantled and sortedto allow recycling, especially metal and plastic parts.When scrapping the jack, the regulations in force requirethe user to take special care with regard to particularlypollutant materials present on the machine, such as:- Plastic;- Lubricating oils and greases.

There are no toxic or corrosive substances.

After separation, all parts of themachines must be disposed of byspecialist companies working in ac-cordance with current legislation.

WARNING:If this machine catches fire, use dustor CO2 estinguishers only.

3 - Svuotare il serbatoio dell’olio e provvedere alla prote-zione dell’intera macchina dalla polvere coprendola conun cappuccio di nylon e conservarla in un ambienteasciutto e riparato.

Nel caso di rimessa in uso dopo un periodo di accantona-mento sarà necessario:- Inserire nuovamente l’olio nel serbatoio idraulico come

descritto nel cap.15;- Collegare la macchina all’alimentazione pneumatica.

3 - Drain the oil tank and protect the entire machine fromdust by covering it with a plastic cover, and store it in adry, well protected place.

If it is put back into service after a period out of use, proceedas follows:- Refill the hydraulic tank with oil as described in section

15;- Connect the machine to the compressed air supply.

Page 41: 70200161-2 Manuale J815P-J816P 5 lingue - Olmec srl · 2019. 7. 24. · 3.3 -schema hydropneumatique 4 -normes de securite 5 -dispositifs de securite 6 -transport 7 -deballage 8 -installation

Cod

. 7.

020.

0161

- R

ev.

01/0

7

41

18 MISE A DECHARGE 18 VERSCHROTTEN 18 DESGUACE

L’utilisateur, selon les dispositions en vigueur, devras’occuper de la démolition de l’appareil; les pièces doiventêtre démontées et séparées, selon leur récupérationpossible, en particulier en matériaux ferreux et en matièresplastiques.Pour la démolition, l’utilisateur devra faire très attention, touten respectant les dispositions et réglementations en vigueur,aux matières très polluantes présentes sur l’appareil tellesque:- Matières plastiques;- Huiles et graisses lubrifiantes.Il n’y a pas de substances toxiques et corrosives.

Après leur séparation, confier toutesles pièces de l’appareil à desramasseurs agréés, dans le respectdes lois en vigueur.

ATTENTION:Si cette machine prend feu, pouréteindre l’incendie utiliserexclusivement des extincteurs auxpoudres ou CO2

Der Anwender muß gemäß den geltenden Gesetzen für dieEntsorgung der Maschine sorgen; die Teile sind zu zerlegenund nach ihren Recycling-Möglichkeiten zu trennen, undzwar insbesondere nach eisenhaltigem Material undKunststoff.Bei der Verschrottung muß der Anwender unter Beachtungder geltenden Bestimmungen und Verordnungen besondersauf umweltschädigende Materialien an der Maschine achtenwie:- Kunststoffe;- Schmieröle und -fette.Die Maschine enthält keine toxischen und korrosivenSubstanzen.

Alle Teile der Maschine müssen nachihrer Trennung durch autorisierteFachbetriebe entsorgt werden, diegemäß den einschlägigen Gesetzenvorgehen.

ACHTUNG:Zum Brandlöschen darf bei dieserMaschine nur ein Feuerlöscher mitPulver oder CO2 verwendet werden.

El usuario deberá efectuar el desguace de la máquina segúnlo dispuesto por las normas vigentes; las piezas deben serdesmontadas y separadas en función de su posiblerecuperación, en particular el material ferroso y el materialplástico.En el momento de efectuar el desguace el usuario - actuandosiempre según lo dispuesto por las normas vigentes - deberátratar de modo especial aquellos materiales particularmentecontaminantes presentes en la máquina, tales como:- Material plástico;- Aceites y grasas lubricantes.No están presentes sustancias tóxicas o corrosivas.

Después de haber sido separadas,todas las piezas de la máquina debenser eliminadas por empresasespecializadas que operan según lodispuesto por las normas vigentes.

ATENCION:En caso de que esta máquina seincendie, para la extinción utilizarexclusivamente extintores a polvo oCO2

3 - Vider le réservoir de l’huile et protéger l’appareil de lapoussière en le couvrant avec une bâche en nylon eten l’entreposant dans un lieu sec et abrité.

Pour sa réutilisation après une période d’inactivité, il faut:- Remettre de l’huile dans le réservoir hydraulique comme

décrit dans le chap.15;- Raccorder l’appareil à l’alimentation pneumatique.

3 - Den Öltank entleeren, den gesamten Wagenheber miteiner Staubschutzfolie aus Nylon versehen und ineinem trockenen, geschützten Raum aufbewahren.

Vor der Wiederinbetriebnahme nach einem längerenStillstand sind folgende Maßnahmen zu ergreifen:- Die Befüllung des Hydrauliköltanks gemäß Beschreibung

in Kap.15 ausführen;- Den Wagenheber an die Druckluftversorgung

anschließen.

3 - Vaciar el depósito del aceite, proteger enteramente lamáquina contra acumulación de polvo cubriéndola conun capuchón de nylon y almacenarla en un ambienteseco y protegido.

Para poner nuevamente en funcionamiento la máquinadespués de un período de inactividad, será necesario:- Introducir nuevamente aceite en el depósito hidráulico,

procediendo de la manera indicada en el cap.15;- Conectar la máquina a la alimentación neumática.

Page 42: 70200161-2 Manuale J815P-J816P 5 lingue - Olmec srl · 2019. 7. 24. · 3.3 -schema hydropneumatique 4 -normes de securite 5 -dispositifs de securite 6 -transport 7 -deballage 8 -installation

Cod

. 7.

020.

0161

- R

ev.

01/0

7

20 ACCESSORI 20 ACCESSORIES

20/1

Su richiesta i sollevatori oleopneumatici possono essere for-niti con i seguenti accessori (fig.20/1):

- 5.066.0052 PL50 Prolunga da 50mm.- 5.066.0053 PL100 Prolunga da 100mm.

42

Æ 58Æ 58

50

100

PL100

PL50

Air-hydraulic jacks can be supplied complete with thefollowing optional accessories (fig.20/1):

- 5.066.0052 PL50 Extension 50mm.- 5.066.0053 PL100 Extension 100mm.

19 GARANZIA 19 WARRANTY

I sollevatori oleopneumatici sono garantiti per 24 (ventiquat-tro) mesi, dal giorno della consegna, per ogni difetto di ma-teriale o di costruzione.

La garanzia contempla solo ed esclusivamente la sostitu-zione gratuita presso la ditta fornitrice di componenti per iquali sia stato accertato un effettivo difetto di costruzione.Il costruttore declina ogni responsabilità e la garanziadecade qualora la macchina abbia subito manomissioni, mo-difiche non convenute o siano stati installati componenti nonoriginali.Sono esclusi inoltre tutti i danni provocati da incuria, uso oinstallazioni errate ed improprie o comunque provocate dafenomeni non dipendenti da un normale utilizzo.L'utilizzo e la manutenzione della macchina deve essereconforme alle istruzioni citate nel presente manuale.

Tutte le misure di sicurezza devono essere rispettate ed idispositivi o elementi di sicurezza devono sempre essereverificati regolarmente nella loro integrità e funzionalità.

The air-hydraulic jacks are guaranteed for 24 (twentyfour)months from the date of delivery, against any defects ofmaterials or construction.

The warranty only covers replacement free of charge onthe supplier’s premises of any components in which actualconstruction defects have been identified.The Manufacturer declines all responsibility and thewarranty becomes null and void if the machine has beentampered with, or has been subject to unauthorizedmodifications, or if non original components have beeninstalled.Damage caused by negligent or incorrect or improper useor maintenance, or caused by any phenomena not derivingfrom normal use, are also excluded from the warranty.The machine must be used and maintained in accordancewith the instructions given in this manual.

All safety measures must be complied with and the safetydevices or components must be checked regularly to ensurethat they are undamaged and in good working order.

Page 43: 70200161-2 Manuale J815P-J816P 5 lingue - Olmec srl · 2019. 7. 24. · 3.3 -schema hydropneumatique 4 -normes de securite 5 -dispositifs de securite 6 -transport 7 -deballage 8 -installation

Cod

. 7.

020.

0161

- R

ev.

01/0

7

20 ACCESSOIRES 20 ZUBEHÖR 20 ACCESSORIOS

43

Sur demande, les crics hydropneumatiques peuvent êtrefournis avec les accessoires suivants (fig.20/1):

- 5.066.0052 PL50 Rallonge 50mm.- 5.066.0053 PL100 Rallonge 100mm.

Auf Anfrage können die ölpneumatischen Wagenheber mitfolgenden Zubehörteilen geliefert werden (abb.20/1):

- 5.066.0052 PL50 Stärke 50mm.- 5.066.0053 PL100 Stärke100mm.

Bajo pedido, los elevadores oleoneumáticos pueden serequipados con los siguientes accesorios (fig.20/1):

- 5.066.0052 PL50 Espesor 50mm.- 5.066.0053 PL100 Espesor 100mm.

19 GARANTIE 19 GARANTIA19 GARANTIE

Les crics hydropneumatiques sont garantis 24 (vingtquatre)mois, à partir du jour de la livraison, pour tout défaut dematériel ou de construction.

La garantie prévoit uniquement le remplacement gratuit, parle fournisseur, de composants après constatation d’un défautréel de construction.Le Constructeur décline toute responsabilité et la garantien’est plus valable si l’appareil a été trafiqué, modifié sansaccord avec le fabricant ou si des composants qui ne sontpas d’origine ont été installés.Sont également exclus de la garantie tous lesendommagements provoqués par négligence, utilisation ouinstallations erronées et impropres ou, de toute façon,provoqués par des phénomènes qui ne dépendent pas d’uneutilisation normale.L’utilisation et l’entretien de l’appareil doivent être conformesaux instructions de ce manuel.

Toutes les mesures de sécurité doivent être respectées etles dispositifs ou éléments de sécurité contrôlésrégulièrement.

Die hydraulischen Wagenheber ind für 24 (vierundzwanzig)Monate ab dem Tag der Lieferung gegen jeden Material-oder Konstruktionsfehler garantiert.

Die Garantie beinhaltet ausschließlich den kostenlosenErsatz der Komponenten, an denen ein tatsächlicherKonstruktionsfehler festgestellt wurde, bei derHerstellerfirma.Der Hersteller haftet nicht und der Garantieansprucherlischt, wenn nicht vereinbarte Eingriffe oder Änderungenan der Maschine vorgenommen bzw. wenn nicht originaleErsatzteile installiert wurden.Weiterhin ausgeschlossen sind alle durch Nachlässigkeit,falsche und unsachgemäße Benutzung, Installation bzw.durch Erscheinungen, die nicht auf normalen Gebrauchzurückzuführen sind, hervorgerufenen Sachäden.Gebrauch und Wartung der Maschine müssen gemäß denin diesem Handbuch aufgeführten Anleitungen erfolgen.

Alle Sicherheitsmaßnahmen sind einzuhalten, und dieSicherheitsvorrichtungen oder-komponenten sind stetsregelmäßig auf ihre Unversehrtheit und Funktionstüchtigkeitzu kontrollieren.

Los elevadores oleoneumáticos están garantizados por 24(venteiquatros) meses a contar del día de la entregarespecto de cualquier defecto de material o de fabricación.

La garantía comprende única y exclusivamente la sustitucióngratuita en el establecimiento de la empresa proveedora delos componentes respecto de los cuales haya sido verificadoun efectivo defecto de fabricación.El Fabricante declina toda responsabilidad y la garantíaqueda sin valor en caso de que la máquina haya sufridoalteraciones o modificaciones no acordadas o de que enella hayan sido instalados componentes no originales.Además quedan excluidos de las garantías todos los dañosprovocados por descuido, uso o instalaciones erróneas,impropias o provocados de cualquier manera por fenómenosque no derivan de un uso normal.El uso y el mantenimiento de la máquina deben efectuarseaplicando las instrucciones de este manual.

Deberán respetarse todas las medidas de seguridad. Deberáefectuarse una verificación periódica de la integridad ycorrecto funcionamiento de los dispositivos y elementos deseguridad.

Page 44: 70200161-2 Manuale J815P-J816P 5 lingue - Olmec srl · 2019. 7. 24. · 3.3 -schema hydropneumatique 4 -normes de securite 5 -dispositifs de securite 6 -transport 7 -deballage 8 -installation

Cod

. 7.

020.

0161

- R

ev.

01/0

7

ATTENZIONE:E’ assolutamente vietato utilizzare dueo più spessori contemporaneamente(fig.20/4).

WARNING:Use of two or more shimssimultaneously is strictly forbidden(fig.20/4).

21 PARTI DI RICAMBIO 21 SPARE PARTS

Le tabelle riportate nelle pagine seguenti indicano i princi-pali ricambi dei sollevatori oleopneumatici contrassegnatidal loro numero di codice.

Le ordinazioni dei ricambi devono essere corredate dalleseguenti informazioni:1 - Modello del sollevatore2 - Numero di matricola del sollevatore3 - Codice del ricambio richiesto4 - Quantità del ricambio richiesto5 - Denominazione del ricambio richiesto

Il Costruttore declina ogni responsabilità nell’evasione diordini sprovvisti dei riferimenti di cui sopra.

The tables provided on the following pages indicate the mainair hydraulic jack spare parts, marked with their codenumbers.

Order for parts must be accompanied by the followinginformation:1 - Jack type2 - Jack serial number3 - Code number of the part required4 - Quantity required5 - Name of part

The Manufacturer declines all responsability when shippingcustomers' orders which do not include the abovereferences.

44

USO DEGLI ACCESSORI20.1

Qualora il punto di contatto del veicolo con il sollevatore siasuperiore allo standard è consentito inserire un elemento dispessore, se previsto (fig.20/1).Non é consentito utilizzare spessori di tipo diversi.Nel caso in cui siano utilizzati spessori diversi da quelli for-niti dal costruttore del sollevatore, non saranno addebitabilidanni o azioni conseguenti l'utilizzo.

Per l'applicazione dello spessore in dotazione procederesecondo le seguenti modalità:- Prelevare lo spessore dalla zona scelta per lo stoccaggio;- Applicare lo spessore nella sede prevista sull’estremità

superiore del cilindro di sollevamento (fig.20/3 pos.2).

USING THE ACCESSORIES20.1

20/3

20/4

If the contact point between the vehicle and the jack ishigher than standard, a shim may be inserted if envisaged(see fig.20/1).Use of other types of shim is not permitted.If shims other than those supplied by the jack’smanufacturer are used, no liability is accepted for damagederiving from their use.

To fit the shim provided, proceed as follows:

- Take the shim from the chosen storage area;- Fit the shim into the seat provided on the top end of the

lifting cylinder (2 fig.20/3).

2

Page 45: 70200161-2 Manuale J815P-J816P 5 lingue - Olmec srl · 2019. 7. 24. · 3.3 -schema hydropneumatique 4 -normes de securite 5 -dispositifs de securite 6 -transport 7 -deballage 8 -installation

Cod

. 7.

020.

0161

- R

ev.

01/0

7

ATTENTION :Il est absolument interdit d’utiliserdeux ou plusieurs calessimultanément (fig.20/4).

ACHTUNG:Es ist strengstens verboten, zwei odermehrere Passscheiben gleichzeitigeinzusetzen (abb.20/4).

ATENCIÓNEstá terminantemente prohibidoutilizar dos o más espesores de modosimultáneo (fig.20/4).

21 PIECES DE RECHANGE 21 ERSATZTEILE 21 PIEZAS DE REPUESTO

Les tableaux reportés dans les pages suivantes indiquentles principales pièces de rechange des cricshydropneumatiques et leur numéro de code.

Sur les commandes de pièces de rechange, indiquerclairement:1 - Type du cric2 - Numéro de série du cric3 - Numéro de code de la pièce de rechange demandée4 - Quantité5 - Dénomination de la pièce de rechange

Le Constructeur décline toute responsabilité pourl'expédition de commandes qui ne reportent pas cesindications.

In den Tabellen auf den folgenden Seiten sind die wichtigstenErsatzteile der hydraulischen Wagenheber mit Angabe derBestellnummer aufgeführt.

Bei der Ersatzteilbestellung sind folgende Angaben zumachen:1 - Wagenhebertyp2 - Seriennummer des Wagenhebers3 - Bestellnummer des Ersatzteils4 - Menge5 - Benennung des Ersatzteils

Der Hesteller kann die ordnungsgemäße Ausführung vonBestellungen, in denen die o.g. Angaben fehlen, nichtgewährleisten.

Las tablas que aparecen en las páginas siguientes serefieren a los principales recambios de los elevadores,identificados mediante su número de código.

Los pedidos de recambios deben ser efectuados indicandolas siguientes informaciones:1 - Tipo de elevador2 - Número de matrícula del elvador3 - Número de código del recambio requerido4 - Cantidad requerida5 - Denominación del recambio

El Fabricante declina toda responsabilidad respecto deldespacho de pedidos en que no se indiquen lasinformaciones recién detalladas.

45

UTILISATION DES ACCESSOIRES20.1 GEBRAUCH DES ZUBEHÖRS20.1 USO DE LOS ACCESORIOS20.1

Si le point de contact du véhicule avec le cric est supérieurau standard, on peut introduire une cale, si cela est prévu(fig.20/1).Ne pas utiliser de cales de types différents.Si l’opérateur utilise des cales autres que celles fourniespar le fabricant, celui-ci ne sera pas responsable desendommagements provoqués par leur utilisation.

Pour l’application de la cale fournie, procéder comme suit:

- Prélever la cale de la zone choisie pour le stockage;- Appliquer la cale dans le logement prévu sur l’extrémité

supérieure du vérin de levage (fig.20/3 pos.2).

Ist der Kontaktpunkt des Fahrzeugs mit dem Wagenheberhöher als die Norm, so kann ein Paßstück zwischengelegtwerden, falls vorgesehen (siehe abb.20/1).Der Einsatz anderer Paßstücke ist nicht zulässig.Werden andere als die vom Wagenheber-Herstellermitgelieferten Paßstücke verwendet, so wird keine Haftungfür aus dem Gebrauch entstehende Schäden oderVorgänge übernommen.

Zur Positionierung der mitgelieferten Passscheiben istfolgendermaßen vorzugehen:- Das Distanzstück aus dem für die Lagerung gewählten

Bereich entnehmen;- Die Passscheibe in den vorgesehenen Sitz am oberen

Ende des Hubzylinders einfügen (abb.20/3 pos.2).

En caso de que el punto de contacto del vehículo con elelevador sea superior al estándar, está permitido utilizar unespesor, si es que ha sido previsto (fig.20/1).No está permitido utilizar espesores de otros tipos.En caso de utilizarse espesores que no sean aquéllossuministrados por el fabricante del elevador, éste declinarátoda responsabilidad por los posibles daños o perjuicios quede ello deriven.

Para la aplicación del espesor suministrado adjunto sedeberá proceder de la siguiente forma:- Retirar el espesor desde la zona elegida para el

almacenamiento;- Instalar el espesor en el respectivo alojamiento presente

en el extremo superior del cilindro de elevación (fig.20/3pos.2)

Page 46: 70200161-2 Manuale J815P-J816P 5 lingue - Olmec srl · 2019. 7. 24. · 3.3 -schema hydropneumatique 4 -normes de securite 5 -dispositifs de securite 6 -transport 7 -deballage 8 -installation

Cod

. 7.

020.

0161

- R

ev.

01/0

7

POS.1235681011121314171819212527

475476477478479480481482483484485

CODICE7.078.07007.078.01233.094.02133.031.00203.072.00103.006.00025.085.00393.093.00133.072.01043.094.00135.050.00033.031.00525.013.07003.094.02083.094.02165.065.07013.072.01082.025.07455.066.07462.055.07483.072.01033.094.02042.055.07473.031.00032.055.07462.055.07455.066.07453.073.0745

Q.TA’11624214124122261211266281122

DESCRIZIONEMANICO DI COMANDOVALVOLA DI COMANDOVITEDADORONDELLAANELLO ELASTICOTARGA D’IDENTIFICAZIONERIVETTORONDELLAVITEGUARNIZIONEDADO AUTOBLOCCANTEDISTANZIALEVITEVITEBLOCCORONDELLACARTER SUPERIOREMANIGLIASUPPORTO MANIGLIARONDELLAVITESUPPORTO FIANCATADADO AUTOBLOCCANTEFIANCATA DESTRAFIANCATA SINISTRAPERNO RUOTARUOTA

GRUPPO TELAIO21.1

21/1

46

Page 47: 70200161-2 Manuale J815P-J816P 5 lingue - Olmec srl · 2019. 7. 24. · 3.3 -schema hydropneumatique 4 -normes de securite 5 -dispositifs de securite 6 -transport 7 -deballage 8 -installation

Cod

. 7.

020.

0161

- R

ev.

01/0

7

47

FRAME ASSEMBLY21.1 GROUPE CHASSIS21.1 RAHMEN21.1 GRUPO BASTIDOR21.1

CODE7.078.07007.078.01233.094.02133.031.00203.072.00103.006.00025.085.00393.093.00133.072.01043.094.00135.050.00033.031.00525.013.07003.094.02083.094.02165.065.07013.072.01082.025.07455.066.07462.055.07483.072.01033.094.02042.055.07473.031.00032.055.07462.055.07455.066.07453.073.0745

Q.TY11624214124122261211266281122

DESCRIPTIONOPERATING HANDLECONTROL VALVESCREWNUTWASHERSEGERNAMEPLATERIVETWASHERSCREWRUBBER PACKINGSELF-LOCKING NUTSPACERSCREWSCREWBLOCKWASHERHARD TOPHANDLELIFTING HANDLE SUPPORTWASHERSCREWFRAME SUPPORTSELF-LOCKING NUTFRAME RIGHTFRAME LEFTPINWHEEL

CODE7.078.07007.078.01233.094.02133.031.00203.072.00103.006.00025.085.00393.093.00133.072.01043.094.00135.050.00033.031.00525.013.07003.094.02083.094.02165.065.07013.072.01082.025.07455.066.07462.055.07483.072.01033.094.02042.055.07473.031.00032.055.07462.055.07455.066.07453.073.0745

Q.TE’11624214124122261211266281122

DESCRIPTIONMANCHE DE COMMANDESOUPAPE DE COMMANDEVISECROURONDELLEANNEAU RESSORTPLAQUE SIGNALETIQUERIVETRONDELLEVISANNEAUECROUENTRETOISEVISVISBLOCRONDELLEHARD TOPPOIGNEESUPPORT DE LA POIGNÉERONDELLEVISSUPPORT DU CHASSISECROUCHASSIS DROITECHASSIS GAUCHEAXEROUE

KODE7.078.07007.078.01233.094.02133.031.00203.072.00103.006.00025.085.00393.093.00133.072.01043.094.00135.050.00033.031.00525.013.07003.094.02083.094.02165.065.07013.072.01082.025.07455.066.07462.055.07483.072.01033.094.02042.055.07473.031.00032.055.07462.055.07455.066.07453.073.0745

STK.11624214

124122261211266281122

BESCHREIBUNGSTEUERSTIELSTEUERVENTILSCHRAUBEMUTTERUNTERLEGSCHEIBESPRENGRINGSCHILDNIETUNTERLEGSCHEIBESCHRAUBEGUMMIDICHTUNGSELBSTSICHER. MUTTERABSTANDSTUCKSCHRAUBESCHRAUBEBLOCKUNTERLEGSCHEIBEABDECK GEHAUSEGRIFFTRAGER DES GRIFFUNTERLEGSCHEIBESCHRAUBETRAGER DES RAHMENSSELBSTSICHER. MUTTERRAHMEN RECHTERAHMEN LINKERRADACHSERAD

CÓDIGO7.078.07007.078.01233.094.02133.031.00203.072.00103.006.00025.085.00393.093.00133.072.01043.094.00135.050.00033.031.00525.013.07003.094.02083.094.02165.065.07013.072.01082.025.07455.066.07462.055.07483.072.01033.094.02042.055.07473.031.00032.055.07462.055.07455.066.07453.073.0745

CANT.11624214

124122261211266281122

DESCRIPCIÓNMANGO DE MANDOVALVULA DE MANDOTORNILLOTUERCAARANDELAANILLO ELASTICOPLACA DE IDENTIFICACIONREMACHEARANDELAGUARNICION DE GOMATORNILLOTUERCA AUTOBLOQ.DISTANCIADORTORNILLOTORNILLOBLOQUEARANDELACARTE DE COBERTURAMANOPLASOPORTE MANOPLAARANDELATORNILLOSOPORTE CARCAZATUERCA AUTOBLOQ.CARCAZA DERECHACARCAZA IZQUIERDAPERNO RUEDARUEDA

Page 48: 70200161-2 Manuale J815P-J816P 5 lingue - Olmec srl · 2019. 7. 24. · 3.3 -schema hydropneumatique 4 -normes de securite 5 -dispositifs de securite 6 -transport 7 -deballage 8 -installation

Cod

. 7.

020.

0161

- R

ev.

01/0

7GRUPPO POMPA / PIASTRA / SERBATOIO21.2

POS.34415567110111112113114

114/1115116117

117/1118119120121122123124125

125/1126

126/1127128129130131132133134135136137138139140141142

142/1143144145146147148149150151152153158159160161162163

CODICE3.070.00583.070.00593.052.00033.076.00125.084.00013.053.01015.068.00675.086.00033.094.00083.094.00093.051.00725.050.00013.051.00733.051.00395.068.00445.068.00405.008.00095.064.00245.064.0025

5.018.0029A5.064.00265.093.00015.041.00053.094.00063.094.00075.045.00155.014.00123.051.00685.028.00373.076.00115.046.00015.064.00223.051.00025.094.03093.076.00045.046.00125.064.00233.052.00045.094.03083.094.00143.094.02033.072.01033.076.00135.046.00085.064.00315.066.00133.051.00645.094.03043.094.02163.031.00163.070.00615.094.03115.065.00103.053.01045.068.00635.064.00345.066.00153.051.01095.086.0012

Q.TA’12311111511122111111111211111111111111146611112111111111141

DESCRIZIONERACCORDORACCORDORONDELLASFERATAPPOANELLO DI TENUTAPISTONCINOTESTATA SUPERIOREVITEVITEO-RINGGOMMINOANELLO DI TENUTAO-RINGPISTONEPISTONERONDELLAMOLLAMOLLACAMICIAMOLLASILENZIATOREFILTROVITEVITEGHIERABOCCOLAANELLO DI TENUTACORPO POMPASFERAGUIDA SFERAMOLLAO-RINGTAPPOSFERAGUIDA SFERAMOLLARONDELLATAPPOVITEVITERONDELLASFERAGUIDA SFERAMOLLAPERNO GUIDA MOLLAO-RINGTAPPOVITEDADORACCORDOUGELLODEPRESSOREGUARNIZIONEPISTONEMOLLAPERNOO-RINGTESTINA INFERIORE

**

*

********

****

**

**

**

*

*21/2

48

Page 49: 70200161-2 Manuale J815P-J816P 5 lingue - Olmec srl · 2019. 7. 24. · 3.3 -schema hydropneumatique 4 -normes de securite 5 -dispositifs de securite 6 -transport 7 -deballage 8 -installation

Cod

. 7.

020.

0161

- R

ev.

01/0

7

49

PUMP / PLATE AND TANK ASSEMBLY21.2 GROUPE POMPE / PLAQUE / RESERV.21.2 PUMPE / PLATTE / BEHALTER21.2 GRUPO BOMBA/PLACA/DEPÓSITO21.2

CODE3.070.00583.070.00593.052.00033.076.00125.084.00013.053.01015.068.00675.086.00033.094.00083.094.00093.051.00725.050.00013.051.00733.051.00395.068.00445.068.00405.008.00095.064.00245.064.0025

5.018.0029A5.064.00265.093.00015.041.00053.094.00063.094.00075.045.00155.014.00123.051.00685.028.00373.076.00115.046.00015.064.00223.051.00025.094.03093.076.00045.046.00125.064.00233.052.00045.094.03083.094.00143.094.02033.072.01033.076.00135.046.00085.064.00315.066.00133.051.00645.094.03043.094.02163.031.00163.070.00615.094.03115.065.00103.053.01045.068.00635.064.00345.066.00153.051.01095.086.0012

Q.TY12311111511122111111111211111111111111146611112111111111141

DESCRIPTIONCONNECTORCONNECTORWASHERBALLPLUGSEAL RINGSMALL PISTONUPPER HEADSCREWSCREWO-RINGRUBBER BUFFERSEAL RINGO-RINGPISTONPISTONWASHERSPRINGSPRINGJACKETSPRINGSILENCERFILTERSCREWSCREWRING NUTBUSHINGSEAL RINGPUMP BODYBALLCENTERINGSPRINGO-RINGPLUGBALLCENTERINGSPRINGWASHERPLUGSCREWSCREWWASHERBALLCENTERINGSPRINGPINO-RINGPLUGSCREWNUTUNIONNOZZLEVACUUM VALVESEALPISTONSPRINGPINO-RINGHEAD

CODE3.070.00583.070.00593.052.00033.076.00125.084.00013.053.01015.068.00675.086.00033.094.00083.094.00093.051.00725.050.00013.051.00733.051.00395.068.00445.068.00405.008.00095.064.00245.064.0025

5.018.0029A5.064.00265.093.00015.041.00053.094.00063.094.00075.045.00155.014.00123.051.00685.028.00373.076.00115.046.00015.064.00223.051.00025.094.03093.076.00045.046.00125.064.00233.052.00045.094.03083.094.00143.094.02033.072.01033.076.00135.046.00085.064.00315.066.00133.051.00645.094.03043.094.02163.031.00163.070.00615.094.03115.065.00103.053.01045.068.00635.064.00345.066.00153.051.01095.086.0012

Q.TE’12311111511122111111111211111111111111146611112111111111141

DESCRIPTIONRACCORDRACCORDRONDELLEBILLEBOUCHONANNEAU D'ETANCHEITEPISTONTETEVISVISO-RINGJOINTANNEAU D'ETANCHEITEO-RINGPISTONPISTONRONDELLERESSORTRESSORTCHEMISERESSORTSILENCIEUXFILTREVISVISECROUDOUILLEANNEAU D'ETANCHEITECORP DE POMPEBILLEGUIDERESSORTO-RINGBOUCHONBILLEGUIDERESSORTRONDELLEBOUCHONVISVISRONDELLEBILLEGUIDERESSORTPIVOTO-RINGBOUCHONVISECROURACCORDBUSETTESOUPAPEGARNITUREPISTONRESSORTPIVOTO-RINGTETE

KODE3.070.00583.070.00593.052.00033.076.00125.084.00013.053.01015.068.00675.086.00033.094.00083.094.00093.051.00725.050.00013.051.00733.051.00395.068.00445.068.00405.008.00095.064.00245.064.0025

5.018.0029A5.064.00265.093.00015.041.00053.094.00063.094.00075.045.00155.014.00123.051.00685.028.00373.076.00115.046.00015.064.00223.051.00025.094.03093.076.00045.046.00125.064.00233.052.00045.094.03083.094.00143.094.02033.072.01033.076.00135.046.00085.064.00315.066.00133.051.00645.094.03043.094.02163.031.00163.070.00615.094.03115.065.00103.053.01045.068.00635.064.00345.066.00153.051.01095.086.0012

STK.12311111511122111111111211111111111111146611112111111111141

BESCHREIBUNGVERBINDUNGVERBINDUNGUNTERLEGSCHEIBEKUGELSTOPFENDICHTRINGKOLBENOBERER KOPFSCHRAUBESCHRAUBEO-RINGGUMMIPUFFERDICHTRINGO-RINGKOLBENKOLBENUNTERLEGSCHEIBEFEDERFEDERHULSERFEDERSCHALLDAMPFERFILTERSCRAUBESCHRAUBENUTMUTTERBUCHSEDICHTRINGPUMPEN KORPERKUGELKUGELFUHRUNGFEDERUNTERLEGSCHEIBESCHRAUBEKUGELKUGELFUHRUNGFEDERUNTERLEGSCHEIBESTOPFENSCHRAUBESCHRAUBEUNTERLEGSCHEIBEKUGELKUGRLFUHRUNGFEDERFEDERFUHRUNGSBOL.DICHTRINGSTOPFENSCHRAUBEMUTTERVERBINDUNGDUSEUNTERDRUCKVENTILDICHTUNGKOLBENFEDERBOLZENO-RINGUNTER KOPF

CÓDIGO3.070.00583.070.00593.052.00033.076.00125.084.00013.053.01015.068.00675.086.00033.094.00083.094.00093.051.00725.050.00013.051.00733.051.00395.068.00445.068.00405.008.00095.064.00245.064.0025

5.018.0029A5.064.00265.093.00015.041.00053.094.00063.094.00075.045.00155.014.00123.051.00685.028.00373.076.00115.046.00015.064.00223.051.00025.094.03093.076.00045.046.00125.064.00233.052.00045.094.03083.094.00143.094.02033.072.01033.076.00135.046.00085.064.00315.066.00133.051.00645.094.03043.094.02163.031.00163.070.00615.094.03115.065.00103.053.01045.068.00635.064.00345.066.00153.051.01095.086.0012

CANT.12311111511122111111111211111111111111146611112111111111141

DESCRIPCIÓNRACORRACORARANDELABOLATAPONANILLO DE HERMETICIDADPISTONCABEZAL SUPERIORTORNILLOTORNILLOO-RINGJUNTAANILLO DE HERMETICIDADO-RINGPISTONPISTONARANDELARESORTERESORTECAMISARESORTESILENCIADORFILTROTORNILLOTORNILLOVIROLACASQUILLOANELLO DE HERMETICIDADCUERPO POMPABOLAGUISA BOMBARESORTEO-RINGTAPONBOLAGUIA BOLARESORTEARANDELATAPONTORNILLOTORNILLOARANDELABOLAGUIA BOLARESORTEPERNO GUIA RESORTEO-RINGTAPONTORNILLLOTUERCARACORBOQUILLADEPRESORGUARNICIONPISTONRESORTEPERNOO-RINGCABEZAL INFERIOR

Page 50: 70200161-2 Manuale J815P-J816P 5 lingue - Olmec srl · 2019. 7. 24. · 3.3 -schema hydropneumatique 4 -normes de securite 5 -dispositifs de securite 6 -transport 7 -deballage 8 -installation

Cod

. 7.

020.

0161

- R

ev.

01/0

7

POS.164165166

166/1167168169172173174183410411412413

*

**

CODICE3.051.01075.028.00393.051.01083.005.00013.094.00155.046.00035.064.00015.046.00093.051.00405.034.00767.078.00543.094.00335.018.07347.078.07033.070.0063

3.054.0410

3.054.0409

Q.TA’112241111114111

DESCRIZIONEO-RINGSEDE VALVOLAO-RINGANELLO ANTIESTRUSOREVITEGUIDA SFERAMOLLAGUIDA SFERAO-RINGPIASTRA DISTR. OLIOVALVOLA FRENOVITECAMICIAVALVOLA DI COMANDORACCORDO

KIT GUARNIZIONE PIASTRA

KIT GUARNIZIONE POMPA

*

**

*

21/2

50

GRUPPO POMPA / PIASTRA / SERBATOIO21.2

Page 51: 70200161-2 Manuale J815P-J816P 5 lingue - Olmec srl · 2019. 7. 24. · 3.3 -schema hydropneumatique 4 -normes de securite 5 -dispositifs de securite 6 -transport 7 -deballage 8 -installation

Cod

. 7.

020.

0161

- R

ev.

01/0

7

51

PUMP / PLATE AND TANK ASSEMBLY21.2 GROUPE POMPE / PLAQUE / RESERV.21.2 PUMPE / PLATTE / BEHALTER21.2 GRUPO BOMBA/PLACA/DEPÓSITO21.2

CODE3.051.01075.028.00393.051.01083.005.00013.094.00155.046.00035.064.00015.046.00093.051.00405.034.00767.078.00543.094.00335.018.07347.078.07033.070.0063

3.054.0410

3.054.0409

Q.TY112241111114111

DESCRIPTIONO-RINGVALVE SEATO-RINGSEALSCREWCENTERINGSPRINGCENTERINGO-RINGCONNECTING PLATESLOW DOWN VALVESCREWJACKETCONTROL VALVECONNECTOR

SET OF SEALS PLATE

SET OF SEALS PUMP

CODE3.051.01075.028.00393.051.01083.005.00013.094.00155.046.00035.064.00015.046.00093.051.00405.034.00767.078.00543.094.00335.018.07347.078.07033.070.0063

3.054.0410

3.054.0409

Q.TE’112241111114111

DESCRIPTIONO-RINGSIEGE DE SOUPAPEO-RINGGARNITUREVISGUIDE DE BILLERESSORTGUIDE DE BILLEO-RINGPLAQUE CONNECTIONSOUPAPEVISCHEMISESOUPAPE DE COMMANDERACCORD

KIT JOINTS PLAQUE

KIT JOINTS POMPE

KODE3.051.01075.028.00393.051.01083.005.00013.094.00155.046.00035.064.00015.046.00093.051.00405.034.00767.078.00543.094.00335.018.07347.078.07033.070.0063

3.054.0410

3.054.0409

STK112241111114111

BESCHREIBUNGO-RINGVENTILSITZO-RINGDICHTUNGSRINGSCHRAUBEKUGELFUHRUNGFEDERKUGELFUHRUNGO-RINGOLVERTEILERPLATTEBREMSVENTILSCHRAUBEHULSESTEUERVENTILVERBINDUNG

SATZ PLATTEDICHTUNGEN

SATZPUMPENDICHTUNGEN

CÓDIGO3.051.01075.028.00393.051.01083.005.00013.094.00155.046.00035.064.00015.046.00093.051.00405.034.00767.078.00543.094.00335.018.07347.078.07033.070.0063

3.054.0410

3.054.0409

CANT.112241111114111

DESCRIPCIÓNO-RINGALOJAMIENTO VALVULAO-RINGANILLO ANTI-EXTRUSORTORNILLOGUIA BOLARESORTEGUIA BOLAO-RINGPLACA DISTR. ACEITEVALVULA FRENOTORNILLOCAMISAVALVULA DE MANDORACOR

JUEGO DE GUARNICIONSBOMBA

JUEGO DE GUARNICIONSPLACA

Page 52: 70200161-2 Manuale J815P-J816P 5 lingue - Olmec srl · 2019. 7. 24. · 3.3 -schema hydropneumatique 4 -normes de securite 5 -dispositifs de securite 6 -transport 7 -deballage 8 -installation

Cod

. 7.

020.

0161

- R

ev.

01/0

7GRUPPO CILINDRO J815P21.3

21/3

52

POS.505563666770717982

108109450451452453454455456457458459460461462463464465466467

*

CODICE6.090.00123.052.00035.006.01143.094.04063.076.00125.033.00183.094.00135.013.00476.069.02157.078.01177.078.01213.051.07463.007.07473.051.02313.051.07453.007.00093.051.07483.007.07463.051.07473.051.07455.012.07455.090.07453.051.02325.034.07455.068.07475.018.07455.018.07465.027.07453.051.0233

3.054.0745

Q.TA’11111131111111111111112111111

DESCRIZIONERACCORDORONDELLAANELLO ELASTICOVITESFERADISCO DI APPOGGIOVITETUBO TELESCOPICOLIVELLO OLIOVALVOLA FINE CORSAVALVOLARASCHIAFANGOANELLO GUIDAO-RINGRASCHIAFANGOANELLO GUIDAANELLO DI TENUTAANELLO GUIDAANELLO DI TENUTAANELLO GUIDABASAMENTOSERBATOIOO-RINGTUBO TELESCOPICOPISTONECANNA ICANNA FISSACOPERCHIOO-RING

KIT GUARNIZIONI

*********

*

*

Page 53: 70200161-2 Manuale J815P-J816P 5 lingue - Olmec srl · 2019. 7. 24. · 3.3 -schema hydropneumatique 4 -normes de securite 5 -dispositifs de securite 6 -transport 7 -deballage 8 -installation

Cod

. 7.

020.

0161

- R

ev.

01/0

7

53

CYLINDER ASSEMBLY J815P21.3 GROUPE CYLINDRE J815P21.3 ZYLINDER J815P21.3 GRUPO CILINDRO J815P21.3

CODE6.090.00123.052.00035.006.01143.094.04063.076.00125.033.00183.094.00135.013.00476.069.02157.078.01177.078.01213.051.07463.007.07473.051.02313.051.07453.007.00093.051.07483.007.07463.051.07473.051.07455.012.07455.090.07453.051.02325.034.07455.068.07475.018.07455.018.07465.027.07453.051.0233

3.054.0745

Q.TY11111131111111111111112111111

DESCRIPTIONCONNECTORWASHERSEGERSCREWBALLHEAD PLATESCREWTELESCOPIC PIPEOIL LEVELEND STROKE VALVEVALVEDUST-SCRAPERSLIDE RINGO-RINGDUST-SCRAPPERSLIDE RINGSEAL RINGSLIDE RINGSEAL RINGSLIDE RINGBASEMENTTANKO-RINGTELESCOPIC PIPEPISTONCYLINDER LINER ICYLINDER LINERCOVERO-RING

SET OF SEALS

CODE6.090.00123.052.00035.006.01143.094.04063.076.00125.033.00183.094.00135.013.00476.069.02157.078.01177.078.01213.051.07463.007.07473.051.02313.051.07453.007.00093.051.07483.007.07463.051.07473.051.07455.012.07455.090.07453.051.02325.034.07455.068.07475.018.07455.018.07465.027.07453.051.0233

3.054.0745

Q.TE’11111131111111111111112111111

DESCRIPTIONRACCORDRONDELLEANNEAU RESSORTVISBILLEDISQUEVISTUBE TELESCOPIQUENIVEAU D'HUILESOUPAPESOUPAPESEGMENTANNEAU GUIDAGEO-RINGSEGMENTANNEAU GUIDAGEANNEAU D'ETANCHEITEANNEAU GUIDAGEANNEAU D'ETANCHEITEANNEAU GUIDAGESOUBASSEMENTRESERVOIREO-RINGTUBE TELESCOPIQUEPISTONCANNE ICANNECOUVERCLEO-RING

KIT JOINTS

KODE6.090.00123.052.00035.006.01143.094.04063.076.00125.033.00183.094.00135.013.00476.069.02157.078.01177.078.01213.051.07463.007.07473.051.02313.051.07453.007.00093.051.07483.007.07463.051.07473.051.07455.012.07455.090.07453.051.02325.034.07455.068.07475.018.07455.018.07465.027.07453.051.0233

3.054.0745

STK.11111131111111111111112111111

BESCHREIBUNGVERBINDUNGUNTERLEGSCHEIBESPRENGRINGSCHRAUBEKUGELAUFLAGESSCHEIBESCHRAUBETELESKOPROHROLSTANDVENTILVENTILSCHMUTZABSTREIFERGLEITRINGO-RINGSCHMUTZABSTREIFERGLEITRINGDICHTRINGGLEITRINGDICHTRINGGLEITRINGUNTERGESTELLBEHALTERO-RINGTELESKOPROHRKOLBENSTANGE IFESTE STANGEDECKELO-RING

SATZ DICHTUNGEN

CÓDIGO6.090.00123.052.00035.006.01143.094.04063.076.00125.033.00183.094.00135.013.00476.069.02157.078.01177.078.01213.051.07463.007.07473.051.02313.051.07453.007.00093.051.07483.007.07463.051.07473.051.07455.012.07455.090.07453.051.02325.034.07455.068.07475.018.07455.018.07465.027.07453.051.0233

3.054.0745

CANT.11111131111111111111112111111

DESCRIPCIÓNRACORARANDELAANILLO ELASTICOTORNILLOBOLADISCO DE APOYOTORNILLOTUBO TELESCOPICONIVEL DE ACEITEVALVULA FINAL DE CARRERAVALVULARASCAFANGOANILLO GUIAO-RINGRASCAFANGOANILLO GUIAANILLO DE HERMETICIDADANILLO GUIAANILLO DE HERMETICIDADANILLO GUIABANCADATANQUEO-RINGTUBO TELESCOPICOPISTONCAMISA ICAMISA FIJATAPAO-RING

JUEGO DE GUARNICIONES

Page 54: 70200161-2 Manuale J815P-J816P 5 lingue - Olmec srl · 2019. 7. 24. · 3.3 -schema hydropneumatique 4 -normes de securite 5 -dispositifs de securite 6 -transport 7 -deballage 8 -installation

Cod

. 7.

020.

0161

- R

ev.

01/0

7GRUPPO CILINDRO J816P21.4

21/4

54

POS.505563666770717982

108109450451452453454455456457458459460461462463464465466467468469

*

CODICE6.090.00123.052.00035.006.01143.094.04063.076.00125.033.00183.094.00135.013.00476.069.02157.078.01177.078.01213.051.07463.007.07473.051.02313.051.07453.007.00093.051.07483.007.07463.051.07473.051.07455.012.07455.090.07463.051.02325.034.07455.068.07485.018.07475.018.07485.027.07453.051.02333.007.07493.007.0748

3.054.0746

Q.TA’1111113111111111111111211111111

DESCRIZIONERACCORDORONDELLAANELLO ELASTICOVITESFERADISCO DI APPOGGIOVITETUBO TELESCOPICOLIVELLO OLIOVALVOLA FINE CORSAVALVOLARASCHIAFANGOANELLO GUIDAO-RINGRASCHIAFANGOANELLO GUIDAANELLO DI TENUTAANELLO GUIDAANELLO DI TENUTAANELLO GUIDABASAMENTOSERBATOIOO-RINGTUBO TELESCOPICOPISTONECANNA ICANNA FISSACOPERCHIOO-RINGANELLO GUIDAANELLO GUIDA

KIT GUARNIZIONI

*********

*

***

Page 55: 70200161-2 Manuale J815P-J816P 5 lingue - Olmec srl · 2019. 7. 24. · 3.3 -schema hydropneumatique 4 -normes de securite 5 -dispositifs de securite 6 -transport 7 -deballage 8 -installation

Cod

. 7.

020.

0161

- R

ev.

01/0

7

55

CYLINDER ASSEMBLY J816P21.4 GROUPE CYLINDRE J816P21.4 ZYLINDER J816P21.4 GRUPO CILINDRO J816P21.4

CODE6.090.00123.052.00035.006.01143.094.04063.076.00125.033.00183.094.00135.013.00476.069.02157.078.01177.078.01213.051.07463.007.07473.051.02313.051.07453.007.00093.051.07483.007.07463.051.07473.051.07455.012.07455.090.07463.051.02325.034.07455.068.07485.018.07475.018.07485.027.07453.051.02333.007.07493.007.0748

3.054.0746

CODE6.090.00123.052.00035.006.01143.094.04063.076.00125.033.00183.094.00135.013.00476.069.02157.078.01177.078.01213.051.07463.007.07473.051.02313.051.07453.007.00093.051.07483.007.07463.051.07473.051.07455.012.07455.090.07463.051.02325.034.07455.068.07485.018.07475.018.07485.027.07453.051.02333.007.07493.007.0748

3.054.0746

KODE6.090.00123.052.00035.006.01143.094.04063.076.00125.033.00183.094.00135.013.00476.069.02157.078.01177.078.01213.051.07463.007.07473.051.02313.051.07453.007.00093.051.07483.007.07463.051.07473.051.07455.012.07455.090.07463.051.02325.034.07455.068.07485.018.07475.018.07485.027.07453.051.02333.007.07493.007.0748

3.054.0746

CÓDIGO6.090.00123.052.00035.006.01143.094.04063.076.00125.033.00183.094.00135.013.00476.069.02157.078.01177.078.01213.051.07463.007.07473.051.02313.051.07453.007.00093.051.07483.007.07463.051.07473.051.07455.012.07455.090.07463.051.02325.034.07455.068.07485.018.07475.018.07485.027.07453.051.02333.007.07493.007.0748

3.054.0746

DESCRIPTIONCONNECTORWASHERSEGERSCREWBALLHEAD PLATESCREWTELESCOPIC PIPEOIL LEVELEND STROKE VALVEVALVEDUST-SCRAPERSLIDE RINGO-RINGDUST-SCRAPPERSLIDE RINGSEAL RINGSLIDE RINGSEAL RINGSLIDE RINGBASEMENTTANKO-RINGTELESCOPIC PIPEPISTONCYLINDER LINER ICYLINDER LINERCOVERO-RINGSLIDE RINGSLIDE RING

SET OF SEALS

DESCRIPTIONRACCORDRONDELLEANNEAU RESSORTVISBILLEDISQUEVISTUBE TELESCOPIQUENIVEAU D'HUILESOUPAPESOUPAPESEGMENTANNEAU GUIDAGEO-RINGSEGMENTANNEAU GUIDAGEANNEAU D'ETANCHEITEANNEAU GUIDAGEANNEAU D'ETANCHEITEANNEAU GUIDAGESOUBASSEMENTRESERVOIREO-RINGTUBE TELESCOPIQUEPISTONCANNE ICANNECOUVERCLEO-RINGANNEAU GUIDAGEANNEAU GUIDAGE

KIT JOINTS

BESCHREIBUNGVERBINDUNGUNTERLEGSCHEIBESPRENGRINGSCHRAUBEKUGELAUFLAGESSCHEIBESCHRAUBETELESKOPROHROLSTANDVENTILVENTILSCHMUTZABSTREIFERGLEITRINGO-RINGSCHMUTZABSTREIFERGLEITRINGDICHTRINGGLEITRINGDICHTRINGGLEITRINGUNTERGESTELLBEHALTERO-RINGTELESKOPROHRKOLBENSTANGE IFESTE STANGEDECKELO-RINGGLEITRINGGLEITRING

SATZ DICHTUNGEN

DESCRIPCIÓNRACORARANDELAANILLO ELASTICOTORNILLOBOLADISCO DE APOYOTORNILLOTUBO TELESCOPICONIVEL DE ACEITEVALVULA FINAL DE CARRERAVALVULARASCAFANGOANILLO GUIAO-RINGRASCAFANGOANILLO GUIAANILLO DE HERMETICIDADANILLO GUIAANILLO DE HERMETICIDADANILLO GUIABANCADATANQUEO-RINGTUBO TELESCOPICOPISTONCAMISA ICAMISA FIJATAPAO-RINGANILLO GUIAANILLO GUIA

JUEGO DE GUARNICIONES

Q.TY1111113111111111111111211111111

Q.TE’1111113111111111111111211111111

STK.1111113111111111111111211111111

CANT.1111113111111111111111211111111

Page 56: 70200161-2 Manuale J815P-J816P 5 lingue - Olmec srl · 2019. 7. 24. · 3.3 -schema hydropneumatique 4 -normes de securite 5 -dispositifs de securite 6 -transport 7 -deballage 8 -installation

Cod

. 7.

020.

0161

- R

ev.

01/0

7

56

Page 57: 70200161-2 Manuale J815P-J816P 5 lingue - Olmec srl · 2019. 7. 24. · 3.3 -schema hydropneumatique 4 -normes de securite 5 -dispositifs de securite 6 -transport 7 -deballage 8 -installation
Page 58: 70200161-2 Manuale J815P-J816P 5 lingue - Olmec srl · 2019. 7. 24. · 3.3 -schema hydropneumatique 4 -normes de securite 5 -dispositifs de securite 6 -transport 7 -deballage 8 -installation

Cod. 7.020.0161 Ed. 01/07

OLMEC S.R.L.Via della Scienza 18 - 41100 Modena - ITALYTel. +39-059-28.11.18 - Fax +39-059-28.22.69

Web site: www.olmec.it - E-mail: [email protected]

EXPORT DEPT.Tel. +39-059-34.85.50 - Fax +39-059-34.81.40

E-mail: [email protected]