2010 Grand Prix Winners

8
Grand Prix European Union Prize for Cultural Heritage / Europa Nostra Awards Prix du patrimoine culturel de l’Union européenne / Concours Europa Nostra 2010 Laureates | Lauréats European Union Prize for Cultural Heritage / Europa Nostra Awards Prix du patrimoine culturel de l’Union européenne / Concours Europa Nostra

description

Grand Prix Winners of the 2010 EU Prize for Cultural Heritage / Europa Nostra Awards

Transcript of 2010 Grand Prix Winners

Page 1: 2010 Grand Prix Winners

Grand Prix European Union Prize for Cultural Heritage /Europa Nostra Awards

Prix du patrimoine culturel de l’Union européenne /Concours Europa Nostra

2010 Laureates | Lauréats

European Union Prize for Cultural Heritage /Europa Nostra Awards

Prix du patrimoine culturel de l’Union européenne /Concours Europa Nostra

Page 2: 2010 Grand Prix Winners

Le Collège des Bernardins, Paris (FRANCE)

G R A N D P R I X

C A T É G O R I E 1 | C O N S E R V A T I O N

Contact: Association Diocésaine de Paris | email: [email protected] | website: www.collegedesbernardins.fr

“The restoration of the Collège des Bernardins was recognised asan emblematic achievement of European heritage conservation.This laudable conservation achievement has revealed an exceptional building of medieval civic architecture, and aftermore than two centuries of neglect, has allowed the College to offer once more its gifts of intellectual and spiritual enrichment to contemporary society.”

The renaissance of the Collège des Bernardins is probably one of the mostemblematic projects of European heritage conservation. The restorationof this building, degraded and at risk, was carried out to the highest

« La restauration du Collège des Bernardins est reconnue comme étant une réalisation emblématique de conservation du patrimoine européen. Cet admirable projet de conservation a révélé un bâtiment exceptionnel de l’architecture civile médiévale et, malgré plus de deux siècles de négligence, a permis au Collège d’offrir une fois de plus son témoignage d’enrichissement intellectuel et spirituel à la société contemporaine. »

en péril, après des études archéologiquesapprofondies, a bien évidemment mis enœuvre les techniques de consolidation les plusattentives à l’authenticité du monument. Lestravaux d’aménagement ont également étéréalisés dans le plus grand respect des disposi-tions architecturales originelles. Mais leCollège des Bernardins consacre surtout larenaissance, au XXIe siècle, de l’un des hautslieux de la culture, de la pensée et de la spiri-tualité en Europe depuis le XIIIe siècle, où sesont succédés les plus grands esprits del’époque, en liaison avec l’Université de Paris.Il est redevenu aujourd’hui, à l’initiative del’association propriétaire, un lieu privilégié derencontre, de formation et d’échange, large-ment ouvert à tous les acteurs de la sociétécontemporaine, en totale conformité avec savocation originelle.

standards and only after extensive archaeo-logical research. These studies determined thenecessary stabilisation techniques which wereultimately implemented in ways attentive tothe authenticity of the monument and itsarchitectural integrity.The rebirth of the Collège des Bernardins hasreturned to the 21st century, one of the pinna-cles of culture, thought and spirituality datingfrom 13th century Europe, where in conjunc-tion with the University of Paris, the greatestminds of the time would gather. It has givenback to the city, at the initiative of the associ-ation of owners, a privileged place for encoun-ters, education and exchanges, and is open to all in contemporary society, and in full compliance with its original vocation.

Renaissance d’un patrimoine exceptionnel et de sa vocation originelle | Renaissance of an Exceptional Monument and of its Original Vocation

La renaissance du Collège des Bernardins est sans doute l’une desactions les plus emblématiques réalisées sur le patrimoine européen. Lestravaux de restauration de très haute qualité entrepris sur ce bâtiment

Page 3: 2010 Grand Prix Winners

The Neues Museum, Berlin (GERMANY | ALLEMAGNE)

G R A N D P R I X

C A T E G O R Y 1 | C O N S E R V A T I O N

Contact: David Chipperfield Architects | email: [email protected] | website: www.davidchipperfield.co.uk

“The Jury was most impressed with the rebirth of the Neues Museum, situated in the centre of Berlin’s Museum Island, which secured and restored the historic structures of the ruin, and connected them to the surrounding museums. The project was conducted with great elegance and efficiency, resulting in an outstanding and exciting example of a sensitive incorporation of groundbreaking contemporary architecture into the minimal-reconstruction of the original structure.”

The achievement of this extraordinary project derives from the rigorousplanning and evaluation of the building remains, and the careful repairand minimal restorative preservation of the ruins of the original museum. The structural additions within and outside the building aresensitive and respectful of the original work, whilst differentiating thenew phase in the life of this building. The result is an exemplary scheme:a work of contemporary architecture and of architectural conservation

« Le jury a été très impressionné par la renaissance du NeuesMuseum, situé dans le centre de l’île aux musées de Berlin. Ceprojet a sécurisé et restauré les structures historiques de cetteruine, et a relié ces dernières aux musées avoisinants. Le projeta été mené avec grande élégance et efficacité, aboutissant à unremarquable exemple et une référence pour une incorporationdélicate de l’architecture contemporaine novatrice dans unereconstruction minimale de la structure originale. »

La réalisation de ce projet extraordinaire est le résultat d’un planningrigoureux, d’une évaluation précise des ruines du bâtiment, ainsi qued’une réparation minutieuse et d’une restauration minimale du musée.Les ajouts structurels à l’intérieur et à l’extérieur du bâtiment ont étéréalisés dans le respect du bâtiment initial, tout en les différenciant desniveaux de construction précédents. Il en résulte un plan exemplaire :un mélange d’architecture moderne et de conservation architecturale

qui intègre un design contemporaine à uneréparation et une conservation de l’ancien. Leplan utilise une transparence rigoureuse et unemodestie dans son interprétation. Il remplitavec succès l’expression d’une architectureréservée et compréhensive pour une viabilité àlong terme de cet extraordinaire et importantbâtiment du XIXe siècle.

Pour faire écho aux paroles de David Chipper-fiels, architecte responsable pour ce projet : « laqualité architecturale des ajouts structurelsrend hommage au monument historique sansen compromettre sa remarquable valeur.».

which integrates modern design with therepair and restoration of the old, using rigorous transparency and modesty in itsinterpretation. It successfully fulfills theexpression of a knowing and sympatheticarchitecture for the long term sustainability ofthis extraordinary and important 19th centurybuilding.

To echo the project’s architect DavidChipperfield’s own words: “The architecturalquality of the structural additions pays homagewithout compromising the outstanding valueof the historic monument building.”

Harmonious Marriage of Old and New | Mariage harmonieux entre l’ancien et le moderne

Page 4: 2010 Grand Prix Winners

The Roman Theatre, Cartagena (SPAIN | ESPAGNE)

G R A N D P R I X

C A T E G O R Y 1 | C O N S E R V A T I O N

Contact: Foundation of the Roman Theatre of Cartagena | email: [email protected] |website: www.teatroromanocartagena.org

“The Jury applauds the restoration of the Roman Theatre ofCartagena (Cartago Nova) and its well-executed integrationinto the existing urban fabric, as well as its proper conserva-tion, exhibition and use for educational and cultural purposes.The new and well designed museum which incorporates ele-ments such as the crypt of the Santa Maria Coviesa church andthe Pascual de Riquelme Palace, has been invaluable in securingthe timely regeneration of this area in Cartegena”.

« Le jury a acclamé la restauration du théâtre romain deCarthagène (Cartago Nova) et son intégration réussie dans lesplans urbanistiques existants, ainsi que sa propre conservation,exposition et utilisation à des fins culturelles et éducatives. Lenouveau musée, d’un excellent design, qui incorpore des élé-ments tels que la crypte de l’église Santa Maria Coviesa et lepalais Pascual de Riquelme, est inestimable car il assure ainsiune régénération opportune de cette partie de Cathagène. »

La découverte du théâtre aimposé une restructurationimportante de la ville, ainsi quesa propre conservation et utilisa-tion à des fins culturelles etéducatives. Le nouveau muséeest d’un excellent design etincorpore des éléments tels quela crypte de l’église de SantaMaría la Veija et le palais Pascualde Riquelme. Le complexe, quicombine les sites archéologiques,les parcs publics, et les bâtimentshistoriques et modernes, con-stitue un apport inestimable à larégénération de la ville historiquede Cartaghène.

The discovery of the theaterimposed a major restructuring ofthe city, and its revived functionhas ensured its own preservationthrough giving it future culturaland educational functions. Thenew museum has been excellent-ly designed and incorporates ele-ments such as the crypt of theChurch of Santa María la Veija andthe palace of Pascual de Riquelme.The complex, which combinesthe archaeological sites, publicgreen areas, and the historic andmodern buildings, makes aninvaluable contribution to theregeneration of historic Cartagena.

Conservation as Vector for Urban Regeneration and Integration | La conservation commevecteur de la régénération et de l’intégration urbaines

Page 5: 2010 Grand Prix Winners

The Letters Project, Amsterdam (THE NETHERLANDS | PAYS-BAS)

G R A N D P R I X

C A T E G O R Y 2 | R E S E A R C H

Contact: Van Gogh Museum | email: [email protected] | website: www.vangoghmuseum.nl

“The Jury greatly admires this fascinating project carried out onthe letters of Vincent Van Gogh, and the incredible opportunitythis project has given to an entire community of researchersand enthusiasts. Thanks to the digitalisation and free internet access of theresearch, it is now possible to read the entire archive of lettersof the painter in their original version and in translation. It istruly exciting to see the reproduction of the original letters andtheir iconographic references. The project is an example to theworld of how effective it is to diffuse and spread significantitems of cultural heritage, contributing to the safeguard of the

« Le jury a énormément admiré ce projet fascinant, réalisé àpartir des lettres de Vincent Van Gogh, ainsi que l’incroyableopportunité que ce projet a donné à l’ensemble des chercheurset des passionnés.Grâce à la numérisation et à l’accès gratuit à internet de larecherche, il est maintenant possible de lire la correspondanceintégrale du peintre dans sa version originale et avec traduction. Il est incroyable de voir la reproduction des lettresoriginales et leurs références iconographiques. Le projet est,pour le monde, un exemple de l’importance de diffuser et dedisperser des pans significatifs du patrimoine culturel, con-

tribuant ainsi à la sauvegarde d’une écriture originale. »

Bien que la plupart des gens connaissentVincent Van Gogh et ses peintures, peu ont luses lettres, et encore moins sont capables deles relier à ses œuvres. C’est pourtant uneexpérience unique que de lire ses pensées etémotions se rapportant à ses chefs-d’œuvredans ses propres mots. Plus d’un siècle après samort, ce projet dévoile un Van Gogh poète etécrivain. L’opportunité de lire ces lettres, publiées en plusieurs langues, sur papier et enligne, constitue non seulement une chanceinestimable mais présente aussi une méthoded’enseignement novatrice qui est le résultatd’une recherche scientifique exhaustive etrigoureuse.

original autograph material.”

While most people know of Vincent Van Goghand his paintings, only a few have read his letters and almost nobody is able to relatethem to his works. It is a unique experience toread the thoughts and emotions that led to hismasterpieces in his own words. This projectreveals Van Gogh as poet and writer over a cen-tury after his death. The opportunity to readthese letters, which have been published indifferent languages, either on paper or online,offers not only this unique experience, butalso presents an innovative educationalmethod that was the result of extensive andrigorous scientific research.

Digitalising and Sharing | Digitaliser et partager

Page 6: 2010 Grand Prix Winners

Nils Vest, Copenhagen (DENMARK | DANEMARK)

G R A N D P R I X

C A T E G O R Y 3 | D E D I C A T E D S E R V I C E

Contact: Mr Nils Vest | email: [email protected] | website: www.vestfilm.dk

“The jury appreciates Mr Vest’s objective of demonstrating howarchitectural heritage and culture move from one Europeancountry to another. His use of film to raise public awareness forcultural heritage, and his life-long dedication were especiallypraised, as was his perseverance through adverse circum-stances. He has succeeded in speaking for architecture in amatter-of-fact and affectionate voice and has made an impacton a vast audience.”

Nils Vest has used his skills as a film maker topromote the cause of architectural conserva-tion and to show how cultures influence eachother across boundaries. He has been engagedfor many years in protests against the destruc-tion of historic areas in Copenhagen and,through his activism, has encouraged othersto participate in the protection of these areasand of historic buildings threatened withdestruction. He has long advocated by argu-ment and artistic endeavour the importanceof greater cultural diversity. His example is notonly an inspiration to those seeking to pre-serve the heritage of Copenhagen but also to awider European public.

« Le jury a apprécié l’objectif de Nils Vest : démontrer commentle patrimoine architectural et la culture passent d’un Etateuropéen à un autre. L’utilisation de films pour sensibiliser lepublic au patrimoine culturel et son engagement de toute unevie ont fait l’objet de louanges toutes particulières, ainsi que sapersévérance face à l’adversité. Il a réussi à parler en faveur del’architecture d’une voix concrète et chaleureuse, et a eu un réelimpact sur une large audience. »

Nils Vest a utilisé ses compétences de réalisa-teur de films afin de promouvoir la cause de laconservation architecturale et de démontrercomment les différentes cultures influencentchacun d’entre nous par delà les frontières. Il s’est engagé depuis plusieurs années dans le combat contre la destruction de lieux historiques à Copenhague et a encouragé, parson activisme, bien d’autres personnes à participer à la protection de ces lieux et de cesbâtiments historiques menacés de destruc-tion. Il s’est depuis longtemps fait l’avocat,par ses arguments et son travail artistique, del’importance d’une plus grande diversité cul-turelle. Son exemple ne sert pas uniquementd’inspiration à ceux qui sont engagés dans laconservation du patrimoine de Copenhaguemais aussi à un plus large public européen.

Activism and Awareness-Raising | Activisme et sensibilisation du public

Page 7: 2010 Grand Prix Winners

The Baerwaldbad - Conservation of a Public Bath Housethrough Vocational Training, Berlin (GERMANY | ALLEMAGNE)

G R A N D P R I X

C AT E G O R Y 4 | E D U C AT I O N, T R A I N I N GA N D AWA R E N E S S - R A I S I N G

“The prize awarded to this project recognises the exceptionalachievement of a rich social project which synchronised asocially vulnerable population with an architectural project ofgreat worth. By revealing forgotten cultural influences and bytraining young people in the techniques of restoration, thisproject allowed a strong sense of reclaiming cultural elementsforgotten by previous generations, and thus shows a way tosafeguard historical inheritance in harmony with the social evolution which must be engaged in by modern European cities.It also afforded the participants an enriching opportunity tointegrate both socially and professionally.”

« Le Grand Prix récompensant ce projet salue la réalisationexceptionnelle d’un riche projet social qui a rassemblé une population socialement vulnérable avec un projet architecturalde grande valeur. En révélant des influences culturelles oubliéeset en formant des jeunes aux techniques de restauration, ce projet a permis une forte reconquête culturelle d’éléments oubliéspar les générations précédentes, montrant ainsi le chemin poursauvegarder l’héritage historique en harmonie avec l’évolutionsociale que les villes modernes d’Europe doivent engager. Il a aussi permis aux participants d’acquérir l’opportunité de s’intégrer à la fois socialement et professionnellement. »

Le Grand Prix attribué à ce projet reconnaît la valeur de l’engagement citoyen et de la formation dans les techniques de restaurationd’une couche sociale vulnérable grâce à unprojet architectural de grande envergure. Leprojet Baerwaldbad réinterprète avec succèsles besoins et symboles des générationspassées et les transpose dans des valeurs culturelles transformées par la société urbaineouverte d’aujourd’hui, dépassant l’idée selonlaquelle seuls les fonds publics peuvent créerun bénéfice public. Il démontre, en effet, quel’inverse est aussi possible. Le projet donneainsi un exemple encourageant pour d’autresinitiatives similaires à l’échelle urbaine. Il està espérer que les décideurs politiques saurontreconnaître la valeur remarquable de ce projetunique.

Contact: Zukunftsbau GmbH | email: [email protected] | website: www.projekt-baerwaldbad.de

The Grand Prix awarded to this project recog-nises the valuable benefits of communityinvolvement and practical training in restora-tion skills in a socially vulnerable population,achieved through this important architecturalconservation project. The Baerwaldbad projectsuccessfully reinterprets the needs and symbolsof former generations into culturally trans-formed values of an open, urban society, andhelps overcome the deep-rooted convictionsthat only public funding can create publicbenefit. It demonstrates that the contrary isalso possible. The project hereby provides an encouraging example to other possible initiatives at an urban scale. It is our hope thatdecision-makers will recognise the outstand-ing value of this unique project.

Community Involvement and Social Cohesion | Engagement citoyen et cohésion sociale

Page 8: 2010 Grand Prix Winners

Each year, Europa Nostra and the European Union reward the best ofcultural heritage achievements. Through our European Union Prizefor Cultural Heritage / Europa Nostra Awards, we celebrate excel-lence and dedication by architects, craftsmen, volunteers, schools,local communities, heritage owners and media. Through the power oftheir example we stimulate creativity, innovation and trans-frontierexchanges in the area of heritage.

Submit your project and share your success.

Chaque année, nous récompensons les meilleures réalisations rela-tives au patrimoine culturel. Grâce aux Prix du patrimoine culturel del’Union européenne / Concours Europa Nostra, nous rendons hom-mage à l’excellence et au savoir-faire des architectes, artisans,bénévoles, écoles, communautés locales, propriétaires et médias. À travers le pouvoir de leur exemple, nous stimulons la créativité,l’innovation et les échanges transnationaux dans le domaine du patrimoine.

Soumettez-nous vos projets et partagez ainsi vos succès.

2011 2011Prix du patrimoine culturel de l’Union

européenne / Concours Europa Nostra

APPEL À CANDIDATURES

Date limite pour soumettre

un dossier : 1 octobre 2010

European Union Prize for Cultural

Heritage / Europa Nostra Awards

CALL FOR ENTRIES

Deadline for submission 1 October 2010

ENTRY FORMS

available to download on

www.europanostra.org

FORMULAIRES DE CANDIDATURE

disponible à télécharger

www.europanostra.org

With special thanks to: | Avec nos vifs remerciements à :

Join us for the

2011 European Heritage

Awards Ceremony

in Amsterdam (NL) in June 2011

Rejoignez nous à la Cérémonie

européenne de remise des Prix du

patrimoine culturel 2011

à Amsterdam (NL) en juin 2011