Le projet Traduxio. Par Philippe Lacour.

Post on 18-Dec-2014

1.313 views 0 download

description

 

Transcript of Le projet Traduxio. Par Philippe Lacour.

Projet Traduxio

Atelier numérique de traductioncollaborative de précision

Telecom ParisTech, 15 février 2010Cours de Design Industriel

Philippe Lacour

Sommaire

Sommaire

Descriptif

Un environnement numérique :

• D’utilisation gratuite (« freeware »)• Sous licence libre (« open source »)• Basé Web (et non basé machine) : c’est un

atelier numérique• Collaboratif• Consacré aux textes culturels (traduction non

commerciale)• Utilisant une technologie innovante

Descriptif

Caractéristiques :

• Une mémoire de traduction originale• Recherche d’occurrences:

exactes/approchées• Des textes non répétitifs• Un prototype en cours de réalisation• Une interface tri-texte

Sommaire

Originalité

1. Au-delà des couples delangues

2. La recherche affinée

3. L’esprit collaboratif

Originalité

1. Au-delà des couples de languesHorace/ Épître

Version B

Version C

Version A

Récupération etencodage

Moteur de recherche

Originalité

2- La recherche affinée

Épître

Horace

Littérature antique

Traitement

Sommaire

Démonstration

Les fonctionnalités : « comment çamarche ? »

• Insertion : créer un texte à traduire et insérer lesmétadonnées

• Segmentation / réunion• Traduction• Recherche d’occurrences/intertextualité : 3ème fenêtre• Différentes langues impliquées• Affiner la recherche par genre/siècle

Sommaire

Enjeux

• Un « hub » pour les sciences de la culture• Montée du multilinguisme sur le Web• Acteurs open source• Dialogue interculturel• Écrire dans sa langue• Constitution de collectifs cosmopolites numériques• Valoriser le travail de la traduction• Développement durable des langues• Un esprit mutualiste

Sommaire

Publics

• Traducteurs « littéraires »• Spécialistes des sciences humaines• Acteurs et associations open source• Amateurs• Monde de la culture• Etc.

Sommaire

Défis

Nourrir la mémoire de traduction

• Un projet inédit: une nouvelle manière de constituerune mémoire de traduction

• L’argument « Wikipédia »• Usage comparatif

– Comparer sa traduction avec celle de ses collaborateurs– Comparer avec sa propre traduction (cohérence, glossaire)

• Un outil agréable et fonctionnel• Un faux problème: les aspects légaux (unité)• Une difficulté irrésolue : les aspects légaux

(ensembles)

Sommaire

Partenariats

Le projet Traduxio recherche despartenaires

• Accord moral• Utilisateurs

– Alpha-testeurs (actuellement)– Utilisateurs publics (nourrir la base de donnée)

• Aide administrative– Présentations, diffusion de l’information– Création d’une communauté

• Financements– Unesco– Institut de la Francophonie Numérique– … vous peut-être ?

Merci

http://traduxio.hypertopic.org

Webographie