Le projet Traduxio. Par Philippe Lacour.

21
ProjetTraduxio Atelier numérique de traduction collaborative de précision Telecom ParisTech, 15 février 2010 Cours de Design Industriel Philippe Lacour

description

 

Transcript of Le projet Traduxio. Par Philippe Lacour.

Page 1: Le projet Traduxio. Par Philippe Lacour.

Projet Traduxio

Atelier numérique de traductioncollaborative de précision

Telecom ParisTech, 15 février 2010Cours de Design Industriel

Philippe Lacour

Page 2: Le projet Traduxio. Par Philippe Lacour.

Sommaire

Page 3: Le projet Traduxio. Par Philippe Lacour.

Sommaire

Page 4: Le projet Traduxio. Par Philippe Lacour.

Descriptif

Un environnement numérique :

• D’utilisation gratuite (« freeware »)• Sous licence libre (« open source »)• Basé Web (et non basé machine) : c’est un

atelier numérique• Collaboratif• Consacré aux textes culturels (traduction non

commerciale)• Utilisant une technologie innovante

Page 5: Le projet Traduxio. Par Philippe Lacour.

Descriptif

Caractéristiques :

• Une mémoire de traduction originale• Recherche d’occurrences:

exactes/approchées• Des textes non répétitifs• Un prototype en cours de réalisation• Une interface tri-texte

Page 6: Le projet Traduxio. Par Philippe Lacour.

Sommaire

Page 7: Le projet Traduxio. Par Philippe Lacour.

Originalité

1. Au-delà des couples delangues

2. La recherche affinée

3. L’esprit collaboratif

Page 8: Le projet Traduxio. Par Philippe Lacour.

Originalité

1. Au-delà des couples de languesHorace/ Épître

Version B

Version C

Version A

Récupération etencodage

Moteur de recherche

Page 9: Le projet Traduxio. Par Philippe Lacour.

Originalité

2- La recherche affinée

Épître

Horace

Littérature antique

Traitement

Page 10: Le projet Traduxio. Par Philippe Lacour.

Sommaire

Page 11: Le projet Traduxio. Par Philippe Lacour.

Démonstration

Les fonctionnalités : « comment çamarche ? »

• Insertion : créer un texte à traduire et insérer lesmétadonnées

• Segmentation / réunion• Traduction• Recherche d’occurrences/intertextualité : 3ème fenêtre• Différentes langues impliquées• Affiner la recherche par genre/siècle

Page 12: Le projet Traduxio. Par Philippe Lacour.

Sommaire

Page 13: Le projet Traduxio. Par Philippe Lacour.

Enjeux

• Un « hub » pour les sciences de la culture• Montée du multilinguisme sur le Web• Acteurs open source• Dialogue interculturel• Écrire dans sa langue• Constitution de collectifs cosmopolites numériques• Valoriser le travail de la traduction• Développement durable des langues• Un esprit mutualiste

Page 14: Le projet Traduxio. Par Philippe Lacour.

Sommaire

Page 15: Le projet Traduxio. Par Philippe Lacour.

Publics

• Traducteurs « littéraires »• Spécialistes des sciences humaines• Acteurs et associations open source• Amateurs• Monde de la culture• Etc.

Page 16: Le projet Traduxio. Par Philippe Lacour.

Sommaire

Page 17: Le projet Traduxio. Par Philippe Lacour.

Défis

Nourrir la mémoire de traduction

• Un projet inédit: une nouvelle manière de constituerune mémoire de traduction

• L’argument « Wikipédia »• Usage comparatif

– Comparer sa traduction avec celle de ses collaborateurs– Comparer avec sa propre traduction (cohérence, glossaire)

• Un outil agréable et fonctionnel• Un faux problème: les aspects légaux (unité)• Une difficulté irrésolue : les aspects légaux

(ensembles)

Page 18: Le projet Traduxio. Par Philippe Lacour.

Sommaire

Page 19: Le projet Traduxio. Par Philippe Lacour.

Partenariats

Le projet Traduxio recherche despartenaires

• Accord moral• Utilisateurs

– Alpha-testeurs (actuellement)– Utilisateurs publics (nourrir la base de donnée)

• Aide administrative– Présentations, diffusion de l’information– Création d’une communauté

• Financements– Unesco– Institut de la Francophonie Numérique– … vous peut-être ?

Page 20: Le projet Traduxio. Par Philippe Lacour.

Merci

http://traduxio.hypertopic.org

Page 21: Le projet Traduxio. Par Philippe Lacour.

Webographie