Post on 16-Jan-2016
description
La traduction et l’interprétariat social en Belgique
Aperçu du secteur belge
La traduction et l’interprétariat socialActeursLeurs « structures de soutien »Les services utilisateursLes languesLes chantiersPistes collaboration niveau européen
La traduction et l’interprétariat social
Définition:Par aide d'interprétariat social/traduction sociale, il faut entendre la restitution complète de messages verbaux/écrits depuis la langue source vers la langue de destination, de manière neutre et fidèle, dans le contexte social et du non-marchand.
Types de prestation:Interprétariat par déplacementInterprétariat par téléphoneTraduction écrite
Type de prestation Contexte + Situation
Oral
Interprétariat par déplacement
- sujets sensibles et délicats - discours complexes nécessitant
une grande concentration ou préparation
- situations lors desquelles la communication non-verbale revêt de l’importance
Interprétariat par téléphone
- interventions structurées- situations de crise ou d’urgence- courtes conversations formelles,
échanges d’information- l’on n’utilise pas de documents- présence physique de l’interprète
n’est pas nécessaire ou possible
Écrit
Traduction écrite
- usage multiple et documents informatifs très diversifiés
- la traduction de documents officiels permet de faire valoir les droits fondamentaux
Source: Van Gucht, Hertog, Lannoy et Uytterhoeven, Sociaal Tolken en Vertalen in Vlaanderen. Schets en model van een landschap, 2003
• Ba-bel, Vlaamse Tolkentelefoon (2001)• Brussel Onthaal - Sociaal Vertaalbureau (1980)• Tolkendienst Provincie Antwerpen (TOPA – 2005)• Stedelijke Tolk en Vertaaldienst Antwerpen (STA – 1982)) • Tolkenpool Dienst Diversiteit Stad Mechelen (2001)• Dienst Minderheden Turnhout – Tolkendienst (2005)• Provinciaal Aanbod Sociaal Tolken voor Anderstaligen, Provincie Vlaams-Brabant (PASTA – Antennes te Leuven en Vilvoorde) (2000/2005)• Dienst Maatschappelijke Integratie Vilvoorde – Sociale Tolkendienst (2005)• Provinciaal Integratiecentrum Limburg (PRIC Limburg – 2002)• Provinciaal Integratiecentrum West-Vlaanderen (PIC West-Vlaanderen) – Sociale tolkendienst (2003)• Provinciebestuur Oost-Vlaanderen, Dienst Minderheden – Vertaal- en Tolkservice (1999)• Tolk- & Vertaalservice Gent (TGV - 2001)
Les acteurs flamands
•Bruxelles Accueil - Service d’Interprétariat Social asbl - (*1980)•CAI - Interprétariat Social Namur asbl (*2004)•CeRAIC - Centre Régional d’Action Interculturelle du Centre asbl (province du Hainaut) – (*2002)•CIRÉ - Coordination et Initiatives pour et avec les Réfugiés et les Étrangers – asbl – (*1992)•CRIPEL - Centre Régional pour l’Intégration des Personnes Etrangères ou d’origine étrangère de Liège asbl – (*2002)•CRVI - Centre Régional de Verviers pour l’Intégration des personnes étrangères ou d’origine étrangère asbl – (*2000)•Miroir Vagabond asbl (province du Luxembourg) – (*2005)
Les acteurs francophones
1. PIC West-Vlaanderen2. Dienst Minderheden Oost-Vlaanderen3. LOPA (Provincie Antwerpen)4. PRIC Limburg5. PASTA (Provincie Vlaams Brabant)6. TGV (Stad Gent)7. STA (Stad Antwerpen)8. Dienst Minderheden Stad Mechelen9. Stad Turnhout10. Stad Vilvoorde11. Ba-bel, Vlaamse Tolkentelefoon 12. Brussel Onthaal
1
2
3
4
55
6
7
8
9
10
111213
1. Bruxelles Accueil2. CAI3. CeRAIC4. CIRÉ 5. CRIPEL6. CRVI7. Aux 9 Miroirs8. CRIBW
1 4
2
35
6
7
8
Les structures de soutien
Niveau flamand:Centrale OndersteuningsCel (°2004)E.a.: développement de méthodiqueDéveloppement de la formation de base pour les interprètes sociauxNiveau fédéral:Coordination fédérale de la traduction et l’interprétariat social (°2004)
Financiers
Ministre de l’Intégration SocialeFedasil (agence fédérale d’accueil des demandeurs d’asile)Fonds d’Impulsion pour la Politique d’Intégration
Fonds Européen Social (Equal)Fonds Européen pour les Réfugiés
Utilisateurs
Services publicsSantéSanté mentaleServices sociaux(Aide à la) JeunesseEmploiLogement socialEnseignementAccueil et IntégrationJuridique & ordre publicSecteur socioculturelAutres
12 secteurs
Nombres de prestations par secteur - en Belgique
32%
18%14%
11%
7%
4%
3%
2%
5%
1%
0%
3%
Services publics
Services sociaux
Accueil et intégration
Santé
Enseignement
Santé mentale
Emploi
Jeunesse
Juridique et Ordre public
Habitations sociales
Secteur socio-culturel
Autres
Interprétariat par téléph.
Interprétariat par déplac.
Traductions
Ba-bel 44
TGV 30 28
STA 11 33 32
West-Vlaanderen 36
Mechelen 30
Limburg 23
Leuven 56 (56)
Brussel Onthaal/Bruxelles Accueil
132133
132133
131132
Nombre de langues/SeTIS et type de prestation
Les chantiers
Harmonisationdes données statistiquesdes conventions utilisateursdes codes de déontologie…
Reconnaissance du métierProfil-métierStatut…
Négociations politiquesBut: accords de coopérationStructuration du secteur
La plus-value de la traduction et de l’interprétariat social
La traduction et l’interprétariat social collaborent concrètement à l’implémentation d’une politique de diversité dans les services utilisateurs ;La personne d’origine étrangère est stimulée à apprendre une des langues nationales ;L’isolement des personnes ne parlant pas ou insuffisamment une des langues nationales diminue, les empêchant de se replier sur eux-mêmes ou sur leur communauté ;Le degré de participation des minorités ethno-culturelles augmente ;Les personnes ne parlant pas ou insuffisamment une des langues nationales sont stimulées à participer dans d’autres domaines (p.ex. dans le secteur socioculturel) ;La qualité de la prestation de services des utilisateurs est considérablement augmentée ;La durée du service (comme le nombre de prestations de service) diminue et, au niveau économique, le coût total final est moindre.
Les chantiers
Analyse de l’offre existanteHarmonisation
des formationsdes données d’enregistrementdes conventions utilisateursdes codes de déontologie…
Négociations et propositions politiquesBut: optimalisation de l’offre par accords de coopérationStructuration du secteur
Les chantiers
Couverture géographique et linguistiqueAnalyse des besoinsHarmonisation des données statistiques
SensibilisationUtilisateursmonde politique
Professionnalisation du secteurFormation des interprètes sociauxFormation des utilisateurs
Collaboration européenne
Volet transnational d’EqualTRIALOGPartenaires travaillant sur la médiation interculturelle, l’interprétariat social, la formation des RromGroupe de travail interprétariat socialActivités
Échangesdéveloppement d’outils de sensibilisationlobbying européen
Collaboration européenne
Lobbying européen:Réseautage
Fin du projet Equalréseau international de services de traduction et d’interprétariat social